Œuvres complètes de Marmontel, tome 8

By Jean-François Marmontel

The Project Gutenberg EBook of OEuvres complètes de Marmontel, tome 8, by 
Jean-François Marmontel

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.

Title: OEuvres complètes de Marmontel, tome 8
       Les Incas, ou la destruction de l'empire du Pérou

Author: Jean-François Marmontel

Release Date: January 3, 2020 [EBook #61088]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES COMPLETES DE MARMONTEL, TOME 8 ***




Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/Canadian Libraries)











  OEUVRES
  COMPLÈTES
  DE MARMONTEL.

  TOME VIII.

  _LES INCAS_,
  OU
  _LA DESTRUCTION DE L'EMPIRE DU PÉROU_.

        Accordez à tous la tolérance civile, non en approuvant
        tout comme indifférent, mais en souffrant avec patience
        tout ce que Dieu souffre, et en tâchant de ramener les
        hommes par une douce persuasion.

          (FÉNELON, _Direction pour la conscience d'un Roi_.)




  DE L'IMPRIMERIE DE FIRMIN DIDOT,
  IMPRIMEUR DU ROI, DE L'INSTITUT ET DE LA MARINE,
  RUE JACOB, Nº 24.




  OEUVRES
  COMPLÈTES
  DE MARMONTEL,
  DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE.

  NOUVELLE ÉDITION
  ORNÉE DE TRENTE-HUIT GRAVURES.

  TOME VIII.

  [F D]

  A PARIS,
  CHEZ VERDIÈRE, LIBRAIRE-ÉDITEUR.
  QUAI DES AUGUSTINS, Nº 25.

  1819.




AU ROI DE SUÈDE.


SIRE,

Cet hommage de la reconnaissance ne sera point souillé par l'adulation.
C'est à la Suède, heureuse de vous avoir remis le dépôt de sa liberté, à
la Suède, où règne à-présent la tranquillité, la concorde, la douce
autorité des lois, à la place des factions et des troubles de
l'anarchie; c'est à ce peuple trop long-temps divisé par des intérêts
étrangers, et tout-à-coup éclairé sur les siens, réuni, rendu à
lui-même, enfin délivré des entraves qui retenaient captives sa force et
sa vertu, c'est à lui, SIRE, à vous louer.

J'espère bien consigner dans les fastes de vos augustes alliés cette
grande et première époque du règne de VOTRE MAJESTÉ, cette révolution si
évidemment nécessaire au bonheur de vos États, SIRE, puisqu'elle s'est
faite sans violence d'un côté, et sans résistance de l'autre. Mais ce
témoignage, que je rendrai au libérateur, au bienfaiteur de la Suède, ne
sera publié que lorsque je ne vivrai plus, et que la tombe, inaccessible
à l'espérance et à la crainte, garantira ma sincérité.

Aujourd'hui, SIRE, c'est de ma propre gloire que je m'occupe, en
suppliant VOTRE MAJESTÉ de permettre que cet ouvrage paraisse au jour
sous ses auspices, comme un monument des bontés dont elle daigne
m'honorer.

Que dis-je? Est-ce à moi, SIRE, est-ce à ma vaine gloire que je dois
penser dans ce moment? La moitié du globe opprimée, dévastée par le
fanatisme, est le tableau que je présente aux yeux de VOTRE MAJESTÉ; je
rouvre la plus grande plaie qu'ait jamais faite au genre humain le
glaive des persécuteurs; je dénonce à la religion le plus grand crime
que le faux zèle ait jamais commis en son nom: puis-je ne pas m'oublier
moi-même?

C'est l'humanité, SIRE, outragée et foulée aux pieds par son plus cruel
ennemi, que je mets aujourd'hui sous la protection d'un roi sensible et
juste, ou plutôt de tous les bons rois, de tous les rois qui vous
ressemblent. Les attentats du fanatisme ne sont pas de ceux qu'il suffit
de déférer à la rigueur des lois: car les lois ne sont plus quand le
fanatisme domine. Tous les autres crimes ont à redouter ou le châtiment
ou l'opprobre; les siens portent un caractère qui en impose à
l'autorité, à la force, à l'opinion: un saint respect les garantit trop
souvent de la peine, et toujours de la honte; leur atrocité même imprime
une religieuse terreur; et si quelquefois ils sont punis, ils n'en sont
que plus révérés. Le fanatisme se regarde comme l'ange exterminateur.
Chargé des vengeances du ciel, il ne reconnaît ni frein, ni loi, ni juge
sur la terre. Au trône il oppose l'autel, aux rois il parle au nom d'un
dieu, aux cris de la nature et de l'humanité il répond par des
anathèmes. Alors tout se tait devant lui; l'horreur qu'il inspire est
muette. Tyran des ames et des esprits, il y étouffe le sentiment et la
lumière naturelle; il en chasse la honte, la pitié, le remords; plus
d'opprobre, plus de supplice capable de l'intimider: tout est pour lui
gloire et triomphe. Que lui opposer, même du haut du trône qu'il regarde
du haut des cieux? Peuples et rois, tout se confond devant celui qui ne
distingue parmi les hommes que ses esclaves et ses victimes. C'est
sur-tout aux rois qu'il s'adresse, soit pour en faire ses ministres,
soit pour en faire des exemples plus éclatants de ses fureurs: car ils
ne sont sacrés pour lui, qu'autant qu'il est sacré pour eux. Aussi les
a-t-on vus cent fois le servir en le détestant, et de peur d'attirer sa
rage sur eux-mêmes, lui laisser dévorer sa proie, et lui livrer des
millions d'hommes pour l'assouvir et l'appaiser. Quel ennemi, SIRE, pour
les souverains, pour les pères des nations, qu'un monstre qui, jusques
dans leurs bras, déchire leurs enfants, sans qu'ils osent les lui
arracher! C'est donc aux rois à se liguer d'un bout du monde à l'autre,
pour l'étouffer dès sa naissance, ou plutôt avant sa naissance, avec la
superstition qui en est le germe et l'aliment.

Vous êtes né, SIRE, pour donner de grands exemples à vos pareils; mais
peut-être ne serez-vous jamais plus utile et plus cher au monde, qu'en
invitant les rois à soutenir, d'une protection éclatante, les écrivains
qui prémunissent les générations futures contre les séductions et les
fureurs du fanatisme, et qui jettent dans les esprits cette lumière
vraiment céleste, ces grands principes d'humanité et de concorde
universelle, ces maximes enfin d'indulgence et d'amour, dont la
religion, ainsi que la nature, a fait l'abrégé de ses lois et l'essence
de sa morale.

  Je suis avec le plus profond respect,
    SIRE,
      DE VOTRE MAJESTÉ,
        Le très-humble et très-obéissant serviteur,
          MARMONTEL.




PRÉFACE.


Toutes les nations ont eu leurs brigands et leurs fanatiques, leurs
temps de barbarie, leurs accès de fureur. Les plus estimables sont
celles qui s'en accusent. Les Espagnols ont eu cette sincérité, si digne
de leur caractère.

Jamais l'histoire n'a rien tracé de plus touchant, de plus terrible, que
les malheurs du Nouveau-Monde dans le livre de Las-Casas[1]. Cet apôtre
de l'Inde, ce vertueux prélat, ce témoin qu'a rendu célèbre sa sincérité
courageuse, compare les Indiens à des agneaux[2], et les Espagnols à des
tigres, à des loups dévorants, à des lions pressés d'une longue faim.
Tout ce qu'il dit dans son livre, il l'avait dit aux rois, au conseil de
Castille, au milieu d'une cour vendue à ces brigands qu'il accusait.
Jamais on n'a blâmé son zèle; on l'a même honoré: preuve bien éclatante
que les crimes qu'il dénonçait n'étaient ni permis par le prince, ni
avoués par la nation.

  [1] _La découverte des Indes Occidentales_, publiée en Espagne en
    1542, traduite en français, et imprimée à Paris, en 1687.

  [2] Christophe Colomb rendait aux Indiens le même témoignage. «Je
    jure, disait-il à Ferdinand dans une de ses lettres, je jure à votre
    majesté qu'il n'y a pas au monde un peuple plus doux.»

On sait que la volonté d'Isabelle, de Ferdinand, de Ximenès, de
Charles-Quint, fut constamment de ménager les Indiens: c'est ce
qu'attestent toutes les ordonnances, tous les réglements faits pour
eux[3].

  [3] «Ce que je vous pardonne le moins, disait Isabelle à Christophe
    Colomb, c'est d'avoir ôté, malgré mes défenses, la liberté à un
    grand nombre d'Indiens.»

    Le réglement de Ximenès portait que les Indiens seraient séparés des
    Espagnols; qu'on les occuperait utilement, mais sans rigueur; qu'on
    en formerait plusieurs villages; qu'on assignerait à chaque famille
    un héritage qu'elle cultiverait à son profit, en payant un tribut
    équitablement imposé.

    Dans une assemblée de théologiens et de jurisconsultes, qui se tint
    à Burgos, le roi catholique, Ferdinand, déclara que les habitants du
    Nouveau-Monde étaient libres, et qu'on devait les traiter comme
    tels. «Votre majesté, dit Las-Casas à Charles-Quint, ordonna encore
    la même chose l'an 1523.» Même décision en 1529, d'après une
    conférence et de longs débats dans le conseil.

Quant à ces crimes, dont l'Espagne s'est lavée en les publiant elle-même
et en les dévouant au blâme, on va voir que par-tout ailleurs les mêmes
circonstances auraient trouvé des hommes capables des mêmes excès.

Les peuples de la zone tempérée, transplantés entre les tropiques, ne
peuvent, sous un ciel brûlant, soutenir de rudes travaux. Il fallait
donc, ou renoncer à conquérir le Nouveau-Monde, ou se borner à un
commerce paisible avec les Indiens, ou les contraindre, par la force, de
travailler à la fouille des mines et à la culture des champs.

Pour renoncer à la conquête, il eût fallu une sagesse que les peuples
n'ont jamais eue, et que les rois ont rarement. Se borner à un libre
échange de secours mutuels eût été le plus juste: par de nouveaux
besoins et de nouveaux plaisirs, l'Indien serait devenu plus laborieux,
plus actif; et la douceur eût obtenu de lui ce que n'a pu la violence.
Mais le fort, à l'égard du faible, dédaigne ces ménagements: l'égalité
le blesse; il domine, il commande, il veut recevoir sans donner. Chacun,
en abordant aux Indes, était pressé de s'enrichir; et l'échange était un
moyen trop lent pour leur impatience. L'équité naturelle avait beau leur
crier: «Si vous ne pouvez pas vous-mêmes tirer du sein d'une terre
sauvage les productions, les métaux, les richesses qu'elle renferme,
abandonnez-la; soyez pauvres, et ne soyez pas inhumains.» Fainéants et
avares, ils voulurent avoir, dans leur oisiveté superbe, des esclaves et
des trésors. Les Portugais avaient déja trouvé l'affreuse ressource des
nègres; les Espagnols ne l'avaient pas: les Indiens, naturellement
faibles, accoutumés à vivre de peu, sans désirs, presque sans besoins,
amollis dans l'oisiveté, regardaient comme intolérables les travaux
qu'on leur imposait; leur patience se lassait et s'épuisait avec leur
force; la fuite, leur seule défense, les dérobait à l'oppression; il
fallut donc les asservir. Voilà tout naturellement les premiers pas de
la tyrannie.

Les Castillans qui passèrent dans l'Inde avec Christophe Colomb, étaient
la lie de la nation, le rebut de la populace[4]. La misère, l'avidité,
la dissolution, la débauche, un courage déterminé, mais sans frein comme
sans pudeur, mêlé d'orgueil et de bassesse, formaient le caractère de
cette soldatesque, indigne de porter les drapeaux et le nom d'un peuple
noble et généreux. A la tête de ces hommes perdus, marchaient des
volontaires sans discipline et sans moeurs, qui ne connaissaient
d'honneur que celui de la bravoure, de droit que celui de l'épée,
d'objet digne de leurs travaux que le pillage et le butin; et ce fut à
ces hommes que l'amiral Colomb eut la malheureuse imprudence
d'abandonner les peuples qui se livraient à lui.

  [4] On y joignit les malfaiteurs.

Les habitants de l'île Haïti[5] avaient reçu les Castillans comme des
dieux. Enchantés de les voir, empressés à leur plaire, ils venaient leur
offrir leurs biens avec la plus naïve joie et un respect qui tenait du
culte. Il dépendait des Castillans d'en être toujours adorés. Mais
Colomb voulut aller lui-même porter à la cour d'Espagne la nouvelle de
ses succès. Il partit[6], et laissa dans l'île, au milieu des Indiens,
une troupe de scélérats qui leur prirent de force leurs filles et leurs
femmes, en abusèrent à leurs yeux, et par toute sorte d'indignités, leur
ayant donné le courage du désespoir, se firent massacrer.

  [5] L'île espagnole, ou Saint-Domingue.

  [6] Il eut peur qu'un de ses lieutenants, appelé Pinçon, qui s'était
    détaché de lui avec son navire, n'allât le premier en Espagne porter
    la nouvelle de la découverte, et s'en attribuer l'honneur.

Colomb, à son retour, apprit leur mort: elle était juste; il aurait dû
la pardonner: il la vengea par une perfidie. Il tendit un piége au
cacique[7] qui avait délivré l'île de ces brigands, le fit prendre par
trahison, le fit embarquer pour l'Espagne. Toute l'île se souleva; mais
une multitude d'hommes nus, sans discipline et sans armes, ne put tenir
contre des hommes vaillants, aguerris, bien armés: le plus grand nombre
des Insulaires fut égorgé, le reste prit la fuite, ou subit le joug des
vainqueurs. Ce fut là que Colomb apprit aux Espagnols à faire poursuivre
et dévorer les Indiens par des chiens affamés, qu'on exerçait à cette
chasse[8].

  [7] Le cacique s'appelait Caonabo. Le navire où il était embarqué, et
    cinq autres navires prêts à mettre à la voile, furent brisés et
    engloutis par une horrible tempête, avant d'être sortis du port.

  [8] «Ils leur sautaient à la gorge avec d'horribles hurlements, les
    étranglaient d'abord, et les mettaient en pièces après les avoir
    terrassés.» (_Las-Casas._) Croirait-on que les historiens ont pris
    plaisir à faire un magnifique éloge de l'un de ces chiens, appelé
    _Bézerillo_, «lequel, pour sa férocité et sa sagacité singulière à
    distinguer un Indien d'avec un Espagnol, avait la même portion qu'un
    soldat, non-seulement en vivres, mais en or, en esclaves, etc.»? Les
    autres chiens n'avaient que la demi-paie; mais ils se nourrissaient
    de la chair des Indiens qu'ils égorgeaient, ou que l'on égorgeait
    pour eux. «On a vu, dit Las-Casas, des Espagnols assez inhumains
    pour donner à manger de petits enfants à leurs chiens affamés. Ils
    prenaient ces enfants par les deux jambes, et les mettaient en
    quartiers.»

Les Indiens, assujétis, gémirent quelque temps sous les dures lois que
les vainqueurs leur imposaient. Enfin, excédés, rebutés, ils se
sauvèrent sur les montagnes. Les Espagnols les poursuivirent, et en
tuèrent un grand nombre; mais ce massacre ne remédiait point à la
nécessité pressante où l'on était réduit: plus de cultivateurs, et
dès-lors plus de subsistance. On distribua aux Espagnols des terres que
les Indiens furent chargés de cultiver pour eux. La contrainte fut
effroyable. Colomb voulut la modérer; sa sévérité révolta une partie de
sa troupe: les coupables, selon l'usage, noircirent leur accusateur et
le perdirent à la cour.

Celui qui vint prendre la place de Colomb[9], et qui le renvoya en
Espagne chargé de fers, pour avoir voulu mettre un frein à la licence,
se garda bien de l'imiter: il vit que le plus sûr moyen de s'attacher
des hommes ennemis de toute discipline, c'était de donner un champ libre
au désordre et au brigandage, dont il partagerait les fruits. Ce fut là
sa conduite.

  [9] François de Bovadilla.

De la corvée à la servitude le passage est facile: ce tyran le franchit.
Les malheureux insulaires, dont on fit le dénombrement, furent divisés
par classes, et distribués comme un bétail dans les possessions
espagnoles, pour travailler aux mines et cultiver les champs. Réduits au
plus dur esclavage, ils y succombaient tous, et l'île allait être
déserte. La cour, informée de la dureté impitoyable du gouverneur, le
rappela; et par un événement qu'on regarde comme une vengeance du ciel,
à peine fut-il embarqué qu'il périt à la vue de l'île. Vingt-un navires
chargés de l'énorme quantité d'or qu'il avait fait tirer des mines,
furent abymés avec lui. Jamais l'océan, dit l'histoire, n'avait englouti
tant de richesses; j'ajouterai, ni un plus méchant homme.

Son successeur[10] fut plus adroit, et ne fut pas moins inhumain. La
liberté avait été rendue aux insulaires; et dès-lors le travail des
mines et leur produit avaient cessé. Le nouveau tyran écrivit à
Isabelle, calomnia les Indiens, leur fit un crime de s'enfuir à
l'approche des Espagnols, et d'aimer mieux être vagabonds, que de vivre
avec des chrétiens, pour se faire enseigner leur loi: _comme s'ils
eussent été obligés de deviner_, observe Las-Casas, _qu'il y avait une
loi nouvelle_.

  [10] Nicolas Ovando.

La reine donna dans le piége. Elle ne savait pas qu'en s'éloignant des
Espagnols, les Indiens fuyaient de cruels oppresseurs; elle ne savait
pas que, pour aller chercher et servir ces maîtres barbares, il fallait
que les Indiens quittassent leurs cabanes, leurs femmes, leurs enfants,
laissassent leurs terres incultes, et se rendissent au lieu marqué à
travers des déserts immenses, exposés à périr de fatigue et de faim.
Elle ordonna qu'on les obligerait à vivre en société et en commerce avec
les Espagnols, et que chacun de leurs caciques serait tenu de fournir un
certain nombre d'hommes pour les travaux qu'on leur imposerait.

Il n'en fallut pas davantage. C'est la méthode des tyrans subalternes,
pour s'assurer l'impunité, de surprendre des ordres vagues, qui servent
au besoin de sauve-garde au crime, comme l'ayant autorisé. Le gouverneur
s'étant délivré, par la plus noire trahison, du seul peuple de l'île qui
pouvait se défendre[11], tout le reste fut opprimé[12]; et dans les
mines de Cibao il en périt un si grand nombre, que l'île fut bientôt
changée en solitude. Ce fut là comme le modèle de la conduite des
Espagnols dans tous les pays du Nouveau-Monde. De l'exemple on fit un
usage, et de l'usage un droit de tout exterminer.

  [11] Le peuple de Xaragua.

  [12] «Ceux qu'Ovando avait mis à la tête des troupes, avec ordre
    d'ôter pour jamais aux Indiens le pouvoir de lui causer de
    l'inquiétude, les réduisirent à de si cruelles extrémités, que ces
    malheureux s'enfonçaient de rage leurs flèches dans le corps, les
    retiraient, les mordaient, les brisaient, et en jetaient les débris
    aux chrétiens, dont ils croyaient s'être vengés par cette insulte.»
    (Herrera.)

Or, que dans ces contrées, comme par-tout ailleurs, le fort ait subjugué
le faible; que pour avoir de l'or on ait versé du sang; que la paresse
et la cupidité aient fait réduire en servitude des peuples enclins au
repos, pour les forcer aux travaux les plus durs, ce sont des vérités
communes. On sait que l'amour des richesses et de l'oisiveté engendre
les brigands; on sait que dans l'éloignement les lois sont sans appui,
l'autorité sans force, la discipline sans vigueur; que les rois qu'on
trompe de près, on les trompe encore mieux de loin; qu'il est aisé d'en
obtenir, par le mensonge et la surprise, des ordres dont ils
frémiraient, s'ils en prévoyaient les abus.

Mais ce qui n'est pas dans la nature des hommes, même les plus pervers,
c'est ce que je vais rappeler. La plume m'est tombée de la main plus
d'une fois en l'écrivant; mais je supplie le lecteur de se faire un
moment la violence que je me suis faite. Il m'importe, avant d'exposer
le dessein de mon ouvrage, que l'objet en soit bien connu. C'est
Barthélemi de Las-Casas qui raconte ce qu'il a vu, et qui parle au
conseil des Indes.

«Les Espagnols, montés sur de beaux chevaux, armés de lances et d'épées,
n'avaient que du mépris pour des ennemis si mal équipés; ils en
faisaient impunément d'horribles boucheries; ils ouvraient le ventre aux
femmes enceintes, pour faire périr leur fruit avec elles; ils faisaient
entre eux des gageures, à qui fendrait un homme avec le plus d'adresse
d'un seul coup d'épée, ou à qui lui enlèverait la tête de meilleure
grâce de dessus les épaules; ils arrachaient les enfants des bras de
leur mère, et leur brisaient la tête en les lançant contre des
rochers... Pour faire mourir les principaux d'entre ces nations, ils
élevaient un échafaud de perches. Après les y avoir étendus, ils
allumaient sous l'échafaud un petit feu, pour faire mourir lentement ces
malheureux, qui rendaient l'ame avec d'horribles hurlements, pleins de
rage et de désespoir. Je vis un jour quatre ou cinq des plus illustres
de ces insulaires qu'on brûlait de la sorte; mais, comme les cris
effroyables qu'ils jetaient dans les tourments étaient incommodes à un
capitaine espagnol, et l'empêchaient de dormir, il commanda qu'on les
étranglât promptement. Un officier dont je connais le nom, et dont on
connaît les parents à Séville, leur mit un bâillon à la bouche, pour les
empêcher de crier, et pour avoir le plaisir de les faire griller à son
aise, jusqu'à ce qu'ils eussent rendu l'ame dans ce tourment. J'ai été
témoin oculaire de toutes ces cruautés, et d'une infinité d'autres que
je passe sous silence.»

Le volume d'où j'ai tiré cet amas d'abominations, n'est qu'un recueil de
récits tout semblables; et quand on a lu ce qui s'est passé dans l'île
espagnole, on sait ce qui s'est pratiqué dans toutes les îles du Golfe;
sur les côtes qui l'environnent, au Mexique, et dans le Pérou.

Quelle fut la cause de tant d'horreurs dont la nature est épouvantée? Le
fanatisme: il en est seul capable; elles n'appartiennent qu'à lui.

Par le fanatisme, j'entends l'esprit d'intolérance et de persécution,
l'esprit de haine et de vengeance, pour la cause d'un Dieu que l'on
croit irrité, et dont on se fait les ministres. Cet esprit régnait en
Espagne, et il avait passé en Amérique avec les premiers conquérants.
Mais, comme si on eût craint qu'il ne se ralentît, on fit un dogme de
ses maximes, un précepte de ses fureurs. Ce qui d'abord n'était qu'une
opinion, fut réduit en système. Un pape y mit le sceau de la puissance
apostolique, dont l'étendue était alors sans bornes: il traça une ligne
d'un pôle à l'autre, et de sa pleine autorité, il partagea le
Nouveau-Monde entre deux couronnes exclusivement[13]. Il réservait au
Portugal tout l'orient de la ligne tracée; donnait tout l'occident à
l'Espagne, et autorisait ses rois à subjuguer, _avec l'aide de la divine
clémence_, et amener à la foi chrétienne les habitants de toutes les
îles et terre-ferme qui seraient de ce côté-là. La bulle[14] est de
l'année 1493, la première du pontificat d'Alexandre VI.

  [13] On sait que François Ier demandait à voir l'article du testament
    d'Adam qui avait exclu le roi de France du partage du Nouveau-Monde.

  [14] _Decretum et indultum Alexandri Sexti, super expeditione in
    Barbaros Novi Orbis, quos _Indos_ vocant_.

Or on va voir quel fut le système élevé sur cette base, et que de tous
les crimes des Borgia, cette bulle fut le plus grand.

Le droit de subjuguer les Indiens une fois établi, on envoya d'Espagne
en Amérique une formule pour les sommer de se rendre[15]. Dans cette
formule, approuvée et vraisemblablement dictée par des docteurs en
théologie, il était dit que Dieu avait donné le gouvernement et la
souveraineté du monde à un homme appelé Pierre; qu'à lui seul avait été
attribué le nom de _Pape_, parce qu'il est père et gardien de tous les
hommes; que ceux qui vivaient en ce temps-là lui obéissaient et
l'avaient reconnu pour le maître du monde; qu'au même titre, l'un de ses
successeurs avait fait donation aux rois de Castille de ces îles et
terre-ferme de la mer océane; que tous les peuples auxquels cette
donation avait été notifiée, s'étaient soumis au pouvoir de ces rois, et
avaient embrassé le christianisme de bonne volonté, sans condition ni
récompense. «Si vous faites de même, ajoutait l'Espagnol qui parlait
dans cette formule, vous vous en trouverez bien, comme presque tous les
habitants des autres îles s'en sont bien trouvés... Mais, au contraire,
si vous ne le faites pas, ou si par malice vous apportez du retardement
à le faire, je vous déclare et vous assure qu'_avec l'aide de Dieu_, je
vous ferai la guerre à toute outrance; que je vous attaquerai de toutes
parts et de toutes mes forces; que je vous assujettirai sous le joug de
l'obéissance de l'église et du roi. Je prendrai vos femmes et vos
enfants, je les rendrai esclaves, je les vendrai, ou les emploierai
suivant la volonté du roi; j'enlèverai vos biens et vous ferai _tous les
maux imaginables_; comme à des sujets rebelles et désobéissants; et je
proteste que _les massacres et tous les maux qui en résulteront_, ne
viendront que de votre faute, non de celle du roi, ni de la mienne, ni
des seigneurs qui m'ont accompagné.»

  [15] Le premier qui employa cette formule fut Alfonse Ojeda, en 1510.
    «Elle a servi, dit Herrera, dans toutes les autres occasions où les
    Castillans ont voulu s'ouvrir l'entrée de quelques pays.»

Ainsi fut réduit en système le droit d'asservir, d'opprimer,
d'exterminer les Indiens; et toutes les fois que cette grande cause fut
débattue devant les rois d'Espagne, le conseil vit en même temps des
théologiens réclamer, au nom du ciel, les droits de la nature, et des
théologiens opposer à ces droits l'intérêt de la foi, l'exemple des
Hébreux, celui des Grecs et des Romains, et l'autorité d'Aristote,
lequel décidait, disait-on, que les Indiens étaient nés pour être
esclaves des Castillans[16].

  [16] Dans la fameuse conférence de Barthélemi de Las-Casas avec
    l'évêque du Darien, Dom Juan de Quévédo, l'évêque osa déclarer que
    les Indiens lui avaient tous paru nés pour la servitude.

    Le docteur Sépulvéda, gagné par les grands de la cour, qui avaient
    des possessions dans l'Inde, fit un livre où il soutenait que les
    guerres des Espagnols dans le Nouveau-Monde étaient non-seulement
    permises, mais nécessaires pour y établir la foi, et que les
    Espagnols étaient fondés en droit pour subjuguer les Indiens.

    Las-Casas, que l'on mit aux prises avec ce docteur forcené,
    répondait que les Indiens étaient capables de recevoir la foi, de
    prendre de bonnes habitudes, et d'exercer les actes de toutes les
    vertus; mais qu'il fallait les y engager par la persuasion et par de
    bons exemples; et il proposait pour modèles les apôtres et les
    martyrs. Mais Sépulvéda lui opposa le _Compelle intrare_, et le
    Deutéronome, où il est dit: «Quand vous vous présenterez pour
    attaquer une place, vous offrirez d'abord la paix aux habitants, et
    s'ils l'acceptent, et qu'ils vous livrent les portes de la ville,
    vous ne leur ferez aucun mal, et vous les recevrez au nombre de vos
    tributaires; mais s'ils prennent les armes pour se défendre, vous
    les passerez tous au fil de l'épée, sans épargner les femmes ni les
    enfants.»

Or, dès qu'une question de cette importance dégénère en controverse, on
sent quelle est, dans les conseils, l'incertitude et l'irrésolution sur
le parti que l'on doit prendre, et combien le plus violent a d'avantage
sur le plus modéré[17]. La cause de la justice et de la vérité n'a pour
elle que leurs amis, et c'est le petit nombre; la cause des passions a
pour elle tous les hommes qu'elle intéresse ou qu'elle peut intéresser,
d'autant plus ardents à saisir l'opinion favorable au désordre, qu'elle
les sauve de la honte, leur assure l'impunité, et les délivre du
remords.

  [17] On en vit un exemple lorsque les moines Jéronimites furent
    chargés, en qualité de commissaires, de faire exécuter le réglement
    de Ximenès. Ce réglement portait que les départements où l'on avait
    distribué les Indiens, seraient abolis. Cet article, d'où dépendait
    le salut des Indiens, fut sans effet; et la servitude subsista par
    la faiblesse et l'infidélité de ces indignes commissaires.

C'est cette opinion, combinée avec l'orgueil et l'avarice, qui, dans
l'ame des Castillans, ferma, pour ainsi dire, tout accès à l'humanité;
en sorte que les Indiens ne furent à leurs yeux qu'une espèce de bêtes
brutes, condamnées par la nature à obéir et à souffrir; qu'une race
impie et rebelle, qui, par ses erreurs et ses crimes, méritait tous les
maux dont on l'accablerait; en un mot, que les ennemis d'un Dieu qui
demandait vengeance, et auquel on se croyait sûr de plaire en les
exterminant.

Je laisse à la cupidité, à la licence, à la débauche, toute la part
qu'elles ont eue aux forfaits de cette conquête; je n'en réserve au
fanatisme que ce qui lui est propre, la cruauté froide et tranquille,
l'atrocité qui se complaît dans l'excès des maux qu'elle invente, la
rage aiguisée à plaisir[18]. Est-il concevable en effet que la douceur,
la patience, l'humilité des Indiens, l'accueil si tendre et si touchant
qu'ils avaient fait aux Espagnols, ne les eussent point désarmés, si le
fanatisme ne fût venu les endurcir et les pousser au crime? Et à quelle
autre cause imputer leur furie? Le brigandage, sans mélange de
superstition, peut-il aller jusqu'à déchirer les entrailles aux femmes
enceintes, jusqu'à égorger les vieillards et les enfants à la mamelle,
jusqu'à se faire un jeu d'un massacre inutile, et une émulation
diabolique de la rage des Phalaris? La nature, dans ses erreurs, peut
quelquefois produire un semblable monstre; mais des troupes d'hommes
atroces pour le plaisir de l'être, des colonies d'hommes-tigres passent
les bornes de la nature. Les forcenés! en égorgeant, en faisant brûler
tout un peuple, ils invoquaient Dieu et ses saints! Ils élevaient treize
gibets et y attachaient treize Indiens, en l'honneur, disaient-ils, de
Jésus-Christ et des douze apôtres! Était-ce impiété, ou fanatisme? Il
n'y a point de milieu; et l'on sait bien que les Espagnols, dans ce
temps-là comme dans celui-ci, n'étaient rien moins que des impies. J'ai
donc eu raison d'attribuer au fanatisme ce que toute la malice du coeur
humain n'eût jamais fait sans lui; et à qui se refuserait encore à
l'évidence, je demanderais si les Espagnols, en guerre avec des
catholiques, en auraient donné la chair à dévorer à leurs chiens? s'ils
auraient tenu boucherie ouverte des membres de Jésus-Christ?

  [18] Les cruautés que les sauvages du Canada exercent sur leurs
    captifs sont réciproques, et du moins leur furie est aiguisée par la
    vengeance. Mais que des hommes soient pires que des tigres envers
    des hommes plus doux que des agneaux, c'est ce que la nature n'a
    jamais produit sans le concours du fanatisme; et il faut croire que
    les Espagnols qui passaient en Amérique, étaient une espèce de
    monstres unique dans l'univers, ou reconnaître une cause qui les
    avait dénaturés.

Les partisans du fanatisme s'efforcent de le confondre avec la religion:
c'est là leur sophisme éternel. Les vrais amis de la religion la
séparent du fanatisme, et tâchent de la délivrer de ce serpent caché et
nourri dans son sein. Tel est le dessein qui m'anime.

Ceux qui pensent que la victoire est décidée sans retour en faveur de la
vérité, que le fanatisme est aux abois, que les autels qu'il embrassait
ne sont plus pour lui un asyle, regarderont mon ouvrage comme tardif et
superflu: fasse le ciel qu'ils aient raison! Je serais indigne de
défendre une si belle cause, si j'étais jaloux du succès qu'elle aurait
eu avant moi et sans moi. Je sais que l'esprit dominant de l'Europe n'a
jamais été si modéré; mais je répète ici ce que j'ai déja dit, qu'_il
faut prendre le temps où les eaux sont basses, pour travailler aux
digues_.

Le but de cet ouvrage est donc, et je l'annonce sans détour, de
contribuer, si je le puis, à faire détester de plus en plus ce fanatisme
destructeur; d'empêcher, autant qu'il est en moi, qu'on ne le confonde
jamais avec une religion compâtissante et charitable, et d'inspirer pour
elle autant de vénération et d'amour, que de haine et d'exécration pour
son plus cruel ennemi.

J'ai mis sur la scène, d'après l'histoire, des fourbes et des
fanatiques; mais je leur ai opposé de vrais chrétiens. Barthélemi de
Las-Casas est le modèle de ceux que je révère: c'est en lui que j'ai
voulu peindre la foi, la piété, le zèle pur et tendre, enfin l'esprit du
christianisme dans toute sa simplicité. Fernand de Luques, Davila,
Vincent de Valverde, Requelme, sont les exemples du fanatisme qui
dénature l'homme et qui pervertit le chrétien: c'est en eux que j'ai mis
ce zèle absurde, atroce, impitoyable, que la religion désavoue, et qui,
s'il était pris pour elle, la ferait détester. Voilà, je crois, mon
intention assez clairement exposée, pour convaincre de mauvaise foi ceux
qui feraient semblant de s'y être mépris.




LES INCAS.




CHAPITRE PREMIER.


L'empire du Mexique était détruit; celui du Pérou fleurissait encore;
mais, en mourant, l'un de ses monarques l'avait partagé entre ses deux
fils. Cusco avait son roi, Quito avait le sien. Le fier Huascar, roi de
Cusco, avait été cruellement blessé d'un partage qui lui enlevait la
plus belle de ses provinces, et ne voyait dans Ataliba qu'un usurpateur
de ses droits. Cependant un reste de vénération pour la mémoire du roi
son père réprimait son ressentiment; et au sein d'une paix trompeuse et
peu durable, tout l'empire allait célébrer la grande fête du soleil[19].

  [19] A l'équinoxe de septembre. On appelait cette fête _Citua Raïmi_.
    Voyez _Garcilasso, liv. 2, chap. 22_.

Le jour marqué pour cette fête, était celui où le dieu des incas, le
soleil, en s'éloignant du nord, passait sur l'équateur, et se reposait,
disait-on, sur les colonnes de ses temples. La joie universelle annonce
l'arrivée de ce beau jour; mais c'est sur-tout dans les murs de Quito,
dans ses délicieux vallons, que cette sainte joie éclate. De tous les
climats de la terre, aucun ne reçoit du soleil une si favorable et si
douce influence; aucun peuple aussi ne lui rend un hommage plus
solennel.

Le roi, les incas, et le peuple, sur le vestibule du temple où son image
est adorée, attendent son lever dans un religieux silence. Déja l'étoile
de Vénus, que les Indiens nomment l'_astre à la brillante
chevelure_[20], et qu'ils révèrent comme le favori du soleil, donne le
signal du matin. A peine ses feux argentés étincellent sur l'horizon, un
doux frémissement se fait entendre autour du temple. Bientôt l'azur du
ciel pâlit vers l'orient; des flots de pourpre et d'or peu-à-peu s'y
répandent, la pourpre à son tour se dissipe, l'or seul, comme une mer
brillante, inonde les plaines du ciel. L'oeil attentif des Indiens
observe ces gradations, et leur émotion s'accroît à chaque nuance
nouvelle. On dirait que la naissance du jour est un prodige nouveau pour
eux; et leur attente est aussi timide que si elle était incertaine.

  [20] _Chasca_, chevelue.

Soudain la lumière à grands flots s'élance de l'horizon vers les voûtes
du firmament; l'astre qui la répand s'élève; et la cime du Cayambur[21]
est couronnée de ses rayons. C'est alors que le temple s'ouvre, et que
l'image du soleil, en lames d'or, placée au fond du sanctuaire, devient
elle-même resplendissante à l'aspect du dieu qui la frappe de son
immortelle clarté. Tout se prosterne, tout l'adore; et le pontife[22],
au milieu des incas et du choeur des vierges sacrées, entonne l'hymne
solennelle, l'hymne auguste, qu'au même instant des millions de voix
répètent, et qui, de montagne en montagne, retentit des sommets de
Pambamarca jusques par-delà le Potose.

  [21] Cayamburo ou Cayamburco, montagne au nord de Quito.

  [22] Le sacerdoce résidait dans la famille des incas. Le grand-prêtre
    du soleil devait être oncle ou frère du roi. On l'appelait _Villuma_
    ou _Villacuma_, diseur d'oracles.

CHOEUR DES INCAS.

Ame de l'univers! toi qui, du haut des cieux, ne cesses de verser au
sein de la nature, dans un océan de lumière, la chaleur, et la vie, et
la fécondité; soleil, reçois les voeux de tes enfants et d'un peuple
heureux qui t'adore.

LE PONTIFE, _seul_.

O roi, dont le trône sublime brille d'un éclat immortel, avec quelle
imposante majesté tu domines dans le vaste empire des airs! Quand tu
parais dans ta splendeur, et que tu agites sur ta tête ton diadème
étincelant, tu es l'orgueil du ciel et l'amour de la terre. Que sont-ils
devenus, ces feux qui parsemaient les voiles de la nuit? Ont-ils pu
soutenir un rayon de ta gloire? Si tu ne t'éloignais, pour leur céder la
place, ils resteraient ensevelis dans l'abyme de ta lumière; ils
seraient dans le ciel comme s'ils n'étaient pas.

CHOEUR DES VIERGES.

O délices du monde! heureuses les épouses qui forment ta céleste
cour[23]! que ton réveil est beau! quelle magnificence dans l'appareil
de ton lever! quel charme répand ta présence! les compagnes de ton
sommeil soulèvent les rideaux de pourpre du pavillon où tu reposes, et
tes premiers regards dissipent l'immense obscurité des cieux. O! quelle
dut être la joie de la nature, lorsque tu l'éclairas pour la première
fois! Elle s'en souvient; et jamais elle ne te revoit sans ce
tressaillement qu'éprouve une fille tendre au retour d'un père adoré,
dont l'absence l'a fait languir.

  [23] Il nous reste une hymne péruvienne, adressée à une fille céleste,
    qui, dans la mythologie du pays, faisait l'office des Hyades. On va
    voir dans cette hymne quel était le tour et le caractère de la
    poésie des Péruviens: «Belle fille, ton malin frère vient de casser
    ta petite urne, où étaient enfermés l'éclair, le tonnerre et la
    foudre, et d'où ils se sont échappés. Pour toi, tu ne verses sur
    nous que la neige et les douces pluies. C'est le soin que t'a confié
    celui qui régit l'univers.»

LE PONTIFE, _seul_.

Ame de l'univers! sans toi le vaste océan n'était qu'une masse immobile
et glacée; la terre, qu'un stérile amas de sable et de limon; l'air,
qu'un espace ténébreux. Tu pénétras les éléments de ta chaleur vive et
féconde; l'air devint fluide et subtil, les ondes souples et mobiles, la
terre fertile et vivante; tout s'anima, tout s'embellit: ces éléments,
qu'un froid repos tenait dans l'engourdissement, firent une heureuse
alliance: le feu se glisse au sein de l'onde; l'onde, divisée en
vapeurs, s'exhale et se filtre dans l'air; l'air dépose au sein de la
terre les germes précieux de la fécondité; la terre enfante et reproduit
sans cesse les fruits de cet amour, sans cesse renaissant, que tes
rayons ont allumé.

CHOEUR DES INCAS.

Ame de l'univers, ô soleil! es-tu seul l'auteur de tous les biens que tu
nous fais? n'es-tu que le ministre d'une cause première, d'une
intelligence au-dessus de toi? Si tu n'obéis qu'à ta volonté, reçois nos
voeux reconnaissants; mais si tu accomplis la loi d'un être invisible et
suprême[24], fais passer nos voeux jusqu'à lui: il doit se plaire à être
adoré dans sa plus éclatante image.

  [24] Ce dieu inconnu s'appelait _Pacha-Camac_, celui qui anime le
    monde. Les Incas avaient laissé subsister son temple dans la vallée
    de son nom, à trois lieues de Lima, où il était adoré. Les Indiens,
    ses adorateurs, ne lui offraient point de sacrifices.

LE PEUPLE.

Ame de l'univers, père de Manco, père de nos rois, ô soleil! protége ton
peuple, et fais prospérer tes enfants!




CHAPITRE II.


Le premier des Incas, fondateur de Cusco, avait institué, en l'honneur
du soleil, quatre fêtes qui répondaient aux quatre saisons de
l'année[25]; mais elles rappelaient à l'homme des objets plus
intéressants, la naissance, le mariage, la paternité, et la mort.

  [25] Quoique les saisons ne soient pas distinctes dans les climats du
    Pérou, on ne laissait pas d'y diviser l'année par les deux solstices
    et les deux équinoxes: ce qui répond à nos quatre saisons.

La fête qu'on célébrait alors était celle de la naissance; et les
cérémonies de cette fête consacraient l'autorité des lois, l'état des
citoyens, l'ordre et la sûreté publique.

D'abord il se forme autour de l'Inca vingt cercles de jeunes époux qui
lui présentent, dans des corbeilles, les enfants nouvellement nés. Le
monarque leur donne le salut paternel. «Enfants, dit-il, votre père
commun, le fils du soleil, vous salue. Puisse le don de la vie vous être
cher jusqu'à la fin! puissiez-vous ne jamais pleurer le moment de votre
naissance! Croissez, pour m'aider à vous faire tout le bien qui dépend
de moi, et à vous épargner ou adoucir les maux qui dépendent de la
nature.»

Alors les dépositaires des lois en déploient le livre auguste. Ce livre
est composé de cordons de mille couleurs[26]; des noeuds en sont les
caractères; et ils suffisent à exprimer des lois simples comme les
moeurs et les intérêts de ces peuples. Le pontife en fait la lecture; le
prince et les sujets entendent de sa bouche quels sont leurs devoirs et
leurs droits.

  [26] Ces cordons s'appelaient _Quippos_, et ceux qui les gardaient
    _Quippocamaïs_, chargés des _Quippos_.

La première de ces lois leur prescrit le culte. Ce n'est qu'un tribut
solennel de reconnaissance et d'amour: rien d'inhumain, rien de pénible;
des prières, des voeux, quelques offrandes pures; des fêtes où la piété
se concilie avec la joie: tel est ce culte, la plus douce erreur, la
plus excusable, sans doute, où pût s'égarer la raison.

La seconde loi s'adresse au monarque: elle lui fait un devoir d'être
équitable comme le soleil, qui dispense à tous sa lumière; d'étendre,
comme lui, son heureuse influence, et de communiquer à ce qui
l'environne sa bienfaisante activité; de voyager dans son empire, car la
terre fleurit sous les pas d'un bon roi; d'être accessible et populaire,
afin que, sous son règne, l'homme injuste ne dise pas: _que m'importent
les cris du faible?_ de ne point détourner la vue à l'approche des
malheureux, car s'il est affligé d'en voir, il se reprochera d'en faire;
et celui-là craint d'être bon, qui ne veut pas être attendri. Elle lui
recommande un amour généreux, un saint respect pour la vérité, guide et
conseil de la justice, et un mépris mêlé d'horreur pour le mensonge,
complice de l'iniquité. Elle l'exhorte à conquérir, à dominer par les
bienfaits, à épargner le sang des hommes, à user de ménagement et de
patience envers les rebelles, de clémence envers les vaincus.

La même loi s'adresse encore à la famille des Incas: elle les oblige à
donner l'exemple de l'obéissance et du zèle, à user avec modestie des
priviléges de leur rang, à fuir l'orgueil et la mollesse; car l'homme
oisif pèse à la terre, et l'orgueilleux la fait gémir.

La troisième imposait aux peuples le plus inviolable respect pour la
famille du soleil, une obéissance filiale envers celui de ses enfants
qui régnait sur eux en son nom, un dévouement religieux au bien commun
de son empire.

Après cette loi, venait celle qui cimentait les noeuds du sang et de
l'hymen, et qui, sur des peines sévères, assurait la foi conjugale[27]
et l'autorité paternelle, les deux supports des bonnes moeurs.

  [27] L'Inca lui seul, afin d'étendre et de perpétuer la branche aînée
    de la famille du Soleil, pouvait épouser plusieurs femmes.

La loi du partage des terres prescrivait aussi le tribut. De trois
parties égales du terrain cultivé, l'une appartenait au soleil, l'autre
à l'Inca, et l'autre au peuple. Chaque famille avait son apanage; et
plus elle croissait en nombre, plus on étendait les limites du champ qui
devait la nourrir. C'est à ces biens que se bornaient les richesses d'un
peuple heureux. Il possédait en abondance les plus précieux des métaux,
mais il les réservait pour décorer ses temples et les palais de ses
rois. L'homme, en naissant, doté par la patrie[28], vivait riche de son
travail, et rendait en mourant ce qu'il avait reçu. Si le peuple, pour
vivre dans une douce aisance, n'avait pas assez de ses biens, ceux du
soleil y suppléaient[29]. Ces biens n'étaient point engloutis par le
luxe du sacerdoce; il n'en restait dans les mains pures des saints
ministres des autels que ce qu'en exigeaient les besoins de la vie: non
que la loi leur en fixât l'usage, mais leur piété modeste et simple ne
voyait rien que d'avilissant dans le faste et dans la mollesse; ils
avaient mis leur dignité dans l'innocence et la vertu.

  [28] A chaque enfant mâle, une portion de terrain égale à celle du
    père; à chaque fille, une moitié.

  [29] La laine des troupeaux du Soleil et de l'Inca était distribuée au
    peuple. Le coton se distribuait de même dans les pays où il fallait
    être plus légèrement vêtu.

La loi du tribut n'exigeait que le travail et l'industrie. Ce tribut se
payait d'abord à la nature: jusqu'à cinq lustres accomplis, le fils se
devait à son père, et l'aidait dans tous ses travaux. Les champs des
orphelins, des veuves, des infirmes étaient cultivés par le peuple[30].
Au nombre des infirmités était comprise la vieillesse: les pères qui
avaient la douleur de survivre à leurs enfants, ne languissaient pas
sans secours; la jeunesse de leur tribu était pour eux une famille: la
loi les consolait du malheur de vieillir. Quand le soldat était sous les
armes, on cultivait pour lui son champ; ses enfants jouissaient du droit
des orphelins, sa femme de celui des veuves; et s'il mourait dans les
combats, l'État lui-même prenait pour eux les soins d'un père et d'un
époux.

  [30] Le peuple occupé à ces travaux se nourrissait à ses dépens.

Le peuple cultivait d'abord le domaine du soleil, puis l'héritage de la
veuve, de l'orphelin, et de l'infirme; après cela, chacun vaquait à la
culture de son champ. Les terres de Inca terminaient les travaux: le
peuple s'y rendait en foule, et c'était pour lui une fête. Paré comme
aux jours solennels, il remplissait l'air de ses chants[31].

  [31] Le refrain de ces chants était _Hailli_, triomphe.

La tâche des travaux publics était distribuée avec une équité qui la
rendait légère. Aucun n'en était dispensé; tous y apportaient le même
zèle. Les temples et les forteresses, les ponts d'osier qui traversaient
les fleuves, les voies publiques, qui s'étendaient du centre de l'empire
jusqu'à ses frontières, étaient des monuments, non pas de servitude,
mais d'obéissance et d'amour. Ils ajoutaient à ce tribut celui des
armes, dont on faisait d'effrayants amas pour la guerre: c'étaient des
haches, des massues, des lances, des flèches, des arcs, de frêles
boucliers: vaine défense, hélas! contre ses foudres de l'Europe qu'ils
virent bientôt éclater!

Tout, dans les moeurs, était réduit en lois: ces lois punissaient la
paresse et l'oisiveté[32], comme celles d'Athènes; mais, en imposant le
travail, elles écartaient l'indigence; et l'homme, forcé d'être utile,
pouvait du moins espérer d'être heureux. Elles protégeaient la pudeur,
comme une chose inviolable et sainte; la liberté, comme le droit le plus
sacré de la nature; l'innocence, l'honneur, le repos domestique, comme
des dons du ciel qu'il fallait révérer.

  [32] Chez les Péruviens, ni les aveugles, ni les muets, n'étaient
    dispensés du travail; les enfants mêmes, dès l'âge de cinq ans,
    étaient occupés à éplucher le coton et à égrener le maïs.

La loi qui faisait grâce aux enfants encore dans l'âge de l'innocence,
portait sa rigueur sur les pères, et punissait en eux le vice qu'ils
avaient nourri, ou qu'ils n'avaient point étouffé. Mais jamais le crime
des pères ne retombait sur les enfants: le fils du coupable puni le
remplaçait sans honte et sans reproche; on ne lui en retraçait l'exemple
que pour l'instruire à l'éviter.

Ce fut par-tout le caractère de la théocratie d'exagérer la rigueur des
peines: mais chez un peuple laborieux, occupé, satisfait de son égalité,
sûr d'un bien-être simple et doux, sans ambition, sans envie, exempt de
nos besoins fantasques et de nos vices raffinés, ami de l'ordre, qui
n'était que le bonheur public distribué sur tous, attaché par
reconnaissance au gouvernement juste et sage qui faisait sa félicité,
l'habitude des bonnes moeurs rendait les lois comme inutiles: elles
étaient préservatives, et presque jamais vengeresses.

On en voyait l'exemple dans cette loi terrible, qui regardait la
violation du voeu des vierges du soleil. O! comment, chez un peuple si
modéré, si doux, pouvait-il exister une loi si cruelle? Le fanatisme ne
croit jamais venger assez le dieu dont il est le ministre; et c'était
lui qui, chez ce peuple, le plus humain qui fût au monde, avait prononcé
cette loi. Pour expier l'injure d'un amour sacrilége, et appaiser un
dieu jaloux, non-seulement il avait voulu que l'infidèle prêtresse fût
ensevelie vivante[33], et le séducteur dévoué au supplice le plus
honteux; il enveloppait dans le crime la famille des criminels: pères,
mères, frères et soeurs, jusqu'aux enfants à la mamelle, tout devait
périr dans les flammes; le lieu même de la naissance des deux impies
devait être à jamais désert. Aussi quand le pontife, en prononçant la
loi, nomma le crime et dit quelle en serait la peine, il frissonna,
glacé d'horreur; son front pâlit, ses cheveux blancs se hérissèrent sur
sa tête, et ses regards, attachés à la terre, n'osèrent de long-temps se
tourner vers le ciel.

  [33] C'est une chose remarquable, que la superstition eût imaginé le
    même supplice à Rome et à Cusco, pour punir la même faiblesse dans
    les vierges de Vesta et dans celles du Soleil.

Après la lecture des lois, le monarque levant les mains: «O soleil,
dit-il, ô mon père! si je violais tes lois saintes, cesse de m'éclairer;
commande au ministre de ta colère, au terrible _Illapa_[34], de me
réduire en poudre, et à l'oubli de m'effacer de la mémoire des mortels.
Mais, si je suis fidèle à ce dépôt sacré, fais que mon peuple, en
m'imitant, m'épargne la douleur de te venger moi-même; car le plus
triste des devoirs d'un monarque, c'est de punir.»

  [34] Sous le nom d'_Illapa_ étaient compris l'éclair, le tonnerre, et
    la foudre. On les appelait les exécuteurs de la justice du Soleil.

Alors les Incas, les caciques, les juges, les vieillards députés du
peuple, renouvellent tous la promesse de vivre et de mourir fidèles au
culte et aux lois du soleil.

Les surveillants s'avancent à leur tour: leur titre[35] annonce
l'importance des fonctions dont ils sont chargés: ce sont les envoyés du
prince qui, revêtus d'un caractère aussi inviolable que la majesté même,
vont observer dans les provinces les dépositaires des lois, voir si le
peuple n'est point foulé; et au faible à qui le puissant a fait injure
ou violence, à l'indigent qu'on abandonne, à l'homme affligé qui gémit,
ils demandent: _Quel est le sujet de ta plainte? qui cause ta peine et
tes pleurs?_ Ils s'avancent donc, et ils jurent, à la face du soleil,
d'être équitables comme lui. L'Inca les embrasse, et leur dit: «Tuteurs
du peuple, c'est à vous que son bonheur est confié. Soleil, ajoute-t-il,
reçois le serment des tuteurs du peuple. Punis-moi, si je cesse de
protéger en eux la droiture et la vigilance; punis-moi, si je leur
pardonne la faiblesse ou l'iniquité.»

  [35] _Cucui-riroc_, ceux qui ont l'oeil à tout.




CHAPITRE III.


Un nouveau spectacle succède: c'est l'élite de la jeunesse, des choeurs
de filles et de garçons, tous d'une beauté singulière, tenant dans leurs
mains des guirlandes, dont ils viennent orner les colonnes sacrées, en
dansant alentour, et chantant les louanges du soleil et de ses enfants.
Leur robe, d'un tissu léger, formé du duvet d'un arbuste[36] qui croît
dans ces riches vallons, est égale en blancheur aux neiges des
montagnes: ses plis flottants laissent à la beauté toute la gloire de
ses charmes; mais la pudeur, dans ces heureux climats, tient lieu de
voile à la nature: le mystère est enfant du vice; et ce n'est point aux
yeux de l'innocence que l'innocence doit rougir.

  [36] Le cotonnier.

Dans leur danse autour des colonnes, ils s'entrelacent de leurs
guirlandes, et cette chaîne mystérieuse exprime les douceurs de la
société, dont les lois forment les liens.

Mais déja l'ombre des colonnes s'est retirée vers leur base; elle
s'abrége encore, et va s'évanouir. Alors éclatent de nouveau les chants
d'adoration et de réjouissance; et l'Inca, tombant à genoux au pied de
celle des colonnes où le trône d'or de son père étincelle de mille feux:
«Source intarissable de tous les biens; ô soleil, dit-il, ô mon père! il
n'est pas au pouvoir de tes enfants de te faire aucun don qui ne vienne
de toi. L'offrande même de tes bienfaits est inutile à ton bonheur comme
à ta gloire: tu n'as besoin, pour ranimer ton incorruptible lumière, ni
des vapeurs de nos libations, ni des parfums de nos sacrifices. Les
moissons abondantes que ta chaleur mûrit, les fruits que tes rayons
colorent, les troupeaux à qui tu prépares les sucs des herbes et des
fleurs, ne sont des trésors que pour nous: les répandre, c'est t'imiter:
c'est le vieillard infirme, la veuve et l'orphelin qui les reçoivent en
ton nom, c'est dans leur sein, comme sur un autel, que nous devons en
déposer l'hommage. Ne vois donc le tribut que je vais t'offrir, que
comme un signe solennel de reconnaissance et d'amour; pour moi, c'est un
engagement; pour les malheureux, c'est un titre, et le garant inviolable
des droits qu'ils ont à mes bienfaits.»

Tout le peuple, à ces mots, rend grâces au soleil, qui lui donne de si
bons rois; et le monarque, précédé du pontife, des prêtres, et des
vierges sacrées, va dans le temple offrir au dieu le sacrifice
accoutumé.

Sur le vestibule du temple, se présentèrent aux yeux du prince trois
jeunes vierges nouvellement choisies, que leurs parents venaient
consacrer au soleil. Un léger tissu de coton les dérobait aux regards
des profanes: la nature, dans ces climats, n'avait jamais rien formé de
si beau. Les trois Incas, leurs pères, les menaient par la main; et
leurs mères, à leur côté, tenaient le bout de la ceinture, signe et gage
sacré de la chaste pudeur dont leur sagesse avait pris soin.

Le roi, les saluant d'un air religieux, les introduit dans le temple; le
grand-prêtre les suit, et le temple est fermé. D'abord les trois vierges
s'inclinent devant l'image de leur époux, et au même instant le
grand-prêtre détache le voile qui les couvre. Le voile tombe; et que
d'attraits il expose à l'éclat du jour! Le monarque se crut ravi dans la
cour du soleil son père; il crut voir les femmes célestes, avec qui ce
dieu bienfaisant se délasse du soin d'éclairer l'univers.

Deux de ces filles avaient la sérénité du bonheur peinte sur le visage,
et leur coeur, tout plein de leur gloire, ne mêlait au doux sentiment
d'une piété tendre et pure, l'amertume d'aucun regret; l'autre, et la
plus belle des trois, quoique avec la même candeur et la même innocence
qu'elles, laissait voir la mélancolie et la tristesse dans ses yeux.
Cora (c'était le nom de la jeune Indienne), avant de prononcer le voeu
qui la détachait des mortels, saisit les mains de son père, et les
baisant avec ardeur, ne laissa échapper d'abord qu'un timide et profond
soupir; mais bientôt, relevant ses beaux yeux sur sa mère, elle se jette
dans ses bras, elle inonde son sein de larmes, et s'écrie
douloureusement: «Ah! ma mère!» Ses parents, aveuglés par une piété
cruelle, ne virent, dans l'émotion et dans les regrets de leur fille,
que l'attendrissement de ses derniers adieux, et le combat d'un coeur
qui se détache de tout ce qu'il a de plus cher; elle-même n'attribua
qu'à la force des noeuds du sang et au pouvoir de la nature la douleur
qu'elle ressentait. «O le plus tendre et le meilleur des pères! ô mère
mille fois plus chère que la vie! il faut vous quitter pour jamais!»
Elle ne croyait pas sentir d'autres regrets: le prêtre y fut trompé
comme elle; et il lui laissa consommer son téméraire et cruel
dévouement.

Cependant, lorsqu'on fit entendre à ces trois jeunes vierges la loi qui
attachait des peines si terribles à l'infraction de leur voeu, les deux
compagnes de Cora l'écoutèrent sans trouble et presque sans émotion;
elle seule, par un instinct qui lui présageait son malheur, sentit son
coeur saisi d'effroi: on vit ses couleurs s'effacer, ses yeux se couvrir
d'un nuage, les roses mêmes de sa bouche pâlir, se faner, et s'éteindre;
et ses lèvres tremblèrent en prononçant le voeu que son coeur devait
abjurer. Ce pressentiment n'éclaira ni ses parents, ni le pontife. On
soutint sa faiblesse, on appaisa son trouble, on l'enivra de la gloire
d'avoir un dieu pour époux; et Cora suivit ses compagnes dans
l'inviolable asyle des épouses du soleil.

Alors le temple fut ouvert; et les Incas, ministres des autels,
commencèrent le sacrifice.

Ce sacrifice est innocent et pur. Ce n'est plus ce culte féroce, qui
arrosait de sang humain les forêts de ces bords sauvages, lorsque une
mère déchirait elle-même les entrailles de ses enfants sur l'autel du
lion, du tigre, ou du vautour. L'offrande agréable au soleil, ce sont
les prémices des fruits, des moissons, et des animaux, que la nature a
destinés à servir d'aliments à l'homme. Une faible partie de cette
offrande est consumée sur l'autel; le reste est réservé au festin
solennel que le soleil donne à son peuple.

Sous un portique de feuillages dont le temple est environné, le roi, les
Incas, les caciques, se distribuent parmi la foule, pour présider aux
tables où le peuple est assis. La première est celle des veuves, des
orphelins, et des vieillards; l'Inca l'honore de sa présence, comme père
des malheureux[37]. Tito Zoraï, son fils aîné, y est assis à sa droite.
Ce jeune prince, dont la beauté annonce une origine céleste, a rempli
son troisième lustre: il est dans l'âge où se fait l'épreuve du courage
et de la vertu[38]. Son père, qui en fait ses délices, s'applaudit de le
voir croître et s'élever sous ses yeux: jeune encore lui-même, il espère
laisser un sage sur le trône. Hélas! son espérance est vaine; les pleurs
de son vertueux fils n'arroseront point son tombeau.

  [37] L'un de ses titres était _Huaccha-cuyac_, ami des pauvres.

  [38] C'était l'âge de seize ans.




CHAPITRE IV.


Au festin succèdent les jeux. C'est là que les jeunes Incas, destinés à
donner l'exemple du courage et de la constance, s'exercent dans l'art
des combats.

Ils commencent, au son des conques, par la flèche et le javelot; et le
vainqueur, dès qu'il est proclamé, voit le héros qui lui a donné le jour
s'avancer vers lui plein de joie et lui tendre les bras, en lui disant:
«Mon fils, tu me rappelles ma jeunesse, et tu honores mes vieux ans.»

Vient ensuite la lutte; et c'est là que l'on voit tout ce que l'habitude
peut donner de ressort et d'énergie à la nature: c'est là qu'on voit des
combattants agiles et robustes s'élancer, se saisir, se presser
tour-à-tour, plier, se raffermir, et redoubler d'efforts pour s'enlever
ou pour s'abattre; s'échapper, pour reprendre haleine, revoler au
combat, se serrer de nouveau des noeuds de leurs bras vigoureux;
tour-à-tour immobiles, tour-à-tour chancelants, tomber, se rouler, se
débattre, et arroser l'herbe flétrie, des ruisseaux de sueur dont ils
sont inondés.

Le combat, long-temps incertain, fait flotter l'ame de leurs parents
entre la crainte et l'espérance. La victoire enfin se déclare; mais les
vieillards, en décernant le prix du combat aux vainqueurs, ne dédaignent
pas de donner aux vaincus quelques louanges consolantes: car ils savent
que la louange est, dans les ames généreuses, le germe et l'aliment de
l'émulation.

Dans le nombre de ceux à qui leur adversaire avait fait plier les
genoux, était le fils même du roi et son successeur à l'empire, le
sensible et fier Zoraï. Aucun des prix n'a honoré ses mains; il en verse
des larmes de dépit et de honte. L'un des vieillards s'en aperçoit, et
lui dit, pour le consoler: «Prince, le Soleil notre père est juste; il
donne la force et l'adresse à ceux qui doivent obéir, l'intelligence et
la sagesse à celui qui doit commander.» Le monarque entendit ces
paroles. «Vieillard, dit-il, laisse mon fils s'affliger et rougir de se
trouver plus faible et moins adroit que ses rivaux. Le crois-tu fait
pour languir sur le trône et pour vieillir dans le repos?»

Le jeune prince, à cette voix, jeta un coup-d'oeil de reproche sur le
vieillard qui l'avait flatté, et se précipita aux genoux de son père,
qui, le serrant tendrement dans ses bras, lui dit: «Mon fils, la plus
juste et la plus impérieuse des lois, c'est l'exemple. Vous ne serez
jamais servi avec plus de zèle et d'ardeur que lorsque, pour vous obéir,
on n'aura qu'à vous imiter.»

Après qu'on eut laissé respirer les lutteurs, on vit cette illustre
jeunesse se disposer au combat de la course. C'est leur épreuve la plus
pénible. La lice est de cinq mille pas. Le terme est un voile de pourpre
que le vainqueur doit enlever. Dans l'intervalle de la barrière au
terme, le peuple, rangé en deux lignes, appelle des yeux les
combattants. Le signal est donné, ils partent tous ensemble; et des deux
côtés de la lice, on voit les pères et les mères animer leurs enfants du
geste et de la voix. Aucun ne donne à ses parents la douleur de le voir
succomber dans sa course; ils remplissent tous leur carrière, et presque
tous en même temps.

Zoraï avait devancé le plus grand nombre de ses rivaux. Un seul, le même
qui l'avait vaincu au combat de la lutte, avait sur lui quelque
avantage, et n'était qu'à cent pas du terme. «Non, s'écria le prince, tu
n'auras pas la gloire de me vaincre une seconde fois.» Aussitôt,
ranimant ses forces, il s'élance, le passe, et lui enlève le prix.

Ceux qui l'ont suivi de plus près ont quelque part à son triomphe. De ce
nombre étaient les vainqueurs aux exercices de la lutte, de la flèche,
et du javelot. Zoraï s'avance à leur tête, tenant en main la lance où
flotte suspendu le trophée de sa victoire, et avec eux il se présente
devant le cercle des vieillards. Ceux-ci les jugent et les proclament
dignes du nom d'_Incas_[39], de vrais fils du soleil.

  [39] Auparavant on les appelait _Auqui_, _infans_, comme le traduit
    Garcilasso.

Alors leurs mères et leurs soeurs viennent, d'un air tendre et modeste,
attacher à leurs pieds agiles, au lieu de la tresse d'écorce[40] qui
fait les sandales du peuple, une natte de laine plus légère et plus
douce, dont elles ont fait le tissu.

  [40] D'un arbre appelé _Manguey_. Ce détail est pris de l'histoire.

Ils vont de là, conduits par les vieillards, se prosterner devant le
roi, qui, du haut de son trône d'or, environné de sa famille, les reçoit
avec la majesté d'un Dieu et la tendre bonté d'un père. Son fils, en
qualité de vainqueur dans le plus pénible des jeux, tombe le premier à
ses pieds. Le monarque s'efforce de ne montrer pour lui ni préférence,
ni faiblesse: mais la nature le trahit; et en lui attachant le bandeau
des Incas, ses mains tremblent, son coeur s'émeut et s'attendrit; il
laisse échapper quelques larmes: le front du jeune prince en est arrosé:
il les sent, il en est saisi, et de ses mains il presse les genoux
paternels. Ces larmes d'amour et de joie sont la seule distinction que
l'héritier du trône obtient sur ses émules. L'Inca leur donne de sa main
la marque la plus glorieuse de noblesse et de dignité: il leur perce
l'oreille, et y suspend un anneau d'or, faveur réservée à leur race,
mais que n'obtient jamais celui qui trahit sa naissance, et qui n'en a
pas les vertus.

Enfin le roi prend la parole, et s'adressant aux nouveaux Incas: «Le
plus sage des rois, leur dit-il, Manco, votre aïeul et le mien, fut
aussi le plus vigilant, le plus courageux des mortels. Quand le Soleil,
son père, l'envoya fonder cet empire, il lui dit: «Prends-moi pour
exemple: je me lève, et ce n'est pas pour moi; je répands ma lumière, et
ce n'est pas pour moi; je remplis ma vaste carrière, je la marque par
mes bienfaits; l'univers en jouit, et je ne me réserve que la douceur de
l'en voir jouir: va, sois heureux, si tu peux l'être; mais songe à faire
des heureux.» Incas, fils du Soleil, voilà votre leçon. Quand il plaira
à votre père que vous soyez heureux sans fatigue et sans trouble, il
vous rappellera vers lui. Jusques-là, sachez que la vie est une course
laborieuse, que vos vertus doivent rendre utile, non pas à vous, mais à
ce monde où vous passez. Le lâche s'endort sur la route; il faut que la
mort, par pitié, lui vienne abréger son travail. L'homme courageux
supporte le sien, et d'un pas sûr et libre il arrive au terme où la
mort, la mère du repos, l'attend.»

«O toi, mon fils, dit-il au prince, tu vois cet astre qui va finir son
cours: que de biens, depuis son aurore, n'a-t-il pas faits à la nature!
Ce qui lui ressemble le plus sur la terre, c'est un bon roi.»

A ces mots, il se lève, et marche, accompagné de sa famille et de son
peuple, pour aller avec le pontife, sur le vestibule du temple, observer
l'aspect du soleil à son couchant, et en recueillir les oracles.




CHAPITRE V.


Le peuple et les Incas se tiennent rangés en silence au-delà du parvis.
Le roi seul monte les degrés du vestibule où l'attend le grand-prêtre,
qui ne doit révéler qu'à lui les secrets du sombre avenir[41].

  [41] Il ne lui était pas permis de divulguer ce qu'il savait de
    science divine. (_Garcil._)

Le ciel était serein, l'air calme et sans vapeurs; et l'on eût pris dans
ce moment l'horizon du couchant pour celui de l'aurore. Mais bientôt, du
sein de la mer pacifique, s'élève au-dessus de Palmar[42] un nuage
pareil à des vagues sanglantes; présage épouvantable dans ce jour
solennel. Le grand-prêtre en frémit; cependant il espère qu'avant le
coucher du soleil ces vapeurs vont se dissiper. Elles redoublent, elles
s'entassent comme les sommets des montagnes, et en s'élevant, elles
semblent défier le dieu qui s'avance, de rompre la vaste barrière
qu'elles opposent à son cours. Il descend avec majesté, et, des rayons
qui l'environnent, perçant de tous côtés ces flots de pourpre, il les
entr'ouvre; mais soudain l'abyme est comblé. Vingt fois il écarte les
vagues, qui vingt fois retombent sur lui. Submergé, renaissant, il
épuise les traits de sa défaillante lumière, et lassé du combat, il
reste enseveli comme dans une mer de sang.

  [42] Promontoire sous l'équateur.

Un signe encore plus terrible se manifeste dans le ciel: c'est un de ces
astres que l'on croyait errants, avant que l'oeil perçant de
l'astronomie eût démêlé leur route dans l'immensité de l'espace. Une
comète, semblable à un dragon qui vomit des feux, et dont la brûlante
crinière se hérisse autour de sa tête, paraît venir de l'orient et voler
après le soleil. Ce n'est dans le céleste azur qu'une étincelle aux yeux
du peuple; mais le grand-prêtre, plus attentif, y croit distinguer tous
les traits de ce monstre prodigieux: il lui voit respirer la flamme; il
lui voit secouer ses ailes embrasées; il voit sa brûlante prunelle
suivre, du haut des cieux, la trace du soleil, dans l'ardeur de
l'atteindre et de le dévorer. Mais dissimulant la terreur dont ce
prodige le pénètre: «Prince, dit-il au roi, suivez-moi dans le temple;»
et là, recueilli en lui-même, après avoir été quelque temps immobile et
en silence devant l'Inca, il lui parle en ces mots:

«Digne fils du dieu que je sers, si l'avenir était inévitable, ce dieu
bienfaisant nous épargnerait la douleur de le prévoir; et sans nous
affliger d'avance du pressentiment de nos maux, il laisserait à l'esprit
humain son aveuglement salutaire, et au temps son obscurité. Puisqu'il
daigne nous éclairer, ce n'est pas inutilement; et les malheurs qu'il
nous annonce peuvent encore se détourner. Ne vous effrayez point de ceux
qui vous menacent. Ils sont affreux, s'il en faut croire les signes que
je viens d'observer dans le ciel. Ces signes ne s'accordent pas: l'un me
dit que c'est du couchant que doit venir une guerre sanglante; l'autre
m'annonce un ennemi terrible, qui fond sur nous de l'orient: mais l'un
et l'autre est un avis de ce dieu qui veille sur nous. Prince,
armez-vous donc de constance. Être innocent et courageux, ne pas mériter
son malheur, et le souffrir; voilà la tâche que la nature impose à
l'homme: le reste est au-dessus de nous.»

Le prêtre consterné n'en dit pas davantage; et le monarque, renfermant
la tristesse au fond de son coeur, sortit du temple, et se montra au
peuple avec un front calme et serein. «Notre dieu, lui dit-il, sera
toujours le même; il veille au sort de son empire, et il protége ses
enfants.»

Alors on lui vint annoncer que des infortunés, chassés de leur patrie,
lui demandaient l'hospitalité. «Qu'ils paraissent, répond l'Inca: jamais
les malheureux ne trouveront mon coeur inaccessible, ni mon palais fermé
pour eux.»

Les étrangers s'avancent: c'est le triste débris de la famille de
Montezume, fuyant le joug des Espagnols, et qui, de rivage en rivage,
cherche un refuge impénétrable aux poursuites de ses tyrans.

Un jeune cacique se présente à la tête de ces illustres fugitifs. A sa
démarche, à sa noble assurance, on reconnaît en lui, tout suppliant
qu'il est, l'habitude de commander. Un chagrin profond et cruel paraît
empreint sur son visage; mais sa beauté, quoique ternie, est touchante
dans sa langueur: en intéressant, elle étonne; et l'altération de ses
traits annonce moins l'abattement, que la souffrance d'une ame fière et
indignée de son malheur.

L'Inca lui dit: «Jeune étranger, apprenez-moi qui vous êtes, d'où vous
venez, et quel coup du sort vous fait chercher un asyle en ces lieux.»

«Inca, lui répond Orozimbo (c'était le nom du mexicain), tu vois en nous
les déplorables restes d'un empire au moins aussi vaste, aussi
florissant que le tien. Cet empire est détruit. Le sort ne nous laissait
que la fuite ou que l'esclavage; nous avons préféré la fuite. Deux
hivers nous ont vus errants sur les montagnes. Las de vivre dans les
forêts et parmi les bêtes féroces, nous avons pris la résolution d'aller
chercher des hommes moins malheureux que nous, et moins cruels que nos
tyrans. Il y a trois mois qu'à la merci des flots, nous parcourons, à
travers mille écueils, les détours d'un rivage immense. Les maux que
nous avons soufferts nous auraient accablés; le bruit de tes vertus a
soutenu notre espérance. On te dit juste et bienfaisant; nous venons
éprouver si la renommée en impose. Après toi, notre unique ressource,
celle qui, dans le malheur, ne manque jamais qu'à des lâches, c'est le
courage de mourir.»

«Étrangers, reprit le monarque, vous n'aurez pas en vain mis votre
confiance en moi. Venez dans mon palais vous reposer et réparer vos
forces. Je suis impatient d'entendre le récit de votre infortune, mais
je désire encore plus de vous la faire oublier.»

Le cacique et ses compagnons, conduits au palais de l'Inca, y sont
servis avec respect; mais il défend qu'on étale à leurs yeux une vaine
magnificence: car l'ostentation de la prospérité est une insulte pour
les malheureux. Un bain pur, des vêtements frais, une table abondante et
simple, des asyles pour le sommeil, où règne un tranquille silence, sont
les premiers secours de l'hospitalité qu'exerce envers eux ce monarque.

Le lendemain il les reçoit au milieu de sa famille, vertueuse et
paisible cour, les fait asseoir autour de son trône, et parlant au jeune
Orozimbo avec tous les ménagements que l'on doit aux infortunés, il
l'invite à soulager son coeur du poids accablant de ses peines, en lui
racontant ses malheurs.

«Le souvenir en est cruel, dit le cacique mexicain, avec un triste et
profond soupir; mais je te dois l'effort d'en retracer la désolante
image. Écoute-moi, généreux prince, et puisse l'exemple de ma patrie
t'apprendre à garantir ces bords du fléau qui l'a ravagée.» A ces mots,
le silence règne dans l'assemblée des Incas; et le cacique reprend
ainsi.




CHAPITRE VI.


Enfants du soleil, vous savez la route qu'il suit tous les ans. Il est
à-présent sur vos têtes, il y a trois lunes qu'il se levait de même sur
le pays où je suis né. Ce pays s'appelle Mexique. Il avait pour roi
Montezume, dont nous sommes les neveux. Montezume avait des vertus, un
coeur droit, généreux, fidèle. Mais, trop souvent, du sein de la
prospérité naissent l'orgueil et l'indolence. Après avoir oublié qu'il
était homme, il oublia qu'il était roi. Sa dureté superbe éloigna ses
amis; sa faiblesse et son imprudence le livrèrent aux mains d'un ennemi
perfide, et causèrent tous ses malheurs.

Vingt caciques, tous possesseurs d'autant de fertiles provinces, étaient
réunis sous ses lois. Trop puissant et trop absolu, il abusa de sa
fortune, ou plutôt, ses flatteurs, dont il avait fait ses ministres, en
abusèrent en son nom; et de ses provinces foulées, les unes, secouant le
joug, avaient repris leur liberté, d'autres, plus faibles ou plus
timides, gémissaient en silence, et, pour se déclarer rebelles,
attendaient qu'il fût malheureux; lorsqu'on apprit que vers l'aurore,
dans une enceinte où le rivage se courbe et embrasse la mer[43], une
race d'hommes qu'on prenait pour des dieux, étaient venus de l'orient
sur des châteaux ailés, d'où partaient l'éclair et la foudre; que de ces
forteresses flottantes sur les eaux, dès qu'elles touchaient le rivage,
on voyait s'élancer des animaux terribles, qui portaient sur leurs dos
ces hommes immortels. Mille autres témoins assuraient que le quadrupède
et l'homme n'étaient qu'un; que ses pas rapides devançaient les vents;
que ses regards lançaient la mort, et une mort inévitable; que ses deux
têtes, d'homme et de bête farouche, dévoraient tout ce que le feu de ses
regards avait épargné, et que la pointe de nos flèches s'émoussait sur
la dure écaille dont tout son corps était couvert.

  [43] Le golfe du Mexique.

Ces bruits répandaient l'épouvante. Un cri d'alarme universel retentit
jusqu'à Mexico (c'était le siége de l'empire). Montezume en parut
troublé; mais la même faiblesse qui lui faisait tout craindre, lui fit
d'abord tout négliger.

Il sut que ces brigands avides se laissaient appaiser par de riches
offrandes; il espéra les adoucir. Il députa vers eux deux hommes honorés
parmi nous, Pilpatoé et Teutilé, l'un blanchi dans les camps, l'autre
dans les conseils. Douze caciques (j'étais du nombre) accompagnaient
cette ambassade; deux cents Indiens nous suivaient, chargés de riches
présents; vingt captifs, choisis parmi ceux que l'on engraissait dans
nos temples pour être immolés à nos dieux, terminaient ce nombreux
cortége.

Nous arrivons au camp des Espagnols (car c'est ainsi que ces brigands se
nomment); et quel est notre étonnement, en voyant que cinq cents hommes
épouvantaient des nations! Oui, je l'avoue, à notre honte, ils n'étaient
que cinq cents, ce n'étaient que des hommes; et des millions d'hommes
tremblaient.

Nous parûmes devant leur chef... Ah! le perfide! sous quel air
majestueux et tranquille il sut déguiser sa noirceur!

Pilpatoé, en l'abordant, le salue et lui parle ainsi: «Le monarque du
Mexique, le puissant Montezume, nous envoie te saluer, et savoir de toi
qui tu es, d'où tu viens, et ce que tu veux. Si tu es un dieu propice et
bienfaisant, voilà des parfums et de l'or. Si tu es un dieu méchant et
sanguinaire, voilà des victimes. Si tu es un homme, voilà des fruits
pour te nourrir, des vêtements pour ton usage, et des plumes pour te
parer.»

«Non, nous ne sommes point des dieux, nous répondit Cortès (car tel
était son nom); mais, par une faveur du ciel, qui dispense à son gré la
force, l'intelligence, et le courage, nous avons sur les Indiens des
avantages et des droits que vous reconnaîtrez vous-mêmes. Je reçois vos
présents, je retiens vos captifs, pour m'obéir et me servir, non pour
être offerts en victimes; car mon Dieu est un Dieu de paix, qui ne se
nourrit point de sang. Vous voyez l'autel que nos mains lui ont élevé;
soyez témoins du culte que nous allons lui rendre. Pour la première fois
il descend sur ces bords.»

L'autel était simple et rustique; un feuillage, en forme de temple,
l'environnait de son ombre, un vase d'or en faisait l'ornement; un pain
léger, d'une extrême blancheur, et quelques gouttes d'une liqueur que
nous prîmes d'abord pour du sang, mais qui n'est que le jus d'un fruit
délicieux, étaient l'offrande du sacrifice. Ce culte n'avait à nos yeux
rien d'effrayant, rien de terrible; te l'avouerai-je cependant? soit par
la force de l'exemple, soit par le charme des paroles que proférait le
sacrificateur, et par l'ascendant invincible que leur Dieu prenait sur
nos dieux, le respect de ces étrangers, prosternés devant leur autel,
nous frappa, nous saisit de crainte.

Après le sacrifice, on nous fit avancer sous les pavillons de Cortès. Il
nous reçut avec cet air d'assurance et d'autorité d'un maître absolu qui
commande. «Mexicains, nous dit-il, le vrai Dieu, le Dieu que j'adore, le
seul que l'on doit adorer, puisqu'il a créé l'univers, qu'il le
gouverne, et le soutient, vient de descendre sur ces bords; et il
commande à vos idoles de s'anéantir devant lui. C'est lui qui nous
envoie pour abolir leur culte, et pour vous enseigner le sien. Renversez
vos autels sanglants, rasez vos temples abominables, et cessez
d'outrager le ciel par des offrandes qu'il abhorre; ou voyez en nous ses
vengeurs.»

Pilpatoé lui répondit, que si le dieu qu'il nous annonçait était le dieu
de la nature entière, il avait l'empire des coeurs comme celui des
éléments; qu'il n'avait tenu qu'à lui d'être plutôt connu et adoré dans
ces contrées; qu'il était bien sûr qu'à sa voix ce monde se
prosternerait; que c'était le supposer faible que de s'armer pour sa
défense; que celui dont la volonté seule était toute-puissante, n'avait
pas besoin de secours; et que c'était en faire un homme et s'ériger
soi-même en dieu, que de s'établir son vengeur. Il ajouta, que si ces
étrangers, plus éclairés, plus sages, et plus heureux que nous,
venaient, par la seule puissance de l'exemple et de la raison, nous
détromper et nous instruire, nous croirions qu'en effet un dieu se
servait de leur entremise; mais que la menace et la violence étaient les
armes du mensonge, indignes de la vérité.

Cortès étonné répliqua que les desseins de son Dieu étaient
impénétrables; qu'il n'en devait pas compte aux hommes; qu'il
commandait, et que c'était à nous d'adorer et d'obéir. Il nous assura
cependant qu'il n'emploierait jamais la force qu'à l'appui de la vérité.
Il ne doutait pas, disait-il, que Montezume et tous les sages de ses
conseils et de sa cour ne reconnussent aisément combien monstrueux et
barbare était le culte des idoles qu'on arrosait de sang humain; mais le
peuple, endurci, aveuglé par ses prêtres, et accoutumé dès l'enfance à
trembler devant ses faux dieux, avait besoin qu'on le forçât, par une
heureuse violence, à laisser tomber le bandeau de l'ignorance et de
l'erreur.

Alors on servit un festin. Cortès nous admit à sa table. Il nous vit
regarder avec inquiétude les viandes qu'on nous présentait; car nous
savions qu'on avait égorgé un grand nombre de nos amis. Il pénétra notre
pensée; et nous lui en fîmes l'aveu. «Non, dit-il, cet usage impie est
en horreur parmi nous; et ni la faim la plus cruelle, ni la plus
dévorante soif, ne vaincraient notre répugnance pour la chair et le sang
humain...» Quelle répugnance, grands dieux! Ils ne dévorent pas les
hommes; mais les en égorgent-ils moins? Et qu'importe lequel des deux,
du vautour ou du meurtrier, aura bu le sang innocent?

Au sortir du festin, nous eûmes le spectacle de leurs exercices
guerriers. Les cruels! on voit bien qu'ils sont nés pour détruire. Quel
art profond ils en ont fait! Ils s'élancèrent, à nos yeux, sur ces
animaux redoutables que, d'une main, ils savent gouverner, tandis que
l'autre fait voler autour d'eux un glaive étincelant et rapide comme
l'éclair. Imaginez, s'il est possible, l'avantage prodigieux que leur
donnent sur nous la fougue, la vîtesse, la force de ces animaux, fiers
esclaves de l'homme, et qui combattent sous lui.

Mais cet avantage étonnant l'est moins que celui de leurs armes:
puisses-tu, grand roi, ne jamais connaître l'usage qu'ils ont fait du
feu, et d'un métal dur et tranchant, qu'ils méprisent, les insensés! et
auquel ils préfèrent l'or, inutile à notre défense. Puisses-tu ne jamais
entendre cette foudroyante machine, dont on fit l'essai devant nous. Le
tonnerre du ciel n'est pas plus effrayant, lorsqu'il roule sur les
nuages. Inca, c'est le génie de la destruction qui leur a fait ce don
fatal. Enfin, ce qui acheva de nous confondre, ce fut l'intelligence et
l'accord de leurs mouvements, pour l'attaque et pour la défense. Cet art
de marcher sans se rompre, de se déployer à propos, de se rallier au
besoin, cet art, changé en habitude, est ce qui les rend invincibles.
Nous défions la mort, nous la bravons comme eux; nous ne savons pas la
donner... A ces mots, le jeune cacique, laissant tomber sa tête sur ses
genoux, et de ses mains cachant ses larmes: Pardonne, dit-il à l'Inca,
une rage, hélas! impuissante. Il est des maux contre lesquels jamais le
coeur ne s'endurcit.

Avant de nous congédier, Cortès, en échange de l'or, des perles, des
tissus qu'on lui avait offerts, nous fit quelques présents futiles, mais
que leur nouveauté nous rendit précieux.

«Je ne vous ai parlé, jusqu'à-présent, ajouta-t-il, qu'au nom du Dieu
qui m'a choisi pour renverser vos idoles, et pour lui élever des temples
sur les débris de leurs autels; mais vous voyez encore en moi le
ministre d'un roi puissant, d'un roi qui, vers les bords d'où le soleil
se lève, règne sur des États plus vastes, plus riches, et plus
florissants que l'empire de Montezume. Il veut bien cependant l'avoir
pour allié. Dites à Montezume que je viens à sa cour pour lui offrir
cette alliance, et que Charles d'Autriche, monarque d'Orient, ne doute
pas qu'on ne lui rende, dans la personne de son ministre, tout ce qu'on
doit à la majesté et à l'amitié d'un grand roi.»

Pilpatoé lui répondit encore, que si son maître était si riche et si
puissant, on s'étonnait qu'il envoyât chercher si loin des alliés et des
amis; que Montezume serait sans doute honoré de cette ambassade; mais
qu'il fallait du moins attendre son aveu, pour pénétrer dans ses États.

«Exposez-lui, nous dit Cortès, que, pour le voir, j'ai traversé les
mers; que l'honneur de mon roi exige qu'il m'entende; que, sans lui
faire injure, il ne peut refuser de me recevoir dans sa cour; et que je
serais trop indigne de ce titre d'ambassadeur, dont je suis revêtu, si
je m'en retournais chargé de ses mépris, sans en avoir tiré vengeance.»




CHAPITRE VII.


La réponse de Montezume ne se fit pas long-temps attendre. Il crut, par
de nouveaux présents, adoucir le refus qu'il faisait à Cortès de le
laisser pénétrer plus avant. Mais Cortès reçut les présents, et persista
dans sa demande.

Il avait su quelle était la haine des caciques pour Montezume; il leur
avait promis d'abaisser son orgueil, d'assurer leur indépendance; et
déja reçu en ami dans le palais de Zampola[44], nous le trouvâmes
environné d'une foule de rois, tous vassaux de l'empire, dont il avait
formé sa cour.

  [44] _Zampoala._

«Vous voyez, lui dit Teutilé, avec quelle magnificence Montezume répond
à l'amitié d'un roi qui veut bien rechercher la sienne. Mais les moeurs,
les usages, les lois de son empire, ne lui permettent rien de plus; et,
à moins de vous déclarer ses ennemis, vous ne pouvez tarder à quitter ce
rivage.»

Cortès, à ces mots, regardant les caciques ses alliés avec un air riant
et fier, sembla vouloir les rassurer; et puis, composant son visage:
«Rendez-vous, nous dit-il, demain au port où mes vaisseaux m'attendent;
vous y apprendrez ma résolution.»

A l'instant quelques-uns des siens, la frayeur peinte dans les yeux,
vinrent lui parler en secret. Il écoute, et soudain, avec emportement,
il nous ordonne de le suivre.

Il marche au temple, où l'on menait de jeunes captifs destinés à être
immolés à nos dieux; car c'était l'une de nos fêtes. Il arrive, au
moment qu'on livrait les victimes aux mains du sacrificateur. «Arrêtez,
dit-il, arrêtez, hommes stupides et féroces. Vous offensez le ciel en
croyant l'honorer.» A ces mots, s'élançant lui-même entre le prêtre et
les victimes, il commande qu'on les dégage, et qu'on les garde auprès de
lui.

Tout le peuple était assemblé; les prêtres, indignés, criaient au
sacrilége, et demandaient vengeance pour leurs dieux outragés; un
murmure confus, élevé dans la foule, annonçait un soulèvement; Cortès
n'attend pas qu'il éclate. Accompagné de quelques-uns des siens, il
monte, et force le cacique à monter les degrés du temple; et là,
saisissant d'une main ce prince interdit et tremblant, et de l'autre
levant sur lui son glaive prêt à le percer: «Bas les armes! dit-il au
peuple, d'une voix forte et menaçante, ou je frappe, et je vais
commander à l'instant qu'on égorge tout sans pitié.»

Le fer levé sur le cacique, la voix de Cortès, sa menace, son étonnante
résolution, glacent tous les esprits; et la rumeur est étouffée. Comment
ne pas craindre celui qui brave impunément les dieux? A son courage, à
sa fierté, il paraissait un dieu lui-même. Il se fait amener les
sacrificateurs, qui s'étaient retirés à l'ombre des autels. «Eh bien,
dit-il, est-ce ainsi que vos dieux vous défendent, vous et leur temple?
Qui les retient? qui les enchaîne? Je ne suis qu'un mortel; que ne
m'écrasent-ils, puisque j'ose les insulter? Allez, vos dieux sont
impuissants; ils ne sont rien que les fantômes du délire et de la
frayeur. Des dieux avides de carnage, et nourris de chair et de sang!
pouvez-vous bien y croire? Et si vous y croyez, pouvez-vous adorer les
plus méchants des êtres? Abjurez ce culte exécrable, et renoncez, pour
le vrai Dieu, à ces idoles monstrueuses que vous nous allez voir
briser.»

Il dit, et profitant de la terreur profonde dont tout le peuple était
frappé, il commande à sa troupe de renverser nos dieux du haut de leurs
autels, et de les rouler hors du temple.

A ce comble d'impiété, nous espérions tous que le temple s'écroulerait
sur les profanateurs. Le temple resta immobile; et nos dieux, renversés,
roulés dans la poussière, se laissèrent fouler aux pieds.

L'étranger, alors, reprenant une sérénité tranquille: «Peuple, dit-il,
voilà vos dieux. C'est à ces simulacres vains que vous avez sacrifié des
millions de vos semblables. Ouvrez les yeux, et frémissez.» Ensuite il
fit venir les jeunes Indiens arrachés de la main des prêtres. «Mes
enfants, leur dit-il, vivez; donnez la vie à d'autres hommes; rendez-la
douce, tranquille, heureuse, à ceux dont vous l'avez reçue; et gardez-en
le sacrifice pour le moment où votre prince, votre patrie, et vos amis,
vous le demanderont dans les combats.»

«Vous voyez, reprit-il, en nous adressant la parole, que j'ai quelque
raison de vouloir pénétrer jusqu'à la cour de Montezume. A demain.
Rendez-vous au port; vous jugerez s'il est prudent qu'il persiste dans
ses refus.»

Inca, tu ne peux concevoir la révolution soudaine qui se fit dans tous
les esprits, quand le peuple fut assuré de la ruine de ses dieux.
Imagine-toi des esclaves flétris, courbés dès leur naissance sous les
chaînes de leurs tyrans, et qui, tout-à-coup délivrés de cette longue
servitude, respirent, soulagés d'un fardeau accablant; tel fut le peuple
de Zampola. D'abord un reste de frayeur troublait et réprimait sa joie.
Il semblait craindre que la vengeance de ses dieux ne fût qu'assoupie,
et ne vînt à se réveiller. Mais, quand il les vit mutilés et dispersés
hors de leur temple, il se livra à des transports qui firent bien voir
que son culte n'avait jamais été que celui de la crainte, et qu'il
détestait dans son coeur les dieux que sa bouche implorait.

«Sans doute, dit l'Inca; et il n'est pas dans l'homme, d'aimer, d'adorer
autre chose qu'un être juste et bienfaisant, tel que vous l'annonçaient,
que l'adoraient eux-mêmes ces étrangers, dont je conçois une autre
opinion que vous.» Ce sont des tigres, dit le cacique, qui adorent un
tigre comme eux. Ils nous annoncent un dieu de paix, un dieu propice et
débonnaire; c'est un piége qu'ils tendent à la crédulité. Leur dieu est
cruel[45], implacable, et mille fois plus altéré de sang que tous les
dieux qu'il a vaincus.

  [45] Barthélemi de Las-Casas, après avoir fait à Charles-Quint la
    peinture des cruautés commises dans le Nouveau-Monde: «Voilà,
    dit-il, pourquoi les Indiens se moquent du Dieu que nous adorons, et
    persistent opiniâtrément dans leur incrédulité: ils croient que le
    Dieu des chrétiens est le plus méchant des dieux, parce que les
    chrétiens qui le servent et qui l'adorent sont les plus méchants et
    les plus corrompus de tous les hommes.» (_Découverte des Indes
    occidentales_, page 180.)

Apprends que, sous nos yeux, ils lui ont immolé plus d'un million de
victimes; qu'en son nom ils ont fait couler des flots de larmes et de
sang; qu'il n'en est point rassasié, et qu'il leur en demande encore.
Mais laisse-moi poursuivre: tu vas bientôt connaître et détester ces
imposteurs.

Le lendemain on nous mena au port, où était la flotte de Cortès; et l'on
nous dit de l'y attendre. Mille pensées nous agitaient. Ce que nous
avions vu la veille, ce que nous avions entendu, l'ascendant que prenait
cet homme inconcevable sur l'esprit des caciques et sur l'ame des
peuples, l'apparence de ses vertus, la puissance de sa parole, la chûte
de nos dieux, le triomphe du sien, tout nous plongeait dans des
réflexions accablantes sur l'avenir.

Cependant du haut du rivage nous admirions ces canots immenses, dont la
structure était un prodige pour nous. Leurs larges flancs sont un
assemblage de bois solides, qu'on a courbés et façonnés comme des joncs
flexibles; leurs ailes sont des tissus d'écorce, suspendus à des tiges
d'arbres aussi élevés que nos cèdres; ces tissus, flottants dans les
airs, se laissent enfler par les vents. Ainsi c'est aux vents qu'obéit
cette forteresse mouvante; une seule rame, attachée à l'extrémité du
canot, lui sert à diriger son cours.

Comme nous étions occupés de cette effrayante industrie, Cortès arrive,
accompagné des siens. A l'instant ses soldats se jettent sur les
barques. Nous croyons les voir s'éloigner; mais cette fausse joie est
tout-à-coup suivie de la plus profonde douleur. Nous voyons dépouiller
ces vastes édifices: bois, métaux, voiles et cordages, on enlève tout;
et Cortès, donnant l'exemple à sa troupe, s'élance, la flamme à la main,
embrase l'un de ses canots, et les fait tous réduire en cendre.

Tandis que la flamme ondoyante les enveloppe et les consume, Cortès,
avec une tranquillité insultante, nous regarde, et nous parle ainsi:
«Tant que j'aurais eu le moyen de m'éloigner de ce rivage, Montezume
aurait pu douter si je persisterais dans ma résolution: Mexicains,
dites-lui ce que vous avez vu; et qu'il se prépare à me recevoir en ami,
ou en ennemi.» Ce fut avec cette arrogance qu'il nous renvoya
consternés.




CHAPITRE VIII.


Montezume attendait notre retour avec impatience. Il assembla ses
ministres et ses prêtres pour nous entendre. La présence des prêtres
nous fit dissimuler l'humiliation et l'opprobre dont le Dieu de Cortès
avait couvert nos dieux; tout le reste fut exposé dans un récit fidèle
et simple, et quelques figures tracées nous aidèrent à faire entendre ce
qui ne pouvait s'exprimer. Le monarque nous écoutait avec cet étonnement
stupide, qui semble interdire à l'ame la pensée et la volonté. «Ces
étrangers, dit-il, ont sur nous, je l'avoue, un ascendant qui
m'épouvante. Tout ce que vous m'en racontez, me semble tenir du prodige;
et j'y vois quelque chose au-dessus de l'humain.»

«Ils sont plus éclairés sans doute, et plus industrieux que nous, lui
dit Pilpatoé; mais toutes leurs lumières ne les rendent pas immortels.
La fatigue, la faim, le sommeil, la douleur, tous les besoins, tous les
maux de la vie sont faits pour eux comme pour nous. Leur ame s'écoule
avec leur sang par la piqûre d'une flèche, comme celle d'un Indien:
c'est ce que je voulais savoir; le reste est de peu d'importance.»

Montezume, à qui ce discours devait inspirer du courage, n'en parut
point touché. Il regardait les prêtres, et il semblait chercher à lire
dans leurs yeux.

Alors le pontife se lève, et d'un air imposant: «Seigneur, dit-il à
Montezume, ne vous étonnez pas de la faiblesse de nos dieux et de la
décadence où tombe leur empire. Nous avons évoqué le puissant dieu du
mal, le formidable Telcalépulca. Il nous est apparu sur le faîte du
temple, dans les ténèbres de la nuit, au milieu des nuages que
sillonnait la foudre. Sa tête énorme touchait au ciel; ses bras, qui
s'étendaient du midi jusqu'au nord, semblaient envelopper la terre; sa
bouche était remplie du venin de la peste, qu'elle menaçait d'exhaler;
dans ses yeux sombres et cavés pétillait le feu dévorant de la famine et
de la rage; il tenait d'une main les trois dards de la guerre, de
l'autre il secouait les chaînes de la captivité. Sa voix, pareille au
bruit des vents et des tempêtes, nous a fait entendre ces mots: On me
dédaigne; on ne fait plus couler sur mes autels que le sang de quelques
victimes, que l'on néglige d'engraisser. Qu'est devenu le temps où vingt
mille captifs étaient égorgés dans mon temple? Ses voûtes ne
retentissaient que de gémissements et de cris douloureux, qui
remplissaient mon coeur de joie; mes autels nageaient dans le sang; mon
parvis regorgeait d'offrandes. Montezume a-t-il oublié que je suis
Telcalépulca, et que tous les fléaux du ciel sont les ministres de ma
colère? Qu'il laisse tous les autres dieux languir, tomber de
défaillance; leur indulgence les expose au mépris; en le souffrant, ils
l'encouragent; mais c'est le comble de l'imprudence de négliger le dieu
du mal.»

Épouvanté d'un tel prodige, Montezume ordonne à l'instant que, parmi les
captifs, on en choisisse mille pour les immoler à ce dieu; que dans son
temple tout abonde pour les engraisser à la hâte; et qu'il en soit fait
incessamment un sacrifice solennel.

A ce récit, l'Inca s'écrie en frémissant, «Quoi! dans un jour, mille
victimes!» Que veux-tu? lui dit le cacique. Tant de calamités ont
affligé la terre, que l'homme, faible et malheureux, a regardé le dieu
du mal comme le plus puissant des dieux; et pour le désarmer, il croit
devoir lui rendre un culte barbare et sanglant, un culte enfin qui lui
ressemble. Je te l'ai dit, ces étrangers lui sacrifient comme nous. Et à
quelle autre divinité offriraient-ils tant d'homicides? C'est là le
secret qu'ils nous cachent; et c'est par-là, sans doute, qu'ils gagnent
la faveur de ce dieu altéré de larmes et de sang.

Quoi qu'il en soit, notre faible monarque croyait avoir pourvu à tout,
en ordonnant ce sacrifice; mais son ennemi s'avançait. Vainqueur de nos
voisins[46], et secondé par les vaincus, il parut avec une armée.

  [46] Le peuple de Tlascala.

Ce fut alors que Montezume ne dissimula plus son découragement. Il
voulut essayer encore avec les Espagnols la force des bienfaits; il leur
offrit de partager avec eux ses trésors immenses, et de faire pour eux
les frais d'une nouvelle flotte, s'ils voulaient s'éloigner. Misérable
ressource! C'était leur montrer sa faiblesse, accroître leur orgueil, et
irriter encore leur insatiable avarice. Aussi Cortès, plus obstiné et
plus arrogant que jamais, déclara-t-il qu'en vain l'on croyait l'éblouir
par des présents qu'il méprisait; que l'or n'effaçait point les taches
que faisait l'injure; et que l'affront qu'il avait reçu ne se lavait que
dans le sang.

Cette ville superbe, qui n'est plus que ruines, la malheureuse Mexico,
s'élevait au milieu d'un lac, comme sortant du sein des eaux; on y
arrivait par des digues, qu'on pouvait couper aisément; celle par où
venait Cortès traversait la ville où régnait mon père, et pour disputer
ce passage, mon père ne demandait que l'aveu de Montezume; il ne put
l'obtenir: il fallut recevoir ces étrangers comme nos maîtres, nous
humilier devant eux... O combien je frémis! combien je détestai l'ordre
absolu qui nous forçait à cet abaissement! Quel vice, dans un roi, qu'un
excès de faiblesse! Il vient lui-même, désarmé, au-devant de ses
ennemis, s'efforçant de cacher sa honte sous sa vaine magnificence; il
les reçoit avec toutes les marques de la joie et de l'amitié, les comble
de présents, les invite à loger dans le palais du roi son père[47]; et
inaccessible pour nous, n'est plus visible que pour eux. Cortès, le plus
dissimulé des hommes, le flatte, l'éblouit, gagne sa confiance, et
l'attire (adresse incroyable!) dans ce palais changé en forteresse,
qu'ils occupaient lui et les siens.

  [47] Le palais d'Axayaca.

Ah! c'est ici, s'écria le cacique, le comble de la perfidie, de
l'insolence et de l'outrage. Au milieu de sa ville, au milieu de son
peuple, et dans le palais de son père, Montezume lui-même est retenu
captif, en ôtage, par ces brigands. Ils font plus, et pour achever
d'abattre et d'avilir son ame, ils l'enchaînent comme un esclave, ou
plutôt comme un criminel. Montezume, que son orgueil et son courage
avaient abandonné, tendit les mains, et sans se plaindre reçut ces liens
flétrissants. Il porta la bassesse jusqu'à se réjouir lorsqu'on daigna
l'en délivrer.

Honteux de sa faiblesse, il voulut la cacher à son peuple, à sa cour, à
ses ministres même. Il dit qu'il venait d'expier, par une peine
volontaire, la mort de quelques-uns des soldats de Cortès[48], tués dans
les champs de Zampola; il permit que, devant ses yeux, on fît brûler
vifs ceux des siens qui avaient puni leur insolence. Je vis ce brave
Colpoca, qui, dans l'émeute de ces brigands, en avait tué deux de sa
main, et qui s'était montré à nous, de la droite portant la tête d'un
Castillan[49], et de la gauche la flèche encore sanglante dont il
l'avait percé; je le vis, ce brave homme, à qui jamais la peur n'avait
fait baisser la paupière, cet homme tel, que si le Mexique en avait eu
vingt comme lui, le Mexique eût été sauvé; je le vis périr dans les
flammes. Cortès l'y fit jeter vivant. Regarde ce jeune homme qui pleure
en m'écoutant, c'est son frère: il allait se brûler avec lui; je le
retins, et je lui dis: «Que fais-tu, Naïrco? tu nous abandonnes! tu veux
mourir; et tu n'es pas vengé!»

  [48] Descalante, et sept Espagnols, du nombre de ceux qu'on avait
    laissés à la Véra-Cruz. Ils avaient pris parti pour des mutins
    contre les troupes de l'empire.

  [49] Ce Castillan s'appelait Arguello.

Montezume dévora tout, les affronts et les violences; il se loua de la
bonté, de la noblesse de Cortès; il feignit d'être heureux et libre au
milieu de ses gardes qui le faisaient trembler, et qu'il appelait ses
amis. Le malheureux invitait son peuple à venir leur donner des fêtes,
et sa cour à les honorer. Le bien de son empire, le maintien de la paix,
l'avantage de cette alliance, qui déguisait sa servitude, les avis
secrets de ses dieux, il mit tout en usage pour nous en imposer. Il
voulut même paraître libre à ceux dont il était l'esclave. Il prévenait
leur volonté, pour se dispenser de la suivre, et s'imposait les plus
dures lois, de peur qu'on ne les lui dictât. A l'avarice de ses maîtres
il prodiguait des monceaux d'or. Il offrit de rendre à leur prince un
hommage que leur orgueil eût à peine exigé de lui. Il croyait donner à
cet acte de faiblesse et de dépendance l'apparence de la justice et de
la magnanimité; et il se consolait de s'avilir lui-même, pourvu qu'on ne
vît pas qu'il y était forcé. Ses dieux, qui le trompaient, qui l'avaient
tous trahi, furent les seuls qu'il défendit avec une noble constance;
tout le reste, l'honneur, la liberté, les biens de son peuple et de sa
couronne, tout fut abandonné à ses insolents oppresseurs.

Il espérait qu'à la fin, comblés de ses présents, adoucis par ses
complaisances, rassasiés de notre honte et de leur gloire, ils
consentiraient à nous délivrer d'eux. Ils le promirent; et le ciel
sembla vouloir les y contraindre; car on apprit que de nouveaux
brigands, partis des mêmes régions, venaient leur ravir leur conquête;
et Cortès, obligé de les aller combattre, ne pouvait laisser dans nos
murs qu'un très-petit nombre des siens. Mais tel était l'étonnement,
l'abattement de Montezume, que ce petit nombre suffit pour le retenir
parmi eux. On le pressa de consentir à sa délivrance; il en fut offensé.
Il dit qu'il n'était point captif; que sa conduite était volontaire et
plus sage qu'on ne pensait; qu'il lui en avait assez coûté pour
s'attacher de tels amis, et qu'il ne voulait pas s'exposer au reproche
de leur avoir manqué de foi. «J'ai leur parole, ajouta-t-il, qu'après
s'être assurés de la nouvelle flotte, ils vont s'éloigner de ces bords.»

Montezume était si frappé de cette illusion, que toute la scélératesse
du crime dont tu vas frémir, put à peine le détromper. On célébrait
l'une de nos fêtes; et il était d'usage, dans ces solennités, de rendre
hommage aux dieux par des danses publiques. La fleur de la jeune
noblesse s'y distinguait par sa magnificence; et Montezume, sur la foi
de la paix, voulut que ces brigands qu'il appelait ses hôtes, fussent
présents à ce spectacle. Ils étaient en petit nombre, mais ils étaient
armés; et nous étions sans armes comme sans défiance. Qu'on s'imagine
voir des lynx, des léopards errants autour d'un pâturage où bondit un
faible troupeau de chevreuils ou de daims paisibles. La soif du sang qui
les dévore, s'irrite sourdement au fond de leurs entrailles: ils
approchent sans bruit, dissimulant leur rage; mais leurs regards avides
la décèlent; et tout-à-coup, s'y abandonnant, ils s'élancent sur le
troupeau, dont ils font un carnage horrible. Tels on voyait les
Castillans, témoins de nos paisibles jeux, nous entourer, nous observer
avec des yeux où l'avarice étincelait comme une fièvre ardente. L'or,
les perles, les diamants dont nous étions parés, viles richesses qu'ils
adorent, allumèrent en eux cette ardeur furieuse pour laquelle rien
n'est sacré. Éperdus, forcenés, se donnant l'un à l'autre le signal[50]
du meurtre et de la rapine, ils tirent le glaive; et fondant sur les
Indiens, ils égorgent tout ce que la frayeur, l'épouvante et la fuite ne
dérobent pas à leurs coups. Maîtres de ce champ de carnage, on les
voyait dépouiller leur proie, et s'applaudir de leur butin, aussi peu
sensibles aux plaintes des mourants, que le sont les bêtes féroces au
cri des animaux tremblants qu'elles déchirent, et dont elles boivent le
sang.

  [50] Ce signal était le nom de saint Jacques.

Après ce crime atroce, il fallait ou périr, ou nous délivrer de ces
traîtres. Montezume eut beau colorer la noirceur de leur attentat, on ne
l'écouta plus: l'emportement du peuple et sa fureur étaient au comble.
Il vint au palais de mon père le supplier de prendre sa défense, et de
l'aider à délivrer son roi. O mon père, si la valeur, la prudence, la
fermeté, avaient pu sauver ta patrie, qui mieux que toi eût mérité d'en
être le libérateur? Sous lui le trouble et le tumulte font place à
l'ordre et au conseil. A la tête du peuple, il force l'ennemi à se
retirer dans l'enceinte du palais qui lui sert d'asyle, le réduit à ne
plus paraître, et l'assiége de toutes parts. Alors on nous annonce le
retour de Cortès.




CHAPITRE IX.


Cet heureux brigand, délivré d'un rival[51] qui venait lui disputer sa
proie, avait tiré de nouvelles forces du parti opposé au sien[52]. Plus
fier que jamais, il arrive, il s'avance; un silence profond l'étonne à
son entrée dans nos murs. Il pénètre avec défiance jusqu'aux portes de
son palais, et s'y enferme avec ses compagnons.

  [51] Narvaëz.

  [52] La conduite de Cortès, dans cette occasion, est regardée comme le
    plus beau trait de sa vie. (_Voyez_ Antonio de Solis.)

Mon père les suivait des yeux; il entendit leurs cris de joie. «Demain,
dit-il, demain, si le ciel nous seconde, nous changerons ces cris en des
cris de douleur.» En effet, dès le jour suivant, tout le peuple fut sous
les armes, et mon père ordonna l'assaut. Inca, ce moment fut terrible.
S'il ne nous eût fallu franchir que des murs hérissés de lances et
d'épées, ce péril ne serait pas digne d'être rappelé; mais peins-toi un
mur de feu, un rempart foudroyant, d'où partaient sans cesse, à travers
des tourbillons de fumée et de flamme, une grêle homicide et d'horribles
tonnerres, dont tous les coups étaient marqués par un vide affreux dans
nos rangs. Ce vide était rempli; nos Indiens, couverts du sang de leurs
amis, qui rejaillissait autour d'eux, marchaient sur des monceaux de
morts: c'était le courage effréné de la haine, de la vengeance et du
désespoir réunis. On travaillait obstinément à briser les murs et les
portes; on se faisait, avec des lances, des échelons pour s'élever; les
Indiens blessés servaient, en expirant, de degrés à leurs compagnons,
pour atteindre au haut des murailles: le trouble, l'effroi, l'épouvante,
régnaient au-dedans, la fureur au-dehors. C'en était fait, si le soleil,
en nous dérobant sa lumière, n'eût pas terminé le combat.

La nuit, des flèches enflammées embrasèrent les toits de ce palais
funeste; l'horreur de l'incendie en écarta le sommeil; et tandis qu'au
milieu des siens, Cortès travaillait à l'éteindre, nous prîmes un peu de
repos. Mais l'aurore du jour suivant nous vit les armes à la main.

L'ennemi sort; la ville entière devient un champ de bataille. Notre sang
l'inonda; mais nous vîmes aussi, et avec des transports de joie, couler
celui des Castillans. La nuit fit cesser le carnage. L'ennemi rentra
dans ses murs.

Il fallut donner quelques jours aux devoirs de la sépulture; et l'ennemi
les employa à construire des tours mouvantes, pour combattre à l'abri
d'une grêle de pierres qu'on lui lançait du haut des toits. Cependant
mon père appliquait tous ses soins à éviter, dans le combat, ce désordre
qui nous perdait; à donner à nos mouvements plus d'accord et
d'intelligence; à établir ses postes, disposer ses attaques, ménager pas
à pas une retraite à ses troupes, et l'interdire à l'ennemi. La ville,
bâtie au milieu d'un lac, était coupée de canaux, dont les ponts,
faciles à rompre, pouvaient laisser après nous de larges fossés à
franchir. C'est sur-tout de cet avantage qu'il voulait qu'on sût
profiter.

«O mes enfants, nous disait-il, gardez-vous de cette ardeur aveugle qui
vous ôte la liberté d'agir ensemble et de concert. La foule est toujours
faible; et dans les flots pressés d'un peuple qui charge en tumulte, le
nombre nuit à la valeur. Observez dans vos mouvements l'ordre que je
vous ai prescrit, je vous réponds de la victoire: elle coûtera cher;
mais ce n'est pas ici le moment de nous ménager. Il serait indigne de
nous de fuir, dans les combats, la mort qui nous attend sous nos toits,
dans les bras de nos enfants et de nos femmes. Mais la liberté, la
vengeance, la gloire d'avoir bien servi votre patrie et votre roi, vous
ne les trouverez qu'avec moi, au milieu de vos ennemis terrassés.»

Enfin, du palais de Cortès, on vit sortir ces tours pleines d'hommes
armés, que traînaient de fiers quadrupèdes, et dont la cime chancelante
lançait de rapides feux. Mais des pierres énormes, tombant du haut des
toits, les eurent bientôt fracassées. On combattit à découvert, sans
trouble et sans confusion. Le meurtre était affreux, mais tranquille. A
travers l'incendie de nos palais, où l'ennemi portait la flamme, la
fureur marchait en silence; la mort s'avançait à pas lents. Chaque
tranchée était un poste, attaqué, défendu avec acharnement. L'avantage
des armes, de ces armes terribles qui sont l'image de la foudre, était
le seul qu'eût l'ennemi sur nous; mais quel nombre, ou quelle valeur
peut compenser cet avantage? Ce fut ce qui rendit douteux le succès d'un
combat si long et si sanglant. L'ennemi nous céda la place, mais plutôt
lassé que vaincu.

Mon père, en nous montrant parmi les morts quarante de ces furieux[53],
nous faisait espérer d'exterminer le reste. «Encore deux combats comme
celui-ci, nous disait-il, et le Mexique est délivré.»

  [53] Les deux tiers des Espagnols, et Cortès lui-même, avaient été
    blessés dans ce combat.

Le peuple regardait d'un oeil avide les Castillans étendus à ses pieds.
«Ils ne sont pas immortels,» disait-il en comptant leurs blessures.
Chacun s'attribuait la gloire d'avoir porté l'un de ces coups.

Encouragé par ce spectacle, on attendit avec impatience l'assaut remis
au lendemain. Il fut tel que les assiégés ne pouvaient plus le soutenir.
On approchait des murs; on allait bientôt les franchir, et gagner la
première enceinte; Cortès alors désespéré força Montezume à paraître,
pour nous ordonner de cesser. Montezume se montre, et du haut des
murailles, il fait signe de l'écouter. Sa présence suspend l'assaut. Le
peuple, saisi de respect, se prosterne, et prête silence. Le monarque
éleva la voix: il remercia ses sujets d'avoir tenté sa délivrance; mais
il leur dit qu'il était libre et au milieu de ses amis. «Du reste, ils
consentent, dit-il, à se retirer dès demain, pourvu qu'à l'instant même
l'on mette bas les armes, et que, pour signe de la paix, on cesse toute
hostilité. Je le veux, je vous le commande. Obéissez à votre roi.»

La multitude, à cette voix, était incertaine et flottante. Mon père la
détermina.

«Si tu es libre, grand roi, dit-il à Montezume, sors de ta prison, et
viens régner sur nous. Jusques-là nous n'écoutons point un monarque
opprimé, qu'on force à se trahir lui-même. Non, peuple, ce n'est pas
votre roi qui vous parle; c'est un captif que l'on menace, et qui subit
la loi de la nécessité. Sa bouche demande la paix; son coeur implore la
vengeance. Vengez-le donc, sans écouter ce que lui dictent ses tyrans.»

A ces mots, l'assaut recommence. On crie au roi de s'éloigner. L'ennemi
l'arrête, et l'expose à nos coups. Mon père, qui tremble pour lui, veut
détourner l'attaque... Il n'est plus temps. Une pierre fatale a frappé
Montezume. Il chancelle, et tombe expirant dans les bras de ses ennemis.
En le voyant tomber, le peuple jette un cri de douleur, s'épouvante, et
s'enfuit, comme chargé d'un parricide. Bientôt l'ennemi nous renvoie son
corps pâle et défiguré. Une multitude éplorée accourt, s'empresse,
l'environne, et détestant la main qui l'a frappé, remplit l'air de ses
hurlements, et baigne son roi de ses larmes.

Les caciques s'assemblent, et mon père est élu pour succéder à
Montezume. Alors un nouveau plan d'attaque et de défense achève de
déconcerter et d'effrayer nos ennemis.

Mon père, aux assauts meurtriers, préféra les lenteurs d'un siége. Dans
une enceinte inaccessible au feu des Espagnols, il les fit entourer de
tranchées et de remparts. Les travaux avançaient. Cortès s'en épouvante,
et il médite sa retraite. C'était le moment décisif. Il lui fallait,
pour s'échapper, repasser sur l'une des digues dont le lac était
traversé; et mon père, ayant bien prévu que Cortès choisirait les ombres
de la nuit pour favoriser son passage, fit rompre les ponts de la digue,
la borda d'une multitude de canots remplis d'Indiens, habiles à tirer de
l'arc et de la fronde; et, à la tête de ses caciques, il voulut lui-même
charger la colonne des ennemis. Tout fut exécuté, mais avec trop
d'ardeur. Des canots, on voulut s'élancer sur la digue. Cette imprudence
coûta la vie à une foule d'Indiens. Deux cents des soldats de Cortès et
mille de ses alliés tombèrent sous nos coups; un pont volant sauva le
reste; et quand le jour vint éclairer le carnage de la nuit, on trouva
ceux des Castillans dont la mort nous avait vengés, on les trouva
chargés de l'or qu'ils étaient venus nous ravir, et dont le poids les
avait accablés. Ainsi l'or une fois fut utile à notre défense.

Dans ce combat, où le lac du Mexique avait été rougi de sang, mon père
avait reçu deux blessures mortelles. A son heure dernière il m'appela,
et il me dit: «Mon fils, tu vois le fruit d'un mauvais règne. Ces
brigands reviendront plus forts secondés de ces mêmes peuples que
Montezume a fait gémir. Hélas! je prévois, en mourant, la ruine de ma
patrie, moins malheureux de ne pas lui survivre, et d'avoir fait,
jusqu'au dernier soupir, ce que j'ai pu pour la sauver. Défends-la comme
moi, défends-la même sans espérance; et sois le dernier à combattre sur
ses débris.» A ces mots, je me sentis presser entre ses bras; et de ses
lèvres éteintes m'ayant donné le baiser paternel, il expira.

Ce souvenir cruel et tendre émut si vivement le héros mexicain, que sa
voix en fut étouffée; et les Incas, les yeux attachés sur un fils si
vertueux et si sensible, attendirent en silence que son coeur se fût
soulagé.




CHAPITRE X.


Pour succéder à mon vertueux père, reprit Orozimbo, le choix des
caciques tomba sur le jeune Guatimozin, son neveu, mon ami, le plus
vaillant des hommes. Hélas! il se montra bien digne de ce choix; mais le
sort trahit son courage.

Cortès revint au bord du lac avec des forces redoutables. A mille
Castillans[54] sa fortune avait joint plus de cent mille auxiliaires:
telle était l'ardeur de nos peuples à voler au-devant du joug.

  [54] Il avait reçu d'Espagne de nouveaux secours.

L'épouvante se répandit dans toutes les villes voisines. Les unes se
rangèrent du côté de Cortès, et prirent les armes pour lui; d'autres se
trouvèrent désertes; et leurs habitants éperdus, ou se sauvèrent dans
nos murs, ou s'enfuirent vers les montagnes.

Dans peu, sur le lac du Mexique, nous vîmes lancer une flotte[55]
semblable à celle qui sur nos bords avait apporté ces brigands. La
multitude de nos canots eut beau l'environner et l'assaillir de toute
part; brisés, engloutis par le choc de ces barques énormes, ils
faisaient périr avec eux les Mexicains dont ils étaient chargés.

  [55] Composée de treize brigantins.

Le génie et l'activité de notre jeune roi firent des efforts inouis pour
suppléer à l'avantage que les barques des ennemis avaient sur nos frêles
canots. Son ardeur, son intelligence, se signalèrent encore plus à la
défense de nos digues. Dans les travaux, dans les dangers, par-tout et
sans cesse présent, il était l'ame de son peuple. Le feu de son courage
enflammait tous les coeurs. Les obstacles qu'il opposa aux approches des
Castillans, lassèrent enfin leur constance. Effrayés des périls et des
fatigues d'un long siége, ils nous proposèrent la paix. Tout le peuple
la demandait; le roi y consentait lui-même; la famine qui nous pressait,
y disposait tous les esprits; les prêtres, au nom de leurs dieux, furent
les seuls qui s'y opposèrent. Ils avaient abattu l'ame de Montezume; ils
flattèrent imprudemment l'audace de Guatimozin. Une ombre de péril les
avait d'abord consternés, une apparence de succès les rendit aussi
arrogants qu'il avaient été lâches.

Sur la foi d'un oracle, nous refusâmes la paix. Crédulité fatale! un
dieu plus fort que tous nos dieux démentit leur vaine promesse. Il fit
descendre des montagnes les peuples les plus indomptés[56]; il changea
leur féroce orgueil en un zèle ardent et docile; et Cortès n'eut pas
plutôt vu grossir son camp de leurs fiers bataillons, qu'il résolut de
nous livrer l'assaut[57].

  [56] Les Otomies.

  [57] Cortès se vit à la tête de deux cent mille hommes: ce n'est donc
    pas avec cinq cents hommes, comme on l'a dit tant de fois, qu'il
    prit la ville de Mexico.

Le passage sur les trois digues fut ouvert, malgré les efforts d'un
courage déterminé. L'ennemi ayant pénétré dans nos murs, s'y établit
parmi des ruines. Il s'avança, précédé du carnage que faisaient devant
lui ses foudroyantes armes; et, par trois routes opposées, parvint enfin
jusqu'au centre de cette ville, où, depuis trois jours, régnaient
l'épouvante et la mort... A ces mots, il s'interrompit par un
frémissement de rage. «O souvenir affreux!» s'écria-t-il; et ses yeux
semblaient indignés de voir encore la lumière.

L'Inca tâchait de le calmer. Ah! reprit le malheureux prince, tu vas
juger toi-même si ma douleur est juste. Je combattais près de mon roi,
j'avais quitté le palais de mes pères; et dans ce palais assiégé j'avais
abandonné ma soeur, une soeur adorée, à qui moi-même j'étais plus cher
que la lumière du jour. Pour sa garde et pour sa défense, j'avais
laissé, à la tête de quelques Indiens, le brave Télasco, le fidèle ami
de mon coeur, celui de tous les hommes que j'ai le plus aimé, à qui ma
soeur était promise. Ce digne ami se défendait avec tout le courage de
l'amour et du désespoir; il l'inspirait à ses soldats: chacun d'eux
semblait, comme lui, protéger les jours d'une amante. Aucune de leurs
flèches ne partait en vain; le vestibule du palais était inondé de sang,
la mort en défendait l'approche. Mais des palais voisins, que l'ennemi
avait embrasés, l'incendie atteint celui-ci. Les assiégés y sont
enveloppés d'un noir tourbillon de fumée; la flamme perce à travers ce
nuage; elle s'attache aux lambris de cèdre, et s'y répand à flots
pressés.

Le péril de ma soeur occupe seul mon ami: il la cherche au milieu de
l'embrasement; et dans ce palais solitaire, dont ses soldats, de tous
côtés, défendent l'enceinte, il appelle, avec des cris perçants, sa
chère Amazili. Il la trouve éperdue, courant échevelée, et le cherchant
pour l'embrasser, avant de périr dans les feux. «O chère moitié de mon
ame! lui dit-il en la saisissant et en la serrant dans ses bras, il faut
mourir, ou être esclaves. Choisis: nous n'avons qu'un instant.--Il faut
mourir, lui répondit ma soeur.» Aussitôt il tire une flèche de son
carquois, pour se percer le coeur. «Arrête! lui dit-elle, arrête!
commence par moi: je me défie de ma main, et je veux mourir de la
tienne.»

[Illustration: O chère moitié de mon ame! lui dit Télasco en la
saisissant et en la serrant dans ses bras, il faut mourir...]

A ces mots, tombant dans ses bras, et approchant sa bouche de celle de
son amant, pour y laisser son dernier soupir, elle lui découvre son
sein. Ah! quel mortel, dans ce moment, n'eût pas manqué de courage! Mon
ami tremblant la regarde, et rencontre des yeux dont la langueur eût
désarmé le dieu du mal. Il détourne les siens, et relève le bras sur
elle; son bras tremblant retombe sans frapper. Trois fois son amante
l'implore, et trois fois sa main se refuse à percer ce coeur dont il est
adoré. Ce combat lui donna le temps de changer de résolution. «Non, non,
dit-il, je ne puis achever.--Et ne vois-tu pas, lui dit-elle, les
flammes qui nous environnent, et devant nous l'esclavage et la honte, si
nous ne savons pas mourir?--Je vois aussi, lui répond-il, la liberté, la
gloire, si nous pouvons nous échapper.» Alors appelant ses soldats:
«Amis, leur dit-il, suivez-moi; je vais vous ouvrir un passage.» Il fait
environner ma soeur, commande que les portes du palais soient ouvertes,
et s'élance à travers la foule des ennemis épouvantés.

Celui qui m'a peint ce combat en frémissait lui-même. Un énorme rocher,
qui se détache et roule du haut des monts au sein des mers, chasse les
vagues mugissantes, et s'ouvre à grand bruit un abyme à travers les
flots courroucés: tel, en sortant du palais de mon père, se présenta le
formidable Télasco. Les flots d'ennemis qu'il avait écartés, en
retombant sur lui, allaient l'accabler sous le nombre. Il les repousse
encore; une lourde massue, qu'il fait voler autour de lui, brise les
lances et les glaives, et, comme un tourbillon rapide, renverse tout ce
qu'elle atteint. Au milieu d'un rempart de morts, mon ami, couvert de
blessures, et le corps sillonné de ruisseaux de sang, se défend et
combat jusqu'à l'épuisement du peu de forces qui lui restent. Enfin ses
bras laissent tomber la massue et le bouclier; bientôt il chancelle, il
succombe... Il respirait encore. Il fut pris vivant; et ma soeur suivit
le sort de mon ami. Est-il mort? a-t-elle eu la force et le malheur de
lui survivre? C'est ce que je n'ai pu savoir. Peut-être, ô ciel! dans ce
moment, il gémit sous les coups d'un maître inflexible. Ma soeur
peut-être... Ah! loin de moi cette épouvantable pensée; elle rallume en
vain toute ma rage, et fait le tourment de mon coeur.

L'Inca, qui lui voyait étouffer ses soupirs et dévorer ses larmes, le
pressait d'interrompre ce récit désolant. Non, dit le cacique, achevons:
puisque j'ai pu survivre à mes malheurs, je dois avoir la force d'en
soutenir l'image.

Tous nos postes forcés livraient la ville en proie à nos vainqueurs. Le
roi n'avait plus pour asyle que son palais, où sa noblesse lui offrait
de s'ensevelir. Il voulut, dans l'espoir de rallier sur les montagnes
les Indiens que la frayeur et la fuite avaient dispersés, il voulut
s'échapper lui-même, pour revenir assiéger à son tour et accabler nos
ennemis. Il traversait le lac; et pour favoriser sa fuite, nos canots
occupaient la flotte de Cortès par un combat désespéré. Monarque
infortuné! tout le sang prodigué pour lui ne put le sauver: il fut
pris... C'est encore ici que mon courage m'abandonne. Alors un délire
stupide se saisissant d'Orozimbo, sa langue parut se glacer, sa bouche
entr'ouverte et ses yeux immobiles marquaient l'épouvante et l'horreur.
Sa voix s'ouvre enfin un passage; il s'écrie: O Guatimozin! ô le plus
magnanime, ô le meilleur des rois! Un brasier, des charbons ardents!...
C'est sur ce lit qu'ils l'étendirent. «O barbarie atroce!» s'écrie à ce
récit l'Inca, saisi d'horreur. Attends, dit le cacique, attends; tu vas
mieux les connaître. Tandis que le feu pénétrait jusqu'à la moelle des
os, Cortès, d'un oeil tranquille, observait les progrès de la douleur,
et il disait au roi: «Si tu es las de souffrir, déclare où tu as caché
tes trésors.»

Soit qu'il n'eût rien caché, soit qu'il trouvât honteux de céder à la
violence, le héros du Mexique honora sa patrie par sa constance dans les
tourments. Il attache un oeil indigné sur le tyran; et il lui dit:
«Homme féroce et sanguinaire, connais-tu pour moi de supplice égal à
celui de te voir?» Il ne lui échappa ni plainte, ni prière, ni aucun mot
qui implorât une humiliante pitié.

Sur le brasier était aussi un fidèle ami de ce prince. Cet ami, plus
faible, avait peine à résister à la douleur; et prêt à succomber, il
tournait vers son maître des regards plaintifs et touchants. «Et moi,
lui dit Guatimozin, suis-je sur un lit de roses?» Ces paroles
étouffèrent le soupir au fond de son coeur[58].

  [58] Cortès ayant fait cesser l'exécution, Guatimozin vécut encore
    deux ans. Il finit par être pendu, sur la déposition d'un Indien,
    qui l'accusa d'avoir conspiré contre les Espagnols.

Tu frémis, Inca; ce n'est rien que tout ce que tu viens d'entendre. Tu
n'as vu ces brigands que dans l'ardeur du carnage. Pour en juger, il
faut les voir au sein de la paix, au milieu des peuples qu'ils ont
désarmés, dont les uns vont au-devant d'eux avec une joie ingénue, et
les autres d'un air timide et suppliant; qui leur présentent de plein
gré ce qu'ils ont de plus précieux; qui s'empressent à les servir, à les
loger dans leurs cabanes; qui supportent pour eux les travaux les plus
rudes; qui courbent le dos, sans se plaindre, sous le faix dont ils les
accablent, sous les coups dont ils les meurtrissent; qui se laissent
flétrir, avec un fer brûlant, des marques de la servitude: c'est là que
s'est montrée la cruauté des Castillans. Tout ce que tu peux concevoir
des excès de la tyrannie et des rigueurs de l'esclavage, n'approche pas
encore des maux que ces hommes dénaturés font souffrir aux plus doux des
hommes.

Ceux-ci, épouvantés par le supplice de leur roi, par le saccagement de
leur ville et de leurs campagnes, ne s'occupaient qu'à fléchir les
vainqueurs: ils opposaient la douceur des agneaux à la férocité des
tigres: leurs caresses, leurs larmes, l'abandon volontaire du peu de
bien qu'ils possédaient, une obéissance muette, une aveugle soumission,
le dernier et le plus pénible de tous les sacrifices que l'homme puisse
faire à l'homme, celui de sa liberté, rien n'adoucit ces coeurs
farouches. Si leurs esclaves surchargés, dans une longue et pénible
route, osent gémir sous le fardeau, un châtiment soudain leur impose
silence; et s'ils succombent sous l'excès du travail et de la misère, un
bras impitoyable achève de leur arracher le dernier soupir. «Cruels!
disent ces innocents, que vous avons-nous fait? Notre vie n'est employée
qu'à vous servir, pourquoi nous l'arracher? Épargnez du moins nos
enfants et nos femmes.» Les monstres sont sourds à ces plaintes. _De
l'or, de l'or_, c'est leur cri de rage; on ne peut les en assouvir. Un
peuple en vain se hâte d'apporter à leurs pieds le peu qu'il a de ce
métal funeste. Ce n'est jamais assez; et tandis qu'à genoux, les mains
au ciel, les yeux en pleurs, il proteste qu'il n'en a plus, on
l'enchaîne, on le livre à d'horribles tourments, pour l'obliger à
découvrir ce qu'il peut en avoir encore. Leur avarice a inventé des
tortures inconcevables et des supplices inouis. Ingénieuse à compliquer
et à prolonger les douleurs, elle donne à la mort mille formes
horribles, que la mort ne connaissait pas.

Mais ce qui révolte le plus de leur atrocité, c'est sa froideur
tranquille. La nature est muette dans ces coeurs endurcis. Autour des
bûchers où la flamme dévore une famille entière, au milieu d'un hameau
dont les toits embrasés fondent sur les femmes enceintes, sur les
faibles vieillards, sur les enfants à la mamelle, au pied des échafauds
où un feu lent consume de faibles innocents, déchirés avant de mourir;
on les voit, ces hommes féroces, on les voit, riants et moqueurs, se
réjouir et insulter aux victimes de leur furie.

Inca, ne nous reproche point d'avoir vu tant de maux, sans mourir de
douleur, ajouta le cacique en versant des ruisseaux de larmes, et d'une
voix entrecoupée par les sanglots qui l'étouffaient: si nous supportons
nos malheurs, si nous vivons, si nous fuyons notre déplorable patrie,
c'est pour lui chercher des vengeurs.

«Ah! vous en méritez sans doute, lui dit l'Inca en l'embrassant. Je sens
vos maux, je les partage. Si je ne puis les réparer, j'espère au moins
les adoucir. Demeurez parmi nous, illustres malheureux, et que ma cour
soit votre asyle. Hélas! si j'en crois des présages qui commencent à
s'avérer, le temps approche où j'aurai besoin de votre expérience et de
votre courage.--Ah! s'écrient les caciques, la vie est l'unique bien que
le destin nous laisse: généreux prince, elle est à toi, et tu peux en
être prodigue; sans toi, le désespoir en eût déja tranché le cours.»




CHAPITRE XI.


Tandis que la paix, la justice, l'humanité, régnaient encore dans ces
régions fortunées, sous les lois des fils du soleil, la tyrannie des
Castillans s'étendait comme un incendie: la ruine et la solitude en
marquaient par-tout les progrès.

Le nord de l'Amérique était dévasté; le midi commençait à l'être. En
vain ce pieux solitaire, cet ami courageux et tendre des malheureux
Indiens, Barthélemi de Las-Casas, avait fait retentir le cri de la
nature jusqu'au fond de l'ame des rois[59]; une pitié stérile, une
volonté faible de remédier à tant de maux, fut tout ce qu'il obtint. On
fit des lois: ces lois, sans force, ne purent de si loin réprimer la
licence; la cupidité secoua le frein qu'on voulait lui donner; et sous
des rois qui condamnaient l'oppression et l'esclavage, l'Indien fut
toujours esclave, l'Espagnol toujours oppresseur.

  [59] Ferdinand et Charles-Quint.

Barthélemi, s'humiliant devant l'éternelle sagesse, pleurait au bord de
l'Ozama[60], dans une retraite profonde, l'impuissance de ses efforts.

  [60] Rivière sur laquelle Barthélemi Colomb, frère de l'amiral, avait
    fait bâtir la ville de Saint-Domingue.

Cependant l'isthme était en proie au plus inhumain des tyrans. Ce
barbare était Davila. Sa cruauté l'avait rendu l'effroi des peuples des
montagnes qui joignent les deux Amériques. A travers les rochers, les
forêts, et les précipices, ses soldats, ses chiens dévorants furent
lancés contre les sauvages. Pour les détruire, il n'en coûta que la
peine de les poursuivre, et celle de les égorger. Ainsi fut ouvert le
passage de l'océan du nord à la mer Pacifique.

Là, de nouveaux bords se découvrent; et l'ambition des conquêtes y voit
un champ vaste à courir. Balboa[61], digne précurseur du sanguinaire
Davila, a déja voulu pénétrer dans ces régions du midi; et des flots de
sang indien ont inondé les bords où il a tenté de descendre. Après lui,
de nouveaux brigands ont risqué de plus longues courses; mais la
constance ou la fortune leur a manqué dans ces travaux.

  [61] Vasco Nugnès de Balboa. Il avait découvert la mer du Sud en 1513.
    Ce fut à lui qu'un Indien répondit _Béru_, _Pelu_, je m'appelle
    _Béru_, et j'habite le bord de _la rivière_: de là le nom de
    _Pérou_. Balboa était gendre de Davila. Celui-ci lui fit trancher la
    tête.

Il fallait que, pour la ruine de cette partie du Nouveau-Monde, la
nature eût formé un homme d'une résolution, d'une intrépidité à
l'épreuve de tous les maux; un homme endurci au travail, à la misère, à
la souffrance; qui sût manquer de tout et se passer de tout, s'animer
contre les périls, se roidir contre les obstacles, s'affermir encore
sous les coups de la plus dure adversité. Cet homme étonnant fut
Pizarre; et cette force d'ame, que rien ne put dompter, n'était pas sa
seule vertu. Ennemi du luxe et du faste, simple et grand, noble et
populaire, sévère quand il le fallait, indulgent lorsqu'il pouvait
l'être, et modérant, par la douceur d'un commerce libre et facile, la
rigueur de la discipline et le poids de l'autorité, prodigue de sa
propre vie, attachant un grand prix à celle d'un soldat; libéral,
généreux, sensible, il n'avait point pour lui cette cupidité qui
déshonorait ses pareils: l'ambition de s'illustrer, la gloire d'avoir
entrepris et fait une immense conquête, étaient plus dignes de son
coeur. Il vit entasser à ses pieds des monceaux d'or dans des flots de
sang; cet or ne l'éblouit jamais, il ne se plut qu'à le répandre. Sobre
et frugal pendant sa vie, on le trouva pauvre à sa mort. Tel fut l'homme
que la fortune avait tiré de l'état le plus vil[62], pour en faire le
conquérant du plus riche empire du monde.

  [62] La première condition de Pizarre avait été la même que celle de
    Sixte-Quint.

Connu, par sa bravoure, du vice-roi de l'isthme[63], il en obtint le
droit d'aller chercher, par delà l'équateur, des régions nouvelles et de
nouveaux trésors. Un seul des vaisseaux qui restaient de la flotte de
Balboa, lui suffit pour son entreprise. Il l'arme au port de Panama; et
le bruit s'en répand bientôt jusqu'à l'île Espagnole[64], à cette île
fameuse par la conquête de Colomb, et dont on avait fait depuis le siége
de la tyrannie.

  [63] Dom Pèdre Arias Davila.

  [64] Saint-Domingue.

Au nom de Pizarre, une fière jeunesse demande à s'aller joindre à lui.
Leur chef, Alonzo de Molina, magnanime et vaillant jeune homme, mais
d'un courage trop bouillant et d'un naturel trop sensible, avait gagné,
par sa candeur, l'estime et l'amitié du vertueux Las-Casas. Il voulut,
avant de partir, l'embrasser et lui dire adieu.

«Eh quoi! lui dit le solitaire, l'avarice des Castillans n'est donc pas
encore assouvie; et vous allez chercher pour eux de nouveaux bords à
ravager!--Le ciel m'est témoin, répondit Alonzo, que c'est la gloire qui
me conduit.--La gloire! ah! reprit l'homme juste, en est-il pour les
assassins? en est-il à tomber sur un troupeau timide d'hommes nus,
faibles, désarmés, à les égorger sans péril, avec une cruauté lâche?
Votre gloire est celle du vautour, lorsqu'il déchire la colombe. Non,
mon ami, je vous le dis, la honte et la douleur dans l'ame, rien ne peut
effacer l'opprobre dont se couvrent les Castillans. Ils trahissent leur
Dieu, leur prince, leur patrie; et leur avarice insensée se trompe, en
croyant s'assouvir. Hélas! s'ils avaient bien voulu ménager leur
conquête, l'Inde serait heureuse, l'Espagne serait opulente; mais, par
l'abus honteux qu'ils font de la victoire, ils auront épuisé l'Espagne
et ruiné l'Inde sans fruit.

«Eh bien, voici, lui dit Alonzo, le moment de les éclairer. Je ne
connais Pizarre que par sa renommée; mais on me l'a peint généreux. Il
est digne peut-être, ô mon ami, d'entendre de votre bouche la voix de
l'humanité. Pourquoi ne demandez-vous pas à le suivre dans sa conquête?
Venez. Vos conseils, votre zèle, vous rendront respectable et cher à mes
compagnons comme à moi.»

Aux instances d'Alonzo, Barthélemi s'émeut; il sent réveiller dans son
coeur son activité bienfaisante; et l'espoir d'être utile aux hommes
ranime son ardeur. Mais la réflexion, la triste prévoyance, le
découragent de nouveau. «Molina, dit-il au jeune homme, vous connaissez
mon coeur. Je ne verrai jamais patiemment faire du mal aux Indiens; je
parlerais pour eux sans ménagement et sans crainte; et vous-même
peut-être, exposé à la haine de ceux que j'aurais offensés, vous vous
plaindriez de mon zèle.--Venez, lui dit Alonzo; et ne pensons qu'au bien
que votre présence peut faire. Qui sait les crimes et les maux que vous
épargnerez au monde? Et quel reproche ne vous feriez-vous pas de n'avoir
eu qu'à vous montrer, pour sauver des millions d'hommes, et de ne
l'avoir pas voulu?--C'en est assez, lui dit Las-Casas. Je ne vous
laisserai pas croire que j'aie renoncé par faiblesse à l'espérance
d'être utile à ces infortunés. Je vous suivrai. Fasse le ciel que
Pizarre daigne m'entendre!»

Ils partent ensemble; et bientôt le vaisseau qui les a reçus, aborde au
rivage de l'isthme. On y débarque à l'embouchure du fleuve des
Lézards[65]; et pour le remonter, on s'élance sur des canots. Chacun de
ces canots, formé du creux d'un cèdre, porte vingt rameurs Indiens,
qu'un farouche Espagnol commande. Mais ces rameurs, animés par les cris
d'une jeunesse impatiente, redoublent en vain leurs efforts; le fleuve
leur oppose tant de rapidité, qu'ils ont peine à le vaincre, et ne vont
contre le torrent qu'avec une extrême lenteur. Celui qui les commande,
semble leur faire un crime de la violence des eaux. Leur corps,
ruisselant de sueur, est meurtri de verges sanglantes. Hors d'haleine et
presque aux abois, ils souffrent leurs maux sans se plaindre; seulement
des larmes muettes tombent sur leur rame, et se mêlent avec les gouttes
de sueur qu'on voit distiller de leur sein; et quelquefois ils lèvent
sur celui qui les frappe un regard douloureux et tendre, qui semble
implorer sa pitié.

  [65] Aujourd'hui _la Chagre_, qui, des montagnes de l'isthme, descend
    dans la mer du nord. Ses eaux font une lieue par heure.

Las-Casas, témoin de tant de barbarie, éprouve le tourment d'un père qui
voit déchirer ses enfants. «Cessez, cruels, dit-il, cessez de tourmenter
ces malheureux, qui se consument en efforts pour votre service.
Voulez-vous les voir expirer? Ils sont hommes; ils sont vos frères; ils
sont enfants du même Dieu que vous.» Alors s'adressant au plus jeune et
au plus faible des rameurs: «Mon ami, lui dit-il, respirez un moment, je
vais ramer à votre place.»

Les jeunes Espagnols, touchés de ce spectacle, s'empressèrent tous à
l'envi de soulager les Indiens. Ceux-ci tendaient les mains à l'homme
bienfaisant qui leur procurait ce relâche, le comblaient de
bénédictions, et lui donnaient ce tendre nom de père qu'il avait si bien
mérité!

Alors Molina, s'approchant de Las-Casas, lui dit tout bas, avec un
mouvement de joie: «Eh bien, mon père, vous repentez-vous à-présent de
nous avoir suivis? Barthélemi le regarda d'un oeil où la tendre
compassion et la tristesse étaient peintes, et ne lui répondit que par
un profond soupir.

Il est un village, connu sous le nom de Crucès, où le fleuve cesse
d'être navigable. Ce fut là qu'obligé de quitter les canots, on suivit,
à travers les bois, une longue et pénible route. Mais toute pénible
qu'elle est, la fatigue en est adoucie, quand, du haut des coteaux, le
regard se promène sur des vallons que la nature se plaît à parer de ses
mains; où la variété des arbres et des fruits, la multitude des oiseaux
peints des couleurs les plus brillantes, forment un coup-d'oeil
enchanteur. Hélas! dans ces climats si beaux, tout ce qui respire est
heureux; l'homme opprimé, souffrant et misérable, y gémit seul sous le
joug de l'homme, et remplit de ses plaintes les antres solitaires qui le
cachent à son tyran.

De montagne en montagne, on s'élève, on parvient jusqu'au sommet qui les
domine, et d'où la vue, au loin, s'étend vers l'un et l'autre bord, sur
l'immense abyme des eaux. De là se découvrent à-la-fois[66], d'un côté
l'océan du nord, de l'autre la mer Pacifique, dont la surface, dans le
lointain, s'unit avec l'azur du ciel. «Compagnons, leur dit Molina,
saluons cette mer, cette terre inconnue, où nous allons porter la gloire
de nos armes. Si Magellan s'est rendu immortel, pour avoir seulement
reconnu ces pays immenses, quelle sera la renommée de ceux qui les
auront soumis[67]?»

  [66] On préfère ici le témoignage de M. de La Condamine à celui de
    Lionnel Wafer, lequel assure que d'aucun endroit de l'isthme on ne
    découvre à-la-fois les deux mers.

  [67] Le voyage de Magellan, en 1521 et 1522, l'entreprise de Pizarre
    en 1524.

Il descend la montagne, et bientôt, approchant des murs où Davila
commande, il lui fait annoncer cent jeunes Castillans qui viennent
s'offrir à Pizarre, pour aller chercher avec lui la gloire et les
dangers.

Le farouche tyran de l'isthme était plongé dans la douleur. Il venait de
perdre son fils unique à la poursuite des sauvages. «Soyez les
bien-venus, dit-il aux jeunes Castillans; et prenez part à la désolation
d'un père, dont ces féroces Indiens ont dévoré le fils. Oui, les cruels
l'ont dévoré, ce fils, mon unique espérance. Ah! tout leur sang peut-il
jamais rassasier ma fureur? Poursuivez, massacrez cette race impie et
funeste. S'il en échappe un seul, je ne me croirai point vengé.»

Pizarre fit un accueil plus doux aux nouveaux compagnons que lui amenait
la fortune. Il les reçut sur son vaisseau, avec cet air plein de
franchise et d'affabilité qui lui gagnait les coeurs; et après les
éloges qu'il devait à leur zèle, il leur présenta ses amis. «Voilà,
dit-il, le généreux Almagre et le pieux Fernand de Luques[68], qui
consacrent, à mon exemple, leur fortune à cette entreprise; Almagre,
assez connu par sa valeur, et Fernand par les dignités qu'il remplit
dans le sacerdoce. Près de lui vous voyez Valverde, zélé ministre des
autels: c'est lui qui sera parmi nous l'interprète du ciel, l'organe de
la foi, l'apôtre de la vérité, chez ces nations idolâtres. Ce guerrier
est Salcédo, noble et vaillant jeune homme: c'est à ses mains que
l'étendard de la Castille est confié, et c'est lui qui nous conduira
dans le chemin de la victoire. Vous voyez dans Ruïz un savant pilote, à
qui cette mer est connue, et qui le premier a tenté d'en parcourir les
écueils, sous l'intrépide Balboa.» Il leur nomma de même avec éloge
Péralte, Ribéra, Séraluze, Aléon, Candie, Oristan, Salamon, et tous ceux
qui l'accompagnaient.

  [68] Augustin Zarate prétend qu'Almagre était fils naturel de Fernand
    de Luques. (_Découverte et conquête du Pérou_, l. 1.)

Alonzo lui nomme à son tour les Castillans qu'il lui amène, tels que le
jeune et beau Mendoce, l'audacieux Alvar, le bouillant et fougueux
Pennate, et Valasquès plus froidement superbe, et le magnanime Moscose,
et Moralès, qui le premier devait périr en abordant. Infortuné jeune
homme, tu portais dans tes yeux le courage d'un immortel! Pizarre en
connaît un grand nombre, ou par leur renommée, ou par celle de leurs
aïeux. Il leur témoigne à tous combien il est sensible à l'honneur de
les commander. Ses regards s'attachent enfin sur l'humble et pieux
solitaire qu'il voit à côté d' Alonzo. «Est-ce encore là, demande-t-il,
un messager de la foi, que son zèle engage à nous suivre?»

Au nom de Las-Casas, au nom de ce héros de la religion et de l'humanité,
que l'Espagne avait honoré du nom de _Protecteur de l'Inde_, Pizarre est
saisi de respect, et se prosternant devant lui, croit adorer la vertu
même. «Est-ce vous, lui dit-il, vénérable et pieux mortel, est-ce vous
qui venez bénir et encourager nos travaux? Quel présage pour moi de la
faveur du ciel, et du succès de mon entreprise!»

«Vaillant et généreux Pizarre, lui répondit le solitaire, le seul
témoignage assuré de la faveur du ciel est dans le coeur de l'homme
juste. Méritez-la par vos vertus; et n'enviez point aux méchants, des
succès dont le ciel s'irrite. La gloire d'être humain, sensible, et
bienfaisant, sera pure, et d'autant plus belle, que vous aurez peu de
rivaux.»




CHAPITRE XII.


Le vaisseau, pour mettre à la voile, attendait un vent favorable. On fit
des voeux pour l'obtenir. Le plus auguste de nos mystères fut célébré
sur la poupe par ce même Fernand de Luques, intéressé avec Almagre dans
les risques de l'entreprise, et comme lui associé dans le partage du
butin... O superstition! Ce prêtre sacrilége, pour rendre les autels
garants de ses vils intérêts, suspend le divin sacrifice, au moment de
le consommer; et tenant dans ses mains la victime pure et céleste, il se
tourne vers l'assistance. Sur son front chauve et sillonné de rides,
l'austérité paraît empreinte; il soulève un sourcil épais, dont son oeil
morne est ombragé; et d'une voix semblable à celle qui, du creux des
autels, prononçait les oracles: «Venez, Pizarre, et vous, Almagre,
venez, dit-il, sceller du sang d'un Dieu notre illustre et sainte
alliance.» Alors rompant l'hostie en trois[69], il s'en réserve une
partie, et en donnant une à chacun de ses associés interdits et
tremblants: «Ainsi, dit-il, soit partagée la dépouille des Indiens.» Tel
fut leur serment mutuel, tel fut le pacte de l'avarice. Barthélemi en
fut épouvanté.

  [69] Ce trait-là est historique. _Pigliarono l'hostia consacrata del
    santissimo sacramento, giorando di non romper mai la fede._
    (BENZONI, l. 3.)

Le même jour on tint conseil; et là on entendit Pizarre exposer son
plan, ses moyens, ses mesures et ses ressources. Fernand de Luques,
chargé du soin de pourvoir aux besoins de la flotte, devait rester à
Panama, tandis qu'Almagre voyagerait sans cesse du port de l'isthme aux
bords où l'on allait descendre, et y mènerait les secours: rien n'avait
été négligé; et la prudence de Pizarre, en prévoyant tous les obstacles,
semblait les avoir applanis: tel fut l'éloge unanime qu'elle reçut dans
le conseil.

Mais Las-Casas, qui, dans ce plan, voyait les Indiens vassaux des
Castillans, ou plutôt leurs esclaves, destinés aux plus durs travaux, ne
put renfermer sa douleur. Il demande à parler; on lui prête silence; et,
la tristesse dans les yeux: «J'entends, dit-il, qu'on se propose de
distribuer les Indiens comme de vils troupeaux. On l'a fait dans les
îles; les îles ne sont plus que d'effrayantes solitudes. Des millions
d'infortunés ont péri sous le joug. Suivrez-vous ces exemples, et
ferez-vous périr de même les peuples de ces bords?»

Chacun s'empressa de répondre qu'on les ménagerait. «Il n'en est qu'un
moyen, continua le solitaire; c'est de ne laisser à personne le pouvoir
de les opprimer. Qu'ils soient sujets, mais sujets libres. Le même roi,
la même loi, et, comme je l'espère, le même Dieu que nous; mais jamais
d'autre dépendance: voilà leur droit, que je réclame au nom de la
nature, à la face du ciel.»

«Vertueux Las-Casas, lui répondit Pizarre, vos voeux et les miens sont
d'accord. Faire adorer mon Dieu, faire obéir à mon roi, imposer à ces
peuples un tribut modéré, établir entre eux et l'Espagne un commerce
utile pour eux, autant qu'avantageux pour elle; voilà ce que je me
propose. Fasse le ciel que, sans user de contrainte et de violence, je
puisse l'obtenir!--Je vous en suis garant, reprit vivement Las-Casas.
Mais, Pizarre, promettez-moi que si ces peuples sont dociles, s'ils
souscrivent à des lois justes, s'ils ne demandent qu'à s'instruire, ils
seront libres comme nous; que leurs jours, leurs biens, leur repos,
seront protégés par vos armes; que l'honnêteté, la pudeur, la timide et
faible innocence, auront en vous un défenseur, un vengeur.--Je vous le
promets.--Que vous ne souffrirez jamais qu'on les arrache à leur patrie,
qu'on les condamne à des travaux, qu'on exige d'eux, par la crainte, la
menace, et les châtiments, au-delà du tribut imposé par
vous-même.--Telle est ma résolution.--Eh bien, jurez-le donc au Dieu que
vous avez reçu, et que tous vos amis le jurent.»

A ce discours, un bruit confus se répandit dans l'assemblée; et Fernand
de Luques prenant la parole: «Quoi, dit-il à Barthélemi, jurer à Dieu de
ménager des barbares qui le blasphèment, qui brûlent devant les idoles
un encens qui n'est dû qu'à lui! Jurons plutôt de les exterminer, s'ils
osent défendre leurs temples, et s'ils refusent d'adorer le Dieu que
nous leur annonçons. L'Amérique nous appartient au même titre que Canaan
appartenait aux Hébreux: le droit du glaive qu'ils avaient sur
l'idolâtre Amalécite[70], nous l'avons sur des infidèles, plus aveuglés,
plus abrutis dans leurs détestables erreurs. Ils se plaignent qu'on leur
impose un trop rigoureux esclavage; mais eux-mêmes, sont-ils plus doux,
plus humains envers leurs captifs? Sur des autels rougis de sang, ils
leur déchirent les entrailles; ils se partagent, par lambeaux, leurs
membres encore palpitants; ils les dévorent, les barbares; ils en sont
les vivants tombeaux. Et c'est pour cette race impie qu'on parle avec
tant de chaleur! Si les châtiments les effraient, qu'ils cessent de nous
dérober cet or stérile dans leurs mains, et qui nous a déja coûté tant
de périls et de fatigues. Quoi! n'avez-vous franchi les mers,
n'avez-vous bravé les tempêtes, et cherché ce malheureux monde à travers
tant d'écueils, que pour abandonner l'unique fruit de vos travaux, vous
en retourner les mains vides, et ne rapporter en Espagne que la honte et
la pauvreté? L'or est un don de la nature; inutile à ces peuples, il
nous est nécessaire: c'est donc à nous qu'il appartient; et leur malice,
opiniâtre à le cacher, à l'enfouir, les rendrait seule assez coupables
pour justifier nos rigueurs. Quant à leur esclavage, il est la pénitence
des crimes dont les a souillés un culte impie et sanguinaire. Ce ne sont
pas les creux des mines, où ils sont enfermés vivants, que l'on doit
redouter pour eux. Ils méritent d'autres ténèbres que celles de ces
noirs cachots; et pourvu qu'ils y meurent résignés et contrits, ils
béniront un jour les mains qui les auront chargés de chaînes.»

  [70] Cette comparaison a été faite par le missionnaire Gumilla et par
    bien d'autres fanatiques.

Ainsi parla Fernand de Luques. Las-Casas, qui, d'un oeil immobile
d'horreur, le regardait et l'écoutait, lui répondit: «Prêtre d'un Dieu
de paix, vos lèvres, où ce Dieu reposait tout-à-l'heure, ont-elles
proféré ce que je viens d'entendre? Est-ce du haut du bois arrosé de son
sang, où, s'immolant pour tous les hommes, sa bouche expirante implorait
la grâce de ses ennemis; est-ce du haut de cette croix qu'il vous a
dicté ce langage? Vous, chrétien, vous parlez d'exterminer un peuple qui
ne vous a fait aucun mal! S'il vous en avait fait, votre religion vous
dirait encore de l'aimer. Vous vous comparez aux Hébreux, et ce peuple
aux Amalécites! Laissez, laissez-là ces exemples, dont on n'a que trop
abusé. Si Dieu, dans ses conseils, a jamais dérogé aux saintes lois de
la nature, il a parlé, il a donné un décret formel, authentique, dans
toute la solennité que sa volonté doit avoir, pour forcer l'homme à lui
obéir plutôt qu'à la voix de son coeur; et ce décret n'a pu s'étendre
au-delà des termes précis où lui-même il l'a renfermé: l'ordre accompli,
la loi qu'il avait suspendue, a repris son cours éternel. Dieu parlait
aux Israélites; mais Dieu ne vous a point parlé. Tenez-vous-en donc à la
loi qu'il a donnée à tous les hommes: _Aimez-moi, aimez vos semblables_:
voilà sa loi, Fernand. Sont-ce là vos tortures, et vos chaînes, et vos
bûchers?

«Les Indiens, sans doute, ont exercé entre eux des cruautés bien
condamnables; mais, fussent-ils plus inhumains, est-ce à vous de les
imiter? Leur malheur, hélas! est de croire à des dieux sanguinaires. Si,
au lieu du tigre, ils voyaient sur leurs autels l'agneau sans tache, ils
seraient doux comme l'agneau. Et qui de nous peut dire qu'élevé dès
l'enfance dans le sein des mêmes erreurs, l'exemple de ses pères, les
lois de son pays n'auraient pas tenu sa raison captive sous le même
joug? Plaignez donc, sans les condamner, ces esclaves de l'habitude, ces
victimes du préjugé. Cependant dites-moi s'ils sont par-tout les mêmes,
et quel mal avaient fait les peuples de l'Espagnole et de Cuba? Rien de
plus doux, de plus tranquille, de plus innocent que ces peuples. Toute
leur vie était une paisible enfance; ils n'avaient pas même des flèches
pour blesser les oiseaux de l'air. Les en a-t-on plus épargnés? C'est là
que j'ai vu des brigands, sans motifs, sans remords, massacrer les
enfants, égorger les vieillards, se saisir des femmes enceintes, leur
déchirer les flancs, en arracher le fruit... O religion sainte, voilà
donc tes ministres! O Dieu de la nature, voilà donc tes vengeurs!
Enfermer un peuple vivant dans les rochers où germe l'or, l'y faire
périr de misère, de fatigue, et d'épuisement, pour accumuler vos
richesses, et pour engendrer sur la terre tous les vices, enfants du
luxe, de l'orgueil, de l'oisiveté; ô Fernand, c'est la pénitence que
vous imposez à ces peuples! Écartez ce masque hypocrite, qui vous gêne
sans nous tromper. Vous servez un Dieu; mais ce Dieu, c'est
l'impitoyable avarice. C'est elle qui, par votre bouche, outrage ici
l'humanité, et veut rendre le ciel complice des fureurs qu'elle inspire,
et des maux qu'elle fait.»

Fernand, qui, pendant ce discours, n'avait cessé de frémir et de rouler
sur l'assemblée des yeux étincelants, se levait pour répondre. Pizarre
le retint. Mais Valverde parla, et prit le ton paisible d'un sage
conciliateur. Cet homme, le plus noir, le plus dissimulé que l'Espagne
eût produit, pour le malheur du Nouveau-Monde, portait dans son coeur
tous les vices; mais il les couvait sourdement; et le masque de
l'hypocrisie, qu'il ne quittait jamais, en imposait à tous les yeux.

«Barthélemi, dit-il, ne consultons ici que les intérêts de Dieu même:
car l'homme n'est rien devant lui. Ces peuples sont ses ennemis, et ses
ennemis éternels, s'ils meurent dans l'idolâtrie; vous ne le désavouerez
pas. Comment donc celui qui demain sera l'objet de sa colère, peut-il
être aujourd'hui l'objet de mon amour? Qu'ils se fassent chrétiens; la
charité nous lie. Mais jusques-là Dieu les exclut du nombre de ses
enfants. C'est à ce titre d'ennemis des gentils et des infidèles, et de
conquérants pour la foi, que ce monde nous appartient. Le souverain
pontife en a fait le partage, et l'a fait du plein pouvoir de celui de
qui tout dépend[71]. Mais quelles que soient les richesses que profanent
les Indiens, quelque abus même qu'ils en fassent, le droit d'en
dépouiller les temples et les autels de leurs idoles, pour en faire un
plus digne usage, n'est pas ce qui doit nous toucher. Oublions ces
fragiles biens; ne pensons qu'au salut des ames. Il s'agit de gagner, ou
de laisser périr celles de tous ces malheureux. Voulez-vous les
abandonner, ou les retirer de l'abyme? Pour les sauver, à Dieu ne plaise
que je veuille que l'on préfère les moyens les plus violents. Dans les
îles peut-être on a été trop loin; on n'a pas assez modéré la première
ferveur du zèle; et s'il est un moyen plus doux de captiver les Indiens,
qu'un esclavage salutaire, comme vous je demande qu'on daigne l'essayer.
Mais si l'on se voit obligé de faire à des esprits rebelles une heureuse
nécessité de subir le joug de la foi, vaut-il mieux les abandonner, que
d'employer à les réduire une utile et sainte rigueur? C'est ce que je ne
puis penser. Attendons que les circonstances nous éclairent et nous
décident, sans renoncer au droit divin de commander et de contraindre,
mais avec la ferme assurance de ne jamais en abuser. Voilà, je crois, ce
que le zèle, d'accord avec l'humanité, conseille à des héros chrétiens.»

  [71] Les termes de la bulle: _De nostrâ merâ liberalitate, et ex certâ
    scientiâ, ac de apostolicæ potestatis plenitudine... Autoritate
    omnipotentis Dei, nobis in beato Petro concessâ... donamus,
    concedimus et assignamus._

L'assemblée était satisfaite du parti modéré que proposait Valverde.
Mais Las-Casas ne vit en lui qu'un fourbe adroit et dangereux. «De
toutes les superstitions, dit-il, la plus funeste au monde est celle qui
fait voir à l'homme, dans ceux qui n'ont pas sa croyance, autant
d'ennemis de son Dieu: car elle étouffe dans les coeurs tout sentiment
d'humanité; et Valverde a raison: comment peut-on aimer l'éternel objet
des vengeances et de la haine de son Dieu? De là ce barbare mépris qu'on
a conçu pour les sauvages, et souvent cette joie atroce qu'on ressent à
les opprimer. Ah! loin de nous cette pensée, que Dieu, tant que l'homme
respire, puisse le haïr un moment. Ces Indiens sont comme vous l'ouvrage
de ses mains, il aime son ouvrage, il les a faits pour être heureux.
Toujours le même, il veut encore ce qu'il voulut en les créant; et,
infini dans sa puissance comme dans sa bonté, il a mille moyens qui nous
sont inconnus, d'attirer à lui ses enfants.

«Le lien fraternel n'est donc jamais rompu: la charité, l'égalité, le
droit naturel et sacré de la liberté, tout subsiste; et, d'accord avec
la nature, la foi, d'un bout du monde à l'autre, ne présente aux yeux du
chrétien que des frères et des amis. Mais, dites-vous, si l'esclavage
est le seul moyen d'engager, de retenir les Indiens sous le joug de la
foi!... Juste ciel! l'esclavage, la honte et le scandale de la religion,
est le seul moyen de l'étendre! Ah! c'est lui qui la déshonore, qui la
rend odieuse, et qui la détruirait, si l'enfer pouvait la détruire. Il
fut cruel chez tous les peuples; il est atroce parmi nous. Vous le
savez, vous avez vu le fils arraché à son père, la femme à son époux, la
mère à ses enfants; vous avez vu jeter dans le fond d'un vaisseau des
troupeaux d'hommes enchaînés, y croupir entassés, consumés par la faim;
vous avez vu ceux qui sortaient de cet exécrable tombeau, pâles, abattus
de faiblesse, aussitôt condamnés aux travaux les plus accablants. Et
c'est là, dit-on, le moyen de gagner les esprits! En a-t-on tenté
d'autre? a-t-on daigné les éclairer? a-t-on pris soin de les instruire?
veut-on même qu'ils soient instruits? On veut qu'ils vivent et qu'ils
meurent comme des animaux stupides. Pour les persuader il eût fallu
vivre avec eux, souffrir leur indocilité, l'apprivoiser par la douceur,
l'attirer par la confiance, et la vaincre par les bienfaits. C'est
l'exemple qui prouve; et le plus digne apôtre de la religion, c'est la
vertu. Soyez bons, soyez justes; vous serez écoutés. Je connais bien ce
Nouveau-Monde! Interrogez ceux dont le zèle portait le flambeau de la
foi dans ces régions désolées, où l'on a commis tant de maux.
Demandez-leur quel doux empire a sur l'ame des Indiens la raison,
l'équité, la vertu bienfaisante, la consolante vérité. Demandez-leur
s'il fut jamais de peuple moins jaloux de ses opinions, plus empressé
d'ouvrir les yeux à la lumière, plus facile à persuader? Mais au moment
qu'on leur prêchait un Dieu clément et débonnaire, ils voyaient arriver
des ravisseurs perfides et d'infâmes déprédateurs, qui, au nom de ce
même Dieu, les dépouillaient, les enchaînaient, leur faisaient souffrir
mille outrages. Pouvaient-ils ne pas accuser de fourberie et d'imposture
ceux qui leur annonçaient la douceur de sa loi? Ce que je dis là, je
l'ai vu, je l'ai vu: ce n'est pas devant moi qu'il faut calomnier ces
peuples.

«Mais, fussent-ils opiniâtres et obstinés dans leurs erreurs, est-ce
pour vous une raison de les réduire au rang des bêtes? On espère adoucir
pour eux les rigueurs de la servitude! On l'a promis cent fois; a-t-on
pu s'y résoudre? J'ai vu Ferdinand s'attendrir; j'ai vu Ximenès
s'indigner; j'ai vu Charles frémir des inhumanités dont je leur faisais
la peinture. Ils y ont voulu remédier; et, avec toute leur puissance,
ils l'ont voulu en vain. Quand le vautour de la tyrannie s'est saisi de
sa proie, il faut qu'il la dévore, et rien ne peut l'en détacher. Non,
mes amis, point de milieu: il faut renoncer au nom d'hommes, abjurer le
nom de chrétiens, ou nous interdire à jamais le droit de faire des
esclaves. Cet avilissement honteux, où le plus fort tient le plus
faible, est outrageant pour la nature, révoltant pour l'humanité, mais
abominable sur-tout aux yeux de la religion. _Mon frère, tu es mon
esclave_, est une absurdité dans la bouche d'un homme, un parjure et un
blasphème dans la bouche d'un chrétien.

«Et de quel titre s'autorise la fureur d'opprimer? _Conquérants pour la
foi!_ La foi ne nous demande que des coeurs librement soumis.
Qu'a-t-elle de commun avec notre avarice, nos rapines, nos brigandages?
Le Dieu que nous servons est-il affamé d'or? _Un pontife a partagé
l'Inde!_ Mais l'Inde est-elle à lui? mais avait-il lui-même le droit
qu'on s'arroge en son nom? Il a pu confier ce monde à qui prendrait soin
de l'instruire, mais non pas le livrer en proie à qui voudrait le
ravager. Le titre de sa concession est fait pour un peuple d'apôtres,
non pour un peuple de brigands.

«L'Inde n'est donc à vous que par droit de conquête; et le droit de
conquête, tyrannique en lui-même, ne peut être légitimé que par le
bonheur des vaincus. Oui, Pizarre, c'est la clémence, la bonté, qui le
justifient; et l'usage de la victoire va vous donner la renommée, ou
d'un brigand par vos fureurs, ou d'un héros par vos bienfaits. Ah!
croyez-moi, n'attendez pas le moment de l'ivresse et de l'emportement,
pour mettre un frein à la victoire. Ce jour est, pour vous, consacré à
des résolutions saintes. Tous ces guerriers, disposés comme vous à
écouter la voix de la nature, suivront votre exemple à l'envi. Ils sont
jeunes, sensibles, et la corruption ne les a point gagnés encore: j'en
ai fait l'épreuve récente; je crois même les voir touchés des malheurs
que je vous ai peints. Je vous conjure, au nom de la religion, au nom de
la patrie et de l'humanité, de faire avec eux le serment d'épargner les
peuples soumis, de respecter leurs biens, leur liberté, leur vie. C'est
un lien sacré dont vous aurez besoin peut-être, pour vous épargner de
grands crimes; c'est du moins un gage de paix, qu'au nom des Indiens,
leur ami, dirai-je leur père, vous demande à genoux, et les larmes aux
yeux.» A ces mots il se prosterna.

«Et moi, dit Fernand, je m'oppose à cet acte déshonorant. Tant de
précaution marque pour nous trop peu d'estime. L'homme fidèle à son
devoir se répond assez de lui-même, et n'a pas besoin qu'on le gêne par
les entraves du serment.»

«Pour garantir vos intérêts, reprit modestement Las-Casas, le serment le
plus redoutable vient d'être exigé par vous-même; et pour le salut de
ces peuples, le serment vous paraît inutile et injurieux!»

Fernand se sentit confondu, et n'en devint que plus atroce. Il se
répandit en injures contre le protecteur de l'Inde, l'accusa de trahir
son roi, sa patrie, et son Dieu lui-même, lui donna les noms odieux de
délateur, de partisan du crime et de l'impiété. Pizarre, à qui cet homme
violent et pervers était trop nécessaire encore, vit le moment qu'il le
perdait. Il commença par l'appaiser, et puis, s'adressant à Las-Casas,
lui dit d'un air respectueux, que son zèle méritait bien la gloire qu'il
lui avait acquise; que ses conseils et ses maximes lui seraient à jamais
présents; qu'il les suivrait autant qu'il lui serait possible; mais
qu'il croyait que sa parole était un gage suffisant.

Le solitaire consterné se retire avec Alonzo. «Vous voyez, dit-il, mon
ami, qu'ici mon zèle est inutile. Je vous l'avais bien dit. Cette
épreuve m'éclaire; n'en demandez pas davantage. Je crois connaître assez
Pizarre: il serait juste et modéré, si chacun consentait à l'être: mais
il veut réussir; et son ambition fera céder aux circonstances sa
droiture et son équité. Je ne vous propose point de renoncer à le
suivre; ce serait affaiblir le nombre et le parti des gens de bien. Mais
moi, dont la présence est déja importune, et serait bientôt odieuse, je
n'ai plus désormais qu'à regagner ma solitude. Adieu. Si vous voyez
tourner cette conquête en brigandage, prenez conseil de votre coeur, il
vous conduira toujours bien.»

Alonzo, déja mécontent de tout ce qui s'était passé, fut sur-tout
indigné de voir qu'on se délivrait de Las-Casas; et lui-même il l'aurait
suivi, si son honneur, trop engagé, ne l'avait retenu. «Mon ami, lui
dit-il, je reste, je vous obéis à mon tour: mais j'observerai la
conduite et les intentions de Pizarre; j'éprouverai dans peu s'il tient
ce qu'il vous a promis; et si j'ai le malheur d'être avec des brigands,
soyez bien assuré que je n'y serai pas long-temps.»




CHAPITRE XIII.


Barthélemi fut remmené jusqu'au fleuve des Lézards. Il monte une barque
indienne, et la rapidité du fleuve l'éloigne bientôt de Crucès. Libre et
seul avec ses sauvages, il leur parlait, il jouissait de leurs caresses
naïves, il tâchait de les consoler.

L'un d'eux lui dit: «Notre bon père, tu nous aimes et tu nous plains.
Nous savons tout ce que tu as fait pour soulager notre misère. Veux-tu
porter la joie chez nos amis de la montagne? Ils savent que nous t'avons
vu: Capana, le chef de nos frères, donnerait dix ans de sa vie pour te
posséder un moment. Viens le voir. Le sentier qui mène à sa retraite est
rude, étroit, entrecoupé de torrents et de précipices; mais, sur des
tissus de liane, nous te porterons tour-à-tour.»

A ces mots, deux ruisseaux de larmes coulèrent des yeux de Las-Casas; et
tant de courses d'un monde à l'autre, tant de peines et de travaux qu'il
avait essuyés pour eux, tout fut récompensé.

«Quoi, sur l'isthme! quoi, près d'ici, des Indiens libres encore! Ah! du
moins sont-ils bien cachés, demanda-t-il, et Davila ne peut-il pas les
découvrir?» Leur asyle est sûr, lui dirent les sauvages; nous seuls en
connaissons la route; et le silence est sur nos lèvres. Nous savons nous
taire et mourir.

Las-Casas consent à les suivre. On laisse le canot dans une anse du
fleuve; et à travers d'épais buissons on s'enfonce dans ces déserts.

Comme ils passaient un défilé entre deux hautes montagnes, un cri fit
retentir les bois. Les Indiens pâlirent, leurs cheveux se dressèrent.
C'était le cri du tigre; ils l'avaient reconnu. Immobiles et en silence,
ils écoutèrent; le même cri se fait entendre de plus près. Alors,
jugeant que le péril approche, et que le tigre vient sur eux, ils se
rassemblent, ils se pressent autour de Las-Casas. «Laisse-nous
t'entourer, lui disent-ils, et ne crains rien, ne crains rien; il n'en
prendra qu'un, et ce ne sera pas toi.» En effet, l'animal féroce, pour
franchir le vallon, ne fait que trois élans, et, saisissant un Indien,
l'emporte dans les bois, sans ralentir sa course[72]. Le pieux solitaire
lève les mains au ciel, en poussant un cri lamentable, et tombe oppressé
de douleur. Bientôt, reprenant ses esprits, et se retrouvant au milieu
de ses Indiens qui le rappellent à la vie: «Ah! mes amis, qu'ai-je vu?
leur dit-il.--Allons, mon père, prends courage, lui répondent ces
malheureux; ce n'est rien.--Ce n'est rien, grand Dieu!--Non, ce n'est
rien que les tigres, en comparaison des Espagnols. O race impie et
féroce, quelle honte pour vous! s'écria Las-Casas: vous réduisez les
Indiens à ne pas se plaindre des tigres!»

  [72] On lit dans l'_Histoire générale des Voyageurs_, que dans la
    province de Vénézuéla les tigres sont si terribles, qu'il n'est pas
    rare de les voir entrer dans les cases des Indiens, saisir un homme,
    et l'emporter dans leur gueule aussi facilement qu'un chat emporte
    une souris.

Enfin, de rochers en abymes, ils approchent de la vallée. Elle était
entourée d'un cercle de montagnes couvertes d'épaisses forêts, et qui,
de tous côtés, ne présentaient aux yeux qu'une masse énorme et profonde,
sans laisser soupçonner le vide que leur enceinte renfermait.

A travers l'épaisseur des bois, on s'avance, on gravit, on franchit
enfin les montagnes. Tout-à-coup, aux yeux de Las-Casas, se découvre un
riche vallon, dont la fertilité l'enchante. Au centre de la plaine
s'élevait un hameau, et au milieu du hameau la cabane du cacique.
Barthélemi, à cette vue, se sent ému de joie et de pitié. «Pauvre
peuple, s'écria-t-il avec attendrissement, fasse le ciel que ton asyle
soit à jamais impénétrable!»

A l'approche des Indiens, leurs compagnons accourent, impatients
d'apprendre ce qu'ils leur viennent annoncer. «Nous vous amenons notre
père, disent ceux-ci avec transport. Le voilà, c'est lui, c'est
Las-Casas.» A ce nom, rien ne peut exprimer l'allégresse de ce peuple
reconnaissant. Leurs bras se disputent la gloire de l'enlever, de le
porter en triomphe jusqu'au village, où le cacique a déja su l'arrivée
de Las-Casas.

Il s'avance au-devant de lui, et lui tendant les bras: «Viens, lui
dit-il, mon père, viens consoler tes enfants de tous les maux qu'on leur
a faits: en te voyant, ils les oublient.» Las-Casas jouissait du bonheur
le plus doux que puisse goûter sur la terre un coeur vertueux et
sensible. «O mes amis, leur disait-il en les embrassant tour-à-tour, si
vous m'aimez si tendrement, moi qui ne vous ai fait aucun bien; quel
n'eût pas été votre amour pour un peuple qui eût mis sa gloire à vous
donner des arts utiles, de sages lois, de bonnes moeurs, et un culte
agréable au Dieu de l'univers!--Ah! mon père, dit le cacique, nous
aurions adoré ce peuple généreux. Laissons les regrets inutiles. Le seul
homme, entre ces barbares, qui ait été juste et bienfaisant, nous le
possédons. Je ne veux t'occuper que de notre joie.»

Il le mena dans sa cabane; et quelle fut la surprise de Barthélemi, en y
voyant sur un autel une statue de bois de cèdre, où ses traits étaient
ébauchés! Le cacique lui dit: «Regarde. C'est toi, mon père, oui, c'est
toi-même. Un de nos Indiens qui t'avait vu, et qui t'avait toujours
présent, m'a fait ta ressemblance. Elle nous suit par-tout, c'est elle
que nous invoquons dans toutes nos entreprises; et depuis que nous la
possédons, tout nous a réussi.»

Las-Casas, qui d'abord n'avait pu se défendre d'un mouvement de
reconnaissance, se reprocha ce sentiment; et parlant au cacique d'un air
doux et sévère: «Renversez, dit-il, cette image; un simple mortel n'est
pas digne de votre vénération.» A ces mots, il allait saisir la statue,
pour la briser. Le cacique la défendit, comme il eût défendu ses enfants
et sa femme. «Ah! lui dit-il, laisse-nous cette chère ombre de toi-même.
Quand tu ne seras plus, elle rappellera à nos enfants, à nos neveux, le
seul ami que nous ayons eu parmi nos cruels oppresseurs.»

Tout le peuple s'assemble autour de la cabane, et demande à voir
Las-Casas. Il se montre, et l'air retentit de ce cri d'allégresse, «Le
voilà l'homme juste, l'homme bienfaisant, le voilà. Il nous aime, il
nous plaint, il vient voir ses amis. Qu'il reste avec nous, l'homme
juste: nos coeurs et nos biens sont à lui.»

«O Dieu de la nature! s'écria Las-Casas, se pourrait-il que des coeurs
si vrais, si doux, si simples, si sensibles, ne fussent pas innocents
devant toi!»

Cependant de jeunes chasseurs se sont répandus dans la plaine, les uns
perçant les oiseaux de l'air de leurs flèches inévitables, les autres
forçant à la course les chevreuils, moins agiles qu'eux. La proie arrive
en affluence; et le festin est préparé.

Assis à côté du cacique, et au milieu de sa famille, Las-Casas
s'instruit de leurs lois, de leurs moeurs, et de leur police. La nature
est leur guide et leur législateur. S'aimer, s'aider mutuellement,
éviter de se nuire; honorer leurs parents, obéir à leur roi; s'attacher
à une compagne qui les soulage dans leurs travaux, et qui leur donne des
enfants, sans que le soupçon même de l'infidélité trouble cette union
paisible; cultiver en commun leurs champs, et s'en distribuer les
fruits: telle était leur société.

Eh bien, dit Las-Casas, c'est la loi de mon Dieu, qu'il a gravée dans
vos ames: vous le servez sans le connaître; et c'est sa voix qui vous
conduit.

«Ton Dieu! il est notre ennemi, dit le cacique; il est le dieu des
Espagnols.--Le dieu des Espagnols n'est point votre ennemi: il est le
Dieu de la nature entière; et nous sommes tous ses enfants.--Ah! s'il
est vrai, dit le cacique, nous cherchons un Dieu qui nous aime; celui de
Las-Casas doit être juste et bon, et nous voulons bien l'adorer.
Hâte-toi, fais-le-nous connaître.» Alors, se livrant à son zèle,
Las-Casas leur fit de son Dieu une peinture si sublime et si touchante,
que le cacique, se levant avec transport, s'écria: «Dieu de Las-Casas,
reçois nos voeux!» Et tout son peuple répéta ces mots après lui.

Dans ce moment, le cacique, regardant le solitaire, crut voir sur son
visage un éclat tout divin: car la piété l'animait; il était rayonnant
de joie. «Écoute, lui dit-il; ton Dieu ne se fait-il jamais voir aux
hommes?--Ils l'ont vu, répondit Las-Casas; il a même daigné habiter
parmi eux.--Sous quels traits?--Sous les traits d'un homme.--Achève.
N'es-tu pas toi-même ce dieu qui vient nous consoler?--Moi!--Si tu l'es,
cesse de nous cacher ce que tant de vertu annonce. Parle. Nous allons
t'adorer.»

Barthélemi se confondit dans une humilité profonde, et rejeta loin cette
erreur. Mais, avant d'exposer des vérités sublimes à l'incrédulité de
ces faibles esprits, il voulut savoir quel était leur culte. «Hélas! dit
le cacique, nous adorions le tigre, comme le plus terrible de tous les
animaux. Mais que ton Dieu n'en soit point jaloux. C'était le culte de
la crainte, et non pas celui de l'amour.--Allons, allons, dit Las-Casas,
renverser cette horrible idole.» Et les Indiens, animés du zèle qu'il
leur inspirait, couraient au temple sur ses pas.




CHAPITRE XIV.


D'une grotte profonde, voisine de ce temple, Barthélemi crut entendre
sortir des gémissements. «Qu'est-ce? demanda-t-il.--Passons, dit le
cacique. Épargne à tes amis la honte de te montrer des malheureux.» Sans
vouloir insister, Barthélemi s'avance jusqu'à ce temple abominable, où
l'on voyait le dieu-tigre sur un autel rougi de sang. «Quel est le sang,
demanda-t-il encore, qu'on a versé sur cet autel?--Celui des animaux,
répondit le cacique, et quelquefois...--Achève.--Celui des
Espagnols.--Des Espagnols!--Lorsqu'ils pénètrent jusqu'au centre de ces
forêts, il faut bien les tuer, ou les prendre vivants. Et que faire de
ces captifs, à moins que de les immoler? S'il s'en échappait un seul,
notre asyle serait connu, et notre perte inévitable. Tu viens d'entendre
la plainte d'un malheureux jeune homme qui nous fait compassion. Je ne
puis me résoudre à le faire mourir. Cependant il faut bien qu'il meure;
car, s'il nous échappait, il irait nous trahir.»

Las-Casas demande à le voir; et après avoir fait briser l'autel et
l'idole du tigre, il retourne vers la prison où le jeune homme est
enfermé.

Le captif, en voyant entrer ce religieux vénérable, ne douta point que
ce ne fût encore un nouveau martyr de la foi, qu'on allait immoler. «O
mon père, venez, dit-il, m'encourager par votre exemple; venez apprendre
à un jeune homme à se détacher de la vie, à mourir courageusement.»

Mais dès qu'il s'aperçut que le solitaire était libre; qu'il commandait
aux Indiens de s'éloigner, et que ceux-ci lui obéissaient: «Ah!
reprit-il, que vois-je? et quel est cet empire que vous exercez parmi
eux? Êtes-vous un ange du ciel, descendu pour ma délivrance? Parlez.
Dites-moi qui vous êtes. Je sens revenir l'espérance dans ce coeur
qu'elle abandonnait.»

«Je suis Espagnol comme vous, lui dit le solitaire; mais, n'ayant jamais
trempé dans les crimes de ma patrie, je suis libre et chéri parmi les
Indiens.--Hélas! et moi, lui dit Gonsalve (c'était le nom du jeune
homme), qu'ai-je fait, que je n'aie dû faire, et dont j'aie pu me
dispenser? Je suis le fils de Davila, du gouverneur de l'isthme: il
m'avait envoyé à la poursuite des sauvages. Mes compagnons et moi, à
travers les forêts, nous avons pénétré dans ce vallon; les Indiens nous
ont enveloppés, nous ont accablés sous le nombre; les plus heureux des
miens ont péri dans le combat, le reste a été pris, et sur l'autel du
tigre je les ai vus tous immolés. Moi seul ils m'épargnent encore: soit
que ma jeunesse ait touché ces inhumains, et que mes larmes leur
inspirent quelque pitié; soit que leur cruauté m'ait voulu réserver pour
un nouveau sacrifice; ils me laissent languir dans ce triste abandon, et
dans l'attente de la mort, plus cruelle que la mort même. Hélas!
pardonnez à mon âge un excès de faiblesse, dont je rougis en l'avouant.
La vie m'est chère; il m'est affreux de la quitter à son aurore. Elle
devait avoir tant de charmes pour moi! Il m'eût été si doux de revoir ma
patrie! Et quand je pense que ces beaux jours, ces jours délicieux que
j'y devais passer, sont évanouis pour jamais, je tombe dans le
désespoir. Si du moins j'étais mort au milieu des combats, et par les
mains d'un ennemi digne d'honorer mon courage! Mais ici, mais sur les
autels d'un peuple stupide et féroce, me sentir tout vivant déchirer les
entrailles, et voir, aux pieds du tigre, allumer mon bûcher! Cette
destinée est affreuse. Ah! s'il se peut, délivrez-moi de ces mains
inhumaines; rendez-moi à mon père. Il n'a que moi, je suis son unique
espérance; ces barbares l'en ont privé.»

«Mon ami, lui dit Las-Casas, que vous êtes loin encore d'être changé par
le malheur! Vous, fils de Davila, vous appelez barbares ces peuples,
dont lui-même il fait, depuis dix ans, le massacre le plus horrible!
Hélas! combien de pères, privés par ses fureurs de leur seule et douce
espérance, se sont vus égorgés eux-mêmes, en implorant à ses genoux la
grâce de leurs enfants! Il a versé plus de flots de sang que vous n'en
avez de gouttes dans les veines; et le peuple enfermé dans ces forêts
profondes, n'est que le malheureux débris de ceux qu'il a exterminés.
Vous voyez qu'il poursuit encore ce qui lui en est échappé. Ils sont
perdus, s'il les découvre; et lui rendre son fils, vous l'avouerez
vous-même, ce serait risquer qu'un secret, d'où leur salut dépend, ne
lui fût révélé.--Ah! gardez-vous, lui dit Gonsalve, de leur apprendre
qui je suis.--Moi! dit Las-Casas, les tromper! leur cacher le péril de
votre délivrance! Non; ce serait leur tendre un piége. Si je parle pour
vous, je dirai qui vous êtes; on saura ce que je demande, ce qu'on
risque à me l'accorder. Ou mon silence, ou ma franchise; c'est à vous de
choisir.--Choisir! De tous côtés je ne vois que la mort. Je m'abandonne
à vous.--Reprenez donc courage. Mais tirez de l'état où vous êtes
réduit, cette utile et grande leçon, que le droit de la force est un
droit odieux; que si les Indiens l'exerçaient à leur tour, et se
permettaient la vengeance, il n'est point de supplice auquel ne dût
s'attendre le fils du cruel Davila; que l'état naturel de l'homme est la
faiblesse; qu'à votre place, il n'en est point qui ne fût timide et
tremblant; que l'orgueil, dans un être si voisin du malheur, est le
comble de la démence; et qu'exposé lui-même chaque jour à devenir un
objet de pitié, il est aussi insensé que méchant, lorsqu'il ose être
impitoyable.»

Las-Casas, de retour auprès de Capana: «Cacique, lui dit-il, n'es-tu pas
soulagé, comme d'un joug triste et pénible, de ne plus adorer un être
malfaisant, et de servir un Dieu clément et juste?--Il est vrai, lui dit
le cacique, que nos coeurs, flétris par la crainte, semblent ranimés par
l'amour.--Oui, mon ami, l'homme est fait pour aimer. La haine, la
vengeance, toutes les passions cruelles sont pour lui un état de gêne,
d'angoisse et d'avilissement. Il se sent élever, il sent qu'il se
rapproche de l'être excellent qui l'a fait, à mesure qu'il est plus
doux, plus magnanime. Étouffer son ressentiment et triompher de sa
colère, opposer les bienfaits à l'injure qu'on a reçue, en accabler son
ennemi; c'est un plaisir vraiment divin.--Je le conçois, dit le
cacique.--Non, tu ne peux le concevoir avant de l'avoir éprouvé. Mais il
ne tient qu'à toi de jouir pleinement de ce plaisir pur et céleste. Fais
venir ce jeune captif qui tremble et gémit dans tes chaînes, et dis lui,
en le délivrant: Fils du désolateur de l'isthme, fils du meurtrier de
nos pères, de nos femmes, de nos enfants, fils de Davila, je pardonne à
ton âge et à ta faiblesse. Vis, apprends d'un sauvage à imiter ton
Dieu.--Le fils de Davila! s'écria le cacique; quoi! c'est lui que je
tiens captif!» A ces mots, ses yeux irrités s'enflammèrent comme la
foudre. «Oui, c'est le fils de Davila, reprit le solitaire avec un air
tranquille, c'est lui que tu peux déchirer, dévorer même si tu veux.
Mais écoute-moi. A peine ta vengeance sera-t-elle assouvie, tu seras
triste, et tu diras: Le voilà égorgé, et son sang répandu ne rend la vie
à aucun des miens: ma fureur est donc inutile: j'ai fait périr le
faible, peut-être l'innocent; et je suis coupable sans fruit... Sa vie
est dans tes mains; choisis de renoncer à mon Dieu ou à ta vengeance; et
reprends le culte du tigre, si tu veux t'abreuver de sang.»

«J'adore le Dieu de Las-Casas, dit le cacique. Mais toi-même, crois-tu
qu'il me commande de laisser impunis tous les maux qu'un barbare nous
fait depuis dix ans?--Oui, la loi de mon Dieu te prescrit le pardon et
l'amour de tes ennemis.--L'amour!--Ne sont-ils pas ses enfants comme
toi? ne les aime-t-il pas lui-même? Et peux-tu adorer le père, sans
aimer les enfants? Plains-les d'être coupables, et souhaite qu'ils
cessent d'être méchants; mais ne sois pas méchant comme eux, et mérite,
par ta clémence, que ton Dieu en use envers toi.»

«Tu me confonds; mais tu me touches, dit le cacique. Allons,
qu'exiges-tu de moi? Qu'au fils du cruel Davila je pardonne comme à mon
frère? J'y consens. Qu'on l'amène ici. Je briserai sa chaîne, et je
l'embrasserai. Mais qu'en ferai-je, après lui avoir permis de vivre?
S'il s'échappe, il divulguera le secret de notre asyle; et tu auras
perdu tes amis.--J'ai cette crainte comme toi, lui répondit le
solitaire; et je ne veux, quant-à-présent, qu'adoucir sa captivité.»

Gonsalve attendait avec impatience le retour de Las-Casas. «Eh bien, lui
dit-il en tremblant, qu'avez-vous obtenu?--Qu'on vous laisse la
vie.--Ah! mon père! Et la liberté, l'ai-je perdue pour jamais?--Je vous
ai dit que le salut de ces malheureux Indiens tient au secret de leur
asyle.--Je le sais; mais répondez-leur qu'il ne sera jamais trahi par
moi.--Comment répondrais-je de vous? dit le solitaire. A votre âge on ne
répond pas de soi-même. C'est à vous de gagner l'estime du cacique, et
d'obtenir, avec le temps, qu'il daigne se fier à vous.--Et lui avez-vous
dit qui je suis? demanda Gonsalve.--Oui, sans doute.--Je suis
perdu.--Non, vous ne l'êtes pas. Je vais vous mener devant lui.»

«Jeune homme, lui dit le cacique en le voyant, adores-tu le Dieu
qu'adore Las-Casas?--Oui, répond Davila.--Crois-tu que nous soyons
enfants de ce Dieu, comme toi?--Je le crois.--Nous sommes donc frères?
Pourquoi venir tremper tes mains dans notre sang?--J'obéissais.--A
qui?--Vous le savez assez.--Oui, je sais que tu es né du plus méchant
des hommes, et du plus cruel envers nous. Mais Las-Casas me dit que son
Dieu et le mien m'ordonne de te pardonner. Je te pardonne. Viens,
embrasse ton ami.» Le jeune homme, à ces mots, tombe aux pieds du
cacique. «Que fais-tu? lui dit le sauvage; ne sommes-nous pas frères?
N'es-tu pas mon égal?» Il dit; et lui tendant la main, il le délivra de
ses chaînes. Barthélemi, témoin de ce spectacle, avait le coeur saisi de
joie et d'attendrissement. «Davila, dit-il au jeune homme, voilà, voilà
de vrais chrétiens!»




CHAPITRE XV.


Gonsalve fut, dès ce moment, parmi les Indiens, comme dans sa patrie, et
comme au sein de sa famille. On le gardait, mais sans contrainte; et la
seule liberté qu'il n'eût pas, était celle de s'échapper. Las-Casas le
voyait sans cesse. Il eût voulu lui faire aimer la vie heureuse et
simple de ce peuple sauvage; mais le jeune homme ne l'écoutait qu'en
poussant de profonds soupirs. «Me voilà, disait-il, instruit par le
malheur, par vos leçons, par leur exemple; qu'ils daignent se fier à
moi, et me mettre en état de détromper mon père, de le fléchir, de lui
apprendre à les connaître, à les aimer. Ils m'ont déja laissé la vie; je
leur devrai la liberté. Ces bienfaits toucheront un père. Il cédera aux
larmes de son fils.»

A cet âge on ne sait pas feindre avec tant d'art et de noirceur, et
Las-Casas ne doutait pas que Gonsalve ne fût sincère; mais il le
connaissait trop faible pour oser compter sur sa foi. «Vous êtes sans
doute à-présent bien déterminé, lui dit-il, à ne pas trahir ce bon
peuple; mais je prévois tout l'ascendant d'un père; et je ne répondrai
jamais qu'il ne vienne à bout de surprendre ou d'arracher votre secret.
Ce que je vous dis là, je l'ai dit de même au cacique. C'est lui que le
péril regarde, c'est à lui de se consulter.»

«Je laisse, dit-il à Capana, ton captif dans l'affliction. Il soupire
ardemment pour la liberté. Je t'ai fait voir tout le danger de le
renvoyer à son père; mais je ne dois pas te dissimuler l'avantage de ce
bienfait. Il peut arriver que son père vous découvre; et alors vous
auriez pour appui ce jeune homme, à qui ta clémence aurait fait un
devoir sacré de ne t'abandonner jamais. L'amour paternel a des droits
sur les tyrans les plus farouches. C'est le dernier endroit sensible par
où leur ame s'endurcit. Après cela, décide-toi sur le parti que tu dois
prendre: j'ignore comme toi quel serait le plus sage, et tu sais
aussi-bien que moi quel serait le plus généreux.

«Pour moi, dépourvu des moyens de célébrer ici nos augustes mystères,
d'y établir le sacerdoce, et d'y perpétuer le culte des autels, je vais
vous chercher des pasteurs, et peut-être vous assurer un repos plus
tranquille. Adieu. Je demande au ciel, et j'espère de vous revoir avant
de descendre au tombeau.»

La désolation du jeune Davila fut extrême, quand il apprit que Las-Casas
l'abandonnait. Il alla se jeter aux pieds du cacique. «Ah! lui dit-il,
pourquoi te défier d'un malheureux qui te doit tout? La nature m'a fait
un coeur sensible comme à toi; mais eût-elle mis à la place le coeur du
tigre que tu adorais, tes vertus l'auraient attendri. Tu m'as appelé ton
ami, tu m'as embrassé comme un frère; va, je ne l'oublierai jamais: je
ne suis ingrat ni perfide. Il y va de ta vie et du salut de tes amis,
que ton asyle soit inconnu; il le sera par mon silence. J'en atteste mon
Dieu, ce Dieu qui est devenu le tien.»

«Oui, je te crois sensible et bon, dit le cacique; mais tu es faible; et
l'homme faible est toujours à la veille d'être méchant. Comment
braverais-tu l'autorité d'un père? tu n'as pas su braver la mort.--La
mort m'a causé de l'effroi, je l'avoue, dit le jeune homme en se levant
avec fierté; mais si, pour éviter la mort, tu m'avais proposé un crime,
tu aurais vu lequel des deux m'aurait le plus épouvanté. Puisque je n'ai
pas ton estime, je ne te demande plus rien. Je renonce à la liberté; je
te dispense même de me laisser la vie.» A ces mots il se retira.

Le cacique, qui le suivait des yeux, et qui le voyait abattu de
tristesse, sentit lui-même, comme un poids dont son coeur était
oppressé, la dureté de son refus. Il fit appeler Las-Casas. «Emmène avec
toi ce jeune homme, lui dit-il: sa douleur me pèse et me fatigue; la
présence d'un malheureux est insupportable pour moi.--As-tu bien
réfléchi? lui dit le solitaire.--Oui, je sais qu'un mot de sa bouche
nous perd, mon peuple et moi, nous livre à nos tyrans; mais la pitié
l'emporte sur la crainte: je ne veux plus le voir souffrir.»

Si l'on a vu des enfants vertueux aux funérailles de leur père, d'un
père tendre et bien-aimé, c'est l'image de la douleur des Indiens, au
départ de Las-Casas. Le cacique et son peuple, le visage abattu, les
yeux baissés et pleins de larmes, l'accompagnèrent en silence jusqu'au
bord de la forêt. Là, il fallut se séparer.

Témoin de leurs tristes adieux, Gonsalve renfermait sa joie. Le cacique,
ôtant son collier, le jeta au cou du jeune homme, l'embrassa, et lui
dit: «Sois toujours notre ami; et si jamais tu étais pressé par nos
tyrans de leur découvrir où nous sommes, regarde ce collier,
souviens-toi de Las-Casas, et demande à ton coeur si tu dois nous
trahir.»

Les deux Espagnols, sur la foi de leurs guides, s'en allant à travers
les bois, se retraçaient les moeurs et le naturel des sauvages. Vint un
moment où Las-Casas, regardant le jeune Davila: «Vous voyez, lui dit-il,
si, comme on le prétend, ils sont indignes du nom d'hommes, et s'il est
malaisé d'en faire des chrétiens. L'homme n'est indocile que pour ce qui
répugne au sentiment de la bonté. Il ne se refuse jamais aux vérités qui
le consolent, qui le soulagent dans ses peines, et qui lui font chérir
ces deux présents du ciel, la vie et la société. Que ces vérités passent
sa faible intelligence, pourvu qu'elles touchent son coeur, il en sera
persuadé; il croit tout ce qu'il aime à croire. Toute la nature à ses
yeux est un mystère assurément; eh bien, voit-on qu'en jouissant de ses
bienfaits il lui reproche l'obscurité de ses moyens? Il en sera de même
de la religion; plus elle fera d'heureux, moins elle trouvera
d'incrédules.»

«Mais, reprit Gonsalve, peut-on dissimuler ce qu'elle a d'affligeant, ce
qu'elle a d'effrayant pour l'homme?--Elle n'a rien que d'attrayant,
d'encourageant pour la vertu, de consolant pour l'innocence, lui
répondit le solitaire; et je n'en veux pas davantage pour la faire
adorer par-tout. De bonnes lois gênent le vice, épouvantent le crime,
affligent les méchants; et l'on aime de bonnes lois, parce qu'il dépend
de chacun d'en recueillir les fruits et d'être heureux par elles. On
aimera de même une religion qui, comme ces lois salutaires, est
favorable aux gens de bien, rigoureuse aux méchants, et indulgente aux
faibles. Mais, en la professant dans cette pureté, on ne peut opprimer
personne; on ne s'abreuve point de sang; on est obligé d'être humain,
juste, patient, secourable, et sur-tout désintéressé; de joindre
l'exemple au précepte, d'instruire par ses bonnes oeuvres, et de prouver
par ses vertus. L'orgueil et la cupidité ne peuvent se forcer à ces
ménagements; le droit du glaive est plus commode; et avec d'odieux
prétextes, dont les passions s'autorisent, on se permet la violence, la
rapine, et le brigandage jusqu'aux excès les plus criants...» Le
solitaire, à ces mots, s'aperçut que le fils de Davila baissait les
yeux, et que la rougeur de la honte se répandait sur son visage.
«Pardonne, lui dit-il, jeune homme. Je t'afflige. C'est le ciel qui te
l'a donné, ce père rigoureux. Tout injuste qu'il est, ne cesse jamais de
l'aimer, de le respecter, de le plaindre. Seulement ne l'imite pas.»

On arrive à Crucès. Les Indiens s'éloignent; Barthélemi et Gonsalve, au
moment de se séparer, s'embrassent tendrement. «Adieu. Tu vas revoir ton
père, dit le solitaire au jeune homme; souviens-toi du cacique, daigne
penser à moi. Je n'entendrai point tes paroles; mais Dieu sera présent;
et ton coeur lui a juré d'être fidèle aux Indiens.»

Gonsalve retourne à Panama; et Las-Casas descend le fleuve jusqu'à la
côte orientale, où un navire le reçoit, et va le porter au rivage que
baigne l'Ozama, en épanchant son onde dans le sein du vaste océan.




CHAPITRE XVI.


Dom Pèdre Davila pleurait l'héritier de son nom avec les larmes de
l'orgueil, de la rage, et du désespoir. En le voyant, il se livra à tous
les transports de la joie. «Le ciel, lui dit-il, ô mon fils, le ciel te
rend aux voeux d'un père. Mais tous ces braves Castillans qui
t'accompagnaient, que sont-ils devenus?--Ils sont morts, répondit
Gonsalve. Les Indiens poursuivis nous ont enfin résisté; et nous avons
succombé sous le nombre. Ils me tenaient captif; ils ont su qui j'étais;
et leur chef m'a laissé la vie, et m'a rendu la liberté. O mon père! si
vous m'aimez, qu'un procédé si généreux vous touche et vous désarme...»
Le tyran ne l'écoutait pas. Interdit, indigné de voir qu'après le vaste
et long carnage qu'il avait fait des Indiens, ils se défendissent
encore, il ne cherchait que le moyen d'achever leur ruine, sans être
sensible au bienfait qui seul aurait dû le toucher. «Oui, dit-il, je
reconnaîtrai ce qu'ont fait pour toi les sauvages. Dis-moi où tu les as
laissés, et où s'est passé le combat.»

«Il serait malaisé de retrouver mes traces dans ces déserts, lui
répondit Gonsalve, et je me suis laissé conduire, sans savoir moi-même
où j'allais, d'où je venais...»

«J'entends, reprit le père en observant son trouble: ils t'ont fait
promettre sans doute de ne pas m'indiquer leur marche et leur retraite;
et tu te crois lié par tes serments?»

«Si j'avais promis, je tiendrais parole, dit le jeune homme: et je leur
dois assez pour ne pas les trahir.»

«Des noeuds plus sacrés vous engagent à votre Dieu, à votre roi, à votre
patrie, à moi-même, insista le tyran. Vous avez vu tomber sous les coups
des sauvages la moitié des miens; voulez-vous qu'ils en exterminent le
reste? En vous laissant la vie, ont-ils brisé leurs arcs? ont-ils promis
de ne plus tremper leurs traits dans ce venin mortel qu'ils ont inventé,
les perfides? Obéissez à votre père, et demain soyez prêt à nous servir
de guide; car je veux marcher sur leurs pas.»

Gonsalve, réduit au choix, ou de trahir les sauvages, ou de tromper son
père, ou de refuser d'obéir, prit le parti de la franchise, et déclara
que de sa vie il ne contribuerait au mal qu'on ferait à ses
bienfaiteurs. Davila devint furieux; mais son fils, avec modestie,
soutint sa résolution; et le reproche et la menace n'ayant pu
l'ébranler, on eut recours à l'artifice.

Fernand de Luques fut choisi pour ce ministère odieux. Il alla trouver
le jeune homme. «Davila, lui dit-il d'un ton affectueux et d'un air
pénétré, vous ferez mourir votre père. Il vous aime; j'ai vu couler pour
vous ses larmes paternelles; et vous ne lui êtes rendu que pour
l'accabler de douleur.--Ah! répondit le jeune homme, qu'il me demande ma
vie, et non pas une trahison.--Si c'était une trahison, serait-ce moi,
dit le perfide, qui vous presserais d'obéir? Le sort des Indiens me
touche autant que vous. Mais, en irritant votre père, vous les perdez;
et c'est sur eux que sa colère tombera. Il est mortellement blessé de
votre résistance. Mon fils me méprise et me hait, dit-il: plus attaché à
ce peuple barbare qu'à son prince, qu'à moi, et qu'à son Dieu lui-même,
il ne connaît plus qu'un devoir, celui de la rébellion; il n'ose se fier
à ma reconnaissance, et il me croit moins généreux qu'un misérable
Indien. Non, Davila, ce n'était pas ainsi qu'il fallait servir les
sauvages. Touché de leur humanité, et plus sensible encore à votre
confiance, je sais que votre père se fût laissé fléchir. Mais si, par
eux, il a perdu l'estime et l'amour de son fils, peut-il leur pardonner
jamais?»

«Non, il n'a rien perdu de ses droits sur mon coeur, reprit Gonsalve:
mon respect, mon amour pour lui, sont les mêmes. Qu'il daigne ne me
demander rien que d'innocent et de juste, il est bien sûr d'être obéi.
Mais que veut-il de moi? et pourquoi s'obstiner à me rendre ingrat et
perfide? S'il veut poursuivre encore ce peuple malheureux, ce n'est pas
à moi d'éclairer ses recherches impitoyables; et s'il consent à
l'épargner, il n'a pas besoin de savoir en quels lieux il respire en
paix. Pour prix du salut de son fils, les sauvages ne lui demandent que
de vivre éloignés de lui, et inconnus, s'il est possible. L'oubli sera
pour eux le plus grand de tous les bienfaits.»

«Vous ne pensez donc pas, lui dit Fernand, que répandus dans les forêts,
on ne peut les instruire; qu'ils vivent sans culte et sans lois?--Ils
sont chrétiens, dit le jeune homme. Qu'on leur laisse adorer, dans leur
simplicité, un Dieu qu'ils servent mieux que nous.--Ils sont chrétiens!
Ah! s'il est vrai, reprit le fourbe, doutez-vous qu'on n'use envers eux
d'indulgence et de ménagement? Reposez-vous sur moi du soin du salut de
nos frères. Je les protégerai, je les porterai dans mon sein.--Eh bien,
protégez-les, en obtenant qu'on les oublie. Ils ne demandent rien de
plus.»

«Ah! Gonsalve, vous voulez donc être chargé d'un parricide! Ils
sortiront de leurs forêts, ils nous dresseront des embûches; votre père,
que sa valeur expose, y tombera: ce sera vous qui l'aurez livré en leurs
mains. La flèche empoisonnée qui percera son coeur, ce sera vous qui
l'aurez lancée.»

A ces mots, Gonsalve frémit. Mais, se rappelant Las-Casas: «M'aurait-il
conseillé un crime? dit-il en lui-même. Ah! je sens que la nature est
d'accord avec lui. Cessez de me tenter, reprit-il, en parlant au fourbe.
La voix intime de mon coeur s'élève contre vos reproches, et me parle
plus haut que vous.»

Fernand, interdit et confus de l'inutilité de son odieuse entremise, dit
à Davila que son fils était tombé dans l'endurcissement; qu'il fallait
qu'on l'eût perverti; et que tant d'obstination était au-dessus de son
âge.

Dès ce moment Gonsalve, odieux à son père, pleurait nuit et jour son
malheur.

«Va-t'en, fils indigne de moi, lui dit ce père inexorable, après une
nouvelle épreuve, va-t'en; fuis loin de moi. Je ne veux plus souffrir
tes outrages, ni ta présence. Malheur à ceux qui de mon fils, d'un fils
obéissant, respectueux, fidèle, ont fait un rebelle obstiné!»

«Ah! mon père, dit le jeune homme en tombant à ses pieds, tout baigné de
ses larmes, est-il possible que le refus d'être ingrat, perfide, et
parjure, m'attire un si dur traitement? Qu'exigez-vous de moi? Quelle
haine obstinée portez-vous à ces malheureux? Ah! si vous aviez vu leur
roi briser ma chaîne, m'embrasser, m'appeler son ami, son frère, me
demander avec douceur quel mal ils nous ont fait, et pourquoi l'on
oublie qu'ils sont des hommes comme nous; vous-même, oui, vous-même, mon
père, vous me feriez un crime de l'infidélité dont vous me faites une
loi. Il m'est affreux de vous déplaire; mais il me serait, je l'avoue,
plus affreux de vous obéir. Ne me réduisez point à ces extrémités. Ayez
pitié d'un fils que votre haine accable, et qui, même en vous irritant,
se croit digne de votre amour.--Non, je n'ai plus de fils, et tu n'as
plus de père. Délivre-moi d'un traître que je ne puis souffrir.»

Gonsalve, abattu, consterné, sortit du palais de son père, et lui fit
demander quel lieu il lui marquait pour son exil, «Les forêts, les
cavernes qui recèlent sans doute les lâches qu'il m'a préférés,»
répondit le père inflexible.

Le jeune homme reprit le chemin de Crucès; et en s'en allant, à travers
le vaste silence des bois, il pleurait; mais il se disait à lui-même:
«Je désobéis à mon père, je l'afflige et l'irrite au point qu'il
m'éloigne à jamais de lui, et je ne sens dans ma douleur aucune atteinte
de remords; au lieu qu'en lui obéissant et en poursuivant les sauvages,
mon coeur en était dévoré. Il est donc des devoirs plus saints que la
soumission aux volontés d'un père! Notre première qualité, sans doute,
est celle d'homme; notre premier devoir est d'être humain.»

L'abandon où il était réduit, la douleur où il était plongé,
l'imprudence et la bonne foi de son âge ne lui permirent pas de voir le
piége qu'on lui avait tendu. Les sauvages, qui dans ce lieu même
l'avaient vu avec Las-Casas, ne se défiaient pas de lui: il leur avoua
son malheur, sans en dissimuler la cause. «Eh bien, lui dirent-ils,
pourquoi, si tu ne veux que vivre en paix et sans reproche, ne pas
retourner au vallon? Une cabane, une douce compagne, notre amitié, ton
innocence, seront tes biens. Suis-nous: le cacique aura soin de te faire
oublier l'injustice d'un mauvais père.» Il suivit ce conseil funeste.
Mais lorsqu'il eut percé l'obscurité des bois, et qu'en revoyant le
vallon, son coeur soulagé commençait à sentir renaître la joie, quels
furent son étonnement et sa douleur, de se voir tout-à-coup entouré
d'Espagnols qui lui ordonnaient, au nom du vice-roi son père, de
retourner avec eux à Crucès. A la vue des Espagnols, deux Indiens, qu'il
avait pris pour guides, se sauvèrent dans le vallon, et y répandirent
l'alarme. Dès ce moment plus de sûreté pour le cacique et pour son
peuple; leur asyle était découvert.

Le malheureux jeune homme, ramené à Crucès, prenait la terre et le ciel
à témoin de son innocence. Il apprit qu'un navire allait faire voile
pour l'île Espagnole. Il fit demander à son père qu'il lui fût permis
d'y passer, pour lui épargner, disait-il, le spectacle de sa douleur. Le
père y consentit, soit pour se délivrer d'un témoin dont la vue
l'accuserait sans cesse, soit pour lui laisser exhaler dans cet exil
volontaire l'amertume de ses regrets. «Ah! dit Gonsalve en quittant ce
rivage, je ne reverrai plus mon père. Il m'a surpris; il m'a rendu
parjure et traître aux yeux de mes amis. Non, je ne le reverrai plus.»

Il arrive à l'île Espagnole; il demande où est Las-Casas, il va se jeter
dans son sein, et lui dit son malheur, qu'il appelle son crime, avec
tous les regrets d'un coeur coupable et consterné.

«Mon ami, lui dit Las-Casas après l'avoir entendu, vous avez fait une
imprudence; mais votre coeur est innocent. Ce doit être un supplice
affreux pour un fils honnête et sensible, de voir les maux que fait son
père; vous n'en serez plus le témoin. Désormais rendu à vous-même, c'est
en Espagne qu'il faut aller vous offrir à votre patrie, et, si elle a
besoin de votre sang, le verser pour elle sans crime contre de justes
ennemis. Sollicitez votre départ; et attendez ici que le roi y
consente.»

Gonsalve, après avoir épanché sa douleur au sein du pieux solitaire,
sentit son courage renaître, et il resta auprès de son ami, en attendant
que le monarque lui eût permis de quitter ces bords.




CHAPITRE XVII.


Cependant Pizarre avait mis à la voile; et déja loin du rivage de
l'isthme, il s'avançait vers l'équateur. A travers les écueils d'une mer
inconnue encore, sa course était pénible et lente; la disette le
menaçait; et il fallut bientôt risquer l'abord de ces côtes
sauvages[73]; mais il trouva par-tout des hommes aguerris. Dès qu'un
village est attaqué, ses voisins accourent en foule, et se présentent au
combat. Le feu des armes les disperse; mais leur courage les rassemble.
On en fait tous les jours un nouveau carnage; et tous les jours ces
malheureux, dans l'espérance de venger leurs amis, reviennent périr avec
eux. Le fer des Espagnols s'émousse, leurs bras se lassent d'égorger.

  [73] On a donné à cette plage le nom de _Pueblo quemado_, peuple
    brûlé.

Un vieux cacique, autrefois renommé par sa valeur et sa prudence, mais
alors accablé par les travaux et les années, était couché au fond d'un
antre, et n'attendait plus que la mort. Les cris de rage, de douleur et
d'effroi retentirent jusqu'à lui. Il vit revenir ses deux fils couverts
de sang et de poussière, et qui, s'arrachant les cheveux, lui dirent:
«C'en est fait, mon père, c'en est fait; nous sommes perdus.--Eh quoi!
dit le vieillard en soulevant sa tête, sont-ils en si grand nombre, ou
sont-ils immortels? Est-ce la race de ces géants[74] qui, du temps de
nos pères, étaient descendus sur ces bords?--Non, lui répond l'un de ses
fils; ils sont en petit nombre, et semblables à nous, à la réserve d'un
poil épais qui leur couvre à demi la face: mais sans doute ce sont des
dieux; car les éclairs les environnent, le tonnerre part de leurs mains:
nos amis écrasés nous ont couverts de leur sang; en voilà les marques
fumantes.»

  [74] _Voyez_ Garcil. liv. 9, chap. 9.

«Je veux demain les voir de près: portez-moi, dit le vieux cacique, sur
cette roche escarpée, d'où j'observerai le combat.»

Les Indiens, dès le point du jour, se rassemblèrent dans la plaine. Les
Castillans les attendaient. Pizarre en parcourait les rangs avec un air
grave et tranquille; sous lui commandait Aléon, plus superbe et plus
menaçant; Molina était à la tête des jeunes Espagnols qu'il avait
amenés. Ses yeux étaient baissés, son visage était abattu, non de
crainte, mais de pitié: on croyait entendre l'humanité gémir au fond du
coeur de ce jeune homme.

Un cri formé de mille cris fut le signal des Indiens; et à l'instant une
nuée de flèches obscurcit l'air sur la tête des Castillans. Mais de ces
flèches égarées, presque aucune, en tombant, ne porta son atteinte.
Pizarre se laisse approcher, et fait sur eux un feu terrible, dont tous
les coups sont meurtriers: ceux du canon font des vides affreux dans la
masse profonde des bataillons sauvages. Trois fois elle en est ébranlée,
mais la présence du vieux cacique soutient le courage des siens. Ils
s'affermissent, ils s'avancent, et se déployant sur les ailes, ils vont
envelopper le petit nombre des Castillans. Pizarre fond sur eux avec son
escadron rapide; et ces flots épais d'Indiens sont entr'ouverts et
dissipés. Leur fuite ne présente plus que le pitoyable spectacle d'un
massacre d'hommes épars, qui, désarmés et suppliants, tendent la gorge
au coup mortel. Les bois et les montagnes servirent de refuge à tout ce
qui put s'échapper.

Le vieillard, du haut du rocher, contemple ce désastre d'un oeil pensif
et morne. Il a vu le plus jeune de ses fils brisé comme un roseau par la
foudre des Castillans. Son coeur paternel en a été meurtri; mais
l'impression de ce malheur domestique est effacée par le sentiment plus
profond de la calamité publique. Il fait rassembler autour de lui ses
Indiens, et il leur dit: «Enfants du tigre et du lion, il faut avouer
que ces brigands nous surpassent dans l'art de nuire. Ce feu meurtrier,
ces tonnerres, ces animaux rapides qui combattent sous l'homme, tout
cela est prodigieux. Mais revenez de l'étonnement que vous causent ces
nouveautés. L'avantage du lieu et du nombre est à vous; profitez-en. Qui
vous presse d'aller vous jeter en foule au-devant de vos ennemis?
Pourquoi leur disputer la plaine? Est-elle couverte de moissons? Ne
voyez-vous pas la famine, avec ses dents aiguës et ses ongles
tranchants, qui se traîne vers eux? Elle va les saisir, sucer tout le
sang de leurs veines, et les laisser étendus sur le sable, exténués et
défaillants. Tenez-vous en défense, mais dans l'étroit vallon qui
serpente entre ces collines. Là, s'ils viennent vous attaquer, nous
verrons quel usage ils feront de ces foudres et de ces animaux qui
combattent pour eux.»

Le sage conseil du vieillard fut exécuté la nuit même; et quand le jour
vint éclairer ces bords, les Espagnols, épouvantés du silence et de la
solitude qui régnaient au loin dans la plaine, n'y trouvèrent plus
d'ennemis que la faim, le plus cruel de tous.

Pizarre à peine eut découvert la trace des Indiens, il résolut de les
poursuivre. Les Indiens s'y attendaient. Dans tous les détours du
vallon, le vieillard les avait postés par intervalle et en petit nombre.
«Vous êtes assurés, dit-il, d'échapper à vos ennemis; et les fatiguer,
c'est les vaincre. Protégés contre leurs tonnerres par les angles de ces
collines, vous les attendrez au détour. Là, je vous demande, non pas de
tenir ferme devant eux, mais de lancer de près votre première flèche, et
de fuir jusqu'au poste qui vous succédera, et qui les attend au détour.
Je me tiendrai au dernier défilé; et vous vous rallierez à moi.» Tel fut
l'ordre qu'il établit.

Dès que la tête des Castillans se montre au premier détroit du vallon,
il part une volée de flèches; et l'arc à peine est détendu, les Indiens
sont dissipés. On les poursuit; et on rencontre une nouvelle troupe qui
se dissipe encore, après avoir lancé ses traits.

Pizarre, frémissant de voir que l'ennemi et la victoire lui échappent à
chaque instant, part avec la rapidité de l'éclair, et commande à son
escadron de le suivre. Le vieillard avait tout prévu. Les Indiens, dès
qu'ils entendent la terre retentir sous les pas des chevaux, gagnent les
deux bords du vallon; et l'escadron, après une course inutile, est
assailli de traits lancés comme par d'invisibles mains.

Les Castillans s'irritent de voir couler leur sang, moins furieux encore
de leurs blessures que de celles de leurs coursiers. Celui de Pizarre, à
travers sa crinière épaisse et flottante, a senti le coup pénétrer.
Impatient du trait qui lui est resté dans la plaie, il agite ses crins
sanglants; il se dresse, il écume, il bondit de douleur. Pizarre, en
arrachant le trait, est renversé sur la poussière. Mais, d'un cri
menaçant, dont les forêts retentissent, il étonne et rend immobile le
coursier tremblant à sa voix. En se relevant, il commande à la moitié
des siens de mettre pied à terre, de gravir, l'épée à la main, sur la
pente des deux collines, et d'en chasser les Indiens. On lui obéit, on
les attaque; et soudain ils sont dispersés.

On les poursuivait; et Pizarre recommandait sur-tout qu'on en prît un
vivant, pour savoir de lui en quel lieu on trouverait des subsistances;
car ces peuples avaient caché leurs moissons, leur unique bien.

Ceux des jeunes sauvages qui portaient le vieillard, après une assez
longue course, hors d'haleine, accablés par ce pesant fardeau, virent
bientôt qu'ils allaient être pris. Le vieillard leur dit: «Laissez-moi.
Sans me sauver, vous vous perdriez vous-mêmes. Laissez-moi. Je n'ai plus
que quelques jours à vivre. Ce n'est pas la peine de priver vos enfants
de leurs pères, et vos femmes de leurs époux. Si mon fils demande
pourquoi vous m'avez abandonné, répondez-lui que je l'ai voulu.»

«Tu as raison, lui dirent-ils. Tu fus toujours le plus sage des hommes.»
A ces mots, l'ayant déposé au pied d'un arbre, ils l'embrassèrent en
pleurant, et se sauvèrent dans les bois.

Les Espagnols arrivent; le vieillard les regarde sans étonnement ni
frayeur. Ils lui demandent où est la retraite des Indiens? Il montre les
bois. Ils lui demandent où est le toit qu'il habite? Il montre le ciel.
Ils lui proposent de le porter dans sa demeure; et d'un coup-d'oeil fier
et moqueur, il fait signe que c'est la terre.

Pour l'obliger à rompre ce silence obstiné, d'abord ils employèrent les
caresses perfides; il n'en fut point ému. Ils eurent recours aux
menaces; il n'en fut point épouvanté. Leur impatience à la fin se change
en fureur. Ils dressent aux yeux du vieillard tout l'appareil de son
supplice. Il y jette un oeil de mépris. «Les insensés, disait-il avec un
sourire amer et dédaigneux, ils pensent rendre la mort effrayante pour
la vieillesse! Ils prétendent imaginer un plus grand mal que de
vieillir!» Les Castillans, outrés de ses insultes, l'attachèrent à un
poteau, et allumèrent alentour un feu lent, pour le consumer.

Le vieillard, dès qu'il sent les atteintes du feu, s'arme d'un courage
invincible: son visage, où se peint la fierté d'une ame libre, devient
auguste et radieux; et il commence son chant de mort.

«Quand je vins au monde, dit-il, la douleur se saisit de moi; et je
pleurais, car j'étais enfant. J'avais beau voir que tout souffrait, que
tout mourait autour de moi, j'aurais voulu, moi seul, ne pas souffrir;
j'aurais voulu ne pas mourir; et comme un enfant que j'étais je me
livrais à l'impatience. Je devins homme; et la douleur me dit: Luttons
ensemble. Si tu es le plus fort, je céderai; mais si tu te laisses
abattre, je te déchirerai, je planerai sur toi, et je battrai des ailes,
comme le vautour sur sa proie. S'il est ainsi, dis-je à mon tour, il
faut lutter ensemble; et nous nous prîmes corps à corps. Il y a soixante
ans que ce combat dure, et je suis debout, et je n'ai pas versé une
larme. J'ai vu mes amis tomber sous vos coups, et dans mon coeur j'ai
étouffé la plainte. J'ai vu mon fils écrasé à mes yeux, et mes yeux
paternels ne se sont point mouillés. Que me veut encore la douleur? Ne
sait-elle pas qui je suis? La voilà qui, pour m'ébranler, rassemble
enfin toutes ses forces; et moi, je l'insulte, et je ris de lui voir
hâter mon trépas, qui me délivre à jamais d'elle. Viendra-t-elle encore
agiter ma cendre? La cendre des morts est impalpable à la douleur. Et
vous, lâches, vous, qu'elle emploie à m'éprouver, vous vivrez; vous
serez sa proie à votre tour. Vous venez pour nous dépouiller; vous vous
arracherez nos misérables dépouilles. Vos mains, trempées dans le sang
indien, se laveront dans votre sang; et vos ossements et les nôtres,
confusément épars dans nos champs désolés, feront la paix, reposeront
ensemble, et mêleront leur poussière, comme des ossements amis. En
attendant, brûlez, déchirez, tourmentez ce corps, que je vous abandonne;
dévorez ce que la vieillesse n'en a pas consumé. Voyez-vous ces oiseaux
voraces qui planent sur nos têtes? Vous leur dérobez un repas; mais vous
leur engraissez une autre proie. Ils vous laissent encore aujourd'hui
vous repaître; mais demain ce sera leur tour.»

Ainsi chantait le vieillard; et plus la douleur redoublait, plus il
redoublait ses insultes. Un Espagnol (c'était Moralès) ne put soutenir
plus long-temps les invectives du sauvage. Il saisit l'arc qu'on lui
avait laissé, le tendit, et perça le vieillard d'une flèche. L'Indien,
qui se sentit mortellement blessé, regarda Moralès d'un oeil fier et
tranquille: «Ah! jeune homme, dit-il, jeune homme, tu perds, par ton
impatience, une belle occasion d'apprendre à souffrir!» Il expira; et
les Espagnols consternés passèrent la nuit dans les bois, sans pouvoir
retrouver leur route. Ce ne fut qu'au lever du jour et au bruit du
signal que fit donner Pizarre, qu'ils se rallièrent à lui. Mais on
s'aperçut que la vengeance du ciel avait choisi sa victime. Moralès,
perdu dans les bois, ne reparut jamais.




CHAPITRE XVIII.


Pizarre, au milieu de ses compagnons découragés, marquait encore de la
constance, et cachait, sous un front serein, les noirs chagrins qui lui
rongeaient le coeur. Mais se voyant réduits au choix de périr par la
faim, ou par les flèches des sauvages, ils remontent sur leur navire,
et, à force de voile, ils cherchent des bords plus heureux.

Ils découvrent une campagne riante et cultivée, où tout annonce
l'industrie et la paix: c'est la côte de Catamès, pays fertile et
abondant, dont le peuple est en petit nombre. Les Espagnols y
descendent; et ce peuple exerce envers eux les devoirs naturels de
l'hospitalité. Mais lui-même, exposé sans cesse aux ravages de ses
voisins, il avoue à ses hôtes que chez lui leur asyle serait mal assuré.
«Étrangers, leur dit le cacique, la nature, qui nous a faits doux et
paisibles, nous a donné des voisins féroces. Dites-nous si par-tout de
même les bons sont en proie aux méchants.--Chez nous, lui dit Pizarre,
le ciel a réuni la douceur avec l'audace, la force avec la
bonté.--Retournez donc chez vous, lui dit tristement le cacique; car les
bons, parmi nous, sont faibles et timides, et les méchants, forts et
hardis.» Pizarre l'en crut aisément, et il se retira dans une île
voisine[75], où, peu de temps après, Almagre vint lui porter quelques
secours.

  [75] L'île _del Gallo_.

Mais tout avait changé sur l'isthme. Davila n'avait pu survivre à la
honte et à la douleur d'être abandonné par son fils. Il était mort dans
les angoisses du remords et du désespoir. Son successeur[76] s'était
laissé persuader que les compagnons de Pizarre ne demandaient que leur
retour, et que lui-même il ne s'obstinait dans sa malheureuse entreprise
que par un orgueil insensé. Il fit donc partir deux vaisseaux, sous la
conduite d'un Castillan nommé Tafur, pour ramener les mécontents.

  [76] Pèdre de Los-rios.

A la vue de ces vaisseaux qui s'avançaient à pleines voiles, Pizarre
tressaillit de joie. Mais cette joie fit bientôt place à la plus
profonde douleur.

«Je ne sais, dit-il à Tafur qui lui déclarait l'ordre dont il était
chargé, quel est le fourbe qui, pour me nuire, a fait parler mes
compagnons; mais, quel qu'il soit, il en impose. Ces nobles Castillans
s'attendaient, comme moi, à des périls, à des travaux dignes d'éprouver
leur constance. Si l'entreprise n'eût demandé que des coeurs lâches et
timides, on l'aurait achevée avant nous, et sans nous. C'est parce
qu'elle est pénible, qu'elle nous est réservée: les dangers en feront la
gloire, quand nous les aurons surmontés. On a donc fait injure à mes
amis, lorsqu'on a dit au vice-roi de l'isthme qu'ils voulaient se
déshonorer. Pour moi, je n'en retiens aucun. De braves gens, tels que je
les crois tous, ne demanderont qu'à me suivre; et les hommes sans coeur,
s'il y en a parmi nous, ne méritent pas mes regrets. Faites tracer une
ligne au milieu de mon vaisseau. Vous serez à la proue; je serai à la
poupe avec tous mes compagnons. Ceux qui voudront se séparer de moi,
n'auront qu'un pas à faire de la gloire à la honte.»

Tafur accepta ce défi; et quels furent l'étonnement et la douleur de
Pizarre, lorsqu'il vit presque tous les siens passer du côté de Tafur!
Indigné, mais ferme et tranquille, il les regardait d'un oeil fixe. L'un
d'eux le regarde à son tour; et voyant sur son front une noble
tristesse, une froide intrépidité, il dit à ceux de qui l'exemple
l'avait entraîné: «Castillans, voyez qui nous abandonnons! Je ne puis
m'y résoudre; et j'aime mieux mourir avec cet homme-là, que de vivre
avec des perfides. Adieu.» A ces mots, il repasse du côté de Pizarre, et
jure, en l'embrassant, de ne le plus quitter. Ce guerrier était Aléon.
Quelques-uns l'imitèrent; ce fut le petit nombre: mais leur malheureux
chef n'en fut que plus sensible à ce dévouement généreux. Il ne lui
était échappé contre les déserteurs ni plainte, ni reproche; mais
lorsqu'il vit que douze Castillans voulaient bien lui rester fidèles,
résolus à mourir pour lui, plutôt que de l'abandonner, son coeur soulagé
s'attendrit; il les embrasse, et la reconnaissance lui fait verser des
larmes, que la douleur n'a pu lui arracher. «Tu vois, dit-il à Tafur,
que mon navire brisé s'entr'ouvre et va périr; laisse-moi l'un des
tiens.» Tafur lui refusa durement sa prière. «Je puis vous ramener,
dit-il; mais je ne puis rien de plus.--Ainsi, lui dit Pizarre, on met de
braves gens dans la nécessité du choix, entre leur déshonneur et leur
perte inévitable! Va, notre choix n'est pas douteux. Laisse-nous
seulement des munitions et des armes. Celui qui t'envoie aura honte de
nous avoir abandonnés.»

Au moment fatal où Tafur mit à la voile et quitta le rivage, Pizarre fut
près de tomber dans le plus affreux désespoir. Il se vit presque seul,
sur des mers inconnues et dans un nouvel univers, abandonné de sa
patrie, faible jouet des éléments, en butte à des dangers horribles, en
proie à ces peuples sauvages, dont il fallait attendre ou la vie ou la
mort. Son ame eut besoin de toutes ses forces pour soutenir la pesanteur
du coup dont il était frappé. Ses compagnons, qui l'environnaient,
gardaient un morne silence; et le héros, pour relever leur courage
abattu, rappela tout le sien.

Il commence d'abord par les éloigner du rivage, d'où ils suivaient des
yeux les voiles de Tafur; et s'enfonçant avec eux dans l'île: «Mes amis,
félicitons-nous, leur dit-il, d'être délivrés de cette foule d'hommes
timides qui nous auraient mal secondés; la fortune me laisse ceux que
j'aurais choisis. Nous sommes peu, mais tous déterminés, mais tous unis
par l'amitié, la confiance, et le malheur. Ne doutez pas qu'il ne nous
vienne des compagnons jaloux de notre renommée; car dès ce moment elle
vole aux bords d'où nous sommes partis: les déserteurs vont l'y
répandre. Oui, mes amis, quoi qu'il arrive, treize hommes qui, seuls,
délaissés sur des bords inconnus, chez des peuples féroces, persistent
dans la résolution et l'espérance de les dompter, sont déja bien sûrs de
leur gloire. Qui nous a rassemblés? La noble ambition de rendre nos noms
immortels? Ils le sont: l'événement même est désormais indifférent.
Heureux ou malheureux, il sera vrai du moins que nous aurons donné au
monde un exemple encore inoui d'audace et d'intrépidité. Plaignons notre
patrie d'avoir produit des lâches; mais félicitons-nous de l'éclat que
leur honte va donner à notre valeur. Après tout, que hasardons-nous? La
vie? Et cent fois, à vil prix, nous en avons été prodigues. Mais, avant
de la perdre, il est pour nous encore des moyens de la signaler.
Commençons par nous procurer un asyle moins exposé aux surprises des
Indiens. Ici nous manquerions de tout. L'île de la Gorgone est déserte
et fertile; la vue en est terrible, et l'abord dangereux; l'Indien n'ose
y pénétrer; hâtons-nous d'y passer; c'est là le digne asyle de treize
hommes abandonnés et séparés de l'univers.

L'île de la Gorgone est digne de son nom. Elle est l'effroi de la
nature. Un ciel chargé d'épais nuages, où mugissent les vents, où les
tonnerres grondent, où tombent, presque sans relâche, des pluies
orageuses, des grêles meurtrières, parmi les foudres et les éclairs; des
montagnes couvertes de forêts ténébreuses, dont les débris cachent la
terre, et dont les branches entrelacées ne forment qu'un épais tissu,
impénétrable à la clarté; des vallons fangeux, où sans cesse roulent
d'impétueux torrents; des bords hérissés de rochers, où se brisent, en
gémissant, les flots émus par les tempêtes; le bruit des vents dans les
forêts, semblable aux hurlements des loups et au glapissement des
tigres; d'énormes couleuvres qui rampent sous l'herbe humide des marais,
et qui de leurs vastes replis embrassent la tige des arbres; une
multitude d'insectes, qu'engendre un air croupissant, et dont l'avidité
ne cherche qu'une proie: telle est l'île de la Gorgone, et tel fut
l'asyle où Pizarre vint se réfugier avec ses compagnons.

Ils furent tous épouvantés à l'aspect de ce noir séjour, et Pizarre en
frémit lui-même; mais ils n'avaient point à choisir. Son vaisseau n'eût
pas résisté à une course plus longue. En abordant, il déguisa donc, sous
l'apparence de la joie, l'horreur dont il était saisi.

Son premier soin fut de chercher une colline où la terre ne fût jamais
inondée, et qui, voisine de la mer, permît de donner le signal aux
vaisseaux. Malgré l'humidité des bois dont la colline était couverte, il
s'y fit jour avec la flamme. Un vent rapide alluma l'incendie; et le
sommet fut dépouillé. Pizarre s'y établit, y éleva des cabanes
environnées d'une enceinte.

«Amis, dit-il, nous voilà bien. Ici la nature est sauvage, mais féconde.
Les bois y sont peuplés d'oiseaux; la mer y abonde en poissons; l'eau
douce y coule des montagnes. Parmi les fruits que la nature nous
présente, il en est d'assez savoureux pour tenir lieu de pain. L'air est
humide dans les vallons; il l'est moins sur cette éminence; et des feux
sans cesse allumés vont le purifier encore. Sous des toits épais de
feuillages, nous serons garantis de la pluie et des vents. Quant à ces
noirs orages, nous les contemplerons comme un spectacle magnifique; car
les horreurs de la nature en augmentent la majesté. C'est ici qu'elle
est imposante. Ce désordre a je ne sais quoi de merveilleux qui agrandit
l'ame, et l'affermit en l'élevant. Oui, mes amis, nous sortirons d'ici
avec un sentiment plus sublime et plus fort de la nature et de
nous-mêmes. Il manquait à notre courage d'avoir été mis à l'épreuve du
choc de ces fiers éléments. Du reste, n'imaginez pas que leur guerre
soit sans relâche: nous aurons des jours plus sereins; et pendant le
silence des vents et des tempêtes, le soin de notre subsistance sera
moins pour nous un travail, qu'un exercice intéressant.»

Ce fut ainsi que d'un séjour affreux, Pizarre fit à ses compagnons une
peinture consolante. L'imagination empoisonne les biens les plus doux de
la vie, et adoucit les plus grands maux.

Les Castillans eurent bientôt construit un canot, dans lequel, quand la
mer était calme, ils se donnaient, non loin du bord, l'utile amusement
d'une pêche abondante. La chasse ne l'était pas moins: car, avant que
les animaux d'un naturel doux et timide aient appris à connaître
l'homme, ils semblent le voir en ami. Dans cette confiance, ils tombent
dans ses piéges, et vont au-devant de ses coups. Ce n'est qu'après avoir
éprouvé mille fois sa malice et sa perfidie, qu'épouvantés de son
approche, ils s'instruisent l'un l'autre à fuir devant leur ennemi
commun.

Trois mois s'écoulèrent, sans que Pizarre et ses compagnons vissent
paraître aucun vaisseau. Leurs yeux, tournés du côté du nord, se
fatiguaient à parcourir la solitude immense d'une mer sans rivages. Tous
les jours l'espérance renaissait et mourait dans leurs coeurs plus
découragés. Pizarre seul les relevait, les animait à la constance.
«Donnons à nos amis le temps de pourvoir à tout, disait-il. Je crains
moins leur lenteur que leur impatience. Le vaisseau que j'attends serait
trop tôt parti, s'il ne m'apportait que des hommes levés à la hâte et
sans choix. S'il est chargé de braves gens, il mérite bien qu'on
l'attende.»

Il était loin d'avoir lui-même la confiance qu'il inspirait. La rigueur
du climat de l'île, son influence inévitable sur la santé de ses amis,
la ruine de son vaisseau, que la vague battait sans cesse, et qu'elle
achevait de briser, l'incertitude et la faiblesse du secours qu'il
pouvait attendre, son état présent, l'avenir, pour lui plus effrayant
encore, tout cela formait dans son ame un noir tourbillon de pensées, où
quelques lueurs d'espérance se laissaient à peine entrevoir.

Ses amis, moins déterminés, se lassaient de souffrir. L'air humide
qu'ils respiraient, et dont ils étaient pénétrés, déposait dans leur
sein le germe d'une langueur contagieuse; et leur courage, avec leur
force, diminuait tous les jours. «Nous ne te demandons, disaient-ils à
Pizarre, qu'un climat plus doux et plus sain. Fais-nous respirer;
sauve-nous de cette maligne influence; allons chercher des hommes qu'on
puisse fléchir ou combattre; oppose-nous des ennemis sur qui du moins,
en expirant, nous puissions venger notre mort.»

Pizarre cède à leurs instances; et des débris de leur navire, il leur
fait construire une barque, pour regagner le continent. Mais lorsqu'on y
travaille avec le plus d'ardeur, l'un d'eux croit, du haut du rivage,
apercevoir dans le lointain les voiles d'un vaisseau. Il pousse un cri
de surprise et de joie, et tous les yeux se tournent vers le nord. Ce
n'est d'abord qu'une faible apparence: on craint de se tromper; on doute
si ce qu'on a pris pour la voile, n'est pas un nuage léger; on observe
long-temps encore; et peu-à-peu, l'espérance, en croissant, affaiblit la
crainte, comme la lumière naissante pénètre l'ombre et la dissipe au
crépuscule du matin. Toute incertitude enfin cesse: on distingue la
voile, on reconnaît le pavillon; et ce rivage, qui n'avait jusqu'alors
répété que des plaintes et des gémissements, retentit de cris
d'allégresse. Mais le vaisseau, en abordant, étouffe bientôt ces
transports. Les matelots qui le conduisent, sont l'unique secours qu'on
envoie à Pizarre; et, ce qui l'afflige encore plus, lui-même on le
rappelle, on l'oblige à partir. Il en est outré de douleur. «Eh quoi!
dit-il, on nous envie jusques au triste honneur de mourir sur ces
bords!» Et puis, rappelant son courage: «Nous y reviendrons, reprit-il;
et je ne veux m'en éloigner qu'après avoir marqué moi-même le rivage où
nous descendrons.» Avant de quitter la Gorgone, il voulut y laisser un
monument de sa gloire. Il écrivit sur un rocher, au bas duquel les flots
se brisent: _Ici treize hommes_ (et ils étaient nommés), _abandonnés de
la nature entière, ont éprouvé qu'il n'est point de maux que le courage
ne surmonte. Que celui qui veut tout oser, apprenne donc à tout
souffrir._»

Alors, montant sur le navire qu'on leur amenait, ils s'avancent jusqu'au
rivage de Tumbès.




CHAPITRE XIX.


Là, tout ce qui s'offre à leurs yeux annonce un peuple industrieux et
riche. Pizarre fait dire à ce peuple qu'il recherche son amitié; et
bientôt il le voit s'assembler en foule sur le port. Il voit son navire
entouré de radeaux[77] chargés de présents: ce sont des grains, des
fruits, et des breuvages, dont les vases d'or sont remplis. Sensible à
la bonté, à la magnificence de ce peuple doux et paisible, Pizarre
s'applaudit d'avoir enfin trouvé des hommes; mais ses compagnons
s'applaudissent d'avoir trouvé de l'or.

  [77] Ces radeaux s'appelaient des _balzes_.

Les Indiens, sans défiance comme sans artifice, sollicitaient les
Castillans à descendre sur le rivage. Pizarre le permit, mais seulement
à deux des siens, à Candie et à Molina. A peine sont-ils descendus,
qu'une foule empressée et caressante les environne. Le cacique lui-même
les conduit dans sa ville, les introduit dans son palais, et leur fait
parcourir les demeures tranquilles de ses Indiens fortunés. Ces hommes
simples les reçoivent comme des amis tendres reçoivent des amis; et avec
l'ingénuité, la sécurité de l'enfance, ils leur étalent ces richesses
qu'ils auraient dû ensevelir.

«Quoi de plus touchant, disait Molina, que l'innocence de ce peuple?--Il
est vrai qu'il est simple, et facile à civiliser, disait Candie;» et
cependant, le crayon à la main, au milieu des sauvages, il levait le
plan de la ville et des murs qui l'environnaient. Les Indiens, enchantés
de l'art ingénieux avec lequel sa main traçait comme l'ombre de leurs
murailles, ne se lassaient pas d'admirer ce prodige nouveau pour eux.
Ils étaient loin de soupçonner que ce fût une perfidie. «Que
faites-vous? lui demande Alonzo.--J'examine, répond Candie, par où l'on
peut les attaquer.--Les attaquer? Quoi! dans le moment même qu'ils vous
comblent de biens, qu'ils se livrent à vous sans crainte et sur la foi
de l'hospitalité, vous méditez le noir projet de les surprendre dans
leurs murs! Êtes-vous assez lâche?...--Et vous, reprit Candie, êtes-vous
assez insensé pour croire qu'on passe les mers et qu'on vienne d'un
monde à l'autre pour s'attendrir, comme des enfants, sur l'imbécillité
d'un peuple de sauvages? On ferait de belles conquêtes avec vos timides
vertus.--Peut-être, dit Alonzo. Mais est-ce bien Pizarre qui fait lever
le plan de ces murs?--C'est lui-même.--J'en doute encore.--Vous
m'insultez.--Je l'estime trop pour vous croire.» Et à ces mots,
l'impétueux jeune homme arrache des mains de Candie le dessin qu'il
avait tracé.

Tout-à-coup, se lançant l'un à l'autre un regard de colère, ils écartent
la foule; et l'épée étincelle comme un éclair dans leurs vaillantes
mains. Les sauvages, persuadés que ce combat n'était qu'un jeu,
applaudissaient d'abord, avec les regards de la joie et les signes naïfs
de l'admiration, à l'adresse dont l'un et l'autre paraient les coups les
plus rapides. Mais, lorsqu'ils virent le sang couler, ils jetèrent des
cris perçants de douleur et d'effroi; et leur roi, se précipitant
lui-même entre les deux épées, s'écrie: «Arrête! arrête! C'est mon hôte,
c'est mon ami, c'est le sang de ton frère que tu fais couler.» On
s'empresse, on les retient, on les désarme, on les mène sur le vaisseau.

Pizarre, instruit de leur querelle, les reprit tous les deux; mais,
quelque égalité qu'il affectât dans ses reproches, Alonzo crut
s'apercevoir que Candie était approuvé. Un noir chagrin s'empara de son
ame. Il se rappela les conseils du vertueux Barthélemi; il se retraça le
supplice du vieillard indien qu'on avait fait brûler, la guerre injuste
et meurtrière qu'on avait livrée à ces peuples, l'avidité impatiente de
ses compagnons à la vue de l'or. Enfin l'exemple du passé ne lui fit
voir dans l'avenir que le meurtre et que le ravage; et dès-lors il se
repentit de s'être engagé si avant.

Comme il était chéri des Indiens, c'était lui que Pizarre chargeait le
plus souvent d'aller pourvoir aux besoins du navire. Un jour qu'il était
descendu, il fut accueilli par ce peuple avec une amitié si naïve et si
tendre, qu'il ne put retenir ses pleurs. «Dans quelques mois peut-être,
disait-il en lui-même, les fertiles bords de ce fleuve, ces champs
couverts de moissons, ces vallons peuplés de troupeaux, seront tous
ravagés; les mains qui les cultivent seront chargées de chaînes; et de
ces Indiens si doux et si paisibles, des milliers seront égorgés, et le
reste, réduit au plus dur esclavage, périra misérablement dans les
travaux des mines d'or. Peuple innocent et malheureux! non, je ne puis
t'abandonner; je me sens attaché à toi, comme par un charme invincible.
Je ne trahis point ma patrie en me déclarant l'ennemi des brigands qui
la déshonorent, et en cherchant moi-même à lui gagner les coeurs.» Telle
fut sa résolution; et il écrivit à Pizarre: «J'aime les Indiens; je
reste parmi eux, parce qu'ils sont bons et justes. Adieu. Vous trouverez
en moi un médiateur, un ami, si vous respectez avec eux les droits de la
nature; un ennemi, si, par la force, le brigandage et la rapine, vous
violez ces droits sacrés.»

Pizarre, affligé de la perte d'Alonzo, le fit presser de revenir. On le
trouva au milieu des sauvages, éclairant leur raison, et jouissant de
leurs caresses. «Racontez à Pizarre ce que vous avez vu, dit-il à ceux
qui venaient le chercher; et que mon exemple lui apprenne que le plus
sûr moyen de captiver ces peuples, c'est d'être juste et bienfaisant.»

L'un des regrets de Pizarre, en quittant ces bords, fut d'y laisser ce
vaillant jeune homme. Mais celui-ci n'avait jamais été plus heureux que
dans ce moment. Se voyant au milieu d'un peuple naturellement simple et
doux, il jouissait du calme des passions; il respirait l'air pur de
l'innocence; il prenait plaisir à l'entendre célébrer les vertus des
Incas, enfants du soleil, et mettre au rang de leurs bienfaits
l'heureuse révolution qui s'était faite dans ses moeurs, lorsque, par la
raison, plus que par la force des armes, les Incas l'avaient obligé de
suivre leur culte et leurs lois. Alonzo, à son tour, leur donnait une
idée de nos moeurs et de nos usages, des progrès de nos connaissances,
et des prodiges de nos arts. Ce merveilleux les étonnait. Le cacique lui
demanda ce qui l'avait engagé à se séparer de ses amis, et à demeurer
sur ces bords. «Ceux avec qui je suis venu, lui répondit Alonzo, m'ont
dit: Allons faire du bien aux habitants du Nouveau-Monde; aussitôt je
les ai suivis. J'ai vu qu'ils ne pensaient qu'à vous faire du mal, et je
les ai abandonnés.» Il lui raconta le sujet de sa querelle avec Candie.
L'Indien en fut pénétré de reconnaissance pour lui. Il le regardait avec
une admiration douce et tendre; et il disait tout bas: «Il en est digne,
il en est plus digne que moi.» L'heure du sommeil approchait; le cacique
prit congé d'Alonzo; mais, en s'en allant, il retournait vers lui les
yeux, et levait les mains vers le ciel.

Le lendemain, il vient le trouver dès l'aurore. «Éveille-toi, roi de
Tumbès, lui dit-il en lui présentant son diadème et ses armes,
éveille-toi; reçois de ma main la couronne. J'y ai bien pensé, je te la
dois. J'ai ton courage et ta bonté, mais je n'ai pas tes lumières.
Prends ma place, règne sur nous. Je serai ton premier sujet. L'Inca
l'approuvera lui-même.» Alonzo, confondu de voir dans un sauvage cet
exemple inoui de modestie et de magnanimité, sentit, ce que l'orgueil
ignore, que la véritable grandeur et la simplicité se touchent, et qu'il
est rare qu'un coeur droit ne soit pas un coeur élevé. Il rendit grâces
au cacique, et lui dit: «Tu es juste et bon: tu dois être aimé de ton
peuple. Laissons-lui son roi. D'autres soins doivent occuper ton ami.»

Bientôt après, il vit venir les plus heureuses mères, celles qui
pouvaient s'applaudir d'avoir les filles les plus belles, et qui, les
menant par la main, les lui présentaient à l'envi. «Daigne agréer, lui
disaient-elles, cette jeune et douce compagne. Elle excelle à filer la
laine, elle en fait les plus beaux tissus; elle est sensible, elle
t'aimera. Tous les matins, à son réveil, elle soupire après un époux; et
du moment qu'elle t'a vu, tu es l'époux que son coeur désire. Tous mes
enfants ont été beaux; les siens le seront encore plus: car tu seras
leur père; et jamais nos campagnes n'ont rien vu de si beau que toi.»

Molina se fût livré sans peine aux charmes de la beauté, de l'innocence,
et de l'amour. Mais se donner une compagne, c'était lui-même s'engager;
et ses desseins demandaient un coeur libre. Il avait appris du cacique
qu'au-delà des montagnes, deux Incas, deux fils du soleil se
partageaient un vaste empire; et dès-lors il avait formé la résolution
de se rendre à leur cour. «L'Inca, roi de Cusco, lui disait le cacique,
est superbe, inflexible; il se fait redouter. Celui de Quito, bien plus
doux, se fait adorer de ses peuples. Je suis du nombre des caciques que
son père a mis sous ses lois.» Alonzo, pour se rendre à la cour de
Quito, demanda deux fidèles guides. Le cacique aurait bien voulu le
retenir encore. «Quoi! si-tôt, tu veux nous quitter! lui disait-il. Et
dans quel lieu seras-tu plus aimé, plus révéré que parmi nous?--Je vais
pourvoir à ton salut, lui répondit Alonzo, et engager l'Inca à prendre
avec moi ta défense; car vos ennemis vont dans peu revenir sur ces
bords. Mais ne t'alarme point. Je viendrai moi-même, à la tête des
Indiens, te secourir.» Ce zèle attendrit le cacique; et les larmes de
l'amitié accompagnèrent ses adieux. Lui-même il choisit les deux guides
que son ami lui demandait; et avec eux Alonzo, traversant les vallées,
suivit la rive du Dolé, qui prend sa source vers le nord.




CHAPITRE XX.


Après une marche pénible, ils approchaient de l'équateur, et allaient
passer un torrent qui se jette dans l'Émeraude; lorsqu'Alonzo vit ses
deux guides, interdits et troublés, se parler l'un à l'autre avec des
mouvements d'effroi. Il leur en demanda la cause. «Regarde, lui dit l'un
d'eux, au sommet de la montagne. Vois-tu ce point noir dans le ciel? Il
va grossir et former un affreux orage.» En effet peu d'instants après,
ce point nébuleux s'étendit; et le sommet de la montagne fut couvert
d'un nuage sombre.

Les sauvages se hâtent de passer le torrent. L'un d'eux le traverse à la
nage, et attache au bord opposé un long tissu de liane[78], auquel
Alonzo, suspendu dans une corbeille d'osier, passe rapidement; l'autre
Indien le suit; et dans le même instant, un murmure profond donne le
signal de la guerre que les vents vont se déclarer. Tout-à-coup leur
fureur s'annonce par d'effroyables sifflements. Une épaisse nuit
enveloppe le ciel, et le confond avec la terre; la foudre, en déchirant
ce voile ténébreux, en redouble encore la noirceur; cent tonnerres qui
roulent, et semblent rebondir sur une chaîne de montagnes, en se
succédant l'un à l'autre, ne forment qu'un mugissement qui s'abaisse et
qui se renfle comme celui des vagues. Aux secousses que la montagne
reçoit du tonnerre et des vents, elle s'ébranle, elle s'entr'ouvre; et
de ses flancs, avec un bruit horrible, tombent de rapides torrents. Les
animaux épouvantés s'élançaient des bois dans la plaine; et, à la clarté
de la foudre, les trois voyageurs pâlissants voyaient passer à côté
d'eux le lion, le tigre, le lynx, le léopard, aussi tremblants
qu'eux-mêmes. Dans ce péril universel de la nature, il n'y a plus de
férocité; et la crainte a tout adouci.

  [78] Ces ponts s'appellent tarabites. La liane est une espèce d'osier.

L'un des guides d'Alonzo avait, dans sa frayeur, gagné la cime d'une
roche. Un torrent, qui se précipite en bondissant, la déracine et
l'entraîne; et le sauvage, qui l'embrasse, roule avec elle dans les
flots. L'autre Indien croyait avoir trouvé son salut dans le creux d'un
arbre; mais une colonne de feu, dont le sommet touche à la nue, descend
sur l'arbre, et le consume avec le malheureux qui s'y était sauvé.

Cependant Molina s'épuisait à lutter contre la violence des eaux: il
gravissait dans les ténèbres, saisissant tour-à-tour les branches, les
racines des bois qu'il rencontrait, sans songer à ses guides, sans autre
sentiment que le soin de sa propre vie: car il est des moments d'effroi,
où toute compassion cesse, où l'homme, absorbé en lui-même, n'est plus
sensible que pour lui.

Enfin il arrive, en rampant, au bas d'une roche escarpée; et, à la lueur
des éclairs, il voit une caverne dont la profonde et ténébreuse horreur
l'aurait glacé dans tout autre moment. Meurtri, épuisé de fatigue, il se
jette au fond de cet antre; et là, rendant grâces au ciel, il tombe dans
l'accablement.

L'orage enfin s'appaise; les tonnerres, les vents cessent d'ébranler la
montagne; les eaux des torrents, moins rapides, ne mugissent plus
alentour, et Molina sent couler dans ses veines le baume du sommeil.
Mais un bruit plus terrible que celui des tempêtes, le frappe, au moment
même qu'il allait s'endormir.

Ce bruit, pareil au broiement des cailloux, est celui d'une multitude de
serpents[79], dont la caverne est le refuge. La voûte en est revêtue; et
entrelacés l'un à l'autre, ils forment, dans leurs mouvements, ce bruit
qu'Alonzo reconnaît. Il sait que le venin de ces serpents est le plus
subtil des poisons; qu'il allume soudain, et dans toutes les veines, un
feu qui dévore et consume, au milieu des douleurs les plus intolérables,
le malheureux qui en est atteint. Il les entend; il croit les voir
rampants autour de lui, ou pendus sur sa tête, ou roulés sur eux-mêmes,
et prêts à s'élancer sur lui. Son courage épuisé succombe; son sang se
glace de frayeur; à peine il ose respirer. S'il veut se traîner hors de
l'antre, sous ses mains, sous ses pas, il tremble de presser un de ces
dangereux reptiles. Transi, frissonnant, immobile, environné de mille
morts, il passe la plus longue nuit dans une pénible agonie, désirant,
frémissant de revoir la lumière, se reprochant la crainte qui le tient
enchaîné, et faisant sur lui-même d'inutiles efforts pour surmonter
cette faiblesse.

  [79] Les serpents à sonnettes.

Le jour qui vint l'éclairer, justifia sa frayeur. Il vit réellement tout
le danger qu'il avait pressenti; il le vit plus horrible encore. Il
fallait mourir, ou s'échapper. Il ramasse péniblement le peu de forces
qui lui restent; il se soulève avec lenteur, se courbe, et les mains
appuyées sur ses genoux tremblants, il sort de la caverne, aussi défait,
aussi pâle qu'un spectre qui sortirait de son tombeau. Le même orage qui
l'avait jeté dans le péril, l'en préserva; car les serpents en avaient
eu autant de frayeur que lui-même; et c'est l'instinct de tous les
animaux, dès que le péril les occupe, de cesser d'être malfaisants.

Un jour serein consolait la nature des ravages de la nuit. La terre,
échappée comme d'un naufrage, en offrait par-tout les débris. Des
forêts, qui, la veille, s'élançaient jusqu'aux nues, étaient courbées
vers la terre; d'autres semblaient se hérisser encore d'horreur. Des
collines, qu'Alonzo avait vues s'arrondir sous leur verdoyante parure,
entr'ouvertes en précipices, lui montraient leurs flancs déchirés. De
vieux arbres déracinés, précipités du haut des monts, le pin, le
palmier, le gayac, le caobo, le cèdre, étendus, épars dans la plaine, la
couvraient de leurs troncs brisés et de leurs branches fracassées. Des
dents de rochers, détachées, marquaient la trace des torrents; leur lit
profond était bordé d'un nombre effrayant d'animaux, doux, cruels,
timides, féroces, qui avaient été submergés et revomis par les eaux.

Cependant ces eaux écoulées laissaient les bois et les campagnes se
ranimer aux feux du jour naissant. Le ciel semblait avoir fait la paix
avec la terre, et lui sourire en signe de faveur et d'amour. Tout ce qui
respirait encore, recommençait à jouir de la vie, les oiseaux, les bêtes
sauvages avaient oublié leur effroi; car le prompt oubli des maux est un
don que la nature leur a fait, et qu'elle a refusé à l'homme.

Le coeur d'Alonzo, quoique flétri par la crainte et par la douleur,
sentit un mouvement de joie. Mais, en cessant de craindre pour lui-même,
il trembla pour ses compagnons. Sa voix, à grands cris, les appelle; ses
yeux les cherchent vainement; il ne les revoit plus; et les échos seuls
lui répondent. «Hélas! s'écria-t-il, mes guides! mes amis! c'en est donc
fait? ils ont péri sans doute. Et moi, que vais-je devenir?» Le jeune
homme, à ces mots, se croyant poursuivi par un malheur inévitable,
retomba dans l'abattement. Pour comble de calamité, il ne retrouva plus
le peu de vivres qu'ils avaient pris, et dont il sentait le besoin, par
l'épuisement de ses forces. La nature y pourvut; les mangles, les
bananes, l'oca, furent ses aliments[80].

  [80] L'oca est une racine savoureuse; les mangles et les bananes sont
    des fruits.

Aussi loin que sa vue pouvait s'étendre, il cherchait des lieux habités;
il n'en voyait aucun indice; son courage était épuisé. Enfin il découvre
un sentier pratiqué entre deux montagnes. Heureux de voir des traces
d'hommes, l'espérance et la joie se raniment en lui; l'obscurité de
cette route, où des rochers, suspendus sur sa tête, laissent à peine un
étroit passage à la lumière, ne lui inspire aucune horreur. L'instinct,
qui semblait l'attirer vers un lieu où il espérait de trouver ses
semblables, précipitait ses pas, et le rendait insensible à la fatigue
et au danger. Il sort enfin de ce sentier profond, et il découvre une
campagne semée çà-et-là de cabanes et de troupeaux. Il respire; et
tendant les mains au ciel, il lui rend grâce.

A peine a-t-il paru, que des sauvages l'environnent avec des cris et des
transports qu'il prend pour des signes de joie. Il s'approche, et leur
tend les bras. Il ne voit pas sur leurs visages la simple et naïve
douceur des peuples de Tumbès: leur sourire même est cruel, leur regard
lui paraît moins curieux qu'avide; et leur accueil, tout caressant qu'il
est, a je ne sais quoi d'effrayant. Cependant Alonzo s'y livre.
«Indiens, leur dit-il, je suis un étranger, mais un étranger qui vous
aime. Ayez pitié de l'abandon où je me vois réduit.» Comme il disait ces
mots, il se voit chargé de liens; les cris d'allégresse redoublent; et
il est conduit au hameau. Les femmes sortent des cabanes, tenant par la
main leurs enfants. Elles entourent le poteau où Molina est attaché; et
on le laisse au milieu d'elles.

Il vit bien qu'il était tombé chez un peuple d'anthropophages. En lui
liant les mains, on l'avait dépouillé, triste présage de son sort! Il
entendait les sauvages, répandus dans le hameau, s'inviter l'un l'autre
à la fête; et les chansons des femmes, qui se réjouissaient et qui
dansaient autour de lui, ne lui déguisaient pas ce qui allait se passer.
«Enfants, disaient-elles, chantez: vos pères sont tombés sur une bonne
proie. Chantez; vous serez du festin.»

Tandis qu'elles s'applaudissaient, le malheureux Alonzo, pâle,
tremblant, les regardait de l'oeil dont le cerf aux abois regarde la
meute affamée. La nature fit un effort sur elle-même; il rassembla le
peu de forces que lui laissait la peur dont il était saisi, et
s'adressant à ces femmes sauvages: «Lorsque vos enfants, leur dit-il,
sont suspendus à vos mamelles, et que leur père les caresse et vous
sourit avec amour, combien ne serait pas cruel celui qui viendrait, dans
vos bras, déchirer le fils et le père, comme vous m'allez déchirer? La
nature vous a donné des ennemis dans les bêtes sauvages; vous pouvez
leur livrer la guerre, et vous abreuver de leur sang. Mais moi, je suis
un homme innocent et paisible, qui ne vous ai fait aucun mal. Une femme
semblable à vous m'a porté dans ses flancs, et m'a nourri de son lait.
Si elle était ici, vous la verriez tremblante, vous conjurer, par vos
entrailles, d'épargner son malheureux fils. Résisteriez-vous à ses
pleurs, et laisseriez-vous égorger un fils dans les bras de sa mère? La
vie est pour moi peu de chose; mais ce qui me touche bien plus, c'est le
péril qui vous menace, et le soin de votre défense contre une puissance
terrible qui va venir vous attaquer. Je le savais; j'allais, pour vous,
implorer à Quito le secours des Incas. Pour vous, je me suis exposé,
dans ce pénible et long voyage, au danger d'être pris, d'être déchiré
par vos mains. Femmes indiennes, croyez que je suis votre ami, celui de
vos enfants, celui même de vos époux. Voulez-vous dévorer la chair de
votre ami, boire le sang de votre frère?»

Ces femmes, étonnées, le contemplaient en l'écoutant; et par degré leur
coeur farouche était ému et s'amollissait à sa voix. La nature a pour
tous les yeux deux charmes tout puissants, lorsqu'ils se trouvent
réunis: c'est la jeunesse et la beauté. Du moment qu'il avait parlé, sa
pâleur s'était dissipée; les roses de ses lèvres et de son teint avaient
repris tout leur éclat, ses beaux yeux noirs ne jetaient point ces
traits de feu dont ils auraient brillé, ou dans l'amour, ou dans la
joie: ils étaient languissants; et ils n'en étaient que plus tendres.
Les ondes de ses longs cheveux, flottantes sur l'ivoire de ses bras
enchaînés, en relevaient la blancheur éclatante; et sa taille, dont
l'élégance, la noblesse, la majesté, formaient un accord ravissant, ne
laissait rien imaginer au-dessus d'un si beau modèle. Dans la cour
d'Espagne, au milieu de la plus brillante jeunesse, Molina l'aurait
effacée. Combien plus rare et plus frappant devait être, chez des
sauvages, le prodige de sa beauté? Ces femmes y furent sensibles. La
surprise fit place à l'attendrissement, l'attendrissement à l'ivresse.
Ces enfants qu'elles amenaient pour les abreuver de son sang, elles les
prennent dans leurs bras, les élèvent à sa hauteur, et pleurent en
voyant qu'il leur sourit avec tendresse, et qu'il leur donne des
baisers.

Dans ce moment, les Indiens se rassemblent en plus grand nombre. Armés
de ces pierres tranchantes qu'ils savent aiguiser, ils se jetaient sur
la victime, impatients de lui ouvrir les veines, et d'en voir ruisseler
le sang. Plus tremblantes qu'Alonzo même, les femmes l'environnent avec
des cris perçants, et tendant les mains aux sauvages: «Arrêtez! épargnez
ce malheureux jeune homme. C'est votre ami, c'est votre frère. Il vous
aime; il veut vous défendre d'un ennemi cruel qui vient vous attaquer.
Il allait implorer pour vous le secours du roi des montagnes. Laissez-le
vivre; il ne vit que pour nous.» Ces cris, cet étrange langage,
étonnèrent les Indiens. Mais leur instinct féroce les pressait. Ils
dévoraient des yeux Alonzo, et tâchaient de se dégager des bras de leurs
compagnes, pour se jeter sur lui. «Non, tigres, non, s'écrièrent-elles,
vous ne boirez pas son sang, ou vous boirez aussi le nôtre.» Ces hommes
farouches s'arrêtent; ils se regardent entre eux, immobiles
d'étonnement. «Dans quel délire, disaient-ils, ce captif a plongé nos
femmes? Êtes-vous insensées? et ne voyez-vous pas que, pour s'échapper,
il vous flatte? Éloignez-vous, et nous laissez dévorer en paix notre
proie.--Si vous y touchez, dirent-elles, nous jurons toutes, par le
coeur du lion, dont vous êtes nés, de massacrer vos enfants, de les
déchirer à vos yeux, et de les dévorer nous-mêmes.» A ces mots, les plus
furieuses, saisissant leurs enfants par les cheveux, et d'une main les
tenant suspendus aux yeux de leurs maris, grinçaient les dents et
rugissaient. Ils en furent épouvantés. «Qu'il vive, dirent-ils, puisque
vous le voulez;» et ils dégagèrent Alonzo.

«Nous voyons bien, lui dirent-ils, que tu possèdes l'art des
enchantements; mais du moins apprends-nous quel ennemi nous menace?--Un
peuple cruel et terrible, leur répondit Alonzo.--Et tu allais, disent
nos femmes, demander au roi des montagnes de venir à notre
secours?--Oui, c'est dans ce dessein que je suis parti de Tumbès; mais
j'ai perdu mes guides.--Nous t'en donnerons un qui te mènera jusqu'au
fleuve, au bord duquel est un chemin qui remonte jusqu'à sa source. Mais
assiste à notre festin.»

A ce festin, où des béliers sanglants étaient déchirés, dévorés, comme
lui-même il devait l'être, Alonzo frissonnait d'horreur. Il eut
cependant le courage de demander au cacique s'il ne sentait pas la
nature se soulever, lorsqu'il mangeait la chair, ou qu'il buvait le sang
des hommes? «Par le lion! dit le sauvage, un inconnu, pour moi, n'est
qu'un animal dangereux. Pour m'en délivrer, je le tue; quand je l'ai
tué, je le mange. Il n'y a rien là que de juste, et je ne fais tort
qu'aux vautours.»

Après le festin, le cacique invitait Alonzo à passer la nuit dans sa
cabane, lorsque les femmes vinrent en foule, et lui dirent: «Va-t'en.
Ils sont assouvis; ils s'endorment. N'attends pas qu'ils s'éveillent et
que la faim les presse. Nous les connaissons. Fuis; tu serais dévoré.»
Cet avis salutaire pressa le départ d'Alonzo. Il se mit en chemin avec
son nouveau guide, non sans avoir baisé cent fois les mains qui
l'avaient délivré.




CHAPITRE XXI.


En arrivant au bord de l'Émeraude, il fut surpris de voir à l'autre rive
un peuple nombreux s'embarquer, avec ses femmes et ses enfants, sur une
flotte de canots. Il ordonne à son guide de passer à la nage, et de
demander à ce peuple s'il descend vers Atacamès, ou s'il remonte
l'Émeraude, et s'il veut recevoir sur l'un de ses canots un étranger,
ami des Indiens.

Le chef de cette colonie lui fit répondre qu'il remontait le fleuve;
qu'il ne refusait point un homme qui s'annonçait en ami, et qu'il lui
envoyait un canot pour venir lui parler lui-même.

Le jeune homme, après les périls auxquels il venait d'échapper, ne
voyait plus rien à craindre. Il prend congé de son guide, entre sans
défiance dans le canot, et passe à l'autre bord.

«Tu es Espagnol, et tu t'annonces comme l'ami des Indiens! lui dit, en
le voyant, le chef de cette troupe de sauvages.--Je suis Espagnol, lui
répondit Alonzo; et je donnerais tout mon sang pour le salut des
Indiens. C'est leur intérêt qui m'engage...» Comme il disait ces mots,
ses yeux furent frappés d'une figure que les Indiens portaient à côté du
cacique. A cette vue, Alonzo se trouble; la surprise, la joie, et
l'attendrissement suspendent son récit, et lui coupent la voix. Dans
cette image, il entrevoit les traits, il reconnaît du moins le vêtement
et l'attitude de Las-Casas. «Ah! dit-il d'une voix tremblante, est-ce
Las-Casas? est-ce lui qu'on révère ici comme un dieu?» Et il embrasse la
statue. «C'est lui-même, dit le cacique. Est-il connu de toi?--S'il est
connu de moi? lui, dont les soins, l'exemple, et les leçons ont formé ma
jeunesse! Ah! vous êtes tous mes amis, puisque ses vertus vous sont
chères, et que vous en gardez le souvenir.» A ces mots il se jette dans
les bras du cacique. «D'où venez-vous? ajouta-t-il; où l'avez-vous
laissé? et quel prodige nous rassemble?» Deux frères, qu'une amitié
sainte aurait unis dès le berceau, n'auraient pas éprouvé des mouvements
plus doux, en se réunissant, après une cruelle absence.

«Peuple, dit Capana, c'est l'ami de Las-Casas que je rencontre sur ces
bords.» Aussitôt le peuple s'empresse à témoigner au Castillan le
plaisir de le posséder. «Tu es l'ami de Las-Casas! viens, que nous te
servions,» lui disent les femmes indiennes; et d'un air simple et
caressant elles l'invitent à se reposer. Cependant l'une va puiser, au
bord du fleuve, une eau plus fraîche et plus pure que le crystal, et
revient lui laver les pieds; l'autre démêle, arrange, attache sur sa
tête les ondes de ses longs cheveux; l'autre, en essuyant la poussière
dont son visage est couvert, s'arrête et l'admire en silence.

Alonzo attendrit le cacique en lui faisant l'éloge de Las-Casas; et le
cacique lui raconta le voyage de l'homme juste dans le vallon qui leur
servait d'asyle. «Hélas! ajouta le sauvage, le croiras-tu? Cet Espagnol
que nous avions sauvé, à la prière de Las-Casas, c'est lui qui nous a
perdus.--Lui?--Lui-même.--Le malheureux vous a trahis!--Oh non: ce jeune
homme était bon. Mais son père était un perfide. Il l'a fait épier,
comme il revenait parmi nous; et notre asyle découvert, il a fallu
l'abandonner. Las d'être poursuivis, nous cherchons un refuge dans le
royaume des Incas. C'est à Quito que nous allons; et pour éviter les
montagnes, nous avons pris ce long détour.--C'est aussi à Quito que j'ai
dessein d'aller, dit Molina;» et il lui apprit comment, ayant quitté
Pizarre, touché des maux qui menaçaient les peuples de ces bords, il
avait résolu d'aller trouver Ataliba, pour l'appeler à leur secours.
«Ah! lui dit le cacique, je reconnais en toi le digne ami de l'homme
juste; il me semble voir dans tes yeux une étincelle de son ame. Sois
notre guide; présente-nous à l'Inca comme tes amis, et réponds-lui de
notre zèle.»

La colonie s'embarque, on remonte le fleuve; et lorsque affaibli vers sa
source, il ne porte plus les canots, on suit le sentier qui pénètre à
travers l'épaisseur des bois. Les racines, les fruits sauvages, les
oiseaux blessés dans leur vol par les flèches des Indiens, le chevreuil
et le daim timides, atteints de même dans leur course, ou pris dans des
liens tendus et cachés sous leurs pas, servent de nourriture à ce peuple
nombreux.

Après avoir franchi cent fois les torrents et les précipices, on voit
les forêts s'éclaircir, et la stérilité succède à l'excès importun de la
fécondité. Au lieu de ces bois si touffus, où la terre, trop vigoureuse,
prodigue et perd les fruits d'une folle abondance, l'oeil ne découvre
plus au loin que des sables arides et que des rochers calcinés. Les
Indiens en sont épouvantés; Alonzo en frémit lui-même. Mais à peine il
sont arrivés sur la croupe de la montagne, il semble qu'un rideau se
lève, et ils découvrent le vallon de Quito, les délices de la nature.
Jamais ce vallon ne connut l'alternative des saisons; jamais l'hiver n'a
dépouillé ses riants coteaux; jamais l'été n'a brûlé ses campagnes. Le
laboureur y choisit le temps de la culture et de la moisson. Un sillon y
sépare le printemps de l'automne. La naissance et la maturité s'y
touchent; l'arbre, sur le même rameau, réunit les fleurs et les fruits.

Les Indiens, Molina à leur tête, marchent vers les murs de Quito, l'arc
pendu au carquois, et tenant par la main leurs enfants et leurs femmes,
signes naturels de la paix. Ce fut aux portes de la ville un spectacle
nouveau, que de voir tout un peuple demander l'hospitalité. L'Inca, dès
qu'il lui est annoncé, ordonne qu'on l'introduise, et qu'on l'amène
devant lui. Il sort lui-même, avec la dignité d'un roi, de l'intérieur
de son palais, suivi d'une nombreuse cour, s'avance jusqu'au vestibule,
et y reçoit ces étrangers.

Le jeune Espagnol, qui marchait à côté du cacique, saluait le monarque,
et allait lui parler; mais il fut prévenu par les frémissements et par
les cris des Mexicains. «Ciel! dirent-ils, un de nos oppresseurs! Oui,
poursuivit Orozimbo, je reconnais les traits, les vêtements de ces
barbares. Inca, cet homme est Castillan. Laisse-moi venger ma patrie.»
En disant ces mots, il avait l'arc tendu, et allait percer Molina.
L'Inca mit la main sur la flèche. Cacique, lui dit-il, modérez cet
emportement. Innocent ou coupable, tout homme suppliant mérite au moins
d'être entendu. Parle, dit-il à Molina; dis-nous qui tu es, d'où tu
viens, ce qui t'amène, ce que tu veux de moi. Garde sur-tout d'en
imposer; et, si tu es Castillan, ne sois point étonné de l'horreur que
ta vue inspire à la famille de Montezume.»

«Ah! s'il est vrai, lui dit Alonzo, leur ressentiment est trop juste; et
ce serait peu de mon sang pour tout celui qu'on a versé. Oui, je suis
Castillan; je suis l'un des barbares qui ont porté la flamme et le fer
sur ce malheureux continent; mais je déteste leurs fureurs. Je viens
d'abandonner leur flotte. Je suis l'ami des Indiens. J'ai traversé des
déserts pour venir jusqu'à toi, et pour t'avertir des malheurs dont ta
patrie est menacée. Inca, si, comme on nous l'assure, la justice règne
avec toi, si l'humanité bienfaisante est l'ame de tes lois et la vertu
de ton empire, je t'offre le coeur d'un ami, le bras d'un guerrier, les
conseils d'un homme instruit des dangers que tu cours. Mais si je
trouve, dans ces climats, la nature outragée par des lois tyranniques,
par un culte impie et sanglant, je t'abandonne, et je vais vivre dans le
fond des déserts, au milieu des bêtes farouches, moins cruelles que les
humains. Quant au peuple que je t'amène, je ne connais de lui que sa
vénération pour un Castillan, mon ami, et le plus vertueux des hommes.
Je l'ai trouvé portant l'image de ce respectable mortel. La voilà: je
l'ai reconnue; et dès-lors j'ai été l'ami d'un peuple vertueux lui-même,
puisqu'il adore la vertu. C'est par ses secours généreux que je suis
venu jusqu'à toi. Je te réponds qu'il est sensible, intéressant, digne
de l'appui qu'il implore. Il fuit son pays qu'on ravage; et voilà son
cacique, homme généreux, simple et juste, dont tu te feras un ami, si tu
sens le prix d'un grand coeur.»

La franchise et la grandeur d'ame ont un caractère si fier et si
imposant par lui-même, qu'en se montrant, elles écartent la défiance et
les soupçons. Dès que Molina eut parlé, Ataliba lui tendit la main.
«Viens, lui dit-il; le guerrier et l'ami, le courage de l'un, les
conseils de l'autre, tout sera bien reçu de moi. Ton estime pour ce
cacique et pour son peuple me répond de leur foi; et je n'en veux point
d'autre gage.»

Il ordonna qu'on eût soin de pourvoir à tous les besoins de ses nouveaux
sujets. Un hameau s'éleva pour eux dans une fertile vallée; et Molina et
le cacique, reçus, logés dans le palais des enfants du soleil,
partagèrent la confiance et la faveur du monarque avec les héros
mexicains.




CHAPITRE XXII.


Pizarre, de retour sur l'isthme, n'y avait trouvé que des coeurs glacés
et rebutés par ses malheurs. Il vit bien que, pour imposer silence à
l'envie, et pour inspirer son courage à des esprits intimidés, sa voix
seule serait trop faible; il prit la résolution de se rendre lui-même à
la cour d'Espagne, où il serait mieux écouté.

Ce long voyage donna le temps à un rival ambitieux de tenter la même
entreprise.

Ce fut Alvarado, l'un des compagnons de Cortès, et celui de ses
lieutenants qui s'était le plus signalé dans la conquête du Mexique.

La province de Gatimala était le prix de ses exploits; il la gouvernait,
ou plutôt il y dominait en monarque. Mais, toujours plus insatiable de
richesses et de gloire, il regardait d'un oeil avide les régions du
midi.

Dans son partage étaient tombés Amazili et Télasco, la soeur et l'ami
d'Orozimbo: amants heureux, dans leur malheur, de vivre et de pleurer
ensemble, de partager la même chaîne, et de s'aider à la porter. Il les
tenait captifs; et il avait appris, par un Indien, qu'Orozimbo et les
neveux de Montezume, échappés au fer des vainqueurs, allaient chercher
une retraite chez ces monarques du midi, dont on lui vantait les
richesses. Il en conçut une espérance qui alluma son ambition.

Il avait près de lui un Castillan appelé Gomès, homme actif, ardent,
intrépide, aussi prudent qu'audacieux. «J'ai formé, lui dit-il, un grand
dessein: c'est à toi que je le confie. Nous n'avons encore travaillé
l'un et l'autre que pour la gloire de Cortès: nos noms se perdent dans
l'éclat du sien. Il s'agit, pour nous, d'égaler l'honneur de sa
conquête, et peut-être de l'effacer. Au midi de ce Nouveau-Monde, est un
empire plus étendu, plus opulent que celui du Mexique: c'est le royaume
des Incas. Les neveux de Montezume ont espéré d'y trouver un asyle;
c'est par eux que je veux gagner la confiance du monarque dont ils vont
implorer l'appui. Le jeune et vaillant Orozimbo est à leur tête; sa
soeur et l'amant de sa soeur sont au nombre de mes esclaves: rien de
plus vif et de plus tendre que leur mutuelle amitié; et celui qui leur
promettra de les réunir, en obtiendra tout aisément. Un vaisseau
t'attend au rivage, avec cent Castillans des plus déterminés. Emmène
avec toi mes captifs, Amazili et Télasco; emploie avec eux la douceur,
les ménagements, les caresses; aborde aux côtes du midi; envoie à la
cour des Incas donner avis à Orozimbo que la liberté de sa soeur et de
son ami dépend de toi et de lui-même; qu'ils l'attendent sur ton navire;
et que la faveur des Incas, l'accès de leur pays, l'heureuse
intelligence qu'il peut établir entre nous, est le prix que je lui
demande pour la rançon des deux esclaves que tu es chargé de lui rendre.
Tu sens bien de quelle importance est l'art de ménager cette
négociation, et avec quel soin les ôtages doivent être gardés jusqu'à
l'événement. Je m'en repose sur ta prudence; et dès demain tu peux
partir.»

Il fit venir les deux amants. «Allez retrouver Orozimbo, leur dit-il; je
vous rends à lui. Votre rançon est dans ses mains.»

La surprise d'Amazili et de Télasco fut extrême: elle tint leur ame un
moment suspendue entre la joie que leur causait cette étrange
révolution, et la frayeur que ce ne fût un piége. Ils tremblaient, ils
se regardaient, ils levaient les yeux sur leur maître, cherchant à lire
dans les siens. Amazili lui dit: «Souverain de nos destinées, que tu es
cruel, si tu nous trompes! Mais que ton coeur est généreux, si c'est lui
qui nous a parlé!--Je ne vous trompe point, reprit le Castillan. Il
n'appartient qu'à des lâches d'insulter à la faiblesse, et de se jouer
du malheur; je sais respecter l'un et l'autre. Je plains le sort de cet
empire, et je vous plains encore plus, vous, de qui la fortune passée
rend la chûte plus accablante. Osez donc croire à mes promesses, que
vous allez voir s'accomplir.--Ah! lui dit Télasco, je t'ai vu porter la
flamme dans le palais de mes pères; j'ai vu tes mains rougies du sang de
mes amis; enfin tu m'as chargé de chaînes, et c'est le comble de
l'opprobre: mais quelques maux que tu m'aies faits, ils seront oubliés;
je te pardonne tout; et, ce qu'on ne croira jamais, je te chéris et te
révère. Vois à quel point tu m'attendris. Moi, qui jamais ne t'ai
demandé que la mort, je tombe à tes pieds, je les baise, je les arrose
de mes pleurs.»

Alvarado les embrassa avec une apparence de sensibilité. «Si vous êtes
reconnaissants de mes bienfaits, leur dit-il, le seul prix que j'ose en
attendre, c'est que vous m'en soyez témoins auprès du vaillant Orozimbo.
Dites-lui que, si je sais vaincre, je sais aussi mériter la victoire, et
ménager mes ennemis, quand la paix les a désarmés.» Alors les deux
captifs, emmenés au rivage, s'embarquèrent sur le vaisseau qui leva
l'ancre au point du jour.

La course fut assez paisible[81] jusques vers les îles Galapes; mais là,
on sentit s'élever, entre l'orient et le nord, un vent rapide, auquel il
fallut obéir, et se voir pousser sur des mers qui n'avaient point encore
vu de voiles. Dix fois le soleil fit son tour, sans que le vent fût
appaisé. Il tombe enfin; et bientôt après un calme profond lui succède.
Les ondes, violemment émues, se balancent long-temps encore après que le
vent a cessé. Mais insensiblement leurs sillons s'applanissent; et sur
une mer immobile, le navire, comme enchaîné, cherche inutilement dans
les airs un souffle qui l'ébranle; la voile, cent fois déployée, retombe
cent fois sur les mâts. L'onde, le ciel, un horizon vague, où la vue a
beau s'enfoncer dans l'abyme de l'étendue, un vide profond et sans
bornes, le silence et l'immensité, voilà ce que présente aux matelots ce
triste et fatal hémisphère. Consternés et glacés d'effroi, ils demandent
au ciel des orages et des tempêtes; et le ciel, devenu d'airain comme la
mer, ne leur offre de toutes parts qu'une affreuse sérénité. Les jours,
les nuits s'écoulent dans ce repos funeste. Ce soleil, dont l'éclat
naissant ranime et réjouit la terre; ces étoiles, dont les nochers
aiment à voir briller les feux étincelants; ce liquide crystal des eaux,
qu'avec tant de plaisir nous contemplons du rivage, lorsqu'il réfléchit
la lumière et répète l'azur des cieux, ne forment plus qu'un spectacle
funeste; et tout ce qui, dans la nature, annonce la paix et la joie, ne
porte ici que l'épouvante, et ne présage que la mort.

  [81] Dans un conte très-intéressant, intitulé _Ziméo_, imprimé à la
    suite du poëme des _Saisons_, se trouve une description assez
    semblable à celle-ci. Mais j'ai pris soin de constater que cette
    partie de mon ouvrage était écrite et connue de mes amis avant que
    le conte de _Ziméo_ fût fait. L'auteur l'a reconnu lui-même, et m'a
    permis de l'en prendre à témoin.

Cependant les vivres s'épuisent. On les réduit, on les dispense d'une
main avare et sévère. La nature, qui voit tarir les sources de la vie,
en devient plus avide; et plus les secours diminuent, plus on sent
croître les besoins. A la disette enfin succède la famine, fléau
terrible sur la terre, mais plus terrible mille fois sur le vaste abyme
des eaux: car au moins sur la terre quelque lueur d'espérance peut
abuser la douleur et soutenir le courage; mais au milieu d'une mer
immense, écarté, solitaire, et environné du néant, l'homme, dans
l'abandon de toute la nature, n'a pas même l'illusion pour le sauver du
désespoir: il voit comme un abyme l'espace épouvantable qui l'éloigne de
tout secours; sa pensée et ses voeux s'y perdent; la voix même de
l'espérance ne peut arriver jusqu'à lui.

Les premiers accès de la faim se font sentir sur le vaisseau: cruelle
alternative de douleur et de rage, où l'on voyait des malheureux étendus
sur les bancs, lever les mains vers le ciel, avec des plaintes
lamentables, ou courir éperdus et furieux de la proue à la poupe, et
demander au moins que la mort vînt finir leurs maux. Gomès, pâle et
défait, se montre au milieu de ces spectres, dont il partage les
tourments; mais, par un effort de courage, il fait violence à la nature.
Il parle à ses soldats, les soutient, les appaise, et tâche de leur
inspirer un reste d'espérance, que lui-même il n'a plus.

Son autorité, son exemple, le respect qu'il imprime, suspend un moment
leur fureur. Mais bientôt elle se rallume comme le feu d'un incendie; et
l'un de ces malheureux, s'adressant au capitaine, lui parle en ces
terribles mots:

«Nous avons égorgé, sans besoin, sans crime, ou du moins sans remords,
des milliers de Mexicains: Dieu nous les avait livrés, disait-on, comme
des victimes, dont nous pouvions verser le sang. Un infidèle, une bête
farouche, sont égaux devant lui; on nous l'a répété cent fois. Tu tiens
en tes mains deux sauvages; tu vois l'extrémité où nous sommes réduits;
la faim dévore nos entrailles. Livre-nous ces infortunés qui n'ont plus,
comme nous, que quelques moments à vivre; et auxquels ta religion
t'ordonne de nous préférer.»

«Si cette ressource pouvait vous sauver, leur répondit Gomès, je
n'hésiterais pas; je céderais, en frémissant, à l'affreuse nécessité;
mais ce n'est pas la peine d'outrager la nature, pour souffrir quelques
jours de plus. Mes amis, ne nous flattons point: à moins d'un miracle
évident, il faut périr. Dieu nous voit; l'heure approche; implorons le
secours du ciel.» Cette réponse les consterna; et chacun, s'éloignant
dans un morne silence, alla s'abandonner au désespoir qui lui rongeait
le coeur.

Dans un coin du vaisseau languissaient en silence Amazili et Télasco.
Plus accoutumés à la souffrance, ils la supportaient sans se plaindre;
seulement ils se regardaient d'un oeil attendri et mourant, et ils se
disaient l'un à l'autre: «Je ne verrai plus mon frère; je ne verrai plus
mon ami.»

Les Castillans, d'un air sombre et farouche, errants sans cesse autour
d'eux, les regardaient avec des yeux ardents, et suivaient impatiemment
les progrès de leur défaillance. A l'approche des Castillans, à leurs
regards avides, à leurs frémissements, aux mouvements de rage qu'ils
retenaient à peine, Télasco, qui croyait les voir comme des tigres
affamés, prêts à déchirer son amante, se tenait près d'elle avec
l'inquiétude de la lionne qui garde ses lionceaux. Ses yeux étincelants
étaient sans cesse ouverts sur eux, et les observaient sans relâche. Si
quelquefois il se sentait forcé de céder au sommeil, il frémissait, il
serrait dans ses bras sa tendre Amazili. «Je succombe, lui disait-il;
mes yeux se ferment malgré moi; je ne puis plus veiller à ta défense.
Les cruels saisiront peut-être l'instant de mon sommeil, pour se saisir
de leur proie. Tenons-nous embrassés, ma chère Amazili; que du moins tes
cris me réveillent.»

Gomès, qui lui-même observait les mouvements des Espagnols, leur fit
donner quelque soulagement, du peu de vivres qui restaient, et les
contint pendant ce jour funeste. La nuit vint, et ne fut troublée que
par des gémissements. Tout était consterné, tout resta immobile.

Amazili, d'une main défaillante, pressant la main de Télasco: «Mon ami,
si nous étions seuls, je te demanderais, dit-elle, de m'épargner une
mort lente, de me tuer pour te nourrir, heureuse d'avoir pour tombeau le
sein de mon amant, et d'ajouter mes jours aux tiens! Mais ces brigands
t'arracheraient mes membres palpitants; et, à ton exemple, ils
croiraient pouvoir te déchirer toi-même, et te dévorer après moi. C'est
là ce qui me fait frémir.--O toi, lui répondit Télasco, ô toi, qui me
fais encore aimer la vie, et résister à tant de maux, que t'ai-je fait,
pour désirer que je te survive un moment? Si je croyais que ce fût un
bien de prolonger les jours de ce qu'on aime, en lui sacrifiant les
siens, crois-tu que j'eusse tant tardé à me percer le sein, à me couper
les veines, et à t'abreuver de mon sang? Il faut mourir ensemble; c'est
l'unique douceur que notre affreux destin nous laisse. Tu es la plus
faible, et sans doute tu succomberas la première; alors, s'il m'en reste
la force, je collerai mes lèvres sur tes lèvres glacées, et, pour te
sauver des outrages de ces barbares affamés, je te traînerai sur la
poupe, je te serrerai dans mes bras, et nous tomberons dans les flots,
où nous serons ensevelis.» Cette pensée adoucit leur peine; et l'abyme
des eaux, prêt à les engloutir, devint pour eux comme un port assuré.

Avec le jour enfin se lève un vent frais, qui ramène l'espérance et la
joie dans l'ame des Castillans. Quelle espérance, hélas! ce vent
s'oppose encore à leur retour vers l'orient, et va les pousser plus
avant sur un océan sans rivages. Mais il les tire de ce repos, plus
horrible que tout le reste; et quelque route qu'il faille suivre, elle
est pour eux comme une voie de délivrance et de salut.

On présente la voile à ce vent si désiré; il l'enfle: le vaisseau
s'ébranle, et sur la surface ondoyante de cette mer, si long-temps
immobile, il trace un vaste sillon. L'air ne retentit point de cris: la
faiblesse des matelots ne leur permit que des soupirs et que des
mouvements de joie. On vogue, on fend la plaine humide, les yeux errants
sur le lointain, pour découvrir, s'il est possible, quelque apparence de
rivage. Enfin, de la cime du mât, le matelot croit apercevoir un point
fixe vers l'horizon. Tous les yeux se dirigent vers ce point éminent, et
qui leur paraît immobile. C'est une île; on l'ose espérer, le pilote
même l'assure. Les coeurs flétris s'épanouissent; les larmes de la joie
commencent à couler; et plus la distance s'abrége, plus la confiance
s'accroît.

Tout occupé du soin de ranimer ses soldats défaillants, Gomès leur fait
distribuer le peu de vivres qu'on réservait pour le soutien des
matelots. «Amis, dit-il, avant la nuit nous aurons embrassé la terre;
là, nous oublierons tous nos maux.»

Ces secours furent inutiles au plus grand nombre des Espagnols. Les
organes, trop affaiblis, avaient perdu leur activité. Les uns mouraient
en dévorant le pain dont ils étaient avides; les autres, en frémissant
de rage de ne pouvoir plus engloutir l'aliment qu'on leur présentait, et
en maudissant la pitié qui les avait fait s'abstenir de la chair et du
sang humain. Quelques-uns, adoucis par la faiblesse et la souffrance,
libres de passions, rendus à la nature, guéris de ce délire affreux où
le fanatisme et l'orgueil les avaient plongés, détestaient leurs
erreurs, leurs préjugés barbares; et devenus humains, voyaient enfin des
hommes dans ces malheureux Indiens qu'ils avaient si cruellement et si
lâchement tourmentés. Ceux-là, tendant les mains au ciel, imploraient sa
miséricorde; ceux-ci tournaient leurs yeux mourants vers les esclaves
mexicains; et les traits douloureux du repentir étaient empreints sur
leur visage. L'un d'eux, faisant un dernier effort, se traîne aux pieds
de Télasco, et d'une voix entrecoupée par les sanglots de l'agonie:
«Pardonne-moi, mon frère, lui dit-il, demande pour moi à notre Dieu
qu'il me pardonne.» En achevant ces mots, il expira.




CHAPITRE XXIII.


Cependant le rivage approche. On voit des forêts verdoyantes s'élever
au-dessus des eaux; c'étaient les îles qui depuis sont devenues célèbres
sous le nom de _Mendoce_. On aborde, et on voit sortir d'un canal qui
sépare ces îles fortunées, une multitude de barques qui environnent le
vaisseau. Ces barques sont remplies de sauvages d'une gaieté et d'une
beauté ravissante, presque nus, désarmés, et portant dans la main des
rameaux verts, où flotte un voile blanc, en signe de paix et de
bienveillance.

Le malheur avait amolli le coeur des Castillans, et brisé leur orgueil
farouche. L'éloignement et l'abandon leur avaient appris à aimer les
hommes; car le sentiment du besoin est le premier lien de la société.
Pour être humain, il faut s'être reconnu faible. Attendris de l'accueil
plein de bonté que leur font les sauvages, ils y répondent par les
signes de la joie et de l'amitié. Les insulaires, sans défiance,
s'élancent à l'envi de leurs barques sur le vaisseau; et voyant sur tous
les visages la langueur et la défaillance, ils en paraissent attendris:
leur empressement et leurs caresses expriment la compassion, et le désir
de soulager leurs hôtes.

Le capitaine n'hésita point à se livrer à leur bonne foi. Un port formé
par la nature servit d'asyle à son vaisseau; et lui et les siens
descendirent dans celle de ces îles[82] dont le bord leur parut le plus
riche et le plus riant.

  [82] On l'a nommée depuis l'île Christine. A neuf degrés de latitude
    méridionale. Cet épisode était écrit long-temps avant la découverte
    de l'île Ataïti, d'après les anciennes relations des voyages faits
    dans la mer du sud.

Les insulaires enchantés les conduisent dans leur village, au bas d'une
colline, sur le bord d'un ruisseau, qui d'un rocher coule avec
abondance, et serpente dans un vallon dont la nature a fait le plus
riant verger. Les cabanes de ce hameau sont revêtues de feuillages;
l'industrie éclairée par le besoin, y a réuni tous les agréments de la
simplicité. Le noeud fragile, qui, pendant la nuit, ferme l'entrée de
ces cabanes, est le symbole heureux de la sécurité, compagne de la bonne
foi. La lance, l'arc et le carquois suspendus sous ces toits paisibles,
n'annoncent qu'un peuple chasseur: la guerre lui est inconnue.

D'abord les sauvages invitent leurs hôtes à se reposer; et à l'instant,
de jeunes filles, belles comme les nymphes, et comme elles à demi-nues,
apportent dans des corbeilles les fruits que leurs mains ont cueillis.
Il en est un[83] que la nature semble avoir destiné, comme un lait
nourrissant, à ranimer l'homme affaibli par la vieillesse ou par la
maladie. Ce fruit si délicat, si sain, sembla faire couler la vie dans
les veines des Castillans. Un doux sommeil suivit ce repas salutaire; et
le peuple, autour des cabanes, se tint dans le silence, tandis que ses
hôtes dormaient.

  [83] Les voyageurs l'appellent _blanc-manger_.

A leur réveil, ils virent ce bon peuple, se rassemblant le soir sous des
palmiers plantés au milieu du hameau, les inviter à son repas. Des
légumes, d'excellents fruits, une racine savoureuse dont ils font un
pain nourrissant, des tourterelles, des palombes, les hôtes des bois et
des eaux, que la flèche a blessés, qu'a séduits l'hameçon; une eau pure,
quelques liqueurs qu'ils savent exprimer des fruits, et dont ils font un
doux mélange: tels sont les mets et les breuvages dont ce peuple heureux
se nourrit.

Tandis que le repos, l'abondance, la salubrité du climat réparaient les
forces des Castillans, Gomès observait à loisir les moeurs, ou plutôt le
naturel des insulaires; car ils ne connaissaient de lois que celles de
l'instinct. L'affluence de tous les biens, la facilité d'en jouir, ne
laissait jamais au désir le temps de s'irriter dans leurs ames.
S'envier, se haïr entre eux, vouloir se nuire l'un à l'autre, aurait
passé pour un délire. Le méchant, parmi eux, était un insensé, et le
coupable un furieux. De tous les maux dont se plaint l'humanité
dépravée, le seul qui fût connu de ce peuple, était la douleur. La mort
même n'en était pas un; ils l'appelaient _le long sommeil_.

L'égalité, l'aisance, l'impossibilité d'être envieux, jaloux, avare, de
concevoir rien au-delà de sa félicité présente, devaient rendre ce
peuple facile à gouverner. Les vieillards réunis formaient le conseil de
la république; et comme l'âge distinguait seul les rangs entre les
citoyens, et que le droit de gouverner était donné par la vieillesse, il
ne pouvait être envié.

L'amour seul aurait pu troubler l'harmonie et l'intelligence d'une
société si douce; mais paisible lui-même, il y était soumis à l'empire
de la beauté. Le sexe, fait pour dominer par l'ascendant du plaisir,
avait l'heureux pouvoir de varier, de multiplier ses conquêtes, sans
captiver l'amant favorisé, sans jamais s'engager soi-même. La laideur,
parmi eux, était un prodige; et la beauté, ce don par-tout si rare,
l'était si peu dans ce climat, que le changement n'avait rien
d'humiliant ni de cruel: sûr de trouver à chaque instant un coeur
sensible et mille attraits, l'amant délaissé n'avait pas le temps de
s'affliger de sa disgrâce, et d'être jaloux du bonheur de celui qu'on
lui préférait. Le noeud qui liait deux époux, était solide ou fragile à
leur gré. Le goût, le désir le formait; le caprice pouvait le rompre;
sans rougir on cessait d'aimer, sans se plaindre on cessait de plaire:
dans les coeurs la haine cruelle ne succédait point à l'amour; tous les
amants étaient rivaux; tous les rivaux étaient amis; chacune de leurs
compagnes voyait en eux, sans nul ombrage, autant d'heureux qu'elle
avait faits ou qu'elle ferait à son tour. Ainsi la qualité de mère était
la seule qui fût personnelle et distincte: l'amour paternel embrassait
toute la race naissante, et par-là les liens du sang, moins étroits et
plus étendus, ne faisaient de ce peuple entier qu'une seule et même
famille.

Les Espagnols ne cessaient d'admirer des moeurs si nouvelles pour eux.
La nuit, ce peuple hospitalier, leur cédant ses cabanes, n'en avait
réservé que quelques-unes pour les vieillards, pour les enfants, et pour
les mères. La jeunesse, au bord du ruisseau qui serpentait dans la
prairie, n'eut pour lit que l'émail des fleurs, pour asyle que le
feuillage du platane et du peuplier. On les vit, dans leurs danses, se
choisir deux à deux, s'enchaîner de fleurs l'un à l'autre; et quand le
jour cessa de luire, quand l'astre de la nuit, au milieu des étoiles,
fit briller son arc argenté, cette foule d'amants, répandue sur un beau
tapis de verdure, ne fit que passer doucement de la joie à l'amour, et
des plaisirs au sommeil.

Le lendemain ce fut un nouveau choix, qui, dès le jour suivant, fit
place à des amours nouvelles. La marque d'amour la plus tendre qu'une
jeune insulaire pût donner à son amant, était d'engager ses compagnes à
le choisir à leur tour. Il eût été humiliant pour elle de le posséder
seule; et plus, en vantant son bonheur, elle lui procurait de nouvelles
conquêtes, plus il était enchanté d'elle et lui revenait glorieux.

Quelle espèce de culte pouvait avoir ce peuple? On désirait de s'en
instruire; on crut enfin le démêler. On vit dans une enceinte que l'on
prit pour un temple, quelques statues révérées. Gomès voulut savoir
quelle idée ces insulaires y attachaient. Le vieillard qu'il
interrogeait, lui répondit: «Tu vois nos cabanes; voilà l'image de celui
qui nous apprit à les élever. Tu vois cet arc et ce carquois; voilà
l'inventeur de ces armes. Tu nous as vus tirer du feu du froissement du
bois et du choc des cailloux; voilà celui qui le premier découvrit à nos
pères ce secret merveilleux. Regarde ces tissus d'écorce, dont nous
sommes à demi-vêtus; l'art de les travailler nous est venu de celui-ci.
Celui-là nous apprit à nouer les filets où les oiseaux et les poissons
s'engagent. Près de lui se présente l'industrieux mortel qui nous a
montré l'art de creuser les canots et de fendre l'onde à la rame. Cet
autre imagina de transplanter les arbres, et il forma ce beau portique
dont le hameau est ombragé. Enfin tous se sont signalés par quelque
bienfait rare; et nous honorons les images qui nous représentent leurs
traits.»




CHAPITRE XXIV.


Des malheureux, à peine échappés aux dangers les plus effroyables, ayant
trouvé dans cette île enchantée le repos, l'abondance, l'égalité, la
paix, devaient être peu disposés à la quitter, pour traverser les mers,
où les mêmes horreurs les attendaient peut-être encore. Un nouveau
charme vint s'offrir, et acheva de les captiver.

On les invita aux danses nuptiales, à ces danses qui, sur le soir,
rassemblaient dans la prairie les jeunes amants du hameau, et dans
lesquelles un nouveau choix variait tous les jours les noeuds et les
charmes de l'hyménée. Gomès s'opposa vainement aux instances des
Indiens; il vit qu'il les affligerait, et qu'il révolterait sa flotte,
s'il obligeait les siens à résister aux plaisirs qui les appelaient.
Tout ce qu'il put lui-même, fut de se refuser à cet attrait si
dangereux, et de ne pas donner l'exemple.

Amazili et Télasco, depuis leur séjour dans cette île, rappelés à la
vie, chéris des Indiens, libres parmi les Espagnols, ne respiraient que
pour s'aimer. Ils ne se quittaient pas; ils jouissaient ensemble des
douceurs de ce beau climat, des délices de leur asyle: il ne manquait à
leur bonheur que de posséder Orozimbo. Ils furent aussi conviés aux
danses de la prairie. Jamais Amazili ne voulut consentir à s'y mêler.
«S'il n'y avait que des sauvages, dit-elle à Télasco, je n'hésiterais
pas. Ils laissent à leurs femmes la liberté du choix; et tu serais bien
sûr du mien. Si une plus belle que moi te choisissait aussi, je serais
préférée, je le crois; et s'il arrivait qu'elle fût plus belle à tes
yeux, je reviendrais pleurer dans la cabane, et je dirais: Il est
heureux avec une autre que moi. Mais non, cela n'est pas possible; et ce
n'est pas la crainte de te voir infidèle qui m'inquiète et me retient;
c'est l'orgueil jaloux de nos maîtres, que je ne veux pas irriter.
Quelqu'un d'eux prétendrait peut-être au choix de ton amante: ils sont
fiers, violents; ils seraient offensés de voir préférer leur esclave.
Ah! leur esclave sera toujours le maître absolu de mon coeur. Fais donc
entendre aux insulaires que notre choix est fait, que nous sommes
heureux d'être uniquement l'un à l'autre; ou, si quelqu'une de ces
beautés te touche plus que moi, va te montrer au milieu d'elles: tous
leurs voeux se réuniront; tu n'auras qu'à choisir; et moi je te serai
fidèle, et, en pleurant, je dirai au sommeil de me laisser songer à
toi.» Cette seule pensée faisait couler ses larmes. Le cacique les
essuya par mille baisers consolants. «Qui, moi? dit-il, que je respire,
que mon coeur palpite un instant pour une autre qu'Amazili! Ne le crains
pas; ce serait une injure. J'ai voulu, je l'avoue, assister à ces
danses, pour me voir préférer par toi: car tu sais que j'aime la gloire;
et il est doux d'être envié. Mais puisque tu crains d'exciter la
jalousie des Castillans, je cède à tes raisons. Soyons fidèlement unis,
et laissons à ces malheureux, qui ne connaissent point l'amour, les
vains plaisirs de l'inconstance.» On fut surpris de leur refus; mais on
n'en fut point offensé.

L'enchantement des Espagnols, dans cette fête voluptueuse, se conçoit
mieux qu'on ne peut l'exprimer. Environnés d'une foule de jeunes femmes,
belles de leurs simples attraits, sans parure et presque sans voile,
faites par les mains de l'amour, douées des grâces de la nature, vives,
légères, animées par le feu de la joie et l'attrait du plaisir, souriant
à leurs hôtes, et leur tendant la main avec des regards enflammés, ils
étaient comme dans l'ivresse; et leur ravissement ressemblait au délire
du plus délicieux sommeil.

Les Indiennes, dans leurs danses, semblaient toutes se disputer la
conquête des Castillans: ainsi l'exigeait le devoir de l'hospitalité.
Ils firent donc un choix eux-mêmes; mais, le jour suivant, la beauté
reprit ses droits, et choisit à son tour. Alors ce caprice bizarre que
notre orgueil a engendré, et que nous appelons l'amour, cette passion
triste, inquiète, et jalouse, commence à verser ses poisons dans l'ame
des Castillans. Ils prétendent détruire la liberté du choix, en usurper
les droits eux-mêmes. Ils menacent les insulaires, ils intimident leurs
compagnes, ils effarouchent les plaisirs.

Gomès reçut, à son réveil, les justes plaintes des Indiens. «Tu nous as
amené, lui dirent-ils, des bêtes féroces, et non pas des hommes. Nous
les rappelons à la vie; nous partageons avec eux les dons que nous fait
la nature; nous les invitons à nos jeux, à nos festins, à nos plaisirs;
et les voilà qui nous menacent et qui nous glacent de frayeur. Ils
veulent, entre nos compagnes, choisir, et se voir préférés. Qu'ils
sachent que le premier droit de la beauté c'est d'être libre. Nos femmes
sont toutes charmantes, et c'est leur faire injure, que de vouloir gêner
leur choix. Si tes compagnons veulent vivre en bonne intelligence avec
nous, qu'ils tâchent de nous ressembler; qu'ils soient bienfaisants et
paisibles. S'ils sont méchants, remmène-les.»

Gomès sentit tout le danger de la licence qu'il avait donnée, et vit les
suites qu'elle aurait, s'il tardait à les prévenir. Mais l'ivresse,
l'égarement où les esprits étaient plongés, rendit ses efforts inutiles.
Au mépris de la discipline, le désordre allait en croissant. Les soldats
se disaient entre eux, que leur retour était impossible vers le rivage
américain; que le vent d'orient, qui régnait sur ces mers, s'opposerait
à leur passage; que, par un miracle visible, le ciel les avait conduits
dans un asyle fortuné, où l'on vivait exempt de fatigue et de soins, et
au milieu de l'abondance; que résolus de s'y fixer, ils n'avaient plus
d'autre patrie, et ne connaissaient plus de chef auquel ils dussent
obéir. C'en était fait, si les insulaires, révoltés de l'ingratitude et
de l'orgueil des Castillans, n'avaient pris eux-mêmes la résolution et
le moyen de s'en délivrer.

Une nuit, forcés de céder à l'arrogance impérieuse de leurs hôtes, et
les laissant s'abandonner aux charmes des plaisirs, aux douceurs du
sommeil, ils se saisirent de leurs armes, et les jetèrent dans la mer.

Gomès, instruit de ce désastre, assembla les siens, et leur dit: «Nos
armes nous sont enlevées. Ce peuple se venge: il s'est lassé de vos
mépris. Plus adroit que nous, plus agile, il serait aussi courageux.
Mieux que nous il ferait usage de la flèche et du javelot. Il connaît
les retranchements de ses bois et de ses montagnes; et des îles
voisines, les peuples ses amis l'aideraient à nous accabler. Laissez-moi
donc vous ménager une retraite assurée; et, en attendant, évitez tout ce
qui peut troubler la paix.»

A ce discours, les Castillans furent interdits et troublés. Les plus
intrépides pâlirent, les plus impétueux se sentirent glacés. Alors un
vieillard se présente, et parle ainsi aux Castillans: «Il y eut, du
temps de nos pères, un méchant parmi eux: il voulait dominer; il voulait
que tout lui cédât; que tout ne fût fait que pour lui. Nos pères le
saisirent, quoiqu'il fût fort et vigoureux; ils lui lièrent les pieds et
les mains avec la branche du saule, et le jetèrent dans la mer. Nous n'y
avons jeté que vos armes. Éloignez-vous, et nous laissez en paix. Nous
voulons être heureux et libres. Vous avez cette plaine immense de
l'océan à traverser; nous vous donnerons, pour le voyage, du bois, de
l'eau, des vivres; mais ne différez pas. Pour vous, dit-il aux deux
Mexicains, vous avez le choix de rester avec nous, ou de partir avec
eux: car tout ce qui respire l'air que nous respirons, devient libre
comme nous-mêmes. Ici la force n'est employée qu'à protéger la liberté.»

Les Castillans indignés de s'entendre faire la loi, se plaignirent, et
accusèrent les Indiens de trahison. «Nous ne vous avons point trahis,
reprit le vieillard indien. Vos armes vous donnaient sur nous trop
d'avantage; et vous en avez abusé. Nous vous avons réduits, comme il est
juste, à l'égalité naturelle. A-présent, voulez-vous la paix? Nous
l'aimons; et vous partirez de ces bords sans avoir reçu de nous la plus
légère offense. Voulez-vous la guerre? Nous la détestons, mais la
liberté nous est plus chère que la vie. Vous aurez le choix du combat.
Nous partagerons avec vous nos flèches et nos javelots; et nous nous
détruirons, jusqu'à ce qu'il ne reste aucun de vous pour nous faire
injure, ou aucun de nous pour la souffrir.»

Ce courage vulgaire, qui n'est dans l'homme qu'un sentiment de
supériorité, abandonna les Castillans. Ils se repentirent d'avoir aliéné
un peuple si brave et si juste; et ils supplièrent Gomès de les
réconcilier ensemble. Gomès n'eut garde d'engager les Indiens à se
laisser fléchir; et dès-lors toute liaison fut rompue entre les deux
peuples. Mais les devoirs de l'hospitalité n'en étaient pas moins
observés. La même abondance régnait dans les cabanes des Castillans, et
leur navire fut pourvu de tout ce qu'exigeait la longueur du voyage.

Amazili et Télasco n'eurent pas long-temps à se consulter.
«Renoncerons-nous à revoir ton frère et mon ami? dit Télasco à son
amante. Non, dit-elle, je ne puis vivre sur des bords où je serais sûre
de ne le revoir jamais. Gomès nous donne l'espérance de nous rejoindre à
lui; partons.»

Rien de plus rare, sur ces mers, que de voir les vents de l'aurore céder
à celui du couchant[84]. Gomès fut long-temps à l'attendre; et lorsqu'il
le vit s'élever, il en rendit grâces au ciel, comme d'un prodige opéré
pour favoriser son retour. Il assemble les siens. «Compagnons, leur
dit-il, n'attendons pas que l'on nous chasse. Le vent nous seconde;
partons, et partons sans regret: cette terre inconnue n'eût été pour
nous qu'un tombeau. Vivre sans gloire, ce n'est pas vivre. Être oublié,
c'est être enseveli. Allons chercher des travaux qui laissent de nous
quelque trace. L'influence de l'homme sur le destin du monde, est la
seule existence honorable pour lui, la seule au moins digne de nous.»

  [84] Cela n'arrive qu'au décours de la lune.

L'homme se fait par habitude un cercle de témoins, dont la voix est pour
lui l'organe de la renommée. Il existe dans leur pensée; il vit de leur
opinion. Rompre à jamais, entre eux et lui, ce commerce qui l'agrandit,
qui le répand hors de lui-même, c'est l'environner d'un abyme, c'est le
plonger dans une nuit profonde. Aussi ces mots que prononça Gomès
frappèrent-ils les Castillans d'un trait foudroyant de lumière; et ils
ne purent, sans frayeur, se voir, pour le reste du monde, au rang des
morts, dont le nom même et la mémoire avaient péri.

Ce moment était favorable; et Gomès le saisit pour précipiter son
départ. On le suit, on s'embarque, on dégage les ancres, on livre les
voiles au vent. Les Indiens, tristement rassemblés sur le rivage, voyant
le vaisseau s'éloigner, disaient en soupirant: «Que vont-ils devenir?
Ils étaient si bien parmi nous! Pourquoi ne pas y vivre en paix? Ils
nous appelaient leurs amis, et nous ne demandions qu'à l'être. Mais non:
ils sont méchants; qu'ils partent. Ils nous auraient rendus méchants.»

Les Castillans, de leur côté, regrettaient cette île charmante. Tous les
yeux y étaient attachés, tous les coeurs gémissaient de la voir
s'éloigner. Enfin elle échappe à leur vue; et les soucis d'un long et
pénible voyage viennent se mêler aux regrets d'avoir quitté ce fortuné
séjour.




CHAPITRE XXV.


Bientôt l'inconstance des vents se fit sentir, et tint la flotte dans de
continuelles alarmes; mais ils ne firent que décliner alternativement
vers l'un ou l'autre pôle; et l'art du pilote ne s'exerça qu'à diriger
sa course vers l'aurore, sans s'écarter de l'équateur.

Le trajet fut long, mais tranquille, jusqu'à la vue du Pérou. Le
naufrage les attendait au port, et le ciel voulut qu'Orozimbo fût témoin
du désastre qui vengeait sa patrie sur ces malheureux Castillans.

Alonzo, dans l'attente du retour de Pizarre, avait pressé l'Inca, roi de
Quito, de se mettre en défense. «Il n'est pas besoin, disait-il,
d'élever des remparts solides; des murs de sable et de gazon suffisent
pour rebuter les Castillans. De tous les dangers de la guerre ils ne
craignent que les lenteurs. C'est à Tumbès qu'ils vont descendre; c'est
ce port qu'il faut protéger.»

Ce plan de défense approuvé, Alonzo se chargea lui-même d'aller présider
aux travaux. Orozimbo voulut le suivre; et par les champs de Tumibamba,
ils se rendirent à Tumbès. Le retour du jeune Espagnol chez ce peuple,
son premier hôte, fut célébré par des transports de reconnaissance et
d'amour. «Eh quoi! lui dit le bon cacique, tu ne m'as donc pas oublié?
Tu as bien raison! Mon peuple et moi, nous n'avons cessé de parler du
généreux et cher Alonzo. Ils m'ont demandé que le jour où tu vins parmi
nous, fût célébré, tous les ans, comme une fête. Tu crois bien que j'y
ai consenti. C'en est une de te revoir; et les larmes de joie que tu
nous vois répandre, en sont de fidèles témoins.»

Les travaux qu'Alonzo dirige, commencent dès le jour suivant, et sont
poussés avec ardeur. Ils s'avançaient; le fort qui dominait la plaine,
et qui menaçait le rivage, excitait l'admiration des Indiens qui
l'avaient élevé. Un soir qu'avec Orozimbo et le cacique de Tumbès,
Alonzo parcourait l'enceinte de la forteresse, et s'entretenait avec eux
de cette fureur de conquête qui avait saisi les Espagnols, et qui
dépeuplait leurs pays pour dévaster un nouveau monde, il aperçut de loin
le vaisseau de Gomès qui s'avançait à voiles déployées. Il regarde, et
ne doutant pas que ce ne fût le vaisseau de Pizarre: «Les voilà, les
voilà, dit-il. Quelle diligence incroyable a si fort pressé leur retour?
Le ciel les seconde, les vents semblent leur obéir.» Comme il disait ces
mots, tout-à-coup, au milieu d'une sérénité perfide, un tourbillon de
vent s'élève sur la mer. Les flots, qu'il roule sur eux-mêmes, s'enflent
en écumant, et semblent bouillonner. Dans le même instant, un nuage,
roulé comme les flots, s'abaisse, s'étend, s'arrondit, se prolonge en
colonne; et cette colonne fluide, dont la base touche à la mer, forme
une pompe, où l'onde émue, cédant au poids de l'air qui la presse
alentour, monte jusqu'au nuage, et va lui servir d'aliment.

Molina reconnut ce prodige, si redouté des matelots, qui lui ont donné
le nom de _trombe_; et, à la vue du danger qui menaçait les Castillans,
il oublia leurs crimes, les maux qu'ils avaient faits, les maux qu'ils
allaient faire encore; il se souvint seulement que leur patrie était la
sienne, et son coeur fut saisi de crainte et de compassion.

Gomès eut beau se hâter de faire ployer les voiles, pour ne pas donner
prise au tourbillon rapide qui enveloppait son vaisseau, le vent le
saisit, l'entraîna jusques sous la colonne d'eau, qui, rompue par les
antennes, tomba comme un déluge sur le navire, et l'engloutit.

«Le ciel est juste, s'écria Orozimbo. Qu'ainsi périssent tous les
brigands qui ont ravagé, détruit, inondé de sang ma patrie! Cacique, lui
dit Molina, réservez votre haine et vos malédictions pour les heureux
coupables. Le malheur a le droit sacré de purifier ses victimes; et
celui que le ciel punit, devient comme innocent pour nous.» Orozimbo
rougit de la joie inhumaine qu'il venait de faire éclater. «Pardon,
dit-il; j'ai tant souffert! j'ai tant vu souffrir mes amis!»

Le calme renaît. La colonne et le navire avaient disparu. Mais, peu
d'instants après, on aperçut de loin deux malheureux, échappés du
naufrage, qui nageaient à l'aide d'un banc dont ils s'étaient saisis.
«Ah! s'écrie Orozimbo, ils respirent encore, il faut les secourir.
Cacique, hâtez-vous; détachez des canots pour les sauver, s'il est
possible. Je vais au-devant d'eux.» Il dit, et soudain se jette à la
nage. Un canot le suivit de près, et le joignit avant qu'il eût atteint
le bois flottant au gré de l'onde, que ces malheureux embrassaient.

Ces malheureux étaient sa soeur et son ami, qui, prévoyant la chûte de
la trombe, s'étaient élancés dans les eaux, plus hardis que les
Castillans, et plus exercés à la nage. «On vient à nous, courage, ma
chère Amazili, disait Télasco: soutiens-toi; nous touchons au
salut.--Ah! je succombe, disait-elle; ma faiblesse est extrême; mes
défaillantes mains vont abandonner leur appui. Si l'on tarde un moment
encore, c'en est fait, tu ne me verras plus.»

Cependant leur libérateur, monté sur le canot, fait redoubler l'effort
des rames. Il arrive, il se penche, il tend les bras: «Venez, dit-il, ô
qui que vous soyez, vous êtes nos amis, puisque vous êtes malheureux.»
Le péril, le trouble, l'effroi, l'image de la mort présente empêcha de
le reconnaître. Amazili saisit la main qu'il lui tendait. Il la prend
dans ses bras, l'enlève, et reconnaît sa soeur; une soeur adorée. Il
jette un cri. «Ciel! est-ce toi? ma soeur! ma chère Amazili! Ah!
laisse-moi, dit-elle, d'une voix expirante, et sauve Télasco.» A ce nom,
Orozimbo, la laissant étendue au milieu des rameurs, s'élance dans les
flots, où son ami surnage encore; il le saisit par les cheveux, dans le
moment qu'il enfonçait, regagne la barque, y remonte, et y enlève son
ami.

Télasco, qui l'a reconnu, succombe à sa joie; il l'embrasse, et sentant
ses genoux ployer, il tombe auprès d'Amazili. Orozimbo, qui croit les
voir expirer l'un et l'autre, les appelle à grands cris. Télasco revient
le premier d'un long évanouissement, mais c'est pour partager la crainte
et la douleur de son ami. Livide, glacée, étendue entre son frère et son
amant, Amazili respire à peine. Orozimbo sur ses genoux soutient sa tête
languissante, dont les yeux sont fermés encore, et sur ce visage, où se
peint la pâleur de la mort, il verse un déluge de larmes. Télasco
cherche inutilement, à travers sa paupière, quelques étincelles de vie.
«Tu respires, lui disait-il; mais tu as perdu le sentiment. Tu n'entends
plus ma voix! Ton ame va-t-elle s'éteindre, et ton coeur se glacer?
Après tant de périls, après t'avoir sauvée, ô moitié de mon ame! la
mort, la mort cruelle te saisit dans nos bras! O mon cher Orozimbo, le
jour qui nous rassemble sera-t-il le plus malheureux de tes jours et des
miens! N'as-tu revu ta soeur que pour l'ensevelir? n'as-tu embrassé ton
ami, ne l'as-tu retiré des flots, que pour le voir, désespéré, s'y
précipiter pour jamais?»

Cependant le canot avait abordé au rivage, et le cacique et Molina ne
savaient que penser de cet événement. «Ah! vous voyez le plus heureux
des hommes, si je puis ranimer cette femme expirante, leur dit Orozimbo:
c'est ma soeur; voilà cet ami dont je vous ai tant de fois parlé. Le
ciel réunit dans mes bras ce que j'ai de plus cher au monde. Ah! s'il
est possible, aidez-moi à rendre la vie à ma soeur.»

Lorsqu'Amazili, ranimée, ouvrit les yeux à la lumière, elle crut, au
sortir d'un pénible sommeil, être abusée par un songe. Elle regarde
autour d'elle; elle n'ose en croire ses yeux. «Quoi! dit-elle, est-ce
vous? mon frère! mon ami! Parlez, rassurez-moi.--Oui, tu revois
Télasco.--Tous mes sens sont troublés; mon ame est égarée; je ne sais
encore où je suis. Télasco! j'étais avec toi, et nous allions périr
ensemble. Mais mon frère!--Il est dans tes bras. Notre bonheur est un
prodige.--Hélas! je suis trop faible pour l'excès de ma joie. Viens,
Télasco, retiens mon ame sur mes lèvres; je sens qu'elle va s'échapper.»
Elle achève à peine ces mots; et sans un déluge de larmes qui soulagea
son coeur, elle allait expirer. Télasco recueillit ces larmes. Rends le
calme à tes sens, respire, ô mon unique bien! lui disait-il, vis pour
aimer, pour rendre heureux un frère, un époux, qui t'adorent.--Mon ami!
mon frère! c'est vous! redisait-elle mille fois en leur tendant les
mains; je retrouve tout ce que j'aime! Dites-moi sur quels bords et quel
prodige nous rassemble. Sommes-nous chez un peuple ami?--Vraiment ami,
lui dit Alonzo; et je vous réponds de son zèle. Voilà son roi qui nous
est dévoué; et plus loin, par-delà ces hautes montagnes, règne un
monarque plus puissant, qui nous comble de ses bienfaits.»

La joie et le ravissement de ces trois Mexicains ne peut se concevoir.
Ils ne se lassaient point d'entendre mutuellement leurs aventures; et le
souvenir retracé des dangers qu'ils avaient courus, les faisait frémir
tour-à-tour.

Cependant le rempart s'élève; Alonzo le voit s'achever. Il instruit, il
exerce le cacique et son peuple à la défense de leurs murs; et après
avoir tout prévu, tout disposé pour leur défense, il retourne auprès de
l'Inca, suivi de ses trois Mexicains.

Ataliba reçut avec tant de bonté la soeur et l'ami d'Orozimbo, qu'en se
voyant dans son palais, ils croyaient être au sein de leur patrie, dans
la cour des rois leurs aïeux.

Mais ce monarque généreux était loin de jouir lui-même du repos qu'il
leur procurait. Une profonde mélancolie s'est emparée de son ame.
Puissant, aimé, révéré de son peuple, il fait des heureux, et il ne
l'est point. La fortune, envieuse de ses propres dons, a mêlé l'amertume
des chagrins domestiques aux douceurs apparentes de la prospérité.




CHAPITRE XXVI.


La confiance d'Ataliba autorisait Alonzo à chercher dans son ame le
secret de cette tristesse dont il le voyait consumé. «Inca, lui dit-il,
j'appréhende que le danger qui te menace, et dont j'ai voulu t'avertir,
ne t'ait frappé trop vivement.»

«Tu me soulages, lui dit l'Inca, en interrogeant ma tristesse. Je
n'osais t'affliger; cependant j'ai besoin qu'un ami s'afflige avec moi.
Écoute. Il s'agit de mes droits au trône que j'occupe, et d'où l'Inca,
roi de Cusco, s'obstine à vouloir me chasser. J'aurais besoin, auprès de
lui, d'un ministre éclairé, et d'un médiateur habile; et j'ai jeté les
yeux sur toi. Veux-tu l'être?--Oui, répond Alonzo, si ta cause est
juste.--Elle est juste; et tu vas toi-même en juger. Apprends donc quel
fut le génie de cet empire dès sa naissance; dans quelle vue il a été
fondé; et comment, destiné à s'agrandir sans cesse, il ne pouvait, sans
s'affaiblir, n'être pas enfin partagé.

«Autrefois ce pays immense était habité par des peuples sans lois, sans
discipline, et sans moeurs. Errants dans les forêts, ils vivaient de
leur proie, et des fruits qu'une terre inculte semblait produire par
pitié. Leur chasse était une guerre que l'homme faisait à l'homme. Les
vaincus servaient de pâture aux vainqueurs. Ils n'attendaient pas le
dernier soupir de celui qu'ils avaient blessé, pour boire le sang de ses
veines[85]; ils le déchiraient tout vivant. Ils faisaient des captifs,
et ils les engraissaient pour leurs festins abominables. Si ces captifs
avaient des femmes, ils les laissaient s'unir ensemble, ou ils rendaient
eux-mêmes leurs esclaves fécondes, et ils dévoraient les enfants.

  [85] _Voyez_ Garcil. liv. 1, chap. 12.

«Quelques-uns d'entre eux, par l'instinct de la reconnaissance,
adoraient, dans la nature, tout ce qui leur faisait du bien, les
montagnes mères des fleuves, les fleuves mêmes et les fontaines qui
arrosaient la terre et la fertilisaient, les arbres qui donnaient du
bois à leurs foyers, les animaux doux et timides dont la chair était
leur pâture, la mer abondante en poissons, et qu'ils appelaient leur
nourrice[86]. Mais le culte de la terreur était celui du plus grand
nombre.

  [86] _Mama Cocha_, mère mer.

«Ils s'étaient fait des dieux de tout ce qu'il y avait de plus hideux,
de plus horrible; car il semble que l'homme se plaise à s'effrayer. Ils
adoraient le tigre, le lion, le vautour, les grandes couleuvres; ils
adoraient les éléments, les orages, les vents, la foudre, les cavernes,
les précipices; ils se prosternaient devant les torrents dont le bruit
imprimait la crainte, devant les forêts ténébreuses, au pied de ces
volcans terribles qui vomissaient sur eux des tourbillons de flamme et
des rochers brûlants.

«Après avoir imaginé des dieux cruels et sanguinaires, il fallut bien
leur rendre un culte barbare comme eux. L'un crut leur plaire en se
perçant le sein, en se déchirant les entrailles; l'autre, plus forcené,
arracha ses enfants de la mamelle de leur mère, et les égorgea sur
l'autel de ses dieux altérés de sang. Plus la nature frémissait, plus la
divinité devait se réjouir. On croyait pouvoir tout attendre des dieux à
qui l'on immolait tout ce qu'on avait de plus cher[87].

  [87] _Voyez_ Garcil. liv. 1, chap. 2.

«Celui dont les rayons animent la nature, vit cet égarement; et il en
eut pitié. Il n'est pas étonnant, dit-il, que des insensés soient
méchants. Au lieu de les punir de s'égarer dans les ténèbres,
envoyons-leur la vérité; ils marcheront à sa lumière. Il ne m'est pas
plus difficile d'éclairer leur intelligence, que d'éclairer leurs yeux.

«Il dit, et il envoie dans ces climats sauvages deux de ses enfants bien
aimés, le sage et vertueux Manco, et la belle Oello, sa soeur et son
épouse[88].

  [88] Garcil. liv. 1, chap. 15.

«Mon cher Alonzo, tu verras l'endroit célèbre et révéré où ces enfants
du soleil descendirent[89]. Les sauvages, répandus dans les forêts
d'alentour, se rassemblèrent à leur voix. Manco apprit aux hommes à
labourer la terre, à la semer, à diriger le cours des eaux, pour
l'arroser; Oello instruisit les femmes à filer, à ourdir la laine, à se
vêtir de ses tissus, à vaquer aux soins domestiques, à servir leurs
époux avec un zèle tendre, à élever leurs enfants.

  [89] Au bord d'un lac, à une lieue de Cusco. Les Incas y avaient élevé
    un magnifique temple au soleil.

«Au don des arts, ces fondateurs ajoutèrent le don des lois. Le culte du
soleil leur père, ce culte inspiré par l'amour, fondé sur la
reconnaissance, et qui ne coûta jamais un soupir à la nature, ni un
murmure à la raison, fut la première de ces lois et l'ame de toutes les
autres.

«L'homme, étonné de voir si près de lui des biens qu'il ne soupçonnait
pas, l'abondance, la sûreté, la paix, crut recevoir un nouvel être. Ses
besoins satisfaits, ses terreurs dissipées, le plaisir d'adorer un Dieu
propice et bienfaisant, le devoir d'être juste et bon à son exemple, la
facilité d'être heureux, la bienveillance mutuelle, le charme enfin
d'une innocente et paisible société captiva tous les coeurs. Honteux
d'avoir été aveugles et barbares, ces peuples se laissèrent apprivoiser
sans peine, et ranger sous de douces lois. Cusco fut bâti par leurs
mains; cent villages l'environnèrent[90]; et le vénérable Manco, avant
d'aller se reposer auprès du soleil son père, vit prospérer, dès sa
naissance, l'empire qu'il avait fondé.

  [90] Treize à l'orient, trente à l'occident, vingt au nord, quarante
    au midi.

«Son fils aîné lui succéda[91]; et, comme lui, par la douceur, la
persuasion, les bienfaits, il recula les bornes de cet heureux empire.

  [91] SINCHI ROCA, deuxième roi. Il conquit vingt lieues de pays, au
    midi.

«Le fils aîné de celui-ci[92] fit respecter ses armes, mais ne les
employa qu'à rendre ses voisins dociles, sans tremper ses mains dans
leur sang.

  [92] LOQUE YUPANGUÉ, troisième roi. Il conquit quarante lieues de pays
    du nord au sud, et vingt du couchant au levant.

«Son successeur[93] fut moins heureux: les peuples qu'il voulait gagner,
le forcèrent de les combattre[94]. Le premier combat fut sanglant; mais
le vainqueur, par ses vertus, se fit pardonner sa victoire. Sa valeur
apprit à le craindre; sa clémence apprit à l'aimer.

  [93] MAÏTA CAPAC, quatrième roi, conquit quatre-vingt-dix lieues
    d'étendue, dans le pays de _Cunti Suyu_.

  [94] Ceux de _Cayaviri_, peuple du midi, qu'il assiégea sur leur
    montagne. Il combattit aussi les _Collas_ au passage d'une rivière,
    les peuples des montagnes d'_Atom-Puna_, et ceux de _Villili_ et
    _Dallia_ au couchant.

«Le fils aîné de ce héros[95] fit des conquêtes encore plus vastes, sans
coûter ni larmes ni sang aux peuples qu'il soumit à son obéissance. Son
retour à Cusco fut le plus beau triomphe: il y fut porté par des rois.

  [95] CAPAC YUPANGUÉ, cinquième roi. Ses conquêtes s'étendaient, au
    couchant, jusqu'à la mer; au midi, jusqu'à _Tatira_, au pays des
    _Charcas_; à l'orient, jusqu'au pied de la montagne des _Antis_; au
    nord, jusqu'à _Racuna_, dans la province de _Chinca_.

«Les Incas qui lui succédèrent[96], furent obligés quelquefois, pour
dompter des peuples féroces, d'assiéger leur retraite, de les y
repousser, et de leur laisser prendre conseil de la nécessité. Mais nos
armes les attendaient, et ne les provoquaient jamais. On avait pour
maxime de les abandonner, plutôt que de les détruire, s'ils
s'obstinaient à vivre indépendants et malheureux. La paix allait
au-devant d'eux, toujours indulgente et facile, et n'exigeant de ces
rebelles que de consentir à goûter les biens qu'elle leur
présentait[97]. Engager le monde à être heureux, fut le grand projet des
Incas. Un culte pur, de sages lois, des lumières, des arts utiles,
étaient les fruits de la victoire; et ils les laissaient aux vaincus.
Telle a été, pendant onze règnes, leur ambition et leur gloire; tel a
été le prix de leurs travaux.

  [96] ROCA, surnommé _Pleure-sang_, sixième roi.

    Septième, VIRACOCHA.

    Huitième, PACHACUTEC.

    Neuvième, YUPANGUÉ.

    Dixième, TUPAC YUPANGUÉ.

    Onzième, HUAÏNA CAPAC, père des deux Incas régnants.

  [97] Lorsque assiégés sur leurs montagnes, ils manquaient de
    subsistances, et qu'on trouvait leurs enfants et leurs femmes
    paissant l'herbe dans les vallons, on leur donnait à manger et on
    les renvoyait, chargés de vivres, vers leurs pères et leurs maris,
    avec des offres de paix et d'amitié.

«Cependant, plus on étendait les limites de cet empire, plus on avait de
peine à les garder. Dans tout l'espace de dix règnes, l'empire n'avait
vu qu'une seule révolte. Mon père, le plus doux et le plus juste des
rois, en vit trois, l'une vers le nord, deux au midi de ces montagnes.
Les extrémités reculées n'étaient plus sous les yeux du monarque. Vers
l'aurore, on avait franchi la haute barrière des Andes[98]; on touchait
à la mer dans les régions du couchant; vers le nord et vers le midi,
nous avions encore à pénétrer dans des déserts profonds et vastes; enfin
le plan de nos conquêtes embrassait tout ce continent. Il exigeait donc
un partage entre les enfants du soleil.

  [98] Montagnes des Antis, depuis appelées _Cordelières_.

«Mon père, après avoir conquis cette vaste et riche province, a cru que
le moment du partage était arrivé. Il avait épousé deux femmes; l'une
était Ocello, sa soeur; l'autre, Zulma, fille du sang des rois[99].
Huascar est l'aîné des enfants d'Ocello; il possède Cusco, la ville du
soleil, et l'empire de nos ancêtres. Je suis l'aîné des enfants de
Zulma; et la province de Quito, ce fruit des exploits de mon père, est
l'héritage qu'en mourant il a bien voulu me laisser.

  [99] Des caciques, rois de _Quito_, avant la conquête de cette
    province.

«A-t-il pu disposer d'un bien qu'il ne tenait que de lui-même, qu'il ne
devait qu'à sa valeur? C'est ce qui cause, entre mon frère et moi, des
débats qui seront sanglants, s'il me force à prendre les armes.

«Mon frère est altier et superbe. Son froid orgueil ne sut jamais
fléchir. Au mépris de la volonté et de la mémoire d'un père, il exige de
moi que je descende du trône, et que je me range sous ses lois. Tu sens
si je puis m'y résoudre. J'aime mon frère; il m'est affreux de voir sa
haine me poursuivre; il m'est affreux de penser que son peuple et le
mien vont être ennemis l'un de l'autre, et qu'une guerre domestique,
allumée entre les Incas, va les livrer, demi-vaincus, à un oppresseur
étranger. Mais ce sceptre, ce diadème, c'est de mon père que je les
tiens; laisserai-je outrager mon père? Il n'est rien qu'à titre d'égal,
d'allié, de frère et d'ami, Huascar n'obtienne de moi. Veut-il étendre
ses conquêtes par-delà les bords du Mauli[100], ou sur le fleuve des
Couleuvres[101]? Je le seconderai. Lui reste-t-il encore, dans les
vallées de Nasca ou de Pisco, quelques rebelles à dompter? Je l'aiderai
à les soumettre. Ses ennemis seront les miens. Mais pourquoi demander ma
honte? pourquoi vouloir déshonorer et avilir son propre sang? Les larmes
que tu vois s'échapper de mes yeux, te sont témoins de ma franchise. Je
désire ardemment la paix: je suis sensible, mais je suis violent, et je
me crains sur-tout moi-même. C'est à toi, cher Alonzo, à nous sauver des
maux dont la discorde nous menace. Va trouver mon frère à Cusco.
L'humanité réside dans ton coeur, et la vérité sur tes lèvres; ta
candeur, ta droiture, l'ascendant naturel de ta raison sur nos esprits,
enfin ce charme si touchant que tu donnes à tes paroles, le fléchira
peut-être, et nous épargnera d'effroyables calamités. Ne crains pas
d'exprimer trop vivement l'horreur que me fait la guerre civile; mais
aussi ne crains pas d'assurer que jamais je n'abandonnerai mes droits.
Mon père, en mourant, m'a placé sur un trône élevé, affermi par
lui-même; il faut m'en arracher sanglant.»

  [100] Rivière du Chili.

  [101] _Amarumayu_, aujourd'hui la rivière de la _Plata_.

Alonzo sentit l'importance et les difficultés d'une telle entremise;
mais il voulut bien s'en charger; et tout fut préparé dans peu pour
donner à son ambassade une splendeur qui répondît à la majesté des deux
rois.




CHAPITRE XXVII.


Avant le départ d'Alonzo, l'Inca, pour entreprendre l'ouvrage de la paix
sous de favorables auspices, fit un sacrifice au soleil. Les Mexicains y
assistèrent, et Alonzo lui-même, sans y participer, crut pouvoir en être
témoin.

Les vierges du soleil, admises dans son temple, servaient le pontife à
l'autel. C'est de leur main qu'il recevait le pain du sacrifice[102]; et
l'une d'elles, après l'offrande, le présentait aux Incas.

  [102] Ce pain était fait du maïs le plus pur; on l'appelait _Cancu_.

La destinée de Cora voulut qu'en ce jour solennel ce fût elle qui dût
remplir ce ministère si funeste.

Alonzo, par une faveur signalée du monarque, était placé auprès de lui.
La prêtresse s'avance, un voile sur la tête, et le front couronné de
fleurs. Ses yeux étaient baissés; mais ses longues paupières en
laissaient échapper des feux étincelants. Ses belles mains tremblaient;
ses lèvres palpitantes, son sein vivement agité, tout en elle exprimait
l'émotion d'un coeur sensible. Heureuse si ses yeux timides ne s'étaient
pas levés sur Alonzo! Un regard la perdit; ce regard imprudent lui fit
voir le plus redoutable ennemi de son repos et de son innocence. Lui,
dont la grâce et la beauté, chez les féroces anthropophages, avaient
apprivoisé des coeurs nourris de sang, quel charme n'eut-il pas pour le
coeur d'une vierge, simple, tendre, ingénue, et faite pour aimer! Ce
sentiment, dont la nature avait mis dans son sein le germe dangereux, se
développa tout-à-coup.

Dans le tressaillement que lui causa la vue de ce mortel, dont la parure
relevait encore la beauté, peu s'en fallut que la corbeille d'or qui
contenait l'offrande, ne lui tombât des mains. Elle pâlit; son coeur
suspendit tout-à-coup et redoubla ses battements. Un frisson rapide est
suivi d'un feu brûlant qui coule dans ses veines; et sur ses genoux
défaillants elle a peine à se soutenir.

Son ministère enfin rempli, elle retourne vers l'autel. Mais Alonzo,
présent à ses esprits, semble l'être encore à ses yeux. Interdite et
confuse de son égarement, elle jette un regard suppliant sur l'image du
soleil; elle y croit voir les traits d'Alonzo. «O dieu! dit-elle, ô
dieu! quel est donc ce délire? Quel trouble ce jeune étranger a mis dans
tous mes sens! Je ne me connais plus.»

Le sacrifice et les voeux offerts, l'Inca, suivi de sa cour, se retire;
les prêtresses sortent du temple, et rentrent dans l'asyle inviolable et
saint qui les cache aux yeux des mortels.

Cette retraite, où Cora voyait couler ses jours dans une paisible
langueur, fut pour elle, dès ce moment, une prison triste et funeste.
Elle sentit tout le poids de sa chaîne; et son coeur ne désira plus
qu'un désert et la liberté, un désert où fût Alonzo: car elle ne cessait
de le voir, de l'entendre, de lui parler, et de se plaindre à lui, comme
s'il eût été présent. «Quoi! jamais, jamais, disait-elle, l'illusion que
je me fais ne sera qu'une illusion! Ah! pourquoi t'ai-je vu, charme
unique de ma pensée, si je suis condamnée à ne plus te revoir? Ah! du
moins, avant que j'expire, viens, mortel adoré, viens voir quel ravage
ta seule vue a causé dans un faible coeur; viens voir et plaindre ta
victime. Où es-tu? Daignes-tu penser à moi, à moi, qui brûle, qui me
meurs du désir, sans espoir, de te revoir encore? Hélas! quel malheur
est le mien! Je sens qu'un pouvoir invincible m'attire sans cesse vers
lui; sans cesse mon ame s'élance hors de ces murs pour le chercher; dans
la veille et dans le sommeil, lui seul occupe mes esprits; je donnerais
ma vie pour qu'un seul de mes songes pût se réaliser, ne fût-ce qu'un
moment, et ce moment, on l'a retranché de ma vie! O dieu bienfaisant!
est-ce toi qui te plais à tyranniser, à déchirer un coeur sensible? Tu
sais si le mien consentait au serment que t'a fait ma bouche. Un pouvoir
absolu me l'a fait prononcer; mais la nature, par un cri qui a dû
s'élever jusqu'à toi, réclamait dans le même instant contre une injuste
violence. Mon coeur n'est point parjure; il ne t'a rien promis.
Rends-moi donc à moi-même. Hélas! suis-je digne de toi? Trop faible,
trop fragile, un seul moment, tu le vois, un seul regard a mis le
trouble dans mon ame: éperdue, insensée, je ne commande plus à ma raison
ni à mes sens.» A ces mots, prosternée, et n'osant plus voir la lumière
du dieu qu'elle croyait trahir, elle se couvrait le visage de son voile
arrosé de larmes. Mais bientôt l'image d'Alonzo, et cette pensée
accablante, _Je ne le verrai plus_, venant s'offrir encore, faisaient
éclater sa douleur. «O mon père! qu'avez-vous fait? que vous avais-je
fait moi-même? pourquoi me séparer de vous? pourquoi m'ensevelir
vivante? Hélas! j'avais pour vous une vénération si tendre! je vous
aurais servi avec tant de zèle et d'amour! O mon père! mon père! vous
m'auriez vue auprès de vous, douce consolation de votre paisible
vieillesse, partager avec mon époux le devoir de vous rendre heureux,
élever sous vos yeux mes enfants... Mes enfants! ah! jamais je ne serai
mère; jamais ce nom cher et sacré ne fera tressaillir mon coeur. Ce
coeur est mort aux sentiments les plus tendres de la nature: ses
penchants les plus doux, ses plaisirs les plus purs me sont interdits
pour jamais.»

Cet éclair rapide et terrible, qui embrase à-la-fois deux coeurs faits
l'un pour l'autre, avait frappé le jeune Espagnol au même instant que la
jeune Indienne. Étonné de voir tant de charmes, ému, troublé jusqu'à
l'ivresse, d'un seul regard qu'elle lui avait lancé, il la suivit des
yeux au fond du temple; et il fut jaloux du dieu même, en le lui voyant
adorer.

Sombre, inquiet, impatient, il retourne au palais. Tout l'afflige et le
gêne. Il veut rappeler sa raison; il se reproche un fol amour, il le
condamne, il en rougit, il veut l'éloigner de son ame; vain reproche!
efforts inutiles! La réflexion même enfonce plus avant le trait qu'il
voudrait arracher. Un seul regard de la prêtresse a versé au fond de son
coeur le doux poison de l'espérance. Des voeux indissolubles, un étroit
esclavage, une garde incorruptible et vigilante, une austère prison, il
voit tout; et il espère encore. Il lui est impossible de posséder Cora,
mais non pas d'avoir su lui plaire; «et si elle m'aimait, disait-il, si
elle savait que je l'adore, si nos deux coeurs, d'intelligence,
pouvaient du moins s'entendre, ah! ce serait assez.»

En s'occupant d'elle sans cesse, il passait mille fois le jour par tous
les mouvements d'un amour insensé. Mais la réflexion le rendait à
lui-même, et lui faisait voir l'imprudence et la honte de ses
transports. Chez un peuple religieux, oser tenter un sacrilége! dans la
cour d'un roi, son ami, violer les droits de l'hospitalité! exposer
celle qu'il aimait à l'opprobre et au châtiment qui suivraient l'oubli
de ses voeux! C'étaient autant de crimes, dont un seul eût suffi pour
faire frémir Alonzo. Il en repoussait la pensée, bien résolu de n'y
jamais céder.

Seulement il allait nourrir sa profonde mélancolie autour de l'enceinte
sacrée des murs qui renfermaient Cora. L'enclos des vierges était vaste
et ombragé d'arbres épais, dont la hauteur majestueuse ajoutait encore
au respect qu'imprimait ce lieu révéré. «C'est sous ces arbres,
disait-il, que la belle Cora respire. Hélas! peut-être elle y gémit; et
ni la pitié ni l'amour n'oseraient entreprendre de rompre ses liens. Ces
murs sont élevés, la garde en est sévère; mais combien ne serait-il pas
facile encore d'y pénétrer! C'est leur sainteté qui les garde. L'amour,
cet ennemi fatal du repos et de l'innocence, l'amour, tel que je le
ressens, n'est point connu de ce bon peuple. L'habitude à ne désirer que
les biens qui lui sont permis, le fait marcher paisiblement dans
l'étroit sentier de ses lois. Qu'elles sont cruelles ces lois, dont la
jeunesse, la beauté, l'amour, sont les tristes victimes! Qu'il serait
juste et généreux de les en affranchir!» A ces mots, effrayé lui-même de
sentir tressaillir son coeur, il s'éloignait. «Ah! disait-il, est-ce là
ce projet si beau, si magnanime qui m'avait amené à la cour de l'Inca!
Je m'annonce comme un héros; je finis par être un perfide, un faible et
lâche ravisseur!»

Ainsi sa vertu combattait; elle aurait triomphé sans doute. Mais un
événement terrible la fit céder aux mouvements de la crainte et de la
pitié.




CHAPITRE XXVIII.


Heureux les peuples qui cultivent les vallées et les collines que la mer
forma dans son sein, des sables que roulent ses flots, et des dépouilles
de la terre! Le pasteur y conduit ses troupeaux sans alarmes; le
laboureur y sème et y moissonne en paix. Mais malheur aux peuples
voisins de ces montagnes sourcilleuses, dont le pied n'a jamais trempé
dans l'océan, et dont la cime s'élève au-dessus des nues! Ce sont des
soupiraux que le feu souterrain s'est ouverts, en brisant la voûte des
fournaises profondes où sans cesse il bouillonne. Il a formé ces monts,
des rochers calcinés, des métaux brûlants et liquides, des flots de
cendres et de bitume qu'il lançait, et qui, dans leur chûte,
s'accumulaient aux bords de ces gouffres ouverts. Malheur aux peuples
que la fertilité de ce terrain perfide attache: les fleurs, les fruits,
et les moissons, couvrent l'abyme sous leurs pas. Ces germes de
fécondité, dont la terre est pénétrée, sont les exhalaisons du feu qui
la dévore; sa richesse, en croissant, présage sa ruine; et c'est au sein
de l'abondance qu'on lui voit engloutir ses heureux possesseurs. Tel est
le climat de Quito. La ville est dominée par un volcan terrible[103],
qui, par de fréquentes secousses, en ébranle les fondements.

  [103] Pichencha. Voyez la description de ce volcan et ses éruptions en
    1538 et 1660, dans la relation du voyage de M. de La Condamine.

Un jour que le peuple indien, répandu dans les campagnes, labourait,
semait, moissonnait (car ce riche vallon présente tous ces travaux
à-la-fois), et que les filles du soleil, dans l'intérieur de leur
palais, étaient occupées les unes à filer, les autres à ourdir les
précieux tissus de laine dont le pontife et le roi sont vêtus, un bruit
sourd se fait d'abord entendre dans les entrailles du volcan. Ce bruit,
semblable à celui de la mer, lorsqu'elle conçoit les tempêtes,
s'accroît, et se change bientôt en un mugissement profond. La terre
tremble, le ciel gronde, de noires vapeurs l'enveloppent; le temple et
les palais chancellent et menacent de s'écrouler; la montagne s'ébranle,
et sa cime entr'ouverte vomit, avec les vents enfermés dans son sein,
des flots de bitume liquide, et des tourbillons de fumée qui rougissent,
s'enflamment, et lancent dans les airs des éclats de rocher brûlants
qu'ils ont détachés de l'abyme: superbe et terrible spectacle, de voir
des rivières de feu bondir à flots étincelants à travers des monceaux de
neige, et s'y creuser un lit vaste et profond.

Dans les murs, hors des murs, la désolation, l'épouvante, le vertige de
la terreur se répandent en un instant. Le laboureur regarde, et reste
immobile. Il n'oserait entamer la terre, qu'il sent comme une mer
flottante sous ses pas. Parmi les prêtres du soleil, les uns,
tremblants, s'élancent hors du temple; les autres, consternés,
embrassent l'autel de leur dieu. Les vierges éperdues sortent de leur
palais, dont les toits menacent de fondre sur leur tête; et courant dans
leur vaste enclos, pâles, échevelées, elles tendent leurs mains timides
vers ces murs, d'où la pitié même n'ose approcher pour les secourir.

Alonzo seul, errant autour de cette enceinte, entend leurs gémissantes
voix. Dans le péril de la nature entière, il ne tremble que pour Cora.
Les cris qui frappent son oreille, lui semblent tous être les siens.
Égaré, frémissant de douleur et de crainte, et pareil au ramier qui,
d'une aile tremblante, voltige autour de la prison où sa palombe est
enfermée, ou tel plutôt que la lionne, qui, l'oeil étincelant, rode et
rugit autour du piége où l'on a pris ses lionceaux, il cherche, il
découvre à la fin des ruines et un passage. Transporté de joie, il
gravit sur les débris du mur sacré. Il pénètre dans cet asyle où nul
mortel jamais n'osa pénétrer avant lui. Les ténèbres le favorisent: un
jour lugubre et sombre a fait place à la nuit; la nuit n'est éclairée
que par les flots brûlants qui s'élancent de la montagne; et cette
effroyable lueur, pareille à celle de l'Érèbe, ne laisse voir aux yeux
d'Alonzo que comme des ombres errantes, les prêtresses du soleil courant
épouvantées dans les jardins de leur palais.

D'autres yeux que ceux d'un amant, tout occupé de l'objet qu'il adore,
chercheraient inutilement l'une d'elles entre ses compagnes. Alonzo
reconnaît Cora. Les grâces qui, dans la frayeur, ne l'ont point
abandonnée, la lui font distinguer de loin. Il retient ses premiers
transports, de peur de l'effrayer. Il s'avance d'un pas timide. «Cora,
lui dit-il de la voix la plus douce et la plus sensible, un dieu veille
sur vous, et prend soin de vos jours.» A cette voix, Cora s'arrête
intimidée; et à l'instant la terre tremble, et la montagne, avec éclat,
jette une colonne de flamme, qui, dans l'obscurité, découvre aux yeux de
la prêtresse son amant qui lui tend les bras.

Soit par un mouvement soudain de frayeur, ou d'amour peut-être, Cora se
précipite et tombe évanouie dans les bras du jeune Espagnol. Il la
soutient, il la ranime, il tâche de la rassurer. «O toi, lui dit-il, que
j'adore depuis que je t'ai vue au temple, toi pour qui seule je respire,
Cora, ne crains rien: c'est le ciel qui t'envoie un libérateur.
Suis-moi, quittons ces lieux funestes; laisse-moi te sauver.»

Cora, faible et tremblante, s'abandonne à son guide. Il l'emporte; il
franchit sans peine les débris du mur écroulé; et le premier asyle qui
s'offre à sa pensée, est le vallon de Capana, du cacique ami de
Las-Casas.

«Où vais-je? lui disait Cora; la frayeur a troublé mes sens. Je ne sais
où je suis; je ne sais même qui vous êtes. Que vais-je devenir? Ayez
pitié de moi.--Vous êtes, lui dit Alonzo, sous la garde d'un homme qui
ne respire que pour vous. Je vous mène loin du danger, dans un vallon
délicieux, où un cacique, mon ami, vous recevra comme sa fille.--Ah!
cachez-moi plutôt, dit-elle, à tous les yeux. Il y va de ma vie; il y va
de bien plus! Vous ignorez la loi terrible que vous me faites violer. Me
voilà hors de cet asyle où je devais vivre cachée. Je suis les pas d'un
homme, après avoir fait voeu de fuir à jamais tous les hommes. A quoi
m'exposez-vous? Ah! plutôt laissez-moi périr.»

«Cora, lui répondit Alonzo, le premier devoir de tout ce qui respire,
comme son premier sentiment, c'est le soin de sa propre vie; et dans un
moment où la mort vous environne et vous poursuit, il n'est ni voeu ni
loi qui doivent s'opposer à ce mouvement invincible. Quand tout sera
calmé, demain avant l'aurore, vous rentrerez dans ces jardins, où vos
compagnes effrayées auront passé la nuit sans doute, et le secret de
votre absence ne sera jamais révélé.»

Cependant le péril s'éloigne, et bientôt il s'évanouit. La terre cesse
de trembler, le volcan cesse de mugir. Cette pyramide de feu, qui
s'élevait du sommet de la montagne, s'émousse, et paraît s'enfoncer; les
noirs tourbillons de fumée dont le ciel était obscurci, commencent à se
dissiper; un vent d'orient les chasse vers la mer. L'azur du ciel
s'épure; et l'astre de la nuit, par sa consolante clarté, semble vouloir
rassurer la nature.

Dans ce moment Alonzo et sa tendre compagne traversaient de belles
prairies, où mille arbres, chargés de fruits, entrelaçaient leurs
rameaux. Les rayons tremblants de la lune, perçant à travers le
feuillage, allaient nuancer la verdure, et se jouer parmi les fleurs.
«Respire, ma chère Cora, dit Alonzo, repose-toi; et dans le calme et le
silence d'une nuit qui nous favorise, laisse-moi me rassasier du plaisir
de te voir, d'adorer tant de charmes.» Cora consentit à s'asseoir. Le
premier soin d'Alonzo fut de cueillir des fruits, qu'il vint lui
présenter. Le doux savinte, le palta, d'un goût plus ravissant encore,
la moelle du coco, son jus délicieux, furent les mets de ce festin.

Assis aux genoux de Cora, Alonzo respirait à peine. Le trouble, le
saisissement, cette timidité craintive qui se mêle aux brûlants désirs,
et dont l'émotion redouble aux approches du bonheur, suspendent son
impatience. Il presse de ses mains, il presse de ses lèvres la main
tremblante de Cora. «Fille du ciel, lui disait-il, est-ce bien toi que
je possède, toi, l'unique objet de mes voeux? Qui m'eût dit qu'un
prodige, dont frémit la nature, s'opérait pour nous réunir, et qu'il
n'épouvantait la terre, que pour nous dérober aux yeux de tes
surveillants inhumains? Un dieu, sans doute, a pris pitié de mon amour
et de mes peines. Ah! profitons de sa faveur. Nous voilà seuls, libres,
cachés, et n'ayant pour témoin que la nuit, qui jamais n'a trahi les
tendres amants. Mais ces instants si précieux s'écoulent; n'en perdons
plus aucun; et, si je te suis cher, dis-moi: Sois heureux.»--«Sois
heureux, dit-elle;» et dès ce moment un nuage se répandit sur l'avenir.

A leurs yeux tout s'est embelli. La sérénité de la nuit, la solitude, le
silence, ont pour eux un charme nouveau. «Ah! le délicieux séjour!
disait Cora. Pourquoi chercher un autre asyle? Cette douce clarté, ces
gazons, ces feuillages semblent nous dire: Où voulez-vous aller? où
serez-vous mieux qu'avec nous?--O douce moitié de moi-même, dit Alonzo,
ainsi toujours puisses-tu te plaire avec moi! Passons ici la nuit, et
demain, dès l'aube du jour, fuyons des lieux où tu es captive. Allons...
que sais-je? où le destin nous conduira: fût-ce dans un antre sauvage,
j'y vivrais heureux avec toi; et sans toi, je ne puis plus vivre.» Ainsi
le fol amour faisait parler Alonzo. Cora le pressait dans ses bras; et
il sentait tomber sur son visage les larmes qu'elle répandait. «Mon ami,
lui dit-elle, éloignons, s'il se peut, une prévoyance affligeante. Je
suis avec toi, je ne veux m'occuper que de toi: qu'un bien que j'ai tant
souhaité ne soit pas mêlé d'amertume.»

Cora ne savait point encore le nom de son amant; elle désira de
l'entendre, et le répéta mille fois. Il lui parla de sa patrie; il
voulut même la flatter de la douce espérance de voir un jour avec lui
les bords où il était né. Elle n'en fut point abusée, et la réflexion
cruelle écarta cette illusion. Enfin le sommeil suspendit tous les
mouvements de leurs ames; et Cora, aux genoux d'Alonzo, reposa jusqu'au
point du jour.

L'étoile du matin éveille les oiseaux, et leurs chants éveillent Alonzo.
Il ouvre les yeux, et il voit Cora: ses yeux parcourent mille charmes.
Il approche sa bouche de ses lèvres de rose, où la volupté lui sourit;
il en respire l'haleine; et son ame y vole, attirée par un souffle
délicieux.

[Illustration: Il ouvre les yeux et il voit Cora: ses yeux parcourent
mille charmes.]

Cora s'éveille; un tressaillement mêlé de frayeur et de joie, exprime
son émotion. «Est-ce toi, dit-elle en se précipitant dans le sein
d'Alonzo, est-ce bien toi que je retrouve? Ah! je croyais t'avoir
perdu.--Non, Cora, non; rassure-toi: nous ne serons point séparés. Mais
hâtons-nous: voici l'aube du jour; gagnons le détroit des montagnes; et
sur la foi de la nature, qui nourrit les hôtes des bois, cherche avec
moi, dans leur asyle, la liberté, le premier des biens après
l'amour.--Ah! cher Alonzo, dit Cora, que ne suis-je seule, avec toi,
dans ces forêts où elle règne! que n'y suis-je inconnue au reste des
mortels!» Et, en disant ces mots, elle le serrait dans ses bras; elle
frémissait; et ses yeux, attachés sur ceux de son amant, se
remplissaient de larmes. Attendri et troublé lui-même, il la presse de
lui avouer ce qui l'agite. Elle s'effraie du coup qu'elle va lui porter;
mais elle cède enfin. «Délices de mon ame, mon cher Alonzo, lui
dit-elle, mon coeur est déchiré; le tien va l'être; mais pardonne: un
devoir sacré, un devoir terrible m'enchaîne; il va m'arracher de tes
bras; voici le moment d'un éternel adieu.--Ah! que dis-tu,
cruelle?--Écoute. En me dévouant aux autels, mes parents répondirent de
ma fidélité. Le sang d'un père, d'une mère, est garant des voeux que
j'ai faits. Fugitive et parjure, je les livrerais au supplice; mon crime
retomberait sur eux; et ils en porteraient la peine: telle est la
rigueur de la loi.--O dieu!--Tu frémis!--Malheureuse! qu'as-tu fait?
qu'ai-je fait moi-même? s'écria-t-il en se précipitant le front contre
terre et en s'arrachant les cheveux. Que ne m'as-tu montré plutôt
l'abyme où je tombais, où je t'entraînais?... Laisse-moi. Ton amour, ta
douleur, tes larmes redoublent l'horreur où je suis... Que veux-tu? que
je te remmène? Tu veux ma mort... Te retenir! oh! non; je ne suis pas un
monstre. Je ne souffrirai pas que tu sois parricide; je ne le souffrirai
jamais. Va-t'en... cruelle!... Arrête! arrête! Je me meurs.»

Cora, désolée et tremblante, était revenue à ses cris, était tombée à
ses genoux. Il la regarde, il la prend dans ses bras, l'arrose de ses
pleurs, se sent baigner des siens, lui jure un éternel amour; et, dans
l'excès de sa douleur, il s'égare et s'oublie encore. «Que faisons-nous?
lui dit Cora; voilà le jour. Si nous tardons, il ne sera plus temps; et
mon père, et ma mère, et leurs enfants, tout va périr. Je vois le bûcher
qui s'allume.--Viens donc, viens, lui dit-il, avec le regard sombre,
l'air farouche du désespoir;» et tout-à-coup s'armant de force, de cette
force courageuse qui foule aux pieds les passions, il la prend par la
main, et, marchant à grands pas, la remmène, pâle et tremblante,
jusqu'au pied de ces murs, où elle va cacher son crime, son amour, et
son désespoir.

L'amour, dans l'ame de Cora, n'avait été, jusqu'au moment de cette
fatale entrevue, qu'un délire confus et vague: elle n'en connut bien la
force que lorsqu'elle en eut possédé l'objet. Sa passion, en
s'éclairant, a redoublé de violence; le souvenir et le regret en sont
devenus l'aliment; et le désir, sans espérance, toujours trompé,
toujours plus vif et plus ardent, en est le supplice éternel.

Mais du moins elle est sans remords et sans frayeur sur l'avenir. Le
désordre de cette nuit, où chacun tremblait pour soi-même, n'a pas
permis qu'on s'aperçût de sa fuite et de son absence; elle ne se fait
point un crime de l'égarement où l'ont précipitée le péril, la crainte,
et l'amour. Sa plus cruelle prévoyance est d'être en proie au feu qui la
consume, et qui ne s'éteindra jamais. Son amant est plus malheureux. Il
éprouve les mêmes peines, et de plus un souci rongeur qui le tourmente
incessamment.

Oh! sous combien de formes, diversement cruelles, l'amour tyrannise les
coeurs! Alonzo tremblait d'être père; et ce danger, que l'innocence
dérobait aux yeux de Cora, était sans cesse présent aux siens. Il se
rappelle avec effroi les plus doux moments de sa vie, et déteste l'amour
qui l'a rendu heureux. Cependant il fallut partir. Mais, en s'éloignant
de Quito, il sentit son ame, attirée par une force irrésistible, se
détacher de lui, s'élancer vers les murs où son amante gémissait.




CHAPITRE XXIX.


Une route immense, applanie d'une extrémité de l'empire à l'autre, à
travers les hautes montagnes, les abymes, et les torrents[104], monument
prodigieux de la grandeur des Incas; et sur cette route les arsenaux
distribués par intervalles, les hospices sans cesse ouverts aux
voyageurs, les forteresses et les temples, les canaux qui dans les
campagnes faisaient circuler l'eau des fleuves[105], les merveilles de
la nature, dans des climats nouveaux pour le jeune Espagnol, rien ne put
effacer Cora de sa pensée. Son image, qu'en soupirant il écartait
toujours, lui revenait sans cesse.

  [104] La route de Quito à Cusco, et par-delà, avait cinq cents lieues.
    Elle fut faite sous le règne de _Huaïna Capac_. Sous le même règne,
    l'on en fit une de la même étendue dans le plat pays, et plusieurs
    autres qui traversaient l'empire du centre aux extrémités. C'étaient
    des levées de terre de quarante pieds de largeur, qui mettaient les
    vallées au niveau des collines.

  [105] Un de ces canaux, dans les plaines du couchant, avait cent
    cinquante lieues de longueur du sud au nord.

Enfin l'impérieuse voix de l'amitié se fit entendre. Alonzo tout-à-coup
sortit comme d'un long délire; et, en approchant de Cusco, les soins
dont il était chargé commencèrent à l'occuper. Il se fit précéder par
trois caciques, et s'annonça au monarque en ces mots: «Un homme né
par-delà les mers, et vers les bords d'où le soleil se lève, un
Castillan, reçu dans la cour de ton frère, vient te voir, et t'apporte
des paroles de paix.»

La renommée des Castillans était parvenue à Cusco; et ce nom, devenu
terrible, frappa le superbe Huascar. Il envoya au-devant d'Alonzo une
partie de sa cour, et le reçut lui-même dans toute la splendeur de la
majesté des Incas, élevé sur un trône d'or, dans un palais dont les
lambris, les murs mêmes, étaient revêtus de ce métal éblouissant, ayant
à ses pieds vingt caciques, et à ses côtés vingt tribus d'Incas
descendants de Manco.

Alonzo, qui jamais n'avait rien vu de si auguste, en fut saisi
d'étonnement. Le prince, avec une bonté majestueuse, lui fit signe de
s'approcher, et de parler.

«Inca, lui dit Alonzo, c'est un présent du ciel, qu'un frère vertueux et
tendre; c'est un don du ciel, non moins rare, qu'un véritable ami.
Réjouis-toi: le ciel t'a donné l'un et l'autre dans le roi de Quito. Son
ame m'est connue, et mon coeur, qui jamais n'a su mentir, répond du
sien. Vous êtes tous deux menacés par un ennemi redoutable, qui s'avance
de l'orient. Vous avez besoin l'un de l'autre pour résister à ses
efforts. Réunis, vous pouvez le vaincre; divisés, vous êtes perdus.
L'Inca ton frère demande ton secours, et t'offre celui de ses armes. Tel
est l'objet de l'ambassade dont il m'honore auprès de toi.»

«J'ai bien voulu t'entendre, lui répondit l'Inca, quoique envoyé par un
rebelle; mais, avant tout, n'es-tu pas toi-même un de ces étrangers
nouvellement descendus sur nos bords, et qui, dans les campagnes
d'Acatamès, ont semé l'épouvante? Tu te dis Castillan; c'est, je crois,
le nom qu'on leur donne; ils viennent, dit-on, comme toi, des bords de
l'orient.»

«Oui, je suis du nombre de ceux que l'on a vus sur ce rivage, lui dit
Alonzo. Je cherchais la gloire sur leurs pas: je n'ai vu que le crime;
et je les ai abandonnés. J'aime la bonne foi, j'honore la droiture et la
grandeur d'ame; et c'est ce qui m'attache à ce généreux prince qui te
parle ici par ma voix. Tous les deux nés du même sang, enfants du même
père, aimez-vous, et vivez en paix; vous serez heureux et puissants.»

«S'il se souvient, reprit Huascar, de quel père nous sommes nés, qu'il
se rappelle aussi quels rangs nous a marqués la naissance. Le soleil n'a
donné qu'un maître à cet empire; le règne de son fils doit être l'image
du sien. Il n'a point d'égal dans le ciel; et je n'en veux point sur la
terre.»

«Inca, lui répondit Alonzo, je veux bien parler ton langage, et supposer
ce que tu crois. N'aimes-tu pas assez les hommes, et n'estimes-tu pas
assez les lois de tes aïeux, pour souhaiter que l'univers fût rangé sous
ces lois paisibles?»

«Sans doute, répondit l'Inca, je le souhaite, et je l'espère: c'est la
volonté du soleil; les temps la verront s'accomplir.»

«Et alors, poursuivit Alonzo, le monde n'aura-t-il qu'un roi, comme il
n'a qu'un soleil? La sagesse d'un homme étendra-t-elle ses regards aussi
loin que l'astre du jour étend l'éclat de sa lumière? Tu n'oserais le
croire; ose donc avouer que ta vigilance a des bornes, que ta puissance
en doit avoir, et qu'il serait injuste de vouloir envahir ce que l'on ne
peut gouverner.»

«Étranger, quelle est ton audace, interrompit l'Inca, de venir me
marquer les limites de ma puissance?»

«Ce n'est pas moi, lui dit Alonzo, c'est la nature qui les a marquées;
je ne dis que ce qu'elle a fait. Je t'avertis que tu es homme par ta
faiblesse, quand tu veux être un dieu par ton ambition.»

«Je suis homme, mais je suis roi, reprit l'Inca; et ce nom seul
t'apprend le respect qui m'est dû.»

«Sache, lui dit Alonzo, que mes pareils parlent aux rois sans les
flatter, et les respectent sans les craindre. Il ne tient qu'à toi de me
voir à tes pieds; mais commence par être juste, et par honorer la
mémoire d'un père qui fut roi lui-même. C'est de sa main que ton frère a
reçu le sceptre que tu lui disputes; et en désavouant le don qu'il lui a
fait, tu l'insultes dans son tombeau, et tu foules aux pieds sa cendre.»

L'Inca frémit; mais son orgueil l'emporta sur sa piété. «Mon père,
dit-il, a vieilli; et dans cet état de défaillance, l'homme est crédule
et facile à tromper. Il a cédé aux artifices d'une femme ambitieuse; et
pour le fils de l'étrangère, il a déshérité celui que les sages lois de
Manco lui avaient donné pour successeur.»

«Il t'a remis, lui dit Alonzo, tout ce qu'il avait reçu: il n'a disposé
que de sa conquête.»

«Si, comme lui, chacun de nos rois, dit le prince, eût dissipé ce qu'il
avait acquis, où serait leur empire? L'unité de pouvoir en fait la
grandeur et la force; et mon père, qui, sans partage, l'avait reçu de
ses aïeux, devait le laisser sans partage. On l'a surpris; et sans
cesser d'honorer ses vertus, de révérer sa cendre, je puis désavouer un
moment de faiblesse, qui lui fit oublier mes droits.»

«Apprends, lui dit Alonzo, qu'au nord de ces climats, un empire aussi
vaste, plus puissant que le tien, vient d'être ravagé, détruit, inondé
du sang de ses peuples, pour avoir été divisé. Ses princes, à peine
échappés au glaive du vainqueur, se sont réfugiés dans la cour de l'Inca
ton frère; et leur malheur atteste ce que je te prédis. Un ennemi
terrible va vous trouver tous deux affaiblis, défaits l'un par l'autre.
Ah! songe à sauver ton empire; et quand la foudre est sur ta tête et
l'abyme à tes pieds, tremble, malheureux prince, tremble toi-même, au
lieu de menacer.»

Toute la cour qui l'entendait, parut troublée à ce langage; l'Inca
lui-même en fut ému. Mais dissimulant sa frayeur sous les dehors de la
fierté: «C'est, dit-il, à l'usurpateur à prévenir les maux dont il
serait la cause, et à se ranger sous mes lois.»

«Ne l'espère pas, dit Alonzo, consterné de sa résistance. Ataliba,
couronné par un père expirant, ne croira jamais avoir usurpé ce qu'il a
reçu de son père. Il regarde sa volonté comme une inviolable loi. Il
faut, pour le chasser du trône, l'en arracher sanglant: je te répète ses
paroles. C'est à toi de voir si tu veux te baigner dans le sang d'un
frère vertueux, qui t'aime, qui fait sa gloire et son bonheur d'être ton
allié, ton ami le plus tendre; qui te conjure, au nom d'un père, de ne
pas révoquer les dons qu'il lui a faits; qui te conjure, au nom de son
peuple et du tien, de ne pas le forcer à une guerre impie. Dispose de
lui, de ses armes: il ne craint point la guerre; il a sous ses drapeaux
un peuple fidèle et vaillant; il a vingt rois autour de lui, tous aussi
dévoués que moi. Tout ce qu'il craint, c'est de verser le sang de ses
amis, de sa famille, de ces peuples, qui, sujets de vos pères, nés sous
les mêmes lois, sont ses enfants comme les tiens. Consulte, comme lui,
ton coeur; il doit être bon, magnanime, sensible au moins à la pitié. Il
ne s'agit pas de régler entre nous tes droits et les siens; de pareils
débats n'ont jamais été vidés que par les armes. Il s'agit de savoir
lequel des deux perd le plus à céder. Il y va, pour lui, d'un royaume;
pour toi, d'une province inutile à ta gloire, à ta puissance, à ta
grandeur. Il défend, avec sa couronne, l'honneur de son père et le sien;
et à ces intérêts qu'opposes-tu? l'orgueil de ne point souffrir de
partage! Vois si cela mérite d'allumer entre vous les feux d'une guerre
civile, au moment qu'un péril commun vous presse de vous réunir.»

Le fier Huascar n'en voulut pas entendre davantage. Mais la franchise
courageuse, la noble fermeté d'Alonzo, laissèrent dans tous les esprits
l'étonnement et le respect; l'Inca lui-même en fut saisi.

«Je ne sais, disait-il, mais cette race d'hommes a quelque chose
d'imposant et de supérieur à nous. Je veux gagner la bienveillance et
l'estime de celui-ci. Qu'on lui rende tous les honneurs qui sont dus à
son ministère et à la dignité dont il est revêtu.»

Il l'admit à sa table; et prenant avec lui le ton de l'amitié:
«Castillan, lui dit-il, je veux bien accéder, autant que je le puis sans
honte, à la paix que tu me proposes. Qu'Ataliba garde son apanage; qu'il
règne à Quito, j'y consens, mais tributaire de l'empire, et obligé de
rendre hommage à l'aîné des fils du soleil.»

Quoiqu'il y eût peu d'apparence qu'Ataliba subît cette condition, Alonzo
ne crut pas devoir la rejeter sans l'en instruire; et, en attendant sa
réponse, il eut le temps de voir tout ce qui décorait, et au-dedans et
au-dehors, la florissante ville du soleil.




CHAPITRE XXX.


Le temple du soleil, le palais du monarque, ceux des Incas, celui des
vierges, la forteresse à triple enceinte qui dominait la ville et qui la
protégeait, les canaux qui, du haut des montagnes voisines, y
répandaient en abondance les eaux vives et salutaires, l'étendue et la
magnificence des places qui la décoraient, ces monuments, dont il ne
reste plus que de déplorables ruines, le frappaient d'admiration. «Sans
le fer, disait-il, sans l'art des mécaniques, la main de l'homme a opéré
tous ces prodiges! Elle a roulé ces rochers énormes; elle en a formé ces
murailles dont la structure m'épouvante, dont la solidité ne cédera
jamais qu'aux lentes secousses du temps et à l'écroulement du globe. On
peut donc suppléer à tout par le travail et la constance?»

Mais il voyait avec effroi cet amas incroyable d'or, qui, dans le temple
et les palais, tenait lieu du fer, du bois, et de l'argile, et, sous
mille formes diverses, éblouissait par-tout les yeux[106]. «Ah!
disait-il, en soupirant, si jamais l'avarice européenne vient à
découvrir ces richesses, avec quelle avide fureur elle va les dévorer!»

  [106] Les historiens ont poussé jusqu'à l'extravagance l'exagération
    de ces richesses. Il y avait, dit Garcilasso, des bûchers de lingots
    d'or en forme de bûches, des greniers remplis de grains d'or, etc.

Le culte du soleil avait à Cusco une majesté sans égale. La magnificence
du temple, la splendeur de la cour, l'affluence des peuples, l'ordre des
prêtres du soleil, et le choeur des vierges choisies[107] plus nombreux
et plus imposant, donnaient, dans cette ville, à la pompe du culte un
caractère si auguste, qu'Alonzo même en fut pénétré de respect.

  [107] A Cusco elles étaient au nombre de 1500.

Il y avait dans toutes les fêtes, des rites, des jeux, des festins, des
sacrifices usités. Ce qui distinguait celle du mariage, c'était le don
du feu céleste. Alonzo la vit célébrer. C'était le jour où le soleil,
terminant sa course au midi, se repose sur le tropique, pour revenir sur
ses pas vers le nord.

On observait l'instant où le flambeau du jour étant sur son déclin, les
colonnes mystérieuses formaient, vers l'orient, une ombre égale à
elles-mêmes; et alors l'Inca, prosterné devant le soleil son père: «Dieu
bienfaisant, lui disait-il, tu vas t'éloigner de nous, et rendre la vie
et la joie aux peuples d'un autre hémisphère, que l'hiver, enfant de la
nuit, afflige loin de toi; nous n'en murmurons pas. Tu ne serais pas
juste si tu n'aimais que nous, et si, pour tes enfants, tu oubliais le
reste du monde. Suis ton penchant; mais laisse-nous, comme un gage de ta
bonté, une émanation de toi-même; et que le feu de tes rayons, nourri
sur tes autels, répandu chez ton peuple, le console de ton absence et
l'assure de ton retour.»

Il dit, et présente au soleil la surface creuse et polie d'un
crystal[108] enchâssé dans l'or: artifice mystérieux qu'on avait grand
soin de cacher au peuple, et qui n'était connu que des Incas. Les rayons
croisés en un point tombent sur un bûcher du cèdre et d'aloès, qui
tout-à-coup s'enflamme, et répand dans les airs le plus délicieux
parfum.

  [108] Ils avaient le crystal de roche. Garcilasso dit que l'on tirait
    le feu céleste avec une petite coupe d'or, _comme la moitié d'une
    orange_, que le grand-prêtre portait en bracelet.

C'était ainsi que le sage Manco avait fait attester aux Indiens, par le
soleil lui-même, qu'il l'envoyait pour leur donner des lois. «O soleil,
lui dit-il, si je suis né de toi, que tes rayons, du haut des cieux,
allument ce bûcher que ma main te consacre;» et le bûcher fut allumé.

La multitude, en voyant ce prodige se renouveler tous les ans, fait
éclater les transports de sa joie; chacun s'empresse à recueillir une
parcelle du feu céleste; le monarque le distribue à la famille des
Incas; ceux-ci le font passer au peuple; et les prêtres veillent au soin
de l'entretenir sur l'autel.

Alors s'avancent les amants que l'âge appelle aux devoirs d'époux[109];
et rien de plus majestueux que ce cercle immense, formé d'une
florissante jeunesse, la force et l'espoir de l'État, qui demande à se
reproduire, et à l'enrichir à son tour d'une postérité nouvelle. La
santé, fille du travail et de la tempérance, y règne, et s'y joint avec
la beauté, ou supplée à la beauté même.

  [109] Vingt-cinq ans pour les garçons, et vingt ans pour les filles.
    (GARCILASSO.)

«Enfants de l'État, dit le prince, c'est à-présent qu'il attend de vous
le prix de votre naissance. Tout homme qui regarde la vie comme un bien,
est obligé de la transmettre et d'en multiplier le don. Celui-là seul
est dispensé de faire naître son semblable, pour qui c'est un malheur
que de vivre et que d'être né. S'il en est quelqu'un parmi vous, qu'il
élève la voix; qu'il dise ce qui lui fait haïr le jour; c'est à moi
d'écouter ses plaintes. Mais si chacun de vous jouit paisiblement des
bienfaits du soleil mon père, venez, en vous donnant une foi mutuelle,
vous engager à reproduire et à perpétuer le nombre des heureux.»

On n'entendit pas une plainte; et mille couples, tour-à-tour, se
présentèrent devant lui. «Aimez-vous, observez les lois, adorez le
soleil mon père,» leur dit le prince; et pour symbole des travaux et des
soins qu'ils allaient partager, il leur faisait toucher, en se donnant
la main, la bêche antique de Manco, et la quenouille d'Oello, sa
laborieuse compagne.

Alonzo, parcourant des yeux ce cercle de jeunes beautés, soupira, et dit
en lui-même: «Ah! si dans cette fête, Cora, tu paraissais, fille
céleste, tous ces charmes seraient effacés par les tiens.»

L'une des jeunes épouses, en approchant de l'Inca, avait les yeux
mouillés de pleurs. Le prince, qui s'en aperçoit, lui demande ce qui
l'afflige. Elle gardait encore un timide et triste silence. L'Inca
daigne la rassurer. «Hélas! dit-elle, j'espérais consoler l'amant de ma
soeur: car ma soeur est si belle, qu'on la réserve pour le temple; et le
malheureux Ircilo, à qui mon père la refuse, venait pleurer auprès de
moi. Élina, me dit-il un jour, tu n'es pas aussi belle, mais tu es aussi
douce: ton coeur est bon, il est sensible; tu aimes tendrement Méloé; je
sais combien tu lui es chère; je croirai la voir dans sa soeur:
tiens-moi lieu d'elle, par pitié. Je refusai d'abord: Méloé, tout en
pleurs, me pressa de prendre sa place. Qui le consolera, si ce n'est
toi? me dit-elle. Vois comme il est affligé. Je le veux bien, lui
dis-je, si cela le console. Il le croyait; il le promit. Eh bien, il
vient de m'avouer qu'il ne peut jamais aimer qu'elle, et qu'il la
pleurera toujours.»

L'Inca fit appeler le père d'Élina et de Méloé. «Amenez-moi Méloé, lui
dit-il. Vous la réservez pour le temple; mais le soleil veut des coeurs
libres, et le sien ne l'est pas. Elle aime ce jeune homme; et je veux
qu'il soit son époux. Pour Élina, je prendrai soin de lui en choisir un
digne d'elle.»

Le père obéit. Méloé s'avance affligée et tremblante. Mais dès qu'elle
voit Ircilo, et qu'elle entend que c'est à lui qu'on accorde sa main, sa
beauté se ranime; un doux ravissement éclate sur son front; et levant
ses yeux attendris sur les yeux de son jeune amant: «Tu ne seras donc
plus affligé? lui dit-elle. C'est tout ce que je souhaitais.»

Un nouveau couple se présente; et tout-à-coup un jeune homme éperdu fend
la foule, s'élance entre les deux époux, et tombant aux pieds de l'Inca:
«Fils du soleil, s'écria-t-il, empêchez Osaï de manquer à la foi qu'elle
m'a donnée: c'est moi qu'elle aime. Elle va faire son malheur, en
faisant le mien.»

Le roi, surpris de son audace, mais touché de son désespoir, lui permit
de parler. «Inca, dit-il, daigne m'entendre. C'était le temps de la
moisson; je faisais celle de mon père; on annonça celle du sien. Hélas!
disais-je, c'est demain qu'on moissonne le champ du père d'Osaï; mes
rivaux s'y rendront en foule, quel malheur si je n'y suis pas!
Hâtons-nous, redoublons d'ardeur pour achever la moisson de mon père.
J'en vins à bout; j'étais épuisé de fatigue; j'allai me reposer: le
sommeil me trompa; et quand je m'éveillai, votre père éclairait le
monde. Désolé, j'arrive; et je trouve Osaï dans les champs, avec le
jeune Mayobé, qui, dès l'aube du jour, avait moissonné avec elle. Va,
Nelti, tu ne m'aimes point, et tu ne chéris point mon père, me dit-elle
avec mépris: l'amour et l'amitié auraient été plus diligents. Elle ne
voulut point m'entendre; et depuis, elle n'a cessé de m'éviter et de me
fuir. Mais elle m'aime encore; oui, sois sûr qu'elle m'aime: car elle,
qui jamais ne trompe, m'a dit souvent: Nelti, je n'aimerai que toi.»

«Osaï, demanda le prince, est-il vrai?--Non, jamais je n'eusse aimé que
lui; mais l'ingrat! il a négligé la moisson de mon père, qui l'aimait
comme son enfant.» A ces mots elle s'attendrit. Tu l'aimes, et tu lui
pardonnes, reprit l'Inca. Reçois sa main. Et toi, dit-il à Mayobé,
cède-lui son amante; et pour te consoler, regarde: celle-ci n'est-elle
pas assez belle?--Ah! si belle, qu'Osaï même ne l'efface point à mes
yeux, dit le jeune homme.--Eh bien, si tu lui plais, je te la donne, dit
le prince. Y consentez-vous, Élina?--Je le veux bien, dit-elle, pourvu
qu'il ne s'afflige pas: car c'est la joie du mari qui fait la gloire de
la femme. Ma mère me l'a dit souvent, et mon coeur me le dit aussi.»

Tels étaient, parmi ce bon peuple, les plus grands troubles de l'amour.

Au milieu des chants et des danses qui précédaient les sacrifices, un
prodige parut dans l'air; et il attira tous les yeux. On vit un aigle
assailli et déchiré par des milans, qui, tour-à-tour, fondaient sur lui
d'un vol rapide[110]. L'aigle, après s'être débattu sous leurs griffes
tranchantes, tombe, épuisé de sang, au pied du trône de l'Inca et au
milieu de sa famille. Le roi, comme le peuple, en fut d'abord saisi
d'étonnement et de frayeur; mais avec cette fermeté qui ne l'abandonnait
jamais: «Pontife, dit-il, immolez sur l'autel du soleil mon père, cet
oiseau, l'image frappante de l'ennemi qui nous menace, et qui vient
tomber sous nos coups.»

  [110] Ce trait est pris de Garcilasso.

Le pontife invita le prince à venir dans le sanctuaire. «Je vous suis,
lui dit Huascar; mais cachez la frayeur qui se peint sur votre visage.
Le vulgaire n'a pas besoin qu'on l'avertisse de trembler.»

«Regardez, lui dit le pontife avant que d'entrer dans le temple, ces
trois cercles empreints sur le front pâlissant de l'épouse du soleil.»
La lune se levait alors sur l'horizon; et l'Inca vit distinctement trois
cercles marqués sur son disque, l'un couleur de sang, l'autre noir,
l'autre nébuleux, et semblable à une trace de fumée.

«Prince, lui dit le prêtre, ne nous déguisons pas la vérité de ces
présages. Ce cercle de sang est la guerre; le cercle noir annonce les
revers; et ce trait de fumée, plus effrayant encore, est le présage de
la ruine.»

«Le soleil, lui dit le monarque, vous a-t-il révélé ce malheureux
avenir?--Je l'entrevois, dit le pontife; le soleil ne m'a point
parlé.--Laissez-moi donc, reprit l'Inca, le dernier bien qui reste à
l'homme, l'espérance, qui l'encourage et le soutient dans ses malheurs.
Tout ce qui peut n'être qu'un jeu, qu'un accident de la nature, ne se
doit jamais expliquer comme un signe prodigieux, à moins qu'il ne soit
à-propos d'en intimider le vulgaire. Ce n'est pas ici le moment.»




CHAPITRE XXXI.


Huascar, loin de laisser paraître le trouble élevé dans son ame, se
montra aux yeux d'Alonzo plus ferme et plus résolu que jamais; il le
mena le lendemain dans ces jardins[111] éblouissants, où l'on voyait,
imités en or et avec assez d'industrie, les plantes, les fleurs, et les
fruits qui naissent dans ces climats. Ce qui eût été parmi nous un
exemple inoui de luxe, n'annonçait là que l'abondance et l'inutilité de
l'or.

  [111] Ceci est historique.

De ces jardins, où l'art s'était joué à copier la nature, l'Inca fit
passer Alonzo dans ceux où la nature même étalait ses propres richesses.
Ils occupaient un vallon charmant, au bord du fleuve Apurimac. Ces
jardins étaient l'abrégé des campagnes du Nouveau-Monde. Des touffes
d'arbres majestueux, associant leurs ombres, mariant leurs rameaux,
formaient par la variété de leur bois et de leur feuillage, un mélange
rare et frappant. Plus loin, des bosquets, composés d'arbustes couronnés
de fleurs, attiraient et charmaient la vue. Là, des prairies odorantes
répandaient les plus doux parfums. Ici les arbres d'un verger, ployant
sous le poids de leurs fruits, étendaient et ployaient leurs branches
au-devant de la main dont ils sollicitaient le choix. Là, des plantes,
d'une vertu ou d'une saveur précieuse, semblaient présenter à l'envi des
secours à la maladie et des plaisirs à la santé.

Alonzo parcourait ces jardins enchantés, d'un oeil triste et
compâtissant. «Ces beaux lieux, disait-il, ces asyles sacrés de la paix
et de la sagesse seront-ils violés par nos brigands d'Europe? et sous la
hache impie les verrai-je tomber, ces arbres dont l'antique ombrage a
couvert la tête des rois?»

Non loin de Cusco est un lac que le peuple indien révère: car ce fut,
dit-on, sur ses bords que Manco descendit avec Oello sa compagne; et au
milieu du lac est une île riante, où les Incas ont élevé un superbe
temple au soleil. Cette île est un lieu de délices; et sa fertilité
semble tenir de l'enchantement. Ni les prairies de Chita, où l'on voyait
bondir les troupeaux du soleil, ni les champs de Colcampara, dont la
moisson lui était consacrée, ni la vallée de Youcaï, qu'on appelait le
jardin de l'Empire, n'égalaient cette île en beauté. Là, mûrissaient les
fruits les plus délicieux; là, se recueillait le maïs, dont la main des
vierges choisies faisait le pain des sacrifices.

Le roi voulut aussi lui-même y conduire Alonzo. Le jeune Castillan ne
pouvait se lasser d'y admirer, à chaque pas, les prodiges de la culture.

Il vit les prêtres du soleil labourer eux-mêmes leurs champs. Il
s'adresse à l'un d'eux, que sa vieillesse et son air vénérable lui
avaient fait remarquer. «Inca, lui dit-il, serait-ce à vous de vaquer à
ces durs travaux? N'en êtes-vous pas dispensé par votre ministère
auguste? et n'est-ce point le profaner, que de vous dégrader ainsi?»

Quoique Alonzo parlât la langue des Incas, celui-ci crut ne pas
l'entendre. Appuyé sur sa bêche, il le regarde avec étonnement. «Jeune
homme, lui dit-il, que me demandes-tu? et que vois-tu d'avilissant dans
l'art de rendre la terre fertile? Ne sais-tu pas que, sans cet art
divin, les hommes, épars dans les bois, seraient encore réduits à
disputer la proie aux animaux sauvages? Souviens-toi que l'agriculture a
fondé la société, et qu'elle a, de ses nobles mains, élevé nos murs et
nos temples.»

«Ces avantages, dit Alonzo, honorent l'inventeur de l'art, mais
l'exercice n'en est pas moins humiliant et bas, autant qu'il est
pénible: c'est du moins ainsi que l'on pense dans les climats où je suis
né.»

«Dans vos climats, dit le vieillard, il doit être honteux de vivre,
puisqu'on attache de la honte à travailler pour se nourrir. Ce travail,
sans doute, est pénible, et c'est pour cela que chacun y doit
contribuer; mais il est honorable autant qu'il est utile; et parmi nous,
rien ne dégrade que le vice et l'oisiveté.»

«Il est étrange cependant, reprit Alonzo, que des mains qui se
consacrent aux autels, et qui viennent d'y présenter les parfums et les
sacrifices, prennent, l'instant d'après, la bêche et le hoyau, et que la
terre soit labourée par les enfants du soleil.»

«Les enfants du soleil font ce que fait leur père, dit le prêtre. Ne
vois-tu pas qu'il est tout le jour occupé à fertiliser nos campagnes? Tu
l'admires dans ses bienfaits, et tu reproches à ses enfants de l'imiter
dans leurs travaux!»

Le jeune Espagnol, confondu, insistait cependant encore. «Mais le
peuple, dit-il, n'est-il pas obligé de cultiver pour vous les champs qui
vous nourrissent?»

«Le peuple est obligé de venir à notre aide, dit le vieillard; mais
c'est à nous d'être avares de sa sueur.»

«Vous avez, dit Alonzo, de quoi payer ses peines; et votre
superflu...--Nous n'en avons jamais, dit le vieillard.--Comment! ces
richesses immenses!--Ces richesses ont leur emploi. Si tu as vu nos
sacrifices, ils consistent dans une offrande pure, dont la plus légère
partie est consumée sur l'autel: le reste en est distribué au peuple.
Tel est l'emploi que le soleil veut que l'on fasse de ses biens. C'est
lui rendre le culte le plus digne de lui: c'est sur-tout à ce caractère
que l'on reconnaît ses enfants. Nos besoins satisfaits, le reste de nos
biens n'est plus à nous: c'est l'apanage de l'orphelin et de l'infirme.
Le prince en est dépositaire; c'est à lui de le dispenser: car personne
ne doit mieux connaître les besoins du peuple, que le père du peuple.»

«Mais, en vous dépouillant ainsi, ne retranchez-vous point de la
vénération qu'aurait pour vous la multitude, si elle vous voyait
vous-même répandre avec magnificence ces richesses, qui vous échappent
obscurément et sans éclat?»

Le sage vieillard, à ces mots, sourit modestement, et ses mains
reprirent la bêche.

«Pardonnez, lui dit Alonzo, à l'imprudence de mon âge: je vois que je
vous fais pitié; mais je ne cherche qu'à m'instruire.»

«Mon ami, lui dit le vieillard, je ne sais si le faste et la
magnificence inspireraient autant de vénération que la simplicité d'une
vie innocente; mais ce serait une raison de plus de nous dépouiller de
nos biens: car, en nous flattant d'être aimés et honorés pour nos
richesses, nous nous dispenserions peut-être de nous décorer de vertus.»

Alonzo quitta le vieillard, attendri de sa piété, et pénétré de sa
sagesse.

Il témoigna le désir de voir les sources de cet or, dont l'abondance
l'étonnait; et l'Inca voulut bien lui-même l'accompagner sur l'Abitanis,
la plus riche des mines que l'on connût encore. Un peuple nombreux,
répandu sur la croupe de la montagne, y travaillait à tirer l'or des
veines du rocher, mais avec indolence. Alonzo s'aperçut qu'à peine on
daignait effleurer la terre, et qu'on abandonnait les veines les plus
riches, dès qu'il fallait s'ensevelir pour les suivre dans leurs
rameaux. «Ah! dit-il, que les Castillans pousseront ces travaux avec
bien plus d'ardeur! Peuple timide et faible, ils te feront pénétrer dans
les entrailles de la terre, en déchirer les flancs, en sonder les
abymes, t'y creuser un vaste tombeau. Encore n'assouviras-tu point leur
impitoyable avarice. Tes maîtres opulents, paresseux, et superbes,
deviendront tributaires des talents et des arts de leurs laborieux
voisins; ils verseront dans l'Europe les trésors de l'Amérique; et ce
sera comme le bitume jeté dans la fournaise ardente: la cupidité,
irritée par la richesse et par le luxe, s'étonnera de voir ses besoins
renaissants ramener toujours l'indigence: l'or, en s'accumulant,
s'avilira bientôt lui-même; le prix du travail, en croissant, suivra le
progrès des richesses; leur stérile abondance, dans des mains plus
avides, fera moins que leur rareté; et toi, malheureux peuple, et ta
postérité, vous aurez péri dans ces mines, épuisées par vos travaux,
sans avoir enrichi l'Europe. Hélas! peut-être même en aurez-vous accru
la misère avec les besoins, et les malheurs avec les crimes.»




CHAPITRE XXXII.


Alonzo, de retour à la ville du soleil, y reçut la réponse d'Ataliba;
elle était conçue en ces mots: «Si le roi de Cusco a oublié la volonté
de son père, celui de Quito s'en souvient. Il désire d'être l'ami et
l'allié de son frère, mais il ne sera jamais au nombre de ses vassaux.»

Le jeune ambassadeur, qui voyait le moment où la guerre allait
s'allumer, voulut préparer Huascar au refus de l'Inca son frère; et
l'ayant attiré au temple où étaient les tombeaux des rois:
«Explique-moi, lui dit-il, Inca, par quel privilége ton père est le
seul, entre tous ces rois, qui regarde en face l'image du soleil?--C'est
comme son enfant chéri, lui répondit l'Inca, qu'il a seul cette
gloire.--_Son enfant chéri!_ N'est-ce pas la complaisance et le mensonge
qui l'ont décoré de ce titre?--Tout son peuple le lui a donné, et tout
un peuple n'est point flatteur.--Crois-moi, fais cesser, dit Alonzo,
cette injuste distinction: tu sais bien qu'il n'en est pas
digne.--Étranger, dit l'Inca, respecte et ma présence et sa
mémoire.--Comment veux-tu, reprit Alonzo, que je respecte un roi que son
fils va demain déclarer insensé, parjure, et sacrilége? N'a-t-il pas
couronné ton frère? n'a-t-il pas violé les lois? Celui dont les derniers
soupirs ont allumé les feux de la guerre civile entre les enfants du
soleil, a-t-il mérité d'avoir place dans le temple du soleil et de le
regarder en face? Ou tu es injuste, ou il le fut: la guerre est ton
crime, ou le sien. Choisis: car le roi de Quito est résolu de s'en tenir
à la volonté de son père.»

Un coursier fougueux et superbe n'est pas plus étonné du frein qu'un
maître habile et courageux lui a mis pour la première fois, que ne le
fut le fier Inca, de l'intérêt puissant qu'opposait Alonzo à sa colère
impétueuse. «Tu as donc reçu, dit-il au jeune Castillan, la réponse de
ce rebelle?--Oui, dit Alonzo, et, grâce au ciel, il est digne, par sa
constance, d'être ton ami et le mien. Je le désavouerais, si, légitime
roi, il se fût rendu tributaire.»

Huascar, plein de colère, rentra dans son palais. Le ressentiment, la
vengeance, furent les premiers mouvements qui s'élevèrent dans son
coeur. Mais en y cédant, il fallait déshonorer son père, outrager sa
mémoire; c'était, dans les moeurs des Incas, le comble de l'impiété. La
nature se soulevait à cette effroyable pensée; et l'ame d'Huascar,
tour-à-tour emportée par deux sentiments opposés, ne savait, dans le
trouble où elle était plongée, auquel des deux s'abandonner.

Ce fut dans ce combat pénible que son épouse favorite, la belle et
modeste Idali, le trouva livré à lui-même, et si violemment agité,
qu'elle n'approcha qu'en tremblant. Idali menait par la main le jeune
Xaïra, son fils, destiné à l'empire; et ses yeux, tendrement baissés sur
cet enfant, versaient des pleurs. Le roi, levant sur elle un regard
triste et sombre, la voit pleurer, lui tend la main, et lui demande le
sujet de ses larmes. «Hélas! je suis tremblante, lui dit-elle. J'étais
avec mon fils; je caressais l'image d'un époux adoré. Ocello, votre
auguste mère, arrive pâle et désolée, le trouble et l'effroi dans les
yeux. Tendre et malheureuse Idali! m'a-t-elle dit, tu te complais dans
cet enfant, ton unique espérance; tu t'applaudis de sa destinée; mais,
hélas! qu'elle est incertaine, et que le droit qui l'appelle à l'empire
est mal assuré désormais! Voilà qu'une paix odieuse met la volonté des
Incas à la place de nos lois saintes; et l'exemple une fois donné, tout
leur sera permis. Le caprice d'un homme, l'adresse d'une femme, le
charme de la nouveauté, la séduction d'un moment suffit pour renverser
toutes nos espérances. Le sceptre des Incas passera dans les mains de
celle qui aura surpris un dernier mouvement d'amour ou de faiblesse. Le
fils de l'étrangère couronné dans Quito, et reconnu roi légitime, rien
ne peut plus être sacré. Ah! cher enfant, a-t-elle dit encore en
pressant mon fils dans ses bras, puisse ton père, après avoir autorisé
le parjure de ton aïeul, ne pas s'en prévaloir lui-même! Ainsi a parlé
votre mère; et elle demande à vous voir.»

A l'instant Ocello parut; et aux reproches de l'Inca, qui s'offensait de
ses alarmes, elle ne répondit qu'en l'accablant lui-même des reproches
les plus amers.

Rivale de Zulma, rivale abandonnée, elle gardait au fils la haine
qu'elle avait eue pour la mère. Le nom d'Ataliba lui était odieux.
L'amour jaloux a beau s'affaiblir avec l'âge; même en mourant, il laisse
son venin dans la plaie: on cesse d'aimer l'infidèle; on ne cesse point
de haïr l'objet de l'infidélité. C'est avec cette haine pour le sang de
Zulma, que la plus fière des Pallas[112] s'efforça d'animer son fils à
la vengeance.

  [112] C'est le nom qu'on donnait aux femmes du sang royal.

«Eh bien, venez-vous, lui dit-elle, de céder à l'orgueil rebelle de
l'usurpateur de vos droits? Venez-vous d'annoncer au monde que les lois
du soleil doivent toutes fléchir devant les volontés d'un homme? que
l'ivresse, l'égarement, le caprice d'un roi fait le sort d'un État?
qu'un père injuste peut exclure son fils de l'héritage auquel la nature
l'appelle, et en disposer à son gré?»

«Je suis loin d'applaudir, lui répondit l'Inca, à ces dangereuses
maximes; et si je dissimule l'iniquité d'un père, croyez que je m'y vois
forcé.» Alors il lui dit les raisons qui s'opposaient à son
ressentiment.

«Ces raisons spécieuses, lui répliqua sa mère, m'en cachent deux, que je
pénètre, et que vous n'osez avouer. L'une est l'espoir, qu'à votre tour
il vous sera permis de mettre la passion à la place des lois; et déja de
fières rivales partagent entre leurs enfants les débris de votre
héritage et de l'empire du soleil. L'autre raison qui vous retient,
c'est l'indolence et la mollesse, la peine de prendre les armes, et la
frayeur d'être vaincu: ainsi du moins va le penser tout un peuple,
témoin de cette paix infâme; et de vaines raisons ne l'éblouiront pas.
Le règne de tous vos aïeux a été marqué par la gloire; le vôtre le sera
par une honte ineffaçable. Cet empire qu'ils ont fondé, qu'ils ont
étendu, affermi par leur courage et leur constance, vous, par votre
faiblesse, vous l'aurez dégradé, vous en aurez hâté la décadence et la
ruine; le sang aura perdu ses droits; et le premier exemple de ce lâche
abandon, c'est mon fils qui l'aura donné! Est-ce là honorer la mémoire
d'un père? et pour lui, et pour vos aïeux, et pour ce dieu lui-même,
dont vous êtes issu, le plus coupable des outrages, n'est-ce pas
d'avilir leur sang? Si votre père eut des vertus, imitez-les: s'il eut
un moment de faiblesse, avouez, en la réparant, ce que vous ne pouvez
cacher, qu'il fut homme, fragile, et une fois séduit par les caresses
d'une femme; et, après cet aveu, faites céder aux lois, qui sont
toujours sages et justes, la passion, qui est aveugle, et le caprice
passager, que le regret désavoue et condamne.»

L'Inca voulut insister sur les maux qu'entraînait la guerre civile.
«Non, non, dit-elle; allez souscrire à cette paix déshonorante que
l'usurpateur vous impose; et s'il le faut, pour le fléchir, mettez votre
sceptre à ses pieds. O malheureux enfant! s'écria-t-elle enfin en
embrassant le jeune prince, que je te plains! et qui m'eût dit qu'un
jour tu aurais à rougir de ton père!» A ces mots, elle s'éloigna.

L'Inca, mortellement blessé de ces reproches, sortit, et fit dire à
l'instant à l'ambassadeur de Quito, que la guerre était déclarée, et
qu'il se hâtât de partir. Alonzo lui fit demander qu'il voulût bien le
voir encore; mais ses instances furent vaines, et le soir même il fut
remmené au-delà de l'Abancaï.




CHAPITRE XXXIII.


Ataliba fut consterné, quand il apprit le mauvais succès de l'entremise
d'Alonzo. Il s'enferme seul avec lui; et après l'avoir entendu: «Roi
superbe, s'écria-t-il, rien ne peut donc te fléchir; tu veux ou ma honte
ou ma perte! Le ciel est plus juste que toi, et il punira ton orgueil.»
A ces mots, se précipitant dans les bras du jeune Espagnol: «O mon ami!
dit-il, que de sang tu vas voir répandre! Nos peuples égorgés l'un par
l'autre!... Il l'aura voulu, il sera satisfait; mais la peine suivra le
crime.»

«Dispose de moi, lui dit Alonzo. Avec la même ardeur que j'implorais la
paix, laisse-moi repousser la guerre; et quelque soit le sort des armes,
permets à ton ami de vaincre, ou de mourir à tes côtés.»

«Non, dit le prince en l'embrassant, je ne veux point t'associer aux
forfaits d'une guerre impie. Garde-moi ta valeur pour des périls dignes
de toi. Tu n'es pas fait, sensible et vertueux jeune homme, pour
commander des parricides. C'est bien assez que j'y sois condamné. Toi
seul, et quelques vrais amis à qui j'ai confié mes peines, vous lisez au
fond de mon coeur. Le reste du monde, en voyant la discorde armer les
deux frères, confondra l'innocent avec le criminel. Laisse-moi ma honte
à moi seul; et ménage tes jours, pour ne partager que ma gloire.»

Orozimbo et ses Mexicains, Capana et ses sauvages voulaient aussi
s'armer pour sa défense. Mais il les refusa de même; et il ne leur
permit, comme au jeune Espagnol, que de l'accompagner jusqu'aux champs
d'Alausi sur les confins des deux royaumes.

Cependant, à l'un des sommets du mont Ilinissa, l'Inca de Quito fit
arborer l'étendard de la guerre; et ses peuples, à ce signal, se mirent
tous en mouvement.

C'est dans les fertiles plaines de Riobamba qu'ils s'assemblent; et les
premiers qui se présentent, sont les peuples de ces campagnes,
qu'enferment, du nord au midi, deux longues chaînes de montagnes:
vallons délicieux, et plus voisins du ciel, que la cime des
Pyrénées[113].

  [113] Le sol du vallon de Quito est élevé au-dessus du niveau de la
    mer de quatorze cent soixante toises, c'est-à-dire plus que le
    Canigou et le Pic du midi, les plus hautes montagnes des Pyrénées.
    (M. DE LA CONDAMINE.)

Du pied du Sangaï, dont le sommet brûlant fume sans cesse au-dessus des
nuages, du mugissant Cotopaxi[114], du terrible Latacunga[115], du
Chimboraço, près duquel l'Émus, le Caucase, l'Atlas, ne seraient que
d'humbles collines[116], du Cayambur, qui, noirci de bitume, le dispute
au Chimboraço, tous ces peuples courent aux armes pour la défense de
leur roi.

  [114] Ses éruptions ont été terribles en 1738, 1743, 1744, 1750, et
    1753. En 1753, la flamme s'élevait à cinq cents toises au-dessus du
    sommet de la montagne. En 1743, le bruit de l'éruption se fit
    entendre à cent vingt lieues. Le volcan a lancé à trois lieues dans
    la plaine des éclats de rocher de douze à quinze toises cubes. (M.
    DE LA CONDAMINE.)

  [115] En 1738, le tremblement de cette montagne renversa le bourg de
    son nom et celui de Hambato. Les habitants furent presque tous
    ensevelis sous les ruines.

  [116] La hauteur du Chimboraço est de trois mille deux cent vingt
    toises au-dessus du niveau de la mer.

Des régions du nord s'avancent ceux d'Ibara et de Carangué, peuple
indigent, fourbe et féroce, avant qu'il eût été dompté, mais depuis
heureux et fidèle. Il avait jadis égorgé sur l'autel de ses dieux, et
dévoré dans ses festins les Incas qu'on lui avait laissés pour
l'apprivoiser et l'instruire. Ce crime fut suivi d'un châtiment
épouvantable; et le lac où furent jetés les corps mutilés des
perfides[117], s'est appelé le lac de Sang[118].

  [117] Au nombre de deux mille selon Garcilasso, et de vingt mille
    selon Pedro de Cieça.

  [118] _Yahuar-Cocha._

A ce peuple se joint celui d'Otovalo, pays fertile[119], et sillonné de
mille ruisseaux, qui, sous un ciel brûlant, répandent dans les plaines
une salutaire fraîcheur.

  [119] La terre y produit cent-cinquante pour un.

Des rivages du couchant, depuis Acatamès jusques aux champs de Sullana,
tous les peuples de ces vallées qu'arrosent l'Émeraude, la Saya, le
Dolé, et les rameaux du fleuve dont la rapidité refoule les flots du
golfe de Tumbès, viennent, le carquois sur l'épaule et la lance à la
main, se rendre où l'Inca les appelle; et dès qu'il les voit
assemblés[120] il leur parle en ces mots:

  [120] Ils étaient au nombre de trente mille.

«Peuple que mon père a soumis par ses bienfaits autant que par ses
armes, vous souvient-il de l'avoir vu, avec ses cheveux blancs et son
air vénérable, s'asseoir au milieu de vous, et vous dire: Soyez heureux;
c'est tout le prix de ma victoire? Il est mort ce bon roi; il a laissé
deux fils, et il leur a dit en mourant: Régnez en paix, l'un au midi, et
l'autre au nord de mon empire. Mon frère, alors content de ce partage, a
dit à ce père expirant: Ta volonté sera pour nous une loi sainte. Il l'a
dit, et il se dément, et il prétend me dépouiller de l'héritage de mon
père. Peuples, je vous prends pour mes juges. Abandonnez-moi, si j'ai
tort; si j'ai raison, défendez-moi.--Tu as raison, s'écrièrent-ils d'une
commune voix; et nous embrassons ta défense.--Voilà mon fils, reprit
l'Inca, celui qui me doit succéder, et me surpasser en sagesse; car il
a, comme moi, l'exemple des rois nos aïeux, et de plus il aura le
mien.--Qu'il vive, répondent ces peuples; et quand tu ne seras plus,
qu'il nous rappelle son père.--Venez donc, poursuivit l'Inca, défendre
mes droits et les siens. Mon frère, plus puissant que moi, me dédaigne,
et fait à loisir les apprêts d'une guerre dont sans doute il se flatte
que le signal me fait trembler; je veux le prévenir, avant qu'il ait pu
rassembler ses forces. Demain nous marchons à Cusco.»

Dès le jour suivant, il s'avance, par les champs d'Alausi, vers les murs
de Cannare, ville célèbre encore par sa magnificence et par ses trésors
enfouis. Les Incas, en la décorant de murs, de palais, et de temples, en
avaient fait une forteresse, pour dominer sur les Chancas.

Cette nation de Chancas, nombreuse, aguerrie, et puissante, embrasse une
foule de peuples. Les uns, comme ceux de Curampa, des Quinvala et de
Tacmar, fiers de se croire issus du lion, qu'adoraient leurs pères, se
présentent, encore vêtus de la dépouille de leur dieu, le front couvert
de sa crinière, et portant dans les yeux son orgueil menaçant. D'autres,
comme ceux de Sulla, de Vilca, d'Hanco, d'Urimarca, se vantent d'être
nés, ceux-là d'une montagne, ceux-ci d'une caverne, ou d'un lac, ou d'un
fleuve, à qui leurs pères immolaient les premiers-nés de leurs enfants.
Ce culte horrible est aboli; mais on n'a pu les détromper de leur
fabuleuse origine, et cette erreur soutient leur courage guerrier.

A l'approche d'Ataliba, ces peuples, surpris sans défense, lui firent
demander pourquoi, les armes à la main, il pénétrait dans leur pays? «Je
vais, leur répondit l'Inca, supplier le roi de Cusco de m'accorder son
alliance, et lui jurer, s'il y consent, sur le tombeau de notre père,
une inviolable amitié.»

Rien ne ressemblait moins à un roi suppliant, que ce prince à la tête
d'une puissante armée; mais on fit semblant de le croire; et, trompé par
les apparences, il allait passer plus avant, lorsqu'il vit entrer dans
sa tente l'un des caciques du pays. Ce cacique, qu'avait blessé
l'orgueil de l'Inca de Cusco, salue Ataliba, et lui tient ce langage:
«Tu crois passer en sûreté chez un peuple à qui tu défends qu'on fasse
injure et violence; apprends que dans un conseil, où je viens
d'assister, on a conspiré contre toi. Je t'aime, parce qu'on m'assure
que tu es affable et bon; et je hais ton rival, parce qu'il est dur et
superbe. Il m'a humilié. Je suis fils du lion; je ne veux pas qu'on
m'humilie.»

Ataliba rendit grâce au cacique, et consulta ses lieutenants sur l'avis
qu'il avait reçu. Ses lieutenants étaient Palmore et Corambé, tous deux
nourris dans les combats, sous les drapeaux du roi son père, et révérés
des troupes, qu'ils avaient aguerries dans la conquête de Quito.
«Prince, lui dit l'un d'eux, voyez ces plaines où s'élèvent des monceaux
d'ossements ensevelis sous l'herbe; ce sont les restes honorables de
vingt mille Chancas, morts dans une bataille[121] en défendant leur
liberté. Leurs enfants ne sont point des hommes sans courage.
Vainqueurs, nous leur imposerons, je le crois; mais le sort des combats
est trompeur; et celui-là est insensé qui n'en prévoit pas
l'inconstance. J'ose espérer de vaincre, sans me dissimuler que nous
pouvons être vaincus; et alors je les vois, ces peuples, enhardis par
notre défaite, tomber sur une armée éparse et fugitive, et achever de
l'accabler. Ne négligez donc pas l'avis de ce cacique. La forteresse de
Cannare est un point d'appui, de défense, et de ralliement au besoin. Ce
poste, auquel le salut de l'armée est attaché, ne peut être remis en des
mains trop fidèles; et, si j'ose le dire, Inca, c'est à vous-même à le
garder.»

  [121] Sous le règne de l'Inca Roca: il resta sur la place trente mille
    hommes, huit mille du côté des Incas. La plaine Sascahuana, où se
    donna cette bataille, fut appelée _Yahuar Pampa_, _Campagne de
    sang_. Voyez le chapitre 30.

L'Inca ne vit, dans ce conseil prudent, que l'intention de le laisser en
un lieu sûr; et il le prit pour une offense. «Si ma présence vous fait
ombrage, dit-il à Corambé, vous me connaissez mal. Votre âge, vos
exploits, l'estime de mon père, vous ont acquis ma confiance; et je n'ai
jamais su la donner à demi. Vous commanderez; je serai votre premier
soldat: on apprendra de moi à vous obéir avec zèle; et si la victoire
est à nous, n'ayez pas peur que votre roi vous en dérobe le mérite.
Quant au soin de mes jours, ce n'est pas le moment de nous en occuper.
Ce sont mes droits qu'on va défendre; il serait honteux que, sans moi,
l'on combattît pour moi. Ne me parlez donc plus de me tenir loin des
combats.»

«Non, prince, lui dit Corambé, je vous servirais mal, si je vous croyais
lâche; mais moi, vous me croyez jaloux et envieux de votre gloire. Vous
vous reprocherez d'avoir fait cette injure au zèle d'un ami, que votre
père a mieux connu.»

«Ah! généreux vieillard, pardonne, lui dit l'Inca en l'embrassant. J'ai
été un moment injuste. Mais pourquoi vouloir me laisser oisif à l'ombre
de ces murs?»

«J'y resterai, lui dit Corambé. Laissez-moi trois mille hommes, et ces
vaillants caciques, et cet étranger, qui, comme eux, ne demande qu'à
vous servir.» L'Inca n'hésita point. Alonzo, Capana, le vaillant
Orozimbo, les sauvages, les Mexicains applaudirent tous avec joie,
résolus de verser leur sang pour la défense de l'Inca. Ayant donc laissé
avec eux trois mille hommes d'élite dans les murs de Cannare, il fit
avancer son armée vers les champs de Tumibamba.




CHAPITRE XXXIV.


Cependant le roi de Cusco se hâtait d'assembler ses troupes; et tous les
peuples d'alentour quittaient leurs champs, volaient aux armes, et se
rendaient auprès de lui.

Des bords de ce lac célèbre[122] où Manco descendit, les peuples
d'Assilo, d'Avancani, d'Uma, d'Urco, de Cayavir, de Mullama, d'Assan, de
Cancola et d'Hillavi, compris sous le nom de Collas, quittent leurs
riants pâturages, où ils adoraient autrefois un bélier blanc, comme le
dieu de leurs troupeaux et la source de leurs richesses. Ils se disent
nés de ce lac que leurs cabanes environnent; et c'est le Léthé, où leurs
ames se replongent après la vie, pour revoir un jour la lumière, et
passer dans de nouveaux corps.

  [122] Le lac de Collao.

De son côté s'avance la fière et courageuse nation des Charcas. C'est la
raison qui l'a soumise, et non pas la force des armes. Lorsque les Incas
lui annoncèrent qu'ils venaient lui donner des lois, ses jeunes
guerriers, pleins d'ardeur, demandèrent tous à combattre, et à mourir,
s'il le fallait, pour la défense de leur liberté. Les vieillards leur
firent l'éloge de la sagesse des Incas et de leur bonté généreuse; les
armes leur tombèrent des mains; et ils allèrent tous en foule se
prosterner aux pieds de ce fils du soleil qui voulait bien régner sur
eux.

Plus sage encore avait été le vaillant peuple de Chayanta. Sa réduction
volontaire sous la puissance des Incas est le modèle des bons conseils.
Le prince qui l'allait soumettre, lui fit dire qu'il lui apportait des
lois, des moeurs, une police, un culte, une façon de vivre enfin plus
raisonnable et plus heureuse. «S'il est vrai, répondirent les Chayantas
aux députés, votre roi n'a pas besoin d'une armée pour nous réduire.
Qu'il la laisse sur nos frontières; qu'il vienne, et qu'il nous
persuade; nous lui serons soumis; c'est au plus sage à commander. Mais
qu'il promette aussi de nous laisser en paix, si, après l'avoir entendu,
nous ne voyons pas comme lui, à changer de culte et de moeurs,
l'avantage qu'il nous annonce.» A des conditions si justes, l'Inca vint
presque sans escorte; il parla, il fut écouté; et quand ce peuple eut
bien compris qu'il était utile pour lui de se ranger sous les lois des
Incas, il se soumit et rendit grâces. Tels étaient ces sauvages, que les
Européens n'ont cru pouvoir apprivoiser que par le meurtre et
l'esclavage.

En plus petit nombre s'avancent les peuples qui, vers l'orient,
cultivent le pied des montagnes inaccessibles des Antis. Leurs aïeux
adoraient d'énormes couleuvres[123], dont ce pays sauvage abonde. Ils
adoraient aussi le tigre, à cause de sa cruauté. Ils en ont abjuré le
culte, mais ils font toujours gloire d'en porter la dépouille, et leur
coeur n'en a point encore oublié la férocité. Chez les Antis, dont ils
descendent, la mère, avant de présenter la mamelle à son nourrisson, la
trempe dans le sang humain, afin qu'ayant sucé le sang avec le lait, les
enfants en soient plus avides.

  [123] Elles ont jusqu'à vingt-cinq et trente pieds de longueur.

Du côté du nord, se replient vers les bords de l'Apurimac, les peuples
de Tumibamba, de Cassamarca, de Zamore, et cette nation farouche, dont
les murs ont gardé le nom du Contour[124], le dieu de ses pères. Un
panache des plumes de cet oiseau terrible[125] distingue les enfants de
ses adorateurs, et flotte sur leur tête altière.

  [124] Cuntur-Marca.

  [125] Il est noir et blanc comme la pie. La nature lui a refusé des
    serres; mais il a le bec si dur et si fort, que d'un seul coup il
    perce le cuir d'un taureau. Ses ailes déployées ont plus de vingt
    pieds d'étendue. Deux de ces oiseaux suffisent pour tuer un taureau,
    et pour le dévorer.

Après eux vient l'élite des peuples de Sura, pays fertile, où germe
l'or; de Rucana, où la beauté semble être un des dons du climat, tant la
nature en est prodigue; et des champs de Pumalacta[126], autrefois
repaire sauvage des lions que l'homme adorait.

  [126] Dépôt du lion.

Des plaines du couchant se rassemblent en foule les vaillants peuples
d'Imata, de Collapampa, de Quéva, par qui l'empire fut sauvé de la
révolte des Chancas[127], et qui portent encore les marques de leur
gloire. Ces marques sont pour eux les mêmes que pour les enfants du
soleil[128].

  [127] Sous l'Inca Roca. _Voyez_ les chapitres 30 et 34.

  [128] Les cheveux coupés, les oreilles percées, et la frange _Lautu_
    sur le front.

Enfin venaient les habitants des riches vallées d'Yca, de Pisco,
d'Acari, de Nasca, de Rimac, docilement soumis; et ceux d'Huaman, plus
rebelles, mais enfin réduits à leur tour. Lorsqu'on leur avait proposé
de recevoir le culte et les lois des Incas, ils avaient répondu qu'ils
adoraient la mer, divinité féconde et libérale; qu'ils ne défendaient
point aux peuples des montagnes d'adorer le soleil, qui leur faisait du
bien, et dont la chaleur tempérait l'âpreté de leurs froids climats;
mais que pour eux qu'il consumait, et dont il brûlait les campagnes, ils
n'en feraient jamais leur dieu; qu'ils étaient contents de leur roi
comme de leur divinité, et qu'au prix de leur sang ils étaient résolus à
les défendre l'un et l'autre. La guerre fut longue et terrible; mais
l'ennemi, pour les réduire, ayant fait couper les canaux qui arrosaient
leurs sillons arides, la nécessité fit la loi; et la douce équité du
règne des Incas justifia leur violence.

Ces nations à peine étaient rendues sous les murailles de Cusco,
lorsqu'on apprit que le roi de Quito s'avançait vers Tumibamba. Huascar
voulait aller l'attendre au passage du fleuve qui baigne ces campagnes.
Mais la fortune le servit mieux que la prudence et le conseil.

Ataliba avait passé le fleuve; et sur la colline opposée il voulait
établir son camp. Le jour penchait vers son déclin. L'armée de Quito
avait fait une longue marche; et le soldat, excédé de fatigue, n'eût
demandé que le repos. Mais ranimé par la voix de l'Inca, il montait la
colline avec sécurité. Tout-à-coup, sur la cime, se présente en colonne
l'armée du roi de Cusco. A la vue de l'ennemi, elle se déploie; à
l'instant le signal du combat se donne. L'avantage du lieu, du nombre,
sur des troupes déja vaincues par l'épuisement de leurs forces, rendit
leur courage inutile. Ceux de Quito, vingt fois ralliés et rompus, ne
durent leur salut qu'aux ombres de la nuit, qui favorisa leur retraite.
Il fallut repasser le fleuve; et le roi, qui voulut en personne protéger
ce passage, s'étant laissé envelopper, fut pris et enlevé par l'ennemi.

Huascar dédaigna de le voir. «Il aura le sort d'un rebelle, dit-il;
qu'on le garde avec soin dans le fort de Tumibamba.»

Ce désastre porta la désolation dans l'armée du roi captif. Tout le camp
était en tumulte. Le fils d'Ataliba y courait éperdu, et criait à ces
peuples en leur tendant les bras: «Mes amis! rendez-moi mon père.» Sa
douleur, son égarement, redoublaient encore la tristesse dont les
esprits étaient frappés.

Palmore affligé, mais tranquille, va au-devant de Zoraï, et le ramenant
dans sa tente, lui dit: «Prince, modérez-vous; rien n'est désespéré. Vos
peuples sont fidèles. Votre père est vivant. Il vous sera rendu.--Vous
me flattez, dit le jeune homme tremblant de frayeur et de joie.--Je ne
vous flatte point; il vous sera rendu, dit le vieillard. Allez, et
donnez à vos peuples l'exemple de la fermeté.»

La nuit vint; un silence morne, répandu dans toute l'armée, marquait la
consternation. Palmore seul, enfermé dans sa tente, veillant et
méditant, se disait à lui-même: «Que ferai-je? Si par la force je tente
de délivrer mon roi, je connais bien son ennemi, il le fera périr plutôt
que de le rendre; et si je laisse voir de l'irrésolution, de la
faiblesse, et de la crainte, le découragement s'empare de l'armée: elle
va tout abandonner.»

Comme il était plongé dans ses tristes pensées, un vieux soldat se
présente à lui. «Me reconnais-tu? lui dit-il. J'ai combattu sous tes
enseignes dans la conquête de Quito. Tu vois encore mes cicatrices.
Quand le cacique de Tacmar fut vaincu, pris, et enfermé dans le fort de
Tumibamba, je fus l'un de ses gardes. On vint pour l'enlever; et par une
longue caverne, on allait percer sa prison. L'entreprise fut découverte;
et Tacmar, réduite à se rendre, obtint que son cacique fût mis en
liberté. La paix fit oublier la guerre; et l'on négligea de combler le
chemin creusé sous le fort: seulement d'épais mangliers en dérobent
l'entrée; mais elle m'est connue; et si la prison de l'Inca est, comme
je le crois, la prison du cacique, je ne veux que dix hommes d'un
courage éprouvé, pour le délivrer cette nuit.»

Palmore applaudit à son zèle, lui dit de se choisir lui-même des
compagnons dignes de lui, et dans le plus profond silence il les voit
s'éloigner du camp; mais il passe la nuit dans les plus cruelles
alarmes. Il craint, il espère, il médite l'incertitude, l'apparence, le
danger de l'événement. Il y va de la liberté et de la vie de son roi. Il
l'aura sauvé ou perdu. Ce moment fatal en décide.

Cependant le roi de Quito gémit sous le poids de ses chaînes, plus
tourmenté par la pensée de ses peuples et de son fils, que par le
sentiment de son propre malheur.

Tout-à-coup, au milieu de ces réflexions où son ame était abymée, il
entend un bruit souterrain. Il écoute; ce bruit approche. Il sent frémir
la terre sous ses pas. Il recule, il la voit s'écrouler. A l'instant
s'élève, comme d'un tombeau, un homme qui, sans lui parler, lui fait le
geste du silence, et l'ayant saisi par la main, l'entraîne dans l'abyme
qui vient de s'ouvrir devant lui. Ataliba, sans résistance, se livre à
son guide; il le suit, et, à l'issue de la caverne, il se voit entouré
de soldats qui lui disent: «Venez, prince; vous êtes libre. Venez; vos
peuples vous attendent. Rendez-leur la vie et l'espoir.--Je suis libre!
et par vous! O mes libérateurs, leur dit-il en les embrassant, que ne
vous dois-je pas! Serai-je assez puissant pour vous récompenser jamais?
Achevez. Il s'agit de frapper les esprits par l'apparence d'un prodige.
Cachez-leur que c'est vous qui m'avez délivré.» Ils lui promettent le
silence; et, à la faveur de la nuit, Ataliba passe le fleuve, arrive
dans son camp, et pénètre sans bruit jusqu'à la tente de Palmore.

Le vieillard, qu'avait épuisé le tourment de l'inquiétude, en revoyant
son maître, se jette à ses genoux. L'Inca le relève et l'embrasse.
«Soldats, que l'un de vous, sans bruit, coure annoncer au prince le
retour de son père,» dit Palmore; et l'instant d'après arrive, dans
l'égarement de la surprise et de la joie, ce fils si tendre et si chéri.
Les transports mutuels du jeune Inca et de son père furent interrompus,
au réveil de l'armée, par les cris d'une multitude empressée à revoir
son roi. Il parut; les cris redoublèrent: «Le voilà, c'est lui, c'est
lui-même. Il est libre. Il nous est rendu.

Oui, peuple, dit Ataliba, le soleil mon père a trompé la vigilance de
mes ennemis. Il m'a fait échapper des murs qui m'enfermaient. Ma
délivrance est son ouvrage.»

A ce récit, la multitude ajoute (car elle aime à exagérer l'objet de son
étonnement), elle ajoute qu'Ataliba, pour s'échapper de sa prison, a été
changé en serpent[129]. Ce bruit vole de bouche en bouche. On le croit,
et on le publie comme un signe éclatant de la faveur du ciel.

  [129] Ce trait-là est d'après l'histoire.

«Palmore, dit le roi, voilà bien le moment de surprendre mes ennemis, et
de réparer ma disgrâce.»

«Non, prince, non, lui dit Palmore, vous ne vous exposerez plus. C'est
assez des frayeurs que cette nuit nous a causées. Allez vous joindre à
ceux qui défendent Cannare, et me renvoyez Corambé.» Le roi céda à ses
instances; et il fit appeler son fils.

«Prince, lui dit-il, je vous laisse sous la conduite de mes amis, et
sous la garde de mes peuples. Souvenez-vous de vos aïeux. Ils portèrent
dans les combats une sage intrépidité. Imitez leur prudence, ou plutôt
consultez celle des chefs qui vous commandent. Une sage docilité pour
les conseils de ceux que les ans ont instruits, est la prudence de votre
âge. Mes amis, dit-il à Palmore et aux guerriers qui l'entouraient, je
vous le confie, et sur lui je vous donne les droits d'un père. Adieu,
mon fils; reviens digne de toute ma tendresse.» A ces mots, pressant
dans ses bras ce jeune homme, dont la beauté, noble avec modestie, et
fière avec douceur, était l'image de la vertu dans l'ingénue
adolescence, le roi laissa échapper quelques larmes; et fixant sur
Palmore et sur les caciques un regard qui leur exprimait toute l'émotion
de son coeur paternel, il leur remit son fils, et détourna les yeux.




CHAPITRE XXXV.


Tandis qu'Ataliba, pour retourner à Cannare, traversait les champs de
Loxa, la révolte des Cannarins venait d'éclater. Tout un peuple
environnait la citadelle, et menaçait de couper les canaux des fontaines
qui l'abreuvaient. L'extrémité était pressante. Pour forcer ce peuple
aguerri à lever le siége, il fallait sortir des murs, et l'attaquer, au
risque d'être enveloppé et d'être accablé sous le nombre.

Alors parut le plus étonnant des phénomènes de la nature. L'astre adoré
dans ces climats s'obscurcit tout-à-coup au milieu d'un ciel sans nuage.
Une nuit soudaine et profonde investit la terre. L'ombre ne venait point
de l'orient; elle tomba du haut des cieux, et enveloppa l'horizon. Un
froid humide a saisi l'atmosphère. Les animaux, subitement privés de la
chaleur qui les anime, de la lumière qui les conduit, dans une
immobilité morne, semblent se demander la cause de cette nuit inopinée.
Leur instinct qui compte les heures, leur dit que ce n'est pas encore
celle de leur repos. Dans les bois, ils s'appellent d'une voix
frémissante, étonnés de ne pas se voir; dans les vallons, ils se
rassemblent et se pressent en frissonnant. Les oiseaux, qui, sur la foi
du jour, ont pris leur essor dans les airs, surpris par les ténèbres, ne
savent où voler.

La tourterelle se précipite au-devant du vautour, qui s'épouvante à sa
rencontre. Tout ce qui respire est saisi d'effroi. Les végétaux
eux-mêmes se ressentent de cette crise universelle. On dirait que l'ame
du monde va se dissiper ou s'éteindre; et dans ses rameaux infinis, le
fleuve immense de la vie semble avoir ralenti son cours.

Et l'homme!... ah! c'est pour lui que la réflexion ajoute aux frayeurs
de l'instinct le trouble et les perplexités d'une prévoyance
impuissante. Aveugle et curieux, il se fait des fantômes de tout ce
qu'il ne conçoit pas, et se remplit de noirs présages, aimant mieux
craindre qu'ignorer. Heureux, dans ce moment, les peuples à qui des
sages ont révélé les mystères de la nature! Ils ont vu sans inquiétude
l'astre du jour, à son midi, dérober sa lumière au monde; sans
inquiétude ils attendent l'instant marqué où notre globe sortira de
l'obscurité. Mais comment exprimer la terreur, l'épouvante dont ce
phénomène a frappé les adorateurs du soleil! Dans une pleine sérénité,
au moment où leur dieu, dans toute sa splendeur, s'élève au plus haut de
sa sphère, il s'évanouit! et la cause de ce prodige, et sa durée, ils
l'ignorent profondément. La ville de Quito, la ville du soleil, Cusco,
les camps des deux Incas, tout gémit, tout est consterné.

A Cannare, une horreur subite avait glacé tous les esprits. Les
assiégés, les assiégeants avaient le front dans la poussière. Alonzo,
tranquille au milieu de ces Indiens éperdus, observait avec un
étonnement mêlé de compassion, ce que peuvent sur l'homme l'ignorance et
la peur. Il voyait pâlir et trembler les guerriers les plus intrépides.
«Amis, dit-il, écoutez-moi. Le temps presse; il est important que votre
erreur soit dissipée. Ce qui se passe dans le ciel n'est point un
prodige funeste. Rien de plus naturel: vous l'allez concevoir, vous
allez cesser de le craindre.» Les Indiens, que ce langage commence à
rassurer, prêtent une oreille attentive; et Alonzo poursuit. «Lorsqu'à
l'ombre d'une montagne, vous ne voyez point le soleil; sans vous en
effrayer, vous dites: La montagne me le dérobe; ce n'est pas lui, c'est
moi qui suis dans l'ombre; il est le même dans le ciel. Eh bien, au lieu
d'une montagne, c'est un globe épais et solide, un monde semblable à la
terre, qui dans ce moment passe au-dessous du soleil. Mais ce monde, qui
suit sa route dans l'espace, va s'éloigner; et le soleil va reparaître
plus beau, plus brillant que jamais. N'ayez donc plus de peur d'une
ombre passagère, et profitez de l'épouvante dont vos ennemis sont
frappés.»

Le caractère de l'erreur, chez les peuples du Nouveau-Monde, est de
n'avoir point de racines. Elle tient si peu aux esprits, que le premier
souffle de la vérité l'en détache. Ils l'ont prise sans examen, ils
l'abandonnent sans résistance. Alonzo, par le seul moyen d'une image
claire et sensible a détrompé tous les esprits, et a ranimé tous les
coeurs. On vit en effet le soleil qui, comme un cercle d'or brillant au
bord de l'ombre, commençait à se dégager. «Quoi! ce n'est donc ni
défaillance, ni colère dans notre dieu?» s'écrièrent-ils. A ces mots,
Corambé achevant de dissiper leur crainte: «Soldats, dit-il, j'ai déja
vu arriver ce qu'il nous annonce. Il est plus éclairé que nous.
Hâtez-vous donc, prenez vos armes, sortons, et chassons ces rebelles que
la frayeur a déja vaincus.»

Aux cris des assiégés, qui, dès le crépuscule du jour renaissant,
s'élançaient hors des murs de la citadelle, les Cannarins
s'abandonnèrent à une terreur insensée. On fit main basse sur leur camp;
un instant le mit en déroute; et le soleil, éclairant ces campagnes, les
vit jonchées de mourants et de morts.

Alonzo, dans cette sortie, n'avait point quitté Capana; et à la tête des
sauvages, ils achevaient de dissiper les bataillons qu'ils avaient
rompus, lorsqu'ils virent de loin un autre combat s'engager. «Voilà, je
crois, dit Alonzo, une troupe de nos amis, sur qui les Cannarins se
vengent. Volons à leur secours.» Ils traversent la plaine avec la
rapidité d'un vent orageux; et un tourbillon de poussière marque la
trace de leurs pas. Ils arrivent. C'était le roi, c'était l'Inca
lui-même, qu'une vaillante escorte environnait, et défendait contre une
foule d'ennemis.

Au bandeau qui lui ceint la tête, à l'éclat de son bouclier, et plus
encore à son courage, Alonzo reconnaît le roi de Quito. L'éclair fend le
nuage avec moins de vîtesse que le glaive du Castillan n'entr'ouvre
l'épais bataillon qui presse Ataliba. Celui-ci voit Alonzo, et croit
voir la victoire. Il ne se trompait pas. Leur efforts réunis enfoncent,
repoussent, renversent tout ce qui s'oppose à leurs coups.

Dès que les Cannarins, dispersés devant eux, ont pris la fuite, Ataliba,
se jetant dans les bras d'Alonzo: «Qu'il m'est doux, lui dit-il, ô mon
ami, de te devoir ma délivrance! Mais je suis blessé. Je te laisse le
soin de rallier mes troupes. Fais grâce aux vaincus désarmés.» A ces
mots, pâle et chancelant, il se fit porter dans le fort.

Sa blessure était douloureuse, mais elle ne fut pas mortelle. La gomme
du mulli, ce baume précieux, dont la nature a fait présent à ces
climats, comme pour expier le crime d'y avoir fait germer l'or, ce
baume, versé dans la plaie, en fut la guérison, et rendit ce malheureux
prince à la vie et à la douleur.

Corambé porta dans le camp la nouvelle de la victoire de l'Inca sur les
Cannarins. Mais Palmore voulut attendre qu'elle fût répandue dans le
camp ennemi, et qu'elle y eût jeté l'alarme. Alors il s'y rendit
lui-même; et parlant au roi de Cusco: «L'Inca ton frère, lui dit-il, t'a
demandé la paix; et tu lui as déclaré la guerre. Il est venu au-devant
de la guerre, et il demande encore la paix. Un moment d'imprudence qui
t'a donné sur nous l'avantage d'une surprise, ne nous a point
découragés, et ne doit point t'enorgueillir. Nous souhaitons la paix,
uniquement par amour de la paix, et par la juste horreur que nous fait
la guerre civile. Inca, pèse bien ta réponse. Nos lances sont baissées,
nos arcs sont détendus, la flèche de la mort repose dans le carquois;
songe, avant qu'elle soit tirée, aux malheurs qu'un mot de ta bouche
peut prévenir, ou peut causer. C'est ici sur-tout que la parole est
meurtrière, et que la langue d'un roi est un dard à cent mille pointes.
Tu réponds au soleil ton père du sang de ses enfants et de celui de tes
sujets. L'égalité, l'indépendance, mais la concorde et l'union, voilà ce
que le roi ton frère me charge de t'offrir et de te demander.»

Le monarque lui répondit, que les Incas ses aïeux n'avaient jamais reçu
la loi. Palmore, en gémissant, lui dit: «Eh bien, tu le veux!... A
demain.» Et il retourna dans son camp.

L'aube du jour vit les deux armées se déployer dans la campagne. C'était
la première fois, depuis onze règnes, qu'on voyait arborer, dans les
deux camps, l'étendard de Manco. C'est le gage de la victoire; et le
centre, où il est placé, est le point le plus important de l'attaque et
de la défense.

Loin de ce centre périlleux, et sur une éminence, du côté de Cusco,
étincelle, aux rayons du jour, le trône d'Huascar, porté par vingt
caciques, et ombragé d'un pavillon de plumes de mille couleurs. Huascar,
du haut de ce trône, domine sur la campagne, et semble présider au sort
du combat qui va se donner.

Les deux armées, d'un pas égal, marchent l'une à l'autre; et soudain le
cri de guerre de ces peuples, ce mot formidable, _Illapa_[130], répété
par cent mille voix, fait retentir les bois et les montagnes. A ce cri
redoublé se joint le sifflement des flèches qui vont se tremper dans le
sang.

  [130] On a déja dit que ce mot signifiait _l'éclair, le tonnerre, et
    la foudre_.

Mais bientôt les carquois s'épuisent; et la flèche, dès ce moment, fait
place au javelot, qui, lancé de plus près, porte des coups plus assurés.
Bientôt on voit les bataillons flottants s'éclaircir et se resserrer
pour remplir et cacher leurs vides. La douleur étouffe ses cris, la mort
est farouche et muette; et pour ne pas donner à l'ennemi la joie
d'entendre de honteuses plaintes, l'Indien renferme en lui-même jusques
à ses derniers soupirs.

Au javelot succèdent la hache et la massue: armes terribles chez des
peuples à qui le fer et le salpêtre, ces présents des furies, sont
encore inconnus. Jusques-là une égale intrépidité avait rendu le combat
douteux: la victoire, incertaine entre les deux armées, planant sur le
champ de bataille, trempait, des deux cotés, ses ailes dans le sang.
Mais le moment de la mêlée fit voir quel avantage avaient des peuples
aguerris sur des peuples long-temps paisibles. Ce que l'armée de Cusco
avait de plus vaillant défendait la colline. Le reste, composé de
pasteurs amollis dans une douce oisiveté, avait l'avantage du nombre,
qui ne peut balancer long-temps celui de la valeur. De nouveaux
bataillons se présentaient en foule à la place de ceux qui, rompus et
défaits, tournaient le dos à l'ennemi; mais ils succombaient à leur
tour. Pas à pas ceux de Quito s'avancent, et menacent d'envelopper le
corps qui défend l'étendard. Le roi de Cusco voit de loin fléchir le
centre de son armée; il détache de la colline l'élite des peuples
guerriers qui gardaient sa personne. C'est ce qu'attendait Corambé; et
tandis que ce corps détaché vole au centre, lui-même, avec des
bataillons qu'il a choisis et réservés, il marche droit à la colline,
enfonce l'enceinte affaiblie du trône de l'Inca, s'ouvre par le carnage
un chemin sanglant jusqu'à lui, le fait prendre vivant, le fait charger
de liens, et l'entraîne.

Aussitôt mille cris funestes avertissent de ce malheur. Le bruit s'en
répand dans l'armée, et y porte le désespoir. Tout s'épouvante et se
disperse. On ne voit que des peuples désolés, éperdus, jeter leurs armes
et s'enfuir. La douleur, le trouble, l'effroi leur interdit même la
fuite: ils tombent épars dans la plaine, et vaincus, ils n'ont plus
d'espoir qu'en la clémence des vainqueurs; mais c'est vainement qu'ils
l'implorent. Plus de pitié: l'aveugle rage transporte ceux d'Ataliba.
Les deux vieillards qui les commandent, ont beau leur crier de cesser,
d'épargner le sang; le sang coule et ne peut les rassasier. Jamais ils
ne croiront avoir assez vengé la perte qui les rend furieux et barbares.
Leur prince, le fils de leur roi, Zoraï ne vit plus. O père infortuné!
que tu vas pleurer ta victoire!

A l'attaque de l'étendard, Zoraï s'avançait à la tête des siens, qu'il
animait par son exemple. A sa jeunesse, à sa beauté, au feu de son
courage, tous les coeurs se sentaient émus. L'ennemi, le voyant
s'exposer à ses coups, l'admirait, le plaignait, oubliait de le
craindre, et aucun n'osait le frapper. Un seul, et ce fut l'un des
féroces Antis, au moment que le jeune prince, au fort de la mêlée,
venait de saisir l'étendard, lui lance une flèche homicide. Le caillou
dont elle est armée lui perce le sein. Il chancelle: ses Indiens
s'empressent de le soutenir, mais, hélas! inutilement. Le feu de ses
regards s'éteint, l'éclat de sa beauté s'efface, le frisson de la mort
commence à se répandre dans ses veines. Tel, sur le bord d'une forêt, un
jeune cèdre, déraciné par un coup de vent furieux, ne fait que se
pencher sur les cèdres voisins, qui le soutiennent dans sa chûte. On le
croirait encore vivant; mais la langueur de ses rameaux et la pâleur de
son feuillage annoncent qu'il est détaché de la terre qui l'a nourri.
Tel, appuyé sur ses soldats, parut le jeune Inca, mortellement blessé.
«O mon père! dit-il d'une voix défaillante, ô quelle sera ta douleur!
Amis, achevez. Que mon sang lui ait au moins acquis la victoire. Vous
envelopperez mon corps dans ce drapeau qui m'a coûté la vie, pour
dérober aux yeux d'un père une image trop affligeante, et pour le
consoler, en l'assurant que je suis mort digne de lui.»

Le cri de la douleur, le cri de la vengeance retentissaient autour du
jeune prince. «Non, dit-il, c'est assez de vaincre; je ne veux point
être vengé. Je suis Inca, et je pardonne.» On l'emporte loin du combat,
dont la fureur se renouvelle; et peu d'instants après, soulevant sa
paupière vers les montagnes de Quito, il prononce encore une fois le
nom, le tendre nom de père, et il rend le dernier soupir. C'est dans ce
moment même que des cris lamentables annoncent à ceux de Cusco que leur
roi vient d'être enlevé.

D'un côté l'épouvante, de l'autre côté la fureur, ne présentent
dès-lors, dans les champs de Tumibamba, que la déroute et le carnage.
Cusco fut prise et saccagée; l'aîné des frères de son roi, le vaillant
et sage Mango, qui la défendait, vit enfin qu'il fallait périr, ou
céder: il fit sa retraite en combattant, et se sauva vers les montagnes.
A peine la fière Ocello, la belle et touchante Idali, avec cet enfant
précieux[131] que sa naissance avait destiné à l'empire, eurent le temps
de s'échapper; et les généraux d'Ataliba, après des efforts inouis pour
faire cesser le ravage, rallièrent enfin leurs troupes sur le bord de
l'Apurimac.

  [131] Xaïra.




CHAPITRE XXXVI.


C'est là que frémissait Huascar, sous une garde inexorable. Palmore et
Corambé, en entrant dans sa tente, se prosternent, selon l'usage, et,
par des paroles de paix, tâchent de l'adoucir. Il soulève à peine sa
tête; et d'un oeil indigné regardant ses vainqueurs: «Traîtres, dit-il,
rompez mes chaînes, ou trempez vos mains dans mon sang. C'est insulter à
mon malheur, que de mêler ainsi le respect à l'outrage. Si je suis roi,
rendez-moi libre; alors vous vous prosternerez. Mais si je ne suis qu'un
esclave, que ne me foulez-vous aux pieds?»

A peine il achevait ces mots, que son oreille fut frappée de cris et de
gémissements. «Tu n'es pas le seul malheureux, lui dit Palmore. Ataliba
vient de perdre son fils.--Ah! je le verrai donc pleurer, s'écria
Huascar avec une joie inhumaine. Puisse le ciel lui rendre tous les maux
qu'il m'a faits.»

Les peuples de Quito, rassemblés dans leur camp, ont demandé à voir le
corps du jeune prince, que l'on dérobait à leurs yeux; et ce sont leurs
cris de douleur et de rage qu'on vient d'entendre. On les appaise, on
les retient, on les engage à repasser le fleuve; et la marche de cette
armée victorieuse et conquérante ressemble à la pompe funèbre d'un jeune
homme, que sa famille, dont il aurait été l'espoir, accompagnerait au
tombeau. La consternation, le deuil et le silence environnaient le
pavois où le prince était étendu, enveloppé dans cette enseigne, triste
et glorieux monument de sa valeur. Après lui, le roi de Cusco, porté sur
un siége pareil, jouissait au fond de son coeur, de la calamité
publique.

Les deux généraux d'Ataliba accompagnaient le lit funèbre, l'oeil morne,
le front abattu, oubliant qu'ils venaient de conquérir un empire, et ne
pensant qu'à la douleur dont ce malheureux père allait être frappé.

«Hélas! disait Palmore, il nous l'a confié; il l'attend; ses bras
paternels seront ouverts pour l'embrasser; et ce n'est plus qu'un corps
glacé que nous allons lui rendre! Comment paraître devant lui?»

«Il est homme, dit Corambé; son fils était mortel: je le plains; mais,
au lieu de flatter sa faiblesse, je veux lui donner le courage de
résister à son malheur. Laissez-moi devancer l'armée, et le voir, avant
que le bruit de cette mort soit répandu.»

Ataliba, guéri de sa blessure, mais faible encore et languissant, avait
eu le chagrin d'apprendre que la défaite des Chancas ne l'avait que trop
bien vengé. Il gémissait sur sa victoire, roulant dans sa pensée, avec
inquiétude, les dangers qu'affrontaient pour lui son fils, ses amis, et
ses peuples, lorsqu'il s'entendit annoncer l'arrivée de Corambé.
Surpris, impatient d'apprendre quel sujet peut le ramener, il ordonne
qu'on l'introduise. Corambé paraît devant lui. «Inca, lui dit-il, c'en
est fait; l'empire est à toi sans partage: tes ennemis sont tous
détruits ou désarmés: Huascar est le seul qui te reste; il est captif,
on te l'amène.»

A peine il achevait ces mots, Ataliba, transporté de joie, se lève,
l'embrasse, et lui dit: «Invincible guerrier, j'attendais tout de toi et
de celui qui te seconde; mais ce prodige a passé mon attente et les
voeux que j'osais former. Achève de mettre le comble au bonheur de ton
roi. Il est père; il ressent les alarmes d'un père. Où est mon fils? où
l'as-tu laissé? pourquoi n'est-il pas avec toi?--Ton fils... il a vu des
dangers dont le plus courageux s'étonne.--Et sans doute il les a bravés?
Réponds. Ce silence est terrible.--Que te dirai-je, hélas! pour la
première fois il voyait l'horreur des batailles. La nature a des
mouvements que la vertu ne peut dompter.--Ciel! qu'entends-je? Il a fui!
il s'est couvert de honte! il a déshonoré son père!--Eût-il mieux valu
qu'exposé à une mort inévitable, il s'y fût livré?--Plût au ciel!--Eh
bien, console-toi. Il s'est comblé de gloire, et il est mort digne de
toi.--Il est mort!--Ton armée te l'apporte en pleurant: il en fut
l'amour et l'exemple. Jamais, dans un âge si tendre, on n'a montré tant
de valeur.»

Ce coup terrible pénétra jusqu'au fond de l'ame d'un père; mais il la
soulagea, même en la déchirant. Il tombe accablé de douleur; et alors
deux sources de larmes coulent de ses yeux. «Ah! cruel, par quelle
épreuve, disait-il, vous avez préparé mon coeur à la constance! Vous
avez pu calomnier mon fils! et moi j'ai pu vous croire! Ah, cher enfant!
pardonne: des larmes éternelles expieront mon erreur. La gloire même de
ta mort ne me la rend que plus cruelle. Jour désastreux! combat funeste!
ah! c'est ainsi que le ciel venge le crime d'une guerre impie: les
vaincus, les vainqueurs en partagent la peine horrible; et sa colère les
confond.»

Il fallut prendre, pour ce père affligé, le soin de son nouvel empire.
Cette riche et vaste conquête, fruit des travaux de onze règnes, et
qu'il avait faite en un jour, Cusco, réduite sous ses lois, son rival
même prisonnier et mis en son pouvoir, rien ne le touche. Il demande son
fils. Le cortége s'avance. Le corps enveloppé dans l'enseigne fatale est
déposé sous ses yeux. L'Inca le regarde en silence. Il fait signe au
cortége et à sa cour de s'éloigner. On lui obéit; et seul au fond de son
palais avec l'objet de sa douleur, il s'enferme; il approche, et d'une
main tremblante il soulève le voile, il découvre ce corps sanglant; il
jette un cri, et se renverse, comme frappé du coup mortel. Immobile et
glacé lui-même, il est sans couleur et sans voix; et quand il a repris
ses sens, et que sa douleur se ranime, il s'y abandonne tout entier.
Cent fois il embrasse son fils, cent fois, collant sa bouche sur ses
lèvres éteintes, et de son sein pressant ce coeur qui ne bat plus contre
le sien, il demande au ciel de pouvoir le ranimer, en expirant lui-même.
Tantôt, contemplant la blessure, il lave de ses pleurs le sang qui s'en
est épanché; tantôt ses regards immobiles, fixés sur les yeux de son
fils, semblent y rechercher la vie. «Ah! dit-il, si ce corps glacé
pouvait revivre! si ses yeux pouvaient me revoir! Hélas! plus
d'espérance! Ils sont fermés ces yeux; ils le sont pour jamais. Ses
grâces, sa beauté, ses vertus, rien n'a pu prolonger ses jours; et d'un
fils qui faisait ma gloire et ma félicité, voilà ce qui me reste!» C'est
ainsi qu'oubliant ses prospérités, son triomphe, il s'abymait dans sa
douleur.

Après qu'elle fut épuisée, et que la nature affaiblie fut tombée de cet
accès dans un stupide abattement, ce père malheureux se laissa détacher
des tristes restes de son fils. Ses amis, et sur-tout Alonzo, essayaient
de le consoler. «Ah! laissez-moi, disait-il, payer à la nature le tribut
d'une ame sensible. J'ai bu la coupe du bonheur, j'en ai épuisé les
délices; l'amertume est au fond, je veux m'en abreuver. Mon fils, mon
cher fils m'a donné tant de douces illusions! tant de flatteuses
espérances! La douleur suit la joie; hélas! elle sera plus longue. C'est
sans retour, c'est pour jamais que la joie a quitté mon coeur.»

On lui parla de sa puissance, du soin de l'affermir, des moyens de la
conserver. «Qu'en ferais-je, dit-il, de cette puissance accablante?
Suis-je un dieu, pour veiller sur un empire immense, pour être sans
cesse et par-tout présent à ses besoins? Qu'on m'amène mon frère. Oui,
je veux l'appaiser; je veux que, témoin de mes larmes, il en soit
touché, qu'il me plaigne, et qu'il me trouve encore plus malheureux que
lui.»

Huascar, chargé de liens, parut devant Ataliba. «Vois, lui dit ce père
affligé, vois, cruel, ce que tu me coûtes.--Il te sied bien, répond le
farouche Huascar, de me reprocher une mort, quand dix mille Incas
égorgés sont les victimes de ta rage! Tu pleures, tigre, tu le dois;
mais est-ce là ce que tu pleures? Va voir le meurtre qu'on a fait des
peuples sujets de tes pères, Cusco, ses palais et ses temples regorger
du sang des vieillards, et des femmes, et des enfants, ses murs
saccagés, ses campagnes, qui ne sont plus que des tombeaux; et pleure
ton fils, si tu l'oses.»

Ces terribles mots étouffèrent dans le coeur d'Ataliba le sentiment de
son propre malheur: le roi prit la place du père. Il regarde ses
lieutenants, et les interroge des yeux. Leur silence même est l'aveu de
ce qu'il vient d'entendre. «Il est donc vrai, dit-il, et par une aveugle
fureur on m'a rendu exécrable à la terre! Cela seul manquait à mes
maux.» Alors, renversé sur son trône, et détournant les yeux pour ne pas
voir la lumière, il reste dans l'accablement, et ne respire que par de
longs sanglots. «Jusqu'à l'instant où ton fils a péri, lui dit Palmore
avec tristesse, j'ai pu commander à tes peuples; mais, du moment qu'ils
l'ont vu tomber, leur douleur, transformée en rage, n'a plus connu de
frein. Punis-les, si tu veux, de l'avoir trop aimé; ou pardonne à leur
désespoir, dont la cause n'est que trop juste, et dont l'excuse est dans
ton coeur. Ils ont vengé ton fils, comme l'aurait vengé son père.»

«Huascar, reprit Ataliba après un long et douloureux silence, voilà les
excès effroyables où se portent les nations, lorsque une fois la
discorde et la guerre ont rompu les noeuds les plus saints, et chassé
des coeurs la nature. Étouffons ces fureurs dans nos embrassements.
Reprends ton sceptre et ton empire, et pardonne-moi tes malheurs.»

Huascar indigné le repousse, et lui dit: «Va, meurtrier de ma famille,
va régner sur des morts, t'asseoir sur des ruines, et t'applaudir, en
contemplant des massacres et des débris. Tel est l'empire que tu
m'offres. Je ne veux de toi que la mort. Garde tes présents, ta pitié;
garde les fruits de tes forfaits; qu'ils en éternisent la honte; et que,
pour mieux te détester, les malheureux que je te laisse soient condamnés
à t'obéir.»

«Tu sais, lui dit Ataliba, que les crimes que tu m'imputes ne sont pas
les miens, tu le sais; mais ta douleur te rend injuste. Je laisse au
temps à la calmer. Un jour tu te ressouviendras que j'ai détesté la
guerre, que je t'ai demandé la paix, que je te la demande encore, plus
pénétré, plus accablé que toi des maux que nous nous sommes faits. Alors
tu retrouveras ton frère tel que tu le vois aujourd'hui, traitable,
humain, sensible et juste. Adieu. Je te laisse en ces murs, captif, il
est vrai; mais n'ayant qu'à vouloir, pour cesser de l'être. Le jour même
que, sur l'autel du soleil notre père, tu consentiras, avec moi, à nous
jurer une alliance et une paix inviolable, ton trône, ton empire, tout
te sera rendu.»




CHAPITRE XXXVII.


La citadelle de Cannare fut la prison du roi captif. Le vainqueur y
laissa une garde fidèle sous le sévère Corambé. Il envoya Palmore
gouverner en son nom les états de Cusco; et lui, rendant, sur son
passage, aux vallons de Riobamba, de Muliambo, d'Iliniça, les laboureurs
qu'il en avait tirés, il retourne à Quito sans pompe, accompagné du lit
funèbre qui portait son malheureux fils.

L'arrivée d'Ataliba fut le tableau le plus touchant d'une désolation
publique. Sa famille éplorée vient au-devant de lui; un peuple nombreux
l'accompagne: mais aucune voix ne s'élève pour féliciter le vainqueur,
on n'est occupé que du père; et si la nuit dérobait à ses yeux tout ce
peuple qui l'environne, aux gémissements échappés à travers un vaste
silence, il se croirait dans un désert, où quelques malheureux égarés et
plaintifs implorent le secours du ciel.

Dans cette foule, et au milieu de la famille de l'Inca, paraît une femme
éperdue. Ses voiles déchirés, sa tête échevelée, son sein meurtri, ses
yeux égarés, sa pâleur, les convulsions de la douleur dans tous les
traits de son visage, ses mains qu'elle tend vers le ciel, tout annonce
une mère, et une mère au désespoir.

Du plus loin que l'Inca la voit, il descend de son siége, il va
au-devant d'elle; et la recevant dans ses bras: «Ma bien-aimée, lui
dit-il, le soleil notre père a rappelé ton fils; il dispose de ses
enfants. Heureux celui que l'innocence, la vertu, la gloire, l'amour
accompagnent jusqu'au tombeau! Il a fait la moisson, il quitte le champ
de la vie. Ton fils a peu vécu pour nous, mais assez pour lui-même: il
emporte avec lui ce que les ans donnent à peine, et ce qu'un instant
peut ravir, les regrets et l'amour du monde. Affligeons-nous de lui
survivre: l'homme à plaindre est celui qui pleure, et non pas celui qui
est pleuré. Mais, par un excès de douleur, n'accusons pas la destinée;
ne reprochons pas au soleil d'avoir repris un de ses dons.» Vérités
consolantes pour de moindres douleurs, mais trop faible soulagement pour
le coeur d'une mère! Elle demande à voir son fils; on apporte à ses
pieds ce que la mort lui en a laissé; et à l'instant, avec un cri qui
part du fond de ses entrailles, elle se jette sur ce corps inanimé, elle
l'embrasse, elle le serre étroitement, elle l'inonde de ses larmes,
jusqu'à ce qu'elle-même, étouffée, expirante, elle ait perdu le
sentiment de la vie et de la douleur.

L'Inca, dans les bras d'Alonzo, sentait rouvrir, à cette vue, toutes les
plaies de son coeur; le jeune homme mêlait ses larmes aux larmes de son
ami; et les neveux de Montezume, témoins de la désolation d'une auguste
famille, pensaient à leurs propres malheurs.

Aciloé (c'était le nom de cette mère infortunée) fut portée dans son
palais; et l'Inca se rendit au temple, où le corps de son fils, arrosé
de parfums, fut déposé, en attendant le jour destiné à ses funérailles.

Après un humble sacrifice pour rendre grâces au soleil, l'Inca sortit du
temple; et sous le portique, où son peuple l'environnait, il éleva la
voix et demanda silence. «Ma cause était juste, dit-il, et notre dieu
l'a protégée; mais l'aveugle ardeur de mes troupes à nous venger, mon
fils et moi, a déshonoré ma victoire; et c'est moi qui porte la peine
des excès commis en mon nom. Peuple, je veux bien expier ce qu'on a fait
d'injuste et d'inhumain. Mais c'est assez pour votre roi d'être
malheureux; n'achevez pas de l'accabler en le croyant coupable. Il ne
l'est point. J'étais expirant à Cannare, lorsqu'on y a versé tant de
sang; j'étais éloigné de Cusco, lorsqu'on l'a saccagée; et j'ai détesté
ces fureurs. Je vous conjure, au nom du dieu qui m'en punit, de m'en
épargner le reproche. Puisse mon nom être effacé de la mémoire des
hommes, avant qu'on y ajoute le surnom de cruel! Le roi mon frère, que
le sort a mis entre mes mains, sera, malgré lui-même, un exemple de ma
clémence. Cependant si le cri de la calamité retentit jusqu'à vous, et
s'il vous fait entendre qu'Ataliba fut violent et sanguinaire; ô mon
peuple! élevez la voix, et répondez qu'Ataliba fut malheureux.»

Le soir même, avec Alonzo, soulageant son ame oppressée: «Mon ami, lui
dit-il, tu sais toute l'horreur que nos discordes m'inspiraient;
l'événement a passé mes craintes; et dans cet abyme de maux, je vois
trop s'accomplir mes funestes pressentiments. Vouloir la guerre, c'est
vouloir tous les crimes et tous les malheurs à-la-fois. Dire à des
meurtriers, qu'on assemble pour l'être, d'user de modération, c'est dire
aux torrents des montagnes de suspendre leur chûte et de régler leur
cours. Aucun roi ne sera jamais plus résolu que je l'étais à réprimer
l'emportement et les abus de la victoire; et voilà cependant que des
millions d'hommes me regardent comme un fléau.»

«Hélas! prince, lui dit Alonzo, l'homme, en proie à ses passions, est si
faible contre lui-même et si peu sûr de se dompter! comment pourrait-il
s'assurer d'une multitude effrénée, à qui lui-même il a donné l'affreuse
liberté du mal! Mais tout cet empire est témoin que l'inflexible roi de
Cusco vous a forcé de tirer le glaive. Ne vous accablez point vous-même
d'un injuste reproche; et si les malheureux que la guerre a faits, vous
accusent, laissez à vos vertus répondre de votre innocence, et repoussez
l'injure par la clémence et les bienfaits.»

Ces mots consolants relevèrent le courage d'Ataliba; et sa douleur fut
suspendue jusqu'au jour qu'il avait marqué pour les funérailles de son
fils. C'était la fête du soleil, lorsque, repassant l'équateur, il
rentre dans notre hémisphère, et revient donner le printemps et l'été
aux climats du nord. C'était aussi la fête de la paternité.




CHAPITRE XXXVIII.


Après les cantiques, les voeux, et les offrandes accoutumées, le
monarque, assis sur son trône, au milieu d'un parvis[132] immense, ayant
à ses pieds les caciques, et les vieillards, juges des moeurs[133], voit
s'avancer les pères de famille, qui mènent, chacun devant soi, leurs
enfants parvenus à l'âge de l'adolescence. Ils s'inclinent devant
l'Inca, et après l'avoir adoré, le père, qui porte en ses mains un
faisceau de palmes, les distribue à ceux de ses enfants qui ont
fidèlement rempli les saints devoirs de la nature. Ces palmes sont les
monuments de la piété filiale. Tous les ans, chacun des enfants, dont
l'obéissance et l'amour ont obtenu ce prix, l'ajoute à son trophée; et
de ces palmes réunies, qu'il recueille dans sa jeunesse, il compose le
dais du siége paternel, d'où lui-même il dominera un jour sur sa
postérité. Ce siége est dans chaque famille comme un autel inviolable:
le chef a seul le droit de s'y asseoir; et les palmes qui le couronnent,
rappelant ses vertus, disent à ses enfants: Obéissez à celui qui sut
obéir; révérez celui qui révéra son père. Dès qu'il sent la mort
s'approcher, il se fait placer expirant sous ce vénérable trophée, il y
rend le dernier soupir; et, au moment de sa sépulture, ses enfants
détachent ses palmes, pour en ombrager son tombeau. La menace la plus
terrible d'un père à son fils qui s'oublie, c'est de lui dire: «Que
fais-tu, malheureux? Si tu es indigne de mon amour, tu n'auras point de
palmes sur ta tombe.» C'est donc là le signe et le gage que chaque père
vient donner au monarque, père du peuple, de l'obéissance, du zèle, et
de l'amour de ses enfants.

  [132] Cette place s'appelait _Cuci-pata_, lieu de réjouissance.

  [133] _Lacta-Camayu_ était le nom de ces magistrats.

Si quelqu'un d'eux a manqué de remplir ces pieux devoirs, la palme lui
est refusée. Le père, en soupirant, obéit à la loi qui l'oblige de
l'accuser. Une plainte sincère et tendre échappe à regret de sa bouche;
et si le sujet en est grave, l'enfant rebelle est exilé de la maison de
son père. Condamné, durant son exil, à la honte d'être inutile, attachée
à l'oisiveté, il n'est admis à la culture ni du domaine du soleil, ni
des champs de l'Inca, ni de celui des veuves, des orphelins, et des
infirmes; le champ même qui nourrit son père est interdit à ses profanes
mains. Ce temps d'expiation est prescrit par la loi. Le malheureux jeune
homme en compte les moments; et on le voit, seul, étranger à ses amis, à
sa famille, errer sans cesse autour de la demeure paternelle, dont il
n'ose toucher le seuil. Celui dont l'exil finissait avec l'année
révolue, rentrait ce jour-là même en grâce; les décurions[134] le
ramenaient devant le trône du monarque; son père lui tendait les bras en
signe de réconciliation; à l'instant il s'y précipitait avec la même
ardeur qu'un malheureux, long-temps agité sur les mers par les vents et
par les tempêtes, embrasse le rivage où le jettent les flots. Dès-lors
il était rétabli dans tous les droits de l'innocence; car on ne
connaissait point chez ce peuple si sage, la coutume d'ôter au coupable
puni tout espoir de retour dans l'estime des hommes. La faute une fois
expiée, il n'en restait aucune tache; tout, jusqu'au souvenir, en était
effacé.

  [134] _Chinca-Camayu_, qui a charge de dix.

Après que la clémence et la sévérité ont donné d'utiles leçons, le
monarque prend la parole. «Pères, dit-il, écoutez-moi. Comme vous je
suis père; je le suis encore avec vous: vos enfants sont les miens. Et
la royauté est-elle autre chose qu'une paternité publique? C'est là le
titre le plus auguste que le soleil, père de la nature, ait pu donner à
ses enfants. Je viens donc, comme le garant de vos droits, vous les
confirmer; mais je viens, comme le modèle de vos devoirs, vous en
instruire: car vos devoirs fondent vos droits, et vos bienfaits en sont
les titres. La vie est un présent du ciel, qui seul la dispense à son
gré. Gardez-vous donc de vous prévaloir d'un prodige opéré par vous, et
sachez où vous commencez à mériter le nom de pères: c'est lorsque ayant
reçu des mains de la nature le nouveau né de votre sang, et l'ayant
remis dans les bras de celle qui doit le nourrir, vous veillez sur les
jours et de l'enfant et de la mère, chargé du soin d'assurer leur repos
et de pourvoir à leurs besoins. Jusques-là même encore vous ne faites
pour eux que ce que font pour leurs petits le vautour, le serpent, le
tigre, les plus cruels des animaux. Ce qui, dans l'homme, distingue et
consacre la paternité, c'est l'éducation, c'est le soin de semer, de
cultiver dans ses enfants ce qu'on a recueilli soi-même, l'expérience,
le seul gain de la vie, et la sagesse qui en est le fruit, et qui seule
nous dédommage de la peine d'avoir vécu. Former, dès l'âge le plus
tendre, par votre exemple et vos leçons, une ame honnête, un coeur
sensible, un citoyen docile aux lois, un époux, un ami fidèle, un père à
son tour révéré, chéri de ses enfants, un homme enfin selon le voeu de
la nature et de la société: ce sont là vos devoirs, vos bienfaits et vos
titres; c'est là ce qui fonde vos droits.

«Et vous, enfants, souvenez-vous que la nature n'a prolongé la faiblesse
et l'imbécillité de l'homme, que pour le lier plus étroitement à ceux
dont il a reçu la naissance, et lui faire, par le besoin, une longue et
douce habitude d'en dépendre et de les aimer. Si elle eût voulu le
dispenser de ce tribut d'amour et de reconnaissance, elle l'eût pourvu
des moyens de vivre indépendant presque aussitôt qu'il serait né, et de
se suffire à lui-même. Sa longue enfance est dénuée de force et
d'intelligence; sa faiblesse n'a pour ressource ni l'agilité, ni la
ruse, ni la finesse de l'instinct. Tel est l'ordre de la nature, pour
forcer l'enfant à chérir et à révérer ses parents. Il semble qu'elle ait
voulu l'abandonner à leurs soins, pour leur en laisser le mérite, et
qu'elle ait consenti à passer pour marâtre, afin de donner lieu à toute
leur tendresse de s'exercer sur leur enfant. Ainsi, en lui refusant
tout, elle supplée à tout par l'amour paternel. Rappelez-vous donc votre
enfance; et tout ce qui vous a manqué dans ce long état de faiblesse,
pour vous dérober aux besoins, aux périls qui vous assiégeaient, songez
que c'est de vos parents que vous l'avez reçu; que la nature, en vous
jetant parmi les écueils de la vie, s'est reposée sur leur amour du soin
de vous en garantir. Mais ce que vous devez sur-tout à leur tendresse
vigilante, c'est de vous avoir éclairés sur les moyens de vivre heureux;
c'est de vous avoir adoucis, apprivoisés, soumis aux lois de l'équité,
de la raison, de la sagesse. Sans les soins qu'ils ont pris de vous,
vous seriez sauvages, stupides, féroces comme vos aïeux. Aimez donc vos
parents, pour vous avoir appris l'usage du don de la vie, dont
l'innocence fait le charme, et dont la vertu fait le prix.»

A ces mots, des larmes de joie et d'amour coulent de tous les yeux. Les
enfants, aux genoux des pères, s'attendrissent et rendent grâces; les
pères, en les embrassant, s'applaudissent de leurs bienfaits. L'Inca,
témoin de ce spectacle, sent plus vivement que jamais la perte de son
fils. «Guerre impitoyable, dit-il, sans toi, sans tes fureurs, je
partagerais l'allégresse et la gloire de ces bons pères. Il serait là,
il aurait reçu de ma main la première palme. Qui la méritait mieux que
lui?» Il n'en put dire davantage: les sanglots lui étouffaient la voix.
Il fut quelques instants muet et baigné dans ses larmes. «Non, reprit-il
enfin, qu'on m'apporte mon fils; je ne veux pas qu'il soit frustré de ce
dernier tribut d'amour et de louange. Du haut du ciel il entendra la
voix gémissante d'un père; il me plaindra d'être privé de lui.»

On lui obéit; et au pied de son trône fut apporté le lit funèbre où
reposait le corps de Zoraï. «Peuple, s'écria le monarque en s'y
précipitant, le voilà ce modèle de l'amour filial; le voilà le plus
tendre, le plus respectueux, le plus aimable des enfants. Oui, depuis sa
naissance, il l'a été pour moi, il l'a été jusqu'à sa mort. Des
jouissances délicieuses, des espérances encore plus douces, et tout ce
que l'ame d'un père peut éprouver de joie et de consolation, tel était
le prix de mes soins, et le présage du bonheur qui vous attendait sous
son règne. Il était impossible qu'un si bon fils ne fût pas un bon roi.
Le goût du bien, l'amour de l'ordre, le sentiment de l'équité lui
étaient naturels. Il n'estimait dans la gloire que la compagne de la
vertu; il détestait le mensonge comme le complaisant du vice; il adorait
la vérité. Magnanime sans faste, et modeste avec dignité, il était
simple, et il aimait tout ce qui l'était comme lui. Il ne voyait dans sa
naissance que la destination et que le dévouement de sa vie au bonheur
du monde; et le nom de fils du soleil, loin de l'enorgueillir,
l'humiliait sans cesse, en lui faisant sentir le poids des devoirs qu'il
lui imposait. Si quelqu'un des jeunes Incas se montre plus digne que moi
de régir cet empire auguste, c'est à lui, me disait-il souvent, de vous
remplacer sur le trône; c'est à moi de le lui céder. Jugez, s'il eût
fait des heureux. Vous l'auriez été sous son règne; et son père, encore
plus heureux, serait mort sans inquiétude dans les bras d'un tel
successeur. Un Dieu juste n'a pas voulu que cette ame sensible ait vu
les crimes et les ravages d'une guerre, hélas! trop funeste. Mon fils
eût arrosé de larmes ce trophée de ma victoire, cet étendard qu'on a
trempé dans un déluge de sang. Il n'est plus. Nous avons perdu, moi, le
plus vertueux fils, et vous, le plus vertueux prince. Soumettons-nous,
et allons lui rendre les tristes honneurs du tombeau.»

Alors le monarque, à la tête de sa famille et de son peuple, accompagna
le corps de son fils jusqu'au temple, où, sur un trône d'or, il fut
placé en face de l'image du soleil, ayant à ses pieds l'étendard qui lui
avait coûté la vie, et dans sa main la palme de l'amour filial.

Cora ne parut point au temple. Alonzo l'y chercha des yeux; et ne
l'ayant point aperçue, il en fut pénétré d'effroi.

Le monarque, au retour du temple, le fit appeler. «Mon ami, lui dit-il,
mes tristes devoirs sont remplis. Il est temps que le père cède la place
au roi, et que je me mette en défense contre cet ennemi terrible dont tu
nous as menacés. C'est à toi que je me confie. Ton zèle, ton expérience,
ta valeur, voilà mon espoir.--Je le remplirai, dit Alonzo; et plût au
ciel que la défense et le salut de cet empire ne dût te coûter que mon
sang! Je le verserais avec joie.--O mon ami! qu'ai-je donc fait, lui dit
l'Inca en l'embrassant, pour avoir mérité de toi un zèle si noble et si
tendre?...» A ces mots, on vient dire au roi que le grand-prêtre du
soleil demande à lui parler. Alonzo se retire, et va, s'il est possible,
chercher dans le sommeil un soulagement à ses peines, et aux
pressentiments terribles dont il venait d'être frappé.




CHAPITRE XXXIX.


Pour une ame abandonnée à l'orage des passions, l'incertitude est le
plus grand des maux. Battu sans cesse par les vagues de l'espérance et
de la crainte, le courage n'a point de prise; la résolution même d'être
malheureux n'a point de terme où se fixer.

Telle fut, pour l'ame d'Alonzo, cette longue et pénible nuit. Enfin, le
sommeil, par pitié, laissait tomber quelques pavots sur sa paupière
appesantie. Un bruit le frappe; il se lève, et, à la faible lueur du
crépuscule du matin, il voit paraître un vieillard vénérable, le front
couvert de cheveux blancs, pâle et triste comme les spectres, mais
conservant dans sa douleur un air noble et majestueux. «Je suis le père
de Cora, lui dit-il. Ma fille m'envoie; c'est sa dernière volonté que
j'accomplis. Va-t'en, malheureux jeune homme, et laisse-nous les maux
que tu nous fais. Tu as porté l'opprobre et la mort dans une famille
innocente, qui, sans toi, le serait encore.» A ces mots, le vieillard
sentit ses genoux qui ployaient sous lui, et il tomba de défaillance.
Alonzo, pâle et frémissant, lui tend les bras, et le relève. «Parlez,
lui dit-il; qu'ai-je fait? de quel malheur suis-je la cause?--Cruel!
peux-tu le demander? peux-tu vouloir l'entendre de la bouche d'un père?
Tu nous annonçais des vertus: la bonté, la candeur, étaient peintes sur
ton visage; le crime et la trahison se cachaient au fond de ton coeur.
Sois content. Ma fille, trop faible, trop simple, hélas! pour avoir pu
se sauver de tes artifices, ma fille vient de me révéler le parjure et
le sacrilége qu'elle a commis en se livrant à toi. Elle n'a pu cacher
qu'elle allait être mère; et demain notre honte éclate: demain, elle, sa
mère, et moi, ses soeurs, ses frères innocents, nous serons menés au
supplice. La solitude, l'infamie, une éternelle stérilité, marqueront la
place où ma fille est née. On dispersera notre cendre. Nous n'aurons pas
même un tombeau. Va-t'en: ma fille t'en conjure. La malheureuse t'aime
encore; et, en me confiant le secret de son ame, elle m'a fait promettre
de ne le point trahir. Mais elle craint que ta douleur ne te décèle et
ne t'accuse; et le seul prix qu'elle demande de sa mort, dont tu es la
cause, c'est que tu n'en sois pas témoin.»

Tandis que l'Indien parlait, le remords et le désespoir déchiraient le
coeur d'Alonzo. Ses yeux attachés à la terre, ses cheveux hérissés
d'horreur, son immobilité stupide, tout annonçait un criminel condamné
par son juge; et son juge était dans son coeur. Il tombe aux pieds du
vieillard, et, d'une voix étouffée, il prononce à peine ces mots: «O mon
père! tu sais mon crime; sais-tu quelle fatalité m'y a poussé malgré
moi? Sais-tu dans quel moment terrible la frayeur et l'égarement m'ont
livré ta fille mourante, et l'ont fait tomber dans mes bras? J'atteste
mon Dieu et le tien, que dans ce péril effroyable mon unique résolution
était de la sauver. Nous nous sommes perdus, et nous t'avons perdu
toi-même. Je ne prétends pas t'appaiser. Voilà mon sein, voilà mon épée.
Frappe; venge-toi.--Me venger! Eh! ne sais-tu pas, dit le vieillard, que
la vengeance est insensée; qu'au malheur elle joint le crime, et ne
soulage que les méchants? Va, ton sang ne racheterait ni la mère ni les
enfants. Je n'en mourrais pas moins, et je mourrais coupable. Laisse-moi
du moins l'innocence: tout le reste est perdu pour moi. Tu fus égaré, je
le crois: tu n'es ni méchant, ni perfide; mais, quand tu le serais, nous
avons dans le ciel un Dieu pour juger et punir.»

«Ame céleste! s'écrie Alonzo, tu m'accables, tu me confonds... Et
l'opprobre, et la mort, et le dernier supplice, seraient le prix de tes
vertus! Et ta fille, aussi vertueuse, non moins innocente que toi!...
Non, vous ne mourrez point. Ne me méprise pas assez pour croire que je
veuille me cacher, m'enfuir lâchement. Je paraîtrai, j'avouerai tout,
j'embrasserai votre défense, je vous tirerai de l'abyme où je vous ai
précipités, ou bien j'y périrai moi-même. Mais commence par t'éloigner
avec ta femme et tes enfants.»

«Connais-tu, lui dit le vieillard, quelque asyle contre les lois et
contre les remords qui suivraient le parjure? J'ai promis au soleil de
rester soumis à ses lois. Ma parole, ma foi, sont pour moi des liens
plus forts que ne seraient des chaînes. Un Inca n'en connaît point
d'autres; et je mourrai sans les briser. Toi, qui n'es point engagé sous
ces lois redoutables, éloigne-toi; donne à ma fille la consolation de te
savoir hors de danger. Épargne-lui l'horreur de ton supplice.--Va, dit
Alonzo pénétré de respect, de douleur et de reconnaissance, va lui jurer
que jamais son amant ne l'abandonnera. Je suis époux et père. Il n'est
point de danger au-dessus d'un courage à-la-fois animé par l'amour et
par la nature.» A ces mots, il tendit les bras au vieillard encore
frémissant. «Mon père, lui dit-il, mon père, embrasse-moi, ou perce-moi
le coeur. Je ne puis soutenir ta haine.» Le vieillard tombe dans son
sein, l'embrasse, le plaint, lui pardonne; et des torrents de larmes se
confondent dans leurs adieux.

Cependant le bruit se répand que l'asyle des vierges a été profané; que
l'une d'elles a violé ses voeux; qu'elle porte le fruit d'un amour
sacrilége; et que le soleil, irrité de ce parjure abominable, en demande
l'expiation. Un crime inoui jusque alors remplit d'horreur tous les
esprits. Les malheurs qui l'ont annoncé, et dont peut-être il est la
cause, les feux de la guerre civile allumés entre les deux frères, tout
le sang qu'elle a fait couler, le fils d'Ataliba, l'héritier du trône
enlevé à ses peuples par une mort funeste, ce long amas de crimes et de
calamités se retrace à-la-fois comme des signes de colère, que le
soleil, en s'éclipsant, n'a déja que trop confirmés. On craint même
qu'un dieu jaloux ne soit pas encore appaisé, et ne se venge sur tout un
peuple de l'injure faite à sa gloire. O superstition! le peuple le plus
doux, le plus humain de l'univers, criait vengeance au nom d'un Dieu
dont il adorait la clémence. Il ne se rassura que lorsqu'il eut appris
que le pontife avait dénoncé la criminelle au tribunal suprême; que déja
l'on creusait la tombe, et que l'on dressait le bûcher.




CHAPITRE XL.


Ce jour-là le soleil se couvrit de tristes nuages; et ce deuil sombre de
la nature ajoutait encore à l'effroi dont tous les coeurs étaient
frappés. Le roi parut, selon l'usage, sous le portique du palais. Une
multitude tremblante environnait le trône; et à travers les flots de ce
peuple assemblé, le pontife, les prêtres, les ministres des lois, se
faisant ouvrir un passage, amenèrent devant l'Inca la jeune et timide
prêtresse. Son père accablé de douleur, sa mère pâle et défaillante,
deux soeurs plus jeunes, aussi belles, trois frères, l'espérance d'une
auguste famille, victimes de la même loi, venaient tous s'offrir au
supplice.

Cora, qu'il fallait soutenir, tant elle était faible et tremblante,
tomba sans force et sans couleur en paraissant devant son juge. On la
ranime; il l'interroge. Elle répond avec candeur. «Ce fut, dit-elle,
dans cette nuit horrible, où le volcan menaçait d'ensevelir ces murs: ma
frayeur me précipita dans les bras d'un libérateur. Voilà mon malheur et
mon crime. Fils du soleil, s'il est possible d'en adoucir la peine,
écoute la nature qui réclame contre la loi. Ce n'est pas pour moi que
j'implore ta clémence: il faut que je meure, je le sais. Mais regarde un
père, une mère, des soeurs, des frères innocents; c'est pour eux seuls
qu'en mourant je demande grâce.»

Le père alors prit la parole. «Inca, dit-il, dans un moment d'égarement
et de terreur, ma fille a été faible, imprudente et fragile: c'est au
Dieu qui voit dans les coeurs à la juger; mais c'est à moi d'accuser
l'auteur de sa perte. Ce premier coupable, c'est moi. Ma piété aveugle a
dévoué ma fille au culte des autels, et l'y a offerte en victime. Dans
le moment du sacrifice j'ai entendu gémir son coeur; et, religieusement
cruel, le mien s'est endurci. Père dénaturé, j'ai vu ses larmes, je l'ai
vue se précipiter dans le sein de sa mère, y chercher un asyle contre la
violence du pouvoir paternel; et moi, sans pitié, sans remords, j'ai
consommé le parricide. Son crime, hélas! son premier crime fut de
m'obéir; son respect, son amour pour moi l'a perdue. Je suis le bourreau
de ma fille. Je la traîne au supplice!» En prononçant ces mots, le
vieillard embrassait sa fille; ses sanglots étouffaient sa voix; son
coeur se brisait de douleur; et les larmes de sang qui coulaient de ses
yeux, inondaient le sein de Cora. Tous les coeurs étaient déchirés.

Le monarque attendri lui-même, mais contraint par la loi à user de
rigueur, poursuit, et ordonne à Cora de déclarer son ravisseur et son
complice.

Cora frémit, et son silence fut d'abord sa seule réponse; mais les
instances de son juge la forcèrent enfin de prononcer ces mots: «Fils du
soleil, seras-tu plus cruel et plus violent que la loi? La loi me
condamne à la mort; j'y traîne avec moi ma famille. N'est-ce pas assez?
Te faut-il encore un nouveau parricide? Veux-tu que, portant dans la
tombe, où je vais descendre vivante, le fruit de mon funeste amour,
j'accuse encore celui qui lui a donné la vie? Veux-tu voir mes
entrailles se déchirer d'horreur, et mon enfant épouvanté s'arracher des
flancs de sa mère?»

Ces paroles firent sur l'ame d'Ataliba l'impression la plus terrible;
et, sans insister davantage, il ordonnait, en gémissant, au dépositaire
des lois de prononcer l'arrêt fatal, lorsqu'on vit tout-à-coup Alonzo
fendre la foule et se précipiter au pied du trône de l'Inca. «C'est moi
qui suis le criminel, Inca, s'écria-t-il; Cora est innocente: ne punis
que son ravisseur.» A cette vue, à ces paroles que le désespoir animait,
le roi frémit, le peuple reste immobile d'étonnement; et Cora tremblante
et glacée: «Hélas! dit-elle en succombant, je n'aurai donc pu le
sauver!--Non, reprit Alonzo, elle n'est point coupable. Je l'enlevai
mourante, et son ame éperdue ne put ni consentir ni résister à son
malheur.»

L'Inca voulut sauver Alonzo. «Étranger, lui dit-il, notre culte n'est
pas le vôtre; vous ne connaissez pas nos lois; et ce qui pour nous est
un crime, n'est pour vous qu'une erreur, que je n'ai pas droit de punir.
Éloignez-vous. Nos lois n'obligent que mes sujets et moi. Vous fûtes
imprudent, mais vous n'êtes point criminel, à moins que vous n'ayez usé
de violence; et Cora seule a droit de vous en accuser.--Non, non,
dit-elle; un charme aussi doux qu'invincible m'a livrée à lui. Cesse,
Alonzo, cesse de t'imputer mon crime. Tu me fais mourir mille
fois.--Loin de vous accuser, vous voyez, dit le roi, qu'elle vous
déclare innocent.--Puis-je l'être, s'écrie Alonzo, après avoir égaré sa
jeunesse, après avoir creusé la tombe sous ses pas, la tombe où vous
allez la faire descendre vivante? O comble d'horreur! Elle s'ouvre cette
tombe effroyable, elle s'ouvre à mes yeux, prête à la dévorer; et je
suis innocent! Je vois s'allumer le bûcher où son père, sa mère, tous
les siens vont périr; et moi, l'auteur de tant de maux, juste ciel, je
suis innocent! Inca, ton amitié pour moi t'a mis un bandeau sur les
yeux; et tu ne veux pas voir mon crime. Plus juste que toi, je le sens,
et je m'en accuse moi-même. Pardon, malheureuses victimes d'un amour
insensé, pardon! Je n'aurai pas du moins la honte et la douleur de vous
survivre; et si je vous mène à la mort, je vous devancerai; j'irai sur
ce bûcher me livrer le premier aux flammes. Là, ce fer qui devait
défendre un peuple vertueux, un roi, que je ne suis plus digne d'appeler
mon ami, ce fer me percera le coeur. Je ne demande, avant ma mort, que
la grâce d'être entendu.

«Je ne suis ingrat ni perfide, reprit-il avec fermeté. Reçu dans la cour
de l'Inca, honoré de sa confiance, comblé de ses bienfaits, je n'ai
jamais eu le dessein de trahir l'hospitalité. Je suis jeune, ardent,
trop sensible. J'ai vu Cora, mon coeur s'est enflammé pour elle; mais
j'ai respecté son asyle. Ce n'est qu'au moment effroyable où la montagne
mugissante lançait un déluge de feu, où le ciel embrasé, où la terre
tremblante n'offraient par-tout que les horreurs de mille morts
inévitables; ce n'est qu'en ce moment, qu'à travers les débris des murs
de l'enceinte sacrée, j'ai cherché, j'ai saisi, j'ai enlevé Cora.

«Elle vous dit qu'elle a cédé! et qui n'eût pas cédé comme elle? Est-ce
assez d'une loi pour étouffer en nous les sentiments de la nature, pour
en vaincre les mouvements? Vous exigez de la jeunesse la froideur d'un
âge avancé! Vous exigez de la faiblesse le triomphe le plus pénible de
la force et de la vertu! Ah! c'est la superstition qui vous commande, au
nom d'un Dieu, d'être cruels. L'en croyez-vous? oubliez-vous que le Dieu
que vous adorez est à vos yeux la bonté même? Quoi! le soleil, la source
de la fécondité, lui, par qui tout se régénère, ferait un crime de
l'amour! Et l'amour n'est lui-même que l'émanation de cet astre qui vous
anime. C'est ce même feu répandu au sein des métaux et des plantes, dans
les veines des animaux, et sur-tout dans le coeur de l'homme, c'est ce
feu que vous adorez dans son intarissable source. Vous condamnez son
influence; et parce qu'une vierge innocente, faible, et craintive, aura
cédé aux mouvements les plus naturels, les plus doux d'un coeur que le
ciel lui a donné, son père, sa mère, ses soeurs, ses frères, seront
condamnés à mourir avec elle au milieu des supplices! Non, peuple, j'en
atteste votre Dieu et le mien, car le soleil en est l'image: ces
horreurs ne peuvent lui plaire; et la loi qui vous les commande ne
saurait émaner de lui. Elle est des hommes; elle vous vient de quelque
roi jaloux, superbe, et tyrannique, qui attribuait à son dieu un coeur
comme le sien.

«On vous a dit que le soleil faisait à sa prêtresse un crime d'être
mère, et qu'il fallait, pour expier ce crime, les supplices les plus
affreux; on vous l'a dit, et vous avez eu la simplicité de le croire!
Ah! peuple, on avait dit de même à vos aïeux que leurs dieux, le
serpent, le vautour, et le tigre, demandaient qu'une mère versât sur
leurs autels le sang de l'innocent qu'elle allaitait; et, comme vous,
pieusement crédule, la mère immolait son enfant. Vous l'avez aboli ce
culte; et le vôtre, non moins barbare, est encore plus insensé.»

Alors, du ton d'un homme inspiré par un Dieu, et comme si ce Dieu avait
parlé par sa bouche: «Roi, peuple, dit-il, apprenez à discerner, par
d'infaillibles marques, la vérité, qui vient du ciel, d'avec l'erreur,
qui vient des hommes. Jetez les yeux sur la nature: voyez son ordre et
son dessein. Quel que soit le Dieu qui préside à cet ordre immuable
établi par lui-même, il y a conformé ses lois. Et qu'importe à l'ordre
éternel le voeu qu'a fait imprudemment une jeune et faible mortelle de
sécher, comme une plante oisive, dans la langueur de la stérilité?
Est-ce là ce qu'en la formant lui a recommandé la nature? Voyez, dit-il
en saisissant les voiles de Cora, et en les déchirant avec une audace
imposante, voyez ce sein: voilà le signe des desseins de son Dieu sur
elle. A ces deux sources de la vie reconnaissez le droit, le devoir
sacré d'être mère. C'est ainsi que parle et s'explique ce Dieu qui n'a
rien fait en vain.»

Pendant ce discours d'Alonzo, un murmure confus, élevé dans la
multitude, annonça la révolution qui se faisait dans les esprits; et le
monarque saisit l'instant de la décider sans retour. «Il a raison,
dit-il; et la raison est au-dessus de la loi. Non, peuple, il faut que
je l'avoue, cette loi cruelle ne vient point du sage Manco: ses
successeurs l'ont faite; ils ont cru plaire au dieu dont elle vengerait
l'injure; ils se sont trompés. L'erreur cesse; la vérité reprend ses
droits. Rendons grâces à l'étranger qui nous détrompe, nous éclaire, et
nous fait révoquer une loi inhumaine. C'est un bienfait trop signalé,
pour ne pas effacer une malheureuse imprudence. Que les prêtresses du
soleil n'aient plus d'autre lien qu'un zèle pur et libre; et que celle
qui désavoue la témérité de ses voeux, en soit dès l'instant dégagée. Un
Dieu juste ne peut vouloir qu'on le serve à regret; et ses autels ne
sont pas faits pour être environnés d'esclaves.»

Ainsi parlait ce prince, avec la double joie de détruire un abus
funeste, et de conserver un ami. Le vieillard, père de Cora, se
prosterne, avec ses enfants, aux genoux du monarque; tout le peuple, les
mains au ciel, pousse des cris de joie; Alonzo triomphant se jette aux
pieds de son amante. Hélas! encore évanouie dans les bras de sa mère,
ses yeux, obscurcis d'un nuage, n'aperçoivent point Alonzo. En le voyant
se dévouer pour elle, le trouble, l'attendrissement, la frayeur,
l'avaient accablée. Froide, tremblante, inanimée, laissant ployer sous
elle ses genoux défaillants, elle s'était penchée dans le sein de sa
mère, qui, croyant l'embrasser pour la dernière fois, n'avait pas eu la
cruauté de la rappeler à la vie. Ce fut le cri de la nature, qui, du
sein des pères, des mères, et de tout un peuple attendri, s'éleva
jusqu'au ciel; ce fut ce cri qui ranima ses sens. Elle revient du
sommeil de la mort; elle respire, ouvre les yeux, et se voit dans les
bras d' Alonzo, qui, transporté, lui dit en l'embrassant: «Vis, chère
amante; tu es à moi; la loi fatale est abolie.--Que dis-tu? que fais-tu?
Malheureux! lui dit-elle, va-t'en, et me laisse mourir.--Non, tu vivras,
reprit Alonzo. La nature et l'amour l'emportent; les saints noms de père
et de mère ne sont plus un crime pour nous.» A ces mots, Cora, dans
l'excès de la surprise et de la joie, soupire, serre dans ses bras son
amant, son libérateur; et, trop faible pour soutenir une révolution si
violente et si soudaine, succombe une seconde fois.

Tandis qu'Alonzo la ranime, le peuple s'empresse à les voir, à se
réjouir avec eux. Un père, une mère éperdus, leurs enfants qui tremblent
encore, Cora qui, dans les bras d'Alonzo, reprend avec peine l'usage de
la vie et du sentiment; le trouble, l'effroi, la tendresse de cet amant,
qui craint de la voir expirer, la joie et le ravissement du peuple qui
les environne, forment un spectacle si doux, que le roi, les Incas, les
héros mexicains, ne peuvent retenir leurs larmes. Amazili, sur-tout, et
son fidèle Télasco en jouissent avec transport. «Ah! Télasco, disait
cette fille charmante, que ces amants vont être heureux! Ils passent,
comme nous, de l'excès du malheur à la félicité suprême. Qu'ils vont
bien s'aimer!--Comme nous, lui dit Télasco. Le ciel a fait pour eux deux
coeurs tout semblables aux nôtres.»

La foule s'étant écoulée, et le monarque, avec les Incas, étant rentré
dans le palais, Cora et son amant sont appelés, et le prêtre leur parle
ainsi: «Cora est libre; un Dieu qui ne veut que l'amour, ne peut exiger
la contrainte; et j'ai la joie, avant de descendre au tombeau, de voir
du nombre de ses lois retrancher une loi cruelle, qui n'était pas digne
de lui. Mais devant lui la sainteté de l'hymen est inviolable. Il veut
qu'en sa présence le don d'une foi mutuelle en consacre les noeuds.--Ah!
le ciel et la terre me sont témoins, s'écrie Alonzo, que je suis l'époux
de Cora; qu'elle est la moitié de moi-même; qu'elle a reçu ma foi; que
mes jours sont à elle; et que mon devoir le plus saint est de mériter
son amour. Seulement je demande, sages et vertueux Incas, que nous
voyions, de votre culte ou de celui de ma patrie, quel est le plus digne
du Dieu que l'univers doit adorer. J'espère que bientôt nous n'aurons
plus qu'un même autel; et ce sera au pied de cet autel, sous les yeux de
l'Être suprême, que la religion sanctifiera les voeux de la nature et de
l'amour.»




CHAPITRE XLI.


La superstition[135], qui par toute la terre va traînant ses chaînes
sacrées, dont elle charge les nations, frémit de rage, en voyant abolir
la seule loi qu'elle eût dictée aux adorateurs du soleil. Mais pour s'en
consoler, elle jeta les yeux sur l'Europe, où elle dominait, sur
l'Espagne, où elle avait placé le siége affreux de son empire. Son
triomphe s'y préparait, on y allait célébrer sa fête abominable, lorsque
le vaisseau de Pizarre, ayant franchi les vastes mers, entra dans ce
golfe[136] célèbre par où l'Océan s'est ouvert un passage jusqu'aux
bords de l'Égypte et de la Scythie.

  [135] Le fanatisme est la frénésie du zèle. La superstition est le
    délire de la piété. L'un est la maladie des esprits violents,
    l'autre celle des ames faibles. Tous les deux outragent la religion,
    l'un par ses fureurs, et l'autre par ses craintes.

  [136] Le golfe de Cadix.

Ce grand homme, tout occupé de l'importance de ses desseins, en méditait
profondément les difficultés effrayantes. L'une de ces difficultés était
l'état de sa fortune. Le peu d'or qu'il avait recueilli de sa première
course, s'était perdu et dissipé dans les mains de ses compagnons. Son
entreprise, qui d'abord avait passé pour insensée, n'avait plus aucun
partisan. La confiance était perdue; et les secours en dépendaient. Il
fallait, pour la ranimer, l'éclat de la faveur du prince. Mais quelle
horreur la cour d'Espagne ne devait-elle pas avoir des ravages, des
cruautés qui s'exerçaient en Amérique! Ces brigands, ces fléaux de
l'Inde n'étaient-ils pas en exécration à leur patrie, épouvantée des
excès qu'ils avaient commis? Un jeune roi, sur-tout, que la cupidité
n'avait pas corrompu encore, devait les détester; et dans l'opinion
qu'il avait de ces coeurs féroces, il allait confondre celui qui
solliciterait le droit d'imiter leur exemple, et de rendre odieux son
règne aux peuples d'un autre hémisphère. Le cri plaintif de la nature,
le cri de la religion, ses ministres tonnants, et lançant l'anathème sur
les profanateurs qui la rendaient complice de leurs sacriléges fureurs;
c'est là ce que Pizarre roulait dans sa pensée, lorsqu'un vent
favorable, l'amenant vers les bords de la fertile Andalousie, le fit
entrer dans le port de Palos, dans ce port d'où était parti l'intrépide
Colomb, quand, sur la foi d'un nautonnier que les tempêtes avaient
instruit[137], il était allé découvrir ce malheureux Nouveau-Monde.

  [137] En 1484, Alonzo Sanchès de Huelua, en allant des Canaries à
    Madère, avait été, dit-on, poussé sur la côte de Saint-Domingue. Il
    revint à Tercère, n'ayant plus avec lui que quatre de ses
    compagnons. Dans cette île, un fameux pilote, Génois de naissance,
    appelé Christophe Colomb, leur donna l'asyle. Ils moururent tous
    dans sa maison; et ce fut, dit-on, sur leurs mémoires qu'il
    entreprit la découverte de l'Amérique.

Pizarre, en abordant, prit soin de mander à Truxillo (c'était le lieu de
sa naissance) la nouvelle de son retour; et il se rendit à Séville. Le
jeune roi y tenait sa cour; et Pizarre, pour observer les moeurs et le
génie de cette cour nouvelle, arrivait inconnu. Tout lui parut changé
dans sa déplorable patrie. En la revoyant, il gémit.

Le premier objet de son étonnement fut la solitude des villes et
l'abandon des campagnes, où la contagion semblait avoir passé. «Eh quoi!
se disait-il à lui-même, est-ce pour se jeter dans les déserts du
Nouveau-Monde, qu'on a quitté des champs si fertiles, si fortunés?» Il
ne fut pas moins interdit de la réserve austère et de la gravité
mystérieuse et taciturne de ce peuple, autrefois brillant, ingénieux,
plein de candeur et de franchise, noble jusques dans ses plaisirs, et
magnifique dans ses fêtes. La tristesse, l'abattement étaient peints sur
tous les visages; la défiance était dans tous les yeux; la crainte avait
resserré tous les coeurs.

A peine arrivé dans Séville, il veut la parcourir; et il la voit plongée
dans le silence et dans le deuil. Il se trouve au milieu d'une place
publique, lieu vaste et décoré avec magnificence par les temples et les
palais dont il était environné. Au centre un grand bûcher s'élève, et
non loin du bûcher, un trône resplendissant de pourpre et d'or. A cet
appareil imposant, il s'arrête. Il voit arriver un peuple nombreux sans
tumulte, et gardant un silence morne, tel que l'impose la terreur. Il
interroge autour de lui; il demande quel sacrilége, quel parricide on va
punir avec tant de solennité, et si le roi vient présider au supplice
des criminels, comme la pompe de ce trône l'annonce. Mais personne ne
lui répond. «Qui que tu sois, lui dit enfin un vieillard qu'il
interrogeait, ou cesse de nous tendre un piége, ou, si tu es de bonne
foi, regarde, écoute, et tremble comme nous.»

Bientôt Pizarre voit paraître le cortége effrayant des juges et des
vengeurs de la foi. Il les voit monter et s'asseoir sur ce trône
terrible. Le calme est peint sur leur visage; la joie éclate dans leurs
yeux.

Les victimes s'avancent; le bûcher s'allume. Une foule de malheureux,
pâles, tremblants, courbés sous le poids de leurs chaînes, viennent
recevoir leur sentence; et ce décret qui les condamne à être brûlés
vivants, ce décret leur est prononcé du ton affectueux et tendre de la
charité secourable et de l'indulgente bonté.

Le jeune roi avait demandé qu'au moins, dans ce moment terrible, en
présence du peuple, à la face du ciel, lorsqu'ils entendraient leur
sentence, il leur fût permis de parler, de se défendre, et de se
plaindre: faible adoucissement qu'il aurait voulu mettre aux rigueurs de
ce tribunal, mais qui, ayant révolté les juges, fut traité de scandale,
et n'eut lieu qu'une fois.

Dans le nombre était un vieillard qu'on avait surpris observant les
pratiques du judaïsme. Les séductions, les menaces le lui avaient fait
abjurer au temps de sa faible jeunesse. Imbu de la foi de ses pères, le
regret de l'avoir quittée vint le troubler; il la reprit; et dans le
silence et la crainte, il adressait au ciel les voeux de l'antique Sion.
Son crime était connu; sur le bord de sa tombe, il n'avait pas même
daigné le désavouer; il marchait au supplice, comme une victime à
l'autel. Mais lorsqu'il entendit que tous ses biens, livrés à l'avidité
de ses juges, étaient ravis à ses enfants, sa constance l'abandonna.
«Cruels, dit-il, c'est donc ainsi que vous dévorez votre proie! J'ai
mérité la mort, quand j'ai trahi mon ame, quand j'ai désavoué de bouche
ce que j'adorais dans le coeur; mais qu'ont fait mes enfants, pour être
dépouillés du peu de bien que je leur laisse? Ils ont subi, dès le
berceau, le joug de votre loi nouvelle; je vous les ai livrés. Ah!
laissez à leur mère, pour nourrir ces infortunés, un pain arrosé de mon
sang, et qu'ils tremperont dans leurs larmes.»

«Eh quoi! lui répond d'un air serein le chef du tribunal terrible, ne
sais-tu pas que Dieu poursuit dans les enfants l'iniquité des pères; que
la dépouille des criminels de lèze-majesté divine appartient aux
ministres des vengeances divines, comme les entrailles de la victime
appartenaient au sacrificateur; que l'esclave n'a rien qui ne soit à son
maître, et qu'enfin tes pareils sont nés esclaves parmi les chrétiens?
Si l'on se réserve des biens qui n'étaient pas à toi, c'est pour en
faire un digne usage; et quel plus digne usage du bien des infidèles,
que de servir de récompense aux défenseurs de la foi? Si chacun vit de
son travail, celui de poursuivre l'erreur sera-t-il privé de salaire? et
n'est-il pas bien juste qu'une race funeste paie, en mourant, le soin
pénible et salutaire que l'on prend de l'exterminer?»

«Hommes sans pudeur et sans foi, s'écria le vieillard, la force vous
seconde, et votre hypocrisie abuse insolemment du pouvoir de nous
opprimer. Mais tremblez que le ciel enfin ne se lasse...» On ne permit
pas au vieillard d'achever; et il fut jeté dans les flammes.

Après lui, se présente devant le tribunal un jeune homme simple et
timide, né parmi les chrétiens, élevé dans leur croyance, et n'ayant pas
même l'idée des erreurs qu'on lui attribuait. Il aimait une fille aussi
simple que lui, aussi pieuse, aussi docile; il en était aimé: un rival
furieux l'avait accusé d'hérésie; et ce fourbe avait pour complice un
confident digne de lui. Dans les cachots, dans les tortures, l'infortuné
jeune homme avait pris mille fois la terre et le ciel à témoin de sa
foi, de son innocence; on ne l'avait point écouté. En paraissant devant
ses juges, et à la vue du bûcher, ses plaintes, ses cris redoublèrent.
«Ministres du dieu que j'adore, et vous, peuple, dit-il, je proteste en
mourant, que j'ai vécu fidèle à la religion de mes pères. Je crois tout
ce que nos pasteurs, dès l'enfance, m'ont enseigné. Qu'on me dise dans
quelle erreur j'ai pu tomber sans le vouloir; je l'abjure et je la
déteste. Que voulez-vous de plus?--Nous voulons que vous-même vous
fassiez le sincère aveu de votre impiété.--Je ne la connais pas.
Opposez-moi du moins mes accusateurs; qu'ils paraissent, qu'ils me
confondent à vos yeux.--Non, lui dit-on encore: l'intérêt de la foi ne
permet pas que l'on décèle ceux qui veillent à sa défense, et qui nous
dénoncent l'erreur. N'avez-vous pas déclaré vous-même que vous n'aviez
point d'ennemis?--Hélas! non: je ne hais personne; j'ignore qui peut me
haïr.--Eh bien, ce n'est donc pas la haine, mais le zèle qui vous
accuse; et le zèle est digne de foi.--O mon père, dit le jeune homme à
un religieux qui l'exhortait à la mort, je suis attaché à la vie; ce
supplice me fait frémir. Dites-moi quel aveu l'on attend que je fasse;
et, tout innocent que je suis, je veux bien me calomnier.--Moi! vous
enseigner le mensonge! lui dit cet homme pieusement cruel. A Dieu ne
plaise. Non, mon fils, mourez martyr, plutôt que d'en imposer à vos
juges. Après tout, ne vous flattez pas que cet aveu tardif pût vous
sauver. Il n'est plus temps. C'est dans les fers que l'on doit s'avouer
coupable. Mais, à l'approche du supplice, ce n'est plus un vrai
repentir, c'est la frayeur qui parle; on ne l'écoute plus.» Ce fut alors
que le jeune homme, s'abandonnant à sa douleur, et versant des torrents
de larmes, en fit couler de tous les yeux. «O Dieu! dit-il, on
m'annonçait ta religion pure et sainte comme l'appui de l'innocence; et
tes ministres!...» On l'interrompit, pour le traîner sur le bûcher.

Tandis qu'un tourbillon de feu l'enveloppait vivant, et que ses cris
déchiraient tous les coeurs, un Maure à-peu-près du même âge, mais plus
ferme et plus courageux, fut condamné comme blasphémateur, pour avoir
murmuré contre le fanatisme et son tribunal odieux. On lui prononça sa
sentence, en l'exhortant à déclarer, devant Dieu et devant les hommes,
qui pouvait l'avoir soulevé contre les vengeurs de la foi. «Peuple,
s'écria-t-il avec indignation, savez-vous qui l'on veut que j'accuse?
Mon père. On me l'a nommé dans les fers, ce complice dont on s'efforce
de me rendre le délateur. C'est lui qu'on veut que je traîne au
supplice. On m'a promis d'user envers moi d'indulgence, si j'étais assez
lâche, assez dénaturé pour noircir et calomnier celui qui m'a donné le
jour. Ah! loin de l'accuser, j'atteste toutes les puissances du ciel,
que ce vieillard est innocent. Il gémit comme vous, mais dans le fond de
son ame; et, à moins que des larmes n'offensent nos tyrans, il ne les
offensa jamais. Plus impatient, j'ai parlé, je l'ai détestée hautement,
cette tyrannie odieuse. J'ai demandé, au nom du ciel, par quelle haine
de la vérité, par quelle horreur de l'innocence, on refusait à l'accusé
le droit naturel et sacré d'une défense légitime; pourquoi le délateur,
dispensé de paraître, portant ses coups dans l'ombre, comme un lâche
assassin, et se tenant enveloppé dans le manteau du juge, était compté
au nombre des témoins? Cette procédure infernale, cet appareil
d'iniquité, des fers, des cachots, des ténèbres, un silence affreux,
tous les piéges de l'artifice et du mensonge, pour surprendre, ou pour
effrayer un malheureux abandonné à la calomnie, à la fraude la plus
subtile et la plus noire; voilà ce qui m'a révolté. Je l'ai dit; ma
franchise les a blessés; ils m'en punissent; mais un jour ces fourbes
seront démasqués; et leurs crimes retomberont sur eux, comme un déluge,
avec les vengeances du ciel.»

A ces mots s'arrachant des bras de celui qui l'accompagnait:
«Laisse-moi, lui dit-il, je ne reconnais point le dieu que mes bourreaux
adorent. Dieu juste, Dieu clément, père de tous les hommes,
s'écria-t-il, reçois mon ame.» Et lui-même, en traînant ses chaînes, il
s'élança sur le bûcher.

Après lui, venait une foule d'adolescents de l'un et de l'autre sexe,
élevés en silence sous la loi musulmane, et livrés pour ce crime aux
inquisiteurs de la foi. On leur avait promis, s'ils se faisaient
chrétiens, qu'on les sauverait du supplice. Faibles, timides et
crédules, ils s'étaient faits chrétiens; et on les menait au supplice.
Ils réclamèrent la promesse sur la foi de laquelle ils avaient abjuré.
«Cette promesse, leur dit-on, va s'accomplir dans l'autre vie. Vous
serez sauvés du supplice, mais d'un supplice au prix duquel celui-ci
n'est rien. Mes enfants, ne pensez qu'à mourir fidèles; et trop heureux
de n'avoir à subir qu'une expiation passagère, résignez-vous sans
murmurer.» Leurs larmes furent inutiles; et du milieu des flammes, où
ils furent jetés, leurs bras s'étendirent en vain: leurs bras suppliants
retombèrent; et bientôt tout fut consumé.

Pizarre, qui, placé trop loin du tribunal, n'avait entendu que des cris,
en voyant toutes ces victimes entassées sur le bûcher et dévorées par
les flammes, tandis que l'air retentissait de saints cantiques
d'allégresse, et que de pieux fanatiques, levant les mains au ciel, lui
offraient pour encens la fumée du sacrifice; Pizarre, saisi de terreur
et de compassion, se disait à lui-même: «l'Espagne a-t-elle changé de
culte? et lui a-t-on rapporté de l'Inde les dieux qu'adorent les
sauvages, et qu'ils abreuvent de leur sang?» Il vit la foule s'écouler,
pensive et consternée; il imita le peuple; et de retour chez lui, il y
trouva l'un de ses frères, Gonzale, qui venait d'arriver à Séville,
impatient de le revoir.




CHAPITRE XLII.


Après les premiers mouvements de la tendresse et de la joie, Pizarre,
ayant bien observé qu'aucun témoin ne pût entendre leur entretien, ni le
troubler, commença par faire à Gonzale le récit de ses aventures. Il lui
expose ensuite l'objet de son voyage; et finit par lui demander quelle
étrange révolution s'est faite, depuis son absence, dans le génie, dans
les moeurs, dans le culte de sa patrie; et quelle est cette horrible
fête dont il vient d'être le témoin?

«Trop jeune et trop obscur, quand tu as quitté ces bords, lui dit
Gonzale, tu n'as pu voir préparer ces événements; mais aujourd'hui que
ta fortune en dépend, je dois t'en instruire. Écoute, mon frère, et
gémis.»

«Les Maures, nos vainqueurs, s'étaient répandus dans l'Espagne; ils y
avaient apporté les arts, l'agriculture et le commerce; et en éclairant
les esprits, ils avaient adouci les moeurs. La prospérité, la grandeur,
l'opulence de ce royaume, cultivé, enrichi, décoré par leurs mains,
méritait de faire oublier leur invasion et leurs ravages. Vaincus et
soumis à leur tour, il ne demandaient qu'à jouir d'une liberté légitime,
qu'à vivre sujets de nos rois, en conservant le culte de leurs pères; et
si la superstition ne se fût emparée de l'esprit d'Isabelle, jamais
règne n'eût été plus heureux, ni plus florissant que le sien. Mais cette
reine, que son génie et son courage auraient placée au rang de plus
grands hommes, eut le malheur d'être trompée par un confident
fanatique[138], qui, dès la plus tendre jeunesse, l'enivrait d'un faux
zèle, et l'avait fait jurer, si elle montait sur le trône, d'employer le
fer et le feu pour exterminer l'hérésie et faire triompher la foi. Ce
fut pour accomplir cette téméraire promesse, qu'elle érigea ce tribunal
de sang.»

  [138] Thomas Torquémada, dominicain.

«Armé d'une puissance énorme, affranchi de toutes les lois protectrices
de l'innocence, et consacré par un pontife[139] qui lui confiait tous
ses droits, ce tyran des esprits les remplit d'une sainte horreur[140].
C'est ici, dans Séville même, que fut célébré le premier de ces
sacrifices barbares, que l'on appelle _Actes de foi_[141]. Ce jour
exécrable coûta vingt mille sujets à l'Espagne: ils s'enfuirent
épouvantés; et l'Afrique fut leur refuge. Dans la Castille et dans Léon
de nouveaux bûchers s'allumèrent; et on y jeta dans les flammes des
milliers de malheureux. Le même fléau s'étendit dans l'Arragon, et y fit
les mêmes ravages. L'Espagne entière en fut frappée, et d'un royaume à
l'autre la superstition voyait, comme autant de signaux, les feux qui
dévoraient ses innombrables victimes. Des multitude de proscrits,
échappés à la rage de leurs persécuteurs, s'abandonnaient à la merci des
flots; et l'Afrique en fut repeuplée. Enfin la Grenade conquise sur les
Maures, devint à son tour le théâtre de ces déplorables fureurs[142].
Ah! Pizarre, quelle province le fanatisme a désolée! Un peuple
industrieux, vaillant, éclairé, mêlant aux travaux le charme consolant
des fêtes; plus de trente villes superbes, où fleurissaient les arts;
cent autres villes moins opulentes, mais toutes riches et peuplées; deux
mille villages remplis de cultivateurs fortunés; les plus belles
campagnes, les plus riches de l'univers, tout est perdu, tout est
détruit; la mort, l'effroi, la solitude y règne; la tyrannie des
esprits, la plus odieuse de toutes, comme la plus injuste et la plus
violente, en a fait de vastes tombeaux, où elle domine en silence sur
des cendres et des débris.»

  [139] Sixte IV.

  [140] En quatre ans l'Inquisition fit le procès à cent mille
    personnes, dont six mille furent brûlées.

  [141] _Auto-da-fe._ Le premier à Séville en 1480.

  [142] Premier édit contre les juifs, en 1492. Cet édit les obligeait à
    se convertir, ou à quitter l'Espagne. Cent mille familles se
    convertirent ou feignirent de se convertir; huit cent mille juifs se
    retirèrent en Portugal, en Afrique, ou dans l'orient.

    Second édit contre les Maures en 1501, qui les forçait à se faire
    baptiser, ou à sortir du royaume en trois mois, sons peine d'être
    faits esclaves. Une assemblée de théologiens et de jurisconsultes
    avait décidé qu'on pouvait en venir à cette violence, malgré la foi
    du plus solennel des traités. Le pape Clément VII releva l'empereur
    Charles-Quint du serment fait par lui, ou par ses prédécesseurs, de
    permettre aux Maures le libre exercice de leur religion; et il
    l'exhorta à chasser de l'Espagne tous ceux qui refuseraient
    d'embrasser le christianisme.

«Ainsi, lui demanda Pizarre, les rapines, les cruautés que l'on exerce
en Amérique étonnent peu l'Espagne?--Elle y est endurcie par ses propres
malheurs, reprit Gonzale. Et de quoi veux-tu qu'elle s'étonne et
s'épouvante? Parmi nous, dans son sein, elle voit consacrer les crimes
les plus odieux. L'humanité n'a plus de droits, le sang n'a plus de
priviléges. Que le fils accuse son père, le père ses enfants, la femme
son époux; c'est le triomphe du faux zèle. Ils sont accueillis, écoutés;
et l'accusé périt sur leur délation. Un simple soupçon fait saisir,
traîner dans les cachots la faible et timide innocence; et l'imposture
qui l'accuse, protégée à l'abri d'un silence éternel, est sûre de
l'impunité. La seule ressource du faible, la fuite, est réputée une
preuve du crime; et l'anathème qui poursuit le transfuge, rompt pour lui
les noeuds les plus saints. En lui, ses amis méconnaissent leur ami, ses
enfants leur père, ses sujets leur roi: plus d'asyle, plus de refuge
assuré pour lui, pas même au sein de la nature. La main qui lui perce le
coeur est innocente; elle a vengé le ciel. Tout chrétien est, de droit
divin, le juge et le bourreau d'un infidèle fugitif. Telle est la loi du
fanatisme; et je t'épargne le détail de mille atrocités pareilles, qui
forment son code infernal[143]. Ne crains donc plus de voir les esprits
soulevés de ce qui se passe dans l'Inde.»

  [143] Voyez le directoire des Inquisiteurs, et l'extrait qu'on en a
    donné sous le titre de Manuel des Inquisiteurs.

«Et la cour, demanda Pizarre, est-elle attaquée de ce délire?--La cour
ne pense, lui répondit Gonzale, qu'à tirer avantage de nos calamités.
Que le peuple tremble et fléchisse, c'est tout ce qu'elle veut; et les
malheurs de l'Inde ne la touchent que faiblement. Les grands, avec
pleine licence, opprimaient autrefois le peuple: les juges leur étaient
vendus; les lois se taisaient devant eux; et, sans frein comme sans
pudeur, ils exerçaient impunément les vexations les plus criantes. Le
peuple est rentré dans ses droits; la régence de Ximenès l'a tiré de
l'oppression: il est armé, discipliné, ligué pour sa propre défense; la
force est du côté des lois; et le peuple, qu'elles protégent, les
protége à son tour contre les attentats des grands, leurs ennemis
communs. Ainsi le faste de la cour, n'ayant plus au-dedans les
ressources du brigandage, a rendu les grands plus avides des richesses
du dehors; et l'espérance de partager les dépouilles du Nouveau-Monde,
en fait de zélés partisans au premier qui promet d'en payer le tribut à
leur orgueilleuse avarice. Tout est vénal sous ce nouveau règne; et
quand l'or est le prix de tout, on obtient tout avec de l'or: c'est ce
que j'ai voulu t'apprendre. Flatte l'ambition et la cupidité; ce sont
elles qui nous dominent. Elles président dans les conseils, elles ont
l'oreille du prince, elles sont l'ame de la cour. La religion même est
ici leur esclave; et tu verras qu'on la fait taire, quand elle prétend
les gêner. Rome, le siége de l'église, vient d'être prise et saccagée;
le souverain pontife a été mis aux fers...--Sans doute par les
infidèles? demanda Pizarre.--Par nous, reprit Gonzale, par ce jeune
empereur qui lui-même a porté le deuil de sa victoire. Va le trouver;
annonce-lui une vaste et riche conquête. Il gémira peut-être sur le
malheur de l'Inde; mais si ce malheur est utile à sa grandeur, à sa
puissance, il le laissera consommer.»

Pizarre, en profitant des instructions de Gonzale, eut sans peine accès
à la cour. On le présente à l'empereur, et au milieu du conseil
assemblé, ce jeune prince ayant daigné l'entendre, le guerrier lui parle
en ces mots:

«Puissant et glorieux monarque, vous voyez l'un des premiers soldats
qui, sous le règne de Ferdinand, ont porté les armes de la Castille dans
le Nouveau-Monde. Je m'appelle Pizarre; Truxillo m'a vu naître le plus
obscur de vos sujets, mais j'ai l'ambition, peut-être le moyen de faire
oublier ma naissance. Sur la côte de Carthagène et vers les bords du
Darien, je suivis Alphonse Ojeda, l'homme le plus déterminé qui fut
jamais. J'appris à son école qu'il n'est point de dangers que le courage
ne surmonte; et je puis dire qu'il m'a mis à l'épreuve de tous les maux.
Après lui ce fut sous Vasco de Balboa que je servis, et que je conçus
l'espérance d'égaler Colomb et Cortès.

«On vous a vanté les richesses de l'Amérique; et moi, je vous annonce
qu'on ne les connaît pas. Les îles dont la découverte a fait la gloire
de Colomb, le royaume dont la conquête a rendu Cortès si fameux, ne sont
rien en comparaison des pays que j'ai découverts, et dont je viens vous
faire hommage. C'est le royaume des Incas, peuple adorateur du soleil,
dont ses rois se disent les enfants. Et qui ne le croirait leur père, en
voyant les richesses que ses rayons répandent dans ces heureux climats?

«C'est une chaîne de montagnes d'or, qui s'étend depuis l'équateur
jusqu'au tropique du midi; et parmi ces montagnes, les plus riants
coteaux et les vallons les plus fertiles. Le même jour y présente toutes
les saisons réunies; la même terre y produit à-la-fois les fleurs, les
fruits, et les moissons.

«Les peuples de ces contrées sont vaillants mais presque sans armes. Il
est facile de les vaincre, plus facile de les gagner par la clémence et
la douceur. J'avais abordé sur leurs côtes, je pénétrais dans leur pays;
et avec un vaisseau et moins de deux cents hommes, j'aurais mis sous vos
lois un florissant empire, et à vos pieds des monceaux d'or. Le vice-roi
de Panama, jaloux d'une entreprise commencée avant lui, et dont il
n'avait pas la gloire, a rappelé mes compagnons; il ne m'en est resté
que douze; et avec eux j'ai soutenu, dans une île déserte, au milieu des
tempêtes, les plus rudes épreuves de la nécessité. J'attendais un faible
secours; on me l'a refusé, et on m'a rappelé moi-même. J'ai obéi, sans
renoncer à ma glorieuse entreprise; et, pour vous soumettre un pays le
plus riche de l'univers, je ne demande que l'honneur dont jouit Cortès
au Mexique, l'honneur de commander pour vous, et de n'obéir qu'à vous
seul.»

Pizarre mit alors sous les yeux du conseil le récit de ses aventures,
attesté par ses compagnons; et ce récit, quoique très-simple, ne fut pas
lu sans étonnement. Mais, soit que le jeune empereur voulût encore
éprouver Pizarre, soit que, par sa naissance, il ne le crût pas digne du
titre auquel il aspirait: «L'audace de ton entreprise, lui dit-il,
semble autoriser celle de ton ambition; mais sois content de partager
les richesses que tu m'annonces, et ne demande rien de plus.--Des
richesses? lui dit Pizarre d'un air chagrin et dédaigneux; mes matelots
et mes soldats en reviendront chargés. Il me faut de la gloire. Le reste
est au-dessous de moi. Si je ne suis pas digne de gouverner, je ne suis
pas digne de vaincre. Nommez le vice-roi qui me doit remplacer; je
l'instruirai: mon plan, mes projets, mes découvertes, je lui
communiquerai tout, excepté mon courage... dont j'ai besoin pour dévorer
l'humiliation d'un refus.»

Cette franchise brusque et fière ne déplut point au jeune monarque. «Il
me servira bien, dit-il, puisqu'il ne sait pas me flatter.» Il lui
accorda sa demande; et Pizarre, dès ce moment, vit une foule de
courtisans l'entourer, le féliciter, briguer l'honneur de protéger ses
cruautés et ses rapines, et mendier le prix infâme de l'appui qu'ils lui
promettaient. Il vit une jeunesse ardente, ambitieuse, se disputer la
gloire de le suivre et de partager ses travaux; il vit l'avarice
elle-même s'empresser, à l'appât du gain, de lui équiper une flotte, et
risquer, en tremblant, les frais d'une entreprise dont elle attendait
des trésors.

Pizarre, sans croire en imposer à ceux qui se fiaient à lui, leur
prodigua les espérances, se ménagea l'appui des grands, s'attira la
faveur du peuple, fit un choix de bons matelots et de soldats
déterminés, et, parmi les plus braves, prit vingt hommes d'élite pour
commander sous lui. Ses frères furent de ce nombre[144]. Le jeune
Gonsalve Davila ne fut point oublié: Charles daigna recommander à
Pizarre de l'emmener avec lui en passant à l'île Espagnole.

  [144] Fernand, Jean, et Gonzale Pizarre.

Ainsi, tout secondant ses voeux, Pizarre, dans le même temple[145] et
sur le même autel où Magellan avait fait le serment d'obéissance et de
fidélité à la couronne de Castille, Pizarre, dans les mains de Charles,
prononça le même serment.

  [145] Dans l'église de Notre-Dame de la Victoire.

«Guerrier, lui dit le jeune prince, ici l'on confond tous les droits;
chacun, selon ses intérêts ou ses opinions, fait pencher la balance
entre les Indiens et nous[146]. Fatigué de tous ces débats, je te
recommande deux choses: l'une, de faire à ton pays tout le bien que tu
croiras juste et qui dépendra de toi; l'autre, de faire aux Indiens le
moins de mal qu'il te sera possible: car si je veux en être obéi, je
désire encore plus d'en être aimé.» A ces mots, il lui ceignit l'épée,
cette épée qui devait être la marque de sa dignité[147], et qui ne fut
pour lui qu'une trop faible défense contre de lâches assassins.

  [146] On sait que la cour était composée de Flamands et d'Espagnols.
    Les Flamands étaient pour les Indiens, et voulaient qu'on les
    laissât libres. Les Espagnols avaient des intérêts et des principes
    opposés.

  [147] Marquis, gouverneur, et Adelantade, ou lieutenant-général.

Cependant sa flotte à la rade, et ses compagnons rassemblés dans le port
de Palos, n'attendent que lui et les vents. Il arrive; les vents
l'invitent à partir; il s'embarque, il fait lever l'ancre, et part aux
acclamations de tout un peuple qui l'exhorte à revenir, chargé des
richesses de l'Amérique, déposer les dépouilles des temples du soleil au
pied des autels du vrai Dieu.




CHAPITRE XLIII.


En abordant à l'île Espagnole, Pizarre apprit que Las-Casas, attaqué
d'une maladie que l'on croyait mortelle, languissait au bord du tombeau.
Il l'alla voir. Gonsalve Davila était auprès de lui, et le servait avec
ce zèle tendre qu'un fils aurait eu pour son père.

Le solitaire, en revoyant Pizarre, se sentit vivement ému. Sur son
visage, où étaient peintes la douleur, la faiblesse, et la sérénité, se
répandit un rayon de joie. «Mon ami, dit-il à Pizarre en lui tendant la
main, je vais le voir ce Dieu qui nous a tous fait naître pour nous
aimer mutuellement, pour vivre en paix, nous secourir et nous soulager
dans nos peines. Voyez combien l'image de la mort est tranquille et
riante pour l'homme simple et doux qui se dit à lui-même: Je n'ai jamais
fait gémir l'innocent. Voyez avec quelle confiance mes yeux, avant de se
fermer, se lèvent encore vers le ciel; avec quelle consolation mes bras
s'étendent vers mon père. Il me voit expirant, et il dit: Celui-là fut
bien faible, mais il ne fut pas méchant; son sein renferme un coeur
sensible; ses yeux n'ont jamais vu les larmes des malheureux sans y
mêler des larmes; ces mains, qu'il tend vers moi, il les tendait de même
vers les infortunés qu'il pouvait secourir: je serai miséricordieux
envers l'homme compâtissant. Ah! Pizarre! je vous souhaite une mort
semblable à la mienne. Méritez-la en exerçant la justice et l'humanité.»

A cette voix faible et touchante, à ce langage qu'animait une piété vive
et tendre, à ces regards où semblait éclater la dernière étincelle de la
vie et du sentiment, Pizarre fut ému; il pressa dans ses mains la main
de l'homme juste. «O mon père, dit-il, vivez, pour me voir pratiquer ce
que votre exemple m'enseigne, ce que m'inspirent vos vertus. Pour vous
répondre de moi, j'avais besoin d'être revêtu d'une autorité imposante:
je le suis; et j'espère apprendre à ma patrie à conquérir sans
opprimer.»

Le solitaire lui demanda des nouvelles de son ami, du vertueux Alonzo.
«Il m'a quitté, lui répondit Pizarre avec douleur; il s'est jeté parmi
les sauvages.»

«Le bon jeune homme! dit Las-Casas, il les aima toujours; il est digne
d'en être aimé. Mais dites-moi quel est à leur égard l'esprit de la
nouvelle cour d'Espagne?--Elle est partagée, lui dit Pizarre; mais le
parti de l'avarice et de la tyrannie est toujours le plus fort. J'ai
même vu dans le sacerdoce des hommes dévoués à ce parti cruel. Ils
s'autorisent de la cause de Dieu, pour conseiller la violence; et ils
l'exercent en Espagne avec une rigueur que je n'ai pu voir sans frémir.»
Alors il lui fit le tableau de cette fête abominable, à laquelle
lui-même il avait assisté. «Les monstres!» s'écria Las-Casas avec un
sentiment d'horreur si profond, si passionné, qu'il en oublia sa
faiblesse. «O mon ami! daignez en croire le témoignage d'une bouche
expirante: car les craintes, les espérances, et tous les intérêts
humains s'évanouissent devant celui qui ne va plus laisser au monde
qu'une poussière inanimée; et c'est ce moment que je saisis pour rendre
gloire à la religion. Vous avez entendu, vous entendrez encore
autoriser, au nom du ciel, les plus détestables excès. L'orgueil,
l'ambition, la cupidité, la passion insatiable de dominer et d'envahir,
ont trouvé dans le sanctuaire et jusqu'au pied des autels, de lâches
partisans, de féroces apologistes; et, par une bassesse indigne d'un
ministère auguste et saint, on a cru devoir se ranger du côté du
puissant, du fort, et de l'injuste, pour s'assurer de leur appui. Mais,
mon ami, Dieu est immuable, la vérité l'est comme lui. Ni l'un ni
l'autre n'a besoin de la faveur d'une cour avare et d'une populace
avide. Le glaive de la tyrannie, le sceptre de l'iniquité, seront
réduits en poudre; les trônes mêmes ne seront plus; et Dieu sera, et la
vérité avec lui. J'atteste donc ici ce Dieu devant lequel je vais
paraître, qu'il condamne dans ses ministres cette honteuse politique,
vile esclave des passions; je l'atteste qu'il n'a donné à aucun homme
sur la terre le droit de forcer la croyance et d'annoncer sa loi le
poignard à la main; que celui qui a créé les ames des Maures et des
Indiens, n'a pas besoin de nos tortures pour les changer et les réduire;
et que le Dieu qui fait lever le soleil sur ces régions, y fera luire
aussi, quand bon lui semblera, le flambeau de la vérité. Ainsi, toutes
les fois que vous verrez des hommes sacriléges remettre le fer et le feu
dans les mains des rois et des peuples, et puis lever les mains au ciel,
et dire: Elles sont innocentes, elles n'ont point versé le sang; fuyez
ces fourbes hypocrites. Qu'ils soient bourreaux eux-mêmes, s'ils veulent
des martyrs. Mais gardez-vous d'attribuer à la religion la dureté,
l'orgueil, la cruauté de ses ministres. La paix, l'indulgence, et
l'amour, voilà son esprit, son essence. C'est à ce caractère immuable,
éternel, qu'on la reconnaîtra toujours. Mon ami, je l'ai dit aux rois,
je l'ai dit aux tyrans de l'Inde; et si Dieu prolongeait mes jours,
j'irais le dire à ce jeune monarque dont on égare la raison; je
monterais sur ce bûcher où l'on fait périr, dites-vous, tant de
malheureuses victimes; et de là je demanderais à ce tribunal
sanguinaire, si c'est sur l'autel de l'agneau qu'il a pris ces tisons
ardents? Je demanderais à ce roi, qui l'a rendu le juge des pensées et
le tyran des ames? et si ces prêtres fanatiques ont pu lui conférer un
pouvoir qu'ils n'ont pas? Ils le renverseraient ce bûcher infernal, ou
m'y feraient brûler vivant.»

«Homme juste, lui dit Pizarre, calmez-vous; et n'abrégez point des jours
qui nous sont précieux. Vous avez assez fait; et ce zèle héroïque va
même au-delà des devoirs que vous impose votre état.--Mon état! et qui
rendra gloire à la religion, si ce n'est son ministre? Qui la vengera de
l'injure qu'un fanatisme atroce lui fait en l'invoquant? Les voilà nos
devoirs, sans doute. Tant que les peuples et les rois ne mêlent point
les intérêts du ciel dans leurs projets d'iniquité, ils peuvent nous
fermer la bouche; mais dès qu'ils s'autorisent de la cause de Dieu pour
être injustes et cruels, c'est à nous, à travers les lances et les
épées, de crier que Dieu désavoue les crimes commis en son nom. Malheur
à nous, si par notre silence on l'en croyait complice. Eh quoi! le zèle
ne saura-t-il jamais qu'opprimer et détruire? La charité, comme la foi,
n'aura-t-elle pas ses martyrs?»

Tandis que Las-Casas, d'une voix ranimée par l'amour de l'humanité,
tenait ce langage à Pizarre, la nuit avait enveloppé l'île Espagnole de
ses ombres; le silence y régnait; tout reposait, jusqu'aux esclaves; on
n'entendait que le bruit des flots qui se brisaient contre le rivage
avec un murmure plaintif, qui semblait imiter celui de la nature,
opprimée dans ces climats.

Alors on entendit frapper à la porte du solitaire. Le jeune Davila se
lève, va, et revient avec inquiétude; et se penchant sur le lit de
Las-Casas, il le consulte en secret. «Oui, qu'il entre, dit Las-Casas.
Pizarre est magnanime; et ce serait lui faire injure, que de nous méfier
de lui. Vous allez voir, lui dit-il, un cacique, qui, s'étant retiré
depuis plus de dix ans dans les montagnes de l'île[148], s'y conduit
avec une valeur et une bonté sans exemple. Par lui sa retraite sauvage
est devenue inaccessible; et c'est le refuge assuré de tous les
insulaires qui échappent à leurs tyrans. Il a discipliné trois cents
hommes pleins de courage, et il les contient dans les bornes d'une
défense légitime. Vigilant, actif, plein d'ardeur, et aussi prudent
qu'intrépide, il se tient sur ses gardes, et il n'attaque jamais. Il a
vu massacrer ses amis, sa famille entière; il a vu brûler vifs son père
et son aïeul[149]; et s'il lui tombe entre les mains un des bourreaux de
sa patrie, il le désarme et le renvoie: son ennemi le plus cruel, dès
qu'il est pris vivant, est assuré de son salut: il ne voit plus en lui
qu'un homme. Heureusement, et pour la gloire de la religion, il est
chrétien. J'ai eu le bonheur de l'instruire; il s'en souvient; il m'aime
tendrement. Il a su que j'étais malade; et vous voyez à quels dangers il
s'est exposé pour me voir.»

  [148] Les montagnes de Baoruco.

  [149] A Xaragua, sous le gouvernement d'Ovando.

Barthélemi achevait à peine, lorsque le jeune Davila revint, suivi du
cacique, qu'une Indienne accompagnait. Henri (c'était le nom de ce héros
sauvage) se précipite avec transport sur le lit de Las-Casas, et lui
baisant mille fois les mains avec un attendrissement inexprimable: «O
mon père, dit-il, mon père! je te revois. Qu'il me tardait! Mais je te
revois souffrant; et ta main brûle sous mes lèvres! Mes frères, tes
enfants, alarmés de ton mal, sont venus affliger mon ame. Je n'ai pu
résister à l'impatience de te voir. Si j'étais pris, je sais ce qui
m'attend; mais j'ai voulu m'y exposer, pour venir embrasser mon père.
Écoute, ajouta le sauvage en soulevant sa tête, ils disent que tu es
attaqué d'une maladie à laquelle le lait de femme est salutaire. Je
t'amène ici ma compagne. Elle a perdu son enfant; elle a pleuré sur lui;
elle a baigné du lait de ses mamelles la poussière qui le couvre; il ne
lui demande plus rien. La voilà. Viens, ma femme, et présente à mon père
ces deux sources de la santé. Je donnerais pour lui ma vie; et si tu
prolonges la sienne, je chérirai jusqu'au dernier soupir le sein qui
l'aura allaité.»

Barthélemi, les yeux attachés sur Pizarre, jouissait de l'impression que
faisait sur le coeur du Castillan la bonté du cacique; le jeune Davila,
présent, versait de douces larmes; et l'Indienne, d'une beauté céleste
et d'une modestie encore plus ravissante, regardant Las-Casas d'un oeil
respectueux et tendre, n'attendait qu'un mot de sa bouche pour y porter
son chaste sein.

Las-Casas, pénétré jusqu'au fond de l'ame, voulut refuser ce secours.
«Ah! cruel! s'écria le cacique, dis-nous donc, si tu veux mourir, quel
est l'ami que tu nous laisses. Tu le sais, nous n'avons que toi pour
consolation, pour espoir; si tu nous aimes, si tu nous plains, et si je
te suis cher moi-même, accorde-moi ce que je viens te demander au péril
de ma tête, au milieu de mes ennemis. Viens, ma femme, embrasse mon
père, et que ton sein force sa bouche à y puiser la vie.» En achevant
ces mots, il prend sa femme dans ses bras, et l'ayant fait pencher sur
le lit de Las-Casas: «Adieu, mon père, lui dit-il. Je laisse auprès de
toi la moitié de moi-même, et je ne veux la revoir que lorsqu'elle
t'aura rendu à la vie et à notre amour.»

Cette jeune et belle Indienne, à genoux devant Las-Casas, lui dit à son
tour: «Que crains-tu, homme de paix et de douceur? Ne suis-je pas ta
fille? n'es-tu pas notre père? Mon bien-aimé me l'a tant dit! Il
donnerait pour toi son sang. Moi, je t'offre mon lait. Daigne puiser la
vie dans ce sein que tu as fait tressaillir tant de fois, lorsqu'on me
racontait les prodiges de ta bonté.»

Trop attendri pour rejeter une prière si touchante, trop vertueux pour
rougir d'y céder, le solitaire, avec la même innocence que le bienfait
lui était offert, le reçut; il permit à la jeune Indienne de ne plus
s'éloigner de lui; et ce fut à la piété de Henri et de sa compagne, que
la terre dut le bonheur de posséder encore long-temps cet homme juste.

«Ange tutélaire de ce Nouveau-Monde, lui dit Pizarre, que vous êtes
heureux d'y régner ainsi sur les coeurs! D'autres auront subjugué
l'Inde; mais vous seul vous l'aurez soumise par l'ascendant de la
vertu.»

L'attendrissement du jeune Davila le fit remarquer de Pizarre; et
Las-Casas le lui nomma. «Fils d'un père trop ennemi des Indiens, lui dit
Pizarre, vous voyez des exemples bien différents du sien!» Il lui apprit
que l'empereur l'avait recommandé à lui, et qu'il était destiné à le
suivre. Mais Gonsalve, dans ce moment, ne pouvait se résoudre à se
séparer de Las-Casas.

«Mon ami, lui dit le solitaire, votre devoir est d'obéir. J'aimerais
mieux vous voir obscur que de vous savoir coupable. Mais la confiance
que Pizarre m'inspire adoucit mes regrets et modère mes craintes. Je
vous conseille de le suivre, et vous invite à l'imiter. Venez me voir
encore demain: j'écrirai à mon cher Alonzo; je vous chargerai de ma
lettre; et si Pizarre peut savoir où ce bon jeune homme respire, il la
lui fera parvenir.»

En écrivant cette lettre fatale, qui lui eût dit qu'il allait signer la
ruine des Indiens?




CHAPITRE XLIV.


Impatient de se rendre sur l'isthme, Pizarre, au premier souffle d'un
vent favorable, mit à la voile, et partit de l'île Espagnole. Son
arrivée à Panama rendit l'espérance et la joie à ses amis. On s'empressa
de lui armer une flotte, et dès qu'elle fut équipée, il s'embarqua, avec
la résolution d'aller descendre aux bords qu'il avait reconnus. Mais il
fut forcé par les vents d'aborder au port de Coaque, non loin du
promontoire de Palmar; et de là, pour ne plus dépendre de l'inconstance
des flots, il marcha le long au rivage, ayant commandé à sa flotte de le
joindre au port de Tumbès.

Des sables, des vallons remplis de bois hérissés et touffus, dont la
ronce et le manglier font un tissu impénétrable, des torrents, des
fleuves rapides, un air embrasé, les horreurs d'une solitude profonde,
tout ce que la nature a de plus effrayant s'oppose à son passage, et ne
peut arrêter ses pas. Il marche sous un ciel de feu, il foule une terre
brûlante. Ses compagnons, qu'il encourage au nom de la gloire et de
l'or, s'enfoncent avec lui dans ces bois où jamais les serpents
venimeux, dont ils étaient jonchés, n'avaient vu les traces de l'homme.
Il s'élance dans les torrents, il enseigne à ses compagnons à les
traverser à la nage, et ceux que le danger rebute, ou que les forces
abandonnent, il les anime, il les soutient, il les dispute aux flots qui
les entraînent, et luttant d'une main, les soulevant de l'autre, il les
amène au bord. Intrépide et infatigable, il s'avance, il découvre enfin
des champs cultivés, des cabanes, des hameaux peuplés d'Indiens; et la
terreur qu'il y répand fait bientôt passer à Quito la nouvelle de son
retour. Mais le cruel état des choses, dans le royaume des Incas,
n'avait pas permis de veiller à la défense des vallées.

Huascar était captif dans les murs de Cannare; mais l'un de ses frères,
Mango, réfugié dans les détroits des montagnes de l'orient, avec les
restes de sa famille et les débris de son armée, méditait le hardi
dessein de rentrer dans Cusco, et d'en chasser Palmore. Il voyait même
tous les jours son camp se grossir de nouveaux transfuges, qu'effrayait
la domination de l'usurpateur de l'empire et de l'oppresseur de leur
roi.

Tels, lorsque un vaste incendie se répand dans une forêt, les animaux
qui l'habitaient, chassés de leur retraite par la rapidité des flammes,
que pousse un vent impétueux, se retirent, en mugissant, sur des rochers
inaccessibles; et de là, fixant un oeil morne sur la forêt que le feu
dévore, ils semblent murmurer entre eux leur épouvante et leur douleur.

Bientôt l'intrépide Mango descend, à la tête des siens, des montagnes de
l'orient. La renommée, qui le précède, a semé le bruit de sa marche. Le
courage, dans tous les coeurs, se ranime avec l'espérance; dans Cusco le
peuple commence à s'émouvoir, et le bruit sourd et menaçant de la
révolte se fait entendre.

Au signal d'un soulèvement et à l'approche d'une armée, Palmore
abandonne la ville. Il fait pourvoir abondamment la citadelle qui la
domine[150], et s'y enferme avec les siens.

  [150] Tupac Yupangué, dixième Inca, avait fait construire cette
    citadelle avec les matériaux amassés par son père Yupangué.

Mango trouve la ville ouverte; il y entre comme en triomphe; et fier
d'une nombreuse armée qu'il fait camper autour des murs, il envoie à la
citadelle sommer Palmore de se rendre. Celui-ci répond que la paix, ou
la mort le désarmera. On le presse, on lui fait entendre que tout
l'empire est soulevé, qu'Ataliba est perdu sans ressource, et que
lui-même il n'a d'espoir qu'en la clémence de Mango. «Je ne sais point
ce qui se passe hors des remparts que je défends, répond ce généreux
guerrier. Ataliba est homme, il peut éprouver des revers; mais puisqu'il
lui reste avec moi deux mille sujets fidèles, il n'a pas tout perdu.
S'il n'était plus lui-même, peut-être alors prendrais-je conseil de la
nécessité, mais tant qu'il est vivant, je ne dépends que de lui seul; et
je laisse Mango exercer sa clémence sur des malheureux, s'il en est
d'assez lâches pour l'implorer.»

Cependant, comme il s'aperçut que quelques-uns des siens étaient
troublés de ces menaces: «Quand il serait vrai, leur dit-il, qu'Ataliba
fût malheureux, lui en serions-nous moins fidèles? Ressemblerions-nous
aux oiseaux qui s'envolent d'un arbre, dès qu'il est ébranlé par quelque
tourbillon rapide? L'arbre est courbé; il se relèvera: laissons passer
l'orage.» Alors, choisissant parmi eux un messager intelligent et sûr:
«Cherche Ataliba, lui dit-il; apprends-lui que la forteresse de Cusco
est à nous encore; que c'est moi qui la garde, et que j'ai avec moi deux
mille hommes déterminés à verser pour lui tout leur sang. Voilà, dit-il
en se tournant vers ses soldats qui l'écoutaient, voilà comme il faut
que l'on parle à ses amis dans le malheur; et le meilleur ami d'un bon
peuple, c'est un bon roi.»

Sur les premiers avis qu'on avait reçus du soulèvement de Cusco, le roi
de Quito s'avançait au secours de Palmore; et Alonzo avait voulu le
suivre, malgré les larmes de Cora. Ils avaient passé les plaines de
Loxa, vu les sources de l'Amazone, et du haut des monts qui dominent le
fleuve Abancaï, ils découvraient les campagnes que ce beau fleuve
arrose, quand le messager de Palmore vint au-devant d'Ataliba, l'avertit
que Mango venait à lui, que Palmore, avec deux mille hommes, gardait
encore la citadelle, et que le chef et les soldats lui étaient dévoués.
Molina l'entendit, et dans le moment même il prit sa résolution.
«Laisse-moi, dit-il à l'Inca, te choisir, non loin de ce fleuve, un camp
facile à retrancher, où ton armée se repose; et profitons de l'avantage
que le sort nous a ménagé.» Il fit donc avancer l'armée sur le coteau
qui dominait la plaine, lui traça lui-même son camp; et vers la nuit il
appela le messager de Palmore, l'instruisit, et le renvoya.

Mango passe l'Abancaï, s'avance, et voyant l'ennemi retranché dans son
camp, l'insulte, et l'appelle au combat.

Ataliba, vivement offensé, s'indignait de ne pas sortir; il se croyait
couvert de honte, et s'en plaignait à son ami. «Ne vois-tu pas, lui dit
Alonzo, que ces désirs et ces menaces n'annoncent dans tes ennemis
qu'imprudence et légèreté? Laisse venir le jour que j'ai marqué pour
leur défaite; alors nous répondrons en hommes à ces témérités
d'enfants.»

Deux jours après, l'aurore ayant éclairé l'horizon, le roi de Quito vit
paraître, au-delà du camp ennemi, sur une colline opposée, le drapeau
flottant de Palmore. «Voici le moment, prince, dit le jeune Espagnol; et
si Palmore fait son devoir, l'empire est à toi sans partage.» Il dit; et
le signal donné, l'armée abandonne son camp, et va se ranger dans la
plaine.

Alonzo se réserve deux mille combattants armés de haches et de massues,
pour charger lui-même à leur tête. C'est la troupe de Capana; et ce
cacique anime ses sauvages à mériter l'honneur de combattre sous Alonzo.
Cependant la flèche et la fronde engagent le combat. On s'approche; et
bientôt une horrible mêlée confond les coups, et fait couler ensemble
des flots du sang des deux partis.

Alors, du haut de l'éminence où Palmore s'est reposé, il fond sur
l'armée ennemie; et d'une ardeur égale, l'impétueux Alonzo marche à la
tête du corps terrible qu'il réservait pour ce moment.

Entre ces deux attaques soudaines et rapides, Mango, surpris, épouvanté,
dissimule en vain son effroi. Le trouble a gagné son armée. Tout se
disperse, tout s'enfuit. La légion des Incas résiste seule et se tient
immobile, comme un rocher au milieu des vagues qui le couvrent de leur
écume. En vain ses pertes l'affaiblissent, en vain elle se voit accabler
sous le nombre: trois fois on l'invite à se rendre, trois fois, avec un
fier mépris, elle rejette son salut. Sa résistance, et le carnage
qu'elle fait en se défendant, achèvent d'étouffer un reste de compassion
dans les bataillons qui la pressent. Elle succombe enfin; aucun de ses
guerriers ne quitte son rang; ils périssent dans la place où ils
combattaient; et ce qui reste des vaincus, cherchant leur salut dans la
fuite, laissent sur le champ de bataille Ataliba, vainqueur et
consterné, parcourir ces plaines de sang, et se reprocher sa victoire.
Hélas! cette victoire qui lui arrachait des larmes, était pour lui le
terme de la prospérité, et comme le dernier sourire, le sourire cruel et
traître de la fortune qui l'abandonnait.

Ce même jour, ce jour funeste vit arriver Pizarre sur la rive du fleuve
qui baigne les champs de Tumbès.




CHAPITRE XLV.


Vers l'embouchure de ce fleuve est une île sauvage[151], où Pizarre
avait résolu de se ménager un refuge. Il y passa sur des canots; car il
avait devancé sa flotte. Mais cette île était la demeure d'un peuple
indomptable et féroce. Pizarre, dédaignant de perdre, à réduire ce
peuple, un temps qui lui était précieux, n'attendit que sa flotte, pour
revenir camper sur le rivage et devant le fort de Tumbès.

  [151] L'île de Puna.

Dans ce fort étaient enfermés mille Indiens détachés de l'armée
d'Ataliba. Orozimbo était à leur tête. Sous lui commandait Télasco. La
belle et tendre Amazili, l'arc à la main, le carquois sur l'épaule,
telle et plus fière en son maintien et plus légère dans sa course qu'on
ne peint Diane elle-même, avait suivi son frère et son amant, digne, par
son courage, de partager leur gloire. Pizarre se souvint du peuple de
Tumbès, de l'accueil plein d'humanité[152], de candeur, et de
bienveillance qu'il en avait reçu; il résolut de bonne foi d'achever de
gagner l'estime et l'amitié de ce bon peuple. Il assembla donc ses
guerriers, et leur tint ce discours:

  [152] L'histoire attribue ici au peuple de Tumbès une trahison sans
    vraisemblance. _Il immola_, dit-on, _à ses idoles trois Espagnols
    qui s'étaient confiés à lui_. Le peuple de Tumbès n'avait plus
    d'idoles; il n'adorait que le soleil; et on ne faisait point au
    soleil des sacrifices de sang humain. Cette absurde imputation est
    encore plus démentie par les moeurs de ce peuple, par sa candeur et
    sa bonté.

«Castillans, je vous ai promis des richesses et de la gloire. De ces
deux biens, l'un vous est assuré, l'autre dépend de vous. Ceux de vous
qui veulent de l'or, s'en retourneront chargés d'or: je vous en suis
garant: ne vous abaissez pas jusqu'au soin vil d'en amasser. Pour la
gloire, c'est autre chose: une haute entreprise la promet, ne l'assure
pas. Celui-là seul l'obtient, qui la mérite: jamais le crime ne la
donne. Les conquérants de l'Amérique ont fait tout ce qu'on peut
attendre de l'audace et de la valeur. Ils ne seront pourtant jamais
qu'au nombre des brigands insignes. L'homme étonnant à qui l'Espagne a
dû le Nouveau-Monde, Colomb s'est dégradé par une trahison; Cortès, par
une perfidie plus noire et plus infâme encore; et c'est lui qu'ont
flétri les fers dont il a chargé Montezume. Le reste s'est déshonoré par
les plus indignes excès. Il dépend de nous, mes amis, d'en partager
l'opprobre, ou de nous en laver, nous et notre patrie, par une conduite
opposée: nous en avons encore le choix. Il s'agit de ranger sous la
puissance de l'Espagne la plus riche moitié de ce Nouveau-Monde; et il
en est deux moyens, la douceur et la violence. La violence est inutile;
et chez des nations guerrières, où nous sommes en petit nombre, elle
serait aussi dangereuse qu'injuste. Le danger n'est rien, je le sais;
mais la gloire, la gloire est tout; et quand nous aurions opprimé,
dévasté, changé ces contrées en des déserts sanglants, en de vastes
tombeaux, oserions-nous repasser les mers, chargés de trésors et de
crimes, et poursuivis par les remords? Les malédictions d'un monde, les
reproches de l'autre, la colère du ciel, enfin les cris de la nature et
de l'humanité, tout cela fait horreur. Ni les grandeurs, ni les
richesses ne consolent d'être odieux: c'est un courage qui me manque;
vous ne l'avez pas plus que moi. Faisons-nous des prospérités dont nous
n'ayons point à rougir, ou un malheur qui nous honore. Rien n'est si
beau que ce qui est juste, rien n'est si juste sur la terre que l'empire
de la vertu. Tâchons de dominer par elle. Quelle conquête, mes amis, que
celle qui n'aurait coûté ni larmes ni sang! Quel triomphe que celui qui
ne serait dû qu'au pouvoir des bienfaits! La reconnaissance et l'amour
nous livreraient tous les biens de ces peuples: pour les vaincre et les
captiver, nos armes seraient inutiles; et c'est alors qu'elles seraient
dignes d'orner les temples de ce dieu que nous venons faire adorer.»

Toute la jeunesse applaudit; mais ceux des guerriers castillans qui
avaient servi sous Davila, et dont les mains s'étaient déja trempées
dans le sang des peuples de l'isthme, tirèrent un mauvais présage de ce
qu'ils appelaient mollesse dans leur général. Vincent de Valverde,
sur-tout, ce prêtre ardent et fanatique, fut indigné de reconnaître dans
le langage de Pizarre les sentiments de Las-Casas, et fronçant un
sourcil atroce: «Ils fléchiront, disait-il en lui-même, ils fléchiront
sous le joug de la foi, ou ils seront exterminés.»

Sans écouter cet odieux murmure, Pizarre marcha vers Tumbès, et fit
demander au cacique de le recevoir en ami. Mais le cacique, enfermé dans
sa ville, répondit qu'elle dépendait d'Ataliba, roi de Quito, qui
l'avait prise sous sa garde; et que le fort la protégeait.

Il fallait attaquer ce fort. Pizarre s'approche; il l'observe; et quel
est son étonnement, lorsqu'à cette enceinte, à ces angles, à ces murs de
gazon, faits pour être à l'épreuve de ses plus foudroyantes armes, il
reconnaît l'art des Européens! «C'est Molina, c'est lui qui enseigne aux
Indiens à se retrancher devant nous, dit Pizarre: il a fait construire
ces remparts; peut-être il les défend lui-même.» Impatient de s'en
instruire, il demande à parler au commandant du fort; et Orozimbo se
présente. «Espagnol, je suis Mexicain, je suis neveu de Montezume. Juge
si je dois te connaître, si je puis me fier à toi. C'est ici mon dernier
asyle; ce sera mon tombeau, si ce n'est pas le tien.»

Des Mexicains dans le fort de Tumbès! Rien n'était plus inconcevable:
Pizarre ne pouvait le croire. Cependant il fallut céder aux instances
des Castillans. Indignés d'une résistance qu'ils regardaient comme une
insulte, ils murmuraient, ils demandaient l'assaut. Pizarre le promit.
Mais afin qu'il fût moins sanglant, il voulut agir de surprise, et à la
faveur de la nuit. On se plaignit de sa prudence; elle faisait injure à
ceux qu'elle paraissait ménager: ses guerriers, ses soldats eux-mêmes se
seraient crus déshonorés par ces précautions timides: ce n'était pas
devant ces troupeaux d'indiens qu'il fallait craindre le grand jour, si
favorable à la valeur. Le héros gémit, et céda.

L'attaque fut vive et rapide. Les foudres de l'Europe volaient sur les
remparts; les Indiens épouvantés n'osaient paraître; et la fascine
amoncelée allait applanir le fossé. Orozimbo, qui voit la terreur dont
tous les esprits sont frappés, les ranime et les encourage. «Eh quoi!
mes amis, leur dit-il, qu'a donc ce bruit qui vous effraie? Est-ce le
bruit qui tue? et faut-il tant d'efforts pour rompre le fil de la vie?
Ces bouches brûlantes sans doute vomissent la mort; mais la mort est
aussi au bout d'une flèche; et l'arc, dans la main d'un brave homme, est
terrible comme le feu. Chacun de vous n'a qu'une mort à craindre, et il
en a mille à donner: vos carquois en sont pleins. Paraissez donc, et
repoussez une troupe d'hommes hardis, mais faibles, vulnérables et
mortels comme vous.»

Il dit, et à l'instant une grêle de traits répond au feu des Castillans.
L'approche du fossé, la route du soldat qui vient y jeter sa fascine,
commence à être périlleuse. Plus d'une flèche, mais sur-tout celles des
Mexicains, se trempent dans le sang. Un oeil vengeur les guide, et
choisit ses victimes. Pennates, Mendès, et Salcédo se retirent blessés;
l'intrépide Lerma entend siffler à travers son panache le trait qui lui
était destiné. Le vaillant Péralte s'étonne de voir une flèche rapide
percer son épais bouclier, et venir effleurer son sein. Le bras nerveux
de Télasco l'avait lancée; mais l'airain l'émoussa: elle tomba sans
force aux pieds du superbe Espagnol.

Bénalcasar, qui devait être l'un des fléaux de ces contrées, du haut de
son coursier fougueux, pressait les travaux des soldats. Une flèche qui
part de la main d'Orozimbo, atteint le coursier dans le flanc. L'animal
indompté se dresse, frappe l'air de ses pieds, se renverse, et sous lui
foule son guide étendu sur le sable. Orozimbo, qui le voit tomber, en
pousse un cri de joie. «Ombres de Montezume et de Guatimozin! ombre de
mon père! dit-il, ombres de mes amis! recevez ce tribut, ce faible
tribut de vengeance. Je ne mourrai donc pas sans avoir fait vomir le
sang et l'ame à l'un de nos tyrans!» Il se trompait: la molle arène céda
sous le poids du coursier; le Castillan y fut enseveli, mais se releva
de sa chûte, plus furieux, plus implacable, plus altéré du sang des
Indiens.

Le plomb mortel qui portait sur les murs de plus inévitables coups, ne
vengeait que trop bien Pizarre, mais ne le consolait pas. Pour lui la
plus légère perte était funeste. Il s'affligeait sur-tout de voir les
Indiens s'aguerrir et s'accoutumer à ce bruit, à ce feu des armes qui
par-tout avait répandu tant d'effroi dans ce Nouveau-Monde. Il fallait,
ou les rendre encore plus intrépides, en cédant à leur résistance, ou
faire tout dépendre du hasard d'un moment. Le fossé, dans sa profondeur,
était comblé de l'un à l'autre bord, et l'escalade était possible.
Pizarre s'y résout, et l'ordonne. A l'instant le feu redouble et la
protége.

Orozimbo ne perd point courage. Il défend à ses Indiens de s'exposer au
feu: «Imitez-nous, dit-il: Télasco, mes amis et moi, nous allons vous
donner l'exemple.» Il eut seulement soin d'écarter du lieu de l'assaut
sa soeur, qui lui tendait les bras, et le conjurait par ses larmes de la
souffrir auprès de lui.

Alors, s'armant de haches et de lourdes massues, ils attendent, tête
baissée, les plus hardis des assaillants.

Il en parut trois à-la-fois, Moscose, Alvare, et Fernand, le jeune frère
de Pizarre. Ils s'élèvent, tenant le glaive d'une main, le bouclier de
l'autre, et portant dans les yeux un courage déterminé.

Télasco s'adresse à Moscose, et d'un coup de massue lui brisant sur la
tête l'écu qui lui sert de défense, le renverse du haut des murs. Il
tombe comme foudroyé sur ses soldats qui allaient le suivre, et roule
sur leurs boucliers.

Fernand Pizarre va s'élancer de l'échelle sur le rempart; mais encore
chancelant sur un appui fragile, il ne peut ni parer ni porter des coups
assurés. Orozimbo, l'ayant saisi au bras dont il tenait le glaive, le
désarme et l'entraîne à lui. Il se débat; mais il est terrassé. Son
vainqueur lui laisse la vie; et le soldat qui prend sa place reçoit pour
lui le coup mortel.

Alvare, dans l'instant qu'il s'attache au bord du mur pour le franchir,
sent tomber sur son casque la hache meurtrière; et le coup, en glissant,
le blesse au bras qui lui servait d'appui. Il est précipité sanglant; et
ses soldats voyant sur leur tête la massue levée pour les frapper,
n'osent s'exposer après lui à une mort inévitable.

Pizarre croit avoir perdu le plus tendre, le plus aimable, le plus
vertueux de ses frères; mais il dévore sa douleur. Il voit la
consternation de ceux qu'il a trop écoutés; et, sans y ajouter le
reproche, il fit interrompre l'assaut.

Le premier soin d'Orozimbo, après que l'ennemi se fut retiré dans son
camp, fut de faire réduire en cendres ce vaste monceau de fascines dont
on avait comblé le fossé du rempart; et tandis que des tourbillons de
fumée et de flammes s'élevaient au-dessus des murs: «Viens, dit-il au
jeune Pizarre, et vois ce bûcher allumé. Quand je t'y jetterais vivant,
quand j'y ferais brûler avec toi tous tes compagnons, et avec eux leurs
pères, leurs enfants, et leurs femmes, je ne vous rendrais pas les maux
que ta nation nous a faits... Va-t'en, va dire à ces barbares que les
neveux de Montezume ayant à leurs pieds un brasier, et dans leurs mains
un Castillan... Va-t'en, te dis-je, et ne tarde pas; car je crois
entendre les plaintes de l'ombre de Guatimozin.»

Fernand Pizarre s'en allait, le coeur flétri, l'ame abattue, n'osant
s'avouer à lui-même qu'il respirait par la clémence d'un Indien, d'un
Indien neveu de Montezume! Dans la plaine qui séparait le camp des
Espagnols du fort de Tumbès, il rencontre un vieillard étendu sur le
sable et baigné dans son sang. Ce vieillard respirait encore, et tendant
les bras au jeune homme, il l'appelait à son secours. Pizarre approche.
L'Indien lève sur lui un oeil mourant, lui montre son flanc déchiré, et
fait un signe vers le rivage, un autre signe vers le ciel, comme pour
indiquer le crime et le vengeur.

Le guerrier attendri lui donne tous les soins de l'humanité; il étanche
le sang de sa blessure; et l'aidant à se soulever et à se soutenir, il
paraît vouloir le mener au camp. Le vieillard, frissonnant d'horreur, le
conjurait, en lui baisant les mains, de prendre une route opposée. «Non,
disait-il; c'est de côté-là qu'ils sont allés.--Qui donc? lui demanda
Pizarre.--Les meurtriers, dit le vieillard. Ils étaient vêtus comme toi;
ils te ressemblaient... Non, pardonne, je ne veux pas te faire injure;
tu es aussi bon qu'ils sont méchants. Ils venaient du fort, ils allaient
vers le rivage de la mer; et moi, je traversais la plaine; je ne leur
faisais aucun mal. L'un d'eux m'a regardé d'un oeil menaçant et
farouche. Je tremblais; je l'ai salué pour l'adoucir; et lui, tirant son
glaive, il me l'a plongé dans le flanc.»

«Ah, les barbares! s'écria le jeune homme saisi d'horreur. Et moi, et
moi, dans le moment qu'ils t'assassinaient!...» Il n'en put dire
davantage, les sanglots lui étouffaient la voix. Il embrasse, il baigne
de pleurs le vieillard Indien.» Ah! si tu savais, reprit-il, combien je
déteste leur crime! combien je le dois abhorrer! Bon vieillard, tes
jours me sont chers: je ne t'abandonnerai pas. Dis-moi, où faut-il te
conduire?--A ce village que tu vois, dit l'Indien. C'est là que mes
enfants m'attendent. Au nom de ton père, aide-moi à me traîner vers ma
cabane: je ne demande au ciel que de voir encore une fois mes enfants,
et de mourir entre leurs bras.» Il n'eut pas même cette joie. A quelques
pas de là, ses genoux s'affaiblirent; il sentit son corps défaillir; et
se laissant tomber dans le sein de Pizarre, il fixa ses yeux sur les
siens, lui serra la main tendrement, regarda le ciel, et tournant sa vue
attendrie et mourante vers son village, il expira.

Fernand, accablé de tristesse, retourne au camp des Espagnols. Le
conseil était assemblé dans la tente du général; et quel fut le
ravissement de ce héros, en revoyant son frère, un frère tendrement
chéri, qu'il croyait perdu pour jamais! Il se lève, il l'embrasse. Les
deux autres guerriers du même sang témoignent les mêmes transports; et
tout le conseil s'intéresse à leur joie et à son retour. On l'interroge.
Il dit ce qu'il a vu, et la valeur des Mexicains, et la clémence de leur
chef, et la rencontre du vieillard. Son ame se répand dans ce récit qui
la soulage; son attendrissement s'exprime par des larmes, et il en fait
couler. «O mon frère! dit-il enfin en s'adressant au général, c'est nous
qui apprenons aux sauvages à être cruels et perfides; et ils ne peuvent
nous apprendre à être bons et généreux! Quelle honte pour nous! Je
demande vengeance du meurtre de cet Indien; je la demande au nom du ciel
et au nom de l'humanité. Découvrez quel est parmi nous l'homme assez
lâche, assez féroce, pour avoir plongé son épée dans le sein d'un homme
paisible, d'un faible et timide vieillard.»

Il y avait, dans ce conseil, des hommes durs, qui, en souriant, disaient
tout bas, que le jeune Pizarre mettait un grand prix à la vie, puisqu'en
daignant la lui laisser, on l'avait si fort attendri. Il s'aperçut de ce
sourire, et il en était indigné; mais le général, imposant à son
impatience, lui dit de prendre place dans l'assemblée.

Le grand intérêt des Castillans était de ménager leurs forces. Ils
étaient en trop petit nombre pour hasarder encore de s'affaiblir par un
nouvel assaut. Il fallait donc, ou laisser en arrière la ville et le
fort de Tumbès, ou chercher une plage d'un abord plus facile, ou
réduire, par un long siége, les défenseurs de celle-ci aux plus dures
extrémités.

Le parti de former le siége parut le plus sage et le plus glorieux: il
réunit toutes les voix. Le général lui seul, recueilli en lui-même, et
profondément occupé, semblait encore irrésolu. Sa tête, long-temps
appuyée sur ses deux mains, se relève avec majesté, et des yeux
parcourant lentement l'assemblée: «Castillans, dit-il, j'ai voulu vous
donner, par ma déférence, une marque de mon estime. J'ai permis
l'attaque du fort; l'événement a démontré l'imprudence de l'entreprise.
Vous voulez assiéger ces murs, vous le voulez, et j'y consens encore.
Mais chez des peuples qui, sans nous, et loin de nous, vivaient
paisibles, sur des bords où, quoi qu'on en dise, nous portons une guerre
injuste, ne vous attendez pas que je fasse éprouver à une ville entière
les dernières extrémités de la disette et de la faim. Je veux bien les
leur faire craindre; mais si ce peuple a le courage de les attendre, je
n'aurai pas la barbarie de les lui laisser endurer. Lorsque dans un
combat je risque et je défends mes jours et ceux de mes amis, le danger
auquel je m'expose compense le mal que je fais; et je puis me le
pardonner. Mais sans péril être inhumain! mais voir languir devant ses
yeux une multitude affamée, l'enfant sur le sein de sa mère, le
vieillard dans les bras de son fils expirant! les voir se déchirer, les
voir se dévorer entre eux, dans les accès de la douleur, de la rage, et
du désespoir! Je ne m'y résoudrai jamais; je vous en avertis. Jusques-là
je ferai tout ce que la guerre autorise.»




CHAPITRE XLVI.


Ce que Pizarre avait prévu ne tarda point à arriver. Le trésor des
moissons était déposé dans les villages; la disette fut dans les murs.
Il fallait, pour faciliter les secours du dehors, attaquer et forcer les
lignes. Orozimbo voulut commander ces sorties; et ni sa soeur ni son ami
ne voulurent l'abandonner.

Les Espagnols, trop affaiblis par l'étendue de leur enceinte, surpris,
attaqués dans la nuit, avaient d'abord cédé au nombre. La première
sortie avait, pour quelques jours, rendu la vie aux assiégés; mais la
seconde fut fatale aux héros mexicains: l'un et l'autre y perdirent ce
qu'ils avaient de plus cher au monde.

L'attaque avait été si vive, que les lignes forcées, le secours
introduit, les Indiens se retiraient sans être poursuivis. Ce fut dans
ce moment qu'Amazili crut voir, à l'incertaine clarté de l'astre de la
nuit, un jeune Indien se débattre entre deux soldats espagnols. Ils
l'avaient pris; ils l'entraînaient. Télasco n'est pas avec elle, et ce
jeune homme lui ressemble. Elle approche. C'est lui. Éperdue, elle crie
au secours; on ne l'entend point. Il n'a qu'elle pour sa défense. Il
faut le sauver ou périr. Elle tend son arc. Mais va-t-elle percer le
sein d'un ennemi? percer le coeur de son amant? Son oeil est sûr, mais
sa main tremble; et la crainte ajoute au danger. Deux fois elle vise, et
deux fois son amant se présente devant la flèche qui va partir. Un
frisson mortel la saisit; ses genoux chancelants fléchissent; son arc va
lui tomber des mains; il ne lui reste plus que la force de le détendre.
La nature et l'amour font pour elle un de ces efforts réservés aux
périls extrêmes. Elle saisit l'instant où l'un des deux Espagnols sert
de bouclier au Mexicain; le trait part; le soldat blessé tombe; le bras
de Télasco, le bras qui tient la hache est dégagé; l'autre ennemi en
éprouve l'effort terrible; et délivré comme par un prodige, Télasco va
rejoindre ses compagnons qui rentrent dans les murs... Que fais-tu,
malheureux? Tu laisses ton amante au pouvoir de tes ennemis.

[Illustration: Elle saisit l'instant où l'un des Espagnols sert de
bouclier au Mexicain; le trait part; le soldat blessé tombe...]

A peine la flèche est partie, à peine Amazili a pu voir son amant se
dégager et s'enfuir, elle n'a plus la force de le suivre. Cette frayeur
de réflexion qui suit les grands périls et qui reste dans l'ame lorsque
le péril est passé, s'est emparée de son coeur épuisé de courage, et l'a
saisie si violemment, qu'une défaillance mortelle l'a fait tomber
évanouie. Elle ne se ranime, elle n'ouvre les yeux que pour se voir
environnée de soldats castillans que le bruit de l'attaque a fait
accourir dans ce lieu. Ils la trouvent sans mouvement; ils en sont émus;
ils s'empressent de la rappeler à la vie. Sa beauté, en se ranimant,
leur imprime un tendre respect. Coeurs féroces! du moins la beauté vous
désarme; c'est un droit que sur vous encore la nature n'a point perdu.

Le jeune et valeureux Mendoce, monté sur un coursier superbe, rencontre,
au milieu des soldats, cette jeune guerrière; il en est ébloui. Le
panache de plumes dont elle est couronnée, son carquois d'or suspendu à
une chaîne d'émeraudes, riche présent d'Ataliba, le tissu dont sa taille
est ceinte, et qui presse au-dessus des flancs les plis de sa robe
flottante, mais sur-tout la noble fierté de son air et de son maintien
la trahit, et annonce une illustre origine.

«Jeune beauté, lui dit Mendoce, quel malheur, ou quelle imprudence vous
fait tomber entre nos mains?--La vengeance et l'amour, dit-elle, les
deux passions de mon coeur.--Êtes-vous la fille, ou l'épouse du roi de
Tumbès?--Non, dit-elle: je suis née en d'autres climats. Ces murs ont
été mon refuge. La liberté, qui m'est ravie, était mon unique bien.--Il
vous sera rendu, lui dit Mendoce; daignez vous confier à moi;» et
l'ayant fait asseoir sur la croupe de son coursier, il la mène au camp
de Pizarre.

Le jour répandait sa lumière; et Pizarre, au milieu du camp, se faisait
instruire des événements de la nuit. Mendoce arrive, et lui présente la
jeune Indienne captive. Le héros la reçoit avec cette bonté noble,
modeste, et consolante qu'on doit à l'infortune, et que l'on a toujours
pour la faiblesse et l'innocence, protégées par la beauté.

Mais le malheur qui poursuivait Amazili, voulut qu'elle fût reconnue par
le jeune Fernand Pizarre, qu'elle avait vu dans le fort de Tumbès. «Ah!
mon frère! s'écria-t-il, c'est elle-même, c'est la soeur de ce vaillant
cacique, de ce généreux Mexicain qui m'a sauvé la vie et m'a rendu la
liberté. Acquittez-moi, je vous conjure.» Pizarre allait la renvoyer,
mais le plus grand nombre des Espagnols en firent éclater leurs
plaintes. Était-ce avec des Mexicains qu'il fallait se piquer de
frivoles égards et de ménagements timides? Un Espagnol espérait-il s'en
faire des amis? Il avait dans ses mains le sûr moyen, le seul peut-être
de les obliger à se rendre; et il le laissait échapper! Aimait-il mieux
voir deux cents hommes qui s'étaient confiés à lui, manquant de tout sur
ce rivage, et n'ayant pas même un asyle, périr autour de ces remparts,
ou de fatigue, ou de misère, ou par les flèches des sauvages? Voulait-il
les sacrifier?

Le général eût méprisé ces plaintes, si l'échange des deux captifs ne
l'eût pas touché de si près. Mais un intérêt personnel eût rendu odieux
ce qui n'était que juste; et il voulut se mettre au-dessus du soupçon.
Il fit donc appeler Valverde, le seul homme, qui, par état, pût être
chargé décemment de la garde de sa captive; il la lui confia, et lui
remit le soin de la mener sur le vaisseau. Le même jour il fit savoir au
commandant du fort, que sa soeur était prisonnière; qu'il lui avait
donné son vaisseau pour asyle; que tous les égards, tous les soins qui
pouvaient adoucir le sort d'une captive, il les aurait pour elle; mais
qu'un devoir encore plus saint que la reconnaissance lui défendait de la
lui rendre, à moins que, renonçant lui-même à une résistance inutilement
obstinée, il ne le reçût dans le fort.

Dès que les héros mexicains s'étaient aperçus de l'absence d'Amazili,
ils en avaient poussé des cris de douleur et de rage. Ils la cherchaient
des yeux; ils l'appelaient; ils parcouraient toute l'enceinte du rempart
qui les séparait d'elle, prêts à s'élancer à travers mille morts, s'ils
avaient entendu ses cris. L'un d'eux, et c'était son amant, osa même
sortir du fort, et la chercher dans la campagne. Enfin désespéré, et la
croyant perdue, ils la pleuraient ensemble, lorsque l'envoyé de Pizarre
leur annonça qu'elle vivait. Leur premier mouvement fut donné à la joie;
mais cette joie était trompeuse: la douleur la suivit de près.

Amazili dans l'esclavage et au pouvoir des Espagnols, sans qu'il fût
possible de la délivrer, à moins de leur rendre les armes! C'était un
genre de malheur aussi cruel que celui de sa mort. Mais l'indignation,
dans le coeur d'Orozimbo, ayant ranimé le courage, il répondit avec
fierté, que sa soeur lui était bien chère, mais que pour elle il ne
trahirait pas un roi, son bienfaiteur, son hôte, et son ami; qu'il
rendait grâce au chef des Castillans, des ménagements qu'il avait pour
une princesse captive; mais qu'en lui renvoyant son frère, il croyait
lui avoir donné un exemple plus généreux.

Lorsque Pizarre entendit la réponse d'Orozimbo, il regarda d'un oeil
sévère les Castillans qui l'entouraient. «Voyez-vous, leur dit-il,
combien ces hommes-là sont au-dessus de nous, et combien, auprès d'eux,
nous sommes vils, méchants, et lâches? Apprenons à rougir, et à les
imiter.» Dès ce moment, il résolut de renvoyer Amazili, et de charger
Fernand lui-même de la ramener à son frère. Le jour baissait; il crut
pouvoir différer jusqu'au lendemain.

Cependant le fourbe hypocrite à qui elle était confiée, l'ayant menée
sur le vaisseau, et s'y voyant seul avec elle, sentit s'allumer dans ses
veines le plus noir poison de l'amour. Il s'approche d'elle, et d'abord
il feint de vouloir la consoler. «Ma fille, lui dit-il, modérez vos
douleurs. Le ciel veille sur vous; et l'asyle qu'il vous procure, le
gardien qu'il vous choisit, sont des signes de sa bonté. Sous cet habit
simple et modeste, savez-vous qui je suis, et tout ce que je puis pour
vous? Je n'ai point d'armes, mais je commande à ceux qui sont armés. Je
n'ai qu'à leur dire de verser le sang, le sang sera versé. Je n'ai qu'à
dire au glaive de s'arrêter, et le glaive s'arrêtera. Les peuples, les
armées, les rois eux-mêmes, tout est soumis à mes pareils; et nous
dominons sur les hommes, comme sur de faibles enfants.»

Amazili, qui se souvenait des prêtres du Mexique, comprit que Valverde
exerçait ce ministère redoutable. «Vous êtes donc, lui dit-elle, un des
interprètes des dieux?--Des dieux! reprit Valverde; sachez qu'il n'en
est qu'un: c'est celui que je sers. Tout tremble devant lui; et il m'a
remis sa puissance. Mon esprit est le sien; ma voix est son organe; je
parle, et c'est lui qu'on entend; c'est sa volonté que j'annonce; et sa
volonté change quand et comme il me plaît: car il m'écoute; ma prière
l'irrite, ou l'appaise à mon gré.»

«Veuillez donc, lui dit-elle, que votre Dieu soit juste, et qu'il cesse
enfin de poursuivre des malheureux, qui, ne l'ayant point connu, n'ont
jamais pu l'offenser.»

«Votre malheur, je l'avoue, est digne de pitié, lui dit Valverde; et
sans un prodige, vous ne pouvez guère sortir du précipice où je vous
vois. On sait que vous êtes la soeur du guerrier qui défend ces murs; on
lui propose de se rendre: votre rançon est à ce prix. S'il vous aime
assez pour souscrire à cette indigne loi, vous serez réunis, mais dans
la honte et l'esclavage: je dis dans la honte, ma fille; car il n'est
plus qu'un perfide et qu'un lâche, s'il trahit pour vous son devoir.»

Amazili, en l'écoutant, était tremblante et consternée. «Eh bien,
reprit-il, croyez-vous que s'il venait du ciel un être bienfaisant, qui,
vous ombrageant de ses ailes, frappât vos ennemis de confusion et de
terreur, et vous enlevât de leurs mains, il fallût dédaigner ses soins
et refuser son assistance?--Et quel sera, demanda-t-elle, cet être
secourable?--Moi, répondit Valverde.--Ah! vous serez pour nous,
dit-elle, un dieu libérateur.--Il dépend de vous seule que je le sois,
reprit le fourbe; et c'est à vous de m'y engager.--Hélas!
comment?--Pensez au bienheureux moment où ce frère si désiré, où cet
amant plus désiré encore, vous voyant arriver, se précipiteraient dans
vos bras.--Je succomberais à ma joie.--Je le crois. Je me peins cette
bienheureuse entrevue. Fille aimable, je crois vous voir voler dans leur
sein, les combler de vos plus touchantes caresses; je vois vos charmes
s'animer, et briller d'un éclat céleste; je vois votre coeur palpiter,
votre sein tressaillir; je vois vos yeux lancer les étincelles de la
joie, et bientôt répandre les larmes de la plus douce volupté. Oui, je
vous le rendrai cet amant, cet heureux amant. Goûtez d'avance les
délices d'une réunion qui sera mon ouvrage, et laissez-m'en jouir
moi-même, en vous faisant l'illusion que je me fais. Croyez le voir, qui
vous appelle, qui vous voit, qui fait éclater sa joie et son amour.
Jetez-vous dans ses bras, et partagez l'égarement, l'ivresse, le délire
où vous le plongez.» A ces mots, les yeux enflammés, il s'élançait...
Elle s'échappe, et portant la main sur son arc, qu'elle arme d'une
flèche: «Arrête! lui dit-elle, d'un air où l'indignation se mêle avec la
frayeur; arrête, homme faux et cruel! Je t'entends, je vois à quel prix
tu mets ton indigne pitié. Je suis faible, je suis captive et livrée à
nos oppresseurs; mais j'ai dans ma faiblesse une force qui me soutient.
Cette force, au-dessus de celle des tyrans, est un fier mépris de la
mort.»

«Imprudente! reprit Valverde, ne vois-tu que la mort à craindre? Et un
éternel esclavage? et le malheur de ne plus voir ce que tu as de plus
cher au monde? et le malheur plus effroyable encore d'avoir entraîné
dans les fers ton frère et ton amant?... Tremble, et tombe à genoux pour
fléchir ma colère; ou ces transfuges d'un pays que nous avons réduit en
cendres, ton frère, ton amant, toi-même, vous subirez à votre tour le
sort que vos rois ont subi.»

«Va, lui dit-elle avec horreur, quand je verrais là, sous mes yeux, le
brasier de Guatimozin, j'aimerais mieux m'y jeter vivante, qu'aux pieds
d'un fourbe que j'abhorre.» Et en parlant, elle tenait son arc tendu
pour le percer. Valverde, confondu, s'éloigne plein de rage, mais sans
remords.

Abandonnée à elle-même, la malheureuse se plongea dans l'abyme de sa
douleur. Se voir séparée à jamais de son frère et de son amant, ou les
voir se livrer eux-mêmes aux meurtriers de leurs parents, aux
destructeurs de leur patrie! Ils ne s'y résoudraient jamais; et quand
ils pourraient s'y résoudre, en seraient-ils plus épargnés? On avait
appris à les craindre; on n'aurait garde de laisser au Mexique de si
redoutables vengeurs.

Dans le silence de la nuit, ces réflexions, animées par l'image de sa
patrie qui s'offrait sanglante à ses yeux, l'agitèrent si violemment,
qu'il n'était rien de plus affreux pour elle, que de penser que, pour sa
délivrance, on pût vouloir la loi des Castillans.

Mais non, ce n'était pas ainsi qu'Orozimbo et Télasco méditaient de la
délivrer. Choisir une nuit sombre, sortir de leurs remparts, attaquer le
camp ennemi, périr ensemble, ou pénétrer jusqu'au vaisseau où Amazili
était captive, et l'enlever; tel était le digne conseil qu'ils avaient
pris du désespoir.

Tous deux brûlaient d'impatience que le jour éclairât le port. Ils
espéraient qu'Amazili paraîtrait sur la poupe, où, du haut des remparts,
ils auraient pu la reconnaître. Leur espoir ne fut pas trompé.

Amazili, l'ame encore pleine du trouble de la nuit, attendait sur la
poupe que la clarté, qui commençait à se répandre, fût plus vive; et
cependant ses yeux, à travers le mélange des ombres et de la lumière, se
fatiguaient à découvrir le fort qui dominait la mer. D'abord elle croit
l'entrevoir; elle le voit enfin; et sur le mur elle découvre deux hommes
que son coeur lui assure être son frère et son amant. «Ils me cherchent
des yeux, dit-elle; ils ne peuvent vivre sans moi. Je les rendrai
faibles et lâches, perfides envers leur patrie, infidèles envers un roi,
leur bienfaiteur et leur ami. Non, non, je ne mets point ce funeste prix
à ma vie; et si elle est pour eux une honteuse chaîne, je saurai les en
délivrer.» Alors, pour fixer leurs regards, elle détache sa ceinture, et
la fait voltiger dans l'air. L'un des deux, c'est son cher Télasco,
répond à ce signal, en faisant voltiger de même le panache de plumes
dont il ornait sa tête; et, lorsqu'elle est bien assurée que leurs yeux,
attachés sur elle, observent tous ses mouvements, elle tire une flèche
de son carquois, lève le bras, et dit, mais sans espoir d'être entendue:
«Adieu, mon frère, adieu, malheureux Télasco. Pleurez-moi, sur-tout
vengez-moi, vengez le Mexique.» A ces mots, se perçant le sein, elle
s'élance dans la mer.»

«O ciel! ma soeur! Amazili!... C'en est fait. Je l'ai vue se frapper et
tomber. J'ai vu, s'écrie Orozimbo, les flots s'ouvrir, se refermer sur
elle. Ma soeur, ma chère Amazili n'est plus. Elle n'est plus! et nous
vivons! et les monstres qui l'ont réduite à se donner la mort!... Ah!
nous la vengerons. Mon frère! mon ami! oui, nous la vengerons; c'est
notre dernière espérance.» A ces mots, pâles, frémissants, étouffés de
sanglots et inondés de larmes, ils s'embrassent l'un l'autre, ils se
laissent tomber, ils se roulent sur la poussière, et leur douleur
s'exhale par des frémissements qu'interrompt un affreux silence. Revenus
à eux-mêmes, ils forment le projet de sortir dès la nuit suivante, et de
porter dans le camp ennemi l'effroi, le carnage, et la mort. Hélas! vain
projet! La fortune, avant la fin du jour, eut tout changé sur ce rivage.

On vit les peuples des vallées d'Ica, de Pisco, d'Acari, accourir en
foule au-devant des Espagnols, leur rendre hommage, et les engager à
venir descendre au port de Rimac, sur ces bords où, dans peu, s'éleva la
ville des rois[153]. Cette révolution soudaine était l'ouvrage de Mango.
Pizarre en profite avec joie: il se rembarque avec les siens; et les
Mexicains, désolés de voir les Castillans se dérober à leur vengeance,
reprennent tristement le chemin des hautes montagnes par les champs de
Tumibamba.

  [153] Lima.




CHAPITRE XLVII.


Ataliba, qui, depuis sa victoire, avait appris l'arrivée des Espagnols,
laissait reposer son armée sur les bords du fleuve Zamore; et alors le
soleil, au tropique du nord, ayant atteint cette limite qu'une loi
éternelle a marquée à sa course et que jamais il ne franchit, ce fut
dans une vaste plaine et au milieu d'un camp nombreux que sa fête fut
célébrée. Les peuples y vinrent en foule; la cour de l'Inca s'y rendit
du palais de Riobamba, où ce prince l'avait laissée; la plus chérie de
ses femmes, la belle et tendre Aciloé, y vint, les yeux encore baignés
des larmes que le souvenir de son fils lui faisait répandre, et que le
temps ne pouvait tarir. Cora, dont les malheurs avaient sensiblement
touché cette princesse, qui l'avait admise à sa cour, Cora
l'accompagnait. Elle revit Alonzo, glorieuse et charmée de porter dans
son sein le gage de leur tendre amour.

Toutes les fêtes du soleil avaient un grand objet de morale publique.
Celle-ci, la plus sérieuse et la plus imposante, était la fête de la
mort. Ce qui distinguait cette fête de celles que l'on a décrites,
c'était l'hymne que l'on y chantait. Le pontife, d'un air serein, et
portant sur le front une majestueuse tranquillité, entonnait cette hymne
funèbre; les Incas répondaient; le peuple écoutait en silence, et
méditait la mort.

«Homme destiné au travail, à la peine, et à la douleur, console-toi, car
tu es mortel. Le matin, tu te lèves pour sentir le besoin; tu te couches
le soir, lassé, abattu de fatigue. Console-toi; car la mort t'attend, et
dans son sein est le repos.

«Tu vois une barque agitée par la tempête, gagner la rade paisible et se
sauver dans le port. Cette mer sans cesse battue par la tourmente, c'est
la vie; ce port tranquille et sûr, d'où jamais les orages n'ont
approché, c'est le tombeau.

«Tu vois le timide enfant que sa mère a laissé loin d'elle, pour lui
faire essayer ses forces. Il court à elle d'un pas chancelant, en lui
tendant ses faibles bras; il arrive, il se précipite dans son sein; et
il ne sent plus sa faiblesse. Cet enfant, c'est l'homme; et cette mère
tendre, c'est la nature, qu'en ce moment le vulgaire appelle la mort.

«Homme fragile, pendant ta vie tu es l'esclave de la nécessité, le jouet
des événements. La mort brisera tes liens: tu seras libre; et il
n'existera pour toi, dans l'immensité, que toi-même et le Dieu qui t'a
fait.

«Que ce Dieu qui anime le monde, laisse échapper un souffle; c'est la
vie. Qu'il le retire; c'est la mort. Qu'a d'étonnant la vîtesse d'un
souffle qui passe dans ton sein, comme le vent à travers le feuillage?
Le feuillage est-il étonné de n'avoir pu fixer le vent?

«Tu as vu expirer ton semblable; ses convulsions t'ont fait peur; et ces
efforts de la douleur, au moment de lâcher sa proie, tu les attribues à
la mort. La mort est impassible; et au bord de la tombe est une digue où
s'accumulent les restes des maux de la vie; mais au-delà c'est un calme
éternel.

«Ne trouves-tu pas que le temps est lent à s'écouler? C'est que le temps
amène la mort, et que la mort est le terme où tend la nature inquiète,
et impatiente de la vie. Quel homme ne désire pas d'être à demain? C'est
qu'aujourd'hui c'est la vie, et que demain c'est la mort.

«La vieillesse qui dénoue tous les liens de l'âme, l'alternative
inévitable de la caducité ou du trépas, la douceur du sommeil, qui n'est
que l'oubli de soi-même, l'ennui, ce sentiment pénible d'une existence
froide et lente, tout nous dispose, nous invite, et nous habitue à la
mort.

«Homme, d'où te vient donc cette répugnance pour un bien vers lequel tu
es entraîné par une pente invincible? C'est que tu te crois plus sage
que la nature, meilleur que le Dieu qui t'a fait; c'est que tu prends
pour un abyme les ténèbres de l'avenir.

«Et qui voudrait souffrir la vie, si le passage était moins effrayant?
La nature nous intimide, afin de nous retenir. C'est un fossé profond
qu'elle a creusé sur les confins de la vie et de la mort, pour empêcher
la désertion.

«S'il était un Dieu assez inexorable pour vouloir désespérer l'homme, il
le condamnerait à ne jamais mourir. Le dégoût, la tristesse,
affligeraient son ame, et la nécessité de vivre, semblable à un rocher
hérissé de pointes aiguës, l'écraserait incessamment. Le signe de la
réconciliation entre le ciel et l'homme, c'est la mort.

«Il n'est qu'un seul moyen de rendre la vie plus précieuse que la mort
même: c'est de vivre pour sa patrie, fidèle à son culte, à ses lois,
utile à sa prospérité, digne de sa reconnaissance; et de pouvoir dire en
mourant: Je n'ai respiré que pour elle; elle aura mon dernier soupir.»

Ainsi chantaient les enfants du soleil; et ces chants, qui
retentissaient dans l'ame des jeunes guerriers, les élevaient au-dessus
d'eux-mêmes. Mais les femmes et les enfants regardant leurs époux, leurs
pères, avec des yeux où la tendresse et la frayeur étaient peintes,
semblaient les conjurer d'aimer, ou du moins de souffrir la vie, et
opposaient les mouvements les plus naïfs de la nature à cet enthousiasme
qui défiait la mort.

Le monarque, après ce cantique, ayant fait, par tribus, l'éloge des
braves Indiens qui avaient péri pour sa défense: «Nous avons pleuré sur
les morts; tout est consommé, reprit-il. Laissons le passé, qui n'est
plus; et ne pensons qu'à l'avenir, qui pour nous est un nouvel être. Des
brigands, les fléaux des bords où ils descendent, viennent d'arriver à
Tumbès. Je crois avoir mis cette ville en état de les occuper. Des héros
la défendent; mais ce n'est point assez, demain je vole à son secours.
Peuples, c'est là que nous appellent des dangers dignes d'éprouver le
plus intrépide courage. Vous allez voir des animaux rapides porter
l'homme dans les combats; vous allez voir l'image du terrible
Illapa[154] dans les armes de ces brigands. Ils ont su donner à la mort
un appareil épouvantable. Mais ce n'est jamais que la mort; et vous
venez d'entendre si la mort est à craindre. Du reste, ces brigands sont
périssables comme nous; et ils sont en si petit nombre, que si vous les
enveloppez, ils seront au milieu de vous, comme les feuilles agitées par
le tourbillon des tempêtes. Voilà, poursuivit-il en leur montrant
Alonzo, celui qui sait comment on peut les vaincre: c'est à lui de vous
commander.»

  [154] La foudre.




CHAPITRE XLVIII.


Ainsi parlait Ataliba; et il inspirait son courage. Mais sur la fin du
jour il voit arriver dans son camp les guerriers mexicains, qui lui
racontent leur disgrâce. Ils lui apprennent que Mango, réduit au
désespoir, suppose et fait répandre parmi les Indiens un oracle du roi
son père[155], lequel, en mourant, a prédit l'arrivée des Castillans, et
recommandé à ses peuples d'aller au-devant d'eux et de les adorer; que
Mango, à l'appui de cette opinion, a lui-même donné l'exemple, et envoyé
une ambassade au général des Castillans, pour implorer son assistance en
faveur du roi de Cusco, contre l'usurpateur du trône des Incas,
l'exterminateur de leur race, l'oppresseur de l'Inca son frère, captif
dans les murs de Cannare.

  [155] Huaïna Capac.

Les mêmes nouvelles arrivaient de tous côtés en même temps, et se
répandaient dans l'armée; l'inquiétude et la frayeur s'emparaient de
tous les esprits; quand le cacique de Rimac vint remettre à l'Inca des
lettres dont le général espagnol l'avait chargé pour Alonzo. Pizarre, en
lui envoyant la lettre de Las-Casas, lui écrivit lui-même en ces mots:

«Mon cher Molina, si vous aimez votre patrie, voici le moment de lui
épargner des crimes. Si vous aimez les Indiens, voici le moment de leur
épargner des malheurs. Vous n'avez pas connu l'ami que vous avez
abandonné. Ce qui vous affligeait, m'affligeait encore plus moi-même.
Mais sans titres et sans pouvoir pour me faire obéir et craindre, je
dissimulais malgré moi ce que je ne pouvais punir. J'ai fait depuis un
voyage en Espagne. J'en arrive enfin revêtu de toute la puissance de
notre invincible monarque. Ce jeune prince aime les hommes. Il veut
qu'on use d'indulgence et de ménagement envers les Indiens. Il m'a
recommandé, pour eux, les soins et la bonté d'un père. Heureux, si je
remplis ses vues! Soyez bien sûr que mon penchant est d'accord avec mon
devoir. Mais vous savez combien l'autorité commise s'affaiblit dans
l'éloignement, et avec quelle précaution je dois en user sur des hommes
violents et déterminés. Dans le nombre il en est dont l'ame est
désintéressée, le coeur sensible et généreux; il est aisé de les
conduire. Mais la foule est aveugle, inquiète, et sur-tout avide; et
c'est elle, je vous l'avoue, que je crains de voir m'échapper. Mon ami,
je n'en réponds plus, si les hostilités l'irritent. Un doux accueil de
la part de vos peuples est le seul moyen d'établir la concorde et
l'intelligence. C'est à vous de me seconder, en y disposant les esprits.
Je vois la moitié de l'empire empressée à s'unir à moi. J'ai plus de
force qu'il n'en fallait pour répandre ici le ravage; mais sans vos bons
offices, je n'en ai pas assez pour maintenir l'ordre et la paix. Je
marche vers Cassamalca, où l'Inca de Quito a, dit-on, rassemblé ses
forces. On lui impute bien des crimes; mais seriez-vous l'ami d'un
tyran? Je ne le puis penser; et votre estime est son apologie. Venez
au-devant de moi. Nous nous concerterons ensemble pour conquérir sans
opprimer.

«Las-Casas, votre ami, et je puis dire aussi le mien, le vertueux
Las-Casas, que j'ai laissé mourant à l'île Espagnole, a voulu vous
écrire. Je vous envoie sa lettre. Je crains bien, mon cher Alonzo, que
ce ne soit un dernier adieu.»

La douleur dont Alonzo avait été saisi en lisant ces mots, redoubla,
lorsqu'il jeta les yeux sur la lettre de Las-Casas.

«Si vous vivez, mon cher Alonzo, si vous êtes encore parmi nos Indiens,
et si Pizarre vous retrouve sur les bords où il va descendre, recevez de
sa main ce tendre et dernier gage d'une sainte amitié. Je suis mourant.
Je n'ai vécu que pour gémir. Dieu a permis que, dans le court espace de
ma vie, j'aie vu sous mes yeux tous les crimes et tous les malheurs
rassemblés. Quel regret puis-je avoir au monde?

«Je vous ai confié mes craintes sur l'entreprise de Pizarre; elles
viennent d'être calmées par les vertus de ce héros. Oui, mon ami, le
ciel a touché sa grande ame. Pizarre pense comme nous. Il sent qu'il est
plus beau d'être le protecteur et le père des Indiens, que leur
vainqueur et leur tyran. Unissez-vous à lui, pour lui concilier leur
estime et leur bienveillance: il en est digne comme vous. Adieu. Je
crois sentir que mon heure approche. Demain peut-être je serai devant le
trône de mon juge; et s'il m'est permis d'implorer sa clémence, ce sera
pour ces Espagnols qui l'adorent et qui l'outragent; ce sera pour ces
Indiens égarés dans l'erreur, mais simples, doux, et bienfaisants, qu'il
a créés, qu'il aime, et qu'il ne veut pas rendre éternellement
malheureux. Protégez-les, voyez en eux mes plus chers amis, après vous,
que j'aimerai au-delà du tombeau.»

Cette lettre fut arrosée des larmes de l'amitié. Alonzo la baisa cent
fois avec un saint respect. Ataliba ne put l'entendre sans partager
l'émotion, l'attendrissement du jeune homme. «Quel est donc, lui
demanda-t-il, ce Las-Casas, cet homme juste?--Ah! dit Alonzo, demandez à
ce cacique et à son peuple.» Ce cacique était Capana. Il avait entendu
la lettre de Las-Casas; et appuyé sur sa massue, ses yeux baissés
fondaient en pleurs. «Ce n'est pas un homme, dit-il; c'est un être
céleste envoyé de son Dieu, pour adoucir les tigres et pour consoler les
hommes. Nous l'aurions adoré, s'il nous l'avait permis.»

Ce témoignage, mais sur-tout celui d'Alonzo, l'emporta sur les
impressions terribles que l'exemple de Montezume et tous les malheurs du
Mexique avaient pu faire sur l'ame d'Ataliba. «Je m'abandonne à vous,
dit-il à son fidèle Alonzo. Allez au-devant de Pizarre; assurez-vous de
ses intentions; et, s'il est tel qu'on vous l'annonce, répondez-lui de
la droiture et de la bonne foi d'un prince votre ami, qui désire d'être
le sien.»

Des Indiens chargés des plus magnifiques présents formaient le cortége
d'Alonzo; et ces richesses[156] disposèrent favorablement les esprits.
Mais telle était la soif de l'or qui dévorait les Castillans, que ce qui
aurait dû l'appaiser, l'irritait, au lieu de l'éteindre.

  [156] Ce fut là que les Indiens s'étant aperçus que les chevaux
    rongeaient leurs mors, crurent qu'ils mangeaient les métaux; et dans
    cette persuasion, qu'on n'avait garde de détruire, ils
    s'empressaient de mettre devant ces animaux des vases remplis de
    grains d'or.

La conférence de Pizarre avec Alonzo fut l'épanchement de deux coeurs
pleins de noblesse et de franchise. Des deux côtés l'état des choses fut
exposé avec candeur. Pizarre ne vit dans l'Inca de Cusco qu'un excès
d'orgueil sans prudence, et dans Ataliba que la noble fierté d'un coeur
sensible et généreux. De son côté, Alonzo reconnut le danger d'irriter
dans les Castillans cette soif de l'or et du sang, qui n'était jamais
qu'assoupie, et qu'un fanatisme barbare ne demandait qu'à rallumer. Il
fut réglé que Molina précéderait Pizarre dans les champs de Cassamalca;
que le général espagnol s'avancerait avec ses deux cents hommes, et
qu'il laisserait en arrière les Indiens de son parti. Également sûrs
l'un et l'autre de leur bonne foi mutuelle, ils s'embrassèrent; et
Alonzo retourna au camp indien.

Le roi de Quito l'attendait dans le trouble et l'impatience. Mais il fut
bientôt rassuré; et il assembla ses guerriers pour leur faire part de sa
joie. Les Péruviens se réjouirent; mais les Mexicains, d'un air sombre
et l'oeil attaché à la terre, écoutaient en silence les paroles de paix
qu'apportait Alonzo. Leur chef, qui croyait voir tomber l'Inca dans un
piége funeste, voulut l'en garantir. «Eh quoi, prince, lui dit-il, as-tu
donc oublié le sort de Montezume et celui du Mexique? Tu abandonnes ton
pays à ces mêmes brigands qui ont désolé le nôtre, et qui l'ont inondé
de sang! Tu te livres aux mains qui ont enchaîné nos rois, qui les ont
fait brûler vivants! Ah! que notre exemple t'éclaire et t'épouvante.
Trop averti par nos malheurs, sois sage à nos dépens. Ne vois-tu pas ici
le même enchaînement dans les causes de ta ruine, que dans celles de
notre perte? Notre empire était divisé; celui-ci l'est de même. Un
oracle menteur nous faisait une loi honteuse de fléchir devant nos
tyrans; un même oracle vous l'ordonne. Notre roi, séduit et trompé par
des apparences de paix, de bonne foi, de bienveillance, se perdit, et
perdit ses peuples; et toi, malheureux prince, tu veux te livrer comme
lui! Ah! si Montezume avait eu cette ame ferme et courageuse que tu nous
as fait voir, il aurait sauvé le Mexique. Pourquoi donc te laisser
abattre, et te présenter sous le joug? Es-tu sans espoir, sans
ressource? Éloigne-toi. Laisse Palmore à la tête de ton armée. Qu'il
fasse tête aux Indiens. Ces caciques et moi, avec nos deux mille hommes,
nous chargerons les Castillans; et nous prendrons le chemin le plus
court de la vengeance ou de la mort.»

Alonzo crut devoir répondre. «Inca, dit-il, le caractère de ma nation
est d'être fière et brave. Ce n'est un mal que pour ses ennemis. Sa
passion est la soif de l'or; et tu peux l'assouvir sans peine. Le reste
est personnel: le vice et la vertu naissent dans les mêmes climats: le
peuple, qui en est un mélange, devient méchant ou bon, suivant l'exemple
qu'on lui donne. Son ame est celle du brigand, ou du héros qui le
conduit. Cortès a détruit sa conquête et déshonoré ses exploits.
Pizarre, plus humain, plus sincère, plus généreux, peut vouloir ménager,
rendre heureux et paisible le monde qu'il aura soumis, et se faire une
renommée sans reproches et sans remords. Pizarre est Espagnol; mais ne
le suis-je pas moi-même? Me connais-tu fourbe, avide et féroce? Non, tu
me crois sincère et bienfaisant. Pourquoi donc ne croirais-tu pas qu'au
moins Pizarre me ressemble? Tu répondrais de moi; je réponds de lui; et
j'en réponds sur la foi de Las-Casas, sur la foi de cet Espagnol, le
plus vrai, le plus vertueux, le plus sensible des mortels, et sur-tout
le meilleur ami que les Indiens aient au monde. Celui-là ne peut me
tromper; mais il peut se tromper lui-même; on peut lui en avoir imposé.
Sois donc prudent, sans être injuste. Tends les mains à la paix, sans
toutefois quitter les armes; et, au milieu d'un camp nombreux, ose
recevoir deux cents hommes qui se présentent en amis.»

L'Inca, plein de la confiance que lui inspirait Alonzo, n'eût pas même
voulu songer à se mettre en défense. Alonzo prit soin d'y pourvoir. Il
lui fit un cortége de huit mille Indiens d'une valeur reconnue. A l'aile
droite, et en avant des tentes de l'Inca, il établit les Mexicains, avec
la même troupe qu'ils avaient commandée. Les sauvages de Capana
formaient l'aile opposée; et Palmore, avec son armée, occupait le
centre, et formait une enceinte autour du trône de son roi. «Prince, je
fais des voeux au ciel, dit le jeune homme, pour que la bonne foi
préside à cette conférence, et forme, entre Pizarre et toi, les noeuds
d'une solide paix. Si je suis trompé dans mes voeux, si je le suis dans
mon attente, je verserai pour toi mon sang. C'est tout ce que je puis.
Je n'ai rien donné au hasard; je ne me reprocherai rien.»




CHAPITRE XLIX.


La nuit vint; elle suspendit ce flux et ce reflux de craintes et
d'espérances qu'une incertitude pénible et des pressentiments confus
faisaient naître dans les esprits. Mais ces mouvements, appaisés par le
sommeil, se renouvelèrent, lorsqu'aux premiers rayons du jour on vit de
loin la troupe de Pizarre qui s'avançait, et qu'il était aisé de
reconnaître au brillant éclat de ses armes. Elle approche; le roi
l'attend, élevé sur son trône d'or, que soutiennent douze caciques. Les
Espagnols, déployés sur deux lignes, dont la cavalerie occupe les ailes,
ayant à leur tête Pizarre, et vingt guerriers, qui, comme lui, montent
des coursiers belliqueux, s'avancent, d'un pas fier et grave, à la
portée du javelot. Pizarre alors commande qu'on s'arrête; et accompagné
de Valverde et de six de ses lieutenants, il se présente, avec une noble
assurance, devant le trône de l'Inca.

On fait silence; et du haut d'un coursier qui l'élève au niveau du
trône, le héros castillan parle au roi en ces mots: «Grand prince, tu
sais qui nous sommes. Et plût au ciel que le nom espagnol fût moins
fameux dans ce Nouveau-Monde, puisqu'il ne doit sa renommée qu'à
d'horribles calamités! Mais le reproche et la honte du crime ne doivent
tomber que sur le criminel; et si la renommée les a étendus sur
l'innocent, elle est injuste; et tu ne dois pas l'être. Si j'en croyais
tes ennemis, je te regarderais comme le plus barbare des tyrans. Mais
tes amis m'ont répondu de ton équité; je les crois. Traite-nous de même;
ou du moins, avant de nous juger, commence à nous connaître, et ne fais
pas retomber sur nous les maux que nous n'avons pas faits.

«Lorsque les Incas tes aïeux ont fondé cet empire, et rangé sous leurs
lois les peuples de ce continent, ils leur ont dit: Nous vous apportons
un culte, des arts, et des lois qui vous rendront meilleurs et plus
heureux. Voilà le titre de leur conquête. Ce titre est le mien; et comme
eux je m'annonce par des bienfaits. Je n'aurai pas de peine à te
persuader que nous sommes supérieurs, par l'industrie et les lumières, à
tous les peuples de ce monde. Ce sont les fruits de trois mille ans de
travaux et d'expérience, dont nous venons vous enrichir. Dans vos lois,
je ne changerai que ce que tu croiras toi-même utile d'y changer, pour
le bien de tes peuples; et ces lois, et l'autorité qui en est l'appui,
resteront dans tes mains: tes peuples n'auront pas le malheur de perdre
un bon roi. Protégé par le mien, tu seras son ami, son allié, son
tributaire; et ce tribut, léger pour toi, n'est que le partage d'un bien
que vous prodigue la nature, et qu'elle nous a refusé. En échange de
l'or, nous vous apportons le fer, présent inestimable, et pour vous
mille fois plus utile et plus précieux. Nos fruits, nos moissons, nos
troupeaux, ces richesses de nos climats; des animaux, les uns délicieux
au goût, servant de nourriture à l'homme, les autres à-la-fois robustes
et dociles, faits pour partager ses travaux; les productions de nos arts
qui font le charme de la vie, des secrets pour aider nos sens et pour
multiplier nos forces; des secrets pour guérir ou pour soulager nos
maux; mille larcins que l'homme industrieux a faits à la nature, mille
découvertes nouvelles pour subvenir à ses besoins, pour ajouter à ses
plaisirs: voilà ce que je te promets, en échange de ce métal, de cette
poussière brillante, dont vous êtes assez heureux pour ne pas sentir le
besoin. Inca, tel est l'accord paisible et le commerce mutuel que mon
maître Charles d'Autriche, puissant monarque d'Orient, m'a chargé de
t'offrir.»

Ataliba, le coeur rempli de joie et de reconnaissance, répondit à
Pizarre qu'il justifiait bien l'opinion qu'on lui avait donnée de sa
droiture et de sa générosité; qu'à tout ce qu'il lui proposait, il ne
voyait rien que de juste; que les montagnes où germait l'or seraient
ouvertes aux Castillans; et qu'il ne croirait pas assez payer encore
l'amitié d'un peuple éclairé, qui lui apportait ses lumières et
l'alliance d'un grand roi.

«La plus sublime de nos lumières, reprit le héros castillan, c'est la
connaissance d'un Dieu, dont la terre, le ciel, le soleil même sont
l'ouvrage. Inca, ne t'en offense point: ce bel astre, dont tes aïeux se
disaient les enfants, est sans doute la plus frappante des merveilles de
la nature; mais il est lui-même sorti des mains de l'être créateur; et
il ne fait que lui obéir, en donnant sa lumière au monde. C'est donc ce
Dieu, qui, d'un coup-d'oeil, a prescrit au soleil sa course, à la mer
ses limites, son repos à la terre, aux cieux leurs révolutions, à la
nature entière ses mouvements divers, son ordre, ses lois éternelles;
c'est lui seul qu'il faut adorer.»

«Le Dieu que tu m'annonces, lui répondit l'Inca, ne nous était pas
inconnu: il a un temple parmi nous: ce temple est dédié à celui qui
anime le monde[157]. Mais pourquoi cet être sublime ne serait-il pas le
soleil? Cet éclat, cette majesté sont, je crois, bien dignes de lui.»

  [157] Pacha Camac.

«Inca, lui demanda Pizarre, si, d'une extrémité de ton empire à l'autre,
je voyais tous les ans un voyageur aller et revenir, sans jamais
ralentir sa course, sans se reposer un moment, sans jamais s'écarter
d'un pas, le prendrais-je pour le roi du pays, ou pour un de ses
messagers? Le Dieu de l'univers n'a point d'heure prescrite, ni d'espace
déterminé; il est sans cesse et par-tout présent. Celui qu'obscurcit un
nuage, et qui ne saurait éclairer une moitié du globe, sans laisser
l'autre dans la nuit, n'est point le dieu de l'univers. Autrefois,
m'a-t-on dit, tes peuples adoraient la mer, les fleuves, les montagnes.
Tout cela, comme le soleil, tient sa place dans la nature; mais tout
cela ne fait qu'obéir et servir. Adorons celui qui commande; et pour en
avoir une idée, infiniment trop faible encore, écoute ce que nos sages
nous ont depuis peu révélé. Ces hommes, exercés à voir ce qui se passe
dans les cieux, sont tous persuadés que le monde où nous sommes n'est
pas le seul monde habité; qu'il en est mille dans l'espace; et que
chacune des étoiles est un soleil plus éloigné de nous, fait pour
éclairer d'autres mondes. Laisse aller ta pensée dans cette immensité,
et vois ces soleils et ces mondes tous soumis à la même loi. Celui qui
les gouverne tous, à qui tous obéissent, est le Dieu que j'adore. Juge
combien ce Dieu est encore au-dessus du tien.»

«Tu me confonds, mais tu m'éclaires, dit l'Inca. Je commence à croire
qu'on avait trompé mes aïeux. Dis-moi seulement si ton Dieu est juste et
bon, et si sa loi fait à l'homme un devoir de l'être?--Il est, lui
répondit Pizarre, la justice et la bonté même; et l'unique devoir de
l'homme est de lui ressembler.--Je ne te demande plus rien, reprit
l'Inca. Viens nous instruire, nous éclairer de ta raison, nous enrichir
de ta sagesse; et sois sûr de trouver des coeurs dociles et
reconnaissants.»

Ainsi, tout semblait s'applanir, lorsque le fourbe et fougueux Valverde
demande à parler à son tour. «Oui, prince, dit-il à l'Inca, ce que tu
viens d'entendre est vrai, mais d'une vérité sensible. Il s'agit
à-présent d'oublier ta propre raison, ou de l'humilier sous le joug de
la foi. Voici ce que la foi t'enseigne.» Alors l'imprudent[158]
s'enfonça dans la profonde obscurité de nos redoutables mystères, au
nombre desquels il comprit l'autorité d'un homme préposé par Dieu même
pour commander aux rois, dominer sur les peuples, disposer des
couronnes, comme de tous les biens des souverains et des sujets, et
faire exterminer tous ceux qui ne lui seraient pas soumis.

  [158] «Croyant peut-être, dit Benzoni, que ce roi fût devenu en un
    instant quelque grand théologien.» _Pensando forse che il rè fosse
    un qualche gran theologo divenuto._ (Hist. du Nouv. Monde, liv. 3.)

Le monarque péruvien, étonné d'un langage si étrange pour lui, demande
avec douceur à celui qui vient de parler, où il a pris toutes ces
choses. «Dans ce livre, répond Valverde d'un ton plein d'arrogance, dans
ce livre inspiré, dicté par l'Esprit saint lui-même.» L'Inca, sans
s'émouvoir, prit dans ses mains le livre, et après y avoir jeté les
yeux: «Tout ce que Pizarre m'annonce, je le conçois, dit-il; je le
croirai sans nulle peine. Mais ce que tu me dis, je ne saurais le
concevoir; et ce livre, muet pour moi, ne m'en instruit pas davantage.»
Il ajouta, dit-on, quelques mots offensants[159] pour cet homme qui
s'arrogeait le droit de commander aux rois et de disposer des empires;
et, soit mépris ou négligence, en rendant le livre à Valverde, il le
laissa tomber.

  [159] «Que le pape devait bien être quelque grand fat, de donner ainsi
    libéralement ce qui n'était pas à lui.» _E che il pontifice doveva
    essere un qualche gran pazzo, poi che dava cosi liberamente quello
    d'altri._ (BENZONI, Hist. du Nouveau-Monde, liv. 3.)

Il n'en fallut pas davantage. Le prêtre fanatique, transporté de fureur,
se tourne vers les Espagnols, et se met à crier vengeance pour la
religion, que ce barbare foule aux pieds[160].

  [160] _Uccidete questi cani che dispreggiano la legge di dio._
    (BENZONI, Hist. du Nouv. Monde, liv. 3.)

A l'instant, par un feu rapide et meurtrier, l'arquebuse annonce la
guerre, et donne le signal du plus noir des forfaits. Le bataillon
s'ouvre; et du centre, l'airain gronde et vomit la mort. Au bruit de ces
volcans d'airain qui s'embrasent et qui mugissent, au massacre imprévu
que d'invisibles coups font devant le trône du roi, il se trouble; il
voit à ses pieds sa garde éperdue et tremblante, se serrer pour toute
défense, et périr sous ses yeux, comme un troupeau timide, au milieu
duquel le feu dévorant de la foudre serait tombé. L'Inca leur avait
défendu toute espèce d'hostilité; et ils observaient sa défense. Alonzo,
furieux, les presse de le suivre, et de fondre en désespérés sur cette
troupe d'assassins. «Vengez-vous, vengez-moi des traîtres qui
déshonorent ma patrie. Défendez, sauvez votre roi.» Le vaillant jeune
homme, à ces mots, se sent blessé; il tombe. L'Inca le voit tomber, et
pousse des cris lamentables.

«C'est à nous, dit Orozimbo, d'exterminer ces monstres. Suivez-moi, mes
amis, et emparons-nous de leurs foudres.» Il dit, et à la tête des
princes de son sang et de ses deux mille Indiens, il marche, sans
détour, vers ces bouches brûlantes qui tonnent devant lui; il ne les
entend point. Ses amis écrasés l'inondent de leur sang; les lambeaux de
leur chair, les débris de leurs os tombent sur lui de toutes parts; sa
fureur l'aveugle et l'emporte. Télasco lui reste, et le suit. Amis
infortunés! Ils vont tête baissée se jeter sur la batterie: une
explosion formidable les met en poudre; ils disparaissent dans un
tourbillon de fumée; et de leur brave et malheureuse troupe, le glaive
castillan moissonne ce que le feu n'a pas détruit.

Ce désastre épouvantable, et aussi prompt que la pensée, ne décourage ni
Palmore, ni Capana: tous deux s'avancent pour envelopper l'ennemi. Mais
c'est dans ce moment que partent, avec une fougue indomptable, les deux
escadrons castillans. Les chefs, ne pouvant retenir la fureur du soldat,
s'y laissent emporter. Ils volent à travers un nuage de flèches. Les
chevaux en sont hérissés; mais furieux comme leurs guides, ils enfoncent
les bataillons, bondissent à travers les lances, écrasent une foule
d'Indiens terrassés; et le fer, trempé dans le sang, redouble cet
affreux carnage.

De la garde d'Ataliba, six mille hommes sont massacrés; tout le reste va
l'être. Ceux qui portent le trône ont à peine le temps de se succéder;
tous périssent; et le mourant tombe soudain sur le mort qu'il a
remplacé. Pizarre, qui, pour retenir une rage effrénée, s'était jeté à
travers ses soldats, sans pouvoir ni se faire entendre, ni se faire
obéir, ne voit plus qu'un moyen de sauver la vie à l'Inca. Il se met
lui-même à la tête des meurtriers, il les devance, pénètre, arrive
jusqu'au trône, écarte d'une main le fer qui va frapper Ataliba, et dont
il est blessé lui-même, de l'autre main saisit ce prince, l'entraîne, le
jette à ses pieds, et, en le gardant, il s'écrie: «Qu'on le prenne
vivant, pour avoir ses trésors.» Ce mot en impose à la rage.

Pâle, troublé, hors de lui-même, le roi tombe, et se voit baigné dans
des flots de sang indien. Il reconnaît les corps de ses amis, brisés,
meurtris, percés de coups; il les embrasse avec des cris si douloureux,
que leurs bourreaux en sont émus. Dans la foule, il découvre Alonzo.
«Cher et funeste ami! tu m'as perdu, dit-il; mais on t'a trompé: ton
malheur est d'avoir eu l'ame d'un Indien.» A ces mots, s'étant aperçu
qu'Alonzo respirait encore: «Ah! cruel, dit-il à Pizarre, sauve du moins
celui qui m'a livré à toi.»

Pizarre les fait enlever l'un et l'autre; il charge Fernand de les
garder, d'en prendre soin; et lui, s'élançant dans la plaine, il vole et
va sauver les déplorables restes de la légion de Palmore, sur laquelle
on est acharné. Là, Valverde[161], au milieu du meurtre, une croix à la
main, la bouche écumante de rage, criait: «Amis, chrétiens, achevez,
achevez, l'ange exterminateur vous guide. Ne frappez que de pointe, pour
ménager vos glaives; plongez, trempez-les dans le sang.»--«Éloigne-toi,
monstre exécrable, lui dit Pizarre, éloigne-toi, ou je te fais vomir ton
ame atroce.» Le monstre épouvanté s'éloigne en frémissant. «Arrêtez,
cruels! arrêtez, crie alors Pizarre aux soldats, ou tournez contre moi
vos armes.»

  [161] Quant au moine qui avait commencé le jeu, il ne cessa, tant que
    le carnage dura, de faire du capitaine, et d'animer les soudards,
    leur conseillant de ne jouer que de l'estoc, et ne s'amuser à tirer
    des taillades et coups fendants, de peur qu'ils ne rompissent leurs
    épées.» _Perche di taglio non rompessero le spade._ (BENZONI, Hist.
    du Nouv. Monde, liv. 3.)

Soit respect, soit épuisement de leur force et de leur fureur, ils
obéissent; et Pizarre les fait retourner sur leurs pas.

Dans ce jour d'horreurs et de crimes, l'humanité eut un moment. Capana,
voyant le combat désespéré, prenait la fuite avec un petit nombre de ses
sauvages. Un escadron qui le poursuit, va l'atteindre et l'envelopper.
Le cacique désespéré se tourne, tend son arc, et choisit d'un oeil
étincelant le chef de la troupe ennemie. C'était Gonsalve Davila. La
flèche part; et le jeune homme tombe mortellement blessé. On environne
le cacique, on le saisit, et on le traîne aux pieds de Davila, pour le
déchirer devant lui. Gonsalve entr'ouvre un oeil mourant, et reconnaît
celui qui l'a tenu en son pouvoir, celui qui lui a laissé la vie, et lui
a rendu la liberté. «Est-ce toi, généreux Capana? lui dit-il en lui
tendant ses bras tremblants; est-ce de ta main que je meurs? Tu m'avais
fait grâce une fois; je respirais par ta clémence; j'étais libre par ta
bonté. J'en ai fait un cruel usage! Le ciel est juste: il t'a choisi
pour m'arracher tes propres dons. Castillans, écoutez-moi, et redoutez,
à mon exemple, la main du Dieu qui m'a frappé. Je dois tout à cet
Indien; laissez-moi m'acquitter. Qu'il vive, et qu'il soit libre avec
les siens. Viens, mon frère, mon bienfaiteur, mon meurtrier, et mon ami,
viens, qu'en expirant je t'embrasse. Je devais apprendre de toi la
justice et l'humanité.» Ces mots furent bientôt suivis de son dernier
soupir; et Capana et ses sauvages allèrent chercher au-delà des
montagnes de l'orient, chez les Moxes, libres encore, ou chez les
féroces Antis, qui s'abreuvaient du sang des hommes, un asyle contre la
rage d'un peuple encore plus inhumain.




CHAPITRE L.


Les Espagnols, fatigués de meurtre, et chargés des dépouilles qu'ils
avaient enlevées du camp des Indiens, s'étaient presque tous rassemblés
dans les murs de Cassamalca. Les uns, c'était le petit nombre, retirés
en silence, honteux et consternés, se reprochaient le sang qu'ils
venaient de répandre. D'abord, pour éviter la honte d'abandonner leurs
compagnons, ils avaient cédé à l'exemple; mais l'honneur satisfait les
avait livrés au remords. Les autres, fiers et glorieux,
s'applaudissaient d'avoir vengé la foi, et, par un exemple terrible,
épouvanté ces nations. Ce fut à ceux-ci que Valverde alla se plaindre de
Pizarre avec la violence d'un séditieux forcené.

«Castillans, leur dit-il, vous venez de venger votre religion, qu'avait
outragée un barbare. Armez-vous de constance; car ce zèle héroïque est
mis au nombre des forfaits. Pizarre vous regarde comme des assassins
dignes du dernier supplice; et s'il en avait le pouvoir, comme il en a
la volonté, il vous y ferait traîner tous. En se saisissant de ce roi,
qu'il fait garder dans ce palais, il n'a fait que vous le soustraire; il
n'a voulu que le sauver. C'était par lui qu'il espérait se rendre
indépendant et absolu. Le traître Alonzo, leur agent mutuel, ménageait
cette intelligence, et avait tramé ce complot. Vous n'avez pas entendu
Pizarre parler à ce sauvage; vous en auriez frémi. Charles paraissait
suppliant devant Ataliba. Au lieu d'une conquête, c'était une alliance,
un commerce au lieu d'un tribut, qu'il sollicitait humblement. Et la
religion!... C'est là ce qui vous aurait révoltés. Pizarre en a parlé
comme font les impies. Il n'osait exposer la foi; il rougissait de nos
mystères; lui-même, aux yeux des infidèles, il n'osait paraître
chrétien. Indigné, j'ai pris la parole; j'ai élevé ma voix; j'ai dit ce
qu'un chrétien ne peut ni déguiser ni taire. Vous avez vu par quel
outrage Ataliba m'a répondu. Et c'est là ce que son ami, son allié, son
protecteur vous reproche d'avoir puni. Pour moi, je lui suis odieux; et
je me console de l'être. J'ai vu fouler aux pieds le dépôt sacré de la
foi, et je vous ai crié vengeance: voilà mon crime. Il eût fallu
dissimuler le sacrilége, applaudir au blasphème, et trahir la religion
en faveur de l'impiété; je ne l'ai pas fait, et j'attends sans me
plaindre les humiliations, les opprobres, l'exil, peut-être le
martyre!...» A peine il achevait, cent voix s'élèvent et répondent qu'il
sera protégé, défendu, révéré comme le vengeur de la foi.

Ce soulèvement des esprits s'accrut encore à l'arrivée de Pizarre.
Rangés sur son passage, ses soldats ne lui marquent ni crainte, ni
confusion; ils le regardent d'un oeil fixe, prêts à se révolter s'il lui
échappe un mot de colère et d'emportement. Plus loin, Valverde,
environné de séditieux fanatiques, lui montre encore plus d'assurance,
et d'un front où l'audace est peinte, soutient ses regards menaçants.
Pizarre traverse la foule en gardant un morne silence. Il demande où est
Ataliba. On le conduit à sa prison; et là, autour de ce malheureux
prince, il voit un petit nombre de ses Castillans, qui, les yeux fixés à
la terre, ressemblent moins à des vainqueurs qu'à des criminels
condamnés.

Ataliba, dans son malheur, gardait encore assez de fermeté pour n'avoir
pas daigné se plaindre. Mais lorsqu'il voit entrer Pizarre, il se
renverse, et détournant les yeux avec horreur, il le repousse, et se
refuse à ses embrassements. «Tu me crois perfide et parjure, lui dit
Pizarre; mais regarde, regarde cette main déchirée et sanglante, qui t'a
sauvé le coup mortel. Est-ce la main d'un ennemi? Je t'ai enlevé de ce
trône, où vingt glaives t'allaient percer; je t'ai pris pour te dérober
à des furieux que je n'avais pu désarmer, que je n'aurais pu retenir.
Demande à ces guerriers si, durant ce massacre horrible, je n'ai pas
fait, pour l'arrêter, les plus incroyables efforts. Que veux-tu? que
peut un seul homme? On m'a désobéi; on fera plus encore: tout me
l'annonce, et je m'y attends. Mais jusques-là, sois sûr, malheureux
prince, que je protégerai tes jours, même aux dépens des miens.»

A ces mots, l'Inca le regarde avec des yeux où la colère fait place à
l'attendrissement; et il laisse échapper des larmes. «En te voyant, je
t'ai aimé, lui dit-il; et mon ame, asservie à la tienne, t'a soumis
jusqu'à ma pensée et jusqu'à ma volonté. Pourquoi donc m'aurais-tu
trahi? pourquoi aurais-tu voulu voir massacrer des hommes paisibles, qui
te recevaient comme un dieu? Non, non, tu ne l'as pas voulu. Tu pleures!
Viens, embrasse-moi. Ta pitié soulage le coeur d'un malheureux qui
t'aime encore. Mais dis-moi: tout est-il détruit? en est-ce fait de mon
armée? J'en ai sauvé tout ce que j'ai pu, lui répondit le héros. S'il
est possible, reprit l'Inca, tire-moi des mains de ces traîtres: leurs
cris de joie me déchirent; leur approche me fait horreur. Épargne-moi
l'affreux supplice de les entendre et de les voir. Rassasiés de sang,
ils sont affamés d'or; je veux bien les en assouvir. Je m'engage, pour
ma rançon, d'en remplir l'enceinte où nous sommes jusqu'à la hauteur où
tu vois que mon bras s'étend. Qu'ils emportent ces richesses
pernicieuses, et qu'ils nous laissent vivre en paix.»

«Ta cause est la mienne, lui dit Pizarre; et je ferai pour toi tout ce
qu'on peut attendre du zèle d'un ami. Donnons à la fureur le temps de
s'appaiser; et armons-nous, toi de constance, et moi de résolution. Je
te laisse. Je vais prendre soin d'Alonzo, dont l'état m'afflige et
m'alarme.»

Pizarre, en sortant de la prison d'Ataliba, se sentait le coeur déchiré;
mais un spectacle plus cruel encore l'attendait dans le lieu où expirait
Alonzo.

Avant que ce jeune homme fût revenu de la défaillance mortelle où il
était tombé, on avait pansé sa blessure. Mais la douleur l'ayant ranimé,
il s'était vu au milieu d'une foule de Castillans, encore fumants de
carnage. Il en frémit d'horreur; et ramassant un reste de force:
«Barbares, leur dit-il, osez-vous m'approcher et me rappeler à la vie?
Vous me l'avez rendue affreuse. Il est bien temps de vous montrer
compâtissants et secourables, après vingt mille assassinats commis sur
la foi de la paix! Les voilà, ces héros chrétiens, teints de sang,
haletants de rage. O monstres fanatiques! Le ciel, le juste ciel ne
laissera pas sans vengeance un si exécrable attentat. Ce n'est pas au
remords, c'est à votre furie que je vous dévoue en mourant. Je vous
connais. Je vois l'orgueil et l'avarice allumer entre vous les feux
d'une haine infernale. Armés l'un contre l'autre, vous vous déchirerez
comme des bêtes carnassières. Vous vous arracherez ces entrailles avides
et ces coeurs altérés de sang, que n'ont jamais pu émouvoir ni les
larmes de l'innocence, ni les cris de l'humanité. Retirez-vous, brigands
infâmes, lâches meurtriers, laissez-moi, laissez-moi mourir.» Et à ces
mots, arrachant l'appareil de sa plaie, il la déchira de ses mains.

Pizarre le trouva baigné dans son sang; et les Castillans indignés
s'éloignèrent à son approche. Alonzo lui tendit les mains, leva les yeux
au ciel, comme pour implorer le pardon de sa violence, et rendit le
dernier soupir.

A l'instant, Gonzale Pizarre vint parler en secret au général. «Que
fais-tu là? lui dit-il. On conspire, on va se révolter, et nommer un
chef à ta place. Parais, dissipe ce complot, calme et ramène les
esprits, ou nous sommes perdus.»

Pizarre vit les deux écueils qu'il fallait éviter dans ce pas dangereux,
la violence et la faiblesse. Il se montra aux portes du palais, y fit
assembler ses soldats, et portant sur le front une tristesse
majestueuse, il leur dit: «Castillans, vous venez d'égorger un peuple
innocent et paisible, qui se livrait à vous, qui vous comblait de biens,
qui révérait en vous ses hôtes, et qui, renonçant à son culte, ne
demandait qu'à s'éclairer, pour embrasser le culte et la loi des
chrétiens. Son roi lui avait interdit toute hostilité envers vous. Loin
d'en commettre aucune, il s'est vu massacrer sans avoir tiré une flèche,
et avant d'avoir répandu une goutte de votre sang. Il est couché sur la
poussière, à la face du ciel, du ciel, votre juge et le sien. Le
massacre de vingt mille hommes, fût-ce vingt mille criminels, serait
affreux à voir; combien plus il doit l'être, quand ce sont vingt mille
innocents! Leur roi vous demande pour eux la sépulture. Accordez-leur
cette marque d'humanité; on ne la refuse pas même à ses plus cruels
ennemis.»

Au lieu des plaintes, des reproches, des menaces qu'on attendait d'un
chef justement irrité, ce langage si modéré fit une impression profonde.
Les soldats répondirent qu'ils ne refusaient pas d'ensevelir les morts,
si ce qui restait d'Indiens dans les villages d'alentour voulaient s'y
employer avec eux. «Ils vous aideront, dit Pizarre: demain, dans ces
plaines sanglantes, ils seront assemblés au point du jour. Allez vous
reposer: vous devez être fatigués de meurtre.»

Dès ce moment, tous les esprits, frappés de ce tableau funèbre, se
sentirent glacés d'horreur. La nature insensiblement reprit ses droits;
et le remords se saisit du coeur des coupables.

Il ne restait dans les villages que des vieillards, des femmes, des
enfants. Pizarre leur fit commander de venir, dès l'aube du jour, aider
à inhumer les morts. Tous ces malheureux obéirent. Dès que la lumière
naissante put éclairer les travaux de la sépulture, les Castillans
virent ces femmes, ces enfants, ces vieillards, consternés et
tremblants, se rendre à ce triste devoir. Leur douleur profonde et
muette, leur pâleur, leur abattement, portèrent la compassion dans les
ames les plus farouches. Mais lorsque leurs yeux reconnurent, dans la
foule des morts, ceux qui leur étaient chers, qu'on les vit se jeter,
avec des cris perçants, sur ces corps sanglants et glacés, les serrer
dans leurs bras, les arroser de leurs larmes, coller leurs bouches
sanglotantes, tantôt sur les lèvres livides, tantôt sur la plaie
entr'ouverte d'un époux, d'un père ou d'un fils; les meurtriers ne
purent soutenir ce spectacle, sans jeter eux-mêmes des cris de douleur
et de repentir. L'assassin du père embrassait les enfants; des mains
trempées dans le sang du fils et de l'époux, retiraient l'épouse et la
mère de la fosse où elles voulaient s'ensevelir avec eux. C'est ainsi
que fut varié, durant ce jour lamentable, le long supplice du remords.

De retour à Cassamalca, les Castillans, le front baissé, les yeux
attachés à la terre, le coeur abattu et flétri, se présentent devant
Pizarre. «En est-ce fait? demanda-t-il, et cette malheureuse terre
a-t-elle caché dans son sein jusqu'aux traces de nos fureurs?--Oui, c'en
est fait.--Eh bien, reprit le général, hommes insensés et cruels, vous
l'avez donc vu ce carnage dont la nature a dû frémir? C'est vous qui
l'avez fait... Mais non, s'écria-t-il, ce crime abominable, le plus noir
et le plus atroce qu'ait jamais inspiré la rage des enfers, ce n'est pas
vous que j'en accuse; en voilà l'exécrable auteur. C'est lui, c'est ce
tigre affamé, cette ame hypocrite et féroce, c'est Valverde, qui, par
vos mains, a versé des torrents de sang. Apprenez qu'au moment qu'il
vous criait vengeance au nom d'un dieu qu'on outrageait, disait-il, ce
peuple et son roi l'adoraient avec nous, ce dieu, et tressaillaient en
écoutant les merveilles de sa puissance. Je vous le jure, et j'en
atteste ces guerriers qui m'accompagnaient. Ils ont entendu quel hommage
lui rendait le vertueux prince que ce fourbe a calomnié. Chargez-le donc
seul des forfaits dont son imposture est la cause; et, comme une victime
impure, qu'il aille, loin de nous, dans quelque île déserte, expier,
s'il le peut, vingt mille assassinats dont le traître a souillé vos
mains. Que les vautours et les vipères rongent ce coeur dénaturé, ce
coeur digne de les nourrir.»

Valverde alors voulut parler et se défendre. «Misérable! lui dit Pizarre
en le saisissant avec force et en le traînant à ses pieds, viens, parle,
et dis si tu espérais qu'un roi qui ne t'a jamais vu, comprît ce que
toi-même tu ne saurais comprendre, et que, sur ta parole, il crût
aveuglément ce qui confondait sa raison. Ton livre était sacré pour toi;
mais comment aurait-il pu l'être pour celui qui ne sait, ni quel est, ni
d'où vient, ni ce que renferme ce livre? Il le laisse tomber; et pour
cet accident, hélas! peut-être involontaire, tu fais égorger tout un
peuple! et je t'entends, au milieu du carnage, crier, Qu'il n'en échappe
aucun! Va, monstre, je te laisse, pour ton supplice, une vie odieuse;
mais va la traîner loin de nous, en horreur au ciel, à la terre, et à
toi-même, s'il te reste un coeur capable de remords.» A ces mots,
prononcés du ton d'un juge inexorable, les plus hardis des amis de
Valverde n'osèrent prendre sa défense. On le saisit pâle et tremblant;
et l'ordre à l'instant fut donné pour s'en délivrer à jamais.

«Enfin, reprit le général, nous voilà rendus à nous-mêmes; et la raison,
l'humanité, la gloire, vont présider à nos conseils. Le roi demande à
payer sa rançon; et vous serez épouvantés du monceau d'or qu'il offre de
faire accumuler dans la prison qui le renferme. Castillans, je vous l'ai
promis: vos vaisseaux s'en retourneront chargés de richesses immenses.
Mais, au nom du dieu qui nous juge, au nom du roi que nous servons, plus
de cruautés: faisons grâce au moins à des peuples soumis.»

Dès-lors on ne fut occupé que des promesses d'Ataliba. Ce roi,
conservant dans les fers une égalité d'ame qui tenait le milieu entre
l'orgueil et la bassesse, commandait à ses peuples du fond de sa prison;
et ses peuples lui obéissaient, comme s'il eût été sur le trône. De
toutes parts on les voyait arriver à Cassamalca, les uns courbés sous le
poids de l'or dont ils avaient dépouillé les palais et les temples; les
autres, portant dans leurs mains les grains de ce métal qu'ils avaient
amassés, et dont leurs femmes et leurs enfants se paraient aux jours
solennels. Sur le seuil du palais où leur roi était enfermé, ils
quittaient leurs sandales, ils baisaient la poussière à la porte de sa
prison; et, en déposant leur fardeau, ils se prosternaient à ses pieds,
et ils les arrosaient de larmes. Il semblait que le malheur même le leur
eût rendu plus sacré.

On avait tracé une ligne à la hauteur des murs où devait s'élever le
monceau d'or qu'il avait promis; et, quelque amas qu'on en eût fait, il
s'en fallait encore que l'espace ne fût comblé. Le roi s'aperçut des
murmures que l'avarice impatiente laissait échapper devant lui. Il
représenta qu'il était impossible de faire plus de diligence; que
l'éloignement de Cusco[162] était la cause inévitable des lenteurs dont
on se plaignait; mais que cette ville avait seule de quoi acquitter sa
promesse. On y envoya deux Castillans[163], pour savoir s'il en
imposait; et ce fut dans cet intervalle qu'une révolution funeste acheva
de précipiter les Indiens dans le malheur, et les Castillans dans le
crime.

  [162] Deux cent cinquante lieues.

  [163] Soto, et Pierre de Varco.




CHAPITRE LI.


Almagre, avec de nouvelles forces, venait de Panama au secours de
Pizarre. En débarquant[164], il avait appris le désastre des Indiens, et
tels qu'on voit les restes d'une meute affamée, au son du cor qui leur
annonce que le cerf est aux abois, oublier la fatigue et redoubler leur
course, haletants de joie et d'ardeur; tels, pour avoir part à la proie,
Almagre et ses compagnons s'avançaient vers Cassamalca. Sur sa route, il
rencontre ce fourbe fanatique, Valverde, qu'une sûre escorte remmenait
au port de Rimac. L'état où il le voyait réduit excita sa compassion; et
il lui demanda quel crime avait pu causer sa disgrâce. «Le zèle qui fait
les martyrs,» répondit le perfide avec cet air simple et tranquille qui
annonce la paix du coeur. Il ajouta que si Almagre voulait l'entendre,
il le prenait pour juge, bien sûr d'être innocent et même louable à ses
yeux.

  [164] A _Puerto viejo_. Vieux port.

Impatient d'en tirer des lumières utiles à ses intérêts, Almagre
demanda, et il obtint sans peine qu'on permît à ce malheureux de lui
parler un moment sans témoins; et tandis que l'escorte et la nouvelle
troupe se livraient à la joie de se trouver ensemble dans un pays dont
la conquête les enrichirait à jamais, Valverde, assis auprès d'Almagre,
sous l'ombrage d'un vieux cyprès, lui communiquait en ces mots le poison
des furies dont lui-même il était rempli.

«Fidèle et généreux ami du plus ambitieux des hommes, ses succès, et sa
gloire, et son élévation, et l'autorité qu'il exerce, et la faveur dont
il jouit, il vous doit tout: votre fortune s'est épuisée à lui armer des
flottes; votre courage a soutenu, a relevé le sien, que lassaient les
obstacles et que rebutait le malheur. Nous vous avons vu, à travers les
tempêtes et les écueils, passer, repasser sans relâche du port de Panama
sur ces bords dangereux, où, sans vous, il allait périr; et par des
secours imprévus, nous rendre à tous la vie et l'espérance. Sans vous,
il n'eût été célèbre que par une imprudence aveugle, ou plutôt il serait
encore dans sa première obscurité. Vous allez voir quelle reconnaissance
il réserve à tant de bienfaits. Il a été à la cour d'Espagne; il a
obtenu de l'empereur les grâces les plus signalées, les honneurs les
plus éclatants; mais pour qui? pour lui seul. Avez-vous vu ses titres? y
êtes-vous seulement nommé? A-t-il pensé à demander son ami, son associé,
le créateur de sa fortune, au moins pour commander sous lui? Ce n'est
pas oubli: non, Pizarre ne vous a point oublié, il vous craint. Il veut
régner; et un lieutenant tel que vous eût gêné son ambition, et
peut-être obscurci sa gloire. Apprenez ce qu'il a grand soin de dérober
à tous les yeux, mais ce que j'ai su découvrir. L'étendue de sa
puissance, dans ces climats, n'est pas sans bornes; et ses titres ne lui
accordent que la moitié de cet empire, coupé en deux par l'équateur. La
ville impériale, la superbe Cusco, est au-delà de ses limites; et le
premier qui oserait lui en disputer la conquête, y aurait autant de
droits que lui. Pizarre l'a prévu; et sur le vain prétexte de la rançon
d'un roi son allié, qu'il feint de tenir prisonnier dans les murs de
Cassamalca, il fait enlever de Cusco tous les trésors qu'elle renferme.
Allez, Almagre, allez le trouver; mais sur-tout gardez-vous de lui
rappeler ni vos bienfaits, ni ses promesses; gardez-vous de prétendre au
partage de l'or qu'il fait accumuler: c'est la rançon d'un Indien que,
sans vous, on a fait captif: vous n'avez point droit au partage; et
Pizarre l'a déclaré.»

A ces mots, l'orgueil et l'envie s'allumèrent dans le coeur d' Almagre.
Mais il feignit de douter encore que son ami pût être ingrat. «Comment
ne trahirait-il pas l'amitié, la reconnaissance? reprit le fourbe; il
trahit bien son roi, sa patrie, et son Dieu.» Alors il répéta toutes les
calomnies dont il avait chargé le héros castillan. «Et savez-vous,
ajouta-t-il, quel est ce roi, l'ami, l'allié de Pizarre? Un usurpateur,
un perfide qui a fait égorger sans pitié toute la race des Incas, qui
s'est baigné dans le sang des peuples de Cusco, a chassé son frère du
trône, l'a fait charger de chaînes, et le tient enfermé dans la plus
étroite prison. C'est là ce que nous ont appris les Indiens de ces
vallées, qui, sous le joug d'Ataliba, pleurent le malheur de leur
roi.--Et où est la prison de ce roi? lui demanda l'ambitieux
Almagre.--Elle est, répond Valverde, dans le fort de Cannare, ville
située sur la route de Quito à Cassamalca.--Allez, c'est assez, dit
Almagre: rendez-vous au port de Rimac. Vous n'en partirez point, sans y
avoir reçu des marques de reconnaissance d'un homme qui hait les
ingrats, et qui ne le sera jamais.»

Almagre, qui, dès ce moment, devint le plus mortel ennemi de Pizarre,
vit que la délivrance de l'Inca de Cusco était pour lui un moyen sûr et
prompt de se faire un parti puissant, et d'enlever à son rival la plus
belle moitié de sa conquête. Il prit sa route vers Cannare, où la
nouvelle du massacre des Indiens avait répandu la terreur. Il voit les
peuples, à son approche, s'enfuir épouvantés; il attaque le fort, et
menace de ravager, d'exterminer tout sans pitié, si l'on refuse, à
l'instant même, de lui livrer l'Inca, roi de Cusco, qu'il prend, dit-il,
sous sa défense.

Quoique réduit au désespoir, l'intrépide Corambé répond avec fierté,
qu'Ataliba respire encore, et qu'il n'obéira qu'à lui.

Alors on fit tonner l'artillerie, et les portes de la citadelle
commencèrent à s'ébranler. A ce bruit, à l'effroi qu'il répand dans les
murs, le farouche Huascar s'écrie, transporté de joie et de rage: «Les
voilà, mes vengeurs! Qu'il meure, au prix de ma couronne, qu'il meure,
le perfide, le sanguinaire Ataliba.» Corambé l'entendit; et rendu
furieux par l'excès du malheur: «Toi, qui préfères, lui dit-il,
l'oppression de ces brigands à l'amitié de ton frère, et la ruine de ton
pays à la paix qui l'aurait sauvé, cruel, tu ne jouiras point de ton
implacable vengeance.» A ces mots, de la hache dont il était armé, il
lui porta le coup mortel.

A peine il eut frappé, que, voyant Huascar se débattre à ses pieds et se
rouler dans une sanglante poussière, il s'effraya du crime qu'il venait
de commettre. Éperdu, égaré, il s'éloigne, il commande à ses Indiens de
le suivre, et se jette en désespéré dans le bataillon ennemi. Il fut
bientôt percé de coups; mais, en cherchant la mort, il s'ouvrit un
passage; et le plus grand nombre des siens put s'échapper. Quelques-uns
furent pris vivants.

Almagre, impatient d'enlever Huascar, se jeta dans le fort; il y trouva
ce roi massacré, baigné dans son sang, luttant contre une mort cruelle,
et qui, par des rugissements de douleur et de rage, lui demandait
vengeance. Il le vit expirer; il en fut outré de douleur; et perdant
l'espérance de diviser l'empire, il résolut dès ce moment, d'ôter à son
rival l'appui d'Ataliba, l'appui d'un roi qui, dans les fers, commandait
encore à ses peuples. Il fit donc enlever et porter à sa suite le corps
de l'Inca de Cusco, et se rendit à Cassamalca.

Pizarre le reçut avec l'empressement de l'amitié reconnaissante. Mais à
ce mouvement de joie succède un mouvement d'horreur, lorsqu'au milieu
des Castillans, aux yeux d'Ataliba lui-même, Almagre fait lever le voile
qui couvre le corps d'Huascar. «Le reconnais-tu?» lui dit-il du ton d'un
juge menaçant. Ataliba regarde; il frémit, il recule épouvanté; et
jetant un cri de douleur: «O mon frère! dit-il, le glaive impitoyable
n'a donc rien épargné! ils massacrent les rois!» A ces mots, soit
tendresse, soit retour sur lui-même et pressentiment de son sort, il ne
peut retenir ses larmes; les sanglots lui étouffent la voix. «Tu le
pleures, lui dit Almagre, après l'avoir assassiné!--Moi!--Toi-même,
perfide, et par la main d'un traître, qui, poursuivi par les remords,
est venu tomber sous nos coups. Pizarre, ajouta-t-il, vous l'avez
oublié, ce roi, dont les sujets fidèles étaient venus jusqu'à Tumbès
vous implorer; et cependant son ennemi, le meurtrier de sa famille et de
ses peuples, du fond de sa prison, l'a fait assassiner. J'ai su le
danger qu'il courait, et j'ai volé à sa défense. Je n'ai fait que hâter
sa perte; et le barbare Ataliba n'a été que trop bien servi.»

«O céleste justice! s'écrie Ataliba, révolté de se voir chargé d'un
parricide. Moi! l'assassin d'un frère! Ah! cruels! c'est à vous que sont
réservés ces grands crimes. C'est pour vous que rien n'est sacré. Il ne
vous manquait plus que ce dernier trait de noirceur. Vous m'avez
lâchement trompé; vous m'avez attiré dans un piége effroyable; vous avez
violé la bonne foi, la paix, l'hospitalité, l'amitié, tout ce qu'il y a
de plus saint, même parmi les plus cruels des hommes; vous avez égorgé
mes peuples; vous m'avez chargé de liens; vous avez mis à prix ma
liberté, mes jours: n'en est-ce point assez? Ni les pleurs, ni le sang,
ni l'or, rien n'assouvit donc votre rage! Pour me porter un coup plus
cruel que la mort, vous m'accusez d'un parricide! Eh, grand Dieu! que
vous ai-je fait, que du bien, dans le moment même que vous nous
accabliez de maux? Que me demandez-vous encore? Est-ce mon sang que vous
voulez? Il est à vous. Trempez-y vos mains, j'y consens; mais
qu'avez-vous besoin de me trouver coupable? Je suis faible, je suis
enchaîné, sans défense, abandonné du monde entier; nous n'avons que le
ciel pour juge, et le ciel me laisse accabler. Frappez. Vous n'avez ni
témoins ni vengeurs à craindre. Frappez. Terminez mes malheurs; mais
épargnez mon innocence. Percez ce coeur, sans l'outrager.»

Ces mots, entrecoupés de larmes, avaient ému les Castillans, lorsque
Almagre fit avancer les Indiens qu'on avait pris, et qui attestaient le
parricide. Ces malheureux tremblaient; ils gardaient le silence; ils ne
savaient s'ils devaient dire ou taire ce qu'ils avaient vu: mais, forcés
par leur roi lui-même de parler sans déguisement, ils avouèrent que leur
chef, le lieutenant d'Ataliba et le gardien d'Huascar, se voyant pressé
de le rendre, l'avait tué de sa main. Il n'en fallut pas davantage; et
la calomnie, appuyée des apparences d'un complot, fit croire ce qu'elle
voulut. Intimidés par les menaces, ces mêmes Indiens laissèrent échapper
quelques mots que l'on expliqua dans le sens le plus odieux; et d'un
soupçon d'intelligence entre les Indiens de Cannare et leur roi, on fit
une preuve formelle de la plus noire trahison. Ataliba fut convaincu,
dans l'esprit de la multitude, d'avoir conspiré sourdement contre les
Castillans eux-mêmes; et cent voix s'élevèrent pour demander sa mort.

Pizarre, qui voyait, à travers ces nuages, l'innocence d'Ataliba, eut
encore, avec ses amis, le courage de le défendre; mais la haine et
l'envie en prirent avantage pour réveiller dans les esprits les soupçons
que Valverde avait déja fait naître; et dans ce zèle généreux, on crut
voir l'intérêt se déceler lui-même, et l'ambition se trahir.

A la tête des factieux était Alfonce de Requelme[165], fanatique sombre
et farouche, de meilleure foi que Valverde, mais non moins violent que
lui. Almagre, plus dissimulé, ne se déclarait pas de même. Il gémissait
avec Pizarre du trouble qu'il avait causé, et se reprochait, disait-il,
une imprudence malheureuse. Mais Pizarre, à travers sa dissimulation,
s'aperçut trop bien que le fourbe triomphait au fond de son coeur.

  [165] Trésorier pour l'empereur.

Cependant le trouble, en croissant, allait allumer la discorde. Ataliba
lui-même en excitait les feux par la fierté de sa défense et l'amertume
des reproches dont il accablait ses tyrans. Cruellement blessé, son
coeur avait repris le ressort que donne au courage l'injure portée à
l'excès. Il n'écoutait plus ses amis, qui l'exhortaient à la patience.
«Ah! j'ai trop souffert, disait-il; et pourquoi dissimulerais-je? Si la
douceur pouvait toucher ces coeurs farouches, ne seraient-ils pas
amollis? Pizarre, ils veulent que je meure, ils veulent perdre ton ami:
je le vois. Mais il est indigne de la vertu calomniée de baisser un
front suppliant.»

Trop faible, au milieu d'une troupe de factieux déterminés, pour imposer
par la menace, Pizarre se faisait violence à lui-même; et semblable au
pilote surpris par la tempête dans un détroit semé d'écueils, tantôt
cédant, tantôt résistant à l'orage, il évitait de se briser. La hauteur
ferme et courageuse d' Ataliba, et plus encore l'imprudente chaleur dont
le jeune Fernand embrassait la défense de ce malheureux prince, ne
faisaient qu'aigrir les esprits. Pizarre commença par éloigner Fernand.
Ce fut lui qu'il choisit pour aller en Espagne porter la rançon de
l'Inca. Le partage en fut annoncé; et il fallut savoir si la troupe
d'Almagre serait admise à ce partage. Pizarre le propose. Une rumeur
s'élève; et on déclare hautement que, n'ayant pas contribué à la
conquête, il n'est pas juste qu'elle en vienne usurper les fruits.

Almagre vit qu'il allait perdre ses nouveaux partisans, s'il disputait
la proie. «Dissimulons, dit-il aux siens; car c'est un piége qu'on nous
tend.» Aussitôt il prit la parole, et dit qu'ils venaient partager des
travaux, non pas des dépouilles, et que dans un pays immense où germait
l'or, l'or ne méritait pas de diviser des hommes que l'estime,
l'honneur, le devoir, unissaient. Le perfide, avec ce langage, eut l'art
de tout pacifier. Il s'attacha de plus en plus, par sa modération
feinte, un parti nombreux et puissant; et Pizarre, perdant l'espoir de
l'affaiblir, chercha, mais inutilement, à le gagner par des
largesses[166]. Il fit peser l'or et l'argent qu'on avait entassés, il
les distribua; son armée en fut enrichie. La part[167] qu'il avait
réservée à l'empereur, fut envoyée au port où Fernand devait
s'embarquer; et Fernand, pressé de s'y rendre, vint, la tristesse dans
l'ame, prendre congé d'Ataliba.

  [166] Zarate assure que Pizarre fit donner à chacun des Espagnols qui
    accompagnaient Almagre, mille _pesos_ d'or, ou vingt marcs. Benzoni
    dit _cinq cents ducats aux uns, et à d'autres mille_. _A tal cinque
    cento, e a tal mille ducati._

  [167] Le quint.

Il avait conçu pour l'Inca cette amitié noble et tendre que la vertu
dans le malheur inspire aux ames généreuses: doux appui que le ciel
ménage quelquefois à l'homme juste qu'on opprime, pour l'aider à porter
le poids de l'accablante adversité. «Je viens te dire adieu; l'on
m'envoie en Espagne: mon devoir m'éloigne de toi, lui dit-il; mais
j'emporte avec moi l'espérance de te servir, de te revoir, libre,
justifié, rétabli sur le trône, et d'y embrasser un héros que j'ai
respecté dans les fers.--Ah! généreux ami! lui dit Ataliba en
l'enveloppant dans ses chaînes et en le serrant dans ses bras, vous me
quittez! je suis perdu.--Eh quoi! lui dit Fernand, mes frères, nos
amis!--Ils n'auront pas votre courage; et Pizarre, pour me sauver, ne
s'exposera pas à se perdre avec moi. Voyez, ajouta-t-il, cet homme
arrogant et superbe, qui paraît engraissé de sang (c'était Alfonce de
Requelme), et cet autre qui d'un oeil morne nous observe (c'était
Almagre); ils n'attendent que votre absence pour me faire périr. Nous ne
nous verrons plus. Adieu, pour la dernière fois.»




CHAPITRE LII.


Après de si tristes adieux, Fernand se rendit à Rimac. Il y trouva
l'implacable Valverde, qui, sous les dehors d'une humilité volontaire,
déguisait sa honte et sa rage. Il parut aux yeux de Fernand. «Trop de
zèle a pu m'égarer, lui dit-il; je dois expier tous les maux dont je
suis la cause; et quand vous m'aurez exposé, dans une île déserte, aux
animaux voraces, je ne serai pas trop puni. Que le ciel me donne la
force d'expirer sans me plaindre; et je vous bénirai. Mais si cette
force me manque, et si le désespoir se saisit de mon ame, elle est
perdue. Ah! laissez-moi la sauver par la pénitence. Qu'avez-vous à
craindre de moi? Proscrit, abandonné, quand je serais méchant, j'ai
perdu le pouvoir de nuire. La grâce que j'implore est d'expier mon crime
par les plus pénibles travaux; d'aller parmi les Indiens les plus
sauvages de ces bords, répandre au moins quelque lumière, quelque
semence de la foi. Je ne veux que mourir martyr.» A ces mots, de
perfides larmes coulaient de ses yeux hypocrites.

Le jeune homme, simple et crédule, comme tous les coeurs généreux, se
laissa toucher et séduire. Il lui rendit la liberté; et le tigre, en
rompant sa chaîne, frémit de joie et de fureur.

Les richesses prodigieuses que l'on venait de partager n'étaient qu'une
faible partie de la rançon d'Ataliba[168]. Pour remplir sa promesse, on
allait enlever cet amas incroyable d'or que la florissante Cusco avait
vu, pendant onze règnes, s'accumuler dans le palais des rois et dans le
temple du soleil. Almagre en frémissait de rage. Cette ville superbe,
sur laquelle est fondée son espérance ambitieuse, sera ruinée à jamais;
et quand la rançon de l'Inca n'épuiserait pas ces richesses, Pizarre en
disposerait seul, tant que ce roi serait vivant. Ce fut là le grand
intérêt qui fit solliciter sa perte, et la presser avec ardeur.

  [168] La cinquième partie.

D'abord, par de feintes promesses d'user d'indulgence envers lui, on
voulut l'engager à faire l'aveu de son crime, pour en obtenir le pardon.
Mais ce malheureux prince conservant dans les fers la noble fierté de
son sang: «C'est aux criminels qu'on pardonne, dit-il; et je suis
innocent.» On lui parla de la clémence du prince au nom duquel on allait
le juger. «Il en aura besoin, dit-il, pour pardonner ma mort à mes
accusateurs; mais envers un roi son égal, qui ne l'a jamais offensé, sa
clémence lui est inutile. Qu'il soit juste; et je ne crains rien.»

A des esprits frappés de la persuasion que son crime était manifeste,
cet orgueil parut révoltant. On s'écria qu'il fût jugé, puisqu'il avait
l'audace de demander à l'être; et ce fut alors que Pizarre fit les plus
généreux efforts pour le sauver. Il exposa que le conseil établi dans
son camp n'était pas fait pour juger les rois; qu'un lieutenant
d'Ataliba avait pu croire le servir, en se chargeant, pour lui, d'un
parricide, sans que ce prince en fût instruit, sans qu'il y eût donné
son aveu; qu'on avait pu de même, à son insu, vouloir tenter sa
délivrance, et que, loin d'être criminel, ce zèle était juste et
louable; que la conduite de l'Inca, pleine de dignité, de candeur, de
droiture, ne laissait aucune apparence aux soupçons qui l'avaient
noirci; mais que, fût-il coupable, c'était à l'empereur qu'il était
réservé de lui donner des juges, et qu'il réclamait en son nom ce
privilége auguste et saint. Il ajouta que, dans ses lettres à
l'empereur, il l'informait de tout ce qui s'était passé; qu'il lui
déférait cette cause; qu'il attendrait sa volonté, et que tout serait
suspendu jusqu'au retour de Fernand.

Requelme alors prit la parole. «Vous allez informer l'empereur, lui
dit-il; et de quoi? de votre opinion, sans doute, et de celle d'un petit
nombre de vos amis, qui, comme vous, ont pu se laisser abuser? Est-ce
donc ainsi, Pizarre, que doit s'instruire une si grande cause? Et moi,
je demande que le conseil entende et juge Ataliba, et que le procès,
revêtu de l'authenticité des lois, soit déféré au tribunal suprême, où
sera décidé le sort de cet usurpateur, que vous appelez roi.»

Cet avis parut sage et modéré au plus grand nombre; et Pizarre, voyant
que ses amis eux-mêmes penchaient à le suivre, y céda. Mais comme il
avait éprouvé que la nature avait encore des droits sur les coeurs qu'il
voulait fléchir, il pensa qu'il fallait d'abord les émouvoir; et sous un
prétexte apparent de prudence et de sûreté, il fit venir de Riobamba la
famille du roi captif, pour les rassembler tous dans la même prison.

Ce fut un spectacle, en effet, bien digne de compassion, que de voir ces
enfants, ces femmes arriver, chargés de liens, au palais de Cassamalca.
L'innocence dans le malheur est toujours si intéressante! Mais lorsque,
sur le front des malheureux, il reste quelque trace de gloire, et qu'on
voit dans l'abaissement les objets de l'hommage et de la vénération des
mortels, le malheur paraît plus injuste, parce qu'il est plus accablant.
Aussi la première impression de la pitié, à cette vue, fut-elle sensible
et profonde dans l'esprit de la multitude.

On les voyait ces illustres captifs, tristes, abattus, gémissants, les
yeux baissés et pleins de larmes; on les voyait s'avancer à pas lents
dans ces campagnes désolées et toutes fumantes encore du sang qu'on y
avait répandu. La compagne d'Aciloé, Cora, ne pleurait point: une pâleur
mortelle était répandue sur son visage; et le feu sombre et dévorant
dont ses yeux étaient allumés, avait tari la source de ses larmes. Ses
regards, tantôt fixes et tantôt égarés, cherchaient, dans ces plaines
funèbres, l'ombre errante de son époux. «Où est-il mort? en quel lieu
repose mon cher Alonzo? disait-elle. En quel lieu s'est fait le carnage
de ceux qui gardaient notre roi?» Un Indien lui répondit: «Vous y
touchez. C'est là, dans ce lieu même, qu'était le trône de l'Inca; c'est
là qu'autour de lui tous ses amis sont morts; c'est là qu'ils sont
ensevelis. Alonzo était à leur tête; et cette petite éminence que vous
voyez, c'est son tombeau. «A ces mots, qui percent le coeur de la tendre
épouse d'Alonzo, un cri déchirant part du fond de ses entrailles. Elle
se précipite, elle tombe égarée sur cette terre humide encore, que
l'herbe n'avait pas couverte, elle l'embrasse avec l'amour dont elle eût
embrassé le corps de son époux; elle résiste au soin qu'on prend de
l'arracher de ce tombeau; et lorsqu'on veut lui faire violence, il
semble, à ses cris douloureux, qu'on va lui déchirer le coeur. Enfin
l'excès de la douleur rompant les noeuds dont la nature retenait encore
dans ses flancs le fruit d'un malheureux amour, elle expire en devenant
mère. Mais cet accès de désespoir n'a pas été mortel pour elle seule; et
l'enfant qu'elle a mis au monde en est frappé. Il s'éteint, sans ouvrir
les yeux à la lumière, sans avoir senti ses malheurs.

[Illustration: Enfin, l'excès de la douleur rompant les noeuds dont la
nature retenait encore dans ses flancs le fruit d'un malheureux amour,
elle expire en devenant mère.]

La constance d'Ataliba avait, jusques-là, dédaigné d'adoucir ses
persécuteurs; mais cette ame, que l'infortune avait élevée, affermie, et
dont la tranquille fierté défiait les revers, s'abattit tout-à-coup,
lorsque, dans sa prison, il vit ses femmes, ses enfants, chargés de
chaînes comme lui, se jeter dans ses bras, tomber en foule à ses genoux.
Il se trouble, ses yeux se remplissent de larmes; il reçoit dans son
sein, avec une douleur profonde, ses épouses et ses enfants; il mêle ses
soupirs à leur plainte; il oublie que sa faiblesse a pour témoins ses
ennemis; ou plutôt il ne rougit point de se montrer époux et père.

Pizarre, observant dans les yeux de ses compagnons attendris la même
compassion qu'il éprouvait lui-même, s'en applaudit, et d'autant plus,
qu'il voyait aussi tomber l'orgueil d'Ataliba; mais, pour donner à son
courage le temps de s'amollir encore, il ordonna qu'on le laissât seul
avec ses femmes et ses enfants.

Ce fut alors que la nature abandonnée à elle-même donna un libre cours à
tous les mouvements de la douleur et de l'amour. Baigné d'un déluge de
larmes, Ataliba voit ses enfants l'environner, baiser ses chaînes,
demander quel mal ils ont fait, quel est le crime de leurs mères, et si
c'est pour mourir ensemble qu'on les a réunis? Tendre époux et bon père,
il jette un regard languissant sur sa famille désolée; et son coeur
oppressé de douleur, de pitié, de crainte, ne répond que par des
sanglots.




CHAPITRE LIII.


Le jour fatal arrive, et le conseil est assemblé. Il était formé des
plus anciens et des plus élevés en grade parmi les guerriers castillans.
Pizarre y présidait; mais Almagre et Requelme étaient assis à ses côtés.
Un silence terrible régnait dans l'assemblée. On fait paraître Ataliba,
on l'interroge; et il répond avec cette noble candeur qui accompagne
l'innocence. On lui rappelle le massacre de la famille des Incas; on lui
oppose les témoins du meurtre du roi de Cusco, et du projet formé pour
l'enlever lui-même du palais de Cassamalca. La vérité fait sa défense.
Il leur expose en peu de mots la cause et les malheurs de la guerre
civile, ce qu'il a fait pour désarmer l'inflexible orgueil de son frère;
ce qu'il a fait pour l'appaiser, même depuis qu'il l'a vaincu. «Si
j'avais pu vouloir sa mort, dit-il, c'est lorsqu'il soulevait ses
peuples contre moi, et que du fond de sa prison, il rallumait les feux
d'une guerre impie et funeste; c'est alors que ce crime, utile à ma
grandeur et au repos de cet empire, aurait dû me tenter. Je n'ai point
méconnu mon sang, je n'ai point voulu le répandre; et si, dans les
combats, sans moi, loin de moi, malgré moi, l'aveugle ardeur de mes
soldats n'a rien épargné, c'est le crime de celui qui, pour ma défense,
m'a forcé de leur mettre les armes à la main. Castillans, ma victoire
m'a coûté plus de larmes que tous les malheurs que j'éprouve ne m'en
feront jamais verser. Voyez, poursuivit-il, si j'ai rendu mon régne
odieux à mes peuples. Je suis tombé du trône; mon sceptre est brisé;
tous mes amis sont morts; je suis seul dans les chaînes, avec des femmes
et des enfants; ou n'a plus rien à craindre, à espérer de moi. C'est là,
c'est dans l'extrémité du malheur et de la faiblesse, qu'on peut
discerner un bon roi d'avec un tyran; c'est alors qu'éclate la haine
publique, ou que se signale l'amour. Voyez donc ce que j'ai laissé dans
les coeurs, et si c'est ainsi qu'on traite un méchant, un coupable. Ce
respect si tendre et si pur, cette fidélité constante, cette obéissance
à-la-fois si profonde et si volontaire, enfin cet amour de mes peuples
envers un malheureux captif, voilà mes témoignages contre la calomnie;
et je vous demande à vous-mêmes si ce triomphe est réservé pour le crime
ou pour la vertu? Ce moment, juge de ma vie, est sous vos yeux; et j'en
appelle à lui. Non, quoi que l'on vous dise, vous ne croirez jamais que
celui qui de sa prison, dans l'indigne état où je suis, fait encore
adorer sa volonté sans force, et voit ses peuples prosternés venir, en
lui obéissant, arroser ses chaînes de larmes, ait été, sur le trône,
injuste et sanguinaire. Vous m'avez connu dans les fers tel que l'on m'a
vu sur le trône, simple et vrai, sensible à l'injure, mais plus sensible
à l'amitié. On m'accuse d'avoir tenté ma délivrance et voulu soulever
mes peuples contre vous! Je n'en ai pas eu la pensée; mais si je l'avais
eue, m'en feriez-vous un crime? Regardez ces plaines sanglantes; voyez
les chaînes dont vous avez flétri les mains innocentes d'un roi; et
jugez si, pour me sauver, tout n'eût pas été légitime? Ah! vous n'avez
que trop justifié vous-mêmes ce que le désespoir aurait pu m'inspirer.
Cependant j'atteste le ciel que Pizarre m'ayant donné sa parole et la
vôtre de m'accorder la vie, de me rendre la liberté, de faire épargner
ma famille, et de laisser en paix le reste de mes peuples infortunés,
j'ai mis en lui mon espérance, et ne me suis plus occupé qu'à faire
amasser l'or promis pour ma rançon. Mon dieu, qui sans doute est le
vôtre, lit dans mon coeur, et m'est témoin que je vous dis la vérité.
Mais si c'est peu de l'innocence, pour vous toucher, voyez mes malheurs.
Je suis père, je suis époux, et je suis roi. Jugez des peines de mon
coeur. Vous m'avez voulu voir suppliant; je le suis, et j'apporte à vos
pieds les larmes de mes peuples, de mes faibles enfants, de leurs
sensibles mères. Ceux-là du moins sont innocents.»

Ce langage simple et touchant attendrit quelques-uns des juges; et
Pizarre ne douta point qu'il ne les eût persuadés. On fit sortir
Ataliba; et les juges s'étant levés, on recueillit les voix... Quelle
fut la surprise de Pizarre et de ses amis, en entendant que le plus
grand nombre opinait à la mort! Aussitôt ils réclament contre cette
sentence inique, et ils rappellent au conseil la parole qu'il a donnée
de renvoyer la cause, après l'avoir instruite, au tribunal de
l'empereur. Requelme l'avait proposé; tout le conseil y avait souscrit;
aucun n'osait désavouer ce consentement unanime; et Ataliba condamné
avait du moins l'espérance de passer en Espagne, et d'y être entendu et
jugé par un roi. Mais la noire furie qui poursuivait ses jours, n'eut
garde de lâcher sa proie.

Valverde, échappé de sa chaîne et mis en liberté, revient, la rage au
fond du coeur, se déguise, et entre, inconnu, au milieu d'une nuit
obscure, dans les murs de Cassamalca. C'était l'heure où Almagre, avec
ses partisans, formait ses complots ténébreux. Le fourbe paraît à leur
vue.

«Amis, dit-il, reconnaissez la fidélité des promesses de celui qui a dit
au juste: _Tu fouleras aux pieds l'aspic et le lion._ Vous m'avez vu
chargé de chaînes, proscrit, envoyé sur la flotte pour être abandonné
dans quelque île déserte, où je serais la proie des animaux voraces; me
voilà au milieu de vous. Dieu a rompu les piéges du méchant; il s'est
joué des conseils de l'impie; il a tendu la main au faible, innocent et
persécuté. Mais vous, guerriers, qu'il a choisis pour défendre sa cause,
et qu'il a revêtus de force et de courage pour le venger, que
faites-vous? Vous consentez que Pizarre envoie en Espagne un tyran, son
ami, votre accusateur, celui qui peut, par ses richesses, gagner la cour
et le conseil, celui qui, s'il est écouté, vous dénoncera tous comme de
vils brigands, comme de lâches assassins, faits pour le meurtre et la
rapine, sans foi, sans pudeur, sans pitié, indignes du nom d'hommes et
du nom de chrétiens! Y pensez-vous? Et de quel droit dérober le crime au
supplice? Cet usurpateur, ce tyran, ce parricide est convaincu; il est
jugé; pourquoi ne pas exécuter la sentence qui le condamne? Qu'il meure;
et tout est consommé.»

L'atrocité de ce conseil étonna les plus intrépides. Mais Valverde, sans
leur donner le temps de balancer: «Il y va, leur dit-il, et de la vie et
de l'honneur. Il y va de bien plus, il y va de la gloire de la religion,
des intérêts du ciel; et le Dieu vengeur qui m'envoie, vous défend de
délibérer. Pizarre dort, tout est tranquille; et Requelme, par qui le
procès est instruit, a droit de voir Ataliba, de l'interroger à toute
heure; qu'il me fasse ouvrir la prison; je ne veux, avec lui et moi, que
deux hommes déterminés.»

L'importance du crime en fit disparaître l'horreur; et par un silence
coupable on consentit, en frémissant, à ce qu'on n'osait approuver.
Alors, d'une voix radoucie, Valverde reprit la parole. «En ôtant la vie
à un infidèle, dit-il, amis, ne perdons pas de vue le soin de son salut.
Je veux, en le purifiant dans les eaux saintes du baptême, lui rendre à
lui-même sa mort précieuse autant qu'elle est juste, et sanctifier
l'homicide qui nous est prescrit par la loi.»

La famille d'Ataliba, les yeux épuisés de larmes et le coeur lassé de
sanglots, dormait alors autour de lui. Mais ce prince, agité de funestes
pressentiments, n'avait pu fermer la paupière. Il entend ouvrir sa
prison. Il voit entrer Requelme, et avec lui trois hommes enveloppés de
longs manteaux, qui ne laissent voir que leurs yeux, dont le regard lui
semble atroce. Un mouvement d'effroi le saisit; il se lève, et
surmontant cette faiblesse, il vient au-devant d'eux. «Inca, lui dit
Requelme, éloignons-nous: n'éveillons point ces femmes et ces enfants.
Il est bien juste que l'innocence repose en paix. Écoutez-nous. Vous
êtes jugé, condamné. Le feu serait votre supplice, suivant la rigueur de
la loi. Mais il dépend de vous de vous sauver des flammes; et cet homme
religieux, que vous allez entendre, vient vous en offrir un moyen.»

Le prince l'écoute et pâlit. «Je sais, dit-il, que le conseil a
prononcé; mais ne doit-on pas m'envoyer à la cour d'Espagne, et
réserver à votre roi un droit qui n'appartient qu'à lui?--Croyez-moi,
les moments sont chers, poursuivit Requelme: écoutez cet homme
pieux et sage, qui s'intéresse à vos malheurs.» Valverde alors
prit la parole. «Ne voulez-vous point, lui dit-il, adorer le Dieu des
chrétiens?--Assurément, dit le malheureux prince, si ce Dieu, comme on
nous l'annonce, est un Dieu bienfaisant, un Dieu puissant et juste,
si la nature est son ouvrage, si le soleil lui-même est un de ses
bienfaits, je l'adore avec la nature. Quel ingrat, ou quel insensé peut
lui refuser son amour?--Et vous désirez d'être instruit, lui demande
encore le perfide, des saintes vérités qu'il nous a révélées, de
connaître son culte et de suivre sa loi?--Je le désire avec ardeur,
répond l'Inca; je vous l'ai dit. Impatient d'ouvrir les yeux à la
lumière, que l'on m'éclaire, et je croirai.--Grâces au ciel, reprit
Valverde, le voilà disposé comme je souhaitais. Implorez-le donc à
genoux ce Dieu de bonté, de clémence; et recevez l'eau salutaire qui
régénère ses enfants.» L'Inca, d'un esprit humble et d'une volonté
docile, s'incline et reçoit à genoux l'eau sainte du baptême. «Le ciel
est ouvert, dit Valverde, et les moments sont précieux.» A l'instant
il fait signe à ses deux satellites; et le lien fatal étouffe les
derniers soupirs de l'Inca.

Ce fut par les cris lamentables de ses enfants et de leurs mères, que la
nouvelle de sa mort se répandit au lever du jour. Quelques Espagnols en
frémirent; mais la multitude applaudit à l'audace des assassins; et l'on
crut faire assez que de laisser la vie aux enfants et aux femmes de ce
malheureux prince, abandonnés, dès ce moment, à la pitié des Indiens.

Pizarre, indigné, rebuté, las de lutter contre le crime, après avoir
chargé de malédictions ces exécrables assassins et leurs partisans
fanatiques, se retira dans la ville des rois[169], qui commençait à
s'élever. La licence, le brigandage, la rapacité furieuse, le meurtre et
le saccagement furent sans frein; l'on ne vit plus, sur la surface de ce
continent, que des peuplades d'Indiens tomber, en fuyant, dans les
piéges et sous le fer des Espagnols. Des bords du Mexique arriva ce même
Alvarado, cet ami de Cortès, ce fléau des deux Amériques. Rival des
nouveaux conquérants, il vint se jeter sur leur proie, et s'assouvir
d'or et de sang. Dans toute l'étendue de cet empire immense, tout fut
ravagé, dévasté. Une multitude innombrable d'Indiens fut égorgée;
presque tout le reste enchaîné, alla périr dans les creux des mines, et
envia mille fois le sort de ceux qu'on avait massacrés.

  [169] Lima.

Enfin quand ces loups dévorants se furent enivrés du carnage des
Indiens, leur rage forcenée se tourna contre eux-mêmes. Le cri du sang
d'Ataliba s'était élevé jusques au ciel. Presque tous ceux qui avaient
contribué au crime de sa mort, en portèrent la peine; et tandis que les
uns, pris par les Indiens dans des lieux écartés, expiraient sous le
noeud fatal, les autres, justes une fois, s'égorgèrent entre eux.
L'exécrable Valverde[170], en menant une bande de ces brigands à la
poursuite des Indiens qui s'étaient sauvés dans les bois, tombe aux
mains des anthropophages, et brûlé, déchiré vivant, dévoré par lambeaux
avant que d'expirer, il meurt, le blasphème à la bouche, dans la rage et
le désespoir. Parjure et traître[171] envers Pizarre, Almagre fut puni
du plus honteux supplice; et sa lâcheté mit le comble au juste opprobre
de sa mort. Pizarre, dont le crime était d'avoir ouvert la barrière à
tant de forfaits, Pizarre, trahi par les siens, mourut assassiné.
Accablé sous le nombre, il succomba, mais en grand homme qui dédaignait
la vie et qui bravait la mort. La guerre, après lui, s'alluma entre ses
rivaux et ses frères. Cusco, saccagée et déserte, vit ses plaines
jonchées des corps de ses tyrans. Les flots de l'Amazone furent rougis
du sang de ceux qu'elle avait vus désoler ses rivages; et le fanatisme,
entouré de massacres et de débris, assis sur des monceaux de morts,
promenant ses regards sur de vastes ruines, s'applaudit, et loua le ciel
d'avoir couronné ses travaux.

  [170] Ici la vérité ferait horreur; j'y substitue la justice.

  [171] Almagre avait juré de nouveau, sur une hostie consacrée, de ne
    rien entreprendre sur les droits de Pizarre, et sa promesse avait
    été énoncée en ces termes: _Seigneur, si je viole le serment que je
    fais ici, je veux que tu me confondes et que tu me punisses dans mon
    corps et dans mon ame._ Il fut parjure à ce serment.


FIN DES INCAS.




TABLE

DES CHAPITRES.


  PRÉFACE                                                         PAGE 7

  CHAPITRE Ier. État des choses dans le royaume des Incas. Fête du
    soleil à l'équinoxe d'automne. Lever du soleil le jour de sa
    fête. Hymne au soleil                                             29

  CHAPITRE II. Le même jour, fête de la naissance. Ataliba, roi de
    Quito, reçoit les enfants nouveaux-nés sous la tutelle des lois   35

  CHAPITRE III. Adoration du soleil à son midi. Présentation de
    trois vierges consacrées au soleil. Cora, l'une des trois, se
    dévoue à regret. Sacrifice au soleil. Festin donné au peuple
    après le sacrifice                                                44

  CHAPITRE IV. Jeux célébrés après le festin                          50

  CHAPITRE V. Coucher du soleil. Présages funestes. Arrivée des
    Mexicains, neveux de Montezume, qui viennent demander un asyle
    à l'Inca                                                          56

  CHAPITRE VI. Orozimbo, l'un des caciques mexicains, raconte à
    l'Inca les malheurs de sa patrie                                  62

  CHAPITRES VII, VIII, IX, X. Suite de ce récit           70, 77, 86, 93

  CHAPITRE XI. Les Espagnols étendent leurs ravages vers le midi
    de l'Amérique. Caractère de Pizarre, et son entreprise. Cent
    jeunes Castillans partent de l'île Espagnole, pour s'aller
    joindre à lui. Alonzo de Molina est à leur tête. Il emmène
    avec lui Barthélemi de Las-Casas. Leur voyage, leur arrivée
    à Panama                                                         103

  CHAPITRE XII. Conseil tenu avant le départ de Pizarre. Las-Casas
    y défend les droits de la nature et la cause des Indiens         114

  CHAPITRE XIII. En retournant à l'île Espagnole, Las-Casas va
    voir les sauvages réfugiés dans les montagnes de l'isthme        129

  CHAPITRES XIV, XV, XVI. Suite de ce voyage               136, 144, 150

  CHAPITRE XVII. Pizarre part du port de Panama. Il aborde à la
    côte appelée Pueblo quemado. Guerre avec les sauvages. Chant
    de mort d'un vieillard Indien que les Espagnols font brûler      158

  CHAPITRE XVIII. Descente de Pizarre sur la côte de Catamès. Il
    passe à l'île del Gallo. Presque tous ses compagnons
    l'abandonnent. Il ne lui en reste que douze, avec lesquels
    il se retire dans l'île de la Gorgone, pour y attendre du
    secours; mais il est rappelé lui-même                            167

  CHAPITRE XIX. Avant de s'en retourner, il va reconnaître la côte
    et le port de Tumbès. Accueil qu'il y reçoit. Molina se sépare
    de lui, et reste parmi les Indiens. Molina prend la résolution
    d'aller à Quito, pour avertir Ataliba du danger qui le menace,
    et l'aider à s'en garantir                                       178

  CHAPITRE XX. Voyage de Molina de Tumbès à Quito                    185

  CHAPITRE XXI. Suite de ce voyage. Arrivée de Molina à Quito        196

  CHAPITRE XXII. Pizarre de retour à Panama, prend la résolution
    de se rendre en Espagne, pour faire autoriser et seconder son
    entreprise. Pendant son voyage, Alvarado, gouverneur de la
    province de Gatimala dans le Mexique, forme le dessein de
    tenter la conquête du Pérou. Il y envoie un vaisseau avec deux
    Mexicains, la soeur et l'ami d'Orozimbo. Ce vaisseau est
    poussé sur la mer du Sud, et il y éprouve un long calme          203

  CHAPITRE XXIII. Il aborde à l'île Christine                        214

  CHAPITRE XXIV. Séjour des Espagnols et des deux Mexicains dans
    cette île                                                        220

  CHAPITRE XXV. Le vaisseau retourne vers le Pérou. Il fait
    naufrage à la vue du port de Tumbès. Les deux Mexicains se
    sauvent à la nage et retrouvent Orozimbo                         229

  CHAPITRE XXVI. La guerre civile menace de s'allumer dans le
    royaume des Incas. Ataliba, pour engager son frère à le
    laisser en paix, veut employer la médiation d'Alonzo de
    Molina; et dans cette vue, il lui raconte comment ce royaume
    a été fondé; ses accroissements; le partage qu'en a fait
    entre ses deux fils le roi, père des deux Incas                  237

  CHAPITRE XXVII. Dans un sacrifice fait au soleil, pour le
    succès de l'ambassade, Alonzo voit Cora, l'une des vierges
    sacrées: il l'aime, et il en est aimé                            247

  CHAPITRE XXVIII. Éruption du volcan de Quito. Alonzo enlève
    Cora de l'asyle des vierges; il la séduit; il la ramène          254

  CHAPITRE XXIX. Ambassade d'Alonzo de Molina à la cour de Cusco     265

  CHAPITRE XXX. Suite de ce voyage. Description de Cusco; ses
    richesses. Fête du mariage, célébrée à Cusco au solstice
    d'hiver                                                          273

  CHAPITRE XXXI. Description des dehors de Cusco. Entretien
    d'Alonzo avec un prêtre du soleil, qu'il trouve labourant
    la terre                                                         282

  CHAPITRE XXXII. Les espérances de la paix sont tout-à-coup
    renversées. La guerre se déclare entre les deux Incas            288

  CHAPITRE XXXIII. Ataliba, roi de Quito, assemble son armée.
    Il sort de ses États, s'assure du fort de Cannare, et va
    au-devant de l'ennemi                                            294

  CHAPITRE XXXIV. Huascar, roi de Cusco, marche à la tête de ses
    peuples. Bataille de Tumibamba. L'armée de Quito est vaincue;
    Ataliba est fait prisonnier. Il s'échappe de sa prison           302

  CHAPITRE XXXV. Les Cannarins, soulevés en faveur du roi de
    Cusco, assiégent dans leur forteresse les troupes du roi de
    Quito. Éclipse du soleil. Défaite des Cannarins. Bataille de
    Sascahuana. Le roi de Cusco est vaincu. Il est pris. Le fils
    aîné du roi de Quito est tué dans cette bataille                 312

  CHAPITRE XXXVI. Le corps du jeune prince est apporté au roi
    son père. Entrevue d'Ataliba et d'Huascar, son prisonnier        323

  CHAPITRE XXXVII. Retour d'Ataliba à Quito, avec le corps du
    jeune prince                                                     331

  CHAPITRE XXXVIII. Fête de la paternité, à l'équinoxe du
    printemps. Funérailles du jeune Inca                             336

  CHAPITRE XXXIX. Cora est convaincue d'avoir violé ses voeux.
    Son père va trouver Alonzo, lui apprend le malheur de sa
    fille, et lui dit de se dérober au supplice qui les attend       344

  CHAPITRE XL. Cora paraît devant son juge. Alonzo s'accuse
    lui-même, la défend, et la fait absoudre                         349

  CHAPITRE XLI. Voyage de Pizarre en Espagne. Son arrivée à
    Séville. Il y voit célébrer un _auto-da-fé_                      359

  CHAPITRE XLII. Gonzale, frère de Pizarre, vient le trouver à
    Séville. Leur entretien. Pizarre est présenté à l'empereur;
    il en obtient le gouvernement des pays qu'il va conquérir.
    Il s'en retourne en Amérique                                     370

  CHAPITRE XLIII. En arrivant à Saint-Domingue, Pizarre y trouve
    Las-Casas attaqué d'une maladie que l'on croit mortelle.
    Nouvelle marque de l'amour des Indiens pour Las-Casas.
    Pizarre en est témoin                                            381

  CHAPITRE XLIV. Pizarre part de Saint-Domingue, se rend à
    Panama, s'embarque sur la mer du Sud, descend au port de
    Coaque, et se rend par terre à Tumbès. État des choses dans
    le Pérou à l'arrivée de Pizarre. Bataille sur l'Abancaï, où
    le parti du roi de Cusco est presque entièrement détruit         390

  CHAPITRE XLV. Un fort qu'Alonzo de Molina a fait élever à
    Tumbès, est attaqué par les Espagnols, et défendu par les
    Mexicains                                                        397

  CHAPITRE XLVI. L'assaut n'ayant pas réussi, on assiége le
    fort. Amazili, soeur d'Orozimbo, est prise par les Espagnols.
    Sa résolution généreuse et sa mort. Les peuples du midi se
    rangent sous la puissance des Espagnols. Pizarre se rembarque,
    et de Tumbès il va descendre au port de Rimac                    410

  CHAPITRE XLVII. Ataliba fait camper son armée sur les bords du
    fleuve Zamore. Fête de la mort au solstice d'été                 422

  CHAPITRE XLVIII. Alonzo, dans le camp indien, reçoit des lettres
    de Pizarre et de Las-Casas. Sur la foi de l'un et de l'autre,
    il propose à l'Inca d'entrer en conciliation. Il va au-devant
    de Pizarre, confère et s'accorde avec lui, revient au camp
    d'Ataliba, et malgré l'avis et l'exemple des Mexicains, il
    persuade à l'Inca d'accorder à Pizarre l'entrevue qu'il lui
    demande                                                          427

  CHAPITRE XLIX. Entrevue de Pizarre et d'Ataliba. Massacre des
    Indiens, causé par le fanatique Valverde. La troupe des
    Mexicains est détruite. Alonzo est blessé. Gonsalve Davila
    est tué par Capana. Ataliba est enfermé dans le palais de
    Cassamalca                                                       435

  CHAPITRE L. Pizarre va voir Ataliba dans sa prison. Mort
    d'Alonzo de Molina. Valverde soulève les Castillans contre
    Pizarre. Celui-ci les appaise, bannit Valverde, et l'envoie
    à Rimac, pour y être embarqué, et de là transporté dans une
    île déserte. Ataliba demande à se racheter, et sa demande est
    acceptée                                                         446

  CHAPITRE LI. Almagre arrive de Panama. Il rencontre Valverde.
    Leur entretien. Mort d'Huascar dans sa prison. Ataliba en est
    accusé. Persuadé de son innocence, Pizarre veut le sauver.
    Partage des trésors qu'Ataliba a fait amasser pour sa rançon.
    Fernand Pizarre est envoyé en Espagne                            457

  CHAPITRE LII. Arrivé au port de Rimac, Fernand se laisse
    toucher par le faux repentir de Valverde, et lui accorde la
    liberté d'aller vivre chez les sauvages. Résolution prise
    dans le conseil, d'instruire le procès d'Ataliba. Sa famille
    est transférée dans la même prison que lui. Mort de Cora sur
    la tombe d'Alonzo. La constance d'Ataliba l'abandonne dès
    qu'il se voit au milieu de sa famille                            468

  CHAPITRE LIII. Jugement d'Ataliba. Quel usage Valverde fait de
    sa liberté. Ataliba est étranglé dans sa prison. Pizarre se
    retire à Lima. Le Pérou est en proie aux ravages des
    Espagnols. Ceux-ci se détruisent entre eux. Pizarre meurt
    assassiné                                                        474


FIN DE LA TABLE DES CHAPITRES.




_Livres de fonds du même Libraire._

(On trouve dans son magasin un assortiment considérable de bons ouvrages
dans tous les genres.)


OEUVRES DE LA HARPE, de l'Académie Française, accompagnées d'une notice
sur sa vie et sur ses ouvrages, 15 vol. in-8º imprimés par FIRMIN DIDOT,
et ornés d'un portrait de l'auteur gravé par Migneret, et de figures
d'après les dessins de nos meilleurs artistes. Prix de chaque volume 6
fr. et 7 fr. 50 c. franc de port par la poste.

Les mêmes, pap. vélin, figure avant la lettre, 12 fr. le vol.

C'est la première fois que l'on publie d'une manière uniforme et
complète les oeuvres du critique le plus célèbre dont la France
s'honore.

OEUVRES COMPLÈTES de Démosthène et d'Eschine, en grec et en français,
traduction de l'abbé Auger; nouvelle édition, revue et corrigée par J.
Planche, professeur de rhétorique au collége royal de Bourbon, enrichie
d'un beau portrait de Démosthène, gravé d'après l'antique, par M. Mécou;
10 vol. in-8º, imprimés sur le même papier que ce prospectus. Prix de
chaque vol. 9 fr.

ANTIQUITÉS ROMAINES, ou Tableau des moeurs, usages et institutions des
Romains, ouvrage principalement destiné à faciliter l'intelligence des
auteurs classiques latins; par Adam, traduit de l'anglais, avec des
notes du traducteur français; 2 vol. in-8º, imprimés par F. DIDOT. Prix,
12 fr. et 15 fr. reliés en basane.

OEUVRES COMPLÈTES de l'abbé Millot, de l'Académie française, comprenant
l'histoire générale, ancienne et moderne, l'histoire d'Angleterre, et
l'histoire de France, nouvelle édition continuée jusqu'à nos jours par
MM. Millon, Delille de Salles, etc. 12 vol. in-8º imprimés par Firmin
Didot. Prix de chaque vol. 6 fr.

Les mêmes oeuvres, 19 vol. in-12, ornés pour l'Histoire de France de
jolies gravures. Prix de chaque vol. 3 fr.

Chacun des ouvrages de Millot se vend séparément.

DICTIONNAIRE UNIVERSEL de la Langue française, avec le latin et les
étymologies; manuel de grammaire, d'orthographe et de néologie, extrait
comparatif, concordance et supplément de tous les dictionnaires, par
BOISTE. 1 vol. in-4º. Prix, 25 fr. et 28 fr. relié; 9. vol. in-8º
oblong, prix, 18 fr. et 21 fr. rel. en un volume.

LYCÉE, ou Cours de Littérature ancienne et moderne, par J. F. la Harpe;
nouvelle édition classique et complète; quatre tomes en 5 vol. in-8º.
Prix, br. 30 fr. et 37 fr. 50 c. reliés en basane-racine tranche
marbrée.

OEUVRES COMPLÈTES de Racine, avec les commentaires de la Harpe; 7 vol.
in-8º, ornés de figures d'après les dessins de Moreau. Prix, 30 fr.

THÉÂTRE COMPLET de Racine avec le commentaire de la Harpe; 5 vol. in-8º,
ornés d'un beau portrait et de figures d'après Moreau. Prix des 5 vol.
brochés 15 fr.; reliés en basane-racine, 21 fr.

LA VIE ET LES AVENTURES DE ROBINSON CRUSOÉ, traduction revue et corrigée
sur la belle édition donnée par Stockdale en 1790, augmentée de la vie
de l'auteur, et ornée d'un portrait et de 19 belles estampes, gravées
par Delvaux, Dupréel et Delignon; 3 vol. in-8º. Prix, 15 fr. et 20 fr.
reliés.

Les mêmes, grand papier vélin, 24 fr.

VIE DE POGGIO BRACCIOLINI, secrétaire des Papes Boniface IX, Innocent
VII, Grégoire XII, Alexandre V, Jean XXIII, Martin V, Eugène IV, Nicolas
V; prieur des arts, et chancelier de Florence; ou Mémoires pour servir à
l'histoire politique et littéraire de l'Italie pendant le XVe siècle;
par W. Shepherd, traduit de l'anglais, avec des notes du traducteur
français; 1 vol. in-8º, imprimé par Firmin Didot. Prix, 6 fr.






End of the Project Gutenberg EBook of OEuvres complètes de Marmontel, tome 8, by 
Jean-François Marmontel

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES COMPLETES DE MARMONTEL, TOME 8 ***

***** This file should be named 61088-8.txt or 61088-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/6/1/0/8/61088/

Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/Canadian Libraries)

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org



Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.