The Project Gutenberg EBook of Margareeta, by Ilmari Kianto
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Margareeta
Sydämmen säveliä
Author: Ilmari Kianto
Release Date: July 30, 2017 [EBook #55227]
Language: Finnish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARGAREETA ***
Produced by Tapio Riikonen
MARGAREETA
Sydämmen säveliä
Runoellut
ILMARI CALAMNIUS-KIANTO
Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Otava,
1907.
Osakeyhtiö F. Tilgmannin Kirja- Ja Kivipaino.
MARGAREETA
"Sange, hvis Vinger af Toner jeg støbte,
Veed I hvor dyrt jeg Jer kjøbte --?"
Kun Sinut ensi kerran ma näin,
ääni värähti sydämmessäin:
onko se hän?
onko se hän?
hiljaa kysyin ma itseltän.
Vuosi se vierähti tuonnemmaks,
taas minä näin nuot silmyttä kaks
hänkö se on?
onko se hän?
jäin sitä kaihoten miettimähän.
Kolmannen kerran ma kohtasin Sun,
kuvasi tarttui sieluuni mun:
onko se hän?
hänkö se on?
sydämmeni sykkien vastasi: "on!"
--
Sun naurus, sun naurus, oi Margareeta!
sun naurus on hurmaavan ihana!
Se soi kuni kitaran kirkkahin kieli,
se helisee kuni hopea.
Siin kuuluvi lintujen liverrystä,
suviaaltojen kevyttä keinuntaa.
Siin leikkivi lapsien leperrystä,
kun kilvan ne tanssivat uidessaan.
Siin soi koko elämän riemujen ääntä,
paradiisin pääskyjä parvenaan.
Oi Margareeta... kas tyttöä kummaa:
hän peittikin naurulla -- itkuaan!
--
On rinnassani riemu rikki
ja sopusoinnun sävel särkynyt.
Ja tuntuu niinkuin oisin maailmahan
vain lemmen kärsimyksiin syntynyt.
Se hetki, jolloin mulle uskoit
elosi raskaan sydäntarinan,
mun raukan sydämmeeni pisti
myös haavan, iäks verta-vuotavan!
--
"En voi, en voi..." sa lausuit,
ja mun rinnastani
nous huokaus syvä, tuskan hyöky,
ja oli niinkuin ikuisesti
ois valo sielustani sammunut...
Ja hiljaa kättäs puristaen siinä
ma seisoin vieressä sun vuotehesi,
miss' uinuit puhdasna kuin ruusu,
johon ei kajonnut oo mailman koura.
Sun äänes hellä, jolla noin sa lausuit
hiljaiseen itkun värinähän sortui,
se koski sieluuni -- ja säälin tunne
sai sekaan sydämmeni katkeruuden.
Ma lamppus sammutin, ja varpahilla
pois sieltä hiivin kammiooni,
ma sytytin mun öisen kynttiläni
ja elämäni kohtaloita mietin...
Ei äänen hiiskausta mistään,
ja koko seutu vaikeni kuin hauta --
se seutu, missä kahden kesken
ma elin Margareetan kanssa...
Siell' liljat salin hämärissä loisti
ja tuntui tuoksut sulo-narsissien,
ja kielillä mun kanteleeni siellä
leikitsi aallot kuutamaisen virran.
Mutei ne mulle lohdutusta tuoneet --
ne aivan alakuloisesti
vain tuutieli tuskaa sydämmeni,
miss' soimahan jäi immen itku:
"en voi, en voi sun vaimoksesi tulia!"
--
On jotain uutta sielussani, mit' en oo
ennen tuntenut. Se on niin valoisaa ja
syvää. Se on mua lepoon tuutinut.
Se kantaa nimen lemmenleimu, mi
tääll' ei saanut vastinettaan, mut tyytyy
silti kohtaloonsa ja hehkuu luonnon
oikeuttaan.
Se kärsimysten polton kautta saa viimein
varman viihdytyksen -- ei täällä! mutta
jossain tuolla, miss' sielu löytää
levähdyksen. Ja jossa kaikki rikkinäinen
kasvaapi terveeks, eheäksi. Ja kaikki
mitä kauneint' tunsin, lauhtuupi mulle
leppeäksi.
Ja rauha rajaton ja onni kertomaton
täyttääpi surevaisen tunteen. Ja kaikki
sulaa sopusointuun
Rakkauden -- -- --
Ei siellä nainen enää oo kuin täällä!
Ei mies oo siellä kaihovainen raukka! Ei
siellä lemmitä vain suukkosilla! Ei
ruumiin aistihalut siellä solmi.
Vaan henki hehkuvainen siellä uhkuu,
ja nauttii lemmittynsä syleilyssä -- ei
niinkuin täällä, vaan kuin siellä, miss'
ihmis-itsekkyys on loppuun kuollut!
--
Ma romantiikan kuvilla
koen lempeäni pettää,
kun kuljen luonnon ovilla:
nuo sortuu ytimettä --
en, en ma viihdy rakkauteen,
mi tyytyy tyhjään haaveeseen!
Ma tahdon naisen lempeän
kuin tuuli tuoksuvainen,
niin puhtahan, niin hempeän
kuin lahden lämmin laine;
mut ihmisen, vain ihmisen
sukua suurten jumalten!
Ma tahdon naisen naurusuun,
joll' onpi taivaan tulta,
niin suloisan kuin seedripuu,
niin kallihin kuin kulta;
mut ihmisen, vain ihmisen
sukua suurten jumalten!
Ma tahdon naisen korkean
kotoisen onnen työssä,
niin miestä pyhään nostavan
kuin tähti talven yössä;
mut ihmisen, vain ihmisen
sukua suurten jumalten!
--
Se on kaikista vaikein vaali:
joko itse -- tai ihminen muu?
Joko itsensä tähden tääll' elää,
tahi toisille uhrautuu.
Se on kaunis ja korkea aate:
tuo iloa toisille vaan!
Vaikk' kuinka sun rintaasi omaa
suru runtelis ruoskallaan.
Mut voi kuinka onpi se julmaa
ja luontoa loukkaavaa:
Kun nainenkin, lempehen luotu,
saman aattehen uhriksi saa!
--
Sinä tiedät mitä sinä tahdot,
mut tunteitas ymmärrä et --
Minä tiedä en mitä tahdon,
mut tunnen vain tuntehet..
Sinä tiedät sun velvollisuutes,
sun suuntas ja elämän työs --
Minä velvollisuutta en tunne,
en eloni maalia myös.
Mut yhden ma sentään tiedän --
ja se eloni tehtävä lie:
Että sua minä lemmin, lemmin,
vaikk' eloni voimat se vie!
--
Ah voi nyt minun armastain,
Ah voi sairasta sirkkustain!
-- Hänen onpi niin vaikea olla...
Povi valkea vavahtelee...
hänen jalkansa palelee...
on otsassa hirveät tuskat...
tulirenkaat... ja kouristukset...
hän ääneensä valittelee --
se sydäntäni vihloo...
--
"Margareeta!
Miten voin sua auttaa?"
Ei kuule hän mua, ei ymmärrä mua,
hän houreissaan itkee ja huutaa.
Yön myrskyt ne nurkissa ulvahtelee
ja pilvet peittävät kuuta...
Oi taivahan Luoja säästä
hänen silmäinsä kirkkautta,
hänen rintansa korkeutta,
hänen huultensa tulta,
hänen kutreinsa kultaa,
hänen sulouttaan,
hänen hyvyyttään,
koko neitseellistä pyhyyttään...
Oi taivahan Luoja säästä!
Mitä auttavi rukous?
-- Ei sielt' tule huojennus:
Esi-isien synkeät synnit,
elon riehut ja rikkomukset
mun neitseeni viatointa verta
ovat turmelleet...
"Margareeta!
Miten voin sua auttaa?"
-- -- --
--
Kuta sairahampi hän on,
sitä syvemmin häntä ma lemmin,
Ja sävelet sydämmestäin
kuni nousevat puhtoisemmin.
Ja taivasten tekijän luo
soi salaa mun rukoukseni:
"Oi kaitselmus korkein, oi,
ole laupias armaalleni!
Älä pane hänen sielulleen
noin raskasta kuormaa kantaa,
Vaan salli mun tuskilleen
myös apuni auleimman antaa!"
Ma vuoteensa vieressä näin
yhä viivyn ja rukoillen houraan:
Hän kääntyvi silloin päin
ja tautinsa kuumeessa -- nauraa.
Ei usko hän rukoustain,
joka vois jumalihmeisiin viedä,
Ei kaipaa hän lohdutustain --
ja lempeni tulta ei siedä!
--
Kun sun vain oisi hyvä
-- mitäs minusta?
Mun suruni on syvä
-- se sai sinusta.
Pian täältä hautaan lähden
-- sinun tähden.
Tuskan kyyneleeni
ne sulta salaan,
Et tiedä itkeneeni,
kun luotas palaan...
Kun sun vain oisi hyvä
-- mitäs minusta?
--
Totta se on että muitakin lemmin
ennenkuin sinut ma tunsinkaan,
mutta mun sieluni vielä on puhdas,
muita en pettänyt -- itseni vaan.
En minä enää laulele heille,
heidän ei kuiskeensa korviini soi,
Sinut kun näin, niin sinua vain lemmin,
enkä ma muita nyt lempiä voi.
--
Oi vaadinko vallatonta:
kun vaadin sun hellyyttäs,
Sun kiharaisi hienoa kultaa
tai kirkkaita silmiäs?
Oi vaadinko vallatonta:
kun vaadin mun vapauttain,
Ja tahtoisin terveeksi tulla
sinun suloutes kautta vain?
Oi vaadinko vallatonta:
kun vaadin Sun onneas vaan,
Kun henkemme sointuvat yhteen
ja nuoruus on parhaillaan?
--
Se rakkaus, jolla sa lemmit nyt
sitä toista, jota et saa,
Oi eikö se lie ihan luonnoton
sydän-tunteille tämän maan?
Sinä tehnyt siitä oot itselles
sen suurimman jumalas,
Joka ilman verta ja ruumista
ain seuraa sun askelias.
Sillä jos se mahdoton tapahtua vois
ja hän vaatis sua vaimokseen,
Niin hänetkin nyt sinä hylkäisit pois
yhä jääden vain yksikseen...
Ah Margareeta, miks poljet sa noin
sen pyhimmän pyyteistä maan,
min Luoja sen naisen sieluhun loi,
joka äidiksi halajaa!
--
Sinä tahdot hoidella haavoittuneita,
hoidella hellästi, hyvästi --
Oi milloinka tahdot sa hoitaa myös häntä,
jota itse sa haavoitit syvästi?
--
En tyydy taiteeseen
ei elämää se anna,
Se tuskan hetkinä
on kylmä, lohduton.
Ma elon arvon voin
vain eletystä juoda,
ja eletystä vain
mun luoda elämäin:
Kun laulu toteutuu,
ja sadun sankareina
ei haaveen keijut käy,
vaan itse ihmiset!
--
Jollen olisi sairas:
tää elo ois ruusutarha!
Ja päivä sinne paistais
ain myöhään sekä varhaan.
Ja nuoren nurmen lailla
mun tunnelmani tuoksuis,
en oisi voimaa vailla,
en joutuis koskaan harhaan,
ja hymyilevin huulin
ma lauleleisin mailla...
Ei lemmen leikit silloin
näin kuohuis hurmeessani.
En aamuin enkä illoin
ois sydänhaavoissani --
Ma katseleisin naista
kuin kielon valko-kukkaa:
Niin ilman itsekkyyttä
sen silmiä, sen tukkaa,
ja rintaa paisuvaista
ja huulten säihkyisyyttä...
-- Jollen olisi sairas.
Ma oisin hyvä, hellä;
ja hyvyyteni kautta
ma voisin sydämmellä
myös muita siihen auttaa.
Mull' oisi maailmassa
mun elon tehtäväni,
ja koko ihmiskunta
ois silloin ystäväni...
-- Jollen olisi sairas.
--
Siks olen julma, niin julma nyt Sulle
että en hellä ma olla saa!
Kaihoni kaunein, huippuunsa tullen,
vimmaksi villiksi pulpahtaa!
Tunnetko lemmen, mi raivoo ja riehuu,
tunnetko lemmen, mi sortoa soi?
Arvaatko murheen, mi kostoa kiehuu,
jos ei se lohtua toivoa voi?
Lempi on voima, mi leijonaks muuttuu,
konsa sen enkeli häädetään pois:
Raadellen, riidellen kaikkeen se puuttuu --
aivan kuin näljästä hullu se ois!
Näin minun lempeni leimuu ja suree,
näin minun luontoni myrskyten lyö;
Kohtalon käärme mun syäntäni puree,
sieluni peittää hyljätyn yö...
--
Oi ruusuni, mun ruusuni,
sa kullan keltainen!
sa lahja käden pienoisen,
sa kuiske huulen vienoisen,
oi ruusuni, mun ruusuni,
sa kullan keltainen!
Sua kämmenelläin kantelen
kuin pesää pienen lintusen:
ma hymyilen, ma punehdun
ja unelmiini unohdun...
oi ruusuni, mun ruusuni,
sa kullan keltainen!
Sua hoidellessa rintani
niin nousee, laajenee,
ah ellös keltaruusuni
vain varhain vaalene!
oi ettet kuihtuis konsanaan,
vaan tuoksuisit noin ainiaan,
oi ruusuni, mun ruusuni,
sa kullan keltainen!
Sovinnon ruusu suloinen
ja lohdun kukkanen,
mi sieluun poijan suruisen
loit päivän paistehen:
siell' ärjyi äsken synkkä syys
nyt soi siell' ylin ystävyys,
oi ruusuni, mun ruusuni,
sa kullan keltainen!
--
Siis vihdoinkin olet antanut
sen viipyä kädessäin,
jonk' ennen pois olet temmannut,
kun kahden sun kanssasi jäin.
Sinä ymmärrät nyt että kaunista,
vain kaunista kaipailen,
ja jos minä en sitä kaunista saa,
yhä tummana tuskailen.
Ja siksi sun suloista kalvoistas
mun sallit sa sivellä noin,
vaikk' en sitä löydä sun katseestas
mitä kauneinta unelmoin...
--
Sinussa, sinun tähden ja sinun kautta...
iloni tunnen ja kärsimykseni kannan.
Sillä sinä olet minun elämäni väkevin
ruusu, jonka itseäni huumata annan.
En sinua vaihtaisi tämän mailman lois-
toon, en hopeaan enkä kultaan. Kyynel-
teni paljouden ken tutkisikaan, ken? sinä
päivänä, jona veisivät sun multaan...
Jos se on hulluutta minun lempeni si-
nuun, ja jos se on heikkoutta -- älä mi-
nua soimaa, vaan salli minun laulaa tätä
sydämmeni rikkautta!
Sillä minä tiedän että kaikesta siitä,
mitä tääll' olen tuntenut hyvää: ei mi-
nun sielussani ennen ole siinnyt mitään
näin suloista ja syvää!
--
En ikinä unhoita
sitä katsetta, jonka mä näin,
kun kuutamoiltana kerran
leposohvassa istuimme kanssas
sydänorpoutta toistemme surren...
-- En ikinä unhoita!
Se oli niin puhdas ja lämmin
jalomielinen, säälistä suuri:
Niinkuin koko ihmiskunnan,
mi kohtalon kahleissa kärsii,
se tahtonut ois pyhäks pestä
ja onnettomuuksista päästää.
Siin välkähti ääretön hyvyys
ja nöyrtymys salliman alle
ja impeyden ihanin usko
niin palava, kaunis ja hieno:
ett' itsensä Jumalan silmään
se varmaan -- jos katseen hän huomas --
toi kyynelet liikutuksen.
--
Ah, niin, minä taasen sen unhoitin
että kokonaan et ole mun,
ja että mun ainoa oikeutein
oli olla vain veljenäs sun:
ja että on muitakin ystäviä
yhtä hyviä kuin minä oon,
ja että on heillenkin sallittu
näin päästä sun suosioon...
Sun sydämmesi suloaan säteilee
kuni aurinko paistettaan,
se kaikille kultaansa vihmoilee,
ei minulle ainoastaan:
sillä eihän enää antaa voi pois,
"mikä kerran jo annettu on",
siks jäännökset sydämmesi tasan noin jaat
kesken -- kerjäläis-joukkion!
--
Oi älä lennä pois sa hetki! Oi älä lennä
pois sä hetki armahaisin, jolloinka kuiske
hellä nimeäni soittaa ja käsi pieni kättäni
mun etsii...
Näin luottain toinen toisehemme ja
kertoin tuskat sydäntemme me elon
painon hiljaa unhoitamme ja lähenemme
yhä toisiamme.
Ja vaikk' et rakastaa mua voi, ja vaikka
suru sielussani soi, niin ilta tämä, kevät-
kuutamoinen mun sydämmeeni paljon
lievitystä toi.
Ja elämäni mustaan muistokirjaan yks
lehti ilon hohtavainen jää! Jos kuinka
sitten kohtaloa taas parjaan ja kaihon
kadonnutta ystävää.
--
"Miksikä minut sa valitsit
sun sielusi lemmityksi?
ja miksikä heitit sä kaikki muut
mun tähteni hyljätyksi?"
Siksipä sinut ma valitsin
mun sieluni lemmityksi,
että ma sinussa havaitsin
mitä tarvitsin minä vain yksin.
Oli loistoa muillakin muodossaan,
mut heikko se henkinen hyvyys;
Sulla vain oli kaksi kauneutta:
sulo muoto ja sydämmen syvyys.
--
Ne hetket on kaikista vaikeimmat,
joina en sua nähdä ma saa,
kun tahtoisin silmiisi katsella
ja sun kättäsi puristaa,
ja tuntea että oot vierelläni
ja että sä oot jalo ystäväni,
joka eloni oivaltaa!
Ne hetket on kaikista vaikeimmat,
joina en sua seurata saa,
kun kuulen sun joukossa juossehen pois
kera toisien nauraen vaan:
ma tunnen kuin oisit mun hyljännyt
ja puukolla rintaani pistänyt, --
oi lempeä luuloisaa!
--
Et muille niin sa kaunis lie --
oot kaunis mulle vaan:
Mun sielussain, mun sielussain
sa ihanin oot immyt maan;
sen nymfi hurmaavin!
Ei muut sua helmeks tunnustais --
sen tiedän minä vaan;
mun syämmessäin, mun syämmessäin
oot kirkkain hohtohelmi maan,
rubiini ruusuisin!
Oi ellös luulko etten myös
vikojas huomaiskaan:
Mut tunnettain, mun tunnettain,
mi rakkauden loi rintahain,
se sais ei horjumaan...
Ja jos sun tähtes joku muu
myös lempeen leimahtaa,
hän huokaa vain, hän huokaa vain:
pois kääntyy, viimein unhoittaa,
mut ma -- en milloinkaan.
En milloinkaan, en milloinkaan
sua voi ma unhoittaa:
mun haavani, mun haavani
se vuotaa saakka hautaani --
jos ennen en sua saa!
--
Sinun kanssasi, oi Margareeta,
minun elämäni ehjentyis:
Sulla löytyy se sulouden lahja,
mihin koskaan en kylmentyis.
Sinuss' onpi se hiljainen voima,
joka laulajan soinnuttais,
Kun maailman riehuun hän uupuu
-- sulta vielä hän sisällön sais!
--
Pelastusta huusin. -- Ympärillein
kokousi parvi parahia:
"Menkää pois, te ystäväni,
ah menkää pois -- te ette voi mua auttaa."
Pelastusta huusin. -- Kuuli äiti äänen,
riensi luokse, silitteli
hellin käsin polttavaista päätä...
"ah, käy pois, oi äiti kulta,
ah, käy pois -- et voi nyt lastas auttaa!"
Pelastusta huusin. Kuuli Luoja huudon,
astui luokse, kirjan käteen laski:
Lue, onneton, ja turvau Jumalaasi!
"ah käy pois, oi Herra, Herra,
et voi mua, et, mun hädästäni päästää."
Pelastusta huudan -- Itseäni
en auttaa voi... Mun kohtaloni
se on sun käsissäsi, neitsyt,
ainokainen, jota lemmin --
Margareeta! riennä, säästä, sääli...
--
Sinut painaa syliini kerran vaan
ja kuolla sun rintaasi vasten --
ah onnea en minä korkeampaa
näe tuskassa tunteiden lasten!
Yks silmänräpäys kanssasi niin
ikielämän huumaus oisi,
mun sydämmeni haavoihin karvastaviin
se balssamin parhaimman toisi.
Mitä siitä, jos maailma huudahtais
sitä kalveten katsellessaan:
"tuo neitoa raukkana rakastaa tais,
siks sortuikin hulluudessaan."
Me silloin jo henkinä liideltäis
luo tunteiden tuomarin lauhan,
Hän yhtymyksemme ymmärtäis,
sois meille siunaavan rauhan...
Sinut painaa syliini kerran vaan
ja kuolla sun rintaasi vasten,
ah onnea en minä korkeampaa
näe tuskassa tunteiden lasten.
--
Väärin teit mua kohtaan, Margareeta,
väärin teit, kun suloillas mua ruokit,
lemmen lähteet kiehumahan saatoit --
etkä sentään itse lempinynnä...
Nyt sen, nyt sen itsekkin sa huomaat,
nyt kun myöhäistä jo onpi mulle
rakkauteni tulta tukahduttaa,
oi! -- nyt huomaat, ja sun sydämmesi
murtua on edesvastauksen tuskaan.
Itkus hillitön ja anteekspyyntis
sieluhuni hetkeks sovun tuovat,
ja sun kärsimykses nähdessäni
usein säälini mun heräjääpi,
ja sun hyvyytesi tähden silloin
tahtoisin ma rakkauteni kieltää...
Turha vaiva! voimaan noussut tunne
ei se kuole, ei -- kuin tappamalla,
mutta rakkauttansa tappaa? ah, ei käy se
jollei itseään myös turmiohon syökse.
Siks sua yhä lemmin, Margareeta,
siksi yhä hulluna sua vaadin.
Kerjään? -- En! ah enhän kerjää,
armoa vain kohtalolta huudan -- --
--
Sinä repäsit sydämmen mun rinnastain
ja pistit sen palamaan,
Ja koska se paloi parhaallaan,
sinä työnsit sen takaisin vaan.
Mut itse et koskaan mun antanut
sun sydäntäsi sytyttää,
Mitä tuskaa siitä oon kantanut --
Jumal' yksin sen ymmärtää!
--
Älä koske, ah, älä koske mua,
mene pois ja älä mua katsele nyt!
Sillä käärme, se kavala ja kiukkuinen
on yöllä mua pistänyt...
Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään,
vedä pois, vedä pois käsi valkoinen!
Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään
mun käteni on musta ja saastainen...
Sinä illalla kylmänä kielsit sen multa,
mitä silloin ma itkien rukoilin,
Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään,
vedä pois, vedä pois käsi valkoinen.
Se oisi mun käärmeeni taitanut tappaa
Sun kätesi, lämmin ja leppoinen:
Sinä et sitä silloin tahtonut antaa --
vedä pois, vedä pois käsi valkoinen.
Ma suonissa kalman väreet jo tunnen,
käy myrkky mun vertani kierrellen.
Sinun hellyytes tulee nyt liian myöhään
mene pois, oi impeni puhtoinen...
--
Miksi en sinua ma tuntenut ennen
kun tuo liekki sun rintaasi nousi --
miksi -- oi miksi?
Ehkä ois silloin säästynyt meiltä
mitä nyt kumpikin kantaa me saamme
ehkä -- oi ehkä?
--
En tahdo ma naista, mi mulle ei vois
kuin ruumiinsa avuksi antaa --
ma ennemmin kärsiä koetan nyt näin
ja mun rakkaus-tuskani kantaa.
Sinut tahdon ma vain, sinut ainoastaan,
Sinut yksin ja kokonansa,
Sinut tahdon ma rintaani painaltaa
Ja nousta Sun henkesi kanssa!
Älä puhu mulle enää lemmestä,
joka vain olis vaihtoa vailla:
Se tuli, joka taivaista viskattu on,
ei sammu se sammalen lailla.
--
Ah vainio, oi vainio,
sa seutu muistojen...
Mi nähnyt oot mun suloni,
mun kevääni -- mun kuloni,
mi tuntenut oot tuleni
ja tuuditukseni...
Min kukkasia kastelleet
on kaunehimmat kyynelet
Ja nurmillasi astelleet
jaloimmat neitsyt-jalkaset --
Mun lemmittyni jalkaset,
ne pienet, valkoiset...
Min kumpareilla kuiskailleet
on rakkahimman huuloset,
ja kutrejansa suudelleet
sen tuoksuvaiset tuuloset,
ja jossa kesäaamuisin
ain Margareetan kohtasin.
Ah vainio, oi vainio,
sa seutu muistojen...
Nyt yksin maillas vaeltelen
ja sielussani huokailen:
Miks ryöstit kylmä kohtalo
mun keijuni, oi vainio,
mun iloni, mun eloni,
mun Margareetani?
--
Ma kanteleisin sua käsilläni
ain kautta maailman rantojen,
sa ettet loukkais sun jalkojasi
elämän louhihin langeten.
-- Sillä paljon, paljon sua lemmin!
Ma kanteleisin sua käsilläni
ja kivet altamme kirpoais;
ja vaikka murheiden myrskyt pauhais,
ne ei mun voimaani lannistais.
-- Sillä paljon, paljon sua lemmin!
Ma kanteleisin sua käsilläni,
sun rintas turvassa lepäjäis...
ja onni täyttäis mun elämäni,
ja koskaan en minä väsähtäis.
-- Sillä paljon, paljon sua lemmin!
--
Anna anteeksi Margareeta...
Sydämmeni tuskissa olen sen tehnyt!
Sydämmeni tuskissa sinua kiusannut,
sydämmeni tuskissa sinua loukannut,
riemus ryöstänyt, rauhas rikkonut,
pyyntös pyhimmän maahan tallonut...
Sydämmeni tuskissa niin olen tehnyt!
Oman onnenihan näin olen turmellut,
oman elämänihän näin olen runnellut...
jos toisellainen ma ollut oisin,
niin ehkä voisit jo olla mun?
Sinä oisit voinut jo olla mun,
jos kohdellut oisin sua toisin!
jos rintas kärsivän, rikotun
en haavaa kaivellut oisi!
Sinä oisit voinut mun olla jo --
ah Herra kuin tämä pistää!
Nyt synkkää synkemp' on kohtalo
ja rauhaa löydä en mistään!
Ma harhaan tuskissa päivin öin,
kuin ruoskittu minä kuljen.
Ma metsän kätköissä kyynelöin
ja ukset jälkeeni suljen.
On yksinäisyys niin hirveä,
mut ihmisseura mua viiltää --
Jos ruumiin silmin vois itkeä
niin että kyynelet kiiltää:
Niin ehkä, ehkä se huojentais
myös sielun raskasta vaivaa.
Vaikk' ei se tehtyä tyhjäks sais
edessä Jumalan taivaan...
--
Ilman toivoa, ilman uskoa
en en minä elää vois!
Mun henkeni -- ruumiini ei sitä kestäis
mun järkeni sammuis pois...
Vaikka nyt kaikki on välillämme rikki,
vaikk' erohetken kellot jo soi:
Niin -- ilman toivoa, oi Margareeta,
en en minä elää voi...
Rukoilen rintani elämän Herraa
että Hän minutkin uudesta lois:
Jotta sun sydämmesi kerran, kerran
minua lempien lähetä vois...
Rukoilen henkeni kaitselmusta:
Kaiken Herra mua nöyrrytä!
Särje itsekkyyteni musta --
vaan älä toivoa järkytä!
End of the Project Gutenberg EBook of Margareeta, by Ilmari Kianto
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARGAREETA ***
***** This file should be named 55227-8.txt or 55227-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/5/5/2/2/55227/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.