The Iroquois Book of Rites

By Horatio Hale

The Project Gutenberg EBook of The Iroquois Book of Rites, by Horatio Hale

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: The Iroquois Book of Rites

Author: Horatio Hale

Posting Date: December 15, 2012 [EBook #8567]
Release Date: July, 2005
[This file was first posted on July 23, 2003]

Language: English


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE IROQUOIS BOOK OF RITES ***




Produced by Juliet Sutherland, Thomas Hutchinson and the
Online Distributed Proofreading Team






BRINTON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.

NUMBER II.




THE IROQUOIS BOOK OF RITES.

EDITED BY HORATIO HALE; M.A.,

AUTHOR OF "THE ETHNOGRAPHY AND PHILOLOGY OF THE U.S. EXPLORING
EXPEDITION," ETC.





PREFACE.

The aboriginal composition now presented to the public has some peculiar
claims on the attention of scholars. As a record, if we accept the
chronology of its custodians,--which there is no reason to question,--it
carries back the authentic history of Northern America to a date
anterior by fifty years to the arrival of Columbus. Further than this,
the plain and credible tradition of the Iroquois, confirmed by much
other evidence, links them with the still earlier Alligewi, or
"Moundbuilders," as conquerors with the conquered. Thus the annals of
this portion of the continent need no longer begin with the landing of
the first colonists, but can go back, like those of Mexico, Yucatan and
Peru, to a storied past of singular interest.

The chief value of the Book of Rites, however, is ethnological, and is
found in the light which it casts on the political and social life, as
well as on the character and capacity of the people to whom it belongs.
We see in them many of the traits which Tacitus discerned in our
ancestors of the German forests, along with some qualities of a higher
cast than any that he has delineated. The love of peace, the sentiment
of human brotherhood, the strong social and domestic affections, the
respect for law, and the reverence for ancestral greatness, which are
apparent in this Indian record and in the historical events which
illustrate it, will strike most readers as new and unexpected
developments.

The circumstances attending the composition of this record and its
recent discovery are fully detailed in the introductory chapters. There
also, and in the Notes and Appendix, such further explanations are given
as the various allusions and occasional obscurities of the Indian work
have seemed to require. It is proper to state that the particulars
comprised in the following pages respecting the traditions, the usages,
and the language of the Iroquois (except such as are expressly stated to
have been derived from books), have been gathered by the writer in the
course of many visits made, during several years past, to their
Reservations in Canada and New York. As a matter of justice, and also as
an evidence of the authenticity of these particulars, the names of the
informants to whom he has been principally indebted are given in the
proper places, with suitable acknowledgment of the assistance received
from each. He ventures to hope that in the information thus obtained, as
well as in the Book of Rite's itself, the students of history and of the
science of man will find some new material of permanent interest and
value.





CONTENTS.

MAP

INTRODUCTION

CHAPTER I. THE HURON-IROQUOIS NATIONS

CHAPTER II. THE LEAGUE AND ITS FOUNDERS

CHAPTER III. THE BOOK OF RITES

CHAPTER IV. THE CONDOLING COUNCIL.--CLANS AND CLASSES

CHAPTER V. THE CONDOLENCE AND THE INSTALLATION

CHAPTER VI. THE LAWS OF THE LEAGUE

CHAPTER VII. HISTORICAL TRADITIONS

CHAPTER VIII. THE IROQUOIS CHARACTER

CHAPTER IX. THE IROQUOIS POLICY

CHAPTER X. THE IROQUOIS LANGUAGE


THE BOOK OF RITES

THE CANIENGA BOOK

THE ONONDAGA BOOK

NOTES ON THE CANIENGA BOOK

NOTES ON THE ONONDAGA BOOK


APPENDIX

NOTE A.--Names of the Huron-Iroquois Nations

NOTE B.--Meaning of _Ohio, Ontario, Onontio, Rawennito_

NOTE C.--The Era of the Confederacy

NOTE D.--The Hiawatha Myths

NOTE E.--The Iroquois Towns

NOTE F.--The Pre-Aryan Race in Europe and America


GLOSSARY

INDEX



[Illustration: THE HURON-IROQUOIS NATIONS AND THE SURROUNDING TRIBES.
A.D. 1535 TO 1780.]





INTRODUCTION.




CHAPTER I.

THE HURON-IROQUOIS NATIONS.


At the outset of the sixteenth century, when the five tribes or
"nations" of the Iroquois confederacy first became known to European
explorers, they were found occupying the valleys and uplands of northern
New York, in that picturesque and fruitful region which stretches
westward from the head-waters of the Hudson to the Genesee. The Mohawks,
or Caniengas--as they should properly be called--possessed the Mohawk
River, and covered Lake George and Lake Champlain with their flotillas
of large canoes, managed with the boldness and skill which, hereditary
in their descendants, make them still the best boatmen of the North
American rivers. West of the Caniengas the Oneidas held the small river
and lake which bear their name, the first in that series of beautiful
lakes, united by interlacing streams, which seemed to prefigure in the
features of nature the political constitution of the tribes who
possessed them. West of the Oneidas, the imperious Onondagas, the
central and, in some respects, the ruling nation of the League,
possessed the two lakes of Onondaga and Skeneateles, together with the
common outlet of this inland lake system, the Oswego River, to its issue
into Lake Ontario. Still proceeding westward, the lines of trail and
river led to the long and winding stretch of Lake Cayuga, about which
were clustered the towns of the people who gave their name to the lake;
and beyond them, over the wide expanse of hills and dales surrounding
Lakes Seneca and Canandaigua, were scattered the populous villages of
the Senecas, more correctly styled Sonontowanas or Mountaineers. Such
were the names and abodes of the allied nations, members of the
far-famed Kanonsionni, or League of United Households, who were destined
to become for a time the most notable and powerful community among the
native tribes of North America. [Footnote: See Appendix, note A, for the
origin and meaning of the names commonly given to the Iroquois nations.]

The region which has been described was not, however, the original seat
of those nations. They belonged to that linguistic family which is known
to ethnologists as the Huron-Iroquois stock. This stock comprised the
Hurons or Wyandots, the Attiwandaronks or Neutral Nation, the Iroquois,
the Eries, the Andastes or Conestogas, the Tuscaroras, and some smaller
bands. The tribes of this family occupied a long, irregular area of
inland territory, stretching from Canada to North Carolina. The northern
nations were all clustered about the great lakes; the southern bands
held the fertile valleys bordering the head-waters of the rivers which
flowed from the Allegheny mountains. The languages of all these tribes
showed a close affinity. There can be no doubt that their ancestors
formed one body, and, indeed, dwelt at one time (as has been well said
of the ancestors of the Indo-European populations), under one roof.
There was a Huron-Iroquois "family-pair," from which all these tribes
were descended. In what part of the world this ancestral household
resided is a question which admits of no reply, except from the merest
conjecture. But the evidence of language, so far as it has yet been
examined, seems to show that the Huron clans were the older members of
the group; and the clear and positive traditions of all the surviving
tribes, Hurons, Iroquois and Tuscaroras, point to the lower St. Lawrence
as the earliest known abode of their stock. [Footnote: See Cusick,
_History of the Six Nations_, p. 16; Colden, _Hist, of the Five
Nations_, p. 23; Morgan, _League of the Iroquois_, p. 5; J.V.H. Clark,
_Onondaga_, vol. I, p. 34; Peter D. Clarke, _Hist. of the Wyandots_. p.
I.]

Here the first explorer, Cartier, found Indians of this stock at
Hochelaga and Stadaconé, now the sites of Montreal and Quebec. Centuries
before his time, according to the native tradition, the ancestors of the
Huron-Iroquois family had dwelt in this locality, or still further east
and nearer to the river's mouth. As their numbers increased, dissensions
arose. The hive swarmed, and band after band moved off to the west and
south.

As they spread, they encountered people of other stocks, with whom they
had frequent wars. Their most constant and most dreaded enemies were the
tribes of the Algonkin family, a fierce and restless people, of northern
origin, who everywhere surrounded them. At one period, however, if the
concurrent traditions of both Iroquois and Algonkins can be believed,
these contending races for a time stayed their strife, and united their
forces in an alliance against a common and formidable foe. This foe was
the nation, or perhaps the confederacy, of the Alligewi or Talligewi,
the semi-civilized "Mound-builders" of the Ohio Valley, who have left
their name to the Allegheny river and mountains, and whose vast
earthworks are still, after half-a-century of study, the perplexity of
archaeologists. A desperate warfare ensued, which lasted about a hundred
years, and ended in the complete overthrow and destruction, or
expulsion, of the Alligewi. The survivors of the conquered people fled
southward, and are supposed to have mingled with the tribes which
occupied the region extending from the Gulf of Mexico northward to the
Tennessee river and the southern spurs of the Alleghenies. Among these
tribes, the Choctaws retained, to recent times, the custom of raising
huge mounds of earth for religious purposes and for the sites of their
habitations, a custom which they perhaps learned from the Alligewi; and
the Cherokees are supposed by some to have preserved in their name
(Tsalaki) and in their language indications of an origin derived in part
from the same people. Their language, which shows, in its grammar and
many of its words, clear evidence of affinity with the Iroquois, has
drawn the greater portion of its vocabulary from some foreign source.
This source is conjectured to have been the speech of the Alligewi. As
the Cherokee tongue is evidently a mixed language, it is reasonable to
suppose that the Cherokees are a mixed people, and probably, like the
English, an amalgamation of conquering and conquered races. [Footnote:
This question has been discussed by the writer in a paper on "Indian
Migrations as evidenced by Language," read before the American
Association for the Advancement of Science, at their Montreal Meeting,
in August, 1882, and published in the American Antiquarian for January
and April, 1883.]

The time which has elapsed since the overthrow of the Alligewi is
variously estimated. The most probable conjecture places it at a period
about a thousand years before the present day. It was apparently soon
after their expulsion that the tribes of the Huron-Iroquois and the
Algonkin stocks scattered themselves over the wide region south of the
Great Lakes, thus left open to their occupancy. Our concern at present
is only with the first-named family. The native tradition of their
migrations has been briefly related by a Tuscarora Indian, David Cusick,
who had acquired a sufficient education to become a Baptist preacher,
and has left us, in his "Sketches of Ancient History of the Six
Nations," [Footnote: Published at Lewiston, N. Y., in 1825, and
reprinted at Lockport, in 1848.] a record of singular value. His
confused and imperfect style, the English of a half-educated foreigner,
his simple faith in the wildest legends, and his absurd chronology, have
caused the real worth of his book, as a chronicle of native traditions,
to be overlooked. Wherever the test of linguistic evidence, the best of
all proofs in ethnological questions, can be applied to his statements
relative to the origin and connection of the tribes, they are invariably
confirmed. From his account, from the evidence of language, and from
various corroborating indications, the course of the migrations may, it
is believed, be traced with tolerable accuracy. Their first station or
starting point, on the south side of the Lakes, was at the mouth of the
Oswego river. Advancing to the southeast the emigrants struck the Hudson
river, and, according to Cusick's story, followed its course southward
to the ocean. Here a separation took place. A portion remained, and kept
on their way toward the south; but the "main company," repelled by the
uninviting soil and the turbulent waste of waves, and remembering the
attractive region of valleys, lakes, and streams through which they had
passed, retraced their steps northward till they reached the Mohawk
river. Along this stream and the upper waters of the Hudson they made
their first abode; and here they remained until, as their historian
quaintly and truly records, "their language was altered." The Huron
speech became the Iroquois tongue, in the form in which it is spoken by
the Caniengas, or Mohawks. In Iroquois tradition, and in the
constitution of their league, the Canienga nation ranks as the "eldest
brother" of the family. A comparison of the dialects proves the
tradition to be well founded. The Canienga language approaches nearest
to the Huron, and is undoubtedly the source from which all the other
Iroquois dialects are derived. Cusick states positively that the other
"families," as he styles them, of the Iroquois household, leaving the
Mohawks in their original abode, proceeded step by step to the westward.
The Oneidas halted at their creek, the Onondagas at their mountain, the
Cayugas at their lake, and the Senecas or Sonontowans, the Great Hill
people, at a lofty eminence which rises south of the Canandaigua lake.
In due time, as he is careful to record, the same result happened as had
occurred with the Caniengas. The language of each canton "was altered;"
yet not so much, he might have added, but that all the tribes could
still hold intercourse, and comprehend one another's speech.

A wider isolation and, consequently, a somewhat greater change of
language, befell the "sixth family." Pursuing their course to the west
they touched Lake Erie, and thence, turning to the southeast, came to
the Allegheny river. Cusick, however, does not know it by this name. He
calls it the Ohio,--in his uncouth orthography and with a locative
particle added, the Ouau-we-yo-ka,--which, he says, means "a principal
stream, now Mississippi." This statement, unintelligible as at the first
glance it seems, is strictly accurate. The word Ohio undoubtedly
signified, in the ancient Iroquois speech, as it still means in the
modern Tuscarora, not "beautiful river", but "great river." [Footnote:
See Appendix, note B.] It was so called as being the main stream which
receives the affluents of the Ohio valley. In the view of the Iroquois,
this "main stream" commences with what we call the Allegheny river,
continues in what we term the Ohio, and then flows on in what we style
the Mississippi,--of which, in their view, the upper Mississippi is
merely an affluent. In Iroquois hydrography, the Ohio--the great river
of the ancient Alligewi domain--is the central stream to which all the
rivers of the mighty West converge.

This stream the emigrants now attempted to cross. They found, according
to the native annalist, a rude bridge in a huge grape-vine which trailed
its length across the stream. Over this a part of the company passed,
and then, unfortunately, the vine broke. The residue, unable to cross,
remained on the hither side, and became afterwards the enemies of those
who had passed over. Cusick anticipates that his story of the grape-vine
may seem to some incredible; but he asks, with amusing simplicity, "why
more so than that the Israelites should cross the Red Sea on dry land?"
That the precise incident, thus frankly admitted to be of a miraculous
character, really took place, we are not required to believe. But that
emigrants of the Huron-Iroquois stock penetrated southward along the
Allegheny range, and that some of them remained near the river of that
name, is undoubted fact. Those who thus remained were known by various
names, mostly derived from one root--Andastes, Andastogues, Conestogas,
and the like--and bore a somewhat memorable part in Iroquois and
Pennsylvanian history. Those who continued their course beyond the river
found no place sufficiently inviting to arrest their march until they
arrived at the fertile vales which spread, intersected by many lucid
streams, between the Roanoke and the Neuse rivers. Here they fixed their
abode, and became the ancestors of the powerful Tuscarora nation. In the
early part of the eighteenth century, just before its disastrous war
with the colonies, this nation, according to the Carolina surveyor,
Lawson, numbered fifteen towns, and could set in the field a force of
twelve hundred warriors.

The Eries, who dwelt west of the Senecas, along the southern shore of
the lake which now retains their name, were according to Cusick, an
offshoot of the Seneca tribe; and there is no reason for doubting the
correctness of his statement. After their overthrow by the Iroquois, in
1656, many of the Eries were incorporated with the ancestral nation, and
contributed, with other accessions from the Hurons and the
Attiwandaronks, to swell its numbers far beyond those of the other
nations of the confederacy.

To conclude this review of the Huron-Iroquois group, something further
should be said about the fortunes of the parent tribe, or rather
congeries of tribes,--for the Huron household, like the Iroquois, had
become divided into several septs. Like the Iroquois, also, they have
not lacked an annalist of their own race. A Wyandot Indian, Peter
Doyentate Clarke, who emigrated with the main body of his people to the
Indian Territory, and afterwards returned for a time to the remnant of
his tribe dwelling near Amherstburg, in Canada, published in 1870 a
small volume entitled "Origin and Traditional History of the Wyandots."
[Footnote: Printed by Hunter, Rose & Co., of Toronto.] The English
education of the writer, like that of the Tuscarora historian, was
defective; and it is evident that his people, in their many wanderings,
had lost much of their legendary lore. But the fact that they resided in
ancient times near the present site of Montreal, in close vicinity to
the Iroquois (whom he styles, after their largest tribe, the Senecas),
is recorded as a well-remembered portion of their history. The flight of
the Wyandots to the northwest is declared to have been caused by a war
which broke out between them and the Iroquois. This statement is opposed
to the common opinion, which ascribes the expulsion of the Hurons from
their eastern abode to the hostility of the Algonkins. It is, however,
probably correct; for the Hurons retreated into the midst of the
Algonkin tribes, with whom they were found by Champlain to be on terms
of amity and even of alliance, while they were engaged in a deadly war
with the Iroquois. The place to which they withdrew was a nook in the
Georgian Bay, where their strongly palisaded towns and well-cultivated
fields excited the admiration of the great French explorer. Their object
evidently was to place as wide a space as possible between themselves
and their inveterate enemies. Unfortunately, as is well known, this
precaution, and even the aid of their Algonkin and French allies, proved
inadequate to save them. The story of their disastrous overthrow, traced
by the masterly hand of Parkman, is one of the most dismal passages of
aboriginal history.

The only people of this stock remaining to be noticed are the
Attiwandaronks, or Neutral Nation. They dwelt south of the Hurons, on
the northern borders of Lakes Erie and Ontario. They had, indeed, a few
towns beyond those lakes, situated east of the Niagara river, between
the Iroquois and the Eries. They received their name of Neutrals from
the fact that in the war between the Iroquois and the Hurons they
remained at peace with both parties. This policy, however, did not save
them from the fate which overtook their Huron friends. In the year 1650
the Iroquois set upon them, destroyed their towns, and dispersed the
inhabitants, carrying off great numbers of them, as was their custom, to
be incorporated with their own population. Of their language we only
know that it differed but slightly from the Huron. [Footnote: "Our
Hurons call the Neutral Nation Attiwandaronk, meaning thereby 'People of
a speech a little different.'"--_Relation_ of 1641, p. 72. Bruyas, in
his "_Iroquois Root-words_" gives _gawenda_ (or _gawenna_), speech, and
_gaRONKwestare_, confusion of voices.] Whether they were an offshoot
from the Hurons or from the Iroquois is uncertain. It is not unlikely
that their separation from the parent stock took place earlier than that
of the Iroquois, and that they were thus enabled for a time to avoid
becoming embroiled in the quarrel between the two great divisions of
their race.




CHAPTER II.

THE LEAGUE AND ITS FOUNDERS.


How long the five kindred but independent tribes who were afterwards to
compose the Iroquois confederacy remained isolated and apart from one
another, is uncertain. That this condition endured for several centuries
is a fact which cannot be questioned. Tradition here is confirmed by the
evidence of language. We have good dictionaries of two of their
dialects, the Canienga (or Mohawk) and the Onondaga, compiled two
centuries ago by the Jesuit missionaries; and by comparing them with
vocabularies of the same dialects, as spoken at the present day, we can
ascertain the rate of change which prevails in their languages. Judging
by this test, the difference which existed between these two dialects in
1680 (when the Jesuit dictionaries were written) could hardly have
arisen in less than four hundred years; and that which exists between
them and the Tuscarora would demand a still longer time. Their
traditions all affirm--what we should be prepared to believe--that this
period was one of perpetual troubles. The tribes were constantly at war,
either among themselves, or with the neighboring nations of their own
and other stocks, Hurons, Andastes, Algonkins, Tuteloes, and even with
the distant Cherokees.

There are reasons for believing that attempts were made during this
period to combine the tribes, or some of them, in a federal alliance.
But if such connections were formed, they proved only temporary leagues,
which were dissolved when the dangers that had called them into being
had passed away. A leader of peculiar qualities, aided by favoring
circumstances, was able at last to bring about a more permanent union.
There is no exact chronology by which the date of this important event
can be ascertained; but the weight of evidence fixes it at about the
middle of the fifteenth century. [Footnote: The evidence on this point
is given in the Appendix, note C. It should be mentioned that some
portion of the following narrative formed part of a paper entitled "A
Lawgiver of the Stone Age," which was read at the Cincinnati meeting of
the American Association for the Advancement of Science, in August,
1882, and was published in the Proceedings of the meeting. The
particulars comprised in it were drawn chiefly from notes gathered
during many visits to the Reserve of the Six Nations, on the Grand
River, in Ontario, supplemented by information obtained in two visits to
the Onondaga Reservation, in the State of New York, near Syracuse. My
informants were the most experienced councillors, and especially the
"wampum-keepers," the official annalists of their people. Their names,
and some account of them, will be given in a subsequent chapter. It
should be mentioned that while the histories received at the two
localities were generally in close accord, thus furnishing a strong
proof of the correctness with which they have been handed down, there
were circumstances remembered at each place which had not been preserved
at the other. The Onondagas, as was natural, retained a fuller
recollection of the events which took place before the flight of
Hiawatha to the Caniengas; while the annalists of the latter tribe were
better versed in the subsequent occurrences attending the formation of
the League. These facts should be borne in mind by any inquirer who may
undertake to repeat or continue these investigations. When the
narratives varied, as they sometimes did in minor particulars, I have
followed that which seemed most in accordance with the general tenor of
the history and with the evidence furnished by the Book of Rites.]

At this time two great dangers, the one from without, the other from
within, pressed upon these tribes. The Mohegans, or Mohicans, a powerful
Algonkin people, whose settlements stretched along the Hudson river,
south of the Mohawk, and extended thence eastward into New England,
waged a desperate war against them. In this war the most easterly of the
Iroquois, the Caniengas and Oneidas, bore the brunt and were the
greatest sufferers. On the other hand, the two western nations, the
Senecas and Cayugas, had a peril of their own to encounter. The central
nation, the Onondagas, were then under the control of a dreaded chief,
whose name is variously given, Atotarho (or, with a prefixed particle,
Thatotarho), Watatotahro, Tadodaho, according to the dialect of the
speaker and the orthography of the writer. He was a man of great force
of character and of formidable qualities--haughty, ambitious, crafty and
bold--a determined and successful warrior, and at home, so far as the
constitution of an Indian tribe would allow, a stern and remorseless
tyrant. He tolerated no equal. The chiefs who ventured to oppose him
were taken off one after another by secret means, or were compelled to
flee for safety to other tribes. His subtlety and artifices had acquired
for him the reputation of a wizard. He knew, they say, what was going on
at a distance as well as if he were present; and he could destroy his
enemies by some magical art, while he himself was far away. In spite of
the fear which he inspired, his domination would probably not have been
endured by an Indian community, but for his success in war. He had made
himself and his people a terror to the Cayugas and the Senecas.
According to one account, he had subdued both of those tribes; but the
record-keepers of the present day do not confirm this statement, which
indeed is not consistent with the subsequent history of the
confederation.

The name Atotarho signifies "entangled." The usual process by which
mythology, after a few generations, makes fables out of names, has not
been wanting here. In the legends which the Indian story-fellers recount
in winter, about their cabin fires, Atotarho figures as a being of
preterhuman nature, whose head, in lieu of hair, is adorned with living
snakes. A rude pictorial representation shows him seated and giving
audience, in horrible state, with the upper part of his person enveloped
by these writhing and entangled reptiles. [Footnote: This picture and
some other equally grotesque illustrations, produced in a primitive
style of wood engraving, are prefixed to David Cusick's History of the
Six Nations. The artist to whom we owe them was probably the historian
himself. My accomplished friend, Mrs. E. A. Smith, whose studies have
thrown much light upon the mythology and language of the Iroquois
nations, and especially of the Tuscaroras, was fortunate enough to
obtain either the originals or early copies of these extraordinary
efforts of native art.] But the grave Councillors of the Canadian
Reservation, who recite his history as they have heard it from their
fathers at every installation of a high chief, do not repeat these
inventions of marvel-loving gossips, and only smile with good-humored
derision when they are referred to.

There was at this time among the Onondagas a chief of high rank, whose
name, variously written--Hiawatha, Hayenwatha, Ayonhwahtha,
Taoungwatha--is rendered, "he who seeks the wampum belt." He had made
himself greatly esteemed by his wisdom and his benevolence. He was now
past middle age. Though many of his friends and relatives had perished
by the machinations of Atotarho, he himself had been spared. The
qualities which gained him general respect had, perhaps, not been
without influence even on that redoubtable chief. Hiawatha had long
beheld with grief the evils which afflicted not only his own nation, but
all the other tribes about them, through the continual wars in which
they were engaged, and the misgovernment and miseries at home which
these wars produced. With much meditation he had elaborated in his mind
the scheme of a vast confederation which would ensure universal peace.
In the mere plan of a confederation there was nothing new. There are
probably few, if any, Indian tribes which have not, at one time or
another, been members of a league or confederacy. It may almost be said
to be their normal condition. But the plan which Hiawatha had evolved
differed from all others in two particulars. The system which he devised
was to be not a loose and transitory league, but a permanent government.
While each nation was to retain its own council and its management of
local affairs, the general control was to be lodged in a federal senate,
composed of representatives elected by each nation, holding office
during good behavior, and acknowledged as ruling chiefs throughout the
whole confederacy. Still further, and more remarkably, the confederation
was not to be a limited one. It was to be indefinitely expansible. The
avowed design of its proposer was to abolish war altogether. He wished
the federation to extend until all the tribes of men should be included
in it, and peace should everywhere reign. Such is the positive testimony
of the Iroquois themselves; and their statement, as will be seen, is
supported by historical evidence.

Hiawatha's first endeavor was to enlist his own nation in the cause. He
summoned a meeting of the chiefs and people of the Onondaga towns. The
summons, proceeding from a chief of his rank and reputation, attracted a
large concourse. "They came together," said the narrator, "along the
creeks, from all parts, to the general council-fire." [Footnote: The
narrator here referred to was the Onondaga chief, Philip Jones, known in
the council as Hanesehen (in Canienga, Enneserarenh), who, in October,
1875, with two other chiefs of high rank, and the interpreter, Daniel La
Fort, spent an evening in explaining to me the wampum records preserved
at "Onondaga Castle," and repeating the history of the formation of the
confederacy. The later portions of the narrative were obtained
principally from the chiefs of the Canadian Iroquois, as will be
hereafter explained.] But what effect the grand projects of the chief,
enforced by the eloquence for which he was noted, might have had upon
his auditors, could not be known. For there appeared among them a
well-known figure, grim, silent and forbidding, whose terrible aspect
overawed the assemblage. The unspoken displeasure of Atotarho was
sufficient to stifle all debate, and the meeting dispersed. This result,
which seems a singular conclusion of an Indian council--the most
independent and free-spoken of all gatherings--is sufficiently explained
by the fact that Atotarho had organized, among the more reckless
warriors of his tribe, a band of unscrupulous partisans, who did his
bidding without question, and took off by secret murder all persons
against whom he bore a grudge. The knowledge that his followers were
scattered through the assembly, prepared to mark for destruction those
who should offend him, might make the boldest orator chary of speech.
Hiawatha alone was undaunted. He summoned a second meeting, which was
attended by a smaller number, and broke up as before, in confusion, on
Atotarho's appearance. The unwearied reformer sent forth his runners a
third time; but the people were disheartened. When the day of the
council arrived, no one attended. Then, continued the narrator, Hiawatha
seated himself on the ground in sorrow. He enveloped his head in his
mantle of skins, and remained for a long time bowed down in grief and
thought. At length he arose and left the town, taking his course toward
the southeast. He had formed a bold design. As the councils of his own
nation were closed to him, he would have recourse to those of other
tribes. At a short distance from the town (so minutely are the
circumstances recounted) he passed his great antagonist, seated near a
well-known spring, stern and silent as usual. No word passed between the
determined representatives of war and peace; but it was doubtless not
without a sensation of triumphant pleasure that the ferocious war-chief
saw his only rival and opponent in council going into what seemed to be
voluntary exile. Hiawatha plunged into the forest; he climbed mountains;
he crossed a lake; he floated down the Mohawk river in a canoe. Many
incidents of his journey are told, and in this part of the narrative
alone some occurrences of a marvelous cast are related, even by the
official historians. Indeed, the flight of Hiawatha from Onondaga to the
country of the Caniengas is to the Five Nations what the flight of
Mohammed from Mecca to Medina is to the votaries of Islam. It is the
turning point of their history. In embellishing the narrative at this
point, their imagination has been allowed a free course. Leaving aside
these marvels, however, we need only refer here to a single incident,
which may well enough have been of actual occurrence. A lake which
Hiawatha crossed had shores abounding in small white shells. These he
gathered and strung upon strings, which he disposed upon his breast, as
a token to all whom he should meet that he came as a messenger of peace.
And this, according to one authority, was the origin of wampum, of which
Hiawatha was the inventor. That honor, however, is one which must be
denied to him. The evidence of sepulchral relics shows that wampum was
known to the mysterious Mound-builders, as well as in all succeeding
ages. Moreover, if the significance of white wampum-strings as a token
of peace had not been well known in his day, Hiawatha would not have
relied upon them as a means of proclaiming his pacific purpose.

Early one morning he arrived at a Canienga town, the residence of the
noted chief Dekanawidah, whose name, in point of celebrity, ranks in
Iroquois tradition with those of Hiawatha and Atotarho. It is probable
that he was known by reputation to Hiawatha, and not unlikely that they
were related. According to one account Dekanawidah was an Onondaga,
adopted among the Caniengas. Another narrative makes him a Canienga by
birth. The probability seems to be that he was the son of an Onondaga
father, who had been adopted by the Caniengas, and of a Canienga mother.
That he was not of pure Canienga blood is shown by the fact, which is
remembered, that his father had had successively three wives, one
belonging to each of the three clans, Bear, Wolf, and Tortoise, which
composed the Canienga nation. If the father had been of that nation
(Canienga), he would have belonged to one of the Canienga clans, and
could not then (according to the Indian law) have married into it. He
had seven sons, including Dekanawidah, who, with their families, dwelt
together in one of the "long houses" common in that day among the
Iroquois. These ties of kindred, together with this fraternal strength,
and his reputation as a sagacious councillor, gave Dekanawidah great
influence among his people. But, in the Indian sense, he was not the
leading chief. This position belonged to Tekarihoken (better known in
books as Tecarihoga), whose primacy as the first chief of the eldest
among the Iroquois nations was then, and is still, universally admitted.
Each nation has always had a head-chief, to whom belonged the hereditary
right and duty of lighting the council fire and taking the first place
in public meetings. But among the Indians, as in other communities,
hereditary rank and personal influence do not always, or indeed,
ordinarily, go together. If Hiawatha could gain over Dekanawidah to his
views, he would have done much toward the accomplishment of his
purposes.

In the early dawn he seated himself on a fallen trunk, near the spring
from which the inhabitants of the long house drew their water. Presently
the wife of one of the brothers came out with a vessel of elm-bark, and
approached the spring. Hiawatha sat silent and motionless. Something in
his aspect awed the woman, who feared to address him. She returned to
the house, and said to Dekanawidah, "A man, or a figure like a man, is
seated by the spring, having his breast covered with strings of white
shells." "It is a guest," said the chief to one of his brothers; "go and
bring him in. We will make him welcome." Thus Hiawatha and
Dekanawidah--first met. They found in each other kindred spirits. The
sagacity of the Canienga chief grasped at once the advantages of the
proposed plan, and the two worked together in perfecting it, and in
commending it to the people. After much discussion in council, the
adhesion of the Canienga nation was secured. Dekanawidah then dispatched
two of his brothers as ambassadors to the nearest tribe, the Oneidas, to
lay the project before them. The Oneida nation is deemed to be a
comparatively recent offshoot from the Caniengas. The difference of
language is slight, showing that their separation was much later than
that of the Onondagas. In the figurative speech of the Iroquois, the
Oneida is the son, and the Onondaga is the brother, of the Canienga.
Dekanawidah had good reason to expect that it would not prove difficult
to win the consent of the Oneidas to the proposed scheme. But delay and
deliberation mark all public acts of the Indians. The ambassadors found
the leading chief, Odatsehte, at his town on the Oneida creek. He
received their message in a friendly way, but--required time for his
people to consider it in council. "Come back in another day," he said to
the messengers. In the political speech of the Indians, a day is
understood to mean a year. The envoys carried back the reply to
Dekanawidah and Hiawatha, who knew that they could do nothing but wait
the prescribed time. After the lapse of a year, they repaired to the
place of meeting. The treaty which initiated the great league was then
and there ratified by the representatives of the Canienga and Oneida
nations. The name of Odatsehte means "the quiver-bearer;" and as
Atotarho, "the entangled," is fabled to have had his head wreathed with
snaky locks, and as Hiawatha, "the wampum-seeker," is represented to
have wrought shells into wampum, so the Oneida chief is reputed to have
appeared at this treaty bearing at his shoulder a quiver full of arrows.

The Onondagas lay next to the Oneidas. To them, or rather to their
terrible chief, the next application was made. The first meeting of
Atotarho and Dekanawidah is a notable event in Iroquois history. At a
later day, a native artist sought to represent it in an historical
picture, which has been already referred to. Atotarho is seated in
solitary and surly dignity, smoking a long pipe, his head and body
encircled with contorted and angry serpents. Standing before him are two
figures which cannot be mistaken. The foremost, a plumed and cinctured
warrior, depicted as addressing the Onondaga chief, holds in his right
hand, as a staff, his flint-headed spear, the ensign, it may be
supposed, which marks him as the representative of the Caniengas, or
"People of the Flint." Behind him another plumed figure bears in his
hand a bow with arrows, and at his shoulder a quiver. Divested of its
mythological embellishments, the picture rudely represents the interview
which actually took place. The immediate result was unpromising. The
Onondaga chief coldly refused to entertain the project, which he had
already rejected when proposed by Hiawatha. The ambassadors were not
discouraged. Beyond the Onondagas were scattered the villages of the
Cayugas, a people described by the Jesuit missionaries, at a later day,
as the most mild and tractable of the Iroquois. They were considered an
offshoot of the Onondagas, to whom they bore the same filial relation
which the Oneidas bore to the Caniengas. The journey of the advocates of
peace through the forest to the Cayuga capital, and their reception, are
minutely detailed in the traditionary narrative. The Cayugas, who had
suffered from the prowess and cruelty of the Onondaga chief, needed
little persuasion. They readily consented to come into the league, and
their chief, Akahenyonk ("The Wary Spy"), joined the Canienga and Oneida
representatives in a new embassy to the Onondagas. Acting probably upon
the advice of Hiawatha, who knew better than any other the character of
the community and the chief with whom they had to deal, they made
proposals highly flattering to the self-esteem which was the most
notable trait of both ruler and people. The Onondagas should be the
leading nation of the confederacy. Their chief town should be the
federal capital, where the great councils of the league should be held,
and where its records should be preserved. The nation should be
represented in the council by fourteen senators, while no other nation
should have more than ten. And as the Onondagas should be the leading
tribe, so Atotarho should be the leading chief. He alone should have the
right of summoning the federal council, and no act of the council to
which he objected should be valid. In other words, an absolute veto was
given to him. To enhance his personal dignity, two high chiefs were
appointed as his special aids and counselors, his "Secretaries of
State," so to speak. Other insignia of preeminence were to be possessed
by him; and, in view of all these distinctions, it is not surprising
that his successor, who two centuries later retained the same
prerogatives, should have been occasionally styled by the English
colonists "the Emperor of the Five Nations." It might seem, indeed, at
first thought, that the founders of the confederacy had voluntarily
placed themselves and their tribes in a position of almost abject
subserviency to Atotarho and his followers. But they knew too well the
qualities of their people to fear for them any political subjection. It
was certain that when once the league was established, and its
representatives had met in council, character and intelligence would
assume their natural sway, and mere artificial rank and dignity would be
little regarded. Atotarho and his people, however, yielded either to
these specious offers, or to the pressure which the combined urgency of
the three allied nations now brought to bear upon them. They finally
accepted the league; and the great chief, who had originally opposed it,
now naturally became eager to see it as widely extended as possible. He
advised its representatives to go on at once to the westward, and enlist
the populous Seneca towns, pointing out how this might best be done.
This advice was followed, and the adhesion of the Senecas was secured by
giving to their two leading chiefs, Kanya-dariyo ("Beautiful Lake") and
Shadekaronyes ("The Equal Skies"), the offices of military commanders of
the confederacy, with the title of doorkeepers of the "Long-house," that
being the figure by which the league was known.

The six national leaders who have been mentioned--Dekanawidah for the
Caniengas, Odatsehte for the Oneidas, Atotarho for the Onondagas,
Akahenyonk for the Cayugas, Kanyadariyo and Shadekaronyes for the two
great divisions of the Senecas--met in convention near the Onondaga
Lake, with Hiawatha for their adviser, and a vast concourse of their
followers, to settle the terms and rules of their confederacy, and to
nominate its first council. Of this council, nine members (or ten, if
Dekanawidah be included) were assigned to the Caniengas, a like number
to the Oneidas, fourteen to the lordly Onondagas, ten to the Cayugas,
and eight to the Senecas. Except in the way of compliment, the number
assigned to each nation was really of little consequence; inasmuch as,
by the rule of the league, unanimity was exacted in all their decisions.
This unanimity, however, did not require the suffrage of every member of
the council. The representatives of each nation first deliberated apart
upon the question proposed. In this separate council the majority
decided; and the leading chief then expressed in the great council the
voice of his nation. Thus the veto of Atotarho ceased at once to be
peculiar to him, and became a right exercised by each of the allied
nations. This requirement of unanimity, embarrassing as it might seem,
did not prove to be so in practice. Whenever a question arose on which
opinions were divided, its decision was either postponed, or some
compromise was reached which left all parties contented.

The first members of the council were appointed by the convention--under
what precise rule is unknown; but their successors came in by a method
in which the hereditary and the elective systems were singularly
combined, and in which female suffrage had an important place. When a
chief died or (as sometimes happened) was deposed for incapacity or
misconduct, some member of the same family succeeded him. Rank followed
the female line; and this successor might be any descendant of the late
chief's mother or grandmother--his brother, his cousin or his
nephew--but never his son. Among many persons who might thus be
eligible, the selection was made in the first instance by a family
council. In this council the "chief matron" of the family, a noble dame
whose position and right were well defined, had the deciding voice. This
remarkable fact is affirmed by the Jesuit mission-ary Lafitau, and the
usage remains in full vigor among the Canadian Iroquois to this day.
[Footnote: "La dignité de chef est perpetuelle et héréditaire dans sa
Cabane, passant toujours aux enfans de ses tantes, de ses soeurs, on de
ses nièces du côté maternel. Dès que l'arbre est tombé, il fault, disent
ils, le relever. La matrone, qui a la principale autorité, après en
avoir conferé avec ceux de sa Cabane, en confère de nouveau avec ceux de
sa Tribu [clan], à qui elle fait agréer oelui qu'elle a choisi pour
succeder, ce qui lui est assez libre. Elle n'a pas toujours égard au
droit d'ainesse, et d'ordinaire, elle prend celui qui paroit le plus
propre à soûtenir ce rang par ses bonnes qualités."--_Lafitau: Maurs des
Savages Ameriquains_, p. 471.] If there are two or more members of the
family who seem to have equal claims, the nominating matron sometimes
declines to decide between them, and names them both or all, leaving the
ultimate choice to the nation or the federal council. The council of the
nation next considers the nomination, and, if dissatisfied, refers it
back to the family for a new designation. If content, the national
council reports the name of the candidate to the federal senate, in
which resides the power of ratifying or rejecting the choice of the
nation; but the power of rejection is rarely exercised, though that of
expulsion for good cause is not unfrequently exerted. The new chief
inherits the name of his predecessor. In this respect, as in some
others, the resemblance of the Great Council to the English House of
Peers is striking. As Norfolk succeeds to Norfolk, so Tekarihoken
succeeds Tekarihoken. The great names of Hiawatha and Atotarho are still
borne by plain farmer-councillors on the Canadian Reservation.

When the League was established, Hiawatha had been adopted by the
Canienga nation as one of their chiefs. The honor in which he was held
by them is shown by his position on the roll of councillors, as it has
been handed down from the earliest times. As the Canienga nation is the
"elder brother," the names of its chiefs are first recited. At the head
of the list is the leading Canienga chief, Tekarihoken, who represents
the noblest lineage of the Iroquois stock. Next to him, and second on
the roll, is the name of Hiawatha. That of his great colleague,
Dekanawidah, nowhere appears. He was a member of the first council; but
he forbade his people to appoint a successor to him. "Let the others
have successors," he said proudly, "for others can advise you like them.
But I am the founder of your league, and no one else can do what I have
done." [Footnote: In Mr. Morgan's admirable work, "_The League of the
Iroquois_," the list of Councillors (whom he styles _sachems_),
comprises the name of Dekanawidah--in his orthography, Daganoweda.
During my last visit to my lamented friend (in September, 1880), when we
examined together my copy of the then newly discovered Book of Rites, in
which he was greatly interested, this point was considered. The original
notes which he made for his work were examined. It appeared that in the
list as it was first written by him, from the dictation of a
well-informed Seneca chief, the name of Dekanawidah was not comprised. A
later, but erroneous suggestion, from another source, led him to believe
that his first informant was mistaken, or that he had misunderstood him,
and to substitute the name of Dekanawidah for the somewhat similar name
of Shatekariwate (in Seneca Sadekeiwadeh), which stands third on the
roll, immediately following that of Hiawatha. The term _sachem_, it may
be added, is an Algonkin word, and one which Iroquois speakers have a
difficulty in pronouncing. Their own name for a member of their Senate
is _Royaner_, derived from the root _yaner_, noble, and precisely
equivalent in meaning to the English "nobleman" or "lord," as applied to
a member of the House of Peers. It is the word by which the missionaries
have rendered the title "Lord" in the New Testament.]

The boast was not unwarranted. Though planned by another, the structure
had been reared mainly by his labors. But the Five Nations, while
yielding abundant honor to the memory of Dekanawidah, have never
regarded him with the same affectionate reverence which has always clung
to the name of Hiawatha. His tender and lofty wisdom, his wide-reaching
benevolence, and his fervent appeals to their better sentiments,
enforced by the eloquence of which he was master, touched chords in the
popular heart which have continued to respond until this day. Fragments
of the speeches in which he addressed the council and the people of the
league are still remembered and repeated. The fact that the league only
carried out a part of the grand design which he had in view is
constantly affirmed. Yet the failure was not due to lack of effort. In
pursuance of his original purpose, when the league was firmly
established, envoys were sent to other tribes to urge them to join it,
or at least to become allies. One of these embassies penetrated to the
distant Cherokees, the hereditary enemies of the Iroquois nations. For
some reason with which we are not acquainted, perhaps the natural
suspicion or vindictive pride of that powerful community, this mission
was a failure. Another, dispatched to the western Algonkins, had better
success. A strict alliance was formed with the far-spread Ojibway
tribes, and was maintained inviolate for at least two hundred years,
until at length the influence of the French, with the sympathy of the
Ojibways for the conquered Hurons, undid to some extent, though not
entirely, this portion of Hiawatha's work.

His conceptions were beyond his time, and beyond ours; but their effect,
within a limited sphere, was very great. For more than three centuries
the bond which he devised held together the Iroquois nations in perfect
amity. It proved, moreover, as he intended, elastic.--The territory of
the Iroquois, constantly extending as their united strength made itself
felt, became the "Great Asylum" of the Indian tribes. Of the conquered
Eries and Hurons, many hundreds were received and adopted among their
conquerors. The Tuscaroras, expelled by the English from North Carolina,
took refuge with the Iroquois, and became the sixth nation of the
League. From still further south, the Tuteloes and Saponies, of Dakota
stock, after many wars with the Iroquois, fled to them from their other
enemies, and found a cordial welcome. A chief still sits in the council
as a representative of the Tuteloes, though the tribe itself has been
swept away by disease, or absorbed in the larger nations. Many fragments
of tribes of Algonkin lineage--Delawares, Nanticokes, Mohegans,
Mississagas--sought the same hospitable protection, which never failed
them. Their descendants still reside on the Canadian Reservation, which
may well be styled an aboriginal "refuge of nations," affording a
striking evidence in our own day of the persistent force of a great
idea, when embodied in practical shape by the energy of a master mind.

The name by which their constitution or organic law is known among them
is _kayánerenh_, to which the epitaph _kowa_, "great," is frequently
added. This word, _kayánerenh_, is sometimes rendered "law," or
"league," but its proper meaning seems to be "peace." It is used in this
sense by the missionaries, in their translations of the scriptures and
the prayer-book. In such expressions as the "Prince of Peace," "the
author of peace," "give peace in our time," we find _kayánerenh_
employed with this meaning. Its root is _yaner_, signifying "noble," or
"excellent," which yields, among many derivatives, _kayánere_,
"goodness," and _kayánerenh_, "peace," or "peacefulness." The national
hymn of the confederacy, sung whenever their "Condoling Council" meets,
commences with a verse referring to their league, which is literally
rendered, "We come to greet and thank the PEACE" (_kayánerenh_). When
the list of their ancient chiefs, the fifty original councillors, is
chanted in the closing litany of the meeting, there is heard from time
to time, as the leaders of each clan are named, an outburst of praise,
in the words--

  "This was the roll of you--
   You that combined in the work,
   You that completed the work,
   The GREAT PEACE." (_Kayánerenh-kowa_.)

The regard of Englishmen for their Magna Charta and Bill of Rights, and
that of Americans for their national Constitution, seem weak in
comparison with the intense gratitude and reverence of the Five Nations
for the "Great Peace," which Hiawatha and his colleagues established for
them. Of the subsequent life of Hiawatha, and of his death, we have no
sure information. The records of the Iroquois are historical, and not
biographical. As Hiawatha had been made a chief among the Caniengas, he
doubtless continued to reside with that nation. A tradition, which is in
itself highly probable, represents him as devoting himself to the
congenial work of clearing away the obstructions in the streams which
intersect the country then inhabited by the confederated nations, and
which formed the chief means of communication between them. That he
thus, in some measure, anticipated the plans of De Witt Clinton and his
associates, on a smaller scale, but perhaps with a larger statesmanship,
we may be willing enough to believe. A wild legend recorded by some
writers, but not told of him by the Canadian Iroquois, and apparently
belonging to their ancient mythology, gives him an apotheosis, and makes
him ascend to heaven in a white canoe. It may be proper to dwell for a
moment on the singular complication of mistakes which has converted this
Indian reformer and statesman into a mythological personage.

When by the events of the Revolutionary war the original confederacy was
broken up, the larger portion of the people followed Brant to Canada.
The refugees comprised nearly the whole of the Caniengas, and the
greater part of the Onondagas and Cayugas, with many members of the
other nations. In Canada their first proceeding was to reestablish, as
far as possible, their ancient league, with all its laws and ceremonies.
The Onondagas had brought with them most of their wampum records, and
the Caniengas jealously preserved the memories of the federation, in
whose formation they had borne a leading part. The history of the league
continued to be the topic of their orators whenever a new chief was
installed into office. Thus the remembrance of the facts has been
preserved among them with much clearness and precision, and with little
admixture of mythological elements. With the fragments of the tribes
which remained on the southern side of the Great Lakes the case was very
different. A feeble pretense was made, for a time, of keeping up the
semblance of the old confederacy; but except among the Senecas, who, of
all the Five Nations, had had least to do with the formation of the
league, the ancient families which had furnished the members of their
senate, and were the conservators of their history, had mostly fled to
Canada or the West. The result was that among the interminable stories
with which the common people beguile their winter nights, the traditions
of Atotarho and Hiawatha became intermingled with the legends of their
mythology. An accidental similarity, in the Onondaga dialect, between
the name of Hiawatha and that of one of their ancient divinities, led to
a confusion between the two, which has misled some investigators. This
deity bears, in the sonorous Canienga tongue, the name of Taronhiawagon,
meaning "the Holder of the Heavens." The Jesuit missionaries style him
"the great god of the Iroquois." Among the Onondagas of the present day,
the name is abridged to Taonhiawagi, or Tahiawagi. The confusion between
this name and that of Hiawatha (which, in another form, is pronounced
Tahionwatha) seems to have begun more than a century ago; for Pyrteus,
the Moravian missionary, heard among the Iroquois (according to
Heckewelder) that the person who first proposed the league was an
ancient Mohawk, named Thannawege. Mr. J. V. H. Clarke, in his
interesting History of Onondaga, makes the name to have been originally
Ta-oun-ya-wat-ha, and describes the bearer as "the deity who presides
over fisheries and hunting-grounds." He came down from heaven in a white
canoe, and after sundry adventures, which remind one of the labors of
Hercules, assumed the name of Hiawatha (signifying, we are told, "a very
wise man"), and dwelt for a time as an ordinary mortal among men,
occupied in works of benevolence. Finally, after founding the
confederacy and bestowing many prudent counsels upon the people, he
returned to the skies by the same conveyance in which he had descended.
This legend, or, rather, congeries of intermingled legends, was
communicated by Clark to Schoolcraft, when the latter was compiling his
"Notes on the Iroquois." Mr. Schoolcraft, pleased with the poetical cast
of the story, and the euphonious name, made confusion worse confounded
by transferring the hero to a distant region and identifying him with
Manabozho, a fantastic divinity of the Ojibways. Schoolcraft's volume,
which he chose to entitle "The Hiawatha Legends," has not in it a single
fact or fiction relating either to Hiawatha himself or to the Iroquois
deity Taronhiawagon. Wild Ojibway stories concerning Manabozho and his
comrades form the staple of its contents. But it is to this collection
that we owe the charming poem of Longfellow; and thus, by an
extraordinary fortune, a grave Iroquois lawgiver of the fifteenth
century has become, in modern literature, an Ojibway demigod, son of the
West Wind, and companion of the tricksy Paupukkeewis, the boastful
Iagoo, and the strong Kwasind. If a Chinese traveler, during the middle
ages, inquiring into the history and religion of the western nations,
had confounded King Alfred with King Arthur, and both with Odin, he
would not have made a more preposterous confusion of names and
characters than that which has hitherto disguised the genuine
personality of the great Onondaga reformer. [Footnote: This subject is
further discussed in the Appendix, Note D.]

About the main events of his history, and about his character and
purposes, there can be no reasonable doubt. We have the wampum belts
which he handled, and whose simple hieroglyphics preserve the memory of
the public acts in which he took part. We have, also, in the Iroquois
"Book of Rites," which in the present volume is given in its original
form, a still more clear and convincing testimony to the character both
of the legislator and of the people for whom his institutions were
designed. This book, sometimes called the "Book of the Condoling
Council," might properly enough be styled an Iroquois Veda. It comprises
the speeches, songs, and other ceremonies, which, from the earliest
period of the confederacy, have composed the proceedings of their
council when a deceased chief is lamented and his successor is installed
in office. The fundamental laws of the league, a list of their ancient
towns, and the names of the chiefs who constituted their first council,
chanted in a kind of litany, are also comprised in the collection. The
contents, after being preserved in memory, like the Vedas, for many
generations, were written down by desire of the chiefs, when their
language was first reduced to writing; and the book is therefore more
than a century old. Its language, archaic when written, is now partly
obsolete, and is fully understood by only a few of the oldest chiefs. It
is a genuine Indian composition, and must be accepted as disclosing the
true character of its authors. The result is remarkable enough. Instead
of a race of rude and ferocious warriors, we find in this book a kindly
and affectionate people, full of sympathy for their friends in distress,
considerate to their women, tender to their children, anxious for peace,
and imbued with a profound reverence for their constitution and its
authors. We become conscious of the fact that the aspect in which these
Indians have presented themselves to the outside world has been in a
large measure deceptive and factitious. The ferocity, craft and cruelty,
which have been deemed their leading traits, have been merely the
natural accompaniments of wars of self-preservation, and no more
indicated their genuine character than the war-paint, plume and tomahawk
of the warrior displayed the customary guise in which he appeared among
his own people. The cruelties of war, when war is a struggle for
national existence, are common to all races. The persistent desire for
peace, pursued for centuries in federal unions, and in alliances and
treaties with other nations, has been manifested by few as steadily as
by the countrymen of Hiawatha. The sentiment of universal brotherhood
which directed their policy has never been so fully developed in any
branch of the Aryan race, unless it may be found incorporated in the
religious quietism of Buddha and his followers.




CHAPTER III.

THE BOOK OF RITES.


For a proper appreciation of this peculiar composition, some further
particulars respecting its origin and character will be needed. During
my earlier visits to the Reserve of the Six Nations, near Brantford, I
had heard of an Indian book which was used at their "Condoling
Councils," the most important of their many public gatherings. But it
was not until the month of September, 1879, that I had an opportunity of
seeing the work. At that time two copies of the book were brought to me
by the official holders, two of the principal chiefs of the confederacy.
One of these was Chief John "Smoke" Johnson, who for many years had held
the high office of Speaker of the Great Council, though, of late,
yielding to age and infirmity, he has withdrawn from the public
performance of its duties. His second name is a rude rendering of his
truly poetical Indian appellation, Sakayen-gwaraton, or "Disappearing
Mist." It signifies properly, I was told, the haze which rises from the
ground in an autumn morning and vanishes as the day advances. His
English name, and, in part, his blood, Chief Johnson derives from no
less distinguished an ancestor than Sir William Johnson, who played so
notable a part in colonial history during the last century, and who
exercised, perhaps, a greater influence on the destiny of the Iroquois
than any other individual since the formation of their confederacy. To
him, indeed, may be ascribed the distinction, such as it is, of
destroying the work which Hiawatha and Dekanawidah had founded. But for
the influence over the Indians which he had acquired, and was able to
bequeath to others, it is probable that the Six Nations would have
remained neutral during the Revolutionary War, and the disruption of
their League would not have taken place. Yet there can be no doubt that
he was sincerely attached to them, and desired their good. Unfortunately
for them, they held, as was natural, only the second place in his
affections. He was, by adoption, an Iroquois chief, but his first
allegiance was due to his native country, to whose interests, both in
the war with France and in the separation which he foresaw between
England and her colonies, he did not hesitate to sacrifice the welfare
of his red brethren. Against his subtle arts and overmastering energy
the wisest of their statesmen, worthy successors of the great founders
of their constitution, strove in vain, on each occasion, to maintain
that neutrality which was evidently the true policy of their people.
[Footnote: For the confirmation of these statements see the excellent
biographies of Sir William Johnson and Joseph Brant, by Wm. L. Stone,
_passim_.]

Sakayengwaraton is not an elected chief, nor does he bear one of the
hereditary titles of the Great Council, in which he holds so
distinguished a station. Indeed, his office is one unknown to the
ancient constitution of the Kanonsionni. It is the creation of the
British Government, to which he owes, with the willing consent of his
own people, his rank and position in the Council. The Provincial
administrators saw the need of a native official who should be, like the
Speaker of the English House of Commons, the mouthpiece of the Council,
and the intermediary between it and the representative of the Crown. The
grandson of Sir William Johnson was known as a brave warrior, a capable
leader, and an eloquent speaker. In the war of 1812, at the early age of
twenty, he had succeeded an elder brother in the command of the Indian
contingent, and had led his dusky followers with so much skill and
intrepidity as to elicit high praise from the English commander. His
eloquence was noted, even among a race of orators. I can well believe
what I have heard of its effects, as even in his old age, when an
occasion has for a moment aroused his spirit, I have not known whether
most to admire the nobleness and force of his sentiments and reasoning,
or the grace and flowing ease with which he delivered the stately
periods of his sonorous language. He has been a worthy successor of the
distinguished statesmen, Garagontieh, Garangula, Decanasora, Canasatego,
Logan, and others, who in former years guided the destinies of his
people. He is considered to have a better knowledge of the traditions
and ancient usages of the Six Nations than any other member of the
tribes, and is the only man now living who can tell the meaning of every
word of the "Book of Rites."

The other chief to whom I have referred is the Onondaga Councillor who
is known to the whites as John Buck, but who bears in council the name
of Skanawati ("Beyond the River"), one of the fifty titular names which
have descended from the time of Hiawatha. He is the official keeper of
the "wampum records" of the confederacy, an important trust, which, to
his knowledge, has been in his family for at least four generations. His
rank, his character, and his eloquence make him now, virtually, the
Iroquois premier--an office which among the Six Nations, as among the
Athenians of old and the English of modern days, is both unknown to the
constitution and essential to its working. His knowledge of the legends
and customs of his people is only inferior to that of the more aged
Speaker of the Council.

The account which Chief J. S. Johnson gave me of the book may be briefly
told. The English missionaries reduced the Canienga language to writing
in the early part of the last century. The Jesuit fathers, indeed, had
learned and written the language--which they styled the Iroquois--fifty
years before; but it does not appear that they had instructed any of the
Indians in the art of writing it, as their successors in the Eastern
Province have since done. The English missionaries took pains to do
this. The liturgy of their church was printed in the Mohawk tongue, at
New York, as early as the year 1714. [Footnote: This date is given in
the preface to the Mohawk Prayer Book of 1787. This first version of the
liturgy was printed under the direction of the Rev. Wm. Andrews, the
missionary of the "New England Society."] By the middle of the century
there were many members of the tribe who could write in the well-devised
orthography of the missionaries--an orthography which anticipated in
most points the well known "Pickering alphabet," now generally' employed
in writing the Indian languages of North America. The chiefs of the
Great Council, at once conservative and quick to learn, saw the
advantages which would accrue from preserving, by this novel method, the
forms of their most important public duty--that of creating new
chiefs--and the traditions connected with their own body. They caused
the ceremonies, speeches and songs, which together made up the
proceedings of the Council when it met for the two purposes, always
combined, of condolence and induction, to be written down in the words
in which they had been preserved in memory for many generations. A
Canienga chief, named David, a friend of Brant, is said to have
accomplished the work. In Stone's Life of Sir William Johnson, mention
is made of a Mohawk chief, "David of Schoharie," who in May, 1757, led a
troop of Indians from his town to join the forces under Sir William, in
his expedition to Crown Point, to repel the French invaders. [Footnote:
_Life of Sir William Johnson_, Vol. II. p. 29] Brant appears to have
been in this expedition. [Footnote: Ibid., p. 174] It is highly probable
that in Chief David of Schoharie we have the compiler, or rather the
scribe, of this "Iroquois Veda."

The copy of this book which Chief J. S. Johnson possessed was made by
himself under the following circumstances: During the prevalence of the
Asiatic cholera, in 1832, the tribes on the Reserve suffered severely.
Chief Johnson, then a young man and not yet a leader in the Great
Council, was active in attending on the sick. He was called to visit an
aged chief, who was not expected to live. The old chief informed him
that he had this book in his possession, and advised him, as he was one
of the few who could write the language, to make a copy of it, lest by
any accident the original should be lost. Johnson followed this advice,
and copied the book on loose sheets of paper, from which he afterwards
transcribed it into a small unbound book, resembling a schoolboy's
copy-book. He states that the original book contained, besides the
ceremonies of the Condoling Council, an addition by a later hand,
comprising some account of the more recent history of the Six Nations,
and particularly of their removal from New York to Canada. This portion
of it he unfortunately omitted to copy, and shortly afterwards the book
itself was destroyed, when the house of the old chief was accidentally
burned.

The other copy which I transcribed was held by Chief John Buck, in his
official capacity of record-keeper. It is written in a somewhat
different orthography. The syllables are separated, as in the usual
style of Indian hymnbooks, and some of the words, particularly the
proper names, show by their forms that the person who copied the book
was an Onondaga. The copy was evidently not made from that of Chief
Johnson, as it supplies some omissions in that copy. On the other hand,
it omits some matters, and, in particular, nearly all the adjurations
and descriptive epithets which form the closing litany accompanying the
list of hereditary councillors. The copy appears, from a memorandum
written in it, to have been made by one "John Green," who, it seems, was
formerly a pupil of the Mohawk Institute at Brantford. It bears the date
of November, 1874. I could not learn where he found his original.

The translation has been made from the dictation of Chief J. S. Johnson,
who explained the meaning of the archaic words in the modern Canienga
speech. This was interpreted in English by his son, Chief George H. M.
Johnson, and afterwards more fully elucidated by my esteemed friend, the
Rev. Isaac Bearfoot, who kindly came from his parish, at Point Edward
(near Sarnia), to the Reserve, to assist me in this work. Mr. Bearfoot
is an Onondaga by birth, but a Canienga by adoption, and has a thorough
knowledge of the Canienga language. He prepared the revised edition of
the hymnbook in that language, which is now used on the Reserve. He is a
good English scholar, and, having been educated in Toronto for the
ministry, has filled for some years, with much acceptance, the office of
pastor to a white congregation of the Church of England. I am greatly
indebted to him for his judicious assistance, and, finally, for a
complete revision of the entire version of the Canienga portion of the
book.

To my friend Chief George Johnson I am under still greater obligations.
Mr. Johnson, as has been stated, is the son of Chief J. S. Johnson, and
is himself a high chief of the Canienga nation. He bears in the Great
Council the name of Teyonhehkwen (otherwise spelt Deyonheghgonh),
meaning "Double Life," one of the titular names which were borne by the
companions of Hiawatha and Atotarho in the first council. He succeeded
in this title, according to the rules of the confederacy, his maternal
uncle, on the nomination of his mother, as the chief matron of the
family. Mr. Johnson is an educated gentleman. In early life he was a
pupil of the English missionaries. He now holds the position of
Government Interpreter for the Six Nations, and is, in fact, the chief
executive officer of the Canadian government on the Reserve. His duties
have several times brought him into collision with the white ruffians
who formerly infested the Reserve, and from whom he has on two occasions
suffered severe injuries, endangering his life. His courage and
firmness, however, have been finally successful in subduing this
mischief, and the Reserve is now as secure and as free from disorder as
any part of Canada. To Chief, George Johnson's assistance and
encouragement I owe most of the information contained in these pages,
and I am glad to have an opportunity of paying him this tribute of
respect and gratitude.

The second or supplementary part of the Book, which is in the Onondaga
dialect, was found on the, small Reservation in the State of New York,
near Syracuse, where a feeble remnant of the great Onondaga nation still
cling to the home of their forefathers. In October, 1875, during my
first visit to Onondaga Castle, as this Reservation is called, I
obtained from the intelligent interpreter, Daniel La Fort--a son of the
distinguished chief Abram La Fort (Dehatkatons), who is commemorated in
Clark's "Onondaga"--a list of the original councillors in the Onondaga
dialect, and also a copy, in the same dialect, of the "Condoling Song,"
which I had heard sung on the Canadian Reserve, and which I afterwards
found in the Canienga Book of Rites. He read them to me from a small
manuscript book, in which, as I then supposed, he had noted them for his
own convenience. When I afterwards discovered the Canienga book, it
occurred to me that I might have been mistaken on this point, and that
the manuscript from which he read was possibly a copy of the Book of
Rites in the Onondaga dialect. To clear up this point, I again visited
Onondaga Castle, in September, 1880. I then found, to my great
gratification, that his book was not a copy, but a valuable addition, or
rather an essential complement, to the Canienga book. The last-named
book comprises the speeches which are addressed by the representatives
of the three elder nations to the younger members of the League,
whenever a chief who belonged to the latter is lamented. The Onondaga
book, on the other hand, gives us the exhortations which are addressed
by the younger nations to the elder when a chief of the latter is
mourned. The circumstance to which it owes its preservation on the
Onondaga Reserve is easily explained. Of late years, since the
chieftainships among the New York Senecas and Tuscaroras have been made
purely elective offices, the only body of Indians in that State among
whom the original system of mingled descent and appointment has been
retained is the remnant of the intensely conservative Onondagas. Among
these, in spite of missionary efforts continued for two centuries,
paganism still lingers, and chiefs are still "raised up" as nearly as
possible after the ancient fashion. When a chief dies, the members of
his family or clan select another, who is presented to the national
council for induction. The ceremonies of condolence, with which the
proceedings commence, are modeled after the primitive form. As the
Onondagas were one of the elder nations, the addresses of condolence
must proceed from a younger brother. Fortunately for this purpose, a few
Oneidas reside on the Reserve, among whom is a single chief, by name
Abram Hill. To him is committed the duty of representing the "younger
brothers" on this occasion, and with it the charge of the wampum
strings, which are produced occasionally as the ceremony proceeds, each
string representing one section or topic of the condoling address.

La Fort said that he had copied his book from a manuscript in his
father's handwriting. This manuscript, unfortunately, was lost, and he
could not say whether his rather had first written it down from memory,
or had merely transcribed it from an earlier composition. However this
may have been, the substance of the composition undoubtedly dates from a
period preceding the disruption of the confederacy. The language,
indeed, so far as can be judged from the very irregular orthography, is
modern. If, as there is reason to suppose, the composition is ancient,
it has evidently undergone a "revision" at the hands of the later
copyists. In former times, as we know from the Jesuit vocabularies, the
sound of _r_ existed in the Onondaga dialect. Since their day this sound
has disappeared from it entirely. In La Fort's manuscript the letter
frequently occurred, but always, as his pronunciation showed, either as
a diacritical sign following the vowel _a_, to give to that vowel the
sound of _a_ in "far," or else as representing itself this vowel sound.
Thus the syllable which should properly be written _sa_ was written by
La Fort either _sar_ or _sr_. But, though the language is modern, the
speeches themselves, as I am assured by Chief John Buck, are precisely
those which are still in use among his people in Canada, and which are
believed to have been preserved in memory from the days of their
forefathers. [Footnote: The disappearance of a vocal element from a
language is a phenomenon with which etymologists are familiar. The loss
of the Greek digamma is a well-known instance. The harsh guttural,
resembling the German ch. which formerly existed in the English
language, has vanished from it, leaving its traces in the uncouth
orthography of such words as _plough_, _high_, _though_, and the like.
Within the past three centuries the sound of _I_ has been lost from many
words, such as _walk_, _talk_, _balm_ and _calm_. The sound of _r_ is
disappearing from a large portion of the language. In ordinary speech,
_arm_ rhymes with _calm_, _morning_ with _fanning_, _higher_ with
_Sophia_. Modern French, as is well known, has attained its present
euphony through the disappearance of consonantal elements from many
words in which they formerly existed.]

The translation of La Fort's book was procured from him and another
educated member of his tribe; but there was not time to obtain all the
elucidations needed to ensure precise verbal accuracy throughout.




CHAPTER IV.

THE CONDOLING COUNCIL.--CLANS AND CLASSES.


The name usually given to the Book of Rites, or rather to its contents,
is, in the Canienga dialect, _Okayondonghsera Yondennase_ (or in the
French missionary orthography, _Okaiontonhstra Iontennase_), which may
be rendered "Ancient Rites of the Condoling Council." [Footnote:
_Okaionlonhsera_ is a substantive derived from _akaion_, old, or
ancient. The termination _sera_ gives it an abstract sense. "The
antiquities," or rather "the ancientnesses," is the nearest literal
rendering which our language allows, _Iontennase_ is a verbal form,
derived from _kitenre_ (in Bruyas, _gentenron_), to pity, or sympathize
with. It may be rendered "they who sympathize," or "the condolers."
Both, words, however, have acquired a special meaning in their
application to these ceremonies.] Among the many councils, civil and
religious, tribal and federal, in which the public spirit and social
temper of the Iroquois found their most congenial and most popular mode
of display, the Yondennase, the Condoling (or Mourning) Council, held
the highest rank. It was, in a certain way, typical of the whole, and
comprised the elements of all the other councils. In its earlier form
this council was not peculiar to the Iroquois. We know, from the Jesuit
reports, that it was the custom of the Hurons to hold a public
lamentation for the death of a chief, and at the same time to appoint
another who should take his place and assume his name. But that which
among the Hurons was merely a tribal custom became, in the Iroquois form
of government, an important institution, essential to the maintenance of
their state. By the ordinances of their League, it was required that the
number of their federal senate should be maintained undiminished. On the
death of one of its members, it was the duty of the nation to which he
belonged to notify the other nations of the event, and of the time and
place at which he would be lamented and his successor installed. The
notice was given in the usual manner, by official messengers, who bore
for credentials certain strings of wampum, appropriate to the occasion.
The place of meeting was commonly the chief town of the nation which had
suffered the loss. In this nation a family council, under the
presidency, and subject, indeed (as has been shown), to the controlling
decision, of the chief matron of the deceased senator's kindred--usually
his mother, if she survived him--was in the meantime convened to select
his successor. The selection must be approved both by his clan and by
his nation; but as their sentiments were generally known beforehand,
this approval was rarely withheld. Indeed, the mischief resulting from
an unsuitable choice was always likely to be slight; for both the
national council and the federal senate had the right of deposing any
member who was found unqualified for the office.

At the appointed day the chiefs of the other nations approached the
place of meeting. A multitude of their people, men and women, usually
accompanied them, prepared to take part both in the exhibitions of grief
and in the festivities which always followed the installation of the new
councillor. The approaching chiefs halted when they reached the border
of the "opening," or cleared space surrounding the town. Here took place
the "preliminary ceremony," styled in the Book of Rites,
"_Deyughnyonkwarakda_," a word which means simply "at the edge of the
woods." At this point a fire was kindled, a pipe was lighted and passed
around with much formality, and an address of welcome was made by the
principal chief of the inviting nation. The topics of this address
comprised a singular mixture of congratulation and condolence, and seem
to have been prescribed forms, which had come down from immemorial
antiquity, as appropriate to the occasion.

The guests were then formally conducted--"led by the hand," as the Book
recites--to the Council House of the town. They seem, anciently at
least, to have advanced in the order of their clans. The towns belonging
to the Wolf clan were first enumerated--probably as the chiefs belonging
to them took their places--then the towns of the Tortoise clan (or
double clan, as it is styled), and finally those of the Bear clan. In
all, twenty-three towns are named. Five of them are expressly stated to
have been "added lately." The residue are supposed to be the names of
the towns in which the people of the Five Nations resided at the time
when the confederacy was formed, though this point is uncertain. That
few of these can now be identified, is what would naturally be expected.
It is well known that the Indians had the custom of removing their towns
from time to time, at intervals varying from ten to twenty years, as the
fuel in their neighborhood became exhausted, and as the diminished crops
under their primitive mode of agriculture showed the need of fresher
soil. Only those villages would be permanent whose localities offered
some special advantages, as fortresses, fishing places, or harbors.
[Footnote: See Appendix, note E.]

This list of towns has another peculiarity which arrests the attention.
It apparently comprises all the towns of the League, but these are
divided among only three clans, those of the Wolf, the Tortoise and the
Bear. The other clans of the confederacy are not once named in the book.
Yet there are indications which show that when the list of chiefs which
concludes the book was written, at a date long after this list of towns
was first recited, other clans existed in three of the nations. This is
an important point, which merits further consideration. Those who have
read the admirable account of the "League of the Iroquois," by Morgan,
and his philosophic work on "Ancient Society," are aware that he has
brought out and elucidated with much clearness and force the nature and
results of the remarkable clan system which prevails among the North
American Indians. It is not universal, as it does not seem to be known
among the widely scattered bands of the Crees and the Athapascans, or
among the Indians of Oregon. [Footnote: See _Ancient Society_, pp. 167,
175, 177.] It was found, however, among the great majority of tribes in
the region north of Mexico and east of the Rocky Mountains, and was
sufficiently alike in all to indicate a common origin. Mr. Morgan finds
this origin in a kinship, real or supposed, among the members of each
clan. He considers the clan, or gens, and not the single family, to be
the natural unit of primitive society. It is, in his view, a stage
through which the human race passes in its progress from the savage
state to civilization. It is difficult, however, to reconcile this
theory with the fact that among some races, as for example, the
Polynesian and Feejeean, which are in precisely the same stage of social
advancement as the North American Indians, this institution is unknown;
and even among the Indians, as has been said, it is not everywhere
found. There are many indications which seem to show that the system is
merely an artificial arrangement, instituted for social convenience. It
is natural, in the sense that the desire for association is natural to
man. The sentiment is one which manifests itself alike in all stages of
society. The guilds of the middle ages, the masonic and other secret
brotherhoods, religious organizations, trade unions, clubs, and even
political parties, are all manifestations of this associative instinct.
The Indian clan was simply a brotherhood, an aggregate of persons united
by a common tie, sometimes of origin, sometimes merely of locality.
These brotherhoods were not permanent, but were constantly undergoing
changes, forming, dividing, coalescing, vanishing. The names of many of
them show their recent origin. The Chicasas have a "Spanish clan."
[Footnote: _Ancient Society_, p. 163.] The Shawnees had a "Horse clan."
[Footnote: Ibid, p. 168.] The Iroquois, of Eastern Canada, made up of
fragments of all the Five Nations, had an "Onondaga clan," and an
"Oneida clan." [Footnote: Rotisennakete, and Rotinenhiotronon. See J. A.
Cuoq, _Lexique de la Langut Iroquoise_, p. 154. The proper meaning of
these names will be hereafter shown.] It is a curious fact that, as Mr.
Morgan states, "the Iroquois claim to have originated a division of the
people into tribes [clans or gentes] as a means of creating new
relationships, to bind the people more firmly together. It is further
asserted by them that they forced or introduced this social organization
among the Cherokees, the Chippeways (Massasaugas) and several other
Indian nations, with whom, in ancient times, they were in constant
intercourse." "The fact," he adds, "that this division of the people of
the same nation into tribes does not prevail generally among our Indian
races, favors the assertions of the Iroquois." [Footnote: _League of the
Iroquois_, p. 91.] Further inquiry and reflection led this distinguished
investigator to take a totally different view, and to go to what may be
deemed the opposite extreme of regarding this clan system as an
essential stage in the growth of human society.

There can be no question that an idea of kinship pervaded the clan
system, and was its ruling element. It may, in many instances, have been
purely imaginary and, so to speak, figurative, like the "brotherhood" of
our secret associations; but it was none the less efficacious and
binding. As the members of a clan regarded themselves as brothers and
sisters, marriages among them were not allowed. This led, of course, to
constant intermarriages between members of the different clans of which
a nation was composed, thus binding the whole nation together. What the
founders of the Iroquois League did was to extend this system of social
alliances through the entire confederacy. The Wolf clansman of the
Caniengas was deemed a brother of the Wolf clansman of the Senecas,
though originally there may have been no special connection between
them. It was a tie apparently artificial in its origin, as much so as
the tie which binds a freemason of Berlin to a freemason of New Orleans.
But it came to have all the strength of a tie of kindred. Mr. Morgan has
well pointed out the wisdom shown by the Iroquois founders, in availing
themselves of this powerful element of strength in the formation of
their federal constitution. [Footnote: _League of the Iroquois_, p. 82,
_et seq_.] Their government, though politically a league of nations, was
socially a combination of clans. In this way Hiawatha and Dekanawidah
may be deemed to have given to the system of clan-ship an extension and
a force which it had not previously possessed; and it is by no means
unlikely that this example may, as the Iroquois assert, have acted upon
neighboring nations, and led to a gradual increase in the number and
influence of these brotherhoods.

But here a discrepancy presents itself in the Iroquois system, which has
perplexed all who have written on the subject. Two of the Six Nations,
the Caniengas and Oneidas, had only three clans, the Wolf, the Tortoise
and the Bear; while the others had, or at least have, each eight or
nine, and these variously styled in the different nations. The three
which have been named are, indeed, found in all; but besides these
three, the Onondagas have five, Deer, Eel, Beaver, Ball and Snipe. The
Cayugas and Senecas have also eight clans, which are similar to those of
the Onondagas, except that among the Cayugas the Ball clan is replaced
by the Hawk, and among the Senecas both Ball and Eel disappear, and are
replaced by Hawk and Heron. The Tuscaroras have likewise eight clans,
but among these are neither the Hawk, the Heron or the Ball. In lieu of
them the Wolf clan is divided into two, the Gray Wolf and the Yellow
Wolf, and the Tortoise furnishes two, the Great Tortoise and the Little
Tortoise; [Footnote: It is deserving of notice that this division of the
Tortoise clan seems to exist in a nascent form among the Onondagas. The
name of this clan is Hahnowa, which is the general word for tortoise;
but the clan is divided into two septs or subdivisions, the
Hanyatengona, or Great Tortoise, and the Nikahnowaksa, or Little
Tortoise, which together are held to constitute but one clan. How or why
the distinction is kept up I did not learn. In the Book of Rites the
Tortoise clan is also spoken of in the dual number--"the two clans of
the Tortoise." It is probable, therefore, that this partial subdivision
extended throughout the original Five Nations, and became complete among
the Tuscaroras.] the Bear, the Beaver, the Eel and the Snipe remain, as
among the Onondagas, Cayugas and Senecas.

We are naturally led to ask how it happens that only three clans are
found among the Caniengas and Oneidas, while the other nations have
eight. Mr. Morgan was inclined to think that the other five once existed
among the two former nations, and had become extinct. [Footnote: _League
of the Iroquois_, p. 81. Ancient Society, p. 92.] The native annalists
of those nations, however, affirm that no more than three clans ever
existed among them. This assertion is now confirmed, indirectly but
strongly, by the testimony of the Book of Rites, which seems to show
that only three clans were recognized in the whole confederacy when the
League was formed. All the towns of the united nations were distributed
among the three primary clans of the Wolf, the Tortoise and the Bear. If
the other clans existed, it was probably merely as septs or divisions of
these three. [Footnote: "The Turtle family, or the Anowara, was the most
noble of the whole League; next came the Ochquari, or clan of the Bear,
and the Oquacho, or that of the Wolf. These three were so prominent that
Zeisberger hardly recognizes the others."--_De Sckweinitz's Life of
Zeisberger_, p.79. Zeisberger had been adopted into the nation of the
Onondagas and the clan of the Tortoise. His knowledge of the laws and
usages of the Kanonsionni was acquired chiefly in that nation.
Charlevoix makes the Bear the leading clan of the Iroquois. It would
seem that the relative rank of the clans varied in the different
nations. The chiefs of the Wolf clan come first in the list of Oneida
councillors.] It is more likely, however, that these additional clans
were of later creation or introduction. Their origin, as well as their
restriction to the three western nations, may be easily explained. The
successive conquests achieved by the Iroquois in the early part of the
seventeenth century had the result of incorporating with their people
great numbers of Hurons, Eries, Attiwandaronks, Andastes, and other
captives belonging to tribes of the same stock, speaking similar
dialects, and having usages closely resembling those of their captors.
Of these captives, some were directly adopted into the Iroquois families
and clans; but a larger number remained for a time in separate towns,
retaining their own usages. They were regarded, however, and they
regarded themselves, as Iroquois. Constant intercourse and frequent
intermarriages soon abolished all distinctions of national origin. But
the distinction of clan-ship would remain. The Hurons (or, at least, the
Tionontates, or Tobacco Nation) had clans of the Deer and the Hawk, and
they had a Snake clan bearing a name (_yagonirunon_) not unlike the name
of the Onondaga Eel clan (_ogontena_), and evidently derived from the
same root. The other conquered nations had doubtless some peculiar
clans; for these brotherhoods, as has been shown, were constantly in
process of formation and change among the Indian tribes. Almost all the
captives were incorporated with the three western nations of the League,
to whom the conquered tribes were mostly nearer than to the Caniengas
and Oneidas. The origin of the additional clans among the Onondagas,
Cayugas and Senecas is thus readily understood.

One fact, important in its connection with the structure of the federal
council, remains to be noted, and if possible, elucidated. The
councillors of each nation were divided into classes, whose part in the
deliberations of the councils bore a certain resemblance to that held by
the committees of our legislatures. The operation of this system cannot
be better described than in the words of Morgan: "The founders of the
confederacy, seeking to obviate, as far as possible, altercation in
council, and to facilitate their progress to unanimity, divided the
sachems of each nation into classes, usually of two or three each, as
will be seen by referring to the table of sachemships. No sachem was
permitted to express an opinion in council, until he had agreed with the
other sachem or sachems of his class upon the opinion to be expressed,
and had received an appointment to act as speaker for the class. Thus
the eight Seneca sachems, being in four classes, could have but four
opinions, the ten Cayuga sachems but four. In this manner each class was
brought to unanimity within itself. A cross-consultation was then held
between the four sachems who represented the four classes; and when they
had agreed, they appointed one of their number to express their
resulting opinion, which was the answer of their nation. The several
nations having, by this ingenious method, become of 'one mind'
separately, it only remained to compare their several opinions to arrive
at the final sentiment of all the sachems of the League. This was
effected by a conference between the individual representatives of the
several nations; and when they had arrived at unanimity, the answer of
the League was determined." [Footnote: _League of the Iroquois_, p,
112.]

A careful consideration of the facts, in the light cast upon them by the
evidence of the "Book of Rites" and the testimony of the Canadian
Iroquois, leaves no doubt that these classes were originally identical
with the clans. Among the Caniengas and Oneidas this identity still
exists. Each of these nations received nine representatives in the
federal council. These were--and still are--divided into three each
composed of three members, and each class representing a clan. In the
Canienga tribe the members of the first class are all of the Tortoise
clan, those of the second class are of the Wolf clan, and those of the
third class of the Bear clan. Among the Oneidas, the councillors of the
first class belong to the Wolf clan, those of the second class to the
Tortoise clan, and those of the third class to the Bear clan. Such was
the information which Mr. Morgan received from his Seneca friends, and
such I found to be the fact among the Iroquois now in Canada. When we
come to the other nations we find a wholly different state of things. No
correspondence now exists between the classes and the clans. The Cayugas
have now, as has been shown, eight clans; but of these only six,
according to the list given by Morgan, and only five in that furnished
to me by the Canadian chiefs, are represented in the council. These are
distributed in three classes, which do not correspond to the clans. In
Morgan's list the first class has five members, the first of whom
belongs to the Deer clan, the second to that of the Heron, the third and
fourth to that of the Bear, and the fifth to that of the Tortoise. In my
list this class also comprises five chiefs, of whom the first two
(identical in name with the first two of Morgan) belong to the Deer
clan, while the third (who bears the same name as Mr. Morgan's third) is
of the Bear clan. In the "Book of Rites" the first Cayuga class
comprises only two chiefs, but their clans (which were supposed to be
known to the hearers) are not indicated. The fourteen Onondaga
councillors are divided into five classes, according to Morgan, and also
in the modern Canadian list. The "Book of Rites" seems to give only
four, but none of these--according to the evidence of the Canadian
chiefs--correspond with the modern clans; and the same councillor, in
lists received from different sources, is found to belong to different
classes and different clans. Thus the distinguished title of Skanawati
is borne, in Mr. Morgan's list, by a chief of the fifth class and of the
third clan. In the list obtained by me at Onondaga Castle this chief is
of the fourth class and of the Ball clan. The great Seneca chief
Kanyadariyo is, in Mr. Morgan's list, a member of the Tortoise clan,
while among the Canadian Senecas he belongs to the Wolf clan. In short,
it is evident that the introduction of the new clans among the western
nations has thrown this part of their constitutional system into
confusion. The probability is that when the confederacy was established
only three clans, Bear, Wolf and Tortoise, existed among the Iroquois,
as only three clans, Bear, Wolf and Turkey, existed in recent times
among their Algonkin neighbors, the Lenni Lenape, or Delawares. Thus the
classes of their Council grew spontaneously out of their clan system, as
the senators of each clan would naturally consult together. Afterwards
new clans arose; but it seems probable that when the list of councillors
comprised in the "Book of Rites" was written--that is, about the middle
of the last century--the correspondence of classes and clans was still
maintained. The number of both was increased in the western tribes, but
each class was still composed of chiefs of the same clan. The written
book fixed the classes to a certain extent, but the clans to which their
members belonged continued to vary, under the influence of political and
social changes. If, at the death of a councillor, no member of his clan
was found qualified to succeed him, a successor would be elected from
another clan which was deemed to be in some way connected with him. I
was assured by the Onondaga chiefs of the New York Reservation that this
was their rule at present; and it is quite sufficient to account for the
departure, in the western nations, from the ancient system. It is
evident that after the nations and clans were rent to fragments by the
dissensions and emigration caused by the American Revolution, these
changes would, for a time, be necessarily frequent. And thus it happens
that chiefs are found in the duplicate confederacies which after this
disruption were established in Canada and New York, who bear the same
titular designation, but differ both in the clans and in the classes to
which they belong.




CHAPTER V.

THE CONDOLENCE AND THE INSTALLATION.


With the arrival at the Council House the "opening ceremony" is
concluded. In the house the members of the Council were seated in the
usual array, on opposite sides of the house. On one side were the three
elder nations, the Caniengas, Onondagas, and Senecas, and on the other
the younger, who were deemed, and styled in Council, the offspring of
the former. These younger members, originally two in number, the Oneidas
and Cayugas, had afterwards an important accession in the Tuscarora
nation; and in later years several smaller tribes, or, as they were
styled, additional braces of the Extended House, were
received;--Tuteloes, Nanticokes, Delawares and others. In the Onondaga
portion of the book the younger tribes speak as "we three brothers." The
earliest of the later accessions seems to have taken place about the
year 1753, when the Tuteloes and Nanticokes were admitted. [Footnote:
_N. Y. Hist. Col._, Vol. 6, p. 811. Stone's _Life of Sir William
Johnson_, p. 414.] These circumstances afford additional evidence that
the Book was originally written prior to that date and subsequent to the
year 1714, when the Tuscaroras were received into the League.

If the deceased chief belonged to one of the three older nations, the
duty of conducting the condoling ceremony which followed was performed
by the younger nations, who mourned for him as for a father or an uncle.
If he were a chief of one of the younger nations, the others lamented
him as a son or a nephew. The mourning nations selected as their
representative a high chief, usually a distinguished orator, familiar
with the usages and laws of the League, to conduct these ceremonies. The
lamentations followed a prescribed routine, each successive topic of
condolence being indicated by a string of wampum, which, by the
arrangement of its beads, recalled the words to the memory of the
officiating chief. In the "Book of Rites" we have these addresses of
condolence in a twofold form. The Canienga book gives us the form used
by the elder nations; and the Onondaga supplement adds the form employed
by the younger brothers. The former is more ancient, and apparently more
dignified and formal. The speaker addresses the mourners as his children
(_konyennetaghkwen_, "my offspring,") and recites each commonplace of
condolence in a curt and perfunctory style. He wipes away their tears
that they may see clearly; he opens their ears that they may hear
readily. He removes from their throats the obstruction with which their
grief is choking them, so that they may ease their burdened minds by
speaking freely to their friends. And finally, as the loss of their
lamented chief may have occurred in war--and at all events many of their
friends have thus perished--he cleans the mats on which they are sitting
from the figurative bloodstains, so that they may for a time cease to be
reminded of their losses, and may regain their former cheerfulness.

The condolence of the younger brothers, expressed in the Onondaga book,
is more expansive and more sympathetic. Though apparently disfigured and
mutilated by repeated transcriptions, it bears marks of having been
originally the composition of a superior mind. All such topics of
consolation as would occur to a speaker ignorant or regardless of a
future life are skillfully presented, and the whole address is imbued
with a sentiment of cordial tenderness and affection. Those who have
been accustomed to regard the Indians as a cold-hearted people will find
it difficult to reconcile that view of their character with the contrary
evidence afforded by this genuine expression of their feelings, and,
indeed, by the whole tenor of the Book.

This address concludes with the emphatic words, "I have finished; now
point me the man;" or, as the words were paraphrased by the interpreter,
"Now show me the warrior who is to be the new chief." The candidate for
senatorial honors, who is to take the place and name of the deceased
councillor, is then brought forward by his nation. His admission by the
assembled Council, at this stage of the proceedings, is a matter of
course; for his nation had taken care to ascertain, before the meeting,
that the object of their choice would be acceptable to the councillors
of the other nations. The ceremony of induction consisted in the formal
bestowal of the new name by which he was henceforth to be known. A chief
placed himself on each side of the candidate, and, grasping his arms,
marched him to and fro in the Council house, between the lines of the
assembled senators. As they walked they proclaimed his new name and
office, and recited, in a measured chant, the duties to which he was now
called, the audience responding at every pause with the usual chorus of
assent.

When this ceremony was finished, and the new councillor had taken his
proper seat among the nobles of his nation, the wampum belts, which
comprised the historical records of the federation, were produced, and
the officiating chief proceeded to explain them, one by one, to the
assemblage. This was called "reading the archives." In this way a
knowledge of the events signified by the wampum was fastened, by
repeated iteration, in the minds of the listeners. Those who doubt
whether events which occurred four centuries ago can be remembered as
clearly and minutely as they are now recited, will probably have their
doubts removed when they consider the necessary operation of this
custom. The orator's narrative is repeated in the presence of many
auditors who have often heard it before, and who would be prompt to
remark and to correct any departure from the well-known history.

This narrative is not recorded in the Book of Rites. At the time when
that was written, the annals of the confederacy were doubtless supposed
to be sufficiently preserved by the wampum records. The speeches and
ceremonies which followed, and which were of equal, if not greater
importance, had no such evidences to recall them. From this statement,
however, the "hymn" should be excepted; to each line of it, except the
last, a wampum string was devoted. With this exception, all was left to
the memory of the orator. The Homeric poems, the hymns of the Vedas, the
Kalewala, the Polynesian genealogies, and many other examples, show the
exactness with which a composition that interests a whole nation may be
handed down; but it is not surprising that when the chiefs became aware
of the superior advantages of a written record, they should have had
recourse to it. We need not doubt that Chief David of Schoharie, or
whoever else was the scribe appointed to this duty, has faithfully
preserved the substance, and, for the most part, the very words, of the
speeches and chants which he had often heard under such impressive
circumstances.

The hymn, or _karenna_, deserves a special notice. In every important
council of the Iroquois a song or chant is considered a proper and
almost essential part of the proceedings. Such official songs are
mentioned in many reports of treaty councils held with them by the
French and English authorities. In this greatest of all councils the
song must, of course, have a distinguished place. It follows immediately
upon the address of greeting and condolence, and is, in fact, regarded
as the completion of it, and the introduction to the equally important
ceremony which is to follow, viz., the repetition of the ancient laws of
the confederacy. This particular hymn is of great antiquity. Some of the
chiefs expressed to me the opinion that it was composed by Dekana-widah
or Hiawatha. Its tenor, however, as well as that of the whole book,
shows that it belongs to a later period. The ceremonies of the council
were doubtless prescribed by the founders of the League; but the
speeches of the Book, and this hymn, all refer to the League as the work
of a past age. The speakers appeal to the wisdom of their forefathers
(literally, their grandsires), and lament the degeneracy of the later
times. They expressly declare that those who established the "great
peace" were in their graves, and had taken their work with them and
placed it as a pillow under them. This is the language of men who
remembered the founders, and to whom the burial of the last of them was
a comparatively recent event. If the league was formed, as seems
probable, about the year 1450, the speeches and hymn, in their present
form, may reasonably be referred to the early part of the next century.
There is reason to believe that the formation of the confederacy was
followed by wars with the Hurons and Algonkin tribes, in which, as
usual, many changes of fortune took place. If the Hurons, as has been
shown, were expelled from their abode on the northern shore of the St.
Lawrence, the Mohegans, on the other hand, inflicted some serious blows
upon the eastern nations of the confederacy. [Footnote: See the Jesuit
_Relation_ for 1660, p. 6.] The Delawares were not conquered and reduced
to subjection without a long and sanguinary struggle. In a Condoling
Council we might expect that the tone of feeling would be lugubrious;
but the sense of loss and of danger is too marked in all the speeches of
the Canienga Book to be merely a formal utterance. It does not appear in
those of the Onondaga Book, which is seemingly of later composition.

The "karenna," or chant of the Condoling Council, may be styled the
National Hymn of the Iroquois. A comparison between it and other
national hymns, whose chief characteristics are self-glorification and
defiance, might afford room for some instructive inferences. This hymn,
it should be remarked, brief as it is, is regarded by the Indians as a
collection of songs. Each line, in fact, is, in their view, a song by
itself, and is brought to mind by its own special wampum string. In
singing, each line is twice repeated, and is introduced and followed by
many long-drawn repetitions of the exclamation _aihaigh_ (or rather
_haihaih_) which is rendered "hail!" and from which the hymn derives its
designation. In the first line the speaker salutes the "Peace," or the
league, whose blessings they enjoy. In the next he greets the kindred of
the deceased chief, who are the special objects of the public sympathy.
Then he salutes the _oyenkondonh_, a term which has been rendered
"warriors." This rendering, however, may have a misleading effect. The
word has nothing to do with war, unless in the sense that every grown
man in an Indian community is supposed to be a soldier. Except in this
hymn, the word in question is now disused. An elderly chief assured me
that he had sung it for years without knowing its precise meaning. Some
of his fellow-councillors were better informed. The word is apparently
derived from _ankwe_, man, which in the Onondaga dialect becomes
_yenkwe_. It comprises all the men (the "manhood" or mankind) of the
nation--as, in the following verse, the word _wakonnyh_, which is also
obsolete, signifies the "womanhood," or all the women of the people with
whom the singer condoles. In the next line he invokes the laws which
their forefathers established; and he concludes by calling upon his
hearers to listen to the wisdom of their forefathers, which he is about
to recite. As a whole, the hymn may be described as an expression of
reverence for the laws and for the dead, and of sympathy with the
living. Such is the "national anthem,"--the Marseillaise,--of the
ferocious Iroquois.

The regard for women which is apparent in this hymn, and in other
passages of the Book, is deserving of notice. The common notion that
women among the Indians were treated as inferiors, and made "beasts of
burden," is unfounded so far as the Iroquois are concerned, and among
all other tribes of which I have any knowledge. With them, as with
civilized nations, the work of the community and the cares of the family
are fairly divided. Among the Iroquois the hunting and fishing, the
house-building and canoe-making, fell to the men. The women cooked, made
the dresses, scratched the ground with their light hoes, planted and
gathered the crops, and took care of the children. The household goods
belonged to the woman. On her death, her relatives, and not her husband,
claimed them. The children were also hers; they belonged to her clan,
and in case of a separation they went with her. She was really the head
of the household; and in this capacity her right, when she chanced to be
the oldest matron of a noble family, to select the successor of a
deceased chief of that family, was recognized by the highest law of the
confederacy. That this rank and position were greatly prized is shown by
a remarkable passage in the Jesuit Relations. A Canienga matron,
becoming a Christian, left her country, with two of her children, to
enjoy greater freedom in her devotions among the French. The act, writes
the missionary, so offended her family that, in a public meeting of the
town, "they degraded her from the rank of the nobility, and took from
her the title of Oyander, that is, honorable (_considerable_)--a title
which they esteem highly, and which she had inherited from her
ancestors, and deserved by her good judgment, her prudence, and her
excellent conduct; and at the same time they installed another in her
place." [Footnote: _Relation_ of 1671, p. 6. The word _oyander_ in
modern pronunciation becomes _oyaner_. It is derived from the root
_yaner_, noble, and is the feminine form of the word _royaner_, lord, or
nobleman,--the title applied to the members of the federal council.]

The complete equality of the sexes in social estimation and influence is
apparent in all the narratives of the early missionaries, who were the
best possible judges on this point. Casual observers have been misled by
the absence of those artificial expressions of courtesy which have
descended to us from the time of chivalry, and which, however gracious
and pleasing to witness, are, after all, merely signs of condescension
and protection from the strong to the weak. The Iroquois does not give
up his seat to a woman, or yield her precedence on leaving a room; but
he secures her in the possession of her property, he recognizes her
right to the children she has borne, and he submits to her decision the
choice of his future rulers.




CHAPTER VI.

THE LAWS OF THE LEAGUE.


It is the custom of the officiating orator, while the chant is going on,
to walk to and fro in the council-house. When the hymn is finished, he
breaks out into a passionate invocation to their forefathers, and a
lament over the degeneracy of the times. This, as the French
missionaries inform us, was a favorite topic of Indian speakers.
[Footnote: See the _Relation_ of 1659, p. 57: "C'est la plainte
ordinaire des Capitaines [of the Hurons] que tout se va perdant, a faute
de garder les formes et coustoumes de leurs ancestres."] Among the
Iroquois, who could look back to an era of genuine statesmen and heroes,
the authors of their constitution, this complaint must have had a
peculiar force and sincerity. After this appeal to the founders of their
state, there naturally followed an address to the Council and the
people, reciting "all the rules they decided on, which they thought
would strengthen the house." By "the house" was meant, of course, the
house of many hearths, to which they likened their confederacy. The
"rules" or laws which follow require some explanation, that their full
value may be understood.

The first law prescribes that when a chief dies his office shall not
perish with him. This is expressed, in their metaphorical style, by an
injunction that the "horns," or insignia of office, shall not be buried
with the deceased chief, but shall be taken off at his death, to be
transferred to his successor. This rule is laid down in the most urgent
and impressive terms. "We should perhaps all perish if his office is
buried with him in his grave." This systematic transmission of official
rank was, in fact, the vital principle of their government. It was in
this system that their federal union differed from the frequent and
transitory confederacies common among the Indian tribes. In general,
among nearly all the tribes, the rank of a chief was personal. It was
gained by the character and achievements of the individual, and it died
with him. Hence their government and policy, so far as they can be said
to have had any, were always uncertain and fluctuating. No person
understood the Indian usages better than Zeisberger. His biographer has
well described the difference which existed in this respect between the
Iroquois and their neighbors. "The Algonkins," he writes, "knew nothing
of regular government. They had no system of polity; there was no unity
of action among them. The affairs even of a single tribe were managed in
the loosest manner." After briefly, but accurately, delineating the
Iroquois system of councils, he adds: "Thus they became both a political
and a military power among the aborigines; the influence of their league
was felt everywhere, and their conquests extended in every direction."
[Footnote: De Schweinitz: _Life of Zeisberger_, p. 39.] The principle
that "the chief dies but the office survives,"--the regular transmission
of rank, title and authority, by a method partly hereditary and partly
elective,--was the principle on which the life and strength of the
Iroquois constitution depended.

Next followed a provision of hardly less importance. The wars among the
Indian tribes arise almost always from individual murders. The killing
of a tribesman by the members of another community concerns his whole
people. If satisfaction is not promptly made, war follows, as a matter
of course. [Footnote: _Relation, of_ 1636, p. 119. "C'est de la que
naissent les guerres, et c'est un sujet plus que suffisant de prendre
les armes contre quelque Village quand il refuse de satisfaire par les
presents ordonnez, pour celuy qui vous aurait tue quelq'un des
vostres."--_Brebeuf, on the Hurons_.] The founders of the Iroquois
commonwealth decreed that wars for this cause should not be allowed to
rise between any of their cantons. On this point a special charge was
given to the members of the Great Council. They were enjoined (in the
figurative language employed throughout the Book) not to allow the
murder to be discussed in a national assembly, where the exasperation of
the young men might lead to mischief, but to reserve it for their own
consideration; and they were required as soon as possible to bury all
animosities that might arise from it. The figure employed is impressive.
They were to uproot a huge pine-tree--the well-known emblem of their
League--disclosing a deep cavity, below which an underground stream
would be swiftly flowing. Into this current they were to cast the cause
of trouble, and then, replacing the tree, hide the mischief forever from
their people.

How strictly in spirit these injunctions were followed, and with what
good effect, their whole history shows. A notable instance of the
readiness and ingenuity of their statesmen in finding the means of
public reconciliation in such cases is given in the Jesuit narrative. On
the 24th of July, 1657, a great council was held at Onondaga to consider
three matters, all of special import. First in order was the necessity
of appeasing a threatened quarrel between two of the leading nations,
the Senecas and the Caniengas, caused by a misadventure in which a
Seneca "captain" had been killed by some warriors of the eastern nation.
Next in importance was the reception of a large party of Frenchmen,
headed by Father Francis le Mercier, the Superior of the Jesuit
missionaries in Canada, who had come to form a settlement among the
Iroquois. And, finally, they had to prepare the plan and the means for
an expedition against some hostile tribes. Before the meeting of the
Council the Frenchmen had paid a formal visit to the Seneca delegates,
whom they found "filling the air with songs of mourning" for their
slaughtered chief, and had manifested their sympathy by a present, "to
alleviate the grief" of the mourners. This incident seems to have
suggested to the assembled councillors a method of effecting--or at
least of announcing--the desired accommodation, and of paying at the
same time a happy compliment to their reverend visitors. By common
consent the affair was referred to the arbitrament of the Father
Superior, by whom the difference was promptly settled. [Footnote: On
the: Grand conseil le 24 du mois de Juillet, ou toutes les Nations
remisent entre les mains d'Achiendase qui est nostre Père Superieur le
diffrend Centre les Sonnontoüeronnons et les Agnieronnons, qui fait bien
et terminé.--_Relation of_ 1657, p. 16.] It was not necessary for the
politic senators to inform their gratified visitors that the performance
in which they thus took part was merely a formality which ratified, or
rather proclaimed, a foregone conclusion. The reconciliation which was
prescribed by their constitution had undoubtedly been arranged by
previous conferences, after their custom in such matters, before the
meeting of the Council. [Footnote: For a curious instance of the manner
in which questions to be apparently decided by a Council were previously
settled between the parties, see the _Life of Zeisberger_, p. 190:
"Gietterowane was the speaker on one side, Zeisberger on the other.
These two consulted together privately,--Zeisberger unfolding the import
of the strings [of wampum which he had brought as ambassador] and
Gietterowane committing to memory what he said."] So effective was this
provision of their constitution that for more than three centuries this
main cause of Indian wars was rendered innocuous, and the "Great Peace"
remained undisturbed. This proud averment of their annalists, confirmed
as it is for more than half the period by the evidence of their white
neighbors, cannot reasonably be questioned. What nation or confederacy
of civilized Europe can show an exemption from domestic strife for so
long a term?

The third rule or ordinance which the founders enacted "to strengthen
the house" is of a remarkable character. It relates to the mortuary
usages of the people; and when these are understood, the great
importance of this law becomes apparent. Among the Indians of the
Huron-Iroquois family the ordinary mourning for the dead became
exaggerated into customs of the most extravagant character, exhausting
the time and strength of the warriors, and devouring their substance.
The French missionaries have left us an account of these singular usages
among the Hurons, some of which excited their respect, and others their
astonishment. "Our savages," they wrote, "are in no way savage as
regards the duties which nature herself requires us to render to the
dead. You would say that their efforts, their toils and their commerce
had no other end than to amass the means of honoring the departed. They
have nothing too precious for this object. To this they devote their
robes of skins, their hatchets and wampum, in such profusion that you
would fancy they made nothing of them; and yet these are the riches of
their country. Often in midwinter you will see them going almost naked,
while they have at home, laid up in store, good and handsome robes,
which they keep in reverence for the dead. This is their point of honor.
In this, above all, they seek to show themselves magnificent."
[Footnote: Brebeuf, _Relation of_ 1636, p. 128.]

During the three days that preceded the burial of the dead, or the
removal of his remains to the scaffold, the wails, groans and
lamentations of the relatives and neighbors resounded in the cabin where
he lay. All the stored riches were brought forth and lavished in gifts
"to comfort the mourners." The mourning did not end with the burial; in
fact, it may be said to have then only begun. The "great mourning," as
the missionaries term it, lasted for six days longer, during which the
mourners lay, face downward, upon their mats, and enveloped in their
robes, speechless, or replying only by an ejaculation to those who
addressed them. During this period they had no fire in the house, even
in winter; they ate their food cold, and left the cabin only at night,
and as secretly as possible. The "lesser mourning" lasted for a year,
during which they refrained from oiling their hair, attended public
festivals rarely, and only (in the case of women) when their mothers
ordered, and were forbidden to marry again.

This, however, was not all. Once in twelve years was held a great
ceremony of re-interment,--a solemn "feast of the dead," as it was
called. Until the day of this feast arrived, funeral rites in honor of
the departed were repeated from time to time, and feasts were held, at
which, as the expression was, their names were revived, while presents
were distributed, as at the time of their death. The great Feast of the
Dead, however, was the most important of all their ceremonies. The
bodies of all who had died in the nation during the preceding twelve
years were then exhumed, or removed from the scaffolds on which they had
been laid, and the festering corpses or cleansed bones were all interred
together in a vast pit lined with robes of beaver skins, the most
precious of all their furs. Wampum, copper implements, earthenware, the
most valued of their possessions, were cast into the pit, which was then
solemnly closed with earth. While the ceremony was going on, rich
presents of all descriptions, the accumulations of the past twelve
years, were distributed by the relatives of the deceased among the
people. In this distribution, strange to say, valuable fur robes were
frequently cut and torn to pieces, so as to be rendered worthless. A
lavish display and reckless destruction of wealth were deemed honors due
to the shades of the departed. [Footnote: See the _Relation_ for 1636,
p. 131. A most vivid and graphic description of these extraordinary
ceremonies is given in Parkman's admirable work, _The Jesuits in North
America_, Chapter 7.]

The Attiwandaronks, or Neutrals, who were the nearest neighbors of the
Iroquois, were still more extravagant in their demonstrations of
affection for their lost friends. They, too, had their feasts of the
dead, at regular intervals. In the meantime the bodies were kept in
their houses as long as possible--"until the stench became intolerable."
Then, when this proximity could no longer be borne, the remains were
left for a period to decay on a scaffold in the open air. After a time
the remaining flesh was removed from the bones, which were arranged on
the sides of their cabins, in full view of the inmates, until the great
day of general interment. With these mournful objects before their eyes,
renewing constantly the sense of their loss, the women of the household
were excited to frequent outbursts of grief, expressed in wailing
chants. [Footnote: "Cet object qu'ils ont devant les yeux, leur
renouvellant continuellement le resentiment de leurs pertes, leur fait
ordinairement letter des cris, et faire des lamentations tout à fait
lugubres, le tout en chanson. Mais cela ne se fait que par les
femmes."--_Relation_ of 1641, p. 73.]

That the Iroquois in ancient times had funeral customs similar to those
of their sister nations, and not less revolting, cannot be doubted. How
these shocking and pernicious usages were abolished at one swoop is
shown by the brief passage in the Book of Rites now under discussion.
The injunctions are laconic, but full of meaning. When a death occurs,
the people are told, "this shall be done." A delegation of persons,
officially appointed for the purpose, shall repair to the dwelling of
the deceased, bearing in a pouch some strands of mourning wampum. The
leader, holding these strands, and standing by the hearth, shall
address, in the name of the whole people, a few words of comfort to the
mourners. And then "they shall be comforted," and shall go on with their
usual duties. To this simple ceremony--supplemented, in the case of a
high chief, by the rites of the "Condoling Council,"--the preposterous
funeral usages, which pervaded the lives and wasted the wealth of the
other nations of this stock, were reduced, by the wisdom of the Iroquois
legislators.

In considering these remarkable laws, it becomes evident that the work
which Hiawatha and Dekanawidah accomplished was really a Great
Reformation, not merely political, but also social and religious. They
desired not only to establish peace among the nations, but also to
abolish or modify such usages and beliefs as in their opinion were
injurious to their people. It is deserving of notice that a divinity
unknown, at least in name, to the Hurons, received special reverence
among the Iroquois. The chief characters of the Huron pantheon were a
female deity, Ataensic, a sort of Hecate, whom they sometimes identified
with the moon, and her grandson, Juskeha, who was sometimes regarded as
the sun, and as a benevolent spirit, but most commonly in their stories
appears as a fantastic and capricious goblin, with no moral attributes
whatever. In the Iroquois mythology these deities are replaced by a
personage of a much higher character. Taronhiawagon, the Holder of the
Heavens, was with them the Master of Life. He declared his will to them
in dreams, and in like manner disclosed future events, particularly such
as were important to the public welfare. He was, in fact, the national
god of the Iroquois. It was he who guided their fathers in their early
wanderings, when they were seeking for a place of abode. He visited them
from time to time, in person, to protect them from their enemies and to
instruct them in useful arts.

It is possible that the Iroquois Taronhiawagon may have been originally
the same as the Huron Juskeha. Some eminent authorities on Indian
mythology are inclined to this opinion. On the other hand, the earlier
Jesuit missionaries give no hint of such identity, and the Tuscarora
historian, Cusick, seems to distinguish between these divine personages.
But whether we accept this view or seek for any other origin, there
seems reason to suppose that the more exalted conception of this deity,
who is certainly, in character and attributes, one of the noblest
creations of the North American mythologies, dates from the era of the
confederacy, when he became more especially the chief divinity and
protector of the Kanonsionni. [Footnote: See for Taronhiawagon the
Jesuit _Relations_ for 1670, pp. 47, 66, and for 1671, p. 17: also
Cusick, pp. 20, 22, 24, 34. For Juskeha, see the _Relation_ for 1635, p.
34; 1636, pp. 101-103; 1640, p. 92. Lafitau in one place makes
Tharonhiawagon a deified man, and in another the grandson of
Ataensic.--_Moeurs des Sauvages Ameriquains_, Vol. 1. p. 146 and p.
244.]




CHAPTER VII.

HISTORICAL TRADITIONS.


After the declaration of the laws of the League, there follows a passage
of great historical importance. The speaker recites the names of the
chiefs who represented the Five Nations in the conference by which the
work of devising their laws and establishing their government was
accomplished. The native name of the confederacy is here for the first
time mentioned. In the guttural and rather irregular orthography of the
Book it is spelt _Kanonghsyonny_. The Roman Catholic missionaries,
neglecting the aspirate, which in the Iroquois pronunciation appears and
disappears as capriciously as in the spoken dialects of the south of
England, write the word Kanonsionni. It is usually rendered by
interpreters the "Long House," but this is not precisely its meaning.
The ordinary word for "long house" is _kanonses_ or _kanonsis_,--the
termination _es_ or _is_ being the adjective suffix which signifies
_long_. _Kanonsionni_ is a compound word, formed of _kanonsa_, _house_,
and _ionni_, extended, or drawn out. The confederacy was compared to a
dwelling which was extended by additions made to the end, in the manner
in which their bark-built houses were lengthened,--sometimes to an
extent exceeding two hundred feet. When the number of families
inhabiting these long dwellings was increased by marriage or adoption,
and a new hearth was required, the end-wall,--if this term may be
applied to the slight frame of poles and bark which closed the
house,--was removed, an addition of the required size was made to the
edifice, and the closing wall was restored. Such was the figure by which
the founders of the confederacy represented their political structure, a
figure which was in itself a description and an invitation. It declared
that the united nations were not distinct tribes, associated by a
temporary league, but one great family, clustered for convenience about
separate hearths in a common dwelling; and it proclaimed their readiness
to receive new members into the general household. [Footnote: The people
of the confederacy were known as _Rotinonsionni_, "They of the Extended
House." In the Seneca dialect this was altered and abridged to
Hotinonsonni, the n having the French nasal sound. This word is written
by Mr. Morgan, "Hodenosaunee."]

The names of the six great chiefs who, as representatives of their
several nations, formed the confederacy, are in this narrative linked
together in a manner which declares their political kinship. The first
rulers or heads of the combined households were the Canienga Dekanawidah
with his "joint-ruler" and political son, the Oneida Otatsehte (or
Odadsheghte), whose union with Dekanawidah was the commencement of the
League. Next follows Otatsehte's uncle (and Dekanawidah's brother), the
Onondaga Wathadodarho (Atotarho), who is accompanied by his son, the
Cayuga Akahenyonh. The uncle of the Cayuga representative, the Seneca
chief Kanadariyu, and his cousin, Shadekaronyes, represent the two
sections into which the great Seneca nation was divided. The name of
Hiawatha does not appear in this enumeration. According to the uniform
tradition of the Five Nations, he was not merely present in the
convention, but was the leading spirit in its deliberations. But he did
not officially represent any nation. By birth a high chief of the
Onondagas, he had been but newly adopted among the Caniengas. Each of
these nations had entrusted its interests to its own most influential
chief. But the respect with which Hiawatha was regarded is indicated, as
has been already remarked, by his place in the list of fifty
councillors, with whose names the Book concludes. Though so recently
received among the haughty Caniengas, whose proud and jealous temper is
often noticed by the missionaries and other early observers, his name is
placed second in the list of their representatives, immediately
following that of Tekarihoken, the chief who stood highest in titular
rank among the nobles of the Kanonsionni, and whose lineage was perhaps
derived from the leader of their primitive migrations.

The tradition runs that when the political frame of their confederacy
had been arranged by the members of this convention, and the number of
senators who should represent each nation in the federal council had
been determined, the six delegates, with Hiawatha and some other
advisers, went through all the nations, selecting--doubtless with the
aid of a national council in each case--the chiefs who were to
constitute the first council. In designating these,--or rather,
probably, in the ceremonies of their installation,--it is said that some
peculiar prerogative was conceded to the Onondagas,--that is, to
Atotarho and his attendant chiefs. It was probably given as a mark of
respect, rather than as conferring any real authority; but from this
circumstance the Onondagas were afterwards known in the council by the
title of "the nominators." The word is, in the Canienga dialect,
_Rotisennakehte_,--in Onondaga, _Hotisennakehte_. It means literally,
"the name-carriers,"--as if, said one of my informants, they bore a
parcel of names in a bag slung upon the back.

Each of the other nations had also its peculiar name in the Council,
distinct from the mere local designation by which it was commonly
called. Thus the Caniengas had for their "Council name" the term
_Tehadirihoken_. This is the plural form of the name of their leading
chief, Tekarihoken. Opinions differ much among the Indians as to the
meaning of this name. Cusick, the Tuscarora historian, defines it "a
speech divided," and apparently refers it to the division of the
Iroquois language into dialects. Chief George Johnson, the interpreter,
rendered it "two statements together," or "two pieces of news together."
Another native informant thought it meant "one word in two divisions,"
while a third defined it as meaning "between two words." The root-word
of the name is the Canienga _orihwa_, or _karihwa_, (properly
_karihoa_), which is defined "thing, affair, speech, news." [Footnote:
See Bruyas, _sub voce Gorihoa_. Mr. Morgan (_League of the Iroquois_, p.
97), who derived his information from the Senecas, says that the name
"was a term of respect, and signifies 'neutral,' or, as it may be
rendered, the shield." He adds, "its origin is lost in obscurity."] It
also apparently means office; thus we have the derivatives _garihont_,
"to give some charge of duty to some one," and _atrihont_, "to be an
officer, or captain." The name is in the peculiar dual or rather
duplicative form which is indicated by the prefix _te_ and the affix
_ken_ or _ke_. It may possibly, therefore, mean "holding two offices,"
and would thus be specially applicable to the great Canienga noble, who,
unlike most of his order, was both a civil ruler and a war-chief. But
whether he gave his name to his people, or received it from them, is
uncertain. In other instances the Council name of a nation appears to
have been applied in the singular number to the leading chief of the
nation. Thus the head-chief of the Onondagas was often known by the
title of _Sakosennakehte_, "the Name-carrier." [Footnote: "Il y avait en
cette bande un Capitaine qui porte'le nom le plus considerable de toute
sa Nation, Sagochiendagehte."--_Relation_ of 1654, p. 8. Elsewhere, as
in the _Relation_ for 1657, p. 17, this name is spelt Agochiendaguete.]

The name of the Oneida nation in the Council was _Nihatirontakowa_--or,
in the Onondaga dialect, _Nihatientakona_--usually rendered the
"Great-Tree People,"--literally, "those of the great log." It is derived
from _karonta_, a fallen tree or piece of timber, with the suffix _kowa_
or _kona_, great, added, and the verb-forming pronoun prefixed. In the
singular number it becomes _Niharontakowa_, which would be understood to
mean "He is an Oneida." The name, it is said, was given to the nation
because when Dekanawidah and Hiawatha first went to meet its chief, they
crossed the Oneida creek on a bridge composed of an immense tree which
had fallen or been laid across it, and noted that the Council fire at
which the treaty was concluded was kindled against another huge log.
These, however, may be merely explanations invented in later times.

The Cayugas bore in Council the name of _Sotinonnawentona_, meaning "the
Great-Pipe People." In the singular it is _Sononnawentona_. The root of
the word is _kanonnawen_, which in composition becomes _kanonnawenta_,
meaning pipe, or calumet. It is said that the chief who in the first
Council represented the Cayugas smoked a pipe of unusual size, which
attracted the notice of the "name-givers."

Finally the Seneca mountaineers, the _Sonnontowanas_, bore the title, in
the Canienga speech, of _Ronaninhohonti_, "the Door-keepers," or
literally, "they who are at the doorway." In the singular this becomes
_Roninhohonti_. In the Onondaga dialect it is _Honinhohonta_. It is a
verbal form, derived from _Kanhoha_, door, and _ont_, to be. This name
is undoubtedly coeval with the formation of the League, and was bestowed
as a title of honor. The Senecas, at the western end of the "extended
mansion," guarded the entrance against the wild tribes in that quarter,
whose hostility was most to be dreaded.

The enumeration of the chiefs who formed the confederacy is closed by
the significant words, "and then, in later times, additions were made to
the great edifice." This is sufficient evidence that the Canienga "Book
of Rites" was composed in its present form after the Tuscaroras, and
possibly after the Nanticokes and Tuteloes, were received into the
League. The Tuscaroras were admitted in 1714; the two other nations were
received about the year 1753. [Footnote: The former date is well known;
for the latter, see _N. Y. Hist. Col._, Vol. 6, p. 311; Stone's _Life of
Sir William Johnson_, p. 434.]

An outburst of lamentation follows. The speaker has recited the names of
the heroes and statesmen to whom the united nations were indebted for
the Great Peace which had so long prevailed among them. He has recalled
the wise laws which they established; and he is about to chant the
closing litany, commemorating the fifty chiefs who composed the first
federal council, and whose names have remained as the official titles of
their successors. In recalling these memories of departed greatness his
mind is filled with grief and humiliation at the contrast presented by
the degeneracy of his own days. It is a common complaint of all
countries and all times; but the sentiment was always, according to the
missionaries, especially strong among the Indians, who are a
conservative race. The orator appeals to the shades of their ancestors,
in words which, in the baldest of literal versions, are full of
eloquence and pathos. The "great law" has become old, and has lost its
force. Its authors have passed away, and have carried it with them into
their graves. They have placed it as a pillow under their heads. Their
degenerate successors have inherited their names, but not their mighty
intellects; and in the flourishing region which they left, naught but a
desert remains. A trace, and not a slight one, of the mournful sublimity
which we admire in the Hebrew prophets, with a similar cadence of
"parallelism" in the style, will be noticed in this forest lament.

The same characteristics mark the chanted litany which closes the
address. There is not merely parallelism and cadence, but occasionally
rhyme, in the stanzas which are interspersed among the names, as is seen
in the oft-repeated chorus which follows the names composing each clan
or "class":--

    Etho natejonhne,
  Sewaterihwakhaonghkwe,
  Sewarihwisaanonghkwe,
    Kayaterenhkowa. [Footnote: For the translation, see _ante_, p. 33.]

This litany is sung in the usual style of their mourning or religious
chants, with many long-drawn repetitions of the customary ejaculation
_haihhaih_,--an exclamation which, like the Greek "ai! ai!" belongs to
the wailing style appropriate to such a monody. The expressions of the
chant, like those of a Greek chorus, are abrupt, elliptical, and
occasionally obscure. It is probable that this chant, like the condoling
Hymn in the former part of the Book, is of earlier style than the other
portions of the work, their rhythmical form having preserved the
original words with greater accuracy. Such explanations of the doubtful
passages as could be obtained from the chiefs and the interpreters will
be found in the notes.

The chant and the Book end abruptly with the mournful exclamation, "Now
we are dejected in mind." The lament which precedes the litany, and
which is interrupted by it, may be said to close with these words. As
the council is held, nominally at least, for the purpose of condolence,
and as it necessarily revives the memory of the departed worthies of
their republic, it is natural that the ceremonies throughout should be
of a melancholy cast. They were doubtless so from the beginning, and
before there was any occasion to deplore the decay of their commonwealth
or the degeneracy of the age. In fact, when we consider that the
founders of the League, with remarkable skill and judgment, managed to
compress into a single day the protracted and wasteful obsequies
customary among other tribes of the same race, we shall not be surprised
to find that they sought to make the ceremonies of the day as solemn and
impressive as possible.

But there are other characteristics of the "Book of Rites," prominent in
the Canienga section, and still more marked in the Onondaga portion,
which may well excite our astonishment. They have been already noticed,
but seem to deserve fuller consideration. It will be observed that, from
beginning to end, the Book breathes nothing but sentiments of kindness
and sympathy for the living, and of reverence for the departed,--not
merely for the chief whom they have come to mourn, but also for the
great men who have preceded him, and especially for the founders of
their commonwealth. Combined with these sentiments, and harmonizing with
them, is an earnest desire for peace, along with a profound respect for
the laws under which they lived. The work in which these feelings are
expressed is a genuine composition of the Indians themselves, framed
long before they were affected by any influences from abroad, and
repeated among them for centuries, with the entire assent of the
hearers. It affords unquestionable evidence of the true character both
of those who composed and of those who received it.




CHAPTER VIII.

THE IROQUOIS CHARACTER.


The popular opinion of the Indian, and more especially of the Iroquois,
who, as Mr. Parkman well observes, is an "Indian of the Indians,"
represents him as a sanguinary, treacherous and vindictive being,
somewhat cold in his affections, haughty and reserved toward his
friends, merciless to his enemies, fond of strife, and averse to
industry and the pursuits of peace. Some magnanimous traits are
occasionally allowed to him; and poetry and romance have sometimes
thrown a glamour about his character, which popular opinion, not without
reason, energetically repudiates and resents. The truth is that the
circumstances under which the red and white races have encountered in
North America have been such as necessarily to give rise to a wholly
false impression in regard to the character of the aborigines. The
European colonists, superior in civilization and in the arts of war,
landed on the coast with the deliberate intention of taking possession
of the country and displacing the natives. The Indians were at once
thrown on the defensive. From the very beginning they fought, not merely
for their land, but for their lives; for it was from their land that
they drew the means of living. All wars between the whites and the
Indians, whatever the color or pretence on either side, have been on
both sides wars of extermination. They have been carried on as such wars
always have been and always will be carried on. On the side of the
stronger there have been constant encroachments, effected now by menace
and now by cajolery, but always prefaced by the display and the
insolence of superior power. On the side of the weaker there have been
alternations of sullen acquiescence and of fierce and fruitless
resistance. It is not surprising that under such circumstances the
character of each party has been presented to the other in the most
forbidding light.

The Indians must be judged, like every other people, not by the traits
which they display in the fury of a desperate warfare, but by their
ordinary demeanor in time of peace, and especially by the character of
their social and domestic life. On this point the testimony of
missionaries and of other competent observers who have lived among them
is uniform. At home the Indians are the most kindly and generous of men.
Constant good humor, unfailing courtesy, ready sympathy with distress,
and a truly lavish liberality, mark their intercourse with one another.
The Jesuit missionaries among the Hurons knew them before intercourse
with the whites and the use of ardent spirits had embittered and debased
them. The testimony which they have left on record is very remarkable.
The missionary Brebeuf, protesting against the ignorant prejudice which
would place the Indians on a level with the brutes, gives the result of
his observation in emphatic terms. "In my opinion," he writes, "it is no
small matter to say of them that they live united in towns, sometimes of
fifty, sixty, or a hundred dwellings, that is, of three or four hundred
households; that they cultivate the fields, from which they derive their
food for the whole year; and that they maintain peace and friendship
with one another." He doubts "if there is another nation under heaven
more commendable in this respect" than the Huron "nation of the Bear,"
among whom he resided. "They have," he declares, "a gentleness and an
affability almost incredible for barbarians." They keep up "this perfect
goodwill," as he terms it, "by frequent visits, by the aid which they
give one another in sickness, and by their festivals and social
gatherings, whenever they are not occupied by their fields and
fisheries, or in hunting or trade." "They are," he continues, "less in
their own cabins than in those of their friends. If any one falls sick,
and wants something which may benefit him, everybody is eager to furnish
it. Whenever one of them has something specially good to eat, he invites
his friends and makes a feast. Indeed, they hardly ever eat alone."
[Footnote: _Relation_ for 1636, p. 117.]

The Iroquois, who had seemed little better than demons to the
missionaries while they knew them only as enemies to the French or their
Huron allies, astonished them, on a nearer acquaintance, by the
development of similar traits of natural goodness. "You will find in
them," declares one of these fair-minded and cultivated observers,
"virtues which might well put to blush the majority of Christians. There
is no need of hospitals among them, because there are no beggars among
them, and indeed, none who are poor, so long as any of them are rich.
Their kindness, humanity and courtesy not merely make them liberal in
giving, but almost lead them to live as though everything they possess
were held in common. No one can want food while there is corn anywhere
in the town." It is true that the missionaries often accuse the Iroquois
of cruelty and perfidy; but the narrative shows that these qualities
were only displayed in their wars, and apparently only against enemies
whose cruelty and perfidy they had experienced.

We can now see that the plan of universal federation and general peace
which Hiawatha devised had nothing in itself so surprising as to excite
our incredulity. It was, indeed, entirely in accordance with the genius
of his people. Its essence was the extension to all nations of the
methods of social and civil life which prevailed in his own nation. If
the people of a town of four hundred families could live in constant
"peace and friendship," why should not all the tribes of men dwell
together in the same manner? The idea is one which might readily have
occurred to any man of benevolent feelings and thoughtful temperament.
The project in itself is not so remarkable as the energy and skill with
which it was carried into effect. It is deserving of notice, however,
that according to the Indian tradition, Hiawatha was impelled to action
mainly by experience of the mischiefs which were caused in his own
nation through a departure from their ordinary system of social life.
The missionaries, in describing the general harmony which prevailed
among the Hurons, admit that it was sometimes disturbed. There were "bad
spirits" among them, as everywhere else, who could not always be
controlled. [Footnote: _Relation of 1636_, p. 118: "Ostez quelques
mauvais esprits, qui se rencontrent quasi partout," etc.] Atotarho,
among the Onondagas, was one of these bad spirits; and in his case,
unfortunately, an evil disposition was reinforced by a keen intellect
and a powerful will. His history for a time offered a rare instance of
something approaching to despotism, or the Greek "tyranny," exercised in
an Indian tribe. A fact so strange, and conduct so extraordinary, seemed
in after-times to require explanation. A legend is preserved among the
Onondagas, which was apparently devised to account for a prodigy so far
out of the common order of events. I give it in the words in which it is
recorded in my journal. [Footnote: This story was related to me in
March, 1882, by my intelligent friend, Chief John Buck, who was inclined
to give it credence,--sharing in this, as in other things, the
sentiments of the best among his people.]

"Another legend, of which I have not before heard, professed to give the
origin both of the abnormal ferocity and of the preterhuman powers of
Atotarho. He was already noted as a chief and a warrior, when he had the
misfortune to kill a peculiar bird, resembling a sea-gull, which is
reputed to possess poisonous qualities of singular virulence. By his
contact with the dead bird his mind was affected. He became morose and
cruel, and at the same time obtained the power of destroying men and
other creatures at a distance. Three sons of Hiawatha were among his
victims. He attended the Councils which were held, and made confusion in
them, and brought all the people into disturbance and terror. His bodily
appearance was changed at the same time, and his aspect became so
terrible that the story spread, and was believed, that his head was
encircled by living snakes."

The only importance of this story is in the evidence it affords that
conduct so anti-social as that of Atotarho was deemed to be the result
of a disordered mind. In his case, as in that of the Scottish tyrant and
murderer, "the insane root that took the reason prisoner," was doubtless
an unbridled ambition. It is interesting to remark that even his fierce
temper and determined will were forced to yield at last to the pressure
of public opinion, which compelled him to range himself on the side of
peace and union. In the whimsical imagery of the narrative, which some
of the story-tellers, after their usual fashion, have converted from a
metaphor to a fact, Hiawatha "combed the snakes out of the head" of his
great antagonist, and presented him to the Council changed and restored
to his right mind.




CHAPTER IX.

THE IROQUOIS POLICY.


Few popular notions, it may be affirmed, are so far from the truth as
that which makes the Iroquois a band of treacherous and ferocious
ravagers, whose career was marked everywhere by cruelty and devastation.
The clear and positive evidence of historical facts leads to a widely
different conclusion. It is not going too far to assert that among all
uncivilized races the Iroquois have shown themselves to be the most
faithful of allies, the most placable of enemies, and the most clement
of conquerors. It will be proper, in justice to them, as well as in the
interest of political and social science, to present briefly the
principles and methods which guided them in their intercourse with other
communities. Their system, as finally developed, comprised four distinct
forms of connection with other nations, all tending directly to the
establishment of universal peace.

1. As has been already said, the primary object of the founders of their
League was the creation of a confederacy which should comprise all the
nations and tribes of men that were known to them. Experience, however,
quickly showed that this project, admirable in idea, was impossible of
execution. Distance, differences of language, and difficulties of
communication, presented obstacles which could not be overcome. But the
plan was kept in view as one of the cardinal principles of their policy.
They were always eager to receive new members into their League. The
Tuscaroras, the Nanticokes, the Tuteloes, and a band of the Delawares,
were thus successively admitted, and all of them still retain
representative in the Council of the Canadian branch of the confederacy.

2. When this complete political union could not be achieved, the
Iroquois sought to accomplish the same end, as far as possible, by a
treaty of alliance. Two notable examples will show how earnestly this
purpose was pursued, and how firmly it was maintained. When the Dutch
established their trading settlements on the Hudson River, one of their
first proceedings was to send an embassy to the Five Nations, with
proposals for a treaty. The overture was promptly accepted. A strict
alliance was formed, and was ratified in the usual manner by an exchange
of wampum belts. When the English took the place of the Dutch, the
treaty was renewed with them, and was confirmed in the same manner. The
wampum-belts then received by the Confederates are still preserved on
their Canadian Reservation, and are still brought forth and expounded by
the older chiefs to the younger generation, in their great Councils.
History records with what unbroken faith, through many changes, and
despite many provocations from their allies and many enticements from
the French rulers and missionaries, this alliance was maintained to the
last.

If it be suggested that this fidelity was strengthened by motives of
policy, the same cannot be affirmed of the alliance with the Ojibways,
which dates from a still earlier period. The annalists of the
Kanonsionni affirm that their first treaty with this widespread people
of the northwest was made soon after the formation of their League, and
that it was strictly maintained on both sides for more than two hundred
years. The Ojibways then occupied both shores of Lake Superior, and the
northern part of the peninsula of Michigan. The point at which they came
chiefly in contact with the adventurous Iroquois voyagers was at the
great fishing station of St. Mary's Falls, on the strait which unites
Lake Superior with Lake Huron; and here, it is believed, the first
alliance was consummated. After more than two centuries had elapsed, the
broken bands of the defeated Hurons, fleeing from their ravaged homes on
the Georgian Bay, took refuge among the Ojibways, with whom they, too,
had always maintained a friendly understanding. Their presence and the
story of their sufferings naturally awakened the sympathy of their
hosts. The rapid spread of the Iroquois empire created alarm. A great
agitation ensued among the far-dispersed bands of the Ojibway name.
Occasional meetings between hunting-parties of the younger warriors of
the two peoples,--the Iroquois arrogant in the consciousness of their
recent conquests, the Ojibways sullen and suspicious,--led to bitter
words, and sometimes to actual strife. On two occasions several Ojibway
warriors were slain, under what provocation is uncertain. But the
reparation demanded by the Ojibway chiefs was promptly conceded by the
Iroquois Council. The amplest apology was made, and for every slain
warrior a pack of furs was delivered. The ancient treaty was at the same
time renewed, with every formality. Nothing could more clearly show the
anxiety of the Iroquois rulers to maintain their national faith than
this apology and reparation, so readily made by them, at the time when
their people were at the height of their power and in the full flush of
conquest. [Footnote: The Ojibway historian, Copway, in his "_Traditional
History of the Ojibway Nation_" (p. 84), gives the particulars of this
event, as preserved by the Ojibways themselves. Even the strong national
prejudice of the narrator, which has evidently colored his statement,
leaves the evidence of the magnanimity and prudence of the Iroquois
elders clearly apparent.] These efforts, however, to preserve the
ancient amity proved unavailing. Through whose fault it was that the
final outbreak occurred is a question which the annalists of the two
parties differ. But the events just recounted, and, indeed, all the
circumstances, speak strongly in favor of the Iroquois. They had shown
their anxiety to maintain the peace, and they had nothing to gain by
war. The bleak northern home of the Ojibways offered no temptation to
the most greedy conqueror. To the Ojibways, on the other hand, the broad
expanse of western Canada, now lying deserted, and stretching before
them its wealth of forests full of deer, its lakes and rivers swarming
with fish, its lovely glades and fertile plains, where the corn harvests
of the Hurons and Neutrals had lately glistened, were an allurement
which they could not resist. They assumed at once the wrongs and the
territories of their exiled Huron friends, and plunged into the
long-meditated strife with their ancient allies. The contest was
desperate and destructive. Many sanguinary battles took place, and great
numbers of warriors fell on both sides. On the whole the balance
inclined against the Iroquois. In this war they were a southern people,
contending against a hardier race from the far north. They fought at a
distance from their homes, while the Ojibways, migrating in bands,
pitched their habitations in the disputed region.

Finally, both sides became weary of the strife. Old sentiments of
fellowship revived. Peace was declared, and a new treaty was made. The
territory for which they had fought was divided between them. The
southwestern portion, which had been the home of the Attiwandaronks,
remained as the hunting-ground of the Iroquois. North and east of this
section the Ojibways possessed the land. The new treaty, confirmed by
the exchange of wampum-belts and by a peculiar interlocking of the right
arms, which has ever since been the special sign of amity between the
Iroquois and the Ojibways, was understood to make them not merely allies
but brothers. As the symbol on one of the belts which is still preserved
indicates, they were to be as relatives who are so nearly akin that they
eat from the same dish. This treaty, made two centuries ago, has ever
since been religiously maintained. Its effects are felt to this day.
Less than forty years ago a band of the Ojibways, the Missisagas, forced
to relinquish their reserved lands on the River Credit, sought a refuge
with the Iroquois of the Grand River Reservation. They appealed to this
treaty, and to the evidence of the wampum-belts. Their appeal was
effectual. A large tract of valuable land was granted to them by the Six
Nations. Here, maintaining their distinct tribal organization, they
still reside, a living evidence of the constancy and liberality with
which the Iroquois uphold their treaty obligations.

3. When a neighboring people would neither join the confederacy nor
enter into a treaty of alliance with it, the almost inevitable result
would be, sooner or later, a deadly war. Among the nomadic or unsettled
Indian tribes, especially the Algonkins and Sioux, the young men are
expected to display their bravery by taking scalps; and a race of
farmers, hunters, and fishermen, like the Iroquois, would be tempting
victims. Before the confederacy was formed, some of its members,
particularly the Caniengas and Oneidas, had suffered greatly from wars
with the wilder tribes about them. The new strength derived from the
League enabled them to turn the tables upon their adversaries. But they
made a magnanimous use of their superiority. An enemy who submitted was
at once spared. When the great Delaware nation, the Lenapes, known as
the head of the Algonkin stock, yielded to the arms of the Kanonsionni,
they were allowed to retain their territory and nearly all their
property. They were simply required to acknowledge themselves the
subjects of the Iroquois, to pay a moderate tribute in wampum and furs,
and to refrain thenceforth from taking any part in war. In the
expressive Indian phrase, they were "made women." This phrase did not
even imply, according to Iroquois ideas, any serious humiliation; for
among them, as the French missionaries tell us, women had much
authority. [Footnote: "Les femmes ayant beaucoup d'autorité parmi ces
peuples, leur vertu y fait d'autant plus de fruit qu'autre
part."--_Relation of_ 1657, p. 48.] Their special office in war was that
of peace-makers. It was deemed to be their right and duty, when in their
opinion the strife had lasted long enough, to interfere and bring about
a reconciliation. The knowledge of this fact led the Lenapes, in
aftertimes, to put forward a whimsical claim to dignity, which was
accepted by their worthy but credulous historian, Heckewelder. They
asserted that while their nation was at the height of power, their
ancestors were persuaded by the insidious wiles of the Iroquois to lay
aside their arms, for the purpose of assuming the lofty position of
universal mediators and arbiters among the Indian nations. [Footnote:
Heckewelder's _History of the Indian Nations_, p. 56.] That this
preposterous story should have found credence is surprising enough. A
single fact suffices to disprove it, and to show the terms on which the
Delawares stood with the great northern confederacy. Golden has
preserved for us the official record of the Council which was held in
Philadelphia, in July, 1742, between the provincial authorities and the
deputies of the Six Nations, headed by their noted orator and statesman,
the great Onondaga chief, Canasatego. The Delawares, whose claim to
certain lands was to be decided, attended the conference. The Onondaga
leader, after reciting the evidence which had been laid before him to
show that these lands had been sold to the colonists by the Delawares,
and severely rebuking the latter for their breach of faith in
repudiating the bargain, continued: "But how came you to take upon you
to sell land at all? We conquered you. We made women of you. You know
you are women, and can no more sell land than women. Nor is it fit that
you should have the power of selling lands, since you would abuse it.
This very land that you now claim has been consumed by you. You have had
it in meat and drink and clothes, and now you want it again, like
children, as you are. But what makes you sell land in the dark? Did you
ever tell us that you had sold this land? Did we ever receive any part
of the price, even the value of a pipe-stem from you? You have told us a
blind story--that you sent a messenger to inform us of the sale; but he
never came among us, nor have we ever heard anything about it. And for
all these reasons we charge you to remove instantly. We don't give you
the liberty to think about it. We assign you two places to go, either to
Wyoming or Shamokin. You may go to either of those places, and then we
shall have you more under our eyes, and shall see how you behave. Don't
deliberate, but remove away; and take this belt of wampum." [Footnote:
Golden: _History of the Five Nations_, Vol. II, p. 36 (2d Edition).]

This imperious allocution, such as a Cinna or a Cornelius might have
delivered to a crowd of trembling and sullen Greeks, shows plainly
enough the relation in which the two communities stood to one another.
It proves also that the rule under which the conquered Delawares were
held was anything but oppressive. They seem to have been allowed almost
entire freedom, except only in making war and in disposing of their
lands without the consent of the Six Nations. In fact, the Iroquois, in
dealing with them, anticipated the very regulations which the
enlightened governments of the United States and England now enforce in
that benevolent treatment of the Indian tribes for which they justly
claim high credit. Can they refuse a like credit to their dusky
predecessors and exemplars, or deny them the praise of being, as has
been already said, the most clement of conquerors?

4. Finally, when a tribe within what may be called "striking distance"
of the Confederacy would neither join the League, nor enter into an
alliance with its members, nor come under their protection, there
remained nothing but a chronic state of warfare, which destroyed all
sense of security and comfort. The Iroquois hunter, fisherman, or
trader, returning home after a brief absence, could never be sure that
he would not find his dwelling a heap of embers, smoldering over the
mangled remains of his wife and children. The plainest dictates of
policy taught the Confederates that the only safe method in dealing with
such persistent and unappeasable foes was to crush them utterly. Among
the most dangerous of their enemies were the Hurons and the eastern
Algonkins, sustained and encouraged by the French colonists. It is from
them and their historians chiefly that the complaints of Iroquois
cruelties have descended to us; but the same historians have not omitted
to inform us that the first acquaintance of the Iroquois with triese
colonists was through two most wanton and butcherly assaults which
Champlain and his soldiers, in company with their Indian allies, made
upon their unoffending neighbors. No milder epithets can justly describe
these unprovoked invasions, in which the Iroquois bowmen, defending
their homes, were shot down mercilessly with firearms, by strangers whom
they had never before seen or perhaps even heard of. This stroke of evil
policy, which tarnished an illustrious name, left far-reaching
consequences, affecting the future of half a continent. Its first result
was the destruction of the Hurons, the special allies and instigators of
the colonists in their hostilities. The Attiwandaronks, or Neutrals,
with whom, till this time, the Iroquois had maintained peaceful
relations, shared the same fate; for they were the friends of the Hurons
and the French. The Eries perished in a war provoked, as the French
missionaries in their always trustworthy accounts inform us, by a
perverse freak of cruelty on their own part.

Yet, in all these destructive wars, the Iroquois never for a moment
forgot the principles which lay at the foundation of their League, and
which taught them to "strengthen their house" by converting enemies into
friends. On the instant that resistance ceased, slaughter ceased with
it. The warriors who were willing to unite their fortunes with the
Confederates were at once welcomed among them. Some were adopted into
the families of those who had lost children or brothers. Others had
lands allotted to them, on which they were allowed to live by
themselves, under their own chiefs and their native laws, until in two
or three generations, by friendly intercourse, frequent intermarriages,
and community of interests, they became gradually absorbed into the
society about them. Those who suppose that the Hurons only survive in a
few Wyandots, and that the Eries, Attiwandaronks, and Andastes have
utterly perished, are greatly mistaken. It is absolutely certain that of
the twelve thousand Indians who now, in the United States and Canada,
preserve the Iroquois name, the greater portion derive their descent, in
whole or in part, from those conquered nations. [Footnote: "Ces
victoires lear caasant presque autant de perte qu'a leurs ennemis, elles
ont tellement depeuplé leurs Bourgs, qu'on y compte plus d'Estfangers
que de naturels du pays. Onnontaghe a sept nations differentes qut s'y
sont venues establir, et il s'en trouve jusqu'a onze dans Sonnontoiian."
_Relation of_ 1657, p. 34. "Qui feroit la supputation des francs
Iroquois, auroit de la peine d'en trouver plus de douze cents (i. e.
combattans) en toutes les cinq Nations, parce que le plus grand nombre
n'est compose que d'un ramas de divers peuples qu'ils ont conquestez,
commes des Hurons, des Tionnontateronnons, autrement Nation du Petun;
des Attiwendaronk, qu'on appelloit Neutres, quand ils estoient sur pied;
des Riquehronnons, qui sont ceux de la Nation des Chats; des Ontwaganha,
ou Nation du Feu; des Trakwaehronnons, et autres, qui, tout estrangers
qu'ils sont, font sans doute la plus grande et la meilleure parties des
Iroquois." _Ret. de_ 1660, p. 7. Yet, it was this "conglomeration of
divers peoples" that, under the discipline of Iroquois institutions and
the guidance of Iroquois statesmen and commanders, held high the name of
the Kanonsionni, and made the Confederacy a great power on the continent
for more than a century after this time; who again and again measured
arms and intellects with French generals and diplomatists, and came off
at least with equal fortune; who smote their Abenaki enemies in the far
east, punished the Illinois marauders in the far west, and thrust back
the intruding Cherokees into their southern mountains; who were a wall
of defence to the English colonies, and a strong protection to the many
broken bands of Indians which from every quarter clustered round the
shadow of the "great pine tree" of Onondaga.] No other Indian community,
so far as we know, has ever pursued this policy of incorporation to
anything near the same extent, or carried it out with anything like the
same humanity. Even towards the most determined and the most savage of
their foes, the Kanonsionni, when finally victorious, showed themselves
ever magnanimous and placable.

The common opinion of the cruelty of the Iroquois has arisen mainly from
the custom which they occasionally practiced, like some other Indians,
of burning prisoners at the stake. Out of the multitude of their
captives, the number subjected to this torture was really very
small,--probably not nearly as large in proportion as the number of
criminals and political prisoners who, in some countries of Europe, at
about the same time, were subjected to the equally cruel torments of the
rack and the wheel. These criminals and other prisoners were so tortured
because they were regarded as the enemies of society. The motives which
actuated the Iroquois were precisely the same. As has been before
remarked, the mode in which their enemies carried on their warfare with
them was chiefly by stealthy and sudden inroads. The prowling warrior
lurked in the woods near the Iroquois village through the day, and at
night fell with hatchet and club upon his unsuspecting victims. The
Iroquois lawgivers deemed it essential for the safety of their people
that the men who were guilty of such murderous attacks should have
reason to apprehend, if caught, a direful fate.

If the comparatively few instances of these political tortures which
occurred among the Iroquois are compared with the awful list of similar
and worse inflictions which stain the annals of the most enlightened
nations of Europe and Asia, ancient and modern,--the crucifixions, the
impalements, the dreadful mutilations--lopping of hands and feet,
tearing out of eyes--the tortures of the rack and wheel, the red-hot
pincers, the burning crown, the noisome dungeon, the slow starvation,
the lingering death in the Siberian mines,--it will become evident that
these barbarians were far inferior to their civilized contemporaries in
the temper and arts of inhumanity. Even in the very method of punishment
which they adopted the Indians were outdone in Europe, and that,
strangely enough, by the two great colonizing and conquering nations,
heirs of all modern enlightenment, who came to displace them,--the
English and the Spaniards. The Iroquois never burnt women at the stake.
To put either men or women to death for a difference of creed had not
occurred to them. It may justly be affirmed that in the horrors of
Smithfield and the Campo Santo, the innate barbarism of the Aryan,
breaking through his thin varnish of civilization, was found, far
transcending the utmost barbarism of the Indian. [Footnote: The Aryans
of Europe are undoubtedly superior in humanity, courage and
independence, to those of Asia. It is possible that the finer qualities
which distinguish the western branch of this stock may have been derived
from admixture with an earlier population of Europe, identical in race
and character with the aborigines of America. See Appendix, Note F.]




CHAPTER X.

THE IROQUOIS LANGUAGE.


As the mental faculties of a people are reflected in their speech, we
should naturally expect that the language of a race manifesting such
unusual powers as the Iroquois nations have displayed would be of a
remarkable character. In this expectation we are not disappointed. The
languages of the Huron-Iroquois family belong to what has been termed
the polysynthetic class, and are distinguished, even in that class, by a
more than ordinary endowment of that variety of forms and fullness of
expression for which languages of that type are noted. The
best-qualified judges have been the most struck with this peculiar
excellence. "The variety of compounds," wrote the accomplished
missionary, Brebeuf, concerning the Huron tongue, "is very great; it is
the key to the secret of their language. They have as many genders as
ourselves, as many numbers as the Greeks." Recurring to the same
comparison, he remarks of the Huron verb that it has as many tenses and
numbers as the Greek, with certain discriminations which the latter did
not possess. [Footnote: _Relation_ of 1636, pp 99,100.] A great living
authority has added the weight of his name to these opinions of the
scholarly Jesuit. Professor Max Muller, who took the opportunity
afforded by the presence of a Mohawk undergraduate at Oxford to study
his language, writes of it in emphatic terms: "To my mind the structure
of such a language as the Mohawk is quite sufficient evidence that those
who worked out such a work of art were powerful reasoners and accurate
classifiers." [Footnote: In a letter to the author, dated Feb. 14, 1882.
In a subsequent letter Prof. Muller writes, in regard to the study of
the aboriginal languages of this continent: "It has long been a puzzle
to me why this most tempting and promising field of philological
research has been allowed to lie almost fallow in America,--as if these
languages could not tell us quite as much of the growth of the human
mind as Chinese, or Hebrew, or Sanscrit." I have Prof. Max Miller's
permission to publish these extracts, and gladly do so, in the hope that
they may serve to stimulate that growing interest which the efforts of
scholars like Trumbull, Shea, Cuoq, Brinton, and, more recently, Major
Powell and his able collaborators of the Ethnological Bureau, are at
length beginning to awaken among us, in the investigation of this
important and almost unexplored province of linguistic science.]

It is a fact somewhat surprising, as well as unfortunate, that no
complete grammar of any language of the Huron-Iroquois stock has ever
been published. Many learned and zealous missionaries, Catholic and
Protestant, have labored among the tribes of this stock for more than
two centuries. Portions of the Scriptures, as well as some other works,
have been translated into several of these languages. Some small books,
including biographies and hymn-books, have been composed and printed in
two of them; and the late devoted and indefatigable missionary among the
Senecas, the Rev. Asher Wright, conducted for several years a
periodical, the "Mental Elevator" (_Ne Jaguhnigoageswatha_), in their
language. Several grammars are known to have been composed, but none
have as yet been printed in a complete form. One reason of this
unwillingness to publish was, undoubtedly, the sense which the compilers
felt of the insufficiency of their work; Such is the extraordinary
complexity of the language, such the multiplicity of its forms and the
subtlety of its distinctions, that years of study are required to master
it; and indeed it may be said that the abler the investigator and the
more careful his study, the more likely he is to be dissatisfied with
his success. This dissatisfaction was frankly expressed and practically
exhibited by Mr. Wright himself, certainly one of the best endowed and
most industrious of these inquirers. After residing for several years
among the Senecas, forming an alphabet remarkable for its precise
discrimination of sounds, and even publishing several translations in
their language, he undertook to give some account of its grammatical
forms. A little work printed in 1842, with the modest title of "_A
Spelling-book of the Seneca Language_," comprises the variations of
nouns, adjectives and pronouns, given with much minuteness. Those of the
verbs are promised, but the book closes abruptly without them, for the
reason--as the author afterwards explained to a correspondent--that he
had not as yet been able to obtain such a complete knowledge of them as
he desired. This difficulty is further exemplified by a work purporting
to be a "_Grammar of the Huron Language, by a Missionary of the Village
of Huron Indians, near Quebec, found amongst the papers of the Mission,
and translated from the Latin, by the Rev. John Wilkie_." This
translation is published in the "_Transactions of the Literary and
Historical Society of Quebec_," for 1831, and fills more than a hundred
octavo pages. It is a work evidently of great labor, and is devoted
chiefly to the variations of the verbs; yet its lack of completeness may
be judged from the single fact that the "transitions," or in other
words, the combinations of the double pronouns, nominative and
objective, with the transitive verb, which form such an important
feature of the language, are hardly noticed; and, it may be added,
though the conjugations are mentioned, they are not explained. The work,
indeed, would rather perplex than aid an investigator, and gives no
proper idea of the character and richness of the language. The same may
be said of the grammatical notices comprised in the Latin "Proemium" to
Bruyas' Iroquois dictionary. These notices are apparently modeled to
some extent on this anonymous grammar of the Huron language,--unless,
indeed, the latter may have been copied from Bruyas; the rules which
they give being in several instances couched in the same words.

Some useful grammatical explanations are found in the anonymous Onondaga
dictionary of the seventeenth century, published by Dr. Shea in his
"_Library of American Linguistics_." But by far the most valuable
contribution to our knowledge of the structure of this remarkable group
of languages is found in the works of a distinguished writer of our own
day, the Rev. J. A. Cuoq, of Montreal, eminent both as a missionary and
as a philologist. After twenty years of labor among the Iroquois and
Algonkin tribes in the Province of Quebec, M. Cuoq was led to appear as
an author by his desire to defend his charges against the injurious
effect of a judgment which had been pronounced by a noted authority. M.
Renan had put forth, among the many theories which distinguish his
celebrated work on the Semitic languages, one which seemed to M. Cuoq as
mischievous as it was unfounded. M. Renan held that no races were
capable of civilization except such as have now attained it; and that
these comprised only the Aryan, the Semitic, and the Chinese. This
opinion was enforced by a reference to the languages spoken by the
members of those races. "To imagine a barbarous race speaking a Semitic
or an Indo-European language is," he declares, "an impossible
supposition (_une fiction, conradictoire_), which no person can
entertain who is familiar with the laws of comparative philology, and
with the general theory of the human intellect." To one who remembers
that every nation of the Indo-European race traces its descent from a
barbarous ancestry, and especially that the Germans in the days of
Tacitus were in precisely the same social stage as that of the Iroquois
in the days of Champlain, this opinion of the brilliant French
philologist and historian will seem erratic and unaccountable. M. Cuoq
sought to refute it, not merely by argument, but by the logic of facts.
In two works, published successively in 1864 and 1866, he showed, by
many and various examples, that the Iroquois and Algonkin languages
possessed all the excellences which M. Renan admired in the
Indo-European languages, and surpassed in almost every respect the
Semitic and Chinese tongues. [Footnote: See _Jugement Erroné de M.
Ernest Renan sur les Langues Sauvages:_ (2d edit.) Dawson Brothers,
Montreal: 1870; and _Etudes Philologiques sur quelques Langues Sauvages
de r Amerique. Par N. O., Ancien Missionaire_. Ibid: 1866. Also _Lexique
de la Langue Iroquoise, avec notes et appendices. Par J. A. Cuoq, Prétre
de St. Sulpice_. J. Chapleau & Fils, Montreal: 1882. These are all works
indispensable to the student of Indian languages.] The resemblances of
these Indian languages to the Greek struck him, as it had struck his
illustrious predecessor, the martyred Brebeuf, two hundred years before.
M. Cuoq is also the author of a valuable Iroquois lexicon, with notes
and appendices, in which he discusses some interesting points in the
philology of the language. This lexicon is important, also, for
comparison with that of the Jesuit missionary, Bruyas, as showing how
little the language has varied in the course of two centuries.
[Footnote: _Radices Verborum Iroquaeorum. Auctore R. P. Jacopo Bruyas,
Societatis Jesu_. Published in Shea's "_Library of American
Linguistics_" For the works in this invaluable Library, American
scholars owe a debt of gratitude to Dr. Shea's enlightened zeal in the
cause of science and humanity.] The following particulars respecting the
Iroquois tongues are mainly derived from the works of M. Cuoq, of
Bruyas, and of Mr. Wright, supplemented by the researches of the author,
pursued at intervals during several years, among the tribes of Western
Canada and New York. Only a very brief sketch of the subject can here be
given. It is not too much to say that a complete grammar of any Iroquois
language would be at least as extensive as the best Greek or Sanscrit
grammar. For such a work neither the writer, nor perhaps any other
person now living, except M. Cuoq himself, would be competent.

The phonology of the language is at once simple and perplexing.
According to M. Cuoq, twelve letters suffice to represent it: _a, c, f,
h, i, k, n, o, r, s, t, w_. Mr. Wright employs for the Seneca seventeen,
with diacritical marks, which raise the number to twenty-one. The
English missionaries among the Mohawks found sixteen letters sufficient,
_a, d, e, g, h, i, j, k, n, o, r, s, t, u, w, y._ There are no labial
sounds, unless the _f_, which rarely occurs, and appears to be merely an
aspirated _w_, may be considered one. No definite distinction is
maintained between the vowel sounds _o_ and _u_, and one of these
letters may be dispensed with. The distinction between hard and soft (or
surd and sonant) mutes is not preserved. The sounds of _d_ and _t_, and
those of _k_ and _g_, are interchangeable. So also are those of _l_ and
_r_, the former sound being heard more frequently in the Oneida dialect
and the latter in the Canienga. From the Western dialects,--the
Onondaga, Cayuga and Seneca,--this _l_ or _r_ sound has, in modern
times, disappeared altogether. The Canienga _konoronkwa_, I esteem him
(in Oneida usually sounded _konolonkwa_), has become _konoenkwa_ in
Onondaga,--and in Cayuga and Seneca is contracted to _kononkwa_.
Aspirates and aspirated gutturals abound, and have been variously
represented by _h, hh, kh_, and _gh_, and sometimes (in the works of the
early French missionaries) by the Greek [Greek: chi] and the _spiritus
asper_. Yet no permanent distinction appears to be maintained among the
sounds thus represented, and M. Cuoq reduces them all to the simple _h_.
The French nasal sound abounds. M. Cuoq and the earlier English
missionaries have expressed it, as in French, simply by the _n_ when
terminating a syllable. When it does not close a syllable, a diaeresis
above the n, or else the Spanish _tilde (n)_ indicates the sound. Mr.
Wright denotes it by a line under the vowel. The later English
missionaries express it by a diphthong: _ken_ becomes _kea; nonwa_
becomes _noewa_; _onghwentsya_ is written _oughweatsya_.

A strict analysis would probably reduce the sounds of the Canienga
language to seven consonants, _h, k, n, r, s, t,_ and _w_, and four
vowels, _a, e, i_, and _o_, of which three, _a, e, and o_, may receive a
nasal sound. This nasalizing makes them, in fact, distinct elements; and
the primary sounds of the language may therefore be reckoned at
fourteen. [Footnote: A dental _t_, which the French missionaries
represent sometimes by the Greek _theta_ and sometimes by _th_, and
which the English have also occasionally expressed by the latter method,
may possibly furnish an additional element. The Greek _theta_ of the
former is simply the English _w_.] The absence of labials and the
frequent aspirated gutturals give to the utterance of the best speakers
a deep and sonorous character which reminds the hearer of the stately
Castilian speech.

The "Book of Rites," or, rather, the Canienga portion of it, is written
in the orthography first employed by the English missionaries. The _d_
is frequently used, and must be regarded merely as a variant of the _t_
sound. The _g_ is sometimes, though rarely, employed as a variant of the
_k_. The digraph _gh_ is common and represents the guttural aspirate,
which in German is indicated by _ch_ and in Spanish by _j_. The French
missionaries write it now simply _h_, and consider it merely a harsh
pronunciation of the aspirate. The _j_ is sounded as in English; it
usually represents a complex sound, which might be analysed into _ts_ or
_tsi_; _jathondek_ is properly _tsiatontek_. The _x_, which occasionally
appears, is to be pronounced _ks_, as in English. _An, en, on_, when not
followed by a vowel, have a nasal sound, as in French. This sound is
heard even when those syllables are followed by another _n_. Thus
_Kanonsionni_ is pronounced as if written _Kanonsionni_ and _yondennase_
as if written _yondennase_. The vowels have usually the same sound as in
German and Italian; but in the nasal _en_ the vowel has an obscure
sound, nearly like that of the short _u_ in _but_. Thus _yondennase_
sounds almost as if written _yondunnase_, and _kanienke_ is pronounced
nearly like _kaniunke_.

The nouns in Iroquois are varied, but with accidence differing from the
Aryan and Semitic variations, some of the distinctions being more
subtle, and, so to speak, metaphysical. The dual is expressed by
prefixing the particle _te_, and suffixing _ke_ to the noun; thus, from
_kanonsa_, house, we have _tekanonsake_, two houses. These syllables, or
at least the first, are supposed to be derived from _tekeni_, two. The
plural, when it follows an adjective expressive of number, is indicated
by the syllable _ni_ prefixed to the noun, and _ke_ suffixed; as, _eso
nikanonsake_, many houses. In other cases the plural is sometimes
expressed by one of the words _okon_ (or _hokon_) _okonha_, _son_ and
_sonha_, following the noun. In general, however, the plural
significance of nouns is left to be inferred from the context, the verb
always and the adjective frequently indicating it.

All beings are divided into two classes, which do not correspond either
with the Aryan genders or with the distinctions of animate and inanimate
which prevail in the Algonkin tongues. These classes have been styled
noble and common. To the noble belong male human beings and deities. The
other class comprises women and all other objects. It seems probable,
however, that the distinction in the first instance was merely that of
sex,--that it was, in fact, a true gender. Deities, being regarded as
male, were included in the masculine gender. There being no neuter form,
the feminine gender was extended, and made to comprise all other beings.
These classes, however, are not indicated by any change in the noun, but
merely by the forms of the pronoun and the verb.

The local relations of nouns are expressed by affixed particles, such as
_ke_, _ne_, _kon_, _akon_, _akta._ Thus, from _onónta_ mountain, we have
_onontáke_, at (or to) the mountain; from _akéhrat_, dish, _akehrátne_,
in (or on) the dish; from _kanónsa_, house, _kanonsákon_, or
_kanónskon_, in the house, _kanonsókon_, under the house, and
_kanonsákta_, near the house. These locative particles, it will be seen,
usually, though not always, draw the accent towards them.

The most peculiar and perplexing variation is that made by what is
termed the "crement," affixed to many (though not all) nouns. This
crement in the Canienga takes various forms, _ta, sera, tsera, kwa._
_Onkwe_, man, becomes _onkwéta_; _otkon_, spirit, _otkónsera_; _akáwe_,
oar, _akawétsera_; _ahta_, shoe, _ahhtákwa_. The crement is employed
when the noun is used with numeral adjectives, when it has adjective or
other affixes, and generally when it enters into composition with other
words. Thus _onkwe_, man, combined with the adjective termination _iyo_
(from the obsolete _wiyo_, good) becomes _onkwetiyo_, good man. _Wenni_,
day, becomes in the plural _niate_ _niwenniserake_, many days, etc. The
change, however, is not grammatical merely, but conveys a peculiar shade
of meaning difficult to define. The noun, according to M. Cuoq, passes
from a general and determinate to a special and restricted sense.
_Onkwe_ means man in general; _asen nionkwetake_, three men (in
particular.) One interpreter rendered _akawétsera_, "the oar itself."
The affix _sera_ or _tsera_ seems to be employed to form what we should
term abstract nouns, though to the Iroquois mind they apparently present
themselves as possessing a restricted or specialized sense. Thus from
_iotarihen_, it is warm, we have _otarihénsera_, heat; from _wakeriat_,
to be brave, _ateriatitsera_, courage. So _kakweniátsera_, authority;
_kanaiésera_, pride; _kanakwénsera_, anger. Words of this class abound
in the Iroquois; so little ground is there for the common opinion that
the language is destitute of abstract nouns. [Footnote: See, on this
point, the remarks of Dr Brinton to the same effect, in regard to the
Aztec, Qquichua, and other languages, with interesting illustrations, in
his _"American Hero Myths"_, p. 25]

The adjective, when employed in an isolated form, follows the
substantive; as _kanonsa kowa_, large house; _onkwe honwe_ (or _onwe_) a
real man. But, in general, the substantive and the adjective coalesce in
one word. _Ase_ signifies new, and added to _kanonsa_ gives us
_kanonsáse_, new house. Karonta, tree, and _kowa_, or _kowanen_, great,
make together _karontowánen_, great tree. Frequently the affixed
adjective is never employed as an isolated word. The termination _iyo_
(or _iio_) expresses good or beautiful, and _aksen_, bad or ugly; thus
_kanonsiyo_, fine house, _kanonsasken_, ugly house. These compound forms
frequently make their plural by adding _s_, as _kanonsiyos_,
_kanonsaksens_.

The pronouns are more numerous than in any European language, and show
clearer distinctions in meaning. Thus, in the singular, besides the
ordinary pronouns, I, thou, he and she, the language possesses an
indeterminate form, which answers very nearly to the French _on_. The
first person of the dual has two forms, the one including, the other
excluding, the person addressed, and signifying, therefore,
respectively, "thou and I," and "he and I." The first person plural has
the same twofold form. The third persons dual and plural have masculine
and feminine forms. Thus the language has fifteen personal pronouns, all
in common use, and all, it may be added, useful in expressing
distinctions which the English can only indicate by circumlocutions.
These pronouns are best shown in the form in which they are prefixed to
a verb. The following are examples of the verb _katkahtos_, I see (root
_atkahto_) and _kenonwes_, I love (root _nonwe_), as conjugated in the
present tense:--

  _katkahtos_, I see.
  _satkahtos_, thou seest.
  _ratkahtos_, he sees.
  _watkahtos_, she sees,
  _iontkahtos_, one sees.
  _tiatkahtos_, we two see (thou and I.)
  _iakiatkahtos_, we two see (he and I.)
  _tsiatkahtos_, ye two see.
  _hiatkahtos_, they two see (masc.)
  _kiatkahtos_, they two see (fem.)
  _tewatkahtos_, we see (ye and I.)
  _iakwatkahtos_, we see (they and I.)
  _sewatkahtos_, ye see.
  _rontkahtos_, they see (masc.)
  _kontkahtos_, they see (fem.)

  _kenonwes_, I love.
  _senonwes_, thou lovest.
  _rononwes_, he loves.
  _kanonwes_, she loves.
  _icnonwes_, one loves.
  _teninonwes_, we two love (thou and I)
  _iakeninonwes_, we two love (he and I)
  _seninonwes_, ye two love.
  _hninonwes_, they two love (masc.)
  _keninonwes_, they two love (fem.)
  _tewanonwes_, we love (ye and I.)
  _iakwanonwes_, we love (they and I.)
  _sewanonwes_, ye love.
  _ratinonwes_, they love (masc.)
  _kontinonwes_, they love (fem.)

It will be observed that in these examples the prefixed pronouns differ
considerably in some cases. These differences determine (or are
determined by) the conjugation of the verbs. _Katkahtos_ belongs to the
first conjugation, and _kenonwes_ to the second. There are three other
conjugations, each of which shows some peculiarity in the prefixed
pronouns, though, in the main, a general resemblance runs through them
all. There are other variations of the pronouns, according to the
"paradigm," as it is called, to which the verb belongs. Of these
paradigms there are two, named in the modern Iroquois grammars paradigms
K and A, from the first or characteristic letter of the first personal
pronoun. The particular conjugation and paradigm to which any verb
belongs can only be learned by practice, or from the dictionaries.

The same prefixed pronouns are used, with some slight variations, as
possessives, when prefixed to a substantive; as, from _sita_, foot, we
have (in Paradigm A) _akasita_, my foot, _sasita_, thy foot, _raosita_,
his foot. Thus nouns, like verbs, have the five conjugations and the two
paradigms.

Iroquois verbs have three moods, indicative, imperative, and
subjunctive; and they have, in the indicative, seven tenses, the
present, imperfect, perfect, pluperfect, aorist, future, and paulo-post
future. These moods and tenses are indicated either by changes of
termination, or by prefixed particles, or by both conjoined. One
authority makes six other tenses, but M. Cuoq prefers to include them
among the special forms of the verb, of which mention will presently be
made.

To give examples of these tenses, and the rules for their formation,
would require more space than can be devoted to the subject in the
present volume. The reader who desires to pursue the study is referred
to the works of M. Cuoq already mentioned.

The verb takes a passive form by inserting the syllable _at_ between the
prefixed pronoun and the verb; and a reciprocal sense by inserting
_atat_. Thus, _kiatatas_, I put in; _katiatatas_, I am put in;
_katatiatatas_, I put myself in; _konnis_, I make; _katonnis_, I am
made; _katatonnis_, I make myself. This syllable _at_ is probably
derived from the word _oyala_, body, which is used in the sense of
"self," like the corresponding word _hakty_ in the Delaware language.

The "transitions," or the pronominal forms which indicate the passage of
the action of a transitive verb from the agent to the object, play an
important part in the Iroquois language. In the Algonkin tongues these
transitions are indicated partly by prefixed pronouns, and partly by
terminal inflections. In the Iroquois the subjective and objective
pronouns are both prefixed, as in French. In that language "_il me
voit_" corresponds precisely with RAKAthatos, "he-me-sees." Here the
pronouns, _ra_, of the third person, and _ka_ of the first, are evident
enough. In other cases the two pronouns have been combined in a form
which shows no clear trace of either of the simple pronouns; as in
_helsenonwes_, thou lovest him, and _hianonwes_, he loves thee. These
combined pronouns are very numerous, and vary, like the simple pronouns,
in the five conjugations.

The peculiar forms of the verb, analogous to the Semitic conjugations
are very numerous. Much of the force and richness of the language
depends on them. M. Caoq enumerates--

1. The diminutive form, which affixes _ha_; as _knekirhaHA_, I drink a
little; _konkweHA_ (from _onkwe_, man), I am a man, but hardly one
(_i.e._, I am a little of a man).

2. The augmentative, of which _tsi_ is the affixed sign; as,
_knekirhaTSI_, I drink much. This is sometimes lengthened to _tsihon_;
as _wakatonteTSIHON_, I understand perfectly.

3 and 4. The cislocative, expressing motion towards the speaker, and the
translocative, indicating motion tending from him. The former has _t_,
the latter _ie_ or _ia_, before the verb, as _tasataweiat_, come in;
_iasataweiat_, go in.

5. The duplicative, which prefixes _te_, expresses an action which
affects two or more agents or objects, as in betting, marrying, joining,
separating. Thus, from _ikiaks_, I cut, we have _tekiaks_, I cut in two,
where the prefix _te_ corresponds to the Latin bi in "bisect". The same
form is used in speaking of acts done by those organs of the body, such
as the eyes and the hands, which nature has made double. Thus
_tekasenthos_, I weep, is never used except in this form.

6 The reiterative is expressed by the sound of _s_ prefixed to the verb.
It sometimes replaces the cislocative sign; thus, _tkahtenties_, I come
from yonder; _skahtenties_, I come again.

7. The motional is a form which by some is considered a special future
tense. Thus, from _khiatons_, I write, we have _khiatonnes_, I am going
to write; from _katerios_, I fight, _katerioseres_, I am going to the
war; from _kesaks_, I seek, _kesakhes_, I am going to seek. These forms
are irregular, and can only be learned by practice.

8. The causative suffix is _tha_; as from _k'kowanen_, I am great, we
have _k'kowanaTHA_, I make great, I aggrandize. With _at_ inserted we
have a simulative or pretentious form, as _katkowanaTHA_, I make myself
great, I pretend to be great. The same affix is used to give an
instrumental sense; as from _keriios_, I kill, we have _keriiohTHA_, I
kill him with such a weapon or instrument.

9. The progressive, which ends in _tie_ (sometimes taking the forms
_atie_, _hatie_, _tatie_), is much used to give the sense of becoming,
proceeding, continuing, and the like; as _wakhiatontie_, I go on
writing; _wakatrorihatie_, I keep on talking; _wakeriwaientatie_, I am
attending to the business. The addition of an _s_ to this form adds the
idea of plurality or diversity of acts; thus, _wakhiatonties_, I go on
writing at different times and places; _wakatrorihaties_, I keep on
telling the thing, _i. e._, going from house to house.

10. The attributive has various forms, which can only be learned by
practice or from the dictionaries. It expresses an action done for some
other person; as, from _wakiote_, I work, we have _kiotense_, I work for
some one; from _katatis_, I speak, _katatiase_, I speak in favor of some
one.

11. The habitual ends in _kon_. From _katontats_, I hear, I consent, we
have _wakatontatskon_, I am docile; from _katatis_, I speak,
_wakatatiatskon_, I am talkative.

12. The frequentative has many forms, but usually ends in _on_, or
_ons_. From _khiatons_, I write, we have in this form _khiatonnions_, I
write many things; from _katkahtos_, I look, _katkahtonnions_, I look on
all sides.

These are not all the forms of the Iroquois verb; but enough have been
enumerated to give some idea of the wealth of the language in such
derivatives, and the power of varied expression which it derives from
this source.

The Iroquois has many particles which, like those of the Greek and
French languages, help to give clearness to the style, though their
precise meaning cannot always be gathered by one not perfectly familiar
with the language. _Ne_ and _nene_ are frequently used as substitutes
for the article and the relative pronouns. _Onenh_, now; _kati_, then,
therefore; _ok_, _nok_, and _neok_, and; _oni_ and _neoni_, also; _toka_
and _tokat_, if, perhaps; _tsi_, when; _kento_, here; _akwah_, indeed,
very; _etho_, thus, so; _are_, sometimes, again; _ken_, an interrogative
particle, like the Latin _ne_--these and some others will be found in
the Book of Rites, employed in the manner in which they are still used
by the best speakers.

It must be understood that the foregoing sketch affords only the barest
outline of the formation of the Iroquois language. As has been before
remarked, a complete grammar of this speech, as full and minute as the
best Sanscrit or Greek grammars, would probably equal and perhaps
surpass those grammars in extent. The unconscious forces of memory and
of discrimination required to maintain this complicated intellectual
machine, and to preserve it constantly exact and in good working order,
must be prodigious. Yet a comparison of Bruyas' work with the language
of the present day shows that this purpose has been accomplished; and,
what is still more remarkable, a comparison of the Iroquois with the
Huron grammar shows that after a separation which must have exceeded
five hundred years, and has probably covered twice that term, the two
languages differ less from one another than the French of the twelfth
century differed from the Italian, or than the Anglo-Saxon of King
Alfred differed from the contemporary Low German speech. The forms of
the Huron-Iroquois languages, numerous and complicated as they are,
appear to be certainly not less persistent, and probably better
maintained, than those of the written Aryan tongues.




ANCIENT RITES OF THE CONDOLING COUNCIL.

[Originally presented as one page Iroquois, followed by one page English
translation. This is confusing in electronic texts, so have changed it
here to be the complete Iroquois text followed by the complete English
translation.]




OKAYONDONGHSERA YONDENNASE.

OGHENTONH KARIGHWATEGHKWENH:

DEYUGHNYOXKWARAKTA, RATIYATS.


1. Onenh weghniserade wakatyerenkowa desawennawenrate ne kenteyurhoton.
Desahahishonne donwenghratstanyonne ne kentekaghronghwanyon.
Tesatkaghtoghserontye ronatennossendonghkwe yonkwanikonghtaghkwenne,
konyennetaghkwen. Ne katykcnh nayoyaneratye ne sanikonra?
Daghsatkaghthoghseronne ratiyanarenyon onkwaghsotsherashonkenhha; neok
detkanoron ne shekonh ayuyenkwaroghthake jiratighrotonghkwakwe. Ne
katykenh nayuyaneratye ne sanikonra desakaghserentonyonne?

2. Niyawehkowa katy nonwa onenh skennenji thisayatirhehon. Onenh nonwa
oghseronnih denighroghkwayen. Hasekenh thiwakwekonh deyunennyatenyon
nene konnerhonyon, "Ie henskerighwaghfonte." Kenyutnyonkwaratonnyon,
neony kenyotdakarahon, neony kenkontifaghsoton. Nedens
aesayatyenenghdon, konyennedaghkwen, neony kenkaghnekdnyon nedens
aesayatyenenghdon, konyennethaghkwen, neony kenwaseraketotanese
kentewaghsatayenha kanonghsakdatye. Niyateweghniserakeh yonkwakaronny;
onidatkon yaghdekakonghsonde oghsonteraghkowa nedens aesayatyenenghdon,
konyennethaghkwen.

3. Niyawenhkowa kady nonwa onenh skennenjy thadesarhadiyakonh. Hasekenh
kanoron jinayawenhon nene aesahhahiyenenhon, nene ayakotyerenhon
ayakawen, "Issy tyeyadakeron, akwah deyakonakorondon!" Ayakaweron
oghnonnekenh niyuiterenhhatye, ne konyennedaghkwen.

4. Rotirighwison onkwaghsotshera, ne ronenh,
"Kenhenyondatsjistayenhaghse. Kendeyughnyonkwarakda
eghtenyontatitenranyon orighokonha." Kensane yeshotiriwayen
orighwakwekonh yatenkarighwentaseron, nene akwah denyontatyadoghseronko.
Neony ne ronenh, "Ethononweh yenyontatenonshine, kanakdakwenniyukeh
yenyontatideron."

5. Onenh kady iese seweryenghskwe sathaghyonnighshon:

  Karhatyonni.
  Oghskawaserenhon.
  Gentiyo.
  Onenyute.
  Deserokenh.
  Deghhodijinharakwenh.
  Oghrekyonny.
  Deyuyewenton.

Etho ne niwa ne akotthaghyonnishon.

6. Onenh nene shehhawah deyakodarakeh ranyaghdenghshon:

  Kaneghsadakeh.
  Onkwehieyede.
  Waghkerhon.
  Kahhendohhon.
  Dhogvvenyoh.
  Kayyhekwarakeh.

Etho ne niwa ne ranyaghdenshon.

7. Onenh nene jadadeken roskerewake:

  Deyaokenh.
  Jonondese.
  Otskwirakeron.
  Onaweron.

8. Onenh nene onghwa kehaghshonha:

  Karhawenghradongh.
  Karakenh.
  Deyuhhero.
  Deyughsweken.
  Oxdenkeh.

Etho ne niwa roghskerewake. Eghnikatarakeghne orighwakayongh.

9. Ne kaghyaton jinikawennakeh ne dewadadenonweronh, "ohhendonh
karighwadeghkwenh" radiyats. Doka enyairon, "Konyennedaghkwen; onenh
weghniserade yonkwatkennison. Rawenniyo raweghniseronnyh. Ne onwa
konwende yonkwatkennison nene jiniyuneghrakwah jinisayadawen. Onenh
oaghwenjakonh niyonsakahhawe jinonweh nadekakaghneronnyonghkwe. Akwah
kady okaghserakonh thadetyatroghkwanekenh."

10. "Onenh kady yakwenronh, wakwennyonkoghde okaghsery, akwah kady ok
skennen thadenseghsatkaghthonnyonhheke."

11. "Nok ony kanekhere deyughsihharaonh ne sahondakon. Onenh kady
watyakwaghsiharako waahkwadeweyendonh tsisaronkatah, kady nayawenh ne
skennen thensathondeke enhtyewenninekenneh."

12. "Nok ony kanekhere deyughsihharaonh desanyatokenh. Onenh kady hone
yakwenronh watyakwaghsihharanko, akwah kady ok skennen
deghsewenninekenne dendewadatenonghweradon."

13. Onenh are oya, konyennethaghkwen. Nene kadon yuneghrakwah
jinesadawen. Niyadeweghniserakeh sanekherenhonh ratikowanenghskwe.
Onghwenjakonh niyeskahhaghs; ken-ony rodighskenrakeghdethaghkwe, ken-ony
sanheghtyensera, ken-ony saderesera. Akwagh kady ok onekwenghdarihengh
thisennekwakenry.

14. Onenh kady yakwenronh wakwanekwenghdarokewanyon jisanakdade, ogh
kady nenyawenne seweghniserathagh ne akwah ok skennen then kanakdiyuhake
ji enghsitskodake denghsatkaghdonnyonheke.

15. Onenh nene Karenna,

     Yondonghs "Aihaigh."

  Kayanerenh dcskenonghweronne;
  Kheyadawenh deskenonghweronne;
  Oyenkondonh deskenonghweronne;
  Wakonnyh deskenonghweronne.
  Ronkeghsotah rotirighwane,--
  Ronkeghsota jiyathondek.

16. Enskat ok enjerennokden nakwah oghnaken nyare enyonghdentyonko
kanonghsakonghshon, enyairon.

17. "A-i Raxhottahyh! Onenh kajatthondek onenh enyontsdaren ne
yetshiyadare! Ne ji onenh wakarighwakayonne ne sewarighwisahnonghkwe ne
kayarenghkowah. Ayawenhenstokenghske daondayakotthondeke."

18. "Na-i Raxhottahyh! Ne kenne iesewenh enyakodenghthe nene noghnaken
enyakaonkodaghkwe."

19. "Na-i Raxhottahyh! Onenh nonwa kathonghnonweh dhatkonkoghdaghkwanyon
jidenghnonhon nitthatirighwayerathaghkwe."

20. "Na-i Raxbottahyh! Nene ji onenh wakarighwakayonne ne
sewarighwisahnonghkwe, ne Kayarenghkowa. Yejisewatkonseraghkwanyon
onghwenjakonshon yejisewayadakeron, sewarighwisahnhonkwe ne
Kayanerenhkowah. Ne sanekenh ne seweghne aerengh niyenghhenwe
enyurighwadatye Kayanerenghkowah."

       *       *       *       *       *

21. Eghnikonh enyerighwawetharho kenthoh, are enjonderennoden enskat
enjerenokden, onenh ethone enyakohetsde onenh are enjondentyonko
kanonghsakonghshon, enyairon wahhy:

22. "A-i Raxhotthahyh! Onenh jatthondek kady nonwa
jinihhotiyerenh,--orighwakwekonh natehaotiya-doreghtonh, nene roneronh
ne enyononghsaghniratston. A-i Raxhotthahyh! nene ronenh: 'Onen nonwa
wetewayennendane; wetewennakeraghdanyon; watidewenna-karondonnyon.'"

23. "Onenh are oya eghdeshotiyadoreghdonh, nene ronenh: 'Kenkisenh
nenyawenne. Aghsonh thiyenjide-watyenghsaeke, onok enjonkwanckheren.'
Nene ronenh: 'Kenkine nenyawenne. Aghsonh denyakokwanentonghsaeke, onok
denjontadenakarondako. Nene doka ok yadayakonakarondatye onghwenjakonh
niyaonsakahawe, A-i Raxhottahyh,' none ronenh, 'da-edewenhheye onghteh,
neok yadayakonakarondatye onghwenjakonh niyaonsakahawe.'"

24. "Onenh are oya eghdeshodiyadoreghtonh, nai Raxhottahyh! Nene ronenh
ne enyononghsaghniratston. Nene ronengh: 'Doka onwa
kenenyondatyadawenghdate, ne kenkarenyakeghrondonhah ne nayakoghstonde
ne nayeghnyasakenradake, ne kenh ne iesewenh, kenkine nenyawenne.
Kendenyethirentyonnite kanhonghdakde dewaghsadayenhah."

25. "Onenh are oya eghdejisewayudoreghdonh, nene isewenh:
'Yahhonghdehdeyoyanere nene kenwedewayen, onwa enyeken nonkwaderesera;
kadykenh niyakoghswathah, akwekonh nityakawenonhtonh ne
kenyoteranentenyonhah. Enyonterenjiok kendonsayedane akwah
enyakonewarontye, onok enyerighwanendon oghnikawenhonh ne
kendeyerentyonny; katykenh nenyakorane nenyerighwanendon akare onenh
enyakodokenghse. Onok na entkaghwadasehhon nakonikonra, onenh are ne eh
enjonkwakaronny.'"

26. "Onenh are oya eghdeshotiyadoreghdonh, nene ronenh: 'Kenkine
nenyawenne. Endewaghneghdotako skarenhhesekowah, enwadonghwenjadethare
eghyendewasenghte tyoghnawatenghjihonh kathonghdeh thienkahhawe; onenh
denghnon dentidewaghneghdoten, onenh denghnon yaghnonwendonh
thiyaensayeken nonkwateresera.'"

27. "Onenh are oya eghdeshotiyadoreghdonh, nene roneronh ne
enyononghsaghniratston. Nene ronenh: 'Onenh wedewaweyennendane;
wedewennakeraghdanyon. Doka nonkenh onghwajok onok enjonkwanekheren. Ken
kady ne nenyawenne. Kenhendewaghnatatsherodarho ken kanakaryonniha
deyunhonghdoyenghdongh yendewanaghsenghde, kennikanaghseshah, ne
enyehharako ne kaneka akonikonghkahdeh. Enwadon ok jiyudakenrokde
thadenyedane doghkara nentyewenninekenne enjondatenikonghketsko ne
enyenikonghkwenghdarake. Onokna enjeyewendane yenjonthahida ne
kayanerenghkowa.'"

28. "Onenh kady ise jadakweniyu ken Kanonghsyonny, Dekanawidah, ne
deghniwenniyu ne rohhawah Odadsheghte; onenh nene yeshodonnyh
Wathadodarho; onenh nene yeshohowah akahenyonh; onare nene yeshodonnyh
Kanyadariyu; onenh nene yeshonarase Shadekaronyes; onenh nene onghwa
kehhaghsaonhah yejodenaghstahhere kanaghsdajikowah."

       *       *       *       *       *

29. Onenh jatthondek sewarihwisaanonghkwe Kayarenhkowah. Onenh
wakarighwakayonne. Onenh ne oknejoskawayendon. Yetsisewanenyadanyon ne
sewariwisaanonghkweh. Yejisewahhawihtonh, yetsisewennitskarahgwanyon;
agwah neok ne skaendayendon. Etho yetsisewanonwadaryon.
Sewarihwisaanonghkwe yetsisewahhawitonh. Yetsisewatgonseraghkwanyon
sewarihwisaanonghkwe, Kayanerenhkowah.

30. Onenh kady jatthondek jadakweniyosaon sewarihwisaanonghkwe:

      DEKARIHAOKESH!
    Jatthontenyonk!
    Jatagweniyosaon,

      AYONHWAHTHA!
    Jatthontenyonk!
    Jatagweniyosaon,

      SHATEKARIWATE!
    Etho natejonhne!
    Sewaterihwakhaonghkwe,
    Sewarihwisaanonghkwe.
    Kayanerenhkowah.

    31. Jatthontenyonk!
    Jatagweniyosaon,

      SHARENHAOWANE!
    Jatthontenyonk!
    Jatagweniyosaon,

      DEYONNHEHGONH!
    Jatthontenyonk!
    Jatagweniyosaon,

      OGHRENREGOWAH!
    Etho natejonhne!
    Sewaterihwakhaonghkwe,
    Sewarihwisaanonghkwe,
    Kayanerenhkowah.

   32. Jatthontenyonk!
    Jatagweniyosaon,

      DEHENNAKARINE!
    Jatthontenyonk!
    Jatagweniyosaon,

      AGHSTAWENSERONTHA!
    Jatthontenyonk!
    Jatagweniyosaon,

      SHOSGOHAROWANE!
    Etho natejonhne,
    Sewatarihwakhaonghkwe,
    Sewarihwisaanonghkwe,
    Kayanerenhkowah.

   33. Ise seniyatagweniyohkwe,
    Jatathawhak.
    Senirighwisaanonghkwe,
    Kayanerenghkowah.
    Ne deseniyenah;
    Seninonsyonnitonh.
    Onenh katy jatthontenyonk
    Jatakweniyosaon,

      ODATSEGHTE!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      KANONHGWENYODON!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      DEYOHHAGWENTE!
    Etho natejonhne!
    Sewaterihwakhaonghkwe.
    Sewarihwisaanonghkwe,
    Kayanerenhkowah.

  34. Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      SHONONSESE!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      DAONAHROKENAGH!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon.

      ATYATONNENHTHA!
    Etho natejonhne!
    Sewaterihwakhaonghkwe,
    Sewarihwisaanonghkwe,
    Kayanerenhkowah.

  35. Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      DEWATAHONHTENYONK!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      KANIYATAHSHAYONK!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      ONWATSATONHONH!
    Etho natejonhne!
    Sewaterihwakhaonghkwe,
    Sewarihwisaanonghkwe,
    Kayanerenhkowah.

  36. Eghyesaotonnihsen:
    Onenh jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      THATOTARHO!
    Jatthontenyonk!
    Etho ronarasehsen:
    Jatakweniyosaon,

      ENNESERARENH!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      DEHATKAHTHOS!
    Jatthontenyonk!
    Waghontenhnonterontye.
    Jatakweniyosaon,

      ONYATAJIWAK!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

      AWEKENYADE!
    Jatthontenyonk!
    Jatakweniyosaon,

    DEHAYADKWARAYEN!
    Etho natejonhne!

  37. Yeshohawak:
    Rokwahhokowah.
    Etho kakeghrondakwe
    Ne kanikonghrashon,

      RONONGHWIREGHTONH!
    Etho natejonhne!

  38. Etho yeshotonnyh,
    Tekadarakehne.

      KAWENENSERONDON!

      HAGHRIRON!
    Etho nadehhadihne!

  39. Wahhondennonterontye,

      RONYENNYENNIH!

      SHODAKWARASHONH!

      SHAKOKENGHNE!
    Etho nadejonhne!

  40. Etho niyawenonh,
    Karihwakayonh.
    Shihonadewiraratye,
    Tehhodidarakeh.
    Rakowanenh,

      RASERHAGHRHONK!
    Etho wahhoronghyaronnyon:
    Roghskenrakeghdekowah,
    Rakowanenh,
    Tehhotyatakarorenh,

      SKANAWADYH!
    Etho natejonhne!

  41. Yeshohhawak,

      TEKAHENYONK:
    Yeshonadadekenah:

      JINONTAWERAON!
    Etho natejonhne!

  42. KADAKWARASONH!

      SHOYONWESE!

      ATYASERONNE!
    Etho natejonhneh!

  43. Yeshondadekenah,

      TEYORONGHYONKEH!

      TEYODHOREGHKONH!

      WATHYAWENHETHON!
    Etho natejonhne!

  44. ATONTARAHERHA!

      TESKAHE!
    Etho natejonhneh!

  45. Yeshotonnyh,

      SKANYADARIYO!
    Yeshonaraseshen,

      SHADEKARONYES!
    Etho natejonhneh!

  46. SATYENAWAT!
    Yeshonaraseshen,

      SHAKENJOWANE!
    Etho natejonhneh!

  47. KANOKARIH!
    Yeshonarase,--onwa

      NISHARYENEN!
    Etho natejonhneh!

  48. Onghwa keghaghshonah
    Yodenaghstahhere
    Kanaghstajikowah.
    Yatehhotihohhataghkwen.
    Etho ronaraseshen,
    Yadehninhohhanonghne:

      KANONGHKERIDAWYH!
    Yeshonaraseshen,

      TEYONINHOKARAWENH!
    Etho natejonhneh!

  49. Onenh watyonkwentendane
    Kanikonrakeh.




ANCIENT RITES OF THE CONDOLING COUNCIL

[English Translation]

THE PRELIMINARY CEREMONY:

CALLED, "AT THE WOOD'S EDGE."


1. Now [Footnote: The paragraphs are not numbered in the original text.
The numbers are prefixed in this work merely for convenience of
reference.] to-day I have been greatly startled by your voice coming
through the forest to this opening. You have come with troubled mind
through all obstacles. You kept seeing the places where they met on whom
we depended, my offspring. How then can your mind be at ease? You kept
seeing the footmarks of our forefathers; and all but perceptible is the
smoke where they used to smoke the pipe together. Can then your mind be
at ease when you are weeping on your way?

2. Great thanks now, therefore, that you have safely arrived. Now, then,
let us smoke the pipe together. Because all around are hostile agencies
which are each thinking, "I will frustrate their purpose." Here thorny
ways, and here falling trees, and here wild beasts lying in ambush.
Either by these you might have perished, my offspring, or, here by
floods you might have been destroyed, my offspring, or by the uplifted
hatchet in the dark outside the house. Every day these are wasting us;
or deadly invisible disease might have destroyed you, my offspring.

3. Great thanks now, therefore, that in safety you have come through the
forest. Because lamentable would have been the consequences had you
perished by the way, and the startling word had come, "Yonder are lying
bodies, yea, and of chiefs!" And they would have thought in dismay, what
had happened, my offspring.

4. Our forefathers made the rule, and said, "Here they are to kindle a
fire; here, at the edge of the woods, they are to condole with each
other in few words." But they have referred thither [Footnote: That is,
to the Council House.] all business to be duly completed, as well as for
the mutual embrace of condolence. And they said, "Thither shall they be
led by the hand, and shall be placed on the principal seat."

5. Now, therefore, you who are our friends of the Wolf clan:

    _In John Buck's MS._   _Supposed Meaning._
  Ka rhe tyon ni.           The broad woods.
  Ogh ska wa se ron hon.    Grown up to bushes again.
  Gea di yo.                Beautiful plain.
  O nen yo deh.             Protruding stone.
  De se ro ken.             Between two lines.
  Te ho di jen ha ra kwen.  Two families in a long-house,
  Ogh re kyon ny.           (Doubtful.) [one at each end.]
  Te yo we yen don.         Drooping wings.

Such is the extent of the Wolf clan.

6. Now, then, thy children of the two clans of the Tortoise:

  Ka ne sa da keh.          On the hill side.
  Onkwi i ye de.            A person standing there.
  Weg'h ke rhon.            (Doubtful.)
  Kah ken doh hon.          "
  Tho gwen yoh.             "
  Kah he kwa ke.            "

Such is the extent of the Tortoise clan.

7. Now these thy brothers of the Bear clan:

  De ya oken.         The Forks.
  Jo non de seh.      It is a high hill.
  Ots kwe ra ke ron.  Dry branches fallen to the ground.
  Ogh na we ron.      The springs.

8. Now these have been added lately:

  Ka rho wengh ra don.  Taken over the woods.
  Ka ra ken.            White.
  De yo he ro.          The place of flags (rushes).
  De yo swe ken.        Outlet of the river.
  Ox den ke.            To the old place.

Such is the extent of the Bear clan.

These were the clans in ancient times.

9. Thus are written the words of mutual greeting, called "the opening
ceremony." Then one will say, "My offspring, now this day we are met
together. God has appointed this day. Now, to-day, we are met together,
on account of the solemn event which has befallen you. Now into the
earth he has been conveyed to whom we have been wont to look. Yea,
therefore, in tears let us smoke together."

10. "Now, then, we say, we wipe away the tears, so that in peace you may
look about you."

11. "And, further, we suppose there is an obstruction in your ears. Now,
then, we remove the obstruction carefully from your hearing, so that we
trust you will easily hear the words spoken."

12. "And also we imagine there is an obstruction in your throat. Now,
therefore, we say, we remove the obstruction, so that you may speak
freely in our mutual greetings."

13. "Now again another thing, my offspring. I have spoken of the solemn
event which has befallen you. Every day you are losing your great men.
They are being borne into the earth; also the warriors, and also your
women, and also your grandchildren; so that in the midst of blood you
are sitting."

14. "Now, therefore, we say, we wash off the bloodmarks from your seat,
so that it may be for a time that happily the place will be clean where
you are seated and looking around you."

       *       *       *       *       *

15. Now the Hymn,

          CALLED "HAIL."

  I come again to greet and thank the League;
  I come again to greet and thank the kindred;
  I come again to greet and thank the warriors;
  I come again to greet and thank the women.
  My forefathers,--what they established,--
  My forefathers,--hearken to them!

16. The last verse is sung yet again, while he walks to and fro in the
house, and says:

17. "Hail, my grandsires! Now hearken while your grandchildren cry
mournfully to you,--because the Great League which you established has
grown old. We hope that they may hear."

18. "Hail, my grandsires! You have said that sad will be the fate of
those who come in the latter times."

19. "Oh, my grandsires! Even now I may have failed to perform this
ceremony in the order in which they were wont to perform it." "Oh, my
grandsires! Even now that has become old which you established,--the
Great League. You have it as a pillow under your heads in the ground
where you are lying,--this Great League which you established; although
you said that far away in the future the Great League would endure."

       *       *       *       *       *

So much is to be said here, and the Hymn is to be sung again, and then
he is to go on and walk about in the house again, saying as follows:

"Hail, my grandsires! Now hear, therefore, what they did--all the rules
they decided on, which they thought would strengthen the House. Hail, my
grandsires! this they said: 'Now we have finished; we have performed the
rites; we have put on the horns.'

"Now again another thing they considered, and this they said: 'Perhaps
this will happen. Scarcely shall we have arrived at home when a loss
will occur again.' They said, 'This, then, shall be done. As soon as he
is dead, even then the horns shall be taken off. For if invested with
horns he should be borne into the grave,' oh, my grandsires, they said,
'we should perhaps all perish if invested with horns he is conveyed to
the grave.'

"Then again another thing they determined, oh my grandsires! 'This,'
they said, 'will strengthen the House.' They said, if any one should be
murdered and [the body] be hidden away among fallen trees by reason of
the neck being white, then you have said, this shall be done. We will
place it by the wall in the shade."

25. "Now again you considered and you said: 'It is perhaps not well that
we leave this here, lest it should be seen by our grandchildren; for
they are troublesome, prying into every crevice. People will be startled
at their returning in consternation, and will ask what has happened that
this (corpse) is lying here; because they will keep on asking until they
find it out. And they will at once be disturbed in mind, and that again
will cause us trouble.'"

26. "Now again they decided, and said: 'This shall be done. We will pull
up a pine tree--a lofty tree--and will make a hole through the
earth-crust, and will drop this thing into a swift current which will
carry it out of sight, and then never will our grandchildren see it
again.'"

27. "Now again another thing they decided, and thought, this will
strengthen the House. They said: 'Now we have finished; we have
performed the rites. Perhaps presently it will happen that a loss will
occur amongst us. Then this shall be done. We will suspend a pouch upon
a pole, and will place in it some mourning wampum--some short
strings--to be taken to the place where the loss was suffered. The
bearer will enter, and will stand by the hearth, and will speak a few
words to comfort those who will be mourning; and then they will be
comforted, and will conform to the great law.'"

28. "Now, then, thou wert the principal of this Confederacy,
Dekanawidah, with the joint principal, his son, Odadsheghte; and then
again _his_ uncle, Wathadodarho; and also again _his_ son, Akahenyonh;
and again _his_ uncle, Kanyadariyu; and then again _his_ cousin,
Shadekaronyes; and then in later times additions were made to the great
edifice."

       *       *       *       *       *

29. Now listen, ye who established the Great League. Now it has become
old. Now there is nothing but wilderness. Ye are in your graves who
established it. Ye have taken it with you, and have placed it under you,
and there is nothing left but a desert. There ye have taken your
intellects with you. What ye established ye have taken with you. Ye have
placed under your heads what ye established--the Great League.

30. Now, then, hearken, ye who were rulers and founders: [Footnote: The
names in this version are in the orthography of John Buck's MS.]

      TEHKARIHHOKEN!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      HAYENWATHA!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      SHADEKARIHWADE!
    That was the roll of you,
    You who were joined in the work,
    You who completed the work,
    The Great League.

  31. Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      SHARENHHOWANE!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      TEHYONHEGHKWEN!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      OWENHEGHKOHNA!
    That was the roll of you,
    You who were joined in the work,
    You who completed the work,
    The Great League.

  32. Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      TEHHENNAGHKARIHNE!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      AGHSTAWENSERONTTHA!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      SHAGHSKOHAROWANE!
    That was the roll of you,
    You who were joined in the work,
    You who completed the work,
    The Great League.

  33. Ye two were principals,
    Father and son,
    Ye two completed the work,
    The Great League.
    Ye two aided each other,
    Ye two founded the House.
    Now, therefore, hearken!
    Thou who wert ruler,

      ODATSEGHDEH!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      KAHNONKWENYAH!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      TEHYOHHAKWENDEH!
    That was the roll of you,
    You who were joined in the work,
    You who completed the work,
    The Great League.

  34. Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      SHONONGHSESEH!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      THONAEGHKENAH!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      HAHTYADONNENTHA!
    That was the roll of you,
    You who were joined in the work,
    You who completed the work,
    The Great League.

  35. Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      TEHWAHTAHONTENYONK!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,
      KAHNYADAGHSHAYEN!

    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      HONWATSHADONNEH!
    That was the roll of you,
    You who were joined in the work,
    You who completed the work,
    The Great League.

  36. These were his uncles:
    Now hearken!
    Thou who wert ruler,
      WATHADOTARHO:
    Continue to listen!
    These were the cousins:
    Thou who wert ruler,

      ONEHSEAGHHEN!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      TEHHATKAHDONS!
    Continue to listen!
    These were as brothers thenceforth:
    Thou who wert ruler,

      SKANIADAJIWAK:
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      AWEAKENYAT!
    Continue to listen!
    Thou who wert ruler,

      TEHAYATKWAYEN!
    That was the roll of you!

  37. Then his son:
    He is the great Wolf.
    There were combined
    The many minds!

      HONONWIREHDONH!
    That was the roll of you.

  38. These were his uncles,
    Of the two clans:

      KAWENENSEAGHTONH!

      HAHHIHHONH!
    That was the roll of them!

  39. These were as brothers thenceforth:

      HOHYUNHNYENNIH!

      SHOTEHGWASEH!

      SHAHKOHKENNEH!
    This was the roll of you.

  40. This befell
    In ancient times.
    They had their children,
    Those the two clans.
    He the high chief,

      SAHHAHWIH!
    This put away the clouds:
    He was a war chief;
    He was a high chief--
    Acting in either office:

      SKAHNAHWAHTIH!
    This was the roll of you!

  41. Then his son,

      TAHKAHENHYUNH!
    With his brother,

      JIHNONTAHWEHHEH.
    This was the roll of you!

  42. KAHTAHGWAHJIH!

      SHONYUNHWESH!

      HAHTYAHSENHNEH!
    This was the roll of you!

  43. Then they who are brothers:

      TEHYUHENHYUNHKOH!

      TEHYUHTOHWEHGWIH!

      TYAWENHHEHTHONH!
    This was the roll of you.

  44. HAHTONHTAHHEHHAH!
      TESHKAHHEA!
    This was the roll of you!

  45. Then his uncle,

      SKAHNYAHTEIHYUH!
    With his cousin,

      SHAHTEHKAHENHYESH.
    This was the roll of you!

  46. SAHTYEHNAHWAHT!
    With his cousin,
      SHAKENHJOHNAH!
    This was the roll of you!

  47. KAHNOHKAIH!
    With his cousin,--then

       NISHAHYEHNENHHAH
    This was the roll of you!

  48. Then, in later times,
    They made additions
    To the great mansion.
    These were at the doorway,
    They who were cousins,
    These two guarded the doorway:

       KANONHKEHIHTAWIH!
    With his cousin,

       TYUHNINHOHKAWENH
    This was the roll of you!

  49. Now we are dejected
    In our minds.




  THE BOOK OF THE YOUNGER NATIONS.

  (ONONDAGA DIALECT.)


  [Originally presented as one page Onandaga, followed by one page
  English translation. This is confusing in electronic texts, so have
  changed it here to be the complete Onandaga text followed by the
  complete English translation.]

  [*** Original used ' ' for syllable breaks and '  ' (two spaces) for word
  breaks. Changed to '-' for syllable breaks and a single space for word
  breaks.]


  1. a. Yo o-nen o-nen wen-ni-sr-te o-nen wa-ge-ho-gar-a-nyat
  ne-tha-non-ni-sr-son-tar-yen na-ya-ne o-shon-tar-gon-go-nar
  nen-tis-no-war-yen na-ye-ti-na gar-weear-har-tye ne swih-ar-gen-ahr
  ne-tho-se hen-ga-ho-gar-a-nyat nen-tha-o-ta-gen-he-tak
  ne-tho-har-ten-gar-ton-ji-yar-hon-on nar-ye-en-gwa-wen-ne-kentar
  ne-ten-gon-nen-tar-hen na-a-yen-tar.

  1. b. Tar onon na-on-gen shis-gis-war-tha-en-ton-tye na
  on-gwr-non-sen-shen-tar-qua nar-te-har-yar-ar-qui-nar
  nan-gar-wen-ne-srh-ha-yo-ton-har-ye nen-gar-nen-ar-ta
  ho-ti-sgen-ar-ga-tar nen-o-ne gar-nen-ar-ti kon-hon-wi-sats nen-o-ni
  tar-ga-non-tye na on-quar-sat-har nen-o hon-tar-gen-hi-se-non-tye nen-o
  wen-gr-ge go-yar-da-nen-tar-hon nen-tho nr-ta-war ta-har-yar-ar-qui-nar
  nen-gar-wen-ne-sar han-yo-ton-hr-tye tar o-nen-ti
  tya-quar-wen-ne-gen-har nen-a-shen ne-yar-quar-tar-ta-gen.

  1. c. O-nen-ti-a-wen-hen nar-ya-he-yr-genh thar-ne-ho-ti-e-quar-te
  nen-on-quar-noh-shen-ta-qua nen-o on-qua-jas-harn-ta-qua
  nar-ye-gen-na-ho-nen nar-ye-na te-was-hen nen-ne-gon-hi-war na-tho
  na-ho-te-yen-nen-tar-e tar-day-was-shen nen-ne-yo-e-wa
  na-ar-wen-ha-yo-dar-ge nen-on-quar-twen-non-ty o-nen en-hen-wa-yar-shon
  nen-nat-ho-on-ne-yar-quar-ya-ar nen-a-shen ne-yar-quar-tar-te-ken.

  1. d. O-nen-ti-eh-o-yar nen-ton-ta-yar-quar-wen-ni-ken-ar
  nar-ya-hi-yar-gen na-ar-quar-ton sis-jih-wa-tha-en-ton-tye o-yar-na
  son-quar-yo-ten-se-nar tar-nr-ye-ti-na hon-sar-ho-har-we-ti-har-tye
  nen-qr-nen-hr-te ho-ti-sken-ar-ga-tar nen-o-ne gar-nen-har-te
  gon-thon-we-sas on-sar-ho-na-tar-que-har-tye nar-ya-har-tes-gar-no-wen
  na o-nen na-en-gar-ya-tye-nen-har nen-war-thon-wi-sas ar-ques-sis-jit
  nar-te-yo-nen-ha-ase en-war-nten-har-wat-tha nen-on-quar-ta-shar o-nen
  o-yar-nen-eh-te-ge-non-tyes on-quar-te-shar nr-ya-o-ne
  sar-o-har-we-ti-har-tye o-nen o-yar nens-o-ni-ta-gen-hi-se-non-tyes
  o-wen-gar-ge ga-yr-tr-nen-tak-hon ne-tho nr-te-war
  on-sar-ho-har-we-ti-har-tye.

  I. e. O-nen ty-a on-yar ta-ya-quar-wen-ne-ken-har nen-a-sen
  ne-yar-quar-tar-te-gen o-nen-ty ton-tar-wen-ten-eh nen-o-nen
  thon-tar-yar-tyar-ton-tye nen-wa-gon-yon-wenjar-nan-har tar-o-nen
  ha-o-yar nen-ta-yo-quar-wen-ne-ken-e-har-tye. O-nen-te-ar-wen-han o-nen
  war-quar-de-yen-non-nyar-hen na-shar-non-wa nr-o-tas-are-quar-hen-ten
  o-nen wa-tya-quar-ha-tar-wen-ya-hon nen-ar-o-ar-shon-ar
  nen-tar-yon-quar-ty ne-tho hon-ne-yar-quar-ya-ar nen-ar-shen
  ne-yar-quar-ta-te-kenh.

  2. O-nen-ti-eh-o-yar nen-ton-tar-yar-quar-wen-ne-ken-har
  nen-o-son-tar-gon-go-nar nen-ti-sno-war-gen. O-nen-ti
  ton-sar-gon-en-nya-eh-tha ar-guas hi-yar-ga-tha te-jo-ge-grar O-nen-ti
  sar-gon-ar-gwar-nen-tak-ten sken-nen-gink-ty then-skar-ar-tayk. O-nen
  en-gar-ar-qui-ken-nha ne-tho tens-shar-ar-tyen. O-nen
  yo-nen-tyon-ha-tye. Ar-ghwas ten-yo-ten-har-en-ton-nyon-ne. Ne-tho
  tens-gar-ar-tye a-ghwas sken-non-jis ten-yo-yar-neh ne onen
  en-gr-ar-gwen-har o-ty-nen-yar-wen-har hen-jo-har-ten-har
  sar-ne-gon-are. Ne-tho han-ne-yar-gwar-ya-ar nen-ar-sen
  ne-yar-quar-tr-ta-gen.

  3. O-nen-ti-ch-o-yar nen-ton-ta-yar-quar-wen-ne-ken-har. O-nen-nen-ti
  war-tyar-war-see-har-an-qua te-shar-hon-tar-gar-en-tar
  nen-they-yon-tar-ge-har-te nen-te-sar-nar-ton-ken hon-ne-ty
  ar-war-na-gen-tar wen-jar-wa-gar ha-e nar-ya-har ten-skar-har-we-tar-han
  nen-o-ge-gwr-en-yone nen-tye-sar-nar-ton-ken o-ty-nen-yar-wen-har
  nen-en-jo-har-ten-ar sar-ne-gon-are ne-tho hon-ne-yar-war-ya-ar
  nen-a-sen ne-yar-quar-tar-te-kenh.

  4. O-nen-ti-eh-o-yar nen-ton-tar-yr-quar-wen-ne-ken-tye hon-nen
  ton-sar-war-kon-ha-jar-ha-jan nen-they-gar-kon-ha-shon-ton-har-tye
  hon-nen-ti nen-sar-kon-ge-ter-yen-has hon-nen-oni
  nen-ton-sar-gon-nen-ha-tieh o-nen o-tieh-nen-yar-wen-har
  nen-en-jo-har-tyen-har sar-ne-gon-are ne-tho hon-ne-yar-quar-yar-ar
  nen-a-sen ne-yar-qwr-tar-te-kenh.

  5. O-nen-ti-eh-o-yar nen-ton-tar-yar-qwar-wen-ne-ken-har
  nar-ya-ti-ar-wen-han nen-tar-ehe-tar-nen-jar-tar-ti-war-ten
  nen-ton-gar-ke-sen nen-na-hon-yar-na on-har-wen-ne-gen-tar nar-ya-na
  sar-hon-ta-je-wants as-kar-we ar-san-nen-sen-wen-hat ne-tho o-ni
  nis-nen-yar-wen-hon-sken-are-gen-tar hor-go-war-nen-nen-hon-yar-na
  an-har-wen-ne-gen-tar are-we ar-sen-nen-sun-sar-wen-hat ne-tho
  on-ne-yar-quar-ya-ar nen-ar-sen ne-yr-qwar-tr-ta-kenh.

  6. O-nen-ti-eh-o-yar nen-ton-tar-yar-quar-wen-ne-ken-hr
  nar-ye-ti-na-ar-wen-han nen-an-har-ya-tye-nen-har nen-na-hon-yar-na
  nr-ya-ti-nar nen-ne-yo-sar-tar ken-yar-tar nen-ji-gar-han
  nen-ta-hon-gren-tar wi-nar-na-ge-ne-yo-snon-wa
  nen-o-yar-en-sar-tyar-tar-nyar-ten a-ren ne-tho one-yar-qwar-yaar
  nen-ar-sen ne-yr-quar-tar-te-kenh.

  7. O-nen-ti-eh-o-yar nen-ton-tr-yar-quar-wen-ne-ken-har
  nr-ya-ti-ar-wen-han sar-gon-nr-tar-eh-ya-tars nen-gr-nr-gar-yon-ne-ta-ar
  nen-jar-ne-qr-nar-sis-ah nen ne-tho war-ar-guar-sins-tar
  na-tho-ti-an-sar-wa nen-thon-gr-gey-san e-his-an-skas-gen-nen one-ha-yat
  nen-war-o-yan-quar-a-ton-on-tye nen-yar-gar-ker ta-gr-nr-squaw-ya-an-ne
  ne-tho on-ne-yar-quar-ya-ar nen-ar-sen ne-yar-quar-ta-te-kenh.

  7. b. Tar-o-nen sar-gon-yan-nen-tar-ah tar-o-nen-ti ton-tar-ken-yar-tas.




  THE BOOK OF THE YOUNGER NATIONS.

  (TRANSLATION.)


  I. a. Now--now this day--now I come to your door where you are mourning
  in great darkness, prostrate with grief. For this reason we have come
  here to mourn with you. I will enter your door, and come before the
  ashes, and mourn with you there; and I will speak these words to comfort
  you.

  I. b. Now our uncle has passed away, he who used to work for all, that
  they might see the brighter days to come,--for the whole body of
  warriors and also for the whole body of women, and also the children
  that were running around, and also for the little ones creeping on the
  ground, and also those that are tied to the cradle-boards; for all these
  he used to work that they might see the bright days to come. This we
  say, we three brothers.

  I. c. Now the ancient lawgivers have declared--our uncles that are gone,
  and also our elder brothers--they have said, it is worth twenty--it was
  valued at twenty--and this was the price of the one who is dead. And we
  put our words on it (_i.e._ the wampum), and they recall his
  name--the one that is dead. This we say and do, we three brothers.

  I. d. Now there is another thing we say, we younger brothers. He who has
  worked for us has gone afar off; and he also will in time take with him
  all these--the whole body of warriors and also the whole body of
  women--they will go with him. Rut it is still harder when the woman
  shall die, because with her the line is lost. And also the grandchildren
  and the little ones who are running aruund--these he will take away; and
  also those that are creeping on the ground, and also those that are on
  the cradle-boards; all these he will takeaway with him.

  1. e. Now then another thing we will say, we three brothers. Now you
  must feel for us; for we came here of our own good-will--came to your
  door that we might say this. And we will say that we will try to do you
  good. When the grave has been made, we will make it still better. We
  will adorn it, and cover it with moss. We will do this, we three
  brothers.

  2. Now another thing we will say, we younger brothers. You are mourning
  in the deep darkness. I will make the sky clear for you, so that you
  will not see a cloud. And also I will give the sun to shine upon you, so
  that you can look upon it peacefully when it goes down: You shall see it
  when it is going. Yea! the sun shall seem to be hanging just over you,
  and you shall look upon it peacefully as it goes down. Now I have hope
  that you will yet see the pleasant days. This we say and do, we three
  brothers.

  3. Now then another thing we say, we younger brothers. Now we will open
  your ears, and also your throat, for there is something that has been
  choking you and we will also give you the water that shall wash down all
  the troubles in your throat. We shall hope that after this your mind
  will recover its cheerfulness. This we say and do, we three brothers.

  4. Now then there is another thing we say, we younger brothers. We will
  now remake the fire, and cause it to burn again. And now you can go out
  before the people, and go on with your duties and your labors for the
  people. This we say and do, we three brothers.

  5. Now also another thing we say, we younger brothers. You must
  converse with your nephews; and if they say what is good, you must
  listen to it. Do not cast it aside. And also if the warriors should say
  anything that is good, do not reject it. This we say, we three brothers.

  6. Now then another thing we say, we younger brothers. If any one
  should fall--it may be a principal chief will fall and descend into the
  grave--then the horns shall be left on the grave, and as soon as
  possible another shall be put in his place. This we say, we three
  brothers.

  7. Now another thing we say, we younger brothers. We will gird the belt
  on you, with the pouch, and the next death will receive the pouch,
  whenever you shall know that there is death among us, when the fire is
  made and the smoke is rising. This we say and do, we three brothers.

  7. b. Now I have finished. Now show me the man! [Footnote: _i. e._,
  "Point out to me the man whom I am to proclaim as chief, in place of the
  deceased."]




  NOTES ON THE CANIENGA BOOK


  The meaning of the general title, _Okayondonghsera Yondennase_, has
  been already explained (Introduction, p. 48). In the sub-title, the word
  _oghentonh_ is properly an adverb, meaning firstly, or
  foremost. This title might be literally rendered. "First the ceremony,
  'At-the-wood's-edge' they call it."

  1. The chiefs, in their journey to the place of meeting, are supposed to
  have passed the sites of many deserted towns, in which councils had
  formerly been held. Owing to the frequent removals of their villages,
  such deserted sites were common in the Iroquois country. The speaker who
  welcomes the arriving guests supposes that the view of these places had
  awakened in their minds mournful recollections.

  _Desawennawenrate_, "thy voice coming over." This word is explained
  in the Glossary. It is in the singular number. According to the Indian
  custom, the speaker regards himself as representing the whole party for
  whom he speaks, and he addresses the leader of the other party as the
  representative and embodiment of all who come with him. Throughout the
  speeches "I" and "thou" are used in the well understood sense of "we"
  and "ye." In like manner, tribes and nations are, as it were,
  personified. A chief, speaking for the Onondagas, will say, "I (that is,
  my nation) am angry; thou (the Delaware people) hast done wrong." This
  style of bold personification is common in the scriptures. Moses warns
  the Israelites: "Thou art a stiff-necked people." "Oh my people!"
  exclaims Isaiah; "they which lead thee cause thee to err."

  2. _Denighroghkwayen_, "let us two smoke." This word is in the dual
  number, the two parties, the hosts and the guests, being each regarded
  as one individual.

  The difficulties and dangers which in the early days of the confederacy
  beset the traveler in threading his way through the forest, from one
  Indian nation to another, are vividly described in this section. The
  words are still employed by their speakers as an established form,
  though they have ceased to have any pertinence to their present
  circumstances.

  3. _Alnuah deyakonakarondon_, "yea, of chiefs,"--literally, "yea,
  having horns." The custom of wearing horns as part of the head-dress of
  a chief has been long disused among the Iroquois; but the idiom remains
  in the language, and the horns, in common parlance, indicate the chief,
  as the coronet suggests the nobleman in England. Among the western
  Indians, as is well known, the usage still survives. "No one," says
  Catlin, "wears the head-dress surmounted with horns except the
  dignitaries who are very high in authority, and whose exceeding valor,
  worth, and power are admitted by all." These insignia of rank are, he
  adds, only worn on special and rare occasions, as in meeting embassies,
  or at warlike parades or other public festivals, or sometimes when a
  chief sees fit to lead a war-party to battle. [Footnote: _Letters and
  Notes on the Manners, Customs, and Condition of the North American
  Indians._ By George Catlin; p. 172.] The origin of the custom is
  readily understood. The sight, frequent enough in former days, of an
  antlered stag leading a herd of deer would be quite sufficient to
  suggest to the quick apprehension of the Indian this emblem of authority
  and pre-eminence.

  5. _Sathaghyortnighson_, "thou who art of the Wolf clan."  The clan
  is addressed in the singular number, as one person. It is deserving of
  notice that the titles of clan-ship used in the language of ceremony are
  not derived from the ordinary names of the animals which give the clans
  their designations. _Okwatho_ is wolf, but a man of the Wolf clan
  is called _Tahionni_,--or, as written in the text,
  _Taghyonni_. In ordinary speech, however, the expression
  _rokwaho_, "he is a Wolf," might be used.

  The English renderings of the names in the list of towns are those which
  the interpreters finally decided upon. In several instances they doubted
  about the meaning, and in some cases they could not suggest an
  explanation. Either the words are obsolete, or they have come down in
  such a corrupt form that their original elements and purport cannot be
  determined. As regards the sites of the towns, see the Appendix, Note E.

  6. _Deyako-larakeh ranyaghdenghshon_,--"the two clans of the
  Tortoise." Respecting the two sub-gentes into which the Tortoise clan
  was divided, see _ante_, p. 53. _Anowara_ is the word for
  tortoise, but _raniahten_ (or, in the orthography of the text,
  _ranyaghdengh_) signifies, "he is of the Tortoise clan."

  7. _Jadadeken roskerewake_, "thy brother of the Bear clan."
  _Okwari_ is bear, but _roskerewake_ signifies "he is of the
  Bear clan." _Rokwari_, "he is a Bear," might, however, be used with
  the same meaning.

  8. _Onghwa kehaghshonha_, "now recently." It is possible that
  _onghwa_ is here written by mistake for _orighwa_. The word
  _orighwakayongh_, which immediately follows, signifies "in ancient
  times," and the corresponding word _orighwake-haghshonha_ would be
  "in younger times." The period in which these additions were made,
  though styled recent, was probably long past when the "Book of Rites"
  was committed to writing; otherwise many towns which are known to have
  existed at the latter date would have been added to the list. In fact,
  the words with which the catalogue of towns closes--"these were the
  clans in ancient times,"--seem to refer these later additions, along
  with the rest, back to a primitive era of the confederacy.

  9. _Rawenniyo raweghniseronnyh_, "God has appointed this day," or,
  literally, "God makes this day." In these words are probably found the
  only trace of any modification of the Book of Rites caused by the
  influence of the white visitors and teachers of the modern Iroquois. As
  the very fact that the book was written in the alphabet introduced by
  the missionaries makes us certain that the person who reduced it to
  writing had been under missionary instruction, it might be deemed
  surprising that more evidences of this influence are not apparent. It is
  probable, however, that the conservative feeling of the Council would
  have rejected any serious alterations in their ancient forms. It seems
  not unlikely that David of Schoharie--or whoever was the penman on this
  occasion--may have submitted his work to his missionary teacher, and
  that in deference to his suggestion a single interpolation of a
  religious cast, to which no particular objection could be made, was
  allowed to pass.

  The word _Rawenniyo_, as is well known, is the term for God which
  was adopted by the Catholic missionaries. It is, indeed, of
  Huron-Iroquois origin, and may doubtless have been occasionally employed
  from the earliest times as an epithet proper for a great divinity. Its
  origin and precise meaning are explained in the Appendix, Note B. The
  Catholic missionaries appropriated it as the special name of the Deity,
  and its use in later times is probably to be regarded as an evidence of
  Christian influence. That the sentence in which it occurs in the text is
  probably an interpolation, is shown by the fact that the words which
  precede this sentence are repeated, with a slight change, immediately
  after it. Having interjected this pious expression, the writer seems to
  have thought it necessary to resume the thread of the discourse by going
  back to the phrase which had preceded it. It will be observed that the
  religious sentiment proper to the Book of Rites appears to us confined
  to expressions of reverence for the great departed, the founders of the
  commonwealth. This circumstance, however should not be regarded as
  indicating that the people were devoid of devotional feeling of another
  kind. Their frequent "thanksgiving festivals" afford sufficient evidence
  of the strength of this sentiment; but they apparently considered its
  display out of place in their political acts.

  15. _Nene karcnna_, "the song," or "hymn." The purport of this
  composition is explained in the Introduction (_ante_,
  p. 62). Before the Book of Rites came into my possession I had often
  heard the hymn repeated, or sung, by different individuals, in slightly
  varying forms. The Onondaga version, given me on the Syracuse
  Reservation, contains a line, "_Negwiyage teskenonhenhne_" which is
  not found in the Canienga MS. It is rendered "I come to greet the
  children." The affection of the Indians for their children, which is
  exhibited in various passages of the Book, is most apparent in the
  Onondaga portion.

  _Kayanerenh_. This word is variously rendered,--"the peace," "the
  law," and "the league," (see _ante_, p. 33). Here it evidently
  stands for _Kayancrenhkowa_, "the Great Peace," which is the name
  usually given by the Kanonsionni to their league, or federal
  constitution.

  _Deskenonghweronne_, or in the modern French orthography,
  _teskenonhweronne_, "we come to greet and thank," is a good example
  of the comprehensive force of the Iroquois tongue. Its root is
  _nonhwe_, or _nanwe_, which is found in _kenonhws_, I
  love, like, am pleased with--the initial syllable _ke_ being the
  first personal pronoun. In the frequentative form this becomes
  _kenonhweron_, which has the meaning of "I salute and thank," i.e.,
  I manifest by repeated acts my liking or gratification. The _s_
  prefixed to this word is the sign of the reiterative form:
  _skenonhweron_, "_again_ I greet and thank."  The terminal
  syllable _ne_ and the prefixed _te_ are respectively the signs
  of the motional and the cislocative forms,--"I _come hither_ again
  to greet and thank." A word of six syllables, easily pronounced (and in
  the Onondaga dialect reduced to five) expresses fully and forcibly the
  meaning for which eight not very euphonious English words are
  required. The notion that the existence of these comprehensive words in
  an Indian language, or any other, is an evidence of deficiency in
  analytic power, is a fallacy which was long ago exposed by the clear and
  penetrative reasoning of Duponceau, the true father of American
  philology. [Footnote: See the admirable Preface to his translation of
  Zeisberger's Delaware Grammar, p. 94.] As he has well explained,
  analysis must precede synthesis. In fact, the power of what may be
  termed analytic synthesis,--the mental power which first resolves words
  or things into their elements, and then puts them together in new
  forms,--is a creative or co-ordinating force, indicative of a higher
  natural capacity than the act of mere analysis. The genius which framed
  the word _teskenonhweronne_ is the same that, working with other
  elements, produced the steam-engine and the telephone.

  _Ronkeghsota jivathondek_. Two translations of this verse were
  given by different interpreters. One made it an address to the people:
  "My forefathers--hearken to them!" i.e., listen to the words of our
  forefathers, which I am about to repeat. The other considered the verse
  an invocation to the ancestors themselves. "My forefathers! hearken ye!"
  The words will bear either rendering, and either will be consonant with
  the speeches which follow.

  The lines of this hymn have been thus cast into the metre of
  Longfellow's "Hiawatha:"--

   "To the great Peace bring we greeting!
    To the dead chiefs kindred, greeting!
    To the warriors round him, greeting!
    To the mourning women, greeting!
    These our grandsires' words repeating,
    Graciously, O grandsires, hear us!"

16. _Enyonghdentyonko kanonghsakonghshen_,-"he will walk to and fro in
the house." In councils and formal receptions it is customary for the
orator to walk slowly to and fro during the intervals of his speech.
Sometimes, before beginning his address, he makes a circuit of the
assembly with a meditative aspect, as if collecting his thoughts. All
public acts of the Indians are marked with some sign of deliberation.

21. _Eghnikonh enyerighwawetharho kenthoh_,--"thus they will close the
ceremony here." The address to the forefathers, which is mainly an
outburst of lamentation over the degeneracy of the times, is here
concluded. It would seem, from what follows, that at this point the
candidate for senatorial honors is presented to the council, and is
formally received among them, with the usual ceremonies, which were too
well known to need description. The hymn is then sung again, and the
orator proceeds to recite the ancient laws which the founders of their
confederacy established.

22. _Watidewennakarondonnyon_, "we have put on the horns;" in other
words, "we have invested the new chief with the ensigns of office,"--or,
more briefly, "we have installed him." The latter is the meaning as at
present understood; but it is probable that, in earlier days, the
panoply of horns was really placed on the head of the newly inducted
councillor.

23. _Aghsonh denvakokwanentonghsacke_, etc., "as soon as he is dead"
(or, according to another rendering, "when he is just dying") the horns
shall be taken off. The purport and object of this law are set forth in
the Introduction, p.67.

24. _Ne nayakoghstonde ne nayeghnyasakenradake,_ "by reason of the neck
being white." The law prescribed in this section to govern the
proceedings of the Council in the case of homicide has been explained in
the Introduction, p. 68. The words now quoted, however, introduce a
perplexity which cannot be satisfactorily cleared up. The aged chief,
John S. Johnson, when asked their meaning, was only able to say that
neither he nor his fellow councillors fully understood it. They repeated
in council the words as they were written in the book, but in this case,
as in some others, they were not sure of the precise significance or
purpose of what they said. Some of them thought that their ancestors,
the founders, had foreseen the coming of the white people, and wished to
advise their successors against quarreling with their future neighbors.
If this injunction was really implied in the words, we must suppose that
they were an interpolation of the Christian chief, David of Schoharie,
or possibly of his friend Brant. They do not, however, seem to be, by
any means, well adapted to convey this meaning. The probability is that
they are a modern corruption of some earlier phrase, whose meaning had
become obsolete. They are repeated by the chiefs in council, as some
antiquated words in the authorized version of the scriptures are read in
our own churches, with no clear comprehension--perhaps with a total
misconception--of their original sense.

27. _Enjonkwanekheren_, "we shall lose some one," or, more literally, we
shall fail to know some person. This law, which is fully explained in
the Introduction, p. 70, will be found aptly exemplified in the Onondaga
portion of the text, where the speeches of the "younger brothers" are
evidently framed in strict compliance with the injunctions here given.

28. _Jadakweniyu_. This word, usually rendered "ruler," appears to mean
"principal person," or perhaps originally a "very powerful person." It
is a compound word, formed apparently from _oyata_, body or person,
_kakwennion_, to be able, and the adjective termination _iyu_ or _iyo_,
in its original sense of "great." (See Appendix, Note B.) M. Cuoq, in
his Iroquois Lexicon, defines the verb _kiatakwenniyo_ as meaning "to be
the important personage, the first, the principal, the president." It
corresponds very nearly to the Latin _princeps_, and, as applied in the
following litany to the fifty great hereditary chiefs of the Iroquois,
might fairly enough be rendered "prince."

_Kanonghsyonny_, in modern orthography, _Kanonsionni_. For the origin
and meaning of this word, and an explanation of the following section,
see the Introduction, p. 75.

_Yejodenaghstahhere kanaghsdajikowah_, lit., "they added frame-poles to
the great framework." Each of these compounds comprises the word
_kanaghsta_, which is spelt by Bruyas, _gannasta_, and defined by him,
"poles for making a cabin,--the inner one, which is bent to form the
frame of a cabin." The reference in these words is to the Tuscaroras,
Tuteloes, Nanticokes, and other tribes, who were admitted into the
confederacy after its first formation. From a manuscript book, written
in the Onondaga dialect, which I found at "Onondaga Castle," in
September, 1880, I copied a list of the fifty councillors, which closed
with the words, "_shotinastasonta kanastajikona
Ontaskaeken_"--literally, "they added a frame-pole to the great
framework, the Tuscarora nation."

29. _Onenh jathondek, sewarihwisaanonghkwe Kayanerenghkowa,_--"now
listen, ye who completed the work, the Great League." This section,
though written continuously as prose, was probably always sung, like the
list of chiefs which follows. It is, in fact, the commencement of a
great historical chant, similar in character to the 78th Psalm, or to
some passages of the Prophets, which in style it greatly resembles. In
singing this portion, as also in the following litany to the chiefs, the
long-drawn exclamation of _hai_, or _haihhaih_, is frequently
introduced. In the MS. book referred to in the last note, the list of
councillors was preceded by a paragraph, written like prose, but with
many of these interjections interspersed through it. The interpreter,
Albert Cusick, an intelligent and educated man, assured me that this was
a song, and at my request he chanted a few staves of it, after the
native fashion. The following are the words of this hymn, arranged as
they are sung. It will be seen that it is a sort of cento or
compilation, in the Onondaga dialect, of passages from various portions
of the Canienga Book of Rites, and chiefly from the section (29) now
under consideration:--

    _ Haihhaih!_              Woe! Woe!
  _Jiyathonick!_            Hearken ye!
  _Xivonkliti!_             We are diminished!
     _ Haihhaih!_             Woe! Woe!
  _Tejoskawayenton._        The cleared land has become a thicket.
    _ Haihhaih! _             Woe! Woe!
  _Skakentahenyon._         The clear places are deserted.
    _ Hai!_                   Woe!
  _Shatyherarta--_          They are in their graves--
  _Hotyiwisahongwe--_       They who established it--
    _ Hai!_                   Woe!
  _Kayaneengoha._           The great League.
  _Netikenen honen_         Yet they declared
  _Nene kenyoiwatatye--_    It should endure--
  _Kayaneengowane._         The great League.
    _ Hai!_                   Woe!
  _Wakaiwakayonnheha._      Their work has grown old.
    _ Hai!_                   Woe!
  _Netho watyongwententhe._ Thus we are become miserable.

The closing word is the same as the Canienga _watyonkwentendane_, which
is found in the closing section of the Canienga book. The lines of the
Onondaga hymn which immediately precede this concluding word will be
found in Section 20 of that book, a section which is probably meant to
be chanted. It will be noticed that the lines of this hymn fall
naturally into a sort of parallelism, like that of the Hebrew chants.

30. _Dekarihaokenh_, or _Tehkarihhoken_. In John Buck's MS. the list of
chiefs is preceded by the words "_Nene Tehadirihoken_," meaning the
Caniengas, or, literally, "the Tekarihokens." For an explanation of this
idiom and name, see _ante_, p. 77.

_Ayonhwahtha_, or _Hayeirwatha_. This name, which, as Hiawatha, is now
familiar to us as a household word, is rendered "He who seeks the wampum
belt." Chief George Johnson thought it was derived from _oyonwa_,
wampum-belt, and _ratiehwatha_, to look for something, or, rather, to
seem to seek something which we know where to find. M. Cuoq refe/s the
latter part of the word to the verb _katha_, to make. [Footnote: Lexique
de la Langue Iroquois, p. 161] The termination _atha_ is, in this sense,
of frequent occurrence in Iroquois compounds. The name would then mean
"He who makes the wampum-belt," and would account for the story which
ascribes to Hiawatha the invention of wampum. The Senecas, in whose
language the word _oyonwa_ has ceased to exist, have corrupted the name
to _Hayowentha_, which they render "he who combs." This form of the name
has also produced its legend, which is referred to elsewhere (p. 87).
Hiawatha "combed the snakes out of Atotarho's head," when he brought
that redoubted chief into the confederacy.

_Shatekariwalf_, "two equal statements," or "two things equal." This
name is derived-from _sate_ or _shate_, equal, and _kariwa_, or
_karihwa_, for which see the Glossary.

_Etho natejonhne_, "this was your number," or, this was the extent of
your class. These words, or the similar form, _etho natehadinhne_, "this
was their number," indicate apparently that the roll of chiefs belonging
to a particular class or clan is completed. They are followed by three
other words which have been already explained (_ante_, pages 33 and 80),
_sewater-ihwakhaonghkwe, sewarihwisaanonghkwe, kayanerenhkowa_. In the
written litany these three words are omitted toward the close,--probably
to save the penman the labor of transcription; but in the actual
ceremony it is understood that they are chanted wherever the formula
_etho natejonhne_, or _etho natchadinhne_, occurs. In the modern
Canienga speech this verb is thus conjugated in the plural,--_etho_
being contracted to _eh_:--

  _ehnatetionhne_,  we were that number;
  _ehnatejionhne_,  ye were that number;
  _ehnatehadinhne_, they were that number.

The three Canienga councillors of the first class all belong to the
Tortoise clan.

31. _Sharenhowane_; in Onondaga, _Showenhona_. This name was translated
by the interpreters, "he is the loftiest tree." It seems properly to
mean "he is a great tree-top," from _karenha_, or _garenha_, which
Bruyas renders _cime d'arbre_, and _kowane_, great.

_Deyonnhehgonh_, or _Teyonhehkwen_, "double life," from _onnhe_, life.
My friend, Chief George Johnson, who bears this titular appellation,
tells me that it is properly the name of a certain shrub, which has a
great tenacity of life.

_Ohrenregowah_; in Onondaga, _Owenhegona_. The interpreters differed
much in opinion as to the meaning of this name. Some said "wide
branches;" another, "a high hill." The root-word, _ohrenre_, is
obsolete, and its meaning is apparently lost.

The three chiefs of the second class or division of the Caniengas belong
to the Wolf clan.

32. _Dehennakarine_; in Onondaga, _Tehennakaihne_; "going with two
horns." The root is _onakara_, horn; the termination _ine_, or _ihne_,
gives the sense of going; _de_ or _te_ is the duplicative prefix.

_Aghstawenserontha_ (Onon. _Hastawensenwa_), "he puts on the rattles."
Mr. Bearfoot writes, "_Ohstawensera_ seems to have been a general name
for anything denuded of flesh, but is now confined to the rattles of the
rattlesnake."

_Shosgoharowane_ (Onon. _Shosgohaehna_), "he is a great wood-drift."
"_Yohskoharo_, writes Mr. Bearfoot, means an obstruction by driftwood in
creeks or small rivers."

The councillors of the third Canienga class are of the Bear clan.

33. _Ise seniyatagweniyohkwe_, "ye two were the principals."
_Atagweniyo_, or _adakweniyu_ (see _ante_, note to Sec. 28) here becomes
a verb in the imperfect tense and the dual number. The reference is
either to Dekanawidah and Odatsehte, the chiefs of the Caniengas and
Oneidas, who worked together in founding the confederacy, or, rather,
perhaps, to their two nations, each regarded as an individual, and, in a
manner, personified.

_Jatatawhak_, or, more properly _jatatahwak_, means, literally, "son of
each other." It is from the root-word _kaha-wak_ (or _gahawak_), which
is defined by Bruyas, _avoir pour enfant_, and is in the reciprocal
form. Here, however, it is understood to mean "father and son," in
reference to the political relationship between the Canienga and Oneida
nations.

_Odatsehte_ (Onon., Tatshehte), "bearing a quiver,"--or the pouch in
which the arrows are carried. According to the tradition, when
Dekanawidah's brother and ambassador formally adopted _Odatsehte_ as the
political son of the Canienga chief, he took the quiver off his own
shoulder, and hung it upon that of the Oneida chieftain.

_Kanonhgwenyodon_, "setting up ears of corn in a row." From
_ononhkwenha_, an ear of corn.

_Deyohhagwente_ (Onon., _Tyohagwente_), "open voice" (?) This is another
obsolete, or semi-obsolete word, about which the interpreters differ
widely in opinion. "Hollow tube," "windpipe," "opening in the woods,"
"open voice," were the various renderings suggested. The latter would be
derived from _ohakwa_ or _ohagwa_, voice, and the termination _wente_ or
_gwente_, which gives the sense of "open."

The three chiefs of the first Oneida class belong to the Wolf clan.

34. _Shononhsese_ (Onon., Shononses), "his long house." or, "he has a
long house." From _kanonsa_, house, with the adjective termination _es_,
long.

_Daonahrokenagh_ (Onon., Tonaohgena), "two branches." This is another
doubtful word. In modern Canienga, "two branches" would be _Tonenroken_.

_Atyatonentha_ (Onon., Hatyatonnentha), "he lowers himself," or,
literally, "he slides himself down," from _oyata_, body, self, and
_tonnenta_, to slide.

The councillors of the second Oneida class are of the Tortoise clan.

35. _Dewatahonhtenyonk_ (Onon., _Tehatahonhtenyonk_), "two hanging
ears," from _ohonta_, ear.

_Kaniyatahshayonk_ (Onon., _Kanenyatakshayen_). This name was rendered
"easy throat," as if derived from _oniata_, throat; but the Oneida form
of the word seems to point to a derivation from _onenya_ (or _onenhia_),
stone. This word must be regarded as another obsolete compound.

_Onwatsatonhonk_ (Onon., _Onwasjatenwi_), "he is buried."

The three chiefs of the third Oneida class are of the Bear clan.

36. _Eghyesaotonnihsen_, lit., "this was his uncle,"--or, as the words
would be understood by the hearers, "the next are his uncles." The
Onondaga nation, being the brother of the Canienga, was, of course, the
uncle of the Oneida. In John Buck's MS. the Onondagas are introduced
with more ceremony, in the following lines:

  _Etho yeshodonnih_;   These are the uncles;
  _Rodihsennakeghde_,   They, the name-bearers--
  _Tehhotiyena_,        They took hold here;
  _Rodihnonsyonnihton_. They made the League.

That is, they helped, or joined, in making the League.

_Thatotarho, Wathatotarho_ (Onon., _Thatotarho_). _Thatotarho_ is the
passive voice and cislocative form of _otarho_, which is defined "to
grasp," or "catch" (_accrocher_) but in the passive signifies
"entangled." This great chief, whose name is better known as Atotarho
(without the cislocative prefix), is of the Bear clan.

_Etho ronaraschsen_, "these were cousins," or rather, "the next were
cousins." This cousinhood, like all the relationships throughout the
book, is political, and indicates some close relationship in public
affairs. The announcement applies to the following chiefs, Enneserarenh
and Dehatkahthos, who were the special aids and counselors of Atotarho.

_Enneserarenh_ (Onon. _Hanesehen_). One Onondata chief said that he knew
no meaning for this word. Another thought it might mean "the best soil
uppermost." It is apparently from some obsolete root.

_Dehatkahthos_ (Onon. _Tchatkahtons_), "he is two-sighted," or, "he
looks both ways." Another rendering made it "on the watch." This and the
preceding chief belong now to the Beaver clan. In one of the Onondaga
lists which I received, these two, with their principal, Atotarho,
formed a "class" by themselves, and were doubtless originally of the
same clan.

_Waghontenhnonterontye_, "they were as brothers thenceforth;" or, more
fully rendered, "the next continued to be brothers." This declaration
refers to the three next following chiefs, who were connected by some
special political tie. The first who bore the name were, probably, like
the two preceding chiefs, leading partisans and favorites of the first
Atotarho.

_Onyatajiwak_, or _Skanyadajiwak_ (Onon., _Oyatajiwak_). One authority
makes this "a fowl's crop;" another, "the throat alone," from _oniata_,
throat, and _jiwak_, alone; another defined it, "bitter throat." Mr.
Morgan renders it "bitter body,"--his informant probably seeing in it
the word _oyata_, body. This chief belongs now to the Snipe clan.

_Awekenyade_. "the end of its journey,"--from awe, going, and
_akonhiate_(Can.) "at the end." This chief is of the Ball tribe, both in
Canada, and at Onondaga Castle. In the list furnished to Mr. Morgan by
the Senecas, he is of the Tortoise clan.

_Dehadkwarayen_ (Onon., _Tchatkwayen_). This word is obsolete. One
interpreter guessed it to mean "on his body;" another made it "red
wings." He is of the Tortoise clan.

In the Book of Rites the first six chiefs of the Onondagas make but one
class, as is shown by the fact that their names are followed by the
formula, _etho natejonhne_, "this was the number of you." It may be
presumed that they were originally of one clan,--probably that of the
Bear, to which their leader, Atotarho, belonged.

37. _Yeshohawak_, _rakwahhokowah_, "then his next son, he the great
Wolf." The chief who follows, _Ronenghwireghtonh_, was evidently a
personage of great importance,--probably the leading chief of the Wolf
class. He forms a "clan" by himself,--the only instance of the kind in
the list. The expression, "there (or, in him) were combined the minds,"
indicates--as Mr. Bearfoot suggests--his superior intellect. It may also
refer to the fact that he was the hereditary keeper of the wampum
records. The title was borne in Canada by the late chief George Buck,
but the duties of record-keeper were usually performed by his more
eminent brother, John (_Skanawati_).

_Rononghwireghtonh_ (Onon., _Honanwiehti_), "he is sunk out of sight."
This chief, who, as has been stated, alone constitutes the second
Onondaga class, is of the Wolf clan.

38. _Etho yeshotonnyh tekadarakehne_, "then his uncles of the two
clans." The five chiefs who follow probably bore some peculiar political
relation to Rononghwireghton. The first two in modern times are of the
Deer clan; the last three are of the Eel clan. It is probable that they
all belonged originally, with him, to one clan, that of the Wolf, and
consequently to one class, which was afterwards divided into three.
_Kawenenseronton_ (Onon., _Kawenensenton_). A word of doubtful meaning;
one interpreter thought it meant "her voice suspended." _Haghriron_
(Onon., _Hahihon_), "spilled," or "scattered."

39. _Wahhondennonterontye_. This word has already occurred, with a
different orthography, and is explained in the Note to Section 36.
_Ronyennyennih_ (Onon., _Honyennyenni_). No satisfactory explanation
could be obtained of this word. Chief John Buck did not know its
meaning. _Shodakwarashonh_ (Onon., _Shotegwashen_), "he is bruised."
_Shakokenghne_ (Onon. _Shahkohkenneh_), "he saw them." As stated above,
the three chiefs in this class are of the Eel clan.

40. _Shihonadewiraralye_, "they had children," or, rather, "they
continued to get children." Mr. Bearfoot writes in regard to this word:
"Yodewirare, a fowl hatching, referring to the time when they were
forming the league, when they were said to be hatching, or producing,
the children mentioned--i.e., the other tribes who were taken into the
confederacy." _Tehhodidarakeh_, "these the two clans." Taken in
connection with the preceding lines of the chant, it seems probable that
this expression refers to the introduction of other clans into the
Council besides the original three, the Bear, Wolf and Tortoise, which
existed when the confederacy was formed. _Raserhaghrhonh_ (Onon.,
_Sherhakwi_), "wearing a hatchet in his belt," from _asera_, hatchet.
This chief is of the Tortoise clan. _Etho wahhoronghyaronnyon_, "this
put away the clouds." These "clouds," it is said, were the clouds of
war, which were dispelled by the great chief whose name is thus
introduced, _Skanawadyh_, or as now spelt, _Skanawati_. He had the
peculiar distinction of holding two offices, which were rarely combined.
He was both a high chief, or "Lord of the Council," and a "Great
Warrior." In former times the members of the Great Council seldom
assumed executive duties. They were rarely sent out as ambassadors or as
leaders of war-parties. These duties were usually entrusted to the
ablest chiefs of the second rank, who were known as "Great Warriors,"
_rohskenrakehte-kowa_. Skanawati was an exception to this rule. It would
seem that the chief who first bore this title had special aptitudes,
which have come down in his family. A striking instance, given in the
"_Relations_" of the Jesuit missionaries among the Hurons, has been
admirably reproduced by Mr. Parkman in the twenty-third chapter of his
"Jesuits in North America," and cannot be better told than in his words.
In the year 1648, during the desperate war between the Kanonsionni and
the Hurons, the Onondagas determined to respond to the pacific overtures
which they had received from their northern foes.

"They chose for their envoy," continues the historian, "Scandawati, a
man of renown, sixty years of age, joining with him two colleagues.
[Footnote: _Scandawali_ is the Huron--and probably the original
Onondaga--pronunciation of the name.] The old Onondaga entered on his
mission with a troubled mind. His anxiety was not so much for his life
as for his honor and dignity; for, while the Oneidas and the Cayugas
were acting in concurrence with the Onondagas, the Senecas had refused
any part in the embassy, and still breathed nothing but war. Would they,
or still more, the Mohawks, so far forget the consideration due to one
whose name had been great in the Councils of the League, as to assault
the Hurons while he was among them in the character of an ambassador of
his nation, whereby his honor would be compromised and his life
endangered? 'I am not a dead dog,' he said, 'to be despised and
forgotten. I am worthy that all men should turn their eyes on me while I
am among enemies, and do nothing that may involve me in danger.' Soon
there came dire tidings. The prophetic heart of the old chief had not
deceived him. The Senecas and Mohawks, disregarding negotiations in
which they had no part, and resolved to bring them to an end, were
invading the country in force. It might be thought that the Hurons would
take their revenge on the Onondaga envoys, now hostages among them; but
they did not do so, for the character of an ambassador was, for the most
part, held in respect. One morning, however, Scandawati had disappeared.
They were full of excitement; for they thought that he had escaped to
the enemy. They ranged the woods in search of him, and at length found
him in a thicket near the town. He lay dead, on a bed of spruce boughs
which he had made, his throat deeply gashed with a knife. He had died by
his own hand, a victim of mortified pride. 'See,' writes Father
Ragueneau, 'how much our Indians stand on the point of honor!'"

It is worthy of note that the same aptitude for affairs and the same
keen sense of honor which distinguished this highspirited chief survives
in the member of his family who, on the Canadian Reservation, now bears
the same title,--Chief John Buck,--whom his white neighbors all admit to
be both a capable ruler and an able and trustworthy negotiator.

In Canada _Skanawati_ is of the Tortoise clan. At Onondaga, where the
original family has probably died out, the title now belongs to the Ball
clan.

41. _Yeshohawak_, "then his next son,"--or rather, perhaps, "then, next,
his son." The Cayuga nation was politically the son of the Onondaga
nation. _Tekahenyonk_ (Onon., _Hakaenyonk_), "he looks both ways," or,
"he examines warily." In section 28 (_ante_ p. 126) this name is spelt
_Akahenyonh_. The prefixed _te_ is the duplicative particle, and gives
the meaning of "spying on both sides." This and the following chief
belong, in Canada, to the Deer clan, and constitute the first Cayuga
class. _Jinontaweraon_ (Onon., _Jinontaweyon_), "coming on its knees."

42. _Katakwarasonh_ (Onon., _Ketagwajik_), "it was bruised." This name,
it will be seen, is very similar to that of an Onondaga chief,--_ante_,
Note to Section 39. The chief now named and the one who follows are of
the Bear clan. _Shoyonwese_ (Onon., _Soyonwes_), "he has a long
wampumbelt." The root-word of this name is _oyonwa_, wampum-belt, the
same that appears in _Hayonwatha_. _Atyaseronne_ (Onon., _Halyasenne_),
"he puts one on another," or "he piles on." This chief is of the
Tortoise clan, and completes, with the two preceding councillors, the
second Cayuga class.

43. _Yeshonadadekenah_, "then they who are brothers." The three chiefs
who follow are all of the Wolf clan, and make the third class of the
Cayuga councillors. _Teyoronghyonkeh_ (Onon., _Thowenyongo_), "it
touches the sky." _Teyodhoreghkonh_ (Onon., _Tyotowegwi_), "doubly
cold." _Wathyawenhehetken_ (Onon., _Thaowethon_), "mossy place."

44. The two following chiefs are of the Snipe clan, and constitute the
fourth and last Cayuga class. _Atontaraheha_ (Onon., _Hatontaheha_)
"crowding himself in." _Teskahe_ (Onon., _Heskahe_) "resting on it."

45. _Yeshotonnih_, "and then his uncle." The Seneca nation, being the
brother of the Onondaga, is, of course, the uncle of the Cayuga nation.
_Skanyadariyo_ (Onon., _Kanyataiyo_), "beautiful lake;" originally,
perhaps, "great lake." (See Appendix, Note B.) This name is spelt in
Section 28 (_ante_, p. 128) _Kanyadariyu_. The prefixed _s_ is the sign
of the reiterative form, and when joined to proper names is regarded as
a token of nobility,--like the French _de_, or the German _von_.
[Footnote: See J. A. Cuoq: _Jugement Erroné_, etc., p. 57. "Le
reiteratif est comme un signe de noblesse dans les noms propres."]
_Kanyadariyo_, was one of the two leading chiefs of the Senecas at the
formation of the confederacy. The title belongs to the Wolf clan.
_Yeshonaraseshen_, lit., "they were cousins." In the present instance,
and according to the Indian idiom, we must read "Skanyadariyo, with his
cousin, Shadekaronyes." _Shadekaronyes_ (Onon., _Shatekaenyes_), "skies
of equal length." This chief (whose successor now belongs to the Snipe
clan) was in ancient times the head of the second great division of the
Senecas. These two potentates were made a "class" in the Council by
themselves, and were thus required to deliberate together and come to an
agreement on any question that was brought up, before expressing an
opinion in the council. This ingenious device for preventing differences
between the two sections of the Seneca nation is one of the many
evidences of statesmanship exhibited in the formation of the League.

46. _Satyenawat_, "withheld." This chief, in the Canadian list, is of
the Snipe clan; in Mr. Morgan's Seneca list, he is of the Bear clan. His
comrade in the class, Shakenjowane, is, in both lists, of the Hawk clan.
_Shakenjowane_ (Onon., _Shakenjona_), "large forehead."

There has apparently been some derangement here in the order of the
classes. In Mr. Morgan's list, and also in one furnished to me at
Onondaga Castle, the two chiefs just named belong to different classes.
The variance of the lists may be thus shown:--

  _The Book of Rites_. _The Seneca and Onondaga Lists_.

       Second Seneca Class.

  _Satyenawat_ _Kanokarih_
  _Shakenjowane_ _Shakenjowane_.

       Third Seneca Class.

  _Kanokarih_ _Satyenawat_
  _Nisharyenen_ _Nisharyenen_.

Satyenawat and Kanokarih have changed places. As the Book of Rites is
the earlier authority, it is probable that the change was made among the
New York Senecas after a part of their nation had removed to Canada.

  47. _Kanokarih_ (Onon., _Kanokaehe_), "threatened."
      _Nisharyenen_ (Onon., _Onishayenenha_), "the day fell down."

One of the interpreters rendered the latter name, "the handle drops."
The meaning of the word must be considered doubtful. The first of these
chiefs is of the Tortoise clan, and the second is, in Canada, of the
Bear clan. In Mr. Morgan's list he is of the Snipe clan. The disruption
of the Seneca nation, and the introduction of new clans, have thrown
this part of the list into confusion.

48. _Onghwakeghaghshonah_, etc. The verses which follow are repeated
here from the passage of the Book which precedes the chanted litany.
(See _ante_, Section 28.) Their repetition is intended to introduce the
names of the two chiefs who composed the fourth and last class of the
Seneca councillors. _Yatehhotinhohhataghkwen_, "they were at the
doorway," or, according to another version, "they made the doorway." The
chiefs are represented as keeping the doorway of the "extended mansion,"
which imaged the confederacy. _Kanonghkeridawyh_, (Onon.,
_Kanonkeitawi_,) "entangled hair given." This chief, in Canada, is of
the Bear clan; in New York, according to Morgan's list, he is of the
Snipe clan. _Teyoninhokarawenh_, (Onon., _Teyoninhokawenh_,) "open
door." In both lists he is of the Wolf clan.

Mr. Morgan (in his "League of the Iroquois," page 68,) states that to
the last-named chief, or "sachem," the duty of watching the door was
assigned, and that "they gave him a sub-sachem, or assistant, to enable
him to execute this trust." In fact, however, every high chief, or
_royaner_ (lord), had an assistant, or war chief (_roskenrakehte-kowa_,
great warrior), to execute his instructions. The Book of Rites shows
clearly that the two chiefs to whom the duty of "guarding the doorway"
was assigned were both nobles of the first rank. Their office also
appears not to have been warlike. From the words of the Book it would
seem that when new tribes were received into the confederacy, these two
councillors had the formal office of "opening the doorway" to the
new-comers--that is (as we may suppose), of receiving and introducing
their chiefs into the federal council.

In another sense the whole Seneca nation was deemed, and was styled in
council, the Doorkeeper (_Ronhohonti_, pl., _Roninhohonti_) of the
confederacy. The duty of guarding the common country against the
invasions of the hostile tribes of the west was specially committed to
them. Their leaders, or public representatives, in this duty would
naturally be the two great chiefs of the nation, Kanyateriyo and
Shadekaronyes. The rules of the League, however, seem to have forbidden
the actual assumption by the councillors of any executive or warlike
command. At least, if they undertook such duties, it must be as private
men, and not in their capacity of nobles--just as an English peer might
serve as an officer in the army or as an ambassador. The only exceptions
recognized by the Iroquois constitution seem to have been in the cases
of Tekarihoken and Skanawati, who were at once nobles and war-chiefs.
(See _ante_, pages 78 and 159.) The two great Seneca chiefs would
therefore find it necessary to make over their military functions to
their assistants or war-chiefs. This may explain the statement made by
Morgan ("League of the Iroquois," p. 74) that there were two special
"war-chiefships" created among the Senecas, to which these commands were
assigned.

49. _Onenh watyonkwentendane kanikonrakeh_. The condoling chant
concludes abruptly with the doleful exclamation, "Now we are dejected in
spirit." _Enkitenlane_, "I am becoming poor," or "wretched," is
apparently a derivative of _kitenre_, to pity, and might be rendered, "I
am in a pitiable state." "We are miserable in mind," would probably be a
literal version of this closing ejaculation. Whether it is a lament for
the past glories of the confederacy, or for the chief who is mourned, is
a question which those who sing the words at the present day would
probably have a difficulty in answering. It is likely, however, that the
latter cause of grief was in the minds of those who first composed the
chant.

It is an interesting fact, as showing the antiquity of the names of the
chiefs in the foregoing list, that at least a fourth of them are of
doubtful etymology. That their meaning was well understood when they
were borne by the founders of the League cannot be questioned. The
changes of language or the uncertainties of oral transmission, in the
lapse of four centuries, have made this large proportion of them either
obsolete or so corrupt as to be no longer intelligible. Of all the names
it may probably be affirmed with truth that the Indians who hear them
recited think of their primitive meaning as little as we ourselves think
of the meaning of the family names or the English titles of nobility
which we hear or read. To the Iroquois of the present day the hereditary
titles of their councillors are--to use their own expression--"just
names," and nothing more. It must not be supposed, however, that the
language itself has altered in the same degree. Proper names, as is well
known, when they become mere appellatives, discharged of significance,
are much more likely to vary than the words of ordinary speech.




NOTES ON THE ONONDAGA BOOK


1 _a. Yo onen onen wen ni sr te,_ "oh now--now this day." It will be
noticed that this address of the "younger brothers" commences in nearly
the same words which begin the speeches of the Canienga book. This
similarity of language exists in other parts of the two books, though
disguised by the difference of dialect, and also by the very irregular
and corrupt spelling of the Onondaga book. To give some idea of this
irregularity, and of the manner in which the words of this book are to
be pronounced, several of these words are subjoined, with the
pronunciation of the interpreter, represented in the orthography of the
Canienga book:

  _Words as written._         _As pronounced by La Fort._

  wen ni sr te                     wennisaate
  ho gar a nyat                    hogaenyat
  son tar yen                      sontahien
  na ya ne                         nayeneh
  o shon ta gon gonar              osontagongona
  gar weear har tye                gawehehatie
  on gwr non sen shen tar qua      ongwanonsenshentakwa
  ga nen ar ta (or, ga nen ar ti)  ganenhate
  kon hon wi sats                  konthonwitsas
  o wen gr ge                      ohwengage
  nar ya he yr genh                nayehiyaken.

The letter _r,_ it will be seen, is not a consonant. In fact, it is
never heard as such in the modern Onondaga dialect. As used by La Fort,
its office is either to give to the preceding vowel _a_ the sound which
it has in _father,_ or by itself to represent that sound. The _a,_ when
not followed by _r,_ is usually sounded like _a_ in _fate_, but
sometimes keeps the sound of _a_ in _far._ The _e_ usually represents
the English _e_ in _be,_ or, when followed by _n,_ the _e_ in _pen._ The
_i_ and _y_ are commonly sounded as in the word _city._ The _g_ is
always hard, and is interchangeable with _k._ The _t_ and _d_ are also
interchangeable.

While the syllables in the original are written separately, the words
are not always distinguished; and it is doubtful if, in printing, they
have in all cases been properly divided. The translation of the
interpreter, though tolerably exact, was not always literal; and in the
brief time at our command the precise meaning of some of the words was
not ascertained. No attempt, therefore, has been made to form a glossary
of this portion of the text.

In the original the addresses of the "younger brothers" are divided into
sections, which are numbered from one to seven, and each of which, in
the ceremony, is called to mind by its special wampum-string, which is
produced when the section is recited. As the first of these sections is
of much greater length than the others, it has been divided in this
work, for the purpose of ready reference, into sub-sections, which are
numbered 1_a_, 1_b_, and so on.

1 _b_. _Nenthaotagenhetak_, "by the ashes," or "near the hearth." The
root-word is here _agenhe_, the Onondaga form of the Canienga word
_akenra_, ashes, which is comprised in the compound form,
_jiudakenrokde_, in Section 27 of the Canienga book. It will be seen
that the spokesman of the younger nations is here complying strictly
with the law laid down in that section. He "stands by the hearth and
speaks a few words to comfort those who are mourning."

1 _c_. "_It was valued at twenty._" The interpreters explained that by
"twenty" was understood the whole of their wampum, which constituted all
their treasure. A human life was worth the whole of this, and they
freely gave it, merely to recall the memory of the chief who was gone.
Among the Hurons, when a man had been killed, and his kindred were
willing to renounce their claim to vengeance on receiving due
satisfaction, the number of presents of wampum and other valuables which
were to be given was rigidly prescribed by their customary law.
[Footnote: _Relation_ of 1648, p. 80.] From this custom would easily
follow the usage of making similar gifts, in token of sympathy, to all
persons who were mourning the loss of a near relative,

1 _d_. "_Because with her the line is lost._" The same sentiment
prevailed among the Hurons. "For a Huron killed by a Huron," writes
Father Ragueneau in the letter just quoted, "thirty gifts are commonly
deemed a sufficient satisfaction. For a woman forty are required,
because, as they say, the women are less able to defend themselves; and,
moreover, they being the source whence the land is peopled, their lives
should be deemed of more value to the commonwealth, and their weakness
should have a stronger support in public justice." Such was the
reasoning of these heathen barbarians. Enlightened Christendom has
hardly yet advanced to the mark of these opinions.

I _e. "Where the grave has been made,"_ &c. The recital of Father
Ragueneau also illustrates this passage. "Then followed," he writes,
"nine other presents, for the purpose, as it were, of erecting a
sepulchre for the deceased. Four of them were for the four pillars which
should support this sepulchre, and four others for the four cross-pieces
on which the bier of the dead was to rest. The ninth was to serve as his
pillow."

2. "I will make the sky clear to you." In this paragraph the speaker
reminds the mourners, in the style of bold imagery which the Iroquois
orators affected, that continued grief for the dead would not be
consonant with the course of nature. Though all might seem dark to them
now, the sky would be as clear, and the sun would shine as brightly for
them, as if their friend had not died. Their loss had been inevitable,
and equally sure would be the return of the "pleasant days." This
reminder, which may seem to us needless, was evidently designed as a
reproof, at once gentle and forcible, of those customs of excessive and
protracted mourning which were anciently common among the Huron-Iroquois
tribes.

3. _"You must converse with your nephews,"_ &c. The "nephews" are, of
course, the chiefs of the younger nations, who are here the condolers.
The mourners are urged to seek for comfort in the sympathy of their
friends, and not to reject the consolations offered by their visitors
and by their own people.

4. _"And now you can go out before the people, and go on with your
duties,"_ &c. This, it will be seen, corresponds with the injunctions of
the Canienga book. (See Section 27, _ante,_ p. 127): "And then they will
be comforted, and will conform to the great law."

6. _"Then the horns shall be left on the grave,"_ &c. The same figure is
here used as in the Canienga book, Section 23 (_ante,_ p. 125). It is
evident that the importance of keeping up the succession of their
councillors was constantly impressed on the minds of the Iroquois people
by the founders of their League.

7. _"And the next death will receive the pouch."_ The "mourning wampum,"
in modern days, is left, or supposed to be left, with the kindred of the
late chief until another death shall occur among the members of the
Council, when it is to be passed on to the family of the deceased. This
economy is made necessary by the fact that only one store of such wampum
now exists, as the article is no longer made. It is probable that in
ancient times the wampum was left permanently with the family of the
deceased, as a memorial of the departed chief.

_"Where the fire is made and the smoke is rising," i.e.,_ when you
receive notice that a Condoling Council is to be held in a certain
place. The kindled fire and the rising smoke were the well-understood
images which represented the convocation of their councils. In the
Onondaga book before referred to (_ante,_ p. 152) a few pages were
occupied by what might be styled a pagan sermon, composed of
exhortations addressed to the chiefs, urging them to do their duty to
the community. The following is the commencement of this curious
composition, which may serve to illustrate both the words now under
consideration and the character of the people. The orthography is much
better than that of La Fort's book, the vowels generally having the
Italian sound, and the spelling being tolerably uniform. The translation
was made by Albert Cusick, and is for the most part closely literal: The
discourse commences with a "text," after the fashion which the pagan
exhorter had probably learned from the missionaries:--

Naye ne iwaton ne gayanencher:

Onen wahagwatatjistagenhas ne Thatontarho. Onen wagayengwaeten, naye ne
watkaenya, esta netho tina enyontkawaonk. Ne enagenyon nwatkaonwenjage
shanonwe nwakayengwaeten netho titentyetongenta shanonwe
nwakayengwaeten, ne tokat gishens enyagoiwayentaha ne oyatonwetti.

Netho hiya nigawennonten ne ongwanencher ne Ayakt Niyongyonwenjage ne
Tyongwehonwe.

Ottinawahoten ne oyengwaetakwit? Nayehiya, ne agwegeh
enhonatiwagwaisyonk ne hatigowanes,--tenhontatnonongwak gagweki,--oni
enshagotino-ongwak ne honityogwa, engenk ne hotisgenrhergeta, oni ne
genthonwisash, oni ne hongwagsata, oni ne ashonsthateyetigaher ne
ongwagsata; netho niyoh tehatinya agweke sne sgennon enyonnontonnyonhet,
ne hegentyogwagwegi. Naye ne hatigowanens neye gagwegi honatiiwayenni
sha oni nenyotik honityogwa shanya yagonigonheten. Ne tokat gishen naye
enyagotiwatentyeti, negaewane akwashen ne honiyatwa shanityawenih.


_Translation._

"The law says this:

"Now the council-fire was lighted by Atotarho. Now the smoke rises and
ascends to the sky, that everybody may see it. The tribes of the
different nations where the smoke appeared shall come directly where the
smoke arises, if, perhaps, they have any business for the council to
consider.

"These are the words of our law,--of the Six Nations of Indians.

"What is the purpose of the smoke? It is this--that the chiefs must all
be honest; that they must all love one another; and that they must have
regard for their people,--including the women, and also our children,
and also those children whom we have not yet seen; so much they must
care for, that all may be in peace, even the whole nation. It is the
duty of the chiefs to do this, and they have the power to govern their
people. If there is anything to be done for the good of the people, it
is their duty to do it."

7 _b. "Now I have finished! Now show him to me!"_ With this laconic
exclamation, which calls upon the nation of the late chief to bring
forward his successor, the formal portion of the ceremony--the
condolence which precedes the installation--is abruptly closed.




APPENDIX.




NOTE A.

THE NAMES OF THE IROQUOIS NATIONS.


The meaning of the term _Kanonsionni,_ and of the other names by which
the several nations were known in their Council, are fully explained in
the Introduction. But some account should be given of the names, often
inappropriate and generally much corrupted, by which they were known to
their white neighbors. The origin and proper meaning of the word
_Iroquois_ are doubtful. All that can be said with certainty is that the
explanation given by Charlevoix cannot possibly be correct. "The name of
Iroquois," he says, "is purely French, and has been formed from the term
_hiro,_ 'I have spoken,' a word by which these Indians close all their
speeches, and _koue,_ which, when long drawn out, is a cry of sorrow,
and when briefly uttered, is an exclamation of joy." [Footnote: _History
of New France,_ Vol. i, p. 270.] It might be enough to say of this
derivation that no other nation or tribe of which we have any knowledge
has ever borne a name composed in this whimsical fashion. But what is
decisive is the fact that Champlain had learned the name from his Indian
allies before he or any other Frenchman, so far as is known, had ever
seen an Iroquois. It is probable that the origin of the word is to be
sought in the Huron language; yet, as this is similar to the Iroquois
tongue, an attempt may be made to find a solution in the latter.
According to Bruyas, the word _garokwa_ meant a pipe, and also a piece
of tobacco,--and, in its verbal form, to smoke. This word is found,
somewhat disguised by aspirates, in the Book of
Rites--_denighroghkwayen,_--"let us two smoke together." (_Ante._ p.
114, Section 2). In the indeterminate form the verb becomes _ierokwa,_
which is certainly very near to "Iroquois." It might be rendered "they
who smoke," or "they who use tobacco," or, briefly, "the Tobacco
People." This name, the Tobacco Nation (_Nation du Petun_) was given by
the French, and probably also by the Algonkins, to one of the Huron
tribes, the Tionontates, noted for the excellent tobacco which they
raised and sold. The Iroquois were equally well known for their
cultivation of this plant, of which they had a choice variety.
[Footnote: "The Senecas still cultivate tobacco. Its name signifies
'_the only tobacco,'_ because they consider this variety superior to all
others."--Morgan: _League of the Iroquois,_ p. 375.] It is possible that
their northern neighbors may have given to them also a name derived from
this industry. Another not improbable supposition might connect the name
with that of a leading sept among them, the Bear clan. This clan, at
least among the Caniengas, seems to have been better known than any
other to their neighbors. The Algonkins knew that nation as the Maquas,
or Bears. In the Canienga speech, bear is _ohkwari_; in Onondaga, the
word becomes _ohkwai_, and in Cayuga, _iakwai_,--which also is not far
from _Iroquois_. These conjectures--for they are nothing more--may both
be wrong; but they will perhaps serve to show the direction in which the
explanation of this perplexing word is to be sought.

The name of _Mingo_ or _Mengwe,_ by which the Iroquois were known to the
Delawares and the other southern Algonkins, is said to be a contraction
of the Lenape word _Mahongwi_, meaning the "People of the Springs."
[Footnote: E. G. Squier: _"Traditions of the Algonquins,"_ in Beach's
Indian Miscellany, p. 28.] The Iroquois possessed the headwaters of the
rivers which flowed through the country of the Delawares, and this
explanation of the name may therefore be accepted as a probable one.

The first of the Iroquois nations, the "oldest brother" of the
confederacy, has been singularly unfortunate in the designations by
which it has become generally known. The people have a fine, sonorous
name of their own, said to be derived from that of one of their ancient
towns. This name is _Kanienke_, "at the Flint." _Kansen_, in their
language, signifies flint, and the final syllable is the same locative
particle which we find in _Onontake,_ "at the mountain." In
pronunciation and spelling, this, like other Indian words, is much
varied, both by the natives themselves and by their white neighbors,
becoming _Kanieke, Kanyenke, Canyangeh,_ and _Canienga._ The latter
form, which accords with the sister names of Onondaga and Cayuga, has
been adopted in the present volume.

The Huron frequently drops the initial _k,_ or changes it to _y._ The
Canienga people are styled in that speech _Yanyenge,_ a word which is
evidently the origin of the name of _Agnier,_ by which this nation is
known to the French.

The Dutch learned from the Mohicans (whose name, signifying Wolves, is
supposed to be derived from that of their leading clan) to call the
Kanienke by the corresponding name of _Maqua_ (or _Makwa_), the Algonkin
word for Bear. But as the Iroquois, and especially the Caniengas, became
more and more a terror to the surrounding nations, the feelings of
aversion and dread thus awakened found vent in an opprobrious epithet,
which the southern and eastern Algonkins applied to their obnoxious
neighbors. They were styled by these enemies _Mowak,_ or _Mowawak_ a
word which has been corrupted to _Mohawk._ It is the third person
plural, in the sixth "transition," of the Algonkin word _mowa_, which
means "to eat," but which is only used of food that has had life.
Literally it means "they eat them;" but the force of the verb and of the
pronominal inflection suffices to give to the word, when used as an
appellative, the meaning of "those who eat men," or, in other words,
"the Cannibals." That the English, with whom the Caniengas were always
fast friends, should have adopted this uncouth and spiteful nickname is
somewhat surprising. It is time that science and history should combine
to banish it, and to resume the correct designation. [Footnote: William
Penn and his colonists, who probably understood the meaning of the word
_Mohawk_ forbore to employ it. In the early records of the colony
(published by the Pennsylvania Historical Society) the nation is
described in treaties, laws, and other public acts, by its proper
designation, a little distorted in the spelling,--_Canyingoes,
Ganyingoes, Cayinkers, etc._]

The name _Oneida_, which in French became _Onneyoutk_ or _Onneyote_, is
a corruption of a compound word, formed of _onenhia_, or _onenya_,
stone, and _kaniote_, to be upright or elevated. _Onenniote_ is rendered
"the projecting stone." It is applied to a large boulder of syennite,
which thrusts its broad shoulder above the earth at the summit of an
eminence near which, in early times, the Oneidas had planted their chief
settlement.

As has been already stated, _Onondaga_ is a softened pronunciation of
_Onontake_, "at the mountain,"--or, perhaps, more exactly, "at the
hill." It is probable that this name was unknown when the confederacy
was formed, as it is not comprised in the list of towns given in the
Book of Rites. It may be supposed to have been first applied to this
nation after their chief town was removed to the site which it occupied
in the year 1654, when the first white visitors of whom we have any
certain account, the Jesuit Father Le Moyne and his party, came among
them,--and also in 1677, when the English explorer, Greenhalgh, passed
through their country. This site was about seven miles east of their
present Reservation. I visited it in September, 1880, in company with my
friend, General John S. Clark, who has been singularly successful in
identifying the positions of the ancient Iroquois towns. The locality is
thus described in my journal: "The site is, for an Indian town,
peculiarly striking and attractive. It stretches about three miles in
length, with a width of half a mile, along the broad back and gently
sloping sides of a great hill, which swells, like a vast oblong cushion,
between two hollows made by branches of a small stream, known as
Limehouse creek. These streams and many springs on the hillside yielded
abundance of water, while the encircling ridges on every side afforded
both firewood and game. In the neighborhood were rich valleys, where--as
well as on the hill itself--the people raised their crops of corn,
beans, pumpkins, and tobacco. There are signs of a large population." In
the fields of stubble which occupied the site of this ancient capital,
the position of the houses could still be traced by the dark patches of
soil; and a search of an hour or two rewarded us with several
wampum-beads, flint chips, and a copper coin of the last century. The
owner of the land, an intelligent farmer, affirmed that "wagon-loads" of
Indian wares,--pottery, hatchets, stone implements, and the like--had
been carried off by curiosity seekers.

The name of the _Cayugas_ (in French _Goyogouin_) is variously
pronounced by the Iroquois themselves. I wrote it as I heard it, at
different times, from members of the various tribes. _Koyúkweñ, Koiúkwe,
Kwaiúkweñ, Kayúkwe._ A Cayuga chief made it _Kayúkwa,_ which is very
near the usual English pronunciation of the word. Of its purport no
satisfactory account could be obtained. One interpreter rendered it "the
fruit country," another "the place where canoes are drawn out." Cusick,
the historian, translates it "a mountain rising from the water." Mr.
Morgan was told that it meant "the mucky land." We can only infer that
the interpreters were seeking, by vague resemblances, to recover a lost
meaning.

The _Senecas_, who were called by the French _Tsonontouan_ or
_Sonnontouan_, bore among the Iroquois various names, but all apparently
derived from the words which appear in that appellation,--_ononta_,
hill, and _kowa_ or _kowane,_ great. The Caniengas called them
_Tsonontowane_; the Oneidas abridged the word to _Tsontowana_; the
Cayugas corrupted it to _Onondewa_; and the Onondagas contracted it yet
farther, to _Nontona_. The Senecas called themselves variously
_Sonontowa, Onontewa,_ and _Nondewa._ _Sonontowane_ is probably the most
correct form.

The word _Seneca_ is supposed to be of Algonkin origin, and like
_Mohawk_, to have been given as an expression of dislike, or rather of
hostility. _Sinako_, in the Delaware tongue, means properly "Stone
Snakes;" but in this conjunction it is understood, according to the
interpretation furnished to Mr. Squier, to signify "Mountain Snakes."
[Footnote: _"Traditions of the Algonquins,"_ in Beach's _Indian
Miscellany,_ p. 33.] The Delawares, it appears, were accustomed to term
all their enemies "snakes." In this case they simply translated the
native name of the Iroquois tribe (the "Mountain People"), and added
this uncomplimentary epithet. As the name, unlike the word Mohawk, is
readily pronounced by the people to whom it was given, and as they seem
to have in some measure accepted it, there is not the same reason for
objecting to its use as exists in the case of the latter word,--more
especially as there is no absolute certainty that it is not really an
Iroquois word. It bears, in its present form, a close resemblance to the
honorable "Council name" of the Onondagas,--_Sennakehte,_ "the
title-givers;" a fact which may perhaps have made the western nation
more willing to adopt it.




NOTE B.

MEANING OF OHIO, ONTARIO, ONONTIO, RAWENNIIO.


The words _Ohio, Ontario_ and _Onontio_ (or _Yonnondio_)--which should
properly be pronounced as if written _Oheeyo, Ontareeyo,_ and
_Ononteeyo_--are commonly rendered "Beautiful River," "Beautiful Lake,"
"Beautiful Mountain." This, doubtless, is the meaning which each of the
words conveys to an Iroquois of the present day, unless he belongs to
the Tuscarora tribe. But there can be no doubt that the termination _io_
(otherwise written _iyo, iio, eeyo_, etc.) had originally the sense, not
of "beautiful," but of "great." It is derived from the word _wiyo_ (or
_wiio_) which signifies in the Seneca dialect _good,_ but in the
Tuscarora, _great_. It is certain that the Tuscaroras have preserved the
primitive meaning of the word, which the Hurons and the proper Iroquois
have lost. When the French missionaries first studied the languages of
these nations, traces of the original usage were apparent. Bruyas, in
the "Proemium" to his _Radices Verborum Iroquaorum_, (p. 14), expressly
states that _jo (io)_ in composition with verbs, "signifies magnitude."
He gives as an example, _garihaioston_, "to make much of anything," from
_garihea_, thing, and _io_, "great, important." The Jesuit missionaries,
in their _Relation_ for 1641, (p. 22) render _Onontio_ "great mountain,"
and say that both Hurons and Iroquois gave this title to the Governor of
that day as a translation of his name, Montmagny.

_Ontario_ is derived from the Huron _yontare_, or _ontare_, lake
(Iroquois, _oniatare_), with this termination. It was not by any means
the most beautiful of the lakes which they knew; but in the early times,
when the Hurons dwelt on the north and east of it and the Iroquois on
the south, it was to both of them emphatically "the great lake."

_Ohio,_ in like manner, is derived, as M. Cuoq in the valuable notes to
his Lexicon (p. 159) informs us, from the obsolete _ohia,_ river, now
only used in the compound form _ohionha_. _Ohia_, coalescing with this
ancient affix, would become _ohiio,_ or _ohiyo,_ with the signification
of "great river," or, as the historian Cusick renders it, "principal
stream."

M. Cuoq. in his _"Etudes Philologiques"_ (p. 14) has well explained the
interesting word _Rawenniio,_ used in various dialectical forms by both
Hurons and Iroquois, as the name of the deity. It signifies, as he
informs us, "he is master," or, used as a noun, "he who is master."
This, of course, is the modern acceptation; but we can gather from the
ancient Huron grammar, translated by Mr. Wilkie, (_ante_, p. 101) that
the word had once, as might be supposed, a larger meaning. The phrase,
"it is the great master," in that grammar (p. 108) is rendered
_ondaieaat eOarontio or eOauendio_. The Huron _nd_ becomes in Iroquois
_nn_. _EOauendio_ is undoubtedly a form of the same word which appears
in the Iroquois _Rawenniio_. We thus learn that the latter word meant
originally not merely "the master," but "the great master." Its root is
probably to be found in the Iroquois _kawen_, or _gawen_ (Bruyas, p.
64), which signifies "to belong to any one," and yields, in combination
with _oyata_, person, the derivatives _gaiatawen_, to have for subject,
and _gaiatawenston_, to subject any one.




NOTE C.

THE ERA OF THE CONFEDERACY.


Mr. Morgan, in his work on "Systems of Consanguinity and Affinity of the
Human Family" (p. 151), fixes the date of the formation of the Iroquois
league at about the middle of the fifteenth ^ century. He says: "As near
as can now be ascertained, the league had been established about one
hundred and fifty years when Champlain, in 1609, first encountered the
Mohawks within their own territories, on the west coast of Lake George.
This would place the epoch of its formation about A. D. 1459." Mr.
Morgan, as he informed me, deduced this conclusion from the testimony of
the most intelligent Indians whom he had consulted on the subject. His
informants belonged chiefly to the Seneca and Tuscarora nations. Their
statements are entirely confirmed by those of the Onondaga
record-keepers, both on the Syracuse Reservation and in Canada. When the
chiefs at Onondaga Castle, who, in October, 1875, met to explain to me
their wampum records, were asked how long it had been since their league
was made, they replied (as I find the answer recorded in my notes) that
"it was their belief that the confederacy was formed about six
generations before the white people came to these parts." Hudson
ascended the river to which he gave his name in September, 1609. A boat
from his ship advanced beyond Albany, and consequently into the
territories of the League. "Frequent intercourse," says Bancroft, in his
account of this exploration, "was held with the astonished natives of
the Algonquin race; and the strangers were welcomed by a deputation from
the Mohawks." If we allow twenty-five years to a generation, the era of
the confederacy is carried back to a period a hundred and fifty years
before the date of Hudson's discovery,--or to the year 1459. This
statement of the Onondaga chiefs harmonizes, therefore, closely with
that which Mr. Morgan had heard among the other nations.

I afterwards (in 1882) put the same question to my friend, Chief John
Buck, the keeper of the wampum-records of the Canadian Iroquois. He
thought it was then "about four hundred years" since the League was
formed. He was confident that it was before any white people had been
heard of by his nation. This opinion accords sufficiently with the more
definite statement of the New York Onondagas to be deemed a confirmation
of that statement.

There are two authorities whose opinions differ widely, in opposite
directions, from the information thus obtained by Mr. Morgan and myself.
David Cusick, in his _"Sketches of Ancient History of the Six Nations,"_
supposes that the League was formed "perhaps 1000 years before Columbus
discovered America." His reasons for this supposition, however, do not
bear examination. He makes Atotarho the hereditary title of a monarch,
like Pharaoh or Caesar, and states that thirteen potentates bearing that
title had "reigned" between the formation of the confederacy and the
discovery of America by Columbus. The duration of each of these reigns
he computes, absurdly enough, at exactly fifty years, which, however,
would give altogether a term of only six hundred and fifty years. He
supposes the discovery of America to have taken place during the reign
of the thirteenth Atotarho; and he adds that the conquest and dispersion
of the Eries occurred "about this time." The latter event, as we know,
took place in 1656. It is evident that Cusick's chronology is totally at
fault. As an Iroquois chief was never succeeded by his son, but often by
his brother, it is by no means improbable that thirteen persons may have
held successively the title of Atotarho in the term of nearly two
centuries, between the years 1459 and 1656.

On the other hand, Heckewelder, in his well-known work on the "History,
Manners and Customs of the Indian Nations." cites a passage from a
manuscript book of his predecessor, the Rev. C. Pyrlaeus, formerly
missionary among the Mohawks, from which a comparatively recent date
would be inferred for the confederation. The inference, however, is
probably due to a mistake of Heckewelder himself. The passage, as it
stands in his volume, [Footnote: P. 56 of the revised edition of 1875,
published by the Historical Society of Pennsylvania.] is as follows:--

"The Rev. C. Pyrlaeus, in his manuscript book, p. 234, says: 'The
alliance or confederacy of the Five Nations was established, as near as
can be conjectured, one age (or the length of a man's life) before the
white people (the Dutch) came into the country. Thannawage was the name
of the aged Indian, a Mohawk, who first proposed such an alliance.'"

The words which Heckewelder has here included between parentheses arc
apparently explanations which he himself added to the original statement
of Pyrlaeus. The first of these glosses, by which an "age" is explained
to be the length of a man's life, is doubtless correct; but the second,
which identifies the "white people" of Pyrlaeus with the Dutch, is
probably wrong. The white people who first "came into the country" of
the Huron-Iroquois nations were the French, under Cartier. It was in the
summer of 1535 that the bold Breton navigator, with three vessels
commissioned to establish a colony in Canada, entered the St. Lawrence,
and ascended the great river as far as the sites of Quebec and Montreal.
He spent the subsequent winter at Quebec. The presence of this
expedition, with its soldiers and sailors of strange complexion and
armed with terrible weapons, must have been known to all the tribes
dwelling along the river, and would naturally make an epoch in their
chronology. Assuming the year 1535 as the time when the white people
first "came into the country," and taking "the length of a man's life"
at seventy-five years (or three generations) we should arrive at the
year 1460 as the date of the formation of the Iroquois League.
[Footnote: There is an evident difference between the expression used by
my Onondaga informants and that which is quoted by Heckewelder from
Pyrlaeus. The latter speaks of the time before the white people "came
into the country;" the Onondagas referred to the time before they "came
to these parts." The passage cited from Bancroft seems to indicate that
the white men of Hudson's crew presented no novel or startling aspect to
the Mohawks. The French had been "in the country" before them.]

The brief period allowed by Heckewelder's version is on many accounts
inadmissible. If, when the Dutch first came among the Iroquois, the
confederacy had existed for only about eighty years, there must have
been many persons then living who had personally known some of its
founders. It is quite inconceivable that the cloud of mythological
legends which has gathered around the names of these founders--of which
Clark, in his "Onondaga," gives only the smaller portion--should have
arisen in so short a term. Nor is it probable that in so brief a period
as has elapsed since the date suggested by Heckewelder, a fourth part of
the names of the fifty chiefs who formed the first council would have
become unintelligible, or at least doubtful in meaning. Schoolcraft, who
was inclined to defer to Heckewelder's authority on this point, did so
with evident doubt and perplexity. "We cannot," he says, "without
rejecting many positive traditions of the Iroquois themselves, refuse to
concede a much earlier period to the first attempts of these interesting
tribes to form a general political association." [Footnote: "_Notes on
the Iroquois_ p. 75,"]

In view of all the facts there seems no reason for withholding credence
from the clear and positive statement of the Iroquois chroniclers, who
place the commencement of their confederate government at about the
middle of the fifteenth century.




NOTE D.

THE HIAWATHA MYTHS.


While many of the narratives of preternatural events recounted by Clark,
Schoolcraft and others, in which the name of Hiawatha occurs, are merely
adaptations of older myths relating to primitive Iroquois or Algonkin
deities, there are a few which are actual traditions, though much
confused and distorted, of incidents that really occurred. Among these
is the story told by Clark, of the marvelous bird by which Hiawatha's
only daughter was destroyed. Longfellow has avoided all reference to
this preposterous tale; but to Mr. Clark, if we may judge from the
fullness and solemnity with which he has recorded it, it appeared very
impressive. [Footnote: _"Onondaga"_ Vol. I, p. 25.] According to his
narrative, when the great convention assembled at the summons of
Hiawatha, to form the league of the Five Nations, he came to it in
company with his darling and only daughter, a girl of twelve. Suddenly a
loud rushing sound was heard. A dark spot appeared in the sky. Hiawatha
warned his daughter to be prepared for the coming doom from the Great
Spirit, and she meekly bowed in resignation. The dark spot, rapidly
descending, became an immense bird, which, with long and pointed beak
and wide-extended wings, swept down upon the beautiful girl, and crushed
her to atoms. Many other incidents are added, and we are told, what we
might well believe, that the hero's grief for the loss so suddenly and
frightfully inflicted upon him was intense and long protracted.

That a story related with so much particularity should be utterly
without foundation did not appear probable. It seemed not unlikely that
a daughter of Hiawatha might have been killed at some public meeting,
either accidentally or purposely, and possibly by an Indian belonging to
one of the bird clans, the Snipe, the Heron, or the Crane. But further
inquiry showed that even this conjecture involved more of what may be
styled mythology than the simple facts called for. The Onondaga chiefs
on the Canadian Reserve, when asked if they had heard anything about a
strange bird causing the death of Hiawatha's daughter, replied at once
that the event was well known. As they related it, the occurrence became
natural and intelligible. It formed, indeed, a not unimportant link in
the chain of events which led to the establishment of the confederacy.
The catastrophe, for such it truly was, took place not at the great
assembly which met for the formation of the league, but at one of the
Onondaga councils which were convened prior to that meeting, and before
Hiawatha had fled to the Caniengas. The council was held in an open
plain, encircled by a forest, near which temporary lodges had been
erected for the Councillors and their attendants. Hiawatha was present,
accompanied by his daughter, the last surviving member of his family.
She was married, but still lived with her father, after the custom of
the people; for the wife did not join her husband in his own home until
she had borne him a child. The discussions had lasted through the day,
and at nightfall the people retired to their lodges. Hiawatha's daughter
had been out, probably with other women, into the adjacent woods, to
gather their light fuel of dry sticks for cooking. She was great with
child, and moved slowly, with her faggot, across the sward. An evil eye
was upon her. Suddenly the loud voice of Atotarho was heard, shouting
that a strange bird was in the air, and bidding one of his best archers
shoot it. The archer shot, and the bird fell. A sudden rush took place
from all quarters toward it, and in the rush Hiawatha's daughter was
thrown down and trampled to death. No one could prove that Atotarho had
planned this terrible blow at his great adversary, but no one doubted
it. Hiawatha's grief was profound; but it was then, according to the
tradition of the Canadian Onondagas,--when the last tie of kindred which
bound him to his own people was broken,--that the idea occurred to him
of seeking aid among the eastern nations. [Footnote: This account of the
events which immediately preceded Hiawatha's flight differs somewhat
from the narrative which I received from the New York Onondagas, as
recorded in the Introduction (p. 22). The difference, however, is not
important; and possibly, if it had occurred to me to inquire of these
latter informants about the incident of the bird, I might have heard
from them particulars which would have brought the two versions of the
story still nearer to accord. The notable fact is that the reports of a
tradition preserved for four hundred years, in two divisions of a broken
tribe, which have been widely separated for more than a century, should
agree so closely in all important particulars. Such concurrence of
different chroniclers in the main narrative of an event, with some
diversity in the details, is usually regarded as the best evidence of
the truth of the history.]

Clark's informants also told him much about a snow-white canoe in which
Hiawatha--or, rather, Ta-oun-ya-wa-tha--made his first appearance to
human eyes. In this canoe the demigod was seen on Lake Ontario,
approaching the shore at Oswego. In it he ascended the river and its
various branches, removing all obstructions, and destroying all enemies,
natural and preternatural. And when his work was completed by the
establishment of the League, the hero, in his human form of Hiawatha,
seated himself in this canoe, and ascended in it to heaven, amid "the
sweetest melody of celestial music."

The nucleus and probable origin of this singular story is perhaps to be
found in the simple fact that Hiawatha, after his flight from the
Onondagas, made his appearance among the Caniengas a solitary voyager,
in a canoe, in which he had floated down the Mohawk river. The canoes of
the Caniengas were usually made of elm-bark, the birch not being common
in their country. If Hiawatha, as is not unlikely, had found or
constructed a small canoe of birch-bark on the upper waters of the
stream, and used it for his voyage to the Canienga town, it might
naturally attract some attention. The great celebrity and high position
which he soon attained, and the important work which he accomplished,
would cause the people who adopted him as a chief to look back upon all
the circumstances of his first arrival among them with special interest.
That the canoe was preserved till his death, and that he was buried in
it, amid funeral wails and mournful songs from a vast multitude, such as
had never before lamented a chief of the Kanonsioani, may be deemed
probable enough; and in these or some similar events we may look for the
origin of this beautiful myth, which reappears, with such striking
effect, in the closing scene of Longfellow's poem.




NOTE E.

THE IROQUOIS TOWNS.


The list of towns comprised in the text contains twenty-three names. Of
this number only eight or nine resemble names which have been in use
since the Five Nations were known to the whites; and even of this small
number it is not certain that all, or indeed any, were in these more
recent times applied to their original localities. My friend, General
John S. Clark, of Auburn, N. Y., who has made a special study of the
positions of the Indian tribes and villages, and whose notes on this
subject illustrate the excellent work of Dr. Hawley on the early history
of the Cayuga nation, [Footnote: _Early Chapters of Cayuga History:_ By
Charles Hawley, D.D., President of the Cayuga Historical Society.] has
favored me, in a recent letter, with the following brief but valuable
summary of what is known in regard to the Iroquois towns:--

"When the Mohawks were first known, they occupied three principal towns
on the south side of the Mohawk river, between Ganajoharie and Schoharie
creeks. The most eastern was that of the "Turtles" (or Tortoise clan),
and was usually designated as such, and by the Dutch as the Lower or
First Castle. The Middle or Second Castle was commonly termed the
village of the "Bears;" while the Third or Upper Castle was generally
called Teonnondoge or Tionnontogen, a name apparently having reference
to the 'two mountains' near which the original town stood. After these
towns were destroyed by the French, in 1666, their people removed to the
north side of the river,--those of the lower town retreating a few miles
up the stream to the rapids; and then for a hundred years this was
generally known Caughnawaga (_Kahnawake_) "At the Rapids." The Middle or
Second Castle was called Gandagaro in 1670, Kanagiro in 1744, etc. The
third appears to have retained its old name in all positions."

"When the Oneidas were first known they occupied a position on the
headwaters of the Oneida inlet, and afterward gradually drew northward
toward the lake. Their great town was usually called by the name of the
tribe, as Onneiot, Onoyut, etc. One site, occupied about 1700, was
called and known generally as Kanowaroghare, said to signify 'a head on
a pole.'"

"The Onondagas, first known in 1615, occupied several sites, from a
point south of the east end of Oneida lake, where they were when first
known, to the Onondaga valley; but in all cases the chief town, when
named, was called Onondaga, from the name of the tribe. Their great
village in the Onondaga valley, according to Zeisberger, was known in
1750 as Tagochsanagecht, but this was a form derived from the name of
the Onondagas as used in council. In all ages this chief town, wherever
located, had other minor towns within from two to five miles, but they
are rarely named. The great town was also divided into districts, one
for each clan, each of which must have been known by the clan name, but
this is seldom referred to. This rule held good also in all the large
towns. A 'Bear village' was not occupied exclusively by members of the
Bear clan; but these predominated and exercised authority."

"The Cayugas in 1656 occupied three villages,--Onnontare, on a hill near
the Canandaigua river,--Thiohero, near the foot of Cayuga lake ('By the
Marsh,' or, 'Where the Rushes are'),--and a third, which generally took
the name of the tribe, Cayuga, but was occasionally divided into three
districts, like the other large towns."

"The Senecas, when visited by the Jesuits, occupied two great towns, and
several minor villages. The eastern of the two towns, near Victor, was
called Gandougarae. The western, on Honcoye creek, nearly always, in all
localities, took the name of the stream, which signifies 'bending.' It
is said that when the League was first formed, it was agreed that the
two great Seneca towns should be called by the names of two principal
sachems; but I am unable to find that this was carried out in practice.
In La Hontan's narrative of the De Nonville expedition, the great
western town was separated into two parts, Thegaronhies and
Danoncaritowi, which were the names of two important chiefs; while De
Nonville's and other accounts describe it as Totiakton, 'at the bend.'
This discrepancy, however, is found in all cases where the several towns
are mentioned, as it was quite common to speak of them by the name of
the principal chief. Thus, Cayuga in 1750 was called Tagayu, from
Togahayu, the well-known chief sachem; Onondaga was called Canasatago's
town, etc."

The frequent changes in the positions and names of Indian towns, thus
well explained and exemplified, will account; for the fact that so few
of the ancient names in the list which the tenacious memories of the
record-keepers retained have come down in actual use to modern times.
The well-known landmark of the Oneida stone seems to have preserved the
name of the town,--_Onenyute,_ "the projecting rock,"--from which the
nation derived its usual designation. _Deserokenh_, or, as the Jesuit
missionaries wrote it, _Techiroguen_, was situated near the outlet of
the Oneida lake, at the point where the great northern trail crossed
this outlet. A village of some importance is likely to have been always
found at or near that locality. The same may be said of _Deyuhhero,_ or
_Tiohero,_ where the main trail which united all the cantons crossed the
river outlet of Lake Cayuga.

In other cases, though the identity of names is clear, that of the
localities is more doubtful. The _Kaneghsadakeh_ of the list, the
"Hill-side town," may be the _Kanasadaga_ of the Senecas; but, as
General Clark remarks, the name might have been applied to any town on
the side of a mountain. In like manner _Deyughsweken_ (or
_Deyohsweken_), which is said to mean "flowing out," may have been the
town from which the Oswego river took its name, or a town at the mouth
of any other river; and _Deyaokenh,_ "the Forks," may have been Tioga,
or any other village at the junction of two streams. _Fonondese_ ("it is
a high hill") is perhaps the same name as Onontare, which in
Charlevoix's map appears as Onnontatacet; [Footnote: See _"Early
Chapters of Cayuga History,"_ p. 48.] but the name may well have been a
common one. A few other apparent coincidences might be pointed out; but
of most of the towns in the list we can only say that no trace remains
in name or known locality, and that in some cases even the meaning of
the names has ceased to be remembered. General Clark sums up his
conclusions on this point in the following words: "They appear to belong
to a remote--I may say a very remote--age, and not to be referred to any
particular known localities; and this, as it appears to me, is more to
the credit of the manuscript as an archaic work."




NOTE F.

THE PRE-ARYAN RACE IN EUROPE AND AMERICA.


[The following is the concluding portion of an essay on "Indian
Migrations, as evidenced by Language," which was read at the Montreal
meeting of the American Association for the Advancement of Science, in
August, 1882, and published in the "American Antiquarian" for January
and April, 1883. As the views set forth in this extract have a bearing
on the subjects discussed in the present work, the author takes the
opportunity of reproducing them here for the consideration of its
readers.]

It will be noticed that the evidence of language, and to some extent
that of tradition, leads to the conclusion that the course of migration
of the Indian tribes has been from the Atlantic coast westward and
southward. The Huron-Iroquois tribes had their pristine seat on the
lower St. Lawrence. The traditions of the Algonkins seem to point to
Hudson's Bay and the coast of Labrador. The Dakota stock had its oldest
branch east of the Alleghenies, and possibly (if the Catawba nation
shall be proved to be of that stock), on the Carolina coast.
Philologists are well aware that there is nothing in the language of the
American Indians to favor the conjecture (for it is nothing else) which
derives the race from eastern Asia. But in western Europe one community
is known to exist, speaking a language which in its general structure
manifests a near likeness to the Indian tongues. Alone of all the races
of the old continent the Basques or Euskarians of northern Spain and
southwestern France have a speech of that highly complex and
polysynthetic character which distinguishes the American languages.
There is not, indeed, any such positive similarity, in words or grammar,
as would prove a direct affiliation. The likeness is merely in the
general cast and mould of speech; but this likeness is so marked as to
have awakened much attention. If the scholars who have noticed it had
been aware of the facts now adduced with regard to the course of
migration on this continent, they would probably have been led to the
conclusion that this similarity in the type of speech was an evidence of
the unity of race. There seems reason to believe that Europe--at least
in its southern and western portions--was occupied in early times by a
race having many of the characteristics, physical and mental, of the
American aborigines. The evidences which lead to this conclusion are
well set forth in Dr. Dawson's recent work on "Fossil Man." Of this
early European people, by some called the Iberian race, who were
ultimately overwhelmed by the Aryan emigrants from central Asia, the
Basques are the only survivors that have retained their original
language; but all the nations of southern Europe, commencing with the
Greeks, show in their physical and mental traits a large intermixture of
this aboriginal race. As we advance westward, the evidence of this
infusion becomes stronger, until in the Celts of France and of the
British Islands it gives the predominant cast to the character of the
people. [Footnote: "The Basque may then be the sole surviving relic and
witness of an aboriginal western European population, dispossessed by
the intrusive Indo-European tribes. It stands entirely alone, no kindred
having yet been found for it in any part of the world. It is of an
exaggeratedly agglutinative type, incorporating into its verb a variety
of relations which are almost everywhere else expressed by an
independent word."--"The Basque forms a suitable stepping-stone from
which to enter the peculiar linguistic domain of the New World, since
there is no other dialect of the Old World which so much resembles in
structure the American languages."--Professor Whitney, in _"The Life and
Growth of Language"_ p. 258.]

If the early population of Europe were really similar to that of
America, then we may infer that it was composed of many tribes,
scattered in loose bands over the country, and speaking languages widely
and sometimes radically different, but all of a polysynthetic structure.
They were a bold, proud, adventurous people, good hunters and good
sailors. In the latter respect they were wholly unlike the primitive
Aryans, who, as was natural in a pastoral people of inland origin, have
always had in the east a terror of the ocean, and in Europe were, within
historic times, the clumsiest and least venturous of navigators. If
communities resembling the Iroquois and the Caribs once inhabited the
British islands and the western coasts of the adjacent continent, we may
be sure that their fleets of large canoes, such as have been exhumed
from the peat-deposits and ancient river-beds of Ireland, Scotland, and
France, swarmed along all the shores and estuaries of that region.
Accident or adventure may easily have carried some of them across the
Atlantic, not merely once, but in many successive emigrations from
different parts of western Europe. The distance is less than that which
the canoes of the Polynesians were accustomed to traverse. The
derivation of the American population from this source presents no
serious improbability whatever. [Footnote: The distance from Ireland to
Newfoundland is only sixteen hundred miles. The distance from the
Sandwich Islands to Tahiti (whence the natives of the former group
affirm that their ancestors came) is twenty-two hundred miles. The
distance from the former islands to the Marquesas group, the nearest
inhabited land, is seventeen hundred miles. The canoes of the Sandwich
Islands (as we are assured by Ellis, in his _"Polynesian Researches"_)
"seldom exceed fifty feet in length." In the river-beds of France,
ancient canoes have been found, exceeding forty feet in length. One was
more than forty-five feet long, and nearly four feet deep. See the
particulars in Figuier's _"Primitive Man,"_ Appleton's edit., p. 177.
See also Prof. D. Wilson's _"Prehistoric Man,"_ 2d edit., p. 102, for a
full discussion of this question, with instances of long canoe voyages.]

On the theory which seems thus rendered probable, that the early
Europeans were of the same race as the Indians of America, we are able
to account for certain characteristics of the modern nations of Europe,
which would otherwise present to the student of anthropology a
perplexing problem. The Aryans of Asia, ancient and modern, as we know
them in the Hindoos, the Persians, and the Armenians, with the evidence
afforded by their history, their literature and their present condition,
have always been utterly devoid of the sentiment of political rights.
The love of freedom is a feeling of which they seem incapable. To humble
themselves before some superior power--deity, king, or brahmin--seems to
be with them a natural and overpowering inclination. Next to this
feeling is the love of contemplation and of abstract reasoning. A dreamy
life of worship and thought is the highest felicity of the Asiatic
Aryan. On the other hand, if the ancient Europeans were what the Basques
and the American Indians are now, they were a people imbued with the
strongest possible sense of personal independence, and, resulting from
that, a passion for political freedom. They were also a shrewd,
practical, observant people, with little taste for abstract reasoning.

It is easy to see that from a mingling of two races of such opposite
dispositions, a people of mixed character would be formed, very similar
to that which has existed in Europe since the advent of the Aryan
emigrants. In eastern Europe, among the Greeks and Sclavonians, where
the Iberian element would be weakest, the Aryan characteristics of
reverence and contemplation would be most apparent. As we advance
westward, among the Latin and Teutonic populations, the sense of
political rights, the taste for adventure, and the observing, practical
tendency, would be more and more manifest; until at length, among the
western Celts, as among the American Indians, the love of freedom would
become exalted to an almost morbid distrust of all governing authority.

If this theory is correct, the nations of modern Europe have derived
those traits of character and those institutions which have given them
their present headship of power and civilization among the peoples of
the globe, not from their Aryan forefathers, but mainly from this other
portion of their ancestry, belonging to the earlier population which the
Aryans overcame and absorbed. That this primitive population was
tolerably numerous is evident from the fact that the Aryans,
particularly of the Latin, Teutonic, and Celtic nations lost in
absorbing it many vocal elements and many grammatical inflections of
their speech. They gained, at the same time, the self-respect, the love
of liberty, and the capacity for selfgovernment, which were unknown to
them in their Asiatic home. Knowing that these characteristics have
always marked the American race, we need not be surprised when modern
researches demonstrate the fact that many of our Indian communities have
had political systems embodying some of the most valuable principles of
popular government. We shall no longer feel inclined to question the
truth of the conclusion which has been announced by Carli, Draper, and
other philosophic investigators, who affirm that the Spaniards, in their
conquest of Mexico, Yucatan, and Peru, destroyed a better form of
society than that which they established in its place. The intellectual
but servile Aryans will cease to attract the undue admiration which they
have received for qualities not their own; and we shall look with a new
interest on the remnant of the Indian race, as possibly representing
this nobler type of man, whose inextinguishable love of freedom has
evoked the idea of political rights, and has created those institutions
of regulated self-government by which genuine civilization and progress
are assured to the world.




CANIENGA GLOSSARY.


The following Glossary comprises all the words of the Canienga text. The
meanings of these words are given as they were, received from the
interpreters. For most of them these definitions are confirmed by the
dictionaries of Bruyas and Cuoq. Some of the words, which are either
archaic forms or peculiar to the Council ceremonies, are not found in
those dictionaries; and in a few instances the precise purport of these
words must be considered doubtful. In some cases, also, the force of a
grammatical inflection or of an affix may not have been correctly
ascertained; but it is believed that the vocabulary will be found, in
general, sufficiently accurate to be of service to the student who may
desire to acquire some knowledge of the Canienga speech.

When the words of John Buck's copy differ in orthography from those of
the Johnson MS., the former are added in brackets. Words cited from the
dictionary of Bruyas are distinguished by the letter B; those from the
lexicon of M. Cuoq by C.


A.

Aerengh [orenh], far. _Heren, ahiren_, B., far; _heren, aheren_, C., far
away.

Aesahhahiyenenhon [ahesahhahiyenennyonhon], if thou hadst fallen (or
perished) by the way. _Aha, oha, ohaha_, road, path; _gaienneñon_, B.,
to fall.

Aesayatyenenghdon [ahesayatyenendon], thou mightest have been destroyed.
_Gaienneñon_, B., to fall; _gaien_nenton_, to cause to fall.
_Aesaiatienenton_ is in the perf. subj. passive.

Aghsonh, scarcely, hardly, while.

Ai (excl.), hail! oh!

Aihaigh (excl.), hail! ah! oh! More commonly pronounced _haihai_.

Akare, until.

Akayongh [akcayon], ancient. _Akaion_, C., old, ancient, antique.

Akonikonghkahdeh, they are suffering. _Onikonhra_, mind, and _oga'te_,
B., raw., _i. e._, having a sore mind.

Akotthaghyonnighshon, one who belongs to the Wolf clan. See
_Sathaghyonnighshon_.

Akwah, indeed, truly, very, yea.

Akwekon, all.

Are, again, sometimes.

Ayakawen, one would have said. _En_, B, to say (perf. subj.).

Ayakaweron, one would have thought. _Eron_, B., to think, to wish.

Ayakotyerenhon, one would be startled, surprised. From _katyeren_, to
wonder, be startled.

Ayawenhenstokenghske [ayawenhensthokenske], may it be true. _Enon,
iaweñnon_, B.,--_iawens_, C., to happen; _togenske_, B., _tokenske_, C.,
it is true. "May it happen to be true!"

Ayuyeukwaroghthake [ayoyenkwarodake], there might have been tobacco
smoke (apparent)., _Oienkwa_, C., tobacco; _garst_, B., to smoke (ppf.
subj.).


D.

Da-edewenhheye [dahedewenheyeh], we may all die. _Genheion, genheie_,
B., to die (subj. mood).

Daghsatkaghthoghseronne [dasatkahthoseronne], thou mightest keep seeing.
See _Tesatkaghthoghserontyc_. _Tasatkahthoseronne_ (as the word would be
spelt in modern orthography) appears to be the aorist subjunctive of
_atkahthos_, to see, in the cislocative and frequentative forms.

Daondayakottondeke, that they may hear. _Athonde_, to hear.

Deghniwenniyu, joint ruler; lit., they two are masters. See _Rawenniyo_.

Deghsewenninekenne, thou mayest speak. See _Entyewenninekenneh_.

Dendewatenonghweradon, in our mutual greetings. See _Dewadadononweronh_.

Denghsatkaghdonnyonheke [densatkatonhnyonsekeh], thou wilt be looking
about thee. _Atkahthos_, to see.

Denighroghkwayen [dehnihrohkwayen], let us two smoke. _Garoksa_, B.,
_une pipe, touche de petun_. It is conjectured that the name Iroquois,
_i. e._, "Tobacco-people," may have been derived from this word. See
Appendix, Note A.

Dentidewaghneghdoten, we will replace the pine-tree. _Ohnehta_, pine.
_Oten_, as a suffix (according to M. Cuoq), "serves to express the
condition, the manner, the kind, the nature of a thing."

Denyakokwatonghsaeke [tenyakokwennhendonghsaeke], he will be dying.
_Desakkèatouch_, Onon. Dict., I am dying; _kanonèenton_, B., sick.

Denyontadenakarondako, they shall take off his horns. _Onakara_, horn.

Desahahishonne, thou art coming troubled.

Desakaghsereutonyonne, thou comest weeping. _Gagasera_, B., tear.

Desanyatokenh, in thy throat. _Oniata,_ C., throat, neck.

Desawennawenrate, thy voice coming over. From _owenna,_ C., _gauenda_ or
_gauenna,_ B., voice, speech, word, and _auenron,_ B., to pass over. The
cislocative prefix _de (te)_ gives the sense of "hither."

Deskenonghweronne [deskenonweronne], I come again to greet and thank.
_Kannonhueron,_ B., to salute any one; _kannonhueronton,_ to salute or
thank by, or for, anything. See _ante,_ page 149, for an analysis of
this word.

Detkanoron [detkanorons], all but, almost. From _kanoron,_ costly,
important, difficult.

Dewadadenonweronh [dewadatenonweron], mutual greeting. _Kannonhueron,_
B., to salute any one.

Dewaghsadayenhah, in the shade. _Asatagon,_ B., in secret; _asatakon,_
C., in the dark.

Deyakodarakeh, the two clans. _Ohtara,_ C., tribe, band. (Dual or
duplicative form.)

Deyakonakarondon, wearing horns, _i.e.,_ being chiefs. _Onnagara,_ B.,
horn; _kannagaront,_ having horns; _gannagaronni,_ B., _être
considerable._

Deyughnyonkwarakda [deyohnyonkwaraktah], at the wood's edge; near the
thicket. _Onnionguar,_ B., thorn-bush, bramble; _akta,_ C., beside, near
to. The word applies to the line of bushes usually found on the border
between the forest and a clearing. With the cislocative prefix _de_ it
means "on this side of the thicket."

Deyughsihharaonh [deyohsiharaonh], there is a stoppage. _Gasiharon,_ B.,
to stop up, to close.

Deyunennyatenyon, hostile agencies, opposing; forces. _Gannenniani,_ B.,
to surprise or defeat a band; _gannennaton, ib.,_ to seek to destroy.

Deyunhonghdoyenghdonh [deyonhonghdoyendonh], mourning wampum. This word
appears to be composed of three of Bruyas' radices, viz., _gaionni,_
wampum belt (_collier de porcelaine_),--_gannonton,_ to throw wampum for
the dead,--and _gaienton,_ to strike, whence _skaienton,_ to return the
like, to strike back, and _gaientatonton,_ to give satisfaction for any
one wounded or killed; and the meaning will be "wampum given as a
satisfaction or consolation for a death."

Dhatkonkoghdaghkwanyon. [thatkonkohdakwanyon], in going through.
_Ongóon,_ B., to penetrate, to pass through; _atongotahkon,_ B., the
place through which one passes.

Doghkara [dohkara], only a few. _Tohkara,_ C., only occasionally, a few,
a small number of.

Doka, if, perhaps, either, or. _Toka,_ C., or, if; I don't know.

Donghwenghratstanyonne [donwenratstanyonne], coming over. _Asenron,_ B.,
to pass over.


E.

Eghdejisewayadoreghdonh [eghdetsisewayadorehdonh], this ye considered,
ye deliberated about this. _Kaiatefreton,_ B., to examine, to think, to
deliberate about anything.

Eghdeshotiyadoreghton, they again considered. (See the preceding word.)

Eghnikatarakeghne [eghnikadarakene], such were the clans. _Ehni--,_ C.,
for _ethoni,_ there are, so, it is thus that; _ohtara,_ clan, band.

Eghnikouh, thus, in this way.

Eghnonweh, thither, yonder.

Eghtenyontatitenranyon, they will condole with one another, or, there
will be mutual condolence. _Gentenron,_ B., _kitenre,_ C., to pity any
one. _Atatitenron,_ B., to deplore one's misery.

Eghyendewasenghte, we will let it fall. _Aseñon,_ B., to fall;
_asenhton, ib.,_ to cause to fall.

Eghyesaotonnihsen, this was his uncle. See _yeshodonnyk._

Endewaghneghdotako, we will pull up a pine tree. From _onehta,_ pine,
and _gataksan, gatako,_ to draw out, B., _sub voce At._

Enghsitskodake, thou wilt be resting, thou wilt remain. _Gentskote,_ B.,
to be in any place.

Entyewenninekenneh, the words which will be said. From _Kawenna,_ word
(q. v.) and _en,_ B., to say.

Enjerennokden (or enyerennokden), they will finish the song; or, the
hymn will be finished. _Karenna,_ song, hymn; _okte,_ B., the end; to
finish.

Enjeyewendane [enjewendane], they will be comforted. _Ganeienthon,_ B,
to be calm. (This word should probably be written _enjeyeweyendane._)

Enjondatenikonghketsko, they will comfort, lit., will raise the mind.
_Onikonhra,_ mind, spirit, temper, and _gagetskuan,_ B., to raise up.

Enjondentyonko. See _Enyonghdentionko._

Enjonkwakaronny, it will cause us trouble. _Gagaronnion,_ B., to do harm
to any one, to cause him some loss.

Enjonkwanekheren, we shall suffer a loss. _Wakenekheren,_ C., not to
know, not to recognize (_i.e._, we shall cease to see some one).

Enskat, one, once.

Entkaghwadasehhon, will be vexed, excited. _Gahuatase,_ B., to twist,
turn round.

Enwadon, it will be allowed. _Watons,_ fut. _enwaton,_ C., to be
possible, feasible, allowed.

Enwadonghwenjadethare, will make a hole through the ground. See
_Onwentsia._

Enyairon, they will say, one will say. From _en,_ B., fut. _egiron,_ to
say.

Enyakaonkodaghkwe [enyakaonkohdakwe], they shall have passed. _Ongóon,_
B., to penetrate, pass through; _ongotanni,_ to cause to penetrate, etc.

Enyakodenghte, they (or one) will be miserable. _Genthenteon,_ B., to be
deserving of pity.

Enyakodokenghse [enyakodokenseh], they (or one) will discover.
_Gatogeñon, gatogens,_ B., to know.

Enyakohetsde [enyakohetste], he (or one) will go on. _Kohetstha,_ C., to
pass beyond.

Enyakonewarontye, they (or one) will be surprised. _Gannesaron,_ B., to
surprise.

Enyeharako, they will carry it. _Gaha,_ B., to carry off.

Enyeken, they will see. _Gagen,_ B., to see.

Enyenikonghkwendarake, they will be mourning. _Onikonhra._ (q. v.) and
_gagsentaron,_ stretched on the ground (_i.e.,_ the mind dejected).

Enyerennokden. See _Enjerennokden._

Enyerighwanendon [enyerihwanondon], they will ask (or, will wonder).
From _karihwa_ (q. v.) and _gannendon,_ B., to wonder, or _annonton,_ to
seek. _Garihwanonton,_ B., to ask the news.

Enyerighwawetharho, the business will be closed. _Karihwa_ (q. v.) and
_otarhon,_ B., to grasp; _kotarhos,_ C., to grasp, to stop by grasping.

Enyonderennoden, they will sing it thus. _Karenna,_ q. v. and--_oten,_
C., which "serves to express the condition, manner, kind, or nature of a
thing."

Enyonghdentyonko, he will walk to and fro. _Atention,_ B., to go away.

Enyononghsaniratston, it will strengthen the house. _Kanonsa,_ house,
and _ganniraton,_ B., to strengthen.

Enyontsdaren, they will weep. _Katstaha,_ C., to weep, to shed tears.

Enyontyerenjiok, they will be startled. From _katyeren,_ to wonder, to
be surprised.

Enyurighwadatye [enyorihwadatye], it will continue: the affair will go
on. From _kariwa_ (q. v.) as a verb, in the progressive form and future
tense.

Etho, thus, so.

Ethone, then.

Ethononweh, thither.


H.

Hasekenh, because. _Aseken,_ C., for, because.

Henskerighwatoate [enskerighwatonte], I will frustrate their purposes.
From _karihwa_ (q. v.) and _atoneton,_ B., to cause to lose, to mislead.

Henyondatsjistayenhaghse [henyondatstsistayenhase], they will hold a
council, lit., they will make a council fire. From _katsista,_ fire;
_gatsistaien,_ B., to hold council, to light the council fire.

Hone, also. See _Ony._


I.

Ie [iih], I.

Iese [ise], thou, ye.

Iesewengh, ye have said. _En,_ B., to say.

Issy [hissih], yonder, there, _Isi,_ C., there.


J.

Jadadeken, thy brother (or brothers). _Tsiatatekenha,_ C., ye two are
brothers.

Jadakweniyosaon (or jatagweniyosaon), thou wert the ruler, or, ye were
the rulers. See _Jadakweniyu._

Jadakweniyu, thou art the ruler, or, ye are the rulers. See note to sec.
28, _ante,_ p. 152.

Jatatawhak, father and son, lit., son of each other. _Gahawak,_ B., to
have for child (reciprocal form).

Jathondek (or jatthontek), listen! hearken thou. Imperative sing. of
_kathontats,_ C, _athantaton,_ B., to hear.

Jatthontenyonk, keep listening! continue to hear! The frequentative form
of _jatthontek._

Ji [tsi], that, that which, wherein. See _Jini._

Jidenghnonhon [jidennon], as, like as. _Tennon,_ C., and also, but.

Jinayawenhon, the consequences, the results, lit. what would happen.
_Eñon,_ B.,--_iawens,_ C, to happen.

Jinesadawen [tsinesadawen]. See _Jinisadawen._

Jini [_tsini_], that which, such, so, so much.

Jinihotiyerenh, what they did. From _Jini_ (q. v.) and
--_kierha,--wakieren,_ C., to act, do, say. This verb is always preceded
by some particle, such as _kenni_ (see how), _tsini_ (that which) and
the like.

Jinikawennakeh, these the words. See _Jini_ and _kawenna._

Jinisayadawen [tsinesayadawenh], that which has befallen you. _Eñon,_
B., to happen; _gaiataseñon,_ to happen to some one.

Jiniyuneghrakwah [tsiniyohnerakwa], this solemn event. _Gonneragoon,_
B., to wonder; _jonneragsat,_ that is wonderful. See _yuneghrakwah._

Jinonweh [tsinonweh], thither, whereto.

Jiratighrotonghkwakwe [tsiradirohtonhkwakwe], where they used to smoke.
_Garst,_ B., to smoke; _otonkwa,_ C., flame. "Where they lighted their
pipes."

Jisanakdade [tsisanakdate], from thy seat. See _Kanakta._

Jiyudakenrokde [tsiodakenrokde], by the fireplace, near the ashes.
_Akenra_, ashes; _okte_, end, edge.

Jiyathondek, listen! hearken! Imperative dual of _kathontats_, I hear.
See _Jathondek_.

Jodenaghstahhere, they made additions to a house; they added a frame.
_Gannasta_, B., poles for making a house; _onasta_, C., a framework;
_kaheren_, B. to be upon.

Joskawayendon, there is again wilderness, waste ground. _Gaienthon_, B.,
to have fields.


K.

Kadon, I say, I speak. _Igatonk_ (_sub voce En_), B., I say; _katon_,
C., to say.

Kady [kadi], therefore, then. _Kati_, C., then, consequently.

Kadykenh, because. See _Katykenh_.

Kaghnekonyon, floods. From _ohneka_, water, in the frequentative form.
_Gannegonnion_, B., there is much water.

Kaghyaton, it is written. _Kiatons_, C., to write. M. Cuoq says: "the
perfect participle takes an _h: kahiaton_, written, it is written."
_Gaiatare_, B., to paint.

Kajatthondek, listen! See _Jathondek_.

Kakeghrondakwe, they were collected; were assembled. _Gageron_, B., to
be together, or, to put things or persons somewhere.

Kanaghsdajikowah [kanastatsikowah], great framework, great building.
From _kanasta_, frame, and _kowa_, great.

Kanakaryonniha, on a pole. _Gannagare_, B., pole, long stick.

Kanakdakwenniyukeh, on the principal seat. From _kanakta_ (q. v.) and
_atakwenniio,_ C, principal.

Kanakdiyuhake, the place (or seat) may be good. From _kanakta,_ place,
seat, and--_iyu,_ good (subjunctive mood).

Kanakta, mat,--hence couch, bed, seat, place.

Kaneka, where, somewhere.

Kanekhere, I believe, I suppose; surely, certainly. Probably from _eron,
igere,_ B., to think, or suppose.

Kanhonghdakdeh [kanonhdakdeh], by the wall, or side of the house.
_Onnhonta,_ wall of house, of a cabin; _akte,_ beside, athwart.

Kanikonrashon, the minds, a plural form of _Onikonhra_ (q.v.)

Kanikonrakeh, in mind. See _Onikonhra._

Kanonghsakdatye [kanonsakdatye], outside the house. _Kanonsakta,_ near
the house; from _Kanonsa,_ house, and _akta,_ near, beside. The
progressive affix _tye_ gives the meaning of "passing near the house."

Kanonghsakonshon [kanonsakonshon], in the house.

Kanonsa, house.

Kanoron, important, valuable, serious, difficult, painful, afflicting.

Karenna, song, hymn, chant.

Karighwakayonh, in ancient times. From _Karihwa_ (q. v.), and _akaion_,
old. See _Orighwakayongh._

Karighwatchkwenh [karihwahtehkonh], this word, which the interpreters
rendered simply ceremony, probably means "the fire-kindling act," from
_Karihwa_ (q. v.), and _atchken,_ or _atekha_ (_ategen, ateza,_ B.), to
burn.

Karihwa or karighwa (_garihsa,_ B., _kariwa, oriwa,_ C.), thing, affair,
business, action, news, word. This word, in its root-form of _rihwa_
(_riwa_) or _rihow_ enters largely into compounds having reference to
business, law, office, news, belief, and the like.

Karonta, tree, log, trunk, post.

Kathonghnonweh [kathonnonweh], I fail, I lose my way. _Atonon_, B., to
lose one's self, to go astray.

Kathonghdeh, away, out of sight. _Atonhton_, B. (sub voce _atonon_), to
cause to lose, to mislead.

Katykenh [kadikenh], how then? _Kati_, C., then (done); _ken_,
interrogative particle.

Kawenna (_gauenda, gattenna_, B.; _owenna_, C.), word, voice, language,
speech.

Kayanerenh, peace, goodness, justice, law, league. _Wakianere,
ioianere_, C., to be good, right, proper (_i.e._, noble); _roianer_, he
is a chief. _Kaianerensera_, law, government, rule, decree, ordinance.
See _ante_, p. 33.

Kayanerenghkowa, great peace, great law, the great league. _Kayanerenh_
(q. v.) and _kowa_, great.

Kehaghshonha, kehhasaonhah, recent, lately.

Ken (for kento) here.

Kendenyethirentyonnite, here we will place them. See _Kenderentyonnih_.

Kenderentyonnih, this is lying here. Probably from _Garenton_, B., to
hang down, and _ionni_, to be extended or laid out.

Kendonsayedane (?) returning here, (qu., pausing here). _Gasaien_, B.,
to be slow; _gasaiatanne_, to make slow.

Kenenyohdatyadawenghdate, one shall be murdered here. _Aaenthon_, B., to
kill; _Katawenthos_, C, to kill many people, to massacre.

Kenhendewaghnatatsherodarho, we will attach a pouch. _Gannata_, B.,
little bag; _otarhon_, to grasp.

Kenkaghnekonyon, here floods. See _kaghnekonyon_.

Kenkarenyakehrondonhah, being hidden here among logs. _Gagarennion_, B.,
to remove away; _Karonta_, tree, log.

Kenkine [kenki], thus, in this way.

Kenkisenh [kenhkense], thus, in this way.

Kenkontifaghsoton, here things lying in ambush.

Kenne, thus.

Kennikanaghsesha, small strings of wampum. _Kenni--ha_, C., small,
_kanahses_, (?) a string of wampum.

Kensane, but, however.

Kentekaghronghwanyon [kondekahronwanyon], here obstacles. _Garonhon_,
B., to place (or to be) athwart.

Kentewaghsatayenha, here in the dark. _Asatagon_, C., in the darkness;
_asatagon_, B., in secret.

Kenteyurhoton, here to this opening (or cleared space in a forest).
_Karha_, forest.

Kenthoh (_kento_, C.), here.

Kenwaseraketotanese, here the uplifted hatchet, From _ken_, here,
_wasera (asera, osera)_, hatchet, and _gagetut_, B., to be shown, to
appear above.

Kenwedewayen, we place it here. From _ken_, here, and _gaien_, B., to
put in any place.

Kenyoteranentenyonhah, there is a crevice here. From _ken_, here, and
_ateronnonte_, B., having space, or showing light between two things not
well joined.

Kenyutnyonkwaratonnyon, here many thorns. From _ken_, here, and
_onniongar_, B., thorns, brambles. The word is in the frequentative
form.

Konnerhonyon [konneronyon], they keep thinking. _Eron_, B., to think, to
will. (Frequentative form.)

Konyennetaghkwen [konyennedaghkwen], my child, my offspring. From
_ennet_, B., to hold an infant in one's bosom. "_Gonyennetakan_, says
the Canienga to the Oneida," B. _Konyennetakkwen_ is properly a verb of
the third conjugation, in the imperfect tense, and the 1:2 transition:
"I nursed thee as a child." Here it is used idiomatically as a noun.

Kowa, kowane, great.


N.

Nadehhadihne, it was their number. See _Natejonhne_.

Nadekakaghneronnyonghkwe [nedekakanneronnyonkwe], it was commonly looked
at. _Kagannere_, B., to see (frequentative form, imperfect tense).

Nai (exclam.), hail! oh! ah! (It is the exclamation _ai_ or _hai_, with
the particle _ne_ prefixed.)

Nakonikonra, their mind. See _Onikonhra_.

Nakwah, (?) indeed. See _Akwah_.

Natehotiyadoreghtonh, they decided on. _Kajatoreton_, B., to examine,
think, deliberate about anything.

Natejonhne, it was your number; this was the size of your class.
_Teionihes_, C., large, wide; "_ken ok nateionhes_, not larger than
that."

Nayakoghstonde [nayakostonde], by reason of, the pretext being.
_Gastonton_, B., to make a pretext of anything.

Nayawenh, it may be. _Eñon, yaweñon_, B.,--_iawens_, C., to happen. See
_Nenyawenne_.

Nayeghnyasakenradake,(?) having a white neck. _Onniasa_, B., neck;
_gagenrat_, B., white.

Ne, the, this, that, who, which (rel.). A demonstrative and relative
particle, variously used, but always giving a certain emphasis to the
word which it precedes.

Nedens, either, or.

Nekenne (or _ne kenh ne_), thus.

Nene, the, this, that, these, those, etc. (an emphatic reduplication of
_ne_).

Nenyakoranne, they will keep on, persist, go so far as. _Garaon,
garannne_, B., to find any one; _keras, kerane_, C., to approach any
one, to come to him.

Nenyawenne, it may be; it will happen; it shall be done. Future of
_Nayawenh_, q. v.

Nenyerighwanendon, they will inquire. See _Enyerighwanendon_.

Neok, nok, and, also. (Contracted from _ne_ and _ok_.)

Neony [neoni], also. See _Ne_ and _Oni_.

Niateweghniserakeh, every day. From _niate_, each, every, and
_wehnisera_, (or _wennisera_) day, with the locative participle _ke_.

Nitthatirighwayerathaghwe [nithariwayerathakwe], they used to do the
work. From _karihwa_, business, and _gaieren_, B., to do. (Imperfect
tense.)

Nityakwenontonh, they search, inquire, pry into. _Annonton, gannenton_,
B., to seek, search, interrogate.

Niutercnhhatye (?) it was startling. From _katyeren_, to wonder, to be
startled.

Niwa, extent, size, number.

Niyakoghswathah, they are mischievous, troublesome. _Gasaton_, B., _étre
méchant_.

Niyawehkowa [niawenhkowa], great thanks. _Niawen_, C., thanks; _kowa_,
great.

Niyawennonh, it happened. See _Nayawenh_.

Niyenhhenwe [niyenhhenwe], in the future.--_nenwe_ relates to the
future, C.

Niyieskahhaghs, being borne. _Gaha_, B., to carry away.

Niyonsakahhawe, he is carried. _Gahawi_, B., to bring.

Noghnaken, hereafter, afterwards, in later times. See _Oghnaken_.

Nonkenh, it may be. _Enon_, B., to happen.

Nonkwaderesera, our grandchildren. See _Saderesera_.

Nonwa, now.

Nyare, while, previously. _Niare_, C., beforehand.


O.

Oghentonh, in the first place, foremost, firstly. _Gahenton_, B., to go
first; _ohenton_, C, before, foremost, formerly.

Oghnaken [onaken], afterwards. _Ohnaken_, C., behind, backwards,
afterwards.

Oghniyawenhonh, what has happened. From _ohni_, C., what? and _iawens_,
to happen.

Oghnonekenh, dismayed (?) _Kannonhiannion_, B., to fear, to be alarmed.

Oghseronnih [onhseronni]; together. _Oseronni_, C., together.

Oghsonteraghkowa [aghsonderahkowah], disease, pestilence.

Ohhendonh; see _Oghentonh_.

Ok, and, also, indeed.

Okaghserakonh [okaserakonh], an tears. _Gagasera_, B., tears.

Okaghsery [okaseri], tears. _Okaseri_, C., tear, from _Okahra_, eye, and
_keri_, liquid.

Onakara, horn.

Onekwenghdarihenh, in crimson (_i. e._, in blood). _Onigentara,_ B.,
red; onnigensa, blood.

Onenh [onen]. Now; at last; finally.

Onghteh [onhteh], perhaps, probably.

Onghwa, now, at present. _Onwa_, C., now. (Same as _Nonwa_.)

Onghwajok, presently.

Onghwenjakonh [onwenjakon], into the earth. See _Onwentsia._

Onidatkon, deadly.

Onikonhra, mind, character, disposition, thought, opinion, sentiment.
_Gandigonra_, B., _esprit, pensée_.

Onkwaghsotshera [onkwasotsera], our forefathers. The root is _sot_,
meaning grandparent. _Rak'sotha_, C., my grandfather; _ak'sotha_, my
grandmother; _onkwa_, our; _sera_, the "crement," generalizing the word.

Onkwaghsotsherashonhkenha, our deceased forefathers. See
_Onkwaghsotshera, Shon (son)_ is the plural suffix; _kenha_, deceased,
"the late" (the French _feu_).

Onok, and, and then. See _Ony, Ok_ and _Neok_.

Onokna, and then.

Onwa, now. See _Onghwa_.

Onwentsia, earth, land, field, ground.

Ony [oni], also. See _Neony_.

Orighokonha, few words. From _karihwa_ (q. v.), and _okonha_, an affix
indicating a restricted plural.

Orighwakayongh [oriwakayon], in ancient times. See _Karihwa_ and
_Akayongh_.

Orighwakwekonh [oriwakwekon], all business, all matters, all the rules.
See _Karihwa_ and _Akwekon_.

Owenna. See _Kawenna_.

Oya [oyah], another, another thing.

Oyata (or oyada), body, person, some one, self. _Oiata_, C., body,
person; _gaiata_, B., living thing.

Oyenkondonh, men, warriors (obsolete).


R.

Radiyats. See _Ratiyats_.

Rakowanenh, he is chief (lit. he is a great one). From _kowanen_, to be
great; root, _kowa_, great.

Ranyaghdenghshon [ranyadenhshon], he is of the Tortoise clan.
_Keniahten, C., to be of the Tortoise band.

Ratikowanenghskwe, they were great. 3d person, plural, imperfect of
_kowanen,_ to be great. See _Rakowanenh._

Ratiyanarenyon [radiyanaronnyon], their many footmarks, or traces.
_Gaianna,_ B., _oiana,_ C, track, trace (frequentative form).
_Gaiannaronyon,_ B., there are many tracks.

Ratiyats, they call it. 3d person, plural, of _Gaiason,_ B., to name, to
call.

Raweghniseronnyh [rawenniseronni], he appoints (lit. makes) the day.
From _weghnisera,_ day, and _konnis,_ C., to make.

Rawenniyo [rawenniyoh], God (lit. he is a master). _Keweniio,_ C., to be
master. See Appendix, note B.

Raxhottahyh, my forefathers. _Rak sotha,_ C., my grandfather.

Roghskenrakeghdekowah, he is a war-chief. _Oskera,_ C., war;
_roskenrakehte,_ warrior; _kowa,_ great.

Rodighskenrakeghdethaghkwe [rodiskenrakedetahkwe], they were warriors.
3d pers. pl. imperfect of _roskenrakehte,_ he is a warrior.

Rokhawah, his son. _Gahaak,_ B., to have for child; _nihaak,_ my child.

Rokwahhokowah, he is the great wolf. _Okwaho,_ wolf; _kowa,_ great.

Ronarasehsen, they are cousins. See _Yeshonarase._

Ronatennossendonghkwe [rondennoshentonhkwe], they used to meet (lit., to
fraternize). 3d pers. pl. imperfect of _atennossen,_ to be brother and
sister.

Ronenh, they said. _En,_ B. to say (used only in the preterite).

Roneronh, they thought. _Eron,_ B., to think.

Ronkeghsotah, my forefathers. See _Onkwaghsotshera_ and _Raxhottahyh._

Roskerewake, he is of the Bear clan. _Akskerewake_, C., to be of the
band of the Bear.

Rotirighwison, they made the rule, they decided. See _Karihwa_.
_Gariheison_; B., to finish a matter, to conclude.


S.

Saderesera, thy grandchildren. _Atere_, grandchild; _sera_, the crement,
generalizing the word. See _Onkwaghsotshera_.

Sahondakon, in thy ears. _Ahonta_, B., ear.

Sanekenh, although, yet, nevertheless.

Sanekherenhonh, thou art losing.

Sanheghtyensera, thy women, thy womankind. _Gannhetien_, B., woman;
_sera_, the generalizing affix. See _Saderesera_.

Sanikonra, thy mind. See _Onikonhra_.

Sathaghyonnishon, thou art of the Wolf clan. _Tahionni_, one of the Wolf
clan.

Senirighwisaanonghkwe, ye two were the founders. See
_Sewarighwisaanonghkwe_.

Seniyatagweniyohkwe, ye two were the principals. See _Jadakweniyu_; the
affix _kwe_ indicates the past tense.

Sewarighwisaanonghkwe [sewarihwisahanonkwe], ye established, ye were the
founders. From _karihwa_, q. v., and _gason_, B., to finish, to
consummate. _Garihwisaani_, B., to accomplish a work, to complete a
business.

Sewatarighwakhaonghkwe, ye were combined in the work, ye joined heartily
in the business. From _karihwa_, (q. v.) and _gagaon_, B., to find good;
_gariheagáon_, B., to like the affair.

Seweghne [sewenghne], ye said. _En_, B., to say.

Seweghniserathagh, for a time, lit, for a day. See _Weghniserade._

Seweryenghskwe, ye who were comrades. (?) Probably from _Oeri,_ C.,
friend, comrade,--here a verb in the imperfect tense.

Shehaweh [shehawa], thy child, or children. See _Rohhawah._

Shekonh, yet, still. _Sekon,_ C., still, moreover.

Shihonadewiraratye, they with their children (lit., they kept on
producing young ones). From _yodewirare,_ a fowl hatching.

Skaendayendon, again a waste place. _Oyente,_ B., woods; _gaienthon,_ to
have fields. (Reiterative form).

Skarenhesekowah, a lofty tree; lit., a great tree-top. From _garenha,_
B., tree-top, _ese_ (suffix) long, high, and _kowa,_ great.

Skennen, well, easily, peacefully, pleasantly.

Skennenji, quite well, very peacefully, safely. From _skennen_ and
_tsi,_ C. an augmentative affix.


T.

Tehhodidarakeh, the two clans. See _Tekadarakehne._

Tehotyatakarorenh, acting in two capacities (lit., a person divided).
From _oiata,_ person, and _tioren,_ B., to split.

Tekadarakehne, there were two clans, or, of the two clans. From _otara_
or _katara,_ clan or totem (in the reduplicate form and past tense).

Tesatkaghthoghserontye [tesatkahthohserontye], thou sawest in coming.
_Katkathos,_ C., to see, look. The cislocative, frequentative, and
progressive forms are all combined in this expressive word--"you kept
seeing as you came."

Thadenyedane (?), he will stand. _Gataon,_ B., to raise himself upright.

Thadenseghsatkaghthonnyonheke [thadensehsatkatonnyonheke], thou mayest
look about thee. _Katkathos,_ C., to look (frequentative form,
subjunctive mood).

Thadetyatroghkwanekenh, let us two smoke together, From _garoksa,_ B.,
_kahrokwa,_ C, a pipe. Bruyas gives the derivative form
_tsatrokoannegen,_ but does not explain it; it evidently means, "let us
(pl.) smoke together."

Thensadondeke, thou wilt hear. _Athonte, athontaton,_ B., _kathontats,_
C., to hear, obey, consent.

Thienkahhawe, will carry. _Gahawi,_ B., to bring.

Thisayatatirhehon [thisayadadirhehon], thou arrivest.

Thisennekwakenry, thou art sitting in blood. _Gannegse,_ B., blood, and
_gagenrion,_ to roll, to wallow.

Thiwakwekonh [ohtihwakwekonh], all around.

Thiyaensayeken, they will see it again. _Gagen,_ B., to see.

Thiyenjidewatyenghsaeke [thienjidewatyenseke], we shall have reached
home; lit., we shall have taken a seat. _Atient, atien,_ B., to sit
down.

Tsini; see _Jini._

Tsisaronkatah, thy hearing. _Arongen,_ B., to hear, to listen;
_arongaton,_ B., to hear by anything.

Tyewenninekenne, he will speak some words. See _Entyewenninekenneh._

Tyeyadakeron, bodies are lying. _Oyata,_ body; _gageron,_ B., to be in
any place.

Tyoghnawatenghjihonh [dyonawaghdehtsihonh], a swift current. _Ohnawa,_
C., current, swift stream of water; _gannasteton,_ B., swift river;
_tsihon,_ an augmentative suffix,--"exceedingly swift."


W.

Waahkwadewayendonh, taking care, carefully. _Ateseyenton,_ B., to take
care, to do well.

Waghontenhnonterontye, or Wahhondennonterontye, they were as brothers
thenceforth. _Atennonteron_, to be brothers. The word is in the aorist
indicative, 3d pers. pl., progressive form (indicated by the termination
_tye_).

Wahhoronghyaronnon, he put away the clouds. From _aronhia_, sky, heaven,
cloud.

Wakarighwakayone [wakarihwakayonne], it has become old. See
_Karighwakayonh_.

Wakatyerenkowa, I was greatly surprised. From _katyeren_, to wonder, or
be startled, and _kowa_, greatly.

Wakonnyh [wakonnikih], woman, womankind. (Obsolete.)

Wakwenekwenghdarokwanyon, we have washed off the bloodstains.
_Garagsentara_, B., blood, and _garagsan_, to take away, or
_garagsegan_, to efface.

Wakwennyonkoghde, I have stopped for you (as tears). Probably from
_ganniong_, B., the nose; _kannionkon_, to bleed from the nose, _i.e._,
flowing from the nose.

Watidewennakarondonyon, we have put the horns on him (_i.e._, made him a
chief). _Onnagara_, B., horn; _gannagaronni_, B., _être considérable_.

Watyakwasiharako, we have removed the obstruction, we have unstopped.
_Gasiharongsan_, B., to unstop (_desboucher_).

Watyonkwentendane, we have become wretched, or poor. _GenOenteon_, B.,
to be worthy of compassion.

Wedeweyennendane (see under Wete--).

Wedewennakeraghdanyon (see under Wete--).

Weghniserade [wenniserade], to-day. _Enniscra_, B., day; _nonwa
wenniserate_, C., to-day.

Wetewayennendane, we have finished. _Gaweyennentáon_, B., to rest, to
cease from working.

Wetewennakeraghdanyon [wedewennakeratanyon], we have made the signs, we
have gone through the ceremonies. _Ganneraton_, B., "_se servir de
règle_."


Y.

Yadayakonakarondatye, he may be going with horns. From _onakara_, horn
(progressive form, subjunctive mood).

Yadehninhohhanonghne, they two guarded the door, they two were the
doorkeepers. _Gannhoha_, B., door; _gannonna_, to guard.

Yaghdekakoghsonde [yaghdegagonhsonde], invisible, (lit., without face);
from _yahte_, not, and _kakonhsa_ (_okonsa_) face.

Yaghnonwenh, never. _Iah-nonwenton_, C., never. From _Iah_ (_yah_) not,
and _nonwa_ or _onwa_, now.

Yakwenronh, we say. _En_, B., to say.

Yatehhotinhohhataghkwen, they were together at the doorway (_i. e._,
they were the doorkeepers). _Gannhoha_, B., door; _atakon_, B. (_sub
voce At_), "_ce dans quoi il y a_."

Yatenkarighwentaseron, to finish the business. From _karihwa_ (q. v.)
and _awentas_, to finish.

Yejisewahhawitonh, ye have taken it with you. _Gahal_, B., to bring;
_gahalton_, to take away.

Yejisewatkonseraghkwanyon, ye have it as a pillow. _Esakonseraka_, B.,
thou wilt use as a pillow.

Yejisewayadkeron [yetsisewayatakeron], ye are laid together. _Gageron_,
B., to be together, to place together.

Yejodenaghstahhere, they added a frame. See _Jodennaghstahhere._

Yendewanaghsende, we will drop (or let fall) into it. _Aseñon_ (?), B.,
to fall; _asenhton,_ to cause to fall.

Yenjontahidah, they will follow. _Gatazori, gatazi,_ B., to run.

Yenyontatenoutshine, they are to be led by the hand. Probably from
_gannonna,_ B., to keep, and _atsi,_ comrade.

Yenyontatideron, they shall be placed. _Genteron,_ B., to put any
animate thing in any place.

Yeshodonnyh, or Yeshotonnyh, his uncle (properly, "his father's younger
brother"); also, as pl., his uncles. _'Atonni,_ C., a relative on the
father's side. The prefix _yes,_ in which the signs of the translocative
and reiterative forms are combined, gives the sense of "the next younger
(uncle) but one."

Yeshohawah, or Yeshohawak, his next younger child but one. See
_Rohhawah,_ and _Yeshodonnyh._

Yeshonadadekenah, or Yeshondadekenah, they are brothers. _Rontatekenha,_
C., they are brothers together. This word is made up of the prefix _ye,_
the sign of the translocative form; _s,_ of the reiterative form (see
_Yeshodonnyh_); _ron_ or _rona,_ the plural pronoun (they); _tate,_ the
sign of the reciprocal form; _ken,_ younger brother; and _ha,_ an
affectionate diminutive affix, generally added to words expressing
relationship.

Yeshonarase, his second cousin (lit., they are cousins). _Arase,_
cousin. See _Yeshodonnyh._

Yeshonaraseshen, he was their cousin. See _Yeshonarase._

Yeshotiriwayen, they have again referred the business. From _karihwa,_
q. v.

Yetsisewanenyadanyon, ye are in your graves. Perhaps from _onenya_,
stone,--ye are under the stones.

Yetsisewanonwadaryon, ye have taken your intellects (lit., brains) with
you. _Ononwara_, C., brain, head.

Yetsisewennitskagwanion, ye have placed it under you. _Ennitskare_, B.,
to be seated on anything.

Yondonghs, it is called; they call it. _Katon_, C., to say.

Yonkwakaronny, they are wasting, or injuring, us. _Gagaronnion_, B., to
do harm to any one; to cause him some loss.

Yonkwanikonghtaghkwenne [yonkwennikondakwenne], we depended on them.

Yontkwatkennison, we are assembled. _Atkennison_, B., to be assembled.

Yotdakarahon [yotdarahon], things falling on one. _Ga'ráon_, B., to
fall upon.

Yoyanere, it is good, it is well. From the root _yaner_, noble. See
_Kayancrenh_.

Yuneghrakwah, solemn event. See _Jiniyuneghrakwah_.




INDEX.


(_Names of authors are printed in small capitals; of races and tribes in
italic._)

  Adoption of conquered Enemies

  _Agnier,_ French for Canienga

  Akahenyonk, Cayuga chief, Tekahenyonk in chant

  _Algonkin_ stock

  _Algonkins,_ a nomadic people,
    their war with the Alligewi,
    friendly to the Hurons,
    western (Ojibways),
    the Lenapes,

  Allegheny mountains

  Allegheny river

  Alliances of Iroquois

  _Alligewi,_ or Moundbuilders

  _Andastes,_ or _Conestogas,_
    among the Iroquois

  _Aryans,_ their character,
    in Europe and Asia

  Ataensic, a Huron divinity

  Atotarho, Onondaga chief,
    meaning of name,
    his opposition to Hiawatha,
    joins the League,
    myths relating to,
    political kinship,
    legend of poisonous bird,
    story of Hiawatha's daughter,
    his name in the chant,
    his aids in council,
    succession of Atotarhos,

  _Attiwandaronks,_ or _Neutrals,_
    their country,
    their history,
    among the Hurons,
    their mortuary customs,
    cause of their overthrow,


  Ball clan,

  _Basques,_ their language,
    their character

  Bear clan

  Bearfoot, Rev. Isaac

  Beaver clan

  Book of Rites,
    its contents,
    its origin,
    its name,
    addresses of condolence,
    Canienga text,
    translation,
    Onandaga book,
    translation,
    notes on Canienga book,
    notes on Onondaga book

  Brant, Joseph

  BREBEUF, on the Huron character

  BRINTOS, D. G.

  BRUYAS, his Iroquois dictionary

  Buck, George, Onondaga chief

  Buck, Chief John


  Canandaigua, Lake

  Canasatego, Onondaga chief,
    rebukes the Delawares

  _Canienga,_ meaning of

  _Caniengas,_ or _Mokawks,_
    their country,
    their language,
    the oldest Iroquois nation,
    war with Mohegans,
    their ancient chiefs

  _Caniengas_, remove to Canada
    their clans
    their name in council
    their councillors
    their towns

  Canoe voyages

  Cartier, J.

  CATLIN, G.

  _Cayuga_, meaning not known

  Cayuga Lake

  _Cayugas_, their country
    their origin
    assailed by Atotarho
    join the League
    remove to Canada
    their clans
    a "younger nation"
    their name in council
    their councillors
    their towns

  Champlain in the Huron country
    assails the Iroquois

  Champlain, Lake

  _Ckerokees_
    their language
    reject the League

  _Chicasas_

  Chief, office of
    installation of
    succession of
    war-chief

  Chief matron, her function

  _Chippeways_, See _Ojibways_,

  _Choctaws_

  Clans, Iroquois
    origin of
    number of
    See _Ball, Bear, Beaver, Deer, Eel, Hawk, Heron,
           Snake, Snipe, Tortoise, Wolf_,

  CLARK, J. S.

  CLARKE, P. D.

  CLARKE, J. V. H.

  Classes in Council

  Colden, C.

  Condoling council
    proceedings in

  Condoling song
    explanation of
    text of
    versified

  _Conestogas_, See _Andastes_,

  Confederacy, See _Iroquois_ and _League_,

  Conquered tribes, treatment of

  Convention of Founders

  Council of League
    its formation
    number of members
    unanimity required
    classes in
    induction of members
    held at Onondaga in 1657
    composing quarrels
    held in Philadelphia in 1742

  Council Fire

  Councillors
    number of
    how selected
    name of
    list of
    clans and classes of

  COPWAY, G.

  _Credit River Indians_

  Cruelties of Indians
    of civilized nations

  CUOQ, J. A.
    his philological works
    his Iroquois dictionary

  Cusick, Albert

  CUSICK, D.


  DAWSON, J. W.

  David of Schoharie

  Deer clan

  Dekanawidah, Canienga chief
    his origin
    joins Hiawatha
    has no successor
    his claims as founder

  _Delawares_, or _Lenapes_
    their clans
    their subjection
    a band received into the League

  DE SCHWEINITZ, E.

  _Doorkeepers_ (_Senecas_)


  Eel clan

  Elder nations

  ELLIS, "Polynesian Researches"

  Era of Iroquois confederacy

  Erie, Lake

  _Eries_, a Huron-Iroquois nation
    their origin
    their overthrow
    among the Iroquois

  _Euskarians_, or _Basques_


  Feast of the Dead

  Female suffrage

  Fidelity to allies

  FIGUIER, L.

  _Five Nations_, See _Iroquois_

  Founders of League

  Funeral usages


  Genesee river

  Georgian bay

  Grand River Reserve

  _Great-Tree People_ (_Oneidas_)

  _Great-Pipe People_ (_Cayugas_)

  Greenhalgh at Onondaga


  Hawk clan

  HAWLEY, C.

  Hayonwatha, See _Hiawatha_

  HECKEWELDER, J.

  Heron clan

  Hiawatha, his history
    meaning of name
    orthography of name
    his projected league
    his flight to the Caniengas
    reception by Dekanawidah
    made a Canienga chief
    myths relating to his reforms
    his motives
    his name in the chant
    his daughter
    his white canoe

  Hill, Abram, Oneida chief

  Historical chant

  Historical traditions
    framers of the League
    Hiawatha's daughter

  Hochelaga

  Horns, as insignia
    origin of custom

  Horse clan

  Hudson, voyage of

  Hudson river

  _Huron-Iroquois nations_
    their original country
    war with the Alligewi
    their dispersion

  _Hurons_, or _Wyandots_
    their history
    among the Iroquois
    their mortuary customs
    their deities
    their character
    their flight to the Ojibways
    cause of their overthrow
    their language

  Hymn, national, See _Condoling Song_


  _Iberians_

  Indian character misconception of

  Indian social system

  Indians and whites

  Installation of chiefs

  Iroquois, their country
    when first known to whites
     [Footnote: The date as printed is an error.
                "Sixteenth century" should be "seventeenth."]
    their migrations
    conquer the Eries
    expel the Hurons
    conquer the Attiwandaronks
    their League
    formation of League
    date of the confederacy
    name of League
    League broken up

  Iroquois, in Canada,
    their towns, See _Towns, Iroquois,_
    their clans, See _Clans, Iroquois,_
    their classes, See _Classes in Council,_
    their national hymn, See _Condoling Song,_
    their women,
    their chiefs, succession of,
    their chief divinity,
    their character,
    their love of peace,
    their foreign policy,
    object of their League,
    their alliances,
    causes of their wars,
    treatment of subject tribes,
    adoption of enemies,
    their language, See _Language, Iroquois,_
    meaning of "Iroquois,"


  Jesuit missionaries,

  Jesuit "Relations,"

  Johnson, Chief George,

  Johnson, Chief J. Smoke,
    his office,
    preserves the Book of Rites,

  Johnson, Sir William,

  Jones, Chief Philip,

  Juskeha, Huron divinity,


  _Kanienke,_ See _Canienga,_

  _Kanonsionni,_
    meaning of,
    spelt Kanonghsyonny,

  Kanyadanyo, Seneca chief,
    Skanyadariyo in chant,

  Karenna, See _Condoling Song,_

  Kayanerenh, meaning of,


  LAFITAU,

  La Fort, Daniel,

  Lamentations,

  Language, Iroquois,
    its origin and dialects,
    description of,
    Brebeuf and Max Mtiller on,
    works on
    phonology,
    grammar,
    abstract nouns,
    verbal forms,
    permanence of,
    analysis and synthesis,

  Laws of the League,
    as to succession of chiefs,
    as to intertribal homicide,
    as to mortuary usages,
    a "Great Reformation,"

  LAWSON, J.,

  League, See _Iroquois_ and _Laws,_

  Leagues common among Indians,

  Le Mercier at Onondaga,

  Le Moyne at Onondaga,

  _Lenapes,_ See _Delawarts,_

  LONGFELLOW, H. V.,

  Long-house,


  Manabozho, Ojibway divinity,

  _Maqua,_ meaning of,

  Matron, Chief, See _Chief Matron,_

  MAX MÜLLER, F.,

  _Mengwe,_ See _Mingo,_

  Migrations, Iroquois,
    Indian,

  _Mingo,_ meaning of,

  Missionaries, English,
    Jesuit, See _Jesuit Missionaries,_

  _Mississagas,_
    received by Iroquois,

  Mississippi river,

  _Mohawk,_ meaning of,

  Mohawk river,

  _Mohawks,_ See _Caniengas,_

  _Mohegans_, or _Mohicans,_
    war with the Iroquois,
    protected by Iroquois,

  Montreal,

  Morgan, L.H.

  Mortuary customs,

  _Moundbuilders_, See _Alligewi,_
    acquainted with wampum,

  Mourning Council, See _Condoling Council,_

  Mourning customs, See _Funeral usages,_


  _Name-carriers_ (_Onondagas_),

  _Nanticokes_, admitted into the League,

  _Neutral Nation,_ See _Attewandaronks_,

  _Nihatirontakowa_, See _Oneidas, name in council,_

  Notes on the Canienga Book,

  Notes on the Onondaga Book,


  Odatshehte, Oneida chief,

  Ohio, meaning of,

  Ohio River,

  _Ojibways_,
    allies of Iroquois,
    war with,
    treaty with,

  _Oneida_, meaning of,
    _Oneidas_,
    their country
    their origin
    war with Mohegans
    join the League
    their clans
    a "younger nation"
    their name in Council
    their Councillors
    their towns,

  _Onondaga_,
    meaning of,
    Onondaga castle,

  _Onondogas_,
    their country,
    their origin,
    ruled by Atotarho,
    join the League,
    a part remove to Canada,
    Reservation near Syracuse, N.Y.
    their Book of Rites,
    orthography of Book,

  _Onondagas_,
    their language,
    their clans, _et seq._
    an "elder nation,"
    their name in Council
    their councillors
    site of their former capital
    their towns,

  Oswego river,

  Oyander, title of


  PARKMAN, F.

  Peace, preservation of;
    how restored
    love of

  Pennsylvania Historical Society,

  Personification,

  Pictures, Indian,

  Political kinship,

  POWELL, J. W.

  Pre-Aryans in Europe and America,

  Preliminary ceremony, the,
    Proper names, obsolete,

  Protection of weak tribes by Iroquois,
    _Tuteloes_,
    _Delawares_,
    _Nanticokes_,
    _Mohegans_,
    _Mississagas_,

  PYRLAEUS, C.,


  Quebec,


  Rawenniyo, name of deity,
    meaning of,

  Record-keepers,

  Relations, See _Jesuit Relations,_

  Religious sentiment,

  RENAN, E.,

  Roanoke River,

  _Ronaninhohonti_, Door-keepers,
    See _Senecas, name in council,_

  _Rotisennakehte_, name-carriers, See _Onondagas, name in
  council,_

  Royaner, title of,


  Sachem, an Algonkin word,

  Sakayengwaraton, See _Johnson, J. S._

  _Saponies_, or _Saponas_

  Scandawati, See _Skanawati_,

  SCHOOLCRAFT, H. R.

  _Seneca_, meaning of

  Seneca, Lake

  _Senecas_,
    their country
    their origin
    assailed by Atotarho
    their ancient chiefs
    join the League
    remain in New York
    their clans
    an "elder nation"
    their name in council
    their language
    their councillors
    their duty as door-keepers
    their towns

  Sermon, a pagan

  Shadekaronyes, Seneca chief

  Six Nations, See _Iroquois_,

  Six Nations' Reserve, See _Grand River_,

  Skanawati, Onondaga chief
    Scandawati's suicide

  Skeneateles Lake

  SMITH, Mrs. E. A.

  Smoking in council

  Snake clan

  _Sonontowane_, meaning of

  _Sonontowans_, See _Senecas_,

  _Sotinonnawentona_
    See _Cayugas_, name in council,

  Spanish clan

  Speaker of council

  SQUIER, E. G.

  Stadaconé

  STONE, W. L.


  _Talligewi_, See _Alligewi_,

  Taronhiawagon, Iroquois divinity

  Ta-oun-ya-wat-ha

  _Tehadirihoken_
    See _Caniengas_, name in council,

  Tekarihoken, Canienga chief
    meaning of

  _Tionontates_, or _Tobacco Nation_

  Tobacco, Indian

  _Tobacco Nation_, See _Tionontates_,

  Tortoise clan
    divided

  Towns, Iroquois
    list of, in Book of Rites
    deserted sites

  Treaty of Iroquois with the Dutch

  Treaty of Iroquois with the English

  Treaty of Iroquois with the Ojibways

  TROMBULL, J. H.

  Turkey clan

  _Tuscaroras_,
    their origin
    their migrations
    join the Iroquois
    their clans
    a "younger nation"

  _Tuteloes_
    received by Iroquois


  Wampum
    known to Moundbuilders
    mourning

  Wampum-keepers

  Wampum-records, reading of

  Wampum-strings

  War-chief

  Wars of self-defence

  Wars of extermination

  WHITNEY, W. D.

  WILKIE, J.

  WILSON, D.

  Wolf clan

  Women,
    condition of
    as peacemakers
    regard for

  _Wyandots_, See _Hurons_,


  Yondennase, See _Condoling Council_,

  Younger nations


  Zeisberger








End of Project Gutenberg's The Iroquois Book of Rites, by Horatio Hale

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE IROQUOIS BOOK OF RITES ***

***** This file should be named 8567-8.txt or 8567-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/8/5/6/8567/

Produced by Juliet Sutherland, Thomas Hutchinson and the
Online Distributed Proofreading Team


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.