Viaggio al Capo Nord

By Giuseppe Acerbi

The Project Gutenberg eBook of Viaggio al Capo Nord, by Giuseppe Acerbi

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
will have to check the laws of the country where you are located before
using this eBook.

Title: Viaggio al Capo Nord
       fatto l'anno 1799 dal Sig. cavaliere Giuseppe Acerbi

Author: Giuseppe Acerbi

Editor: Giuseppe Belloni

Release Date: September 25, 2021 [eBook #66378]

Language: Italian


Produced by: Barbara Magni and the Online Distributed Proofreading Team at
             http://www.pgdp.net (This file was produced from images made
             available by The Internet Archive)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIAGGIO AL CAPO NORD ***

RACCOLTA DE’ VIAGGI

_Più interessanti eseguiti nelle varie parti del mondo, tanto per terra
quanto per mare, dopo quelli del celebre_ Cook.


   [Illustrazione: _Tav. I._ — PASSAGGIO SUL GOLFO GELATO DI
   BOTNIA]


                                VIAGGIO

                              AL CAPO-NORD

                           FATTO L’ANNO 1799
                           DAL SIG. CAVALIERE

                            GIUSEPPE ACERBI

                                  ORA
                    I. R. CONSOLE GENERALE IN EGITTO


                             _COMPENDIATO_
               E PER LA PRIMA VOLTA PUBBLICATO IN ITALIA
                          DA GIUSEPPE BELLONI
                       ANTICO MILITARE ITALIANO.



                                 MILANO
                   PRESSO L’EDITORE LORENZO SONZOGNO
                _Libraio sulla corsia de’ Servi n. 602_
                                 1832.




                      _Opera posta sotto la tutela
                             delle Leggi._

                      COI TORCHI DI GIO. PIROTTA.




INTRODUZIONE


Vivacità di gioventù, studiosa curiosità, desiderio di singolarizzarsi,
trassero il sig. _Acerbi_ all’ardita impresa di viaggiare sino alla
estrema punta settentrionale d’Europa. Il _Capo-Nord_ era cognito per
le carte geografiche disegnate da’ Marinai, i quali avevano navigato
il Mar-glaciale. Non sapendo che altri vi fosse andato per terra,
io, disse adunque il sig. _Acerbi_, sarò il primo a dire con verità:
ho veduto il _Capo-Nord_. I viaggi di _Regnard_, di _Maupertuis_, di
_Rudbech_, di _Linneo_, riguardavano paesi di quelle lontane e fredde
regioni; ma non comprendevano quel famoso e distintissimo punto del
nostro Continente. Non è quindi meraviglia se quando il sig. _Acerbi_
pubblicò in Inghilterra il suo _Viaggio_ al _Capo-Nord_, venne in
giusta rinomanza; e l’incontro che il suo libro ebbe presso gli
Inglesi, i viaggi de’ quali hanno tanto estesa la scienza geografica,
la storia naturale, ed altri importantissimi rami dello scibile umano,
ben presto fece che fosse riprodotto in francese. L’accoglimento che
questo libro ebbe poscia in Francia, non fu pel sig. _Acerbi_ meno
onorevole di quello che avea avuto in Inghilterra.

Ma chi lo crederebbe? In Italia, ove pure si va in traccia da verso
quaranta anni di ogni novità di questo genere, nissuno pensò a far
conoscere questo viaggio del sig. _Acerbi_, forse perchè si aspettasse
che ne desse un’autentica edizione egli medesimo nella lingua nostra.
Il che se non ha fatto, ciò debbesi con molta probabilità attribuire ad
altre occupazioni a cui ritornato in patria egli si dedicò, ed a quella
ripugnanza che i migliori ingegni sovente hanno a ritornare sulle loro
cose già fatte, ed alla mutazione seguita nelle circostanze tanto sue
proprie, quanto pubbliche.

Intanto non era giusto che la nostra letteratura fosse defraudata
di questa bella ed interessante opera. Perciò ne adorniamo la nostra
_Raccolta_, sicuri che la diligenza nostra verrà commendata.

Ma ciò facendo, d’accordo coll’illustre Autore, noi abbiamo data
un’altra forma all’opera. Molte cose scritte da lui ne’ tre suoi volumi
non sono più pel nostro tempo, altri avvenimenti essendo accaduti
ne’ paesi de’ quali egli parlava. Molti uomini fiorivano allora ne’
luoghi da lui visitati, che meritavano particolare menzione, i quali al
presente sono confusi nella massa della storia. Viaggiatori posteriori
a lui hanno più di lui copiosamente parlato di ciò, che interessa varii
rami della storia naturale, sicchè riuscirebbe ripetizione inutile in
questi giorni ciò, ch’egli a quel tempo con tutto merito aveva scritto.
Noi adunque, consultando il genio dei più, abbiamo levato tutto il
superfluo; ma abbiamo religiosamente conservato tutto quello che rende
veramente preziosa l’opera sua, rimanendo d’altra parte libero a chi
più particolarmente s’interessasse di certe notizie riguardanti piante,
uccelli, insetti e tali altre cose, il consultare l’opera sua di tre
volumi; e il compendio, che ne presentiamo in questo solo volume, non
la farà riuscire meno grata; massimamente che vedute le diverse cose
da altri scritte, vicendevolmente contraddicendosi intorno all’indole,
agli usi ed ai costumi de’ Laponi, con esatti confronti e con
giusta critica abbiamo potuto convincersi avere il sig. _Acerbi_ con
imparzialità pienissima, con esatta verità, e con diligenza singolare
studiato ed espresso ciò che gli si è presentato. Ma ciò basti.




VIAGGIO AL CAPO-NORD




CAPO PRIMO.

  _Partenza da Helsinbourg. Gottembourg, e costumi de’ suoi abitanti.
    Canale di Trolhatta. Stockholm. Descrizione di questa città.
    Indole, ed usi degli Svedesi._


Il sig. _Acerbi_ incominciando il racconto del suo Viaggio prende le
mosse da Helsinbourg dirigendosi a Gottembourg. Questa è la seconda
città della Svezia, assai mercantile. Conta 15 mil’anime; e nel suo
interno si rassomiglia assai alle città olandesi. Giace poi sopra
un suolo terribilmente sterile, coperto di piccole roccie simili al
basalto. Dicesi, che vi si vive più piacevolmente che a Stockholm,
trovando dappertutto urbanità, ospitalità, e niuno impaccio di
formalità e di etichetta. Le donne sono belle, graziose, amabili, e
di conversazione piacevolissima. Quando una persona è in Gottembourg
invitata a pranzo, l’uso porta, che si trattenga in quella casa
tutta la sera, e goda di una buona cena. Ciò si pratica in tutta la
Svezia. Un altro uso è che al momento che si siede a tavola, ognuno
a bassa voce faccia devotamente una preghiera; e così pure un’altra
nell’alzarsene. Ne’ pranzi di cerimonia gli Svedesi fanno girare una
larga tazza d’argento piena di vino di Sciampagna, di cui ognuno gusta
facendo un brindisi. Ciò si eseguisce con certe cerimonie, di cui i
forestieri vengono precedentemente avvertiti. Chi per avventura non vi
si conformasse, dovrebbe bere tutta la tazza.

A 50 miglia da Gottembourg, sulla strada che va a Stockholm, s’incontra
il canale di Trolhatta, superbo capo d’opera dell’ardimento umano. Esso
è aperto a forza di polvere da cannone in mezzo a scogli durissimi, per
istabilire una comunicazione tra il mare del Nord e il lago Wennern, il
maggior lago della Svezia, lungo 89 miglia, e largo 49. Questo canale
è fatto per facilitare la navigazione fino alle cataratte del fiume
Gotha; ed è lungo tre miglia, largo 36 piedi, e profondo in alcuni
luoghi più di 50, con 9 chiuse, e parecchi bacini. La vista di questo
canale, e l’aspetto delle cataratte, che per mezzo del medesimo si sono
evitate, formano uno spettacolo sorprendente; e con ragione si tiene in
Trolhatta un gran libro, in cui i forestieri sono invitati a scrivere i
loro nomi, e qualche frase allusiva alla impressione, che le cataratte,
e gli altri oggetti del contorno hanno fatto sull’animo loro. Fra le
tante iscrizioni, che il sig. _Acerbi_ vi lesse, una fu questa: _Iddio
benedica questa buona, e valorosa Nazione!_ e v’era sottoscritto
_Kosciusco_.

Da Gottembourg a Stockholm la campagna è coltivata, come pure in tutta
la Svezia, a segala, ad avena, a piselli, a fave, e ad un poco d’orzo.
Nella Scania, che chiamasi il paradiso della Svezia, si coltiva anche
un poco di frumento. Il sig. _Acerbi_ giunse a Stockholm la sera dei 19
di settembre del 1798.

Noi non dobbiamo tacere la sorpresa ond’egli e il suo compagno
di viaggio furono colpiti, quando la mattina seguente andarono
a presentare alcune lettere commendatizie, delle quali si erano
proveduti. Essi trovarono, che le persone, a cui erano diretti,
sapevano tutti i fatti loro, cioè il loro arrivo, il genere di vettura,
di cui si eran serviti, la strada che aveano fatta, l’alloggio che
aveano preso, i nomi, e la qualità de’ loro domestici, l’abito che
portavano, e tante e tante particolarità simili. La capitale della
Svezia di questa maniera veniva ad annunciarsi loro coi pettegolezzi
delle più piccole città.

Ma poche città intanto sono in Europa situate così bene come Stockholm,
tanto per le occorrenze del commercio, quanto pel diletto che reca
la varietà degli oggetti, che i suoi contorni presentano. Essa giace
sopra sette, od otto isole, circondate tutte, quali da acque dolci
discendenti dal lago Malar, quali da acque salse refluenti dal mare.
Quasi tutte hanno il loro nome particolare; ed è famosa nella storia
quella di Blasiiholmen, oggi attaccata al continente, per l’orribil
fatto accaduto nel 1386 sotto il regno di _Alberto_. Due fazioni
atrocemente perseguitavansi allora, quella de’ Cappelli, e quella delle
Berrette; e la prima fece abbruciar vivi dugento patrioti svedesi
della seconda!! — L’aspetto di Stockholm è superbo, spezialmente
mirandosi dal ponte detto del Nord. Tutto ad un colpo si presenta allo
sguardo una massa straordinaria di campanili, di palazzi, di rupi,
d’alberi, di laghi, di canali, coronata poi dal castello che domina
su tutta la città; e tutta la città da quel ponte si discopre quanto
è lunga e larga, e tutta la facciata pur si vede minutamente di quel
castello, la cui architettura è semplice, nobile, maestosa, senza
nissuno di quegl’inutili ornamenti, che sfigurano tante grandiose
fabbriche simili. La immaginazione attonita a tale prospettiva può
appena sostenere siffatto incanto; e mentre è sì vivamente colpita
dall’immenso quadro, che ha d’innanzi, ove il lusso, le arti, il
commercio, l’industria pajono essersi accordati insieme per sorprendere
i sensi, il fracasso delle onde che si precipitano attraverso delle
arcate del ponte suddetto, imprime a questo spettacolo un certo
carattere selvaggio, che toglie ogni paragone.

Nell’inverno questo spettacolo cambia. I ghiacci fanno sparire tutte
le barriere, che nella estate le acque frappongono tra gli abitanti.
Non più isole: una sola pianura si presenta, senza ostacolo alcuno
aperta a slitte, a carri, a carrozze, a vetture d’ogni specie, le quali
corrono, volano per ogni verso, e s’incontrano, e s’incrociano senza
mai toccarsi; tanta è la sveltezza, colla quale a vicenda si scansano;
e tu le vedi aggirarsi intorno a vascelli, e navicelli d’ogni specie,
immobili in mezzo al ghiaccio. Su quel ghiaccio poi v’ha un popolo
immenso, che corre scivolando colla rapidità del baleno; che in un
momento apparisce, e sfugge. Le acque che bagnano le scuderie del Re, e
quelle che si precipitano sotto le arcate del ponte del Nord, sono le
sole che tolgansi al rigore dell’inverno. Esse bollono gorgogliando,
e s’alzano in bianca spuma cangiandosi maestosamente nell’atmosfera
in vapori, che poi condensati in una polvere di cristallo, presentano
allo sguardo sorpreso una vera pioggia di diamanti, che i raggi solari
tingono coi brillanti colori del topazzo, del rubino, e d’altre pietre
preziose. Gli abitanti de’ paesi meridionali faranno fatica a credere
che la bellezza di Stockholm riceva un lustro maggiore dall’inverno; e
che le comodità, e i diletti della vita dell’inverno vi si accrescano.
È difficile dire quanti scherzi, quante varietà di apparenze produca il
ghiaccio, che dappertutto in sì diverse maniere si attacca a muraglie,
a tetti, ad alberi, a carri, ad ogni cosa, che o sia immobile, o sia
mossa.

Non meno singolare riesce il soggiorno di Stockholm in estate. Ne’
lunghi giorni di quella stagione, quando i crepuscoli facendo in
certo modo sparire la notte, dispensano dal consumare olio, o cera,
le persone agiate passano alla campagna, e vi si trattengono fino
all’autunno. Allora via ogni economia; e vi si vive con più lusso, e
grandezza che in città. Le abitazioni de’ signori in campagna, oltre
l’amenità del sito, sono abbellite con tutti i mezzi dell’arte, e
fornite di tutti i comodi: tra i quali non mancano le serre, in cui
fannosi maturare le pesche, gli ananassi, l’uva, ed altri frutti
delicati, a dispetto del clima. I vini d’ogni specie, i liquori rari,
ed altre simili pregiatissime cose vengono profuse alle tavole de’
gentiluomini, de’ ricchi fabbricatori e mercatanti. Ivi non hanno luogo
nè le cerimonie, nè i formolarii che s’usano in città. — Questa bella
libertà si gode spezialmente nelle case de’ commercianti: i nobili sono
alquanto più contegnosi; e que’ moltissimi che stanno di piè fermo in
campagna, tengono anch’essi assai alla vanità del loro grado.

Gli abitanti di Stockholm usano ancora di fare delle corse o in
vettura, o per acqua ne’ contorni; principalmente al Parco reale, a
Moiksdal, ad Haga, a Drottingholm, e a Carleberg. Drottingholm, cioè
l’isola della Regina, è lontana da Stockholm sei miglia sul lago Malar:
è un palazzo ben situato, fabbricato superbamente, magnifico, ed ornato
di vasti giardini. Lo decorano varie statue d’uomini, e di animali, ed
alcuni bei vasi, la più parte di stile della scuola di Firenze, portati
via da Praga nella guerra famosa de’ XXX anni. In questo palazzo v’ha
una ricca biblioteca, un gabinetto di storia naturale, uno di medaglie
antiche e moderne, ed una galleria di quadri originali delle scuole
fiamminga, olandese e italiana. Ve n’ha un’altra piena di pitture
rappresentanti le battaglie e le vittorie dei Re, e Principi svedesi.
A proposito della biblioteca, tra varii MSS. curiosi ve n’ha uno della
celebre regina Cristina, intitolato _Mélanges de pensées_, sopra una
pagina del quale Carlo XII scrisse di mano propria, essendo ancora
fanciullo, _vincere, aut mori_.

Si crederebbe che a Stockholm un Italiano l’inverno dovesse morir di
freddo. Io, dice il sig. _Acerbi_, posso assicurare, che quantunque
qualche volta il termometro di Celsio, fisico naturalista svedese, che
accompagnò _Maupertuis_ nel suo viaggio a Keugis, marcasse il freddo
a 24 gradi al disotto del gelo, soffrii meno il rigore del freddo,
di quello che tal volta lo abbia sofferto in Italia. Dappertutto si
mettono stufe ingegnosamente costrutte a modo, che con pochissimo
combustibile diffondano il calore quanto abbisogna. Di vestiti non
si fa economia, che quelli che servono ad otto, o dieci svedesi,
empirebbero un’anticamera. Ho veduto de’ Francesi, inimici delle
pellicce, mettersi indosso fino a tre redingotti. Due paja di guanti,
calosce, una canna, sono cose indispensabili quando s’esce a piedi.

In generale le Svedesi sono belle; ma belle all’uso del Nord: cioè di
una fisonomia senza espressione. Essendo gli uomini del paese poco
galanti, esse passano tutta la giornata o sole solette, o con altre
donne; e la loro conversazione, qualunque sia la educazione loro, è
senza interesse; e dandosi molta premura d’acconciarsi in ogni maniera,
non fanno ciò che per superare le altre in eleganza, e in brio, anzichè
per desiderio di piacere, o di fare conquiste. Amano però gli omaggi,
e le lodi; e mettono molta importanza in essere dette le belle del
Nord. La loro passione predominante è l’ottenere la distinzione, e i
riguardi pubblici: ed è con questo mezzo che si giunge ad ispirar loro
sentimenti di tenerezza, di amicizia, di amore, de’ quali infine sono
capaci quanto quelle che vivono in climi più caldi.

La riserva però che si osserva tra le donne svedesi di alto grado, non
si trova tra quelle di stato inferiore; e ciò nasce dall’essere queste
in circostanze diverse. Non trovandosi a Stockholm donne di partito,
come si trovano nelle altre grandi città d’Europa, gli uomini hanno
favorite, le quali pretendono di avere un certo grado nella Società;
e bisogna invero sospirare, e corteggiare del tempo tali donne per
affezionarsele. Se non che malgrado il loro contegno finiscono con
avere due o tre amanti alla volta. E non è forza di temperamento,
che a ciò le guidi: è avarizia. Ma insieme sono estremamente gelose
delle esterne forme di considerazione; e dai loro amici, e favoriti
richieggono un’attenzione, di cui un forestiere giustamente si
meraviglia. Guai a quel loro amante che esitasse a salutarle in un
luogo pubblico, o a loro baciar la mano! La facilità poi d’avere
apertamente delle relazioni con questa sorte di donne senza che la
morale pubblica rimanga offesa, fa che in Isvezia non si conosca
gelosia.

In Isvezia tutta la giornata si consacra agli affari; e la sera al
giuoco: rare volte si passa con donne. Il giuoco per gli Svedesi è una
passione universale, e furiosa. Raccontasi il seguente caso. Uno de’
più distinti signori vide un giorno passata l’ora del pranzo senza che
apparisse alcun principio de’ soliti preparativi; e discese verso la
cucina per sapere onde ciò provenisse. Egli trovò tutta la sua gente
occupata sì fortemente in una partita di giuoco, che nissuno s’era
avveduto che l’ora dei pranzo fosse passata. Il maestro di casa teneva
accordo cogli altri; e si mise di mezzo supplicando Sua Eccellenza a
tollerare alcun poco, giacchè la partita era per finire. Il signore
si arrese alla istanza: ma volle che il maestro di casa andasse
ad apparecchiare la tavola; e prese egli medesimo il posto di lui,
continuando il giuoco cogli altri!!

I vicini degli Svedesi li chiamano i Guasconi della Scandinavia. Questa
imputazione, effetto della gelosia, e dell’antipatia, che tante volte
hanno disuniti popoli, che la natura, e il loro interesse volevano anzi
intimamente uniti tra loro, non vuole dir altro, se non che gli Svedesi
sono animati dal desiderio della gloria, e da quello di distinguersi
al disopra delle altre qualità che predominano generalmente ne’ cuori
di tutti i popoli valorosi, generosi, ed arditi. La Svezia è piena
di stabilimenti scientifici e letterarii; ed ha avuti, ed ha uomini
di merito distinto. Eccettuate poi l’Irlanda, la Scozia e Ginevra,
non v’ha in Europa paese, in cui l’istruzione sia generalmente sparsa
nel popolo quanto che nella Svezia. S’insegna a leggere, a scrivere,
e far conti a tutti, sì nelle città e ne’ villaggi, sì in qualunque
più piccolo gruppo di paesani, senza eccezione, o distinzione veruna.
A questa generale istruzione i paesani svedesi debbono le belle
qualità che li distinguono, la franchezza, la lealtà, l’umor lieto,
l’ospitalità, il cuor buono, il coraggio, e lo spirito.

Oltre le accademie di scienze, di lettere e d’arti, la Svezia ha
eziandio parecchie università; ed è un problema difficile a sciogliersi
questo, se altra nazione avesse mai fatto tanti progressi nelle
scienze, e nelle arti liberali e meccaniche, quando avesse dovuto, come
la Svezia, trionfare del suolo, del clima, delle discordie domestiche,
e della gelosia di vicini orgogliosi e potenti.




CAPO II.

  _Partenza da Stockholm per Grisselhamn. Condizione di chi fa questo
    viaggio. Traversata sul ghiaccio del mare ed accidenti occorsi.
    Vitelli marini. Paesano svedese e suoi ragionamenti. Isole di
    Aland e loro abitanti._


Ai 16 di marzo del 1799 il sig. _Acerbi_ partì sulle 7 ore da
Stockholm, ben avviluppato egli e i suoi compagni in pellicce di
pelli d’orso della Russia, colla testa, le mani e le gambe difese da
berretta, da guanti e da stivali foderati di pelli, per difendersi
dal freddo, accolti entro a slitte di paesani, la vettura meglio
conveniente di ogni altra, e ch’erano sicuri di poter trovare
ad ogni posta sino ad Abo. Essi giunsero la sera a Grisselhamn,
villaggio distante da Stockholm 69 miglia all’incirca. Nulla di
notabile trovarono in questa corsa per un suolo nè montuoso, nè piano
totalmente, se non sia una quantità di volpi, le une ferme, le altre
tranquillamente moventisi sulla superficie nevosa, senza paura, e senza
diffidenza di sorte: solo che, mentre imperterrite guardavano le nostre
slitte al momento che queste passavano o si fermavano, davansi alla
fuga. Per fare poi che si arrestassero, bastava trarre un fischio,
chè allora volgevansi indietro; e fissavano gli occhi su chi avea
fischiato.

Chi viaggia da Stockholm a Grisselhamn, dice il sig. _Acerbi_, non
deve pensare nè a pranzo, nè a merenda, nè a dormire. La ragione è
chiara: per tutta questa strada non v’è ombra d’osteria; e i paesani,
le cui capanne s’incontrano, sono povera gente, che non ha più che
del pane, del latte e de’ salumi: cose, che i viaggiatori non possono
apprezzare gran fatto. Il pane è in forma di bracciatelle, fatto di
segala e d’orzo, ed insipidissimo: rari poi sono i pomi di terra, non
avendo costoro fino al presente imparato il modo pur tanto facile di
preservarli dal gelo. La birra e l’acquavite sono per essi oggetti
di lusso. Si contentano adunque, oltre quel pane e il latte, di carne
salata, o di pesce salato od affumicato.

Grisselhamn è una piccola città di posta, ove tanto d’inverno, quanto
di estate i viaggiatori si fermano nel loro cammino da Svezia in
Finlandia. In inverno il passo per mare è pericoloso, se la stagione
non sia mitissima; ed invece bisogna andare per terra a Tornea. Nulla
di notabile è in Grisselhamn; non commercio, non manifatture, non casa
ove alloggiare; e la casa sola che sia fatta di mattoni, è quella del
maestro di posta, circondata di casupole di legno.

Quando un viaggiatore vuol passare d’inverno in Finlandia,
attraversando il golfo sul ghiaccio, i paesani l’obbligano a
raddoppiare il numero de’ cavalli, che avea al giungere in Grisselhamn.
Noi dovemmo dunque uniformarci all’uso, il quale non è altrimenti
un’angheria, ma l’effetto di una precauzione prudente. Questa
formidabile traversata sopra una immensa pianura di ghiaccio è di
43 miglia, 30 delle quali si fanno senza toccar terra. Un siffatto
viaggio sopra tanto vasto spazio di mare gelato offre per un abitante
de’ paesi meridionali un colpo d’occhio straordinario; e confesso che
prima di conoscerlo, me n’avea fatto un’idea falsissima. M’aspettava
semplicemente di avere a scorrere una pianura senz’altro limite che
quello dell’orizzonte, il cui uniforme aspetto m’ispirerebbe una
fastidiosa melanconia, e la cui superficie non mi presenterebbe nissun
pericolo. Ma come e quanto la mia sorpresa, l’ammirazione, mista
d’inquietezza, e dirò pur di terrore, ivano crescendo a mano a mano
che ci andavamo allontanando dal luogo, da cui eravamo partiti! Questo
mare gelato, dapprima tutto liscio come un cristallo, insensibilmente
diventava disuguale, aspro, ondeggiato, in quanto esprimeva i flutti,
che ne aveano solcata la superficie. Vedevasi, per dir così, la mano
dell’inverno, che toccata l’acqua schiumante, l’avea in un istante
fermata, indurita, convertita in ghiaccio; e di ghiaccio fattine i
cavalloni, che dianzi la procella alzava furiosamente: in varii siti
que’ cavalloni ammucchiati gli uni sopra gli altri, presentavano
l’aspetto di enormi rupi, le cui fronti scoscese, come sospese in aria,
prendevano la somiglianza di piramidi e di guglie, e minacciavano di
cadere al basso, e di coprir tutto sotto le loro ruine. Quindi per
quanto l’occhio potesse discernere, non vedevansi che colossi di un
cristallo trasparente, spezzati e dispersi, ove coperti di bianchissima
neve, ove splendenti per la riflessa luce, ed ove mostrantisi tinti
di azzurro: nel complesso loro formando un terribile spettacolo di
spavento e di orrore.

Nè poche erano le difficoltà, poche le fatiche che i conduttori e i
cavalli andavano incontrando per ritrovare la strada sovente perduta
in mezzo ai tanti giri e alle tante diversioni, ch’erano obbligati di
fare per iscansare que’ gruppi di ghiaccio, che qua e là sorgevano
per attraversarci il cammino. A malgrado poi di tutte le cure della
prudenza, e di tutte le precauzioni della paura, ad ogn’istante
le nostre slitte rovesciavansi; e servivano or l’una, or l’altra
di segnale alla carovana perchè si arrestasse. Ma una circostanza
impossibile a prevedersi venne ad accrescere i nostri pericoli. La
vista delle nostre lunghe pellicce fatte di lupo o d’orso di Russia,
e l’odore che n’esalava, spaventarono qualcuno de’ cavalli a tanto,
che li trasse a furore. Accadde ciò singolarmente quando rovesciata la
slitta, occorrendo di uscirne per drizzarla, venivamo ad avvicinarci
a’ cavalli, i quali per cagione di quelle pellicce confondendoci
cogli animali, da cui erano tratte, dibattevansi tra le stanghe e le
redini, mordevano il freno, cercavano in ogni maniera di fuggire con
immenso spavento de’ viaggiatori e de’ conduttori. In quel frangente il
paesano per paura di perdere il suo cavallo in mezzo a tanto deserto,
s’incatenava, dirò così, alla briglia; e piuttosto che separarsi dal
cavallo, lasciavasi a costo della vita strascinare per que’ rottami
di ghiaccio, le cui punte sovente gli aprivano larghe ferite sulle
membra; e durava in quella funestissima condizione, fin tanto che
stanco il cavallo pe’ suoi inutili sforzi, e scoraggiato dai crescenti
ostacoli, si fermasse. Allora noi rientravamo nelle slitte, mentre il
conduttore istruito dalla esperienza prendeva in fine la precauzione
di bendare gli occhi al cavallo. Uno però di questi animali, il più
selvatico e focoso della carovana, spaventato scappò; e ci toccò
vedere il povero suo conduttore, che dopo essersi lasciato strascinare
attraverso de’ ghiacci per lunga corsa, non potendo più resistere
ai dolori che lo laceravano, ne abbandonò la briglia. Fatto allora
libero quel cavallo raddoppiò la rapidità della corsa; imperciocchè
il rumore, che per rimbalzi fra que’ ghiacci faceva la slitta, che
seco traeva, accrescendo il suo spavento, pareva che gli prestasse
vere ali alla fuga. Noi lo seguimmo lungo tempo cogli occhi, a misura
che andava internandosi nell’orizzonte; e lo vedevamo di tratto in
tratto sulle sommità de’ flutti gelati come una macchia nera, la quale
insensibilmente s’impiccioliva, finchè in ultimo disparve affatto.
Allora poi conoscemmo come la prudenza voleva che si avesse qualche
cavallo di più per siffatte occorrenze; e conoscemmo nel tempo stesso
ne’ pericoli di quella traversata quanto una tale precauzione fosse
stata negletta. Il padrone di quel cavallo montò sopra una slitta di
riserva, sperando di ritrovarlo correndo sulle traccie di esso; e noi
continuammo il nostro viaggio verso le isole di Aland, prendendo, per
quanto ci era possibile, il mezzo de’ passi più spianati, non però
senza esserci rovesciati di nuovo, e senza essere ancora in pericolo di
perdere l’uno o l’altro de’ nostri cavalli: cosa che ci avrebbe messi
in un estremo imbarazzo.

Difficilmente può figurarsi la tristezza che infonde la solitudine di
quell’immenso campo di ghiaccio. In sì vasto spazio niun essere vivente
si presentò a’ nostri sguardi; non uomo, non quadrupede, non volatile:
ivi la natura era morta. Che abbandono! che isolamento! che silenzio!
Qualche volta venti in contrasto tra loro cozzando impetuosi su quelle
rupi gelate, mettevano un fischio profondo, che propagavasi nello
spazio, e vi si estingueva: qualche volta l’aria condensata in quelle
masse gelate si apriva violenta una strada, e le spezzava con orribil
rimbombo, che in un momento rompeva il cupo silenzio spaventosamente, e
in un momento quel silenzio repristinavasi, e diventava più terribile.
A tante cagioni di malinconia che opprimeva l’anima, a tanti pericoli
che ad ogni passo moltiplicavansi, bisogna aggiungere l’incontro
frequente di profonde crepature, che presentano all’occhio l’abisso
delle acque coperte di ghiacci. Desolante è l’apparizione di quelle
crepature, massimamente perchè non aspettate; e talune obbligano a fare
un ponte di tavole per valicarle.

Noi abbiam detto che in queste orribili solitudini tutta la natura
presentasi come morta. Ciò non è esatto. V’hanno creature viventi,
che ne amano il soggiorno; e queste sono le _foche_, o direm meglio,
i vitelli marini. Nelle caverne de’ ghiacci depongono i frutti de’
loro amori; ed insegnano a’ loro piccoli a sopportare i rigori della
più cruda stagione. Le madri ve li depongono nudi affatto, come sono
nati; e i padri hanno cura di assicurarsi di qualche apertura, per la
quale possano avere pronta comunicazione coll’acqua. Al comparire di
un cacciatore corrono a salvare sè stessi, le loro femmine, la loro
prole per quella via. Fuori di quel pericolo, per quell’apertura vanno
a procacciar cibo per sè e per la famiglia; e questo cibo è pesce.
La maniera con cui i maschi fanno quell’apertura, è singolare. Nè
denti, nè zampe v’hanno parte: servonsi del solo loro alito caldo, che
dirigono diligentemente e con intensa perseveranza sul medesimo punto,
onde scioglierne il ghiaccio. I paesani delle isole vicine sono i più
fieri nemici di queste bestie; perciocchè quando essi ne scuoprono
qualcheduna, si mettono in imboscata a qualche distanza, appiattati
dietro ad un masso di ghiaccio; e muniti di fucile e di bastone ivi
aspettano la _foca_ veduta discendere nell’acqua, sapendo che deve
ritornare di sopra per respirare. È allora che le tirano addosso,
e l’ammazzano. E come qualche volta avviene che l’acqua del buco si
geli subito che l’animale ne sia uscito, allora vi corrono sopra co’
bastoni, non dandogli tempo di aprirsi l’adito all’acqua impiegando il
suo alito. In questo assalto sì pericoloso per lui, l’animale impiega
tutto il coraggio, che la natura gli ha dato: morde co’ denti i bastoni
degli aggressori, e talvolta ne attacca le persone medesime. Ma il
cacciatore si ride della resistenza oppostagli; molto più che la _foca_
è troppo lenta ne’ suoi movimenti; e la costituzione delle sue membra
la rende poco atta ad operare sopra una superficie solida.

Dopo tante fatiche, ed alcune meno importanti avventure, noi facemmo
riposare i nostri cavalli a metà del cammino; e finalmente abbordammo
alla piccola isola detta Signilskar. Essa è nuda interamente, e non
abitata che da qualche paesano e da un offiziale del telegrafo ivi
posto per corrispondere con quello di Grisselhamn, il primo che
fosse stabilito nella Svezia. Questa isoletta è una delle molte,
che sparpagliate in quella parte del golfo prendono collettivamente
la denominazione di Aland. Signilskar è distante in linea retta da
Grisselhamn 35 miglia all’incirca. Ma il giro che noi avevamo dovuto
prendere nel nostro viaggio ce ne avea fatto impiegare forse dieci di
più.

Eravamo per partire da Signilskar, quando vedemmo di ritorno il cavallo
che era fuggito. Quell’animale faceva pietà per lo stato miserabile in
cui dopo tanto strappazzo si trovava. Ma era fiero ancora come prima, e
come prima intollerante della vista e dell’odore delle nostre pellicce.
Dovemmo cercare di stargli lontani, onde non s’inquietasse di nuovo.

Attraversando le isole di Aland si trovano case, ove prendere nuovi
cavalli; e si viaggia parte sul ghiaccio del mare, e parte sulla
neve che cuopre il terreno. Tra le due poste di Heralsby e di Skorpas
trovasi posta sopra una rupe la famosa fortezza di Castelholmen, tutta
cinta dall’acqua fuorchè ove una lingua di terra l’attacca all’isola.
Questa fortezza occupa parecchie pagine della storia di Svezia.

Tra le isole di Vergata e di Kumlinge noi avemmo per guida un
paesano di circa 55 anni, il quale ci sorprese tanto per la decenza
e giocondità del suo conversare, quanto pel buon senso delle sue
osservazioni. Egli, ben diverso da’ suoi compatrioti, costantemente
taciturni ed incapaci di dare il minimo indizio di curiosità ai
viaggiatori, con una civiltà rara per un uomo di sua condizione e
di que’ climi, ci andava facendo molte domande sul nostro paese,
sulla situazione di esso, sulla natura del governo, sul clima, sulle
produzioni naturali e sopra altre interessanti materie. Il piacere da
noi provato in udirlo uguagliava la sorpresa di tanta sua intelligenza.
Ed avendo egli udito che noi eravamo d’Italia, mostrò qualche stupore,
aggiungendo nello stesso tempo qualmente egli sapeva che l’Italia
allora era involta in gran guerra; e che un guerriero che metteva
spavento dappertutto, la scorreva vittorioso. Ognuno comprende di
chi egli parlasse. Noi gli domandammo quante miglia credess’egli che
l’Italia fosse lontana da Aland; ed egli confessò di non potercelo
dire; ma credeva che l’Italia fosse assai più lontana che la Danimarca.
E quando gli dicemmo che l’Italia era di là dalla Danimarca trecento
buone leghe svedesi, ci guardò con grande sorpresa; e dopo un breve
silenzio replicò che non concepiva che motivi ci conducessero a venire
nel suo paese, e a spendere tanti risdalleri in poste. I suoi discorsi
particolarmente battevano sul clero, ch’egli si compiaceva di mettere
in ridicolo con quella vena di buon umore che è il sintomo ordinario
di un buon criterio. Egli era grande ammiratore di _Gustavo III_, con
cui ci diceva aver discorso; e non v’è dubbio che non lo divertisse.
Nè mai perdendo di vista il suo argomento favorito, cioè di satirizzare
sul clero, vi ritornava sopra costantemente terminato che avesse alcuna
digressione, che noi avevamo la compiacenza di ascoltare. _Gustavo
III_, diceva egli, era un grand’uomo, un gran re; e nondimeno egli
non pretendeva la metà del rispetto e della venerazione, che da noi
richiede il nostro clero. Questo clero predica la umiltà; ma intanto
egli spinge l’orgoglio al di là di quanto possa mai credersi. I nostri
parrochi godono di buone prebende; vivonsi in una beata tranquillità;
e per non avere disturbi prendono a giornata de’ preti poveri, che
facciano per loro le domeniche quello che dovrebbero fare eglino
medesimi. In quanto a loro non fanno altra cosa che starsi quietamente
sdrajati sulle loro careghe, e ricevere gli omaggi de’ paesani che
passano vicini ad essi. E sappiate bene che codesta oziosità loro non
dee imputarsi a poca capacità e dottrina; perciocchè se sorga qualche
quistione sul pagamento delle decime, imposta ch’essi mettono sul
prodotto de’ nostri sudori, si fanno presto conoscere pei più dotti e
più sensati uomini del mondo. Nè sono eglino soltanto buoni aritmetici;
ma sanno di più sulle dita tutte le leggi, tutti gli editti, e tutti
gli statuti del regno.

Io ripeto qui parola per parola il discorso di codesto paesano per dare
una idea del modo di pensare sopra una materia che interessa, come per
tutto altrove, il popolo di queste contrade. Ma quello che ci rendeva
più sorprendente la intelligenza di codest’uomo, egli è che non avea
avuta alcuna educazione, nè letto alcun libro, di modo che quanto
diceva, tutto era parto della sola sua testa. Il nostro filosofo della
natura mesceva ne’ suoi discorsi qualche osservazione meteorologica.
Così, p. e., prediceva una estate assai tarda dietro alcune macchie da
lui osservate sulla da noi detta Via Lattea. Ci riferì pur anco alcuni
aneddoti della guerra di Finlandia fatta da _Gustavo III_; e ci disse
che la battaglia di Hogland sarebbe stata più decisiva in favore degli
Svedesi, se tutti gli ordini fossero stati eseguiti convenientemente;
ma che il principe _Federico_ non potè mandare la flottiglia in
soccorso della squadra, che mancava di munizioni. La quale circostanza
veramente è una delle più notabili in tutta la storia di quella guerra,
confermatami da persone, ch’erano al fatto di ben sapere le cose, e
sulle quali non può cadere sospetto di nissuna specie.

Le isole di Aland non sono meno di 80, e per la più parte piccole e
deserte. Sono situate tra il golfo di Botnia e quello di Finlandia,
e si stendono dal 59.º grado e 47 minuti di latitudine, fino al 60
e mezzo: la loro longitudine è dal 56.º grado e 57 minuti, al grado
39.º e minuti 47. Aland, che dà il nome a tutte, ha 20 miglia di
lunghezza, e ne ha di larghezza 16. Il mare che circonda l’isola di
Aland, gela rare volte; e gelava in addietro meno frequentemente che
oggidì. Credesi da alcuni, che i forti agghiacciamenti, pe’ quali si
può transitare a piedi e nelle slitte, succedano ogni dieci anni. In
generale gli abitanti di queste isole vivono lungamente: coltivano
frumento, segala, orzo, avena; fanno la pesca delle aringhe; e si
alimentano di pane di frumento e di segala, di pesce fresco, o salato,
di latte, di burro, di formaggio e di carne: usano molto la carne
del vitello marino; ed è per essi un piatto squisitissimo quello che
chiamano _skarkroppe_, fatto di fette di carne concie con farina
e con lardo. È loro particolar costume il maritarsi verso la metà
della estate, con che pretendono di provare che non hanno bisogno di
aspettare la raccolta delle messi per porsi in istato di mantenere la
loro famiglia. Il vestito degli uomini consiste in un corto soprabito,
il quale alla domenica per lo più è di panno turchino. I giovani
portano calzette di cotone, ed alcuni di loro hanno un orologio: le
donne hanno una gonella ed un grembiale di cambellotto, di cotone o
di tela dipinta, e qualche volta di seta: di seta nera in generale è
il loro abito da lutto e di cambellotto la gonnella. In testa portano
de’ berretti; e si coprono il seno con parecchi fazzoletti di seta:
stando poi in casa usano panni fabbricati nel paese; e ne hanno di
varie sorti. Le maritate s’empiono le dita di anelli, essendo questa
la loro più evidente passione. Ma in Aland si veggono meno cucchiai e
nappi di argento che presso i contadini di Finlandia. Le abitazioni
di quest’isolani sono comunemente di legname, coperte di scorza di
betulla; e nell’interno ben illuminate e pulite. La mancanza d’acqua
corrente fa che usino molini a vento.

In quanto al carattere degli Alandesi è giusto dire che sono ingegnosi,
vivaci ed obbliganti: che sul mare spiegano molta destrezza ad ogni
uopo, e coraggio: costumati poi e buoni a segno, che si è osservato
qualmente dal 1749 fino al 1793 sette sole persone furono convinte
di delitto capitale; e non vi seguirono che sette omicidii. Questo
popolo non è per nulla inclinato alla superstizione; ma viene accusato
d’essere litigioso; il che non so su qual fondamento.

Queste isole non hanno nè orsi, nè scojattoli; e l’alce, che in
addietro era comune, vi è scomparso affatto. Bensì vi sono lupi che
vi provengono dalla Finlandia attraversando il mare quando è gelato.
Noi non ne abbiamo incontrati, ma ne abbiamo vedute le traccia nelle
foreste. Vi sono parimente volpi, martori, armellini, lepri, talpe,
sorci di varie specie: rare sono le lontre; e frequenti sulle coste
i vitelli marini. Di uccelli si contano più di cento specie, e molte
specie di pesci. I naturalisti possono avere largo campo di esercitarsi
sugl’insetti proprii di queste isole; e i botanici sulle piante.
Ma pochi minerali trovansi nelle montagne d’Aland, le quali sono
principalmente formate di una specie di granito rosso. Gli Alandesi
curano poco le api, ed hanno torto.




CAPO III.

  _Abo e cose notabili di questa città. Stato e vivere degli
    abitanti del paese. Incontro di un bardo moderno. Aurora
    boreale. Yervenkile. Sua cascata. Caccia. Stato economico
    dell’albergatore._


Non v’era gran che a quest’isole, perchè vi ci fermassimo. Noi dovevamo
spingerci ad Abo; e per arrivarvi passammo presso il castello di
Abo-Hus, situato alla foce del fiume Aura. Abo è una di quelle città,
che nel paese si chiamano _Stapestad_, cioè che hanno il permesso
di commerciare co’ forestieri. È situata al 60.º grado e 10 minuti
di latitudine settentrionale, sopra un promontorio formato dal golfo
di Finlandia e da quello di altrove Botnia. È distante da Stockholm
287 miglia; e siede in riva del fiume Aurajocki, ivi largo da 180
a 300 piedi, e le cui acque fangose poco o nulla servono agli usi
domestici. La città, lunga 12,820 piedi e larga 7,250, è divisa in
cinque quartieri, tre de’ quali sono situati al nord-est del fiume, e
due al nord-ovest; e comunicano insieme per mezzo di un ponte di legno.
Ha tre piazze. La detta _piazza grande_ è cinta di parecchi edifizii
pubblici e privati, costrutti in pietra: la _piazza nuova_ ha fabbriche
d’ogni specie fatte di legname; e presso la _piazza della chiesa_ è
l’accademia. Questa chiesa è la cattedrale, detta di _Sant’Enrico_:
bel fabbricato gotico, lungo 350 piedi e largo 190. Essa serve ai due
cleri, lo svedese e il finlandese: il primo incomincia le sue funzioni
alle sei ore della mattina; e il secondo alle ore nove. Abo non ha
altra chiesa che questa.

L’accademia ha due piani, ed è fabbricata in pietra. Ha sale per
le sedute degli accademici, per gli esercizii ginnastici, per la
biblioteca e per altri usi. In questo fabbricato alloggia il vescovo
d’Abo; e sta inoltre anche il seminario.

L’università ha molto credito, e singolarmente in grazia di uno
statuto, il quale obbliga tutti quelli che hanno terreni o pensioni
dalla corona, a lasciare i loro corpi, morti che sieno, ad uso
del teatro anatomico. Questa università ha professori adunque di
anatomia, che vi si sono distinti, e ne ha di chimica, di storia
naturale e di economia. Recentemente si sono assegnati stipendii fissi
e sicuri a’ professori che prima non ne avevano; e si è istituita
una nuova cattedra di poesia unita a quella di eloquenza. Il numero
degli studenti si valuta a cinquecento cinquanta all’incirca. Questa
università deve la sua fondazione alla famosa regina _Cristina_: essa
ne formò pure la biblioteca, accresciuta poscia da diversi personaggi
assai rispettabili; ed oggi è ricca di libri rari, di manoscritti, di
medaglie, ecc. Tra varii oggetti di curiosità ci si mostrò un libro di
orazioni incise da un paesano sopra tavolette di legno. V’è ancora una
bella raccolta di medaglie svedesi antiche e moderne; e vi si contano
più di dieci mila volumi, e si ha un fondo annuo di centocinquanta
risdalleri per ampliarla.

A tre miglia di distanza da Abo verso il sud-ovest è Beckholmen,
piccolo porto, ma sicuro, e per la profondità delle sue acque atto a
ricevere le più grosse navi mercantili, provveduto inoltre di quanto
occorre per caricare e scaricare. I legni che non hanno bisogno di
oltre 8 o 10 piedi d’acqua, possono risalire quasi fino al ponte.

Abo ha varie manifatture di tabacco, di zucchero, di fettucce di seta,
di tele, di corami, di carta, ecc., e le piantagioni di tabacco sono
per essa un oggetto importantissimo, poichè ne producono ogni anno
per lo meno 152,000 libbre grosse. Considerabile è pure il commercio,
ch’essa fa non solo nei porti del Baltico, o ne’ vicini, ma in quelli
di Cadice, di Lisbona, di Bordeaux, di Genova e di Amsterdam. Ma è
d’uopo partire da Abo.

Noi ne partimmo ai 20 di marzo, e ci dirigemmo verso il nord. Per
risparmiarci la pena di scaricare e caricare le nostre cose ad ogni
posta, avevamo comperate ad Abo delle slitte, affatto simili alle usate
dai paesani. Ma come in quell’anno non era caduta moltissima quantità
di neve, il cammino riusciva stentato; e il cavallo incontrando
de’ tratti di terreno spoglio o in tutto, o in gran parte di neve,
faceva una enorme fatica a strascinare la slitta, e ad ogni momento
ci bisognava discendere, e andare a piedi finchè si trovasse neve,
o qualche lago, o fiume gelato. Molte volte adunque la slitta si
rovesciava; e com’era stretta e bassa, noi non correvamo per ciò gran
pericolo.

Nulla di gran momento il viaggiatore incontra sul cammino da Abo a
Yervenkile. Il paese è in gran parte piano; e solamente a qualche
miglio da Yervenkile diventa un poco montuoso, senza presentare però
punti di vista dilettevoli. In generale le case de’ paesani sono ben
fatte; e il forestiere vi trova alloggiamento e letto. Il paesano lo
accoglie con buona ciera; e gli fa parte delle sue provvisioni, le
quali comunemente consistono in latte rappreso, in aringhe salate,
e in carne pure salata anch’essa. Questi paesani sarebbero poveri
confrontati colla nostra maniera di vivere; ma confrontatisi tra loro
sono ricchi, perchè hanno tutto quello, che secondo essi costituisce
l’agiatezza. Potendo risparmiare qualche denaro, lo tengono pei loro
bisogni impreveduti, o lo spendono in vasellami ed utensili necessarii
alla famiglia. E in Finlandia non è cosa rara il vedere che in una casa
di legname, ove non si trova che aringhe e latte, si porti acqua in una
coppa di argento, che vale 50 o 60 risdalleri. Le donne sono vestite di
abiti caldi; e sopra i loro abiti portano una specie di duglietta di
tela, di modo che vedendole in tale figura si crederebbe che fossero
miserabilmente coperte. L’interno della casa è sempre caldo ed anche
molte volte troppo per que’ medesimi ch’entrano dall’aria aperta. Gli
uomini rimangonsi costantemente in casa con una semplice camicia e un
piccolo giubbettino sopra di essa; ed escono sovente anche fuori in
quella maniera senza paura nè di febbri, nè di reumi. Ne troveremo la
ragione quando ci avverrà di parlare de’ loro bagni. I Finlandesi che
accompagnano i viaggiatori per di dietro alle slitte, sono coperti di
un piccolo sopratutto di pelle di vitello marino o di panno, chiuso
alla metà del corpo con una cintura: essi mettonsi sopra gli stivali
delle grosse calzette di lana, avendo così il doppio vantaggio di
tenersi caldi e di non iscivolar camminando sul ghiaccio.

L’interno della famiglia di un paesano presenta all’uomo che non abbia
il cuore corrotto, un quadro giocondissimo d’innocente costume. Le
donne sono intese a cardare o a filare la lana; e badano bene a queste
loro faccende mentre gli uomini fanno fascine o reti, o fabbricano od
acconciano slitte. A Mamola noi incontrammo un cieco con un violino
sotto il braccio, circondato da una folla di giovinetti e di ragazze.
Era calvo sulla parte davanti della testa, avea una lunga barba che
gli arrivava al petto e bianchissima come la neve, con che ispirava
una certa venerazione. Sarebbesi preso per uno di que’ bardi, o poeti
descritti con una specie di entusiasmo nella storia del Nord. Quella
folla nol circondava invano, perciocchè cantava strofe graziose,
e le alternava con istorielle di varie maniere. Al giunger nostro
tutto tacque, e molti si sbandarono; e come i ragazzi sono ragazzi
in ogni paese, veggendo essi de’ forestieri, cosa per loro affatto
nuova, dimenticando il bardo si misero a burlarsi, e a ridere di noi.
Il povero bardo approfittando della occasione ci domandò in cattivo
svedese qualche moneta in limosina.

La maniera nostra di viaggiare parte in islitta, e parte a piedi
mi condusse a meditare sulla utilità di una slitta, il cui modello
avea veduto nel deposito delle macchine di Stockholm. Era questa
una slitta sospesa a’ due fianchi, la quale con una sorta di molla
potevasi collocare sopra quattro ruote, e le molle l’alzavano dal
terreno, e servivano a convertirla in una vettura. Ai 30 di marzo
verso mezza notte eravamo ancora in istrada, con un freddo di 13 gradi
sotto il gelo, secondo il termometro del _Celsio_, quando, molto a
proposito per distrarci dalla nojosa monotonia del viaggio, ci si
presentò lo spettacolo di un’aurora boreale. Il cielo nella parte del
settentrione parve ad un tratto tutto infuocato; ed insensibilmente
prese quel brillante colore del rubino, di cui il tramonto del sole
arricchisce le belle serate d’Italia, felice presagio, al dir di
_Virgilio_ ed alla prova della esperienza, della bellezza del dì
susseguente. Dal seno di questa porpora superba immantinente s’alzò
verso il polo un arco splendentissimo di tutte le varietà dell’iride,
e tagliato da moltissimi altri archi non meno vivi, ma mobili, e con
maestà ondeggianti, i quali disegnavansi sopra un immenso velo di
un fosforo luminoso, le cui pieghe diafane, agitate continuamente si
sviluppavano in lunghi solchi di fiamma, ed ognor più animati da come
fiaccole ardentissime, colle quali sarebbesi detto, che il cielo ad
ogn’istante le fulminava, prolungavano lungi l’incendio sotto la volta
celeste. Tutta l’atmosfera veniva presa dal loro chiarore; e indoravano
vivamente i contorni di tutte le nubi. Se queste meteore frequenti
nelle contrade vicine al polo interessano per la loro magnificenza
gli abitanti del Nord, accostumati pure a vederle, facil’è giudicare
l’effetto che questo spettacolo produsse in noi, che ne godevamo la
vista per la prima volta.

Finalmente giungemmo ad Yervenkile, piccolo distretto, il quale
appartenendo alla università di Abo è affittato ad un onesto paesano.
Questo galantuomo ci accolse eccellentemente, e ci diede una camera
e de’ letti. L’ingenua sua ospitalità ci rendette giocondissimi i
tre giorni di riposo che prendemmo in casa sua, e di cui avevamo gran
bisogno. Quest’abitazione, vicina ad una bellissima cascata, offre un
eguale interesse al pittore e al cacciatore. Non sarà grave udirne una
breve descrizione a chi ami più particolarmente conoscere codesta parte
della Finlandia in cui ora siamo.

Yervenkile è un piccolo villaggio di tre o quattro famiglie situato
sopra un lago. Noi prendemmo la strada di questo villaggio invece di
quella di Wasa, perchè volevamo vedere la cascata che n’è distante un
quarto di lega, e ch’è famosa per la sua elevazione. Essa è formata
dal fiume Kyro, il quale uscendo del lago che porta lo stesso nome si
precipita attraverso di scogli e rupi scoscesissime e disuguali per
un’altezza di circa 210 piedi. È difficile dire in quante diverse forme
si presenti l’acqua impetuosa e schiumante che si gitta giù da tante
asperità enormi. Noi per meglio contemplarne lo spettacolo ci fermammo
sopra un’altura, da cui si discopriva un paese mirabilmente variato, e
quasi tutto coperto di pini, la cui verzura tetra, indorata dai raggi
del sole faceva un contrasto pittorico colla bianchezza abbagliante
della neve e colle masse de’ ghiacci sospesi sull’orlo della cataratta.
L’aspetto della cascata è particolare affatto alle regioni del Nord;
nè di simile se ne trova alcuna in Italia. Vedevasi l’acqua scagliarsi
da enormi volte di ghiaccio cristallizzate in mille maniere; e come il
vapore che s’alzava, ivasi congelando nell’aria in forma di polvere,
percosso dai raggi solari presentava iridi sorprendenti pe’ vivi e
diversi colori, e per la loro ineffabile mobilità. Cadendo poi que’
vapori gelati sopra la discendente corrente, formavano de’ ponti di
ghiaccio di tale solidità, che si potevano passare con tutta sicurezza;
e siccome i flutti urtavansi e precipitavansi con somma violenza contro
le pareti di que’ ponti, sovente accadeva che travasassero al di sopra
de’ medesimi, e ne rendessero la superficie sì liscia e sdrucciolevole,
che i paesani per passarvi erano obbligati a mettersi col ventre a
terra e a camminare colle ginocchia e colle mani. Essendo stati a
questa cascata più volte ne’ giorni che ci fermammo nel villaggio, ci
prendemmo anche il piacere della caccia per tirare alle lepri, alle
volpi e ai lupi, delle quali bestie vedevamo i segni nelle foreste; ma
non avendo cani con noi, non ne potemmo snidare alcuna. Ci limitammo
a tirare a piccoli uccelli, che osservammo di razza non veduta in
Italia. I paesani vedendoci gittare la nostra polvere per sì poca
cosa, ridevansi di noi; e come uno di loro credette di farci cosa grata
ammazzandoci qualcuno di quegli uccelli, prese il suo archibugio, lo
sparò, e ce ne portò uno, il quale avendo noi trovato senza testa,
gli facemmo intendere che il dono non poteva esserci grato: l’avremmo
desiderato intero. Il suo archibugio avea una canna simile a quella
di una carabina, ma di calibro piccolissimo; adoperava inoltre
palle grosse quanto un pisello. Io gli mostrai la nostra minutissima
munizione: egli ne fu meravigliato, non avendone mai veduta di simile;
ma ricusò di adoperarla; e caricato di nuovo l’archibugio alla sua
maniera, tirò, e mi recò un uccello della specie del primo, tutto
intero, e non avente che una piccola contusione al petto. Non avea
fatto che toccarlo leggierissimamente. Ammirammo la sua destrezza e
la giustezza del suo colpo d’occhio; ed egli disse che tutti i paesani
tiravano colla medesima abilità.

Prima di lasciare Yervenkile desideravamo informarci della maniera
di vivere del nostro ospite, delle sue spese domestiche, e del prezzo
delle derrate in quella parte di Finlandia. Il legname non costa che la
fatica di tagliarlo e di trasportarlo; e la giornata di un lavoratore
è cara, perchè costa dai 12 ai 16 soldi. Il nostro ospite avea tutta
l’aria di un uomo comodo. Avea sei vacche, le quali gli avevano dati
sei bei vitelli: avea sei capre, che ogni sera ritornando dal pascolo
gli somministravano latte abbondante: avea di più otto agnelli e
tre cavalli, de’ quali servivasi per le sue slitte: le vacche gliene
davano ogni mattina un secchio. Una vacca gli costava da cinque a sei
risdalleri; un vitello due; e sedici soldi una capra e un capretto.
Il cantone non dava frumento; e il prezzo della segala era di cinque
risdalleri e mezzo il barile. Gli domandammo se fosse stato mai nella
necessità di mangiare pane fatto colla scorza d’albero, e se mai si
fosse trovato costretto a nudrire le sue vacche coi loro escrementi,
conciandoli con un poco di sale, di farina e di paglia, conforme usano
quelli della Dalecarlia; e rispose non essersi mai trovato in tali
angustie. L’affittanza che avea era una casa, che abitava colla sua
famiglia: a destra di essa era un piccolo alloggiamento pe’ forestieri,
a sinistra le stalle per gli animali.




CAPO IV.

  _Foresta famosa in Finlandia. Indole dei lupi che vi abitano.
    Incendii ed uragani che la devastano. Cammino pericoloso, e
    mal passo sul ghiaccio. Altro ghiaccio più spaventoso. Wasa:
    descrizione di questa città._


Abbandonando Yervenkil entrammo in una foresta famosa in Finlandia,
tanto per l’altezza delle piante, quanto per la sua profondità,
dicendosi che va oltre le 80 miglia inglesi. I lupi sono i soli
animali, che ivi possano temersi: non assaltano mai l’uomo; ma non
risparmierebbero mai il suo cavallo senza la presenza di lui; e
quando sono veramente affamati si uniscono in truppe, e danno addosso
furenti a quelli che strascinano le slitte. Guai se allora la slitta
si rovescia! Scappato il cavallo, e rimasto l’uomo abbandonato sulla
terra, essi precipitansi sopra di lui, e sel divorano. Noi non ne
vedemmo alcuno.

Queste foreste sono scure a cagione dei fitti rami che s’intrecciano
insieme sulle cime di quelle piante gigantesche; e la temperatura
n’è assai dolce. Ma tutto colà è muto; se non che tanto silenzio vien
rotto dallo scoppio, che il gelo cagiona nel corpo de’ grossi fusti.
E non è questo l’aspetto unico che presentano. Noi vedemmo gl’immensi
guasti di uragani terribili, e d’incendii spaventosi. Montagne, valli,
spazii di più miglia coperti di boschi, sono frequentemente esterminati
dalle fiamme. Onde quest’incendii? La poca cura de’ paesani, che non
abbandonano mai la pipa transitando per queste foreste; e una scintilla
che cada sopra foglie secche, ajutata da leggiero venticello, può
esserne una cagione. Oltre ciò i paesani soventi volte accendono de’
fuochi o per riscaldarsi, o per cuocere le loro vivande; e trascurano
poi di estinguerli partendone. La seconda cagione è riposta nelle
leggi del paese. In parecchi distretti i paesani traggono i legnami
dalle foreste reali pagando una certa tassa: in altri hanno la facoltà
di tagliarne; ma sono multati, se oltrepassano i limiti. Più: quando
una foresta della Corona s’incendia i paesani hanno il diritto di
abbattere, e di portar via gli alberi attaccati dal fuoco. Avviene
adunque che se i paesani mancano di legname, o se la quantità loro
assegnata non basta ai loro bisogni, l’interesse loro li spinge a
metter fuoco ai boschi della loro vicinanza, essendo allora liberi
ad appropriarsi quanti alberi mai vogliono. Io vidi in questa foresta
un esempio dei terribili guasti di uno di questi incendii. Le fiamme
aveano divorato il bosco per una estensione di sei in sette miglia. Non
può vedersi spettacolo più tristo. Non solo si tratta che presentinsi
allo sguardo tronchi e rimasugli d’alberi confusamente giacenti sul
suolo, e interamente ridotti in carboni; ma ve n’ha molti altri ancora
ritti in piedi, che le fiamme hanno spogliati dei loro rami, e della
loro scorza dalla cima fino alle radici. Alcuni sono stesi tutti interi
sulle brage estinte: altri semplicemente inclinati appoggiano i loro
neri scheletri ai vicini, morti anch’essi, ma senza essersi smossi
dalla prima loro positura. In mezzo poi a tanta ruina se ne osservano
de’ giovani pieni di sanità, di succhio, e di forza, i quali sembrano
nudrirsi delle ceneri de’ loro padri, e vanno crescendo per rimpiazzare
la generazione scomparsa. Ma eguale terribil guasto fanno anche gli
uragani.

È impossibile concepire come i venti possano penetrare attraverso della
fitta volta, che ad essi codesti boschi oppongono. Si sarebbe tentati a
credere che questi uragani fossero tante di quelle formidabili trombe
descritte da altri Viaggiatori, e che trionfano di ogni resistenza.
Alberi di un volume enorme sono strappati dalla terra, e mostrano
nude le loro profonde radici: pini che tre uomini non potrebbero
abbracciare, e i cui tronchi impunemente sfiderebbero le più furiose
tempeste dell’Oceano, ivi sono piegati come un debole giunco; ed
abbassano nella polvere la superba loro fronte. I colossi in apparenza
più indomabili sono precisamente quelli, che i venti maltrattano con
maggior violenza.

In estate si batte una strada praticata in mezzo della foresta; ma in
inverno i paesani vanno più a dirittura che possono, attraversando
fiumi e laghi sulle loro slitte. Ed usano poi, perchè nissuno si
smarrisca in codeste profonde e tenebrose foreste, ove pei primi
trovino una buona strada, marcarne tutti gli alberi con un colpo di
accetta, come fanno i selvaggi di America. Codeste strade però sono
cattive perchè sassose ed aspre: e le scosse che le slitte soffrivano,
ci defatigavano non mediocremente; e dovevamo andar lenti. Fummo
sollevati da questo flagello incontrandoci in un lago, che i nostri
cavalli attraversarono colla rapidità di un uccello. Non senza pericolo
però: perciocchè da ogni parte il ghiaccio scoppiava; e noi tremavamo
all’aspetto delle crepature, che ad ogn’istante il peso delle slitte
faceva divergere in raggi all’intorno di noi. Noi non ci saremmo
esposti a tante angustie, se andando per terra non avessimo sofferto
mille volte di più.

Fu spezialmente tra Tuokola e Gumsila, che trovammo la strada sul
fiume estremamente spaventosa; e saremmo periti senza dubbio senza
il soccorso di due paesani, che ci servirono di guida spontaneamente,
indicandoci i luoghi ove il ghiaccio era ancora forte per sostenerci.
Tra que’ due villaggi il fiume è di una singolare rapidità; e
la forza della corrente in alcuni siti rendea il ghiaccio di una
tessitura più tenera. Bisognava per esser sicuri conoscer bene la
direzione della corrente; e le nostre guide precedendoci nella loro
slitta c’incoraggiavano. Giungemmo ad un sito ove noi credemmo somma
imprudenza il tentare il passaggio: ma o ritornare per sei, o sette
miglia indietro, e rimetterci su quella diabolica strada che non
avevamo potuto proseguire, o andare avanti qui; e trattavasi di far
saltare una barriera ai nostri cavalli, e di tirare la slitta sopra
un mucchio di pietre finchè potessimo riguadagnare il ghiaccio di quel
fiume. Preferimmo questo partito: i cavalli attraversarono la barriera:
noi ci ajutammo ad alzare la slitta, e a portarla dall’altra parte;
ed in appresso ci rimettemmo sul ghiaccio presso un mulino. Ma qual
desolante sorpresa! Ci si presentò un pericolo cento volte maggiore:
il ghiaccio non era più attaccato alle sponde del fiume; e bisognava
abbandonarci alla crosta rimasta in mezzo dello stesso, e sotto la
quale sentivamo la corrente gorgogliare con fracasso. Le nostre guide
si esposero le prime al pericolo; e superato che l’ebbero, ci dissero
che l’avremmo con un poco di coraggio superato anche noi; e che quando
avessimo passato il mal luogo, nulla più era a temere. Dicevano bene;
ma il terrore non ci abbandonava. Ci risolvemmo di arrampicarci colle
ginocchia sopra un monticello di ghiaccio, il quale pareva a noi che
ne impedisse il cammino; e ci lasciammo scivolare dall’altra parte per
giungere alla nostra slitta, che ci aspettava colà. Le nostre guide
risero della nostra paura, e del partito che prendemmo; e riusciti in
bene ridemmo di noi medesimi anche noi. Que’ buoni Finlandesi dissero
che non avevamo più bisogno di loro, e congedaronsi: noi volevamo
gratificarli con qualche moneta; e parvero stupefatti della esibizione.

Fin qui avevamo veduto il ghiaccio coperto di uno strato di neve
piuttosto sporca, che ne nascondeva la trasparenza; e ci faceva quasi
dimenticare che camminassimo sul liquido elemento. Che nuova paura
quando dovemmo attraversare un fiume, il cui ghiaccio era talmente
diafano, che vedevamo non solo la corrente e profondità dell’acqua,
ma fin anco i più piccoli pesci che vi guizzavano dentro? Nel primo
momento, nuovo essendo per noi il fenomeno, ci credemmo perduti:
vedevamo l’abisso che stava per ingojarci; e il cavallo medesimo
atterrito anch’esso si fermò; e non voleva più muoversi. Se non che
l’impulsione ricevuta nella sua corsa lo spinse avanti, e sdrucciolando
sulle sue quattro gambe scorse lo spazio di ventiquattro in trenta
piedi. La cosa non era per noi la più dilettevole. D’onde veniva
mai questa singolare diafaneità? Dall’azione de’ raggi solari e del
vento. Così almeno ho creduto io. Il vento avea spazzata la neve, e
nettata la superficie del ghiaccio: il sole alla fine di marzo e al
principio di aprile, avendo acquistata forza, avea fusa ed appianata
la superficie, che da prima era alquanto scabra. Questa superficie
fusa durante il giorno, tornando a congelarsi la notte formava allora
uno specchio liscio perfettamente; ed era sì diafana, che se non
avessimo vedute le crepature perpendicolari, che ci facevano vedere
la spessezza del ghiaccio, non avremmo potuto distinguerlo dall’acqua
che vi correva sotto. Non posso dire il terrore sofferto in quella
circostanza; noi cercammo di liberarcene chiudendo gli occhi. Quando
però il fiume non avea che la profondità di pochi piedi, godemmo del
piacere di considerare i ciottoli, di cui era coperto il suo letto, e
di spaventare i pesci che ci stavano sotto i piedi.

Prima di arrivare a Wasa avemmo qualche altro incomodo; e fummo
obbligati a fermarci ad un piccol luogo detto Sillampe, che serve di
posta. Ivi facemmo buona stazione.

Wasa è la prima città che trovasi entrando nella Ostro-Botnia. Le case
sono tutte di legno, e la più parte di un piano solo. Essa è situata
al 64.º grado di latitudine, e lontana da Stockholm 1144 miglia.
_Gustavo III_ le diede un consiglio supremo di giustizia pel Nord
della Finlandia; e costruì per residenza di questo consiglio un superbo
edifizio di 210 piedi lungo, largo di 71, ed alto di 99: ha due piani,
una facciata magnifica; ed è posto sul pendío di una collina presso
la città; ed è un edifizio in pietra. Quel Re molte altre cose avea
fatte per la prosperità e l’accrescimento di Wasa. Essa si estende
attualmente per la lunghezza di 4,800 piedi, e di 3,000 in larghezza,
con 17 strade tutte larghe e dritte. Ha bei viali d’alberi, una scuola,
una chiesa, una farmacia, un orto botanico, una fabbrica di panni,
una di tabacco, una d’olio di vitelli marini, tre di corami, due di
tinture, e due per fondere la pece. Ottimo è il nuovo porto sostituito
all’antico; ed è considerabile il suo commercio co’ forestieri,
esportando catrame, pece, tavole, e travicelli, e segala, e burro,
e carne bovina, e sevo, e pelli, ed olio di pesce, ecc. Nelle sue
vicinanze ha due sorgenti di acque minerali; ed ha infine una comoda
strada aperta nel 1775 attraverso di varie parrocchie, la quale porta
al Savolax[1].




CAPO V.

  _Civiltà incontrata in Wasa. Aneddoti curiosi riguardanti _Linneo_.
    Gamla-Carleby. Nuovi motivi di spavento sul ghiaccio. Pescatori
    sul ghiaccio e loro industrie. Illusioni prodotte dal ghiaccio.
    Brachestad. Uleaborg. Avventura galante. Particolari riguardanti
    Uleaborg. Risoluzione di fermarsi in questa città._


Al nostro arrivo a Wasa eravamo stati a far visita al governatore e al
presidente, i quali cortesemente c’invitarono a pranzo, e radunarono
presso di sè la società migliore del luogo. Noi trovammo tutto sul
piede di Stockholm. Ma parvemi un sogno l’avere in quelle adunanze
trovata una dama di una somma amabilità, squisitamente educata e
perfettamente intendente delle lingue e delle lettere sì francesi che
italiane, e de’ migliori scrittori delle medesime. Essa era la moglie
dei presidente. Vi trovai pure un ecclesiastico pieno di erudizione
e di conversazione piacevolissima. Molte cose importanti imparai
da lui riguardanti i Finlandesi e i loro poeti; e ragionandomi del
_Linneo_, da lui conosciuto in particolare in Upsal, del carattere
di quel valentuomo assai cose mi disse, e molte compassionevoli in
proposito della incredibile vanità che lo predominava. Fra gli altri
aneddoti raccontatimi fu questo. Una dama della provincia di Upsal,
che non era uscita mai del suo paese, domandò ad un amico del _Linneo_
una commendatizia, desiderando di conoscere un uomo sì distinto, e
di vedere le sue collezioni. Ebbe la lettera, andò a visitare il
_Linneo_, vide il suo museo. Ma sbalordita da tante cose in esso
raccolte, nel suo entusiasmo esclamò innocentemente: _Ah! non mi
meraviglio più che il Linneo sia conosciuto in tutta la provincia di
Upsal!_ Il _Linneo_ che si aspettava di udire _nell’universo mondo_,
cessò sull’istante d’indicarle più altro; la condusse alla porta, e
sgarbatamente la congedò. — Altro aneddoto. Un giorno in un accesso
di melanconia diede ordine che non s’introducesse nissuno, e in
veste da camera e in berretta da notte si sdrajò sopra un sofà per
riposare. Intanto presentossi un uffiziale svedese che conosceva assai
bene la debolezza di lui; ed era accompagnato da varie dame, venute
espressamente per vedere la collezione del _Linneo_. Si negò l’ingresso
all’uffiziale, che conoscendo l’umor del filosofo, nulla badando al
domestico, si spinse innanzi, ed entrò nella camera, ove il _Linneo_
stava. Il _Linneo_ da prima si mostrò molto sdegnato della inciviltà;
ma l’uffiziale senza punto badarvi, introdusse le dame; e con molta
gravità disse loro: _Signore! vi presento all’illustre filosofo,
l’oggetto solo del viaggio che avete fatto, all’uomo che tutto il
mondo ammira meravigliato, e che mette al di sopra di tutti gli uomini
grandi: a quello che ha messa la natura ai tormenti per istrapparle
i suoi più cari secreti._ — Il Linneo si spogliò in un lampo del suo
cattivo umore, e diventò la più gentile e carezzevole persona.

In Wasa tutto è ad un infimo prezzo. Nel 1790 non contava che 2,166
anime.

Partendo da Wasa il governatore ci diede tutte le istruzioni opportune
per viaggiare il meno male che fosse possibile, e ci accompagnò con un
ordine, onde fino ai confini della sua giurisdizione fossimo assistiti
in ogni nostro bisogno. Ma i paesani di quel paese non erano avvezzi a
condur viaggiatori, e mancavano di una infinità delle cose necessarie.
La strada da Wasa ad Uleaborg è di circa 190 miglia. Seguimmo nel
nostro viaggio la costa attraversando fiumi, boschi e bracci di mare;
e qualche volta non di poco allontanandoci anche dalla costa. Il paese
è piano ed abbondante di grossissimi pini. La costa è nuda e sassosa.
Facemmo molta fatica per arrivare a Gamla-Carleby. Questa è un’assai
bella città posta sopra un piccol golfo, e passabilmente commerciante.
È lontana da Stockholm 1,023 miglia e 98 da Wasa; nel 1790 vi
si contavano 1,367 abitanti. Ha molti bastimenti proprii pel suo
commercio; molti ne fabbrica per venderli; e il suo commercio consiste
in catrame, in pece, in tavole e in sevo, burro e frumento. Coltiva
poi, e consuma per sè, segala, orzo, pomi di terra e tabacco; ed ha una
fabbrica di tele di cotone dipinte.

Da Gamla-Carleby continuammo a viaggiare sul ghiaccio; e qui trovammo
una novità che non mancò di sorprenderci e di farci piacere. Il gelo
in quel paese è sì forte, che ferma nel loro moto i flutti del mare; e
intanto il sole acquistando forza nel corso della giornata a misura che
la stagione si avanza, squaglia notabilmente il gelo alla superficie;
e l’acqua radunasi entro cavità o solchi, ne’ quali poi alla notte fa
una crosta di gelo, rimanendone così una parte nel suo stato naturale
tra questa crosta e il gelo inferiore. Ora nel procedere, questa crosta
facilmente si rompe, e il cavallo e la slitta pescano entro l’acqua
di quelle cavità; e vuolsi tutta la fede di un buon cristiano per non
temere che in quel momento non siasi per discendere ne’ gorghi del
mare. Di sì fatte paure ne provammo molte. E chi poteva dirci che se in
un luogo o nell’altro al di sotto il grosso ghiaccio ci sosteneva, in
altri luoghi non fosse per mancarci? Ogni volta che il povero cavallo
rotta la fragile crosta cadeva, non mancava il terrore; e cresceva
infinitamente, se la crosta essendo larga vi cadeva dentro la slitta e
noi con essa.

Camminando di questa maniera incontrammo alcuni pescatori, che
pescavano sul ghiaccio. Ecco la loro industria: fanno un buco nel
ghiaccio e vi gettano dentro un amo, approfondandolo circa venti piedi;
e intanto perchè quel buco non si serri pel gelo, vanno continuamente
movendo l’acqua che al medesimo corrisponde. Costoro usano camminando
sul ghiaccio scivolatoi di legno assai lunghi; e per ispingerli innanzi
servonsi de’ loro bastoni, sicchè per nissun conto muovono le gambe, e
corrono intanto con mirabile celerità. Un’altra loro industria è quella
di portar seco una piccola vela triangolare che distendono contro il
vento, quando questo fortemente gl’incomoda; e mettonla tra il vento e
le loro persone.

Altra cosa di queste contrade degna di menzione è quella di certe
illusioni prodotte sul ghiaccio. Accade spesso ne’ sommi freddi che
l’acqua del mare cala, massimamente per la mancanza di quella che è
solita venire dai fiumi. Allora il ghiaccio rimanendo abbandonato al
proprio peso, si sfacella; e se n’alzano qua e là rottami infiniti,
i quali pel disgelo alla superficie che succede il giorno, e pel
gelo che si forma di nuovo la notte prendono diversissime forme agli
occhi di chi li rimira; e par di vedere là un castello, qua torri,
palazzi, altra sorte di edifizii in ogni maniera diroccati, e scogli
pure, e rupi, e simili. E come questi rottami qua e là si estendono,
il camminare di notte massimamente diventa di grave pericolo; e per
iscansarli può anche avvenire che si perda la direzione; e si corra
rischio di smarrirsi in quel deserto di ghiaccio, siccome a noi più di
una volta è succeduto.

Noi andavamo adunque pieni di paura quanto mai possa dirsi; e intanto
venimmo a passare da Brachestadt, piccola città distante da Uleaborg 56
miglia, di 763 abitanti, che fa commercio di pece, di sevo, di burro,
di pellami grossi e fini, di sermoni e d’altri pesci, e di legnami:
introduce poi sale, di cui usa avere sempre buona provvigione. Una
volta vi si faceva commercio considerabile di carni e di certe conserve
di una bacca particolare alla Svezia e alla Finlandia. Arrivammo ad
Uleaborg ai sette d’aprile, e andammo ad alloggiare in un albergo
assai buono, prossimo al palazzo della città. Avevamo avute, siccome
si è detto, tristi avventure nel viaggio: era giusto che ne avessimo
qualcheduna meno spaventosa e più degna di giovani viaggiatori. Ho
avuto sempre il vizio, andando a letto, di mettermi a leggere un
qualche libro prima di pigliar sonno. Stava adunque dopo essermi
coricato leggendo l’_Ariosto_, quando mi parve di sentire tre dolci
battute alla finestra della nostra camera, la quale era a pian terreno.
Nè per quella volta, nè per la seconda io vi feci grande attenzione.
Alla quarta volta dovetti pur pensare che si trattasse di qualche
cosa, e svegliai il mio compagno, il quale dormiva in un altro letto
nella medesima camera; e gli dissi che badasse se gli paresse di udire
qualche rumore alla finestra. Ed egli ed io sentimmo infatti quelle tre
leggiere botte, che io avea udite da prima, ed insieme alcune parole,
ma poco distinte. Allora mi alzo; mi metto indosso la pelliccia;
prendo due pistole; e vado fuor della camera per vedere che fosse. Che
v’immaginate che fosse in un paese di una sì alta latitudine?... Era
una bella ragazza, che ci domandava qualche momento di conversazione...
Il fatto non mancò di sorprenderci. Sorprenderà forse egualmente il mio
lettore.

Uleaborg è posta al 65.º grado di latitudine: conta da circa 3,800
anime: ha due piazze, e sedici strade, con un porto cattivo, ma ciò non
ostante con faccende mercantili di molto suo utile. Il suo commercio
è di catrame, di pece, di burro, di sevo, di sermoni, e di luccio
secco, di aringhe, e di legnami. Introduce poi vino, olio, limoni, e
sale. Uleaborg spedisce ogni anno quattro vascelli nel Mediterraneo,
i quali tra le altre cose portano spezialmente sale nel paese. Ottimo
regolamento è qui rispetto alla navigazione del fiume Ulea, sul quale
la città è posta. Per discendere al mare i bastimenti non possono
essere condotti che da piloti espressamente patentati, perchè tanto è
rapida la corrente, che la nave fa sei miglia in venti minuti; e sommo
è il pericolo del naufragio a cagione de’ troppi scogli, di cui il
letto del fiume è sparso. I minerologi hanno di che molto occuparsi ne’
contorni di Uleaborg; e vi notano particolarità meritevoli della loro
attenzione. In Uleaborg si ha due mesi d’inverno più che a Stockolm,
e una primavera più breve di un terzo: l’autunno però è presso a
poco eguale nell’uno, e nell’altro luogo. I geli notturni nell’estate
arrivano verso il fine di agosto, e qualche volta anche prima. Ma è
giusto dire che in nissun luogo la vegetazione è più rapida, che in
questo paese; perciocchè v’ha esempi di grani seminati, e mietuti nello
spazio di sei settimane: effetto delle belle notti, o per dir meglio,
della continua presenza del sole.

Noi intendevamo di non fermarci in Uleaborg più di cinque giorni
per approfittare del comodo delle slitte fin tanto che v’era ancor
neve e ghiaccio sulla strada che dovevamo battere: ci lusingava pure
l’idea di barattare il servizio de’ cavalli in quello delle renne;
e di conversare coi Laponi erranti. Ma le gentilezze del barone
_Silfverkielm_, e del governatore _Carpalan_, la conoscenza che facemmo
di parecchie persone della città amabilissime, l’incontro inaspettato
di due dilettanti di musica capaci di suonare co’ nostri compagni e
con me un quartetto, ci fecero dimenticare la nostra risoluzione, e
fermarci in Uleaborg un pajo di mesi. Forse però più che tutte queste
ragioni valse quella, che essendo alla metà di aprile, la stagione
era troppo avanzata; il ghiaccio cominciava a sciogliersi; e i fiumi
di giorno in giorno divenivano per l’abbondanza delle loro acque, e
per gli straripamenti assai pericolosi. Potevamo poi anche godere in
Uleaborg de’ fenomeni, che accompagnano il cangiamento delle stagioni
quando accade in paese di altezza maggiore; e nel mio particolare io
poteva comodamente applicarmi a molti oggetti di storia naturale della
Laponia, avendo fatta conoscenza con un bravo uomo, certo sig. _Julin_,
farmacista della città, che avea e libri, e collezioni, come pur
notizie, e dottrina, di cui avrei potuto approfittare. Eccoci dunque
tutti d’accordo fermati in Uleaborg. Debbo quindi ricordare come vi
passammo il tempo della nostra fermata.




CAPO VI.

  _Magnatizzatore, e magnatismo. Partita di musica istromentale.
    Simpatia de’ Finlandesi per la musica. L’harpu. Caccia del
    gallo di brughiera, e qualità di questo uccello. Pregiudizii
    de’ Finlandesi per certe vivande. Faccende de’ Finlandesi
    nell’inverno. Loro pesche sul ghiaccio. Loro caccie di vitelli
    marini e dell’orso._


Ho nominato il barone _Silfverkielm_, uomo per tutti i versi
amabilissimo. Era stato per una gran parte della sua vita ai fianchi
del re _Gustavo_, avea viaggiato molto, e veduto il gran mondo. Sapeva
bene di meccanica, si dilettava di chimica, e possedendo una eccellente
macchina elettrica d’Inghilterra, faceva molte esperienze. Ma sopra
tutto era grande magnetizzante, e il più caldo alunno di _Mesmer_.
Io non credeva alle meraviglie mesmeriane, e meno di me vi credevano
i due viaggiatori inglesi, i quali ho detto ch’eransi uniti a noi;
ma il fatto è che vedendo i varii, e straordinariissimi effetti del
magnetismo, e ad essi, e a me fa pur d’uopo infine confessare, che
quello che vedevamo, per se stesso meraviglioso, e inesplicabile,
era verità reale. Il barone però non trovava in Uleaborg persone che
dessero cura, o fede alle sue cose. In generale quegli abitanti non
possono dirsi giunti a sufficiente grado di intelligibilità. Facemmo
con essi più fortuna noi colla nostra musica.

Uno de’ due dilettanti sopraggiunti sonava il violoncello, l’altro
il contrabbasso; _Shioldebrand_, mio compagno di viaggio, sonava il
violino; io il clarinetto. Eravamo dunque in istato di sonare insieme
passabilmente qualche quartetto; ed era questa sicuramente la prima
volta, che si sarebbe udito in Uleaborg siffatta musica. Accorsero
sino dalla prima volta, che ci mettemmo a suonare, in tanto numero
uomini e donne, che dovemmo cercar la sala del palazzo di città
per dar luogo a tutti. E dell’effetto di quella nostra musica sopra
quegli Uleaborghesi chi può giustamente raccontare il vero? Non v’era
modulazione, non tratto, non passo, che non facesse sui loro animi una
impressione, la quale si dipingeva tosto vivissima sul loro volto, e
sulle loro persone. Ho veduto in quell’incontro realizzate pienamente
le esagerazioni de’ tempi più favolosi della Grecia. I Finlandesi
hanno realmente un senso innato per la musica, e per la poesia. E
se non hanno fatto nella musica eguali progressi, che nella poesia,
ciò debbesi attribuire al cattivo istrumento che hanno. Lo chiamano
l’_harpu_: è una specie dell’antica cetra de’ Greci, di sole cinque
corde di metallo, ma non tastate colle dita della mano sinistra: essi
suonano, ballano, e recitano le loro poesie ristretti a cinque note
sole. L’introduzione del violino va però producendo nella musica del
paese un cangiamento. L’antica melodia finlandese è chiamata il _runa_.

Noi eravamo giunti all’epoca, in cui, cessato coll’inverno il sonno
della Natura, essa ripigliava il senso della vita in tutti gli oggetti.
Giungevano da tutte le parti gli uccelli di ogni specie animati
dall’amore, e popolavano i boschi, i campi, le paludi, gli stagni,
ogni luogo. Le notti belle, e chiare quanto il giorno, c’invitavano
al piacer della caccia. Noi pranzavamo a casa, vi facevamo la nostra
partita di musica, cenavamo; e a dieci ore uscivamo alla campagna
divertendoci sino alle due della mattina. Nelle nostre escursioni la
luce notturna ci serviva meglio che quella del giorno; e vedevamo
abbastanza bene per pigliare la mira, mentre allora gli uccelli
erano più tranquilli. Era affatto nuova per me la caccia del gallo
di brughiera, detto da Linneo _tetra urogallus_. È un uccello grosso
quanto un gallinaccio, sulla schiena ha di un bruno cupo le penne,
sul ventre le ha del colore dell’ardesia, ed è listato dappertutto
di piccole macchie nere. Esso ama il freddo: si ciba di bacche, e
di bottoni delle piante; e in questa stagione canta i suoi amori con
tanta vivacità, che si direbbe convulso. Ma vuolsi molta industria ad
avvicinarvisi; e bisogna sorprenderlo appunto ne’ momenti di quella
convulsione, la quale non gli lascia allora nè vedere, nè udir niente.
È cosa ordinaria in queste caccie fissare alcun luogo di sì vasti
boschi, ove riunirsi; e a quest’effetto si accende un gran fuoco,
affinchè si vegga il fumo a molta distanza; e vi si lascia sempre
qualcheduno che lo conservi. In questa circostanza conobbi quanto
sia facile cagionare un incendio, che consumi tutta una foresta.
Imperciocchè il suolo è coperto di un musco fitto, alto, e secco, il
quale, se mai si accende, porta irremissibilmente il fuoco per tutto
lo spazio che occupa. Si può mettere tra le cagioni de’ grandi incendii
delle foreste di Svezia e di Finlandia anche questa, mentre una minima
negligenza di chi veglia al fuoco, che ho accennato, basta a tanto
fatto.

Ho detto che pranzavamo e cenavamo in casa, e poi andavamo alla caccia.
Conviene che dica qualche cosa anche di quella nostra faccenda. Non
era il minore oggetto de’ nostri piaceri in Uleaborg quello della
tavola; e la nostra ostessa era sollecita di procurarci i migliori
bocconi. Vitelli, majali di latte, buoi, non erano per lei risparmiati.
Ciò che il mare, e i fiumi potevano fornire di più delicato, essa lo
provvedeva senza badare alla economia. E per questo trattamento di
lusso, per me, pel mio amico, e pel nostro domestico, comprendendo
colezione, pranzo, cena, caffè, tè, ed alloggio, noi non ispendevamo
più di due ghinee alla settimana: con che ognuno vede come in questo
paese tutto è a buonissimo prezzo; nè v’ha proporzione alcuna con
quanto le cose costano a Stockholm. Il nostro domestico era quello
che faceva la cucina; e come seguiva l’uso d’Italia, ogni giorno la
gente di casa metteva rumore non concependo qualmente avessimo da aver
sempre minestra, e lesso. Più rumore s’alzò perchè mangiavamo cervella
e fegato sì di vitello che di majale: cose per quella gente orribili a
segno che avendo indotta una persona a gustarne, per l’avversione non
potè mai inghiottirne. Similmente non potevano darsi pace veggendoci
mangiare lodole, beccaccine, tordi, ed altri piccoli uccelli, che per
noi erano deliziosissimi anche per averceli procacciati alla campagna
coll’archibugio.

Strani pregiudizii sono questi, difficili a sradicarsi in un popolo
a metà incivilito. Ma non è per queste cose, che vogliono essere
giudicati i Finlandesi: si domanderà come vivano essi in una stagione,
in cui mari, fiumi, e laghi e stagni sono presi dal ghiaccio; in
cui una crosta di ghiaccio copre il suolo, ed animali, e vegetabili
sembrano tutti assorti senza vita in un sonno profondo. I popoli di sì
aspro clima pressati da bisogni più forti, e più estesi, che quelli
de’ paesi meridionali, sono e più svegliati, e più attivi, e più
industriosi, onde provvedersi di quanto loro occorre. I Finlandesi
adunque passano l’inverno fabbricandosi ogni sorta di vestimento,
e d’istromenti, ed utensili loro necessarii, e reti, e slitte, e
carrette; in tagliar legne, in abbattere alberi, e trasportarli, e
segarli, e pulirli, secondo i varii usi, a cui debbon servire. Poi
attendono alla pesca, nella quale ho accennata una delle loro pratiche;
ma ne hanno altra più industriosa, e più ampia, e consiste in fare due
aperture nel ghiaccio, per le quali con corde e lunghe pertiche fanno
passare una rete. L’estrarre poi questa quando è piena di pesce forma
una difficoltà, che la pazienza e destrezza loro soltanto li ajutano a
superare. Usano un’altra maniera più singolare nella pesca de’ fiumi.
Quando il freddo comincia a farsi sentire, il pescatore costeggia il
fiume, ed osservando un pesce sotto il ghiaccio nelle acque, gli dà un
violentissimo colpo di martello, o di bastone, rompendovi il ghiaccio
sopra, pel quale colpo rimanendo il pesce stordito, in pochi istanti
s’alza alla superficie, ove il pescatore lo piglia con uno stromento
fatto apposta.

Della caccia de’ vitelli marini si è detto qualche cosa. Si ha però
da aggiungere che si fa più in grande in altra guisa, e che costa al
Finlandese grande fatica. Il tempo di questa caccia è quello, in cui
il ghiaccio si scioglie. Quattro o cinque paesani si mettono in un
battello scoperto, e si espongono al mare, e a tutti gli accidenti,
che l’urto de’ ghiacci distaccati, e la furia de’ venti, e de’ flutti
possono produrre. Essi si arrampicano su quelle isole ondeggianti, e vi
si strascinano sopra colla massima destrezza per mettersi al segno di
tirare con sicurezza sulle foche, che riposano sui ghiacci. Raccontasi
di due Finlandesi, che sette anni addietro si misero in un battello
per simile caccia, i quali avendo veduto in una isoletta di ghiaccio
alcuni di quegli animali, lasciarono il battello, e saliti sull’isola
a forza di ginocchia e di mani, recaronsi senza essere osservati in
vicinanza de’ medesimi. Aveano attaccato il battello a qualche punta
dell’isoletta; ma nel mentre ch’erano occupati della loro caccia, il
battello si slegò; e nell’allontanarsi preso in mezzo da altre masse
di ghiaccio rimase tra quelle stretto, e frantumato. Trovaronsi dunque
abbandonati a se stessi; e in che luogo? niun mezzo di salvarsi; niun
raggio minimo di speranza. Due settimane rimasero in sì miserabile
stato, fidati ad una fragile tavola, che ogni giorno vedevano
impicciolirsi pel fregamento sui ghiacci, in mezzo ai quali passavano.
Agli orrori di quella situazione si aggiunse la fame, la quale li
portò a divorare la carne delle proprie loro braccia. Stanchi di tanto
soffrire, e a quella lenta e dolorosa agonia preferendo una pronta
morte, risolvono di precipitarsi in seno del mare. Si abbracciano
per l’ultima volta, e stanno per eseguire il disperato loro disegno,
quando veggono a qualche distanza una vela. Oh! in qual momento?
Uno d’essi si spoglia del vestito, e l’alza per segnale d’implorato
ajuto. Fortunatamente il segnale fu distinto; quella vela era d’altri
pescatori di foche; e furono salvati.

La caccia dell’orso non richiede minore presenza di spirito, e
non minore coraggio; e veramente il Finlandese in quella occasione
manifestamente prova d’avere queste due qualità nel più alto grado. Non
è che da poco tempo in qua che qualcheduno tra essi ha incominciato
a far uso in questa caccia d’armi da fuoco; ma il maggior numero de’
paesani, massime nell’interno della contrada, non vorrebbe esporre la
vita alla incertezza di un colpo, che spesso va perduto per cagione
della umidità: d’altra parte un archibugio, od un fucile anche di
qualità inferiore per essi costa troppo. Si attengono dunque all’arma
loro favorita per questa caccia, che è una lancia di ferro piantata
in un bastone, ed alla distanza di un piede dalla punta fornita da un
traverso pure di ferro, espressamente posto perchè l’arma non penetri
troppo in dentro nel corpo dell’animale. Adunque quando il cacciatore
ha scoperto il sito, in cui l’orso sta appiattato, va alla bocca
dell’antro, e fa rumore, onde irritar l’orso, e provocarlo ad uscire.
L’orso esita, e sulle prime mostra di non volere uscire, ma continuando
il cacciatore a molestarlo, irritato si slancia fuori, e veduto il suo
nemico si drizza sulle gambe di dietro, e si appressa a sbranarlo. Il
Finlandese allora impugna la sua lancia in modo però che la bestia
non ne vegga tutta la lunghezza; ed avanzandosi presso di essa,
quando trovansi entrambi faccia a faccia, le avventa il colpo mortale
al cuore. Senza quel traverso di ferro la lancia trapasserebbe alla
spalla; nè ciò impedirebbe l’orso dal cadere sopra di lui; accidente,
che potrebbe essergli fatale. Il traverso adunque fa che l’orso rimanga
dritto, e che indi cada rovesciato al suolo. Singolar fatto, e che
parrà straordinario è questo, che l’orso sentendosi ferito, invece
dì cercar di levarsi colle sue zampe la lancia, la tien ferma, e la
interna più profondamente nella piaga. Quindi dopo essersi agitato, e
rivolto sulla neve, cede alla morte; e il paesano se ne impossessa, e
chiama i compagni in ajuto per trasportarlo al suo casolare. Colà si
termina il suo trionfo con una specie di festa, ove un poeta canta le
imprese del cacciatore.




CAPO VII.

  _Poesie improvvisate dai Finlandesi. Perchè dette runiche; loro
    carattere: modo con cui vengono recitate, o cantate. Esempii.
    Elegia per la morte di un fratello. Proverbii. — Il pasticcio
    di Paldamo. — Versi d’amore. Le più antiche poesie runiche sono
    formule di magia, d’incanti, di superstizioni, reliquie della
    religione dominante presso i Finlandesi prima del cristianesimo._


Ho detto che i Finlandesi hanno degl’improvvisatori. Ciò mi conduce a
parlare della loro poesia. Tutte le nazioni settentrionali, Scozzesi,
Danesi, Svedesi, Norvegi, fino dagli antichi tempi poetarono: e così
fecero anche gli abitanti della Finlandia. _Runica_ si chiamò la loro
poesia, perchè _runoot_ dicevasi l’antica lingua gotica, in che la
espressero. I loro versi, composti di otto piedi trochei ciascuno,
cioè di una sillaba lunga e di una breve, non erano rimati, ma
incominciavano, almeno ogni due, colla stessa sillaba, oppure questa
corrispondenza di sillabe simili veniva alternata. Ciò che importa
dire si è, che codesta ripetizione di sillabe simili non manca di
riuscire gradita ad orecchi alla medesima avvezzi, ed oltre ciò serve
eccellentemente ad ajutare la memoria. I paesani spezialmente coltivano
questa poesia popolare, e l’applicano ad ogni argomento, che sia
a loro portata: nè hanno meno facilità degl’improvvisatori nostri.
Singolare poi è il modo, con cui la recitano, o la cantano. Il poeta
ha un ajutante, il quale ripete a mano a mano il verso, che l’altro
dice, tenendo lo stesso tuono, con questo di più che incominciando
l’ajutante, o ripetitore, che vogliam dirlo, all’ultima, o penultima
sillaba, finisce il verso coll’improvvisatore: indi lo ripete da
solo, così dando riposo al poeta, onde preparare il verso seguente. Di
questa maniera continuano entrambi sino al fine; ed entrambi vannosi
confortando di tratto in tratto con birra, od acquavite. Di poemi, che
noi diremmo epici, fatti per illustrare la memoria di antichi eroi,
ed accennare punti di storia, non se n’è trovata traccia; ma egli è
probabile che se ne trovino brani, forse presso i montanari, comunque
per avventura o tronchi, od alterati, poichè tutto è stato affidato
alla memoria; e nulla si è scritto. Altra cosa notabile si è, che di
poesie runiche non se ne trova alcuna di data posteriore alla riforma
di _Martin Lutero_.

Checchè sia di queste due cose, giova avvertire, che i Finlandesi non
fanno del ballo un genere guari ordinario di ricreazione: ma e alle
fiere, e nelle loro adunanze dilettansi di certe specie di canzoni,
o di racconti, che qualche volta accompagnano coll’_harpu_, se hanno
questo istromento alle mani, e se chi lo suona può fare anche l’officio
di ajutante, o ripetitore.

Ma i miei leggitori ameranno avere qualche saggio delle poesie
finlandesi, il cui carattere in generale si è d’essere piene di
espressioni ridondanti, e d’avere il senso compreso in due versi, ed
anche più; ma questo senso ripetuto in giro diverso di parole, e di
frasi all’uso orientale. Alle quali maniere naturalmente si adatta
la lingua finlandese, in quanto è copiosa, ed abbonda di sinonimi.
Per primo esempio ecco una elegia funebre composta da _Paulo Remes_,
paesano, in occasione della morte di un suo fratello; elegia che fu
stampata in Abo nel 1765.

«La parola viene dal cielo; da quello, nelle cui mani stanno tutte le
cose».

«Vieni qui: ti farò il mio amico: appressati, poichè di qui innanzi
sarai il mio compagno. Vieni dall’alto monte: lasciati alle spalle
la sede del dolore: hai sofferto abbastanza: cessino le lagrime che
hai versate; tu hai sentito il dolore, e la malattia: l’ora d’esserne
libero è giunta: sei salvo dai giorni di tristezza: la pace si è
fatta sollecita di venire a trovarti; e dalla tristezza ti è venuta la
consolazione».

«Così egli è ito verso il suo creatore: egli è entrato nella gloria; si
è affrettato verso il sommo bene: è partito per godere della libertà:
ha abbandonata la via del rammarico: ha lasciata l’abitazione della
terra».

La lingua finlandese è ricca di proverbii di un senso profondo; e i
versi runici ne comprendono molti, divisi in due emisticchi, l’ultimo
rischiarativo del primo, non diversamente da quello che si osserva
praticato dagli Ebrei. Eccone esempi.

«L’uomo buono fa risparmio di quello che ha: ma il cattivo non darà un
pugno di ciò, che ha nel suo moggio».

«Il saggio sa cosa ha da fare: lo sciocco si accinge a far tutto».

«Col piangere non si rimedia all’afflizione; nè ai mali colla
tristezza».

«Chi ha provato prima si mette francamente all’opera: colui che non ha
esperienza si ferma titubante».

«L’uomo saggio impara da ogni cosa: egli approfitta anche dei discorsi
dello sciocco».

«La terra, che forma il patrimonio di un uomo, forma la sua principale
delizia; e il più bel bosco, che conosca, è il suo».

«Il forestiero è fratello nostro; e l’uomo che viene da lontano è
nostro parente».

«Quando l’aurora spunta, io so che le vien dietro il giorno: una
persona buona si manifesta co’ suoi sguardi».

«È finita l’opera che è cominciata: ed è perduto il tempo quando si
dice: che farò io?»

«L’istromento dell’uomo industrioso è aguzzo; ma il coro del pazzo ha
sempre bisogno d’essere aguzzato».

Ma diamo l’esempio di più lunga composizione. Il seguente racconto
è uno squarcio d’improvvisatura finlandese di un giovine poeta
chiamato _Vanoen_, che vivea tra Wasa ed Uleaborg, regalatomi dal
governatore di Wasa, il quale conosceva di persona il poeta. Questi
era povero, perchè preferiva i piaceri della immaginazione ai lavori
rustici, ne’ quali occupavansi gli altri paesani. Egli non sapeva
nè leggere, nè scrivere; ma avea per natura un umore allegro; ed era
di un carattere affatto singolare. Perciò era ben veduto da tutti, e
volentieri accolto nelle case de’ paesani, i quali egli divertiva co’
suoi racconti, e le sue facezie. La traduzione, quantunque letterale,
mentre riferisce esattamente ii senso, comprende però poche di quelle
bellezze, e singolarità, che consistono nella brevità, precisione, e
forza dell’originale. Questa composizione, intitolata il _Paldamo_, è
di circa dugento quarant’otto versi; e rappresenta un ricambio burlesco
da un astuto paesano di Finlandia presosi sopra un officiale di dogana.
Ho vedute persone ben istruite del significato, e dell’indole della
lingua finlandese, leggendo questo poemetto, lodarlo a cielo, e ridere
sgangheratamente a ciascun verso.


_Il pasticcio di Paldamo._

«Il mio racconto sarà esposto in termini convenienti. Io canto il
regalo che un abitante di Paldamo preparò da fare a un doganiere. Non
si tratta di null’altro che di un gatto colla sua pelle, e il suo pelo,
che cotto eccellentemente gli fu presentato per suo pasto».

«Era una domenica sera: gli abitanti della buona città di Paldamo
trovavansi raccolti insieme; ed essendo tra loro caduto discorso sugli
abitanti della città di Uleaborg, dicevano concordemente tutti, che
coloro erano una massa di birbi, e spezialmente i doganieri. Erano
pagati per mangiare, ed esitavano a pagare ciò che mangiavano: il loro
vero mestiere consisteva in dare il sacco alle slitte, e in rubare le
provvigioni ai viaggiatori».

«A questo proposito, disse uno scherzoso vecchio della partita, farei
volentieri un piccol viaggio, se potessi trovare un compagno di buon
umore; perciocchè vorrei vedere almeno una volta la nostra grande
città: ho un poco di sevo da vendere, e del burro, di cui posso
disfarmi, quantunque la stagione mi sia stata avversa. I paesani gli
risposero tutti d’accordo: anche noi quanti siam qui, desideriamo
di fare una corsa ad Uleaborg; vi accompagneremo al più presto che
vogliate nel basso paese».

«Così poi parlò un altro buon compagnone, famoso per le sue bizzarre
storielle: nelle feste di Natale non si dee far nulla; ed io vi
accompagnerò di tutto cuore. Ma mi ricordo di avere ultimamente servito
uno di que’ doganieri; e temo d’essere riconosciuto. Voi dovete tutti
sapere, che ultimamente andai ad Uleaborg, e che avea nella mia slitta
un eccellente pasticcio di pesce, che i doganieri mi presero, sebbene
io dicessi loro che non poteva privarmene trovandomi assai lontano da
casa mia, ed avendolo portato meco per mangiarlo in città nel tempo,
in cui mi vi fossi fermato. Nulla di quanto potei dire giovò: que’
ghiottoni aveano risoluto di avere il mio pasticcio, e me lo rubarono
senza che io me ne avvedessi. Cani veramente! cani tre volte, che
rubano ai paesani le loro provvigioni nella maniera più detestabile».

«Quando fui di ritorno a casa, proseguì egli, dissi a mia moglie
com’era stato servito; ed essa mi disse il ben di dio: come, sciocco,
poltronaccio! e perchè non hai rotta la testa a quel briccone di
doganiere? Bravo! dagli il tuo pasticcio. Dagli il diavolo che porti
te, e lui».

«Così gridò mia moglie. — Ma chi mi mette in testa il bel pensiero?
Ah! Ah! diss’io. Signorini miei! ve la farò bella; e mi rimpatterò: non
dubitate; nè tarderò molto».

«Dicendo così, presi per le zampe di dietro la mia bella gattona; e
in un istante le feci la festa. Ora, dissi a mia moglie, scalda il
forno; ed io fo intanto la pasta: e vedrai il bel pasticcio di gatto.
— Essa veramente avrebbe voluto ritenere la pelle per guarnirne la
sua pelliccia. Come! le dissi io in collera, vorresti dare a codesti
birbanti di doganieri una sì buona vivanda! Se levo la pelle alla
gatta, codesti signorini prenderanno la gatta per un buon lepre; e
saranno ben contenti di gozzovigliare co’ nostri buoni bocconi. Allora
le slitte de’ nostri poveri borghesi saranno più che sicure d’essere
messe a sacco. No, no: avranno la gatta, pelle e zampe; ed infine
vedranno, che noi possiamo pareggiarli in malizia».

«Mia moglie voleva a tutti i patti quella pelle della gatta; ma
finalmente si ridusse a cederla; e la gatta con tutta la sua superba
pelle fu messa nel pasticcio; e il pasticcio fu messo nel forno.

«Quando il pasticcio fu cotto; e non lo fu che verso la mattina,
lo avviluppai in un sacco; ed allegramente mi posi in viaggio
per Uleaborg. Si aggiustava il ponte di Uleaborg; e noi dovemmo
attraversare il fiume sul ghiaccio. Giunti alla dogana, trassi fuori
del sacco un piccolo pasticcio, e lo presentai all’officiale. — E che
intendi con questo? diss’egli. Pretendi forse con siffatta miseria
guadagnarti le buone grazie del primo officiale delle dogane? Via,
via: voi altri paesani di _Paldamo_, vi conosco; non andate mai
fuori di contado senza un buon pasticcio di merluzzo, o d’altro pesce
eccellente; dà qua il più grosso che t’abbi, che questo darà credito
alla tua città. — Questo era quello che io voleva. Trassi dunque fuori
il grosso pasticcio, che conteneva la gatta; e lo diedi all’officiale,
che ne fu contentissimo a segno che invitò l’altro paesano e me a
bere con essolui. Egli ci diede un bicchiere di punch, ed un altro di
acquavite eccellente. Noi poscia ci congedammo; e seguitammo la nostra
strada».

«Così terminò il suo racconto il paesano di _Paldamo_; ed io _Vanoen_
l’ho messo in versi per divertimento di quelli, che vorranno udirlo:
certo che per la mia composizione guadagnerò più di quello che per la
sua civiltà guadagnasse l’official di dogana; voglio dire una delle
zampe di dietro del gatto, perchè il doganiere mangiò l’altra, come
presto udirete».

«L’officiale _Ritzi_, che così chiamavasi quel doganiere stato
presentato di quel famoso pasticcio, sedutosi a tavola se l’avea posto
d’innanzi. Da prima tagliò un pezzo della crosta, che assaggiò, e trovò
buona. Poi tirò fuori una zampa di dietro; e nel mangiarsela si graffiò
un poco la bocca colle unghie; ma credette che l’accidente provenisse
da un dente del pesce, tenendo per fermo che in fondo del pasticcio
si trovasse un grosso merluzzo; e la zampa di dietro, egli la credeva
la testa del merluzzo. In fine aprì il pasticcio; e allora quale fu il
suo stupore quando vi trovò dentro un gatto cotto col suo pelo, e col
resto?»

«Pestò co’ piedi la terra per la rabbia: disse, giurò, bestemmiò; ed
esalò la collera dicendo: chi avrebbe mai potuto credere che un paesano
di _Paldamo_ avrebbe dato ad un commissario della dogana un gatto
cotto dentro un pasticcio? Che bricconeria! Chi potrà mai sapere cosa
campando gli può avvenir di mangiare, se io, giovine qual sono, era sul
punto di mangiare un gatto colla pelle, e il pelo?»

«Così finì il racconto, che io, _Vanoen_ suddetto, ho composto,
e che tutti si accordano in dire essere finito bene, e in un modo
ingegnosissimo».

Del rimanente v’hanno molte canzoni runiche composte da donne della
classe de’ paesani, le quali non sono senza merito. Le donne che aveano
un certo spirito le componevano, e le cantavano, applicate ai loro
materali officii di famiglia, e segnatamente macinando il formento,
od altre granaglie, quando non si usavano ancora nel paese molini ad
acqua, o a vento: le altre ripetevano le imparate a memoria. Ve n’ha
di soggetto grave, ve n’ha di soggetto satirico, o burlesco, e più
spesso di argomento amoroso. Il sig. _Frauzen_ in Abo mi fece vedere
una canzone composta da una giovane paesana, nativa dell’Ostro-Botnia,
e serva del maestro ecclesiastico del villaggio, dove essa avea
costantemente dimorato. Questa piccola composizione considerata come il
parto d’ingegno di una ragazza che non sapeva nè leggere, nè scrivere,
è cosa stupenda. Ecco tradotte letteralmente in prosa le produzioni di
questa _Saffo_ finlandese, la quale in mezzo alle nevi del suo tristo
paese non mostra meno calore della musa di Lesbo.


  I.

  «Oh! perchè il mio diletto non è qui? Se almeno l’aspetto suo,
    che tanto conosco, mi fosse presente! come, come io volerei tra
    le sue braccia! Quanti baci le mie labbra non istamperebbero
    sul suo volto, fosse pur egli tutto imbrattato del sangue di un
    lupo da lui combattuto! Come stringerei la sua mano, fosse pur
    essa attortigliata da un serpente!»


  II.

  «Ah! perchè i venti non hanno intelligenza; perchè quello che
    ora spira, non può parlare? I venti potrebbero riferirci
    a vicenda i nostri sentimenti, comunicandone l’espressione
    del mio diletto a me! Questo venticello che sì spesso spira,
    potrebbe ad ogni istante recargli le mie parole, e riportarmi
    rapidamente le sue».


  III.

  «Oh! allora non penserei certamente ai piaceri della tavola del
    mio padrone; e poco mi presserei a vestir la sua figlia. Sì:
    dimenticherei tutto per non occuparmi che del mio amoroso,
    l’oggetto più caro de’ miei pensieri nella estate, l’oggetto
    de’ miei più penosi affanni nella stagione cruda dell’inverno».

Ultimo esempio sia un tratto di più lunga canzone cantata dalle
Finlandesi nel cullare i loro bambini. Ne cantano qualche volta anche
le nostre nutrici: in breve queste rimarranno dimenticate, giacchè
ormai generalmente si abbandona il cattivo uso di agitare la culla.
Questo tratto di canzone finlandese dimostrerà nella semplicità sua
come la tenerezza, la ingenuità, l’affetto materno parlano al cuore di
quelle donne. Eccolo.

«Dormi, dormi, bell’uccellino del prato: prendi riposo, caro
Pettorosso: prendi riposo. Dio ti risveglierà in buon tempo. Egli
ti ha preparato un bel ramuscello, su cui fermarti; un ramuscello
graziosamente piegato ad arco colle foglie di betulla. Il sonno è alla
porta, e dice: Non è qui un bambinello, un caro bambinello addormentato
nella sua culla? un bambinello fasciato, un bambinello giacentesi sotto
una coperta di lana?»

I Finlandesi hanno anche un altro genere di versi, giustamente
riguardati come monumenti inapprezzabili dell’antichità, e modelli
perfetti della più pura poesia runica. Questi sono versi di magia,
d’incanto, di stregonerie, di quello di simil sorte che volete, avanzo
delle vecchie superstizioni; e tenuti per efficaci massimamente in
fatto di guarir malattie. Chi li possiede va cauto a comunicarli ad
altri, molto più se si volesse scrivere; e ciò per paura che vengano
denunciati ai magistrati, o ai ministri di religione. E ministri di
religione, e magistrati fanno tutto il possibile per distruggere queste
superstizioni, reliquie delle credenze di questi popolani prima che
fosse loro predicato il cristianesimo.




CAPO VIII.

  _Si parte da Uleaborg. Difficoltà supposte per andare al Capo-Nord
    attraverso della Laponia. Nuovi compagni e provvigioni. Addii.
    — Descrizione di un ballo finlandese. Divertimenti in Hutta.
    Arrivo a Kemi. Il curato, e la sua famiglia: bella chiesa, e bei
    contorni. Bagno a vapore. Passaggio a Tornea. Suo clima, e suo
    commercio. Fine del mondo incivilito. Curato dell’Alta-Tornea:
    sua ospitalità._


Ma era tempo di lasciare Uleaborg, e d’incamminarci alla nostra
meta. Parlando di andare al Capo-Nord, tutti trovavano strano il
nostro disegno, e ci dipingevano l’impresa impraticabile sì per le
difficoltà della strada, sì per l’incontro pericoloso de’ Laponi, che
ci si rappresentavano sotto spaventosissimo aspetto. Massimamente poi
ostacolo immenso ci si diceva fare a tal viaggio la stagione estiva:
che i missionarii, e mercanti, che andavano a quella razza d’uomini,
approfittavano dell’inverno, e all’estate avvicinavansi ai luoghi
di città. E tali furono anche i riscontri che io ebbi da Tornea,
d’onde cercai notizie. Erasi comunemente e in Uleaborg, e ne’ vicini
paesi tanto persuasi, che la nostra idea fosse un delirio, che i più
riguardavano come un oggetto di stravaganza. Noi, ad onta di tutto
questo, fermi nel nostro proposito, deliberammo di andare per una
strada tutta nuova, prendendo possibilmente la linea del meridiano di
Tornea, e seguendola sino al Capo-Nord, chè speravamo per quel modo di
giungervi. Il sig. _Julin_, buon naturalista, eccitato dal desiderio di
acquistare nuove cognizioni, tentato dal nostro disegno, confidando in
noi, e cedendo alle nostre istanze, acconsentì d’esserci compagno. Ci
si aggiunse il sig. _Castrein_, ministro a Kemi, uomo istruttissimo, e
versato assai nella botanica. Comprammo una tenda russa per metterci
al coperto della pioggia, e d’ogni influsso d’intemperie; e ci
provvedemmo di quanto potesse occorrerci di vettovaglia per 20 giorni;
poi di un fucile a due canne, di un termometro di _Celsius_, di una
carta d’_Hermelin_, e di una del _Pontoppidano_, di un compasso che
indicasse anche l’ora, di una scatola per mettervi i nostr’insetti,
di tabacco, di solfo, e di canfora per preparare uccelli, e pelli; nè
ci dimenticammo i regali che volevamo fare ai Laponi, i quali doveano
consistere in tabacco da masticare, e da fumare, e in acquavite comune.

Saluti, abbracciamenti, lagrime ancora, augurii d’ogni sorta,
accompagnarono la nostra partenza da Uleaborg. Passammo il fiume; e
ci mettemmo in istrada sopra una carretta tirata da cavalli. Il primo
luogo, ove li cambiammo, fu Sukurri, nove miglia lungi da Uleaborg;
e li cambiammo tre, o quattro volte da Sukurri fino a Testile, luogo
di due, o tre case di legno. Passato in barca un piccol fiume detto
Lesvaniemi, udimmo il suono di un violino; e volgemmo all’abituro di un
paesano, ove trovammo dieci, o dodici persone che ballavano. Al nostro
arrivo tutti furono sconcertati, eccetto il suonatore, che continuò a
maltrattare il suo istromento, come se niente fosse. E sapete perchè?
per non altro che per essere orbo. A poco a poco però que’ paesani si
riebbero dalla prima sorpresa; e ripigliarono i loro posti.

Il loro ballo non consisteva che in salti e capriole rustiche, di
niuna grazia, ma di molta forza; e le donne ne mostravano quanto gli
uomini. Nè varietà, nè passione ne’ loro atteggiamenti, nè espressione
vedevasi ne’ loro volti: ma facevano tutto con aria grave, e con
un’attenzione scrupolosa. Di lietezza non v’era su quelle fisonomie il
minimo segno; e un vaso di birra posto sopra la tavola, la conteneva
mista ad acqua: ne bevevano per puro bisogno di estinguer la sete; e il
suonatore non era meno sobrio degli altri. V’erano sei, o sette donne;
e tutte goffe, mal fatte. Anche il loro vestito contribuiva a renderle
sgraziate. Volli far nota della loro musica; e potei copiare qualche
danza finlandese. Partendo dalla _sala del ballo_ demmo qualche mancia
al povero suonatore, che per gratitudine si fece accompagnare dalla sua
guida per onorarci alcun tratto di strada della sua musica.

Da Testile andammo ad Hutta, villaggio di quattro, o cinque case di
legno: una ve n’era, ove noi deliberammo di rimanere, essendo stanchi
del viaggio. Alcuni paesani, e alcune ragazze entrarono senza cerimonie
nella camera, ove, avendo alcuni stromenti di fisica, pensammo di dare
qualche divertimento a quelle buone creature. La prima cosa che ferì
gli occhi a que’ paesani, fu il fucile a due canne. Fu per essi una
meraviglia: oh! con questo l’uom vecchio in pelliccia (intendevano
l’orso) non troverebbe quartiere. Così dicevano concordemente; e per un
tal fucile avrebbero dato e la casa, e che so io? Noi mostrammo loro
il termometro, il cannocchiale, e per ultimo un microscopio. Ma prima
di far loro conoscere quest’ultimo stromento, dicemmo loro di trovarci
un pulce. Tutti andarono a cercarlo. Una delle ragazze, ritiratasi un
momento, presto ritornò col pulce. È impossibile esprimere i gesti,
l’esclamazioni, le grida di meraviglia e di stupore di tutti, quando
videro ingrandire quel piccolissimo animaletto, e ne osservarono la
mostruosa figura. Non potevano saziarsi di guardarlo, e riguardarlo
per ogni verso. — Senza dubbio che si ricorderanno per lungo tempo di
quanto hanno veduto.

Da Hutta a Kemi vi sono 18 miglia; e noi vi fummo il lunedì 10 di
giugno.

È ben naturale che a Kemi dovevamo alloggiare dal sig. _Castrein_,
che avea da essere il nostro compagno di viaggio. Egli era un
ecclesiastico d’irreprensibili costumi, di pulitissime maniere, di
molte cognizioni: parlava assai bene il latino, un poco il francese,
ed intendeva passabilmente il tedesco. La sua parrocchia, di cui
era il ministro principale, non ha meno di 900 miglia quadrate di
estensione. Oltre la moglie, e i figli, avea undici tra fratelli e
sorelle, che mantiene; ed era riguardato il padre della famiglia.
Stemmo in casa sua due giorni; e vedemmo quanto era in Kemi, e ne’
contorni. I contorni di Kemi paragonati a quelli di Uleaborg ci parvero
il paradiso terrestre. Grande è il fiume che dà il nome al villaggio,
ed è abbondante di sermoni, la cui pesca assai lucrosa è una delle
principali rendite del parroco. La chiesa può far sorpresa a qualunque
forestiere. Collocata in mezzo ad un bosco di abeti, e circondata da
tugurii miserabili, parrebbe qualche cosa di magnifico quand’anche non
fosse bella, e maestosa, com’è. Ha una superba cupola, e tre ingressi
principali, decorati di un colonnato d’ordine dorico. Peccato! che
tanto lusso facesse contrasto colla miseria che vidi in qualche casa
di paesani, e che tutto mi faceva con gran fondamento credere, che non
si limitasse a quella casa. Le sorelle del parroco mi fecero vedere
due campane destinate all’uso di quella chiesa. Erano quelle campane
coperte di varie iscrizioni finlandesi, una delle quali incominciava
con una parola, che in italiano è oscena, e che in lingua finlandese
non significa che la parola innocentissima _ecco_. Noi c’eravam messi
a ridere sgangheratamente; e come rendere la giusta ragione del tanto
ridere alle signorine, che pur erano vogliose di saperla?

Intanto il sig. _Castrein_ volle farci gustare il piacere del bagno
all’uso di Finlandia. Si scaldarono le pietre; e quando tutto fu
pronto, dietro l’avviso di una ragazza di 18 anni, a cui le faccende
del bagno erano commesse, entrammo nella camera, ove codesta ragazza
ci spogliò, e ci presentò un bacino d’acqua fredda con alcuni rami
di betulla perchè ci sferzassimo da noi, indi essa gittò dell’acqua
sulla massa delle pietre infocate. Io debbo confessare l’imbarazzo,
in cui mi trovai in tale situazione, tutta nuova per me. Per tenere
a segno la testa cercai di fissare costantemente gli occhi sul mio
compagno, e d’imitare la sua indifferenza esemplare. Ma trovai molto
forte, e sul principio molto incomodo il calore del luogo. Pure mi ci
avvezzai, sicchè lo sostenni a 65 gradi del termometro di _Celsius_.
In una tale temperatura provai una deliziosissima sensazione quando la
ragazza venne a buttarmi dell’acqua sul capo, e che questa mi calava
giù per tutta la vita. Lo stesso pur fu quando bagnati nell’acqua que’
rami di betulla che ho accennati, mi misi a battermi il corpo. Stato
così mezz’ora, il sig. _Castrein_, a cui aveva esposto il desiderio di
vedere prima lui sottomettersi alla cerimonia d’uso, egli vi si prestò
senza ritardo; e capii come avea da fare anch’io alla mia volta. La
ragazza gli presentò uno scabelletto su cui egli si assise; essa gli
gettò sulla testa dell’acqua fredda, ne spremette i capelli, e con
sapone ed acqua gli lavò tutto il corpo, e lo fregò sino alla cintura.
In appresso passò ai piedi, gli fregò le gambe, e particolarmente
il collo del piede, e il tallone. Io era stupefatto vedendo questa
operazione; ma ciò che più mi colpiva, era la perfetta apatia del
ministro. Non avendo avuto coraggio a tanta prova, presi i miei abiti,
e saltai fuori del bagno. L’uso porta che si dia qualche mancia alla
ragazza; e deve darla anche il padrone. Questa mancia si chiama in
finlandese _sauna raha_.

Dopo avermi fatto erborizzare ne’ suoi contorni il sig. _Castrein_
si mise in viaggio con noi. Nulla d’interessante presenta il paese
da Kemi a Tornea, se non che l’aspetto della primavera dappertutto
consolante sì per l’adornamento, in che si pone la natura, sì per la
speranza de’ beni ch’essa prepara alla estate: ma qui è ben diverso. Lo
squagliamento delle nevi e de’ ghiacci sulle montagne produce ne’ fiumi
delle alluvioni, non d’acque solo, che pur ruinano le campagne, ma di
masse affastellate di ghiacci, che rompono e distruggono ogni ostacolo
che incontrano, non perdonando nè a ponti, nè ad abitazioni.

Nissuno sapeva che Tornea fosse al mondo prima della celebre spedizione
di _Maupertuis_, e degli astronomi suoi compagni. Ora è cognita a
tutti. Egli ne fece una orribile descrizione perchè vi fu in inverno.
In estate ha diverso aspetto. Veramente essa non conta più di 600
anime: le case sono quasi tutte di un solo piano, alto però da non
soffrire la umidità. I mercanti abitano al mezzodì; e l’hanno abbellita
con viali d’alberi, con un passeggio pubblico, con orti e giardini.
Le lunghe tenebre dell’inverno sono compensate dalla quasi continua
presenza del sole durante l’estate; e i 40 gradi di freddo dai 27
gradi di calore. Magnifico è il fiume che dà il nome alla città, e
che quasi affatto la cinge; e superbo è l’aspetto delle sue sponde,
sulle cui alture si veggono varii mulini da vento; e la chiesa col
suo campanile, e con varie case si specchia vagamente sull’acque del
fiume. Sopra alcuno di que’ mulini si va a vedere il sole a mezza notte
nel mese di giugno. Meglio però si gode questo spettacolo alla chiesa
di Bassa-Tornea nella vicina isola di Biorkon. I vascelli mercantili
che battono le acque del golfo di Botnia possono abbordare presso la
città: essa anticamente avea un buon porto; oggi è interrito. Burro,
sevo, carni salate, o seccate, sermoni affumicati, o messi in sale,
piccole aringhe, legnami da fabbrica, catrame, pelli di renne, di
orsi, di lupi, di armellini, e d’altri animali del paese, ed una
gran quantità di uccelli, sono le merci che se n’estraggono. Vi
s’introducono frumento, sale, farina, canepa, cera, panni, tele grosse,
tabacco, e spezierie. In inverno i mercanti vanno colle loro slitte
a diverse fiere, ove comprano dai Laponi belle pelliccerie, dando in
cambio pesce, farina, sale, tabacco, ed acquavite. Alcuni vanno fino ad
Arcangelo, ed altri ad Alten.

   [Illustrazione: _Tav. II._ — VEDUTA DELLA CITTÀ DI TORNEA A
   MEZZANOTTE PRECISA]

Le più distinte persone di Tornea ci hanno fatta un’accoglienza
gentilissima. Tra queste più intimamente vivemmo col dottor _Deutsch_,
giovine mollo istrutto, e grande amatore di storia naturale. Egli
si aggiunse compagno a noi, ma solamente sino a Kengis-bruk, atteso
che non poteva allontanarsi da Tornea più di 15 giorni. Avremmo
facilmente avuto per altro compagno il segretario _Swamberg_, mandato
in Laponia dall’Accademia delle scienze di Stockholm per verificare
le operazioni di _Maupertuis_, se il ritardo del vascello, che portava
i suoi istromenti astronomici non lo avesse obbligato ad arrestarsi a
Tornea. Rimanemmo dunque in cinque, cioè il sig. _Castrein_, eccellente
botanico, _Julin_ minerologo, il colonnello _Skioldebrand_, pittore di
paesaggi, _Bellotti_ bresciano, ed io, che c’incaricammo degli articoli
di ornitologia, e della compilazione di quanto a giorno per giorno
i nostri compagni avrebbero potuto osservare. _Deutsch_ non sarebbe
stato con noi che per un tratto di strada; ma non ci sarebbe per quel
tratto mancata l’utile sua opera come entomologista. Partimmo adunque
prendendo la direzione pel paese detto l’Alta-Tornea.

Ivi termina il mondo incivilito: non più cavalli, non più strade, non
più alloggi pe’ viaggiatori, salvo una baracca stabilita dai mercanti
di Tornea per loro uso ne’ viaggi che, come ho detto, fanno l’inverno
per le varie fiere che frequentano. Però prima di giungere colà da
Tornea, varii villaggi s’incontrano. Kukko è il primo, distante 7
miglia: 9 miglia oltre è Frankila, le cui donne ci parvero di fisonomia
gradevole. Otto miglia più oltre è Kerpicula, ove il fiume fa un
bacino d’acqua quieta e nera, proveniente da una strepitosa cascata;
ed altrettante più oltre ancora è la chiesa di Kirkomeki, ove vedemmo
l’industria, colla quale i pescatori di sermone ivi sanno piantar
palizzate attraverso del fiume per assicurarsi pesca copiosa. Una
forte pioggia ci obbligò a cercar ricovero in una casa, che vedevasi
sopra un’altura. Vi andammo: in quella casa era una camera pel bagno;
e noi ci divertimmo a vedere gli uomini e le donne a mano a mano che
vi entravano. I primi si spogliavano nella casa, e correvano al bagno
situato 20 passi più oltre: le donne si spogliavano nella camera del
bagno; ma perchè le loro gonnelle non prendessero umidità, le gittavano
fuori; ed erano poi obbligate ad ire a pigliarsele affatto nude. Io
volli entrare in quella camera per misurare il grado di calore, e mi
si toglieva il respiro. Il nostro interprete potè sostenere sì alta
temperatura; e seppe dirmi sulla osservazione del termometro, che
saliva a 65 gradi. Di là da Kirkomeki 6 miglia è Niemis, 8 miglia
distante dal quale è l’Alta-Tornea, ove giungemmo ai 18 di giugno.

Quest’Alta-Tornea è una parrocchia, il cui curato invigila sopra
tutte le altre chiese di questa parte della Laponia. Quello che ivi
trovammo, era uomo compitissimo. Volle che tutti otto (di tanti era la
nostra brigata) alloggiassimo da lui. E ciò fu bene perchè troppo per
noi sarebbe stato angusto il piccolo albergo pubblico di Mattarange.
Bisogna poi sapere, che fuori che sulle grandi strade, l’uso in Isvezia
porta, che il viaggiatore volgasi alla casa del curato, e vi domandi
una camera, giacchè le case de’ paesani sono assai miserabili per
ogni verso; ed al curato, persona comoda, in generale non pare vero
di veder qualche persona di garbo, che rompa la monotonia della vita
triste ed uniforme, ch’egli è obbligato a menare sequestrato in codeste
regioni remote da ogni società. Codesti curati parlano quasi tutti il
latino, parecchi il tedesco, alcuni il francese. Con queste lingue ogni
viaggiatore può farsi facilmente intendere. Aggiungasi che assai spesso
in casa di questi ministri trovansi giovani belle e garbate, state
in educazione nella capitale; e che mal si affanno alla solitudine,
a cui nel seno della loro famiglia sono costrette ad accomodarsi. Se
capita qualche giovine viaggiatore di buona maniera, non v’è cortesia
che non gli si usi, nè cura, o pensiero che non s’impieghi per far che
prolunghi il suo soggiorno; e il momento in cui egli dee partire, è un
momento di tristezza per tutta la famiglia; poichè la cordialità de’
padroni si estende sino alla servitù. Così accadde a noi in casa del
sig. _Sandberg_, le cui amabili figlie, giovinette vive di carattere, e
per natura spiritose, nulla omisero per renderci gradevole il soggiorno
che in casa loro facemmo.

Il sig. _Sandberg_ ci condusse al monte Avasaxa, di cui parla
_Maupertuis_, e sul quale questi fece le sue operazioni per l’oggetto,
a cui mirava la sua spedizione. Noi tenemmo per andarvi la stessa
strada, e trovammo dappertutto vera la descrizione, ch’egli ne
ha lasciata. I nostri naturalisti e botanici fecero osservazioni
e raccolte. Ritornammo a casa morti di fatica, e di fame; e mad.
_Sandberg_ ci avea preparata una cena sontuosa, ove mangiai un arrosto
di renna, la quale era stata tenuta otto mesi nella dispensa. Era stata
ammazzata nel novembre del 1798, e la mangiavamo ai 19 di giugno del
1799. Ciò dimostra la lunghezza dell’inverno in quel paese; e come il
gelo vi conserva bella e fresca la carne.




CAPO IX.

  _Faticoso viaggio dall’Alta-Tornea a Kardis. Kassila-Koski
    sul punto, su cui passa il circolo polare. Più faticoso è il
    viaggio da Kardis a Kengis. Graziosa accoglienza avuta in Kengis
    dall’ispettore delle miniere di quel luogo. Ragazze del contorno;
    e particolarità di una di Kollare. Separazione de’ viaggiatori.
    L’autore rimane solo con un compagno._


Ai 20 di giugno abbandonammo l’Alta Tornea non senza rincrescimento; e
ce lo accrebbe la risoluzione dell’ottimo sig. _Castrein_, obbligato
per urgenti motivi a lasciarci per ritornare alla propria famiglia.
Nel paese, in cui entravamo, può viaggiarsi per cento miglia senza
trovare un sentiero. Noi andavamo per acqua, e in un angusto battello,
che doveva rompere la resistenza dell’acqua con molta forza scendente
da cataratte: un venticello assai vivo in ciò ajutò i nostri rematori,
e noi. Kaulimpe è il primo villaggio che incontrammo sulla sponda
sinistra del fiume; ed ivi vedemmo una di quelle palizzate che ho detto
usarsi nel paese per la pesca del sermone. Comprammo il più grosso
di que’ pesci; e in quella occasione imparai come si mangia crudo.
Si taglia in piccole fette transversali; si pongono queste in sale
umettato con un poco d’acqua, e vi si lascia tre giorni: così preparato
si mangia con delizia.

Mutammo battello e rematori per la seconda volta a Toullis, otto miglia
al di sopra di Kaulimpe. Il viaggio fu più faticoso, e di maggior
pericolo, dovendo passare tra scogli e cascate. A Kassila-Koski, che
è una lunga sequela di cascate, formata dal letto pietroso del fiume,
e da grossi scogli, che s’alzano al di sopra dell’acqua, i nostri
rematori ci fecero vedere tutta la loro bravura in risalire contro
la corrente rapidissima delle cataratte. Queste cataratte poi sono
famose sulle carte geografiche per essere il punto, che corrisponde
alla divisione del globo, nota sotto il nome di circolo polare. Non
vorrebbevi che il sangue freddo, e la imperturbabilità de’ Laponi
finlandesi per azzardare con un battello sì fragile una navigazione
di sì manifesto pericolo. Ebbero però i nostri la precauzione di
farci smontare a terra; e noi fummo contentissimi di potere seguire a
piedi la riva del fiume. Ma con che fatica! tutto è pieno di boschi,
di ceppaje, e di un ruvido musco alto verso due piedi, ed in fondi
pantanosi. Noi tirammo di lungo per acqua sino a Pello. Pello è un
piccolo villaggio di quattro, o cinque case di paesani dal quale si
vede la montagna di Kittis, ove _Maupertuis_ terminò le sue operazioni
trigonometriche. Il dotto sig. _Swamberg_ era venuto in queste parti
della Laponia per esaminare, siccome ho già detto, le operazioni
degli accademici francesi nel 1736. Le eccezioni ch’egli ha creduto di
opporre, tendenti a dimostrare la necessità di nuove misure, furono
lette da lui nella pubblica adunanza dell’Accademia di Stockholm nel
1799; e trovansi nel rapporto sul suo viaggio in Laponia.

Da Pello a Kardis v’ha 18 miglia; e bisogna farle sempre contr’acqua,
e contr’acqua corrente da alto. Lungo il fiume vedemmo come si
possono avere le uova dell’_harle_, uccello dal Linneo detto _mergus
mergunser_, delle quali i nativi di questo paese sono assai ghiotti.
Quest’uccello, sia per indolenza, sia per sottrarre le sue uova agli
uccelli di rapina, invece di fare un piccol nido come le anitre sulle
sponde dell’acqua, o tra i giunchi, o alle radici de’ cespugli, mette
le sue uova ne’ vuoti tronchi d’alberi vecchi. Ora chi vuol godersene
le uova, mette un tronco vuoto di un vecchio albero in mezzo ad uno
di abete, o di pino, e comunemente in riva al fiume: l’uccello ne
approfitta, e vi depone le uova; ma il paesano gliele porta via,
lasciandone però una, o due, e se le mangia. L’uccello ritorna, e
non trovando che un uovo, o due, ne lascia due o tre di più, che sono
portate via come le prime. L’uccello ritorna un’altra volta; e come
se si fosse dimenticato del numero delle uova, che avea ivi deposte,
continua a deporvene delle altre; e il paesano continua a portargliene
via: cosicchè dopo averne goduto una ventina, finalmente ne lascia
le ultime, onde la razza non si perda. Appena poi i piccoli escon
dall’uovo, la madre li prende a un per uno nel suo becco, e li porta
a piedi dell’albero per insegnar loro la maniera di correre all’acqua,
ov’essi la sieguono con sorprendente agilità.

Da Kardis a Kengis corrono 15 miglia: viaggio sempre più faticoso,
e pieno di pericoli. Qui i nostri servitori perdettero la pazienza,
atterriti anche più dalla considerazione, che avevamo ancora 400 buone
miglia da fare verso il Nord. Si calmarono però alquanto giunti che
fummo a Kengis, ove trovammo un ispettore delle miniere, che ci trattò
molto amichevolmente dandoci viveri ed alloggio. Era egli un bravo e
buon uomo, che in quella solitudine avea formata una specie di colonia,
dando valore a miniere prima di lui neglette, e per esse aprendo un
nuovo ramo di commercio utile alla Laponia. Quando _Maupertuis_ volle
inoltrarsi nel cuore della Laponia per vedere certi sfregi sopra una
pietra, ch’egli chiamò caratteri, e disse la più antica scrittura del
mondo, considerò Kengis come un luogo miserabile, non distinto da altri
simili se non per avere qualche fucina di ferro; e come alloggiò in
casa del parroco, convien dire che allora non vi fosse ispettore. Noi
di quello, che vi trovammo, fummo ben contenti: del resto ci era venuta
voglia di andare a vedere quella pietra; ma essa ci andò via udendo
dagli abitanti di Kengis, ch’essi non ne hanno veruna cognizione.
Dubitammo della fervida immaginazione dell’Accademico francese. Nel
corso di questo viaggio raccogliemmo molte piante in fioritura.

Non vi fu cosa fattibile che l’ospite nostro non facesse per nostro
piacere. Egli raccolse i paesani del luogo per farci conoscere il
_ballo dell’orso_, e la loro musica. Tra i varii loro balli fissò la
nostr’attenzione appunto quello che chiamano dell’_orso_. Fa da orso un
paesano, che si mette a terra con quattro gambe, e fa salti e capriole,
come fa l’orso, studiandosi di seguire il tempo della musica, la quale
è interamente gotica. Codesto ballo è faticosissimo, e continuato per
soli tre o quattro minuti costa un immenso sudore. Ma un tale esercizio
conforta mirabilmente i muscoli delle braccia; e l’abituarvisi
giova, a chi ha da risalire le cataratte. Mentre godevamo di questo
divertimento, vennero sul luogo, attratte dalla curiosità di vederci,
parecchie ragazze del paese, le più belle delle quali invitammo
ad avvicinarsi al nostro circolo, essendo noi sotto una tenda, che
l’ispettore avea fatto alzare sopra una bella eminenza coronata di
pioppi d’Italia. Offrimmo loro del vino, che ricusarono, non amandolo;
del punch, che non mostrarono di gustar molto: della birra, che appena
l’assaggiarono. Erano accostumate troppo a ber acqua e latte. Tra
quelle ragazze una ve n’era nativa di Kollare che si distingueva dalle
altre per l’alta statura, per l’umor lieto, per la risolutezza del
suo contegno. Colei avea nelle braccia una tale forza, che quando vi
ci accostavamo con qualche famigliarità, respingevasi a modo da farci
fare quattro, o cinque passi indietro. Era insieme flessibile, ed agile
in ogni suo membro, e poteva passare dappertutto per bellina. Siccome
andavamo folleggiando intorno a codeste ragazze, il nostro interprete
ci avvertì di guardarci dal far cosa che potesse disgustare la giovine
di Kollare, poichè essa dovea darci alloggio in casa sua nel nostro
passaggio colà. Il che avendo essa inteso, ci promise che farebbe di
tutto per riceverci alla meglio.

Partimmo infatti la mattina seguente da Kengis, e quanto eravamo stati
lieti il dì precedente, altrettanto fummo tristi il susseguente, non
solo per lasciare sì cordiale ospite, ma per dover perdere la compagnia
del _Bellotti_, del _Julin_, e del _Deutsch_, i quali per particolari
loro ragioni non poterono esporsi ai pericoli, che ci minacciavano
in regioni più elevate. Quella loro risoluzione ci fece esitare sulla
nostra. Ma un certo orgoglio la vinse: il colonnello _Skioldebrand_, e
il suo domestico mi restarono fedeli. Eccomi dunque in viaggio per la
Laponia.




CAPO X.

  _Primo trattamento di ospitalità in Kollare far piangere chi
    entra in casa, e perchè. Descrizione di questo villaggio, e de’
    contorni. Simon, l’eroe delle cataratte. Pericoli sotto la sua
    direzione evitati. Digressione._


Da Kengis a Kollare, che vi è distante 22 miglia, non cambiammo
battello. Impiegammo dodici ore nel viaggio; e i nostri rematori non
ne presero di riposo che cinque. Avemmo per istrada una pioggia, simile
alla quale, tanto era grossa e fitta, io non ne avea mai veduta alcuna
dacchè n’era partito d’Italia. Non credeva che se ne desse di tale in
sì elevate regioni; e fu anche l’unica volta, che colà udimmo il tuono.
Navigando a Kollare incontrammo molte cataratte, che prima ci avrebbero
messo terrore, e che allora ci erano cosa indifferente; ma però
una volta andammo a dare sopra uno scoglio; e il caso solo ci salvò
dall’annegarci.

La erculea ragazza, di cui ho parlato, ci avea preceduto; ed avea
preparati buoni letti, e buon pasto di latte, di burro, e di carne di
renna. Noi la trovammo in casa con sua madre, e con una figlia di una
sua vicina: gli uomini erano andati alla pesca. Il primo trattamento
che codeste donne ci fecero, fu empier di fumo le camere a tanto
da farci continuamente lagrimare. L’intenzione era buona, volendoci
liberare dall’incomodo delle zenzale, che ivi è veramente orribile;
ma il rimedio era molto penoso. Il fumo impediva che quegl’insetti
entrassero in casa; e fuori un gran fuoco li cacciava a migliaja
lontani. In questi paesi il conservare continuamente nelle camere il
fumo è una specie di lusso; e noi nol considerammo che come un oggetto
di prima necessità. Che terribil flagello per gli Europei sono in
questo paese codesti insetti! Ci coprivano in ogni parte della persona;
e se ci riparavamo dalle loro beccate, niun mezzo poi avevamo per
liberarci dal loro continuo ronzìo, che non ci lasciava dormire. Fummo
parecchie volte tentati a non andare più oltre.

Il villaggio di Kollare è abitato da paesani finlandesi, che ci parvero
passabilmente comodi. Esso sta sopra una isoletta formata dal fiume
Muonio: vi si coltiva dell’orzo; e v’hanno pascoli abbondanti di fieno
eccellente. Il paese all’intorno dà belle viste, massime per le due
rive del fiume coronate di betulle, albero in più maniere utilissimo a
questi popoli settentrionali. Della sua scorza si fanno calzari, corde,
piatti, sporte, secchi, e vasi, ed utensili diversi, e per fino un
certo manto, o copertojo per difendersi dalla pioggia. Del legno si fa
tutto quello che vuolsi.

Noi per nostra buona fortuna trovammo in Kollare quattro rematori
più esperimentati di quanti n’avessimo avuti mai; ed uno di questi
fu da noi salutato per l’_eroe delle cataratte_, appunto perchè colla
meravigliosa sua destrezza fece che il nostro viaggio non finisse tra
Kollare e Muonionisca.

Del rimanente da Kollare a quest’ultimo luogo, che è di 66 miglia,
si va sempre in mezzo alle cataratte; ed è inesprimibile la
fatica, che i Finlandesi fanno per condurre il battello, vuoto de’
viaggiatori, tirandolo dalla riva per mezzo di corde, e cercando di
liberarlo dalle strette degli scogli, e dall’impeto violento della
corrente. Noi intanto, non potendo essere di nissun ajuto a’ nostri
rematori, facevamo cammino lungo la riva come potevamo, seguendola,
o dilungandocene conforme volevano le boscaglie, e i siti paludosi,
che la contornano. Avevamo camminato di questa maniera un buon
tratto, quando ci si disse che non era possibile condurre più oltre
il battello. Per lo che andar più innanzi senza di esso, non era cosa
da pensarvi; nè potevamo arrivare a Muonionisca senza attraversare il
fiume; ed in quel luogo la cosa era impossibile. L’unico ripiego era
di chiamare e il battello, su cui stavamo noi, e l’altro, che portava
il nostro convoglio, a terra, e strascinarli per circa due miglia
attraverso delle boscaglie, onde guadagnare una parte del fiume, che
fosse più facile a salire. Il nostro eroe delle cataratte non trovava
niuna difficoltà insuperabile. Volle spingere la magnanimità sua sino
a proporre che noi montassimo sul battello, ch’egli, e i suoi compagni
l’avrebbero strascinato per lo spazio occorrente. Noi scegliemmo di
fare le due miglia a piedi, domandando solamente di riposarci mentre
la nostra gente andava a cercare il nostro bagaglio, e il battello,
che n’era carico. Nel corso di questo viaggio, invitati dal rumore
straordinario del fiume, vi ci accostammo per vedere la famosa
cataratta di Muonio-Koski, la cui corrente rapidissima sopra ogni
credere, quantunque ci paresse impossibile a sostenere volendo scendere
per essa, pure al ritorno nostro avemmo la temerità di affrontare; e
vi riuscimmo. Dirò qui il come, per non aver più da parlare di siffatto
argomento.

Bisogna figurarsi prima di tutto il fiume chiuso entro un letto
estremamente stretto, ed imbarazzato da roccie, e massi a modo, che
per superarli la corrente è forzata a raddoppiare la sua rapidità. Il
canale intanto è per un miglio tutto pieno di scogli, le cui cime acute
frangono l’acqua, e l’alzano in forma di bianca spuma. Come sperare
che un piccol battello, portato attraverso di tanti ostacoli con una
rapidità, per la quale in tre o quattro minuti fa un miglio, non abbia
da andare in mille pezzi? E notisi che il battello non può passare per
codeste strette seguendo semplicemente la corrente: bisogna che vada
con una velocità accelerata per lo meno del doppio. A tal fine due
rematori de’ più svelti e robusti hanno da vogare senza intermissione,
mentre un altro uomo sta al timone per regolare la direzione secondo
le circostanze; e quest’uomo intanto può appena vedere gli scogli e
le rupi che deve evitare. Egli dirige la prora del battello verso la
rupe che dee oltrepassare, e quando sta per toccarla dà un colpo al
timone, con ciò facendo un angolo acuto per allontanarsene, e muovere
al largo. Il passeggiero freme all’aspetto della manovra, che non si
aspettava; crede che il battello vada a spezzarsi in mille schegge;
ed un momento appresso rimane attonito vedendosi salvo; e vedendo
quella rupe di dietro a sè per una distanza prodigiosa. Ma non istà qui
tutto l’imbarazzo e tutto il pericolo. I flutti bollenti, e accumolati
intorno al battello, ora entrano dentro il medesimo, e lo riempiono;
ora lo trapassano da una sponda all’altra quasi senza toccare i
rematori; e in tante forme si presenta la morte, che si stenta ad
aprir gli occhi, qualunque cosa dicano per darvi conforto e sicurezza
le persone, che la sperienza ha addomesticate con questi pericoli.
Parecchi uomini del contorno erano periti; e due soli del villaggio di
Muonio rimanevano, nella capacità de’ quali si potesse confidare: erano
questi un vecchio di 67 anni, e suo figlio di 26. Non saprei esprimere
la impassibilità di quel vecchio nel corso di quel tragitto. Quando
eravamo in un momento de’ più critici di codesti passaggi, ci bastava
gittar gli occhi sopra di lui; e la nostra paura dileguavasi. — Chi
legge s’immaginerà la contentezza nostra quando avemmo superato quel
mal passo; ed allora finirono le fatiche, e i pericoli, che una vanità
temeraria ci avea fatto incontrare. Ma noi dobbiamo ritornare, secondo
il naturale ordine delle cose, al nostro primo racconto.




CAPO XI.

  _Povera colonia di Finlandesi. Muonionisca. Ministro di questa
    parrocchia, e suo singolare carattere. Costumi de’ paesani di
    questo villaggio, e de’ contorni._


Prima di giungere a Muonionisca ci fermammo ad una piccola colonia
di Finlandesi, che ci parve estremamente povera, e la cui situazione
vivamente c’interessò. Due sole famiglie la componevano, consistenti
in tutto in sette persone, comprendendovi due donne, e un ragazzo.
Il paese all’intorno era superbamente ridente. Un pittore non lo
potrebbe disegnare più vago, ed ameno. Ma questa piccola comunità per
cinque mesi dell’anno non poteva comunicare con nissun altro luogo:
vivea, si può dire, solitaria anche il rimanente dell’anno, essendo
caso fortuito, che colà capitasse qualcheduno, come vi capitammo noi.
Essi dispongono di un territorio di sei miglia all’intorno, fiumi,
peschiere, boschi, prati, sono loro: ma sì grande e ricco possedimento
faceva un gran contrasto colla loro indigenza. Non aveano che quattro
vacche, non seminavano che un barile d’orzo, il quale nelle annate
buone non ne dava che sette: in alcune cattive non dava nemmeno la
semenza; ed era un anno, che sarebbero morti di fame, se non fosse
capitato colà un mercante di Tornea, che provvide al loro bisogno.
Queste due famiglie trovandosi per mala fortuna entrambe disperate,
erano venute d’accordo a questo luogo, e vi si erano stabilite
giovandosi dell’uso che in Laponia corre; ed è che chi vuole fissarvisi
non ha che da scegliersi un cantone a piacimento, purchè sia discosto
dal più vicino villaggio sei miglia; e quando vi ha piantata la sua
baracca, tutto il terreno circondante per sei miglia all’intorno è cosa
sua.

Muonionisca è un villaggio di 16, o 18 fuochi, posto sulla riva
sinistra del fiume Muonio, che qui ha il suo principio. V’è una
chiesa, e un ministro, come a Kengis: e questo ministro è suffraganeo
del curato dell’Alta-Tornea. La sua parrocchia, come ho detto, non è
estesa meno di 200 miglia quadrate; ed in lui non vedevasi segno alcuno
che lo distinguesse dai suoi paesani, salvo un pajo di calzoni neri.
Avea avuta la disgrazia di vedere abbruciarsi in un incendio tutti i
suoi mobili, e tutti i suoi libri, compresa fin anco la bibbia. Forse
codesta disgrazia avea contribuito a dargli una certa rusticità,
che lo metteva a livello de’ suoi parrocchiani. Però avea una gran
dose di buon senso, ragionava con sagacità e giustezza in materie
politiche: masticava male il latino; ma sapeva la lingua svedese, e
finlandese e ci spiegò assai bene molte etimologie, che desideravamo
intendere. Del rimanente com’egli era povero, declamava violentemente
contro la maniera, colla quale l’alto clero usava delle ricchezze. Era
dichiarato nemico d’ogni potere dispotico; e badando a’ suoi discorsi
sarebbesi detto ch’egli avesse ferma speranza di vedere che il giovine
Conquistatore giugnesse un giorno a Muonionisca, e lo facesse patriarca
della Laponia. Egli odiava altissimamente la Russia, e il suo governo,
dicendo che avviliva il popolo, e per ragione di Stato lo teneva
nella più brutale ignoranza. Qualche volta discorreva sugli abusi
della nascita, e della successione ereditaria di un tuono sicuramente
notabile in un uomo, che nulla aveva al mondo salvo una camicia, un
pajo di calzoni, e le scarpe che portava ai piedi. Udendolo ragionare
così, congetturai che gli fosse capitato per le mani qualche libro
moderno; ma quando mi fece il catalogo de’ libri della sua biblioteca
abbruciata intesi che non avea posseduto che trattati di teologia,
e libri su materie di controversia, aggiungendo però che poco avea
studiato gli uni, e gli altri. Non era poi uno di que’ Ministri, presso
i quali i viaggiatori potessero trovare alloggio; ma egli avea piacere
di vederne, perchè ne traeva qualche bicchiere di acquavite; e fece
molto elogio di quella, che noi gli davamo ogni volta che veniva a
trovarci.

Ecco le notizie che io mi procurai intorno a questo villaggio, e
ai costumi de’ suoi abitanti. Tutta la parrocchia conta circa 400
anime, disperse sopra una superficie, siccome ho detto, di 200
miglia quadrate: gli abitanti sono tutti finlandesi emigrati. Tutti
i viaggiatori venuti in queste contrade li chiamano Laponi, perchè è
Laponia il paese, ove sono venuti a stabilirsi. I costumi e il modo
di vivere sono gli stessi che quelli de’ nativi finlandesi, colla
differenza però dell’alterazione prodotta dal clima, e dalla situazione
topografica. Questi Laponi finlandesi, come i pastori laponi, nulla
sanno nè di poesia, nè di musica; nè hanno veruno strumento musicale.
Circondati da laghi e da fiumi, abbondanti di pesce, poco coltivano la
terra, e vivono principalmente della pesca. Hanno comuni colle nazioni
selvaggie la forza, e l’attività: conoscono l’amore, ma non le grazie
che lo accompagnano presso i popoli più inciviliti: hanno tutti i segni
di una tristezza abituale: nè qui ho veduto mai un giovine lanciare
uno sguardo d’interessamento sopra una ragazza. È uso generale che i
due sessi dormano insieme, senza che tale intimità abbia alcuna delle
conseguenze, che potrebbe avere, se fosse sofferta in un paese più
meridionale. Il padre è quegli che trova la sposa al figlio; e le sole
convenienze di famiglia dirigono il contratto. Il figlio è indifferente
a prendere per moglie questa, o quella ragazza. Conviene però dire, che
anche tra questo freddissimo popolo si sono dati tristissimi esempi di
gelosia feroce; ed un caso veramente pietoso ne narrò il ministro. Nè
furti, nè omicidii in questa alta regione d’Europa si odono; ma bensì
suicidii, che non possono attribuirsi se non se a qualche genere di
follia, o ad eccesso di abbattimento di spirito.

In estate il nudrimento principale di questi popoli è il pesce seccato
al sole, se la pesca è buona: vendono il superfluo per aver farina,
sale, e ferro, di cui abbisognano pei loro usi domestici. D’agricoltura
poco sanno, e poco vogliono sapere; il loro Ministro ha predicato
loro colle parole e coll’esempio l’uso dell’aratro; e non v’è stato
verso che se ne sieno persuasi. Quando in autunno comincia a nevicare
fanno la posta all’orso; e si uniscono in tre, o quattro per dargli la
caccia. Alla metà di agosto vanno alla caccia delle anitre selvatiche,
e d’altri uccelli, i quali allora mutando le penne non possono volare,
e ne ammazzano quanti vogliono.

Finito che abbiano di raccogliere i loro fieni, li mettono a coperto in
trabacche erette sopra legni ben forti, e tenendo alto il palco, onde
l’umidità delle alluvioni non lo guasti. Alcuni posseggono renne, che
danno a custodire, e a pascere a qualche Lapone.

Somma è la sobrietà di questi popoli: non bevono liquori spiritosi che
il dì delle nozze: nel qual giorno usano un desinare alla loro maniera,
ed un ballo accompagnato da grida, e da sbattimenti di mani. Non amano
punto la birra; e gustando del vino, che loro offrivamo, facevano
mille smorfie, come se bevessero una medicina. Il Ministro ci assicurò
che in tutta la sua parrocchia forse non v’era un solo bicchiere di
acquavite; e che la ubbriachezza è riguardata da questo popolo come
il vizio più scandaloso, a cui possa essere soggetto un uomo. Il che
ci fece pensare, che questa fosse una delle cagioni per le quali egli
era sì poco riverito e stimato dal suo gregge. Vivendo questi popoli
di tale maniera non è meraviglia se non soffrono le malattie, le quali
affliggono gli abitanti de’ paesi più meridionali; e il Ministro ci
disse aversi esempi di paesani, che hanno vissuto fino a cento dieci
anni. La malattia unica, che faccia strage tra loro, si è una specie di
febbre infiammatoria, che sbriga le persone in pochissimi giorni.

Nel breve tempo che noi stemmo in Muonionisca il ministro ci propose di
fare qualche corsa all’intorno; e noi volentieri scegliemmo di visitare
il monte Pallas, della cui denominazione il nostro conduttore non seppe
darci conto. La gita fu faticosa in quanto al salir la montagna, alla
cui cima non potemmo giungere. Da quelle alture, a cui salimmo, ci si
presentarono superbi punti di vista, che meriterebbero la diligenza del
pittore. Ci mettemmo a raccogliere insetti, e piante: il buon Ministro
non sapeva comprendere a che pro tanta fatica per cose da nulla. Dacchè
gli si era abbruciata la biblioteca, si era accostumato a far senza
teologia. D’allora in poi avea capito che la cognizione dell’Esser
supremo riguardata come scienza non era in generale buona a niente nel
mondo, se non sia per divertir l’intelletto, e a togliere dal corso
della vita la non curanza, in cui l’uomo pensante potrebbe cadere
sugli avvenimenti futuri. In 20 ore avevamo fatto trentasei miglia: il
calore era eccessivo, poichè a mezzogiorno, ma all’ombra, il termometro
di _Celsius_ segnava 37 gradi. Ritornammo dunque a Muonionisca, ove
dopo breve riposo ci mettemmo in ordine per tirare innanzi il nostro
viaggio.




CAPO XII.

  _Pallajovenso. Errori de’ viaggiatori e geografi circa la Laponia.
    Ciarlataneria di Maupertuis. Aspetto del paese tra Muonionisca
    e Pallajovenso. Musco delle renne. Arrivo a Lapajervi, e crudele
    persecuzione delle zenzale. Lago di Pallajervi: isola Kuntigari:
    fermata in essa deliziosissima. Rondinelle di mare come
    servizievoli ai pescatori. Laponi nomadi presi a guida, congedati
    i Finlandesi; e penoso viaggio fatto con coloro._


Partimmo adunque il dì 1 di luglio da Muonionisca circa le ore 10 della
sera. La giornata era stata caldissima, perciocchè a mezzo giorno il
termometro di _Celsius_ segnava 29 gradi, e a mezzanotte discese ai
19, ond’è poi che deliberammo di viaggiare per l’avvenire la notte,
e riposare il giorno. Noi risalimmo il Muonio sino alla imboccatura
del piccol fiume chiamato Pallojoki, presso al quale trovasi una
piccola colonia detta Pallajovenso. Parlo di questo villaggio perchè
esso è propriamente il confine della Laponia dalla parte di Tornea;
mentre è locuzione impropria quella di chiamar Laponia il vasto paese,
che comprende Lulea, Pitea, ed Umea sino a Tornea, il quale invece
appartiene alla parte occidentale della Botnia. E ben fa meraviglia
che _Maupertuis_, a cui le scienze sono obbligate di una topografia del
luogo, ove fece le sue osservazioni, e sì celebre per le sue operazioni
astronomiche in queste parti, abbia sì poco conosciuti i luoghi ove si
è fermato, chiamando Laponia la Vestro-Botnia, e intitolato _Viaggio
in fondo alla Laponia_ quello ch’egli fece per visitare con _Celsius_
la già rammentata rupe coperta di caratteri runici. Egli avea appena
appena toccati i confini della Laponia. Ed egli, e gli accademici suoi
compagni dissero una bella bugia, e furono veri ciarlatani, quando
dissero a’ Parigini, che presentavano loro due donne lapone, che non
lapone erano quelle miserabili, ma vere finlandesi; e non parlavano che
la lingua di Finlandia.

Il paese da Tornea a Muonionisca, ed a Pallajovenso, comunque vada
insensibilmente prendendo un carattere selvaggio, non varia gran
fatto all’occhio: le montagne, i laghi, i boschi, le cateratte che lo
coprono, non presentano molta differenza. Ma procedendo da Pallajovenso
a Kantokeino pel fiumicello Pallojoki la differenza salta agli occhi:
potrebbe dirsi, che qui tutto comparisce nuovo. Pallajovenso è uno
stabilimento finlandese di quattro, o cinque famiglie. I mercanti di
Tornea vi hanno costruita una camera, ove fanno fuoco, e si ricoverano
nel loro passaggio l’inverno; e gli abitanti vivonvi in migliore stato,
che quelli d’altri luoghi vicini. La navigazione sul Pallojoki non
fu meno faticosa delle sostenute dianzi, sebbene per altre cagioni.
Siccome era lungo tempo dacchè non era piovuto, poca era l’acqua, di
modo che spesso il battello toccava il fondo, e i rematori doveano
spingerlo avanti a forza di andarlo alzando. Più: il fiume è sommamente
tortuoso; e con tante fatiche sovente invece di andare innanzi si
andava indietro allontanandosi dal punto, a cui tendevamo. Sudavano
que’ poveri uomini; e noi ci annojavamo, c’inquietavamo, ci trovavamo
male, perchè obbligati a camminare a piedi dietro la riva, ci toccava
farci strada attraverso del bosco, ove i rami degli alberi, e i
cespugli ad ogni passo ci arrestavano, lacerandoci inoltre il velo, che
ciascheduno di noi portava intorno al volto per non essere divorati
da quelle maladettissime zenzale, che a migliaja e migliaja ci erano
continuamente addosso. Noi eravamo diretti a Lapajervi: intanto prima
di giungervi facemmo alto per riposarci sopra una rupe considerabile,
che veniva a formare un isolotto. Ivi accendemmo un gran fuoco per
cacciare da noi quegli eterni nemici di ogni creatura fatta di carne;
e di là avemmo la veduta di una prospettiva tutta ancora nuova per
noi. Il musco, di cui si nudrono le renne, copriva tutto il terreno
del contorno, che appariva quasi affatto piano, e da lontano chiuso
da alcuni monticelli egualmente coperti dello stesso musco, che,
naturalmente di un giallo pallido, allora per la siccità era quasi
bianco. Un sì vasto tappeto così colorato, faceva all’occhio un colpo
singolarissimo: tanto più, che per le circostanze del suolo prendendo
quel musco alcune gradazioni di colorito, presentava qua e là de’ pezzi
di forme diverse, e prendeva a guardarlo in totale la figura di un gran
mosaico a cagione de’ varii compartimenti, in che appariva diviso.
Quel colore biancastro del musco poteva ricordare quello della neve;
ma tale idea spariva per la verzura de’ piccoli boschetti qua e là
sorgenti, e più ancora pel senso del calore, che qualche volta riusciva
insopportabile. Essendo poi quel musco ben secco, faceva che ivi si
potesse piantar la tenda, e godervi migliore e più grata stazione, che
altrove: perciocchè altrove io avea bensì incontrati luoghi coperti
di questa pianta; ma nè mai tanto secca, nè in tanta copia: chè qui
soltanto parea avere essa dalla natura il regno, essa sola dominando,
senza che altra pianta possa prendervi posto; e non è che su que’
monticelli, che ho accennati, o sulla sponda del fiume, che si vegga
disperso qualche abete, o qualche cespuglio. Qui dunque veramente
vedemmo d’essere in un paese totalmente straniero, ove la superficie
del terreno, e il genere delle sue produzioni dimostrano, che la natura
l’ha destinato a razze d’uomini, e di animali interamente differenti da
quelle, che sussistono in Europa.

La sera giungemmo a Lapajervi con grande contentezza de’ nostri
rematori, i quali speravano di rifarsi ivi della fatica sostenuta
in tutta la giornata. Abbordando alla sponda del lago, su cui è il
villaggio, incontrammo due Laponi, che ritornavano dalla pesca, ed
erano per passare la notte sul luogo. Una densa colonna di fumo che
si alzava in aria voluminosa, ci guidò senza bisogno d’altra scorta al
luogo, ov’essi trovavansi; ed avvicinandoci ad essi vedemmo che aveansi
intonacata tutta la faccia con catrame, e coperta la testa, le spalle,
e il corpo con un vestito di lana, per difendersi dalle morsicature
delle zenzale. Uno d’essi pipava; e l’altro preparava il pesce preso
per farlo seccare al sole. La sporchezza loro, la loro magrezza, e
bruttezza, erano una prova evidente della loro povertà. Erano assediati
da capo a piedi da sciami immensi di zenzale, che li beccavano
penetrando attraverso de’ loro abiti con quegli acuti loro pungiglioni:
ond’è che non aveano cuore di spogliarsi, quantunque fossero inondati
dal sudore; e meno ancora di allontanarsi dal fuoco ad onta della
caldissima temperatura. L’arrivo nostro a quel luogo fu annunciato
dai milioni di zenzale, che accompagnavano noi medesimi, e che tosto
si unirono a quelle che tormentavano quelle buone creature. Non ci fu
verso di avere un momento di calma: ad ogn’istante eravamo costretti
a bagnarci, dirò, la testa nel più fitto del fumo, ed a saltare sulla
fiamma, affine di liberarci da sì terribili persecutori.

Volemmo visitare le famiglie di que’ pescatori, che abitavano alla
distanza di un miglio. Trovammo dappertutto fuochi accesi. Ve n’erano
ove stavano i majali, e le vacche, e ve n’erano non solo nell’interno,
ma anche di fuori, presso alla porta delle case. Queste case de’ Laponi
non sono grandi come quelle de’ Finlandesi; e la porta di quella che
noi visitammo, non era più alta di quattro piedi. Avevamo lasciate
indietro le tende sperando di trovare alloggio con codesti Laponi; ma
facemmo i nostri conti assai male. Ci fu forza accettare l’offerta di
quella famiglia; e quando venne l’ora di ritirarci fummo condotti in
una cameruccia tutta piena di fumo, dove trovammo delle pelli di renne
stese sopra foglie di betulla, delle quali era coperto il pavimento.
Noi entrammo a tentone, poichè il fumo non ci lasciava vedere alcuna
cosa. Quando stavamo per addormentarci io intesi una specie di respiro,
procedente da un angolo della camera, e forte a maniera che poteva
meritare attenzione, tanto più che noi ci eravamo immaginati d’essere
le sole creature viventi, che si trovassero ivi. Io adunque pensai
che quel respiro fosse di qualche cane, o d’altro animale venutovi
per passare la notte vicino a noi. Ma ben presto distinsi un sordo
sospiro, che mi parve più d’uomo, che di animale. Alzai pian piano
la testa provandomi di vedere che cosa fosse; e come alcune crepature
della muraglia facevano penetrare una debole luce, colle mani e colle
ginocchie mi mossi per approfittare di quella luce; e non tardai a
scoprire il luogo da cui veniva il rumore udito: erano due ragazzetti
nudi, giacenti sopra pelli di renne, i quali vedendomi ebbero paura,
credendoci animali feroci venuti per divorarli, onde gridando corsero
dalla loro madre cercando ajuto. La paura di que’ ragazzetti fece
ridere noi, e servì a distrarci dalla tristezza, in che ci aveano
gittati quelle faccie de’ Laponi impegolate di catrame, e quel
tormento, che soffrivano quanti erano ivi uomini, ed animali da quei
crudelissimi insetti. Le donne erano estremamente brutte, e sporche; e
tutto indicava miseria.

A Lapajervi noi cercammo informazioni sul viaggio, che dovevamo fare
verso Kantokeino, e nulla ci fu detto di confortante. Eppure non si
trattava che della distanza di 70 miglia: ma bisognava attraversare
parecchi laghi, risalire, e discendere varii fiumi, affrontar paludi,
rinunciare a trovare abitazioni di sorta, e a vedere stampa di umana
creatura per tutto il viaggio. Al più ci si diede ad intendere che
avremmo potuto trovare qualche pescatore lapone sul lago di Pallajervi;
e su questa speranza rimontammo il fiumicello Pallajoki, che viene da
quel lago. Ho detto già la fatica occorsa in navigarlo: gli ostacoli
furono i medesimi, ed anzi crebbero, perchè molte volte fummo obbligati
a portare noi stessi le nostre robe per alleggerire il battello. Quando
poi giungemmo al lago si alzò un sì fiero vento, che il battello corse
gran pericolo di sommergersi, prima di giungere all’isoletta Kintasari.
Posto piede in essa, trovammo tre pescatori, i quali s’avean fatta una
capannuccia con rami d’alberi, ed ivi aveano esposti al sole molti
pesci per seccarli. In mezz’ora può farsi il giro di quell’isola,
accanto alla quale ve n’ha un’altra più piccola. Da quella, in cui
eravamo, vedevasi il circuito del lago, formato da piccole alture
coperte di musco, con boschetti frammezzati di betulla e di abeti.
Dappertutto poi avevamo d’innanzi il paesaggio, che ho già descritto;
e la nostra immaginazione si esaltava a segno, che pareaci d’essere
in un’isola incantata. Mai non avevamo veduta cosa simile: il sole non
calava mai giù dell’orizzonte; non vedevamo altri colori che il bianco
e il verde; e la forma delle casucce de’ pastori, e quella, novissima
per noi, de’ fiori che smaltavano il suolo, la novità degli uccelli,
che empivano i boschi, e facevano eccheggiar l’aria de’ loro canti:
tutto ci riempiva di sorpresa, di ammirazione, di diletto. La nostra
tenda quando fu piantata, pareva la reggia dell’isola dominante; e
superava in lusso la capannuccia de’ nostri Laponi, come la residenza
di un sultano dell’Asia supera le catapecchie de’ suoi schiavi.
Ci mettemmo nel nostro battello per contemplare in distanza quel
nostro regno chimerico; e n’andammo superbi. Avevamo fatto stendere
nell’interno della tenda foglie di betulla, e musco; ed olezzava il
luogo di un grato profumo. I nostri pescatori erano incantati dello
splendore di un tale stabilimento; e per la prima volta poterono farsi
idea delle pompose abitazioni de’ popoli inciviliti!!!

Tre giorni ci fermammo ivi deliziandoci; e que’ tre giorni ci parvero
corti. Ivi non avevamo il flagello delle zenzale, poichè un vento assai
forte ne le avea cacciate lungi: quel vento avea anche rinfrescata
l’aria. Noi andammo raccogliendo piante ed insetti, e cacciando
quadrupedi, ed uccelli; ed un nuovo piacere ci recava il ritorno de’
nostri pescatori: ritorno che assai prima che li vedessimo, venivaci
annunciato da una nube di rondinelle acquatiche, le quali nudrendosi
di piccoli pesci non cessano di fare la loro corte a’ pescatori,
trovando sempre di che guadagnarvi. Per lo che questi uccelli, pieni
d’intelligenza, veggonsi regolarmente venir la mattina al luogo ove i
pescatori hanno dormito, quasi avvertendoli qualmente è tempo di porsi
all’opera; e partono coi battelli pescarecci, e servono a’ pescatori in
luogo di bussola, volando innanzi a quelle parti del lago, ove veggono
l’adunamento de’ pesci, perciocchè hanno vista acutissima. Le loro
grida poi, e il loro immergersi nell’acqua serve per non fallace segno,
che con ottimo successo in quella parte saranno gittate le reti. Quelle
rondinelle sono sì famigliari co’ loro amici, che vengono sul battello
in presenza loro; e come lo scoppio delle nostre armi avrebbe potuto
spaventarle, i nostri pescatori pregarono a non usarne; e così feci.

Mentre però così ci sollazzavamo in codesta isola incantata, non
perdevamo di mira il nostro viaggio. Mancavaci qualche Lapone
viaggiatore, che ci ajutasse ad attraversar le montagne colle sue
renne, e ci aditasse i passaggi, pe’ quali potere inoltrarci alla
nostra meta. Uno de’ nostri pescatori andò per cercare, ed accordare
chi ci prestasse l’opera, della quale abbisognavamo; e trovò, ed
appuntò tutto, e noi movemmo al luogo, ov’egli avea concertato che
troveremmo que’ Laponi. Erano sei uomini, ed una ragazza di circa
diciotto anni. Stavano sdrajati sotto una betulla, a’ rami della quale
aveano appese lo loro provvigioni, consistenti in pesce seccato al
sole, ed aveano in mezzo a loro un gran fuoco, a cui facevano arrostire
pesce fresco, infilzato in una bacchetta, che andavano voltando di
tratto in tratto, affinchè quel pesce prendesse il calor del fuoco per
ogni verso. La ragazza fu la prima a vederci giungere; e n’avvertì i
suoi; ma essi nè si mossero allora, nè alcun’attenzione mostrarono per
noi quando fummo smontati di battello. Erano costoro vestiti di una
specie di camiciotto annerito dal fumo, e fatto di pelle di renna, con
un collo alto di dietro, e ben dritto: aveano alle reni una cintura,
che stringeva quel camiciotto, a modo che gli dava l’aria di un sacco,
ove riponevano tutto quello, ch’era di loro uso: portavano inoltre
de’ pantaloni, e degli stivaletti; cose fatte anch’esse di pelle di
renna; e i piedi di quegli stivaletti erano molto larghi, e pieni di
una sorta di fieno ch’essi pestano, e rendono morbido quanto la canapa.
La ragazza avea de’ pantaloni anch’essa, e degli stivaletti come gli
uomini; ma i suoi vestiti erano di lana, e di un panno verde era il suo
berretto, che s’alzava dritto, e colla punta sulla cima della testa, a
un di presso come il berretto degli antichi popoli della Scizia.

Que’ Laponi erano quasi tutti piccoli; e i tratti della loro fisonomia
più caratteristici consistevano in avere le gote spianate, il mento
aguzzo, e molto sporgenti gli ossi delle guancie. La ragazza era
lontana dall’esser bella. Di sei uomini quattro aveano i capelli
neri: cosa che mi fece presumere che tra i Laponi prevalesse questo
colore, con che si distinguessero dai Finlandesi, non ne avendo io
tra questi trovato uno solo che avesse i capelli di questo colore.
E le persone poi, e il vestito di codesti Laponi, erano di una
sporcizia inesprimibile: tenevano nelle mani il pesce che doveano
mangiare, e l’olio che ne colava, dalle loro braccia scendeva alle
maniche del vestito, sicchè anche da lontano se ne poteva sentir
l’odore. La ragazza era passabilmente netta; ed avea qualche cosa di
quella decenza, che forma il più bell’ornamento del suo sesso: il che
potemmo vedere dal modo di ricusare la bevanda che le si offeriva, e
segnatamente l’acquavite, ch’essa pure amava quanto gli uomini. Onde
dissi meco stesso: ve’ dunque, che anche in mezzo alla Laponia le donne
hanno quell’affettazione di modestia, quell’aria di ricusare ciò che
pure desiderano vivamente di avere!

Noi sbarcammo le nostre robe, e saldammo i nostri conti co’ buoni
Finlandesi che sì fedelmente e sì bene ci aveano servito da Muonionisca
fin lì. Avemmo per essi tutti i riguardi, che il loro buon procedere
poteva aspettarsi; e vedemmo un sincero sentimento di affetto, e di
riconoscenza destar loro le lagrime; e ci presero per le mani, e ci
dissero le più toccanti cose. A modo che i Laponi, che furono testimoni
di questa scena, a malgrado del loro carattere flemmatico ne sembrarono
commossi: cosa che a noi fece piacere, perchè potevano formarsi buona
idea di noi.

La partenza da noi di que’ buoni Finlandesi fu un’epoca notabile nel
nostro viaggio. A noi in quel momento parve di rimanere distaccati dal
rimanente del mondo; e veramente la nostra situazione era critica. La
sorte nostra stava tutta nelle mani di que’ Laponi; e da essi dipendeva
non solo il compimento del nostro viaggio, ma la vita nostra medesima.
Solamente ch’essi avessero creduta impossibile la continuazione del
nostro viaggio, e ci avessero abbandonati a noi, come ritornare alla
beata nostra isoletta di Kintasari? Non avevamo più battello, con cui
attraversare il lago, sul quale essa giace. Questi tristi pensieri ci
occupavano: se non che d’altra parte poi considerammo, che que’ Laponi
non erano un popolo crudele; e quantunque fossero sette colla ragazza,
noi, sebben quattro soli, eravamo bastantemente forti per farli stare
al dovere. La ragione, per la quale erano venuti in tanti, dissero
essere per dover portare le robe nostre, attesochè in quella stagione,
in cui eravamo, le morditure delle zenzale rendevano intrattabili
le renne, e talvolta pericolose, perchè sì forte è il tormento, che
soffrono da quegl’insetti, che arrabbiano disperatamente fuggendo.
Caricaronsi dunque delle robe, spartendole tra loro colla discretezza
di darne meno a chi era meno robusto. Per animarli a ben servirci,
nell’atto che facevano gl’involti, noi demmo a ciascheduno un bicchiere
di acquavite, e ne promettemmo un secondo al momento della partenza.
Ma appena ebbero avuto questo secondo ne chiesero un terzo, giovandoci
di un proverbio lapone, che dice: _Prima di porti in viaggio bevi un
bicchiere di acquavite per la salute del corpo; e partendo bevine
un altro per trovar coraggio a terminarlo._ In fine ci mettemmo in
istrada: uno di loro andava innanzi a tutti: gli altri lo seguivano in
fila ad uno ad uno; e noi facevamo la retroguardia per vegliare sulle
cose nostre, e nissuna se ne perdesse: ma stando di dietro a coloro,
rimanevamo ammorbati dal pestifero odore, che cominciarono a tramandare
tosto che si posero in sudore: chè flagello di puzza simile non soffrii
in vita mia giammai.

Estremo era il caldo, montando il termometro all’ombra a 29 gradi, e a
45 gradi esposto al sole. Il terreno ci abbruciava i piedi, e i pochi
alberelli, che potevamo incontrare, non ci difendevano dai raggi del
sole. Eravamo poco meno che soffocati; e per giunta dovevamo portare
abiti di panno ben fitto per salvarci possibilmente dalle punture delle
zenzale; intanto che il velo, con cui tenevamo per la stessa ragione
coperta la testa, c’impediva la libera respirazione. E questo gran
caldo operava pure potentemente sui nostri Laponi, che aveano bevuto
i tre bicchieri d’acquavite. Costoro si fermavano a prender riposo ad
ogni momento, e domandavano altr’acquavite. Ben ci accorgemmo di non
aver più a fare co’ Finlandesi, sobrii al pari che robusti, operosi ed
arditi: costoro invece non pensavano che alla loro gola. In sei miglia
che facemmo si fermarono cinquanta volte, e sempre chiedendo acquavite.
Se non fossimo stati forti a ricusarla, non saremmo andati innanzi di
più in quel giorno. Per fare sei miglia ci vollero sei ore: bisognava
che li cacciassimo innanzi per forza, e ben guardare che non si
allontanassero. Quando uno di loro cadeva, tutti gli altri fermavansi;
e quello era il segnale di far alto: con che tutta la carovana si
gittava per terra: e ci volevano suppliche d’ogni maniera per farli
alzare. Finalmente arrivammo alle sponde di un picciol lago detto
Kerijervi, sulla destra del quale stendesi una catena di montagne, che
forma il confine del Finmark, ossia della Laponia norvegia e svedese.
Ivi trovammo due battelli interamente sdrusciti con remi mezzo rotti
e disuguali in lunghezza, i quali erano stati tutto il lungo inverno
sepolti nella neve, ed esposti alla inclemenza delle stagioni. Con
questi dovevamo attraversare per due miglia quel lago. Due dei nostri
Laponi si misero a remigare, e due altri a cacciar fuori continuamente
l’acqua che entrava nel battello per le fessure: certo essendo che se
non avessero posta in tale operazione la maggiore possibile attività,
noi saremmo rimasti annegati. In sì gran frangente ci toccò eziandio
di vedere i nostri remiganti andare con tanta flemma e indolenza, con
quanta sarebbesi potuto andare in una partita di piacere; e se toccammo
infine la riva sani e salvi, noi non ne fummo obbligati che al nostro
gridare, pestare, minacciare, bastonare infine sì poltrona canaglia;
e metterci all’opera noi medesimi tanto coi nostri cappelli cacciando
fuori l’acqua, quanto colle nostre braccia vogando.




CAPO XIII.

  _Erba angelica. Arrivo al Pepojovaivi. Incontro di pescatori
    laponi. Loro usi e sospetti sui viaggiatori. Cagioni di questi
    sospetti. Quantità immensa di pesce nel Pepojovaivi, ed acque
    adjacenti. Caccia su quel fiume. Altre particolarità sui Laponi
    nomadi. Arrivo a Kantokeino._


Usciti di quel lago ripigliammo il cammino a piedi; ma intanto una
delle nostre guide avendo sulla riva del medesimo adocchiata una certa
pianta, corse a strapparla, e se la divorò con incredibile avidità.
Che pianta dunque era questa? Era un’angelica della miglior forza e
vivacità. Cresce essa appunto in codeste parti polari; ed è il più
eccellente antiscorbutico, che possa darsi. Mostrai a quell’uomo
piacere di gustarla; e la trovai di sì buon sapore, che ne divenni
avido quanto un lapone; e debbo dire ingenuamente che se mi sono
mantenuto sano in codeste parti, fin che mi vi sono trattenuto, lo
debbo all’angelica, di cui ho fatto uso continuo, potendo averne; ed
essa mi servì a temperare i tristi effetti dei troppo riscaldanti
e poco sani cibi, de’ quali la necessità ci obbligava a far uso,
com’erano il pesce o salato, o seccato al sole, la carne di renna di
tal modo seccata, il formaggio secco, il biscotto e l’acquavite. Prova
n’è, che il mio compagno, che non faceva uso di questa pianta benefica,
spesso provava dolori di stomaco, accompagnati da indigestioni.

Quantunque fosse mezza notte le zenzale non lasciavano di tormentarci.
L’aria era calma; e le zenzale moltiplicavansi attratte dall’odore
esalato da que’ sporchi Laponi; defatigavaci inoltre il musco assai
alto, e l’ingombro de’ cespugli. Facemmo tre miglia; e non avevamo
più forza di andar oltre. Fortunatamente trovammo la sponda del
fiume Pepojovaivi, ed alcuni pescatori sdrajati attorno ad un fuoco
con due ragazzi di circa 5, o 6 anni. Deliberammo di passar ivi la
notte accanto a loro, mentre essi facevano cuocere la loro cena. Ma
le zenzale ci perseguitarono a segno che non ci fu possibile aprir
bocca per mangiare, senza inghiottirne centinaja. L’aria era poco
agitata: il fumo saliva in lunga colonna perpendicolare; e non ci era
di verun soccorso. Dovevamo mangiando tenere i guanti, e prendere
tutte le precauzioni ad ogni boccone, per introdurlo sotto il velo
che ci copriva la testa, onde non fosse accompagnato da veruna di
quelle implacabili persecutrici. Ma quante e quante, ciò nondimeno ci
dovevamo aver sotto i denti! Per evitare possibilmente tanta noja niun
altro partito trovammo, che quello d’immergere la testa nel fumo ad
ogni boccone che volevamo prendere. Era però insopportabile anche il
calore, che così facendo dovevamo sostenere: ma almeno questo incomodo
ci parve preferibile all’orrore d’inghiottire ad ogn’istante insetti
sì disgustosi: d’altra parte non potevamo pensare ad alzare la nostra
tenda, perchè l’opera voleva tempo e fatica; e i nostri Laponi aveano
bisogno di riposo.

Finita che avemmo la trista cena, ci mettemmo ad osservare gli usi e le
azioni di que’ Laponi ivi trovati, per incominciare a prendere un’idea
de’ loro costumi e delle loro abitudini. I due ragazzi mentovati aveano
e faccia e corpo estremamente grossi, così che parevano gonfii; ma però
erano vivaci e robusti. La nostra presenza non fece loro sensazione
veruna; nè punto si sconcertarono. Essi andavano al fiume, ne recavano
acqua, e divertivansi gittandola ora su di noi, ed ora sulle nostre
robe: guastavano insolentemente tutto quello, che cadeva sotto le
loro mani; e disordinavano tutto quello che fosse alla loro portata:
nè i loro genitori s’imbarazzavano punto di ciò che facessero, come
se niente fosse. E mentre i loro figli si esercitavano in fare a noi
tutto il male, di che erano capaci, essi non badavano che a cucinare
diverse sorte di pesci, che tagliati in varii pezzi facevano bollire
in una pignatta con grasso secco di renna, e un poco di farina. Mentre
poi la pignatta era ancora sul fuoco, tutti que’ Laponi vi si assisero
intorno con un cucchiajo in mano; e quando credettero che la pietanza
fosse cotta, incominciarono a dare dentro quella pignatta uno alla
volta, adoperando quel loro cucchiajo. Chi n’avea preso abbastanza
si poneva a dormire, e svegliato poscia tornava a mangiare; e così
vicendevolmente finchè fossero satolli. In tutto questo niun’altra
regola potemmo vedere da costoro osservata, se non quella dell’appetito
e dell’istinto. Quando non erano occupati a mangiare, dormivano,
o pipavano. Avendo due di costoro preferito il pipare al dormire,
cercammo di legare con essi discorso. Ci domandarono se uno di noi
fosse il re, o un commissario del re. Si mostrarono curiosi di sapere
perchè fossimo penetrati nel loro paese, e cosa fossimo andati a farvi.
Io pensai che sospettassero in noi degli emissarii mandati per prendere
cognizione di loro, del loro stato, delle loro ricchezze e della loro
condotta; e da una folla di cose, che il nostro interprete non sempre
facilmente intendeva, ci parve poter comprendere che cercavano di
convincerci di loro estrema povertà. Nè le loro risposte alle nostre
domande erano di quella franchezza, che potevamo attenderci dalla loro
semplicità. Le passioni che sì spesso allontanano gli uomini dal buon
senso, e dalla verità, danno della politica e della destrezza al più
stupido; e non v’è passione più atta a produr questo effetto, quanto
l’amor proprio e la cura interessata di conservare la propria roba.
Ora bisogna sapere che quando i re del Nord mandarono missionarii
in quelle deserte regioni per predicarvi l’evangelo, non solamente
que’ zelanti apostoli fecero pagare ai miserabili indigeni le spese
del loro viaggio, ma diedero inoltre a intender loro che dovevano
ricompensarli delle pene che a riguardo d’essi s’aveano prese. Quel
popolo errabondo fino allora era vissuto senza ministri di culto, e
senza alcun peso a questo titolo. Invocava al bisogno, e quando così
gli piaceva, un certo numero di Dei che non gli costavano niente
fuori che il sacrifizio di una renna, la quale non veniva offerta
che di tempo in tempo, e di cui agli Dei non toccavano che le ossa
e le corna, poichè la carne mangiavasi dall’offerente. Si può quindi
presumere che non senza rincrescimento que’ poveri Laponi si vedessero
sforzati a dividere i loro beni con gente straniera, che non capivano
in che potesse loro essere utile. Ma deboli, indolenti, poltroni
per carattere, e per fisica costituzione; d’altra parte dispersi e
disuniti in virtù della loro maniera di vivere, attaccati puramente
alle loro greggie ed incapaci di combinare alcun mezzo di resistenza
al dispotismo, credettero con sommissione, e senza opposizione veruna,
a tutto quello che a’ quei zelanti stranieri piacque di dare loro ad
intendere; e per salvare il resto piegaronsi a dare a coloro una parte
del loro avere. Il Lapone ignorante e povero pagò con rassegnazione
le requisizioni de’ missionarii, i quali in ricambio gli promisero la
felicità di un altro mondo, che senza dubbio per uomini sì limitati di
mente non poteva consistere che in bere acquavite dalla mattina alla
sera. Ma l’interesse apre gli occhi anche ai più rozzi uomini. I Laponi
non potevano concepire per qual ragione, e meno poi per qual diritto
dovessero essi dividere quanto aveano cogl’inviati di un governo, la
cui polizia, le cui leggi, la cui giustizia non erano loro di alcuna
utilità. Ed in fatti non consideravano i riformatori ed altri inviati,
che come ladroni, che preferivano di vivere agiatamente a spese altrui,
piuttosto che correr dietro con tanta fatica alle renne, ed occuparsi
nella caccia e nella pesca. Essi non potevano sperare nè protezione,
nè profitto da persone, le quali infin de’ conti bevendo e mangiando,
consumavano provvigioni bastanti a cento di loro per sussistere. Così
la pensavano i veri Laponi, vale a dire quegli uomini erranti, i quali
contenti dei deserti, ove sono nati, stannosi ne’ recinti delle loro
montagne, e non si accostano mai abbastanza alle nazioni incivilite
per acquistare qualche cognizione sulla forma delle loro costituzioni.
Liberi per diritto imperscrittibile di natura, non concepiscono punto
la necessità di leggi, atteso il modo con cui vivono. Il paese che
abitano, non converrebbe ad alcun’altra razza d’uomini. Essi trovano
nella carne delle renne, e in un vegetabile che ogni animale rigetta,
il nudrimento ad essi adattato. Società? la trovano nella unione di
alcune famiglie, avvicinate da bisogni comuni; e quando accade che
due famiglie di questo genere si trovino sul medesimo suolo colle loro
greggie, v’è spazio bastante perchè l’una si accosti all’altra, e le
tenga il discorso che _Abramo_ tenne a _Lot_: _Se tu prendi a mano
manca, io andrò a mano dritta; e se tu andrai alla dritta, io andrò a
manca._

Noi stentammo molto a persuadere que’ Laponi, che non eravamo nè
re, nè inviati, nè missionari; ma persone da curiosità, e da bisogno
d’istruirci, condotti in quelle loro contrade. Per essi anche queste
erano idee astratte, pienamente incomprensibili. In tutti però i
discorsi, che passarono fra essi e noi, non potemmo notare in essi
il minimo indizio di una credenza religiosa. Nè quando mettevansi a
mangiare, o aveano finito il loro pasto; nè quando andavano al riposo,
o la mattina si alzavano, li vedemmo mai alzar gli occhi al cielo per
ringraziare il Dio benefattore, che provvedeva ai loro bisogni.

Cercando noi di stabilire qual potess’essere il calore del sole a mezza
notte, tempo in cui colà non è alto sull’orizzonte più di due o tre
de’ suoi diametri, volemmo provare se potessimo accendere le nostre
pipe con un cristallo. I Laponi meravigliaronsi fortemente, vedendo
come tosto le nostre pipe fumarono; e noi tememmo che ci tenessero
per tanti stregoni. Per lo che domandammo loro se pensassero che tra
essi fossero uomini eccellenti in questo genere di cognizioni; ed
avevamo infatti udito molto parlarsi di stregoni di Laponia. Il fatto
è però che codesti nostri Laponi ci dissero di no; aggiungendo che
s’inquietavano poco assai se ve ne fossero, o non ve ne fossero. A
tutte le ricerche che loro facevamo, rispondevano coll’aria della più
grande indifferenza, e di un tuono da far credere che fossero stanchi
della insipida nostra conversazione. Anzi quelle ricerche nostre non
facevano che svegliare la loro diffidenza e inquietezza; e forse forse
la persuasione che fossimo veramente commissarii mandati dal Governo. E
quando loro domandammo ove fossero le loro renne, e quante ne avessero,
ci risposero essere poverissimi; che ne aveano possedute ventiquattro,
ma che loro non ne rimanevano più che sette, essendo le altre state
divorate dai lupi. E ciò era vero; e di tale disastro de’ Laponi noi
avevamo udito parlare in Uleaborg.

È un singolar fenomeno questo, che il numero de’ lupi in Laponia siasi
aumentato successivamente ciascun anno dopo il cominciamento della
guerra in Finlandia. Si sono allegate varie congetture per ispiegarlo:
io credo che il miglior partito sia quello di aspettare lumi migliori,
e sul presente sospendere ogni giudizio.

Intanto ripigliammo il viaggio per giungere a Kantokeino animati dal
pensiero che non avremmo più a sostenere i tanti ostacoli congiunti
col risalire correnti di fiumi; perciocchè il fiume che avevamo
d’avanti, guidava le sue acque verso il Mar-glaciale; e le cataratte
del Pepojovaivi non erano tali, a cui non potessero bastare i nostri
Laponi, ancorchè deboli, goffi, e facili ad imbrogliarsi per ogni
minimo intoppo, che incontrassero.

All’atto d’imbarcarci sul Pepojovaivi lasciammo sulla sua sponda la
ragazza, di cui ho già parlato. Avevamo due battelli, e tre Laponi
stavano al servizio di ciascuno di questi: uno d’essi nuotava in
avanti, un altro teneva il remo a foggia di timone, e il terzo era
continuamente occupato a gittar fuori del battello l’acqua. Costoro,
senza che noi ce ne accorgessimo fecero una diversione con animo di
andar a vedere alcune reti da essi piantate un giorno o due prima.
La diversione consisteva in avere lasciato il corso del fiume, e in
essersi internati nell’alveo di uno minore, che in quello metteva
foce. Per darci poi ragione della cosa, risposero d’aver fatto, e di
fare ciò che conveniva; e che ci avrebbero in poco tempo condotti a
Kantokeino. Non avendo nè pratica, nè carta, con cui regolarci, dovemmo
starci al loro detto: ma non tardammo a vedere ch’era loro intenzione
raccogliere il pesce trovato nelle reti: le quali reti vedemmo in molte
parti squarciate, ed il pesce uscitone: ma tanta era la quantità del
pesce in quelle acque, ch’essi ne presero in gran copia in tutte le
reti che si erano conservate intere. Usano i Laponi tenere sempre le
reti in acqua, e quando hanno bisogno di una certa provvigione, vanno
alle reti, e prendono quello, che sono già sicuri di trovarvi, e lo
seccano all’aria, e al sole. Ma qual differenza tra questi pescatori,
e quelli dell’isola Kintasari! I secondi tengono nel miglior ordine
tutti gli utensili necessarii; e in quanto alle reti diligentemente le
asciugano tratte che le abbiano dall’acqua: i primi le lasciano marcire
nell’acqua. Ma que’ di Kintasari erano Finlandesi passati in Laponia;
quelli, che di presente avevamo, erano Laponi in tutta l’estensione del
termine.

Noi arrivammo finalmente a Kantokeino, situata al confluente del
Pepojovaivi, e dell’Alten, dopo un viaggio di 40 miglia dal luogo,
d’onde eravamo partiti. Nel corso seguito del Pepojovaivi incontrammo
diversi laghi, o spazii di alluvioni di questo fiume, i quali
presentano amenissime prospettive, per la quantità di belle betulle,
che non solo s’alzano superbe sulle sponde, ma sorgono a gruppi anche
dal seno stesso delle acque. E in queste acque veggonsi guizzare i
pesci in incredibile quantità, e molti fin anche gittarsi fuori per
attrappare gl’insetti, che vi spaziano sopra. I nostri Laponi, sorpresi
anch’essi di tanta fecondità, pensarono di approfittarne al loro
ritorno. Le cataratte poi del Pepojovaivi non erano nè considerabili,
nè guari pericolose: pe’ nostri Finlandesi sarebbero stati un giuoco,
e massime per quel bravo _Simone_ di Kollare; ma per codesti Laponi
erano una grande cosa, non avendo nè pratica, nè talento per condursi a
passarle colla facilità, colla quale potevansi superarle: ond’è che ci
toccava assai spesso scendere di battello, e fare gran parte di strada
a piedi lungo la riva. Allora due di coloro uscivano del battello,
e uno solo rimaneva sopra ciascuno de’ due. Il primo procedeva
innanzi, e rimorchiava il battello con una corda fatta di scorza di
betulla, e l’altro con egual corda stava di dietro, fermandone, o
moderandone il corso, quando la corrente era troppo forte. Ma se per
caso costoro vedevano una pianta di angelica, vi saltavano addosso con
una inesprimibile avidità; e quando le loro mani l’aveano abbrancata,
addio corda! addio battello! non se ne rammentavano più; ed avrebbero
lasciata andare la corda, e sofferto che il battello corresse a
fracassarsi tra gli scogli, piuttosto che abbandonare la loro preda.
La più parte del tempo, in cui noi eravamo in battello, essi erano ben
più occupati a ciarlar tra loro, o a pipare, che a stare attenti onde
non incontrar pericolo. Tanta loro incuria teneva in continuo studio
noi; e spesso dovevamo dar loro qualche avvertimento: ma credete voi
che badassero? Essi amavano meglio lasciar correre il battello contro
qualche scoglio, che interrompere la grave loro occupazione di mangiare
angelica, e di fumare tabacco. Ed una volta accadde loro di prendere
una falsa direzione sopra un sito del fiume basso d’acqua, e tutto
pieno di scogli; cosicchè si trovarono impegnati in mezzo a larghe
pietre per modo, che non potevano muoversi. In sì trista circostanza
il Lapone che maneggiava i remi s’alzò dal suo sedile; e vedendolo
prendere un’aria seria e risoluta, credemmo che volesse fare un grande
sforzo per superare ogni ostacolo. No, signori. Il movimento fatto
da costui con tanta importanza non avea altr’oggetto che di scaricare
il ventre. Noi eravamo ad ogni momento lì lì per perdere la pazienza
con questa razza di bestie; ma non conoscendo i luoghi, e non avendo
con chi supplire, dovemmo accomodarci alla loro stupidità, alla loro
poltroneria, e allo spettacolo della loro svergognatezza. Sono disceso
a queste minute particolarità per dare una idea de’ loro costumi, e
delle loro abitudini.

Prima di arrivare a Kantokeino noi volemmo prenderci il divertimento
della caccia sul fiume. I nostri Laponi aveano seco un cane, il
quale fu obbligato a venirci sempre dietro per terra. Non saprei dire
abbastanza l’attenzione, e il buon senso mostrato costantemente da
questo povero animale per non perderci in mezzo a tante giravolte che
noi dovevamo prendere navigando, e che dal canto suo dovea prender
esso sfondando boschi, e cespugli, e deviando per paludi, e per terre
coperte di fanghi profondi. Se gli si presentavano due strade, non
mancava mai di scegliere la migliore. Se doveva attraversare de’
laghi, o delle isole, osservava prima, paragonava, e si risolveva: tre
operazioni della mente, che i nostri Laponi non mostravano certamente
di saper fare. Nel corso della sua strada, lungo il fiume, attraverso
de’ cespugli, e de’ boschetti esso faceva alzare la selvaggina,
la quale nella stagione, in cui eravamo allora, in que’ luoghi è
abbondantissima. Noi tirammo ad alcune anitre di una specie particolare
a codeste regioni, e particolarmente all’_anitra nera_, e ad un’altra
_anitra_, distinta per la _coda aguzza_, come pure ad alcune razze
d’oca, e massime a quella che chiamasi _anitra albifronte_, e a’
_tetrai_, qui comuni. Altri uccelli curiosi io uccisi nel passare dal
fiume a Kantokeino, che n’è distante da circa un miglio. Noi arrivammo
a Kantokeino un’ora dopo la mezza notte, e fummo meravigliati trovando
tutto il villaggio spaventato, e le donne in camicia agli uscii delle
case, e gli uomini sulle strade. La scarica de’ nostri archibugii era
stata il motivo del loro terrore, perchè è d’uopo ricordarsi che a
mezza notte colà era giorno, sicchè avevamo potuto comodamente tirare
agli uccelli a quell’ora; e la gente del paese misura le azioni della
vita nelle due porzioni della giornata di 24 ore, come se una fosse il
dì, e l’altra la notte.




CAPO XIV.

  _Isolamento di Kantokeino. Ragione del confine apparentemente
    irragionevole. Musica lapona. Maestro di scuola: sue imprese,
    e sua singolare incombenza. Notizie statistiche su questa
    parrocchia, e stato economico de’ suoi abitanti. Partenza,
    e cordiali addii delle donne del villaggio. Il bel fiume
    dell’Alten. Cataratta magnifica. Rapidità singolare della
    corrente. Chiesa pigmea. Montagne. Guerra colle zenzale. Incontro
    di un pescatore di sermoni. Laberinto. Arrivo ad Alten._


Fino all’epoca, in cui mettemmo piede in Kantokeino, questo villaggio
era stato considerato come un’isola inaccessibile in questa stagione
dell’anno ad ogni viaggiatore. Il paese che lo circonda, viene dai
geografi danesi descritto come pieno di aspre montagne, separate le
une dalle altre da paludi impraticabili. E la sicurezza, in cui questa
opinione poneva gli abitanti, veniva ad essere stata turbata, siccome
ho detto, dalla esplosione delle nostre armi da fuoco. Non sapevano a
che attribuire quel rimbombo, ed erano ben lontani dal pensare di poter
avere una visita di alcuni stranieri curiosi.

Kantokeino è un villaggio di quattro famiglie, e di un ministro del
culto che serve la chiesa. Il villaggio fu compreso nei domini del re
di Danimarca nella linea di demarcazione stabilita, e riconosciuta da
questo monarca, e da quello di Svezia. Osservando la carta non si sa
comprendere come sia stato preso qui il confine, in luogo di seguire
le creste delle montagne, separazione più naturale tra il mezzodì, e
il settentrione, quando diversamente si è fatto voltare il territorio
danese verso il mezzodì con un angolo verso la Laponia, che dovrebbe
appartenere alla Svezia. Cercammo la ragione di un fatto contrario,
per ciò che apparisce, alla ragione ed alla giustizia; e ci fu detto,
che il commissario svedese si era lasciato corrompere dall’oro della
Danimarca, quell’uomo dipingendoci come perduto tra le donne e il vino.
Il mio colonnello svedese non mancò da buon patriota di rimaner colpito
da tanto tradimento dell’interesse del suo paese; e facemmo insieme
cento considerazioni, non solo sui differenti mezzi che la malizia
umana può condurre gli uomini a corrompere, e a lasciarsi corrompere;
ma eziandio sulla sottigliezza, e sui secondi fini, che i diplomatici
possono avere nelle transazioni politiche. Fatto è intanto che tutti
que’ discorsi, e tutte le nostre investigazioni, e deduzioni reggevansi
sopra un falso supposto. La vera ragione di quella eccentrica linea di
demarcazione era cosa tutta naturale, e conforme al trattato del 1751
concluso tra le Corti di Stockholm, e di Copenaghen, nel qual trattato
restò convenuto che i confini tra i due Stati sarebbero fissati dalla
sorgente de’ fiumi: cioè, che tutta la estensione de’ paesi percorsi
dai fiumi scendenti all’Oceano-glaciale sarebbe della Danimarca, e
della Svezia quelli, i cui fiumi cadessero nel golfo della Botnia.
Un anno incirca dopo il mio viaggio in Laponia conobbi a Drontheim,
capitale della Norvegia settentrionale, il commissario danese, ch’era
stato impiegato in quell’affare, uffizial bravo, ed uomo per ogni verso
rispettabile, il quale mi diede conto del vero motivo della cosa, e
rise della favola, che ne correva.

I miei leggitori s’immagineranno facilmente che io ho assai poche cose
da dire di Kantokeino. Debbo dire però, che tra i suoi pochi abitanti
uno ve n’era, il quale qualificavasi col titolo di maestro di scuola:
denominazione che mi fece concepire un’alta idea de’ Kantokeinieni;
e m’aspettava di trovare un simulacro di curato, simile a quello di
Muonionisca. Codesto personaggio, dissi tra me, verrà indubitatamente
a gustare la nostr’acquavite, e ci parlerà un poco di latino misto a
qualche parola lapona. Ma non ci era riserbata sì bella sorte. Il vero
pastore era assente, andato in Norvegia a trovare i suoi parenti; e per
ordinario i ministri e i missionarii durante l’estate non rimangonsi
in Laponia: cosa che nella circostanza a noi fu giovevole, perchè
trovammo vuota la sua abitazione, la quale però non consisteva che in
una camera; e d’essa approfittammo. Ivi adunque riposammo rifacendoci
delle fatiche sofferte; e ci trovammo poi meglio disposti a visitare
il villaggio, ove vedemmo tutta la potenza delle leggi emanate dalla
Danimarca.

Il nostro primo pensiero fu quello di pagare le nostre guide. Ma prima
di licenziarle volemmo assicurarci da noi medesimi de’ loro talenti in
un altro genere di cognizioni, distinto da quello, in cui ci aveano
comprovata la loro industria. Noi desiderammo di udirli cantare; e
così prender notizia della musica lapona. Per ottener questo feci
giuocare denaro ed acquavite, senza alcun costrutto: perciocchè que’
miserabili non seppero infine far altro che qualche urlo spaventoso,
a segno che mi vidi obbligato a turarmi ben bene le orecchie. Laonde
dovetti infine persuadermi che i Laponi erranti non hanno veruna idea
della minima armonia; e che sono assolutamente incapaci di un piacere
che la natura, per quanto ho potuto apprendere, non ha negato a nessuna
orda, o nazione. La musica pratica sembra essere affatto sbandita
in queste contrade isolate e deserte. In esse non v’è altra musica,
che quella, la quale gli uccelli fanno sentire ne’ boschi; quella
de’ ruscelli scorrenti sui loro letti ghiajosi; quella de’ venti che
fischiano attraversando le folte foreste; quella infine delle acque di
tanti fiumi, che precipitansi giù per le frequenti cataratte. Ho però
voluto tener conto di quegli urli, che ho accennati. Poche sono le note
da me registrate; più poche di quelle ch’essi urlando espressero; ma
queste non erano altra cosa che una precisa ripetizione delle prime.
Non mancai nemmeno di cercar ragione di certe parole, che articolavano
in que’ loro suoni, domandandone il significato al nostro interprete,
e sperando di udire che si trattasse di qualche tratto di un inno
nazionale, o di cosa simile; ma quelle parole che gridavano, anzichè
esprimere, non erano che una monotona e sciocca ripetizione delle
stesse idee sulle quali ritornavano in maniera insopportabile. P. e.:
_buon viaggio, miei buoni signori, signori, signori, signori, signori:
buon viaggio, viaggio, viaggio, viaggio, viaggio, miei buoni signori,
signori: un buon viaggio, viaggio, viaggio, viaggio, viaggio, etc._,
così tirando innanzi fin che avessero fiato; e quando il fiato era
mancato la canzone rimaneva finita.

Ho detto dei musici laponi: debbo dire del maestro di scuola lapone.
Il titolo, quando lo intesi la prima volta, mi fece senso, considerando
che si era in un paese enormemente lontano da ogni fonte d’istruzione;
e se non altro per la singolarità del caso, colui che se ne
qualificava, avea ragione di andarne superbo. Ed infatti n’era invanito
come un cortigiano che nei nostri paesi arrivi ad avere un cordone, od
una tracolla rossa o turchina. Ad osservarlo, gli si vedea in faccia
l’uomo glorioso e beato. Ma costui non era in sostanza nè di persona,
nè di maniere più che un vero lapone, come tutti quanti quelli, in
mezzo ai quali viveva; se non che per un difetto di conformazione egli
avea qualche cosa in proprio, per cui nel camminare faceva ridere;
e questa qualche cosa era il tenere i piedi costantemente rivolti di
fuori nella maniera che i nostri maestri di ballo chiamano di prima
posizione.

Quest’uomo, stato qualche tempo in Norvegia, avea imparata la lingua
danese, o più veramente il gergo che si parla in Norvegia; e questo era
stato il gran capitale, che gli avea fruttato l’impiego più singolare
che io m’abbia mai avuta occasione di osservare in alcun paese del
mondo. Il ministro della parrocchia non sapendo una parola della
lingua lapona non poteva comunicare i suoi pensieri al suo uditorio;
e intanto voleva, o per dir meglio, doveva predicare. Per rimediare
all’inconveniente, ecco il partito che si prese. Il maestro di scuola
si metteva sotto la cattedra; e quando il ministro avea recitato un
periodo del suo sermone, si fermava; e il maestro di scuola lo ripeteva
a tutta l’adunanza in lingua lapona. Immaginate l’effetto che dovea
produrre su que’ popolani la così interrotta e mutilata eloquenza del
pastore; e confesso che avrei pagato qualche bella cosa per trovarmi
testimonio di questa scena. Siccome poi il predicatore non sapeva una
parola di lapone, e perciò non intendeva cosa il maestro di scuola
gli facesse dire a quella povera gente, l’assurdità della scena
evidentemente cresceva; e per certo voleavi in quel pastore la più gran
buona fede del mondo per lusingarsi, che la sua predicazione facesse
frutto.

Del resto importa assai al governo danese che la lingua sua si
estenda possibilmente in tutte codeste contrade; e per questo esso ha
stabilito in Kantokeino un maestro di scuola, che insegni il danese
nelle vicinanze, ed istruisca tutti quelli, che possa tirare a sè. Ma
non pareva che quel maestro avesse molto approfittato nella sua dimora
in Norvegia, almeno per ciò che riguarda il buon gusto, perciocchè
volendo prender moglie avea fatta una scelta, da cui Iddio guardi ogni
fedel cristiano. La moglie di costui era una donna non alta più di
tre piedi e mezzo, e la più sporca e brutta che potesse mai vedersi di
là del circolo artico. Però ci parve che in ricambio il marito avesse
acquistato in Norvegia l’arte astuta della persuasione; e che sapesse
molto innanzi in fatto di galanteria; perciocchè s’avea acquistato il
cuore di una giovinetta della parrocchia, la quale poco tempo dopo si
trovò in uno stato, da cui la indiscrezione scoprì quanto il maestro di
scuola fosse stato capace d’insegnarle. Questo fatto mise in un brutto
imbroglio il pubblico funzionario tanto rispetto alla ragazza, quanto
rispetto alla moglie, la quale era ben lontana dal doverlo tassare
d’infedeltà. La cosa però finì bene, perchè la creatura nata morì
dopo pochi giorni di vita; e la moglie del maestro di scuola prese più
vanità dai favori che suo marito avea ottenuti, di quello che rimanesse
mortificata dalla prova che le era stato infedele.

Prima di abbandonare Kantokeino è giusto esporre alquante osservazioni
di statistica, e di geografia riguardanti il paese. In tutto il
distretto della parrocchia, che si estende per circa 200 miglia in
lunghezza sopra 66 di larghezza, non vi sono che due luoghi occupati da
stabilimenti di Laponi, i quali tutti insieme non contano più di dodici
fuochi: gli altri abitanti sono tutti della classe de’ pastori erranti;
e per questa ragione non si può additare il numero degl’individui. I
Laponi erranti durante l’inverno abitano paesi montuosi; e vanno colle
loro tende, e colle loro renne da un luogo all’altro. In estate poi si
volgono alle coste, onde avere più facile la pescagione. Ne’ contorni
di Kantokeino trovansi alcune belle praterie, e terre coltivabili,
che danno orzo e segala, quanto per sei mesi possono gli abitanti
consumarne. Qui non si hanno cavalli; e chi vuol viaggiare deve far
uso delle sue gambe, o andare per acqua in battello, se è estate: in
inverno si va colle slitte tirate dalle renne. Il fieno che si taglia
serve per le vacche: le granaglie che si raccolgono, vengono messe
in farina, poichè la farina è diventata un articolo di sussistenza sì
necessario agli abitanti, che chi non ne ha per tutto l’anno è stimato
poverissimo. Ma i Kantokeinieni si ajutano anche più colla pescagione,
e cacciagione; ed un popolo avvezzo a tutte le vicende di una vita
errante, preferisce alle laboriose occupazioni dell’agricoltore questi
mezzi, comunque incerti, onde provvedere a’ suoi bisogni. Il pesce
che per loro è superfluo, lo cambiano in granaglia; e così fanno delle
pelli d’orso, e d’altri animali. Bisogna però dire, che qui i fiumi,
e i laghi sono tanto abbondanti di pesce, che vi si può fare sopra i
conti con tutta sicurezza. Così un Lapone guadagna più sopra una pelle
d’orso, che sul raccolto che potesse dargli un mezzo acro di terreno
coltivato.

La maniera di dar la caccia all’orso in Laponia è la stessa che si usa
in Finlandia; ma la caccia della renna selvatica esige sì violenta
fatica, che non vi vuole che un Lapone per sostenerla. La renna
selvatica non vive in compagnia, ama di star sola in mezzo de’ boschi
e nelle montagne; ed ha un incredibile istinto per guardarsi da ogni
pericolo. Quando un Lapone la scopre, e lo fa alla distanza di un
mezzo miglio, fa un giro sotto vento, e va insensibilmente guadagnando
terreno, a forza di strascinarsi a quattro piedi, ed anche sul ventre,
finchè possa giungere a tiro di fucile. Un Lapone mi ha assicurato
d’essersi così strascinato attraverso del musco, e de’ cespugli per
cinque miglia per giungere a luogo più conveniente, onde prendere di
mira la sua preda.

Ogni anno in febbrajo si fa una fiera in Kantokeino, alla quale
accorrono i Laponi del vicinato, e i mercatanti di Tornea. Questi
prendono pelli di renne, di volpi, d’orsi, di lupi, e guanti e
stivaletti; e danno invece flanelle comuni, acquavite, tabacco, farina
e sale.

Gli abitanti hanno delle vacche, le quali somministrano loro del
latte; ed hanno montoni, della cui lana si giovano pei loro bisogni.
Quando per nudrire le vacche non hanno fieno sufficiente, raccolgono
il musco, di cui le renne si nudrono; e la necessità fa che le vacche
se ne contentino. Pe’ montoni v’ha sulle montagne una specie di musco,
ch’essi mangiano volentieri; e come codesti animali non sono un oggetto
di cambio, vengono generalmente venduti per poca cosa: per modo che
noi, comprandone per nostro uso, non li pagammo più di 18 soldi l’uno.

Il popolo di questa contrada non è senza cognizione dell’uso della
moneta; nè può dirsi senza passione di averne: di che ci fu prova,
quando ci disponemmo a partire, l’esserci stato domandato un piccolo
scudo al giorno per ognuno degli uomini, che dovevano accompagnarci;
somma enorme per quel paese, e considerabile per noi, che avevamo
bisogno di cinque persone. E quando il nostro interprete volle dire
che tale pretensione era stravagantissima, seppero rispondere che
nella stagione andando alla pesca avrebbero guadagnato di più. Nè
mancarono certamente di calcolare, che siccome ben di raro si veggono
viaggiatori in quelle contrade, se ne capitano alcuni fuori di fiera, e
senza straordinaria evidentissima ragione, si deve credere che abbiano
molto denaro, o che sieno mandati dal governo per esaminare il paese; e
conseguentemente che sieno ben pagati dal re. In quanto poi a noi non
avevamo altri del cui servigio giovarci. Ci acconciammo dunque a que’
patti.

Il dì 9 di luglio fu quello della nostra partenza da Kantokeino. Il
tempo era bello: il termometro di _Celsius_ segnava all’ombra 25 gradi,
e 40 esposto al sole: messo nell’acqua si abbassava ai 19. Le donne
del villaggio vennero ad accompagnare i loro mariti sino al fiume;
e ci diedero con molta cordialità il buon viaggio. Il viaggio che
intraprendevamo era lungo e penoso; e nissuno delle nostre genti lo
avea fatto mai in estate. Eravamo nove persone in tutto; ed avevamo
due battelli. La nostra partenza privò il villaggio di due terzi
della sua popolazione; e lasciò in vedovanza per qualche tempo i
cinque ottavi delle donne maritate. Queste donne ci seguirono cogli
occhi finchè una svolta del fiume tolse alla loro vista la nostra
flottiglia. E quella sì lercia, e sì piccola moglie del maestro di
scuola non fu la meno cordiale ad attestarci l’interessamento sentito
per noi, e il rincrescimento suo in separarsi da’ suoi amici, e da’
suoi ospiti. _Addio, buon popolo! Addio, buona gente!_ queste furono le
ultime parole che noi udimmo fino alla distanza, in cui esse poterono
giungerci.

Era il fiume Alten quello che prendevamo a navigare; e ci parve uno
de’ più belli, che fino allora avessimo veduto. Esso è formato nel suo
principio da una successione di laghi, differenti per estensione, e per
figura, con isolette varie, ornate di bei gruppi di betulle: onde lungi
dall’avere un aspetto aspro, e selvaggio, il paese potrebbe piacere
anche in un clima temperato. L’acqua poi era chiara come un cristallo,
e le sponde coperte di una sabbia finissima.

Io debbo qui dire come, quantunque fossimo sempre durante questo
viaggio sull’acqua, noi eravamo tormentati da una sete continua.
L’acquavite ce la faceva crescere, e quella de’ laghi, e de’ fiumi,
essendo troppo esposta all’azione continua del sole, ci nauseava. Ma
se trovavamo una fontana ombreggiata da alberi, od uscente da qualche
secreto sbocco di monte, oh! allora che delizia! Ne trovammo alcune di
queste fontane, la cui temperatura non andava oltre i quattro, o cinque
gradi; facevamo gozzoviglia da epicureo.

Proseguendo il viaggio incontrammo una doppia cateratta in un sito ove
le acque dell’Alten si uniscono tutte in un canale, che vien chiuso da
un masso enorme di rupi. Ivi la velocità, colla quale la corrente si
precipita, produce nel letto inferiore una tale agitazione, che vi si
alza una nube di vapori, in cui la luce del sole rifrangendo forma il
più maestoso arco baleno, che possa vedersi. Ma ivi non può passarsi
per la lunghezza di un miglio: onde dovemmo strascinare per terra i
nostri battelli fino al sito, in cui il fiume era praticabile. I Laponi
che ci guidavano, aveano sul lembo della cascata stabilito un magazzino
di pesci che facevano seccare al sole. Noi, dopo avere ammirato le
selvaggie bellezze della cascata, accendemmo sulla riva un fuoco per
preparare di que’ pesci, lessandone alcuni, ed altri arrostendone.
Mangiato poi che avemmo ci rimettemmo ancora in viaggio, ed a misura
che procedevamo, sempre più ci colpiva la magnificenza di quella
cataratta; e i numerosi suoi accidenti spiegavano ognora più a’ nostri
sguardi l’ammirabile loro maestà. Noi cedemmo al piacere di disegnarla.
Ma cosa è il disegno in confronto della realtà?

Noi prendemmo il cammino sopra un braccio del fiume, la cui corrente
avea una tale rapidità, che al dire de’ nostri Laponi in un quarto
d’ora facemmo circa otto miglia; e per provarci il fatto c’invitarono
a tener l’occhio ai nostri orologi; e la prova ci mostrò che avevamo
impiegati 20 minuti per fare un miglio di Norvegia, il quale appunto
equivale ad otto de’ nostri. I nostri condottieri aveano allora bisogno
di qualche riposo; e noi smontammo, ed alzammo le nostre tende presso
la piccola chiesa di Massi alla dritta dell’Alten. Ivi accendemmo varii
fuochi per difenderci da quegli eterni inimici, che trovavamo pronti da
per tutto a succhiarci sino all’ultima stilla il nostro sangue. Intanto
innanzi di riposare i nostri Laponi ci domandarono la permissione di
andare a gittar la rete nel fiume, ove furono accompagnati dal nostro
interprete. Un quarto d’ora dopo ritornarono con più di 200 pesci di
diverse sorti, e grandezza; ed alcuni erano lunghi più di un piede. Se
ne preparò una parte per nostro pasto: gli altri furono sventrati, e
attaccati agli alberi perchè si seccassero.

La mattina seguente prima di rimetterci in viaggio andammo a visitare
la chiesa di Massi, situata in mezzo a boschi, e macchie a circa 300
passi dal fiume. Se non avessimo ancora veduto Laponi, vedendo questa
chiesa avremmo dovuto concludere che i Laponi sono uomini pigmei; ma
come avevamo già veduto che i Laponi non sono pigmei, osservando la
singolare picciolezza delle dimensioni, nelle quali questa chiesa
è fabbricata, io mi sentii obbligato in coscienza a credere che si
fosse qui fabbricato il modello della chiesa, anzi che la chiesa.
Immaginatevi ch’essa ha una porta non alta più di tre piedi, un
tetto alto ai fianchi sei piedi; e che l’edifizio totale, compreso il
vestibolo, la nave, e la sacristia, non eccede in lunghezza 120, o 130
piedi, e i 12 in larghezza. Più che penso a questa chiesa pigmea, e più
mi perdo in mille fantasie, che non mi so spiegare. Che siasi voluto
fare la satira delle colossali chiese che si ammirano in tutti gli
altri paesi? Ma nè i Laponi s’imbarazzano a far satire sui paesi che
non conoscono; nè sono stati sicuramente i Laponi, che hanno disegnata,
e fabbricata questa chiesa pigmea.

Avevamo navigato per venti miglia quando c’incontrammo in due Laponi
di Kantokeino, venuti a cercar migliore pescagione. Nel sito, in
cui eravamo giunti, dovevamo smontar di battello, e metterci a
sgambettare sulla grande catena delle montagne, tra le quali l’Alten
va serpeggiando, e ripiegandosi in mille giri. Esso presenta ivi
varie cataratte, le quali rendono la navigazione impraticabile. I
nostri cinque Laponi s’intesero con codesti due, onde si unissero loro
ajutandoli a portare le robe nostre; e messi a terra i battelli, e bene
assicurati ad alberi, ci ponemmo tutti a trottare per la montagna alla
sinistra dell’Alten, vicinissimi ad un fiumicello chiamato Koinosjoki,
il quale discende dal monte Kulli-tunduri. Questo fiumicello ha nel
suo corso una cascata singolarissima in quanto che s’apre il passo
attraverso di una rupe, che s’ha forata a modo di un ponte. Continuammo
a salire per quattro buone miglia attraverso di betulle nane, e di un
musco molto fitto: cosa che ci affaticava assai. Il cielo era coperto
di nubi; ed il calore soffocante. Sarebbe bastato questo per una
congrua penitenza della nostra temerità: ma, no signore: voleasi una
giunta peggiore. La temperatura, che correva, era favorevolissima per
le zenzale, che ad ogni nostro passo tra que’ cespugli, e quel musco
uscivano a sciami, e ci avviluppavano dalla testa sino ai piedi. Dopo
le quattro miglia, che ho dette, la montagna cominciò a comparire arida
e nuda: non più un albero, che potesse darci idea di distanze: tutto
il suolo era coperto di musco ordinario, salvo dove quell’immenso
tappeto veniva rotto da paludi, da bacini d’acqua, e da laghi, il
complesso delle quali cose rendeva il paese malinconico e tristo
oltre ogni dire. In quel deserto andavamo ogni momento a pericolo di
perderci, mancando d’ogni segno d’indicazione. Alla cima della montagna
attraversammo uno spazio di circa 15 miglia, ora smarriti tra le nubi,
ora inceppati nelle nevi, quantunque fossimo nel cuor dell’estate;
e là la temperatura era ben cambiata. Fortunatamente le zenzale non
aveano ivi ospitalità favorevole; e se non avessimo dovuto passare fra
cespugli, appena avremmo provato da que’ crudelissimi nemici qualche
assalto. Ma quelli, che sul principio del nostro salire la montagna
avevamo fatti alzare, ci accompagnavano fedelmente anche lassù; e ci
perseguitavano ancora in mezzo alla neve; nè aveamo mai un filo di
vento che ci soccorresse. Nel passare per que’ tremendi luoghi vedemmo
un lepre bianco, ed alcuni uccelli proprii di quelle alture, e ci venne
in pensiero di far uso delle nostre armi. Ma que’ nemici ostinati
c’impedivano anche questo piccol conforto per quanto stava in loro:
imperciocchè dovendo noi cavarci i guanti per caricare, prender la
mira, e toccare il punto, ci cadevano a migliaja sulla parte del corpo,
che dovevamo lasciar nuda. Noi eravamo disperati, non avendo alla
mano con che far fuoco, onde cacciare da noi quella peste. Andando in
traccia di qualche albero ci abbattemmo fortunatamente in una capanna,
che il più vecchio delle nostre guide ci disse essere stata eretta
da alcuni mercadanti per luogo di loro riposo, e per iscaldarvisi in
tempo d’inverno. Questa capanna non era più che un quadrato di otto,
o dieci piedi, tutta di legno, e con in cima un’apertura per l’uscita
del fumo. Noi facemmo chiudere quell’apertura per meglio conservare di
dentro il fumo; e v’entrammo poscia quando accesovi il fuoco, fu piena
di fumo tutta quanta. I malefici insetti allora furono obbligati ad
abbandonarci. Noi eravamo lì stretti come le sardelle nel barile; ma
così stretti, e così affumicati, non avendo per sedere, o giacerci che
la nuda terra, dico apertamente che mi pareva di stare assai meglio,
che in qualunque buona locanda d’Inghilterra, o di Francia. Primo
nostro pensiero, così ammonticchiati tutti l’uno sull’altro intorno
al fuoco, fu di prepararci la cena colla selvaggina procacciataci
cammin facendo; e tuttochè non cessassero gli occhi di sgocciolarci
pel fumo, andavamo lietissimi tracannando grossi bicchieri d’acquavite
alla distruzione dei nemici, che ci tenevano bloccati. Dopo avere ben
bevuto, e ben mangiato, e bevuto ancora, attortigliati insieme come
le biscie ci addormentammo. Il tempo intanto si era mutato; ed un
vento gagliardissimo erasi alzato, il quale minacciava di rovesciarci
addosso la capanna. Non era quella capanna molto forte; ma grande
consolazione era per noi il pensare che quel vento procelloso cacciava
al diavolo quelle zenzale pestifere; e ad ogni fischio del vento ci
dicevamo l’un l’altro: ecco i nostri nemici in piena rotta: l’assedio
è finito; ed essi sono a qualche miglio lontani; e così dicendo ci
addormentavamo placidissimamente di bel nuovo. Ma non era già vero che
i nostri nemici fossero andati via; e ben ne feci io trista prova. La
mattina corsi fuori della capanna senza guanti, senza velo, e senza
cappello, avido di respirare l’aria fresca; e mi fermai ad osservare
tranquillamente l’aspetto del paese, e volli anche fare un giro
all’intorno della capanna per assicurarmi da me se noi fossimo in fine
liberi dai nemici; quando eccoli uscire da una imboscata, e saltarmi
addosso a sciami senza misericordia, e coprirmi in ogni parte. Come io
mi dibattessi, come menassi e mani e piedi, lo lascio concepire a chi
può farsi una giusta idea del flagello, sotto cui mi trovava. Corsi
alla capanna, sperando nel fumo, che ivi avea lasciato; ma non ve n’era
più ombra. Pare che il demonio avesse suggerito a que’ tristi insetti
di accovacciarsi in tempo della procella nel di dietro di quella
catapecchia per difendersi dalla violenza del vento, col proposito di
ripigliare i loro assalti tosto che fosse ritornata la calma. Ed in
fatti appena ci rimettemmo in viaggio, li vedemmo assalirci in maggior
numero pur anche di prima.

Noi dovevamo fare ancora 40 miglia prima di arrivare al villaggio di
Alten. Il temporale durato tutta la notte non avea purgata l’atmosfera
a modo che il cielo fosse rimasto chiaro; e lo spazio che dovevamo
percorrere in quella giornata ci presentava una prospettiva quasi
trista al pari dell’antecedente. Qualche volta considerando la quantità
di neve che incontravamo, ci pareva di dover essere alti più che lo
fossimo stati sulle montagne passate dianzi; e il nostro domestico in
particolare non sapeva darsi pace vedendosi tanto vicino alle nubi,
e parendogli d’essere lì lì per montare in cielo. Una volta, avendo
voluto appressarsi ad una nube splendente di bei colori, tanto andò
oltre, che si smarrì; e per qualche tempo lasciò noi incerti di sua
sorte, poichè avendo sparati i nostri fucili per chiamarlo, tardò assai
tempo a farcisi vedere. In fine incominciammo a discendere, e giungemmo
come per incanto ad un paese ineffabilmente bello, e splendente, per
la prospettiva maestosa che ne presentavano i monti, per la superba
vegetazione, onde tutto era animato; e meraviglia, e contentezza
ispirava agli animi nostri la confortatrice stupenda forma colossale,
in che ogni cosa in quel nuovo mondo colpiva i nostri occhi. E crebbe
ben presto il nostro piacere, singolarmente rivedendo di nuovo l’Alten,
traente le sue acque fra ricchi prati, e con quella rapidità, che
avevamo già ammirata nel nostro passaggio da Kantokeino a Koinosjoki.
Da Kantokeino al bel luogo, ove allora ci trovavamo, spazio di 120
miglia, non avevamo incontrata mai altra faccia umana, che quelle dei
due Laponi aggiuntisi alla nostra brigata. Qui trovammo un pescatore
venutovi per cercar de’ sermoni. Avea costui seco la sua donna,
la quale quando sentì il calpestio nostro, fu così spaventata, che
incominciò a persuadere al marito di prender la fuga insieme con lei
per paura di rimaner preda di qualche bestia selvaggia, o di qualche
incognito mostro. Ciò che dimostra come sia cosa assai straordinaria
il trovare in que’ boschi deserti figure umane. Quando giugnemmo presso
que’ due la donna non era rinvenuta ancora dalla paura. Quella donnetta
era giovine; e il cangiamento che la paura avea portato nella sua
fisonomia, la rendeva anche più interessante. Forse la solitudine, in
cui eravamo, forse l’essere da tanto tempo privi del consorzio del bel
sesso, contribuivano a destare in noi que’ dolci sentimenti. Ma era in
lei anche qualche cosa, che poteva più direttamente contribuirvi: chè
quella cara donnetta non era indegna d’aver posto tra le bellezze del
Nord. Avea gli occhi neri, i tratti regolari, i capelli castagni......,
ed io non poteva levarle gli occhi d’addosso; nè altro oggetto fuori
di lei mi attraeva. Suo marito avea una buona provvigione di sermoni
eccellenti; ed avea anche un vaso, in cui cuocerli. Incominciò a
tagliarne due, o tre in sottilissime fette; le mise a bollire, e le
conciò con alcune erbe, con sale, e con un pugno di farina d’orzo, che
portava in un sacco; e di questa vivanda quel buon uomo ci regalò. Non
avevamo nè piatti, nè forchette, nè cucchiai: supplimmo con pezzetti di
scorza di betulla; e facemmo un desinare eccellente.

Il battello di quel Lapone ci fu di grande utilità per discendere pel
fiume, la cui corrente ci portò prestissimamente ad Alten, dopo tanta
fatica fatta per quaranta miglia di sì aspra montagna. Ma altra giunta
di fatica ci aspettava pur anco. Smontati del battello per entrare
in un bosco, ove i sentieri che vedevamo, indicavano abbastanza che
finalmente eravamo giunti in paese d’uomini, andavamo domandando
alle nostre guide ad ogn’istante che andavamo innanzi, ove fosse
Alten-Gaard; quante miglia avessimo fatte, e quante ci rimanessero da
fare. Costoro non ne sapevano più di noi; e finimmo col riconoscere che
ci eravamo intricati in un laberinto, sicchè dopo aver camminato un’ora
e più ci trovammo precisamente sul luogo, in cui avevamo posto i piedi
uscendo del battello. Ad onta però della fatica fatta, e di quella che
dovevamo fare ancora, non potemmo trattenerci dal ridere, prendendo la
cosa con filosofica disinvoltura; ma per non cadere di nuovo in errore,
ricorremmo al nostro compasso, indicando alle guide il punto, a cui
meglio doveano dirigersi. Ciò produsse buon effetto; ma ci rimanevano
otto miglia di strada; ed eravamo tutti non mediocremente stanchi. Ci
rifuggimmo in una casa, che per gran ventura trovammo; ed ivi prendemmo
riposo. All’indomani arrivammo alla abitazione di un mercante norvegio,
il quale è il solo, che con alcuni suoi uomini costituisca il popolo di
Alten-Gaard, tanto da noi desiderato.




CAPO XV.

  _Situazione di Alten. Veduta dell’Oceano-glaciale. Abitanti di
    Alten, ed ospitalità avutane. Navigazione per l’Oceano-glaciale,
    e visita della costa. Monte Himelkar, e cascata che ne discende.
    Visita ad alcune abitazioni di Laponi. Stato de’ Laponi stabiliti
    sulla costa. Laponi erranti: loro tende, loro beni, e loro
    renne._


Andando all’abitazione del mercante norvegio osservammo in un vicino
pascolo due o tre cavalli. Da 500 miglia in poi questa specie di
animali era sparita dagli occhi nostri; e il vederne allora ci denotava
qualmente eravamo giunti all’abitazione di una persona educata in un
paese incivilito, e per conseguenza estranea a questa contrada. La casa
era situata sopra una eminenza, e guardava da un canto montagne che vi
eran di contro, e masse di neve, delle quali esse sono perpetuamente
ricoperte: dall’altro canto essa avea la vista dell’Oceano-glaciale,
che da questa parte s’avanzava verso la terra, e formava una specie
di golfo, vicino al quale essa casa era fabbricata. Quale fu mai
la contentezza nostra trovandoci finalmente a sì poca distanza
dall’oggetto che ci avea fatto risolvere ad intraprendere il nostro
viaggio, e che metteva fine a tanti stenti! Il bel colore del mare,
paragonato colla nudità delle masse che si vedevano da lontano; la
brillante trasparenza delle azzurre sue acque, presentavano il più
ridente spettacolo. Ma nulla più commoveaci, e ci dilettava, che la
idea di essere ben riusciti nella sì pericolosa nostra intrapresa. La
vista di quelle montagne coperte di neve, e il nome di Oceano-glaciale,
o di Mar-gelato, in mezzo ad un calore grande come il maggiore che
si senta in Italia, accrescevano il contrasto tra i due estremi, e
distinguevano alla nostra immaginazione questo luogo come un fenomeno,
che non può incontrarsi in nissun altro paese.

Per meglio approfittare de’ godimenti, che allora provavamo, ci
risolvemmo a tuffarci nelle onde di questo mare, in questa regione
sì ospitale, e rifocillare le nostre membra defatigate con un sì
grato bagno. Ma il Mercante, con cui avevamo già legata conoscenza,
ci consigliò a non farlo, poichè nissuno il faceva per la quantità
de’ pesci cani, che frequentano in quella stagione le rive. Questa
considerazione però, comunque di peso, nulla valse sulla nostra
vanità, preferendo a tutto il piacere di poter dire: mi sono bagnato
nell’Oceano-glaciale. Ma entrati in quelle acque non istemmo guari
ad uscirne per la singolare freddezza delle medesime, così che ci si
erano di tal maniera intirizzite le gambe, che stentammo assai assai a
recarci sul lido.

Di ritorno all’abitazione ci eravamo un po’ forbiti, e conciati,
essendo sei giorni che non ci avevamo fatta la barba, quando ci
si venne a dire, che la tavola era pronta. Fu per noi gratissima
sorpresa il trovare ivi un lusso di apparecchio e di vivande, che
non ci avevamo mai figurato in tali luoghi. Il piacere di essere
giunti al Mar-gelato, che pur era grande, cedette a quello di vederci
innanzi le tante buone e salubri cose, che per sì lungo tempo avevamo
dovuto dimenticare, obbligati a contentarci di alimenti grossolani,
mal condizionati, mal sani forse, e il più delle volte anche minori
del bisogno. Ci parve d’essere stati trasferiti nel palazzo di una
Fata. Aggiungevasi poi l’amenità della conversazione. La moglie del
Mercante era una eccellente reggitrice di casa, e sapeva cucinar
bene: un domestico assai intelligente serviva a tavola: tra’ convitati
v’era il balì di quella parte di Laponia, il quale rimasto vedovo era
venuto a convivere con questa famiglia; codesto balì era una degna
persona, generalmente stimato in tutto il cantone. Noi ci trovavamo
qui tanto bene, che con vero rincrescimento incominciammo a parlare di
continuare il nostro viaggio verso il Nord. Il tempo, e la stagione
non permettevano che ritardassimo la gita. Secondo le informazioni
prese, da Alten al Capo-Nord correvano circa 240 miglia, le quali
era impossibile attraversare per la via di terra: bisognava dunque
pigliare quella dell’Oceano. Ci si disse che tutta quella penisola
era una catena di montagne rotte da laghi, che ci avrebbero interrotto
ad ogni passo l’andar oltre; e ci si aggiunse, che quando pure fosse
stato possibile per quella via il cammino vincendo ogni ostacolo,
verisimilmente non potremmo arrivare al Capo-Nord in meno di 15 giorni.
Ci si faceva in oltre osservare che un tal viaggio non era mai stato
intrapreso da veruno in estate a cagione della sua lunghezza, e delle
insormontabili difficoltà che presenta; e siccome il nostro tempo era
limitato, e che avevamo una grande strada da fare per riportarci a
Tornea, avremmo potuto perdere il vantaggio della stagione opportuna
al ritorno. Che se per caso fossimo colti da qualche cattivo tempo,
saremmo stati costretti a differire il ritorno fino a che l’inverno
fosse bene inoltrato per poterci servire di slitte. Per tutte queste
considerazioni ci risolvemmo a fare il viaggio per acqua, non senza
però il pensiero di fare anche qualche escursione per terra quando
fossimo alla meta del cammino.

Il terzo giorno adunque, dacchè eravamo giunti ad Alten, il Mercante
ci procurò un battello scoperto, con quattro remiganti, uno de’ quali
avea già passato il Capo, e sapeva bene la strada: gli altri tre erano
buoni marinai, usi a frequentare quel mare a cagione della pesca.
Quegli, che faceva le funzioni di piloto, era di Norvegia; i tre altri
parlavano la lingua finlandese, e la lapona. Con tutte le precauzioni
e le intelligenze prese la nostra gita dovea essere interessante e
dilettevole. Eravamo provveduti di cuscini, di materassi, di buoni
vestiti, e di buone coperte: eccellente era tutto quello che portavamo
con noi in vino bianco, in acquavite, in volatili, in sermoni, in
vitello, in presciutto, in caffè, in tè, con tutti gli utensili
necessarii per la cucina. Avevamo in somma con noi tutto quello che
poteva risarcirci delle privazioni fino allora sofferte; e pareva che
ci preparassimo piuttosto ad una partita di piacere, che a terminare
un penoso viaggio sull’Oceano-glaciale. Il golfo, in cui incominciammo
ad internarci, penetrando in diverse gole delle montagne, presentava
dappertutto un aspetto magnifico, e interessante.

Partimmo da Alten il lunedì, 15 luglio, a due ore dopo mezzogiorno, e
non arrivammo al Capo se non se la notte del venerdì venendo al sabato.
A 3 miglia da Alten passammo su la dritta di una montagna chiamata
dai Norvegi Himelkar, che vuol dire _Montagna dell’uomo celeste_,
dalla quale cadono cinque o sei cascate, alte da cinque in seicento
piedi. Più lungi ne trovammo un’altra più notabile ancora, e della
cui acqua ben bene ci empimmo. Fummo poi curiosi di salire quelle
montagne per vedere d’onde questa cataratta prendesse la sua origine;
ma quando fummo giunti alla cima, trovammo con nostra sorpresa una
prateria magnifica, alla estremità della quale era un’altra cascata
proveniente da una montagna più alta. Io credo che tutte queste
cascate sieno prodotte dallo scioglimento delle nevi, che vedevamo
coprire i monti più lontani, e le cui cime ignude formavano il fondo
del quadro. Questa ultima cascata precipitavasi giù di una piccola
montagna, ornata su tre de’ suoi fianchi di un bosco di betulle, che
sorgeva in anfiteatro, e stando alla sua regolarità sarebbesi detto
piantato da mano industriosa. A piccola distanza da questa cascata, la
cui presenza animava que’ luoghi, era una casetta di legno coperta di
zolle di verdura, ed abitata da una famiglia di Laponi stazionarii.
Io desiderava di visitarli; ma una delle nostre guide mi consigliò,
nè senza ragione, a non presentarmivi a dirittura da me, e a farmi
prima annunciare da qualcheduno, perchè quella famiglia sarebbe forse
rimasta spaventata alla vista di un forestiere sì diverso da essi per
la statura, e il vestito. Andò dunque egli stesso a quella casa; ma non
vi trovò nessuno: la famiglia era ita a qualche spedizione di pesca, o
tra le montagne a curare le renne. Gli architetti delle case di codeste
coste sembrano stati alla scuola di quello che edificò la chiesa di
Massi, quantunque codesti tugurii non possano stare in proporzione
rispetto a quella chiesa, che in quanto le case nostre vogliansi
mettere in proporzione colle nostre cattedrali: non so dire se ci
contenessimo ne’ termini di civile discrezione in quella visita; quello
ch’è vero, si è, che non vi fu nè angolo, nè buco, in cui non volessimo
mettere il naso, ponendo le mani fino nelle saccoccie di quella gente,
giacchè i Laponi sono sì beati, che non hanno bisogno nè di chiavi,
nè di serrature. Non vi trovammo alcun oggetto di lusso, se per
avventura non fosse tale una scatola di resina, che cola da una specie
di un abete proprio di quelle contrade, e che forse più che a senso
di piacere essi usano a medicatura di ferite. Ritornammo non senza
fatica al nostro battello dando un eterno addio a sì vago e piacente
luogo, che non avremmo riveduto più, e che non invidia i luoghi più
pittoreschi della Svizzera.

Perfetta calma regnava sul mare, e la violenza del caldo opprimeva
tutti i remiganti nostri, che non potevano adoperare i remi senza
disfarsi in sudore. Per dar loro un po’ di riposo, e nel tempo stesso
soddisfare alla nostra curiosità, andammo a ricercare tutti i Laponi
stabiliti sulla costa, e i quali viveano generalmente alla distanza
di otto, o dodici miglia l’una famiglia dall’altra. In tutte le
loro abitazioni regnava l’abbondanza e la contentezza: ogni Lapone
è possidente all’intorno della sua abitazione di un terreno, che ha
un circuito di otto miglia: tutti hanno vacche, dalle quali traggono
un latte eccellente, ed hanno prati, che loro danno fieno pe’ loro
bestiami l’inverno. Ciascuno ha poi provvigione di pesce secco, non
solamente per proprio uso, ma ancora per barattarlo in oggetti di
lusso, cioè in sale, in farina, in avena, e in qualche panno. Le
loro case sono costrutte in forma di tende, ed hanno un’apertura in
alto per ricevere la luce, e dar passo nel tempo stesso al fumo. Il
fuoco sta nel centro della camera; ed essi vi dormono attorno gli uni
presso gli altri. In inverno, oltre il calore del fuoco, godono anche
di quello, che loro procurano le loro vacche, colle quali dividono
l’abitazione all’uso de’ montanari di Scozia, e degli abitanti delle
isole settentrionali. In estate le porte delle loro case stanno sempre
aperte; e quantunque in tale stagione non vi sia notte, essi sono
accostumati a dormire alla medesima ora che gli altri Europei. Soventi
volte siamo entrati ne’ loro abituri a un’ora, o due della mattina, se
è permesso così esprimersi, parlando della stagione attuale, e sempre
abbiamo trovata la famiglia a letto, e dormiente, senza che la presenza
nostra, e la nostra conversazione turbasse per un buon quarto d’ora
la dolcezza del loro riposo. Essi dormono in quella placida sicurezza
che ispira il non avere a temer nulla. Le sole cagioni de’ loro timori
sarebbero gli orsi, e i lupi; ma tali bestie non vanno mai verso le
abitazioni de’ Laponi che hanno fissa dimora: bensì vanno dietro le
traccie de’ Laponi nomadi, e delle loro greggie, così cercando di
provvedere ai loro bisogni: d’altra parte niun animale velenoso chiama
in queste aspre contrade la vigilanza dell’uomo, affine di preservarsi
da ogni pericolo.

Il governo non ha nulla a fare per amministrar la giustizia; e questo
popolo, il quale non ha di che piatire co’ suoi vicini, non ha bisogno
di una protezione, che gli riuscirebbe più onerosa che utile. Alcune
orde di abitanti dispersi per una immensa estensione di terra hanno
poche ragioni per darsi scambievoli assalti: l’eguaglianza di stato
tra loro, il silenzio ordinario delle loro passioni, e la dolcezza del
loro carattere, impediscono e l’occasione d’ingiurie, e i risentimenti,
ch’esse alimentano. Vero è che i Laponi sono senza difesa; ma i rigori
del loro clima, e più ancora la estrema loro povertà li rendono sicuri
sul timore di una invasione. Vivono dunque senza protezione, e non
hanno mai piegato servilmente il ginocchio d’innanzi ad un padrone.
Nè è poi certamente in queste regioni boreali, che vengasi a cercare
i tristi esempi delle tirannidi, de’ quali è piena la storia; o
delle fallacie, e degli spergiuri, sì frequenti tra le nazioni che si
vantano di civiltà, e che a malgrado dell’orgoglio, che loro ispirano
i vantaggi che dalla civiltà ritraggono, non mancano di commettere atti
di barbarie ripugnanti ad ogni credenza.

In una delle famiglie visitate da noi fummo testimonii di una scena
veramente toccante; e servì a convincerci che la sincera e viva
cordialità non è estranea a queste latitudini gelate. Noi entrammo
a tre ore dopo mezza notte in una casupola, ov’erano il marito, sua
madre, una moglie giovine, e due piccoli ragazzi. Dormivano tutti, e
noi aspettammo qualche tempo, onde potessero agiatamente svegliarsi.
Aveano tutti il medesimo letto, cioè a dire il suolo coperto di
frasche e foglie della odorosa betulla: le loro coperte erano pelli
di renne. Dormivano alla maniera de’ Laponi vicini al mare: intendo
dire vestiti de’ loro abiti, che erano larghissimi da ogni parte, e
non nocivi per alcun modo alla circolazione del sangue. La giovine
donna fu la prima a svegliarsi; e gettando gli occhi sopra uno de’
nostri battellanti, che riconobbe, gli testificò il suo piacer di
rivederlo, ed entrò in discorso con esso lui nella lingua lapona. Poco
dopo svegliaronsi e il marito di essa, e la suocera; ma i ragazzi
continuarono a dormire profondamente. La vecchia vedendo il Lapone
diede tosto in un pianto dirotto; la nuora ne seguì l’esempio; e così
fece il nostro battellante: poco stemmo a piangere anche noi, ma per
una di quelle simpatie, che hanno per interprete il cuore, e non le
labbra; quando entrato in casa il nostro interprete, e trovandoci
piagnenti, ci domandò in finlandese la cagione della nostr’afflizione.
Noi non potevamo dargliene alcuna; ma non così era della vecchia. Essa
avea veduto quel battellante l’anno precedente; e allora essa godeva
buona salute; ma da quel tempo in poi era stata colpita da apoplesia,
che le avea tolto l’uso della favella. Dopo alcuni momenti dati a
questa generale commozione, e quando ciascuno fu rimesso in calma, noi
domandammo un po’ di latte, e di formaggio di renna: immantinente la
reggitrice della casa uscì, e ci condusse alla dispensa, la quale era
un piccol casotto di legno, piantato sopra alcuni piuoli ad una certa
distanza da terra, perchè le provvisioni ivi tenute non rimanessero
alterate dalla umidità della neve in inverno; e fummo sbalorditi
veggendo la quantità delle cose, che quella brava reggitrice teneva
nella piccola dispensa. Ivi era molto pesce secco, e carne di renna
secca anch’essa; e formaggio, e lingue di renne, e farina di avena;
poi pelli di renne, pelliccie, ed abiti di lana, ed altre cose. Tutto
annunciava uno stato agiato, ed anche ricchezza; e ciò che merita
d’essere particolarmente osservato si è, che quella buona donna ci
offrì tutto quello, di che avessimo bisogno nella più pulita e cordiale
maniera, e senza mostrare che neppure per ombra pensasse a quanto
potessimo noi darle in ricambio. Ben lontana da questo essa persistette
a ricusare il denaro che le offrimmo per le cose da noi accettate. Io
ho veduto pochi paesi, in cui gli uomini vivano in sì grande agiatezza,
e in tanta beata semplicità, come sulle coste marittime della Laponia.
Le loro casupole sono scure ed anguste: non hanno lettiere, non sedie,
non tavola: assidonsi per terra; e in terra dormono sopra foglie di
betulla. Ma che serve? essi in casa non mancano di alcuna cosa, che sia
loro necessaria; e ciò loro basta. Quanto alla situazione, le loro case
godono di un aspetto ridente, essendo per la più parte poste sulla riva
del mare, fabbricate ora a’ piedi, ed ora a’ fianchi delle montagne, e
sempre presso a luoghi, in cui la mano benefica della natura ha posto
grassi pascoli, e fecondissimi, senza bisogno che alcuno li coltivi; ed
è per certo sopra ogni cosa avventurosissima sorte, che possano dire
qualmente il suolo che calcano co’ piedi, e la terra che provvede ai
loro bisogni, sono veramente roba loro, senza temere che un despota
venga a turbarli nel loro possesso. I soli nemici che abbiano da temere
sono alcuni mercanti, i quali vengono a stabilirsi sulle loro coste,
e la cui avarizia e cupidità abusano di loro innocenza, e della loro
inclinazione, per vender loro ad un prezzo eccessivo i liquori forti,
ed altre cose, delle quali abbisognino.

Noi lasciammo quella casa per continuare la nostra navigazione. Ma
fatte appena cinque, o sei miglia, la violenza del vento ci sforzò a
ritornare a terra. Approfittammo adunque di questa nuova circostanza
per fare una corsa nell’interno del paese, e cercare qualche oggetto
capace di fissare la nostr’attenzione, come sarebbe stato l’incontro
di Laponi nomadi colle loro greggie, e le loro tende. Facemmo da sette
in otto miglia a piedi, e trovammo qua e là tra quelle montagne siti
deliziosi, fresche vallate cinte da montagne coperte di betulle, e
d’altri alberi. In mezzo alle nostre fatiche gustammo il piacere di
riposarci all’ombra sulla riva di limpidi ruscelli, che serpeggiano
per quelle vallate. In fine trovammo una tenda di montanari, ove la
nostra curiosità trovò materia, su cui esercitarsi. Questa tenda avea
forma conica, in ciò dissimile da quella che per ordinario hanno le
altre tende. Ficcano in terra parecchi pali, o grossi rami d’albero
tagliati di fresco, e li raffermano sopra un largo cerchio fatto a
terra, e a que’ pali, o rami, danno in alto una direzione diagonale
in maniera che s’incontrano insieme nella loro estremità superiore.
Foderano poi l’ossatura nel suo contorno di parecchie pezze di stoffa
cucite le une colle altre. Il diametro di quella, in cui noi entrammo,
avea alla sua base circa otto piedi: in mezzo era il fuoco, e presso
questo era assisa la donna del padrone della tenda, suo figlio,
ancor fanciullo, e alcuni cani poco ospitali, poichè non cessarono
mai di abbajare finchè noi ci fermammo ivi. Presso la tenda era una
catapecchia composta di cinque o sei pali obbliquamente disposti in
modo che s’incrociavano alla cima, ove poi erano legati insieme tutti,
e coperti, come la tenda, di pelli, e di pezze di stoffa. Sotto questa
catapecchia que’ Laponi custodiscono le loro provvisioni; e quelle
ch’erano ivi, consistevano in formaggio, in una piccola quantità di
latte di renne, e in pesce secco. Più lungi una cattiva palizzata fatta
in fretta serviva di parco alle renne quando le radunano per mungerle.
Quegli animali non erano ancora ritornati allorchè noi arrivammo; e
stavano pascolando alla montagna, d’onde non doveano ritornare che
alla fine del giorno. Come noi non ci sentivamo in gambe per andare
a trovarle con pericolo di perderci per le strette de’ monti, giacchè
la troppa uniformità poteva ingannarci, pensammo far meglio offrendo
a que’ Laponi un poco d’acquavite perchè coi loro cani andassero a
trovar le renne, ed a condurle al loro domicilio, o ad altro luogo
che riuscisse a noi vicino. Appena que’ Laponi ebbero assaggiata
l’acquavite, che loro data avevamo come pegno di maggior ricompensa,
sentimmo l’abbajare de’ cani eccheggiare per le montagne; e i Laponi ci
dissero quello essere il segnale dell’arrivo delle renne. Infatti un
istante appresso vedemmo comparire e discendere dalle alture trecento
renne per guadagnar le vallate, la cui erba fresca prometteva ad esse
miglior pascolo. Noi insistemmo perchè le facessero entrare nel recinto
della palizzata, onde osservare i loro andamenti, e gustare del loro
latte munto al momento. Tutto si fece secondo il desiderio nostro; ma
non era senza difficoltà, perchè quegli animali non avvezzi ad essere
chiusi tanto presto resistettero per qualche tempo. Ma e gli uomini,
e i cani la vinsero. Avemmo dunque tutto l’agio, posciachè le renne
furono pel chiuso, di vedere quegli utili animali, che i primi nomadi
estranei ad ogni civiltà seppero addomesticare e sottomettere. — Que’
poveri animali erano magri magri: aveano un’aria di tristezza e di
patimento: il loro pelo era basso, e il respiro, come lo mandavano
fuori affannoso, dimostrava abbastanza, che una stagione sì calda
gl’incomodava. La loro pelle inoltre qua e là era ulcerata per le
morsicature di una specie di tafano, il quale cerca per tal maniera
di aprirsi un luogo, in cui deporre le uova, con doppio tormento delle
renne, sì per le piaghe che vi aprono sulle varie parti del corpo, sì
pel rodimento che vi cagionano gl’insetti a mano a mano che in figura
di vermi sbucciano da quelle uova. Io presi parecchi di quegli insetti,
e molte di quelle uova colla intenzione di regalarne i miei amici
entomologisti, che si dilettano di far raccolta di tali cose. In quanto
al latte che assaporammo, era assai lontano da quello che le renne
danno in inverno. In estate esso contrae un certo gusto di selvaticume
e di forte, che si avvicina al rancido.

Ma le nostre guide ci avvertirono essere tempo di ridurci al battello,
e di approfittare di un venticello fresco, che s’era alzato, e ch’era
propizio alla nostr’andata. Prendemmo dunque congedo dai nostri
Laponi, i quali ci testificarono il loro dispiacere per la sì presta
nostra partenza, gittando uno sguardo di tutto cuore sul barilotto di
acquavite che ci accompagnava.




CAPO XVI.

  _Delle renne: dell’indole di questi animali: del governo che i
    Laponi ne fanno: delle varie sorti di slitte che usano, ecc._


Ma poichè ho fatto menzione e qui ed altrove delle renne de’ Laponi,
è giusto che di questo sì interessante quadrupede dica qualche cosa di
più particolare.

I più antichi naturalisti, che parlarono delle renne, le indicarono
col nome di _rangiferi_. Il _Linneo_ chiama la renna _cervo dalle
corna ramose, rotonde, colle sommità palmate_; e i caratteri che danno
alla renna un’aria di famiglia co’ cervi, sono la mancanza de’ primi
denti incisivi alla mascella superiore, il modo con cui le sue corna
crescono, le quali divenute dure cadono tutti gli anni, e ripullulano
ogni anno, come quelle del cervo. La differenza però tra la renna e il
cervo si è, che la renna femmina ha le corna meno ramose, è vero, meno
larghe e meno grandi, che quelle del maschio.

L’autunno è il tempo degli amori delle renne; e le femmine partoriscono
in maggio. Una guerra sorge tra maschi quando s’incontra che desiderino
la stessa femmina; ma il più attempato de’ maschi, che è anche il
più forte, vince nella lotta, e rimane il signore del gregge. Alcune
femmine partoriscono ogni anno, altre ogni due: ve n’ha anche delle
sterili. Quando la renna ha partorito perde le sue corna: i loro
piccoli pochi giorni dopo essere nati, sono agilissimi, e possono
correre quanto la madre. Ogni renna conosce i suoi parti per quanto
numerosa sia la greggia, nella quale si trova. Se la madre è di pelame
grigio-cinericcio, il figlio è rosso di pelo, con una striscia lungo la
schiena; e quel colore diventa poi più cupo quando verso l’autunno il
pelo cade. Alcune renne diventano bianche con macchie cenericcie sul
corpo; ed ogni piccolo di color bianco procede da una madre che avea
questo colore.

Le renne femmine sono più alte, e più forti di statura de’ maschi.
Molte hanno le corna ramosissime, ed alcune non ne hanno di nessuna
sorta. Le corna cadono in autunno; le nuove sorgono da prima in figura
di due piccoli tumori neri, che s’alzano sulla fronte. Quando le corna
stanno per cadere, l’animale si mostra tristo; in questa circostanza le
renne passano il loro tempo di riposo in mangiarsi reciprocamente que’
pezzi di pelle, che al cader delle corna si sono distaccati, e che loro
dà un aspetto schifoso. Questo è ciò che più volte ho avuto occasione
di vedere, e che, per quanto io sappia, sono il primo a notare. Codeste
corna sono di un tessuto al loro centro ben fitto, e molle alla loro
radice: il tronco è rotondo; e si avanza insensibilmente in rami
spianati. Soventi volte sono sì macchinose, che quando questi animali
combattono insieme, si attaccano, e s’imbarazzano tanto, che bisogna
che l’uomo accorra a liberarneli.

Le renne in estate sono tormentate da una mosca, la quale s’introduce
pel naso, e penetra ne’ seni frontali; e non se ne liberano che per
mezzo dello sternuto, o di un respirar violento correndo. Soffrono
anche di una malattia contagiosa, alla quale non si è ancora trovato
rimedio, e che fa terribile strage di questi animali. La malattia, di
cui parlo, consiste in un’affezione di milza. Si è altrove parlato del
male, che alla renna fa il tafano. Un altro malanno, di cui le renne
soffrono, è un panereccio, che loro viene all’unghia, e che il _Linneo_
crede procedere dal tafano. Le renne femmine hanno sulle mammelle
alcune piccole eruzioni, simili alla vaccina. Quando la renna può
salvarsi da queste malattie, vive fino ai quattordici ed anche sedici
anni: termine di sua longevità.

Il principal nudrimento delle renne in inverno è un musco biancastro,
che i botanici chiamano _licheno rangiferino_: esse però se lo debbono
guadagnare a forza di scoprirlo colle loro zampe di sotto alla neve.
Guai, se la neve gelata l’indurasse tanto, che la renna non potesse
giungere a penetrarla! Tutta la generazione delle renne perirebbe.

Le renne domestiche, le quali formano la ricchezza principale de’
Laponi, in inverno non istanno mai al coperto. In estate trovano erba
facilmente.

In alcuni luoghi della Norvegia s’impiegano le renne agli usi stessi, a
cui s’impiegano i cavalli; e si tengono in inverno nelle stalle.

La renna ama appassionatamente l’orina dell’uomo; e fa meraviglia il
vedere con che ardore lecchi la neve che ne sia imbevuta. Forse vi
è attratta pe’ sali, che l’orina contiene. Dicesi pure che faccia
la caccia a que’ sorci chiamati _lemmi_, de’ quali però sembra
non mangiare che la testa. La loro bibita è la neve, ch’esse vanno
prendendo da mucchii, presso i quali passano quando sono attaccate alle
slitte.

I più fieri nemici delle renne sono i lupi; ed i custodi di quegli
animali non invigilano mai abbastanza per proteggerli dalla strage,
che i lupi ne fanno. La loro diligenza diventa vieppiù necessaria in
tempo di procella, tempo che i lupi spezialmente scelgono ponendosi
in agguato per assaltare con buon successo le renne. Le renne stesse
concorrono al proprio danno in tale circostanza, perchè invece di
rifugiarsi alle tende de’ pastori, ove sono chiamate, colte da terrore
alla vista, od agli urli de’ lupi, si sbandano fuggendo; e i lupi
allora più agevolmente così disperse le assaltano, e le ammazzano.
Dico le ammazzano, e non le divorano, poichè il missionario che ci ha
informati, attesta di averne vedute stese sulla neve sei alla volta
morte, senza che sul loro corpo apparisse ferita alcuna: sì violento
colpo il lupo sa dare ad esse. Il che fatto, le strascina poi alquanto
lungi dal luogo, ove le ha ammazzate, e là esso le mette a brani, e le
divora. È notabile un’altra particolarità in proposito; ed è questa,
che quando i lupi mettonsi alla caccia delle renne, il più delle volte
sono accompagnati da molti corvi e cornacchie, il cui gracchiamento
serve di avviso al pastore lapone che l’inimico si approssima; e a quel
segnale si mette in guardia. Un’altra particolarità si è, che le renne,
le quali sono con una corda raccomandate a qualche palo spessissimo
vengono dai lupi risparmiate: laddove quelle che sono libere,
soccombono.

I Laponi per distinguere le proprie renne da quelle degli altri,
non ostante la confusione, in cui questi animali sono tenuti
necessariamente in sì vaste solitudini, usano fare a ciascheduna un
loro particolar segno all’orecchio mediante una incisione. Perchè
poi ogni greggia possa esserne ben sorvegliata, e nissun animale si
smarrisca, due volte al giorno conducono le renne al pascolo, e due
volte le chiamano alle tende; e quest’uso sieguono anche nel cuor
dell’inverno, quando le giornate sono brevissime, e le notti lunghe di
sedici ore. A proposito di che chiunque abbia la più leggiera tintura
del sistema solare, facilmente comprenderà perchè il sole in codesti
climi rimanga per sette settimane sotto l’orizzonte; e perduto nella
più bassa parte dell’emisfero non lascia che un debil luciore di alcune
ore. Però per quanto rimanga allora l’atmosfera ottenebrata, non è mai
nera tanto, che non si possa vedere quanto occorre per iscrivere, o
per fare alcuna faccenda ordinaria, sempre che almeno il cielo non sia
tutto coperto di nubi: il che s’intende dalle dieci ore della mattina
sino all’un’ora dopo il mezzodì. Ciò succede nel solstizio d’inverno.
Nel qual tempo il lume della luna, che costantemente splende, e quello
delle stelle compensano. Passate poi le sette settimane accennate il
sole comincia di nuovo a farsi vedere con uno splendore, che agli occhi
di ognuno comparisce più brillante. Ciò arriva al primo di aprile,
tempo in cui le giornate si sono tanto allungate, che le tenebre della
notte generale principiano a sparire; e come nell’inverno il sole avea
cessato d’illuminare per sette settimane la terra, nel solstizio estivo
ritorna a rallegrare l’abitante comparendo sull’orizzonte, e brillando
notte e giorno per lo stesso spazio di tempo. È però da notare che
il sole della notte pare più pallido e brillante meno che il sole del
giorno. Ma ritorniamo alle renne.

Quando esse recansi verso le tende, formano intorno ad esse un
circolo, e vi rimangono giacenti finchè ritornano al pascolo. In
inverno non potendo sperare per alimento che il musco del vicinato,
debbono estendersi molto pel paese, onde procacciarsene; e sia tempo
bello o sia cattivo, sono condotte al pascolo ad un’ora regolare.
Come poi sovente i pastori per mettersi al coperto di una burrasca
nevosa sono obbligati a ritirarsi dietro a qualche ammasso di neve,
e vi si addormentano, succede qualche volta, che un lupo porta via
una renna allontanatasi dalla greggia. La custodia di una greggia
generalmente è affidata ai ragazzi, o ai servitori; e quando appartiene
ad una famiglia formatasi di recente, e che non ha nè servitori, nè
ragazzi, allora la cura rimane affidata alla moglie, la quale se per
avventura ha un bambino, lo porta seco nella sua culla, e segue le
renne, per quanto il tempo sia rigido. I cani, molti de’ quali i Laponi
mantengono, sono loro di grande ajuto per contenere e dirigere le
renne, secondo l’occorrenza; e le renne ubbidiscon loro, ed essi ogni
cenno intendono del custode; e tengono in buon ordine tutta la greggia.
Quando nell’inverno questa è ricondotta alla tenda, e prende riposo, il
Lapone, o la sua donna, esce per contare le renne, e per sapere se ne
manchi alcuna, rimasta preda de’ lupi; ed è raro il caso, che il Lapone
a prima vista non iscopra la mancanza, se ve n’è, anche nel caso che la
greggia sia composta di uno, o di due migliaja di teste.

Quantunque i Laponi delle montagne usino di condurre, come si è detto,
due volte al giorno le renne al pascolo, in estate i maschi castrati
e le femmine sovente si abbandonano ne’ boschi a loro talento senza
alcun pastore. In quella stagione le madri si lasciano allattare i loro
piccoli, chiudendole in un parco fatto con rami d’alberi: parco che si
costruisce a poca distanza dalla tenda. Ivi le donne hanno una facenda
importante, ed è quella di sporcare le mammelle delle madri col loro
sterco, onde quando sieno messi in libertà i loro piccoli non possano
tettare. Dopo un certo tempo le femmine sono ricondotte a quel parco
medesimo; e allora subitamente vengono le loro mammelle nettate; e come
sono piene di un latte denso, si mungono. Ma le renne non soffrono
molto pazientemente quella operazione; e bene spesso bisogna legarle
per le corna con una corda. Una renna non dà più latte di una capra:
contuttociò i Laponi ne hanno tante, che mai non mancano nè di latte,
nè di burro, nè di formaggio.

Per la castratura de’ maschi i Laponi usano un mezzo singolarissimo.
Non ricorrono al coltello, nè fanno l’incisione preliminare; ma
ammaccano co’ denti le parti che altrove si tagliano. L’animale, che ha
subita questa operazione, cresce di volume e di carne; ed è più forte
de’ lasciati interi: diventano quindi di un gran valore per chi n’è il
padrone, di modo che quando si tratta di cose di molto prezzo, sempre
si paragona alla renna castrata.

Un montanaro, le cui ricchezze in renne sono mediocri, spesso lascia le
sue montagne, colla sua famiglia, e va a fissarsi presso la costa ove
si occupa della pescagione, lasciando la cura delle sue renne a qualche
persona che voglia incaricarsene.

Diciamo infine, che per quanto bene una greggia sia custodita, succede
talora verso la stagione in cui diventano calde che vi si mescoli un
maschio di razza selvaggia; e se sfuggendo il fucile del custode, ne
copre una, dall’accoppiamento nasce un meticcio, che non si rassomiglia
nè al maschio, nè alla femmina, ed è più piccolo della renna selvaggia,
e più grosso della domestica.

Ho detto che i Norvegii servonsi delle renne come di cavalli. I
Laponi non hanno cavalli; e suppliscono ai loro bisogni colle renne
attaccandole alle loro slitte pel trasporto sì delle persone, che
delle robe. Usano a quest’uopo de’ maschi castrati. Ma l’assuefarle
al servizio costa loro gran pena e gran tempo; e ve n’ha di quelle,
che in nissuna maniera voglionvisi adattare. È inutile spiegare come
compongano, e maneggino le redini, colle quali le dirigono, e come le
leghino alla slitta. Basterà dire, che fanno tutto questo con molta
industria. Molta industria pure dimostrano i Laponi nella costruzione
delle slitte, le quali sono di quattro sorta. La prima è fatta per
portare una persona, tutt’aperta, e breve tanto, che un Lapone assiso
sulla parte di dietro tocca coi piedi il davanti, larga quanto basta
per contenere le gambe e le cosce bene strette della persona, e sì
poco alta, che il viaggiatore può toccare la neve che ha ad ognuno
de’ lati. Questa slitta è leggierissima per modo che, occorrendo, si
può alzare, ed anche trasportare sulle spalle agevolmente. Più lunga,
più profonda e più larga è la seconda, che serve al trasporto delle
mercanzie: essa è coperta di parecchie pelli bene assicurate, per
preservarla dalla neve che cade. Allo stesso oggetto serve una terza
incatramata di fuori, e provvista di una pelle di foca posta a modo di
coprire le gambe e le ginocchia del conduttore, e di una grossa coperta
che s’alza sul petto del medesimo per difenderlo dalla neve quando
ne cada. La quarta, anch’essa incatramata di fuori, serve parimente
al trasporto delle robe; ed è più larga della prima e della terza;
ed ha un ponte che va da una estremità all’altra, ed alcuni ingegni
ottimamente inservienti alle occorrenze. Prima di salire sulla slitta
il Lapone si mette i guanti, poi monta su pigliando la briglia, che è
attaccata alla testa della renna, e ch’egli tiene raccomandata al suo
pollice destro. In questo frattempo la renna si conserva quietissima:
quando il viaggiatore è disposto a partire, scuote con violenza da
un canto all’altro la briglia; e l’animale s’avvia colla maggiore
velocità. S’egli vuole che la renna affretti di più, si mette sulle
sue ginocchia, e con certi suoni, o parole le fa animo, e volendo
che si fermi tira la briglia da dritta a manca, ed essa ubbidisce
sull’istante. Quando la renna si ostina, o vuol fuggire, se il Lapone
viaggia in compagnia d’altri, dà la sua briglia al conduttore della
slitta che lo precede, il quale l’attacca alla slitta sua; e la
renna è forzata così a procedere avanti. Mirabile poi singolarmente
è l’industria de’ Laponi in dirigere le renne nella discesa de’ più
scoscesi monti. Ove la discesa è tanto ripida da equivalere ad un
precipizio, sicchè la slitta potrebbe correre sulle gambe della renna:
per ovviare a tale inconveniente il viaggiatore attacca al di dietro
della slitta una corda, la quale egli annoda alle corna dell’animale,
che viene così a moderare la calata della slitta, la quale scivola pel
proprio peso. Ingegni simili, variati, all’uopo usano i Laponi nel
dirigere le renne, che attaccano alle altre tre sorti di slitte già
mentovate. Del rimanente, se come molte volte succede, la neve è sì
alta, che la renna non può aprirsi la strada attraverso della medesima,
o che vi si affonda sino alla pancia, il viaggio per necessità diventa
lento e penoso. Ma comunemente quando la strada è buona e ben battuta,
e che la slitta non ha da rompere la neve, ma puramente da scorrervi
sopra, la renna fa cinque a sei leghe all’ora. Ma ciò basti.




CAPO XVII.

  _Proseguimento della navigazione sul Mar-glaciale. Golfo delle
    Balene. Isola della Have-Sund, il più orribil sito, che possa
    vedersi. Isola Mageron. Arrivo al Capo-Nord. Descrizione di
    questo promontorio._


Entrati adunque nel nostro battello noi passammo il Whaal-Sund, ossia
il golfo delle Balene. Esso era agitato da una violentissima correntia,
e dal venticello gagliardo che soffiava in una direzione contraria alla
nostra gita.

Le balene recansi in gran numero in quel golfo; e in que’ mari,
per quanto ci si disse, sono comunissime. Ma quantunque le nostre
genti ci assicurassero che non aveano mai passato quello stretto
senza averne vedute otto o dieci, noi non ne incontrammo nessuna.
Smontammo abbordando alla casa di un mercante posta in un’isola presso
l’Have-Sund. Ardisco dire che quella era la più orrida abitazione di
tutta quanta la contrada. Il terreno del contorno non avea un solo
albero, nè un solo cespuglio, nè un filo d’erba: nè vi si vedeva che
nude rupi. L’abitatore di quel luogo non avea nulla, se non ne andava
a cercare ben lungi; e così era persino della legna da scaldarsi. In
quel luogo il sole stava assente dall’orizzonte per quasi tre mesi,
di modo che senza le aurore boreali, che spargono una luce utilissima
agl’indigeni, que’ miserabili rimarrebbonsi sepolti nelle tenebre più
profonde. Che soggiorno d’orrore per un abitante della zona temperata,
se fosse condannato a passarvi la vita! L’amor del guadagno, e quello
della pescagione, vi fissano nondimeno alcuni individui.

   [Illustrazione: _Tav. III._ — VEDUTA DEL CAPO NORD]

Del rimanente più che si accosta al Capo-Nord, più la Natura sembra
infoscarsi; la vegetazione debolissima, che fa ogni suo sforzo sulla
superficie della terra, immantinente perisce, e non lascia presso di sè
che rupi scarnate.

Continuando il nostro viaggio lasciammo alla sinistra lo stretto
formato dall’isola deserta detta Mageron, e dal continente. Alla
nostra destra aprivasi la vasta estensione dell’Oceano-glaciale; ed a
mezza notte precisa arrivammo finalmente all’ultimo punto dell’Europa,
cognito sotto il nome di _Nord-Cap_, o _Capo-Nord_.

Questo Capo-Nord, oggetto formidabile di una temerità vittoriosa di
tanti ostacoli, di tanti pericoli, e di tante fatiche; scopo veramente
colossale di un viaggio tanto lungo, intrapreso pel solo piacere
di toccarlo, e perchè fosse detto una volta senza impostura che gli
uomini non si erano arrestati se non dove era loro mancata la terra;
il Capo-Nord presentandosi a’ nostri sguardi s’impadronì di tutte le
nostre facoltà. Al suo aspetto la nostra immaginazione si separò da
tutto quello che la nostra vita si lasciava alle spalle; e il mondo non
fu più per noi che in questo confine della terra. Il nostro orgoglio
si fece grande per la riuscita avuta; ci trovammo spettatori della
nostra propria audacia; e calpestando codesto suolo, che nissuno prima
di noi avea calpestato, pareaci di camminarvi sopra, non da uomini, ma
da creatori. — Ah! questo delirio ben presto svanì. La malinconia, la
tristezza cupa e profonda succedettero al nobile entusiasmo del nostro
trionfo. Le rupi senza ornamento, il terreno senza vegetazione, l’aria
senz’abitanti ci dissero ben chiaramente che tanta costanza, tanti
sudori, tante cure ed ansietà non aveano servito che a condurci ov’è la
tomba della Natura.

Il _Capo-Nord_ è una roccia, la cui fronte, ed i cui enormi fianchi
spingonsi assai lungi nel mare. Gigantesco avversario de’ flutti e
degli uragani sembra sulla sua profonda base sicuro di comandare alla
loro agitazione; ma assalitori instancabili que’ flutti contro di esso
sollevati, non gli lasciano altra tregua che quella, la quale di tratto
in tratto la calma del cielo impone a’ loro proprii furori; e terribili
tosto che rimangano scatenati, tornano ad assalirlo, a batterlo, a
minarlo. Ogni anno l’antica sua caducità si va vieppiù manifestando: i
progressi di questa loro vittoria sono evidentissimi; e questo grande
sostegno del globo si va distruggendo senza alcun testimonio della
sua lunga e continua decadenza. Là tutto è solitario, tutto lugubre,
tutto sterile: niuna foresta sulla cima di que’ monti, niuna verzura
sulle grigie asperità di quegli scogli: non un uccello terrestre rompe
col suo volo la pacatezza dell’aria: niuna voce vi si ode fuori del
muggito dell’onde marine, e del fischio delle tempeste. Un Oceano
immensurabile, un cielo senza orizzonte, un sole senza riposo, notti
senza risvegliamento: la infecondità, il silenzio, la desolazione, ecco
i tratti di questo quadro sublime e tremendo: ecco il _Capo-Nord_.
Qui le occupazioni, l’industria, e le inquietudini degli uomini non
si presentano alla memoria che come un sogno: l’energia della natura
animata, le sue forme diverse, le innumerabili sue modificazioni
cancellansi dalla ricordanza. Non si vede più il globo che ne’ suoi
nudi elementi. Non è più il soggiorno della vita; è un punto del
sistema dell’universo.




CAPO XVIII.

  _Effetti prodotti nelle menti de’ viaggiatori dall’essere giunti
    al Capo-Nord. Visita del promontorio, ed osservazioni fatte nelle
    vicinanze. Angelica, e grotta. Roccie, licheni, alghe, crostacei,
    spugne, ecc. Uccelli di mare. Caldo e calma sofferti nel dare
    addietro dal Capo-Nord._


La ebbrietà, in che ci avea immersi la veduta del Capo-Nord; il
vivo piacere d’essere giunti al termine de’ nostri desiderii, e
quella inesprimibile impressione che sugli animi nostri avea fatto
lo spettacolo di codesti luoghi incogniti al rimanente degli uomini,
finalmente sedaronsi: noi incominciammo a pensare a noi; e la prima
riflessione che occupò le menti nostre fu quella della gran distanza,
che ci separava dalla nostra patria; ed alla idea dell’immenso paese,
che avevamo attraversato, si unì naturalmente quella dell’altro che
dovevamo scorrere per rivedere i nostri amici, e le nostre famiglie.
Noi avevamo da salire di nuovo le stesse montagne, da arrischiarci al
trapasso degli stessi deserti, da cimentarci colle stesse cataratte, le
quali cose tutte avendo per noi perduto il merito della novità, non ci
si presentavano più che nel solo aspetto della fatica e dello stento.
E come mai il desiderio solo di trovarci in sì abbandonato paese, ed a
sì grave costo, avea potuto sedurci? In qualche momento saremmo stati
tentati a condannarci giustamente di giovanil leggerezza, d’imprudenza,
di temerità. Ma le parole hanno sulle menti degli uomini una forza, che
difficilmente può calcolarsi: onde i nomi di Capo-Nord, di Mar-gelato,
di estremità ultima della Europa riscaldavano ancora la nostra
immaginazione, e ci davano nuove forze. Quindi la mano stendevasi alla
matita per disegnare que’ massi enormi che sono altrettante pagine
formidabili degli annali de’ secoli; ed allora tutti intenti all’opera
gustavamo un genere nuovo di piacere, che ogni pensier tristo faceva
fuggire da noi. Attraversando in idea la immensità del Mar-gelato,
visitammo la Groelandia, e lo Spitzberg, e più lungi quelle montagne
di ghiaccio, che rimarrannosi immobili in mezzo alle acque fin tanto
che il globo si aggirerà sul suo asse invariabile. Allora concependo,
dirò così, come cosa reale quel punto che si chiama Polo, ci godevamo
di porvici sopra per ivi contemplare lo spettacolo dell’anno diviso in
un solo giorno, ed una notte sola, e quello non meno meraviglioso del
giro immenso intorno a noi di tutti gli astri, che adornano la metà
dell’universo.

Ma finalmente era d’uopo rinunziare a sì seducenti e vaghi delirii.
Abbandonammo quelle cime, e scendemmo al lido. Ivi con legne, che il
mare avea gittate sulle sponde, accendemmo il fuoco per prepararci
il pasto; nè questo ci era stato mai più necessario, perciocchè la
nostr’agitazione morale, le fatiche fisiche, la vivacità dell’aria
aveano aguzzato il nostro appetito; e il buon umore succeduto alla
gravità di tanti pensieri, e sensazioni triste, condì di delizioso
sapore quanto avevamo per ristorarci; e ci pose in istato di far più
di un brindisi da que’ confini ultimi della terra ai nostri amici de’
paesi meridionali.

Cercando sul lido un luogo ove comodamente trarci a prendere il ristoro
accennato, scoprimmo una grotta formata da tre rupi, le cui superficie
liscie e lucenti dimostravano com’erano state battute dai flutti.
Nel mezzo d’essa era una pietra rotonda, sotto la quale usciva un
sottil filo d’acqua, che scendendo da una montagna vicina formava un
ruscelletto, sul corso del quale trovammo alcune piante di angelica.
Questa scoperta fu per noi di un pregio inestimabile trattandosi di una
contrada sì estranea ad ogni specie di vegetazione, e dove per certo
noi eravamo lontanissimi dal supporre che la natura volesse presentarci
qualche cosa buona per la nostra tavola. Del rimanente la grotta era sì
ben disposta, che sarebbesi facilmente creduta opera dell’arte, anzichè
della natura. Il largo masso che vi si trovava in mezzo, ci servì di
tavola; e vi ci sedemmo in modo che non avevamo se non da abbassarci
per empiere i nostri bicchieri di un’acqua eccellentemente fresca, e
dolce, quantunque fossimo a pochi passi dall’Oceano.

Dopo aver mangiato ci divertimmo a salire sul più alto sito della
roccia, e di là a fare sdrucciolare al basso enormi pezzi di rupe,
secondo che potevamo distaccarne: i quali precipitando facevano un
rimbombo simile a quello del tuono, e rovesciavano quanto alla loro
caduta si opponeva. Le roccie di quella costa sono quasi tutte di
granito; e lo stesso Capo-Nord è un ammasso di roccie dello stesso
genere, misto ad alcune vene di quarzo, e corrente da mezzodì a
tramontana. In alcuni siti ci parve vedere della neve non ancora
disciolta, i cui strati sulla riva erano quasi a livello del mare.
Questa circostanza sarebbe in contraddizione colla opinione dei dotti,
i quali hanno stabilito il sistema della regione della neve perpetua ad
una cert’altura dell’atmosfera.

Noi non trovammo nè basalto, nè produzioni vulcaniche per quel poco
tempo, che potemmo dare alla visita de’ contorni. Le pietre più
conosciute erano della natura del granito, delle pietre calcaree
miste di mica, e di un marmo grisastro, attraversato da grandi vene
di quarzo, il quale generalmente seguiva la direzione dal mezzodì a
tramontana anch’esso.

I licheni coprono dappertutto la superficie delle roccie esposte
all’aria: comunissimo vi è il licheno geografico del _Linneo_, e vi si
trova pure quello che gl’Inglesi usano invece di cocciniglia per fare
il loro bel rosso. Quest’ultimo è abbondantissimo su tutte le coste
della Norvegia, di dove se ne trae ogni anno grande quantità.

Le alghe guarniscono il piede delle roccie, che il mare bagna. I
Norvegii ne fanno soda abbruciandole; e la vendono cara agli Inglesi.

Al di sopra di queste alghe trovansi fitti prati di piccole conchiglie
bivalve, e frantumi d’altri crostacei stretti talmente insieme per
opera della natura, che si assomigliano ad un lavoro in mosaico.
Innumerabili poi sono le ghiande di mare (_lepades balani_), le quali
si attaccano, non solamente alle roccie, ai battelli, e alle navi;
ma di una specie particolarmente ve n’ha, che sì forte si attaccano
alle balene, ch’esse non possono liberarsene. Abbiamo trovato ancora
nelle nostre corse su questi lidi l’_echinus esculentus_, il _buccinum
glaciale_, il _dimidiatum_, il _pecten_, qualche specie della _venus
meretrix_, l’_helix crepidularossa_, ed altre, che il mare avea
spezzate, e frantumate a modo da non essere più riconoscibili. Ma per
la più parte aveano colori poco brillanti, e poco grati agli occhi.

Le spugne anch’esse trovansi qui, e ne vedemmo di gittate sulla riva
dalla forza de’ flutti anche a grande distanza. Ma questi zoofiti
si tengono ad una certa profondità nel mare, e i pescatori sono bene
spesso quelli che le distaccano colle loro reti. Vi ho vedute spugne di
somma bellezza, formanti ramificazioni dell’altezza di un metro e più;
e ve n’ha di perfettamente bianche, ma le loro fibre sono meno tenaci,
e più tenui di quelle, di cui ordinariamente si fa uso.

Madrepore, stelle di mare, millepore, e tali altre cose qui pure
abbondano: ma non vi si trovano coralli.

Diverse specie di uccelli di mare chiamavano la nostr’attenzione, e
la tanta loro quantità ci compensò della mancanza degli uccelli di
terra. Le _alche_ fra gli altri, in que’ luoghi comunissime, e tra
queste quella che si distingue col nome di _artica_, veniva di tempo
in tempo presso il nostro battello più dell’_alca_, e della _pica_; e
pareva che intendesse di provare quanto fossimo abili a tirare al volo.
Essa ha due qualità, che possono farle perdonar tanta baldanza. Sa
stancare il cacciatore coi mille giri, e rigiri, ch’egli è obbligato a
fare inseguendola; ed ha sì fitta la piuma, che per ammazzarla bisogna
averla ad una mediocrissima distanza. Del rimanente l’alca artica in
aria rassomiglia molto al pappagallo per la figura del suo becco blù e
rosso, ricurvo e spianato perpendicolarmente.

Anche le anitre, che ivi sono di molte specie, e numerosissime, furono
un oggetto di nostro divertimento, e particolarmente quelle che portano
alla coda due penne assai lunghe, e forcute come quelle della rondine.
Codesta specie è indigena de’ paesi settentrionali; e il _Linneo_ l’ha
chiamata _anitra iemale_.

Ma essendosi levato un venticello settentrionale i nostri uomini ci
persuasero ad approfittarne per avvicinarci ad Alten; e non avevamo
fatto più di tre, o quattro miglia quando ci venne a sorprendere la
calma, la quale obbligò i nostri battellanti a lavorare di remi, e
di braccia. Osserverò qui di passaggio, che nelle acque, in cui ci
trovavamo, qualche volta la calma è oppressiva al pari di quella che
ci viene descritta da chi ha navigato nel mare del Sud. Il calore del
sole alza una specie di sottil nebbia a sei, o sette piedi sopra la
superficie del mare, che rende l’aria sì grave, e soffocante, da non
poter respirare che a stento. Senza ombrello adunque, e senza tenda,
o coperta di sorte noi rimanevamo arrostiti dal sole, e tenendo la
bocca aperta aspiravamo quel poco d’aria esteriore, che n’era presso.
Il mio compagno di viaggio diceva di non avere provato mai un calore
sì costante: però stando alle dimostrazioni del termometro trovavamo
che quel grande soffocamento procedeva piuttosto da quella nebbia
disossigenata, che dal calore.

Verso sera, o per parlare con più esattezza, quando il sole era nel
punto, in cui più si avvicina all’orizzonte, in luogo del venticello
rinfrescante, il calore crebbe, e il termometro che alla mattina
indicava 12 gradi, allora ne segnava 20. I nostri remiganti non
facevano che bere acquavite per rinfrescarsi, e non potevano lavorare.
Il battello appena appena movevasi: e pareva che in quel momento la
natura fosse sepolta in un tristo silenzio: il solo _colimbo artico_,
co’ suoi gridi lugubri, e di mal’augurio, empiva quelle acque solitarie
de’ suoi tuoni funebri, e raddoppiava nei nostri cuori la noja.




CAPO XIX.

  _Ritorno ad Alten per diversa strada. Isola di Maaso: suoi
    abitanti, e loro ospitalità. Vantaggio di chi viaggiando è
    tenuto per un principe. Hammerfest. Penisola Hwalmysling. Fregata
    inglese. Arrivo in Alten. Corsa a Felwig: gran mercato di pesce._


Non ritornammo ad Alten per la strada tenuta dianzi: ma approfittando
della occasione visitammo tutto quello che ci si era detto meritare
attenzione nelle isole che sorgono presso la costa. La prima fu l’isola
di Maaso, abitata da un ministro, da un mercante, e da una trentina
di famiglie. Il mercante ci accolse colla più alta distinzione: ci
offrì diverse qualità di liquori; ci regalò alcune delle spugne che
trovansi sulle coste, di alcune conchiglie, e di un’alca, che suo
figliuolo avea impagliata. Poscia ci fece vedere i contorni della
sua abitazione, i quali non erano che semplici rupi, e caverne, ove
andava a caccia di lontre. Alla nostra partenza alzò padiglione, e
ci salutò con tre colpi di cannone. Questi segni di rispetto, e, se
vuolsi, di sommissione, erano senza fallo meno l’effetto della semplice
ospitalità, che un omaggio ch’egli credeva di rendere a due principi,
i quali per curiosità viaggiassero in codesto paese in _incognito_,
per godere di maggior libertà. Questo errore era fondato sopra un
avvenimento precedente. Un figlio dell’ultimo duca d’Orleans dopo
avere attraversata tutta la Norvegia, venne di là su questa costa
montato sopra un vascello: da quest’isola passò ad Alten, e da Alten
continuò la sua strada a cavallo, accompagnato da un giovine chiamato
_Montjoye_. Tutti e due seguivano a un di presso la stessa direzione,
che tenemmo noi; e tutti e due viaggiavano sotto finti nomi; il primo
sotto quello di _Müller_, e l’altro sotto quello di _Fröberg_, che in
alemanno significa lo stesso che il nome francese. L’anno appresso i
mercanti furono informati dai loro corrispondenti, che uno d’essi era
il principe d’Orleans; e da quel tempo in poi tanto in Norvegia, quanto
sulla costa di Laponia si credeva che ogni forestiere accompagnato da
un amico, e da due domestici, dovess’essere un principe viaggiatore o
per propria istruzione, o per piacere. Per formarsi poi una giusta idea
della ospitalità da noi ricevuta a Maaso sarebbe necessario sapere,
se i due personaggi accennati ricevessero le stesse dimostrazioni
di rispetto, che si usarono con noi. Io viaggiai in appresso col mio
compatriota _Bellotti_ attraverso della Norvegia, ove fummo trattati
della stessa maniera, ricevendo i più distinti onori; e mi compiaccio
di ricordare con viva riconoscenza l’ospitalità che in quel paese
si praticò con noi. Se non che senza mancare alla verità non posso
dispensarmi dal dire che dappertutto eravamo tolti per principi
italiani venuti verso il Nord per passarvi il tempo delle turbolenze,
che regnavano ne’ loro paesi; e cercavasi in tutti gli almanacchi
che principi potessimo essere. Il mio compagno, di una complessione
e di una ciera delicatissima, passava pel principe incognito; ed
io, più forte e robusto, era il suo segretario, o il suo Mentore.
Alcuni lo riguardavano come il figlio del duca di Parma; altri lo
prendevano pel figlio di quello di Modena; ed alcuni più scrupolosi
nelle loro ricerche, dicevano ne’ loro scrutinii genealogici, che
confrontando la sua età con quella d’altri principi mentovati negli
almanacchi, potevano con sicurezza asserire ciò che affermavasi della
sua condizione. Voglio credere che questa opinione influisse sopra
una certa classe di persone nelle principali città di Norvegia, ove
passammo alquanti giorni.

Da Maaso andammo ad Hammerfest, luogo, ove sono due, o tre mercanti,
un ministro, ed alcune famiglie. Tutti questi stabilimenti sulla
costa hanno molta somiglianza fra loro. Dappertutto si vede la
stessa sterilità, la nudità stessa, e lo stesso taglio delle rupi.
In quest’ultimo sito scorre un fiumicello, che passa attraverso di
una bella stretta ombreggiata di betulle; e vi si pescano sermoni
eccellenti. Alla riva direttamente posta all’incontro di Hammerfest
v’è una penisola chiamata Hwalmysling, in cui trovansi molte lepri, le
pelli delle quali fruttano al padrone ogni anno i dugento e trecento
risdalleri. Uno de’ mercanti di Hammerfest ci disse vagamente, che al
tempo de’ suoi predecessori una fregata inglese, sette od otto anni
all’incirca indietro, era venuta sulla costa con due astronomi, uno
de’ quali inalzò un osservatorio sopra una montagna vicina, mentre
l’altro, per quanto egli credeva, era andato a fissare la sua residenza
per alcun tempo sul Capo-Nord. Ma non si ricordava nè in quale anno
quella fregata inglese fosse comparsa colà, nè i nomi degli astronomi:
tutto quello che sapeva dire, si era, che l’apparizione di quella
fregata avea fatta tale impressione sugli abitanti della costa, che
andarono tutti per vederla, e ritornaronsi colla terribile apprensione,
che non forse portasse la guerra, e la distruzione in tutto il loro
circondario. Il ministro era sì grosso di persona, sì robusto, e di una
statura sì gigantesca, che se il suo ingegno avesse potuto sostenere un
parallelo colla statura, egli sarebbe stato il più gran teologo della
età nostra. Egli parlava latino e tedesco; e pareva molto sollecito
per sapere tutto ciò che appartenesse a politica. Gran piacere ebbe
in veder noi, persuaso che potremmo dargli delle nuove più fresche di
quelle ch’egli aveva. E si può farsi una idea della lenta comunicazione
di questa parte del globo col rimanente d’Europa, da questo, che
eravamo ai 19 di luglio del 1799, e il ministro di Hammerfest non
aveva ancora udito parlare de’ grandi affari politici seguiti dopo la
battaglia navale di Aboukir, accaduta nell’agosto del 1798.

Noi trovammo in Alten una persona, che io avea incaricata di farci una
raccolta di piante e d’insetti, ed un’altra per darci un saggio della
sua abilità in sonare il violino, onde poter conoscere lo stato della
musica in questa parte d’Europa. Ivi ci fermammo parecchi giorni per
fare i preparativi necessarii pel nostro ritorno verso il golfo di
Botnia. Durante questa fermata facemmo una piccola corsa a Felwig colla
intenzione di vedervi i Laponi, i quali vi capitavano da tutte le parti
per vendere i loro pesci. Chiamasi Felwig un piccolo porto tre miglia
distante da Alten; e vicinissimo a quel porto è un villaggio abitato da
alcuni mercanti, e da un ministro: vi si vede pure una chiesiuola.




CAPO XX.

  _Imbarco, e navigazione sull’Alten. Tre singolari cataratte. Motivi
    di rimontarne una, e sforzi inutili. Viaggio per le montagne,
    e gran cambiamento di temperatura. Si ripiglia la navigazione
    dell’Alten. Arrivo a Kantokeino. Passaggio ad Enontékis.
    Viaggiatori inglesi, e loro memorie. Memoria di un emigrato
    francese. Estratto di un manoscritto del curato di Enontékis.
    Partenza da Enontékis per Tornea ed Uleaborg._


Io risparmierò al mio lettore le particolarità del nostro ritorno
attraverso del deserto; e lo condurrò rapidamente a Tornea
presentandogli in compendio la sostanza del mio giornale.

Noi rimontammo il fiume Alten in due battelli, avendo contro di noi
tutte le cataratte, che con uno sforzo incredibile di perseveranza
superammo in più lunga misura, che mai si fosse fatto. Il cammino pel
fiume presenta vedute pittoresche quante, e quali la immaginazione
di un pittore possa mai desiderare. Le sponde dell’Alten qualche
volta sono graziosamente ornate di belle betulle, e qualche volta
presentano un orrido aspetto, la cui asprezza non si vede però senza
un certo secreto diletto; ed è là che veggonsi masse di rupi a picco,
ed inaccessibili, fra le quali apronsi precipizii profondi. Seguendo
il fiume trovammo una cascata che veniva giù perpendicolarmente da una
rupe, che sarebbesi presa per le ruine di una gran cattedrale. A’ piedi
di quella rupe era un laghetto avente sulle sue sponde degli scaglioni
tagliati naturalmente nello scoglio: il che dava ad un tale accidente
della natura l’apparenza di un tempio antico. Qui noi vedemmo un orso
venuto al fiume per bere; ma appena ci ravvisò, corse ad internarsi nel
bosco. Anche una volpe venne sul sito medesimo per bere; e si tenne
nel suo cammino direttamente in faccia alla tenda, sotto cui avevamo
passata la notte: declinò però anch’essa a quella vista, ma senza
mostrar paura.

Più lungi fummo colpiti dalla vista di due cascate opposte l’una
all’altra, e tutte e due precipitantisi da un banco del fiume Alten,
il quale a poca distanza forma anch’esso una cascata insormontabile.
Tre cataratte tanto vicine l’una all’altra in sì piccolo spazio sono
un fenomeno di tal genere, che non ne avea ancora veduto l’esempio; e
se lo avessi veduto presentato in un quadro, io l’avrei preso più per
un capriccio ideato da pittore immaginoso, che operato realmente dalla
mano della natura. Noi facemmo tutti gli sforzi possibili per rimontare
la cataratta del fiume, sebbene mostrava di ridersi del nostro disegno;
e dover essere il _non plus ultra_ della nostra navigazione. Per
riuscire nella impresa disponemmo i nostri Laponi in diverse maniere,
facendo loro tenere in mano delle corde per fermare il battello, ed
altre legando alle nostre reni pel caso, che il battello venisse a
spezzarsi sopra uno scoglio, o cedendo al vortice si affondasse. E
mancò poco infatti, che così non succedesse: se non che fortunatamente
il Lapone, che teneva la corda ferma al di dietro d’esso battello,
seppe tirarla a tempo. I pericoli da noi corsi su questa cataratta non
sono qui presentati con esagerazione: essi furono reali; e noi non vi
ci esponemmo, che per evitare la fatica de’ lunghi giri, che avremmo
dovuto fare per terra.

Noi stavamo sufficientemente bene in quel nostro battello; ma se dopo
tutte le pene sostenute la navigazione che rimaneva da farsi per quel
fiume si fosse renduta impraticabile, non avremmo avuto altro partito
che quello di attraversare la catena di montagne terribili, e di fare
un lungo, e faticoso viaggio a piedi con grande pericolo di perderci
ne’ deserti. Al contrario più che noi ci fossimo internati nel paese
seguitando il fiume, più la nostra strada per terra sarebbe riuscita
breve. Superando poi questa cataratta era a presumere, che il fiume
divenendo piano di più, e navigabile per un più lungo spazio di via,
potrebbe permetterci l’uso de’ nostri remi; e queste presunzioni erano
abbastanza fondate per impegnarci a fare qualche sforzo: noi facemmo
tutti i possibili; ma inutilmente.

Ripigliammo adunque la strada delle montagne facendo nuove giravolte
per evitare fiumi e laghi; e non passò gran tempo che ci trovammo in
un’altra temperatura, poichè il termometro di _Celsius_ cadde ai 4
gradi; e alcune nubi che passavano sulle nostre teste ci coprivano di
fiocchi di neve. Camminammo dodici ore di seguito prima di riguadagnare
l’Alten; nè ci fermammo che per qualche istante, necessitati a pigliare
un po’ di fiato. Il timore di qualche mutazione di tempo, o di qualche
temporale procelloso ci faceva menar le gambe ben bene: per questo non
facemmo mai in questa traversata alcuna fermata vera; e il cammino non
fu meno di cinquanta miglia. Finalmente giungemmo al sito, ove avevamo
lasciati i Laponi di Kantokeino coi loro battelli: essi aspettavanci
per ricondurci a quel villaggio. Avevamo già spedito loro qualcuno per
avvertirli del nostro ritorno, ed impegnarli a venirci incontro. Un
venticello di settentrione alquanto forte risparmiò alla nostra gente
la fatica di remigare contra la corrente; e alcune frasche di betulla
in questa stagione tuttora verdi, piantate a poppa, ci tennero le veci
di vela.

Arrivati a Kantokeino fummo costretti a fare un altro lungo viaggio a
piedi fino ad Enontékis, luogo che volevamo conoscere per collocarlo
nel nostro itinerario. Non si sapeva a quel tempo che ne fosse aperta
la strada, nissuno avendola per l’addietro praticata. Le montagne,
che separano Enontékis da Kantokeino, non sono della metà alte come
quelle che separano Alten-Gaard da Massi; ma noi eravamo destinati
ad incontrare qui difficoltà maggiori che le provate nella Laponia
norvegia. Ci bisognò passare fiumi a guazzo: poi ci trovammo in
mezzo a paludi estesissime, e in qualche sorta perduti in orrendi
deserti. I nostri buoni Laponi non ne sapevano più di noi: erano
in continui dispareri; e senza il soccorso del nostro compasso
correvamo pericolo di errare in que’ boschi sino all’approssimarsi
dell’inverno, o d’essere obbligati a ritornare a Kantokeino. Per
fortuna finalmente scoprimmo la punta del campanile di Enontékis dopo
una strada di due giorni e mezzo, ed una corsa di quasi cento miglia.
Vi arrivammo il dì appresso che n’erano partiti due Inglesi, i quali
aveano intrapreso l’istesso viaggio, che noi: ma essendo uno d’essi
stato preso da febbre, furono obbligati a dare addietro dopo essersi
ivi fermati alcuni giorni. Erano questi il sig. _Clook_, e il sig.
_Cripps_, due giovani molto bene istruiti, e studenti del collegio
di Gesù in Cambridge. Il sig. _Clook_ era stato in Italia, e sapendo
che un italiano viaggiava verso il Nord, e che potrebbe prendere
forse la strada verso questo luogo, avea scritto sul registro tenuto
dal ministro quattro versi dell’_Ariosto_, che eccellentemente si
appropriavano alla mia situazione, e che dipingevano al naturale le
fatiche del mio viaggio. Eccoli.

    _Sei giorni me ne andai mattina e sera_
    _Per balze e per pendii orride e strane_,
    _Dove non via, dove cammin non era_,
    _Dove nè segno, nè vestigia umane._

Questi due Inglesi aveano passata una settimana in casa del curato, ed
erano stati trattati da tutta la famiglia colla più cordiale amicizia.
Durante il tempo di malattia, che li obbligò a fermarsi, vollero dare
uno spettacolo assai proprio per attirare i Laponi di tutti i cantoni
del vicinato, e capace di fare sulle anime di questo popolo semplice
la più viva impressione: consisteva questo spettacolo in alzarsi in
aria entro un pallone. Ignoro l’effetto che la vista di un tal prodigio
avrebbe prodotto sopra questa gente; ma sarei tentato a credere che il
concorso non sarebbe stato numeroso. Mancarono loro i mezzi materiali
per eseguire il loro divisamento. Alla loro partenza scrissero i loro
nomi sul registro coll’apostrofe seguente: _Straniero, qualunque tu
sii, che visiti queste contrade remote del Nord, ritornando al tuo
paese nativo, di’ a’ tuoi, che la filantropia è insegnata presso
le nazioni incivilite, ma che non si pratica se non là, dove la sua
teoria non penetrò mai._ Sulla pagina opposta del libro era il nome
di M. _Vesvroti_, venuto ivi per far sapere ai Laponi, come lo avea
annunciato ai Filandesi, in un latino infranciosato, ch’egli era
stato in addietro presidente del Parlamento di Dijon. Ecco la sua
nota: _Libertatem querens, seditionisque theatrum fugiens, hic fuit
die quindecimo martii anno millesimo nonagentesimo secundo Carolus
Richard de Vesvroti, dijionensis, praeses in suprema rationum Curia
Burgundiae._

Il ministro di Enontékis era persona istrutta: egl’impiegava il
tempo dalle sue funzioni lasciatogli libero in ricerche statistiche
e filosofiche. Avea fatte molte raccolte in istoria naturale; avea
anche scritto un picciol libro contenente le risposte a varie domande
fattegli da un naturalista svedese che viaggiò in codeste contrade
pei progressi della storia naturale. Avendo egli nella sua sposa una
donna di molta intelligenza, ed assai bene educata, noi ad essa facemmo
varie ricerche sulla popolazione, e sulle produzioni naturali di questa
porzione di mondo; ed ella per dispensarsi dal lungo proloquio, che la
materia richiedeva, per tutta risposta ci diede il libro di suo marito
dicendoci che vi troveremmo quanto desideravamo di sapere da lei. Il
manoscritto era diviso in cinque capitoli: il primo trattava della
popolazione della parrocchia, il secondo degli affari ecclesiastici;
il terzo delle colonie stabilite ne’ contorni; il quarto de’ Laponi
nomadi, ossia pastori; e il quinto delle produzioni naturali del
paese. Feci qualche transunto del manoscritto, che io inserisco qui più
brevemente che mi sia possibile.

La popolazione del villaggio di Enontékis è di circa 930 abitanti: 258
sono coloni, Laponi fissi, e 662 sono nomadi, ossia famiglie erranti,
che vivono nelle montagne, e che non si occupano che della cura delle
loro renne. Il manoscritto taceva sulla rendita che il ministro traeva
da’ suoi parrocchiani; ma si estendeva molto sulla rinomanza della
chiesa di Enontékis, della quale parlavasi fino alle estremità del
Nord!!

I Norvegi, diceva il manoscritto, quando si dispongono a lungo e
pericoloso viaggio sogliono mandare un cereo da bruciarsi in questa
chiesa, ed altri piccoli doni votivi. Assicurava, che malgrado tutto
ciò ch’egli avea potuto fare per recare la luce evangelica in mezzo
alle montagne più lontane, i Laponi non conservavano meno un residuo di
paganesimo. Trovansi qua e là, diceva egli, nel deserto delle pietre,
le quali hanno qualche somiglianza colla figura umana; e quando mutando
stazione colla loro famiglia e i loro armenti passano presso a codeste
pietre, offrono ad esse un sacrifizio; e vi si veggono sempre messe
all’intorno parecchie corna di renne. — I Laponi hanno tra le loro mani
molte monete, che usano seppellire sotto terra: ond’è che centinaja di
risdalleri vanno perdute quando chi le ha sepolte, sorpreso da malattie
gravi ed acute muore prima d’aver potuto significare ad alcuno il luogo
del suo tesoro.

In quanto al vestito de’ Laponi, il manoscritto diceva, che appena v’è
qualche differenza tra quello de’ Laponi erranti, e quello de’ Laponi
che hanno domicilio stabile: eccetto che questi usano in estate di
vestirsi con stoffe di lana in vece di pelli di renna, e che portano
camicie; laddove i Laponi erranti di queste non ne hanno.

Il manoscritto parlava di una specie di mucilaggine, o colla, fatta
col corno della renna, che ben preparata possiede grandi virtù. Vi si
leggeva pure che la malattia più comune tra le renne era quella che
attacca l’epiploon, contro della quale non v’ha rimedio che valga; e
che l’animale che ne sia attaccato, forza è che muoja nello spazio di
un anno. I mali di testa, di fegato, di cuore, e de’ piedi erano fra
questi animali frequentissimi. Il manoscritto si estendeva ancora sul
numero spaventoso dei lupi, i quali nel corso del 1798 aveano fatto un
esterminio nelle renne: particolarità che il ministro attribuiva alla
guerra di Finlandia.

Quanto a produzioni naturali vi si leggeva, che i pomi di terra
riuscivano assai bene ne’ contorni; ma che con grande difficoltà le
radiche, ed altre piante di cucina crescevano nella loro stagione; che
l’orzo e l’avena potevano essere seminate con utilità. Del rimanente
qui per lavorare la terra si usa un aratro particolare al paese, ed
appropriato a questo suolo, ove bisogna evitare nell’arare le grosse
pietre.

Parlava in oltre il manoscritto del lampone artico, che ivi cresce
naturalmente, ma non sì bene come quello che dà il così dai botanici
detto _rubus chamaemorus_. Faceva pur menzione degli uccelli; ma non
diceva nulla degli insetti, come sarebbe stato il desiderio nostro.
Ne avea però il buon ministro fatta una raccolta, che avea mandata a
Stockholm ad uno de’ suoi corrispondenti, come pure all’Accademia,
dalla quale riceveva una pensione annua di sessanta risdalleri per
ajutarlo a proseguire le sue ricerche statistiche, e scientifiche, a
continuare le sue osservazioni, e ad occuparsi con buona riuscita delle
cose appartenenti alla storia naturale.

Il nostro viaggio da Enontékis a Tornea si continuò lungo il fiume:
arrivammo a Muonionisca, dove vedemmo il nostro amico, il curato,
e l’eccellente nostro piloto, _Simone_. Facemmo visita a tutte le
persone che avevamo conosciute ne’ diversi luoghi, ne’ quali eravamo
stati accolti tanto bene; e spezialmente a Kengis, e ad Uper-Tornea,
ove salutammo il ministro della parrocchia, e le sue amabili figlie.
A Tornea non lasciammo di rivedere i nostri amici, il rettore, e
il mercante, che ci riguardarono con venerazione, meravigliati del
viaggio, che avevamo fatto; e finalmente entrammo trionfanti in
Uleaborg, dove esponemmo alla vista degl’increduli amici le conchiglie,
gli uccelli, le spugne, e gli altri oggetti di storia naturale proprii
del Mar-gelato: cose tutte raccolte da noi come prove autentiche del
viaggio fatto al Capo-Nord, ultima e più remota estremità dell’Europa,
a’ 71 gradi, e 10 minuti di latitudine settentrionale.




CAPO XXI.

  _Costituzione fisica de’ Laponi. Loro origine e loro lingua.
    Robustezza ed agilità de’ Laponi, e lavori. Loro religione e
    moralità; e cause di corruzione. Vestito: incombenze dei due
    sessi. Abitazioni, letti, cibi, cucina, e mobili di casa. Caccia
    delle renne selvaggie: caccia d’altri animali del paese. Alcuni
    particolari usi de’ Laponi. Loro nozze, e loro giuochi._


Molte cose nel decorso di questa relazione sono state dette riguardo ai
Laponi; ma non quante possano interessare la curiosità di un lettore,
che ami istruirsi. Si darà qui un compendio delle più importanti
notizie, che finora hannosi di questa razza d’uomini.

Il complesso de’ tratti, che nella sua persona il Lapone presenta, lo
fa vedere di una razza veramente particolare. Egli nasce, e nella sua
prima età si mostra grosso, grasso, e direbbesi gonfio in tutto il
corpo: cresciuto poi, rimane piccolo di corpo, e magro, con capelli
neri, distesi, e corti, e coll’iride degli occhi tendente al nero.
Bronzino n’è il color della pelle e tendente al nero: larga è la sua
bocca, scavate le gote, il mento alquanto lungo ed aguzzo. I suoi
occhi sono deboli, e sgocciolano continuamente: il che facilmente
può attribuirsi tanto al fumo, che ne riempie l’abitazione, quanto
al riverbero della neve, che copre tutto il paese. Alcuni scrissero
d’aver veduto Laponi coperti di pelo come gli animali: ne avrebbero
avuto bisogno; ma egli è molto probabile che chi disse pelosi i Laponi
confondesse coll’abito, di che erano vestiti, la loro pelle. Altri
dissero che i Laponi aveano un occhio solo. Questi non videro mai
Laponi; e si contentarono di ripetere favole udite.

Chi abbia dato il nome di Laponi a questa generazione d’uomini, è
cosa da nissuno indicata; nè è indicato da qual tempo in qua tale
denominazione si usi. Solo si nota che il nome di _Lapone_ comprende
tre etimologie della lingua svedese: _lapp_ è la prima, che vuol dire
_lusso_; la seconda è _lappa_, che significa _pipistrello_; la terza
è _lapa_ che significa _correre_. Si è creduto giustificata la prima
dall’abito, la seconda dal brutto aspetto; e la terza dalla vita
errante. Se ciò è, hanno ragione i popolani della Norvegia e della
Finlandia, abitanti sui confini della Laponia, di sdegnarsi quando si
sentono chiamare col nome di Laponi.

Ma quale è l’origine di questo popolo? La storia anteriore per tre
e più mil’anni all’era nostra volgare lo direbbe, s’essa fosse stata
scritta ne’ debiti tempi. Tutto ciò, che la sana critica può permettere
di credere, si è che per la famosa irruzione degl’_Hiong-nu_ ne’ paesi
meridionali della Siberia e Tartaria, tra le generazioni, che dovettero
dar luogo a quella bellicosa moltitudine, vi fosse pur quella, da
cui sono derivati i Laponi. Nel primo loro concetto adunque essi
sono a modo nostro di dire Sciti o Tartari. I popoli per tale motivo
profughi si spinsero avanti, accomodandosi come poterono; ma non è
credibile, che scegliessero spontaneamente gli aspri climi, ne’ quali
li vediamo stabiliti: nè uno fu l’urto, nè di un’epoca sola. Le stesse
cagioni produssero gli stessi effetti più volte; e le orde più deboli
furono costrette a ripararsi come poterono; e la necessità le portò
a contentarsi del ricovero, che trovarono nella più settentrionale
striscia del continente. Il tempo e il clima hanno poi operati in que’
popoli i caratteri, che ora li distinguono. Chi sapesse a fondo le
lingue tartare, e coi debiti sussidii le potesse paragonare con quelle
che parlansi dai Finlandesi, Norvegii, Samojedi, Laponi ed altri,
troverebbe forse non poche traccie della origine comune. È poi fuori
di ogni dubbio, che i costumi e gli usi de’ Laponi conservano profondi
indizii della loro provenienza scitica, o tartara che vogliam dire; e
che le aspre contrade situate verso l’Oceano-glaciale dal Kamtschatka
in qua, sono abitate da razze d’uomini simili in tutto ai Laponi.

Del rimanente parlando della lingua particolare de’ Laponi, essa è
interamente distinta da qualunque altra, eccettuatane la finlandese,
colla quale sembra avere qualche analogia, minore però di quella che si
noti tra la lingua danese e la tedesca. Anzi è da dire, che quantunque
la lingua lapona contenga molti termini somigliantissimi alla lingua
della Finlandia e della Danimarca, o per dir meglio di quella di
Norvegia, essa differisce tanto da queste lingue nella maniera generale
di parlare, che pronunciando certi termini il Lapone, il Finlandese
e il Danese o Norvegio non potrebbero intendersi, sempre che ciascuno
usasse il proprio dialetto. La comunione poi di tali vocaboli presso
codesti popoli altro infine non proverebbe che una origine comune.
Questa induzione però cesserebbe d’essere giusta, se si applicasse
a que’ termini notati nella lingua lapona che sanno di somiglianza
a voci ebraiche. Tutto rispetto agli Ebrei è nuovo, se si confronti
coll’epoche precedentemente da noi indicate; e in meno remoti tempi che
relazione si può egli sognare tra Laponi ed Ebrei? E coloro i quali si
arrischiarono di pensare che i Laponi possono avere avuta origine dagli
Ebrei, perchè hanno in quelli notati alcuni usi proprii di questi, non
hanno fatto che abusare del senso comune.

La lingua lapona per attestazione del missionario _Leemens_, che ne
ha scritta una gramatica, è commendabile per una elegante concisione,
poichè esprime con una sola parola ciò che in altre lingue ne richiede
parecchie. Una proprietà di questa lingua si è l’abbondanza di
diminutivi: il che le dà grazia ed espressione. Un’altra proprietà sua
è di annunciare in plurale i nomi de’ fluidi, de’ metalli, de’ grani,
dell’erbe e de’ frutti.

Il Lapone, piccolo com’è di corpo, secondo che abbiamo notato,
non è meno robusto e gagliardo di forza: il che deve e alla sua
naturale costituzione, e al costante esercizio. Egli in ogni suo
intraprendimento ha pazienza e coraggio meraviglioso. Ma quantunque
dotato d’organi vigorosi e di membra esercitate alla fatica, non è
meno degli altri Europei viventi in migliori climi esposto a malattie.
Però in essolui codeste malattie hanno un certo carattere di benignità,
così che i rimedii più semplici le dissipano, e loro rendono la salute
quando almeno la causa non sia acuta. Ciò è un gran compenso nella
impossibilità, in cui sono di procurarsi grandi soccorsi. Per questo il
più prezioso regalo, che possa farsi ad un Lapone è quello di pepe, di
zenzero, di cannella, di noce moscata, di tabacco e di droghe simili,
per quanto piccola ne sia la dose.

Uno de’ loro caratteri fisici assai notabile è la somma loro agilità.
Le loro membra hanno una flessibilità stupenda. È sorprendente cosa
il vedere in che numero sanno ammucchiarsi insieme in un luogo, che
non potrebbe capirne che la metà, od un terzo. A questa loro agilità
può riferirsi la maniera, con cui quando le montagne sono coperte di
neve, discendono dalla cima delle medesime giù per un fianco scosceso e
dirupato, armati di una specie di scivolatojo fatto di legno, e di una
certa lunghezza, curvato in forma di un quarto di circolo, in mezzo del
quale piantano il piede. Coll’ajuto di questo scivolatojo scansano di
profondarsi nella neve, ed agevolano il cammino, venendo giù con tale
velocità, che l’aria fischia nelle loro orecchie, e i loro capegli si
sparpagliano al di dietro della testa. E sono sì valenti in conservar
l’equilibrio, che per quanto forte sia l’impulsione che hannosi
data, possono senza fermarsi levare da terra il loro berretto, se per
caso sia caduto, o tutt’altra cosa che trovino sul loro passaggio.
Incominciano ad esercitarsi in questa facenda sin da fanciulli.

Quando i Laponi viaggiano sulle loro renne, la celerità del marciare
di codeste bestie non può concepirsi, se non se n’è stati testimoni.
Le renne giungono con tanta prestezza sia alla cima, sia a’ piedi
delle montagne, che il moto delle reni del cavalcante può appena
distinguersi. I Laponi della costa sono singolarmente svelti nel
maneggio de’ loro battelli.

Alcuni Laponi sanno scolpire il legno e il corno, quantunque non
abbiano altro stromento che un piccolo coltello ordinario; e con
esso fanno piccoli mobili, come tavole, cucchiai e cose simili, come
dirò qui appresso. Le loro slitte, nella maniera colla quale sono
costruite, provano in essi sagacità e antiveggenza. Anche le donne sono
industriosissime; e ne fanno una prova i begli ornamenti delle loro
cinture. Questo popolo sì abile alla caccia in addietro non usava che
l’arco e le freccie: oggi conosce l’uso delle armi da fuoco; e sono
divenuti eccellenti nel tirare.

Tutto fa presumere, che fin verso la metà del Seicento i Laponi
vivessero nelle tenebre del paganesimo, e senza alcuna cognizione di
lettere. _Federico IV_, re di Danimarca, salito al trono nel 1619,
stabilì una missione religiosa, continuata poi da _Cristiano VI_, da
_Federico V_ e da _Cristiano VII_. Molti Laponi sanno a memoria non
solamente il catechismo, ma parecchi salmi e parte degli Evangelii.
Hanno poi in grande venerazione i loro missionarii e curati; e spesso
li regalano di latte gelato, di lingue e di grasso delle loro renne.
Sono attentissimi ad osservare le feste; e allora si guardano dallo
spergiurare e dal maledire, vizii ordinarii tra i Norvegii; ed in
generale è giusto dire che menano una vita veramente pia e regolata:
raro è che commettano fornicazione ed adulterio; e il furto è un
delitto poco o nulla cognito presso di loro: perciò sono per essi
inutili spranghe, catenacci e serrature. In Norvegia v’ha qualche
mendicante: in Laponia non ve n’ha; e quando per caso si trovi uno,
che l’età, o la infermità riduca alla indigenza, egli è abbondantemente
soccorso: ma non ha nulla, se la sua povertà non sia scusabile.

Il commercio, che i mercanti danesi, svedesi, olandesi hanno aperto,
gli uni sulla costa, gli altri nell’interno, ha portata qualche
corruzione in alcuni Laponi. L’acquavite li ha talora indotti ad
ubbriacarsi; e tante volte ingannati da chi viene a trafficare con
loro, hanno imparato a diventare ingannatori. Per esempio: le pelli di
renne valgono più, o meno, secondo che gli animali sieno stati uccisi
piuttosto in una stagione, che in un’altra; ed alcuni, se non hanno
paura d’essere scoperti, danno la scadente per l’ottima. Così, la pelle
di primavera viene guasta da un insetto, che vi depone le uova; e il
Lapone cerca di chiudere il buco; e dà questa pelle per buona, con
aggiunte di quelle bugie, che usano tutti i merciai da noi.

Molte esagerazioni sono state scritte sui vestiti de’ Laponi. La verità
si riduce a questi termini. Portano in testa un berretto della forma
di un pane di zucchero, fatto di grosso panno per lo più rosso, con
un fiocco alla punta, e con un orlo di pelliccia; i Laponi russi vi
mettono l’armellino. Però v’ha famiglie che vanno a testa scoperta; e
v’hanno altre che non usano se non se una calotta. Alla caccia, o alla
guardia delle renne nella cattiva stagione adoperano un cappuccio, che
vien giù sino al petto, coprendo le spalle; questo cappuccio ha una
piccola apertura corrispondente agli occhi. I più tengono sempre il
collo scoperto, e se lo coprono, adoprano a tal effetto una stretta
striscia di grosso panno con un giro solo intorno al collo. L’abito
principale è una tunica, o camiciotto di pelle di montone, colla lana
di dentro: questo camiciotto non ha altra apertura che al basso, e
sul petto; e secondo la condizione, o il gusto della persona: ha
qualche ornamento in alto, fatto di panno, ed una guarnizione di
pelliccia. Un’altra guarnizione di panno, o di pelliccia, consistente
in una piccola striscia, è apposta sul lato sinistro; e sul destro,
spezialmente nella tunica delle donne, v’ha una piccola specie
di nastro con qualche piastrella di stagno, o di argento. Simile
guarnizione orna le maniche, e il petto. Il vestito sopra posto è
fatto di un grosso panno, e qualche volta di una pelle di renna di un
color grigio. Questo vestito ha un colletto duro, che s’alza sino al
mento, ed abbraccia il collo. Anche questo ha ornamenti di ricamo;
ed altri ornamenti sono sopra ambe le spalle, fatti di pezzetti di
panno tagliati in diverse figure, e scelti di varii colori. Il basso
dell’abito è pure ornato anch’esso con liste di diversi colori. I
Laponi non hanno ai loro abiti scarselle: invece portano un sacchetto,
che pende loro sul petto, e contiene il battifuoco, ed altre cosucce
d’uso.

Il gran freddo, che fa nel paese, freddo sì forte, che i fiumi, e i
laghi gelano fino a sei, e sette piedi, obbliga i Laponi a ben coprirsi
per ogni verso di pelliccie, e ad usare molte provvidenze per tenersi
calde tutte le parti del corpo. Così non solo si fanno guanti, e
stivaletti, e scarpe di pelli con pelo; ma mettono di più nelle scarpe
e ne’ guanti uno stoppaccio molle al pari del cotone, fatto da una
pianta, che raccolgono l’estate, detta dai botanici _cavax vesicuria_,
la quale fanno con istropicciamento divenir morbida, ed in appresso
cardano.

Nè uomini, nè donne usano calzette, ma pantaloni stretti alle cosce ed
alle gambe, fatti di grosso panno, o di cuojo concio; e alcuna volta
della pelle delle gambe delle renne.

Le scarpe de’ Laponi non hanno che una suola; per ordinario lasciano
il pelo di fuori, con che le rendono più sdrucciolevoli, massime sul
ghiaccio, finchè il pelo non sia consunto. Per questa, od altra maniera
ridotte a superficie ineguale servono principalmente ai ragazzi, i
quali altrimenti correrebbero pericolo di cadute funeste.

Gli uomini portano cinture guernite di ornamenti di stagno; e vi
attaccano una borsa pel tabacco che masticano: d’altra parte a questa
cintura per mezzo di striscie di corame ornate di perlette di stagno,
appendono il coltello. Le donne sono quelle che fanno ed adornano
queste cinture.

In quanto al vestito delle donne, primieramente diremo ch’esse portano
un berretto di stoffa di lana, e più spesso ancora di tela, orlato di
stoffa di varii colori, e di laminette di stagno; talora vi attaccano
un nastro di tela di colore d’oro, o di argento. Prima di mettersi il
suo berretto la donna lapona vi aggiusta sulla cima un fiocco rotondo
in figura di bottone; e messo che se l’ha in testa, lo assicura con una
specie di fettuccia attaccata a quel fiocco. Se hanno bisogno di meglio
garantire la testa, a tal uopo usano un berretto più grande, simile
ad una corona più larga nella parte superiore, e restrignentesi al
basso. Alla parte sinistra vi appongono un pezzo di panno di differenti
colori, e qualche volta una correggia, la cui estremità è guernita di
talco, e di una piccola palla di argento dorato. L’abito è di poco
diverso da quello degli uomini, tunica cioè, e vestito soprapposto.
Differisce la tunica delle donne da quella degli uomini in quanto ha
delle pieghe d’avanti e di dietro, ed è più lunga, e serrata di più sul
petto. In oltre ha un colletto, che s’alza dritto coprendo il collo,
e le orecchie, e trapassa l’abito sopra posto. Questo poi, che è di
pelle di renna, simile in tutto a quello degli uomini, in ciò solo n’è
diverso, che gli uomini lo hanno lungo sino al tallone, e le donne lo
portano corto a segno, che appena arriva loro al ginocchio. Per gli
ornamenti, poco più, poco meno, questo vestito è del pari simile; e
poche sono le differenze sì de’ guanti, che de’ pantaloni, e delle
cinture: solo che ognuno dee figurarsi, che le donne nelle cose loro
mettono un poco più di eleganza alla loro maniera; ed usano nelle
cinture, oltre le laminette di stagno, o di talco, degli anelli di
rame, o d’argento, se sono ricche. In fine usano una specie di mantello
di tela russa, o di cotone qualche volta bianco, e qualche volta
stampato. Usano pure di piccoli grembiali di tela russa: i bianchi sono
sempre guarniti di una frangia. Le lapone russe portano alle orecchie
anelli, e qualche volta collane d’argento, che cingendone il collo
sono con de’ cordoni attaccate alle orecchie. Non rimane da aggiungere
se non che quando le donne lapone sono in viaggio, o quando vegliano
di notte alla custodia delle loro renne, portano un doppio vestito,
il primo de’ quali protegge loro la testa, il collo, le spalle, e il
mento; e che in generale è sì poca la differenza degli abiti degli
uomini, e delle donne, che spesso è accaduto che un uomo ed una donna
per errore avendoli cambiati, li hanno conservati ciascheduno tutta la
giornata.

Del rimanente a cura delle donne è abbandonato quanto riguarda
gli abiti, le pelliccie, le pelli, i guanti, le scarpe, ed ogni
altr’oggetto di questo genere. Gli uomini badano al governo della casa,
alla cucina, e a tutt’altro, che in altri paesi è commesso alle donne.
Le donne fanno ancora diversi mobili; e sono opera loro le più belle
scolture, di cui i mobili sono ornati.

Questo discorso ci conduce a parlare delle abitazioni de’ Laponi. Le
capanne di quelli che abitano la costa sono fatte con quattro lunghi
pali, che si uniscono curvati alquanto alla cima, ove si lascia
un’apertura per la uscita del fumo. Scorze di betulla, e masse di terra
la ricoprono. Bassissima è la porta, per la quale s’entra dentro, e
bassa è la capanna medesima, in cui non si può star ritto in piedi, se
non nel punto di mezzo, in cui però sta il focolare. La famiglia tutta
siede all’intorno di quel focolare, su cui si mantiene vivo il fuoco,
e che è formato di due massi di pietra paralleli l’un l’altro. Al di
sopra del focolare per un palo messo attraverso pende la marmitta.
I Laponi prima di mettersi a dormire estinguono il fuoco, e cessato
il fumo chiudono l’apertura superiore con una tavola. Varii piccoli
compartimenti ha quella capanna per se stessa già piccola, i quali
possono chiamarsi camerette, quali destinate a contenere le masserizie,
e quali a dormitorio. Ed ecco come si preparano per dormire. Se nella
capanna non istà che una famiglia, il marito e la moglie mettonsi in
una di quelle camerette, e i figli e i domestici stanno nelle altre.
Se capita un missionario, che abbia a dormire presso questa famiglia,
se gli dà per onorarlo la cameretta de’ conjugi. Se nella stessa
capanna abitano due famiglie, il focolare diventa comune, ed una delle
famiglie sta da una parte, l’altra dall’altra, secondo i compartimenti
accennati; nè mai succede contrasto, o querela tra quelle due famiglie,
chè anzi sono un esempio di cordialità, e di fraternità. I montoni, e
l’altro bestiame hanno un luogo espressamente ad essi assegnato accanto
alla capanna, e vi entrano per la porta medesima, per la quale entra la
famiglia, di cui fanno parte. I Laponi della costa hanno un altro luogo
per conservare il fieno. Costruiscono questo luogo in modo, che sotto
il tavolato, su cui posa il fieno, hanno la comodità di conservare i
loro vestiti, le pelli di renne, e molti loro utensili. Se finiscono
presto il fieno, vanno a levare la scorza agli alberi per darla
in pasto al loro bestiame; e se tanto è il freddo, che per la neve
fortemente gelata le renne non possano procacciarsi il musco sepolto
sotto la medesima, i Laponi vanno a tagliare grossi abeti, ed altri
alberi per prenderne i licheni, e i muschi, che crescono sotto quelle
piante. Con che si vede che esterminio essi fanno delle più belle
piante così ridotte a imputridirsi. Spesso danno ai loro animali delle
radici, e spesso pure fanno bollire teste, ossa, e viscere di pesci
insieme con paglia, e con qualche pugno di varec (_fucus serratus_); e
questa miscela è gustata eccellentemente dalle loro vacche.

Poco da codesta mentovata capanna differiscono le tende d’inverno de’
Laponi montanari, salvo che questi dispongono diversamente il luogo
della cucina. Essi andando a dormire lasciano acceso il fuoco, che fa
loro le veci di lampada. Questi Laponi usano costruire alcune tende
ne’ boschi, ove ogni giorno vanno a cercar legna da scaldarsi. A poca
distanza poi dalla tenda principale erigono una capannuccia, che serve
di magazzino per tutte le loro robe e provvigioni. La tenda che usano
in estate, è simile a quella dell’inverno, con questo che l’alzano
sulle montagne alla portata delle alture fredde, ove le renne possano
andare al pascolo: essa non è coperta che con un pezzo di grossa
saglia. Piccolissima è la tenda de’ cacciatori che vanno in cerca delle
renne selvatiche. Per alzarla il Lapone leva dal suolo tutta la neve; e
d’essa si fa intorno una specie di muraglia: raccoglie poi le pietre,
che ivi trova, per farne il suo focolare; e si prepara il mangiare
con una specie di pignatta, che si porta dietro con altri arnesi. Una
tenda simile usa il Lapone della costa quando si mette in mare sul suo
battello, di quella servendosi abbordando a terra, secondo che ne ha
occasione.

Rimane a dire de’ letti de’ Laponi. Questi letti consistono in
una pelle di renna stesa sul suolo sopra uno strato di foglie. Per
capezzale usano il loro soprabito: per coperta hanno una pelle di
montone, la cui lana tengono dalla parte della persona; e a quella
coperta altra ne soprappongono di lana che ha lungo pelo. I letti non
sono separati gli uni dagli altri che per un pezzo di legno posto
da ciascun lato. L’uomo e la donna dormono alla estremità: i figli
nella divisione seguente; e i domestici presso la porta, secondo
i compartimenti già accennati, e che impropriamente abbiamo detti
camerette. Sono poi gli uni sì vicini agli altri, che l’uomo e la donna
possono colle loro mani toccare i figli, e quasi i domestici. V’è però
qualche eccezione da notarsi. In estate le zenzale, ed altri insetti
volanti infestano orribilmente i Laponi montanari. Per difendersi
da quel flagello, e non crepare di caldo sotto una coperta, che li
soffocherebbe, hanno trovato il modo di tener alzata la coperta nel
mezzo del letto mediante una corda, o cosa simile che da un capo è
attaccata nel centro alla coperta, e dall’altro ad un legno della tenda
perpendicolare al letto; e la coperta anche così elevata giugnendo
colle sue tre estremità a terra, salva chi dorme dalle beccate di
quegl’insetti. Essi sono di varie specie; ma una ve n’ha fra le altre
più fiera di tutte, perchè penetra per le cuciture p. e. de’ guanti,
e lascia tante beccate quanti ne sono i punti. La beccata produce un
pizzicore incomodo, una leggiera gonfiezza, e tante piccole ulceri
bianche, per le quali, quando una persona ritorna da di fuori, e
ch’essa è stata attaccata da uno sciame di questi insetti, si stenta
a riconoscerla: tanto il suo volto è pieno di pustole. Fuggono questi
crudeli nemici di ogni vivente, se un vento viene a soffiare con forza;
ma cessato appena, ritornano con un ronzìo fastidiosissimo esso solo.
Assaltano al pari degli uomini i bestiami tutti, e le renne; e lasciano
la pelle di queste povere bestie tutte insanguinate per le tante
morsicature. Finora non si è trovato altro rimedio che quello del fumo.
Ed è crudele disgrazia de’ poveri Laponi, che mentre sono per ripigliar
vita dopo il lungo inverno, che ha durato dal s. Michele sino al s.
Pietro, incontrino colla bella luce di un giorno di tre mesi continui
un sì desolante flagello. Ma passiamo a parlare de’ cibi de’ Laponi, e
della loro cucina.

Il latte delle renne è la base del loro nudrimento. In due maniere
i Laponi lo preparano secondo la stagione. In estate fanno bollire
col loro latte finchè si quagli una specie d’uva spina che cresce
nelle praterie interposte alle loro più alte montagne: agitandolo
continuamente mentre bolle, ne separano il siero, e cuocono di nuovo
il quagliato, che poi mettono entro vesciche, e queste seppelliscono
sotto terra, usandone nella breve stagione corrente. In inverno tengono
altro modo; essi mettono il latte in barili, o vasi simili: il freddo
lo fa gelare; e con ciò si conserva più facilmente. Il latte munto
in appresso si mesce a bacche dell’uva spina, detta de’ cervi, che
sono nere; e lo ripongono in ventricoli di renna: il latte si congela
subito, e volendone far uso lo spezzano in fette con una scure. Non
esponendosi al fuoco nel mangiarlo assidera i denti. L’ultimo latte
munto l’inverno, che si ripone in piccoli vasi fatti con legni di
betulla, si congela anch’esso subito, ma passa pel più delicato.
Per usarne si mette appresso al fuoco, ed a misura che si fonde, si
mangia col cucchiajo: ma bisogna tenerlo coperto; altrimente per poco
che l’aria sia fredda ingiallisce e irrancidisce. — Il formaggio di
renna si fa come siegue. Si mesce acqua col latte, perchè essendo
questo troppo denso, stenterebbe a quagliarsi: e scaldato quindi
sufficientemente vi si mette il presame: e separatone il siero, il
latte quagliato si avviluppa in un pezzo di tela; e premuto gli si
fa prendere una forma rotonda. Allora si mangia tanto freddo, quanto
lessato, od arrostito: ma se si appressa troppo al fuoco, a cagione del
molto burro che contiene, corre pericolo d’infiammarsi.

I Laponi della montagna fanno del burro col latte di renna, ma riesce
meno buono di quello che i Laponi della costa fanno col latte di vacca,
di pecora, e di capra.

Il desinare e il cenare de’ Laponi della montagna si fa costantemente
con ciò che dà loro in inverno la caccia. Ogni settimana ammazzano una
o due renne selvaggie, più o meno, secondo il numero degl’individui
componenti la famiglia. Ecco tutta la loro cucina. Il cacciatore che ha
ammazzata la renna, la taglia in pezzi, e mette questi nella marmitta
senza badare nè al sangue, nè ad altro imbratto. La bollitura fa alzare
il grasso, che si schiuma e si mette in una conchiglia, la quale serve
di piatto, e vi si getta un poco di sale. Cotta, o creduta cotta la
carne si cava dalla marmitta con una forchetta di legno, e si depone
sopra un piatto, lasciando nella marmitta il brodo. Tutti siedonsi
intorno al piatto, e ciascuno bagna il pezzo di carne che ha tolto,
colla punta del suo coltello nella conchiglia del grasso schiumato; e
di tempo in tempo beve un cucchiajo di brodo rimasto nella marmitta;
così que’ Laponi cominciano e finiscono il loro pasto. E sono essi
tanto economi, che neppure degli ossi fanno grazia ai loro cani;
perciocchè dopo averli ben bene piluccati li spezzano minutamente, e li
fanno bollire di nuovo per trarne una gelatina. Ma i Laponi mangiano
la carne anche arrostita; e in luogo di spiedo infilzano la loro
selvaggina in un palo aguzzo, che piantano d’innanzi ad un gran fuoco,
e di quando in quando lo rivoltano, onde per tutti gli aspetti la
carne sia penetrata dal calore; ma non usano poi percottarla col burro.
Qualche volta per variare affumicano la carne; e perchè prenda bene il
fumo le fanno qua e là molte incisioni: nel resto l’appendono all’alto
della loro tenda. I Laponi viventi sulla costa mangiano bue, montone,
orsi, volpi, e lontre, e vitelli marini, ed ogni altro animale, che lor
riesca di uccidere, salvo però il porco, pel quale hanno un’avversione
orribile. Que’ che si danno alla pescagione, mangiano sermoni, che
fanno seccare al sole; e non vi fanno altra concia che quella dell’olio
di balena. La madre ne dà de’ bocconi masticati al suo bambino, che
ancora allatta; e così il Lapone contrae il gusto di quest’olio, che
riguarda come la miglior cosa del mondo. Quando trovano finite le loro
provvisioni, raccolgono le teste, e le spine, e gli ossi de’ pesci
che abbiano ancora qualche bricciolo di carne; fanno arrostire queste
cose; poi le mettono a bollire in una marmitta con fette di coscia
del vitello marino: ma hanno la precauzione di porre questi ossami nel
ventre di una foca, e di tenerveli, onde s’imbevano meglio dell’olio
di quell’amfibio: quest’olio si serve poi come salsa. Arrostiscono
parimente il pesce, come fanno della carne. Hanno una singolar passione
pel pesce, che i naturalisti hanno battezzato col nome di _gadus
eglesinus_; e vivanda per essi squisitissima è il fegato del medesimo,
pesto, e conciato con certe loro bacche. Il mangiare di queste genti
con tant’abbondanza di grassume, e di olii, potrebbe far credere
che loro cagionasse varie malattie: ma essi non soffrono nè malattie
croniche, nè dissenterie, nè febbri, nè altri malanni del genere, che
soffronsi nei nostri paesi: la sola, che singolarmente li affligga, è
una colica spasmodica, che viene attribuita a’ vermi, della quale si
parlerà, e che è più incomoda, che inquietante. Nè usano, nè conoscono
il pane: al più fannosi con farina ed acqua alcune piccole focaccie,
che cuocono sul focolare. Bensì hanno certe delicatezze di loro gusto
per aguzzar l’appetito; e sono i soli ricchi, che le usano: una è la
scorza più interna dell’abete presa di recente dall’albero, e tenuta
per darle maggior sapore al fumo, e intinta nell’olio di balena. A
compimento de’ loro pasti godonsi dell’angelica, di cui mangiano fusto,
foglie, e radici fino che è fresca; e la mangiano pure bollita nel
latte. Dopo il pasto è loro delizia il tabacco o fumato, o masticato. È
inesprimibile la loro passione per questa pianta irritante.

La bevanda comune de’ Laponi è l’acqua, che l’inverno procacciansi
facendo fondere la neve al caldo. Se sono vicini ad un fiume, rompono
il ghiaccio per provvedersene.

Rimane a far qualche cenno de’ mobili di casa, che i Laponi usano; e
l’inventario di questi è corto. I Laponi erranti non potrebbero averne
molti ancor che volessero, poichè oggi sono attendati qua, domani là,
e le loro tende sono assai piccole. Nè, siccome si è già accennato,
sono più ampiamente alloggiati quelli, che hanno ferma residenza,
onde nemmeno quelli della costa s’imbarazzano di tavole, di scranne
e di simili cose. Tutto adunque si riduce ad una marmitta, a qualche
piatto, ad alcuni cucchiai di corno o di stagno; ed è un gran lusso
de’ pochi più ricchi un qualche cucchiajo di argento. I montanari
nella lunga notte di tanti mesi non hanno altro lume, che quello che
si procacciano col fuoco continuo. L’abitante delle coste per veder
lume empie un guscio di conchiglia d’olio di foca, vi pone uno stoppino
fatto di giunco; e questo è il suo mobile più pregiato. Ma veramente il
mobile più pregiato, in quanto il Lapone vi mette tutto il suo ingegno
a farlo e ad ornarlo, si è la culla destinata a contenere il frutto
del suo amore. Questa culla è fatta di un tronco d’albero ben incavato
e fregiato di scolture. La madre l’attacca con alcune correggie alle
sue spalle quando viaggiando ha da portar seco il suo bambino; ed ha
l’attenzione di fargli pendere sul davanti raccomandata ad un mezzo
cerchio una filza di globetti, onde giacendo sulla schiena, ed avendo
libere le mani e le braccia, il figliuoletto possa divertirsi.

Si è detto delle renne, del governo e dell’uso che i Laponi ne fanno;
qui non occorre che accennar qualche cosa della caccia che danno alle
selvaggie. Non vi si abbandonano però che accidentalmente, tutte le
loro cure essendo intese alla custodia delle domestiche. È in inverno
spezialmente che vanno in traccia delle selvaggie, correndo a piedi
sulla neve con quelle loro scarpe, che abbiamo chiamate scivolatoi,
medianti le quali vanno più spediti della renna medesima, al cui
corso l’altezza della neve fa grande ostacolo. Raggiungendola adunque
l’ammazzano con qualche colpo sulla testa: diversamente le tirano sopra
con arma da fuoco: usano ancora, secondo la circostanza de’ luoghi,
di un laccio, in cui l’animale imbarazza le sue corna. Hanno anche la
destrezza di ridurle o a certi parchi, o in qualche stretta, da cui le
renne, entrate che vi sieno, non possono più uscire.

Col fucile o con lacci i Laponi prendono le lepri che abbondano nel
paese. Questi animali in inverno hanno bianco il loro pelo. Abbondano
pure nel paese le volpi; e ve n’ha di diverse specie, altre essendo
rosse di colore, altre aventi sulla schiena, e su quel rosso una croce
nera; alcune nette nere; altre nere, ma aventi sulle vertebre un lungo
pelo di un grigio di cenere; e queste sono di gran prezzo in tutti i
mercati d’Europa. Ve ne sono anche di bianche colle orecchie, e i piedi
neri, e colle code bianche, e macchiate di peli neri. V’ha pure de’
martori. Quelli di montagna hanno il pelo corto, e nericcio, giallastra
la coda, e grigio di cenere il petto: il martore detto di betulla,
perchè spesso si trova dove quest’albero cresce, è giallo di pelo, ha
la coda porporina, e bianco il petto. Più rara è la donnola, chiamata
dai naturalisti _mustella martri_, la quale ha per proprietà di saltare
sulla schiena della renna, ed a forza delle unghie e dei denti di
ucciderla.

Anche la Laponia ha castori; e talora se ne sono veduti dei bianchi,
i quali non sono, che una specie di mostruosità della natura. Troppo
è nota l’indole singolare di questo animale perchè noi non commettiamo
qui una superfluità parlandone. Diremo piuttosto dell’animale chiamato
dai Laponi _zhjestes_ del quale v’ha tre specie: quello di mare,
il cui pelo è giallo pallido, e molto fitto; ed una sua pelle costa
ordinariamente in Danimarca uno scudo: il secondo è detto delle baje e
delle paludi, più piccolo dell’altro, la cui pelle di un color nerastro
è più brillante di quella dell’altro; e vale tre scudi e mezzo. Il
terzo è quello d’acqua dolce, col petto bianco e la schiena nera come
le penne del corvo; e vale cinque e più scudi.

Lo scojattolo e l’armellino sono altri animali preziosi per le loro
pelli. Di questi e degli altri, che abbiamo accennati, i Laponi vendono
le pelli ai Russi, che le adoperano quali nelle loro manifatture,
quali facendone pelliccie, o per uso del paese, o per traffico con
altri popoli. A tutti questi animali vanno unite alcune specie di
sorci; e spezialmente quella, che i Laponi chiamano _lemmick_, che
ivi sono in immenso numero. Va pure unito l’orso, di cui si è altrove
già parlato abbastanza. Tocca a’ filosofi spiegare lo strano fenomeno,
che in questa estrema parte del continente, in mezzo ai rigori di sì
inclemente clima, gli animali tanto selvaggi, quanto domestici, sono di
una singolare fecondità. Le stesse pecore danno due volte all’anno de’
gemelli; e le capre due gemelli costantemente, e qualche volta tre.

Nelle edizioni inglese, e francese di questo viaggio si parla a lungo
de’ _pesci_, degli _uccelli_, degl’_insetti_, de’ _vegetabili_, e de’
_minerali_ della Laponia: quelli che di tali cose in particolare si
dilettano, consulteranno quell’edizioni. Qui si parlerà piuttosto di
alcuni usi proprii de’ Laponi, come argomento che può interessare i più
de’ lettori.

I Laponi sono oggi quelli che erano nel secolo XII, in cui furono
conosciuti sotto il nome di Skrit-Fiani. Quantunque posti sotto la zona
boreale, hanno qualche costume degli abitanti dell’India: per esempio,
dovendosi il Lapone presentare ad un magistrato, o al suo pastore, non
lo fa mai senza regalarlo o di un formaggio, o di qualche pernice,
o pesce, o di un agnello, o di alcune lingue di renne, ecc.; e ne
riporta un po’ di tabacco, una bottiglia d’idromele, od un fiaschetta
d’acquavite, o dello zenzero, del pepe, e simili droghe.

In addietro per dinotare le loro feste, ed i giorni lieti, o funesti,
facevano uso di un bastone con tacche: questo era il loro almanacco.
E sa di quel uso il complimento che incontrandosi praticano,
abbracciandosi scambievolmente, e gridando _eurist_, che vuol dire:
_dio ti salvi da ogni pericolo_. — L’isolamento, in cui vivono le
famiglie lapone, non permette di aver ricorso alle mammane per ajutare
le partorienti: quest’officio è esercitato dagli uomini. Un altro uso
è, che al neonato si assegna una renna, come una specie di patrimonio,
la quale quando sarà grande sarà sua insieme con quanto potrà
provenirne: che vuol dire ch’egli avrà un bell’armento; nè per alcun
titolo, o pretesto vi si può mettere su le mani.

In Laponia il ministro del culto è maestro di scuola, è sacristano, è
tutto, poichè pochissime sono le funzioni religiose. — Se la famiglia
nell’andare a provvedersi per bisogni della giornata non può menarsi
dietro i piccoli figliuoletti, lasciandoli nell’abitazione, capanna, o
tenda che sia, i piccini lega nella culla, onde non cadano movendosi
troppo, e que’ di due, o tre anni lega per una gamba ad una corda
raccomandata ad un piuolo, onde salvarli dal pericolo di cadere sul
fuoco. — Le donne lapone radono fino alla pelle la testa de’ loro
figli, essendo inimicissime degl’insetti, che altrove divorano la pelle
de’ ragazzi, e di chiunque non si tenga netto.

Quando un giovine ha deliberato di prender moglie, lo dice alla
sua famiglia, la quale va in corpo alla famiglia della ragazza con
provvisione d’acquavite, e con qualche regalo per la figlia, che si
ricerca. Entra nella tenda, o nella capanna quello che è destinato a
parlare, e gli altri lo sieguono: il solo giovine rimansi fuori finchè
non sia chiamato. L’oratore comincia dall’empiere un gran bicchiere
d’acquavite, e l’offre al padre della ragazza, il quale, se lo accetta,
è riputato acconsentire; e allora si dà acquavite in giro a tutti.
È ammesso a questa libazione anche il futuro, il quale ottiene il
permesso di parlare in proprio nome alla ragazza. L’oratore intanto
dice quanto può, e sa dire in favore di lui; e quando i genitori della
medesima hanno dato il loro assenso, il giovine mette fuori i regali
destinati alla sposa, p. e. una cintura, un anello, o cosa simile;
e ai genitori di lei promette abiti da nozze. Se per avventura si
ritrattasse l’assenso dato, tutte le spese incontrate anche per quelle
cose che rimasero consumate, restano a carico di chi ha data occasione
alla novità intervenuta. Del resto quando le parti si sono accordate,
il giovine ha il permesso di far la corte alla sua bella e si veste
da festa andando a trovarla, e in lode di lei compone canzonette piene
di affetto. Il che prova, che se i Laponi stimolati a cantare, fecero
cattiva figura, o non ebbero conveniente eccitamento, od erano i più
ignoranti Laponi del mondo. Chi non si trova abile a fare delle belle
canzoni alla sua fidanzata, supplisce regalandole tabacco, acquavite,
o cose simili. Il dì delle nozze la sposa è vestita all’incirca coi
soliti abiti; ma ha nuda la testa, e cinti sulla fronte i capelli con
qualche striscia di stoffa di varii colori, e nel resto porta i capelli
sparsi ed ondeggianti sulle spalle. Il Lapone è frugale anche nel pasto
nuziale, e i convitati di qualche agiatezza regalano lo sposo di alcuna
moneta, o suppliscono con una renna, od altro equivalente. In Laponia
però nè suoni, nè canti, nè balli conosconsi, come segni del tripudio,
che dappertutto accompagna le nozze. Lo sposo per un anno comunemente
vive coi genitori della moglie: poscia va a piantar casa da sè; e
ne ottiene qualche montone, una marmitta, e qualche altra di quelle
piccole cosuccie, che sono necessarie in una famiglia lapona, e che si
sono di sopra indicate.

La grande semplicità, in cui vivono i Laponi, fa che non abbiano
altri giorni di riposo, e di festa, che quelli della stanchezza per le
fatiche sostenute; e quando voglionsi ricreare, non fanno che passare
da un esercizio ad un altro. Perciò i loro divertimenti non consistono,
che in prove di forza, o di destrezza. Spesso usano tirare a segno,
o giuocare alla palla, che uno getta, e l’altro deve respingere con
un bastone. Hannosi un giuoco prediletto, che chiamano della volpe, e
delle oche, che si fa in due, ed è ingegnosissimo: ne hanno un altro,
che chiamano del salto, proponendosi di saltare al di là di un palo
posto orizzontalmente ad una certa altezza; un altro consiste in una
lotta che due, o più sostengono, ma in numero pari per ogni parte; e
la sostanza sta in questo, che tenendosi da ciascun lato un bastone
attaccato alla stessa corda che l’altro, debbesi per le forze rompere
la corda; e perde chi vacilla, o cade, od abbandona il bastone. Lottano
ancora, o pigliandosi per la cintura, e cercando di alzare in aria
l’emolo, o con esso maneggiandosi in altre maniere. Le scommesse in
questi giuochi sono di qualche piccola moneta, o di un poco di tabacco,
o d’altra cosa simile. Questi giuochi, ed altri di egual natura
contribuiscono mirabilmente alla conservazione della robustezza, della
destrezza e della sanità.




CAPO XXII.

  _Malattie de’ Laponi. Vajuolo. Colica spasmodica, oftalmia.
    Preservativo contro lo scorbuto. Rimedio pe’ geloni, per le
    ferite, per le fratture, e lussazioni. Affezioni inflammatorie,
    reumi, lombaggine. — Funerali de’ Laponi, sepolture, convito
    mortuario, anniversarii. Pietà verso i defunti. Giurisprudenza
    sulle eredità. — Religione degli antichi Laponi. Montagne Sante,
    tutt’ora in venerazione. Maghi. Affezione de’ Laponi al loro
    paese._


Abbiamo detto altrove, che ad onta del clima, delle fatiche, e de’
cibi, i Laponi generalmente sono esenti da quelle tante malattie, che
regnano ne’ bei climi meridionali. Ma i Laponi hanno avuta la disgrazia
degli Americani; quella di partecipare del vajuolo, dacchè un giovine
Scozzese lo recò a Berg, dove fatalmente infettò chi per cagione di
commercio era ito colà dal fondo delle terre settentrionali. I Laponi
adunque furono alcune volte furiosamente minacciati di esterminio
da questa malattia; e le invasioni della medesima formano per loro
un’epoca di loro età. Ma il vajuolo è venuto da di fuori: propria
di loro dee ben dirsi quella colica spasmodica, di cui abbiamo fatto
menzione, e che essi chiamano _ossem_, o _helmé_. Essa sembra avere
i caratteri del _cholera-morbus_ delle Indie: imperciocchè ha la sua
sede nelle viscere verso la regione ombelicale: i dolori che cagiona,
si estendono sino al basso ventre, facendosi sentire a riprese, come
quelli del parto; e le angosce che reca, sono tali, che l’infelice
il quale n’è preso, si dibatte, e rivolta per terra, ed ora non può
espellere l’orina, ed ora la emette sanguigna, come se fosse attaccato
da calcoli. L’accesso dopo qualche ora, e sovente dopo alcun giorno,
termina con un ptialismo, che dura un quarto d’ora. I Laponi viventi
nelle montagne non ne sono attaccati giammai; bensì quelli delle
vallate, e spezialmente nella stagione estiva, quando loro avvenga
di bere l’acqua corrotta delle paludi riscaldate dal sole. Fanno poi
fronte a questa malattia con radici d’angelica, con ceneri, ed olio di
tabacco, e con castoreo liquido. — Endemica malattia loro è l’oftalmia,
che spesso precede la cecità. Il continuo fumo, in mezzo al quale
vivono tutto l’anno, può esserne una cagione; un’altra la vivacità
del fuoco, a cui sono sino dalla infanzia esposti, sicchè vien loro
a disseccarsi l’umidità della congiuntiva. Aggiungasi il riflesso
de’ raggi solari sulla neve, e la sì lunga, ed universale presenza
della neve. Si dice che soffrano anche di una cataratta imperfetta, o
piuttosto di un’affezione della congiuntiva, se il singular modo che
usano per guarirne abbia a tenersi per incontrastabilmente efficace.
Il modo è questo: pigliano un pidocchio umano, e lo fanno entrare tra
l’occhio e la pupilla; il fregamento che l’insetto eccita sul globo,
basta, per quanto dicesi, a distruggere una membrana, la quale stesa
sulla cornea è la prima cagione dell’affezione morbosa.

Parrebbe che i Laponi dovessero andar molto soggetti allo scorbuto,
come tutti i popoli vicini ai mari del settentrione; ma poco ne
soffrono; e dicesi ciò avvenire per l’uso copioso che fanno della
fina pellicola che si trova sotto la scorza dell’abete, di cui fanno
raccolta in maggio; la seccano, la riducono in polvere, e la mescolano
colla farina, di cui fanno le piccole focacce, che stanno loro in
luogo di pane. Se forse meglio non abbiasi ciò ad attribuire al siero
acetoso che usano cotidianamente, e all’abitudine di piantare le tende
sull’alto delle montagne ad un grado medio di temperatura, ove la
umidità de’ fondi non possa loro nuocere. Può contribuirvi fors’anco
l’uso che fanno nell’inverno della carne fresca di loro cacciagione,
e di quella delle loro renne; non meno che il continuo esercizio, in
cui vivono; le pelliccie, di cui sono coperti, e l’aria poco umida,
quantunque fredda, che respirano. I ragazzi soffrono i geloni: per
questi, e per altri mali che procedono dalle stesse cagioni, usano
l’applicazione del formaggio di renna. Per le ferite e contusioni
applicano la gomma che spontaneamente cola dagli alberi resinosi. Per
le fratture, e le lussazioni fasciano strettissimamente la parte offesa
dopo aver rimesse bene le ossa al posto; ma prima fanno prendere alla
persona una pozione, che dicono efficacissima per dissipare i dolori,
e sollecitare la guarigione. Non è detto di che quella pozione sia
composta; ma la giunta che vi mettono di limatura d’argento, o di rame,
non sembra molto persuasiva; e forse sarà superflua; come superflua
è da credere la cura che dannosi nella scelta de’ nervi, coi quali
fasciano le lussazioni, e gli storcimenti; mentre prendono dalle renne
femmine quelli che applicano agli uomini, e dalle renne maschie quelli
che applicano alle donne.

Finalmente i Laponi sono soggetti ad affezioni infiammatorie di petto,
a doglie reumatiche, affini alla lombaggine. Dapprima ricorrono per
guarire alle unzioni di grasso d’orso, e in appresso ai cauterii,
procurando per mezzo dell’abbruciamento un’escara, alla caduta della
quale la malattia cessa. Così i Laponi fanno per pratica ciò che il
padre della medicina spiegava per teorica, e colla pratica consecrava.
Ma bastino queste indicazioni in proposito delle loro malattie, e de’
loro rimedii; e diciamo piuttosto delle loro cerimonie funebri, giacchè
i Laponi in fine muojono come tutti gli altri uomini; benchè quasi
tutti, se particolar caso non intervenga, giungono alla età chi di
settanta, chi di ottanta, chi di novant’anni; e v’hanno parecchi che
passano i cento.

Quando un Lapone è gravemente ammalato, chiamasi un indovino, il
quale dica se guarirà, o se morrà. Se il presagio è funesto, il primo
capitato, che si trovi presso di lui, gli fa un sermoncino divoto; ma
più sovente quelli che sperano qualche porzione della eredità, badano
più a cominciare i funerali, ancorchè l’infermo sia ancora alle prese
colla morte. Morto poi che l’infermo sia, e per qualunque genere di
malattia, ognuno esce della capanna, in cui è il cadavere, credendo
che ivi rimanga ancora qualche cosa dell’anima del defunto. Alcuni
giorni poi dopo ritornano per seppellire il corpo, e rendergli gli
ultimi officii. Se fu persona pe’ fatti suoi commendevole, il corpo si
avvolge in una tela, quanto può aversi più fina; se non lascia cosa
di valore, si adopera un pezzo di tela grossa. Così si pratica con
chi professa il cristianesimo. Alcuni però sono vestiti de’ loro abiti
migliori, e collocati in una bara da una persona nominata, o pagata per
quest’officio; e il parente prossimo del morto dà a quella un anello di
tombacco, ch’essa subito si pone al braccio destro, come preservativo
d’ogni male, che potesse volerle fare lo spirito del defunto, di cui
non abbandona il cadavere fino a tanto che questo non rimanga sepolto.
Prima che i Laponi fossero cristiani, ed anche molto tempo dopo,
seppellivano i morti nel primo luogo, che credessero opportuno, e
spezialmente ne’ boschi, come fanno anche oggi, se sono lontanissimi
da una chiesa. Il modo del seppellimento è di rovesciar sulla bara,
e sul cadavere deposto in una fossa la slitta, su cui n’è fatto il
trasporto, e di gittarvi sopra delle zolle verdi e delle frasche. Se
trovasi a portata una qualche caverna, in essa si depone il cadavere, e
se ne chiude l’ingresso. Quelli che non sono attaccati al cristianesimo
che assai debolmente, e sono i più, mettono col cadavere una scure,
un battifuoco, dicendo che il morto può trovarsi in luoghi oscuri, ed
aver bisogno di lume: la scure poi gli gioverà per aprirsi la strada
tra boscaglie, per le quali egli abbia a passare. Alle donne, invece
della scure danno forbici, ed aghi. Si aggiunge poi una provvigione di
viveri: il che renderebbe assai probabile l’opinione di alcuni, i quali
dicono darsi dai Laponi ai loro morti la scure, le forbici, e gli aghi,
perchè suppongono, che al mondo di là debbano lavorare come lavoravano
in questo. Quando si può trasportare a qualche chiesa il cadavere,
questo può seppellirsi o nel cimitero, o in chiesa, ottenendosene la
permissione: ma v’è gran difficoltà a trovare chi voglia scavare la
fossa, anche ben pagato. In questo caso si osservano le cerimonie del
culto cristiano; e quelli che hanno accompagnato il morto, esprimono il
lutto co’ più miseri abiti, che trovinsi avere. Quando il seppellimento
è fatto nel cimitero, si lascia sulla fossa la slitta, e sotto di
questa mettonsi i vestiti del morto, la sua coperta, e la pelle che
gli serviva di letto. Tre giorni dopo le esequie la famiglia si unisce
al banchetto funebre, in cui la vivanda principale si è la carne della
renna, che ha condotto il morto alla sepoltura: le ossa della quale
mettonsi in una specie di cassa, sulla quale scolpisconsi i principali
tratti del defunto; e vassi a seppellirla ove si è seppellito il
cadavere. Quando si tratta di un ricco, all’anniversario suo si
sacrifica una renna; e ciò si ripete per anni.

I Laponi conservano una lunga memoria di quelli che hanno perduti,
massime se sono parenti; nè fanno ostentazione della loro tristezza
con esterne espressioni e segni. Durano bensì degli anni ad andare
al sepolcro, e forano de’ buchi sui fianchi della fossa, mettendovi
un poco di tabacco, od altra cosa, di cui, mentre viveva, il defunto
dilettavasi, immaginandosi che la felicità dell’altra vita non consista
che in mangiare, bere, e fumare.

L’eredità de’ Laponi sta principalmente in bestiame, in denaro, in
utensili di rame, o di ottone, in pelliccie, e in vestiti. Ma il
forte della sostanza sta nelle renne, che qualche Lapone è giunto
ad averne fino a tre mila, e forse più. Parlandosi della divisione
della eredità è da avvertire, che quella che consiste in denaro, va
per lo più perduta, per l’uso che abbiamo detto regnare fra Laponi di
nasconderlo; e sono sì attaccati a quest’uso, che si ha l’esempio di
uno, il quale sollecitato ne’ suoi ultimi momenti a rivelare il sito
del suo tesoro, ostinatamente ricusò d’indicarlo, perchè, diss’egli,
gli eredi se lo avrebbero appropriato, mentre avrebbe potuto averne
bisogno egli. Dunque trattandosi de’ beni ostensibili, il fratello ne
prende due terzi, e la sorella uno, secondo che porta la legge svedese:
ma in questo riparto non entrano le renne, che hanno fatto parte della
sua dote; nè quelle che alla sua nascita furono donate al ragazzo, e
che assai volte sonosi moltiplicate copiosamente: se si tratta di beni
fondi, i due sessi trovansi a pari condizione; e questo è statuto di
_Carlo IX_, il quale concedette ad ogni famiglia una porzione di terre,
di laghi, di boschi, e di montagne, coll’obbligo di pagare un certo
canone annuo.

Sarebbe facile confrontando varii usi, e varie opinioni, che abbiamo
accennate dominare fra Laponi, cogli usi, e colle opinioni di
generazioni o scandinave, o tartare, rilevare i varii gradi di affinità
sussistenti tra questi popoli. Ma a ciò potrebbe contribuire forse
più quanto si sa della religione de’ Laponi, non affatto dimenticata
anche dopo che abbracciarono il cristianesimo. Eccone gli elementi
principali.

Le divinità adorate da questo popolo possono dividersi in quattro
classi. 1.º Le _Sopra-Celesti_; ed erano due. 2.º Le _Celesti_, due
parimente. 3.º Le _Sotto-Celesti_. 4.º Le _Sotterranee_. Quelle della
terza classe erano anch’esse due; e tre quelle della quarta: tutte poi
avevano il loro nome particolare.

La prima delle _Sopra-Celesti_, detta _Radien-Atshic_, era la divinità
suprema, il cui potere estendevasi sopra tutte le altre; ed in virtù
del nome venivasi ad intendere, che tutte le altre da questa traevano
l’esistenza, e la forza. La seconda era detta _Radien-Kiedde_; e
riputavasi il solo figlio della prima, la quale non creava nulla,
ma trasferiva nel figlio la potenza creatrice: e queste due divinità
dominavano sopra quelle della seconda, e terza classe, le quali erano
in grande venerazione presso i Laponi, perchè inclinate per indole loro
a fare il bene. — La prima delle _Celesti_, detta _Beiwe-Ailekes_,
rappresentava il sole, fonte della luce e del calore, per beneficio
delle quali cose le renne trovavano il loro nudrimento. A questa
divinità offrivano canapa. La seconda dicevasi _Alilekes-Olmak_:
pare che questa rappresentasse la luna, illuminatrice benigna
delle lunghissime notti. — Le _Sotto-Celesti_ occupavano la regione
dell’aria. Alla prima davano il nome di _Maderatje_, residente più
vicina al sole, e davano il nome di _Madarakka_, e di _Oragalles_ ad
altre, abitanti le regioni di sotto al sole: le più vicine alla terra
erano distinte coi nomi di _Sarakka_, e di _Juks-Akka_: le quali
per la vicinanza potevano facilmente assistere chi loro chiedeva
soccorso. _Oragalles_ significava il tuono, il quale in tempo delle
procelle sembra indicare una convulsione negli elementi che compongono
l’atmosfera; e i Laponi adoravano questa divinità per placarne la
collera, e fare che risparmiasse le loro persone, e le loro renne.
_Madarakka_ era la dea proteggitrice delle donne lapone, e la
invocavano in tutte le circostanze particolari del loro sesso. Essa
avea per isposo _Radien-Kiedde_, il potere di crear tutto. _Sarakka_
era la figlia di _Madarakka_, adorata dalle donne lapone anch’essa
insieme colla madre, _Juks-Akka_ era un’altra figlia di _Madarakka_,
la quale avea cura de’ bambini, che a lei erano votati fino dal momento
della loro nascita.

I pericoli, a cui potevano essere esposti spezialmente i Laponi
montanari nello scorrere co’ loro armenti vastità di paese pieno di
precipizii, e d’acqua d’ogni maniera, fecero loro considerare per
divinità _Saiwo_, e _Saiwo-Olmak_, invocati appunto in circostanze
critiche; essi davano a chi li consultava le risposte in sogno.
Un’altra divinità, che chiamavasi _Saiwo-Guelle_, era incaricata di
guidare le anime in mezzo alle tenebre inferiori.

I Laponi facevansi un dio della Morte, chiamata da essi _Jabme-Aikko_;
e regione di _Jabme-Abimo_ dicevasi la terra, in cui questo dio
soggiornava; ed ivi le anime dei defunti vestivansi di nuovi corpi in
luogo di quelli ch’erano rimasti ne’ sepolcri; e godevano di nuovo,
e più ampiamente delle dignità e dei diritti, de’ quali erano stati
distinti sulla terra. Anche l’inferno avea il suo dio; e le regioni
soggette al suo impero chiamavansi _Rota-Abimo_: ivi erano mandate le
anime de’ perversi per istarvi senza alcuna speranza; laddove i mandati
a _Jabme-Abimo_ avrebbero un giorno veduto _Radien_, e sarebbero stati
con esso lui in luoghi beati. Ma quando dal raccomandarsi a tutte le
altre divinità non aveano tratto alcun soccorso, volgevano l’ultima
loro speranza a _Rota_. Lo aveano per un dio cattivo e potente insieme
quanto gli altri: onde credendo che da lui venissero le malattie loro e
de’ loro armenti, tentavano di placarne il mal talento.

Questa mitologia, qualunque sia il carattere, sotto il quale essa
apparisce a noi, non può essere la creazione di uomini rozzi, come i
Laponi a noi si presentano. Gli uomini rozzi possono soltanto averla
in qualche parte alterata. Sembra adunque che siamo abilitati a
supporne altrove l’origine, la quale non può essere stata che in un
paese ben lontano dalla Laponia, e presso una nazione, dalla quale
gravi calamità e violenza insuperabile distaccarono i padri degli
attuali Laponi. Nell’esame delle varie religioni, che o per intero o
per rottami possono riscontrarsi ne’ paesi dell’Asia, s’avrebbe forse
qualche elemento per meglio conoscere l’origine vera di questo popolo.
Giusto è intanto osservare che le tenebre, in cui per sì lunga porzione
dell’anno i Laponi vivono, e gli orrori del sì rigido loro clima, non
hanno punto comunicato alla loro religione quel carattere di tristezza
e di abbattimento, che in secoli di errori d’ogni genere accompagnò la
più pura e santa delle credenze. Similmente i sacrifizii che facevano
alle loro divinità, non erano punto dissimili da quelli, che usaronsi
dai popoli più civili. Anzi tra questi qualche volta la divinità fu
oltraggiata coll’offerta di sangue umano; nè di tale infamia i Laponi
macchiarono mai il loro culto. Una renna, un montone, e qualche volta
una foca, erano le vittime de’ loro sacrifizii; e più spesso non
usarono che libazioni di siero e di latte, a cui si aggiungeva talora
l’offerta di un formaggio.

I Laponi aveano anche i loro dei penati, che collocavano sotto il
focolare: aveano montagne riguardate come luoghi santi; ed erano delle
più difficili da salire, e dove nondimeno andavano ad esercitare
qualche atto religioso. Anche oggi giorno v’ha chi visita codesti
luoghi vestito de’ migliori suoi abiti; e se non vi si offrono
più sacrifizii, se n’ha però tanta venerazione, che per niun conto
si ardirebbe piantarne in vicinanza le tende, nè in que’ contorni
attaccare un orso, una volpe, un animale qualunque; e la donna, che
viaggia, volta dall’altra parte la testa, e si copre la faccia colle
mani così mostrando il suo rispetto alla santità del luogo.

Fenomeni, di cui rimaneva ignota la causa, poterono facilmente far
nascere l’idea di potenze invisibili; e forse fatti che non doveansi
che al caso, indussero uomini semplici a credere che qualche mezzo vi
fosse per far muovere secondo il bisogno a pro nostro quelle potenze.
Che il caso ancora, o la buona fede sostenuta da una immaginazione
esaltata, abbia dato valore ad un’applicazione nulla in tutt’altre
circostanze, questa non è cosa impossibile. Che qualche ardito ingegno,
o ingannato da proprie prevenzioni, o da vanità, o d’altro interesse
spinto a farsi impostore, abbia preteso di fondare una scienza
occulta; questa è cosa possibile. La magia non ha dominato, siccome la
superstizione, che presso nazioni e uomini ignoranti. Che meraviglia
se ciò sia seguito anche presso i Laponi? Si dice che _Odino_ portò
questa scienza nel nostro settentrione; i più antichi annali della
Norvegia parlano di mirabili cose operate da alcuni re di quel paese.
Strumento dell’arte è il tamburo runico, fatto come un cembalo con
tanti anelli e sonagli intorno, che al più piccolo movimento fanno
grande strepito, e pieno di figure e di emblemi misteriosi. Il tamburo
runico gode tuttora presso i Laponi dell’antico credito; e più si
stima quello che è più vecchio; e inapprezzabili sono quelli, i quali
può provarsi che passarono di padre in figlio in una lunga serie di
professori dell’arte. Si dissero dai Laponi questi maghi _Noaaids_, e
naturalmente godevano di molta riputazione: ma oggi stannosi nascosti,
perchè i curati li tengono troppo d’occhio. In generale le grandi
famiglie hanno uno de’ tamburi runici, che tengono nella più segreta
parte dell’abitazione, e se ne servono nelle circostanze più gravi,
come di malattie, di mortalità del bestiame, e d’altre calamità: nè
mancano di cercare l’opera di qualche _Noaaid_, poichè si suppone che
questi abbiano la scienza e le tradizioni de’ loro antichi. Chiamato
adunque uno di costoro incomincia dal fare un mondo di sberleffi e di
contorsioni spaventevoli, bevendo acquavite e fumando tabacco, quanto
mai può. Ridotto per tali mezzi ad una specie di ubbriachezza cade
in un profondo sonno, che tutti gli astanti prendono per estasi; e
quando si sveglia, dice che la sua anima è stata trasportata in qualche
montagna santa, di cui indica il nome; e prende a rivelare il discorso
che ha avuto colla divinità, aggiungendo che ad onore della medesima si
dee fare un sacrifizio; che per ordinario è di una delle più grosse e
più grasse renne. Il sacrifizio si fa, di cui il _Noaaid_ gode la parte
migliore. Non succedendo quanto si vorrebbe, se ne chiama un altro, e
poi un altro ancora; e molti consumano il fiore del loro armento senza
costrutto. Oltre il tamburo runico in queste operazioni entrano le così
dette _mosche ganiche_, sotto il qual nome s’intendono maligni spiriti,
i quali sono interamente nella dipendenza del _Noaaid_, che si presume
averne ereditato il comando per lunga successione da’ suoi maggiori.
Questi spiriti, come ragion vuole, sono invisibili a tutti fuorchè
al mago che li tiene chiusi in una scatola finchè abbia occasione di
servirsene. Non debbesi poi tacere, che il _Noaaid_ canta una certa
sua canzone in mezzo alle sue operazioni, la quale i Laponi chiamano
_Juvige_; ma anzi che cantata dee dirsi urlata: chè di armonia non v’ha
nulla.

Del rimanente più che ad altri propositi l’impostura di questi maghi
può riuscire nel fatto di trovare cose perdute, o derubate. Ed ecco
come il _Noaaid_ procede quando possa immaginare il luogo ove trovare
il detentore della cosa perduta, o il ladro. Egli va colà; versa
dell’aceto in un piatto, d’onde vien riflessa la fisonomia della
persona che vi si guarda. Ed è chiamata a guardarvisi la persona caduta
sospetta; ed intanto il _Noaaid_ le fa contro mille sberleffi, e mostra
di fissarla e contemplarla ben bene: poscia chiaramente l’accusa del
furto commesso; dice di averne la prova sul volto di lui ben figurato
sul piatto, e la minaccia di farla coprire da uno sciame di mosche
ganiche, le quali la tormenteranno finchè abbia restituito ciò che non
le appartiene. Ognuno qui vede come la riuscita del _Noaaid_ dipende
tutta dalla paura della persona sospetta, la quale, se veramente è
colpevole, non manca mai di rimettere quanto ritiene d’altrui, od
ha rubato, ponendo però nel restituire la segretezza stessa, che
avea usata nel furto. Del resto i _Noaaids_ de’ Laponi hanno molta
somiglianza cogli Angelochi de’ Groelandesi.

Terminiamo col dire, sempre sulla scorta del missionario _Leemens_,
dell’attaccamento, che i Laponi hanno pel loro paese. _Cristiano VI_,
re di Danimarca, incaricò quel missionario a mandargli un qualche
giovine Lapone: a cento, con cento proposizioni vantaggiosissime
il missionario fece la proposta inutilmente: infine ne trovò uno
che accettava il partito, ma la madre guastò tutto, la quale disse
apertamente al missionario, che la maledizione di Dio, e la sua
sarebbero cadute sulla testa di lui, se avesse continuato a volere
separarla da quanto essa avea di più caro al mondo; aggiungendo, che se
nel prossimo suo parto le fosse accaduta qualche disgrazia, l’avrebbe
attribuita a lui come autore di tanto suo affanno. Questa espressione
toccò il cuore al missionario, il quale non insistette di più.

Non ci si dice, come poi ciò non ostante quei giovine andasse a
Copenaghen: bensì lo stesso missionario racconta, che quantunque
eccellentemente per ogni verso trattato colà, nell’autunno seguente
cadde ammalato, languì sino alla fine dell’anno, e poi morì: nè
_Leemens_ esita ad attribuirne la morte al subitaneo cangiamento
d’aria, ed alla nuova maniera di vivere. Che può mai un Lapone
sostituire in Copenaghen alle abitudini contratte nel suo paese?
Fuori di questo per lui tutto il mondo è una prigione; e fuori de’
suoi compatrioti e delle sue renne, tutto per lui è un complesso di
barbarie. La Danimarca non ha potuto avvezzare al suo clima, a’ suoi
modi, a’ suoi piaceri nè Laponi, nè Groelandesi.




CONCLUSIONE


«Così, dice _Regnard_, terminando la sua relazione del viaggio da lui
fatto in Laponia, finì il penoso nostro viaggio, il più curioso che mai
fosse intrapreso, il quale io non vorrei aver fatto per nessuna somma
di denaro, e che però per nissun guadagno vorrei ricominciare».

Egli è a presumere, che al tempo di _Regnard_ questo viaggio dovesse
presentare maggiori difficoltà che al presente. Tuttavolta io credo
di dover notare qualmente anche al presente non solo è difficile, ma
eziandio in certe circostanze riesce impossibile. Se, p. e., avvenisse
che l’estate fosse umida, che le pioggie fossero abbondanti, e per
conseguenza che le paludi non avessero tempo di asciugarsi, non so
vedere in che modo si potessero attraversare. Bisogna badare però che
quando io parlo d’impossibilità presunta di questo viaggio, s’ha il
mio discorso da intendere rispetto alla strada che noi abbiamo voluto
tenere, e non a quella che seguì _Regnard_. In quanto a questa, essa è
sempre praticabile, ed anche facile. Il fiume Tornea, se si eccettuino
alcune cataratte, è costantemente navigabile sino alla sua sorgente a
Tornea-Treske.

Sono ben lontano dal cercare, esagerando le nostre fatiche, e gli
ostacoli da noi superati, di distogliere gli altri dal seguire il
nostro esempio per riservare a noi soli il merito straordinario della
esecuzione di tale impresa. Al contrario debbo piuttosto temere che il
poco interesse che i lettori avranno trovato nella mia opera, non sia
il più efficace motivo di allontanarli dal fare un viaggio, che sembra
prometter loro sì pochi mezzi di accrescere le loro cognizioni.

La Laponia non pertanto presenta all’osservatore un vastissimo campo
d’istruzione. La mediocrità de’ miei talenti, e la rapidità colla quale
mi è convenuto percorrere una tanto immensa estensione di paese, non
mi hanno permesso, che di sfiorare le cose. Dico però, e lo dico con
fondata persuasione, che in codeste regioni tutto è ancora vergine; i
fiumi, i laghi hanno i loro popoli particolari; le montagne nascondono
nelle loro viscere miniere sfuggite tuttora alla cupidigia dell’uomo,
del pari che al suo studio. La renna, il ghiottone, specie d’orso
appartenente a codeste zone, il lemningo, razza di sorcio, sono animali
incogniti nelle altre parti d’Europa. Gli Ornitologisti troveranno ivi
uccelli particolari a quelle elevate regioni; e l’Entomologista, ad
ogni passo che farà, potrà arricchire le sue raccolte d’insetti più
rari e più preziosi. Per quanto numerosi sieno i luoghi, sui quali il
_Linneo_ portò le sue ricerche, e per quanto grandi sieno state le
sue scoperte, egli nelle sue corse lasciò nondimeno molti punti da
percorrere. Il _Quenzel_ ed altri naturalisti non hanno eglino dopo
di lui trovati molti, e molti insetti, singolarmente della classe
delle farfalle, o come essi dicono lepidopteri, i quali attualmente
formano articoli interessantissimi nelle collezioni di questo genere?
E quantunque il _Plinio_ svedese abbia portata un’attenzione, che
potrebbe dirsi anche minuziosa, su tutti gli oggetti di botanica;
quantunque abbia scrupolosamente vangato, dirò così, il suolo delle
regioni che ha scorse, per iscoprire ogni pianta, che al dire di
_Goldsmit_

    Per non esser veduta s’era tratta
    In que’ deserti, e si facea un velo
    Dell’aria, d’onde solo il cupid’occhio
    La potrebbe scoprir, se l’ali avesse;

i suoi successori troveranno ancora da impiegare il loro tempo in
vantaggio della scienza vegetale, e di quelli che la coltivano:
segnatamente nella criptogamia, alcuni individuali oggetti appartenenti
alla quale sono stati sottomessi a processi chimici, e possono
aprire una nuova sorgente d’industria nelle manifatture, e perciò nel
commercio.

Un grande vantaggio poi pel viaggiatore, vantaggio che gli
permetterebbe di aggiungere un interesse grande alla relazione del
viaggio suo, sarebbe quello di possedere l’arte del disegno, e di
potere coll’ajuto d’essa presentare agli occhi non solo dei dilettanti,
ma eziandio de’ consumati artisti quelle scoscese montagne, quelle
cascate maestose, que’ fiumi con tanto fracasso precipitanti le loro
acque per que’ loro letti sì profondi, o menandole pacatamente per la
larghezza delle vallate. Cotanta folla di siti, di paesaggi, di punti
di vista infine o magnifici, o selvaggi, o romantici, ma tutti sì
nuovi, sì incogniti in altri climi, sì veramente fatti per ingrandire
il genio delle arti, e la cui rappresentazione con tanto diletto
ricondurrebbe lui medesimo sopra i suoi trascorsi pericoli, sopra le
fatiche sofferte e i gustati piaceri.

Se l’inverno non gli presentasse scene cotanto variate, pienamente
lo compenserebbero di sua pazienza mille oggetti degnissimi della
sua attenzione. La sua immaginazione colpita dalla forza de’ quadri
di questa natura insensibilmente si esalterebbe, e questo entusiasmo
sì naturale sarebbe seguito da quella dolce, e viva malinconia, che
l’_Hume_ riguarda come il sintomo dell’anima umana tocca dall’amore,
e dall’amicizia. Questa profonda malinconia, il cupo silenzio sparso
sopra codeste contrade isolate, porteranno indubitatamente chi le
percorrerà da filosofo, a domandare a se medesimo a che fine sieno
entrati nell’ordine della creazione luoghi per così dire estranei alla
vita. Con che disegno sono poste nella economia della natura quelle
aurore boreali, quegli spettacoli sì brillanti dell’aria, e que’
laghi, e que’ fiumi, e quelle cataratte, se tale teatro magnifico,
eternamente deserto, debb’essere perpetuamente estraneo all’uomo.
Ebbene! L’uomo non iscioglierà mai codesta questione fin tanto che
si terrà persuaso ch’egli è il re delle cose create, e si abbandonerà
alla idea presuntuosa che tutte le cose poste su questo globo non per
altri esistono che per essolui. E non hanno al pari di noi un egual
diritto di moltiplicare le loro specie codesti uccelli, che fanno
eccheggiare pe’ boschi i loro canti, che coprono a sciami le paludi,
i fiumi, il cielo; e che l’estate emigrano da tutte le parti d’Europa
verso la Laponia per ivi costruire i loro nidi, ove debbono sbucciare
i loro piccoli dalle uova, che vi deporranno? Esposti dappertutto alle
insidie dell’uomo sì inclinato a crearsi de’ bisogni, che non gli diede
la Natura, perchè questa madre comune, sì saggia e sì pia, non avrebbe
riserbato loro degli asili, ove senza timore abbandonarsi all’amore,
e alla dolcezza degli affetti, che la propria prole ispira ad ogni
vivente?

La Laponia presenta dappertutto al filosofo bramoso di conoscere la
natura nel suo stato di semplicità, soggetti degni della più profonda
riflessione, e di una contemplazione tanto più seducente, quanto
che essa è fatta per alimentare vie più il suo intelletto. È un
importantissimo punto in istoria naturale quello di sapere quanto in
fatto sia fondata l’opinione di _Mairan_, di _Buffon_, di _Bailly_,
e d’altri filosofi su quello, ch’essi chiamano calore centrale. Si
domanda se dopo la formazione della terra vi fosse mai un periodo,
in cui le regioni artiche fossero più calde di quello che lo sieno al
presente; se possa supporsi che sia avvenuto un cangiamento di clima, e
che nel corso de’ secoli sia succeduta una differenza essenziale nella
temperatura delle nostre zone. Queste domande potrebbero naturalmente
essere fatte da un filosofo, che viaggiasse in Laponia. Ma confesso che
non ho veduto nulla, su cui fondare una passabile risposta. Tutto ciò
che io posso dire si è, che durante il breve tempo, in cui sono stato
in Laponia, non ho scoperta cosa che si possa considerare come atta
a conservare sì sublime teoria. Non ho incontrate sorgenti calde, nè
altra traccia di temperatura stata più calda, come non ho avuto nissuno
indizio di popolazione più numerosa, non reliquie di antichi abitatori,
o d’arti che possano riferirsi a tempi antichissimi. Ma ho io veduto
tutto? Troppo vasto è il campo delle investigazioni occorrenti per
risolvere con materiale elemento tanta quistione. Vuolsi adunque che
altri e con grande zelo e con grande perseveranza si mettano alla
prova. Perchè non potrà trovarsi in Laponia, ciò che hanno rivelato fin
qui in Siberia e in America, paesi posti a latitudini eguali a quella
della Laponia?

Finalmente, per continuare il primo discorso dirò vero essere che le
arti non fioriscono in queste contrade; che non vi s’inalzano templi
per isfidare il potere del tempo, e per pubblicare alle razze venture
la vanità di coloro, che li fecero edificare: non si veggono palazzi,
e case pompose, oltraggio altrove sì comune alla miseria dell’uomo
che ricco della sua coscienza, è inattaccabile da rimorsi, perchè nè
sa, nè può prestarvi materia. Rottami adunque di colonne, avanzi di
monumenti ivi non indicano al viaggiatore l’orgoglio di que’ potenti
dell’antichità, che comparvero per qualche tempo sulla scena della
vita per disgrazia di coloro che vissero sotto la loro dominazione.
Che ne’ paesi nostri l’archeologo passeggi sulle sparse ruine degli
edifizii rovesciati dalla successione de’ secoli; e che in mezzo a
que’ frantumi cerchi a sbrogliare il caos della storia, onde ricco
de’ fatti che ne avrà tratti, trovar materia di meravigliarsi sulle
azioni de’ primi uomini. Il filosofo in mezzo della Laponia, più
saggio forse ne’ suoi desiderii, non si fermerà meno dilettevolmente
sullo stato attuale, in cui troverà codeste contrade, convinto, che
possono abbastanza pascere il suo ingegno. Ivi egli studierà i primi
elementi della vita sociale: ivi conoscerà la società umana sotto la
forma più antica, la quale si può riguardare come la primitiva. Non
andrà colà per ammirare le opere dell’uomo incivilito; ma bensì per
contemplarvi la natura, l’ordine, l’armonia, prevalenti in tutte le
produzioni della creazione, l’immutabil legame della catena delle
cose, e la suprema Sapienza impressa su tutti gli oggetti della prima
formazione. Qua, e là verrà egli acquistando nuovi mezzi di estendere
le sue cognizioni, di riscaldare il suo zelo, di stralciarsi una via
più facile verso il ben essere, a cui egli medesimo aspira. Può egli
ripromettersi tanto l’archeologo dagli oggetti, che scelga per le sue
investigazioni? e l’oggetto di queste può stare in paragone di quello
delle investigazioni del nostro filosofo?

Ah! come sarebbe ammirabile un viaggio fatto in Laponia collo spirito,
che accenno, quando fosse intrapreso da un saggio delle regioni
meridionali, coraggioso a segno di sfidare tutti gli accidenti, che
potesse incontrare. Un viaggio in Laponia fatto così filosoficamente
da un curioso che venisse dalle contrade del mezzogiorno! Quale altro,
più capace di produrre in lui le più utili riflessioni, e le lezioni
più salutari! Quanto non guadagnerebb’egli di più che quelli, i quali
nati nel Nord si tolgono ai rigori del loro clima per recarsi tra noi,
e farsi schiavi de’ piaceri che loro esso ricusa? Essi non portano seco
ritornando ai loro paesi che il vano desiderio di godere del cielo,
che debbono abbandonare. Non provano al loro ritorno che privazioni:
con rincrescimento ricordansi dei diletti, che loro prodigalizzava
per alcune ore un sole più dolce; sospirano dietro il piacevol senso
in essi eccitato dalle scienze, e dalla coltura delle belle arti; ed
obbliano che il vero ben essere dovrebbe comporsi delle cognizioni
acquistate, piuttosto che della reminiscenza de’ piaceri, che non
hanno potuto trasportar seco. Al contrario il viaggiatore meridionale,
che penetra nel Nord, presto è chiamato al confronto degli oggetti
presenti, e di quelli che ha lasciati nel suo paese; e nella nuova
scena, che gli si apre d’innanzi, una potente voce della sua coscienza
gli svela tutte le illusioni, tutte le vanità, tutti gli errori degli
uomini, che nella ebrietà di un esagerato incivilimento non avveggonsi
come si sono lasciati allontanare dalla vera via della natura; e che
seguendo le lusinghe di un perfezionamento non giustamente inteso,
s’inabissano ognor più in un vortice seduttore, ove la natura è
smentita, la virtù falsata, e la vera felicità ottenibile sulla terra
è tanto più sospinta lungi da noi, quanto più ardentemente da noi è
cercata. Egli sarebbe un predicatore fallito, se prendesse a voler
disingannare una generazione troppo profondamente avanzata in una sì
deplorabil carriera. Ma il suo spirito si è fortificato nella fede
della verità. La verità ch’egli ha veduta nel suo più chiaro splendore,
è divenuta la reggitrice delle sue morali abitudini. So quanto è
apprezzabile tutto ciò, che mette i suoi concittadini in delirio; e
senza esporsi a predicare al deserto, colle sue opere e colla sapienza
de’ suoi principii farà ancora qualche bene.


  FINE DEL VIAGGIO.




INDICE

DELLE MATERIE CONTENUTE IN QUESTO VIAGGIO


  INTRODUZIONE                                          Pag. 5

  CAPO PRIMO.
  _Partenza da Helsinbourg. Gottembourg, e costumi
    de’ suoi abitanti. Canale di Trolhatta.
    Stockholm. Descrizione di questa città. Indole,
    ed usi degli Svedesi._                               »   9

  CAPO II.
  _Partenza da Stockholm per Grisselhamn. Condizione
    di chi fa questo viaggio. Traversata
    sul ghiaccio del mare ed accidenti occorsi.
    Vitelli marini. Paesano svedese e suoi ragionamenti.
    Isole di Aland e loro abitanti._                     »  21

  CAPO III.
  _Abo e cose notabili di questa città. Stato e
    vivere degli abitanti del paese. Incontro di
    un bardo moderno. Aurora boreale. Yervenkile.
    Sua cascata. Caccia. Stato economico
    dell’albergatore._                                   »  37

  CAPO IV.
  _Foresta famosa in Finlandia. Indole dei lupi
    che vi abitano. Incendii ed uragani che la
    devastano. Cammino pericoloso, e mal passo
    sul ghiaccio. Altro ghiaccio più spaventoso.
    Wasa: descrizione di questa città._                  »  49

  CAPO V.
  _Civiltà incontrata in Wasa. Aneddoti curiosi
    riguardanti Linneo. Gamla-Carleby. Nuovi
    motivi di spavento sul ghiaccio. Pescatori
    sul ghiaccio e loro industrie. Illusioni prodotte
    dal ghiaccio. Brachestad. Uleaborg.
    Avventura galante. Particolari riguardanti
    Uleaborg.  Risoluzione di fermarsi in questa
    città._                                              »  58

  CAPO VI.
  _Magnatizzatore, e magnatismo. Partita di musica
    istromentale. Simpatia de’ Finlandesi per
    la musica. L’harpu. Caccia del gallo di
    brughiera, e qualità di questo uccello. Pregiudizii
    de’ Finlandesi per certe vivande. Faccende
    de’ Finlandesi nell’inverno. Loro pesche
    sul ghiaccio. Loro caccie di vitelli marini
    e dell’orso._                                        »  68

  CAPO VII.
  _Poesie improvvisate dai Finlandesi. Perchè dette
    runiche; loro carattere: modo con cui
    vengono recitate o cantate. Esempii. Elegia
    per la morte di un fratello. Proverbii. — Il
    pasticcio di Paldamo. — Versi d’amore. Le
    più antiche poesie runiche sono formule di
    magia, d’incanti, di superstizioni, reliquie
    della religione dominante presso i Finlandesi
    prima del cristianesimo._                            »  78

  CAPO VIII.
  _Si parte da Uleaborg. Difficoltà supposte per
    andare al Capo-Nord attraverso della Laponia.
    Nuovi compagni e provvigioni. Addii. — Descrizione
    di un ballo finlandese. Divertimenti
    in Hutta. Arrivo a Kemi. Il curato, e
    la sua famiglia: bella chiesa e bei contorni.
    Bagno a vapore. Passaggio a Tornea.
    Suo clima, e suo commercio. Fine del mondo
    incivilito. Curato dell’Alta-Tornea: sua
    ospitalità._                                         »  92

  CAPO IX.
  _Faticoso viaggio dall’Alta-Tornea a Kardis.
    Kassila-Koski sul punto, su cui passa il circolo
    polare. Più faticoso è il viaggio da Kardis
    a Kengis. Graziosa accoglienza avuta
    in Kengis dall’ispettore delle miniere di quel
    luogo. Ragazze del contorno; e particolarità
    di una di Kollare. Separazione de’ viaggiatori.
    L’autore rimane solo con un compagno._               » 106

  CAPO X.
  _Primo trattamento di ospitalità in Kollare far
    piangere chi entra in casa, e perchè. Descrizione
    di questo villaggio, e de’ contorni.
    Simon, l’eroe delle cataratte. Pericoli sotto
    la sua direzione evitati. Digressione._              » 115

  CAPO XI.
  _Povera colonia di Finlandesi. Muonionisca.
    Ministro di questa parrocchia, e suo singolare
    carattere. Costumi de’ paesani di questo
    villaggio, e de’ contorni._                          » 119

  CAPO XII.
  _Pallajovenso. Errori de’ viaggiatori e geografi
    circa la Laponia. Ciarlataneria di Maupertuis.
    Aspetto del paese tra Muonionisca e
    Pallajovenso. Musco delle renne. Arrivo a
    Lapajervi, e crudele persecuzione delle zenzale.
    Lago di Pallajervi: isola Kuntigari:
    fermata in essa deliziosissima. Rondinelle di
    mare come servizievoli ai pescatori. Laponi
    nomadi presi a guida, congedati i Finlandesi;
    e penoso viaggio fatto con coloro._                  » 127

  CAPO XIII.
  _Erba angelica. Arrivo al Pepojovaivi. Incontro
    di pescatori laponi. Loro usi e sospetti sui
    viaggiatori. Cagioni di questi sospetti. Quantità
    immensa di pesce nel Pepojovaivi, ed
    acque adjacenti. Caccia su quel fiume. Altre
    particolarità sui Laponi nomadi. Arrivo
    a Kantokeino._                                       » 144

  CAPO XIV.
  _Isolamento di Kantokeino. Ragione del confine
    apparentemente irragionevole. Musica lapona.
    Maestro di scuola: sue imprese, e
    sua singolare incombenza. Notizie statistiche
    su questa parrocchia, e stato economico de’
    suoi abitanti. Partenza, e cordiali addii delle
    donne del villaggio. Il bel fiume dell’Alten.
    Cataratta magnifica. Rapidità singolare della
    corrente. Chiesa pigmea. Montagne. Guerra
    colle zenzale. Incontro di un pescatore di
    sermoni. Laberinto. Arrivo ad Alten._                » 159

  CAPO XV.
  _Situazione di Alten. Veduta dell’Oceano-glaciale.
    Abitanti di Alten, ed ospitalità avutane.
    Navigazione per l’Oceano-glaciale, e
    visita della costa. Monte Himelkar, e cascata
    che ne discende. Visita ad alcune abitazioni
    di Laponi. Stato de’ Laponi stabiliti
    sulla costa. Laponi erranti: loro tende,
    loro beni, e loro renne._                            » 184

  CAPO XVI.
  _Delle renne: dell’indole di questi animali:
    del governo che i Laponi ne fanno: delle
    varie sorti di slitte che usano, ecc._               » 201

  CAPO XVII.
  _Proseguimento della navigazione sul Mar-glaciale.
    Golfo delle Balene. Isola della Have-Sund,
    il più orribil sito, che possa vedersi.
    Isola Mageron. Arrivo al Capo-Nord. Descrizione
    di questo promontorio._                              » 214

  CAPO XVIII.
  _Effetti prodotti nelle menti de’ viaggiatori
    dall’essere giunti al Capo-Nord. Visita del
    promontorio, ed osservazioni fatte nelle vicinanze.
    Angelica, e grotta. Roccie, licheni,
    alghe, crostacei, spugne, ecc. Uccelli di
    mare. Caldo e calma sofferti nel dare addietro
    dal Capo-Nord._                                      » 218

  CAPO XIX.
  _Ritorno ad Alten per diversa strada. Isola di
    Maaso: suoi abitanti, e loro ospitalità. Vantaggio
    di chi viaggiando è tenuto per un
    principe. Hammerfest. Penisola Hwalmysling.
    Fregata inglese. Arrivo in Alten. Corsa a
    Felwig: gran mercato di pesce._                      » 227

  CAPO XX.
  _Imbarco, e navigazione sull’Alten. Tre singolari
    cataratte. Motivi di rimontarne una, e
    sforzi inutili. Viaggio per le montagne, e
    gran cambiamento di temperatura. Si ripiglia
    la navigazione dell’Alten. Arrivo a Kantokeino.
    Passaggio ad Enontékis. Viaggiatori
    inglesi, e loro memorie. Memoria di un
    emigrato francese. Estratto di un manoscritto
    del curato di Enontékis. Partenza da
    Enontékis per Tornea ed Uleaborg._                   » 233

  CAPO XXI.
  _Costituzione fisica de’ Laponi. Loro origine e
    loro lingua. Robustezza ed agilità de’ Laponi,
    e lavori. Loro religione e moralità;
    e cause di corruzione. Vestito: incombenze
    dei due sessi. Abitazioni, letti, cibi, cucina,
    e mobili di casa. Caccia delle renne
    selvaggie: caccia d’altri animali del paese.
    Alcuni particolari usi de’ Laponi. Loro nozze,
    e loro giuochi._                                     » 245

  CAPO XXII.
  _Malattie de’ Laponi. Vajuolo. Colica spasmodica,
    oftalmia. Preservativo contro lo scorbuto.
    Rimedio pe’ geloni, per le ferite, per
    le fratture, e lussazioni. Affezioni infiammatorie,
    reumi, lombaggine. — Funerali de’
    Laponi, sepolture, convito mortuario, anniversarii.
    Pietà verso i defunti. Giurisprudenza
    sulle eredità. — Religione degli antichi
    Laponi. Montagne Sante, tutt’ora in venerazione.
    Maghi. Affezione de’ Laponi al
    loro paese._                                         » 277

  _Conclusione_                                          » 296


Registro per le Tavole.

  TAV.   I. _Passaggio sul golfo gelato di
            Botnia_                                    Pag.  3

  TAV.  II. _Veduta della città di Tornea
            a mezzanotte precisa. Il sole
            sta alla maggior sua declinazione_          »  100

  TAV. III. _Veduta del Capo-Nord_                      »  215




NOTE:


[1] I nostri leggitori si ricorderanno che la Finlandia è stata dopo il
viaggio del sig. _Acerbi_ aggiunta all’Impero russo, troppo necessaria
per coprire Pietroburgo, altrimente esposta ad ogn’invasione degli
Svedesi. La corona di Svezia ha avuto in compenso la Norvegia, tolta
alla Danimarca. La circostanza di tale mutazione politica ci ha fatto
omettere nel Viaggio che compendiamo quanto alla medesima è estraneo:
toccando a viaggiatori più recenti dire ciò che da quell’epoca in
poi intorno all’amministrazione delle cose pubbliche sia avvenuto in
Finlandia.





Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
senza annotazione minimi errori tipografici.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIAGGIO AL CAPO NORD ***

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you will have to check the laws of the country where
  you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that:

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation's website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This website includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.