The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license Title: Familiar Dialogues for the Instruction of them, that be desirous to learne to speake English, and perfectlye to pronounce the same Author: Jacques Bellot Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES *** Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images generously provided by Godfreys Book-shelf at http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf) FAMILIAR DIALOGVES, DIALOGVES FAMILIERS, FAMILIER DEIALOGS FOR for the Instruction pour l'instruction de dé Instruction of them, that be ceux qui sont of dem, dat by desirous to learne to desireux d'apprendre desireus tou lêrne speake English, and à parler Anglois, tou spék Inglish, perfectlye to & parfaitement le and perfetlé tou pronounce the same: prononcer: Mis pronónce dé sêm: Set forth by en lumiere par Set fòrs by Iames Bellot Iaques Bellot Iémes Bellot Gentlemen Gentil'home Gentilman of Caen. Cadomois. of Caen. Imprinted at Imprimé à Londres Imprinted at London by Thomas par Thomas London bei Thamus Vautrollier, Vautrollier, Vautrollier, dwelling in the demourant aux douelling in dé blacke-Friers. Black Friers. black-Freiers. 1586. 1586. 1586 To the most vertuous A tres-vertueux Sr. Tou dé most vertueus Sir, Marke de Bussy Marc de Bussy Escuier Sir, Mark de Bussy Esquier L, of Sr. de Beruille. Ia. Escoué,ier L. of Beruille, I. B. gent. Be. Gent. Cadom. Beruille. I. B. gent of Caen of Caen. health. Salut. health. THe experience hauing L'Experience m'aiant Dé experience hàuyng in the olde tyme iadis appris quel in dé aùld teìm learned vnto me what ennuy apporte à ceux lèrned ontou my houat sorow is for them qui sont reffugiez en soro is for dem dat that be refugiate in païs estranger, quand by refugiat in a a strange countrey, ilz ne peuuent strange contré, houen when they can not entendre le language dè can not onderstand vnderstand the du lieu auquel ilz dé langage of dat language of that sont exilez: & quand plàs in houitch dè by place in whiche they ilz ne peuuent se exeiled: and houen dè be exiled: and when faire entendre aux can not mêk dem tou they can not make habitans de la by onderstoud by them to be vnderstood contrée en laquelle spìtch tou dé by speach to the ilz se sont retirez: inhabiters of dat inhabiters of that i'ay esté (à ceste contré houêrin dê by contrey, wherein they cause) esmeu à reteired: ey hàf be retired: I haue compassion, tellement (dêrfòr) bin mouued bene (therefore) que pour tirer de tou compassion, so moued to compassion, peine, vne infinité dat for tou dràà out so that for to drawe de personnes, que noz of paìn, en infinit out of paine, an persecutions nomber of persons, dé infinite number of dernieres ont fait houitch aour làst persons, the whiche venir en ce païs, persecutions hàf our last persecutions I'ay trouué bon de càsed tou com in dis haue caused to come leur mettre en main contré, ey taùt goud in this contrey, I quelques petis tou pout intou dêr thought good to put dialogues en hands certain chart into their hands Francois, & Anglois, Deialogs in Franch, certeine short ésquelz (pour leur and Inglich, in Dialogues in French, plus ample houitch (for dêr and Englishe in which instruction) I'ay fuller (instruction) (for their fuller escrit l'Anglois, non ey hàf rouitin dé Instruction) I haue seulement selon que Inglish, not ònelé so written the English, les habitans du païs as dé inhabiters of not onely so as the l'Escriuent: Mais dé contré dou rouit inhabiters of the aussi ainsy qu'il it: Bout also, so às countrey do write it: est, & doit estre it is, and must by But also, so as it prononcé: Ce dont ilz pronounced: Houêrof is, and must be seront fais dê chàl by mêd pronounced: Whereof participans souz la partàkers onder dé they shall be made faueur de vostre fàueur of yor partakers vnder the vertueuse pieté à vertueus godlynes, fauour of your laquelle ie les tou dé houitch ey dou vertuous godlynesse, dedie, vous suppliant dedicat dem: to the which I doe les prendre en vostre Bisitching you tou dedicate them: protection. Et quand tàk dem onder yor beseching you to take & quand, de supporter protection: and tou them vnder your de ma temerité, aiant bêr àlso: ouis mey protection: and to osé tant presumer que ràchenes, houitch hàf beare also with my de vous presenter bin so bauld tou rashnesse, whiche ouurage tant rude, & presùm tou present haue bene so bolde to mal raboté: Et ce ontou you a ouorke so presume to present faisant, vous me rùd, and onefiled: vnto you a worke so donnerez occasion non And so, you chàl gife rude, and vnfiled: seulement de vous my occasion, not ònlé and so you shall geue dedier mon perpetuel tou dedicat ontou you me occasion, not seruice: Mais aussi mey perpetuall onely to dedicate de prier Dieu pour seruis: Bout àlso tou vnto you my vostre tres-heureux prê God, for yor mòst perpetuall seruice: accroissement en happy incréés in àl But also to pray God, toute grandeur & heìnes, and estats, for your most happy états auec vraye & ouis trù and encrease in all honorable felicité. honorable felicité. highnesse, and estates, with true, and honorable felicitie. To the faithfull AVX Lecteurs fideles. Tou dé fêtfull Readers. Réders. Health. Salut. Hêls. GEntle Reader, To the BEneuole lecteur, à GEntell Réder, tou dé ende that you stumble fin que vous ne end dat you stumble not about the choppiez en la not abaut dè réding, reading, and lecture, & and onderstending of vnderstanding of intelligence de ces déés littel Deialogs these little dialogues dressez houitch ey mèd for Dialogues whiche I pour vostre yor instructiòn: you made for your instruction, vous chàl mark, dat dòs instruction: you marquerez que les letters must by shall marke that lettres doiuent estre pronònced lòng those letters must be prononcées longues, houitch by noted ouis pronounced long qui sont notées d'vn an accent gràf, è: whiche be noted with accent graue, è: Vous you chàl remember an accent graue, è retiendez aussi, que àlso, dat dé letter, you shall remember la lettre, é, sur é houêropon dé vois also, that the laquelle la voix doit must by lifted op, is letter, é, whervppon estre esleuée, est nòted dus, é, you the voice must be notée ainsy, é: & chàl lèrne àlso, dat lifted vp, is noted mesme vous dé letter, E, houen thus, é, you shal apprendrez, que it must by prononced learne also, that ladite lettre, E, lòng, giuing onto it this letter, E, when quand il la faut dé sond of en, E, it must be pronounced prononcer longue, luy neuter (almost leik long, geuing vnto it donnant la voix d'vn ontou dé bêling of a the sounde of an E, é neutre, presque chip) is nòted dus, ê neuter (almost like semblable au Feinalé, you chàl vnto the baling of a béslement de la remember, dat dòs sheepe) is noted brebis) Est notée diptongs Ay, and Ey, thus, ê: Finally, you ainsy ê: finalement, aùt tou by pronònced shall remember, that vous retiendrez, que lòng, and dé maus those dipthonges, Ay, les dipthongues Ay, hàlf opin, leik dé, and Ey, ought to be et, ey doiuent estre E. neuter dé houitch pronounced long, and prononcées, longues, Deialogs, Ey prê dé the mouth halfe open, & la bouche à demy Christien Réder tou lyke the E. neuter ouuerte, comme le, E. recééf ìuen so the whiche Dialogues, neutre lesquelz acceptable, às dau dê I pray the Christian Dialogues ie prie did com aùt of a mòr Reader, to receaue tous fideles sufficient hand den euen so acceptable, Chrestiens, receuoir mein is, for a tokin as though they did autant acceptables, of dat goud ouil come out of a more que s'ilz partoient houitch ey bêr tou àl sufficient hand then de main plus dem houitch hou lif myne is, for a token suffisante que la in dé fêr of God: hom of that good will mienne, pour vn gage ey prê tou gif vs his which I bare to all de ceste bonne péés. them which do liue in affection que ie the feare of God: porte à tous ceux qui Whom I pray to geue viuent en la crainte vs his peace. de Dieu Auquel ie prie nous donner sa paix. So be it. Ainsi soit il. So be it. The rising in the Le leuer du matin. Dé reising in dé morning màrning. BArbara, Peter, BBarbe, Pierre, BArbara, Pìter, Stephen, Iames. Estienne, Iaques. Stìuin, Iémes. The Father. Le Pere. Dé Fàder. The Mother. La Mere. Dé Moder. Barbara. Barbe. Barbara. How now children, Comment enfans, Haù nau tchildren, will you not rise to voulez vous point ouil you not reis tou day? vous leuer dê? auiourd'huy? Peter. Pierre. Pìter. What ist a clock? Quelle heure est il? Houat ist a clak? Bar. Barbe. Bar. It is seuen a clock. Il est vij heures It is séuin a clak. Stephen. Estiene. Stìuin. I beleue you not. Ie ne vous croy Ey bilìf you not. point? Bar. Barbe. Bar. Why do you not beleue Pourquoy ne me croiez Houey dou you bilìf me? vous point? my? Steuen. Estienne. Stìuin. Because I am yet all Parce que ie suis Bycàs ey am yet àl sleepye and that I am encor' tout endormy slìpé, and dat ey am accustomed to awake stumé de m'esueiller acostuméd tou aouêk alwayes at fiue of tousiours à cinq àl ouês at feif of dé the clocke. heures. clak. Iames Iaques. Iéms. Beleue this bearer: Croiez ce porteur: à Bilìf dis bêrer: hy he is scant well grand peine est-il is scant ouel aouêkt awake at eight of the bien eueillé à huict at êct of dé clak, clocke, how then heures, comment donc haù den could hy by could he be awaket at s'éueuilleroit-il à aouêkt at feìf? fiue? cinq? Barbara. Barbe. Bar. You say true. Vous dites vray You sè tru. Stephen. Estienne. Stìuin. You will iest. Vous voulez rire. You ouil iest. Barbara. Barbe. Bar. Rise quickely: it is Leuez vous tost Il Reis kouiklé: It is tyme to go to est temps d'aller à teim tou goe tou schoole: your maister l'escole Vostre scoùl: yor mêster will ierke you, if maistre vous batra, ouil ierk you, if you you can not say your sy vous ne scauez can not sè your lessons. dire voz lessons. lessons. Peter. Pierre. Pìter. Oure maister hath no Nostre Maistre n'a Aour mêster has no roddes. point de verges. rads. Barbara. Barbe. Bar. I will carye him som. Ie luy en porteray. Ey ouil caré him some. Iames. Iaques. Iéms. It is needelesse for Il n'en est ià It is nìdles: for oui we will study well. besoin, car nous ouil studi ouel. estudirons bien. Stephen. Estienne. Stìuin. Geue me my hosen. Donnez moy mes Gif my mey hosen. chausses. Barbara. Barbe. Bar. Which of them? Lesquelles? Houitch of dem? Stephen. Estienne. Stìuin. My redd hoses. Mes chausses rouges. My red hoses. Peter. Pierre. Pìter. And to me my blacke Et à moy mes chausses And tou my mey blak ones. noires. ouones. Iames. Iaques. Iéms. Bring me my whit Apportez moy mes Bring my mey houeit hoses, and a cleane chausses blanches, & hoses, and a clìn shyrt: Or els, bring vne chemise nette: ou chert: Or els, bring me my graye hoses, my bien m'apportez mes my mey grê hoses, mey greene dwblet and a chausses grises, mon grìn doublet, and a handkercher. pourpoint verd, & vn handkêrtcher. mouchoir. Barbara. Barbe. Bar. Holde, here be your Tenez, voi-là voz Haùld, hiér by yor hosen. chausses. hòsin. Iames. Iaques. Iéms. Here lacke some Il y faut des Hiér lak som poeints. pointes. esguillettes. Barbara. Barbe. Bar. You played them. Vous les auez iouées. You plêd dem. Iames. Iaques. Iéms. I haue not, they be Non ay, elles sont Ey haf not: dê by broken. rompues. bròkin. Barbara. Barbe. Bar. Button your ierkin Boutonnez vostre Botton you ierkin Peter: where be your colet: Pierre Où sont Pìter houêr by yor garters? voz iartieres? guerters? Peter. Pierre. Pìter. I lost them. Ie les aye perdues. Ey làst dem. Barbara. Barbe. Bar. You deserue to be Vous meritez d'estre You desêrf tou by beaten: But you feare batu: mais vous ne béétin: Bout you féér nothing, why doe you craignez rien. Que ne nòting: houey dou you not gyrt you Stephen? vous iartez vous? not guert you? Stephen. Estienne. Stìuin. I can not bowe downe. Ie ne me peux Ey can not baù daon. baisser. Barbara. Bar. Bar. Truely you are but a Vrayement vous Trùlé you àr bout a wagge, whiche lookes n'estes qu'vn poste ouag houitch loukes but for the death of qui ne demandez que bout for dé dêts of the day. la mort au iour. dé dê. Peter. Pierre. Pìter. Geue me my Baillez moy mes Gif my mey double doublesoulshoes. souliers à double sòòl chous. semelle. Barbara. Bar. Bar. Here be them. Les voila. Hièr by dem. Iames. Iaques. Iéms. Where is the showing Où est le Houêr is dé chouing horne? chause-pied? horn? Barbara. Bar. Bar. Take it vpon the Prenez-le sur la Tàk it opon dé tabel. table. table Stephen. Estienne. Stìuin. Geue me my pantables, Donnez moy mes Gif me mey pantables, and my pompes: But mulles, & mes and mey pamps: Bout where be my sockes? escarpins: Mais où ouêr by mey sakes? sont mes chaussons? Barbara. Bar. Bar. Here be them, Les voy la. Hiér by dem, Iames, put on your Iaques, mettez vostre Iéms, Pout en yor hatte: make cleane chapeau, nettoyez hat, mêk clìn yor your cap: vostre cêp. Peter, where layde bonnet de nuit. Pìter, houêr lêd yor you your night cap? you neict kêp? Peter. Pier. Pìter. I left it vpon the Ie l'ay laissé sur le Ey left it oppon dé bedde. lict. béd. Barbara. Barbe. Bar. Are you ready? Estes-vous prestz? àr you rédy? Peter. Pierre. Pìter. How should I be Comment seroy-ie Haù choùld ey by ready? You brought me prest? vous m'auez redy? you brààt my a a smock, in steade of apporté vne chemise à smok, in stéd of mey my shirt. femme, au lieu de ma shert. chemise. Barbara. Barbe. Bar. I forgat my selfe: Ie me suis oubliée: Ey forgat mey self: holde, here is your Tenez voila vostre haùld, hiér is yor shirt. chemise. shert. Peter. Pierre. Pìter. Now you are a good Vous estés maintenant Naù you àr a goud wenche. vne bonne fille. ouentch. Barbara. Barbe. Bar. Why doe you not put Que ne vous chaussez Houey dou you not on your showes? you vous? vous allez pout en your choùs? goe alwayes tousiours les you go alouês sleepe-shotte. souliers en slip-chat. pantoufle. Peter. Pierre. Pìter My showes be naught. Mes souliers ne Mey choùs by nààt. vallent rien. Barbara. Barbe. Bar. Better is to haue a Il vaut mieux auoir Beter is tou hàf a bad excuse, then not vne mauuaise excuse bad excùs, den not at at all. que point du tout àl. Peter. Pierre. Pìter. Now, we be ready: Maintenant, nous Naù, ouy by redy: Gif Geue us our sommes prests: donnez vs aour breakefast, breakefast, that we nous nostre desieuner dat ouy mê go to may goe to schoole. que nous allions à scoùl. l'escole. Barbara. Barbe. Bar. Did you say your Auez-vous dit voz Did you sê yor prêrs? prayers? prieres? Iames. Iaques. Iéms. Not yet. Non pas encor' Not yet. Barbara. Bar. It is not well done: Ce n'est pas bien It is not ouel don: Pray God, then you fait. Priez Dieu, Prê God, den you chàl shall haue your puis vous aurez à haf yor brekfast. breakfast. desieuner. Iames. Iaques. Iéms. Brother, it is for mon frere c'est à Broder, it is for you you to day to pray vous auiourd'huy à tou dê tou prê GOD: God: and my cosen prier Dieu: Et mon and mey cosin chàl shall pray GOD to cousin priera Dieu prê GOD tou màro: Den morowe: Then, it demain: puis ce sera it shàl by mey torne shalbe my turne to à moy à prier tou prê. pray. Sonneday Dimenche Sondê Monneday Lundy Mondê Twesday Mardy Tùsdê Weddenesday Mecredy Ouednesd Thursday Ieudy Tursdê Friday Vendredy Freidê Sathurday. Samedy. Saterdê. Barbara. Barbe. Bar. Kneele downe all. Agenouillez vous Knìl daòn àl. tous. Stephen. Estienne Stìuin Our helpe be in the Nostre aide soit au Aouor help by in dé name of GOD, whiche Nom de Dieu, qui a nêm of GOD, houitch hath made heauen and fait le Ciel & la hàs mêd héuin, and earth. So be it. Terre. Ainsi soit il. yérs. So by it. OVr Father whiche art Nostre Pere qui es és AOuor Fàder houitch in heauen, halowed be Cieux. Ton Nom soit art in héuin, haloued thy name. Thy sanctifié, ton regne by dey nêm, dey kingdoms come. Thy aduienne Ta volunté kingdom com. Dey ouil will be done, in soit faite en la by don, in yêrs, as earth, as it is in terre, comme au ciel. it is in hèuin: Gif heauen. Geue us this Donne nous vs dis dê aouor dêlé day our dayly bread, auiourd'huy nostre bred, and forgif vs and forgeue vs our pain quotidien, & aouor offences, as offences, as we nous pardonne noz ouy forgif dem dat forgeue them that offences, comme nous trespas against vs: trespasse agaynst vs: pardonnons à ceux qui and let vs not by led And let vs not be led nous offencent: Et ne intou temptacion: into temptation: but nous induy point en Bout deleiuer vs from deliuer vs from tentation, mais nous ìuil: For dein is dé euill: For thine is, deliure du malin: Car kingdom, dé pauér, the kingdome, the à toy est le regne, and dé glory for euer power, and the glory la puissance, & la and euer. for euer and euer. gloire és siecles des siecles. Iames. Iaques. Iém. So be it. Ainsi soit il. So by it. Peter. Pierre. Pìter. Let vs eate, and Mangeons, buuons Let vs éét, and drinke, recognoissans, que drink, acknòledging acknowledging, that tous biens sont de dat àl goudnes dou all goodnesse doe Dieu venans, Au nom com from God, In dé come from God, In the du Pere & du Filz, & nêm of dé Fàder, and name of the Father, du Saint Esprit. of dé son, and of dé and of the Sonne, and holy gost. of the holy Ghost. Iames. Iaques. Iém. So be it. Ainsi soit-il. So by it. Barbara. Barbe. Bar. Now breake your fast, Desieunez maintenant, Naù bréék yor fast, then go aske your puis alléz demander den go ask yor Fàders fathers, and mothers benediction à voz and moders blessing. blessing. parens. Iames. Iaques Iéms. I pray you Father, Ie vous prie mon Ey prê you Fàder, prê pray to GOD to blesse pere, priez Dieu tou GOD tou bles my. me. qu'il me benye. The Father Le pere. Dé Fàder. God blesse you you my Dieu vous benye mon GOD bles you mey son. sonne. filz. Stephen. Estienne. Stìuin. I pray you mother, Ie vous prie ma Mere Ey prê you moder, gif geue me your donnez moy vostre my yor blessing. blessing. benediction. The Mother. La Mere. Dé Moder. God blesse you all, Dieu vous benye tous God bles you àl mey my children. mes enfans. tchildren. Barbara. Barbe. Bar. Go to children. take Or sus enfans prenez Go tou tchildren. tàk your books and gos voz liures, & vous en yor bouks and go you you to schoole: But allez à l'Escolle: tou scoùl: Bout plê play not by the way. mais ne iouez pas en not bey dé ouê. chemin. Go you in peace and Allez en paix, & Go you in péés, and learne well, then you apprenez bien, lors lêrn ouel, den you shalbe called the vous serez appelez chàl by càled dé children of God. enfans de Dieu tchildren of God. Stephen. Estienne. Stìuin. Where is my booke? Où est mon liure. Houêr is mey bouk? Barbara. Barbe. Bar. Where did you put it? Où l'auez vous mis. Houêr did you pout it? Stephen. Estienne Stìuin. I layde it ysterday Ie le laissay hier Ey lêd it ysterdê vppon the window. sur la fenestre. oppon dè oueindo. Barbara. Barbe. Bar. Take it then. Prenez l'y donc. Tàk it den. James. Iaques. Iém. Geue me my paper Donnez moy mon liure. Gif my mey pàper booke. bouk. Barbara. Barbe. Bar. Hold, here is your Tenez voy-la vostre Haùld, hiér is yor paper, and your papier & vostre pàper, and yor inkehorne also. Escritoire aussi. ìnkhorne àlso. Iames. Iaques. Iém. There is neither Il n'y à ny plumes ny Dêr is nêder péns, pennes, nor ink. encre. nor ìnk. Barbara. Barbe. Bar. What did you with Qu'en auez vous fait? Houat did you ouis all? àl? Peter. Pierre. Pìter. He lost them, and he Il les à vendues, & à Hé làst dem and hé sold his penneknife. vendu son saùld his penkneif. trencheplume. Barbara. Barbe. Bar. Truely, I will tell Vrayment, ie le diray Trùlé, Ey ouil tél it it to your mother. à vostre mere. tou yor moder. Iames. Iaques. Iém. I pray doe not tell Ie vous prie ne luy Ey prê dou not têl her, and I will loue dites point & ie vous hêr, and ey ouil lof you well. aymeray bien. you ouel. Barbara. Barbe. Bar. Will ye doe so? Goe Ferez-vous? Allez, ie Ouìll y dou so, Go to, I will not tell ne luy diray point tou, Ey ouil not têl her: hér: Here is a peny to buy Voy-la vn denier pour Hiér is a peny tou you some quilles. vous achetter des bei you som quiles. casses. Iames. Iaques. Iém. I thanke ye, I will Grand-mercy, i'en Ey tànk y, ey ouil buy some as I go to achetteray en allant beì som, as ey go tou schoole. à l'écolle. scoùle. Barbara. Barbe. Bar. Well sayd, Goe in Vous dites bien, Ouel sèd, Go in Gods Gods name. Allez au nom de Dieu. nêm. To the market Au marché. Tou dé market. Ayles, Ralf, Alix, Raphael, êles, Ràlf, Androw, Simon, André, Simon, Andro, Seimon, The Draper, Le Drapier, Dé Dràper, The Poulterer, Le poullailler, Dé Paulterer, The Fishmonger, Le Poissonnier, The butcher, Le Boucher. Dé Boutcher. The Costardmonger. Le Fruitier. Dé Costardmonguer. Ayles. Alix. êles. Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go to the market? d'aller au marché? tou dé market? It is almost ten a Il est pres de dix It is àlmost ten a clocke: heures: clak: Goe I pray, and make Allez ie vous prie & Go ey prê and mêk hast to come agayne. vous hastez de hast tou com again. reuenir. Ralf. Raphael. Ràlf. I goe by and by: But I'y vay tantost Mais Ey go bey and bey: is it so late as you est-il bien si tard Bout is it so làt às say? que vous dites. you sê? Ayles Alix. êl. Yes truely, Goe Ouy vrayement, Allez Ys trùlé, Go kouiklé. quikely. tost. Ralf. Raphael. Ràlf. Good morow cosen Bon iour cousin Goud maro cosin Androw. André. Andro. Androw. André. Andro. And to you also cosen Et à vous aussi And tou you àlso Ralf. Cousin Raphael. cosin Ràlf. Ralf. Raphael. Ràlf. How doe you? Comment vous portez Haù dou you? vous? How is it with you? Comment vous est-il? Haù is it ouis you? Androw. André. And. Well thankes be to Bien Dieu mercy, Ouel tanks by tou God: So so. tellement quellement. God: So so. Ralf. Raphael. Ràlf. From whence come you? D'où venez vous? From houens com y? Androw. André. And. I come from home. Ie vien du logis. Ey com from hòm. Relf. Raphael. Ràlf. Whether goe you? Où allez-vous? Houéder go you? Androw. André. And. I go to the market. Ie m'en vay au Ey go tou dé market. marché. Ralf. Raphael. Ràlf. And I also: We shall Et moy aussi: Nous And ey àlso: Ouy chàl goe together, if you yrons ensemble si go tou guéder if you will. vous voulez. ouil. Androw. André. And. I am glad of your Ie suis ioyeux de Ey am glad of yor company: But before vostre compagnie, company: Bout bifòr we goe, it were good Mais auant que d'y ouy go, it ouêr goud to drinke a pinte of aller, il seroit bon tou drink a peint of wine. de boire vne pinte de ouein. vin. Ralf. Raphael. Ràlf. Whether shall we goe? Où yrons nous? Houéder chàl ouy go? Androw. André At the Byshops head, A la teste de At Bichops hêd, or at or at the Cardinals l'Euesque ou au dé Cardinals hat. hat. chappeau du Cardinal. Ralf. Raphael. Ràlf. Let vs goe: How Allons: Hau Simon, Let vs go: Haù Symon, shall we haue aurons nous vne pinte Seimon, chàl ouy hàf a pynte of wine well de vin bien tirée. a peint of ouein ouel drawen? drààn? Symon. Symon. Seimon. You be well come: Vous estés les You by ouel com: What wine will you tresbien venuz Quel Houat ouein ouil y drinke? Will you eate vin voulez vous drinke? Ouil y éét any thinke. boire? Voulez vous any tink? manger quelque chose. Ralf. Raphael. Ràlf Geue vs of the best Donnez nous du Gif vs of dé best wine you haue: Geue meilleur vin que vous ouein you hàf: Gif vs vs some whitte wine. aiez. Donnez nous du som houeit ouein. vin blanc. Clairet wine. Du vin clairet Claret ouein. Red wine. Du vin rouge Red ouein. Frenche wine. Du vin francois Franch ouein. Gaskyne wine. Du vin de gascoigne. Gaskin ouein. New Renishe wine. Du vin de rin Nù Renich ouein. nouueau. Good sakke. De bon sec Goud Sek. Good Mamesie. De bonne maluoisie Goud Mamesi. Good Muscadene. De bonne muscadelle. Goud Muskadin. New wine. Du vin nouueau Nù ouein. Old wine. Du vin vieil. Aùld ouein. Androw. André. Andro. Bring vs a quart of Apportez nous vne Bring vs a kouart of your best Whitte quarte de vostre vin yor best houeit wine: For it is blanc car il est le oueìn: For it is wholesommer in the plus sain au matin: & haùlsommer in dé morning: and a role vn pain molet & du màrning: and a ròl, and some butter. beurre. and som bouter. Simon. Symon Seimon. You shall haue it: Vous l'aurez. Que You chùl hàf it. Haù How like you this vous semble de ce leik you dis oueìn? wine? vin? Ralf. Raphael. Ràlf. I like it very well. Il me semble tres Ey leik it very ouel. bon. Androw. André Andro. This wine is faire Ce vin est beau & Dis oueìn is fêr, and and pure. pur. pùr. Simon. Symon Seimon. To you gosseppe Ralf. A vous compere Tou you gossif Ràlf. Raphael. Ralf. Raph. Ràlf. I thanke ye, Ie vous remercye: Ey tànk y, Grammercy, Grammercy, good grand mercy mon bon goud broder. brother. frere. Androw. André Andro. Let vs dispach: Let Depeschons nous: Let vs dispatch: Let vs make hast, to faisons haste de vs mék hast, tou breake our fast. deieuner. bréék aouor fast. Ralf. Raph. Ràlf. Pure some wine: Versez du vin. Pouòr som oueìn: Geue me some wine. Donnez moy vn peu de Gif my som oueìm. vin. Androw. André. Andro. The pot is emptie: Le pot est vuide il Dé pot is empté: Dêr There is no more: n'y en a plus. En is no mòr: Chàl ouy Shall we haue an aurons nous encores hàf an oder peint? other pynt? vne pinte. Ralf. Raph. Ràlf. No, It is tyme to goe Nenny, il est temps No, It is teìm tou go to the market. d'aller au marché. tou dê market. Androw. André. Andro. When you please. Quand il vous plaira. Houen you pléés. Ralf. Raph. Ràlf. How Simon. Hau Simon. Haù Stìuin. Simon. Simon. seimon. Doe you lacke any Vous faut-il quelque Dou you lak any tink? thinke? Doe you call? chose, appellez vous? Dou you càl? Ralf. Raph. Ràlf. What doe we owe? Que deuons nous? Houat dou ouy aù: What haue we to pay? Qu'auons nous à Houat hàf ouy tou pê? paier? What must you haue? Que vous faut il? Houat must you hàf? Let vs haue a Ayons vn conte: Let vs hàf a rékning: reakening: What is to pay? Qu'y à-il à payer? Houat is tou pê? Simon. Symon. Seimon. You haue to pay: you Vous auez à payer, You hàf tou pê. you owe, eight pence, and vous deuez viij aù, êct pens: and you you be well come. deniers & vous estes by ouel com. les bien venuz. Androw. André. Andro. Hold you money, Fare Tenez vostre argent à Haùld yor monné: Fare you well gossippe. Dieu compere. y ouel gossippe. Simon. Symon. Seimon. GOD be wy my frendes A Dieu mes amis à God bouei mey frinds: at your vostre commandement. At yor commundement. commaundement. Androw. André. Andro. Now let vs goe to the Maintenant allons au Naù let vs go tou dé market. marché market. Ralf. Raph. Ràlf. Let vs go. Allons. Let vs go. The Poulter. Le poulailler. Dé Paulter. What doe you buye? Qu'achettez vous? Houat dou you beì? What doe you lacke? Que vous faut il? Houat dou you lak? Ralf. Raph. Ràlf. Showe me a coupell of Monstrez moy vne Chaù my a couple of good, and fatte couple de bons & gras goud, and fat rabits. rabettes. lapins. A fat Capon. Vn chapon gras. A fat kêpon. A good henne. Vne bonne poule. A goud hén. A fatte goose. Vne oye grasse. A fat goùs. A good goseling Vn bon oison A goud gaseling A dosen of larkes. Vne douzaine A dozéine of larks. d'allouettes. A stoke doue. Vn ramier. A stok douf. A Hayre. Vn lieure. A hêr. A mallart. Vn canard. A malart. A ducke. Vne cane. A douk. A drake. Vne cerceule A drêke. A crane. Vne grue A crêne. Vn moyneau } A sparrow. Vn passereau } A sparo. Vn moisou } A woodcoke. Vn videcoq A Oùdcok. A swanne. Vn cyne A souan. A blackbirde. Vn estourneau A blakbêrd. A Parret. vn perroquet A parret. The poult. Le poul. Dé Paul. Here be them, that be En voila qui sont Hiér by dem, dat be very good and fat. fort bons & gras. very goud and fat. Ralf. Raph. Ràlf. They be very stale. Ilz sont vieux tuez. Dê by very stêl. The Poul. Le poul. Dé Paul. Truely, they be very Veritablement ilz Trùlé dê by very nù. new. sont bien fraiz. Ralf. Raph. Ràlf. How sell you them? Que les vendez vous? Haù sêl you dem? How much? Combien? Haù mutch? The Poul. Le poul. Dé Paul. Ten pence the couple. Dix deniers le Ten pens dé couple. couple. Ralf. Raph. Ràlf. It is to much, C'est trop, It is tou mutch, you are to, deare, Vous estes trop cher. you àr tou, diéér. They be not worth so Ilz ne vallent pas Dê by not ouors so much. tant mutch. They be worth but a Ilz ne vallent qu'vn Dê by ouors bout a grote. gros. gràt. The Poul. Le poul. Dé Paul. They be not mine for Ie ne les ay point Dê by not meìn for that price. They pour le pris. Ilz me dat preis, dê cost my coast me more. coustent d'auantage. mòr. Ralf. Raph. Ràlf. Tell me your lowest Dites moy vostre Tel my yor lauest word. dernier mot ouord. The Poul. Le poul. Dé Paul. Are you willing to Voulez vous acheter àr you ouilling tou buye? be? Ràlf. Yes, if you will, be Ouy si vous voulez, Ys, if you ouil, by reasonable. estre raisonnable. rêsonnabel. The Poul. Le poul. Dé Paul. At one word: you A vn mot vous en At ouen ouord: you shall pay two grotes paierez deux gros. chàl pê tou gràtes for them. for dem. Ralf. Raph. Ràlf. I will pay but six Ie n'en paieray que Ey ouil pê bout six pence for. six deniers pens for. The Poul. Le poul. Dé Paul. I may not sell them Ie ne les peux vendre Ey mê not sel dem so. so. ainsi. Ralf. Raphael. Ràlf. Fare you well then. A Dieu donc. Far ouel den. The Poul. Le poul. Dé Paul. Here ye Syr: Cast Escoutez Sire: mettez Hiér y Ser: Cast th'other penye. l'autre denier. toder peny. Ralf. Raph. Ràlf. I will pay no no more Ie n'en paieray non Eil pê no mòr for. for. plus. The Poul. Le poul. Dé Paul. You are a very hard Vous estes vn homme You àr a very hard man: Well, you shall fort dur: Bien vous man: Ouel, you chàl haue them: les aurez. hàf dem: I sell this day. Ie vens auiourd'huy Ey sell dis dê Robin Robin-hoodes peners: au prix de houds peners: Chàl ey Shall I fleae them? Robin-hout. Les fléé dem? escorcheray ie? Ralf. Raph. Ràlf. Yea, here is your Ouy voila vostre Yé, hiér is yor money. argent. monné. God be wy Ser. A Dieu Sire. God bouey Ser. The Poul. Le poul. Dé Paul. Well come Ser, at Bien venu Monsieur à Ouel com Ser, at yor your commaundement. vostre commandement. commaundement. The Costerdmonger. Le fruitier Dê Costardmonger. BVuy you any apples? Acheté vous des BEy y any aples? pommes. Who buye of my Qui achette mes Hoù beì of mey aples? apples. pommes. Ayles Alix. êles. How many for a peny? Combien pour vn Haù many for a peny? denier? How sell you the Qu'en vendez vous le Haù sell y dé hundreth? Cent? hondred? The Cost. Le fruitier. Dé Cost. I sell them, twelfe a Ie les vends douze au Ey sell dem, touelf a peny. denier. peny. You shall pay two Vous en paierez deux You chàl pê tou shillings for the soulz du cent. chelings for dé hundreth. hondred. Ayles. Alix. êl. Haue you any Pepines. Auez vous des pommes Hàf you any pepins. de renette. The Cost. Le fruit. The Cost. The fayrest in Les plus belles de Dé fêrest in London. London. Londres. Ayles. Alix. êl. Shal I haue thirtie En auray-ie Trente au Chàl ey hàf serty for for a peny? denier? a peny? Or els, you shall Ou bien vous aurez vn Or els, you chàl hàf haue a shilling for soulz pour le cent de a chilling for dé the hundreth of your voz pommes de hundred of yor pepines. renette. pepins. The Cost. Le fruit. Dé Cost. Here ye, fayre mayde: Escoutez belle fille, Hiér y, fêr mêd, Ouil Will you haue them les voulez vous auoir y hàf, dem for twenty for twenty pence the pour vingt deniers le pens dé hundred? hundreth. Cent. Ayles. Alix. êl. I am at one word. Ie suis à vn mot Ey am at ouon ouord. The Cost. Le fruit. Dé Cost. Go to, you shall haue Or sus vous les aurez Go tou, you chàl hàf them: dem. Where will you haue Où les mettrez vous? Houêr ouil y hàf dem. them. Ayles. Alix. êl. Put them in myne Mettez les en mon Pout dem in mein apurne. deuanteau. êpurne. The Cost. Le fruit. Dé Cost. One, Two, Vne, Deux, Ouon, Tou, Three, Foure, Trois, Quatre, Trij, Faòr, Fiue, Sixe, Cinq, Six, Feìf, Six, Seuen, Eight, Sept, Huit, Seuin, êct, Nyne, Ten, Neuf, Dix, Nein, Ten, Eleuen, Twelfe, Onze, Douze, Aleuin, Touelf, Thirten. Treize, Tertin. Foureten. Quatorze, Fòrtin. Fiften. Quinze. Fiftin. Sixten. Saize. Sixtin. Seuenten. Dixsept. Seuentin. Eighten. Dixhuit. êcttin. Ninten. Dixneuf. Neintin. Twenty. Vint. Touenty. One and twenty. vint & vn. Ouon and touenty. Two and twenty. vint & deux. Tou and touenty. Three and twenty. vint & trois. Trìj and touenty. Foure and twenty. vint & quatre. Faòr and touenty. Fiue and twenty. vint & vinq. Feif and touenty. And here be foure, Et en voyla quatre, And hiér by faòr, whiche makes fiue qui font Cinq vints, houitch mêkes feif score and foure. & quatre. scòr, and faòr. Ayles. Alix. êl. You shall geue me one Vous m'en donnerez You chàl gif my ouon aboue. vne par dessus. abauf. The Cost. Le fruit. Dé Cost. Hold, here is, for Tenez, voyla pour Hauld, hiér is for you: vous: you: As you shall finde Comme vous les As you chàl feìnd them, come agayne. trouuerez reuenez. dem, com again. Ailes. Alix. êl. So I will. Ainsi feray-ie So ey ouil. The Draper. Le Drapier. Dé Drap. What lacke ye? Que vous defaut-il? Houat lak y? What doe ye buy. Qu'achattez vous. Houat dou y beìj? What will you haue. Que voulez vous Houat ouil you hàf, auoir. What will you buy. Que voullez vous Houat ouil you beìj. acchetter? What please you to Que vous plaist il Houat pléés you tou buy. acheter. beìj. What please you to Que vous plaist il Houat pléés you hàf. haue. auoir. What seeke y. Que cerchez vous. Houat sìjk y. Will you haue any Voullez vous auoir du Ouil y hàf any clàs. cloth. drap? Come in, I will show Entrez, ie vous en Com in, ey ouil chaù you some. monstreray. you som. Come hether Ser. Venez ça Monsieur, Com heder Ser. Come in, you shall Entrez, vous aurez Com in, you chàl hàf haue good cheape. bon marché. goud tchéép. See if I haue any Regardez si i'ay Sìj if ey hàf any thing that likes you. quelque chose qui ting dat leiks you. vous duise: I will vse you well. Ie vous feray bon Ey ouil ùs you oueil. marché. You shall finde me as Vous me trouuerez You chàl feind my as reasonable, or more, autant, ou plus rêsonable, or mòr as as any other, raisonable qu'vn any oder, autre, you shall see good vous voirrez de bonne you chàl sij goud wares. marchandise. ouêrs. Come in, if you Entrez, s'il vous Com in, if you pléés. please. plaist. Androw. André. Andro. God be here. Dieu soit ceans. God by hiér. The Drap. Le Drapier. Dé Drap. Well come Ser. Bien venu Monsieur. Ouel com Ser. Androw. André. Andro. Haue you any good Auez vous de bon drap Hàf you any goud bràd broade cloth. large. clàs. Haue you any fine Auez vous du Carisie Hàf you any feìn Caresie. bien fin. kêrsi. Haue you any Caresie Auez vous du creseau Hàf you any kêrsi Flanders deye. tainture de Flandres. Flanders deìj. Haue you any Cottun. Auez vous du rouleau. Hàf you any Cotton. Any Fryse. De la frise. Any freìs. Any rugette. De la reuesche. Any rouguet. Any stamell. De l'Estamet. Any Stamél. Any frisadoe. De la frisade. Any freisàdo. Any sardge. De la sarge. Any sêrge. Any skarlatte. De l'Escarlate. Any skêrlét. Any veluet. Du veloux. Any vêluet. Any granadoe silke. De la soye de Any grenàdo silk. Grenade. Any Spanishe silke. De la soye Any Spanich silk. d'Espaigne. Any satten. Du satin. Any saten. Any damaske. Du damas. Any Damask. Any taffettey. Du taffetas. Any tafeté. Any sarsenet. Du tierselin. Any sarsenet. Any grosgrayne. Du gros-grain. Any gròsgrain. Any chamelet. Du camelot. Any tchamelet. Any worstede. De l'Ostade. Any ouorsted. Any mokadoe. De la Moucade. Any mokado. Any braunched veluet. Du veloux figuré. Any branchd veluet. Any tuffte taffetey. Du taffetas Any touft tafeté. mouchetté. Any Welshe plaine. Du demy drap. Any ouêltch plêin. Any fustiane. De la futaine. Any fustian. Any buckeren. Du bou-gueren. Any boukeren. Any sacke cloth. Du droguet. Any sak clàs. Any holland. De la hollande. Any holland. Any trype veluet. De la tripe de Any treìp vêluet. veloux. Any tuffte veluet. Du veloux moucheté. Any touft vêluet. The Drap. Le drap. Dé Drap. What collour will ye De quelle couleur Houat coleur ouil y haue. voulez vous auoir. hàf. Androw. André. Andro. What collour haue ye. De quelle couleur Houat couleur hàf y. auez vous. The Drap. Le drap. Dé Drap. I haue fayre whitte. I'ay de beau blanc. Ey hàf fêr houeit. Blacke. Du noir Blak. Gray. Du gris. Grê. Fayre French taney. De beau tanay de Fêr Franch tàné. France. Violet. Du violet. Veielet. Greene. Du verd. Griin. Mingled collour. De la couleur meslée. Mingled couleur. Sheepes collour. De la couleur de Chips couleur. brebis. yallow. Du iaulne. yêlo. Blue. Du bleu. Blùù. Orenge collour. De l'orengé. Oringe couleur. Fayre straw collour. De belle couleur de Fére stràà couleur. foirre. Fayre purple collour. De belle couleur de Fêr purple, couleur. pourpre. I haue of all I'en ay de toutes Ey hàf of àl coleurs, collours, and of all couleurs, & à tous and of àl preices. prices. prix. Androw. André. Andro. Showe me some fayre Monstrez moy de beau Chaù my som fêr dark darke greene if you verd-brun si vous en grijn if you hàf any. haue any. auez. The Drap. Le drap. Dé Drap. yea forsoth, I haue Ouy Monsieur, i'en yés farsoùs, ey hàf that which is very aye de fort beau & dat houitch is very fayre, and good. bon. fêr, and goud. There is no better in Il n'y en a point de Dêr is no better in this towne. meilleur en ceste dis tòn. ville. It is of good syse. Il est de bonne It is of goud seìs. laise. Vew it well. voiez le bien Veùù it ouel. Did you euer see En veites vous iamais Did you euer sij better. de meilleur? better. Androw. André. Andro. I haue sene better, I'en ay veu de Ey hàf sijn beter, and worse also. meilleur & de pire and ouors àlso. aussi. Haue you any better. En auez vous point de Hàf you any beter. meilleur. The Drap. Le drap. Dé Drap. yes marye: But it is Sy ay bien mais il ys màry: Bout it is of more higher price. est de plus haut of mòr heier preis. prix. Androw. André. And. Let me haue the sight Monstrez le moy Let my hàf dé seit of of it. it. The Drap. Le drap. Dé Drap. Here is of the best Voi-là du meilleur Hier is of dé best you did euer see. que vous veites dat you did euer sij. onques. Andro. André. And. It is good in did: Il est bon vrayement: It is goud in did: But showe me of the Mais monstrez moy du Bout chaù my of dé very best that you tres meilleur que very best dat you haue. vous aiez. hàf. The Drap. Le drap. Dé Drap. It shalbe done. Hold, Il sera fait, tenez It chàl be don. here is of the best voyla du meilleur que Haùld, hiér is of dé that I haue. i'aye. best dat ey hàf. Androw. André. And. If you haue no Sy vous n'en auez de If you hàf no beter, better, you haue meilleur, vous n'auez you hàf nòting for nothing for me. rien pour moy. my. The Drap. Le drap. Dé Drap. What say you to this Que dites vous de Houat sê you tou dis same. cestuy-cy? sêm. Androw. André. Andro. It is indifferent. Il est indifferent, It is indifferent. So, So. tellement quellement. So, so. The Drap. Le drap. Dé Drap. I haue no better. Ie n'en ay point de Ey hàf no beter. meilleur. The collour is sure. La couleur en est Dé couleur is sùr. seure, It is in grayne. Il est taint en Dé couleur is in graine gràin. It will not stayne. Il ne d'eschargera It ouìl not stêin. point. And. André. And. How sell you the yard Combien en vendez Haù sell you dé yêrd of it? vous la verge. of it? How do you sell the Qu'en vendez vous la Haù dou you sel dé yard. verge. yêrd. How is it the yard. Combien la verge. Haù is it dé yêrd. What shall coast me Que m'en coustera Houat chàl còst my dé the elle? l'aune. êl. What shall I pay for Qu'en payeray ie de Houat chàl ey pê for the yard. la verge. dé yêrd. What shall I geue for Qu'en donneray ie de Houat chàl ey gif for the elle. l'aune. dé êl. What is worth the Que vault la verge de Houat is ouors dé yarde of this cloth. ce drap. yêrd of dis clàs. The Drap. Le Drap. Dé Drap. At one word, I would A vn mot ie le At ouon ouord, ey sell it fayne: for voudrois vendre douze ouold sel it fêin, twelue shillinges and solz huit deniers la for twelue chelins eight pence the yard. verge. and êct pens de yêrd. I sell it for fiften Ie le vends, quinze Ey sel it for fiftin shillings the yard. solz la verge. chelins dé yêrd. It shall caost you Il vous coustera It chàl còst you sixtene shillings, saize souds six sixtin chelins, and and sixe pence the deniers l'aune, six pens dé êl. elle. you shall pay a marke Vous en payrez vn You chàl pê à mark for the yarde of the marke de la verge. for dé yêrd, of dé same. sêm. it is well worth Il vaut bien onze It is ouel ouors eleuen shillings the souds la verge. aleuin chelins dé yard. yêrd. you shall geue me Vous m'en donnerez You chàl gif my twenty shillinges for vint souds de la touenty chelins for the yard. verge. dé yêrd. Androw. André. Andro. It is to much. C'Est trop. It is tou much. you are to deare. Vous estes trop cher. You àr tou dièr. you hold your wares Vous tenez vostre you haùld yor ouêrs, to high. denrée trop haut. tou heij. The Drap. Le drap. Dé Drap. What is it worth of Que vaut-il de vostre Houat is it ouors of your money. argent. yor monné. Androw. André. Andro. I will geue nine I'en donneray neuf Ey ouil gif nein shillings for the souds de la verge. chelins for dé yêrd. yard. The Drap. Le drap. Dé Drap. you offer me not that Vous ne m'en offrez You òffer my not dat it caost me. point ce qu'il me it còst my. couste. What will you geue. Qu'en baillerez vous. Houat ouil you gif. What will ye geue Qu'en voulez-vous Houat ouil y gif for. for. bailler. Tell me a good word, Dittes moy vn bon mot Tel my a goud ouord, that I may sell. à fin que ie vende. dat ey mê sêll. Androw. André. Andro. I will geue ten I'en bailleray dix Ey ouil gif ten shillinges sixe pence soudz six deniers de chelins six pens for for the yard. la verge. dé yêrd. The Drap. Le drap. Dé Drap. I can not sell it for Ie ne le peux vendre Ey can not sêl it fòr that price. à ce prix dat preis. you offer me to much vous m'offrez trop de you òfer my tou mutch lost. perte. làst. Androw. André. Andro. Shall I haue it for L'auray-ie pour Chàl ey hàf it for foureten shillinges. quatorze souds. fòrtin chelins. The Drap. Le drap. Dé Drap. No truely. Non certes. Nò trùlé. I should be a loser I'y serois perdant Il Ey choùld by a lòser by, it caost me more. me couste d'auantage. bey, it còst my mòr. It is better worth. Il vaut d'auantage. It is beter ouors. Androw. And. Andro. It is worth no more. C'est ce qu'il vaut. It is ouors no mòr. Will ye take sixten En voulez vous Ouil y tàk sixtin, shillinges for the prendre saize souds chelins for dé yêrd. yard. de la verge. The Drap. Le drap. Dé Drap. It caost me more then Il me couste plus que It còst my mòr den you offer me. vous ne m'Offrez. you òffer my. Androw. And. Andro. You shall not sell it Vous ne le vendrez you chàl not sel it at your owne word. pas tout à vostre at yor ouòn ouord. mot. The Drap. Le drap. Dé Drap. I could sell it for Ie ne le sçaurois Ey caùld sel it for no lesse. vendre à moins: no les. But bycause I am Mais par ce que ie Bout bycàs ey am desirous to sell: I desire de vendre Ie desireus tou sel: Eyl will bate out a rabattray vn soud de bét aut a chelin of shilling of my price. mon prix mey preis. Androw. And. Andro. At one word, I will A vn mot ie n'en At ouón ourd, ey ouil geue but seuenten donneray que dix-sept gif bout seuentin shillinges for. souds. chelins for. The Drap. Le drap. Dé Drap. It is not mine for Il n'est pas mien à It is not mein for that price. ce prix, toutesfois dat preis: Neuerthelesse, you vous l'aurez. Neuerdéles, you chàl shal haue it. hàf it. Haw much will ye haue Combien en voullez Haù mutch ouil y hàf of it. vous. of it. Androw. And. Andro. I must haue three Il m'en faut trois Ey must hàf trij êls elles and a half. aulnes & demye and a hàlf. The Drap. Le drap. Dé Drap. You shall haue what Vous aurez ce qu'il You chàl hàf houat you please. vous plaira. you pléés. One. Empreud. Ouon. Two. Deux. Toù. Three, and a halfe Trois & demye à bonne Trij, and a hàlf goud good measure. mesure. mésur. Androw. And. Andro. Make good measure I Faites bonne mesure Mêk goud mésur ey pray. ie vous prie. prê. The Drap. Le drap. Dé Drap. Measure it your selfe Mesurez-le vous mesme Mésur it yor self if if you please. s'il vous plaist. you pléés. Androw. And. Andro. It is needelesse, I Il n'en est point de It is nijdles, Ey would trust you in besoin. Ie me fierois ouòld trust you in a greater matter. à vous en plus grande gréter mater. chose. How much must you Combien vous faut il Haù mutch must you haue in all. pour le tout. hàf in àl. The Drap. Le drap. Dé Drap. Three elles, and a Les trois aulnes & Dé trij êls, and a halfe, come to foure demye font quatre hàlf, com tou faòr yardes, and two third verges deux tiers, yêrds, and toù têrd partes of the yard: ainsi à dixsept souds parts of dé yêrd: So So at seuenten la verge, le tout at seuintin chelins shillinges the yard, vaut trois liures dé yerd, dé haòl, the whole, comes to dixneuf souds quatre coms tou trij paund three pound nineten deniers. neintin chelins and shilinges and foure faòr pens. pence. Androw. André. Andro. You say true: Vous dites vray You sê tru: Here is your money. Voila vostre argent. Hiér is yor monné. The Drap. Le drap. Dé Drap. God geue me a good Dieu me doint bonne God gif my a goud handsell, étrene. handsél, I do buy your I'achette vostre ey dou beì yor custome: challandise costum: I hope that you shall I'Espere que vous me Ey hòp dat you chàl bare me good lucke, porterez bon heur, et bêr my goud lok: and and that I shall haue que i'auray dat ey chàl hàf mòr more of your money. d'auantage de vostre of yor monné. argent. Androw. André. Andro. Dout not of is: Fare N'en doutez point à Daut not of it: Far ye well Syr. Dieu Sire. ouel Syr. The Drap. Le drap. Dé Drap. God be wy Syr, at A Dieu Monsieur à God bouey Ser, at yor your commaundement. vostre commandement. commaundement. Androw. And. Andro. But I pray Syr. Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser. Sire. Could you not mache Sçauriez vous Coùld you not match this collour? assortir ceste dis colleur. couleur. The Drap. Le drap. Dé Drap. yes forsoth, I can: Ouy Monsieur, Ie le Ye fersoùs, Ey can: peux: We must see: Il faut voir, Ouy must sij: Let me see: Here is Que ie voye, Voila du Let my sij, Hiér is the nearest that I plus sortable que dé nierest dat ey haue. i'ay. hàf. Androw. And. Andro. This like me not. Cestuy-cy ne me Dis leik my not. rauient point. The Drap. Le dra Dé Drap. I haue none other. Ie n'en ay point Ey hàf non oder. d'autre. Androw. And. ANdro. Fare ye well then. A Dieu donc. Far ouel den. The Fishmonger. Le poissonnier. Dé Fichmonguer. What doe you lake. Dequoy auez-vous Houat dy lak. affaire? Ra. Ra. Ra. What fishe haue you. Quel poisson auez Houat fich hàf you. vous. The Fish. Le Pois. Dé Fich. I haue good salt I'ay de bon poisson Ey hàf goud sàlt fish. salé. fich. Soles Des soles. Sòòls. A good plaise. Vne bonne plis. A goud plês. Viuers. Des viures. Veiuers. Rotches, or Des rouges. Rotches, or Gornettes. Gornettes. Whittinges. Des merlenc. Houeittings. Waisters. Des huistres. Ouêsters. Thurnebacke. De la Raye. Tornebak. Smeltes. De l'eperlenc. Smelts. Redde hering. Du hareng sor. Red hering. Whitte hering. Du hareng blanc. Houeit hering. Shrimpes. De la creuette. Cherimps. A loupster. Vn hommar. A laùpster. Crabbes. Des escreuices. Cràbs. A picke. Vn brochet. A pik. A pickerell. Vn brocheton. A pikerel. A millers thumbe. Vn gouion. A milers tombe. A saumond. Vn saumond. A Sàmon. A lamproye. Vne lamproye. A làmproê. Elles. Des anguilles. Iìles. A dorey. Vne dorée. A doré. A makerell. Vn maquereau. A makrél. A trouette. Vne trouite. A traut. Smal lamproyes. Des lamprions. Smàl làmproês. Moskels. Des mousles. Mouscles. Cockelles. Des coques. Cocles. A tenche. Vne tenche. A tentch. A carpe. Vne carpe. A kêrp. Kempes. Des pimperneaux. Kémps. A whale. Vne ballaine. A Houàl. And of sondry other Et de plusieurs And of sondré òder fishes. autres poissons. fiches. Ra. Ra. Ra. What shall I pay for Que payeray-ie pour Houat chàl ey pê for a quarteron of vn quarteron a kouartern of waisters, for this d'huistres, pour ce ouêsters: for dis side of salt fish. costé de poisson seìd of sàlt fich. salé, For this Thurnbacke, Pour cette raye & For dis tornbac, and and for half a pour demy cent for hàlf a hondred of hundreth of smelts. d'Eperlenc. smelts. The Fish. Le Poisson. Dé Fich. Will you haue but one Ne voulez vous auoir Ouil you hàf bout word. qu'vn mot. ouon ouord Ra. Ra. Ra. No. Non. Nò. The Fish. Le poiss. Dé Fich. you shall paye eight Vous en paierez huit you chàl pê êèct grotes for. gros. grates for. Ra. Ra. Ra. I shall not: I will Non feray, ie n'en Ey chàl not: Eyl pê pay, but fiue grotes paieray que cinq bout feif gràtes for. for. gros. The Fish. Le poiss. Dé Fich. you come not to buy. vous ne venez point you com not tou beì. pour acheter. Ra. Ra. Ra. But I doe: But you Sy fais, mais vous Bout ey dou: Bout you will sell your waeres voulez vendre vostre ouil sel yor ouérs to deare. denrée trop chere. tou diér. Will you take money. Voulez vous prendre Ouil y tàk mey monné. mon argent. The Fish. Le poiss. Dé Fich. yes, with other: Ouy, auec d'autre: yé, ouis oder: A word wye Syr. vn mot auec vous A ourd ouéy: Sèr. Sire. I will buy your I'acheteray vostre Ey ouil beì yor custume. chalandise. costum. Take all for two Prenez le tout pour Tàk àl for tou shillinges. deux solz. chelins. Ra. Ra. Ra. I will pay no more Ie n'en payeray non Eyl pê no mor for. for. plus. The Fish. Le Poiss. Dé Fich. I should be a looser I'y perdrois: Iettez Ey choùld by a louser by: Cast th'other two les autres deux by: Cast toder tou pence. deniers. pens. Ra Ra. Ra. I can not. Ie ne peux. Ey can not. The Fish. Le Poiss. Dé Fich. Take it in Gods name. Prenez le au nom de Tàk it in Gods nêm. Dieu. Ra. Ra. Ra. Hold here is your Tenez, voy-la vostre Haùld, hiér is yor monney. payement. monné. Fare you well. A Dieu. Far y ouel. The Butcher Le Boucher Dé Boutcher. What doe you buy? Qu'achetez vous. Houat dy beì. Come hether Syr. Venez ça Monsieur. Com heder Sér. What will you haue? Que voulez vous Houat ouil y hàf. auoir. What lake you? Dequoy auez vous Houat lak y. affaire. Simon. Simon. Seimon. A fatte shippes Vne chair de mouton A fat chips flech flesh. gras. A side of porke. Vn costé de pourceau. A seìd of pork. This breast of beefe. C'este poitrine de Dis brést of bif. beuf. A quarter of vealle. Vn quartier de veau. A kouarter of of véél. A nettes toung. Vne langue de beuf. a nets tòng. This roumpe of beefe. C'este queu de beuf. Dis ròmp of bif. A calfes plucke. Vne couroy de veau. a calfs pluk. Calfes feete. Des pieds de veau. Càlfes fit. Sheepes feete. Des pieds de mouton. Chips fit. A sheepes head. Vne teste de mouton. a chips hed. A sheepe gather. vne couroye de a chips gàder. mouton. A calfes leagge. vne iambe de veau. a càlfs lég. A shoulder of motton. vne espaule de a choùlder of mouton. moutton. A loygne of veale. vne longe de veau. a loueìn of véél. A quarter of lambe. vn quartier d'agneau. a kouarter of làmb. The butch. Le bou. Dé bout. I haue the beast I'ay la meilleure Ey hàf de best mét in meate in this towne viande de c'este dis tòòn, and dé and the fatest. ville, & la plus fatest. grasse. Choose. Choisissez. Tchoùs. Simon. Simon. Seimon. How sell you the Que vendez vous le Haù sèl y dé ouèct of waight of this beef. poids de ce beuf. dis bif. The bu. Le bou. Dé bout. Foureten pence the Quatorze deniers le Fortin pens dé ouèct, waight if you will. poids, si vous if you ouil. voulez. Simon. Symon. Seimon. I will pay for it I'en paieray douze Eil pê for it touelf twelfe pence at a deniers à vn mot. pens at a ouord. word. The butch. Le bou. Dé bout. You must come higher: Il vous faut monter You must com heier: plus haut For my wares is not Car ma marchandise For mey ouêr is not leane: See in an n'est point maigre: léén: Sìi in an oder other place, and if voiez en vn autre plàs, and if you dou you doe finde, fatter lieu & si vous feind, fater flech flesh then myne you trouuez de la chair den meìn, you chàl shall haue it at your plus grasse que la hàf it at yor preis. price. mienne vous l'aurez à vostre prix. Simon. Simon. Seimon. I am a man one at Ie suis homme à vn Ey am a man at ouon word. mot. ouord. The Butch. Le bou. Dé Bout. Take the wares Prenez la marchandise Tàk dé ouêr ouis aut without money, and as sans argent, & comme monné, and as you you shall finde it, vous la trouuerez chàl feind it, you you shall pay me for. vous paierez. chàl pê my for. Simon. Symon. Seimon. I thanke you: Take my Ie vous remercye, Ey tànk y: Tàk mey money if you may. prenez mon argent si monné if you mê. vous pouuez. The Butch. Le bou. Dé Bout. You shall haue it, vous l'aurez pour You chàl hàf it, for for the old l'amour de la vielle dé auld ackouintàns acquaintance sake: accointance: sêk: Will you haue all the vouléz vous auoir Ouil y hàf àl dé whole side. tout le costé. haùld seìd? Simon. Simon. Seimon. Yes, what doth it Ouy, combien est-ce Eys, houat dous it waight? qu'il poise? ouèèct? The Butch. le bou. Dé Bout. It waightes, fiue Il poise, Cinq poids, It ouèèctes, toù waightes, tho deux liures & demye à paonds, and a hàlf, poundes, and a halfe bon poidz. goud ouèèct. good waight. Simon. Symon. Seimon. Hold, here is fiue Tenez, voy-la cinq Haùld, hiér is fef shillinges and foure soulz quatre deniers, chelins and fòr pens. pence I pray GOD to graunt Ie prye Dieu qu'il Ey prê God tou grànt you a good market. vous doint vn bon you a goud market. marché. The Butch. Le bou. Dé Bout. Fare you well brother A Dieu mon frere Far y ouel broder Simon. Symon. Seimon. At your à vostre At yor commaundement. commaundement. commandement. At the table. A la Table. At dé tabel. THe maister. LE maistre. Dé mêster. The Mistresse. La Maistresse. Dé mistres. The neighbour. Le voisin. Dé nêbeur. The schoolemaister. Le maistre d'Escole. Dé scoùlmêster. The sonne. Le filz. Dé son. The daughter. La fille, Dé dààter. The man seruaunt. Le seruiteur. Dé man seruant. The mayde seruaunt. La seruante. Dé mêd seruant. The Maister. Le maistre. Dé mêster. Dicke. Richard. Dik. Richard. Richard. Rithard. Anone forsoth. What Tantost pour vray: Anen for sòùs. Houat is your pleasure. Quel est vostre is yor plêsur? plaisir? The Maist. Le mais. Dé mêst. Goe tell my neighbour va dire à mon voisin Go tel mey nêèbeur roper, that I pray le cordier que ie le roper, dat ey prê him him to come to morow prie de venir demain tou com tou màro tou to dine with me: And disner auec moy, & deìn ouis my: and from thence. Go thou de-là, t'en va prier from dèns, Gò dau desire my sonnes le Maistre d'escole deseìr mey sons scoùl schoolemaister, to de mon filz de nous mêster, tou bêr vs beare vs compaignie. faire compagnye. company. Richard. Rich. Ri. Well Syr. Bien Monsieur. Ouel Sér. Good euen maister Bon soir Monsieur le Goud ìuin mêster roper. cordier. Ròper. The neigh. Le voisin. Dé néèb. Good euen my frend. Bon soir mon amy. Goud ìuin mey frìnd. Rich. Richard. Ri. My maister deisireth Mon maistre vous prie Mey mêster deseires you to beare him de luy faire you to bêr him company to morow at compagnie, demain à company tou màro at dyner. disner. diner. The neigh. Le voisin. Dé nèèb. How doth your Comment se portent Haù dous yor mèster, maister, and your vostre maistre, & and yor méstris? mistresse. vostre maitresse. Rich. Ric. Ri. They be in good Ilz sont en bonne Dê by in goud hels, health, thankes be to santé Dieu mercy. tànks by tou God. God. The neigh. Le voisin. Dé nèèb. Where be them? Où sont-ilz? Houèr by dem? Rich. Ric. Rich. They be at home. Ils sont au logis. Dey by at hòm. The neigh. Le voisin. Dé nèèb. Haue me recommaunded Recommandez moy Hàf my recommanded To him. à luy. To him. To her. à elle. To hèr. To them. à eux. Tou dem. And tell them, that I Et leur dittes, que And tel dem, dat ey will not misse. ie n'y failliray pas. ouil not mis. Rich. Rich. Ri. I will tell them so: Ie le leur diray Dieu Ey ouil tem dem so: God saue you Syr. vous gard Monsieur. God sàf y Ser. The school. Le M. d'E. Dé scoùlmè. And you also my Et vous aussi mon And you also mey frend: amy. frìnd. What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs? Rich. Richart. Ri. My maister, and my Mon maistre & ma Mey mêster, and mey mistresse desire you, maitresse vous prient mistres deseir you, to dine to morow with de disner demain auec tou dein tou màro, them. eux. ouis dem. The school. Le Mai. d'Ec. Dé schoùl. I trouble them euery Ie les trouble Ey troubel dem eury foote: But sence they tousiours, mais puis fout: Bout Sìns dê will haue it so: qu'ilz le veullent ouil hàf it so: ainsi, I will come. I'yray. Ey ouil com. Rich. Rich. Ri. Fare you well Syr. A Dieu Monsieur. Far y ouel Ser. The school. Le M. d'E. Dé scoùl. God be wy my frend A Dieu Richard mon God bouey mey frìnd Dicke. amy Dik. Haue me recommanded Recommandez moy à Hàf my recommanded to your maister, and vostre maistre, & à tou yor mêster, and to your mistresse vostre maistresse tou yor mestris àlso. also. aussy. Ri. Rich. Ri. I will tell them so. Ie leur diray ainsi. Ey ouil tel dem so. The maist. Le mai. Dé maist. Will they come? Viendront ilz. Ouil dé com? Ri. Rich. Ri. I Syr. Ouy Monsieur, Ey Ser. They promised so. ilz ont ainsi promis. Dê promised so. The neigh. Le voisin Dé nèèb. God be here. Dieu soit ceans. God by hiér. The mistresse. La Maistr. Dé mestr. Good morow neighbour. Bon iour mon voisin Goud màro nèèbeur. Here well come. Vous estés le bien Hiér ouel com. venu. The neigh. Le voisin. Dé nèèb. I thanke ye Ie vous remercye, Ey tànk y mestris. mistresse. Madmoyselle. The school. Le M. D'Es. Dé scoùl. God saue all the Dieu gard toute la God sàf àl dé company. compagnye. company. The maist. Le maist. Dé mèst. Well come Syr. Bien venu, Monsieur. Ouel com Ser. The school. Le Maistre. Dé scoùl. I thanke you Syr. Ie vous remercye Ey tànk y Ser. Monsieur. The maist. La Maitresse. Dé mestris. Why is not come my Que n'est venue ma Houey is not com mey gossip your wife? commere vostre femme. gassip yor oueif? The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. She is very busie at Elle est fort Chy is very busé at home. empeschée au logis, hòm. She is gone forth. elle est allée Chy is gon fors. dehors, Shee is gone to the elle est allée au Chy is gon tou dé market. marché market. The mist. La maistresse. Dé mest. What to doe? Que faire. Houat tou dou. The school. Le M. d'Es. Dé Scoùl. She is gone thether Elle y est allée Chy is gon déder tou to buy sone egges. achetter des oeufs. beì som égues. A pigge. Vn cochon. A pigge. Some nuttes. Des noix. Som nuts. Some peasen. Des poix. Som péésen. Som beanes. Des feues. Som bééns. Some aotte meale. Du gruau Som oatmèl. Some pudinges. Des boudins. Som poudings. som saucerlings. Des saucisses. Som sàcerlings Some apples. Des pommes. Some appels. Some peares. Des poires. som pèèrs. Some pease cottes. Des poix en gousse som péés cots. Som cherises. Des cerises. som tcherises. Some raisins. Du raisin. som rèsins. Some figges. Des figues. som figues. Some butter. Du beurre. som bouter. Some rise. Du ris. som reis. Some milke. Du laict. som milk. Some plummes. Des prunes. som plommes. Some prunes. Des pruneaux. som prùnes. Some almondes Des amandes. som àlmonds. Some turneps. Des naueaux. som turneps. A pye, or a pasty. Vn pasté. a pei, or a pasté. A caeke. Vn gasteau. a kêk. A custarde. Vn flan. a costard. Some oringes. Des orenges. som oringes. Some lymones. Des citrons. som leimons. A cabushe. Vn chou à pomme. a cabuch. A henne. Vne poulle. a hen. The mistr. La maistresse Dé mest. Be her affaires so Sont ses affaires si By hêr affêres so great that she may grandes qu'elle ne grét, dat chy mê not not come? puisse venir com? The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. I, in deede. Ouy en verité. Ey, in did. The mist. La maist. Dé mést. It shalbe then for an Ce sera donc pour vne It chàl by den for an other tyme. autre fois. oder teìm. The neigh. Le voisin. Dé nêèb. Be it so. Il soit ainsi. Be it so. The maist. Le Maistre. Dé mést. You be all well come. Vous estés tous les You by àl ouel come: bien venuz: Much good may it do Bon prou vous face. Mitch gréty. to you. You see your fare. Vous voiez vostre You sìi yor fêr. chere. The mist. Le Mai. Dé mést. Pore here some Versez icy à boire. Pòr hiér som drink. drinke. To you Syr. I A vous Monsieur, ie Tou you Sèr. Ey recommaunde you my vous recommande mon recommànd you mey sonne. Filz. sonne. The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. I thanke your Ie vous remercye, Ey tànk y mestris: mistresse: Madamoyselle. your some is Vostre filz m'est Yor son is altogether tout recommandé. àltougueder recommanded vnto me: C'est vn tres-gentil recommanded ontou my: He is a very prety enfant. He is a very prety child. tcheild. The mist. la Maistresse. Dé mést. But a very shroude Mais vn tres-mauuais Bout a very cheraùd boy. garçon. bouê. The neigh. Le voisin. Dé nêèb. He is the mothers C'est le filz de la Hy is dé moders son. sonne. Mere. The mist. La més. Dé mèst. I loue him in deede. Ie l'aime voirement. Ey lof him did. The maist. Le Maistre. Dê mêst. What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs? The neigh. Le voisin. Dé nêèb. There is no other Il n'y a nulles Der is not oder nùùs, newes, but of the nouuelles, autres que bout of dé siknes, sickenesse and the de la maladie & de la and dé dêrs, houitch dearth, which be now cherté, qui sont by nàu a dês àlmost a dayes almost auiourd'huy presque teràut àl Fràns. throughout all par toute la France. Fraunce. The maist. Le Maistre. Dé mèst. It is Gods hand which C'est la main de It is Gods hand, reuengeth the iniurie Dieu, qui venge houitch reuengés dé done to his Church. l'iniure faite à son iniurie don tou his Eglise. Tchéurtch. The neigh. Le voisin. Dé nêèb. you say true. Vous dites vray. you sê tru. The maist. Le Maistre. Dé mêst. I beleue, that there Ie croy qu'il en Ey bilìf, dat dêr scappes alwayes some eschappe tousiours skêps alouès som of of them. quelques vns. dem. The neigh. Le voi. Dé nègh. Few, or none at all. Peu ou point du tout. Feù, or non at àl. The maist. Le Mais. Dé mèst. Is the number of them Le nombre en est-il Is dé nomber of dem great, that are come grand, de ceux qui grét, dat àr com òuer ouer into this sont passez en ce into dis contré. countrey? païs The neigh. Le voi. Dé nèèb. Very great: and there Fort grand & y en a Very grêt: and dêr by be many of them beaucoup qui viuent many of dem houich whiche doe liue very bien à peine, tant dou lif very hard, so hard, so great is leur pauureté est grét is dêr pouerté. their pouertie. grande. The maist. Le Mai. Dé mèst. Truely, I take great vrayement i'ay grant Trùlé ey tàk grêt pitie of their pitié de leur pity of dèr miserable miserable estate: But miserable estat: Mais estêt: Bout ey hòp, I hope that God will i'espere que Dieu dat God ouil remember remember them: for he aura memoire d'eux, dem: For he néuer neuer forsaketh them Car il n'abandonne forsékes dem houitch which doe thrust in iamais, ceux qui dou trust in him. him. esperent en luy. The maist. Le maist. Dé mèst. Commen Syrs, let Ça messieurs, que Commen Sers, let eury euery one take rowme. chacun prenne place. ouon tàk roùm. Iames pray God. Iaques priez Dieu. Iéms, prê God. Iames, sonne. Iaques, filz. Iémes son. The eyes of all Toutes choses Dé eìs of al tings thinges do looke vp, regardent à toy, dou louk op, and and thrust in thee, O Seigneur, tu leur trust in dy, O Lord, Lord, thou geuest donnes viande en duë dau giuest dem mét in them meate in due saison: Tu ouures ta dùù sééson: dau season: Thou openest main, & remplis de openest dey hand and thy hand and fillest tes benedictions, filest ouis dey with thy blessing toute chose viuante blessing eury liuing euery liuyng thing: ting: Good Lord Blesse vs, Bon Seigneur beny Goud Lord bles vs, and all thy giftes, nous, & tous les dons and àl dey gifts, which we do receaue lesquelz nous houitch ouy dou recéf of thy bounteous receuons de ta large of dej bontieus liberality through liberalité, par Iesus libéralité, terau Iesu Christ our Lord. Christ nostre IESV Chreist aouor Seigneur. Lord. The maist. Le maist. Dé mêst. So be it. Ainsi soit il. So be it. Mary daugh. Marye fille. Mary dààht. Let vs eate, and Mangeons, Buuons, Let vs éét, and drinke, recognoissans, que drink, alknoledging, acknowledging, that tous biens, sont de dat àl goudnes dou all goodnesse doe Dieu venans. com of God. come of God. In the name of the Au nom du pere, & du In dé nêm of dé Father, and of the filz & du sainct fàder, and of dè son, sonne, and of the Esprit. and of dé holy gòst. holy ghost. The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. It is a most true C'est vn dit tres It is a most tru saying. ueritable. sêing. The maist. Le maist. Dé mèst. You spend the tyme in Vous passez le temps You spend dé teìm in talking, and you eate en deuis & ne mangez tàlking and you éét nothing. point. nòting. Geue vs some whitte Donnez nous du pain Gif vs som houeit bread. blanc: bréd. Some manchet. Du pain de bouche. som haùsòld bréd: Bring the second Apportez le second Bring dé second course. seruice. couòrs. Goe fetche the Allez querir le Go fetch dé frut. fruite: dessert. Geue here a tarte, Baillez icy vne Gif hiér a tàrt, and and a custarde. tarte, & vne dariole. a costard. My frend, haue we not M'amye auons nous pas Mey frìnd, hàf ouy a cake. vn gasteau? not a kêk? The mist. La maist. Dé mest. Here is one. En voy-cy vn. Hiér is ouon. The maist. Le maist. Dé mést. you be very litle Vous estes You by very litle eaters: fort-petits mangeurs. ééters. Take away, and pore Ostez d'icy, & nous Tàk aouê, and pouòr vs some wine: versez du vin. vs som oueìn. My sonne come say Mon filz, venez dire Mey son, com sê graces. graces. graces. Iames. Iaques. Iéms. The kyng of eternall Le Roy de gloire Dé king of eternal glory, make vs eternelle, nous face glory, mêk vs partakers of his participans de sa partàkers of his heauenly table. celeste table. héuinlé tàble. The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. So be it. Ainsi soit-il. So by it. Mary. Marie. Mêry. God saue his Dieu sauue son Eglise God sàf his vniuersal vniuersal Church our vniuerselle, nostre tchurch aouor Kuìn, Queene and the Royne, & royaume & and dé réélme, and Realme, and graunt vs nous doint paix, & grànt vs péés and peace, and truth in verité en Iesus trus in Chreist Christ Iesus. Christ. Iesus. The neigh. Le voisin. Dé nèèb. So be it. Ainsi soit-il. So by it. The maist. Le maist. Dé mèst. God blesse you my Dieu vous benye mes God bles you mey children: enfans: tchildren: Syrs, come nere the Messieurs, approchez Sers, com niér dé fier. du feu. feier: There ayre of the l'air du feu est dé èèr of dé feier is fire is alwayes good. tousiours bon. àlouês goud. Make vs a good fire. Faites nous vn bon Mêk vs a goud feier. feu. Bring a byllet, or Apportez vne busche, Bring a bylet or tou. twayne. ou deux Now goe fetch a Fagot Maintenant allez Naù go fetch a faguet and some coales. querir vn fagot & du and som còles. cherbon. The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. Syr, it is tyme to Monsieur, il est Ser, It is teìm tou goe. temps de se retirer. go. The maist. Le maist. Dé mèst. What hast haue you? Quelle haste auez Houat hàst, hàf you? vous. The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. I must goe to my Il faut que i'aille à Ey must go tou mey schollers, to the end mes escoliers, afin scolers tou dé énd dê they leese no tyme. qu'ilz ne perdent lìjs no teìm. point le temps. The maist. Le maist. Dé mèst. You haue yet tyme Vous auez encores You hàf yet teìm enough. temps assez. enof. The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. I pray you to geue me Ie vous prye me Ey prê you tou gif my leaue this once, an donner congé ceste lééf, dis ouons, an other tyme you shall fois, vne autre fois oder teìm you chàl commaund me. vous me commanderez. commaund my. The maist. Le maist. Dé mêst. Syr, you shalbe Monsieur, vous me Ser, you chàlby alwayes, well come to serez tousiours bien àlouès, ouel com tou me: venu: my: I would be loth to Ie serois bien marry Ey ould by làs tou let you from your de vous empescher de let you from yor goud good worke. vostre bonne oeuure. ouork. The school. Le M. d'Es. Dé scoùl. I thanke you sir: Grand mercy Monsieur: Ey tànk you ser: Goud Good euen mistresse. Bon soir ìuin méstris. Madamoiselle. The neigh. Le voisin. Dé nèèb. God be wy sir, and A Dieu Monsieur, & God boey ser, and you you also mistresse. vous aussi also méstris. Madamoiselle. I thanke you for your Ie vous remercie de Ey tànk y for yor good chere. vostre bonne chere. goud tchiér. The maist. Le maist. Dé mèst. It is not worth El' ne vaut pas le It is not ouors thankes, good euen remercier, Bon soir tànks: Goud ìuin neighbour, you are voisin, Vous estes le nèèbeur: you àr ouel well come. bien venu. com. The mistres. La maist. Dé mést. Fare ye well Syrs: We A Dieu Messieurs, Far ouel sers: Oui doe thanke you for nous vous remercions dou tànk y for yor your good company. de vostre bonne goud company. compagnye. Iames, Goe to Iaques allez à Iéms, Go tou scoùl schoole, with your l'Escole quand & ouis yor mèster. maister. vostre maistre. Iames. Iaques. Iéms. Well mother, I goe. Bien ma mere i'y vay. Ouel moder ey go. At playing. Au Ieu. At plêing. PEter. PIerre. Pìter. Iames. Iaques. Iéms. Thomas. Thomas. Tàmes. Stephen. Estienne. Stìuin. The scholemaister. Le precepteur. Dé scoùlemêster. The Vsher. Le sousmaistre. Dé Oucher. The seruaunt. Le seruiteur Dé seruant. The school. Le precep. Dé scoùl. What is it of the Quelle heure est il? Houat ist a clàk? clocke? Peter. Pierre. Pìter. It is almost two a Il est pres de deux It is àlmost toù a clocke. heures clak. Tyme to goe to play temps d'aller iouer Teìm tou go tou plê if it please you to s'il vous plaist nous if it pléés you tou geue vs leaue. donner congé. gif vs lééf. The school. Le precep. Dé scoùl. Children, Goe play: Enfans allez iouer: Tchildren, Go plê: But take heede that Mais gardez de Bout tàk hìjd dat you you hurt not one an blesser l'vn l'autre. heurt not ouon an other. oder. Iames. Iaques. Iéms. I thanke you maister. Grand mercy mon Ey tànk y mèster. Maistre. The Vsher. Le sousmai. Dé Oucher. Doe soe, that we here Faites que nous Dou so dat ouy hier no complaintes on ye. n'oyons nulle no complaints on y. plaintes de vous. Peter. Pierre. Pìter. We will play quitely. Nous iouerons Ouy ouil plê paisiblement. kouittlê. Stephen. Estienne. Stìuin. What game shal we A quel ieu iourons Houat gêm chàl ouy play at? nous. plé at? Peter. Pierre. Pìter. Let vs play at dyce. Iouons aux dez. Let vs plê at deìs. Iames. Iaques. Iéms. I did neuer learne to Ie n'apprins iamais à Ey did neuer lêrn tou play at dyce. iouer aux dez. plê at deìs. Peter. Pierre. Pìter. Let vs then play at Iouons donques aux Let vs den plê at tables. tables. tàbels. Stephen. Estienne. Stìuin. Our maister should Nostre Maistre n'en Aouor mêster choùld not be wel pleased seroit point content. not be ouel plêsed with all. ouis àl. Peter. Pier. Pìter. Shall we then play at Iourons nous donques Chàl ouy den plê at boules? aux boules. baùles? Stephen. Estienne. Stìuin. No: But we shall play Non: mais nous Nò: Bout ouy chàl plê at tanyse, or els at iourons à la paume, at tanis, or èls at Cartes. ou bien aux cartes. kêrtes. Iames. Iaques. Iéms. Let it be at Cartes, Aux cartes soit. Nous Let it by at kêrts we bestow our tyme in emploions nostre ouy bystaù aouor teìm vayn: and I feare temps en vain. Et in vaìn: and ey fêr much, that our crains beaucoup que mutch, dat aouor maister calles vs to nostre maistre nous mêster càls vs tou our bookes, before we appelle pour aller à aouor bouks, bifòr haue begon our game. noz liures, auant que ouy hàf bygon aouor nous aions Commencé gêm. nostre ieu. Peter. Pierre. Pìter. Let vs then play for Iouons donques pour Let vs den plê for pynes. des esplingues. pines. Stephen. Estienne. Stìuin. Let it be so: But let Bien soit: Mais Let it by so: Bout vs hast to begin. hastons nous de let vs hàst tou commencer. byguin. Shall we play at Iourons nous à la Chàl ouy plê at Trumpe? Triomfe? Tromp. Peter. Pierre. Pìter. Yea. Ouy. Yé. Stephen. Estienne. Stìuin. How shall we play? Comment iourons nous? Haù chàl ouy plê? Peter. Pierre. Pìter. The kyng shalbe worth Le roy vaudra six Dé king chàl by ouors six pynes, The esplingues, La Roine six pines. Dê Quìn, Queene, foure: quatre. faor: The knaue, two: and Le varlet deux & Dé kenéf, toù: and eche carte one: and chaque carte vne: & etch kêrt ouon: and who haue the asse qui aura l'ar, hoù chàl hàf dé às shall rubbe. pillera chàl rob. Thomas. Thomas. Tames. You say well: Vous dittes bien you say ouel: We will play my nous iouerons mon ouy ouil plê mey brother, and I frere & moy contre broder, and ey agaynst Stephen and Estiene & contre against Stìuin, and against you. vous. against you. Peter. Pierre. Pìter. Will you haue it so Le voulez vous ainsi Ouil you hàf it so, Stephen? Estiene. Stìuin. Stephen. Estiene. Stìuin. Yea. Ouy. Yé. Thomas. Thomas. Tames. Let vs begin then. Commençons donc: Let vs begin den. Who shal deale? Qui donnera. Hoù chàl déél? Peter. Pierre. Pìter. The same shall deale, Celuy donnera qui Dé sêm chàl déél, dat that shall cut the couppera la plus chàl cout dé fêrest fayrest carte. haute carte kêrt. Iames. Iaques. Iéms. Let vs see then: Who Voions donc qui Let vs sij den hoù shall deale. donnera. chàl déél. Stephen. Estiene. Stìuin. I must deale: for I Ie donneray: Car I'ay Ey must déél: for ey did cut a kyng. couppé vn Roy. did cout a kyng. Iames. Iaques. Iéms. Deale twelue a peece. Donnez en à chacun Déél touelf a pìjs. douze. Thomas. Thomas. Tames. Nine for euery man is C'est assez de chacun Neìn for eury man is enough. neuf. enof. Peter. Pierre. Pìter. Well deale then. Bien donnez donc. Ouel déél den. Stephen. Estiene. Stìuin. I dealt right. The I'ay donné Ey dêlt reict: Dé trumpe is. Of droitement, la tromp. Of cloubs. clubbes. triumphe est de trefles. Of hartes. De coeurs. Of harts. Of speades. De piques. Of spêds. Of dyamondes. De carreaux. Of deiamands. Peter. Pierre Pìter. I rubbe: But you Ie pille: Mais vous Ey rob: Bout you dealt all to them. leur auez tout donné. dêlt àl tou dem. Stephen. Estiene. Stìuin. I can not mende it: Ie n'y sçaurois que Ey can not mend it: faire. The cartes did rise Les cartes sont ainsi Dé kêrtes did reìs so. venues. so. Peter. Pierre. Pìter. You did not shufle Vous ne les auez pas You did not chofel them wel. bien meslées. dem ouel. Stephen. Estiene. Stìuin. But I haue. Sy ay. Bout ey hàf. Thomas. Thomas. Tames. You doe owe me euery Vous me deuez chacun You dou aù my eury man two pinnes, for deux esplingues, pour man toù pines, for dé the knaue that I le varlet que i'ay. knêf dat ey hàf. haue. Stephen. Estiene. Stìuin. Let see. Voions le. Let sij. Thomas. Thomas. Tames. Here it is. Voy-le-la. Hiêr it is. Iames Iaques. Iéms. And you do owe me Et vous m'en deuez And you dou aù my euery man ten, for chacun dix, pour le eury man ten, for dé the king, and the Roy & la Roine. king, and dé kuìn. Queene Peter. Pierre. Pìter. Show them. Monstrez-les. Chaù dem. Iames. Iaques. Iéms. Here be them. Les voyla. Hiér by dem. Peter. Pierre. Pìter. Notwithstandyng all Neantmoins toutes voz Notouistanding àl yor your fayre cartes, I belles cartes, I'ay fêr kêrts, Ey hàf dé haue the game: And la partie: Et m'en guêm: and you dou aù you do owe me euery deuez chacun pour six my eury man, for six man, for six cartes. cartes kêrts. The seruaunt. Le ser. Dé seruant. Children, Come to you Enfans venez à voz Tchildren: Com tou bookes: The liures: le precepteur yor bouks: Dé schoolmaister doth vous attend à scoùlmêster dous taré tary for you in the l'Escole. for you in dê scoùl. schoole. Peter. Pierre. Pìter. We doe but begyn to Nous ne faisons que Ouy dou bout biguin play. commencer à iouer. tou plê. Do you call vs all Nous appellez vous Dou you càl vs ready? desia. àlredy. you ieste I beleue. Vous vous moquez You iest ey bilìf. comme ie croy. The seruaunt. Le ser. Dé seruant. I doe not: Non fay. Ey dou not: Come I pray you, Venez ie vous prye, Com ey prê, lest you least you be beaten. que ne soiez batus. by bétin. Peter. Pierre. Pìter. Let vs goe then, and Allons donc & nous Let vs go den and ouy we shall make an end acheuerons vne autre chàl mèk an énd an an other tyme. fois. oder teìm. Iames. Iaque. Iéms. Our maister commeth Nostre precepteur Aouor mêster coms himselfe for vs. vient luy mesme pour himselfe for vs. nous. The school. Le precep. Dé scoùl. Will you neuer be Serez vous iamais las Ouil you neuer be weary of playing: de iouer? ouéry of plêing: To your bookes, and A voz liures, et & Tou yor bouks, and learne well your aprenez bien voz lèrne ouel den go you lessons: Then goe you leçons, puis vous en hòm koueietlé. home quietly. allez au logis paisiblement. Peter. Pierre. Pìter. So shall we doe Aussi ferons nous mon So chàl ouy dou maister. maistre. mèster. Iames. Iaque. Iéms. Good euen maister. Bon soir mon Maistre. Goud ìuin mèster. The school. Le prece. Dé scoùl. Where is your cutsie? Où est vostre Houèr is yor keursi? reuerence you forget it Vous l'oubliez You forguet it alwayes: tousiours. alouês. Haue me recommaunded Recommandez moy à voz Hàf my recommanded to your parents, and parents: Et soiez icy tou yor pàrents, and be here to morow demain de bonne by hiér tou màro by betymes. heure. teìms. Vpon the way. Sur le chemin Oppon dé ouê. THe Gentelman. LE Gentilhomme. Dé Gentilman. The marchaunt man. Le Marchand. Dé martchandmand. The seruing man. Le seruiteur. Dé seruyng man The plowman. Le Laboureur. Dé plaùmann. The Inne keeper L'hostelier. Dé ìn kìper. The Gentel. Le Gen. Dé gent. Neadd, bring hether Edouard amene icy mon Néd, bring héder mey my horse, It is great cheual. Il est grand hors. It is grét teìm tyme to be goyng. temps de partir. tou by going. The seruing. Le ser. Dé seruyng. When you please: sir Quand il vous plaira, Houen you pléés: ser here is your horse. Monsieur voicy vostre hiér is yor hors. cheual. The gentel. Le gent. Dé gent. Let vs ride a a good Allons bon pas pour Let vs reìd a goud passe, to ouertake atteindre c'est homme pàs, tou ouertàk dat that man, which doth qui cheuauche là man, houitch dous ride there afore vs: deuant nous. Dieu reìd dêr afòr vs: God God saue you sir. gard. Sire. sàf y ser. The march. Le mar. Dé march. God blesse you Syr. Dieu vous benie God bles you Ser. Monsieur. The gentel. Le gent. Dé gent. Whether go you sir. Où allez vous Sire. Houéder go you Ser? The march. Le march. Dé march. I would fayne be in Ie voudrois estre en Ey oùld feìn by in Fraunce. France. Frans. The gentl. Le Gen. Dé gent. And I also. Et moy aussi. And ey also, But where about do Mais où vous pensez Bout houêr abaut dou you mynde to take vous embarquer? you meind tou tàk shipping? chippìng? The march. Le Mar. Dé march. At Rye, God willing. A la Rye, Dieu At Rey, God ouiling. aidant. The gentel. Le Gen. Dé gent. I would we were Ie voudrois que nous Ey oùld ouy ouêr dêr. there. y fussions. The march. Le Mar. Dé march. I hope we shalbe I'espere que nous y Ey hòp ouy chàl by there to morow serons demain de dêr tou màro byteìms. betymes. bonne heure. The gentel. Le Gent. Dé gent. Nedde, geue me a Edouard donné moy vne Nêd, gif my a ouan: waund: For I will not houssine car ie ne For ey ouil not speur spurre my horse veux point ésperonner mey hors. mon cheual. The ser. Le seru. Dé ser. Here is one sir. En voyla vne Hiér is ouon Ser. Monsieur. The gent. Le Gentle. Dé gent. Is is a hasell wanne? Est-ce vne houssine Is it a hàsel ouan. de coudre. Dé ser. Le ser. Dé ser. No Syr: It is a holly Non Monsieur: C'en Nò Ser: It is a hòly wanne. est vne de hous. ouan. The march. Le march. Dé march. But I pray you Syr: Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser. Monsieur: Be we not out of our Sommes nous point By ouy not aut of way? hors de nostre aouor ouê. chemin. The gentl. Le gent. Dé gentle. I can not tell in Ie ne sçay vrayement. Ey can not tel in deede: did: This plowman, which Ce laboureur qui Dis ploùman houitch tilleth his grounde, laboure sa terre, tilés his grànd, ouil will set vs againe on nous remettra en set vs again on aouor our way, if we be out nostre chemin: si ouê, if ouy by aut of of the same. nous en sommes hors. dé sêm. Here ye my frend: Escoutez mon amy: Hiér y mey frìnd: Is this the ready way Est ce cy le droit Is dis dé red ouê tou to goe to Rye? chemin pour aller à go tou Reì? la Rie. The plow. Le labou. Dé plaù. Yes Syr: Ouy Monsieur: ys Ser: Keepe still on the Tenez tousiours à la Kìjp stil on dé reict right hand. main droite. hand. The gentle. Le gent. Dé gent. Is there neuer a Y à il point de lieu Is dêr neuer a haùs house here by, icy pres où nous hiér bey houêrin ouy wherein we may lodge. puissions loger. mê lodge? The plow. Le labou. Dé plaù. Yes forsoth: Ouy Monsieur: ys farsoùs: you haue two milles vous auez à deux you hàf toù meils hence, a very good milles d'icy, vne héns, a very goud ìn. Inne. fort bonne hostellerie. The gentl. Le gent. Dé gent. I thanke ye my frend. Grand mercy mon amy. Ey tànk y mey frìnd. God be here: Dieu soit ceans: God by hiér: Shall we lodge with Logerons nous ceans, Chàl ouy lodge ouy you, this night? pour meshuy? dis neict? Haue you any beadyng? Auez vous de bons Hàf you any goud lits. béding. Good stables? Bonnes estables. Goud stèbles? Good hay? and good Bon foin. Bonne Goud hê, and goud oates. auoyne. òòtes. The inkeeper. l'Hostellier. Dé ìnkìjper. You be very well come Vous estes les tres You by very ouell com Syrs. bien venuz Messieurs. Sèrs. The gent. Le gent. Dé gent. I pray rubbe well our Ie vous prie frottes Ey prê, roub ouel horses and geue them bien noz cheuaulx: & aouor horses: and gif good litter: leur faites bonne dem goud litter. littiere: Bring some hay, and Apportez du foin, & Bring som hê, and som some oates. de l'auoyne. òòtes. The in. l'Host. Dé ìn. How much will you Combien en voulez Haù mutch ouil y hàf? haue. vous. The ser. Le seruit. Dé ser. Bring halfe a bushell Apportez, demy Bring hàlf a bouchel of oates for our boisseau d'auoine of òòtes, for aouor three horses and full pour noz trois trij horses, and ful the manger of hay. cheuaux, & du foin dé menger of hè. plain le rastelier. The in. l'Host. Dé ìn. You shal haue it. Vous l'aurez. You chàl hàf it. The gent. Le gent. Dé gent. Nedd, pull of our Edouard, tire noz Ned, poul of aouor bootes, and make them botes, & les fay bouts, and mèk dem cleane and our nettes, & nos eperons clìn & aouor speurs spurres also: aussi. àlso: Let the bridle of my Qu'on pende la bride Let dé breidel of mey horse be hunged on de mon cheual, au hors by hangd on dé the pommel of his pommeau de sa selle. pommel of his saddel. sadle. The ser. Le ser. Dé ser. It hangeth there Elle y pend desia: It hangs dêr àlrédy: already? But there is Mais il y a vn de vos Bout dèr is ouon of one of your styruppes estriefz rompu, & you sterops bròkin, broken: and one of l'vne des sengles, and ouon of dé guerts the gyrtes ready to qui se rompt. rédy tou bréék. breake. The gent. Le gent. Dé gent. Goe buy others, and Allez en achetter Go beì oders, and bring me a new d'autres, & bring my a nù gyrdle: For myne is m'apportez vne guerdel: For mein is worne. ceinture neuue: car ouorne. la mienne est vsée. Goe fetche Aller querir Go fetch A saddler. Vn sellier A sadeler. A spurrier. Vn eperonnier. A spurrier. A taylor. Vn tailleur. A têler. A shoemaker. Vn cordonnier. A choùmèker. A cabeller. Vn sauatier. A càbler. A hattemaker. Vn chappelier. A hatmèker. A capper. Vn bonnetier. A capper. A seamester. Vne lingere. A sémster. A habredasher. Vn mercier. A habredacher. A mercer. Vn grossier. A mèrcer. A grosser. vn epissier. A gròsser. An armourer. vn armeurier. An armurer. A cutteller. vn coutellier. A coutler. A chandeler. vn chandelier. A tchandler. A grinder. vn forbisseur. A greìnder. A carier. vn voiturier. A carier. A vintener. vn vinnotier. A vintner. A brewer. vn brasseur. A brùer. A cooke. vn cuisinier. A couk. A cooper. vn tonnelier. A coùper. A fishmonger. vn poissonnier. A fichmonguer. A butcher. vn boucher. A boutcher. A baker. vn drapier. A dràper. A draper. vn boulenger. A bèker. A pewterer. vn etamier. A peauterer. A peinter. vn peintre. A peinter. A smith. vn mareschal. A smit. A locksmith. vn serreurier. A loksmit. An yronmonger. vn feron. A yeynmonguer. A broker. vn courtier. A bròker. A poulterer. vn poullallier. A paùlterer. A goldsmith. vn orfeure. A gaùldsmit. A carpendore. vn charpentier. A kerpendor. A ioygner. vn menuisier. A ioeìner. A fruiterer. vn fruitier. A frùterer. A woodmonger. vn marchand de bois. A oudmonguer. A gyrdler. vn ceinturier. A guerdeler. A clockmaker. vn horloger. A clomêker. A coalier. vn cherbonnier. A còlier. A thinker. vn maignen. A tìnker. A glouer. vn gantier. A glouer. A ieweller. vn biblotier. A ioueller. The march. Le march. Dé march. Syr. Monsieur. Ser. Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go to bed: d'aller au lit. tou béd: We must be on horse Il nous faut estre à Ouy must by on hors backe to morow very cheual demain de bak to màro very earely. grand matin. êrlé. The gent. Le gent. Dé gent. You say true. Vous dites verité. You sê trù. Myne host, let our Mon hoste, qu'on nous Meìn òòst, let aouor beds be made, and let face noz lits: Et que beds by mèd and let vs haue a fire made, nous ayons du feu, & vs hàf a feir mèd, & cleane shittes. des linceux netz. and clìn shìts. The host. l'Host. Dé òòst. It shalbe done. Il sera fait. It chàl by don. Syrs, your beds be Messieurs, voz lits Sèrs, yor beds by made: sont faitz: mêd: When it please you, quand il vous plaira Houen it pléés you, you may go to bed. aller au lit. you mê go tou bed. The gent. Le gent. Dé gent. Nedd, take thou the Edouard, pren la Ned, tàk dau dé candell, and showe me chandelle, & kàndel, and chaù my light to the priuyes. m'esclaire aux leict tou dé priués. priuées. The ser. Le ser. Dé ser. When it please you Quand il vous plaira Houen it pléés you Syr. Monsieur. Sèr. The march. Le march. Dé march. Good euen Syr. Bonsoir Monsieur. Goud ìuin Sèr. THe gent. Le gent. Dé gent. God geue you good Dieu vous doint bonne God gif you goud night: nuit: neict: But it were good for Mais il seroit bon Bout it ouèr goud for vs to pray before we que nous priassions vs tou prê God bifòr go to bed. Dieu auant que ouy go tou béd. d'aller au lit. The march. Le march. Dé march. Let vs pray when you Prions, quand il vous Let vs prè houen you please. plaira. pléés. The gent. Le gent. Dé gent. O Lord whiche art Seigneur qui es seul O Lord houitch art onely good, true and bon veritable ònlé goud, trù, gracious and gratieux & gracious and mercyfull, which misericordieux, qui mercyfull, houitch commaundeth them that commaunde à ceux qui commandés dem dat lof loue thy name, to ayment ton nom, de dey nêm, tou cast àl cast all feare, and mettre arriere d'eux fêr, and kèr from dem care from them, and toute crainte & and tou cast it on dy to cast it on thee sollicitude, & de promising most promising most s'en demettre sur mercyfullé dey self mercyfully thy selfe toy, promettant leur tou by dêr protecteur to be their protector estre against àl dêr enemis against all their misericordieusement and dêr refuge in enemies, and their protecteur contre dangers, dêr refuge in daungers: tous leurs enemis, & gouerneur in dé dê, their gouernour in leur refuge aux dêr leict in darknes, the way: their light daungers: leur and dêr ouatcheman in darkenesse, and gouuerneur de iour, àlso on dé neict: their watchman also leur lumiere en Neuer tou slip, bout on the night: Neuer obscurité, & mesme, tou ouatch continualé to slip, but to watch leur garde durant la for dé preseruyng of continually for the nuit: Non pas pour dé fêsful: ouy preseruyng of the dormir, ains à fin de bisìtch dy of dey faythfull: We veiller tousiours bontieus goundnés, O beseeche thee of thy pour la preseruation Lord, tou forgif vs, bounteous goodnesse, des fideles. Nous te houêrin ouy hàf O Lord, to gorgiue supplions par ta offended dy dis dê, vs, wherein we haue bonté infinie, and tou recéef vs in offended thee this Seigneur, nous dey protection dis day, & to receaue vs pardonner en ce que neict, dat ouy mê in thy protection t'auons offencé ce rest in koueietnes this night, what we iourd'huy, & de nous bòs of body and saùl: may rest in receuoir c'este nuit Graùnt aouor eìjs quietnesse both of en ta protection, à slip: Bout let aouor body, & soule: Graunt fin que nous harts ouatch our eyes sleepe: But reposions en paix, perpetuallé ontou dy, let our hartes watch tant corporellement dat dé ouêknes of dé perpetuallye vnto que spirituellement. flech càs vs not tou thee that the weknes Octroye le dormir à offend dy: Lord, let of the flesh, cause noz yeux mais fay que vs at àl teims fìjl vs not to offend noz coeurs veillent dey goudnes taoùoard thee: Lord, let vs at perpetuellement à vs dat ouy by at àl all times feele thy toy, à fin que teims stired tou prês goodnes toward vs, l'infirmité de nostre dy, and dat lèèt, that we be at all chair ne nous cause êrlé & at middê dey tymes styrred to de t'offencer fay prêses by in aouor prayse thee & that Seigneur que nous mausses and at late, early and at sentions tousiours ta midneict: Lord midday thy praise be bonté enuers nous, instruct vs in dey in our own mouthes àfin que nous soyons iudgements dat àl dé and at midnight: Lord tousiours esmeuz à te dês of aouor leif instruct vs in thy louer, & que tes bying léd in holines, iudgments, that al louanges soyent en & purité ouy mê by the dayes of our life noz bouches soir, & conducted at lêt, beyng lead in matin, & au millieu intou dé euerlastyng holines, & puritie, de la iournée, & à rest houitch dau hast we may be abducted at minuict: Seigneur promised bey dey late into the instruy nous en tes mercy, tou dem dat euerlastyng rest, iugemens àfin que obê dey ouord: Tou dy which thou hast tous les iours de O Lord, by honor, promised by thy mercy nostre vie estans prês and glory for to them that obey thy guidez en sainteté & euer. word: To thee O Lord, pureté, nous soyons be honor, prayse & finalement conduis en glory for euer. ton perdurable repos, lequel tu as par ta misericorde promis à ceux qui obeyssent à ta parolle: A toy Seigneur, soit honneur, louange & gloire à iamais. The march. Le mar. Dé march. So be it. Ainsy soit il. So be it. The gent. Le Gen. Dé gent. The peace of God, La paix de Dieu, qui Dé prês of God, which passeth all passe tout houitch passés àl vnderstandyng, keepe entendement, garde onderstandyng kìjp our hartes, and noz cueurs & noz aouor harts, and myndes, in the pensées, en la meinds, in dé knowledge and loue of cognoissance & amour knòledge and lof of God, and of his sonne de Dieu & de son Filz God, and of his son Iesus Christ our Iesus Christ nostre Iesus Chreist aouor Lord: and the Seigneur. Et la Lord: and dé blessing blessing of God all benediction de Dieu of God àlmeicty, dé mightie: The father, tout puissant, Le fàder, dé son, and dé the Sonne, and the Pere le Filz & le holy Gost, by amongst holy Ghost, be Sainct esprit, soit vs, and remeìn ouis amongest vs, and entre nous & demeure vs àlouês. remayne with vs tousiours auec nous. alwayes. The march. Le mar. Dé march. So be it. Ainsi soit-il. So by it. Now Syr, I byde you Maintenant Monsieur Naù Syr, ey beid you the good night. ie vous donne bonne dé goud neict. nuit. The gent. Le Gen. Dé gent. He that mayd the good Celuy qui feist les Hì dat mèd dé goud nights Graunt to geue bonnes nuits vous en neicts Grànt tou gif you foureten in stead doint quatorze pour you faòrtin in stéd of foure. quatre. of faòr. The ser. Le serui. Dé ser. Syr, Is it not yet Monsieur est-il point Sèr, Is it not yet tyme to goe? encor temps de teim tou go? partir. The gent. Le Gent. Dé gent. What is it of the Qu'elle heure est-il? Houat ist a clak. clocke. The ser. Le ser. Dé ser. It is almost fiue of Il est pres de cinq It is àlmost feìf a the clocke. heures. clak. The gent. Le Gen. Dé gent. Is it a fayre Le temps est-il beau. Is it a fêr ouêder? weather. The ser. Le ser. Dé ser. Very fayre Syr. Fort beau, Monsieur. Very fêr Sèr. The gent. Le gent. Dé gent. Are you ready Syr? Estes vous prest àr you rédy Sèr? Let Let vs pray God? Sire? Prions Dieu. vs prê God. The mar. Le mar. Dé mar. When you please Syr. Quand il vous plaira Houen you pléés Sèr. Monsieur. The gent. Le Gen. Dé gent. O LORD good God, Seigneur bon Dieu, O Lord goud GOD eternall and Pere Eternel, & tout eternal, and àlmeicty almightie Father, puissant qui nous as fàder, houitch hast whiche hast by thy fait la grace de nous bey dey gràs, geided grace, guided and guider & conduire and conducted vs conducted vs vnder souz ta sainte onder dey holy thy holy protection sauuegarde iusques au protection tou dé to the begynnyng of commencement de ce biguinning of dis dê, this day, we most iour Nous te ouy most humblé humbly beseeche thee, supplions bisiitch dy, tou to keepe, and treshumblement nous kijp, and sustein vs susteine vs alwayes garder & soustenir àlouês bey dey vertu, by thy vertue, that tousiours par ta dat in dé sêm ouy mè in the same we may vertu à ce qu'en fàl intou no sin, fall into no sinne: iceluy nous ne Bout direct vs ràder But direct vs rather tombions en peché tou obè, and sèrf dy, to obey and serue ains au contraire, according tou dey thee accordyng to thy nous dirige à t'Obeyr holy ouil: Let àl holy will: Let all & seruir selon ta aouor tàuts by hòlé our thoughtes be sainte volonté soient lifted op ontou dy, wholly lifted vp vnto toutes noz pensées du and geìd so aouor thee, and guide so iour esleuées à toy, dìds, dat ouy mè sê, our wordes, and our & conduy tellement nor tìnk, nor dou any deedes, that we may noz parolles & ting contrary tou dey say, nor thinke, nor opperations que nous holy ouil: Hiér vs doe any thyng ne disions ne aouor GOD, and Fàder, contrary to thy holy pensions n'y facions and so replenich vs will: Here vs our chose contraire à t'a ouis dey gràs, and GOD, and Father, and sainte volonté: mercy, dat ouy so replenishe vs with Exauce nous nostre imploey àl dis dê in thy graces, and Dieu, nostre Pere, & ioè, & dat ouy mê mercy, that we employ nous remply tellement deleict in singuing all this day in ioye, de tes graces & of dey prèses, terauh and that we may delue misericordes, que Iesus Chreist dey son in singing of thy nous emploions tout aouor Lord. prayses, through ce iour en ioye & que Iesus Christ thy nous prenions plaisir sonne our Lord. à chanter tes louanges par Iesus Christ ton Filz nostre Seigneur. The mar. Le Mar. Dé mar. So be it. Ainsy soit-il. So by it. Now it is tyme to Maintenant il est Naù it is teìm tou goe. temps de partir. go. The gent. Le Gen. Dé gent. When you will, I am Quand vous voudrez ie Houen you ouil, Ey am ready: suis prest. rédy. I hope we shall haue I'espere que nous Ey hòp ouy chàl hàf, a fayre weather to aurons beau temps a fèr ouèder tou dê. day. auiourd'huy. The mar. Le Mar. Dé mar. God graunt it. Dieu le vueille. God grànt it. The gent. Le Gen. Dé gent. Nedd, bring my sword, Edouard, apporte mon Néd, bring mey souord my dagge, espée. Ma pistolle. mey dag. My harkebuse. Ma harquebuze, Mey harkebus. Bring heather our Ameine icy noz Bring héder aouor horses. cheuaux, horses. My mowile. Ma mule. Mey moueìl. Mine asse. Mon asne. mein às. Mine oxe. Mon beuf. Mein ox. My hogge. Mon pourceau. Mey hog. My dogge. Mon chien. Mey dog. My grayhunde. Mon leurier. Mey grèhond. The ser. Le Ser. Dé ser. Syr, here be your Monsieur voycy voz Sèr, hiér by yor horses and all that cheuaux & tout ce que horses, and àl dat you commaunded me. m'auez commandé you commanded my. The gent. Le Gen. Dé gent. Thou diddest forget Tu as oublié mon Dau didst forguet mey my head peece. morrion. héd pìjs. The ser. Le ser. Dé ser. I goe for it, Syr. Ie le vay querir, Ey go for it, Sèr. Monsieur. The gent. Le Gen. Dé gent. Myne host, let vs Mon hoste ayons vn Mein òòst, let vs hàf haue a reakenyng. conte. a rékening. Let vs reaken. Contons. Let vs réken. Reaken with vs. And Contez auec nous, & Réken ouis vs. And come for your monney. venez receuoir vostre com for yor monné. argent. The inkeeper. L'host. Dé ìnki. God saue you Syrs. Dieu vous gard God sàf y Sèrs. Messieurs. The gent. Le gent. Dé gent. And you also myne Et vous aussi mon And you àlso mein host. hoste. hòòst. The in. L'host. Dé ìnk. Syrs, you doe owe, Messieurs vous deuez Sèrs, you dou aù, for for you and for your pour vous & pour voz yor men, and horses, men, and horses, gents & cheuaux faòr chelins and six foure shillings and quatre soudz & six pens: And you by ouel six pence: And you be deniers, & vous estés com. well come. les bien venuz. The gent. Le gent. Dé gent. It is to much. C'est trop. It is tou mutch. The in. l'Host. Dé ìn. Truely Syr, all is Vrayement Monsieur Trùlé Sèr, àl is very very deare now a tout est fort cher diér nau a dès. dayes. maintenant. The gent. Le gent. Dé gent. Hold you monney. Tenez vostre argent. Haùld yor monné. The mar. Le mar. Dé mar. Are you pleased myne Estes vous content àr you pléésd mein host. mon hoste. òòst. The in. l'Host. Dé ìn. Yea, forsooth: I Ouy, Monsieur, ie yé, fresoùs: Ey tànk thanke you. vous remercie. y. The gent. Le gent. Dé gent. I pray you myne host Ie vous prie mon Ey prê you mein òòst, let vs on our right hoste mettez nous en sét vs on aouor reict way to Rye. nostre droit chemin ouê tou Reì. de la Rye. The in. l'Host. Dé ìn. Folow on this path Suyuez ce sentier Folò on dis pats til till you come to the iusques à ce que you com tou dé heì high way. Then keepe veniez au grand ouê: Den kìjp àlouês alwayes on the left chemin: Puis tenez on dé léft hand, hand, leauyng on the tousiours la main léuing on dé reict right hand, a high gauche, laissant à hand, a heì hedge dé hedge the whiche you main droite, vne houitch you chàl shall finde, about a haute haye que vous feìnd, abaut a meìl myle hence: trouuerez enuiron à hens: vn mille d'icy: Doubtlesse that way Sans doute, ce chemin Daùtles, dat ouê ouil will bryng you la vous conduira bring you strèct tou straight to Rye. droit à la Rye. Rie. The gent. Le gent. Dé gent. How farre is to Rye? Combien y a il d'icy Haù far is tou Rìe? à la Rye. The in. l'Host. Dé ìn. There is about twenty Il y a enuiron vint Dêr is abaut touenty myles. milles. meils. The gent. Le gent. Dé gent. Is it a fayre way? Le chemin est il Is it a fêr ouê? beau? The in. L'Host. Dé ìn. Yea Syr very fayre. Ouy, fort beau Yé Sèr, very fêr. Monsieur. The gent. Le gent. Dé gent. I thanke you myne Grand mercy mon Ey tànk y mein òòst: host: hoste: I commit you to God. Ie vous recommandes à Ey commit you tou Dieu. God. The in. l'Host. Dé ìn. God be your speede Dieu vous conduye God by yor spìjd Syrs: Messieurs Sêrs: Fare you well, at A Dieu, à vostre Far yé ouel, at yor your commaundement. commandement. commandement. The gent. Le gent. Dé gent. LOrd GOD, we beseeche SEigneur Dieu, nous LOrd GOD, ouy bisìtch thee most humbly to te supplions dy most humblé tou by be our conductor in tres-humblement, nous aouor conducteur in this our voyage: So estre conducteur en dis aouor veiage So that (beyng by thy cestuy nostre voyage: dat (beyng bey dey bountifull mercy, si que nous (estans bontifull mercy, preserued in the same par ta preserued in dé sêm from all daungers, misericordieuse from all dangers, and and perils) we may bonté, preseruez en perils) ouy mê retorn returne in peace: iceluy de tous in péés: Bles vs goud Blesse vs good Lord, daungers & perils) Lord, and bring aouor and bryng our nous retournions en affêrs tou a goud affaires to a good paix: Beny nous bon end. Terauh Iesus ende. Through Iesus Seigneur, & meine noz Chreist dey son aouor Christ thy sonne our affaires à bonne fin. Lord. Tou hom by Lord. To whom be Par Iesus Christ ton giuin àl honeur and geuen all honor and filz nostre Seigneur: glory for euer. glory for euer. Auquel soit rendu tout honneur, & gloire à iamais. So be it. Ainsi soit-il. So by it. Bien commencer est vne chose bonne: Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne. Lós équitable. Au Lecteur sur le present traité, V. D. B. Sonet. Sçauoir bien proprement toute chose nommer, Par mots signifiants l'Essence, & la nature, C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure: Car Adam nomma tout parauant que pecher. Sçauoir accortement escrire, & remarquer, Les voix, les sons diuers, d'humaine creature, C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture, Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier: L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie, Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie: Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours, Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire: Des Muses nourrisson, il veut la France instruire A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours. Transcriber's note Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long"). Spelling and punctuation were kept as in the original. All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or capitalization, and just ordinary typos. End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES *** ***** This file should be named 63292-8.txt or 63292-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/ Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images generously provided by Godfreys Book-shelf at http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email [email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected] Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.