The Project Gutenberg eBook of Yiddish short stories
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Yiddish short stories
Editor: Isaac Goldberg
Release date: January 12, 2026 [eBook #77680]
Language: English
Original publication: Girard: Haldeman-Julius Company, 1923
Credits: Tim Miller, Hendrik Kaiber and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK YIDDISH SHORT STORIES ***
LITTLE BLUE BOOK NO. 489
Edited by E. Haldeman-Julius
Yiddish Short Stories
Edited by Isaac Goldberg
HALDEMAN-JULIUS COMPANY GIRARD, KANSAS
Copyright, 1923,
Haldeman-Julius Company
YIDDISH SHORT STORIES
CONTENTS
Introduction
Three Gifts
The Judgement
A Tale of a Hungry Man
A Strange Climate
A Game
The Kiss
INTRODUCTION
Of the authors represented in this little collection, Isaac Leib Perez
stands foremost in time and in renown. By more than one competent
critic he has been found worthy to occupy a distinguished place
among the writers of the nineteenth century in any tongue. Mediocre
as a dramatist, he rises as a poet and particularly as an artist
in prose to moments of unaffected genius. Rarely is his allegory
without that humanizing quality which keeps it from degenerating into
merely pictorial evasions of thought. If allegory, even in the hands
of a Dante, cannot always be kept free from the adulteration of a
wilful symbolism, there are times when it represents so successfully
the inner intention of the creator that it becomes in a very true
sense a creation. That arch-enemy of allegorical writing, Benedetto
Croce, has shown how in many a passage of the great Florentine’s
_Commedia_ it is possible, indeed, esthetically necessary,--to throw
all thought of Dante’s concealed meanings to the winds and let the
picture and the words speak for the human Dante behind them. Before
Croce, Federico De Sanctis--who anticipated more than a little of
Croce’s methods in literary criticism, and to whom Croce is so greatly
indebted--demonstrated the same sanative truth. In such simple tales
of Perez as “Bontsche the Silent,” or the “Three Gifts” here included,
the allegorical method is purged of all cryptic allusions. It becomes
essentially human, essentially of the earth, for all its preoccupations
with heaven.
Pinski, perhaps the foremost dramatist of his race, first won his
reputation for his stories of the rising Yiddish proletariat. He is,
indeed, the discoverer of the proletariat in Yiddish fiction, and was
himself “discovered” by Perez. Pinski is pre-eminently a psychologist.
Whether one reads his numerous plays[1] or the book of tales that
appeared in English a number of years ago, one divines first of all
the prober of human souls and the passions engendered within them. His
“Beruriah” is, to me, one of the masterpieces of the short story in
modern days, none the less contemporaneous for its origin in a Talmudic
setting. “The Tale of a Hungry Man,” by which he is here represented,
combines in admirable fashion his early proletarian interests with his
psychological methods.
Asch is to the Yiddish novel what Pinski is to the drama. He is that
rare phenomenon, a spontaneous artist with all the virtues and defects
of improvisation. Of his longer novels, “Mottke the Vagabond” and
“Uncle Moses,” both in English, give an idea of his accomplishments
with old-world and new-world settings. In his short fiction he is
notable for a poetic realism, a mingling of the so-called romantic and
the so-called realistic, that is evident in so outwardly coarse a play
as “The God of Vengeance.”
Raisin is, in fiction, the artist of miniatures, of cameos, of
impressions. He is hardly concerned with the surprise-ending, the
“punch” and other commercial desiderata of our lesser American stories.
With the facility of journalistic comparisons he has been called “the
Yiddish Chekhov”; who, among the Jewish writers, has not at one time
or other been the “Yiddish This-or-That”? Yet there is an element of
suggestive virtue in the coupling of the names, and there have been
moments when Chekhov and Maupassant signed worse things than “A Game,”
though often they signed far better.
Shapiro, of the writers here included, is the least widely known.
There is something unreal to his visions, yet for all their external
unreality they grip the reader with an indubitable power. “The Kiss” is
one of his best pogrom tales. If he is scarcely known to outsiders it
is because he deserves a far greater recognition from his own people.
Opatoshu (pen name of Joseph Opatovsky) has strengthened a reputation
as short story writer with his added success as a novelist. His
fondness for nature, for animals and for Khassidic types provides
a rich background for his restless imagination. Of the younger
writers--if a writer is still young under forty--he shows as good
promise as any of attaining to a lofty place.[2]
ISAAC GOLDBERG.
[Note 1: See the end of the book for Yiddish works procurable in
English.]
[Note 2: For permission to include Pinski’s _A Tale of a Hungry Man_
from the volume of his short stories published by Brentano’s under
the title _Temptations_, I am indebted to both the author and the
publishers.--I. G.]
THREE GIFTS
ISAAC LEIB PEREZ
I. THE SCALES OF JUSTICE
Somewhere many and many a year ago, a Jew breathed his last.
No one, of course, may live for ever. The man was dead; the attentions
due the dead were paid, and a grave among the folk of his own faith
lodged him.
The grave closed over him, the orphaned son recited his Kaddish and the
soul flew upward--to Judgment.
On arriving there it found the scales of Justice already swinging in
the court chamber. Here the good deeds and the evil were to be weighed.
And forthwith the dead man’s Advocate enters, the Good Spirit of his
former life. A pure, snow-white sack is in his hand and he stands near
the right scale of the Balance.
And behold the dead man’s Accuser enters--the Evil Spirit of his former
life. An unclean sack is in his hands and he stands near the left
scale of the Balance. The sack of pure white contains the good deeds.
The sack that is begrimed and black--the evil, sinful deeds. And the
vindicator of the soul pours out the contents of the white sack on the
right scale. The good deeds are of the odor of incense and glow with
the radiancy of the stars. The Accuser pours out the contents of the
unclean sack on the left scale of the Balance. The evil deeds--Heaven
protect us--are as black as coal, and reek of the very stench of tar
and pitch.
And the poor soul stares at it all--and gasps. It never dreamt to
behold such a distinction between the “Good” and the “Evil.” “There” it
had often recognized neither of them and had mistaken the one for the
other.
The scales rise gradually. Now the one, now the other moves up and down
... and the indicator oscillates now a hair’s breadth to the left, now
a trifle towards the right. But a hair’s breadth variation and that
gradually ... an ordinary mortal this soul must have been; neither
rebellious to the Holy Spirit nor yet dwelling much within it ...
capable of trivial virtues and trivial vices only. The scales held but
little particles, tiny dots of things, at times hardly visible to the
eye.
And yet, what a clamor of joy and of gladness from the empyrean when
the Balance indicator turns but a trifle towards the right and what
racking cries of agony mark every turn to the left. And slowly, ever so
slowly the angels empty the sacks. With a zest they show up the tiny
particles, just as decent burghers will add one farthing to another in
self-exhibition to a seeing world.
However, the deepest well will run dry--and the sacks, too, are soon
empty.
“Is that all?” inquires the court-usher. He, too, is an angel among his
like. Both the Good and the Evil Spirits turn their sacks inside out.
Absolutely nothing more. The court-usher steps forward to the Balance.
He examines the indicator to see whether it is inclined towards the
right or the left; and he stares at it good and long; for he beholds
something that none ever saw since first the Heavens and the Earth knew
creation....
“Why such hesitancy?” demands the Chief Justice. And the usher mutters:
“But one moment! The index is exactly in the center. The Evil deeds and
the Good are exactly of the same weight.”
“Is that absolutely so?” queries a voice from about the table.
The usher looks yet again: “Yea even to a hair’s breadth.”
The Heavenly Tribunal holds its consultation and the decision as to
the sentence is thus pronounced: “Since the Evil deeds do not weigh
more than the good--the soul, of course, is free from Hell. But, on the
other hand, since the Good deeds do not prevail over the Evil--neither
can Paradise receive her.[3] Therefore she is to be neither here, nor
there, but a wanderer between the realms of Heaven and Earth, until the
Lord have mercy upon her and in His goodness call her unto him.”
And the usher of the courts leads the soul away.
She sobs, and bemoans her fate.
“Why art thou weeping?” he asks her. “’Tis true thou wilt not know the
joy and the gladness of Eden, but neither will the agonies and pangs of
Hell be thine.”
But the soul, unconsoled, replies:
“The worst agony is preferable to nothing at all. Nothing is most
dreadful....”
And the heavenly usher pities her and offers her some advice.
“Fly downward little soul, and hover about the living world of men.
Gaze not unto heaven. For what canst thou see on the other side, but
the little stars. Radiant little people--they certainly are, but alas,
very cold. They know no pity. They’ll never speak to the Lord about
you. Only the pious souls of Paradise will go to such trouble for a
poor, exiled soul ... but they ... hearken unto me ... they do love
gifts, fair and beautiful gifts.”
The usher talked bitterly. “Such are the ways of Paradise, nowadays.
Fly downward, then, to the living world and watch life there and its
course. And if thou only catchest a glimpse of something that is
surpassingly fair or good, seize thou it, and fly up to heaven. Present
it as a gift to the pious there. Knock at the little window and in my
name, speak to the angel-guard. And when thou wilt have brought three
gifts--why then be certain that the gates of Heaven will be unbarred
... they will manage to have it so for thee.... At the Throne of Honor,
the well-born are not loved ... but the well-grown....”
And in this wise, and with compassion, he thrusts her out of Paradise.
II. THE FIRST GIFT
The poor little soul flies downward to the world of the living in
search of gifts for the pious people of Heaven. It hovers about,
everywhere; about the villages and the towns, about every habitation of
man, amid the burning rays of hottest summer; amid the drops and water
spears of rainy autumn; amid the silver web, fantastical, in the last
days of summer; amid the snowflakes that fall from above.... It gazes
about and about till it well-nigh spends its sight.
Wherever and whenever it spies a Jew it runs hastily up to him and
looks at him intently--perhaps he is on his way to Prayer--to bless
the name of the Lord. Wherever a light breaks through the chink of
a shutter--she is there, to peep inside, to see whether the Lord’s
fragrant flowerets, the secret deeds of good, blossom in that silent
house. Alas!... most of the time it must dart away from the window in
agony and dismay....
And thus season follows season, and year follows year. Oft, the soul
becomes moody and sullen. Cities turn into graveyards, the graveyards
into fields of pasture; forests are felled. The pebbles of the brook
become sand; rivers have changed their courses; myriads of stars
have fallen and myriads of souls have flown upward; but the gracious
Lord has never thought of her; neither has she found aught that was
beautiful or good.
And she thinks within herself: “How poor the whole world is. Its
people--how mediocre; their souls--how dark and obscure.... How can
aught good be found here? Alas! I must rove about--an exile, forever.”
But suddenly a red flame bursts before her. Out of the dark and gloomy
night a red flame leaps forth. She stares about her.... ’Tis from an
upper window of a house that the flame has shot forth. Robbers are
attacking a wealthy man. Masks are on their faces. One holds a burning
torch in his hands; another holds a blazing knife at the man’s breast
and repeats his threat again and again:
“Jew, make but the slightest motion and you are dead. The knife will
most assuredly pass through your back, then.” The others are all busy,
opening chests and drawers. The man looks serenely about him, although
the knife is at his breast. The brows above his lucid eyes do not
quiver. Not a hair of that gray beard that reaches to the waist moves.
All of it seems to be something that is not his concern. “The Lord
hath given, the Lord taketh away,” he muses, and his pale lips mutter:
“Blessed be the name of the Lord.”
“One is not born thus and one may not carry it all to his grave.” He
views them calmly when they are about to clear the last drawer of the
last bureau and watches, in absolute silence, the pillage of the gold
and the silver, the jewelry and other precious things!
Perhaps he is renouncing it all!
But all at once--as the robbers are about to lay hold upon the last
hidden treasure--a little sack, hidden in the most secret nook of
all--he forgets himself--trembles all over, his eyes are bloodshot, and
he stretches his right hand forward, to the weapon. He would, as it
seems, cry out!
“Touch it not!”
But the cry is unuttered. A red, vaporous stream of blood shoots
forth, the knife has done its work.... It is the heart’s blood that
besprinkles the little sack. He falls to the ground. The robbers
tear the little sack open in a hurry. That will be the best--the most
precious gain of all!
But what a grievous error! The blood had been shed in vain--neither
silver, nor gold, nor jewels were there. Naught of any value in this
world. It was a little measure of sand from the Holy Land, to be strewn
on his face at burial. That, the wealthy man had wished to save from
the hands and gaze of strangers. That had shed his blood ... and the
soul seizes a blood-soiled particle of the sand and knocks at the
little window of Heaven. Her first gift found ready acceptance.
III. THE SECOND GIFT
“Remember now,” said the angel as he barred the window. “Remember--two
more offerings.”
“The Lord will aid me”--thinks the soul, grown hopeful; and joyously
flies down again. However, her gladness lasts but a little while.
Again, years follow years and she can find nothing that is surpassingly
beautiful. And her melancholy returns to her. “The world has, it seems,
forsaken the way of the Lord, and like a spring ever runs out and out.
The more the water that flows into the soil, the more sucked in--the
more the soil becomes foul and unclean. Fewer are the gifts for heaven
then. Men become ever petty and more petty. Their good deeds grow tiny;
their evil deeds blacker and blacker dust--their deeds are hardly
visible to the eye!...”
And thus speaking to herself she seems to think that should the Lord
command all the evil deeds and the good of the world to be weighed in
the Balance, that the needle would hardly move, yea, not even tremble.
The earth can hardly rise or fall now, she is but a wanderer from the
empyrean above to the black abyss of Sheol below. A splendid cause for
an eternal disputation between the spirits of good and of evil; just
such a one as the eternal dispute between darkness and light, heat and
cold, life and death....
The earth rocks to and fro. She can neither ascend nor descend. Thus
we ever have weddings and divorces, parties and funerals, love and
hate--ever, forever.
Suddenly the blare of trumpets and of horns resounds. The soul looks
down--and beholds an ancient German town. All sorts of roofs, narrow
and bent, surround the courthouse. A motley crowd fills the place.
People peer out of the windows; others throng the roofs, and some sit
astride the beams at the edge, where they are propped up by the wall.
A table, covered with a green cloth stands at the head of the
court-hall. The cloth has golden tassels and fringes. The men of the
court are held with golden hooks. They wear sable caps and large
feathers stick from the shining buttons to which they are sewed. At
the head of the table, the President of the court is seated. An Eagle
hovers overhead....
A young Jewess, all bound, stands on one side. Ten slaves hold a white
horse firmly near her. The president has risen and with his eyes
towards the market-place, he reads the paper he has in his hand--her
sentence.
“This Jewess,” he says, “is guilty of a monstrous sin. Even the Lord,
in his graciousness and great mercy, could not forgive her that....
“On our last and most sacred holiday, she slunk out of her ghetto and
walked through the clean streets of our town....
“She has sullied the Holy procession. Her eyes have defiled the sacred
images that we bore with hymnal song and music through the streets....
“The hymns of our innocent children, or our young, clad in snow-white
garments, her ears have sucked in--and the beating of the holy drum
likewise ... who knows whether the devil, the foul fiend, has not
transformed himself into this image of the Jewess, of this cursed
Rabbi’s daughter? Who knows whether thus, he has not touched and
polluted a holy treasure of ours?
“What was the fiend up to, in this fair disguise? We need not
equivocate. Undoubtedly, she is fair; a devilish beauty is hers--Do but
look at the wicked sparkle of her eyes, and the modest and humble pose
of her silken eyelashes....
“See you her alabaster face? It has indeed grown paler since her
imprisonment, but duller not a whit!... Look at her fingers. How thin
and long and how transparent they seem in the sunlight!...
“What could the fiend have wanted but to dissuade a soul from its Holy
faith, and that he has done indeed:
“What a beautiful maiden!” exclaimed one of our own Knighthood--a member
of one of our best families....
“It was more than patience could endure. The crowd noticed her and lay
hands upon her--The fiend did not even stir for defense--How could she?
There were all pure of sin. They had been absolved. He had no power
over them.
“Let this then be the sentence of the devil--of the fiend disguised in
this form of a Jewish maiden:
“Bind her hair, her fiendishly long hair, to the tail of this savage
horse....
“Let the horse fly over the streets and drag her like a ‘corpse’ across
the very streets she has polluted in defiance of our sacred laws.
“May her blood besprinkle them and wash those that her feet have
besmirched!”
Savage cries of joy fill the market-place and when the great din is
over the convicted woman is asked her last wish.
She answers calmly: “I have one wish. Give me but a few pins.”
“Her grief has made her mad!” think the men of the court.
“Not so,” she answers serenely and frigidly: “This is my last wish; my
last desire.”
They gratified her in that.
“Now, bind her!” commands the President of the Court.
The hands of the servants tremble as they bind her long dark braids
to the tail of the horse, which is so wild that he can hardly be
controlled....
“Make room!” the command is heard. There is a wild rush forward. The
crowd huddles close to the walls of the buildings. All raise their
hands. All are ready to goad the horse along. Some have whips, some
have cords, others wiretips. Their breath is stifled for the moment;
their faces are aflame, their eyes sparkle and in all this hubbub no
one notices how the convicted maiden bends down and pins her skirts
at the seam and pushes the pins deep into her body, so that it may be
covered absolutely when she is dragged about in the streets. Only the
exiled soul notices it all....
“Free the horse,” the command is heard again. The slaves have leaped
away. The horse bounds forward. A deafening shout fills the air. Whips
and cords and wires are whirled about and whistle loudly. The horse,
wild with terror, rushes across the market-place, across the streets,
over the alley and far, far out of the town....
The vagrant soul has drawn a blood-stained pin out of the victim’s body
and is on her way to heaven with it!
And the angel at the little window soothes her, saying: “But _one_ more
gift!”
IV. THE THIRD GIFT
And downward again the soul wends her way. But one more gift! And
as before, year follows year and melancholy has its grip upon her.
The world has grown little indeed. Men are becoming ever more
insignificant. Their deeds too are tiny and more so; the good and the
evil alike....
And a new thought occurs to her:
“What if the Lord, Blessed be His name, were to halt the world process
this very moment and announce the final Judgment; would not then the
Advocate appear on the right side of the Balance and pour out the
contents of his white sack, its tiny particles and little grains of
sand; would not the Accuser follow and empty his sack on the left
scale--his little wee bits and fragments? What a long process that
would be! What a multitude of little things!
“And when the emptying of the sack is completed, what then? Of course,
the indicator would be pointing right to the center!
“Such insignificant things weigh nothing; no matter what their number.
Indeed, what can be the weight of a tiny thread, of a straw or of an
empty husk?
“What might the decision of the Lord be then?
“Would he turn the whole into a void again? Certainly not; for the Evil
deeds do not weigh more than the good.
“Perhaps he might grant salvation to all. But that, too, is unlikely,
for the deeds of Good do not prevail over those of Evil.
“It is hard to see what would follow then.
“Might he not say: ‘Pass ye along. Rove ye from the realms of Hell to
Heaven amid Love and Hate, in tears of mercy or vaporous blood ... from
cradle unto grave, rove ye farther--even farther.’”
However, Destiny seems to have planned the deliverance of the Soul
from her gloomy reflections. The din of beating drums arouses her....
“Where am I now, and what the time?” She cannot recognize the place.
She has no idea of the time.
She beholds the courtyard of a prison. The rays of the sun hover about
the little windows and even penetrate the iron bars.... They glide
along the wall and fall upon a heap of sundry weapons supported there.
The soldier-guards have but a moment ago received their whips....
Two long rows of soldiers and only a narrow passage between.
Who is it that must run the gauntlet here? Oh, it is but an
insignificant Jew. A torn shirt is on his emaciated body and a
skull-cap on his half-shaven head. There he is being led forth.
But what is his crime? What has he stolen? Has he robbed any
one,--murdered?... Perhaps it is but a false accusation. Is that not an
ancient custom and were not many such before?
The soldiers smile as they ponder: What was the use of having all of us
here? Would not half the number have sufficed!
He is thrust into the passage. He steps forward. He walks directly on.
The lashes fall upon him. But he curses no one, neither does he falter
or fall....
A fit of rage overwhelms the soldiers. He walks on and on!
The whips whistle in the air, fiendishly. They grip and coil around the
body as serpents do. The blood of the emaciated frame gushes forth and
does not cease!
Whoop--whack! Whoop--whack! Suddenly a whip falling high, throws the
skull-cap down to the ground. The doomed man notices it after a few
paces.... He stirs and reflects. He turns round again and walks onward,
serenely calm though covered with streaming blood. The skull-cap is on
his head.[4] He walks on till he falls....
And when he fell thus, the Soul ran swiftly up to him, and seized the
cap that had cost so many innocent lashes, and with it she flew up to
the little window of Heaven.
And the third gift also found acceptance! The pious Souls tried their
best and spared no trouble: the doors of Eden were now open! And a
voice of the “Oracle” was heard:
“These are truly beautiful gifts, of surpassing fairness.... They may
be of no practical use. They may not even serve for show.... But they
are marvelous.”
--Translated by Samuel P. Rudens.
[Note 3: Soul is feminine in Yiddish. (tr.)]
[Note 4: The head must be covered during all religious services.]
THE JUDGMENT
JOSEPH OPATOSHU
I
Simka, the fisherman, a massive, uncouth man, lived near Pincus, the
teacher. Simka’s peasant hut, with its straw roof that was black with
age, stood at the end of the Joldovka, where the latter descends,
stairlike, between towering cliffs and falls roaring into the Vistula.
From far it seemed that the hut grew out of the cliffs, that it rocked
and washed in the water like a little boat, surrounded by great silver
ribbons.
The fisherman and his three sons stood coatless and barefooted with
their trousers rolled about their knees, smearing large two-eared pails
with cheese; Simka’s wife, a strong, ruddy woman with a three-cornered,
white shawl on her head, also stood barefooted. The toes of her feet
were webbed like those of a goose. She was mending great nets. The men
put stones into the pails to prevent the current from carrying them
away. When a pail filled with fish, they swiftly lit pieces of thin
wood, so that the fish would not see their way out, and pulled the pail
to the shore. The quivering fish were dumped into a net, which was
fastened to a raft tied to the shore with thick ropes.
Simka’s youngest son, Zelik, sat on the raft. He was about ten and had
a wart near his ear. He threw pieces of bread into a flask of water in
which a little goldfish swam about.
Zelik grew in the woods like a wild goat. Often he disappeared for
days at a time. He would climb into a salt barge and go miles down the
river. Nobody ever missed him. Once when he was gone for a week, his
mother said something about it, but the rest remained silent. There
was a reason. When Zelik was born with the wart, his mother was very
frightened and sent for the old witch to exorcise the child. The witch
advised her to keep a close watch over the child, lest Wanda, the queen
of Vistula, steal him. The fisherman and his sons firmly believed
that the stretch of water near which they lived was demanding a human
sacrifice, for their catches were diminishing every year. The water
must have what belonged to it.
Each time Zelik disappeared, all of them kept still, thinking that the
water had at last taken its prey. But each time he came back, as if to
spite them.
The Vistula had cast him forth three times. And because of this Simka
wished to know nothing of him, and did not want to teach him, and Zelik
always walked around in rags and tatters.
“Why are you sitting there doing nothing, you fool?” the mother cried
out at Zelik.
“Go over to the ‘teacher’ and ask him how much fish they want by
Saturday.”
The boy caught up the flask with the goldfish, and ran into the wood.
Zelik thought that when he grew older he would not fish with pails. He
would build himself a raft and catch fish with nets. And when he would
grow rich (and he would surely grow rich) he would buy a pair of rubber
boots with those long tops that would fasten with a buckle under the
stomach, also a leather coat, and he would sail over the water in a
real fishing smack, with a large steering wheel. Then he would build
himself a house with a glass veranda, exactly like the one Pincus, the
teacher, had. And perhaps he would give the goldfish to Rachel. She had
been angry at him for the last two days, because he had cut off the
tail of her black cat. But then, the cat deserved it. When the fish lay
eggs she had no business to eat them. Yes, he would give the fish to
Rachel. True, goldfish aren’t to be found everyday in the Vistula. But
that was nothing. When he grew older he would catch a whale, cut its
insides out, and sew a pair of trousers and a coat for himself from the
skin, so that only his eyes would show. And then he would swim with his
fins all standing straight up, down to the goldfish. He knew that they
lived in the deepest whirlpools. But he would tell Rachel to change the
water, and to throw in a few bread-crumbs.
Rachel sat on the veranda consoling the black cat that lay with a
swollen back on a soft basket.
“My poor little cat. Does it hurt much? Don’t cry. Nikolai says it’ll
heal soon. And Zelik’s wart will get so big, so big, see, like this,”
and she stretched out both hands. “It’ll be ugly,” she laughed. “Zelik
with a tail on his cheek!”
“Rachel, see, I’ve got a goldfish. Want it?”
Rachel turned away and pouted.
“I’m mad.”
“Why are you mad?”
“Because you’re a murderer.”
“But my father told me to. I swear. He even told me to put your cat in
a sack and throw it straight into the water from the hill.”
“And you think you’ll be forgiven? God will punish you. Nikolai says
your wart must become as big as the tail you cut off.”
Zelik lost himself for a moment. He put his hand to his cheek and it
seemed to him that the wart was already becoming longer.
“It’s a lie. How much will you bet that I won’t have it at all by
tomorrow? I’ve got something that’ll take it away.”
“What have you got?”
“I’ll put pigeon blood on it a few times, and it will dry and fall off.”
“Why didn’t you do it before?”
“Because mama says a wart is lucky. If I take it off before I’m
thirteen, my luck will go.”
“Are you lucky?”
“Of course, see, the Vistula threw me up three times. And I can swim in
the sea, too. My father is a fisherman so long, and he never caught a
goldfish. And I know where they live, too. And you don’t know.”
“Where?”
“In the whirlpools.”
“Zelik, is it true that a whirlpool must get a man each year?”
“Of course. They live there together with the goldfish. You know, when
I grow older, I’ll swim down there to the goldfish.”
“And if they won’t let you go back?”
“Eh, they’ll let me go back.”
“And what will you do there?”
“All the treasures of the sea are there. I’ll fill my pockets with gold
and diamonds, and come back.”
“And you’ll take me, too?”
“You? You’re mad at me.”
“Of course I’m mad.”
“Then I won’t take you.”
“Don’t take me, then.”
“Give me back my goldfish.”
“The goldfish? Why are you so bad? Why did you take my cat and--”
“I swear I won’t cut the tail off again.”
“But you’ve cut it off already.”
“Rachel, where are you? The dinner is cold,” came the old servant’s
voice from the house.
“I’m coming,” Rachel answered, and arose.
“Come to us tomorrow, Rachel. The storks are here already. You’ll come?”
“I’ll come.” She entered the house.
II
The woods whispered happily. The air was filled with resin.
Zelik, tanned like a gipsy, walked barefoot through the forest.
He avoided the common path and trudged over the black, swampy,
moss-covered earth. He was happy to feel the cool, soft earth yield
beneath his feet like well kneaded dough. The boy had a key in his
mouth, and whistled for all he was worth.
Rachel, happy, with flaming cheeks, with her shoes and stockings in her
hands, followed him.
Sunbeams that had been hidden deep in the woods suddenly began to play
and weave themselves around Rachel. They stole up from the rear, kissed
her, sprang back, and all of a sudden sprayed her with such silver
light, she half closed her eyes, and shrieked happily.
The birds became happier, springing up suddenly from the deep grass,
and flapping their wings. They remained hanging against the flaming
sun, trilling their songs.
The woods whispered joyously. They smelled of resin. It seemed that
scores of fiddlers were scattered all over the woods. They had grown
tired and gradually had ceased their playing. But seeing the barefooted
children hand in hand on the soft ground, they began to feel younger,
and rubbed their bows rapidly against the yellow resin, and the tall
pines trembled like tightly stretched violin strings, and they roared
like a far, quiet sea--Youth, O Youth.
When they came out of the wood the two sat down on the bank of the
Vistula, and began to bathe their muddy feet in the clear water.
Wide green fields spotted with yellow flowers stretched on the other
margin of the Vistula. A white stork with a black tail startled over
the field. He lifted his red legs like stilts. He raised proudly his
long neck with its red beak, and noisily swallowed small green toads.
When the sun appeared from behind a cloud, and began to shine, the
stork stood up on one leg, hid its beak and half of its head under its
wing, and remained standing in the middle of the field as if it were
painted.
“Rachel, you know what would be nice?”
“What?”
“Swear you won’t tell anybody.”
“I swear.”
“Go ’way. I think you will tell.”
“I swear I won’t, Zelik.”
“Remember now.” He lifted a finger to his nose. “You know what I’ve
thought of?”
“What?”
“You’ll never guess,” he laughed.
“Oh, tell me,” Rachel begged, taking Zelik’s hand and rubbing a little
wet foot against his.
“You know, if we could get a goose-egg, it would be so nice.”
“Why do you need a goose-egg?”
“I would put it into the stork’s nest, and it would hatch out a
half-stork, half-goose.”
“Will the stork let you do it?”
“I’ll put it in before dawn, when both aren’t in the nest.”
“Zelik, you know what brings babies? Braina says that a stork brings
the babies in a little basket. Where do the babies live?”
“In heaven.”
“And when it rains?”
“When it rains? I don’t know. I suppose they hide when the clouds come
down to the Vis’la to drink.”
“And the stork that stands over there, can it bring babies, too?”
“Of course,” and Zelik stretched his hands. “Such a heap of babies.”
“Go ’way, I’d be ashamed of Braina to bring a baby home. A little girl
mustn’t have babies. You must marry first, no?”
“Well, why did the Forester’s Franka have a baby? She never married.”
“But she’s not a Jewess.”
A second stork, slightly smaller, with chalk white wings, gently
descended on the field. The he-stork in the middle of the field, seemed
to awake as from sleep, spread his wings, lifted his long neck, yawned,
and began to run around and around the she-stork with his head lowered,
crying, “Clia-clia.” He stopped, lifted his slightly opened, red beak,
in which he held a green toad, looked at the she-stork proudly, as if
saying, “My wife will never die of hunger,” and gave her the toad. And
while she scarcely lifted her neck, rolled her eyes and swallowed the
toad that was averse to make the journey down her throat, he pecked
her lovingly with his beak, put his head under her wing and looked for
something. He stood on one leg again, began to slap his wings, flew
around the she-stork, ogled her, stretching his long, limber neck, and
the erstwhile silent bird began to sing, “Clia-clia-qua, Clia-clia-qua.”
Zelik came out of the water.
“Go home, Rachel, and bring an egg. The nest is empty by now. Put on
your shoes.”
Rachel joyously put on her shoes. She felt more comfortable, and jumped
up.
“Well, why don’t you go?”
“I’m too lazy to go myself.”
“Then I’ll go with you. All right?”
The children leaping up and taking each other by the hand, were lost
from sight in the woods.
III
Zelik approached the barn where the storks had built their nest. He
took the egg from Rachel, held it in his lips, and swiftly like a cat
began to climb the straight wall. He grasped a jutting piece of wood,
waited a little as if seeking balance, and threw his body on to the
roof. The nest was made of an old wooden harrow. In the harrow lay a
basket, filled with grass and twigs. The close odor of fish, toads, and
chickens, struck Zelik in the face. Three large eggs lay in the nest.
He took out one of them, replaced it with the goose-egg, and wanted
to descend from the roof, when the two storks suddenly appeared and
flew at him with wide-spread wings. Zelik barely had time to get down,
but he was so frightened lest the storks attack him that he remained
standing with the egg in both hands.
Rachel shrieked loudly.
“Zelik, jump down.”
Zelik, crouched, covered his face with both hands, like one expecting a
blow, and began to slide down the incline of the roof.
The he-stork, flying swiftly by, stretched his long neck and directed
his sharp beak at Zelik’s face. Zelik dodged the beak of the stork,
caught the blow in his back, and fell from the roof like a stone. The
egg broke and covered him with yellow liquid.
Rachel thought that Zelik was surely dead from the blow. She began to
pinch herself from fear, fell to her knees before Zelik, embraced him
with both hands, and began to kiss him and to cry.
“Zelik, my dear, does it hurt you much, tell me? It’s all my fault. Why
did I bring the egg?”
When Zelik recovered from the blow, he felt a sharp pain in his back,
and remembered that the stork had picked at him. Rachel, when she saw
blood on his coat, put her hands to her head.
“O, mama, blood.”
She again dropped to her knees before Zelik and began to entreat.
“Zelik, my dear, come to us. Braina will put something on it. She won’t
tell anybody. You’ll see. I beg you, Zelik, come.”
She kissed him and began to cry again. “It’s all my fault.”
Zelik, seeing her cry, became really frightened. He forgot his pain,
and stood up.
“Come, Rachel. We’ll go down to the water. You’ll wash off the blood.
All right? Don’t cry. It’s nothing. I have had bigger holes in my head
and they healed.”
“Are you mad at me, Zelik?”
“No.”
“You want us to be friends forever?”
“Of course.”
“See, I love you so much,” Rachel said, and bit hard into the flesh of
the arm above the elbow. All her teeth left red marks on the skin.
They were silent. They walked over the dry branches that cracked under
their feet, in the direction of the River.
Rachel, like a little mother, began to attend on Zelik. She took off
his coat, then his shirt, forgetting that a girl must not look on a
naked boy. She took her white apron, dipped it into the cold water, and
washed Zelik’s wound. Zelik lay on his stomach like a little wounded
animal. He did not move. He was happy to know that Rachel was busy
about him. When she had washed the wound, she removed the stains from
the apron, wrung it out, put it on the wound, went with him into the
bushes in the shade, and told him to lie down with his face in her lap,
so that the wound should dry a little.
Zelik obeyed. He fell asleep almost at once.
At short intervals Rachel lifted the apron, and looked to see if the
wound had dried. But the wound still ran blood. Her heart overflowed
with sorrow, and she began to weep quietly. And thus, weeping with red,
brimming eyes, Rachel nestled her little head among the leaves, and
also fell asleep.
IV
The she-stork did not leave her nest the whole morning. She watched how
her young pecked their way out of the shells.
The he-stork was upset. He flew about the nest uttering strange cries,
every now and then fetching something to his mate, strutting swiftly
above the nest with a shrunken neck almost hidden beneath his wings. He
resembled a young man whose wife is giving birth to her first child.
The she-bird emitted a strange “Clia-clia.” The he-bird sat down,
spread his wings, and guarded the nest. For a moment he seemed to be
confused and looked at his mate who had lowered her head in shame as if
she were saying, “I swear I am not guilty.” A little gosling rolled out
of a broken egg-shell. The he-stork felt that all in him was trembling,
and like a cuckold husband he threw himself at this mate, pecking her
feathers with his beak. She lowered her head still more, moved closer
to him and like a really guilty one, made no resistance. All in her
seemed to say, “Go on beating me.”
The he-stork picked the gosling up with his beak, caught it by the
head, and threw it down from the barn top. He began to destroy the nest
with his beak and legs, looking no longer at his mate. Then he rested
awhile, and flew away.
The she-stork smoothed her feathers, and began to sharpen the point of
her beak, knowing that she was lost, that “he” had flown to tell the
flock about her sin.
She lifted one foot, began to sharpen her beak still harder against
the harrow, and wept in her own way. She was sure that it was not her
fault, that a misfortune had befallen her, and she thought she would
tell it to the elders of the flock. She would show them the two other
children, real little storks, with red feet and red beaks. And she wept
again.
Zelik and Rachel sat on the raft.
“You know, Rachel?”
“What?”
“From now on I’ll be able to swim just like a duck.”
“How?”
“I’ll cut into my toes--”
“You mustn’t do it, do you hear, Zelik? I swear, I’ll always be mad at
you, always!”
“Well, let me finish. Listen to me first.”
“I won’t let you anyway.”
“I’ll take the skins of some goose-feet, fasten them between my toes,
and keep them there till they grow into me, and then--”
“And won’t your toes bleed?” Rachel cut him short.
“Of course, they won’t. Ofelo taught me to cut a finger with the
sharpest knife so that no blood would flow. And her mother is a witch.”
“But you are mad with Ofelo.”
“Of course, I’m mad with her. You know, Rachel, Ofelo knows of a grass
that if you lick it, you sleep a whole day and night. You don’t believe
me? I swear it.”
“She does?”
They were silent for a while.
“Zelik, is it really true that Ofelo’s mother walks in shoes made of
the veins of men?”
“Of course, you know, Ofelo’s mother can turn into a straw and hide
herself in the smallest crack. She is a real witch.”
The Vistula rippled. The ripples widened into rings. The rings grew
longer, swallowed each other and grew still larger and larger, and the
erstwhile quiet Vistula, that had looked like a crystal mirror, grew
dark and rigid.
A swallow fluttered by, and seeing other swallows in the water he
dropped from on high, dipped his beak into the Vistula. The Vistula
rippled again.
Zelik related that below the “black stone,” in a glass palace lived
Wanda, the queen of the Vistula. In the summer, during the great heat,
when the Vistula grew shallow, Wanda and her sisters gathered on the
stone and kidnapped little children. She had attempted to catch him
three times but he knew a secret saying, which he uttered and that
caused a fiery ring to grow between him and her, and she could not
reach him.
“Zelik, why does Wanda need so many children?”
“Why does she need them? She kisses them till their souls leave their
bodies, and then she eats their hearts.”
The children saw a flock of storks settle on an island in the middle of
the Vistula.
“They’re going to have a wedding,” Zelik said, turning to Rachel.
“Come, we’ll get there with the boat.”
He unbound the boat from the raft. Rachel looked around to see if any
of her folks noticed them, and sprang joyously into it.
Rachel saw the little crystal waves leap up, swallow each other, and
blend before her eyes. She became still happier, and gave a strange
shriek.
They landed on the island, dragged the boat on to the shore, and lay
down in the grass.
The storks sat in a wide semi-circle. Two old storks like two prominent
citizens, walked in the center of the ring. The “he-stork” came flying,
holding the dead gosling in his beak, and carried it to the old pair.
“Here, look.”
The old storks looked long at the gosling, smelled it, threw it around
with their long necks, made some strange sounds and two storks rose and
flew away.
Soon they came back with the “she-stork.” The messengers with a
“Clia-clia, clia-clia,” told of her explanation.
The storks again became noisy and excited, broke their ring, pressed
into one heap, and from far it seemed that a broad-boned monster, with
tens of agile heads stood in the middle of the Vistula, and cried
“Clia-clia, clia-clia.”
The storks surrounded the “she-stork.” The mate approached her, poked
her in the head, and then great long necks with open beaks flew at her
from all sides, feathers whirled in the air, and the bird was torn to
pieces.
It was late. Rachel sat and cried, knowing that she and Zelik were
guilty of everything. Zelik lifted her.
“Come, Rachel. Let’s go home.”
They entered the boat. Heavy clouds suddenly rose from the Vistula,
stood up like walls and all became complete darkness. A bolt of
lightning lit up the whole river. Rachel became confused. She saw
nothing in the blinding light, forgot that she was in a boat, and
jumped up. A thunder rolled, as if rocky hills were being sundered. A
flood came down from heaven.
Rachel was no longer in the boat. Zelik threw off his coat, and
searched for her, diving into the water. But she was not to be seen.
The Vistula stormed.
Black waves, like angry animals with foaming mouths stood up high and
threatening, roared, and threw themselves at Zelik. And lightnings like
fiery ribbons, blinded his eyes on all sides. The boat was already far
from him. It drifted down the river. A wave covered Zelik, and he felt
that he was growing lighter. He ceased to struggle, and saw a palace
with green lights closing towards him. Wanda, surrounded by whitish
lightning, hung in the air above him. She called him to her, showed
him Rachel, sent lightning to him, and the flashes like long tongues
became thinner and thinner. The lightnings tickled him, kissed him,
burned him, and his mother stood over him, squeezed lemons into sugar,
and put it into his mouth. And suddenly Wanda spread out her watery
tresses. They became longer, enfolded him, and water poured on him from
a thousand pipes, extinguishing the lightning flashes. He felt so well,
so well. And he swam on.
--Translated by Jacob Robbins.
A TALE OF A HUNGRY MAN
DAVID PINSKI
Itsye had for two days in succession had nothing in his mouth; in other
words, he had been hungering. But on the third day, for three brass
buttons he wheedled the lunch out of a little Hebrew school pupil that
studied in the school of his yard--two little buttered cakes--and
swallowed them eagerly. Then he became angry. The cakes were a mere
morsel to him, but now he had at least a little strength with which
to feel anger, and was seized with an impulse to accomplish evil. His
fingers itched with the desire. First of all he launched a wicked kick
in the direction of Zhutshke, the little dog which the landlady of his
house held dearer than her own children. Zhutshke ran off yelping with
pain, but this was not enough for Itsye. He tore up a stone that had
been frozen to the earth and with all his strength sent it flying after
the dog. It did not strike the animal, however, but landed on the door
of Simkin the lawyer’s house. It struck with a resounding blow, and
Itsye felt satisfied, for he wouldn’t have cared had the stone struck
Simkin or Simkin’s wife on the head.
But with all this his hunger was not appeased in the slightest,
nor was his seething heart calmed in the smallest degree. He waxed
still angrier, for he felt that these were mere trifles, that he had
accomplished nothing with them. He walked through the gate, glanced up
and down the street, and felt that he was an enemy to every passer-by,
and especially to every one that rode. He cursed them with bitter oaths
and would gladly, with his own hands, have executed all tortures upon
them.
Another little pupil approached the gate; he was wrapped in a broad
scarf and wore the large shoes of a grown-up person. He held his hands
inside the scarf, and whether because he was indifferent or because it
was too cold, did not remove them to wipe his nose, from which mucus
leaked down to his mouth.
Out of his pocket peeped a crust of bread. Itsye was seized with a
longing for it, but the appearance of the poor child restrained him.
He sought, however, to convince himself that he was incensed against
the child, even as he was against the whole world, and that he ought to
give him a hard kick, as he had just done to Zhutshke. He seized the
child by the nose, then struck him on the cap and scowled, “Slob, it’s
running into your mouth!” The child was frightened, brought his elbow
up to his nose and ran off. But soon he turned back, looked at his
unexpected enemy and began to cry, “Wicked Itsye! Itsye the bad man!”
And he disappeared through the gate. Itsye did not even deign to look
at him.
He leaned against the gate. Why? He did not himself know. At any rate,
he was weary. Angry and exhausted. The two cakes had only excited him.
Food, food! He could see before his eyes the piece of bread in the poor
boy’s torn pocket. That would have come in very handy. He was sorry
that he hadn’t taken it away. A whole big piece of bread....
He leaned more heavily against the gate, not knowing why and not
knowing what was to come, or what would result from his standing there.
The cold grew intense, but Itsye did not feel it, for he was angry and
paid no attention to it. Besides, he had no place of refuge. Up there
in his garret it was still colder. Moreover, there was nobody there,
and he would have none upon whom to vent his wrath.
He stood thinking of nothing. It was impossible for him to think. He
no longer knew precisely that he was in a rage; it seemed to him that
today he would work a very clever piece of malice. He knew nothing
about dynamite; otherwise he would have thought unceasingly of bombs,
and would have painted himself pictures of the whole city, the whole
country, the world itself, being blown by him into atoms. But he gave
no thought to any definite project. He was certain that he would do
something malicious enough. He felt it.
Two laborers passed by and were conversing about hunting for a job.
It flashed through his head that he would stop looking for work even
if the employers starved to death! At the same time he felt that his
seeking was all in vain. He would find no work today, any more than
yesterday, or the day before, or the day before that, or the whole
twenty-seven days in which he had been searching for employment.
In his mind’s eye he could see “tomorrow,”--a dragging, cloudy day, on
which he would be faint with hunger. But he did not care to think of
tomorrow. Only “today”.... Today he must accomplish something; then he
would know what would come tomorrow, the day after, and all the other
days. Wherefore he remained leaning against the gate and looked into
the street with a cutting smile upon his pale lips and in his dull,
weary eyes, without the trace of a thought in his head. He even ceased
scolding and cursing.
All at once he tore himself away from the gate and began to walk. He
gave no heed to direction. He lost his bearings, unknown to himself. He
strode on, unaware that he was moving. His feet were like logs and he
could scarcely lift them. He became soon aware that he was no longer at
the gate, and that he was wandering about the street. Then it seemed to
him that he had wished and resolved to take a little exercise. His feet
must get warm. But he affected not to be troubled about his feet any
more than about the cold itself, which pierced him to the very marrow.
He walked along slowly, cautiously, calmly. The street on which he was
led at one end to the city-market and at the other to the municipal
garden. He had no idea of whither he was headed, but the nearer he
approached to the market the shriller and clearer became the noises
from that vicinity. Then he realized the direction in which his feet
were taking him, and again it seemed to him that this was exactly what
he had desired and determined upon. This was the very spot for him to
execute his plan of vengeance. He paused on the curb.
The great market-place seethed with shouting, gesticulating persons.
The air resounded with the din of thousands of human beings. The
clamorous despair of the wretched poor, the grunting indifference of
the sated rich, the screeching impudence of the money-hungry,--all
mingled here and rose above the heads of the multitude, deafening
the ears of the unaccustomed spectator. About Itsye all manner of
individuals were walking, hurrying, scampering, with and without
bundles. Almost every passer-by touched him, jostled against him,
but he stood there calm, motionless. It occurred to him that this in
itself was good,--that in this manner alone he was doing harm. Yes,
he must continue to stand here and obstruct everybody’s passage! His
eyes, however, darted about the square, as if seeking there just
what form his vindictive ire should assume. They rested upon the
bread-shops and the bank-stalls, laden with “Korah’s wealth.” And he
began to contemplate how it would be if he made off with a packet of
bank-notes....
A porter with a large case on his shoulders bumped against him, nearly
pushing him over. He felt an intense pain in his back and came to
himself. He turned red with anger.
“You plague, you! Where are your eyes?”
The porter mumbled something from under his burden and continued on his
way with heavy steps.
Itsye, however, felt the pain and rubbed his back.
“I’ll bury you together with the case, you piece of carrion-meat!”
The porter craned his neck from under his case and looked back at the
shouting man. Itsye’s appearance called forth little deference from the
toiler; he stopped for a moment and eyed his opponent with scorn.
“Hold your mouth, or I’ll stop it for you so that you’ll be dumb
forever. I’ll show you what ‘carrion-meat’ means, you bloody dog!”
The porter went on his way, grumbling and cursing. Itsye muttered a few
imprecations and turned his head in another direction.
“What have you planted yourself here for, in everybody’s way?” he heard
a surly voice exclaim behind him.
He looked around. Kaplan, the shopkeeper, was standing in the doorway
of his shop, eyeing him angrily. He replied coarsely:
“What worry is that of yours?”
Kaplan grew excited.
“I’ll soon show you what worry of mine it is!” And he sent the
errand-boy after a policeman.
As he ran by Itsye the boy jeered, with mischievous eyes, “Just wait a
moment! You’ll soon have a good drubbing!”
Itsye spitefully refused to move. To hell with everybody!
Now then,--what was it he had been thinking of before? And his glances
began to wander across the square and the faces of the people, as
he tried to recall his previous thoughts. When he noticed the boy
returning with a policeman he turned his head indifferently aside.
“What are you standing here for? Move on! Off with you!” commanded the
guardian of order.
Itsye slowly faced about.
“Is this spot private property, what?”
“Move on, I tell you!”
Itsye resumed his former position.
“Move on!”
The official was now in an ugly mood and had raised his sabre.
Itsye felt that he must refuse to stir. But something moved his feet.
It was the instinct that a policeman must be obeyed.
He went off. Back to his street. Slowly, scarcely moving his legs,
without looking back at the official.
He was frozen through and through. It was as if he had no feet. As he
approached the gate to his house he felt that it would be pleasant to
lie down a while. This he felt against his will. He must remain in
the street because he was filled with rage and must vent it in some
vindictive deed. But his heavy, frozen limbs drew him to his attic,
where it was frightfully cold, where the icy wind moaned and whistled.
The wind was not so noisy here below. It seemed that his feet knew he
would hunt up all sorts of old rags and wrap them around his frozen
members.
So he allowed his feet to carry him along. On the way to the garret
they overturned a slop-pail and stumbled across a cat. It was they,
too, who opened the door of his room. The door flew back and struck
against something soft. The soft object fell, and the feet had to step
over a heap of tatters out of which peered the parchment-yellow,
wrinkled, peaked face of an old shrivelled-up woman.
“Wow--wow--wow!” she began to wail, hopelessly enmeshed in her rags. It
was the deaf-and-dumb landlady of his lodgings.
He made no reply. The feet were already in bed.
* * * * *
He slept for a long time. It was already dark when the feet slipped
down from the bed. At once he recollected that he was angry, and felt
his ire course through him. But he was weary and weak. So weak, in
fact, that he decided not to get up, but rather to lie there forever.
“A piece of bread!” flitted through his mind. He could behold rows of
well-provided houses, countless kitchens, heaps of bread-loaves. But he
continued to lie there, because he did not know,--could not begin to
know, how to get them.
At last an idea flashed upon him. “From the deaf-and-dumb old witch!”
He arose from the three-legged bed and walked into the landlady’s room.
The bundle of rags was seated at the table, before a small night-lamp
that lacked a chimney, eating from a pot of water containing crumbled
bits of hard bread.
He approached the bundle of rags and indicated with his fingers that he
was very hungry and wished a piece of bread. She clutched the pot more
tightly and began to bark savagely. This meant that she hadn’t enough
for herself, and that she didn’t care to give him anything, anyway,
since he had struck her with the door before, throwing her over, and
since he wasn’t acting properly, not having paid his rouble and a half
rent for the past two months.
He knew very well just what her barking signified, and eyed her as if
deliberating what course to pursue. Quite cold-bloodedly he wrenched
the pot from her grasp, pulled out a piece of bread and crammed it into
his mouth. The tattered form seized him, with a frightful, wailing
yelp, and drew the pot toward her. He raised it above her reach and
continued to chew. The first bite had excited him. He began to eat
faster, swallowing almost without chewing. The old woman barked and
howled at the top of her voice, tugging at his arms. He thrust her
away. She fell upon her knees, grasped his legs and with a wild gasping
and snorting bit into them with her gums, in which stood only two side
teeth. He pressed her with his knees to the floor and sat down upon
her. She could no longer move.
Now he would eat in peace.
He stuck his fingers into the pot without finding anything. He almost
yelled with fury. His heart began to bound wildly; his eyes sparkled.
He must do something. He sprang to his feet, and cried out, wildly,
“More bread, old witch!”
He shoved her with his foot, emptied the pot of water on her head and
began to look for bread. He found nothing; there was nothing to be
found. He continued his search, however. He overturned the old chest,
scattered the bedclothes, broke the only chair. He became furious, not
knowing what he did. The old woman seized him, dragging him toward the
door with terrified shrieks. With all his might he thrust her off. The
old woman’s head struck against the high oven; she groaned uncannily.
Her moaning brought him to his senses. He was frightened, and held
in his breath. He stepped toward her. Was she still alive? The aged
landlady began to get up. He now breathed more freely and dashed out of
the room.
He was exhausted, yet excited. He desired to weep,--to weep bitterly.
He was thoroughly ashamed of the encounter with the deaf-and-dumb
landlady. He had robbed her of her wretched supper and had come near
killing her. And his hunger was now greater than ever. “A-a-ah!”
He pressed both his fists to his mouth and began to gnaw at them. The
pain grew intense, yet he kept on gnawing. He wished to “feel his
heart.”
The door opened and the old woman appeared. A narrow shaft of light
shone over the dark steps, falling like a grey strip upon Itsye’s
shoulder. But the old woman did not see him, and she sent after the
supposedly vanished fellow several infuriated screams, more cutting
than the most devastating curses. Itsye shuddered, stopped chewing his
hands and remained motionless, holding in his breath. The landlady
returned to her room and locked the door.
“Locked out!” flashed through his mind at once. His head became warm.
He tried to consider what was now to be done, but he saw no prospects
before him. He felt an impulse to batter down the door, enter the room,
get into bed and lie there. He had already rolled his fists into a
ball. But after striking the door a resounding blow, he ran down the
stairs. Only when he had reached the bottom did he ask himself, “Why
that blow?”
It was snowing and a strong wind was whistling and moaning. The cold
went right through Itsye’s bones; he began to tremble, and his teeth
knocked together. He huddled up in his tattered cotton coat, from which
hung patches, strips of lining and wadding. He groaned in despair and
stepped back into the entrance of the house. He felt a tug at his
heart, and was once more seized with a desire to weep, to weep.
“What will come of this? What?”
He could behold no answer. He would today be frozen to death or die of
hunger.
“Oh, for something to eat! Food, food!”
He looked about. He was standing near a cellar, the door to which was
protected by a heavy lock. He placed his hand upon the lock, with no
thought of robbery. As he felt the cold iron, however, it occurred
to him that it would be a good idea to break off the lock and obtain
access to the cellar. He pulled at the lock. No. This was beyond his
strength. He repeated the attempt, and at length summoned all his force
and gave a violent wrench.
The lock merely made a loud noise; nothing else. He was intimidated by
the knock. He looked around and quickly deserted the entrance to the
house.
Had he really desired to steal? And if he had succeeded in tearing the
lock away, would he really have entered and committed theft? He could
not believe this. He had been born into poverty; had been reared as
an orphan in misery and ill-treatment, yet his hand had never been
raised to another’s property. “Scandal-raiser,” they used to call him,
and “wickedest of the wicked”; for he never was silent when wronged,
and all were his enemies because of this vindictiveness. Yet these
self-same persons admitted that you could leave heaps of gold with him
in perfect security. And just now he had been on the point of stealing!
That morning he had also thought of stealing. What? Would he really
have stolen? And perhaps yes. Ah, he was so hungry! “Food, food, food!”
Again he surveyed the neighborhood. He was in the street! He had not
even noticed it when he left the yard. What was he going to do in the
street? Whither would he go? “Oh, for a bite!” But there was no sense
in standing here in the street. He must walk. “Walk wherever my eyes
lead me, until I fall--fall, and an end of me!”
Again his wrath returned. Anger against himself and the whole world. At
once, however, he saw that he lacked the strength to be angry--that his
heart was growing weaker. “Food, food, food!”
He staggered along, casting glances in every direction and knitting his
brows so as to see more clearly through the thickly falling snow. He
had no notion of whither he was going, nor was he at all interested.
He was moving so as not to remain on the same spot. He peered more
intently than ever, although he felt that he would see nothing but
large snowflakes. One thing he knew very well--that he wanted and must
have something to eat, even if the world came to an end. “Food, food,
food!” he groaned within him desperately.
He reached the municipal garden. The pleasure-spot was situated upon a
high hill, at the foot of which flowed the broad, deep river. During
the winter there was usually skating on the river, and above, in the
garden, a crowd of curious onlookers. But now there was not a trace of
human beings in the garden. Not even the lamps were visible through the
thick snow. They illuminated only the space within a few paces of them.
Itsye was at a loss whether to feel vexed or not at the absence of
people. He did not look back, and continued on his way. He approached
the top of the hill and looked down upon the frozen river. He could
see nothing. There came to his ears the shrill blows of heavy iron.
Moujiks were opening a hole in the ice. And in his weary thought he
beheld a broad, deep hole down there, and he was drawn thither. The
suggestion came to him to hurl himself down from the hill into the deep
stream. He would raise no outcry; he would not call for help. He would
drown himself quite silently. But he recognized that this was merely
a thought: the important thing was that he felt very weak and was
ravenously hungry. “Food, food, food!”
He looked about, as if he would have liked to see something eatable in
the garden. Before him was only the endlessly falling snow. Snow below
him, snow on the bare trees, snow in the air. His legs bent beneath
him--now, now he was about to fall. But he did not wish to fall. He
desired something to eat, and gathering all his strength he continued
his wanderings. Again he moved forward, not knowing whither. He walked
along a deserted path, through drifts of snow that fell into his torn
shoes--all alone, the only living creature in the dark, forsaken
garden. He could neither hear nor see anything. He moved along because
he had nowhere to go, and particularly because he wanted something to
eat, eat, eat. He thought of nothing, nor could he think if he tried.
Something was driving him on, and he continued on his way with the
despairing, inner groan, “Food, food, food!”
He reached the square before the theater. The bright gleam of the
electric lights brought him to his senses. He stopped. As he did so, he
came near falling. He stumbled forward and leaned against the wall of a
building. He felt that his shoes were filled with snow. This however,
produced no effect whatever upon him. What did vex him was that he
could scarcely stand on his feet, that his heart was fearfully weak
and his desire for food persisted in growing. He would remain standing
there. Whither else should he go? Here, at least, it was light, and
soon he would see people. Many people--rich, happy. And what of it if
he _should_ see the wealthy, sated crowd? He would beg alms. He would
say that he had not eaten for three days.
Ask alms! He shuddered with repulsion at the idea. But he was so
terribly hungry! He had been on the point of stealing. Which was
better, stealing or begging? He leaned against the wall, threw his head
back, looked with a dull glance into the snowy distance, and with his
blunted mind, sought a reply.
The night watchman approached him and pushed him away.
“What are you doing here?”
Itsye scarcely moved. He could not raise his feet.
“Do you want to be arrested?”
Itsye nearly fell; he was greatly excited, but he composed himself
and gathered all his strength in a desperate effort to walk off. Ouf!
He could not feel his legs. Hunks of ice! He began to kick one foot
against the other.
“Well! Get a move on! Faster, there!”
Itsye snarled through his clamped teeth.
“Can’t you see I can barely move? Why do you chase me away? Better ask
whether I’m not hungry!”
He crossed the street. Several stores were still open. Hadn’t he better
go in and beg alms? He halted before a window. He desired to take
counsel with himself.
“I see you! I see you over there!” he heard the watchman shout.
He proceeded further along the street, to the other end, where it
was almost pitch dark. There he paused for a while to kick his feet
again. Then he walked along. He made a circle around the theatre and
came to a halt before the entrance. There were no policemen in sight.
They were inside the lobby seeking shelter from the wind and storm.
Itsye remained there, hopping now on one foot, now on the other.
Without any definite thoughts, utterly purposeless. He remained there
because it was light, because inside sat wealthy sated persons enjoying
themselves! And he must stand outside, covered with snow, frozen,
hungry, and would be joyful if he found a piece of bread! His anger
began to return. And he recollected that in the morning he had desired
to do something, to wreak vengeance.... Just what had it been? He
wrinkled his forehead. Just what had he meant to do?
“Ah! Much I can think up in there, now!”
He cried this out with an intense self-scorn. He was terrified at the
sound of his voice, and glanced at the large glass doors. Nobody was
looking at him; then he had not been heard. Whereupon this talking to
himself became pleasant. It afforded distraction. So he commenced to
speak. Detached phrases--fragments of his weary, confused thoughts.
“I’ll think up something, pah!... With a knife.... Or set fire....
That’s what I ought to.... That’s something!... Let them all roast
alive! What am I standing here for?... What am I waiting for?...
That wouldn’t give me anything!... They’d rather call the police!...
Kaplan--may the fires of hell seize him!”
He did not cease his chatter. And the more he spoke, the angrier he
grew. He forgot his hunger, he now “felt” his heart. He cursed with
imprecations as bitter as death and felt new life course through his
veins. He cast all manner of accusations upon the audience inside,
eating and drinking its fill and pursuing all manner of pleasures.
“To steal from those people and murder them is not a bit wrong!” he
philosophised. He was now in a mood for anything at all, and would
commit in absolute indifference whatever suggested itself. It seemed
to him that his strength could cope with any task now--that it was a
giant’s strength.
The glass doors swung open. The gendarmes appeared, followed
immediately by the crowd. Itsye remained calmly in his place. He did
not even cease talking to himself. The gendarmes had not yet noticed
him. They were busy with the sleighs. Itsye was therefore able to
continue his conversation undisturbed.
“Here they are already!” he said. “They’ve had a good time and plenty
to eat and drink, the dogs! In warm fur coats, arm in arm with their
wives, or even with prostitutes....”
A few passers-by eyed the snow-covered vagabond.
“Drunk or crazy,” remarked one of them. They went on their way. Itsye
cried after them:
“You’re drunk yourself! I’m not drunk, you curs! I’m hungry, you pimps!
I robbed a poor old woman of her supper, you scamps!... I, drunk! You
curs!... I’ve been hunting work for a month, cholera seize you! Not a
bite in my mouth for three days, you dogs!...”
A gendarme heard his voice and approached to discover who was shouting
and cursing.
“What are you screaming for? Move!”
The officer gave him a violent push.
“What are you shoving about?” cried Itsye and he raised his hand
against the officer. He felt that it would be a treat to deliver a
slap,--a fiery slap. He waited for one more push.
The gendarme noticed his gesture.
“Ha, you Jewish ‘phiz’!”
Itsye’s hand descended. The blow resounded loudly. A crowd gathered.
Itsye desired to repeat the act. He was now wild. He wished to strike
about him, strangle persons, bite. But he received a hard blow upon
the head. He grew dizzy and toppled over. Now he could feel feet upon
him. He knew that he was being trampled upon, but he could not open
his eyes, nor could he move a limb. Soon he was lifted and dragged
somewhere. With blows across the back, the head and the stomach, and
with the ugliest oaths. He could not protect himself. He could not even
speak. Only rave and groan horribly.
Softer and weaker became the raving and the groaning, and at last he
lay quiet, motionless. Dense darkness hovered over him, enveloped him,
engulfed him. His eyes were closed, but he felt the darkness. Like a
heavy load it pressed down upon him. He knew, in an obscure way, that
he had struck somebody and had been beaten up badly in return. And now
he was quiet and peaceful, and he wondered at the peaceful feeling.
He began to grope about with his hands, his eyes still closed. He
struck against a hard, dusty floor. Where could he be? The question
flew through his entire being in a most undistinguishable manner. With
a great effort he raised his eyebrows. The dense gloom settled upon
his open eyes. He could see nothing and his eyes shut heavily again.
Once more he began to scrape about with his hands and opened his eyes.
Wider, this time. Something dazzled him. Above, on the ceiling, shone
a small gray light. It entered from the single window, which was built
in high on the wall. Itsye looked first at the strip of light and then
at the little window with the iron bars. He eyed it for a long time. As
one who has awaked from a dream and has not yet come to himself.
Suddenly the blood rushed to his head. He sat up quickly. He recognized
the bars and now realized that he was in jail. They had given him a
good drubbing and had thrown him into a dark hole. He became strangely
warm. In a moment’s time he foresaw everything that awaited him; the
blows that were yet in store,--the trial and the sentence,--prison and
convict labor. He groaned in deep despair. Ah! And now he felt that
his head pained excruciatingly; his face and his whole body, likewise.
He hastened to feel his head and his face. His hat was gone. His hair
was moist and sticky. He touched an open wound. With his fingers he
followed the sticky trail. Blood everywhere. On his head, all over his
face and on his bare chest.
He had a desire to weep at his great misery and boundless despair.
“Father!” he wished to cry, and “Mother, dear!” and “God!” Words that
he had rarely used; beings he had never known. His heart contracted
bitterly and he lay with his face to the floor; his body shook
convulsively with his deep lamentation.
For the first time in his life was he weeping so. His was a bitter
nature, and as often as life had brought him tears he had been
able always to swallow them. He knew that his tears would soften
nobody,--that they would only make him ridiculous. They would mock him
as a soft-hearted fool, and that must never be. With teeth clenched
together this wretched orphan had gone through life in eternal
hostility to all about him. His eyes had been often suffused with
blood, but never with tears.
Now, however, he neither could nor desired to hold them back. He wept
until the tears refused to come. Then he was overcome by a fainting
sensation, and he thought that death was near. It would come to him
just as he lay there. He stretched himself out, closed his eyes and
waited for death. To lie thus, to fall asleep forever and cease to be.
To be liberated once for all from the desolate days behind him and from
the misery ahead.
He yearned for death.
“Ah, to die!”
Before his sight there began to float dead bodies that he had seen
during his life. Such he desired now to become. Then he beheld before
him the hanging form of water-carrier Kirillo. All at once he sat up.
A certain thought had raised him: he, too, would hang himself. This
waiting for death would not do. He would not die so soon, if he waited.
He peered into the thick darkness and thought. The impression of his
whole life rose before him. Not a single day of happiness; not a moment
of rest. Years of unceasing care and of constant struggle, of laborious
toil and frequent hunger. And the future threatened still worse. As
black as the dense gloom about him. Long years of incarceration, in the
prisoners’ ranks, and then--hunger once more.
He raised his eyes to the iron bars of the window and felt the thick
rope by which his trousers were held in place. Then he looked around
and cocked his ear. Was anybody there? He heard no sound. He could
scarcely lift himself up. His legs barely sustained him and he was so
dizzy. He reached out to the wall and leaned for a moment against it.
Then, with soft step, he investigated the room, groping about with
hands outstretched. Nobody was there. He had frightened some mice and
could hear the patter of their retreating paws. He stopped at the
window and stretched his arms upward. He could not reach the bars. In
one of the corners, however, there was a bench, against which he had
stumbled as he groped about the cell. With difficulty he dragged it
over to the window. The effort so weakened him that he was forced to
sit down. Slowly he untied the rope around his trousers. He began to
fashion a noose, lapsing into thought as he did so. Once more he looked
back upon the wretched past and forward into the dark future. Again
he could see not a ray of light, neither behind nor before. With teeth
tightly clamped he made the knot and cursed life, and his heart seethed
with bitter hatred for all mankind. With the self-same noose that he
was now making, how gladly would he have encircled the necks of every
human being and strangled the whole world. So, and so, and so!
The noose had been ready for a long time, yet he still sat meditating.
He cursed and berated humanity, calling down upon it all manner of
misfortune. Ah, how gladly he would revenge himself upon them!
Gradually one thing became clear to him. His death in itself would
be a good vengeance. When day should come, and they would prepare to
resume their ill-treatment of him, they would find him dead. Ba-a-a! A
plague upon all of them! Good-by, Itsye! No more Itsye! No more Itsye
to oppress, to persecute, to abandon to starvation! They would stand
before his corpse like whipped curs, crestfallen, and would vent their
intense disappointment in a vile oath. Ah, that was a precious thought!
He sprang hastily to his feet, jumped upon the chair, reached to the
bars and tied the rope around them. His hands trembled; he shook with
fever. He poked his head into the noose and kicked over the bench.
And as the rope tightened he was seized with a desire to laugh. To
laugh like a conqueror, like a master. But his eyes began to bulge
out, his tongue protruded, and his face turned a pale blue.
But the protruding tongue still mocked.
“Ba-a! Good-bye, Itsye! No more Itsye!...”
--Translated by Isaac Goldberg.
A STRANGE CLIMATE
SHOLOM ASCH
Dr. Lazarovitch came home from the hospital in the evening, locked
himself in his cabinet, as his custom was of late, and remained alone
till supper. The servant had already knocked at the door several times,
calling him to eat. The doctor gave vent to the usual grunt that
meant he would soon come out, and remained locked in his cabinet. But
this time he was not let alone as usual. From the next room was heard
his wife, Anna Isakovna’s, soft, weak voice, saying: “Boris, we are
waiting.” The voice woke the doctor from his day-dream. He felt as if
he heard a strange, unusual sound.
For more than a year, ever since his oldest son, Mikhail, had gone
to Moscow, and had been admitted to the faculty of medicine in the
university, Dr. Lazarovitch tried to avoid his family. The family
consisted, besides his oldest son, of his wife Anna Isakovna, who was
always sick (and whom he saw seldom, anyhow), of a daughter, Jeyna, and
of a boy, Solomon, who attended the fifth grade of Gymnasium, and whom
he loved very much. The doctor avoided his home, trying to be there
as little as possible. And when he did come home from the hospital,
he always locked himself in his cabinet, as if he were working. But
to tell the truth, he did not work. He had not held a book in his
hands since he left the University. He thought of his oldest son, who
had gone to Moscow, and had entered the University through the good
offices of the doctor’s good friend, Vasili Ivanovitch, the president
of a District Court. Dr. Lazarovitch knew, as well as the rest of the
family, that his son had not been admitted through any good offices.
The “good offices” were mentioned only before other people. Mikhail had
adopted Christianity. Though no one spoke of it, and the family never
mentioned it, yet Dr. Lazarovitch had begun to feel lonely since that
time, and used to sit whole nights locked up in his cabinet. And when,
after two hours he left his room, he would find the table deserted,
and laid for one. His whole family had become very serious, each being
occupied with his own concerns, and Ana Isakovna went to bed very
early, as was her custom. The doctor would thoughtfully and hurriedly
finish his meal, go back to his cabinet, take up an old “Ryech,”
and bury himself in a year-old speech of a Constitutional Democrat
regarding the Budget.
It was his custom to fall asleep over the speech. Sometimes he would
not awake until morning. Sometimes the old servant who had been with
him many years would come in and wake him. Then he would undress
and throw himself on a lounge that stood in the corner, on which he
examined patients in the daytime, and above which hung an old magazine
reproduction of Rembrandt’s “School of Anatomy.”
Because of this, the doctor was so much surprised when he heard his
wife calling him. He understood that something new must have happened,
and he was afraid of this new thing. When he came out of his cabinet he
found his family waiting for him at the table. This was so new to him
that he grew glad and thought to himself that it was a very good thing
to eat together with his children. But in his heart of hearts he was
afraid of the sudden innovation. He was too nervous to wait long, so he
asked as soon as he sat down: “What has happened?”
The children looked at each other, and remained silent. Anna Isakovna,
who felt better than usually, answered: “Nothing has happened.”
At the silence that reigned at the table, the doctor became still more
excited. He cried that something must have happened; that they ought
not torture him, but tell him at once. Anna Isakovna answered him as if
imparting a great sorrow: “Mikhail writes that he is coming home for
Passover.”
The doctor grew silent. The rest were silent also, as if a dead man
were in the house.
That night the doctor did not fall asleep over the “Ryech.” He was
thinking of himself and his son. Truth to say, he did not understand
why Mikhail’s apostasy had made such an impression on him. Neither he
nor his had ever been religious Jews. He himself remembered very little
of his religion. Passover and Yom Kippur were to him merely vague
memories of childhood. His father, a storekeeper in a little town, had
been a pious Jew. But since he had left the town in his youth going to
study in Moscow, he had not seen his father and had lost track of the
holidays. Anna Isakovna, with whom he had become acquainted in Moscow,
and whom he had married there, also knew nothing of Jewish holidays.
And his children were reared like the children of so many parents in
his circumstances, without any traditions. They lived according to
customs and holidays of his Gentile neighbors. And naturally, Mikhail
grew up ripe for Christianity. He was able, and from the fifth grade on
he began to show an exceptional faculty for mathematics. When he began
to study in earnest, no one of the family had the slightest doubt that
Mikhail, in order to avoid the obstacles that lay between himself and
his career, would have to adopt Christianity. The father, the mother,
and Mikhail himself, had always thought so, though they never said a
word about it. Then, why did it torture him so, now that Mikhail had
already done it? What new thing was it that was waking in him, making
him a stranger in his own house?
The doctor had thought much about this in the last days, trying to
revive the memories of his own lost years to the utmost of his powers.
But it was hard. When he began to think of them he would grow tired.
His broad-boned body grew heavy and he became sleepy, for in the
twenty-three years that he had spent in the provincial town within
the Pale, he had forgotten how to think. Once upon a time, like other
students of his age, he had been an idealist. He would finish his
studies, he then thought, and go to the people. He would establish
himself in some out-of-the-way village, there to heal the peasants
and their wives and teach the little boys to read and write, for many
students talked of that at the time. But when Dr. Lazarovitch was
graduated he did not go to any out-of-the-way village. He fell in love
with Anna Isakovna, a daughter of Director Solomon. Solomon, an old,
worked-out factory invalid, who had four daughters, was often visited
by the Jewish students in Moscow. The girls played the piano, and the
Director’s home was aristocratic. The lackey, an old Gentile, served
at the table in gloves, though there was not much to serve. The gloved
lackey and the piano-playing made a deep impression on Dr. Lazarovitch,
and to his share fell the weakest and ugliest of the Director’s
daughters, Anna.
But as soon as he married the aristocrat he forgot all his ideals. He
went with his wife, who began to ail shortly after the wedding, to a
town in the Jewish Pale, where Director Solomon had many relatives and
acquaintances. Here he began to build up a practice. This partly meant
that even in the Pale one could do much, that ideals are necessary
not only in the village, but also in the town. But soon the doctor
became acquainted with the intellectuals of the town, with the druggist
and the President of the Court, and spent most of his nights at the
club, with them, playing cards. He tried to avoid being at home. He
did not love his wife over much after she began to ail, but this did
not prevent his having five children with her, two of which had been
still-born; the other three had grown up almost without his knowledge,
till his card-playing had been interrupted by the apostasy of Mikhail.
* * * * *
Dr. Lazarovitch became more and more restless as the time of his
son’s arrival from Moscow approached. The entire house lapsed into
silence. All seemed afraid of something. The doctor began to feel like
a stranger in his own house, and could not find a place for himself
anywhere. He ceased to go to the club, and could no longer sit over the
“Ryech” in his cabinet. First it seemed to him that he was restless
because he was unused to things, and was afraid of the new event in his
home life. As soon as he would get used to the fact that his son was a
Christian, and the town would know of it, and all would cease to talk
of it at last, he too, would become quiet, and his life would resume
its natural course. But soon he realized that his restlessness was not
due to any _strange_ circumstances, but lay much deeper. He was afraid
of something, and did not know the cause. He said a thousand times to
himself that nothing had happened, that his son’s apostasy had changed
neither himself nor his son. He himself was not so religious and
fanatical as to believe that his son’s change of religion should have
a deeper meaning, because, in truth, neither he nor his son believed
in God. So how could his son’s outer metamorphosis change his inner
psychological condition? And again, would it pay the able young man to
give up his career, his abilities, his future, all for the sake of a
religious superstition? Had not Mikhail acted logically when he removed
once and for all the obstacles that barricaded the path of his future?
But all these explanations could bring the doctor no rest. He felt
that something more than a mere outward change had taken place; that
a wall stood between him and his son; that it divided one generation
from the other; that his son was not a continuation of himself, but
that something ended in his own self, and something new had begun in
his son; that they already belonged to two different worlds. And he was
afraid and restless when he contemplated the wall that stood between
them.
Two days before Passover, Mikhail came home. The doctor could not see
him. He was afraid to meet him face to face. He would run about among
his patients and come home late at night, and when in the mornings he
heard his son’s voice in the next room he would tremble. He would look
through a crack in the door and try to see how the boy looked. But his
son had not changed at all. The same childish face with its familiar
childish eyes which always touched the doctor’s fathering heart. The
doctor wondered that his son had not at all changed after baptism. He
still looked exactly the same. But the doctor was afraid of him.
Throughout the time Mikhail was at home the house seemed dead. The
usual noise of the children on their arrival from school was heard no
longer. The children, who always walked on tiptoe now, could not be
heard in the next room. They sat reading, each in a different corner,
as if they were ashamed to look at each other. The silence strained
the doctor’s nerves still more. He wanted to go to the children many
times, and play with them, as he used to do when they were small. But
as soon as he saw Mikhail through the keyhole, he grew frightened and
restrained himself.
And yet the apostate touched his heart more than the others. It seemed
to him that the boy looked weaker and sadder since he had become a
Christian, and the doctor began to pity him. He had never felt so near
to any of his children before. He was glad and yet sorry that he felt
so toward his son. Once he saw him through a window reading in a corner
of the room, dressed in the blue uniform that fitted him but poorly.
The boy felt strange in the house, and was afraid to talk loud. His
face was pale. In his eyes and about his lips lay the shadow of a great
grief like that which lingers about a girl who has lost her innocence.
The doctor noticed it and a wave of pity swept over him for the child
who was inaugurating his career in such a sin. He could not restrain
himself, walked into the room, approached the boy, laid his wide, thick
hand on the weak, childish shoulders, and looked into Mikhail’s eyes.
“Mikhail, how do you feel?”
The boy trembled. At sight of his father he grew pale, and confusedly
and involuntarily pressing himself to his father, cried: “Papa.” But he
soon reminded himself of something, and remained standing, silent and
shamefaced. “How did you enter the University?” Dr. Lazarovitch asked
roughly, and wiped his thick face with a broad hand.
The boy was silent for a moment. At last he viciously bit his thin pale
lips and answered: “I didn’t know you would take it like this.”
The father was silent.
In a minute the boy again said:
“If you want me to, I will leave the University, and become a Jew
again. Do you think I liked to do it?”
“It is unnecessary,” the father sternly answered.
“Why?” the boy asked.
The doctor moved closer to the boy, looked straight in his eyes, with a
moody, sinister glance, and said: “We aren’t talking of religion. You
know I am not religious. We are discussing a principle. And you have
denied that principle once. What would the good be in your becoming a
Jew again? You can’t change what you have done. Just like a girl who
has lost her honor--she can’t regain it. Understand?”
The doctor seized the boy’s head and kissed him, perhaps for the first
time in his life. Then he left the room.
* * * * *
A few days later the doctor heard another bit of news: Joseph
Kalmanovitch, Mikhail’s schoolmate, had also turned Christian. It was
an open secret that Joseph was in love with Jenya. The town considered
them already engaged. The doctor waited till the young man came to
his house to see how his daughter would treat him. In a few days the
doctor found the young man in his house, and Jenya went out with him as
if nothing had happened. Joseph had been treated as usual. The doctor
began to wonder and it occurred to him that after all, it was only he
who was so reactionary and superstitious that apostasy made too deep
an impression on him. Yet the doctor could not understand how his
daughter could receive the young man after Mikhail’s apostasy, and how
Anna Isakovna bore the thing so patiently. He promised himself to talk
to his daughter. She told him clearly that she did not care whether
her husband was a Jew or a Christian. She loved the man. If her father
objected to a marriage between them, she would live with Joseph anyway.
It was only then that his situation grew clear in the doctor’s eyes.
His children were leaving his house and his religion, and he himself
would remain in his old age lost among strange beliefs and perhaps be
supported by his children, and bring up strange grandchildren. And
maybe his children would baptize him before death so that he should
lie in the graveyard together with them. This woke the doctor from his
apathetic condition, and he resolved to take action.
At the same time the doctor persuaded himself that he had become
religious, and he would seek out small groups that congregated to pray
at certain places and visit them between evening prayers. But he could
not deceive himself. The prayers of the common, every-day Jews who ran
into the small synagogue to free themselves for an hour from a day’s
work, and to give God His due, desirous of getting through with their
duties as soon as they could, made no impression on him at all. He did
not understand the prayers. He did not understand the grimaces they
made, and their continued whining and shaking struck him as being wild.
Yet he did not lose hope, and was inwardly sure that somewhere there
did exist a great, strong Judaism, a Judaism that repaid the burdens
borne for its sake, a Judaism that gave Jews strength to bear suffering
and still remain Jews--and it was his to seek out that Judaism which
would repay him for the happiness lost in his children.
He tried to observe the Jewish holidays in his home. He himself did
not know much about them. He remembered nothing about them, and
appeared comical in his own eyes when he went out on the street to buy
Kosher meat, or bread, or matzoth and bring it home. Yet the people
in the house had taken it all very seriously; on Passover the matzoth
were placed on a serving dish, put on the table, and all were afraid
even to touch it. They all tried to be as serious about it as was he
himself--but he knew that it was a farce. No one in the house knew
anything about the holidays. The holidays they kept were the holidays
of their neighbors. Where any part of the town celebrated, the doctor’s
house celebrated with it--Easter with the Russians, Christmas with the
Catholics, but of their own holidays they knew nothing. Because of this
it was rather comical that he should all of a sudden try to celebrate
their “own” holidays.
Mainly he did it for his fourteen-year-old son, Solomon, who caused
him more unrest than all the others. He knew that the boy suffered,
that he was of a different make-up than the other children. It had
been very hard to make it possible for the boy to enter the gymnasium.
It was at a time when hate toward Jews was already raging among their
Gentile neighbors, and was more than ever in style. The boy was forced
to suffer much at the hands of his Gentile schoolmates. Often, when
he came home from school, his wet, frightened eyes seemed to ask the
terrible question: “Why?” In the beginning, when he was yet a child,
he asked his father: “Why did the Jews do that?” He was tortured so
at school, but when the doctor was unable to give him a clear, true
answer, he ceased to ask the question. Soon the child knew the full
taste of being a Jew; he grew used to it, and bore it like a grown-up,
with humility and patience. He asked no more questions, and it was seen
that he withdrew further and further into himself. He had grown very
much in the few years he spent in the gymnasium. He read serious books,
and his forehead was already wrinkled. He was quiet, and a sneering
smile towards everything and everybody lingered about his lips--the
smile of the suffering Jew towards the rest of the world. The doctor
was more ashamed of himself before the boy than before his other
children, and felt that he must do something to change the situation.
He knew the responsibility he carried in the eyes of the child: that
it was his to take care that this boy too did not become an apostate.
This drove him to think of some practical remedy. He often wanted to
speak to the youngest son about the older one’s apostasy, but he could
not. He was afraid to hear the truth from him--a thing he had heard
from none heretofore--that the fact that Mikhail turned Christian was
due more to himself than to Mikhail. He did nothing to prevent his
son from changing faith. He already read the answer in the sneering
smile that hung on the boy’s lips, and even more, in that the boy
avoided the house more than he himself did. He spent most of his time
at a schoolmate’s and was rarely seen in the house. Since the oldest
brother had become a Christian he had avoided the house still more.
In this avoidance of the house the doctor saw a personal insult to
himself. “The child avoids me,” he said to himself. This made him feel
still worse and he would think: “Why does he avoid me?” And once when
he was told that Solomon had not come home for two nights (those were
the first nights after the arrival of the apostate), the doctor sought
the boy out at his friend’s and spoke to him:
“Why don’t you come home? Why do you run from the house?”
“I run from the house? It is you, father, who runs from the house,” the
boy answered boldly.
In the answer the doctor heard the whole inner truth--that he was
lonely and avoided the house which he had built up; in this answer he
heard the whole poverty, the whole forlornness of the situation in
which he found himself, and he ceased to trouble his son with further
questions.
The doctor began to take great interest in what was going on among
the Jews. He read Russo-Jewish newspapers, thought much of Jewish
interests, and found that a new Jewish life was beginning in Palestine,
that Jews were emigrating there, and becoming farmers; that there was
hope of a Jewish state being founded, where Judaism could develop
freely and frankly to a strong and rich fruition. Palestine awoke in
the doctor the memories of his childhood years, of his father, the
storekeeper in a little town. He began to remember the Jewish holidays
that his mother had always kept;--the Jewish Sabbath, when she lit
candles; the congregation in which he had prayed; the Jewish Passover,
when all in the house was so clean, and the family gathered at the
Seder. It seemed to him that all this was closely related to Palestine;
that it came from Palestine. And there, in the new Palestine this all
would show itself stronger and freer, and the greater Judaism would
begin to develop. His eyes were suddenly opened and he beheld in
Palestine the great Jewish hope, so great, so holy, that repaid Jews
for their suffering, that gave Jews the courage and the strength to
bear all pain and insult for its sake. Palestine gave compensation
for all. He remembered, as in a dream, the Bible and the pictures in
the Bible, and his father. The pious storekeeper’s life suddenly grew
more interesting to him. He saw a certain relationship between his
father, the poor, forlorn Jew in his little home town, and the heroes
of the Bible. It was Palestine that bound them together. His father,
the storekeeper, came from the same land that knew Abraham, Isaac and
Jacob. He loved the same life they loved, and had the same duties and
customs they had. But here, in exile, where he was oppressed he could
not live like the patriarchs, the tillers of the soil, the shepherds.
Here he had but the Sabbath and the Passover that the Patriarchs had;
but there, in the land of the patriarchs, the Jews lead a patriarchal
life; they till the soil themselves; they guard the sheep themselves,
and live in godly piety. There Judaism shows itself in its full
richness and greatness, only there can one understand what a moral,
religious people the Jews are and how clean and simple is the life
they lead--there the Jewish holidays are celebrated in all their
holiness. There he would see with the same eyes and feel with the same
emotions the Jewish Passover, the Jewish Sabbath, the Jewish holiday,
as long ago, when he was a child and lived in the house of his father
and mother.
The doctor hid deep in his heart the secret that he had found Palestine
as one hides a great treasure. He was afraid to confide it to his
family. He became more restful and sure of himself. He no longer sat
locked up in his cabinet whole nights long. He went no longer to the
club; he began to eat together with his children; he even became very
kind to his wife. A sort of hidden joy smiled out of his eyes, and no
one knew what it was, just as no one knew the cause of the doctor’s
sudden change of habits.
He wanted to share his secret with Solomon--the boy would understand
the happiness the doctor had found, and he needed it as much as the
doctor himself. This would be good for the child, even heal him, the
doctor thought--and why not go there with the child after all? He
resolved to speak to Solomon about it. And as his custom was not to
leave anything undone till tomorrow, he wanted to speak at once, and
entered the room where the boy sat over a book preparing his lesson.
Without much ado, he patted the boy on the shoulder and said to him:
“Solomon, what do you think of Palestine?”
The boy opened wide his eyes and looked at the doctor in wonder.
“What made you think of this, papa?”
“Why not?”
It was soon seen that the boy had been interested in Palestine for a
long time. He was organizing a student’s Zionist Circle and knew of
all that was going on in Palestine, even to the name of all the Jewish
colonies. The father was beside himself with joy, and continued to pat
the boy’s shoulders.
“Would you like to go with me to Palestine?”
The boy looked at him in wonder.
“Do you really mean it, papa?”
“Of course, Solomon, of course. Don’t you see that I am being stifled
here? What have I got here?”--The doctor wanted to get rid of all that
had tortured him of late. He soon restrained himself, however, and
ended his words, half-laughingly:
“Of course, of course, Solomon. The Jews there are great, fine--That is
the place for Jewish life.” The doctor grew excited. “And you will go
with me?”
“Of course I will go with you,” the child answered.
“Even if mama and the older children remain here?”
“Let them remain if they like this place better,” the child replied. “I
want to be there where Jews are equal to others; where Jews are free.”
“Where Jews are free!” The doctor muttered as if to himself. “Good,
good, Solomon. Let them remain, let them remain, if they feel at ease
here.” The doctor was struggling with something in himself. He swiftly
disengaged himself from the boy and left the house, fearing that tears
would gush from his eyes,--his old, weary eyes, which sat in a heavy,
sleepy body overgrown with so much fat that it seemed his heart could
never be reached,--and yet....
From then on the father and the son found themselves in the strange
house. They felt themselves richer and freer than the others, and
looked at the mother, the sister, and the apostate, with pity. They
would sit till midnight over a map of Palestine. Solomon would show
where the Jewish colonies lay and what they were called; they had
even begun to study Hebrew. The doctor gave it up after the second
lesson--his head was too old to learn anything now. But not Solomon.
When Solomon spoke of the new life, when father and son dreamed of
Palestine, the old doctor’s heart grew glad, his great body became
lighter, and he felt that things were as once upon a time, when he
lived with his father, the storekeeper--once, in his childhood years....
One fine evening the doctor called together his family, and tried to
deliver a long speech. He did not succeed. At the last moment, when all
were solemnly assembled, he entered the room, struck the table with his
fist and cried in a voice not altogether calm, “Who will go with me to
Palestine?” When they looked at him in wonder, he turned to his sick
wife whom he almost killed with his loud voice and his swift, unusual
movements. “Do you want to go to Palestine with me, or to remain with
your Gentile children?” The wife looked at him with fear in her eyes,
and stammered: “I don’t know what you want of me. Where my children
stay, I will stay also.”
“Good, good,” the doctor roared. “Stay wherever you want to. I will
sell my property and separate from you. I and Solomon go to Palestine.”
At first they thought that it was a fit of anger on his part,--a thing
that had taken place often during the last days,--and that he would
quiet down. But they soon realized that he was in earnest. He ceased
to occupy himself with his practice, and visited the brokers trying to
sell the house. He succeeded in selling it for a very small sum.
Bidding farewell to none but Solomon, he left for Palestine to seek
rest for them both in the new home of the Jews.
A few weeks later, on a fine morning, Dr. Lazarovitch came back home.
Shamefacedly he stole into his house, ashamed to show himself to his
wife and children. They thought that he had come to take Solomon and go
away again. But they saw him resume his old practice. He was very quiet
and even more reserved than before. They did not ask him where he had
been nor what he had done.
He felt the questioning gaze of Solomon directed at him. The boy asked
him nothing, but seeing that his father was practising again, he lost
heart, and began to avoid the house as he had done after the apostasy
of Mikhail. The doctor felt guilty in respect to the boy, and avoided
all conversation with him. Each day the boy became paler and more
self-centered.
Once the doctor suddenly called him into his cabinet. The boy was
ghastly, and one could hear his heart beat. He was ashamed to look his
father straight in the eyes.
“I couldn’t remain there. You understand, Solomon?” The father
began quietly. “It was not what I expected. I thought it altogether
different, altogether different. But it was not what I expected.”
The boy lifted his eyes, and looked at his father. His look made the
doctor nervous. He forgot what he wanted to say to the boy regarding
his return, and began talking in a shrill, nervous voice.
“It is too hot there. Not our climate. I couldn’t acclimatize myself
there. I’m too old. You--perhaps--you are young, you might do it.”
The boy lifted his eyes again, and now it seemed to the doctor that he
saw a vague smile on the pale, cracked lips of his son, as if an older,
experienced man were looking at a boy. The doctor cried still more
angrily.
“What are you smiling at? Understand, I could not. Understand? I
thought Palestine a Jewish kingdom. I would find there what I had when
I was a child. A Sabbath. Holiday. In one word, a Jewish kingdom. With
a great Jewish life. Perhaps one is growing there. But I’m too old to
grow with it. I needed ripe fruit. Understand? Ripe fruit. And there
is none there. Everything is green, poor. I felt like a stranger, a
man from another climate. Understand? Another climate. You feel like a
strange plant in another climate.”
“Papa, it is not the climate that is to blame, but the plant.”
“Perhaps the plant. Too old. But there is nothing to laugh at.”
The boy pitied the man and said: “But papa, I’m not laughing. Who says
I’m laughing?”
“You aren’t laughing? Thanks. And I tell you that I gave up my ideal
because it is too hot there. And if you want to, go ahead and laugh
at it, laugh at a sixty-five-year-old jackass who is your father, who
could not acclimatize himself in a strange climate because it was too
warm. Laugh at it if you want to,” Dr. Lazarovitch yelled.
Two large tears shone in the boy’s eyes, and swiftly, without a single
word, he left the room.
Since then both father and son avoid each other, and when they meet
they are ashamed to look into each other’s eyes.
--Translated by Jacob Robbins.
A GAME
ABRAHAM RAISIN
Reaction, like a black vulture, had spread its wings over all that had
lived and struggled. The best and bravest of the revolutionary spirits
lost their courage and many were forced to wander forth, to escape to
foreign lands, some with the hope of coming back in better and more
tolerant times, others in doubt and despair.
Among the latter was Chayim Grossman, who from his twentieth to his
thirtieth year, had worked in the movement. More than one barricade had
he thrown up in Warsaw’s streets, more than one revolutionists’ banner
had he waved from its house tops, and not a few times had he exposed
himself to the peril of the bullets. But always his courage and his
faith in the holy cause had helped him to come forth from the battle,
safe in body and undaunted in spirit.
But at last even he lost courage, and as he reviewed his past
activities, for which hanging itself were little punishment indeed, he
was overcome by terror. Every night in his dreams there would appear
hangmen, in red garb, laughing loudly at him through grinning teeth,
and they would drag him somewhere up a high scaffold.... He would be
forced to crawl and climb, upward, upward, until he reached the top,
which was frightfully high. And now he would fall over the edge, and
on waking would find himself bathed in a cold sweat, while his terror
was greater than ever.
Shadow-like, he slunk through the “peaceful” streets, trembling at
sight of every officer and beholding in every civilian--a spy....
There was only one course left--to escape. But strangely enough, the
self-same Grossman who during his ten years’ service in the movement had
stolen across the border time and again, now developed a sudden fear
at the notion of crossing the boundary-line with the same trustworthy
agents as heretofore. And when his more intimate friends, also former
fighters for the cause, would ask him, “Chayim, why do you delay your
escape?” he would reply dispiritedly, “I tremble at thought of the
border. They’re watching very closely now.”
And of all these friends, once upon a time leaders in the revolution,
not one would attempt to give him the courage to cross in the old way.
This disheartened Chayim all the more, and like a caged beast he paced
back and forth, a solitary shadow in the great city of Warsaw, seeking
some avenue of escape from his danger....
One day, walking thus engrossed in thought through the Saxon Gardens,
where at every turn a gendarme was encountered, Chayim came face to
face with Henich, the son of wealthy parents, who had, however, been
very active in the days of the revolution and had been very friendly
towards Chayim. Henich took him to a secluded spot and whispered to
him, “Chayim, do you want to leave the country in the regular, legal
manner?”
“Do you need to ask that?” replied Chayim quickly.
“Well, just listen. My sister Eda is about to leave for Berlin, to
meet her husband, Sandrovitch. The passport is made out in the name of
both of them, but he left earlier than he expected ... so that you can
travel with the passport, as her husband....”
There flashed upon Chayim’s memory the black eyes and the bewitching
countenance of Eda, whom he had known well and with whom, in the
days of the revolution, he had spoken only of matters connected with
the struggle. Now, learning that she was already married, he felt a
queer twinge at his heart, and growing pale with emotion, he answered
quickly, “Yes, certainly, I’ll go as her husband.” Then noticing that
Henich eyed him suspiciously, he added: “I’ll avoid capture.”
Henich, being an amiable sort of chap, slapped him on the back,
“You--captured. That doesn’t worry us at all!” he exclaimed.
Then, after having made arrangements for leaving in about a week, they
separated.
That week went by as slowly as a year for Chayim. But not because he
was so eager to leave Warsaw and its terrors behind; rather because
of his desire to travel as the husband of dear, beautiful Eda. The
make-believe relationship began to take on for him a most serious
aspect, and as he lay in his room, which was situated in a remote
section of the town, he conjured up the pretty face of Sandrovitch’s
young wife Eda, who would soon be under his own personal care. A
trembling, new-born longing took possession of his heart....
Boruch Sandrovitch--Boruch Sandrovitch. He repeated the other man’s
name over and over again, so as not to betray himself at the border.
And so, muttering the name countless times during the week he began
to feel that from now on he was no longer Chayim Grossman, former
revolutionist, but Boruch Sandrovitch, a student of Berlin University,
a fair-haired fellow of twenty-five, whom the beautiful Eda loved to
distraction....
“Well, here is your wife!” Eda’s father, a tall, broad-boned Jew, with
a patriarchal beard, and gold-rimmed spectacles on his aristocratic
nose, turned to Chayim, who, at the words, was overcome by a sensation
of sweet warmth that suffused his entire being. He stole a bashful
glance at the slender Eda, who made a pretty picture as she stood there
in her traveling clothes, smiling sweetly at him.
“Take good care of her,” added Eda’s mother, a woman of some fifty
years, with large eyes and dressed in black.
“She’ll be as precious as the apple of my eye,” blurted Chayim
fervently, and of a sudden blushed at the impassioned tones of his
promise.
“And be sure not to forget that you’re Boruch Sandrovitch,” admonished
Eda, beaming at him with the same sweet, friendly smile.
“I’ll remember that only too well,” exploded Chayim, with the same
passion as before.
“Here is the passport; I am now in your hands,” declared Eda, giving
him the book.
Chayim placed it carefully in his pocket, and gazing at Eda most
eloquently he managed to exclaim: “This is a most pleasant charge.” And
immediately he regretted his words.
It was three hours’ ride to the border. Chayim sat the whole time at
Eda’s side, and wishing to become more intimate, he suddenly turned to
her and suggested, “I think it would help to avert suspicion on our
journey, if I were to use ‘thou’ in addressing you, and you likewise
with me.”
Having offered this short, practical suggestion he turned red, and his
heart beat wildly, as he waited for her approval.
“I really am in doubt,” she hesitated. “In high society man and wife
use ‘you’ in addressing each other.”
“But that might arouse suspicion in our case--I mean, that ‘thou’ would
be more to our purpose,” urged Chayim.
She finally consented.
Unfortunately, however, Chayim could find no opportunity for using the
coveted familiar pronoun. At last the longed-for chance arrived. He was
gazing out of the window. The sun, like a blood-red disc, was setting
behind a thick forest, gilding the tree-tops with its dying splendor.
Chayim, entranced by the scene, cried out, “Just see, Eda, see thou,
how beautiful!”
Eda arose and looked through the window. “Wonderful!” she exclaimed.
Chayim was right beside her, but instead of looking at the beautiful
sunset he sought to penetrate Eda Sandrovitch’s face, and he grew sad.
A moment later and the sun had sunk beneath the horizon, as if the
black forest had engulfed it.
They sat down and Eda began: “You know--”
“Thou knowest,” corrected Chayim. “We might betray ourselves.”
“Don’t worry on that score,” she replied, stubbornly. “You know that
we’re almost at the border.”
“We should be all the more careful for that very reason. So then, what
dost thou say, Eda?”
Eda smiled good-naturedly, replying, “If you desire to play the game,
by all means, with the greatest of pleasure!” And then, more playfully,
she added, “I say, my dear Sandrovitch, we’re soon at the border.”
“What of that, darling Eda?” He smiled in return, clasping her velvety
little hand.
She did not withdraw her hand. This made Chayim bolder. He pressed
closer to her, ever so close, and whispered tenderly, “What a sweet,
darling child thou art!”
She gazed at him with her large black eyes, in silence.
At last they pulled into Alexandrovna, the border station. The train
suddenly became alive with nervous activity. A tall gendarme with
forbidding mustache entered, crying out in official tones, “Passports!”
Chayim Grossman pulled out his passport and gave it to the gendarme.
“And you?” asked the latter in Russian, turning to Eda.
“She is my wife,” answered Chayim, in the same language.
“Very well,” was the response, as if approving the match. Chayim felt
distinctly flattered with the approval.
The gendarme collected the passports of the other occupants and then
left, locking the door of the coach.
“And now we are in very truth man and wife,” whispered Chayim
passionately to Eda.
“Yes, of course,” Eda nodded.
Her acquiescence made Chayim very happy, and he turned boldly to her,
asking tenderly, “Wouldst thou have a bite to eat?”
She smiled, and replied good-humoredly, “Not I, but perhaps you
would--that is, thou wouldst, beloved,” she hastened to correct herself.
“Yes, I’m really hungry.”
He arose, took down her little traveling bag, which contained their
lunch, and gave it to her.
She opened it and took out the food that her mother had prepared.
“Long life to my good mother,” blessed Eda, between bites, and her
large black eyes grew larger and darker....
“Eat, Sandrovitch,” she urged Chayim.
“Yes, my little dove. I’ll eat.”
Eda burst into laughter.
“You’re a perfect artist,” she whispered into his ear.
“Why?” he asked....
“Good heavens!” she replied, feigning anger because he did not
understand, and resumed her eating.
At this point the gendarme returned, accompanied by an officer, who
returned the passports.
“Boruch Sandrovitch!”
“Here,” answered Grossman, not without inner misgivings.
The officer examined him closely, gave him his passport and turned to
Eda.
“And you?”
“My husband,” she replied, pointing to Chayim.
“All right,” assented the officer, genially.
And Chayim Grossman, forgetting the revolution, the barricades, and his
hatred of the army, felt deep in his heart a warm gratitude towards
that young officer; a few moments later, when the gendarme and the
official had gone, he remarked, “There are some good fellows among
them, at that.”
“Devil take them, every one,” dissented Eda, much to Chayim’s
displeasure.
The train began to move.
“We’ve crossed the border!” she exclaimed joyously.
“We’re husband and wife just the same.... Germany is no better than
Russia.... We must continue to say ‘thou’ to one another.”
“As you say,” answered Eda indifferently. “Let it be ‘thou.’”
At each stop the train discharged a large number of passengers. Soon
Eda and Chayim were the only occupants of their coach.
“We are alone!” cried Chayim, in ecstasy.
Eda could not understand his great joy. She looked upon him coldly,
saying, “Now I may address you by your real name. And so, Mr. Grossman,
what are your plans in Germany?”
“Germany!” Chayim shuddered at the thought. “Germany?” He was silent.
He was at a loss for reply. He suddenly recalled that the game was
over; now he faced the real, hard, sad world of fact, and soon the real
Sandrovitch would come to claim this beautiful being as his own, while,
he, Chayim, in wretched loneliness, would wander aimlessly through the
streets of Berlin. The recollection of all this gripped him, and he was
overwhelmed by terror of the long, sinister future.
He gazed out of the window. The night was black. Here and there a light
would flash by in the darkness--a far-away gleam--would flash by and
melt into the night.
--Translated by Isaac Goldberg.
THE KISS
L. SHAPIRO
Rab’ Shachneh’s hands and feet trembled, and he felt an awful
bitterness in the mouth. It seemed to him, sitting in the chair, that
the wild uproar of the street, the howling and the whistling, the
cracking and the ringing of the shattering window-panes, were taking
place within him, within his own head.
The pogrom had broken out with such fearful suddenness that he found
himself forced to fly home without stopping to lock his shop. But on
reaching home, he discovered no one there. Sarah and the children had,
seemingly, managed to hide themselves somewhere, leaving the house and
their few belongings in God’s care. He himself, however, did not think
of hiding. He did not think of anything, in fact. He was conscious only
of the wild noises of the street, and the unbearable bitterness in his
mouth.
The noises sounded now nearer, now more distant, like the roar of a
neighboring conflagration. But suddenly, it surrounded the house on all
sides at once. The window-panes cracked, rocks flew into the room; and
the next instant, young peasants with flaming, drunken faces, carrying
knives and clubs, came crawling through doors and windows.
It then occurred to Rab’ Shachneh that he ought to do something about
it. And he lifted himself laboriously from the chair, and began to
crawl under a sofa, right before the eyes of the rioters. The peasants
roared with laughter.
“Nah! _There_ is a fool for you!” and one of them grabbed him by a leg.
“Eh, you! Get up!”
This brought Rab’ Shachneh to his senses, and he began to weep like a
child.
“Boys,” he pleaded, “I will let you have everything--the money, the
jewelry--everything. Spare my life! Why should you kill me? I have a
wife and children.”
But nothing availed him. They took everything, and beat him besides,
struck him in the face and chest, kicked him in the abdomen with mad
fury. He cried, pleaded, and they kept up their beating.
“Vasily, Vasilinka, you know me! Your father worked for us. Haven’t we
always paid him well? Vasilinka, save me! Save....”
A violent blow on the chest cut short his pleading. Two young peasants
sat on him and pressed their knees into his abdomen. Vasilinka, a small
spare fellow with a crooked face and grey eyes, spoke up proudly:
“You paid him, did you! Father worked, so you paid. I would have just
liked to see you refuse to pay him.”
Nevertheless it pleased Vasilinka greatly that Rab’ Shachneh should
have appealed to him for mercy, and he thereupon turned to the others.
“Now, boys, enough! Let the carcass be. You can see that it’s barely
gasping.”
Reluctantly, one by one, the peasants tore themselves away from their
victim, and began to leave the house, smashing whatever articles had
previously escaped their notice.
“Nu, Shachneh,” Vasily turned to him, “you have me to thank for being
alive yet. The boys would have made short work of you, if it hadn’t
been for me.”
He was on the point of leaving with the others, when something occurred
to him that made him halt.
“There!” he said, extending his hand to Rab’ Shachneh. “Kiss!”
Rab’ Shachneh raised his bloodshot eyes and looked at him bewildered.
He did not understand.
Vasily’s face darkened.
“Didn’t you hear me? Kiss, I tell you!”
Two of the peasants halted in the doorway, watching the scene. Rab’
Shachneh looked at Vasily and was silent. Vasily’s face turned green.
“Ah, Jew-face that you are!” He gnashed his teeth, and drove his open
hand into Rab’ Shachneh’s face. “You hesitate! Oh, boys! Come back
here!”
The two peasants came up closer.
“Ah, nu! Get to work, boys. Since he’s such a fine gentleman, he’s got
to kiss my foot! If he won’t....”
He sat down upon a chair. The two peasants grabbed hold of Rab’
Shachneh, and flung him at Vasily’s feet.
“Pull off that boot!” Vasily commanded kicking Rab’ Shachneh in the
mouth.
Rab’ Shachneh slowly pulled the boot off the peasant’s foot.
They stood face to face--a red dirty foot smelling strongly of
perspiration and a beaten-up face with a long, noble, dark beard.
Strangely enough the beard wasn’t harmed much. It was torn and plucked
in but a few spots, but it retained the dignity of respectability. From
above, Vasily’s crooked face looked down, glaring with its grey eyes.
“Kiss, I tell you!”
And another kick in the face followed the command.
For a moment all was silent and motionless, then Rab’ Shachneh bowed
down his head, and Vasily emitted a sharp frightful cry. All of the
five toes and part of his foot had disappeared into Rab’ Shachneh’s
mouth. The two rows of teeth sank deep into the dirty, sweaty flesh.
What followed was wild and lurid, like an evil, revolting dream.
The peasants struck Rab’ Shachneh with their booted feet. They kicked
him with such fury that it resounded loud and hollow like an empty
barrel. They pulled out his beard in handfuls. They dug their nails
into his eyes and tore them out. They searched out the most sensitive
parts of his body and ripped out pieces. His body shivered, trembled,
bent and twisted. And the two rows of teeth pressed on convulsively
closer and closer, and something cracked inside the mouth, the teeth,
the bones, or perhaps both. All this while, Vasilinka raved, shrieked,
screeched like a stuck pig.
How long this lasted, the peasants did not know. They had taken no
notice of the time. It was only when they saw that Rab’ Shachneh’s body
no longer moved that they stopped at last. A shudder shook them from
head to foot when they looked into his face.
His torn out eyes hung loose near the bloody sockets. His face was
no longer recognizable; while what was left of his beard hung in
blood-congealed strands. The dead teeth, with a piece of the foot still
between them, glared like those of a dead wolf.
Vasilinka still wriggled, no longer upon the chair, but upon the
floor. His body was twisted like a snake, and from his throat came
long-drawn-out, hoarse sounds. His gray eyes grew large, dim and
glassy. It was evident that he had lost his mind.
“God help us,” the terrified peasants screamed, as they fled from the
house.
Out in the street, the pogrom, in all its beastly ferocity, was still
raging, and amidst the many noises, no one heard the broken cries of
the living man who was slowly expiring within the jaws of the dead man.
--Translated by Israel Solon.
YIDDISH LITERATURE IN ENGLISH
The following books, translated (with one exception) from the Yiddish
by Isaac Goldberg, are procurable through the HALDEMAN-JULIUS COMPANY,
Girard, Kansas, at the prices indicated, postpaid.
DAVID PINSKI
Huebsch, _Three Plays_ (Isaac Sheftel; The Dumb Messiah; The Last Jew)
$1.65.
Huebsch, _Ten Plays_ (The Phonograph; The God of the Newly Rich Wool
Merchant; A Dollar; The Cripples; The Inventor and the King’s Daughter;
Diplomacy; Little Heroes; The Beautiful Nun; Poland--1919; The
Stranger) $2.15.
Huebsch, _The Treasure_ (Translated by Ludwig Lewisohn) $1.40.
Huebsch, _The Wives of King David_.
SHOLOM ASCH
Luce, _Mottke the Vagabond_ (A novel of the underworld of Warsaw.)
$2.65.
Dutton, _Uncle Moses_ (A novel of the East Side suppressions and
aspirations.) $2.15.
_The God of Vengeance_ (Pocket Series No. 416 Revised Edition.)
LEON KOBRIN
_Brentano, A Lithuanian Village_ (An exceptionally well-done idyll of
the old world summoned to the new.) $1.90.
PLAYS OF THE YIDDISH THEATRE
Luce, _First_ and _Second Series_, each containing six one-act plays by
Pinski, Asch, Hirschbein, Kobrin, Sholom Aleikhem, Levin, $1.65 each.
PEREZ HIRSCHBEIN
Luce, _The Haunted Inn_ (A Play in Four Acts) $1.65.
YEHOASH (Sol Bloomgarden)
Jewish Publication Society, Philadelphia. _The Feet of the Messenger._
(Travels of the noted poet from New York to Palestine and back.)
TRANSCRIBER’S NOTES
- Clear typos and wrong punctuation were corrected.
- Footnotes have been renumbered and moved to the end of their sections.
- Text between _underscores_ represent italics.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK YIDDISH SHORT STORIES ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.