Margareeta: Sydämmen säveliä

By Ilmari Kianto

The Project Gutenberg EBook of Margareeta, by Ilmari Kianto

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Margareeta
       Sydämmen säveliä

Author: Ilmari Kianto

Release Date: July 30, 2017 [EBook #55227]

Language: Finnish


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARGAREETA ***




Produced by Tapio Riikonen








MARGAREETA

Sydämmen säveliä


Runoellut

ILMARI CALAMNIUS-KIANTO





Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Otava,
1907.

Osakeyhtiö F. Tilgmannin Kirja- Ja Kivipaino.






MARGAREETA


        "Sange, hvis Vinger af Toner jeg støbte,
        Veed I hvor dyrt jeg Jer kjøbte --?"




    Kun Sinut ensi kerran ma näin,
    ääni värähti sydämmessäin:
    onko se hän?
    onko se hän?
    hiljaa kysyin ma itseltän.

    Vuosi se vierähti tuonnemmaks,
    taas minä näin nuot silmyttä kaks
    hänkö se on?
    onko se hän?
    jäin sitä kaihoten miettimähän.

    Kolmannen kerran ma kohtasin Sun,
    kuvasi tarttui sieluuni mun:
    onko se hän?
    hänkö se on?
    sydämmeni sykkien vastasi: "on!"

                --

    Sun naurus, sun naurus, oi Margareeta!
    sun naurus on hurmaavan ihana!
    Se soi kuni kitaran kirkkahin kieli,
    se helisee kuni hopea.

    Siin kuuluvi lintujen liverrystä,
    suviaaltojen kevyttä keinuntaa.
    Siin leikkivi lapsien leperrystä,
    kun kilvan ne tanssivat uidessaan.

    Siin soi koko elämän riemujen ääntä,
    paradiisin pääskyjä parvenaan.
    Oi Margareeta... kas tyttöä kummaa:
    hän peittikin naurulla -- itkuaan!

                --

    On rinnassani riemu rikki
    ja sopusoinnun sävel särkynyt.
    Ja tuntuu niinkuin oisin maailmahan
    vain lemmen kärsimyksiin syntynyt.

    Se hetki, jolloin mulle uskoit
    elosi raskaan sydäntarinan,
    mun raukan sydämmeeni pisti
    myös haavan, iäks verta-vuotavan!

                --

    "En voi, en voi..." sa lausuit,
    ja mun rinnastani
    nous huokaus syvä, tuskan hyöky,
    ja oli niinkuin ikuisesti
    ois valo sielustani sammunut...

    Ja hiljaa kättäs puristaen siinä
    ma seisoin vieressä sun vuotehesi,
    miss' uinuit puhdasna kuin ruusu,
    johon ei kajonnut oo mailman koura.

    Sun äänes hellä, jolla noin sa lausuit
    hiljaiseen itkun värinähän sortui,
    se koski sieluuni -- ja säälin tunne
    sai sekaan sydämmeni katkeruuden.

    Ma lamppus sammutin, ja varpahilla
    pois sieltä hiivin kammiooni,
    ma sytytin mun öisen kynttiläni
    ja elämäni kohtaloita mietin...

    Ei äänen hiiskausta mistään,
    ja koko seutu vaikeni kuin hauta --
    se seutu, missä kahden kesken
    ma elin Margareetan kanssa...

    Siell' liljat salin hämärissä loisti
    ja tuntui tuoksut sulo-narsissien,
    ja kielillä mun kanteleeni siellä
    leikitsi aallot kuutamaisen virran.

    Mutei ne mulle lohdutusta tuoneet --
    ne aivan alakuloisesti
    vain tuutieli tuskaa sydämmeni,
    miss' soimahan jäi immen itku:
    "en voi, en voi sun vaimoksesi tulia!"

                --

       On jotain uutta sielussani, mit' en oo
    ennen tuntenut. Se on niin valoisaa ja
    syvää. Se on mua lepoon tuutinut.
       Se kantaa nimen lemmenleimu, mi
    tääll' ei saanut vastinettaan, mut tyytyy
    silti kohtaloonsa ja hehkuu luonnon
    oikeuttaan.
       Se kärsimysten polton kautta saa viimein
    varman viihdytyksen -- ei täällä! mutta
    jossain tuolla, miss' sielu löytää
    levähdyksen. Ja jossa kaikki rikkinäinen
    kasvaapi terveeks, eheäksi. Ja kaikki
    mitä kauneint' tunsin, lauhtuupi mulle
    leppeäksi.
       Ja rauha rajaton ja onni kertomaton
    täyttääpi surevaisen tunteen. Ja kaikki
    sulaa sopusointuun
              Rakkauden -- -- --
       Ei siellä nainen enää oo kuin täällä!
    Ei mies oo siellä kaihovainen raukka! Ei
    siellä lemmitä vain suukkosilla! Ei
    ruumiin aistihalut siellä solmi.
       Vaan henki hehkuvainen siellä uhkuu,
    ja nauttii lemmittynsä syleilyssä -- ei
    niinkuin täällä, vaan kuin siellä, miss'
    ihmis-itsekkyys on loppuun kuollut!

                --

    Ma romantiikan kuvilla
    koen lempeäni pettää,
    kun kuljen luonnon ovilla:
    nuo sortuu ytimettä --
    en, en ma viihdy rakkauteen,
    mi tyytyy tyhjään haaveeseen!

    Ma tahdon naisen lempeän
    kuin tuuli tuoksuvainen,
    niin puhtahan, niin hempeän
    kuin lahden lämmin laine;
    mut ihmisen, vain ihmisen
    sukua suurten jumalten!

    Ma tahdon naisen naurusuun,
    joll' onpi taivaan tulta,
    niin suloisan kuin seedripuu,
    niin kallihin kuin kulta;
    mut ihmisen, vain ihmisen
    sukua suurten jumalten!

    Ma tahdon naisen korkean
    kotoisen onnen työssä,
    niin miestä pyhään nostavan
    kuin tähti talven yössä;
    mut ihmisen, vain ihmisen
    sukua suurten jumalten!

                --

    Se on kaikista vaikein vaali:
    joko itse -- tai ihminen muu?
    Joko itsensä tähden tääll' elää,
    tahi toisille uhrautuu.

    Se on kaunis ja korkea aate:
    tuo iloa toisille vaan!
    Vaikk' kuinka sun rintaasi omaa
    suru runtelis ruoskallaan.

    Mut voi kuinka onpi se julmaa
    ja luontoa loukkaavaa:
    Kun nainenkin, lempehen luotu,
    saman aattehen uhriksi saa!

                --

    Sinä tiedät mitä sinä tahdot,
    mut tunteitas ymmärrä et --
    Minä tiedä en mitä tahdon,
    mut tunnen vain tuntehet..

    Sinä tiedät sun velvollisuutes,
    sun suuntas ja elämän työs --
    Minä velvollisuutta en tunne,
    en eloni maalia myös.

    Mut yhden ma sentään tiedän --
    ja se eloni tehtävä lie:
    Että sua minä lemmin, lemmin,
    vaikk' eloni voimat se vie!

                --

    Ah voi nyt minun armastain,
    Ah voi sairasta sirkkustain!
    -- Hänen onpi niin vaikea olla...

    Povi valkea vavahtelee...
    hänen jalkansa palelee...
    on otsassa hirveät tuskat...
    tulirenkaat... ja kouristukset...
    hän ääneensä valittelee --
    se sydäntäni vihloo...

                --

    "Margareeta!
        Miten voin sua auttaa?"

    Ei kuule hän mua, ei ymmärrä mua,
    hän houreissaan itkee ja huutaa.
    Yön myrskyt ne nurkissa ulvahtelee
    ja pilvet peittävät kuuta...

    Oi taivahan Luoja säästä
    hänen silmäinsä kirkkautta,
    hänen rintansa korkeutta,
    hänen huultensa tulta,
    hänen kutreinsa kultaa,
    hänen sulouttaan,
    hänen hyvyyttään,
    koko neitseellistä pyhyyttään...
    Oi taivahan Luoja säästä!

    Mitä auttavi rukous?
    -- Ei sielt' tule huojennus:
    Esi-isien synkeät synnit,
    elon riehut ja rikkomukset
    mun neitseeni viatointa verta
    ovat turmelleet...

    "Margareeta!
        Miten voin sua auttaa?"
        -- -- --

                --

    Kuta sairahampi hän on,
    sitä syvemmin häntä ma lemmin,
    Ja sävelet sydämmestäin
    kuni nousevat puhtoisemmin.

    Ja taivasten tekijän luo
    soi salaa mun rukoukseni:
    "Oi kaitselmus korkein, oi,
    ole laupias armaalleni!

    Älä pane hänen sielulleen
    noin raskasta kuormaa kantaa,
    Vaan salli mun tuskilleen
    myös apuni auleimman antaa!"

    Ma vuoteensa vieressä näin
    yhä viivyn ja rukoillen houraan:
    Hän kääntyvi silloin päin
    ja tautinsa kuumeessa -- nauraa.

    Ei usko hän rukoustain,
    joka vois jumalihmeisiin viedä,
    Ei kaipaa hän lohdutustain --
    ja lempeni tulta ei siedä!

                --

    Kun sun vain oisi hyvä
    -- mitäs minusta?
    Mun suruni on syvä
    -- se sai sinusta.
    Pian täältä hautaan lähden
    -- sinun tähden.

    Tuskan kyyneleeni
    ne sulta salaan,
    Et tiedä itkeneeni,
    kun luotas palaan...
    Kun sun vain oisi hyvä
    -- mitäs minusta?

                --

    Totta se on että muitakin lemmin
    ennenkuin sinut ma tunsinkaan,
    mutta mun sieluni vielä on puhdas,
    muita en pettänyt -- itseni vaan.

    En minä enää laulele heille,
    heidän ei kuiskeensa korviini soi,
    Sinut kun näin, niin sinua vain lemmin,
    enkä ma muita nyt lempiä voi.

                --

    Oi vaadinko vallatonta:
    kun vaadin sun hellyyttäs,
    Sun kiharaisi hienoa kultaa
    tai kirkkaita silmiäs?

    Oi vaadinko vallatonta:
    kun vaadin mun vapauttain,
    Ja tahtoisin terveeksi tulla
    sinun suloutes kautta vain?

    Oi vaadinko vallatonta:
    kun vaadin Sun onneas vaan,
    Kun henkemme sointuvat yhteen
    ja nuoruus on parhaillaan?

                --

    Se rakkaus, jolla sa lemmit nyt
    sitä toista, jota et saa,
    Oi eikö se lie ihan luonnoton
    sydän-tunteille tämän maan?

    Sinä tehnyt siitä oot itselles
    sen suurimman jumalas,
    Joka ilman verta ja ruumista
    ain seuraa sun askelias.

    Sillä jos se mahdoton tapahtua vois
    ja hän vaatis sua vaimokseen,
    Niin hänetkin nyt sinä hylkäisit pois
    yhä jääden vain yksikseen...

    Ah Margareeta, miks poljet sa noin
    sen pyhimmän pyyteistä maan,
    min Luoja sen naisen sieluhun loi,
    joka äidiksi halajaa!

                --

    Sinä tahdot hoidella haavoittuneita,
    hoidella hellästi, hyvästi --
    Oi milloinka tahdot sa hoitaa myös häntä,
    jota itse sa haavoitit syvästi?

                --

    En tyydy taiteeseen
    ei elämää se anna,
    Se tuskan hetkinä
    on kylmä, lohduton.

    Ma elon arvon voin
    vain eletystä juoda,
    ja eletystä vain
    mun luoda elämäin:

    Kun laulu toteutuu,
    ja sadun sankareina
    ei haaveen keijut käy,
    vaan itse ihmiset!

                --

    Jollen olisi sairas:
    tää elo ois ruusutarha!
    Ja päivä sinne paistais
    ain myöhään sekä varhaan.
    Ja nuoren nurmen lailla
    mun tunnelmani tuoksuis,
    en oisi voimaa vailla,
    en joutuis koskaan harhaan,
    ja hymyilevin huulin
    ma lauleleisin mailla...

    Ei lemmen leikit silloin
    näin kuohuis hurmeessani.
    En aamuin enkä illoin
    ois sydänhaavoissani --
    Ma katseleisin naista
    kuin kielon valko-kukkaa:
    Niin ilman itsekkyyttä
    sen silmiä, sen tukkaa,
    ja rintaa paisuvaista
    ja huulten säihkyisyyttä...
    -- Jollen olisi sairas.

    Ma oisin hyvä, hellä;
    ja hyvyyteni kautta
    ma voisin sydämmellä
    myös muita siihen auttaa.
    Mull' oisi maailmassa
    mun elon tehtäväni,
    ja koko ihmiskunta
    ois silloin ystäväni...
    -- Jollen olisi sairas.

                --

    Siks olen julma, niin julma nyt Sulle
    että en hellä ma olla saa!
    Kaihoni kaunein, huippuunsa tullen,
    vimmaksi villiksi pulpahtaa!

    Tunnetko lemmen, mi raivoo ja riehuu,
    tunnetko lemmen, mi sortoa soi?
    Arvaatko murheen, mi kostoa kiehuu,
    jos ei se lohtua toivoa voi?

    Lempi on voima, mi leijonaks muuttuu,
    konsa sen enkeli häädetään pois:
    Raadellen, riidellen kaikkeen se puuttuu --
    aivan kuin näljästä hullu se ois!

    Näin minun lempeni leimuu ja suree,
    näin minun luontoni myrskyten lyö;
    Kohtalon käärme mun syäntäni puree,
    sieluni peittää hyljätyn yö...

                --

    Oi ruusuni, mun ruusuni,
    sa kullan keltainen!
    sa lahja käden pienoisen,
    sa kuiske huulen vienoisen,
    oi ruusuni, mun ruusuni,
    sa kullan keltainen!

    Sua kämmenelläin kantelen
    kuin pesää pienen lintusen:
    ma hymyilen, ma punehdun
    ja unelmiini unohdun...
    oi ruusuni, mun ruusuni,
    sa kullan keltainen!

    Sua hoidellessa rintani
    niin nousee, laajenee,
    ah ellös keltaruusuni
    vain varhain vaalene!
    oi ettet kuihtuis konsanaan,
    vaan tuoksuisit noin ainiaan,
    oi ruusuni, mun ruusuni,
    sa kullan keltainen!

    Sovinnon ruusu suloinen
    ja lohdun kukkanen,
    mi sieluun poijan suruisen
    loit päivän paistehen:
    siell' ärjyi äsken synkkä syys
    nyt soi siell' ylin ystävyys,
    oi ruusuni, mun ruusuni,
    sa kullan keltainen!

                --

    Siis vihdoinkin olet antanut
    sen viipyä kädessäin,
    jonk' ennen pois olet temmannut,
    kun kahden sun kanssasi jäin.

    Sinä ymmärrät nyt että kaunista,
    vain kaunista kaipailen,
    ja jos minä en sitä kaunista saa,
    yhä tummana tuskailen.

    Ja siksi sun suloista kalvoistas
    mun sallit sa sivellä noin,
    vaikk' en sitä löydä sun katseestas
    mitä kauneinta unelmoin...

                --

       Sinussa, sinun tähden ja sinun kautta...
    iloni tunnen ja kärsimykseni kannan.
    Sillä sinä olet minun elämäni väkevin
    ruusu, jonka itseäni huumata annan.

       En sinua vaihtaisi tämän mailman lois-
    toon, en hopeaan enkä kultaan. Kyynel-
    teni paljouden ken tutkisikaan, ken? sinä
    päivänä, jona veisivät sun multaan...

       Jos se on hulluutta minun lempeni si-
    nuun, ja jos se on heikkoutta -- älä mi-
    nua soimaa, vaan salli minun laulaa tätä
    sydämmeni rikkautta!

       Sillä minä tiedän että kaikesta siitä,
    mitä tääll' olen tuntenut hyvää: ei mi-
    nun sielussani ennen ole siinnyt mitään
    näin suloista ja syvää!

                --

    En ikinä unhoita
    sitä katsetta, jonka mä näin,
    kun kuutamoiltana kerran
    leposohvassa istuimme kanssas
    sydänorpoutta toistemme surren...
    -- En ikinä unhoita!

    Se oli niin puhdas ja lämmin
    jalomielinen, säälistä suuri:
    Niinkuin koko ihmiskunnan,
    mi kohtalon kahleissa kärsii,
    se tahtonut ois pyhäks pestä
    ja onnettomuuksista päästää.

    Siin välkähti ääretön hyvyys
    ja nöyrtymys salliman alle
    ja impeyden ihanin usko
    niin palava, kaunis ja hieno:
    ett' itsensä Jumalan silmään
    se varmaan -- jos katseen hän huomas --
    toi kyynelet liikutuksen.

                --

    Ah, niin, minä taasen sen unhoitin
    että kokonaan et ole mun,
    ja että mun ainoa oikeutein
    oli olla vain veljenäs sun:
    ja että on muitakin ystäviä
    yhtä hyviä kuin minä oon,
    ja että on heillenkin sallittu
    näin päästä sun suosioon...

    Sun sydämmesi suloaan säteilee
    kuni aurinko paistettaan,
    se kaikille kultaansa vihmoilee,
    ei minulle ainoastaan:
    sillä eihän enää antaa voi pois,
    "mikä kerran jo annettu on",
    siks jäännökset sydämmesi tasan noin jaat
    kesken -- kerjäläis-joukkion!

                --

       Oi älä lennä pois sa hetki! Oi älä lennä
    pois sä hetki armahaisin, jolloinka kuiske
    hellä nimeäni soittaa ja käsi pieni kättäni
    mun etsii...

       Näin luottain toinen toisehemme ja
    kertoin tuskat sydäntemme me elon
    painon hiljaa unhoitamme ja lähenemme
    yhä toisiamme.

       Ja vaikk' et rakastaa mua voi, ja vaikka
    suru sielussani soi, niin ilta tämä, kevät-
    kuutamoinen mun sydämmeeni paljon
    lievitystä toi.

       Ja elämäni mustaan muistokirjaan yks
    lehti ilon hohtavainen jää! Jos kuinka
    sitten kohtaloa taas parjaan ja kaihon
    kadonnutta ystävää.

                --

    "Miksikä minut sa valitsit
    sun sielusi lemmityksi?
    ja miksikä heitit sä kaikki muut
    mun tähteni hyljätyksi?"

    Siksipä sinut ma valitsin
    mun sieluni lemmityksi,
    että ma sinussa havaitsin
    mitä tarvitsin minä vain yksin.

    Oli loistoa muillakin muodossaan,
    mut heikko se henkinen hyvyys;
    Sulla vain oli kaksi kauneutta:
    sulo muoto ja sydämmen syvyys.

                --

    Ne hetket on kaikista vaikeimmat,
    joina en sua nähdä ma saa,
    kun tahtoisin silmiisi katsella
    ja sun kättäsi puristaa,
    ja tuntea että oot vierelläni
    ja että sä oot jalo ystäväni,
    joka eloni oivaltaa!

    Ne hetket on kaikista vaikeimmat,
    joina en sua seurata saa,
    kun kuulen sun joukossa juossehen pois
    kera toisien nauraen vaan:
    ma tunnen kuin oisit mun hyljännyt
    ja puukolla rintaani pistänyt, --
    oi lempeä luuloisaa!

                --

    Et muille niin sa kaunis lie --
    oot kaunis mulle vaan:
    Mun sielussain, mun sielussain
    sa ihanin oot immyt maan;
    sen nymfi hurmaavin!

    Ei muut sua helmeks tunnustais --
    sen tiedän minä vaan;
    mun syämmessäin, mun syämmessäin
    oot kirkkain hohtohelmi maan,
    rubiini ruusuisin!

    Oi ellös luulko etten myös
    vikojas huomaiskaan:
    Mut tunnettain, mun tunnettain,
    mi rakkauden loi rintahain,
    se sais ei horjumaan...

    Ja jos sun tähtes joku muu
    myös lempeen leimahtaa,
    hän huokaa vain, hän huokaa vain:
    pois kääntyy, viimein unhoittaa,
    mut ma -- en milloinkaan.

    En milloinkaan, en milloinkaan
    sua voi ma unhoittaa:
    mun haavani, mun haavani
    se vuotaa saakka hautaani --
    jos ennen en sua saa!

                --

    Sinun kanssasi, oi Margareeta,
    minun elämäni ehjentyis:
    Sulla löytyy se sulouden lahja,
    mihin koskaan en kylmentyis.

    Sinuss' onpi se hiljainen voima,
    joka laulajan soinnuttais,
    Kun maailman riehuun hän uupuu
    -- sulta vielä hän sisällön sais!

                --

    Pelastusta huusin. -- Ympärillein
    kokousi parvi parahia:
    "Menkää pois, te ystäväni,
    ah menkää pois -- te ette voi mua auttaa."

    Pelastusta huusin. -- Kuuli äiti äänen,
    riensi luokse, silitteli
    hellin käsin polttavaista päätä...
    "ah, käy pois, oi äiti kulta,
    ah, käy pois -- et voi nyt lastas auttaa!"

    Pelastusta huusin. Kuuli Luoja huudon,
    astui luokse, kirjan käteen laski:
    Lue, onneton, ja turvau Jumalaasi!
    "ah käy pois, oi Herra, Herra,
    et voi mua, et, mun hädästäni päästää."

    Pelastusta huudan -- Itseäni
    en auttaa voi... Mun kohtaloni
    se on sun käsissäsi, neitsyt,
    ainokainen, jota lemmin --
    Margareeta! riennä, säästä, sääli...

                --

    Sinut painaa syliini kerran vaan
    ja kuolla sun rintaasi vasten --
    ah onnea en minä korkeampaa
    näe tuskassa tunteiden lasten!

    Yks silmänräpäys kanssasi niin
    ikielämän huumaus oisi,
    mun sydämmeni haavoihin karvastaviin
    se balssamin parhaimman toisi.

    Mitä siitä, jos maailma huudahtais
    sitä kalveten katsellessaan:
    "tuo neitoa raukkana rakastaa tais,
    siks sortuikin hulluudessaan."

    Me silloin jo henkinä liideltäis
    luo tunteiden tuomarin lauhan,
    Hän yhtymyksemme ymmärtäis,
    sois meille siunaavan rauhan...

    Sinut painaa syliini kerran vaan
    ja kuolla sun rintaasi vasten,
    ah onnea en minä korkeampaa
    näe tuskassa tunteiden lasten.

                --

    Väärin teit mua kohtaan, Margareeta,
    väärin teit, kun suloillas mua ruokit,
    lemmen lähteet kiehumahan saatoit --
    etkä sentään itse lempinynnä...

    Nyt sen, nyt sen itsekkin sa huomaat,
    nyt kun myöhäistä jo onpi mulle
    rakkauteni tulta tukahduttaa,
    oi! -- nyt huomaat, ja sun sydämmesi
    murtua on edesvastauksen tuskaan.

    Itkus hillitön ja anteekspyyntis
    sieluhuni hetkeks sovun tuovat,
    ja sun kärsimykses nähdessäni
    usein säälini mun heräjääpi,
    ja sun hyvyytesi tähden silloin
    tahtoisin ma rakkauteni kieltää...

    Turha vaiva! voimaan noussut tunne
    ei se kuole, ei -- kuin tappamalla,
    mutta rakkauttansa tappaa? ah, ei käy se
    jollei itseään myös turmiohon syökse.

    Siks sua yhä lemmin, Margareeta,
    siksi yhä hulluna sua vaadin.
    Kerjään? -- En! ah enhän kerjää,
    armoa vain kohtalolta huudan -- --

                --

    Sinä repäsit sydämmen mun rinnastain
    ja pistit sen palamaan,
    Ja koska se paloi parhaallaan,
    sinä työnsit sen takaisin vaan.

    Mut itse et koskaan mun antanut
    sun sydäntäsi sytyttää,
    Mitä tuskaa siitä oon kantanut --
    Jumal' yksin sen ymmärtää!

                --

    Älä koske, ah, älä koske mua,
    mene pois ja älä mua katsele nyt!
    Sillä käärme, se kavala ja kiukkuinen
    on yöllä mua pistänyt...

    Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään,
    vedä pois, vedä pois käsi valkoinen!
    Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään
    mun käteni on musta ja saastainen...

    Sinä illalla kylmänä kielsit sen multa,
    mitä silloin ma itkien rukoilin,
    Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään,
    vedä pois, vedä pois käsi valkoinen.

    Se oisi mun käärmeeni taitanut tappaa
    Sun kätesi, lämmin ja leppoinen:
    Sinä et sitä silloin tahtonut antaa --
    vedä pois, vedä pois käsi valkoinen.

    Ma suonissa kalman väreet jo tunnen,
    käy myrkky mun vertani kierrellen.
    Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään
    mene pois, oi impeni puhtoinen...

                --

    Miksi en sinua ma tuntenut ennen
    kun tuo liekki sun rintaasi nousi --
    miksi -- oi miksi?

    Ehkä ois silloin säästynyt meiltä
    mitä nyt kumpikin kantaa me saamme
    ehkä -- oi ehkä?

                --

    En tahdo ma naista, mi mulle ei vois
    kuin ruumiinsa avuksi antaa --
    ma ennemmin kärsiä koetan nyt näin
    ja mun rakkaus-tuskani kantaa.

    Sinut tahdon ma vain, sinut ainoastaan,
    Sinut yksin ja kokonansa,
    Sinut tahdon ma rintaani painaltaa
    Ja nousta Sun henkesi kanssa!

    Älä puhu mulle enää lemmestä,
    joka vain olis vaihtoa vailla:
    Se tuli, joka taivaista viskattu on,
    ei sammu se sammalen lailla.

                --

    Ah vainio, oi vainio,
    sa seutu muistojen...
    Mi nähnyt oot mun suloni,
    mun kevääni -- mun kuloni,
    mi tuntenut oot tuleni
    ja tuuditukseni...

    Min kukkasia kastelleet
    on kaunehimmat kyynelet
    Ja nurmillasi astelleet
    jaloimmat neitsyt-jalkaset --
    Mun lemmittyni jalkaset,
    ne pienet, valkoiset...

    Min kumpareilla kuiskailleet
    on rakkahimman huuloset,
    ja kutrejansa suudelleet
    sen tuoksuvaiset tuuloset,
    ja jossa kesäaamuisin
    ain Margareetan kohtasin.

    Ah vainio, oi vainio,
    sa seutu muistojen...
    Nyt yksin maillas vaeltelen
    ja sielussani huokailen:
    Miks ryöstit kylmä kohtalo
    mun keijuni, oi vainio,
    mun iloni, mun eloni,
    mun Margareetani?

                --

    Ma kanteleisin sua käsilläni
    ain kautta maailman rantojen,
    sa ettet loukkais sun jalkojasi
    elämän louhihin langeten.
    -- Sillä paljon, paljon sua lemmin!

    Ma kanteleisin sua käsilläni
    ja kivet altamme kirpoais;
    ja vaikka murheiden myrskyt pauhais,
    ne ei mun voimaani lannistais.
    -- Sillä paljon, paljon sua lemmin!

    Ma kanteleisin sua käsilläni,
    sun rintas turvassa lepäjäis...
    ja onni täyttäis mun elämäni,
    ja koskaan en minä väsähtäis.
    -- Sillä paljon, paljon sua lemmin!

                --

    Anna anteeksi Margareeta...
    Sydämmeni tuskissa olen sen tehnyt!

    Sydämmeni tuskissa sinua kiusannut,
    sydämmeni tuskissa sinua loukannut,
    riemus ryöstänyt, rauhas rikkonut,
    pyyntös pyhimmän maahan tallonut...
    Sydämmeni tuskissa niin olen tehnyt!

    Oman onnenihan näin olen turmellut,
    oman elämänihän näin olen runnellut...
    jos toisellainen ma ollut oisin,
    niin ehkä voisit jo olla mun?

    Sinä oisit voinut jo olla mun,
    jos kohdellut oisin sua toisin!
    jos rintas kärsivän, rikotun
    en haavaa kaivellut oisi!

    Sinä oisit voinut mun olla jo --
    ah Herra kuin tämä pistää!
    Nyt synkkää synkemp' on kohtalo
    ja rauhaa löydä en mistään!

    Ma harhaan tuskissa päivin öin,
    kuin ruoskittu minä kuljen.
    Ma metsän kätköissä kyynelöin
    ja ukset jälkeeni suljen.

    On yksinäisyys niin hirveä,
    mut ihmisseura mua viiltää --
    Jos ruumiin silmin vois itkeä
    niin että kyynelet kiiltää:

    Niin ehkä, ehkä se huojentais
    myös sielun raskasta vaivaa.
    Vaikk' ei se tehtyä tyhjäks sais
    edessä Jumalan taivaan...

                --

    Ilman toivoa, ilman uskoa
    en en minä elää vois!
    Mun henkeni -- ruumiini ei sitä kestäis
    mun järkeni sammuis pois...

    Vaikka nyt kaikki on välillämme rikki,
    vaikk' erohetken kellot jo soi:
    Niin -- ilman toivoa, oi Margareeta,
    en en minä elää voi...

    Rukoilen rintani elämän Herraa
    että Hän minutkin uudesta lois:
    Jotta sun sydämmesi kerran, kerran
    minua lempien lähetä vois...

    Rukoilen henkeni kaitselmusta:
    Kaiken Herra mua nöyrrytä!
    Särje itsekkyyteni musta --
    vaan älä toivoa järkytä!








End of the Project Gutenberg EBook of Margareeta, by Ilmari Kianto

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARGAREETA ***

***** This file should be named 55227-8.txt or 55227-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/5/2/2/55227/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.