Durch die Wüsten und Kulturstätten Syriens

By Gertrude Lowthian Bell

The Project Gutenberg eBook of Durch die Wüsten und Kulturstätten Syriens
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Durch die Wüsten und Kulturstätten Syriens


Author: Gertrude Lowthian Bell

Illustrator: John Singer Sargent

Release date: November 4, 2023 [eBook #72025]

Language: German

Original publication: Leipzig: Verlag von Otto Spamer, 1908

Credits: Peter Becker and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DURCH DIE WÜSTEN UND KULTURSTÄTTEN SYRIENS ***
  +------------------------------------------------------------------+
  | Anmerkungen zur Transkription                                    |
  |                                                                  |
  | Gesperrter Text ist als _gesperrt_ dargestellt, Antiquaschrift   |
  | als ~Antiqua~, Fettschrift als ¯fett¯ und unterstrichener Text   |
  | als ¨unterstrichen¨.                                             |
  | Eine Liste der Änderungen befindet sich am Ende des Buchs.       |
  +------------------------------------------------------------------+


[Illustration: Beduinen der syrischen Wüste.

Nach einem Aquarell von John Sargent, ~R. A.~]




                               Durch die
                       Wüsten und Kulturstätten
                                Syriens

                          Reiseschilderungen

                                  von

                              G. L. Bell

           Mit einem Farbendruckbild nach einem Aquarell von
                       _John Sargent_, ~R. A.~,
           161 Abbildungen nach photographischen Aufnahmen,
                     sowie einer Karte von Syrien

                            [Illustration]

                                Leipzig
                        Verlag von Otto Spamer
                                 1908


Spamersche Buchdruckerei in Leipzig


[Illustration]

    Ihm dünkt die unbekannte Ferne der liebste Freund; er wandelt,
  wo über ihm die Mutter all der Myriaden von Sternen ihre Bahn zieht.

                                                   Ta'abata Sharran.




Vorwort.


Wer es heutzutage als Nichtgelehrter und Nichtpolitiker wagt, zu der
ungeheuer umfangreichen Reiseliteratur einen neuen Band hinzuzufügen,
muß mindestens mit einer Entschuldigung ausgerüstet sein. Die
meinige ist bereit und ist, wie ich hoffe, auch so überzeugend und
glaubhaft, wie solche Dinge sein müssen. Ich wollte weniger eine
Reisebeschreibung liefern als vielmehr eine Schilderung der Leute,
denen ich begegnet bin, oder die mich auf meinen Wegen begleitet haben,
wollte berichten, in was für einer Welt sie leben und mit welchem
Auge sie dieselbe betrachten. Und da ich es für besser hielt, die
Leute soviel als möglich selbst reden zu lassen, habe ich ihre Worte
in meine Wanderungen eingeflochten, habe getreulich wiederholt, was
ich gehört: die Erzählungen, womit der Hirt sowie der Bewaffnete die
Stunden des Marsches kürzten, die Unterhaltungen, die am Lagerfeuer,
im schwarzen Zelt der Araber und im Gastgemach der Drusen von Mund
zu Mund gingen, sowie die vorsichtigeren Äußerungen der türkischen
und syrischen Beamten. Ihre Politik beschränkt sich auf Vermutungen
-- oft sind sie scharfsinnig genug -- über die Resultate, die das
Zusammenwirken unbekannter Kräfte, deren Stärke und Zweck meist nur
undeutlich erfaßt werden, ergeben könnte; sie schöpfen ihr Wissen aus
so ganz anderen Informationsquellen, legen bei ihren Vergleichen einen
so ganz anderen Maßstab an als wir, und treten an die ihnen vorgelegten
Probleme mit einem von dem unseren ganz verschiedenen Anschauungskreis
heran. Der Orientale ist ein altes Kind. Mancher Wissenszweig, der
uns von elementarster Notwendigkeit erscheint, ist ihm unbekannt;
meist, nicht immer, bereitet ihm auch die Pflicht, sich solches Wissen
anzueignen, wenig genug Sorge, und er kümmert sich kaum um das, was wir
praktischen Nutzen nennen. Nach unsrer Auffassung des Wortes praktisch
ist er nicht praktischer als ein Kind, und sein Begriff von Nutzen
weicht sehr von dem unseren ab. Andrerseits wieder wird sein Tun und
Lassen durch überlieferte Sitten- und Umgangsgesetze geregelt, die bis
auf den Beginn der Zivilisation zurückdatieren, Gesetze, die bis jetzt
noch durch keinen Wechsel der Lebensweise, der sie entsprungen sind
und auf die sie sich beziehen, eine größere Veränderung zu erfahren
brauchten. Abgesehen davon ist der Orientale ganz wie wir auch;
die menschliche Natur verändert sich jenseits des Suezkanals nicht
vollständig, auch ist es nicht etwa unmöglich, sich mit den Bewohnern
jener Himmelsstriche auf freundlichen, ja freundschaftlichen Fuß zu
stellen. Ja, in gewisser Beziehung ist es sogar leichter als in Europa.
Ist doch die Verkehrsweise des Ostens weit weniger durch künstliche
Fesseln eingeengt, herrscht doch infolge der größeren Verschiedenheit
auch eine viel weitgehendere Duldsamkeit. Kasten, Stämme und Sekten
teilen die Gesellschaft in zahllose Gruppen, deren jede ihrem eignen
Gesetz folgt, und mag dieses Gesetz unsrer Meinung nach noch so
phantastisch sein, dem Orientalen ist es eine ausreichende Erklärung
für jede Sonderbarkeit. Ob ein Mann sich bis an die Augen in Schleier
gehüllt zeigt, oder ob es ihm gefällt, nur mit einem Gürtel bekleidet
zu erscheinen -- es wird keine Bemerkung über ihn fallen. Warum auch?
Gehorcht er doch, wie ein jeder, lediglich seinem eignen Gesetz. So
kann auch der Europäer die weltfremdesten Orte bereisen, ohne großer
Kritik, ja auch nur Neugier zu begegnen. Man wird die Neuigkeiten,
die er bringt, voll Interesse, seine Ansichten voll Aufmerksamkeit
anhören, aber niemand wird ihn für sonderbar oder närrisch oder auch
nur für im Irrtum befangen halten, weil seine Gewohnheiten und seine
Anschauungsweise von denen des Volkes abweichen, in dem er sich gerade
aufhält. »Adat-hu«: es ist so Brauch bei ihm. Der Ausländer handelt
deshalb auch am klügsten, wenn er gar nicht versucht, sich bei den
Orientalen dadurch einzuschmeicheln, daß er ihre Gewohnheiten nachäfft,
außer wenn er es geschickt genug tut, um für einen der Ihrigen gelten
zu können. Im allgemeinen mag er den Bräuchen andrer achtungsvoll
begegnen, sich selbst aber genau an seine eignen halten -- das wird ihm
die größte Achtung sichern. Die Beachtung dieser Regel ist vor allem
für Frauen von höchster Wichtigkeit, denn eine Frau kann nie ganz sich
selbst verleugnen. Daß sie einer großen und geachteten Nation angehört,
deren Sitten unantastbar sind, wird für sie die beste Gewähr für
allgemeine Rücksichtnahme sein.

Keins der Länder, die ich besucht habe, ist dem Reisenden
jungfräuliches Land, wenn auch manche dieser Gegenden bisher nur selten
aufgesucht und nur in teuren und meist schwer erhältlichen Werken
beschrieben worden sind. Von solchen Orten habe ich einen kurzen
Bericht gegeben und alle die Photographien hinzugefügt, die mir von
Interesse zu sein schienen. Bei den Städten Nordsyriens habe ich auch
jener historischen Überreste Erwähnung getan, die dem gelegentlichen
Beobachter ins Auge fallen. Es gibt in Syrien und am Rande der Wüste
noch viel Forscherarbeit zu tun, noch manches schwierige Problem zu
lösen. De Vogüé, Wetzstein, Brünnow, Sachau, Dussaud, Puchstein und
seine Kollegen, die Glieder der Princetonschen Expedition u. a. m.
haben das Werk mit gutem Erfolg begonnen, und auf ihre Schriften
verweise ich alle diejenigen, denen daran liegt zu erfahren, wie
unermeßlich reich das Land an architektonischen Monumenten und
schriftlichen Überresten einer weit zurückliegenden Geschichte ist.

Meine Reise endete nicht in Alexandretta, wie dieser Bericht hier.
In Kleinasien habe ich mich jedoch hauptsächlich mit Archäologie
beschäftigt; die Resultate meiner dortigen Forschung sind in einer
Serie von Artikeln in der »Revue Archéologique« veröffentlicht worden,
wo sie dank der Güte Monsieur Salomon Reinachs, des Herausgebers, einen
weit günstigeren Platz gefunden haben, als ihnen die Seiten dieses
Buches bieten konnten.

Ich kenne weder die Leute noch die Sprache Kleinasiens gut genug, um in
engere Fühlung mit dem Lande zu kommen, aber selbst auf meine spärliche
Bekanntschaft hin bin ich bereit, dem türkischen Bauer ein ehrenvolles
Zeugnis auszustellen. Ihn zeichnen viele Tugenden aus, unter denen die
Gastfreundschaft obenansteht.

Ich habe mich bemüht, auch die politische Stellung unwichtiger Personen
zu schildern. Sie erscheinen denen, die in ihrer Mitte leben, gar nicht
so nebensächlich, und ich meinesteils bin immer denen dankbar gewesen,
die mir über ihre gegenseitigen Beziehungen Aufschluß gegeben haben.
Aber es kommt mir nicht zu, die Regierung des Türken zu rechtfertigen
oder zu verdammen. Ich habe lange genug in Syrien gelebt, um
einzusehen, daß seine Verwaltung weit davon entfernt ist, eine ideale
zu sein, habe aber auch die unruhigen Elemente genügend kennen gelernt,
die er mehr oder weniger gut im Zaum hält, um zu wissen, daß seine
Stellung eine schwierige ist. Ich glaube nicht, daß irgend eine andre
Regierung allgemeine Zufriedenheit ernten würde: gibt es doch wenige,
die selbst in geeinigteren Ländern dieses ersehnte Ziel zu erreichen
imstande sind.

Aber diese Erwägungen liegen außerhalb des Rahmens unsres Buches. Ich
schließe mein Vorwort wohl am besten damit, womit jeder orientalische
Verfasser es begonnen haben würde: Im Namen Gottes, des Barmherzigen
und Gnädigen.




[Illustration: Moschee Omar.]




Erstes Kapitel.


Dem Angehörigen höherer Stände bieten sich selten Momente freudigerer
Erwartung, als wenn er an der Schwelle einer Reise in ferne Länder
steht. Die Pforten der Enge öffnen sich ihm; es fällt die Kette vor
dem Eingang ins Heiligtum, mit unsicherem Blick nach rechts und links
schreitet er vorwärts und blickt -- ins Unermeßliche. In die Welt
der Abenteuer und großen Taten, die Welt voll schwarzer Wetter und
lockenden Sonnenscheins, die in jeder ihrer Falten eine unbeantwortete
Frage, einen unlösbaren Zweifel bringt. Du mußt allein hineinschreiten,
mußt dich absondern von den Scharen deiner Freunde, die die Rosengärten
aufsuchen, mußt den Purpur und das feine Linnen zurücklassen, die den
kämpfenden Arm hindern, -- freudlos, heimat- und besitzlos will sie
dich haben, diese Welt der Wunder. Statt der überredenden Worte deiner
Ratgeber wirst du das Rauschen des Windes hören, Regenschauer und
scharfer Frost werden dir ein stärkerer Ansporn sein als Lob und Tadel,
und die Not wird ein entschiedeneres Muß sprechen als die armselige
Stimme der Einsicht, die wir Menschen ganz nach Belieben zu befolgen
oder zu mißachten pflegen. Du verläßt dein schützendes Heim und fühlst,
sobald du den Pfad betrittst, der über die gerundeten Schultern der
Erde dahinführt, gleich dem Manne im Märchen; die Reifen lösen sich,
die dein Herz gefesselt halten.

Es war ein stürmischer Morgen, der 5. Februar. Der Westwind erhob
sich aus dem Mittelmeer, fegte über die Erde dahin, wo die Kanaaniter
Krieg führten mit den hartköpfigen Bergbewohnern Judäas, übersprang
die gewaltige Gebirgsmauer, die die Könige von Assyrien und Ägypten
vergebens zu überwinden versucht, schrie nach Jerusalem die Kunde von
kommendem Regen hinein, jagte weiter über die öden Osthänge hinab,
setzte mit einem Sprung über das tiefeingeschnittene Bett des Jordans
und verschwand jenseits der hohen moabitischen Höhen in der Wüste.
Und die ganze Meute des Sturmes jagte ihm nach, ein kläffendes Rudel,
ostwärts jagend und sich des tollen Tanzes freuend.

[Illustration: Die heilige Grabeskirche.]

Wer, mit frischem Leben in den Adern, möchte wohl an einem solchen Tage
zu Hause bleiben? Für mich gab es überhaupt keine Wahl. Schon im grauen
Dämmern waren die Maultiere mit all meinen Habseligkeiten ausgezogen.
Zwei Zelte, ein Lebensmittelwagen mit so wenig luxuriösen Vorräten
für einen Monat, daß selbst der abgehärtetste Reisende sich nicht mit
weniger begnügen kann, zwei kleine Maultierkörbe voll photographischer
Artikel, einige wenige Bücher und ein stattliches Paket Landkarten --
das war alles. Mit den aus Beirut mitgebrachten Maultieren und ihren
drei Führern war ich zufrieden und beabsichtigte, dieselben auch auf
der Weiterreise mitzunehmen. Die Männer stammten alle aus dem Libanon,
zwei, Vater und Sohn, beide Christen, aus einem Dorfe nördlich von
Beirut. Der Vater -- Ibrahim mit Namen -- ein altes, zahnloses
Individuum, saß rittlings über den Maultierkörben und murmelte fromme
Worte, Segenssprüche und Beteuerungen seiner Ergebenheit gegen
seinen gnädigsten Auftraggeber, ohne sich jedoch bewogen zu sehen,
weitere Anstrengungen zum Wohle der Gesellschaft zu machen. Der Sohn,
Habīb, zählte zwei- oder dreiundzwanzig Jahre, war dunkel, stämmig,
breitschulterig, mit kühnem Blick unter schwarzen Brauen hervor, und
einem Profil, das ein Grieche ihm hätte neiden können. Treiber Nummer
drei war ein Druse, ein großer, schlottriger, unverbesserlich träger
Mensch, ein Schurke im kleinen, der freilich meinen gerechten Unwillen
hinsichtlich gestohlenen Zuckers und fehlender Piaster stets durch
einen bittenden Blick aus seinen glänzenden Hundeaugen wieder zu bannen
wußte. Er zeigte sich gefräßig und stumpfsinnig, Fehler, die bei einer
Kost von trocknem Brot, Reis und ranziger Butter freilich wohl schwer
vermeidlich sind, aber selbst mitten unter seine Todfeinde gestellt,
leierte er seine Arbeit weiter und schlurfte mit derselben Miene blöder
Gleichgültigkeit hinter seinen Maultieren und seinem Esel her, die er
in den Straßen von Beirut zeigte. Er hieß Mohammed.

[Illustration: Straße in Jerusalem.]

Das letzte Glied unserer Karawane war Michaïl, der Koch, ein
Jerusalemer und Christ, dem die Religion freilich nicht viel
Kopfzerbrechen machte. Er hatte Mr. Mark Sykes auf Reisen begleitet und
von ihm folgendes Zeugnis erhalten: »Mit Ausnahme dessen, was er bei
mir gelernt hat, versteht er nicht viel vom Kochen, aber er macht sich
keinen Strohhalm daraus, ob er lebt oder getötet wird.« Als ich Michaïl
diese Worte vorlas, lachte er immer wieder in sich hinein, und ich
engagierte ihn auf der Stelle. Es war freilich ein ungenügender Grund,
aber ebenso gut, wie mancher andere. Seinen Fähigkeiten entsprechend,
diente er mir gut, aber er war ein empfindliches, hitziges Männchen,
das mit einer Einbildungskraft, deren Größe ich selbst in unserer
dreimonatigen Bekanntschaft nicht ganz ergründet habe, überall und
in allem eine beabsichtigte Beleidigung witterte. Unglücklicherweise
hatte Michaïl in den Jahren, die seit seinem Schiffbruch auf dem See
Wan mit Mr. Sykes verflossen waren, außer dem Kochen auch noch einiges
andere gelernt. Es ist typisch für ihn, daß er sich nie die Mühe
gab, mir jenes Abenteuer zu schildern, obwohl er einmal, als ich es
erwähnte, kopfnickend bemerkte: »Wir waren damals dem Tode so nahe,
wie ein Bettler der Armut, aber Exzellenz weiß ja, daß der Mensch nur
einmal sterben kann.« Dagegen traktierte er meine Ohren beständig mit
Geschichten von Reisenden, die da behauptet hatten, ohne Michaïls
kulinarische Künste nicht in Syrien reisen zu können und zu wollen. Die
Arrakflasche war die Schwäche, die ihm verhängnisvoll werden sollte,
und nachdem ich alle Maßregeln, von überredender Schmeichelei bis zur
Jagdpeitsche, angewendet hatte, entließ ich ihn an der cilicischen
Küste mit anderm Bedauern als der Sehnsucht nach zähen Ragouts und
kalten Pfannkuchen.

[Illustration: St. Stephanstor in Jerusalem.]

Ich hegte den Wunsch, den einsamen Weg nach Jericho ganz allein
hinabzureiten, wie ich schon zuvor getan hatte, als mein Antlitz auch
der Wüste zugewendet war, aber Michaïl war der Meinung, daß sich das
mit meiner Würde nicht vertrüge, und ich hegte die Überzeugung, daß
selbst seine schwatzhafte Gegenwart diesen Weg nicht der Einsamkeit
entkleiden konnte. Um neun Uhr saßen wir im Sattel, ritten um die
Mauern von Jerusalem in das Tal des Kidron hinab, vorbei an dem
Schmerzensgarten von Gethsemane, und den Ölberg hinan.

[Illustration: Mohammedanische Prozession zieht durch die Gärten des
Ölberges.]

Hier hielt ich inne, um mich wieder dem Eindruck hinzugeben, den
keine Vertrautheit mit der Gegend abschwächen kann, dem Eindruck der
mauerumgürteten Stadt, die unter einem bleiernen Himmel grau inmitten
der grauen Landschaft liegt, und doch vergoldet wird von der
Hoffnung und dem unauslöschbaren Sehnen aller Pilger. Menschliches
Hoffen, das blinde Tasten der gefesselten Seele nach einem Ziel, das
jedem Wunsche Erfüllung, jedem müden Herzen Frieden geben wird, --
das ist es, was die Stadt gleich einem halb lichten, halb wehmütigen
Glorienschein umgibt, den so manche Zähre benetzt, manche Enttäuschung
befleckt hat. Der West wandte mein Pferd, und vorwärts galoppierten wir
über den Gipfel des Hügels und die Straße hinab, die sich durch die
judäische Wüste hinzieht.

[Illustration: Russische Pilger.]

Am Fuße des ersten Abstieges liegt eine Quelle, »Ain esh Shems«, d.
i. »Sonnenquell«, von den Arabern genannt, während die christlichen
Pilger ihr den Namen »Apostelbrunnen« beigelegt haben. Selten wird
man hier während des Winters vorüberkommen, ohne russische Bauern
zu finden, die auf ihrem beschwerlichen Wege vom Jordan herauf hier
rasten. Tausende überschwemmen alljährlich das Land, alte Männer und
Frauen zumeist, die ein Menschenalter lang gedarbt und gespart haben,
um die etwa 150 Rubel zu erübrigen, die sie nach Jerusalem bringen
sollen. Von den fernsten Grenzen des russischen Reiches kommen sie
zu Fuß nach dem Schwarzen Meere, wo sie sich als Deckpassagiere auf
den kleinen schmutzigen russischen Dampfern einschiffen. Als einziger
Kajütenpassagier habe ich einst mit 300 dieser Pilger die Überfahrt
von Smyrna nach Jaffa gemacht. Es war tiefer Winter, stürmisch und
kalt für den an Deck Schlafenden, selbst wenn er mit Schafpelz und
gefütterten Schaftstiefeln ausgerüstet war. Meine Reisegefährten
hatten aus Sparsamkeit ihre Lebensmittel selbst mitgebracht: ein
Laib Brot, etliche Oliven, eine rohe Zwiebel waren ihre tägliche
Nahrung. Am Morgen und am Abend vereinigten sie sich um ein in der
Schiffsküche hängendes Muttergottesbild zum Gebet, und das Summen ihrer
Litaneien vereinigte sich auf seinem Wege himmelan mit dem Stampfen
der Schraube und dem Plätschern der aufgewühlten Flut. Die Pilgrime
erreichen Jerusalem gegen Weihnachten und verweilen bis nach Ostern,
damit sie noch ihre Kerzen an der heiligen Flamme entzünden können,
die am Auferstehungsmorgen aus dem Grabe Christi hervorbricht. Zu
Fuß wandern sie an alle die heiligen Stätten, Obdach in den großen
Unterkunftshäusern findend, die die russische Regierung für sie erbaut
hat. Viele sterben infolge von Mangel, Ermüdung und den Unbilden
eines unvertrauten Klimas; aber in Palästina sterben, ist ja die
höchste Gunst, die die göttliche Hand verleihen kann: ruhen doch die
Gebeine friedlich im Heiligen Lande, während die Seele unmittelbar ins
Paradies eilt. Man kann diesen kindlich einfältigen Reisenden auf jeder
Landstraße begegnen; im heimischen Pelz pilgern sie durch Sommerglut
und Winterregen dahin, gestützt auf den Stab, den die eigne Hand am
steilen Jordanufer geschnitten. Sie verleihen der von so schwermütiger
Poesie erfüllten Landschaft einen noch ernsteren Charakter. In
Jerusalem wurde mir einst eine Geschichte erzählt, die das Wesen der
russischen Pilger besser beleuchtet, als es seitenlange Schilderungen
vermögen. Ein Einbrecher war überführt und nach Sibirien geschickt
worden, wo er viele Jahre als Sträfling verbrachte. Als seine Zeit um
war, kehrte er gebessert zu seiner alten Mutter zurück, und die beiden
brachen nach dem Heiligen Lande auf, wo er für seine Sünden Buße tun
wollte. Nun versammelt sich um die Zeit, wo die Pilger dort weilen, der
ganze Abschaum von Syrien in Jerusalem, um zu betteln und die arglosen
Wallfahrer zu betrügen. Einer dieser Vagabunden ging den russischen
Büßer um ein Almosen an, als dieser gerade selbst nichts hatte. Durch
die Zurückweisung erbittert, schlug der Syrier den andern zu Boden und
verletzte ihn so schwer, daß er drei Monate im Hospital liegen mußte.
Nach seiner Genesung kam der russische Konsul zu ihm und sprach: »Wir
haben den Burschen, der dich fast getötet hat; du mußt Zeugnis ablegen
gegen ihn, ehe du fortgehst.« Der Pilgrim aber versetzte: »Nein, lassen
Sie ihn laufen. Ich bin auch ein Verbrecher.«

[Illustration: Pilger werden im Jordan getauft.]

Jenseits des Quells lag die Straße menschenleer, und obgleich sie
mir schon bekannt war, überraschte mich doch diese tiefe Einsamkeit
aufs neue. Kein lebendes Wesen, keine Blume, die kahlen Stengel
der vorjährigen Disteln nur, die nackten Höhen, der steinige Weg.
Und doch hat die Wüste von Judäa so manchem Feuergeiste das Leben
gegeben. Grimme Propheten sind aus ihr hervorgegangen, die eine Welt
mit Gottes Zorn bedrohten, an der sie selbst keinen Teil hatten,
die sie nicht verstanden; die Täler sind voll von Höhlen, die jene
Männer beherbergten; ja bis zum heutigen Tage sind einige von
hungernden, abgemagerten Asketen bevölkert, die an einer überlieferten
Religionsausübung festhalten, der selbst unser nüchterner Verstand
nur schwer die Berechtigung absprechen kann. Bevor es Mittag war,
erreichten wir die Karawanserei, die halbwegs nach Jericho und zwar
an der Stelle liegt, wo der Legende nach der barmherzige Samariter
den unter die Mörder Gefallenen fand. Ich ging hinein, um geschützt
vor dem kalten Wind zu frühstücken. Drei deutsche Handlungsreisende
schrieben Ansichtspostkarten im Gastzimmer und handelten mit dem Wirt
um imitierte Beduinenmesser. Ich saß und horchte auf ihr Geschwätz
-- es waren die letzten Worte, die ich auf Wochen hinaus in einer
europäischen Sprache hören sollte, aber ich fand keine Ursache, der
Zivilisation nachzutrauern, die ich hinter mir ließ. Ostwärts von der
Karawanserei senkt sich der Weg und kreuzt ein trocknes Flußbett, das
mancher Greueltat zum Schauplatz gedient hat. An den Ufern verborgen,
pflegten die Beduinen den vorüberziehenden Pilgern aufzulauern,
sie auszuplündern und zu morden. Denn noch vor 15 Jahren war die
Straße ebenso wenig vom Auge des Gesetzes behütet, wie jetzt das
Ostjordanland; im letzten Jahrzehnt hat sich die öffentliche Sicherheit
ein paar Meilen weiter ostwärts ausgedehnt. Endlich erreichten wir den
Gipfel des letzten Hügels und blickten in das Tal des Jordans, auf das
Tote Meer und die verschleierten moabitischen Berge im Hintergrund
-- die Grenze der Wüste. Zu unsern Füßen Jericho, ein unromantischer
Haufen baufälliger Gasthäuser und Hütten, in denen die einzigen Araber
hausen, die der Tourist zu Gesicht bekommt, ein Mischgesindel von
Beduinen und Negersklaven. Ich ließ mein Pferd bei den Maultiertreibern
oben am Hang, -- »Der Herr schenke Ihnen Gedeihen!« -- »Gelobt sei
Gott!« -- »Wenn es Eurer Exzellenz gut geht, sind wir zufrieden!« --
und lief bergab in das Dorf. Aber Jericho genügte mir nicht für diesen
herrlichen ersten Reisetag; ich sehnte mich danach, Touristen, Hotels
und Ansichtspostkarten hinter mir zu lassen. Zwei weitere Stunden
würden uns an das Jordanufer bringen, und dort, an der hölzernen
Brücke, die West und Ost verbindet, konnten wir an einem geschützten
Platz zwischen den Erdhügeln, im Dickicht von Rohr und Tamarisken
unsre Zelte aufschlagen. Ein kurzer Halt, um Futter für die Pferde und
Maultiere zu kaufen, und weiter ging es über den schmalen Streifen
Ackerland, der Jericho umgibt, dem Ghor, dem Tale des Jordan, zu.

[Illustration: Kloster Kurutul oberhalb Jerichos.]

Ist die Straße nach Jericho schon öde genug, so bietet das Jordantal
einen Anblick fast unheimlicher Unwirtlichkeit. Hätten die Propheten
des Alten Testamentes ihren Fluch über diese Gegend geschleudert,
ebenso wie sie es über Babylon oder Tyrus taten, es könnte keinen
besseren Beweis für die Wahrheit ihrer Prophezeiungen geben; aber sie
schwiegen, und unsre Einbildungskraft muß auf die Flammen von Sodom
und Gomorrha zurückgreifen, auf jenes legendenhafte Strafgericht, das
in unsrer eignen Kindheit ebenso spukte, wie es in den Kindheitstagen
der semitischen Rasse gespukt hat. Eine schwere, schwüle Atmosphäre
lastete über diesem tiefstgelegenen Teile der Erdoberfläche; über
unsern Häuptern, oben auf den Gipfeln der Hügel, wo der Mensch die
freie Gottesluft atmet, raste der Wind dahin, im Tale aber war alles
leb- und bewegungslos wie in der Tiefe des Meeres. Wir bahnten uns
einen Weg durch das niedrige Buschwerk des dornigen Sidrbaumes, des
Christusdornes, aus dessen Zweigen angeblich Christi Dornenkrone
geflochten war. Man kennt zwei Arten des Christusdorns, die Araber
nennen sie Zakūm und Dōm. Aus dem Zakūm ziehen sie ein medizinisches
Öl, der Dōm aber trägt kleine, dem Holzapfel ähnelnde Früchte, die zur
Zeit der Reife eine rötlichbraune, einladende Farbe aufweisen. Sie
sind das wahre Abbild des Toten Meeres, verlockend anzusehen, auf den
Lippen aber eine sandige Bitterkeit zurücklassend. Das Sidrgestrüpp
lichtete sich und blieb hinter uns; wir befanden uns auf einer
trocknen Schlammdecke, die nichts Grünes trägt. Sie ist von gelber
Farbe und hier und da mit grauweißem, giftigem Salze bestreut, dessen
Lebensfeindlichkeit sich dem Auge ganz unbewußt von selbst aufdrängt.
Während wir so dahinritten, überfiel uns plötzlich ein schwerer
Regenschauer. Die Maultiertreiber schauten besorgt drein, selbst
Michaïls Gesicht zog sich lang: lagen doch vor uns die Schlammhänge
von Genesis, die Pferd und Maultier nur bei vollständiger Trockenheit
überschreiten können. Der Regen währte zwar nur sehr wenige Minuten,
genügte aber, um den harten Schlamm in der Ebene in eine butterähnliche
Masse zu verwandeln. Die Pferde versanken darin bis zu den Fesseln,
und mein Hund Kurt winselte, als er seine Pfoten aus dem gelben Leime
zog. So kamen wir an die Schlammhänge, die größte Seltsamkeit dieses
unwirtlichen Landes. Eine Viertelmeile westwärts vom Jordan -- auf dem
Ostufer des Stromes ist dieser Streifen viel schmäler -- verwandelte
sich die platte Ebene plötzlich in eine Kette steiler, durch tiefe
Einschnitte getrennter Schlammbänke. Sie sind nicht hoch, höchstens
30 bis 40 Fuß, aber die Gipfel sind so spitz, die Seiten so steil
abfallend, daß der Reisende sich seinen Weg über und um dieselben mit
der größten Sorgfalt bahnen muß. Der Regen hatte die Abhänge glatt wie
Glas gemacht; selbst für den Fußgänger war es fast unmöglich, sich
aufrecht zu halten. Mein Pferd stürzte, als ich es darüber führte,
da wir uns aber glücklicherweise auf einem kleinen Grat befanden,
gelang es dem Tiere, sich durch die erstaunlichsten gymnastischen
Anstrengungen wieder emporzuarbeiten. Ich schickte ein Stoßgebet zum
Himmel, als meine kleine Karawane aus dem Bereich der Schlammhänge
war; bei anhaltendem Regen wären wir möglicherweise zu stundenlangem
Warten verurteilt worden, denn wenn der Reiter in eine der schlammigen
Vertiefungen stürzt, muß er darin warten, bis der Boden wieder trocken
ist.

[Illustration: Zug durch das Ghor.]

Am Flußufer war Leben. Der Boden war mit jungem Gras und gelben
Gänseblümchen bedeckt, das rostfarbene Gezweig der Tamarisken zeigte
die ersten Spuren des Frühlings. Ich sprengte auf die große Brücke mit
dem Balkendach und den Seiten aus Gitterwerk zu -- auf dieses Tor zur
Wüste, das dem Reisenden einen tiefen Eindruck hinterläßt. Da lag der
freie, mit kurzem Gras bewachsene, von den Schlammbänken begrenzte
große Platz, den ich so gut in der Erinnerung hatte, und -- dem Himmel
sei Dank -- er war leer. Wir hatten Ursache zur Besorgnis in dieser
Hinsicht gehabt. Die türkische Regierung zog in dieser Zeit alle
verfügbaren Truppen zusammen, um den Aufstand in Jemen zu unterdrücken.
Die Regimenter des südlichen Syriens zogen über die Brücke nach 'Ammān,
von wo sie mit der Bahn auf der Mekkalinie bis zu der damaligen
Endstation Ma'ān, in der Nahe von Petra, befördert wurden. Von Ma'ān
aus führte sie ein schrecklicher Marsch durch eine Sandwüste an die
Spitze des Golfes von 'Akaba. Viel hundert Mann, viel tausend Kamele
kamen um, ehe das Ziel erreicht war, denn auf dem ganzen Wege gibt es
(so sagen die Araber) nur drei Brunnen, von denen der eine ungefähr
zwei Meilen abseits der Heerstraße liegt und allen denen unauffindbar
ist, die nicht mit dem Lande vertraut sind.

[Illustration: Jordanbrücke.]

Wir errichteten unsere Zelte, pflöckten die Pferde an und entzündeten
ein mächtiges Feuer aus Weiden- und Tamariskenholz. Es war eine
ruhige, trübe Nacht, auf den Bergen regnete es, -- bei uns nicht. Die
jährliche Regenmenge beläuft sich auf nur wenige Zoll im Jordantal.
Wir waren nicht allein. Die türkische Regierung erhebt nämlich von
allen Brückenpassanten einen kleinen Zoll und hat zu diesem Zweck
einen Wächter dort stationiert. Er wohnt in einer Lattenhütte neben
dem Brückentor, und zwei oder drei zerlumpte Araber aus el Ghor
teilen seine Einsamkeit. Einer derselben, ein grauhaariger Neger,
sammelte Feuerholz für uns und durfte zur Belohnung die Nacht bei uns
verbringen. Er war eine vergnügte Seele, dieser Mabūk. Unbekümmert
darum, daß ihn die Natur mit einer außergewöhnlich häßlichen Mißgestalt
bedacht hatte, tanzte er munter um das Lagerfeuer. Er erzählte gern von
den Soldaten, den armen Burschen, die schon auf ihrer ersten Tagereise
zerlumpt, mit zerfetzten Schuhen, dazu halb verhungert bei der Brücke
ankamen. Am selben Morgen war ein Tābūr (900 Mann) durchgezogen,
andere wurden morgen erwartet -- wir hatten sie gerade verfehlt.
»Mascha'llah!« sagte Michaïl, »Euer Exzellenz haben Glück. Erst
entrinnen Sie den Schlammhängen und nun den Redīfs.« -- »Gelobt sei
Gott!« murmelte Mabūk, und von dem Tage galt es für besiegelt, daß ich
unter einem glücklichen Stern reiste. Mabūk brachte uns auch die erste
Kunde aus der Wüste. Unaufhörlich sprach er von Ibn er Raschīd, dem
jungen Häuptling der Schammār, dem sein mächtiger Onkel Mohammed einen
so unsicheren Landbesitz in Zentral-Arabien als Erbe hinterlassen.
Zwei Jahre lang hatte ich nichts von Nedjd gehört -- und was machte
Ibn Sa'oud, der Beherrscher von Rīad und Ibn er Raschīds Nebenbuhler?
Wie stand der Krieg zwischen ihnen? Mabūk hatte allerlei gehört, es
hieß, Ibn er Raschīd sei in die Enge getrieben; vielleicht zogen die
Redīfs gar nach Nedjd und nicht nach Jemen, -- wer weiß? Hatten wir
auch schon gehört, daß die 'Ajārmeh einen Scheich der Suchūr ermordet
hatten, gerade als der Stamm aus dem östlichen Weideland zurückkehrte?
So lief das übliche Gespräch; die Themen der Wüste -- blutige Fehde und
Kameldiebstahl -- alle wurden sie erörtert, ich hätte vor Freude weinen
mögen, als ich ihnen wieder lauschte. Ein wahres Babel von arabischen
Dialekten herrschte an diesem Abend um mein Feuer: Michaïl sprach das
gewöhnlich klingende, jeder Vornehmheit entbehrende Jerusalemisch,
Habīb drückte sich, außerordentlich schnellsprechend, im Dialekt des
Libanon aus, und Mohammed hatte den langgezogenen, monoton beirutischen
Akzent, während die Lippen des Negers ein der schönen, kraftvollen
Beduinensprache ähnelndes Idiom formulierten. Selbst den Männern fiel
die Verschiedenartigkeit der Dialekte auf, und sie wandten sich an mich
mit der Frage, welches der richtige sei. Ich konnte nur erwidern: »Das
weiß Gott allein, denn er ist allwissend!« eine Antwort, die mit Lachen
aufgenommen wurde, obgleich ich gestehen muß, daß ich sie nur zaghaft
äußerte.

[Illustration: Kloster Mar Saba in der Wüste von Judäa.]

Grau und windstill brach der Morgen herein. Vom Augenblick meines
Erwachens an bis zum Aufbruch waren 1½ Stunden für Vorbereitungen
festgesetzt; manchmal kamen wir zehn Minuten früher fort, manchmal
leider auch später. Die Wartezeit verplauderte ich mit dem
Brückenwärter, einem Jerusalemer Kind. Er vertraute meinem mitleidigen
Ohr all seine Kümmernisse, die Streiche, die ihm die Ottomanische
Regierung zu spielen pflegte, und die Schwere des Daseins in den
heißen Sommermonaten. Und dann das Gehalt! ein reines Nichts! Sein
Einkommen war jedoch größer, als er einzugestehen beliebte, denn ich
entdeckte in der Folge, daß er für jedes meiner sieben Tiere drei statt
zwei Piaster gefordert hatte. Es ist sehr leicht, sich gut mit den
Orientalen zu stellen, und wenn sie ein Entgelt für ihre Freundschaft
verlangen, so ist es gewöhnlich sehr bescheiden. Wir überschritten
den Rubikon für drei Piaster pro Kopf und schlugen den nordwärts nach
Salt führenden Weg ein. Der südliche geht nach Mādeba in Moab, der
mittlere aber nach Heschbān, wo der schurkische Sultan ibn 'Ali id Diāb
ul 'Adwān, der große Scheich aller Belkaaraber, wohnt. Die Ostseite
des Jordantales ist viel fruchtbarer als das Westufer. Liefern doch
die schönen Höhen von Ajlun Wasser genug, um die ganze Ebene in einen
Garten zu verwandeln, aber das kostbare Naß wird nicht aufgespeichert,
und die Araber vom Stamme 'Adwān begnügen sich damit, ein wenig Korn
zu erbauen. Noch war die Zeit des Blühens nicht gekommen. Ende März
aber ist das Ghor ein einziger Teppich aus den verschiedenartigsten
lieblichen Blüten, die alle freilich nur einen Monat lang die sengende
Hitze des Tales ertragen können, ja, dieser einzige Monat sieht die
Pflanzen knospen, blühen und reifen Samen tragen. Ein armseliger
Araber zeigte uns den Weg. Er war gekommen, um sich den Redīfs
zuzugesellen, da ein wohlhabender Einwohner von Salt ihn gegen ein
Entgelt von 50 Lire als Ersatzmann gedungen hatte. Aber er kam zu
spät; als er die Brücke erreichte, war sein Regiment schon vor zwei
Tagen durchmarschiert. Es tat ihm leid, denn gern wäre er dem Krieg
entgegengezogen, -- überdies mußte er auch wahrscheinlich die 50 Lire
zurückerstatten -- aber seine Tochter würde sich freuen, denn sie hatte
beim Abschied geweint. Er stand still, um seinen Lederpantoffel aus dem
Schlamm zu ziehen.

»Nächstes Jahr,« sprach er, nachdem er mich wieder eingeholt, »werde
ich, so Gott will, nach Amerika gehen.«

Verwundert betrachtete ich die halbnackte Gestalt, die bloßen Füße in
den zerrissenen Schuhen, den zerlumpten, von den Schultern gleitenden
Rock, den Wüstenturban aus einem Tuch und Schnüren von Kamelshaar
hergestellt.

»Kannst du Englisch?« fragte ich.

»Nein,« erwiderte er gelassen, »aber ich werde dann das Reisegeld
erspart haben. Hier ist bei Gott kein Vorwärtskommen möglich.«

Ich fragte, was er in den Vereinigten Staaten zu tun gedenke.

»Handeln,« lautete die Antwort, »und wenn ich 200 Lire zusammen habe,
komme ich wieder.«

Dieselbe Geschichte kann man durch ganz Syrien hören. Hunderte
wandern alljährlich aus und finden, wohin sie auch kommen, mitleidige
Landsleute, die ihnen eine helfende Hand reichen. Sie bieten billige
Waren auf den Straßen feil, schlafen unter Brücken und leben von
einer Kost, die kein freier Bürger auch nur eines Blickes würdigen
würde, und kehren, haben sie ihre 200 Lire erworben, in die Heimat
zurück, reiche Leute in den Augen ihres Dorfes. Im Ostjordanland
sind die Auswanderungsgelüste nicht so groß, aber als ich einst im
Gebirge von Haurān einen Drusen nach dem Weg fragte, gab er mir im
reinsten Yankeeenglisch Bescheid. Ich hielt mein Pferd an, hörte seine
Geschichte und fragte schließlich, ob er wieder nach Amerika wolle.
Er wandte sich um nach den Steinhütten seines Dorfes, das knietief
in Schlamm und schmelzendem Schnee eingebettet lag, »Gibt's nicht!«
erwiderte er, und als ich schon weiterritt, klang noch ein fröhliches
»Mein Lebtag nicht!« hinter mir her.

[Illustration: Die Klagemauer in Jerusalem.]

Ein zweistündiger Ritt brachte uns an das Gebirge, das wir durch ein
gewundenes Tal betraten. Mein Freund nannte es Wād el Hassanīyyeh,
nach dem Stamme gleiches Namens. Es war voll Anemonen, weißem
Ginster (rattam nennen ihn die Araber), Cyclamen, Hyazinthen und
wilden Mandelbäumen. Für nutzlose Pflanzen, mögen sie noch so schön
sein, hat der Araber keine Namen, sie heißen alle haschīsch, Gras,
während das kleinste Gewächs, das von irgend welchem Nutzen ist,
in seiner Sprache bekannt und bezeichnet ist. Der Weg, ein bloßer
Saumpfad, stieg allmählich bergan. Gerade, ehe wir in die Nebelschicht
eintraten, die den Gipfel des Berges einhüllte, sahen wir unter uns,
nach Süden hin, das Tote Meer wie eine riesige Milchglasscheibe unter
dem bleiernen Himmel daliegen. Bei richtigem Gebirgswetter, einem
feuchten, dahinjagenden Nebel, erreichten wir gegen 4 Uhr Salt. Dank
dem Regen, der in der vergangenen Nacht über uns weggezogen und hier
niedergefallen war, hatte sich die ganze Umgebung des Dorfes in einen
Sumpf verwandelt. In der Hoffnung auf ein trockneres Unterkommen
zögerte ich, die Zelte aufschlagen zu lassen. Es war mein erstes
Bemühen, die Wohnung Habīb Effendi Fāris' ausfindig zu machen, um
dessentwillen ich nach Salt gekommen war, obgleich ich ihn nicht
kannte. Auf seiner Hilfe allein beruhte die Möglichkeit, meine Reise
fortzusetzen. Ich hatte nur insofern Anrecht auf seinen Beistand,
als er mit der Tochter eines eingebornen Priesters in Haifa, eines
würdigen alten Mannes und guten Freundes von mir, verheiratet war.
Urfa am Euphrat war der Stammplatz der Familie, aber Abu Namrūd hatte
lange in Salt gelebt und kannte die Wüste. Die Stunden, in denen er
mich Grammatik lehren sollte, verbrachten wir größtenteils damit, den
Erzählungen der Araber und seines Sohnes Namrūd zu lauschen, der mit
Habīb Fāris zusammen arbeitete, und dessen Name jedem Belkaaraber
bekannt war.

[Illustration: Juden aus Buchara.]

»Wenn Sie je in die Wüste wollen, so müssen Sie zu Namrūd gehen,« sagte
Abu Namrūd. Und darum war ich jetzt hier.

Nach kurzem Fragen fand ich die Wohnung Habīb Fāris'. Ich wurde
freundlich aufgenommen; Habīb war ausgegangen, Namrūd auswärts (verließ
mich mein guter Stern?), aber wollte ich nicht hereinkommen und
ausruhen? Das Haus war klein und voller Kinder, und noch erwog ich
bei mir die Frage, ob nicht der feuchte Erdboden draußen eine bessere
Ruhestatt darbieten möchte, als plötzlich ein schöner, alter, ganz
arabisch gekleideter Mann erschien mit der Erklärung, daß er und kein
anderer mich beherbergen würde, mein Pferd am Zügel nahm und mich
mit sich führte. Das Tier wurde in der Karawanserei eingestellt,
ich stieg eine hohe, schlüpfrige Treppe hinauf und betrat einen
steingepflasterten Hof. Jūsef Effendi eilte voraus und öffnete die
Tür seines Gastzimmers. Fußboden und Diwan waren mit dicken Teppichen
belegt, die Fenster blitzten, wenn sie auch viele zerbrochene Scheiben
aufwiesen, eine europäische Chiffonniere stand an der Wand: ich sah
mich in meinen Erwartungen weit übertroffen. Einen Augenblick später
war ich ganz heimisch, trank Jūsefs Kaffee und aß meinen eignen Kuchen
dazu.

[Illustration: Abessinische Priester.]

Jūsef Effendi Sukkar (Friede sei mit ihm!) ist Christ und einer der
reichsten Bewohner von Salt. Er ist ein sehr lakonischer Mann, sucht
aber als Wirt seinesgleichen. Er tischte mir ein ausgezeichnetes
Abendessen auf, dessen Reste Michaïl vorgesetzt wurden, nachdem ich
mich gütlich getan hatte. So sorgte er zwar für meine leiblichen
Bedürfnisse, konnte oder wollte aber nichts tun, um meine Besorgnisse
bezüglich der Weiterreise zu zerstreuen. Glücklicherweise erschienen in
diesem Augenblick Habīb Fāris und seine Schwägerin Pauline, eine alte
Bekannte von mir, sowie mehrere andere Personen, die sich alle die Ehre
geben wollten, den Abend mit mir zu verplaudern. (»Behüte, die Ehre ist
ganz auf meiner Seite!«) Wir ließen uns nieder zu Kaffee, dem bitteren,
schwarzen Kaffee der Araber, der jeden Nektar übertrifft. Die Tasse
wird dir gereicht mit einem »Geruhe anzunehmen!«, leer gibst du sie
zurück und murmelst dabei »Langes Leben dir!« Während du trinkst,
ruft dir eins zu »Gesundheit!«, und du erwiderst »Deinem Herzen!« Als
die Tassen ein- oder zweimal herumgegeben und alle erforderlichen
Höflichkeitsbezeigungen ausgetauscht waren, brachte ich die Rede auf
das Geschäftliche. Wie konnte ich das drusische Gebirge erreichen?
Die Regierung würde mir wahrscheinlich die Erlaubnis verweigern, bei
'Ammān stand ein Militärposten am Eingang zur Wüste, und in Bosra
kannte man mich, denn dort war ich ihnen vor fünf Jahren durch die
Finger geschlüpft, ein Kunststück, das mir zum zweitenmal schwerlich
gelingen würde. Habīb dachte nach, und schließlich schmiedeten wir
einen Plan. Er wollte mich am andern Morgen nach Tneib, am Rande der
Wüste, schicken, wo seine Kornfelder lagen, und wo ich Namrūd finden
würde. Der mochte einen der großen Stämme benachrichtigen, unter dessen
Schutz und Geleit konnte ich dann völlig sicher in die Berge reisen.
Jūsefs zwei Söhnchen hörten mit erstaunten Augen zu und brachten mir
am Schlusse der Unterhaltung ein Stück Zeitung mit einer Karte von
Amerika. Darauf zeigte ich ihnen meine Landkarten und erzählte ihnen,
wie groß und schön die Welt sei, bis die Gesellschaft gegen zehn Uhr
aufbrach, und mein Wirt Decken für meine Lagerstatt auszubreiten
begann. Erst jetzt bekam ich meine Wirtin zu sehen. Sie war eine
außerordentlich schöne Frau, groß und bleich, mit einem ovalen Gesicht
und großen, sternengleichen Augen. Sie trug sich arabisch: ein enges,
dunkelblaues Gewand schlug beim Gehen um ihre bloßen Knöchel, ein
dunkelblauer Schleier war mit einem roten Tuch um die Stirn befestigt
und fiel lang über ihren Rücken hinunter, bis fast auf die Erde. Nach
der Weise der Beduinenfrauen waren ihr auf Kinn und Hals zierliche
Muster in Indigofarbe tätowiert. Sie brachte Wasser und goß es mir
über die Hände; ihre große, stattliche Gestalt bewegte sich schweigend
im Zimmer und verschwand, nachdem alle Obliegenheiten erfüllt waren,
ebenso ruhig wieder, wie sie gekommen. Ich sah sie nicht noch einmal.
»Sie trat herein und grüßte mich,« sprach jener Dichter, der in Mekka
gefangen lag, »dann erhob sie sich, um Abschied zu nehmen, und als sie
meinen Blicken entschwand, folgte ihr meine Seele.« Niemand darf Jūsefs
Weib sehen. Obgleich er ein Christ ist, hält er sie doch in strengerer
Abgeschlossenheit, als die Muselmänner ihre Frauen, -- und vielleicht
tut er recht daran.

An meine Fenster schlug der Regen; während ich mich auf mein Lager
streckte, klang mir Michaïls Ausruf in den Ohren: »Mascha'llah! Ew.
Exzellenz haben Glück!«




Zweites Kapitel.


Salt ist eine wohlhabende Gemeinde von über 10000 Einwohnern, die zur
Hälfte Christen sind. Es liegt in einer reichen, um ihrer Trauben und
Pfirsiche willen bekannten Gegend; schon im 14. Jahrhundert tut der
Geograph Abu'l Fīda seiner Gärten Erwähnung. Auf dem Hügel liegt über
den dichtgedrängten Dächern ein zerfallenes Kastell, welcher Zeit
entstammend, weiß ich nicht. Die Bewohner glauben an ein sehr hohes
Alter der Stadt, ja die Christen behaupten, in Salt sei eine der ersten
Gläubigengemeinden gewesen; es geht sogar die Sage, daß Christus selbst
hier das Evangelium gepredigt habe. Obgleich die Aprikosenbäume noch
nichts weiter als ihre kahlen Zweige zeigten, trug doch das ganze
Tal den Stempel freundlicher Wohlhabenheit, als ich mit Habīb Fāris
durchritt, der sein Pferd bestiegen hatte, um mich auf den rechten
Weg zu bringen. Er hatte auch seinen Anteil an den Weinbergen und
Aprikosengärten und schmunzelte geschmeichelt, als ich mich lobend
über sie aussprach. Wer hätte auch an einem solchen Morgen nicht
schmunzeln sollen? Die Sonne schien, blitzender Frost lag auf der Erde,
und die Luft zeigte jene durchsichtige Klarheit, die nur an hellen
Wintertagen nach einem Regen zu beobachten ist. Aber es war nicht
nur ein allgemeines Gefühl des Wohlwollens, dem meine anerkennenden
Worte entsprangen: die Bewohner von Salt und Mādeba sind ein kluges,
fleißiges Völkchen, das jedes Lob verdient. In den fünf Jahren, wo ich
die Gegend nicht besucht, hatten sie die Grenze des Ackerlandes um
die Breite eines zweistündigen Rittes nach Osten hin vorgeschoben und
den Wert des Bodens so unbestreitbar bewiesen, daß nach der Eröffnung
der Haddjbahn der Sultan einen großen, im Süden bis Ma'ān reichenden
Landstrich für sich reserviert hat, den er in eine Königliche Farm
umzuwandeln gedenkt. Er und seine Pächter werden Reichtümer ernten,
denn wenn auch nur ein mäßig guter Regent, so ist der Sultan doch ein
vorzüglicher Landwirt.

Eine halbe Stunde hinter Salt verabschiedete sich Habīb und überließ
mich der Obhut seines Knechtes Jūsef, eines kräftigen Menschen, der mit
seiner Holzkeule (Gunwā nennen sie die Araber) über der Schulter neben
mir dahinschritt. Wir zogen durch die weiten, baumlosen, unbewohnten,
ja fast unbebauten Täler, die die Belkaebene umgeben, und vorbei an
der Öffnung des Wādi Sīr, durch welches man, immer durch die schönsten
Eichenwälder reitend, bis in das Jordantal hinabgelangen kann. Auch
die Berge würden hier Bäume tragen, wenn die Kohlenbrenner sie nur
wachsen ließen -- wir fanden manches Eichen- und Schwarzdorndickicht
auf unserm Wege --, aber ich möchte gar nichts geändert haben an dem
herrlichen Ostjordanland. Zwei Menschenalter später wird es im Schmucke
der Kornfelder stehen und mit Dörfern übersät sein; die Wasser des Wādi
Sīr werden Mühlräder treiben, und man wird selbst Chausseen bauen,
aber -- dem Himmel sei Dank -- ich werde das alles nicht sehen müssen.
Solang ich lebe, wird das Hochland bleiben, als was es Omar Khayyām
besingt: »Verstreuten Grüns ein schmales Band, trennt es die Wüste von
dem Ackerland.« Öde und menschenleer wird es auch ferner sein; nur hie
und da wird ein einzelner Hirt, auf die langläufige Flinte gelehnt,
mitten in seiner Herde stehen, und wenn ich den Reitersmann, der so
selten nur sein Roß durch die Berge lenkt, frage, woher er kommt, wird
er noch immer antworten: »Möge dir die Welt noch Raum genug bieten! Von
den Arabern komme ich.«

[Illustration: Ein Adwānaraber als Feldhüter.]

Und hin zu den Arabern führte uns unsere Reise. In der Wüste gibt es
weder Beduinen -- alle Zeltbewohner heißen Araber (mit einem kräftigen
Rollen des Gutturallautes) -- noch auch Zelte, sondern nur Häuser,
manchmal auch »Haarhäuser«, wenn eine nähere Bestimmung nötig ist,
sonst schlechthin »Häuser«, eine Bezeichnung, die nur die äußerste
Verachtung alles dessen erfinden konnte, was zu einem Haus gehört; denn
mit einem solchen haben diese Zelte nichts gemeinsam als höchstens das
Dach aus schwarzen Ziegenhaaren. Man kann Araber sein, auch wenn man
zwischen Mauern wohnt. Die Leute von Salt zählen samt den Abādeh, den
Da'dja und den Hassaniyyeh und mehreren anderen die große Schar der
'Adwān bildenden Arabern, zu den Belkastämmen. Zwei mächtige Stämme
streiten um die Oberherrschaft in der Syrischen Wüste, die Beni Sachr
und die 'Anazeh. Es besteht eine traditionelle, jetzt freilich durch
bedauerliche Vorkommnisse getrübte Freundschaft zwischen den Suchūr und
den Belkaarabern, und wahrscheinlich deshalb wurde mir hier erzählt,
daß die 'Anazeh zwar die an Zahl überlegenere, an Mut aber die bei
weitem untergeordnetere der beiden Parteien sei. Mit einem Sohne Talāl
ul Fāiz', des Beherrschers aller Beni Sachr, verknüpft mich sozusagen
eine Grußbekanntschaft. Vor fünf Jahren, aber einen Monat später, also
gerade zu der Zeit, wo der ganze Stamm die heißen östlichen Weideländer
verläßt und jordanwärts zieht, stieß ich gerade in dieser Gegend auf
ihn. In Begleitung eines zirkassischen Polizeisoldaten ritt ich von
Mādeba nach Mschitta -- es war, ehe die Deutschen die mit Steinbildwerk
versehene Fassade von dem prächtigen Gebäude ablösten. Als wir die mit
den Herden und schwarzen Zelten der Suchūr bedeckte Ebene kreuzten,
kamen drei bis an die Zähne bewaffnete Reiter mit finsteren Brauen
und drohenden Mienen auf uns zu, um uns den Weg abzuschneiden. Aus
der Ferne schon riefen sie uns ihren Gruß zu, wandten aber um und
ritten langsam zurück, sobald sie des Soldaten ansichtig wurden. Der
Zirkassier lachte: »Das war Scheich Fāiz,« sagte er, »Talāls Sohn.
Wie die Schafe, wāllah! Wie die Schafe laufen sie, wenn sie einen von
uns erblicken!« Ich kenne die 'Anazeh nicht, da ihre Winterwohnplätze
mehr nach dem Euphrat zu liegen, aber unbeschadet meiner sonstigen
Hochachtung für die Suchūr, glaube ich, daß jene, ihre Nebenbuhler,
die wahren Aristokraten der Wüste sind. Ihr Herrscherhaus, die Beni
Scha'alān, trägt den stolzesten Namen, und ihre Pferde sind die besten
in ganz Arabien; sogar die Schammār, Ibn er Raschīds Leute, kaufen sie
gern, um ihre eigne Zucht damit aufzubessern.

[Illustration: Lager in der Nähe des Toten Meeres.]

Aus dem tief eingeschnittenen, das Jordantal überragenden Gebirge
kamen wir in ein flaches Hügelland, in dem zahlreiche verfallene
Plätze liegen. Eine Viertelstunde vor den an der Quelle des Wādi Sīr
befindlichen Ruinen stießen wir auf eine ansehnliche Menge Mauerwerk
und eine Zisterne, welche die Araber Birket Umm el 'Amūd (Brunnen der
Mutter der Säule) nennen. Jūsef berichtete, daß dieser Name von einer
Säule herrühre, die früher inmitten des Wassers gestanden; ein Araber
schoß nach ihr und zerstörte sie, und nun liegen ihre Trümmer auf dem
Grunde der Zisterne. Der Hügel (oder Tell, um ihm dem heimischen Namen
zu geben) von Amēreh ist ganz mit Ruinen bedeckt, und weiterhin, in
Jadūdeh, findet man Felsengräber und Sarkophage am Rande der Brunnen.
Der ganze Saum der Wüste ist mit ähnlichen Zeugen einer vergangenen
Bevölkerung übersät; wir finden Dörfer aus dem 5. und 6. Jahrhundert,
der Zeit, wo Mādeba eine reiche, blühende Christenstadt war, ja einige
entstammen zweifellos einer noch früheren, vielleicht vorrömischen
Periode.

In Jadūdeh hat ein Christ aus Salt, der größte Kornproduzent der
Gegend, seinen Wohnsitz aufgeschlagen; er bewohnt ein einfaches
Landhaus auf der Spitze des Hügels. Man rechnet ihn zu den energischen
Bahnbrechern, die bemüht sind, die Grenzen der Kultur immer weiter
hinauszuschieben. Bei Jadūdeh verließen wir das Hügelland und betraten
die endlose, mit spärlichem Grün bewachsene Ebene. Hie und da ein
kegeliger Hügel oder ein niedriger Höhenzug, dann wieder weite,
unbegrenzte Ebene. Ruhevoll dem Auge und doch nie monoton liegt sie,
in die magische Glut des winterlichen Sonnenuntergangs getaucht; auf
den sanft gewölbten Erhöhungen rastet noch das Licht, die leichten
Bodensenkungen bergen schon die Schatten der Nacht, und über dem
allen breitet sich der weite Himmelsdom aus, der Wüste und Meer
gleichermaßen überwölbt. Die erste größere Erhebung ist der Tneib.
Wir erreichten ihn nach einem neunstündigen Marsch um ½6 Uhr, gerade
als die Sonne sank, und schlugen unsere Zelte an der südlichen
Berglehne auf. Der ganze Abhang war voller Ruinen: niedrige Mauern aus
rohbehauenen Steinen ohne Mörtel, in Felsen gehauene Zisternen, deren
einige ursprünglich jedenfalls weniger zu Wasser- als zu Kornbehältern
benutzt worden, welchem Zweck sie auch jetzt noch dienen. Namrūd war
zum Besuch eines benachbarten Landwirtes geritten, einer seiner Männer
aber eilte sofort, ihn von meiner Ankunft zu benachrichtigen, und
gegen 10 Uhr abends erschien er im Glanze der frostblitzenden Sterne
mit vielen Freudenbezeigungen und der Versicherung, daß meine Wünsche
leicht zu erfüllen seien. So legte ich mich zur Ruhe, eingehüllt in das
kalte Schweigen der Wüste, und erwachte am andern Morgen zu einem Tage
voll Sonnenschein und guter Aussichten.

[Illustration: Das Theater 'Ammān.]

Zunächst mußte nun zu den Arabern geschickt werden. Nach einer Beratung
entschieden wir uns für die Da'dja, einen Stamm der Belkaaraber, als
für die nächsten und wahrscheinlich geeignetsten, und ein Bote wurde
in ihr Lager entsandt. Wir verbrachten den Morgen mit Besichtigung
der Ruinen und Betrachtung einer Menge Kupfermünzen, die Namrūds
Pflugschar zu Tage gefördert. Lauter römische; eine zeigte undeutlich
die Züge Konstantins, andre waren älter, keine entstammte der jüngeren
byzantinischen Periode oder der Zeit der Kreuzzüge. Soweit die
Münzfunde Zeugnis ablegen können, liegt Tneib seit dem Eindringen
der Araber verödet. Namrūd hat die Totenstadt entdeckt, die Gräber
aber leer gefunden; wahrscheinlich wurden sie schon vor Jahrhunderten
ausgeplündert. Sie waren zisternenartig und in die Felsen gehauen.
Zwischen zwei massigen Steinsäulen ein schmaler Eingang dicht über
dem Erdboden, einige wenige Vorsprünge zum Hinabsteigen in den
Seitenwänden, im unteren Raume Nischen, die in übereinander liegenden
Reihen rund um die Mauern liefen. Fast am Fuße des Südabhanges
sahen wir die Grundmauern eines Gebäudes, das eine Kirche gewesen
sein mochte. Aber das alles war nur ein zu armseliges Ergebnis für
die Forschung eines ganzen Tages; wir machten deshalb am goldenen
Nachmittag einen zweistündigen Ritt nordwärts in ein breites, zwischen
niederen Hängen liegendes Tal. Um den ganzen Rand desselben lagen in
Zwischenräumen Ruinen, und nach Osten zu standen verfallene Mauern
auch in der Mitte des Tales, -- Namrūd nannte die Stelle Kuseir es
Sahl, die kleine Wüstenburg. Unser Ziel aber war eine kleine Gruppe
von Gebirgen am Westende, Chureibet es Suk. Zunächst kamen wir an ein
kleines, halb im Sand begrabenes Bauwerk (41 Fuß zu 39 Fuß 8 Zoll,
größte Ausdehnung von Ost nach West). Zwei Sarkophage zeigten an, daß
es ein Mausoleum gewesen. In der Westwand war ein bogengeschmücktes
Tor; den Pfeilerbogen krönte ein flaches Gesims. In der Höhe des
Bogens verschmälerten sich die Mauern um einen kleinen Vorsprung,
und etwas höher lief eine geschweifte Kranzleiste. Ein paar Hundert
Meter westwärts von dem Kasr oder der Burg (die Araber benennen die
meisten Ruinen Burg oder Kloster) liegt ein zerfallener Tempel, der
augenscheinlich in irgend einer Zeit einem anderen Zwecke gedient hat,
als dem ihm von der Natur zukommenden, denn er zeigte eingestürzte
Mauern um die beiden Reihen von je sieben Säulen und unerklärliche
Querwände an der westlichen Seite des Säulenganges. Dahinter schien
ein doppelter Hof gelegen zu haben, und noch weiter nach Westen hin
befand sich ein ganzer Komplex von zerfallenem Mauerwerk. Das Tor sah
nach Osten hin, seine Pfeiler zeigten feine Steinmeißelungen: ein Band,
eine Palmette, ein zweites glattes Band, eine Weinranke, eine Haspel
und Weife, einen Pfeil und eine zweite Palmette auf der oberen Leiste.
Das Ganze ähnelte außerordentlich den Kunstwerken in Palmyra -- es
konnte kaum den Vergleich aushalten mit dem Steinbildwerk in Mahitta,
war überhaupt nüchterner und den klassischen Mustern näher verwandt
als jene Architektur. Nördlich vom Tempel stand auf einer kleinen
Reihenerhebung noch eine Ruine, ein zweites Mausoleum. Es war ein
längliches Rechteck aus großen, sorgsam ohne Mörtel gefügten Steinen.
An der südöstlichen Ecke führte eine Treppe in eine Art Vorzimmer, das
dank dem abfallenden Abhang in gleicher Höhe mit der Ostseite lag. An
der Außenwand dieses Vorraums standen Säulenstümpfe, vermutlich die
Überreste eines schmalen Säulenganges, der die Ostfassade geschmückt.
Sechs Sarkophage standen längs der noch vorhandenen Mauern, je zwei
an der Nord-, Süd- und Westwand. Über der Basis der zu beiden Seiten
der Treppe befindlichen Säulen lief ein Fries, der einen kühnen Torus
zwischen beiden Wänden aufwies, und dasselbe Motiv wiederholte sich auf
der Innenseite der Sarkophage. Die Stützmauer auf der Südseite zeigte
zwei Vorsprünge, im übrigen war das Gebäude ganz einfach, nur einige
der umherliegenden Fragmente schmückte ein lockeres Weinrankenmuster.
Dieses Mausoleum erinnert an das Pyramidengrab, das in Nordsyrien
vielfach vorkommt, wenn ich auch kein zweites so weit südlich gesehen
habe. Es mag vielleicht einst dem schönen Denkmal mit der Säulenfassade
geähnelt haben, das eine der Sehenswürdigkeiten des südlichen Dāna ist,
und die Fragmente von Weinrebenskulptur waren vielleicht Teile der
Krönung.

[Illustration: Torweg 'Ammān.]

Als ich kurz vor Sonnenuntergang zu meinen Zelten zurückkehrte,
erfuhr ich, daß der Bote, den wir am Morgen abgesandt, sich unterwegs
aufgehalten hatte und, erschreckt durch die vorgerückte Stunde,
umgekehrt war, ohne seinen Auftrag auszurichten. Das war ärgerlich
genug, war aber nichts im Vergleich zum Betragen des Wetters am
nächsten Morgen. Ich erwachte, um die ganze Gegend in Nebel und Regen
getaucht zu sehen, den ganzen Tag jagte der Südwind einher, und der
Regen schlug an unsre Zeltwände. Am Abend brachte Namrūd die Kunde,
daß Gäste bei ihm eingekehrt seien. Es befanden sich nämlich ein oder
zwei Meilen entfernt einige Suchūrzelte (das Gros des Stammes hielt
sich noch weit im Osten auf, wo das Winterklima weniger rauh ist), und
der lange Regentag war für die männlichen Bewohner zu viel geworden.
Sie hatten ihre Rosse bestiegen und waren nach Tneib geritten, mochten
die Frauen und Kinder sehen, wie sie durch die Nacht kamen. Ein
Plauderstündchen nach dem langen, feuchten Tag war verlockend, ich
schloß mich der Gesellschaft an.

Namrūds Höhle läuft weit in die Erde hinein; sie muß sich bis in
die Mitte des Tneibberges erstrecken. Mit Ausnahme der niedrigen
Schlafstellen und der Krippen für das Vieh, die in die Wände eingehauen
sind, ist der erste Raum augenscheinlich natürlichen Ursprungs.
Ein enger, durch die Felsen gebrochener Gang führt in ein kleines
Gelaß, hinter welchem noch mehrere andere liegen, die ich aber auf
Treu und Glauben hinnahm, da die schwüle, eingeschlossene Luft und
die zahllosen Fliegen mich von weiterer Besichtigung abhielten. An
diesem Abend bot die Höhle ein so urwüchsiges, wildes Bild, daß
selbst der abenteuerlichste Geist davon befriedigt sein mußte. In
rote Lederstiefel und gestreifte, regendurchweichte Mäntel gehüllt,
saßen zehn bis zwölf Araber in der Mitte um das Reisigfeuer, in dessen
Asche die drei Kaffeetöpfe standen, die von der Wüstengastlichkeit
untrennbar sind. Hinter ihnen kochte eine Frau Reis über einem helleren
Feuer, das flackernde Lichter in die Tiefen der Höhle und auf Namrūds
Vieh warf, das, an seinen Felsenkrippen stehend, gemächlich seinen
Häcksel zermalmte. Nachdem man mir einen verhältnismäßig sauberen
Platz im Kreise eingeräumt und eine Tasse Kaffee gereicht hatte,
ging die Unterhaltung weiter, solange als ein Mann seine arabische
Pfeife fünfmal rauchen konnte. Sie drehte sich hauptsächlich um die
Schandtaten der Regierung. Der Arm des Gesetzes, oder vielmehr die
gepanzerte Faust der Ungerechtigkeit ist ein beständig drohender
Schrecken am Saum der Wüste. Dieses Jahr war sie, infolge der
Anforderungen des Krieges, zu unheimlicher Tätigkeit veranlaßt worden.

[Illustration: Tempel, Chureibet es Suk.]

Ohne jede Aussicht auf Entschädigung in Geld oder Naturalien waren
Kamele und Pferde in Menge längs des Randes der Wüste wegkommandiert
worden. Die Araber hatten alles gesammelt, was ihnen noch von Vieh
übrig blieb und es fünf bis sechs Tagereisen landeinwärts gesandt,
wohin die Soldaten nicht vorzudringen wagten, und Namrūd war ihrem
Beispiel gefolgt, indem er nur soviel Tiere zurückbehielt, als für die
Feldarbeit nötig waren. Meine Mitgäste ergriffen einer nach dem anderen
das Wort: ihre harte Sprache mit den Gutturallauten erfüllte die Höhle.
Bei Gott und Mohammed riefen wir so viele Flüche auf die zirkassische
Reiterei herab, daß die kräftigen Männer in ihren Sätteln hätten wanken
mögen. Von Zeit zu Zeit beugte sich eins der turbanumwundenen Häupter,
dem die schwarzen Haarsträhne unter dem gestreiften Tuch hervor um die
Wangen hingen, nach einer glühenden Kohle für die Pfeife, eine Hand
streckte sich nach der Kaffeetasse aus, oder das Kochfeuer flammte
unter dem frischaufgelegten Reisig hoch auf, und in der plötzlichen
Helle summten die Fliegen, bewegten sich die Kühe unruhig. Namrūd
war nicht gerade entzückt, daß sein eben gesammeltes Feuerholz so
schnell zusammenschmolz, und seine Kaffeebohnen händeweise im Mörser
verschwanden. (»Wāllah, sie essen wenig, wenn es vom eignen geht, aber
viel, wenn sie Gäste sind, sie und ihre Pferde. Und das Korn ist knapp
so spät im Jahre!«)

[Illustration: Mausoleum, Chureibet es Suk.]

Aber das Wort »Gast« ist geheiligt vom Jordan bis zum Euphrat,
und Namrūd wußte wohl, daß er seine Stellung und seine Sicherheit
vornehmlich der Gastfreundschaft verdankte, die er auf jeden
erstreckte, mochte er noch so ungelegen kommen. Ich steuerte auch
einen Beitrag zu dem Gelage bei, indem ich ein Kistchen Zigaretten
verteilte, und ehe ich mich zurückzog, waren freundschaftliche
Beziehungen zwischen mir und den Beni Sachr hergestellt.

[Illustration: Belkaaraber.]

Der folgende Tag versprach ebensowenig, wie sein Vorgänger. Die
Maultiertreiber zeigten sich nicht geneigt, die schützenden Höhen
zu verlassen und ihre Tiere einem solchen Regen in der offnen Wüste
auszusetzen; widerwillig nur schob ich die Reise auf und schickte die
Männer nach dem drei Stunden entfernten Mādeba nach Hafer für die
Pferde, schärfte ihnen aber ein, nicht zu verraten, wer sie geschickt.
Am Nachmittag klärte es sich etwas auf, und ich ritt in südlicher
Richtung durch die Wüste nach Kastal, einem auf einer Erhöhung
liegenden, befestigten römischen Lager.

Diese Art Fort war an der Ostgrenze des Kaiserreichs nicht ungewöhnlich
und wurde von den Ghassaniden nachgeahmt, als sie sich in der
syrischen Wüste niederließen; nimmt man doch an, daß auch Mschitta
nur ein besonders schönes Beispiel dieser Art Gebäude war. Kastal
hat eine starke Befestigungsmauer, die nur durch ein einziges, nach
Osten gehendes Tor und durch runde Bastionen an den Ecken und den
Seiten entlang, unterbrochen wird. Im Innern befindet sich eine Reihe
parallellaufender gewölbeartiger Räume, die in der Mitte einen Hof
freilassen -- es ist dies mit kleinen Veränderungen der Plan von Kal'at
el Beida in der Safa und von den modernen Karawansereien[1]. Nach
Norden zu liegt ein gesondertes Gebäude, wahrscheinlich das Prätorium,
die Wohnung des Festungskommandanten. Es besteht aus einem riesigen
gewölbten Raum mit einem mauerumgebenen Hof davor und einem runden
Turm in der südwestlichen Ecke. Der Turm hat innen eine Wendeltreppe,
außen aber einen Fries, der oben Laubwerk und unten gekehlte
Triglyphen, dazwischen aber leere Metopen zeigt. Die Maurerarbeit ist
ungewöhnlich gut, und die Mauern von bedeutender Stärke; mit solchen
Verteidigungswerken selbst an den fernsten Grenzen des Reiches konnten
die Römer des Nachts in guter Ruh schlafen.

[1] Vorzügliche Pläne und Photographien des Forts sind von _Brünnow_
und _Domaszewski_ in Band 11 ihres großen Werkes »Die Provincia Arabia«
veröffentlicht worden. Bei meinem Besuch des Kastals war dieser Band
noch nicht erschienen.

[Illustration: Ruinen einer Kirche, Mādeba.]

Als ich vor fünf Jahren Kastal besuchte, war es unbewohnt, und das Land
unbebaut, aber jetzt hatten sich ein paar Bauernfamilien unter den
zerbröckelnden Gewölben angesiedelt, und junges Korn sproßte zwischen
den Mauern, -- lauter Dinge, die wohl das Herz eines Menschenfreundes
erwärmen, dem Archäologen aber einen kalten Schauer durch die Brust
jagen müssen. Kein größerer Vernichter als der Pflug, kein schlimmerer
Zerstörer als der Bauer, der nach behauenen Steinen zum Bau seiner
Hütte Ausschau hält. Ich bemerkte noch ein anderes Zeichen der sich
ausbreitenden Zivilisation, zwei ausgehungerte Soldaten nämlich, die
Wärter der nächsten Haltestelle der Haddjbahn, die nach der einige
Meilen weiter westwärts gelegenen Ruine den Namen Zīza erhalten hat.
Veranlassung zu ihrem Besuch war die magere Henne, die einer der
beiden Soldaten in der Hand trug. Er hatte sie aus der Mitte ihrer
noch dürftigeren Gefährtinnen im Festungshof gerissen -- gegen welchen
Preis, wollen wir lieber nicht erforschen, denn der Hungrige kennt kein
Gesetz. Es lag mir nicht besonders viel daran, den Behörden in 'Ammān
meine Anwesenheit im Grenzgebiet merken zu lassen, deshalb brach ich
schnell auf und ritt ostwärts nach Zīza.

[Illustration: Das Fort von Zīza.]

Der Regen hatte die Wasserläufe der Wüste gefüllt, nur selten sind
sie so tief und fließen so schnell, wie der eine, den wir an jenem
Nachmittag durchkreuzen mußten. Auch die große Römerzisterne von Zīza
war bis zum Rande gefüllt, so daß die Suchūr den ganzen kommenden
Sommer hindurch Wasser genug haben würden. Die Ruinen von Zīza sind
viel zahlreicher als in Kastal; es muß hier eine große Stadt gestanden
haben, denn ein weiter Raum ist mit den Mauerwerken zerfallener
Häuser bedeckt. Vermutlich war Kastal das jene Stadt schützende Fort
und teilte den Namen Zīza. Hier befindet sich auch ein sarazenisches
Kal'ah, ein Fort, welches Soktan, ein Scheich der Suchūr -- so
erzählte Namrūd -- wiederherstellen und mit einer in der Wüste ganz
unbekannten Pracht ausstatten ließ. Aber da es in dem Gebiet liegt,
auf dem das neue Landgut erstehen soll, ist es in Besitz des Sultans
gekommen und geht nun wieder dem Verfall entgegen. Die Erhebungen
dahinter sind mit Mauerwerk bedeckt, darunter die Überreste einer
Moschee, deren Kuppel noch nach Süden zu sichtbar ist. Zīza war zu
Ibrahim Paschas Zeit noch ägyptische Garnison, und es waren vornehmlich
seine Soldaten, die die Zerstörung der alten Bauten vollendeten. Ehe
sie kamen, standen viele Baudenkmäler, so z. B. mehrere christliche
Kirchen, noch vollständig gut erhalten, wie die Araber erzählen. Unser
Heimweg führte uns längs des Eisenbahndammes hin, und die Unterhaltung
drehte sich um die möglichen Vorteile, die dem Lande aus eben dieser
Bahnlinie erwachsen konnten. Namrūd hegte Zweifel in dieser Hinsicht.
Er sah scheel auf alle Beamten und Soldaten; hatte er doch wirklich
mehr Grund, diese offiziellen Räuber zu fürchten, deren Habgier nicht
durch Gastfreundschaft entwaffnet werden konnte, als die Araber, die
ihm zu sehr verpflichtet waren, um ihm großen Schaden zuzufügen. Er
hatte im vergangenen Jahre einige Wagenladungen Korn nach Damaskus
geschickt; ja, es war ein billigeres und schnelleres Transportmittel
als die Kamele, solange die Waren überhaupt ankamen, aber gewöhnlich
waren die Kornsäcke bei ihrer Ankunft in der Hauptstadt soviel leichter
geworden, daß der Vorteil dadurch wieder aufgehoben wurde. Das würde
später vielleicht besser werden, später, wenn man auch Lampen, Kissen
und die übrigen Ausstattungsstücke der Wüstenbahn an dem Platz belassen
würde, für den sie gekauft und bestimmt waren. Wir sprachen auch von
Aberglauben und von Furcht, die das Herz bei Nacht befallen. Es gibt
gewisse Orte, erzählte Namrūd, an die kein Araber im Dunkel zu gehen
wagt -- unheimliche Brunnen, denen sich der Durstige nicht nähert,
Ruinen, wo der Müde nicht Obdach sucht, Höhlen, die dem Einsamen
verhängnisvolle Ruhestatt bieten würden. Was fürchten sie? Ja, wer
weiß, wovor die Menschen sich fürchten? Er selbst hatte einst einen
Araber um den Verstand gebracht, als er im Zwielicht nackt vor ihm aus
einem einsamen Wassertümpel hervorsprang. Der Mann rannte entsetzt nach
seinen Zelten, versicherte, einen Djenn gesehen zu haben und beschwor
seine Leute, die Herden nicht zur Tränke an das Wasser zu führen, in
dem der Djenn wohnte, bis endlich Namrūd kam, ihn auslachte und die
Sache aufklärte.

Wir kehrten nicht unmittelbar zu den Zelten zurück. Ich war diesen
Abend zu Scheich Nahār von den Beni Sachr geladen, demselben, der die
Nacht vorher in Namrūds Höhle verbracht hatte, und nach einer Beratung
hatten wir uns dahin entschieden, daß selbst eine Person von meiner
hohen Würde eine solche Einladung recht wohl annehmen könnte, ohne sich
dadurch etwas zu vergeben.

[Illustration: Christliches Zeltlager.]

»Im allgemeinen,« fügte Namrūd hinzu, »sollten Sie nur die Zelte großer
Scheichs besuchen, sonst könnten Sie Leuten in die Hände fallen, die
Sie nur um des Geschenkes willen einladen, das Sie spenden. Nahār
gut; er ist ein ehrlicher Mann, obgleich Meskin,« -- eine Bezeichnung,
die alle Formen leiser Verachtung in sich schließt, mag diese sich nun
erstrecken auf unverschuldete Armut, Dummheit oder die ersten Stufen
des Lasters.

Der Meskin empfing mich mit der Würde eines Fürsten und geleitete mich
an den Ehrenplatz auf dem zerlumpten Teppich zwischen dem viereckigen
als Feuerstelle dienenden Loch im Fußboden und der Scheidewand, die das
Frauengelaß von dem der Männer trennt. Wir hatten unsre Pferde an die
langen Zelttaue gebunden, die dem schwachen Gebäude eine so wunderbare
Festigkeit verleihen, und unsre Augen schweiften von unserm Sitzplatz
aus nach Osten hin über die Landschaft -- Wellenberg und Wellental
-- sie hob und senkte sich, als atme die Wüste leise und ruhig in
der hereinbrechenden Nacht. Die dem Winde abgekehrte Seite eines
Araberzeltes ist stets offen; dreht sich der Wind, so nehmen die Weiber
die Zeltwand ab und drehen es nach einer anderen Himmelsrichtung; in
einem Augenblick ist die Lage verändert, und die Wohnung blickt nach
der günstigsten Seite hin. Das Häuschen der Araber ist so klein und
leicht, und doch so fest verankert, daß der Sturm ihm wenig anhaben
kann. Das grobe Gewebe aus Ziegenhaar quillt in der Feuchtigkeit
auf und filzt so zusammen, daß nur fortgesetzter, vom Sturm heftig
gepeitschter Regen in die Wohnstätte eindringen kann.

Die Kaffeebohnen waren geröstet und gestoßen, und die Kaffeetöpfe
summten am Feuer, als von Osten her drei Reiter kamen und vor
dem offnen Zelt hielten. Es waren untersetzte, breitschulterige
Männer mit auffallend unregelmäßigen Gesichtern und vorstehenden
Zähnen. Während Platz im Kreis um das Feuer gemacht wurde, und die
frierenden, durchweichten Männer ihre Hände über die Glut streckten,
ging die Unterhaltung ununterbrochen weiter, denn es waren ja nur
Scherarātmänner, die herab nach Moab gekommen waren, um Korn zu
kaufen, und die Scherarāt sind zwar einer der größten und mächtigsten
Stämme und die berühmtesten Kamelzüchter, sind aber von unreinem Blut,
und kein Belkaaraber würde in ihren Stamm hineinheiraten. Sie haben
keine bestimmten Weideplätze; selbst zur Zeit der großen Sommerdürre
durchstreifen sie nur die innere Wüste, unbesorgt darum, daß sie oft
tagelang kein Wasser finden. Die Unterhaltung an Nahārs Feuer drehte
sich um meine Reise. Ein Suchūrneger, ein kräftiger Mann mit klugem
Gesicht, wollte mich sehr gern als Führer in das drusische Gebirge
begleiten, gestand aber, daß er sicherlich würde umkehren und fliehen
müssen, sobald er das Gebiet jener tapferen Bergbewohner erreichte,
denn es besteht unaufhörlich Fehde zwischen den Drusen und den Beni
Sachr. Die Negersklaven der Suchūr werden von ihren Herren, die ihren
Wert kennen, gut behandelt und genießen, da ein Abglanz von dem Ruhme
des großen Stammes, dem sie dienen, auch auf sie fällt, einen gewissen
Ruf in der Wüste. Schon war ich halb geneigt, trotz der Aussicht,
meinen Neger im ersten Drusendorf möglicherweise als Leiche vor mir zu
sehen, sein Anerbieten anzunehmen, als meine Gedanken durch die Ankunft
eines neuen Gastes in eine neue Bahn gelenkt wurden. Es war ein großer,
junger Mann mit feinem, hübschem Gesicht, ziemlich heller Gesichtsfarbe
und langen, fast braunen Locken. Schon bei seiner Annäherung erhoben
sich Nahār und die anderen Suchūrscheiche und küßten ihn, noch ehe er
das Zelt betrat, jeder auf beide Wangen. Namrūd stand ebenfalls auf und
rief ihm entgegen:

»Alles gut? Geb's Gott! Wer ist bei dir?«

Der junge Mann erhob die Hand und erwiderte:

»Gott.«

Er war allein.

[Illustration: Herden der Suchūr.]

Ohne die übrige Gesellschaft anscheinend der Beachtung zu würdigen,
haftete sein Auge auf den drei Scherarātscheichs, die am Eingang
sitzend, Hammelfleisch und Quark aßen, und auf die fremde Frau am
Feuer. Mit einem gemurmelten Gruß schritt er in den Hintergrund
des Zeltes und schlug die ihm von Nahār dargebotene Speise aus.
Es war Gablān, aus der Herrscherfamilie der Da'dja, und zwar ein
Vetter des regierenden Scheichs. Wie ich in der Folge herausfand,
hatte er erfahren -- Neuigkeiten reisen schnell in der Wüste -- daß
Namrūd einen Führer für einen Fremdling brauchte, und war gekommen,
um mich nach seines Onkels Zelten zu geleiten. Es waren nicht mehr
als fünf Minuten seit seiner Ankunft vergangen, als Nahār Namrūd
etwas ins Ohr flüsterte, worauf der letztere, sich mir zuwendend,
vorschlug, daß wir nun, da das Essen vorüber, aufbrechen und Gablān
mit uns nehmen wollten. Es überraschte mich, die Abendunterhaltung so
kurzerhand abgebrochen zu sehen, aber ich hütete mich, Einwendungen
zu machen, und als wir dann über Namrūds Ackerland und den Tneib
hinaufsprengten, hörte ich den Grund. Es war Blutfehde zwischen den
Da'dja und den Scherarāt. Auf den ersten Blick hatte Gablān die Abkunft
der drei Männer erkannt und sich deshalb schweigend in die Tiefe des
Zeltes begeben. Er wollte seine Hand nicht mit ihnen in dieselbe
Hammelschüssel tauchen. Nahār kannte -- wer wollte auch nicht? -- die
Schwierigkeit der Sachlage, und da er nicht wußte, wie die Scherarāt
sich verhalten würden, hatte er uns, aus Furcht vor irgendwelchem
Unfall, eilends weggeschickt. Aber am andern Morgen hatte sich die Luft
geklärt (bildlich gesprochen, nicht in Wirklichkeit), und der lange
Regentag sah die Todfeinde freundschaftlich um Namrūds Kaffeetöpfe in
der Höhle sitzen.

Dieser dritte Regentag war mehr, als menschliche Geduld zu ertragen
vermochte. Ich hatte mittlerweile ganz vergessen, was es heißt, nicht
regenfeucht zu sein, warme Füße und trockne Betten zu haben. Gablān
weilte am Morgen eine Stunde bei mir, um zu hören, was ich von ihm
wollte. Ich erklärte ihm, daß ich vollständig befriedigt sein würde,
wenn er mich so durch die Wüste und bis an den Fuß des Gebirges bringen
könnte, daß ich keinen Militärposten zu Gesicht bekäme. Gablān dachte
einen Augenblick nach.

»O meine Dame,« sagte er, »glauben Sie, daß Sie mit den Polizeisoldaten
in Konflikt kommen könnten? Da will ich meine Flinte mitnehmen.«

Ich erwiderte, daß ich nicht beabsichtigte, der ganzen Soldateska des
Sultans den Krieg zu erklären, und daß ich hoffte, mit etwas Vorsicht
einen Zusammenstoß vermeiden zu können. Gablān aber meinte, Kriegslist
wäre mit einer Kugel beflügelt wirksamer, und beschloß, seine Flinte
doch lieber mitzunehmen.

Da ich am Nachmittag nichts Besseres zu tun hatte, sah ich zu, wie die
Scherarāt Korn von Namrūd einhandelten. Einen Zeitraum von einigen
Tausend Jahren und meine anachronistische Persönlichkeit abgerechnet,
hätten es Jakobs Söhne sein können, die nach Ägypten hinabkamen, mit
ihrem Bruder Joseph um das Gewicht der Säcke zu feilschen.

Das Korn wurde in einem tiefen, trocknen Felsenloch aufbewahrt und,
goldenem Wasser gleich, eimerweise heraufgezogen. Es war zur besseren
Konservierung in Spreu aufbewahrt worden und mußte nun zuvörderst am
Brunnenrande gesiebt werden, eine Arbeit, die nicht ohne viel und
ärgerliches Geschrei vor sich ging. Nicht einmal die Kamele waren
ruhig, sondern mischten sich mit Grunzen und Blöken in den Streit, als
die Araber sie mit den vollen Säcken beluden. Die Scheichs der Suchūr
und der Scherarāt saßen in dem feinen Sprühregen ringsum auf Steinen
und murmelten bisweilen: »Gott! Gott!« Dann riefen sie wieder: »Er ist
gnädig und barmherzig!« Nicht selten wurde auch das reine Korn wieder
unter das ungesiebte geschüttet; dann pflegte sich ungefähr folgende
Szene zu entspinnen:

Namrūd: »O du! o du! Knabe! Möge deine Wohnstatt zerstört werden! Mögen
deine Tage dir Unheil bringen!«

[Illustration: Römischer Meilenstein.]

Beni Sachr: »Bei dem Angesicht des Propheten Gottes! Er sei gebenedeit!«

Die Scherarāt im Chor murmelnd: »Gott! Und Mohammed, der Prophet
Gottes! Friede sei mit ihm!«

Eine Person im Schafsfell und in bloßen Füßen: »Kalt, kalt! Wāllah!
Regen und Kälte!«

Namrūd: »Still, o Bruder! Steige hinab und ziehe Korn herauf! Es ist
warm unten!«

Beni Sachr: »Lob sei Gott, dem Allmächtigen!«

Chor der Kamele: »B-b-b-b-b-dd! G-r-r-o-o-a-a-!«

Kameltreiber: »Still, ihr Verdammten! Möget ihr in den Schmutz gleiten!
Gottes Zorn komme über euch!«

Chor der Suchūr: »Gott! Gott! Beim Lichte seines Angesichtes!«

In der Dämmerung ging ich in das Dienerschaftszelt und fand Namrūd, der
bei dem Feuer, an dem mein Essen kochte, mit leiser Stimme Geschichten
von Mord und Raub erzählte.

»In den Tagen meiner Kindheit,« sagte er (und diese Tage lagen
noch nicht weit zurück), »konnte man nicht einmal das Ghor in Ruhe
überschreiten. Aber ich hatte ein Pferd, das ging! -- Wāllah! wie es
ging! Zwischen Sonnenaufgang und -untergang trug es mich von Mezerīb
nach Salt, ohne seinen Schritt zu wechseln. Überdies war ich allen
Ghawārny (Eingeborenen des Ghor) bekannt. Und eines Nachts mußte ich
nach Jerusalem reiten -- ich mußte, ob ich wollte oder nicht. Der
Jordan hatte wenig Wasser, und ich überschritt ihn an der Furt, denn
es gab damals noch keine Brücke. Und als ich an das andere Ufer kam,
hörte ich Schreien und das Aufklatschen von Kugeln. Über eine Stunde
hielt ich mich in dem Tamariskengebüsch verborgen, bis der Mond unter
war; dann ritt ich vorsichtig weiter. Am Anfang der Schlammhänge machte
mein Pferd plötzlich einen Seitensprung; ich sah hinunter und erblickte
den Körper eines Menschen -- nackt und mit Messerstichen bedeckt. Er
war ganz tot. Und als ich noch hinabstarrte, sprangen sie hinter den
Schlammhängen hervor, zehn Reiter, und ich nur einer. Ich retirierte
nach dem Dickicht zu und feuerte meine Pistole zweimal ab, aber sie
umringten mich, zogen mich vom Pferde und banden mich. Danach wurde
ich wieder hinaufgesetzt und fortgeführt. Und als sie an ihren Rastort
kamen, berieten sie, ob sie mich töten sollten, und einer sprach:
»Wāllah! macht doch ein Ende!« Er kam heran und sah mir ins Gesicht. Es
dämmerte. »Es ist Namrūd,« sprach er, denn er kannte mich, und ich war
ihm einmal zu Hilfe gekommen. Da machten sie mich los und ließen mich
gehen, und ich ritt nach Jerusalem.«

Die Maultiertreiber und ich lauschten mit atemloser Aufmerksamkeit
einer Erzählung nach der anderen.

»Es herrschen gute und schlechte Gebräuche unter den Arabern,« sagte
Namrūd, »aber der guten sind viele. Wenn eine Blutfehde zu Ende
gebracht werden soll, begeben sich die beiden Feinde zusammen in das
Zelt des Klägers. Der Herr des Zeltes entblößt sein Schwert, wendet
sich nach Süden zu und zieht, unter Anrufung des Namens Gottes,
einen Kreis auf den Fußboden. Dann nimmt er einen Streifen von der
Zeltwand sowie eine Hand voll Asche vom Herde, wirft beides in den
Kreis und schlägt siebenmal mit dem bloßen Schwerte auf den Strich.
Nun springt der Angeklagte in den Kreis, und einer der Anverwandten
seines Widersachers ruft mit lauter Stimme: »Ich nehme den Mord, den
er verübt, auf mich!« Damit ist der Friede hergestellt. O meine Dame,
die Frauen dieses Stammes erfreuen sich großer Macht, und die Mädchen
sind sehr angesehen. Denn wenn eines sagt: ‚Ich möchte den und den zum
Gatten haben,’ so muß er sie heiraten, will er nicht Schande auf sich
laden. Und hat er schon vier Frauen, so soll er sich lieber von einer
scheiden lassen und an ihrer Stelle die heiraten, die seiner begehrt.
Denn so verlangt es die Sitte bei den Arabern.«

Danach wandte sich Namrūd zu meinem drusischen Maultiertreiber und fuhr
fort:

»O Mohammed, hüte dich! Die Zelte der Suchūr sind nahe, und es
herrschte nie Friede zwischen den Beni Sachr und den Drusen. Kennten
sie dich, sie würden dich sicherlich töten -- nein, nicht nur töten,
sondern dich lebendig verbrennen, ohne daß die Dame oder auch ich dich
schützen könnten.«

Das warf kein günstiges Licht auf den Charakter meines Freundes Nahār,
der gegen ein Tuch Gastfreundschaft mit mir ausgetauscht hatte, und die
kleine Gruppe am Feuer war denn auch infolge dieser Mitteilung etwas
gedrückt. Aber Michaïl war der Situation gewachsen.

»Lassen sich Ew. Exzellenz nicht beunruhigen,« sagte er, sein
gedünstetes Gemüse zierlich anrichtend, »bis wir das Drusengebirge
erreichen, soll er ein Christ sein und nicht Mohammed, sondern Tarif
heißen, welches ein bei den Christen üblicher Name ist.«

So bekehrten und tauften wir den erstaunten Mohammed, noch ehe die
Kottelets aus der Pfanne genommen werden konnten.




Drittes Kapitel.


Am Morgen des 12. Februar, es war ein Sonntag, stürmte es noch immer,
doch beschloß ich trotzdem weiterzureisen. Die in Tneib verbrachten
Tage waren zwar nicht verloren, findet man doch nicht oft Gelegenheit,
das Leben auf diesen in die Wüste vorgeschobenen Farmen stündlich zu
beobachten. Aber meine Gedanken waren bereits vorausgeeilt, und ich
sehnte mich, ihnen auf dem Pfade zu folgen, den sie eingeschlagen. Ich
glaubte sie einzuholen, als die Hufe unserer Pferde auf den Schienen
der Haddjbahn erklangen, und wir unser Antlitz der Wüste zuwandten.
In nordöstlicher Richtung vorwärts eilend, ließen wir Mschitta etwas
südlich liegen. Obgleich niemand, der diese Ruine in all ihrer
Lieblichkeit gekannt hat, auf den Gedanken kommen wird, den jetzt so
entstellten Mauern einen zweiten Besuch abzustatten, will ich doch
nicht unterlassen, hier etwas über den Vandalismus zu sagen, mit dem
sie ihrer Schönheit beraubt worden sind. Hätte man dieses herrliche
Baudenkmal, das länger als tausend Jahre von aller Zerstörungswut, den
Einfluß der Winterstürme ausgenommen, verschont geblieben war, nicht
auch noch weiter unberührt in dieser Hügellandschaft stehen lassen
können, der sie in ihrer phantastischen Schönheit einen so romantischen
Reiz verlieh? Aber da ist die Eisenbahn erbaut worden, die Ebene füllt
sich, und weder der syrische Bauer noch der türkische Soldat sind
geneigt, Mauern zu verschonen, die ihnen von praktischem Nutzen sein
können. Mögen deshalb alle, die die Ruine in ihrem ursprünglichen
Zustande sahen, sich dankbar und ohne zu großes Bedauern der schönen
Erinnerung freuen.

[Illustration: Mschitta.]

Namrūd und Gablān plauderten unaufhörlich. In der vergangenen Nacht
waren noch spät zwei Soldaten an der Höhlentür erschienen und hatten,
nachdem ihnen Einlaß gewährt worden, eine seltsame Geschichte erzählt.
Sie hatten, so behaupteten sie, den Truppen angehört, die der Sultan
aus Bagdad abgesandt hatte, um Ibn er Raschīd gegen Ibn Sa'oud zu Hilfe
zu kommen. Sie erzählten, daß der letztere sie Schritt für Schritt bis
an die Tore von Haīl, Ibn er Raschīds Hauptstadt zurückgetrieben, und
daß Ibn Sa'oud, während die beiden Heere einander gegenüber lagen,
mit nur wenig Begleitern vor seines Feindes Zelt geritten sei und seine
Hand auf die Zeltstange gelegt habe, so daß der Fürst der Schammār ihn
wohl oder übel eintreten lassen mußte. Und hier war ein Übereinkommen
getroffen worden. Ibn er Raschīd erkannte Sa'ouds Herrschaft über Rīad
und die dazugehörigen ausgedehnten Lehnsgüter an und trat seinen ganzen
Landbesitz bis auf ungefähr eine Meile vor Haīl ab, behielt aber diese
Stadt und das nördlich davon gelegene Land. Die beiden Soldaten hatten
sich so gut wie möglich westwärts durch die Wüste geschlagen, denn, wie
sie sagten, waren die meisten ihrer Waffenbrüder getötet worden, die
übrigen aber entflohen.

[Illustration: Mschitta, Fassade.]

Es war dies die bei weitem authentischste Nachricht, die ich von
Nedjd erhalten konnte, und ich habe auch Grund anzunehmen, daß sie im
wesentlichen richtig war[2]. Ich habe viele Araber hinsichtlich Ibn
er Raschīds Charakter gefragt: die Antwort war fast immer dieselbe.
»Schatīr djiddan,« d. h. »er ist sehr klug«, einen Augenblick später
aber pflegten sie hinzuzufügen: »madjnun« (aber verrückt). Ich halte
ihn für einen rücksichtslosen, leidenschaftlichen Menschen von
rastlosem Geist und wenig Urteilskraft, der nicht energisch, vielleicht
auch nicht grausam genug ist, seine Autorität den aufsässigen
Stämmen gegenüber geltend zu machen, die sein Onkel Mohammed mit der
Eisenfaust Furcht niederhielt (der Krieg war nichts als eine lange
Reihe von Verrätereien seitens seiner eignen Verbündeten), vielleicht
auch zu stolz, sich den Bedingungen des gegenwärtigen Friedens zu
unterwerfen. Er ist überzeugt, daß die englische Regierung Ibn Sa'oud
gegen ihn bewaffnet hat, und stützt sich bei dieser Annahme auf die
Tatsache, daß der Scheich von Kweit, der für unseren Verbündeten gilt,
in der Hoffnung, den Einfluß des Sultans an den Grenzen von Kweit
abzuschwächen, jenen heimatlosen Verbannten mit den Mitteln ausgerüstet
hat, in dem Lande, wo seine Väter geherrscht, wieder festen Fuß zu
fassen. Der Beginn des ganzen Unheils lag vielmehr in der Freundschaft,
die sich der Welt dadurch kundtat, daß Schammārische Pferde in
Konstantinopel, und zirkassische Mädchen in Haīl erschienen, was aber
das Ende anbetrifft, so hat der Krieg kein Ende in der Wüste, und jeder
Unfriede kommt wieder dem Ungestüm irgend eines jungen Scheichs zu
statten.

[2] Seit den oben erwähnten Ereignissen ist Ibn Sa'oud, nach einem
vergeblichen Appell an einen mächtigen Bundesgenossen, glaube ich, zu
einem Einvernehmen mit dem Sultan gekommen, und Ibn er Raschīd soll
bemüht sein, die türkische Besatzung auszutreiben, die eigentlich zu
seiner Hilfe gekommen war. Ganz kürzlich hat sich das Gerücht vom Tode
Ibn er Raschīds verbreitet.

[Illustration: Mschitta, die inneren Hallen.]

Obgleich wir Ebenen durchritten, die ganz wüste und für den
oberflächlichen Beschauer fast ganz ohne charakteristische Züge waren,
reisten wir doch selten länger als eine Meile, ohne eine Stelle zu
erreichen, die einen Namen trug. Der Araber verfügt in seiner Rede
über ein erstaunliches Ortsregister. Frage ihn, wo der oder jener
Scheich sein Lager aufgeschlagen hat, und er wird dich sofort aufs
genauste berichten. Du findest auf der Karte einen leeren Fleck und
auch die Gegend, wo das Lager sich befindet, zeigt solche Leere.
Dem Auge des Nomaden genügen eben die unbedeutendsten Kennzeichen,
eine Bodenerhebung, ein großer Stein, die Spur einer Ruine, ja jede
Vertiefung, die zur Winter- oder Sommerzeit voll Wasser steht.

[Illustration: Belkaaraber.]

Reite mit einem Araber, wenn du wissen willst, warum die
vormohammedanische Poesie so reich an Ortsnamen ist, du wirst auch
sehen, wie nutzlos es bei den meisten Orten sein würde, sie an einer
bestimmten Stelle zu suchen, denn derselbe Name kehrt wohl hundertmal
wieder. Wir gelangten jetzt an einen kleinen Hügel, den Gablān
Theleleth el Hirschah nannte, und später an einen etwas kleineren,
Theleleh. Hier hielt Gablān an, deutete auf ein paar rauchgeschwärzte
Steine am Boden und sagte:

»Hier stand mein Herd. Hier hatte ich vor fünf Jahren mein Lager. Mein
Vater hatte sein Zelt dort drüben aufgeschlagen, mein Onkel das seinige
unter der Böschung.«

Ich hätte mit Imr ul Kais oder mit irgend einem anderen großen Sänger
aus dem Zeitalter der Naturdichtung reisen können, wo der Ode hoher
Flug sich demselben Thema zuwandte, dem ewig gleichen Thema vom Wechsel
des Lebens in der Wüste.

Die Wolken lösten sich in Regen auf, als wir Theleleh den Rücken
kehrten und ostwärts schritten -- kommt doch der reisende Araber selten
schneller vorwärts als im Schritt. Namrūd schlug seiner Gewohnheit nach
die Zeit tot, indem er Geschichten erzählte.

»Meine Dame,« sagte er, »ich werde Ihnen eine Geschichte erzählen,
die unter den Arabern sehr bekannt ist; Gablān kennt sie gewiß. Es
war einmal ein Mann -- er ist jetzt tot, aber seine Söhne leben noch,
-- der lag in Blutfehde, und in der Nacht überfiel ihn sein Feind mit
vielen Reitern; sie trieben seine Herden, seine Kamele und Pferde weg
und nahmen ihm die Zelte und alles, was er hatte. So sah sich der
Mann, der erst reich und geachtet war, in der größten Not. Da zog er
aus und kam an das Zelt eines Stammes, der mit seinem eignen weder in
Freundschaft noch in Fehde war. Er legte seine Hand auf die Stange
des Zeltes, das dem Scheich gehörte, und sagte: »O Scheich, ich bin
dein Gast.« (‚Ana dachīlak’, sagt einer, der Gastfreundschaft und
Schutz erheischt.) Der Scheich erhob sich, führte ihn hinein, setzte
ihn an den Herd und war gütig gegen ihn. Er gab ihm auch Schafe und
etliche Kamele und Zeug zu einem Zelt. Darauf ging der Mann hinweg,
und es glückte ihm so, daß er nach zwei Jahren wieder so reich war,
wie zuvor. Nach abermals zehn Jahren begab es sich, daß der Scheich,
sein Gastfreund, Unglück hatte und seinerseits alles verlor, was er
besaß. Und er sprach: »Ich werde nach den Zelten von dem und dem
gehen, der ist jetzt reich und wird mir tun, wie ich ihm getan habe.«
Als er an die Zelte kam, war der Mann nicht da, aber sein Sohn war
darin. Und der Scheich legte seine Hand auf die Stange und sprach:
»'Ana dachīlak«. Der Sohn antwortete: »Ich kenne dich nicht, aber da
du unsre Hilfe anrufst, so komme herein, meine Mutter wird dir Kaffee
kochen«. Da trat der Scheich ein, und die Frau hieß ihn sich an den
Herd setzen und kochte ihm Kaffee. Es gilt aber für eine Beschimpfung
bei den Arabern, wenn die Frau den Kaffee kocht. Und während er noch
beim Kaffee saß, kehrte der Herr des Zeltes zurück. Da ging sein Sohn
hinaus und erzählte ihm, daß der Scheich da wäre. Und sein Vater
sprach: »Wir wollen ihn die Nacht dabehalten, da er unser Gast ist,
aber beim Dämmern schicken wir ihn fort, damit uns seine Feinde nicht
über den Hals kommen.« Und sie ließen den Scheich sich in eine Ecke des
Zeltes legen und gaben ihm nur Brot und Kaffee, und am nächsten Tage
hießen sie ihn gehen. Und sie gaben ihm als Bedeckung zwei Reiter mit
auf eine Tagesreise, denn das pflegen die Araber zu tun mit einem, der
ihren Schutz begehrt hat und in Gefahr seines Lebens ist, aber dann
überließen sie es ihm zu verhungern oder in die Hände seiner Feinde zu
fallen. Aber solche Undankbarkeit kommt selten vor -- gelobt sei Gott!
Und daher wird diese Geschichte auch nicht vergessen werden!«

Wir näherten uns jetzt einigen Abhängen, die beinahe mit dem Namen
Hügel beehrt werden konnten. Sie bildeten einen großen, südwärts
sich erstreckenden Halbkreis, in dessen innerer Seite Fellāh ul 'Isa
seine Zelte aufgeschlagen hatte. Zur Zeit meines Besuchs dort hielten
die Da'dja die ganze Ebene besetzt, sowohl den Fuß des stufenförmig
aufsteigenden Djebel el 'Alya, wie auch den nordwestlichen Landstrich
zwischen den Hügeln und dem Fluß Zerka. Mudjemir, der junge Scheich,
wohnte nordwärts; seine beiden Onkel, Fellāh ul 'Isa und Hamūd, der
Vater Gablāns, gemeinsam in der nach Süden gelegenen Ebene. Ich traf
Hamūd nicht an, da er gerade fortgeritten war, um einige seiner Herden
zu inspizieren. Gablān sprengte voraus, um uns anzumelden, und als wir
selbst uns dem Zelte des großen Scheich näherten, trat ein weißhaariger
Mann heraus, uns zu bewillkommnen. Das war mein Wirt, Fellāh ul 'Isa,
ein in ganz Belka wegen seiner Weisheit berühmter Scheich mit weit
größerem Ansehen, als sonst ein alter Mann aus einem Herrscherhause
über seinen Stamm besitzt.

[Illustration: Fellāh ul 'Isa ad Da'dja.]

Vor einem halben Jahre war er als hochgeachteter Gast bei den
Drusen gewesen, die eigentlich mit arabischen Scheichs nicht auf
freundschaftlichem Fuße stehen, und das war der Grund, warum Namrūd
gerade ihn als den besten Ratgeber in meinen Reiseangelegenheiten
erachtet hatte. Wir mußten in seinem Zelte sitzen, bis der Kaffee
bereitet war, welche Zeremonie eine geschlagene Stunde in Anspruch nahm
und unter feierlichem Schweigen vor sich ging. Nichts war hörbar als
das Geräusch der die Bohnen zermalmenden Mörserkeule, Töne, die, von
kundiger Hand geleitet, dem Wüstenwanderer wie liebliche Musik dünken.
Als der Genuß vorüber -- die Sonne war inzwischen durchgebrochen--,
ritt ich mit Gablān und Namrūd die Hügel nordwärts vom Lager hinan, um
einige Ruinen zu besichtigen, von denen die Araber berichtet hatten.

[Illustration: Kapitäl Muwaggar.]

Djebel el 'Alya erwies sich als ein welliges Hochland, das sich in
einer Ausdehnung von vielen Meilen nach Norden und Nordosten hin
sanft abdachte. Die Hauptrichtung der unvermittelt aus der Ebene
aufsteigenden Bergkette ist von West nach Südost; ihr Kamm ist mit
einer Reihe Ruinen gekrönt, deren ich zwei sah. Es mögen wohl Forts
zum Schutze einer Grenze gewesen sein, vermutlich der Ghassanidischen.
Inschriften sind nicht vorhanden. Das erste der verfallenen Gebäude
lag direkt über Fellāh ul 'Isas Lager -- meiner Ansicht nach ist es
der auf der Karte von Palästina nahe an der Haddjbahn eingezeichnete
Kasr el Ahla. Der Name ist den Da'dja unbekannt. Sollte es an dem
sein, so liegt die Ruine vier oder fünf Meilen weiter nach Osten, als
von den Kartographen eingezeichnet, und der Name sollte Kasr el 'Alya
heißen. Es war ein mäßiger Komplex, ringsum von Mauerwerk umgeben, das
eine unentwirrbare Menge Ruinen umschloß. Nachdem wir drei oder vier
Meilen weiter ostwärts geritten waren, fanden wir auf der Nordseite
des Djebel el 'Alya, am Eingange eines Tales, eine große Zisterne,
die, ungefähr 40 zu 50 Meter groß, sorgsam aus behauenen Steinen
erbaut und halb voll Erde war. Weiter oben, der Spitze des Hügels
zu, war eine Gruppe Ruinen, von den Arabern El Muwaggar benannt[3].
Hier hat sich vermutlich eine militärische Station befunden, denn
die wenigen Überreste kleinerer Wohnstätten legen den Gedanken an
eine Stadt nahe. Nach Osten zu aber lag ein Gebäude, das die Araber
für einen einstigen Stall erklären. Es war gleich einer Kirche in
drei parallele Schiffe geteilt. Bogengänge trennten das Mittelschiff
von den Seitenflügeln; die sechs auf jeder Seite befindlichen runden
Bogen ruhen auf gemauerten Säulen, auf deren Innenseite Löcher zum
Durchleiten der Spannseile angebracht sind. Wahrscheinlich wurden
vorzeiten Pferde zwischen die Bogen eingestellt. Eine faßbogenförmige
Decke wölbt sich über den drei Abteilungen, Gemäuer sowohl als Wölbung
bestehen aus kleinen, durch spröden, zerbröckelnden Mörtel verbundenen
Steinen. Einige hundert Meter nach Nordwesten fanden wir eine große,
unbedeckte, leere Zisterne mit ausgemauerten Wänden und einer Treppe
in der einen Ecke. Die größte Ruine lag noch weiter westwärts, fast
auf der Spitze des Hügels. Bei den Arabern heißt sie Kasr; vermutlich
war es eine Festung oder Baracken. Der Haupteingang fand sich nach
Osten zu, und da sich der Boden hier senkte, wurde die Front durch
einen Unterbau von acht Gewölben getragen, über denen Spuren von drei
oder vier Toren sichtbar waren, die nur vermittels Treppen zugängig
gewesen sein können. Zu beiden Seiten des Einganges hatten kannelierte
Säulen gestanden -- einige waren noch vorhanden --, und die Fassade
war mit Säulen und mit einer Nische geschmückt gewesen. Fragmente
bedeckten noch den Boden; daneben lagen verschiedene Kapitäle, alle
im korinthischen Stil, obgleich manche von ihrem Urbild beträchtlich
abwichen. Etliche Kannelierungen zeigten sehr einfache Motive, wie ein
Kleeblatt an jedem Außenbogen eines gewundenen Stengels; andre wiederum
waren torusförmig und mit dem Palmstammmuster überdeckt. Die Fassade
maß 40 Schritt; hinter ihr lag ein Vorraum, der durch eine Kreuzmauer
von einem quadratischen Hof getrennt war. Ob dieser Hof früher von
Gemächern umgeben gewesen, konnte ich nicht feststellen, da er von
Trümmern überdeckt und mit Rasen bewachsen war. Zu beiden Seiten der
parallel laufenden Gewölbe befand sich noch je ein anderer gewölbter
Raum, also zehn im ganzen, aber die beiden angefügten Gewölbe schienen
keinerlei Oberbau getragen zu haben, da die massiven Seitenwände des
Vorraums auf den Außenmauern der acht innern Gewölbe ruhten. Das
Gewölbe bestand aus viereckigen Steinen und Geröll, durch Mörtel
verbunden.

[3] El Muwakker geschrieben, aber die Beduinen ändern das harte k in
ein hartes g. Beschreibung des Ortes in »Die Provincia Arabia«, 11.
Band.

[Illustration: Kapitäl Muwaggar.]

Wir ritten nun direkt den Hügel hinab und über die sich anschließende
Ebene, wobei wir auf ein anderes, Nedjēreh genanntes, verfallenes
Bauwerk stießen. Dergleichen Aufhäufungen behauener Steine tragen bei
den Arabern den Namen »rudjm«; es wäre interessant zu wissen, wie
weit nach Osten hin sie zu finden sind, wie weit die Steppe von einer
seßhaften Bevölkerung bewohnt gewesen ist. Eine Tagereise von 'Alya
-- sagte Gablān -- liegt ein zweites Fort, Charāneh, und ein drittes,
Um er Resās, nicht weit davon. Und noch mehr gibt es, einige mit
Bildwerken; zur Winterzeit, wo die westlichen Weideplätze fast leer
sind, kann man sie wohl besuchen[4]. Während wir dahinritten, lehrte
mich Gablān, die Wüste zu lesen, auf die aus großen Steinen gelegten
viereckigen Lagerstätten der arabischen Diener zu achten, und auf
die halbkreisförmigen Erdlöcher, die die Kamelmütter für ihre Jungen
aushöhlen. Dann lehrte er mich auch die Pflanzen am Boden kennen, und
ich fand, daß die Flora in der Wüste wohl spärlich vertreten, aber
doch sehr verschiedenartig ist, und daß fast jede Gattung von den
Arabern nutzbar gemacht wird. So würzen sie mit dem Blatt des Utrufān
ihre Butter, bereiten einen trefflichen Salat aus dem stacheligen
Kursa'aneh, füttern ihre Kamele mit den dürren Stengeln des Billān,
die Schafe mit denen des Schīh, und die Asche des Gāli wird beim
Seifesieden benützt. Gablān gefiel sich in seiner Lehrerrolle sehr
wohl, und wenn wir von einem graublauen, stacheligen Fleck an einen
anderen, ganz ähnlichen kamen, pflegte er zu sagen: »Nun, meine Dame,
was ist das?« Und er lächelte befriedigt, wenn die Antwort richtig kam.

[4] Mehrere dieser Ruinen wurden von _Musil_ aufgesucht, aber sein Werk
ist noch nicht veröffentlicht.

[Illustration: Kapitäl Muwaggar.]

Ich sollte diesen Abend in Fellāh ul 'Isas Zelt speisen und wurde von
Gablān abgeholt, als das letzte Abendrot den westlichen Himmel säumte.
Das kleine Zeltlager hallte bereits von dem Konzert der Töne wider, die
der Wüste zur Nachtzeit eigen sind: die Kamele grunzten und ächzten,
Schafe und Ziegen blökten, und unaufhörlich bellten die Hunde. Das
Zelt des Scheichs war nur durch den Schein des Herdfeuers erhellt,
und mein mir gegenübersitzender Wirt verschwand bald in einer Wolke
beißenden Rauchs, bald erstrahlte er im Lichte einer glänzenden Flamme.
So oft sich ein angesehener Gast einstellt, muß ein Schaf ihm zu Ehren
geschlachtet werden, und so geschah es, daß wir mit unseren Fingern
ein üppiges Mahl aus Hammelfleisch, Quark und riesigen Stücken Brot
verzehrten. Aber der Araber ißt selbst bei festlichen Gelegenheiten
erstaunlich wenig, ja viel weniger, als eine mit gutem Appetit
gesegnete Europäerin, und hat man keinen Gast, so begnügt man sich mit
Brot und einer Schale Kamelmilch. Freilich pflegen diese Leute auch
den größten Teil des Tages zu verplaudern oder zu verschlafen, aber
ich habe die 'Agēl bei keiner besseren Kost auch einen Marsch von vier
Monaten machen sehen. Meiner Meinung nach müßte der Beduine, obgleich
er mit so wenig auskommt, immer hungrig sein; er ist so auffallend
spärlich und hager, und wenn der Stamm von Krankheit aufgesucht wird,
erheischt sie gewöhnlich viele Opfer. Auch meine Dienerschaft tat sich
gütlich, und da Mohammed, oder vielmehr jetzt Tarif, der Christ, zum
Schutz unsrer Zelte hatte zurückbleiben müssen, wurde ein Holznapf
mit Essen gefüllt und »für den Gast, der zurückbleiben mußte«, hinaus
geschickt.

Beim Kaffee entspann sich zwischen Fellāh ul 'Isa und Namrūd ein
lebhaftes Gespräch, das die Lage der Belkastämme scharf beleuchtete.
Sie werden von der heranrückenden Zivilisation hart bedrängt. Syrische
Bauern setzen sich mehr und mehr in ihren Sommerquartieren fest, und
was noch schlimmer ist, ihre Tränken werden jetzt von zirkassischen
Kolonisten benützt, die vom Sultan Ostsyrien als Wohnsitz angewiesen
bekamen, nachdem die Russen sie von Haus und Hof im Kaukasus vertrieben
hatten. Keine angenehme Leute, diese Zirkassier! Mürrisch und zänkisch
sind sie, aber allerdings auch fleißig und unternehmend; aus ihren
steten Streitigkeiten mit den Arabern gehen sie regelmäßig als Sieger
hervor. Haben sie doch neuerdings das Entnehmen von Wasser aus dem
Zerka, auf den die Beduinen den ganzen Sommer über angewiesen sind, zum
casus belli erhoben, und es wird nahezu unmöglich, nach 'Ammān, dem
zirkassischen Hauptquartier, hinabzugehen, um die wenigen Bedürfnisse
eines arabischen Lebens, wie Kaffee, Zucker und Tabak, einzuhandeln.
Nach Namrūds Ansicht müßten die Belkastämme die Regierung angehen,
einen Kāimakām zum Schutze ihrer Interessen über ihren Distrikt zu
setzen, aber Fellāh ul 'Isa zauderte, den Storchenkönig hereinzurufen,
denn er fürchtete die Besatzung, die dieser schicken würde, auch das
zwangsweise Registrieren des Viehs und andre schlimme Streiche. Ja,
die Tage der Belkaaraber sind gezählt. Die Ruinen deuten auf dieselbe
Möglichkeit hin, die schon in vergangenen Jahrhunderten bestand: es
kann sich eine seßhafte Bevölkerung über ihr ganzes Gebiet ausbreiten,
und ihnen selbst bleibt die Wahl, entweder Dörfer zu gründen und den
Boden zu bebauen, oder nach Osten zurückzuweichen, wo Wasser im Sommer
fast nicht zu haben, und die Hitze unerträglich ist.

Namrūd wendete sich von diesem unliebsamen Thema ab und begann, die
Herrschaft der Engländer in Ägypten zu preisen. Freilich war er nie
dort gewesen, aber einer seiner Vettern, ein Schreiber in Alexandrien,
hatte ihm erzählt, daß die Bauern dort reich würden, und daß es in der
Wüste ebenso friedlich herging, wie in den Städten.

»Blutfehde gibt's nicht mehr,« sagte er, »auch keinen Raub. Wenn jemand
einem anderen seine Kamele stiehlt, wißt ihr, was da geschieht? Der
Herr der Kamele geht zu dem nächsten Konak (Richter) und beschwert
sich; dann reitet ein Zaptieh (Polizeisoldat) ganz allein durch die
Wüste, bis er das Zelt des Räubers erreicht. Da entbietet er seinen
Gruß und tritt ein. Und der Herr des Zeltes? Der macht Kaffee und
versucht, den Zaptieh als einen Gast zu behandeln. Aber jetzt hat der
Soldat seinen Kaffee getrunken, er legt Geld auf den Herd und sagt:
‚Nimm diesen Piaster.’ So bezahlt er für alles, was er ißt und trinkt
und nimmt nichts an. Am Morgen geht er wieder, nachdem er noch Bescheid
hinterlassen hat, daß nach soundsoviel Tagen die Kamele wieder beim
Richter sein müssen. Da fürchtet sich der Räuber, holt die Kamele
zusammen und schickt sie hin. Vielleicht fehlt eins an der Zahl. Da
sagt der Richter zu dem Herrn der Kamele: ‚Sind alle Tiere hier?’
und er erwidert: ‚Eins fehlt.’ So sagt er: ‚Was ist es wert?’ und er
antwortet: ‚Acht lira.’ Wāllah! er bezahlt.«

[Illustration: Melken der Schafe.]

Fellāh ul 'Isa äußerte keine direkte Billigung dieses Systems, aber er
lauschte mit Interesse, als ich, soweit ich sie selbst verstand, die
Grundsätze der Fellahīn-Bank erläuterte, und erkundigte sich endlich,
ob Lord Cromer nicht geneigt sein würde, seine Herrschaft bis Syrien
auszudehnen -- eine Einladung, die, in seinem Namen anzunehmen, ich
mich nicht erkühnen mochte. Es war vor fünf Jahren, im Haurāngebirge,
wo mir eine ähnliche Frage vorgelegt wurde, und ihre Beantwortung
war eine harte Nuß für meine Diplomatie gewesen. Da hatten sich die
drusischen Scheichs von Kanawāt im Schutze der Nacht in meinem Zelte
eingefunden, und nach manch vorsichtigem Umschweifen und vielen
Versicherungen meinerseits, daß kein Lauscher nahe, hatten sie mich
gefragt, ob die Drusen, falls die Türken abermals ihren Vertrag brechen
sollten, wohl bei Lord Cromer in Ägypten Schutz suchen dürften. Und ob
ich ihm vielleicht eine Botschaft überbringen würde? Ich gab mir den
Anschein, den Vorschlag nach allen Seiten hin zu erwägen und erwiderte
dann, die Drusen wären doch Bergbewohner und eine Ebene, wie Ägypten,
würde ihnen daher schwerlich zusagen. Da sah der Scheich el Balad den
Scheich ed Dīn an, und ein Land ohne Berge, in die man flüchten, ohne
Bergpfade, die man leicht verteidigen kann, muß ihnen wohl wie ein
furchtbares Gespenst erschienen sein, denn sie erwiderten, die Sache
wolle allerdings wohl überlegt sein, und ich hörte nichts wieder davon.
Trotzdem liegt die Moral offen da. Sobald ein Mann in ganz Syrien, ja
selbst in der Wüste unter der Ungerechtigkeit andrer oder seiner eignen
Unfähigkeit zu leiden hat, wünscht er von jener Hand regiert zu werden,
die Ägyptens Wohlstand begründet hat, und die Besetzung dieses Landes
durch die Engländer, die uns anfangs die Sympathie der Mohammedaner
zu rauben drohte, ist schließlich doch die wirksamste Reklame für das
englische Regierungssystem geworden[5].

[5] Die jetzigen Unruhen in Ägypten mögen die obigen Behauptungen
zweifelhaft erscheinen lassen, aber ich glaube, mit Unrecht. Während
die Ägypter das Elend vergessen haben, aus dem unsere Verwaltung
sie befreite, schmachten die Syrier wie die Bewohner der Wüste
noch darunter; in ihren Augen verbringen ihre Nachbarn die Tage in
ungetrübtem, beneidenswertem Wohlleben. Aber sobald der Wolf von
der Tür verjagt ist, pflegen die Beschränkungen, die der unbeugsame
Arm des Gesetzes auferlegt, eine unruhige, unstete Bevölkerung zur
Auflehnung zu reizen. Sie sehnen die vielen unverdienten Vorteile
zurück, die ihnen früher aus der schlechten, wankelmütigen Regierung
erwuchsen. Justiz ist ein treffliches Ding, wenn sie deine berechtigten
Ansprüche wahrt, aber abscheulich, wenn man in die Rechte anderer gern
einen Griff tun möchte. Fellāh ul 'Isa und seine Genossen würden ihre
Schattenseiten bald genug kennen lernen.

Als ich dem Gespräch lauschte und in die sternenhelle Nacht hinaussah,
da nahm mein Geist den Faden wieder auf, den er vorher gesponnen, jenes
Thema, das Gablān eröffnet hatte, als er stillstehend auf die Spuren
seines früheren Lagers gewiesen, und ich sagte:

»In dem Zeitalter vor dem großen Propheten redeten eure Väter wie ihr
jetzt, auch in derselben Sprache; uns aber, die wir eure Bräuche nicht
kennen, ist die Bedeutung ihrer Worte entschwunden. Sagt mir doch, was
bedeutet dieses Wort?«

Die Männer am Herd neigten sich vorwärts, und eine emporzüngelnde
Flamme beleuchtete ihre dunklen, gespannten Gesichter.

»Bei Gott,« sagten sie, »sprach man so vor des Propheten Zeit?«

»Mascha'llah! wir gebrauchen das Wort noch. Es ist das Zeichen auf dem
Boden, wo das Zelt errichtet wurde.«

So ermutigt, zitierte ich die Strophe Imr el Kais', die Gablāns
Bemerkung in mir wachgerufen:

»Wandrer, steh still! Laß uns beweinen die Geliebte an ihrem Ruheplatz
im rinnenden Sand zwischen ēd Dudjēl und Haumal.«

Da erhob Gablān an der Zeltstange sein Haupt und rief aus:
»Mascha'llah! das ist 'Antara!«

Denn der unbelesene Araber schreibt jedwede Dichtung 'Antara zu, er
kennt keinen anderen Namen in der Literatur.

Ich aber entgegnete: »Nein; 'Antara sprach anders. Er sagte: Haben die
Sänger der Vorzeit mir etwas Neues zu singen gelassen? oder kommt dir
ihr Haus zurück, wenn du seine Stätte betrachtest? Lebīd aber sprach
am weisesten, als er sagte: Was ist der Mensch, als ein Zelt und sein
Bewohner? Der Tag kommt, wo sie gehen, und die Stätte ist verlassen.«

Gablān machte eine zustimmende Bewegung und bemerkte:

»Bei Gott! Die Ebene ist mit Stätten bedeckt, an denen ich rastete!«

Damit hatte er den Ton angeschlagen. Ich schaute hinaus in die Nacht
und schaute die Wüste mit seinen Augen; sie war nicht mehr öde, sondern
dichter mit Erinnerungen an menschliche Wesen besetzt, als irgendwelche
Stadt. Jeder Streifen gewann Bedeutung, jeder einzelne Stein ließ das
Bild eines Herdes auferstehen, an dem das warmpulsierende arabische
Leben kaum erkaltet war, mochte auch das Feuer selbst vor Jahrhunderten
erloschen sein. In schattenhaften Umrissen erstand eine Stadt; ihre
Linien schoben sich ineinander, sie wogten und wechselten; aus
Elementen, die alt sind, wie die Zeit selbst, entstand Neues, nicht war
das Neue vom Alten, nicht das Alte vom Neuen zu unterscheiden.

[Illustration: Gablān ibn Hamud ad Da'dja.]

Die Araber sprechen nicht von einer Wüste oder Wildnis, wie wir.
Warum auch? Ihnen ist es eben keine Wüste, keine Wildnis, vielmehr
ein Land, das sie bis ins kleinste kennen, ein Mutterland, dessen
geringste Produkte ihnen von Nutzen sind. Sie verstehen es, an den
unendlichen Flächen Freude zu haben, sie ehren das Rauschen des
Sturmes, -- verstanden es wenigstens in jenen Tagen, als sie ihre
Gedanken zu unvergessenen Versen gestalteten. Sie besangen in mancher
Strophe die Lieblichkeit der bewässerten Stellen, sangen von der
Fliege, die dort brummt, wie von einem Mann, der in Weinlaune Lieder
summt, seinem eignen Ohr zum Genuß, von den Regentümpeln, die gleich
Silber glitzern oder, wenn der Wind sie kräuselt, wie der Panzer eines
Kriegers schimmern. Wenn sie die trocknen Wasserläufe kreuzten, merkten
sie auf die geheimnisvollen Wunder der Nacht, wo die Sterne an das
Himmelsgewölbe geschmiedet schienen, als wollte die Dämmerung für immer
säumen. Imr ul Kais hatte die Plejaden gleich Juwelen in dem Netzwerk
eines Gürtels hängen sehen, hatte mit dem Wolf, der im Finstern heulte,
Kameradschaft geschlossen: »Du und ich, wir sind verwandt; sieh, die
Furche, die du ziehst, wird mit der meinen die gleiche Ernte geben.«
Tag oder Nacht, sie kannten kein Entsetzen, das sie lähmte, keine leere
Furcht, keinen Feind, der unbesiegbar war. Jene Sänger riefen weder
Mensch noch Gott um Hilfe an; drohte Gefahr, so dachten sie an ihr
Schwert, ihr Roß, an die großen Taten ihres Stammes, und ihre Rechte
allein genügte zu ihrer Rettung. Dann frohlockten sie als Menschen,
deren Blut heiß in den Adern rollt, und dankten keinem, der es nicht
wert war.

[Illustration: Die Haddjstraße.]

Die Gesänge aus dieser Periode der Naturdichtung gehören zu den
schönsten, die je aus menschlichem Munde kamen. Sie berühren jede Seite
des arabischen Lebens, sie atmen die innigsten Gefühle. Gibt es doch
kaum schönere Verse als die, in denen Lebīd den Wert des Lebens preist;
jede einzelne der 14 Strophen atmet einen über alles Lob erhabenen
Ernst. Er schaut der Sorge, dem Alter, dem Tod ins Auge und schließt,
an die enggezogenen Grenzen des menschlichen Wissens erinnernd: »O du,
dessen Auge dem Fluge der Vögel folgt und dem Wege des Kiesels, der
deiner Hand entflohen, wie kannst du wissen, was Gott vorhat?« Und
die warnende Stimme ist nie die Stimme des Zornes, und so oft sie
sich auch von neuem erheben muß, der kühne Mut des Sängers erlahmt
nicht. »Der Tod wählt nicht!« singt Tārafa, »er schlingt sein Seil
um den flüchtigen Fuß des Geizhalses wie um den des Verschwenders.«
Aber er fügt hinzu: »Was fürchtest du dich? Das Heute ist dein.« Und
der furchtlose Zuhair kleidet seine Lebensweisheit in die Worte:
»Das Heute, das Gestern und die verronnenen Tage kenne ich, aber in
die Zukunft blickt mein Auge nicht. Denn ich habe gesehen, wie das
Verhängnis, einem blinden Kamel gleich, im Finstern schlich; wen es
traf, der fiel, wen es verschonte, dem blühte langes Leben.« Der
Hauch der Begeisterung kam über alle, über alt und jung, Männer und
Frauen, und zu dem Schönsten, was uns die Wüste geschenkt hat, zählt
der Grabgesang einer Schwester für ihren toten Bruder. Er ist als
historisches Dokument ebenso wertvoll, wie als Zeugnis der herzlichsten
Gefühle. Dem Gedicht liegt folgende Tatsache zugrunde. Nach der
Schlacht von Bedr wurde ein gewisser Nadr Ibn el Hārith von Mohammed in
Uthail gefangen genommen und zum Tode verurteilt. Aus Kutailas Versen
ersieht man den Sturm der Gefühle, den des Propheten Verfügung bei
seinen Zeitgenossen hervorrief, die sich ihr nicht unterwerfen wollten,
und doch drücken sie gleichzeitig die einem Mann gebührende Achtung
aus, dessen Stamm dem ihren an Rang gleichkam.

Und in noch stärkerer Sprache erhebt sich der freie Geist der Wüste bei
jenem Manne, der in Mekka gefangen lag. Der Ausdruck seiner Todesangst,
der visionäre Besuch seiner Geliebten in der Zelle des Gefängnisses,
dann die herrliche Beteurung, daß kein Elend seinen Mut brechen könne,
und das furchtlose Erinnern des starken Mannes an die Leidenschaft,
die wohl sein Leben verwirkt, die Seele aber freigelassen hatte, den
Tod zu überwinden -- welch Fülle edler Gefühle! Auf der Steppe geboren
und ausgewachsen, haben die Sänger aus der Zeit der Wüstendichtung ein
Gedenkblatt hinterlassen, in dem reichere und gebildetere Nationen sie
schwerlich übertreffen können.




Viertes Kapitel.


Ein arabisches Sprichwort sagt: »Hayyeh rubda wa la daif mudha« --
weder aschgraue Schlange noch Mittagsgast. Wir hüteten uns, durch
zu langes Bleiben gegen die gute Sitte zu verstoßen, es wurde noch
vor Tagesanbruch in unserm Lager lebendig. Es ist als befände man
sich inmitten eines Opals, wenn man zur Zeit der Morgendämmerung in
der Wüste erwacht. Durch die aus den Bodensenkungen emporsteigenden
Nebel und den Tau, der in gespenstigen Formen von den schwarzen
Zelten niederrieselte, schoß der erste schwache Schimmer des
östlichen Himmels, dem bald die tiefgelben Strahlen der aufgehenden
Sonne folgten. Ich schickte Fellāh ul 'Isa ein purpurfarbenes,
silbergesticktes Tuch »für den kleinen Sohn«, der so ernsthaft am
Herde gespielt hatte, verabschiedete mich dankend von Namrūd, trank
eine Tasse Kaffee, und während der alte Scheich mir den Bügel hielt,
stieg ich auf und ritt mit Gablān davon. Wir erklommen den Djebel el
'Alya und kreuzten den Kamm des Gebirgszugs. Die Landschaft ähnelte der
unsrer englischen Grenzlande, aber sie war großartiger, die Windungen
größer, die Entfernungen weiter. Die klare, kalte Luft regte die
Sinne an und ließ das Blut rascher pulsieren. Bei mir würde das alte
Wort vom Golf von Neapel anders lauten: »Die Wüste an einem schönen
Morgen sehen -- und sterben -- wenn du es vermagst.« Selbst die blöden
Maultiere spürten einen Hauch davon und eilten über den schwammigen
Boden (»Verrückt, ihr Verwünschten!«), bis ihre Körbe sich überschlugen
und sie zu Fall brachten. Zweimal mußten wir halten, um sie auf die
Beine zu bringen und wieder zu beladen. Das »Kleine Herz«, der höchste
Gipfel des Djebel Druz (Drusengebirges), sah heiter auf uns nieder;
sein Schneegewand leuchtete weit in den Norden hinauf.

[Illustration: Araber, Mardūf reitend.]

Am Fuße des Nordabhangs der 'Alyaberge betraten wir eine weite wellige
Ebene, ähnlich der, die wir bereits im Süden hinter uns gelassen.
Wir passierten viele jener geheimnisvollen Ruinen, aus denen unsre
Phantasie Schlüsse auf die Geschichte des Landes zu ziehen versucht,
und endlich wurden wir der verstreuten Lagerplätze der Hassaniyyeh
ansichtig, die mit den Da'dja befreundet sind und derselben Gruppe
von Araberstämmen angehören. Hier sahen wir plötzlich zwei Reiter
über die Wüste kommen. Gablān ritt ihnen entgegen, sprach eine Weile
mit ihnen und kehrte dann mit ernstem Gesicht zurück. Gerade am Tage
vorher, während wir friedlich von Tneib herüberritten, hatten 400 in
böser Absicht verbündete Reiter der Suchūr und der Howeitāt die Ebene
überschwemmt, eine vorgeschobene Zeltgruppe der Beni Hassan überfallen
und die Zelte sowie 2000 Stück Vieh hinweggeführt. Ich meinte, es sei
fast schade, daß wir einen Tag zu spät gekommen, Gablān aber sah bei
dieser meiner Äußerung noch ernster drein und erklärte, daß er dann an
dem Kampfe hätte teilnehmen, ja mich verlassen müssen, obgleich ich
seinem Schutz anvertraut sei, denn die Da'dja wären verpflichtet, den
Beni Hassan gegen die Suchūr beizustehen. Und vielleicht würde der
gestrige Vorfall genügen, um den kaum geschlossenen Waffenstillstand
zwischen diesem mächtigen Stamme und den Verbündeten der 'Anazeh zu
brechen und die Wüste wieder mit Krieg zu überziehen. Es herrschte
Kummer in den Zelten der Kinder Hassans. Das Haupt in den Händen
verborgen, saß ein Mann weinend an seiner Zeltstange; es war ihm alles
genommen worden, was er sein eigen genannt. Das Besitztum des Arabers
ist ebensoviel Wechselfällen unterworfen, wie das des Spekulanten an
der Börse. Heute noch ist er der reichste Mann der Wüste, und schon
morgen hat er vielleicht nicht ein einziges Kamel mehr zu eigen. Er
lebt in beständigem Kriegszustand. Hat er auch mit den Nachbarstämmen
die heiligsten Treuschwüre ausgetauscht, so ist er doch nicht sicher,
daß nicht eine Hunderte von Meilen entfernt wohnende Räuberbande nachts
in sein Lager einbrechen wird. So verließ vor zwei Jahren ein in Syrien
ganz unbekannter Stamm, die Beni Awadjēh, seinen Wohnsitz hinter Bagdad
oben, durchquerte Mardūf reitend (zwei auf einem Kamel) 300 Meilen
Wüste und fiel in das Land östlich von Aleppo, wo sie ungezählte
Menschen töteten und alles Vieh wegführten. Wie viele Jahrtausende
dieser Zustand schon dauert, können uns die erzählen, die die ältesten
Berichte aus der inneren Wüste gelesen haben, denn er geht bis in die
fernste Zeit zurück; aber in all den Jahrhunderten hat die Erfahrung
den Araber keine Weisheit gelehrt. Nie ist er sicher und lebt doch
in der größten Sorglosigkeit. Er schlägt sein kleines, aus zehn bis
fünfzehn Zelten bestehendes Lager in einer weiten, ungeschützten, ja
nicht einmal zu schützenden Ebene auf, zu weit von seinen Gefährten, um
sie zu Hilfe zu rufen, zu weit auch, um die Reiter zu sammeln und den
Räubern zu folgen, deren Rückzug infolge der geraubten Herden natürlich
ein so langsamer ist, daß eine schnelle Verfolgung zuversichtlich von
Erfolg begleitet sein würde. Hat der Araber so all sein Hab und Gut
verloren, so durchzieht er bettelnd die Wüste; der eine gibt ihm ein
oder zwei Streifen Ziegenhaartuch, der andere einen Kaffeetopf; hier
bekommt er ein Kamel, dort ein paar Schafe, bis er wieder ein Dach
über sich hat und genug Vieh, um mit den Seinen vor Hunger geschützt
zu sein. Es gibt lobenswerte Gebräuche unter den Arabern, wie Namrūd
sagte. So wartet er monate-, ja jahrelang die rechte Zeit ab, bis
sich endlich eine Gelegenheit bietet; dann machen sich die Berittenen
seines Stammes mit ihren Verbündeten auf, reiten aus, rauben die
gestohlenen Herden zurück und noch mehr dazu, und die Fehde tritt in
ein neues Stadium. In der Tat ist Raub das einzige Gewerbe und das
einzige Glücksspiel der Wüste. Als Gewerbe betrachtet, scheint es uns
auf einer falschen Auslegung der Angebot und Nachfrage betreffenden
Gesetze zu beruhen, als Glücksspiel aufgefaßt aber, läßt sich viel zu
seinen Gunsten sagen. Die Abenteuerlust findet weitesten Spielraum.
Da ist die Aufregung des nächtlichen Rittes durch die Wüste, das
Vorwärtsstürmen der Pferde zum Angriff, das majestätische (und doch
verhältnismäßig harmlose) Knallen der Flinten und schließlich die
Freude, sich für einen prächtigen Burschen halten zu können, wenn der
Zug sich beutebeladen wieder heimwärts wendet. Es ist die beste Art
fantasīa, wie sie in der Wüste sagen, denn es ist mit einem Körnchen
Gefahr gewürzt. Nicht daß die Gefahr beängstigend groß ist: der Araber
kann sich ein gut Teil Vergnügen ohne viel Blutvergießen verschaffen,
meist liegt ihm auch gar nichts am Töten. Nie erhebt er die Hand gegen
Frauen und Kinder, und wenn hier und da ein Mann fällt, so geschieht es
mehr durch Zufall. Denn wer kann schließlich das Endziel einer Kugel
voraussagen, die einmal ihren Flug durch die Lüfte angetreten hat?
So denkt der Araber über den Ghazu (Raub); der Druse hat eine andere
Meinung. Ihm ist er blutiger Krieg. Er behandelt das Spiel nicht als
Spiel, sondern geht aus, um zu morden, und verschont keinen. Solange er
noch ein Korn Pulver im Horn und die Kraft hat, den Hahn zu spannen,
schießt er alles nieder, was ihm in den Weg kommt -- Mann, Frau und
Kind.

Da ich die Unabhängigkeit der arabischen Frauen kannte und die
Leichtigkeit, mit der Ehen zwischen verschiedenen Stämmen gleicher
Stellung geschlossen werden, sah ich manches romantische, aus Liebe
mit Haß gemischte Verhältnis zwischen den Montecchi und Capuletti
voraus. »Lo, auf einmal liebte ich sie,« sagt 'Antara, »obgleich ich
ihren Verwandten erschlagen habe.« Gablān erwiderte, daß dergleichen
schwierige Fälle vorkamen und oftmals als Tragödie endeten, aber wenn
die Liebenden sich zum Warten bequemten, so käme nicht selten ein
Vergleich zustande, oder sie könnten während eines Waffenstillstandes
heiraten, der zwar immer nur kurz ist, aber doch häufig vorkommt. Wahre
Tragik aber entsteht erst, wenn Blutfehde innerhalb des Stammes selbst
ausbricht, und ein Mann, der einen seines eignen Volkes ermordet hat,
ausgestoßen wird und als heimat- und freundloser Verbannter Schutz
bei Fremden oder gar bei Feinden suchen muß. So ruft Imr ul Kais, der
verlassene Geächtete, der Nacht zu: »Oh, lange Nacht, wann wirst du der
Dämmerung weichen? Doch ist auch der Tag nicht besser als du.«

[Illustration: Lager der Agēl auf der Wanderschaft.]

[Illustration: Wüstenbrunnen.]

Einige Meilen weiter nördlich hatte man in den Hassaniyyehlagern noch
nichts von dem Unglück des gestrigen Tages gehört, und uns blieb der
Vorzug, Überbringer der bösen Kunde zu sein. Gablān ritt zu jeder
Gruppe, die wir passierten, und erleichterte sein Herz. Die 400 Räuber
vervielfältigten sich im Weiterreiten, und ich habe vielleicht gleich
zu Anfang unrecht getan, an die mir berichteten 400 zu glauben, denn
in den 24 Stunden, die zwischen ihrem Weggange und unsrer Ankunft
lagen, hatten sie bereits Zeit gehabt, sich zu vermehren. In allen
Zelten wurden Vorbereitungen getroffen nicht zum Krieg, sondern
zu einem Fest. Fiel doch auf den morgenden Tag das große Fest des
mohammedanischen Jahres, die Opferfeier, wo die Pilgrime in Mekka ihr
Opfer schlachteten, und die Gläubigen in der Heimat ihrem Beispiel
folgen. Vor jedem Zelte war ein ungeheurer Reisighaufen aufgetürmt, an
dem am nächsten Tage das Kamel oder Schaf gebraten werden sollte, und
draußen in der Sonne lagen die Hemden des Stammes nach einer Wäsche,
die -- ich habe triftigen Grund es anzunehmen -- nur einmal im Jahre
stattfindet, zum Trocknen ausgebreitet. Um Sonnenuntergang erreichten
wir eine große Niederlassung der Beni Hassan, wo Gablān die Nacht
zu verbringen gedachte. Ein schmutziger Tümpel in der Nähe lieferte
Wasser, und über der Bodensenkung, in der die Araber lagen, fanden wir
auch einen günstigen Platz für unsre Zelte. Keiner der großen Scheichs
war im Lager anwesend, und Namrūds Warnung eingedenk, schlug ich alle
Einladungen aus und verbrachte den Abend zu Hause. Ich beobachtete
den Sonnenuntergang, das Anzünden der Kochfeuer und den blauen Rauch,
der sich im Zwielicht verlor. Das phantastisch geschmückte Opfertier
weidete unter meinen Maultieren, und nach Anbruch der Dunkelheit
wurde das Fest durch langandauerndes Schießen feierlich eingeleitet.
Gablān saß schweigend am Lagerfeuer; seine Gedanken weilten bei den
Lustbarkeiten, die zu Hause vor sich gingen. Es ging ihm sehr gegen
den Strich, an einem solchen Tage fernbleiben zu müssen. »Wieviel
Reiter,« sprach er, »werden morgen vor meines Vaters Zelt absteigen!
und ich werde nicht da sein, sie zu bewillkommnen oder meinem kleinen
Sohne ein gesegnetes Fest zu wünschen.«

[Illustration: Wasserlauf in der Steppe.]

Noch ehe die Festlichkeiten begannen, brachen wir auf. Es lockte mich
nicht, der Todesstunde des Kamels beizuwohnen, überdies hatten wir
auch eine lange Tagereise durch eine nicht besonders sichere Gegend
vor uns. Für meine Karawane zwar war die Gefahr nicht groß. Trug ich
doch in meiner Tasche einen Brief von Fellāh ul 'Isa an Nasīb el
Atrasch, den Scheich von Salchad im Djebel Druz (Drusengebirge). »An
den berühmten und gelehrten Scheich Nasīb el Atrasch,« lautete er --
ich hatte gehört, wie mein Wirt ihn Namrūd diktierte, und zugesehen,
wie er ihn mit seinem Siegel verschloß -- »den Hochverehrten, Gott
schenke ihm langes Leben! Wir senden Euch Grüße, Dir, dem ganzen
Volke von Salchad, Deinem Bruder Djad'allah, dem Sohne Deines Onkels
Mohammed el Atrasch in Umm er Rummān und unsern Freunden in Imtain.
Und weiter: es reist eine sehr hohe englische Dame von uns zu Euch.
Und wir grüßen Mohammed und unsre Freunde ... usw. (hier folgt eine
weitere Liste von Namen), und das ist alles Nötige, und Friede sei mit
Euch.« Außer diesem Briefe schützte mich auch meine Nationalität,
denn die Drusen haben unsre Einmischung zu ihren Gunsten im Jahre 1860
noch nicht vergessen. Überdies war ich auch mit mehreren Scheichs
des Hauses Turschān bekannt, zu welcher mächtigen Familie auch Nasīb
gehörte. Mit Gablān freilich war es etwas anderes, und er war sich der
Unsicherheit seiner Lage sehr wohl bewußt. Trotz seines Onkels Besuch
in den Bergen konnte er nicht wissen, wie die Drusen ihn aufnehmen
würden; er verließ die letzten Vorposten seiner Verbündeten und betrat
ein von jeher feindliches Grenzland (er selbst kannte es ja nur von den
gelegentlichen Raubzügen her, die er dorthin unternommen), und selbst
wenn er unter den Drusen keine Feinde fand, konnte er doch leicht einem
umherstreifenden Trupp der Haseneh oder ihresgleichen in die Hände
fallen, die östlich von den Hügeln wohnen und die erbittertsten Feinde
der Da'dja sind.

[Illustration: Kamele der Haseneh.]

Nach ein oder zwei weiteren Stunden veränderte sich der Charakter der
Landschaft gänzlich: der weiche Wüstenboden wich den vulkanischen
Felsen des Haurān. Nachdem wir eine Weile an einem Lavabett hingeritten
waren und die letzten Zelte der Hassaniyyeh in einer kleinen Talmulde
hinter uns gelassen hatten, befanden wir uns am Rande einer Ebene, die
sich in ununterbrochener Fläche bis an den Djebel Druz erstreckte. Sie
war verödet, fast aller Vegetation bar und mit schwarzen vulkanischen
Steinen bedeckt. Jemand hat gesagt, daß der Saum der Wüste einem
felsigen Strand gliche, an dem der Seefahrer, der das tiefe Wasser
glücklich durchschifft hat, immer noch scheitern kann, wenn er sein
Schiff in den Hafen zu bringen versucht. Und diese Landung stand uns
jetzt bevor. Irgendwo zwischen uns und dem Gebirge lagen die Ruinen
von Umm ed Djimāl, wo ich auf die Drusen zu stoßen hoffte; aber da
das Land vor uns ziemlich viel Hebung und Senkung zeigte, war es uns
ganz unmöglich zu sagen, wo diese Ruinen sich befanden. Umm ed Djimāl
steht in schlechtem Rufe -- ich glaube, das meinige war eins der
ersten europäischen Lager, die je dort ausgeschlagen wurden; vor mir
war eine Gesellschaft amerikanischer Archäologen dagewesen, die den
Ort 14 Tage vor meiner Ankunft verließ. Gablāns augenscheinliche Angst
ließ die Gefahr nur um so größer erscheinen. Zweimal wandte er sich
mit der Frage an mich, ob wir wirklich dort lagern müßten. Ich hielt
ihm entgegen, daß er es unternommen habe, mich nach Umm ed Djimāl zu
führen, und daß ich mich zweifellos auch dorthin begeben würde, und
begründete das zweite Mal meine Hartnäckigkeit mit dem Hinweis, daß
wir Wasser für unsre Tiere brauchten und es sicher nirgend anders als
in den Zisternen des verfallnen Dorfes finden würden. Darauf zog
ich meine Karte heraus, versuchte zu erraten, an welchem Punkte des
leeren weißen Blattes wir uns augenblicklich befanden, und ließ dann
meine Karawane etwas westwärts auf eine niedrige Anhöhe zu gehen, die
uns den Ausblick auf unsern Bestimmungsort versprach. Gablān fügte sich
dieser meiner Entscheidung gutwillig und drückte sein Bedauern aus,
uns keine besseren Führerdienste leisten zu können. Er war in seinem
Leben nur einmal in Umm ed Djimāl gewesen und zwar bei einem Raubzuge
in der Tiefe der Nacht. Er und seine Gesellschaft hatten hier eine
halbe Stunde gerastet, um ihre Pferde zu tränken, waren dann ostwärts
weiter gezogen und hatten für die Rückkehr einen anderen Weg gewählt.
Ja, dem Himmel sei Dank, es war ein erfolgreicher Beutezug gewesen und
noch dazu einer der ersten, an dem er teilgenommen. Michaïl begegnete
unsern Entschließungen mit Gleichgültigkeit, und die Maultiertreiber
wurden nicht befragt, Habīb aber steckte, als wir weiterritten, seinen
Revolver etwas lockerer in den Gürtel.

[Illustration: Umm ed Djimāl.]

Wir eilten vorwärts. Wir hielten Umschau nach dem Rasīf, der
gepflasterten Römerstraße, die die Kal'at ez Zerkā direkt mit Bosra
verbindet, und ich ging gleichzeitig mit mir zu rate, wie ich im
Falle der Not den Freund und Führer schützen könnte, dessen angenehme
Gesellschaft unsre Reise belebt hatte, und der sicherlich nicht
zu Schaden kommen sollte, solange er bei uns weilte. Als wir uns
der Bodenerhebung näherten, sahen wir Schafhürden oben stehen und
beobachteten, wie Männer die Herden sammelten und sie mit einer Eile,
die ihre Besorgnis verriet, hinter die schwarzen Mauern trieben. Aus
einer zur Linken gelegenen Vertiefung aber näherten sich uns mehrere
Gestalten -- ob sie zu Fuß oder beritten waren, konnten wir nicht
feststellen -- und einige Augenblicke später stiegen zwei Rauchwölkchen
vor ihnen auf, und wir hörten den Knall der Gewehre.

Schnell kehrte sich Gablān nach mir um.

»Darabūna!« sagte er, »sie haben auf uns geschossen.«

Laut sprach ich: »Sie haben Angst!« zu mir selbst aber: »Jetzt geht's
los!«

Gablān erhob sich in den Steigbügeln, zog seinen pelzgefütterten Mantel
von den Schultern, schlang ihn sich um den linken Arm und schwenkte
ihn, während wir beide, er und ich, ganz langsam vorwärtsritten, über
seinem Kopfe. Es fielen noch ein paar Schüsse, wir ritten weiter unter
unsrer Friedensfahne. Das Schießen hörte auf; schließlich war es weiter
nichts gewesen als die übliche, freilich mit dem bekannten Leichtsinn
der Barbaren vollzogene Begrüßung eines Fremden. Unsre Angreifer
erwiesen sich als zwei Neger, die von einem Ohr zum andern grinsten
und gleich bereit waren, Freundschaft mit uns zu schließen und uns den
Weg nach Umm ed Djimāl zu zeigen, sobald sie nur überzeugt waren, daß
wir nicht auf Schafstehlen ausgingen. Nachdem wir den Hügel umritten
hatten, sahen wir die Ruinen vor uns liegen. Beim Anblick ihrer
schwarzen Türme und Mauern, die so kühn aus der Wüste aufragten, wurde
es uns schwer zu glauben, daß der Ort bereits seit 1300 Jahren verödet
und verfallen liegt. Erst als wir ganz nahe waren, wurden die Sprünge
und Spalten in den Tuffsteinmauern und die Breschen in der Stadtmauer
sichtbar. Vorwärts eilend wäre ich mitten in das Herz der Stadt
hineingeritten, hätte Gablān nicht die Hand auf meinen Zügel gelegt und
mich aufgehalten.

»Ich werde vorangehen!« sprach er, »o meine Dame, Sie sind meiner Obhut
anvertraut.«

Dieser Entschluß mußte ihm hoch angerechnet werden, denn Gablān war die
einzige Person, die irgendwelche Gefahr lief, und er war sich dieser
Tatsache wohl bewußt.

Wir klapperten über die zerfallene Stadtmauer, umritten den viereckigen
Klosterturm, das Hauptmerkmal der »Mutter der Kamele« (dies ist die
Bedeutung des arabischen Namens), und kamen auf einen freien, von
gänzlich verlassenen Straßen umgebenen Platz. Nichts Furchterweckendes
zeigte sich, ja wir sahen kein anderes Lebenszeichen als zwei kleine
schwarze Zelte, deren Bewohner uns mit Enthusiasmus begrüßten und
uns in der liebenswürdigsten Weise Milch und Eier zum Verkauf boten.
Die am Fuße des Haurāngebirges wohnenden Araber heißen Djebeliyyeh,
Bergaraber, und kommen nicht weiter in Betracht, da sie nur Diener
und Hirten der Drusen sind. Während sie im Winter die in die Ebene
herniedergesandten Herden weiden, dürfen sie im Sommer ihr eigenes Vieh
auf die unbebauten Abhänge treiben.

[Illustration: Tränken der Kamele.]

Ich verbrachte die noch verbleibende helle Stunde mit Besichtigung
der prächtigen Grabstätten außerhalb der Mauer. Mr. Dussaud hat die
Erforschung derselben vor ungefähr fünf Jahren begonnen, und Monsieur
Butler und ~Dr.~ Littmann, deren Besuch dem meinen unmittelbar
voranging, werden zeigen, mit welchem Eifer sie die Arbeit fortgesetzt
haben, sobald ihre nächsten Bände erscheinen. Nachdem ich die von
ihnen geöffneten Gräber betrachtet und einige Hügel bemerkt hatte,
die auf weitere Grabstätten hinweisen, entließ ich meine Gefährten
und durchwanderte in der Dämmerung die wüsten Straßen der Stadt; ich
betrat große öde Räume und verfallene Treppen, bis mich endlich Gablān
zurückrief. Wenn die Leute eine Person im Pelzmantel zur Nachtzeit an
diesem unheimlichen Ort umherwandeln sähen, meinte er, würden sie die
Erscheinung für einen Geist halten und niederschießen. Überdies wollte
er mich fragen, ob er nicht nach Tneib zurückkehren dürfte. Da einer
der Araber uns morgen recht gut nach dem ersten Drusendorf führen
könnte, wollte er sich lieber dem Gebirge nicht weiter nähern. Ich
willigte gern ein; war es mir doch eine Erleichterung, nicht mehr die
Verantwortung für seine Sicherheit zu tragen. Er bekam drei Napoleon
für seine Mühe und einen warmen Dankesbrief an Fellāh ul 'Isa, und wir
schieden mit vielen Versicherungen, daß wir gern wieder zusammen reisen
würden, wenn Gott es so fügte.

Der steinige Fuß des Djebel Haurān ist mit Dörfern bestreut, die seit
der mohammedanischen Einwanderung im 7. Jahrhundert verödet liegen.
Ich besuchte zwei, die nicht allzu abseits von meinem Wege lagen,
Schabha und Schabhiyyeh, und fand sie ganz desselben Charakters,
wie Umm ed Djimāl. Von weitem gleichen sie gutgebauten Städten mit
viereckigen Türmen und dreistöckigen Häusern. Wo die Mauern eingestürzt
sind, da liegen sie noch, keine Hand hat sich gerührt, die Trümmer
zu beseitigen. Monsieur de Vogüé hat als erster die Architektur des
Haurān beschrieben; noch jetzt ist sein Werk das hauptsächlichste
Quellenbuch. Die Wohnhäuser sind um einen Hof gebaut, von welchem aus
gewöhnlich eine Außentreppe in das obere Stockwerk führt. Es ist kein
Holz zu den Bauten verwendet, selbst die Türen bestehen aus schwerem
Stein und bewegen sich in steinernen Angeln, und die Fenster werden
durch dünne Steinplatten mit Durchbruchmuster ersetzt. Bisweilen findet
man auch Spuren eines säulenflankierten Tores, oder durch die Mauer
ist ein gekoppeltes Fenster gebrochen, dessen Bogen von kleinen Säulen
mit groben, ganz einfachen Kapitälen getragen werden. Hin und wieder
findet man auch die Querbalken der Türen mit Kreuzen oder den Initialen
Christi geziert, im allgemeinen aber ist wenig Schmuck vorhanden. Die
Zimmerdecken sind mit Steinplatten getäfelt, die auf querlaufenden
Bogen ruhen. Soweit man mit Sicherheit annehmen kann, sind Nabathäische
Gräber und Inschriften die ältesten geschichtlichen Denkmäler dieses
Distrikts; ihnen folgen zahlreiche Überreste aus der heidnischen
Römerzeit, die wahre Blüteperiode aber scheint die christliche Ära
gewesen zu sein. Nach der Besitzergreifung durch die Mohammedaner, die
dem Wohlstande des Hügellandes von Haurān ein Ende bereitete, wurden
nur wenige Dörfer wieder bewohnt, und als vor ungefähr 150 Jahren die
Drusen einwanderten, fanden sie keine eigentliche Bevölkerung vor. Sie
eigneten sich das Gebirge an, zerstörten die alten Stätten vollständig,
indem sie sie wieder aufbauten, und dehnten ihre Herrschaft auch
über das südliche Flachland aus, ohne sich jedoch in den Ortschaften
dieses umstrittenen Gebiets festzusetzen, das dem Archäologen ein
dankbares Feld für seine Forschungen verblieben ist. Die amerikanische
Expedition wird einen guten Gebrauch von dem hier ruhenden ungeheuren
Material machen, und da ich wußte, daß berufenere Hände hier bereits
die Arbeit getan hatten, rollte ich mein Metermaß auf und faltete den
Zollstab zusammen. Aber ich konnte mir nicht versagen, Inschriften zu
kopieren, und die wenigen (sie waren wirklich außerordentlich gering an
Zahl), die ~Dr.~ Littmanns wachsamem Auge entgangen, zufällig aber zu
meiner Kenntnis gelangt waren, habe ich ihm übermittelt, als wir uns in
Damaskus trafen.

[Illustration: Abbrechen des Lagers.]

Unserm neuen Führer, Fendi, fiel die Aufgabe zu, mich über alle
Neuigkeiten im Gebirge zu unterrichten. Der Tod hatte in den letzten
fünf Jahren tüchtig unter der großen Familie der Turschān aufgeräumt.
Faīz el Atrasch, der Scheich von Kreyeh, war tot -- vergiftet, wie
man sagte, und ein oder zwei Wochen vor meiner Ankunft war auch der
berühmteste aller Drusenführer, Schibly Beg el Atrasch, an einer
geheimnisvollen, langwierigen Krankheit gestorben -- wieder Gift, hieß
es. Hier war Krieg, dort drohte er, ein schrecklicher Raubzug der
Araber aus dem Wādi Sirhan mußte gerächt, eine Rechnung mit den Suchūr
beglichen werden, im allgemeinen aber herrschte Wohlstand und Friede,
soviel die Drusen sich nur wünschten. Zur Abwechselung schossen wir
ein wenig nach Kaninchen, die schlafend in der Sonne lagen, was zwar
kein besonders vornehmer Sport war, aber doch dazu beitrug, unsre Töpfe
zu füllen und Mannigfaltigkeit in unser Menü zu bringen. Später ließ
ich Fendi und die Maultiere den Weg allein fortsetzen und machte, nur
von Michaïl begleitet, einen langen Umweg nach einigen Ruinen. Weit
entfernt von dem übrigen Teil meiner Gesellschaft, beendeten wir gerade
unser Frühstück am Fuße einer zerfallenen Mauer, als wir zwei Reiter
über die Steppe und auf uns zukommen sahen. Schnell das Frühstück
weggepackt und aufgestiegen, denn wir meinten, jede Begrüßung, die sie
uns zugedacht, besser im Sattel entgegennehmen zu können. Sie hielten
vor uns, und ihrem Gruß folgte ganz unmittelbar die Frage nach dem Ziel
unsrer Reise. Ich antwortete: »Nach Salchad, zu Nasīb el Atrasch,« und
sie ließen uns ohne weitere Bemerkung vorüber. Es waren keine Drusen,
denn sie trugen nicht den bei diesem Volk üblichen Turban, sondern
Christen aus Kreyeh, wo sich eine große Christengemeinde befindet. Sie
ritten hinab nach Umm ed Djimāl, um den Winterquartieren ihrer Herden
einen Besuch abzustatten, berichtete Fendi, dem sie eine Meile vor uns
begegnet waren. Einige Stunden bevor wir die gegenwärtigen Grenzen der
Kultur erreichten, sahen wir die Spuren ehemaligen Ackerbaus, und zwar
in Gestalt langer, parallel laufender Steinlinien, die zur Seite der
einst fruchtbaren Erde aufgehäuft waren. Sie sahen wie die Raine und
Gräben einer riesigen Wiese aus, und sie scheinen fast unvergänglich zu
sein, diese Zeichen eines menschlichen Fleißes, der doch seit der Zeit
der arabischen Einwanderung geruht haben muß.

Am Fuße des ersten Ausläufers des Gebirges, des Tell es Schih (er ist
nach der grauweißen Schihpflanze genannt, die das beste Schaffutter
gibt), verließen wir die unfruchtbare Wüste und betraten die Region
des Ackerbaus -- verließen aber auch die langen, sauberen Flächen und
versanken knöcheltief in den Schmutz eines syrischen Weges. Er führte
uns bergauf, an den Rand des niedrigsten Plateaus des Djebel Druz
(Drusengebirges); hier liegt Umm er Rummān, die Mutter der Granatäpfel,
ein so unwirtlicher, unsauberer kleiner Ort, wie man sich ihn nur
denken kann. Am Eingang des Dorfes machte ich Halt und fragte eine
Gruppe Drusen nach einem Lagerplatz. Sie wiesen mich an einen höchst
schmutzigen Ort in der Nähe des Friedhofes mit der Bemerkung, dies sei
der einzige Ort, wo ich weder der Saat noch dem Gras Schaden zufügen
könnte, und dabei ruhte, weiß der Himmel, die Saat noch im Schoße
der Erde, und das Gras bestand aus wenigen braunen Stengeln, die aus
der schmelzenden Schneedecke hervorsahen. Ich dachte nicht daran,
meine Zelte so nahe bei den Gräbern aufzuschlagen und verlangte, die
Wohnung Mohammed el Atraschs, des Scheichs von Umm er Rummān zu wissen.
Dieser Fürst der Turschān saß auf seinem Dache und leitete gewisse
Feldarbeiten, die unten im Moraste vorgenommen wurden. Die Zahl der
Jahre hatte ihm eine unförmliche Gestalt verliehen, die durch die Menge
der Kleidungsstücke, in die er der Winterkälte wegen seinen fetten,
alten Körper gehüllt hatte, nur noch grotesker geworden. Ich näherte
mich ihm, soweit es der Schmutz erlaubte, und rief hinauf:

»Friede sei mit dir, o Scheich!«

»Und mit Dir!« kreischte er zur Antwort.

»Wo in Eurem Dorfe finde ich einen trocknen Platz zum Lagern?«

Der Scheich beriet sich in den höchsten Tönen mit seinen Leuten unten
im Morast und erwiderte endlich, daß er es nicht wüßte, bei Gott nicht.
Noch immer wußte ich nicht, wohin meine Schritte lenken, da nahte ein
Druse und kündigte mir an, daß er mir einen Ort außerhalb der Stadt
zeigen könne. Sehr froh, der Verantwortung ledig zu sein, hieß mich der
Scheich mit lauter Stimme in Frieden gehen und nahm seine Beschäftigung
wieder auf.

[Illustration: Mohammed el Atrasch.]

Mein Führer war ein junger Mann mit den scharfgeschnittenen Zügen und
dem klugen Gesichtsausdruck seines Volkes. Wie alle seine Stammesbrüder
war auch er mit einer lebhaften Neugier begabt und lockte, während
er von einer Seite der Straße auf die andere hüpfte, um dem Schlamm
und Schneewasser zu entrinnen, meine ganze Geschichte aus mir heraus,
das Woher und Wohin, den Namen meines Vaters und meiner Freunde im
Djebel Druz. Dieses Ausfragen ist sehr verschieden von der Sitte der
Araber, bei denen es ein Haupterfordernis guter Erziehung ist, niemand
mehr zu fragen, als er mitzuteilen für angemessen hält. In At Tabaris
Geschichte finden wir eine hübsche Erzählung von einem Manne, der bei
einem arabischen Scheich Schutz suchte. Er blieb bei ihm. Der Scheich
starb, und sein Sohn, der an seiner Stelle regierte, wurde ebenfalls
alt. Endlich kam der Enkel jenes ersten Wirtes zu seinem Vater und
sprach: »Wer ist der Mann, der bei uns wohnt?« Und der Vater erwiderte:
»Mein Sohn, er kam zu meines Vaters Zeiten zu uns, mein Vater wurde
grau und starb, und er blieb unter meinem Schutz. Nun bin auch ich
alt geworden, aber in all den Jahren haben wir ihn weder gefragt, wie
er heißt, noch was er bei uns will. Und auch du sollst es nicht tun.«
Doch freute ich mich, wieder im Bereich des scharfen Witzes und der
forschenden Schwarzaugen der Gebirgsbewohner zu sein, wo jede Frage
eine schnelle Antwort oder eine scharfe Zurückweisung erheischt. Und
als mein Partner gar zu wißbegierig wurde, brauchte ich nur zu sagen:

»Höre, mein Freund, ich bin nicht ‚du’, sondern Eure Exzellenz«. Da
lachte er, verstand und nahm sich den Verweis zu Herzen.

Man findet viele Inschriften in Umm er Rummān, einige nabathäischen
und die anderen cufischen Ursprungs, ein Beweis, daß die Stadt auf dem
Hochplateau oben eine alte Niederlassung war, die von Arabern nach
ihrer Einwanderung wieder bewohnt wurde. Eine sehr vergnügte Schar
kleiner Knaben folgte mir von Haus zu Haus; voll Eifer, mir einen
beschriebenen Stein in der Mauer oder im Pflaster um die Feuerstelle zu
zeigen, stürzten die kleinen Burschen immer einer über den andern. In
einem Hause hielt mich eine Frau am Ärmel fest und beschwor mich, ihren
Mann zu heilen. Das Gesicht in schmutzige Binden gehüllt, lag derselbe
in einem dunklen Winkel des fensterlosen Raumes, und als die Lappen
entfernt waren, sah ich eine schreckliche Wunde, das Werk einer Kugel,
die durch den Backen gedrungen war und die Kinnlade zerschmettert
hatte. Ich empfahl der Frau, die Wunde zu waschen und die Binden rein
zu halten, und gab ihr ein antiseptisches Mittel, jedoch nicht ohne
die Warnung, den Mann die Medizin ja nicht trinken zu lassen, obgleich
ich wußte, daß es wenig ausmachte, ob er sie äußerlich oder innerlich
nahm, da der Tod ihn sich bereits zur Beute ersehen. Das war der erste
von einer langen Reihe Elender, die jedem, der unzivilisierte Länder
bereist, vor Augen kommen und verzweiflungsvoll um sein Mitleid flehen.
Männer und Frauen mit Krebs und schrecklichen Geschwüren, mit Fieber
und Rheumatismus, Kinder, die von Geburt an verkrüppelt sind, Blinde
und Alte -- sie alle hoffen, daß die unendliche Weisheit des Westens
ein Heilmittel für sie in Bereitschaft habe. Du schauderst über all das
menschliche Elend und deine eigene Ohnmacht.

Mein Forschungsgang brachte mich endlich bis an die Tür des Scheichs
und ich trat ein, um ihm einen offiziellen Besuch abzustatten. Nun
die Tagesgeschäfte erledigt waren, spielte er den aufmerksamen Wirt.
Wir saßen im Besuchszimmer (Mak'ad), einem dunklen, schmutzigen
Nebengebäude mit einem eisernen Ofen in der Mitte, sprachen über den
Krieg in Japan, über Wüstenraub (Ghazu) und andere Dinge, während
des Scheichs Sohn, Selmān, ein hübscher, sechzehnjähriger Junge, uns
Kaffee kochte. Mohammed ist der Schwager von Schibly und von Yahya
Beg el Atrasch. Vor fünf Jahren war ich des letzteren Gast in seinem
Dorfe 'Areh gewesen, wohin ich mich vor dem türkischen Mudīr in Bosra
geflüchtet hatte. Selmān ist der einzige Sohn seines bejahrten Vaters
und der einzige Sproß des berühmten turschānischen Hauses 'Areh, denn
Schibly und Yahya sind kinderlos. Auf meinem Heimwege begleitete mich
der muntere, aufgeweckte Knabe; leichtfüßig stieg er durch den Morast;
über der ganzen Gestalt lag ein Hauch von Vornehmheit, das Kennzeichen
eines edlen Geschlechts. Er hatte keine Schule besucht, obgleich
sich eine große drusische Schule in dem 15 Meilen entfernten Kreyeh
befindet, die von einem ziemlich gebildeten Christ geleitet wird.

»Mein Vater schätzt mich so hoch, daß er mich nicht von sich lassen
will,« erklärte er.

»Aber Selmān,« hob ich an.

»O Gott!« erwiderte er, wie es üblich ist, wenn man beim Namen genannt
wird.

»Der Geist der Drusen gleicht edlem Stahl, aber was ist Stahl, ehe er
zu einem Schwert geschmiedet worden ist?«

Selmān entgegnete: »Mein Onkel Schibly konnte weder lesen noch
schreiben.«

»Die Zeiten sind andere geworden,« sagte ich. »Das Haus Turschān wird
geschulter Köpfe bedürfen, wenn es wie in alten Zeiten die Bewohner der
Berge anführen soll.«

Mit dieser Führerrolle ist es freilich für immer vorbei, denn Schibly
ist tot und Yahya kinderlos, Mohammed alt und Selmān unerzogen. Nun hat
Faiz zwar vier Söhne hinterlassen, sie stehen aber nicht in Ansehen;
Nasīb ist schlau aber ungebildet, Mustafa zu Imtain gilt für einen
braven, wenig intelligenten Mann, und Hamūd von Sueda hat weiter nichts
als seinen Reichtum. Der fähigste der Drusen ist ohne Zweifel Abu
Tellāl von Schahba, und der scharfsinnigste Scheich Mohammed en Nassār.

Wir hatten eine bitterkalte Nacht. Der Kältegrad konnte zwar nicht
genau festgestellt werden, denn mein Thermometer war zerbrochen, aber
bis wir Damaskus erreichten, war das Wasser im Glase neben meinem
Bett jeden Morgen ausgefroren, und in der einen Nacht war sogar der
kleine tosende Fluß vor dem Lager still, weil hart gefroren. Gewöhnlich
wurden Vieh und Maultiere in einem Khan (Karawanserei) untergebracht,
solange der Frost anhielt. Kaum war unser Zelt aufgestellt worden, so
verschwand Mohammed, der Druse (er war nun zu seinem eigentlichen
Namen und Glauben zurückgekehrt), um sich während der Nacht der
Gastfreundschaft seiner Sippe zu erfreuen. »Hm,« kommentierte Michaïl
sarkastisch, »bei dem ist jeder, von dem er seine Mahlzeit erwischen
kann, der Sohn seines Onkels.«

Ich mußte meinen morgigen Aufbruch verschieben, weil der Scheich
mich zu einer sehr dehnbaren Zeit zum Frühstück geladen hatte. »Zwei
Stunden nach Sonnenaufgang« -- war gesagt worden, aber wer kann denn
sagen, wann es dem Tagesgestirn beliebt, sich zu erheben? Es war eine
angenehme Sitzung. Wir besprachen den Krieg in Jemen nach allen Seiten
hin (im Grunde war ich die einzige Person, die irgendwelche Kunde davon
hatte, und die meinige entstammte einer einige Monate alten Weekly
Times), dann wollte Mohammed wissen, warum die Europäer so eifrig nach
Inschriften forschten.

[Illustration: Flora und Fauna in der Wüste.]

»Ich kann mir's ja denken,« fügte er hinzu, »sie werden wahrscheinlich
das Land seinen früheren Besitzern zurückgeben wollen.«

Und als ich ihm versicherte, daß die letzten Sprossen der ehemaligen
Herren des Haurān an die tausend Jahre tot wären, hörte er höflich zu
und ging mit der unsicheren Miene eines Mannes, der um eine Antwort
verlegen ist, auf ein anderes Thema über.

Der junge Mann, der uns unsern Lagerplatz angewiesen hatte, ritt mit
uns bis Salchad, weil er, wie er sagte, dort Geschäfte hatte und
lieber in Gesellschaft den Weg zurücklegte. Einer geistlichen Familie
entstammend, ist Saleh, wie er hieß, im Lesen und Schreiben bewandert.
Nun zerfallen die Drusen in Geweihte und Ungeweihte, und ich hatte die
Kühnheit, ihn zu fragen, ob er zu den ersteren ('akil) gehöre. Mit dem
gesellschaftlichen Rang hat diese Bezeichnung zwar nichts zu tun, denn
die meisten Turschānen sind Ungeweihte, aber er warf mir doch einen
scharfen Blick zu, und seine Gegenfrage:

»Was glauben Sie denn?« machte mir meinem Verstoß klar, so daß ich das
Thema fallen ließ.

Saleh war nicht einer, der sich die Gelegenheit, etwas zu lernen,
entschlüpfen ließ. Er forschte gehörig nach unsern Bräuchen, auch nach
unsern Gesetzen über Ehe und Scheidung. Zu besonderer Heiterkeit reizte
ihn die Sitte der englischen Väter, einen Mann dafür zu bezahlen,
daß er seine Tochter heiratet. So deutete wenigstens Saleh das Wesen
einer Mitgift, und wir lachten beide über ein derartiges sonderbares
Übereinkommen. Auch war er begierig, die Ansichten der Abendländer
über die Schöpfung der Welt und den Ursprung der Dinge zu hören,
und die mancherlei heterodoxen Auffassungen, mit denen ich ihm den
Willen tat, erfuhren weit schärfere Beleuchtung, als ihnen meinerseits
entgegengebracht wurde. Wir verbrachten trotz des Schmutzes und
Gerölles einen angenehmen Morgen. Ein kleiner purpurner Krokus hatte es
eilig, am Rande einer Schneewehe zu blühen, und auch der weiße Stern
einer Knoblauchpflanze. Das Gebirge ist reich an Frühlingsblüten.
Reizvoll war die Aussicht nach Süden zu über die große Ebene, die wir
überschritten hatten, nordwärts erhoben sich die mit dickem Schnee
bedeckten Hügel, und Kuleib, das Kleine Herz, sah mit seinem eisigen,
halb von Nebel verhüllten Gipfel ordentlich alpin aus. Zwei Stunden
nach Mittag sahen wir Salchad, unser erstes Reiseziel.




Fünftes Kapitel.


Salchad, der Wohnsitz von King Og in Baschan, muß von Anbeginn an
ein befestigter Ort gewesen sein. Das neuere Dorf gruppiert sich
um den Fuß eines kleinen Vulkans, auf seiner Spitze und direkt in
den Krater hineingebaut liegt die verfallene Festung. Sie und ihre
Vorgänger im Krater bildeten die Vorposten des Haurāngebirges nach
der Steppe hin, waren die Vorposten der frühesten Zivilisation gegen
die ersten Marodeure. Das Terrain fällt nach Süden und Osten zu steil
ab und ebnet, nur ganz im Anfang von ein oder zwei vulkanischen
Erhebungen unterbrochen, in die lange, bis zum Euphrat reichende
Fläche aus; schnurgerade, wie der Pfeil, der den Bogen verläßt, läuft
die Römerstraße von Salchad in die Wüste hinein, keiner der neueren
Reisenden ist ihr über zwei oder drei Stationen gefolgt. Hier nimmt der
Karawanenweg nach Nedjd seinen Anfang; er führt über Kāf und Ethreh
am Wādi Sirhan entlang nach Djof und Haïl und wurde, so gefährlich er
ist, von den Blunts und später von Euting bereist. Eutings Beschreibung
ist, mit der Gelehrsamkeit und gründlichen Beobachtung der Deutschen
verfaßt, die beste, die wir haben. Direkt südlich von Salchad liegt ein
interessantes zerstörtes Fort, Kal'at el Azrak. Das Dickicht der Oase
birgt eine Menge wilder Bären. Dussaud, der diesen Teil besuchte, hat
zwar eine prächtige Reisebeschreibung geliefert, aber ohne Zweifel läßt
sich noch viel mehr des Neuen auffinden, birgt die Wüste noch manches
Geheimnis, und jene große Ebene lockt so verführerisch, daß der Fuß in
Salchad nur widerstrebend die Weiterreise nach Süden aufgibt.

[Illustration: Burg, Salchad.]

Mein erster Weg war nach dem Hause von Nasīb el Atrasch, um Fellāh ul
'Isas Brief zu überbringen. Nasīb ist siebenundzwanzig, obgleich er
wohl zehn Jahre älter erscheint; er ist von kurzer Statur, glatthaarig,
und seine Gesichtszüge, die mehr schlau als angenehm sind, tragen
ausgeprägten drusischen Typus. Er empfing mich in seinem Mak'ad, wo
er mit seinem Bruder Djadallah saß, letzterer ein schlanker junger
Mann mit hübschem, aber ziemlich einfältigem Gesicht. Nachdem er
mich mit »~bon jour~« begrüßt, verfiel er in Schweigen, weil er
mit seinem Französisch zu Ende war. Und wie er sich eine einzige
Redensart aus einer europäischen Sprache geborgt hatte, so auch ein
einziges Kleidungsstück aus einer europäischen Garderobe: einen
enormen hochstehenden Halskragen, der zu seiner arabischen Tracht ganz
wunderlich paßte. Außerdem befanden sich noch einige kaffeetrinkende
Drusen in dem Raume, und noch jemand, den ich sofort aus einen
Fremdling schätzte. Er entpuppte sich als der Mudīr el Māl von der
türkischen Regierung. Seine eigentlichen amtlichen Funktionen sind
mir zwar unbekannt, aber der Titel weist auf einen Angestellten der
Schatzkammer hin. Salchad ist eins der drei Dörfer im Djebel Druz (die
anderen heißen Sueda und 'Areh), wo der Sultan einen Kāimakām sowie
ein Telegraphenamt hat. Jūsef Effendi, der Kāimakām, und Milhēm Iliān,
der Mudīr el Māl, waren nicht wenig überrascht, als ich ohne irgend
einen Avis oder eine Erlaubnis aus der Wüste auftauchte; täglich gingen
drei Telegramme von ihnen mit Berichten über alles, was ich sagte
oder tat, an den Vāli von Damaskus ab, und wenn ich auch auf besten
Fuße mit beiden stand (Milhēm erwies sich als der intelligenteste und
angenehmste Mann im Dorfe), habe ich ihnen wohl leider viel innere
Unruhe geschafft. Und hier lassen Sie mich einschalten, daß ich auf
Grund meiner Erfahrungen die türkischen Beamten zu den höflichsten und
gefälligsten Männern rechnen muß. Komme zu ihnen mit den gehörigen
Ausweisungen, und sie werden alles in ihrer Macht tun, um dir
beizustehen. Und gesetzt auch, sie sind dir hinderlich, so geschieht
es nur, weil sie höherem Gebot gehorchen müssen. Ja, selbst wenn
du, wie es hin und wieder notgedrungen geschehen muß, ihre stets in
ausgesucht höflicher Sprache gegebenen Weigerungen nicht beachtest,
verbergen sie doch ihren gerechtfertigten Verdruß und tragen dir die
Mühe nicht nach, die du ihnen verursachst. Die Regierungsbeamten in
Salchad haben eine schwierige Stellung. In den letzten fünf Jahren ist
es zwar im Gebirgsland friedlich hergegangen, aber die Drusen sind
ein wetterwendisches Volk und leicht gereizt. Milhēm wußte sie wohl
zu nehmen, und seine Ernennung zu dem neuen Posten in Salchad beweist
Vālis aufrichtigen Wunsch, in der Zukunft Reibereien zu vermeiden.
Milhēm war früher viele Jahre in Sueda gewesen, und als Christ lag
zwischen ihm und den Drusen nicht jene unüberbrückbare Scheidewand des
Hasses, die die letzteren vom Islam trennt; überdies sagt er sich auch,
daß im Interesse der türkischen Regierung im Djebel Haurān nur wenig
von einem Volk gefordert werden darf, das dem Namen nach untertan, in
Wirklichkeit aber unabhängig ist. Jūsef Effendi stimmte mit ihm in
dieser Überzeugung ziemlich überein, und er wußte gewiß am besten,
wie schattenhaft seine Autorität war: gibt es doch nicht mehr als 200
türkische Soldaten im ganzen Bergland; der Rest der ottomanischen Macht
besteht aus drusischen Zaptiehs, die sich zwar die Dienstuniform wohl
gefallen lassen und den Sold einstecken, der selten genug bis zu ihnen
gelangt, im übrigen aber kaum als zuverlässiger Schutz gelten können,
wenn ernste Streitigkeiten zwischen ihrem eignen Volke und dem Sultan
entstehen. Wie es den Anschein hatte, lebten Nasīb und sein Bruder mit
dem Kāimakām im besten Einvernehmen: sie saßen fortwährend in seinem
Mak'ad und tranken seinen Kaffee, aber als wir einst zufällig allein
waren, bemerkte Jūsef Effendi pathetisch in seinem hochtrabenden
Türkisch-Arabisch: »Ich weiß nie, was sie vorhaben, sie betrachten mich
als Feind. Und wenn sie den Befehlen aus Damaskus nicht folgen wollen,
so zerschneiden sie den Telegraphendraht und tun, was ihnen gefällt.
Welche Macht habe ich, sie zu hindern?«

[Illustration: Nasīb el Atrasch.]

Indes sind Anzeichen vorhanden, daß das unruhige Volk der Bergbewohner
sein Interesse jetzt anderen Dingen zuwendet als dem Kriege mit den
Osmanen, vor allem den Dampfwerken, die das Getreide für Salchad und
einige andre Ortschaften mahlen. Wer eine Dampfmühle sein eigen nennt,
ist gebunden, die bestehende Ordnung aufrecht zu erhalten. Er, der
sie mit beträchtlichen Kosten erbaut hat, wird nicht wünschen, sie
von einer eindringenden türkischen Armee zerstört und sein Kapital
vernichtet zu sehen; er hofft im Gegenteil, Geld daraus zu schlagen,
und so erhält seine rastlose Energie eine neue, einträgliche Betätigung
in dieser Weise. Ich habe den Eindruck, daß der Friede jetzt auf einer
viel solideren Basis ruht als vor fünf Jahren, und daß die türkische
Regierung nicht gesäumt hat, sich die Lektion des letzten Krieges zu
Herzen zu nehmen. Hätte nur der Vāli von Damaskus gewußt, welch guten
Eindruck seine wohlbedachten Maßnahmen auf die »ränkevolle Engländerin«
machen -- er hätte seinen Telegraphenbeamten ein gut Teil Arbeit
ersparen können.

[Illustration: Eine Gruppe Drusen.]

Es kann kaum ein besseres Beispiel geben für die Ungezwungenheit,
mit der die Drusen ihre eignen Angelegenheiten erledigen, als ein
Vorkommnis, welches sich am Abend meiner Ankunft zutrug. Es waren
bereits Andeutungen über die Wahrscheinlichkeit kriegerischer
Zusammenstöße zwischen den Bergbewohnern und der Wüste gefallen, und
kaum hatten wir einen Nachmittag in Salchad verlebt, so war uns auch
schon klar, daß der große, vor einigen Monaten ausgeführte Raubzug
Nasīb und seinen Bruder besonders beschäftigte. Wenn sie auch nicht mit
uns davon sprachen, so lauschten sie doch aufmerksam, sobald wir die
gegen die Hassaniyyeh verübten Räubereien erwähnten und die Rolle, die
die Suchūr dabei gespielt hatten. Sie lockten auch alles heraus, was
wir über die jetzige Stellung der letzteren wußten oder vermuteten, wie
weit die Räuber gekommen waren, in welcher Richtung sie den Rückzug
angetreten. Die Maultiertreiber hatten Männer an den Straßenecken
flüstern hören und zwar von Vorbereitungen zum Krieg. Die Gruppen um
Michaïls Feuer, von jeher ein Zentrum sozialer Tätigkeit, sprachen
von Vergehungen, die nicht unbemerkt bleiben durften, und einer der
vielen Söhne von Mohammeds Onkel hatte den ausgehungerten Beirutern
ein Frühstück serviert, das mit mancherlei dunklen Winken über ein
zwischen den Wādi Sirhan und den Beni Sachr bestehendes Bündnis gewürzt
war, welches im Keime erstickt werden müsse, ehe es beunruhigende
Dimensionen annehmen könne. Der Raubzug würde sich kaum bis Salchad
erstrecken, aber das Unheil brauchte auch gar nicht bis zu diesem
Punkte zu warten, besonders nicht im Winter, wo alle Vierfüßler, außer
den notwendigen Reitpferden, weit entfernt auf der südlichen Ebene sind.

Mein Lager befand sich außerhalb der Stadt, auf einem Felde am Fuße
des Burghügels. Nach Norden zu waren die Hänge bis zu den verfallenen
Festungsmauern hinauf dick mit Schnee bedeckt, und auch wo wir
lagerten, befanden sich einzelne Schneewehen, die im Vollmondschein
glitzerten. Eben ging ich nach beendeter Mahlzeit mit mir zu rate, ob
es wohl zu kalt wäre, mein Tagebuch zu schreiben, als wilder Gesang die
Stille der Nacht unterbrach, und eine mächtige Flamme von den obersten
Mauern des Kastells zum Himmel emporloderte. Es war ein Leuchtfeuer,
welches den zahlreichen drusischen Dörfern in der Ebene unten die
Annäherung des Raubzuges verkünden sollte, der Gesang aber rief zu den
Waffen. Der drusische Zaptieh, der an meinem Lagerfeuer saß, sprang auf
und starrte erst auf mich und dann auf die rote Glut über uns.

»Wird es mir gestattet sein, hinaufzugehen?« fragte ich.

»Es liegt nichts dagegen vor. Beehren Sie uns.«

[Illustration: Blick von der Burg Salchad nach Südosten.]

Wir kletterten über den halbgefrornen Schlamm und an der
schneebedeckten Nordseite des Vulkans entlang, bahnten im Dunklen
unsern Weg um die Mauern der Burg, wo die Lava unter unsern Füßen
nachgab, und sahen uns endlich im hellen Mondschein der wildesten
Szene gegenüber, die je ein Auge sah. Eine Schar Drusen, junge Männer
sowohl als Knaben, stand auf dem schmalen Rücken des Hügels, am Rande
des Festungsgrabens. Sie waren sämtlich mit Schwertern und Messern
bewaffnet und brüllten Strophe um Strophe eines entsetzlichen Liedes.
Jede Zeile wurde zwanzigmal oder öfter noch wiederholt, bis es dem
Hörer zumute war, als hätte sie sich in die tiefsten Falten seines
Geistes eingefressen, wie scharfe Säuren in ein Metall.

    »Auf sie, auf sie! Herr unser Gott! Laß den Feind in Schwaden unter
                                               unsern Schwertern fallen!
    Auf sie, auf sie! Laß unsre Speere ihr Herzblut trinken!
    Laß den Säugling sich lösen von der Brust der Mutter!
    Laß den Jüngling sich erheben und fallen!
    Auf sie, auf sie! Herr unser Gott! Laß unsre Schwerter ihr Herzblut
                                                               trinken!«

So sangen sie, und es schien, als wolle ihr Grimm nimmer enden, als
müßten die Mauern der Burg auf ewig von ihrer Wut widerhallen, als
solle die Nacht nie wieder in Schweigen versinken. Aber da brach mit
einemmal der Gesang ab, die Sänger traten auseinander und bildeten,
sich bei den Händen fassend, einen Kreis. Hinein traten drei junge
Drusen mit nackten Schwertern und schritten an dem Ring begeisterter
Jünglinge entlang. Vor jedem einzelnen blieben sie stehen, schwangen
das Schwert und riefen:

»Bist du ein guter Mann? Bist du ein echter Mann?«

Und jeder schrie jauchzend:

»Ha! ha!«

Das Mondlicht fiel auf die dunklen Gesichter und glitzerte auf den
zitternden Klingen, feurige Kriegslust ging von Hand zu Hand, und die
Erde schrie zum Himmel auf: »Krieg! Blutiger Krieg!«

Da erblickte einer der Männer plötzlich mich im Kreise; er kam heran
und schwang das Schwert über meinem Haupte, gleichsam als Gruß von
Nation an Nation, und rief:

»Meine Dame! Engländer und Drusen sind eins!«

Worauf ich erwiderte: »Gott sei Dank! Auch wir sind ein kämpfendes
Volk.«

Fürwahr, in diesem Moment dünkte mir nichts herrlicher, als auszuziehen
und den Feind zu schlagen.

Als diese Vereidigung der Krieger vorbei war, rannten wir, uns noch an
den Händen fassend, im Mondlicht den Hügel hinab, und da ich bemerkte,
daß einige von ihnen noch Kinder waren, sagte ich zu dem Kameraden,
dessen Hand der Zufall in die meine gelegt:

»Ziehen alle diese mit euch aus?«

Er erwiderte: »Nein, bei Gott! Nicht alle. Die Knaben müssen daheim
bleiben und zu Gott beten, daß auch ihr Tag bald kommen möge.«

An der Stadt angelangt, sprangen die Drusen auf das flache Dach eines
Hauses und nahmen ihren satanischen Gesang wieder auf. Das Feuer auf
den Mauern war nun erloschen, die Nacht wurde plötzlich kalt, und es
regten sich Zweifel in mir, ob Milhēm und der Vāli von Damaskus an die
Harmlosigkeit meiner Reise glauben würden, wenn sie gewahrten, daß
ich mich an einer Demonstration gegen die Suchūr beteiligte. Daher
schlug ich mich in den Schatten, rannte nach meinen Zelten und wurde
wieder zur Europäerin, die, friedlichen Zielen zustrebend, den rauhen
Leidenschaften der Männer fernbleibt.

Wir blieben zwei Tage in Salchad, hatten wir uns doch über unsre Reise
zu befragen und Vorräte anzuschaffen, ehe wir nach der Ostseite des
Gebirges aufbrachen, wo es keine Dörfer gibt. Der Proviantmeister hat
die größte Schwierigkeit, in Salchad Gerste für die Tiere zu schaffen.
In Umm er Rummān war genug für unsern Bedarf gewesen, auch in Sueda,
dem Hauptsitz der türkischen Regierung, ist nie Mangel daran. Das aber
lag weit jenseits der Hügel, und wir beschlossen daher, nach Imtain
zu schicken, wohin der Weg schneefrei war. Ich unterlasse auch nicht
zu erwähnen, daß es im Winter unmöglich ist, einen Hammel zu kaufen,
da das Vieh dann stundenweit weg in der Ebene ist, und was Hühner
anbetrifft, so muß der Reisende mit den dürrsten Exemplaren fürlieb
nehmen, die aufzutreiben sind. Michaïl war nicht wenig entrüstet über
den Mangel an Umsicht, der unsre Speisekammer so schlecht bestellt
hatte, denn er tat sich auf das Braten eines Hammelschlegels etwas
zu gute, und nun wollte er wissen, warum die Bücher, die ich bei mir
führte, sich über den Mangel an dieser Delikatesse ausschwiegen. Auf
meine Erklärung, daß den Verfassern dieser Werke römische Altertümer
wichtiger wären als Rostbraten und Steaks, sagte er kurzweg:

»Wenn Ew. Exzellenz ein Buch schreiben, werden Sie nicht sagen: Hier
befindet sich eine schöne Kirche, dort ein großes Schloß! Das sehen
die Herrschaften von selbst. Aber Sie werden sagen: In diesem Dorfe
gibt es keine Hühner. Dann wissen die Leute von Anfang an, was für eine
Gegend es ist.«

[Illustration: Kreyeh.]

Den ersten Tag meines Besuchs bei Nasīb verbrachte ich, indem
ich beobachtete, wie er für die zu erwartende militärische
Expedition Getreide mahlen ließ, und ihn sowie die Größen seines
Dorfes photographierte. Zum Frühstück in seinem Mak'ad gab es ein
knirschendes, Packpapier ähnliches Brot und dibs, eine Art Sirup
aus eingekochtem Traubensaft, sowie eine recht garstige Suppe, die
aus saurer Milch und Fettstückchen bestand. Kirk heißt sie bei den
Drusen und erfreut sich einer ganz unverantwortlichen Schätzung. Am
Nachmittag mußte Nasīb gegen zehn Meilen südlich reiten, um einen
Händel zwischen zwei seiner Dörfer zu schlichten. Er lud mich zwar ein,
ihn zu begleiten, aber ich dachte, es würden wahrscheinlich noch andre
Angelegenheiten vorliegen, bei denen die Anwesenheit eines Fremdlings
nicht wünschenswert war, und daher beschloß ich, eine Stunde weit mit
ihm zu gehen, dann aber abseits ein Grabdenkmal auf der Spitze eines
Hügels aufzusuchen. Es geht unter dem Namen »Grab von El Chudr«, der
kein andrer als der heilige Georg ist. Nasīb machte sich mit großem
Pomp auf den Weg; 20 Bewaffnete ritten neben ihm her, er selbst trug
einen langen dunkelblauen, schwarzbestickten Tuchmantel, zwischen die
Falten seines weißen Turbans schlang sich ein blaßblaues Tuch. Auch
jeder der Männer war in einen Mantel gehüllt, und die Flinte hielten
sie quer über den Knieen, so daß der ganze Zug sehr stattlich aussah.
Man händigte mir die Gewehre eins nach dem andern ein, damit ich die
Zeichen darauf besichtigen sollte, und ich fand, daß Alter und Ursprung
der Waffen sehr verschieden waren. Einige vorweltliche Exemplare waren
türkischen Soldaten gestohlen worden, die französischen, als die
meisten, waren ziemlich neu, etliche aber kamen aus Ägypten und waren
mit V. R. und dem breiten Pfeil gezeichnet. Nasīb ritt eine Strecke
mit mir, wobei er ein Examen über meine gesellschaftliche Stellung
anstellte. Ritt ich zu Hause mit dem König von England aus, und wie
groß waren die Reichtümer meines Vaters? Seine Wißbegierde hatte
ihren besonderen Grund: der Druse schaut immer nach einem reichen
Europäer aus, den er sich verpflichten kann, und der ihm im Fall eines
neuen Krieges mit dem Sultan zu Geldmitteln und Waffen verhilft. Mit
verächtlicher Miene hörte er meine Auskunft über unsre Finanzen an,
so daß ich mich bewogen sah, ihn in freilich taktvollerer Weise zu
fragen, was man »reich sein« in den Bergen nenne. Darauf erfuhr ich,
daß der reichste Turschane, Hamūd in Sueda, ein Jahreseinkommen von
5000 Napoleons hätte. Nasīb selbst, als weniger reich, hatte gegen
1000 Napoleons. Vermutlich fließt es ihm meistens in Naturalien zu,
denn alle Einkünfte dort entstammen dem Boden und schwanken natürlich
bedeutend nach den jeweiligen Jahreserträgnissen. Die genannten Summen
kamen mir ziemlich hochgegriffen vor, sie mochten wohl auf Grund einer
besonders glücklichen Ernte normiert sein.

Jetzt blieb Nasīb zurück und begann sich im Flüsterton mit einem alten
Manne, seinem Hauptberater, zu unterhalten, während die übrigen sich
um mich drängten und mir allerhand Geschichten von der Wüste erzählten
und von großen Ruinen nach Süden zu, die sie mir zeigen würden,
falls ich bei ihnen bliebe. Am Fuße des Hügels stießen wir auf eine
Gruppe Reiter, die Nasīb erwarteten, um ihm wichtige Mitteilungen
über die Araber zu machen. Michaïl und ich hielten abseits, denn der
argwöhnische Blick, den uns unser Wirt verstohlen zuwarf, war uns nicht
entgangen. Wir merkten weiter nichts, als daß die Kunde nicht gut war,
und auch so viel verrieten weder Nasībs unbewegliche Züge noch auch die
mit den Lidern bedeckten Augen. Offenbar wollte er auch die geringste
Spur seiner Gedanken verbergen. Wir verließen ihn zu seiner sichtlichen
Erleichterung und ritten bergan. Nun gibt es im ganzen Drusengebirge
keinen einigermaßen bedeutenden Hügel, der nicht ein Heiligtum auf
seinem Gipfel trüge, und dasselbe erweist sich immer als eins jener
alten Monumente des Landes, die bis in die Zeit vor der Einwanderung
der Drusen oder Türken zurückdatieren. Welche Geschichte sie haben?
Wurden sie nabathäischen Felsen- und Berggöttern errichtet, Drusāra
und Allāt, oder jenem Götzenbild mit semitischen Inschriften, dem die
Wüste auf dem Ka'abah und manch einsamem Hügel Opfer darbrachte? Wenn
es der Fall war, so lassen sich die alten Gottheiten noch unter anderm
Namen dienen, denn noch steigt das Blut von Ziegen und Schafen, auf
die schwarzen Türpfosten ihrer Wohnstätten gesprengt, zu den Göttern
als süßer Geruch empor, noch vernehmen sie die Gebete der mit grünen
Zweigen und Blütenbüscheln geschmückten Pilger. Das Grabdenkmal von
El Chudr enthält im Innern des Heiligtums eine Art Sarkophag, der mit
Streifen farbiger Lappen bedeckt ist; hebt man sie auf und blickt
darunter, so zeigt sich ein seltsamer, durch die Verehrungsbezeugungen
glattgeschliffner Stein -- ein Bruder des Schwarzen Steins zu Mekka.
Nahe dabei befand sich ein Steinbecken für Wasser -- eine Eisschicht
lag heute darauf. Durch die steinernen Türen war Schnee geweht,
Schmelzwasser floß durch das Dach herab und bildete Schmutztümpel am
Boden.

[Illustration: Ein drusischer Pflüger.]

Am nächsten Tage hatten wir bitteren Frost, einen bleiernen Himmel
und scharfen Wind -- die Vorboten von Schnee. Milhēm Iliān kam herab,
um mich für die Nacht zu sich zu laden, aber da ich fürchtete, nach
seiner erwärmten Stube die Temperatur in meinem Zelt zu eisig zu
finden, lehnte ich ab. Da er einige Zeit blieb, legte ich ihm meinen
Plan vor, in die Safa, die vulkanische Einöde östlich vom Djebel
Druz, zu reiten. Er ermutigte mich nicht, hielt das Projekt unter den
bestehenden Verhältnissen sogar für unausführbar. Hatte es doch den
Anschein, daß die Ghiāth, der die Safa bewohnende Stamm, sich gegen
die Regierung aufgelehnt hatten. Die Wüstenpost, die zwischen Damaskus
und Bagdad fährt, war von ihnen angefallen und ausgeraubt worden, und
die Räuber mußten nun ihrer Strafe vom Vāli gewärtig sein. Sicherlich
würde die kleine Eskorte Zaptiehs, die mich begleiten sollten, von
ihnen in Stücke gehauen werden. Indes war Milhēm mit mir der Ansicht,
daß, wenn auch eine ganze Armee Soldaten nichts ausrichten würden, man
möglicherweise doch mit den Drusen allein in die Safa gelangen könne,
und er versprach mir einen Brief an den Scheich von Saleh, Mohammed en
Nassār, den er als guten Freund von sich und einflußreichen klugen Mann
bezeichnete. Die Ghiāth sind den Drusen gegenüber in derselben Lage wie
die Djebeliyyeh: sie dürfen es mit den Bergbewohnern nicht verderben,
da sie im Sommer auf die hochgelegenen Weideplätze angewiesen sind.

Gegen Sonnenuntergang erwiderte ich Milhēms Besuch und fand sein
Zimmer voller Leute, traf auch Nasīb, der eben von seiner Expedition
zurück war. Ich mußte ihnen von meinen jüngsten Erlebnissen in der
Wüste berichten und fand, daß all meine Freunde von den Drusen als
Feinde betrachtet wurden, und daß nur die Ghiāth und die Djebeliyyeh
Verbündete der Drusen sind. Was die Scherarāt, die Da'dja, die Beni
Hassan betraf, so sollte bis auf das Blut gegen sie gekämpft werden.

In der Wüste kommt das Wort gōm (Feind) gleich nach daif (Gast), in den
Bergen aber nimmt es gar zu leicht die erste Stelle ein. Ich sagte:

»O Nasīb, die Drusen ähneln dem Volk, von dem Kureyt ibn Uneif
sang: ‚Wenn das Unheil ihnen die Zähne zeigt, so bieten sie ihm
Trutz, gleichviel ob verbündet oder allein’.« Die schlauen Züge
des Scheichs verzogen sich einen Augenblick, aber da das Gespräch
sich jetzt gefährlichem Grund näherte, erhob er sich kurz darauf
und verabschiedete sich. Bald wurde sein Platz durch Neuankömmlinge
ausgefüllt (Milhēms Kaffeetöpfe müssen vom Morgengrauen bis spät in die
Nacht hinein kochen), und endlich trat einer ein, zu dessen Begrüßung
sich alle erhoben. Es war ein kurdischer Agha, ein schöner alter Mann
mit weißem Schnurrbart und glattrasiertem Kinn, der von Zeit zu Zeit
in seinen eignen Angelegenheiten von Damaskus herabkam. Da Milhēm
aus Damaskus stammt, wollte er allerlei wissen; die Unterhaltung
verließ deshalb die Wüstenfragen und wandte sich den Städtern und ihren
Gebräuchen und Ansichten zu.

[Illustration: Bosra Eski Schām.]

»Sehen Sie, Exzellenz,« sagte ein Mann, der Kaffee über einem
Kohlenbecken bereitete, »in der Stadt haben sie nicht so viel Religion
wie in den kleinen Landorten.«

»Ja,« fiel Milhēm ein.

»Gott lasse das Ja über dein Haupt kommen!« rief der Kurde aus.

»Lohn dir's Gott, o Agha! In der großen Moschee von Damaskus kann
man zum Freitagsgebet Leute genug finden, vielleicht auch einige in
Jerusalem, in Smyrna aber und Beirut sind die Kirchen leer, und die
Moscheen leer. Sie haben keinen Glauben mehr.«

»Meine Freunde,« nahm der Agha das Wort, »ich will euch den Grund
sagen. Auf dem Lande sind die Leute arm und brauchen viel. Von wem
sollen sie es fordern, wenn nicht von Gott? Wer hat Mitgefühl für die
Armen, als Er allein? Aber in der Stadt sind sie reich und haben alles,
was sie brauchen; warum sollten sie zu Gott beten, wenn sie nicht zu
bitten haben? Die Dame lacht -- ist es bei ihrem Volke nicht ebenso?«

Ich gab zu, daß in dieser Hinsicht sehr wenig Unterschied zwischen
Europa und Asien sei, und überließ dann die Gesellschaft ihrem Kaffee
und ihrer weiteren Unterhaltung.

Spät in der Nacht klopfte jemand an mein Zelt, und eine Frauenstimme
rief:

»Meine Dame, meine Dame, sind nicht die Engländer gütig? Möge das Herz
einer Mutter den Kummer eines Mutterherzens hören und diesen Brief
meinem Sohne bringen!«

Ich fragte die unsichtbare Bittstellerin, wo sich ihr Sohn befände.

»In Tripoli, in Tripoli, weit im Westen. Er ist ein gefangener Soldat
und kam nach dem Kriege nicht mit den anderen zurück. Nehmen Sie diesen
Brief mit und schicken Sie ihn durch einen sicheren Boten von Damaskus
ab; die Post von Salchad ist mir zu unsicher.«

Während ich das Zelt öffnete und den Brief entgegennahm, fuhr sie fort:

»Nasībs Frau hat mir gesagt, Sie seien gütig. Das Herz einer Mutter,
Sie wissen -- ein trauerndes Mutterherz.«

Weinend entfernte sie sich, und ich habe den geheimnisvollen Brief von
Beirut mit der Post abgesandt, aber ob er Tripoli im weiten Westen und
den gefangenen Drusen erreicht hat, werden wir nicht erfahren.

Der Kāimakām kam am andern Morgen vor unsrer Abreise und versorgte uns
mit einem drusischen Zaptieh, der uns den Weg nach Sāleh zeigen sollte.
Es blies ein schneidend kalter Wind, und weiter im Gebirge oben lag
der Schnee hoch; wir wählten deshalb den tiefer gelegenen Weg über
Ormān, ein Dorf, das als Schauplatz des Ausbruchs des letzten Krieges
bekannt ist. Milhēm hatte meinen Führer Jūsef mit der Post betraut, die
eben in Salchad eingetroffen war; sie bestand aus einem einzigen Brief
an einen Christen in Ormān, dem wir außerhalb des Dorfes begegneten.
Der Brief kam aus Massachusetts von einem seiner drei Söhne, die alle
drei nach Amerika ausgewandert waren. Es ging ihnen allen gut, Gott
sei Dank! Im vergangenen Jahre hatten sie dem Vater zusammen 30 Lire
geschickt. Das und mehr sprudelte er in freudigem Stolze heraus, als
wir ihm den Brief mit den frischen Nachrichten einhändigten. In Ormān
wandte sich der Weg bergauf -- ich benenne ihn weiter mit dem stolzen
Namen Weg, da ich keine Benennung weiß, die schlecht genug ist. Es
gehört zu den drusischen Verteidigungsmaßregeln, keinen in das Gebirge
führenden Weg so breit zu machen, daß zwei Personen nebeneinander
gehen können, noch so eben, daß eine andere Gangart als ein mühseliges
Stolpern darauf möglich wäre. Und sie haben dieses System auch
wirklich sehr erfolgreich durchgeführt. Bald befanden wir uns in halb
schmelzendem, halb gefrorenem Schnee, der die Löcher im Pfade wohl
verbarg, aber keine genügend feste Decke bildete, um die Tiere vor dem
Einbrechen zu schützen. Oft kamen wir auch an tiefe Wehen, in welche
die Kamele mit dem größten Vertrauen hineinsteuerten, aber nur, um in
der Mitte zu fallen und unser Gepäck zu verstreuen, während die Pferde
hineinstampften und sich bäumten, daß wir Gefahr liefen, abgeworfen
zu werden. Michaïl, der nicht beritten war, küßte den Schneebrei des
öfteren. Die Zeichner der Karte von Palästina haben am Ostabhange des
Djebel Druz ihrer Phantasie den weitesten Spielraum gelassen. Hügel
sind meilenweit fortgehüpft, Dörfer haben Schluchten übersprungen und
sich auf der gegenüberliegenden Seite niedergelassen. So findet man z.
B. Abu Zreik, das auf dem linken Ufer des Wādi Rādjīl liegt, auf dem
rechten eingezeichnet.

Besonders an diesem Tage schien sich alles gegen uns zu verschwören,
und unser Elend erreichte seinen Gipfelpunkt, als wir ein endloses
Schneefeld betraten, über das ein furchtbarer Sturm nadelscharfer
Graupeln dahinfegte. In nebelhafter, schier unerreichbar scheinender
Ferne sahen wir durch das Graupelwetter die Hänge schimmern, auf
denen Sāleh steht. Meile um Meile quälten wir uns mühsam vorwärts (es
war unmöglich, auf den stolpernden Tieren zu reiten, auch viel zu
kalt dazu) und plätscherten und wateten am Spätnachmittag, nachdem
wir sieben Stunden auf eine vierstündige Entfernung verwendet
hatten, durch die Wassertümpel und schmelzenden Schneehügel, die
die Stelle von Straßen in Sāleh vertraten. Im ganzen Dorfe war kein
trocknes Fleckchen, und der Schnee fiel dicht; mir blieb keine
andere Möglichkeit, als an die Tür Mohammed Nassārs zu klopfen, dem
der Ruf großer Gastlichkeit vorausging. Mit Mühe nur stieg ich die
eisüberzogenen Stufen zu seinem Mak'ad hinan.

[Illustration: Torweg in Habrān.]

Wenn die Vorsehung uns irgend eine Entschädigung für die Mühsalen
des heutigen Tages schuldete, so hat sie uns, wenigstens mich, mit
einem reichen, ja übervollen Maße bezahlt durch den schönen Abend,
den ich im Hause des Scheichs verbringen durfte. Mohammed Nassār ist
ein Mann reich an Alter und Weisheit, der eine große Schar Söhne und
Neffen um sich hat heranwachsen sehen, deren gute Geistesgaben er
durch das vortreffliche Beispiel seiner eignen Ritterlichkeit und
Liebenswürdigkeit herangebildet hat. Jeder Druse ist ein geborner
Gentleman; aber das Haus des Scheichs von Sāleh konnte hinsichtlich
guter Manieren, natürlicher sowohl als auch anerzogener, nicht von
den Edelsten der sogenannten aristokratischen Nationen, der Perser,
Radjputs oder irgend eines anderen sich auszeichnenden Volkes,
übertroffen werden. Milhēms Empfehlungsbrief war ganz unnötig, um mir
einen Willkomm zu sichern: ich fror, war hungrig und war Engländerin
-- das genügte. Das Feuer im eisernen Ofen wurde angezündet, und
ich meiner feuchten Oberkleider entledigt; unter des Scheichs
eigner Leitung belegte man die Diwane mit Teppichen und Kissen, und
schließlich stellte sich die ganze Schar der männlichen Familienglieder
und der Seitenverwandten ein, um zur Belebung des Abends beizutragen.
Es ließ sich gut an. Ich wußte, daß Oppenheim auf seine Reise in die
Safa Begleiter aus Sāleh mitgenommen hatte, und führte zufällig auch
sein Buch mit mir. Wie oft hatte ich schon bedauert, daß kein weiser
Instinkt mich bestimmt, Dussauds zwei prächtige Bände anstelle von
Oppenheims gewichtigem Werke zu wählen, das eine Menge mir für die
jetzige Reife ganz unnützer Belehrungen enthielt. Die Stärke des
Buches liegt in den Illustrationen, und glücklicherweise befand sich
unter denselben eine Abbildung Mohammed Nassārs mit seinen beiden
jüngsten Kindern. Nachdem ich Kieperts Karten ausgerissen, war ich
großmütig genug, den Band einem Familienglied zu schenken, das den
gelehrten Reisenden auf seiner Expedition begleitet hatte. Er ist in
Sāleh verblieben, den Scheichs zur Ehre und Freude. Sie schauen die
Bilder an, ohne sich mit dem Text herumzustreiten, und die Lücke in
meinen Bücherreihen wird durch die Erinnerung an die Freude der Drusen
reichlich ausgefüllt.

Wir erzählten den ganzen Abend ununterbrochen, eine kurze Pause
entstand nur, als das vortreffliche Essen gebracht wurde. Der
alte Scheich, Jūsef, der Zaptieh, und ich nahmen zusammen daran
teil; die reichlichen Überreste wurden von den ältesten Neffen und
Vettern aufgezehrt. Das Thema, dem man in Sāleh das meiste Interesse
entgegenbrachte, war der japanische Krieg -- ja im ganzen Gebirge
drehte sich die Unterhaltung fast ausschließlich um diesen Stoff, da
die Drusen meinen, mit den Japanern zu ein und demselben Volksstamm
zu gehören. Die Gedankenreihe, die diese erstaunliche Schlußfolgerung
gezeitigt hat, ist einfach genug. Ihre geheimen Glaubenslehren weisen
auf die Hoffnung hin, daß eines Tages ein drusisches Heer von den
fernsten Grenzen Asiens hervorbrechen und die Welt unterjochen wird.
Nun haben die Japaner unbesiegbaren Mut gezeigt -- auch die Drusen
sind tapfer; die Japaner haben gesiegt, die Drusen der Prophezeiung
werden unbesiegbar sein: also sind die beiden eins. Die Sympathie von
ganz Syrien und Kleinasien ist auf Seiten der Japaner; eine Ausnahme
bilden nur die Glieder der griechisch-katholischen Kirche, die in
Rußland ihren Schirmherrn sehen. Es erscheint sehr begreiflich, daß die
türkische Regierung sich über die Niederlage ihres alten Erbfeindes
freut, schwieriger aber ist es, einen Grund für das Vergnügen der
Araber, Drusen (abgesehen von den oben erwähnten geheimen Hoffnungen
der Drusen) und Kurden zu finden, denn zwischen ihnen und den Türken
ist doch wahrlich keine Liebe verloren. Diese Völkerschaften pflegen
sich sonst nicht am Unglück der Feinde des Sultans zu erfreuen, da
sie selbst zumeist dazu gehören. Jedenfalls liegt der Grund in einer
gewissen Schadenfreude und dem natürlichen Bestreben, auf Seiten des
kleinen Mannes gegen den großen Unterdrücker zu stehen, vor allem aber
mag jenes große Band mitsprechen, das wir mit dem Namen »Erdteil«
bezeichnen, und der Krieg wendet sich an das Gefühl der Asiaten, weil
er gegen die Europäer geht. Mag man sich auch noch so sehr dagegen
sträuben, Rußland als einen Teil der europäischen Zivilisation
anzuerkennen, mag man auch noch so überzeugt sein, daß die Japaner
ebensowenig Gemeinsames mit den Türken oder Drusen haben wie mit den
Südseeinsulanern oder Eskimos -- der Osten wendet sich an den Osten,
und seine Stimme hallt wider vom Gelben bis zum Mittelmeer.

[Illustration: Drusischer Mak'ad, Habrān.]

Wir sprachen auch von den Türken. Mohammed war einer der vielen
Scheichs gewesen, die nach dem drusischen Kriege in die Verbannung
geschickt worden; er hatte Konstantinopel besucht und kannte auch
Kleinasien, so daß man ihm wohl ein maßgebendes Urteil über den
türkischen Charakter zusprechen konnte. Ganz unbeabsichtigt von
den Türken hatte diese Massenwegführung der drusischen Scheichs
und ihr zwei- bis dreijähriger Aufenthalt in entfernten Städten
des Reiches einen Erfolg gezeitigt, den selbst die umsichtigste
Staatskunst nur schwer erreicht haben dürfte. Männer, die unter
anderen Verhältnissen nicht 50 Meilen über ihr Dorf hinausgekommen
wären, haben gezwungenerweise ein Stück Welt kennen gelernt und sind
zurückgekehrt, um sich dann ebenso großer Unabhängigkeit zu erfreuen
wie früher. Aber sie haben doch einen tiefen Eindruck von der Größe
des türkischen Reichs und von der unendlichen Zahl der Hilfsquellen
des Sultans mitgebracht und haben einsehen gelernt, wie unwichtig ein
drusischer Aufstand in einem Reiche ist, das noch besteht, trotzdem es
jede Art des Bürgerkrieges durchgemacht hat. Mohammed hatte diese Welt
jenseits der Grenzen des Gebirges so schätzen gelernt, daß er zwei von
seinen sechs Söhnen hineinzuversetzen versuchte, indem er sie in einem
Regierungsbüreau von Damaskus unterbrachte. Der Versuch war mißlungen,
weil die Knaben, obgleich in seinen Grundsätzen erzogen, zu eigenwillig
waren. Eine knabenhafte Pflichtvergessenheit, ein strenger Verweis des
Vorgesetzten hatte sie eiligst in ihr Dorf zurückgetrieben, wo sie
als unabhängige Scheichs ein träges und doch geachtetes Dasein führen
konnten. Mohammed hatte auf eine in Damaskus erscheinende Wochenschrift
abonniert, und er und seine Söhne verfolgten mit dem größten Interesse
alle politischen Neuigkeiten des Auslandes, besonders Englands, die
dem Stifte der Zensur entgangen waren. Oftmals übersahen sie auch eine
wichtige Nachricht -- oder war es der Herausgeber? So fragte mich mein
Wirt z. B. nach Lord Salisbury und war sehr betrübt zu hören, daß er
schon seit einigen Jahren tot sei. Außer Lord Cromer, der immer und
überall bekannt ist, kannten sie auch Mr. Chamberlain, und es entspann
sich in dem Mak'ad von Sāleh eine belebte Unterhaltung über fiskalische
Fragen, die ich meinerseits mit Beispielen aus dem türkischen gumruk,
dem Zollhaus, reichlich illustrieren konnte.

Nur ein einziger Punkt wurde an diesem Abend nicht zur allgemeinen
Befriedigung erledigt, das war meine Reise in die Safa. Ich hege den
leisen Argwohn, daß Milhēms Brief, den er mir versiegelt einhändigte,
so daß ich ihn nicht lesen konnte, dem ähnelte, den Praetus Bellerophon
einhändigte, als er ihn zum Könige von Lydien sandte. Wurde nun
Mohammed zwar nicht aufgefordert, die Überbringerin bei ihrer Ankunft
hinzurichten, so war er doch sicher dringlich gebeten worden, ihren
Plänen entgegenzuarbeiten. Jedenfalls meinte Mohammed, daß die
Expedition nicht ohne Begleitung von wenigstens 20 Drusen unternommen
werden könnte, und da mich das zu viel Vorbereitungen und Ausgaben
gekostet hätte, sah ich mich genötigt, das Projekt fallen zu lassen.

Um 10 Uhr fragte man mich, welche Zeit ich zu schlafen wünschte.
Zum augenscheinlichen Verdruß aller der Anwesenden, die nicht den
ganzen Tag durch den Schnee geritten waren, erwiderte ich, daß die
Zeit gekommen sei. Die Söhne und Neffen empfahlen sich, es wurden
wattierte Decken gebracht und auf den drei Seiten des Diwans zu je
einem Bette aufgetürmt. Der Scheich, Jūsef und ich wickelten uns
hinein, und ich wußte von nichts mehr, bis ich im scharfen Frost der
Dämmerung erwachte. Schnell stand ich auf und ging an die frische Luft.
Sāleh lag noch fest schlafend im Schnee; selbst das kleine Bächlein,
das ein Wasserbassin inmitten des Dorfes speiste, schlummerte unter
seinem dicken Eispelz. In dem klaren, kalten Schweigen beobachtete
ich, wie der Osthimmel sich rötete und wieder erblich, und wie die
Sonne einen ersten langen Lichtstrahl über das Schneefeld entsandte,
das wir gestern mit so vieler Mühe bezwungen. Nachdem ein kurzes
Dankgebet für schönes Wetter meinem Herzen entstiegen war, weckte ich
die Maultiertreiber und die Tiere in ihrem gewöhnlichen Ruheplatz
unter den Wölbungen der Karawanserei, genoß das von Mohammed en Nassār
gebotene Frühstück und sagte meinem Wirt und seiner Familie ein
langausgedehntes, dankbares Lebewohl. Kein Wanderer durch Berg und Tal
kann sich einer angenehmeren Gesellschaft und einer erquickenderen
Nachtruhe erfreuen, als mir in Sāleh zu teil wurden.

[Illustration: Türbalken, El Churbeh.]




Sechstes Kapitel.


Das Ziel dieses Tages war das Dorf Umm Ruweik am Osthange des
Drusengebirges. Da ich die Ungenauigkeit der Karte kannte, nahm ich
einen von Mohammeds Neffen als Führer mit; er hieß Fāiz und war ein
Bruder Gischgāschs, des Scheichs von Umm Ruweik. Ich hatte ihn mir am
Abend vorher als das angenehmste Glied des ganzen angenehmen Kreises
im Mak'ad auserkoren, und während unsrer viertägigen Bekanntschaft
ereignete sich auch nicht der geringste Zwischenfall, der mich meine
Wahl hätte bereuen lassen. Er war ein Mensch mit gänzlich verzeichnetem
Gesicht: die Nase war schief, der Mund war schief, und niemand konnte
ihm geradgestellte Augen nachsagen, aber sein Wesen war außerordentlich
sanft und liebenswürdig, seine Unterhaltung klug, er war voll guter
Ratschläge und wußte überall Abhilfe. Wir ritten am Abhang der Hügel
dahin, und unablässig ruhte mein Auge sehnsüchtig auf der sich nach
Osten hin ausbreitenden Steppe, wie auf einem verheißenen Lande, das
mein Fuß nicht betreten sollte. Noch waren wir nicht weit gekommen, als
Fāiz mir einen Plan entwickelte, wie wir unsre Tiere und Zelte in Umm
Ruweik zurücklassen und einen Abstecher über die Safa nach der Ruhbeh
zu der großen Ruine machen wollten, von der ich so viel Wunderbares
gehört hatte, daß meine Phantasie gereizt war. In einem Augenblick
hatte die Welt ein anderes Aussehen gewonnen, alles verhieß Erfolg: der
blaue Himmel über mir und die goldenen Nebelschleier über der Ebene
dort unten, die nicht länger unerreichbar vor mir lag.

Unser Weg führte schnell bergab; bereits nach einer halben Stunde waren
wir aus dem Bereich von Schnee und Eis, die uns während der letzten
24 Stunden zur Plage geworden waren, und als wir nach einer weiteren
halben Stunde den Wādi Busān erreichten, dessen flinkes Wasser ein
Mühlrad drehte, hatten wir den Winter ganz hinter uns gelassen. Sāneh,
ein blühendes Dorf am Nordufer des Wādi Būsan, enthielt einige schöne
Proben haurānischer Architektur. So erinnere ich mich z. B. eines
prächtigen Architravs, in den zwei Ranken, aus Trauben und Weinblättern
bestehend, eingemeißelt waren, die zu beiden Seiten einer in der Mitte
des Steines stehenden Vase herabfielen. Mit Sāneh hatten wir zugleich
den äußersten Rand des Hochplateaus erreicht und sahen nun die Safa
wie ein weites Meer unmittelbar unter uns liegen. Sonderbar mutete es
uns an, daß ihre Oberfläche kohlschwarz wie ein schwarzes Zeltdach
aussah, eine Eigentümlichkeit, die diese Steppe den Lavaschichten
und vulkanischen Steinen verdankt, mit denen sie bedeckt ist. Hier
und da bemerkte ich auch helle Flecke. Es waren dies, wie ich später
entdeckte, Stellen, an denen die Tuffsteine zufällig fehlten, so daß
die Erde zutage lag. Von den Arabern werden solche Stellen Beida,
das Weiße Land, genannt, im Gegensatz zu Harra, dem aus Lava und
erratischen Steinen gebildeten Schwarzen Land. In der Safa ist sowohl
das Weiße als auch das Schwarze Land unfruchtbar, obgleich Beida oft im
Sinne von Kulturland gebraucht wird.

[Illustration: Die Mauern von Kanawāt.]

Die Safa erstreckte sich bis zu einer dunklen Masse kleiner Vulkane,
die fast direkt nach Norden und Süden lagen, deren Höhe uns aber kaum
bewußt wurde, da wir so hoch über ihnen standen. Jenseits derselben
erblickten wir eine weite Beidafläche, die Ruhbehsteppe. Nach Osten
und Süden hin aber zeigten sich am unermeßlich fernen Horizont einige
niedrige Vulkankegel, die letzten Ausläufer des Haurāngebirges und der
Anfang der großen Hamad, der wasserlosen Wüste, die sich bis Bagdad
ausdehnt. Nach Norden zu liegen die Hügel von Dmer und noch weiter
nördlich ein zweiter Höhenzug, der das zehn Meilen breite, nach Palmyra
führende Tal säumt, jenseits aber bis an den Antilibanon heranreicht,
dessen schneebedeckte Häupter über der Wüstenstraße nach Homs sich am
Himmel abzeichneten. Wir wandten uns ostwärts nach Schibbekeh, einem
merkwürdigen Orte, der am Rande eines Tales erbaut war, dessen ganzer
Nordhang wabenartig mit Höhlen durchsetzt ist, und dann nordwärts nach
Scheikhly und Rameh. Beide Orte liegen am Südrande des eine tiefe
Schlucht bildenden Wādi esch Schām; an demselben Flusse finden wir
weiter abwärts die östlichsten aller bewohnten Dörfer, Fedhāmeh und
Edj Djeida. Alle Niederlassungen auf dieser Seite des Gebirges tragen
das Gepräge außerordentlich hohen Alters. Die Höhlendörfer müssen
schon lange vor der nabathäischen Zeit bestanden haben; möglicherweise
datieren sie sogar zurück bis in die graue, vorgeschichtliche Zeit
des King Og oder des Volkes, das hinter seinem Namen steht, wo ganze
Städte in die Felsen hineingehauen, -- das berühmteste Beispiel ist
Dera'a in der Haurānsteppe, südlich von Mezērib. Muschennef ließen
wir westlich liegen, nicht ohne Bedauern meinerseits, denn in der
großen Dorfzisterne spiegelt sich der schönste Tempel im Djebel Druz,
der selbst von den prächtigen Baudenkmälern in Kanawāt nicht an
Schönheit übertroffen wird. Das nördlich vom Wādi esch Schām liegende
El Adjlād ist auf dem Gipfel eines so hohen Tells erbaut, daß es
die Februarschneegrenze erreicht. Von hier aus führt ein zweites
Tal hinab in die Safa, an dessen unterm Ende eine Ruine mit einer
Inschrift liegen soll, aber ich konnte sie nicht besuchen. Gegen 4 Uhr
nachmittags kamen wir in Umm Ruweik an, und wir errichteten unsre Zelte
am Rande der Hochebene, so daß ich durch meine offene Zelttür die Safa
in ihrer ganzen Ausdehnung überblicken konnte.

[Illustration: Basilika, Kanawāt.]

Scheich Gischgāsch war ganz Liebenswürdigkeit. Sicherlich konnte
ich in die Steppe Ruhbeh hinüberreiten, wenn ich mich nur von ihm,
seinem Sohne Ahmed und Fāiz begleiten lassen wollte. Den Vorschlag,
eine größere Eskorte mitzunehmen, wies er voll Hohn von sich. Beim
Himmel, die Ghiāth waren seine Diener, seine Leibeignen, und würden
uns aufnehmen, wie es den Edlen gebührt, und uns das prächtigste
Unterkommen anweisen. Ich speiste mit Gischgāsch, der keine Weigerung
gelten ließ, und lernte ihn als einen gutmütigen, ruhmredigen,
beschränkten und gesprächigen Menschen kennen, dessen ganzes
Geschwätz nicht so viel wert war, wie ein einziger Satz von Fāiz.
Der letztere war ziemlich schweigsam, auch Ahmed sprach nicht viel,
aber das wenige war verständig und hörenswert. Gischgāsch erzählte
Wunderdinge von der Safa und von dem, was sie enthielt. Außer den
bereits bekannten Ruinen war nichts darin zu finden, wie er sagte,
aber wenn man eine Tagereise ostwärts von der Ruhbeh ritt, würde man
an einen Steinbruch und ein verfallenes Kastell kommen, das der Weißen
Ruine von Ruhbeh, unserm jetzigen Ziele, ganz ähnlich, nur kleiner
und weniger gut erhalten war. Darüber hinaus aber erstreckte sich die
Hamad, ganz ohne Wohnungen und Ruinen, die große Wüste, die selbst die
tapfersten Araber im Sommer wegen gänzlichen Wassermangels verlassen
mußten. Mein Herz verlangte nach der geheimnisvollen Ruine östlich der
Ruhbeh, die wahrscheinlich noch keines Reisenden Auge erblickt hatte,
aber die Reise war zu weit, als daß man sie ohne Vorbereitungen, nur
auf die Eingebung eines Augenblicks hin, hätte unternehmen können.
»Wenn Sie das nächste Mal wiederkommen, meine Dame --«. Ja, wenn ich
wiederkomme. Aber bei einer zweiten Gelegenheit werde ich mich nicht
wieder auf die üppige Verpflegung der Ghiāth verlassen.

[Illustration: Tempel, Kanawāt.]

Nach einer Beratung beschloß ich, Michaïl und Habīb mitzunehmen, den
letzten auf seine ausdrückliche Bitte. Er wollte sein bestes Maultier
reiten, versicherte er, das mit jedem Pferd Schritt halten und außerdem
noch die Decken und die fünf Hühner tragen würde, die wir als Ergänzung
der Gastfreundschaft der Ghiāths mitnahmen. Ich hatte einen Pelzmantel
hinter meinem Sattel aufgeschnallt, und die Satteltaschen bargen wie
gewöhnlich eine Kamera und ein Notizbuch. Ungefähr eine Stunde lang
ritten wir steile Abhänge hinab. Unterwegs gesellten sich drei weitere
Drusen zu Pferde zu uns. Ich bemerkte wohl, daß die Scheichs sie der
von ihnen selbst vorgeschlagenen Eskorte noch zugefügt hatten, machte
aber keine Bemerkung. Einer der drei war ein Verwandter von Gischgāsch,
mit Namen Chittāb; er war mit Oppenheim gereist und erwies sich als
ein angenehmer Gesellschafter. Wir ritten durch das zu Gischgāschs
Dorf gehörige Ackerland und dann fast ganz kahle Hänge hinab, die
trotzdem den von Arabern gehüteten Herden noch genug Weide boten, und
betraten am Fuße des Berges ein flaches, steiniges Tal, in dem sich
eine kleine Niederlassung und noch weitere Schafherden befanden, die
ihre armselige Nahrung zwischen dem Geröll suchten. Eine Stunde lang
wand sich das Tal zwischen vulkanischen Felsen dahin, dann betraten
wir die große Einöde der Safa. Sie ist fast ganz eben. Die Oberfläche
zeigt flache, sanft gebogene Wellen, gerade tief genug, um dem in
der Senkung befindlichen Reiter den Ausblick auf die Landschaft zu
verwehren. So kann eine Stunde oder mehr vergehen, ohne daß er mehr
sieht, als rechts und links, wenige Fuß über seinem Haupte, die einen
schmalen Himmelsstrich begrenzende schwarze Steinlinie. Die Wellen sind
planmäßig angeordnet; sie bilden fortlaufende wasserlose Täler, deren
jedes dem Araber mit Namen bekannt ist. Wellental sowie Wellenberg
sind mit vulkanischen Steinen bedeckt, die an Größe von sechs Zoll bis
zu einem Meter Durchmesser und mehr variieren. Wo sie Lücken lassen,
sieht man den harten, gelben Boden durchschimmern, auf dem sie liegen,
und der an Farbe dem Seesande gleicht. Ganz spärlich drängt sich eine
kümmerliche Flora durch die Steine, Hamad und Schih und Hadscheineh,
hier und da auch ein winziges Geranium, Tulpenblätter oder die
Sternchen des Knoblauchs; im allgemeinen aber liegen die Steine so eng
aneinander, daß auch das schlankste Pflänzchen nicht Platz dazwischen
findet. Schwarz, glatt und eckenlos sind diese Steine, als wären sie in
einem Wasserlauf abgeschliffen worden; wenn die Sonne scheint, flimmert
die Luft über der Steppe wie über einer Fläche geschmolzenen Metalls,
und im Sommer läßt sich dieser Vergleich noch weiter ziehen, denn die
erbarmungslose Glut soll fast unerträglich sein. Ganz unmöglich wäre
es, über die Safa zu kommen, wenn sie nicht von zahllosen kleinen
Pfaden durchkreuzt würde. Sie sind so schmal und undeutlich, daß der
Reiter sie zunächst gar nicht bemerkt, bald aber wundert er sich, warum
vor ihm und seinem Tier gerade noch Platz genug zum Weiterschreiten
ist, und sieht ein, daß er einen Weg verfolgt. Die wandernden Füße
zahlloser Generationen haben die Tuffsteine ganz allmählich zur Seite
geschoben und es möglich gemacht, durch dieses Steinmeer zu reisen.

[Illustration: Tor der Basilika, Kanawāt.]

Wir folgten der Bodensenkung Ghadīr el Gharz und trafen nach zwei
Stunden auf einen zerlumpten Menschen, der den Namen Gottesherz führte.
Er war außerordentlich erfreut, uns zu sehen, dieser Gottesherz, denn
er war ein langjähriger Freund der Familie (wenigstens 80 Jahre, sollte
ich meinen), und groß war sein Staunen, als er mich in der Kavalkade
entdeckte. Damit hörte seine Verwunderung aber auch schon auf, denn
daß ich Engländerin sei, wie sie ihm sagten, machte keinen Eindruck
auf ihn, da sein Gemüt mit den Namen und der Geschichte fremder Völker
gänzlich unbelastet war. Wir erfuhren von ihm, daß wir Wasser ganz in
der Nähe und arabische Zelte in einer Entfernung von höchstens zwei
Stunden finden würden, dann wünschte er Gischgāsch Gottes Frieden, und
möge auch die Fremde bei ihm in Frieden ziehen. Was die Zelte anbetraf,
so hatte er gelogen, dieser Gottesherz, oder wir hatten ihn falsch
verstanden, aber das Wasser fanden wir in Gestalt eines schlammigen
Tümpels, an dem wir in Gesellschaft einer Kamelherde frühstückten.
Europäischen Anforderungen entsprechendes Trinkwasser gibt es in der
Safa ebensowenig wie im Djebel Druz. Gebirgsquellen im letzteren sind
unbekannt, der Wasservorrat wird in offenen Löchern gesammelt, und der
Reisende kann sich glücklich preisen, wenn ihm nicht eine Flüssigkeit
zum Trinken geboten wird, in der er eben Kamele und Maultiere sich
hat wälzen sehen. Im besten Falle ist das Wasser wenigstens stark mit
Fremdstoffen versetzt, die selbst das Kochen nicht entfernt, wenn
es sie auch verhältnismäßig unschädlich macht. Tee, der mit dieser
Flüssigkeit bereitet worden, ist dick und von eigenem Geschmack; er
sieht aus wie trüber Kaffee und hinterläßt einen Bodensatz in der
Tasse. Michaïl führte für mich einen irdenen Krug mit gekochtem Wasser
von Quartier zu Quartier mit, und da ich mich konsequent weigerte,
unterwegs aus etwaigen Tümpeln und Wasserlöchern zu trinken, zwang
ich ihn, diese Vorsichtsmaßregel auch während meiner Reise durch die
Safa fortzusetzen. Er und die Drusen und die Maultiertreiber tranken,
gleichviel ob in der Wüste oder im Gebirge, alles, was ihnen vor Augen
kam, und schienen keine üblen Folgen davon zu verspüren. Wahrscheinlich
waren die Keime, die die Männer bei ihrem leichtsinnigen Trinken
hinabschluckten, so zahlreich und tatkräftig, daß sie genug zu tun
hatten, einander umzubringen.

Weiter und weiter ritten wir, über alle Steine der Welt. Selbst
Gischgāsch verfiel in Schweigen oder sprach nur, um seine Verwunderung
auszudrücken, daß wir die Zelte der Ghiāth noch immer nicht erreichten.
Chittāb war der Meinung, daß wir sie schon sehen würden, wenn wir den
Kantarah, den Bogen, erreichten, und ich spitzte die Ohren bei der
Erwähnung eines Namens, der auf irgend ein Bauwerk schließen ließ.
Aber der Kantarah war nichts als eine nur wenig über ihre Umgebung
hervorragende Erhöhung, die eben so steinig war, wie alles übrige.
Solcher Hügel gibt es viele, meist führt ein Pfad zur Spitze, den
die Araber auf dem Bauche liegend hinaufrutschen, um nach Feinden
Umschau zu halten. Sie selbst sind dabei durch den kleinen schwarzen
Steinhaufen verdeckt, der als bleibende Bastion auf dem Gipfel
errichtet worden ist. Im Sommer wimmelt die Safa von Räubern. Große
Stämme, wie die 'Anazeh, durchstreifen sie, führen bald im Norden,
bald im Süden einen plötzlichen Streich gegen irgend einen Feind und
quälen die Ghiāth im Vorbeigehen. Da es in der unvergleichlichen Glut
der Steinwüste nur sehr wenig Wasserplätze gibt, sind sowohl die Räuber
als auch diejenigen Ghiātharaber, die noch in der Safa zurückgeblieben,
gezwungen, in der Dämmerung die gleichen schlammigen Löcher
aufzusuchen: kein Wunder, daß die Tage und Nächte der Ghiāth durch
beständige Furcht vergällt werden, bis endlich die großen Stämme wieder
ostwärts in die Hamad ziehen. Auch von dem Kantarah aus erblickten
wir keine Spur von Zelten, und es begann immer wahrscheinlicher zu
werden, daß wir mitten in den Steinen unter dem frostklaren Himmel
eine wasserlose Nacht würden verbringen müssen, als ungefähr eine
Stunde vor Sonnenuntergang Chittāb plötzlich nach Nordwesten hin Rauch
von Lagerfeuern entdeckte. Wir ritten ein gut Stück zurück, so daß
der von uns zurückgelegte Weg schließlich einen Halbkreis bildete,
und erreichten die Zelte gerade nach Einbruch der Nacht nach einer
neunstündigen Tagereise. Mit den Ziegen und Kamelen, die eben von ihrer
mühseligen Tagesweide heimkehrten, stolperten wir über die Steine
mitten in das kleine Lager hinein, das so ärmlich aussah und doch so
sehnsüchtig von uns herbeigewünscht worden war. Ein paar Hundert Pfund
würden ein schöner Preis für alle irdischen Güter der Ghiāth sein,
sie besitzen nichts als die schwarzen Zelte, ein paar Kamele und ihre
Kaffeetöpfe, und hätten sie mehr, es würde ihnen bei einem sommerlichen
Raubzuge genommen werden. Sie leben ausschließlich von Brot -- Schirak,
den dünnen, braunem Packpapier ähnelnden Kuchen -- und wandern während
ihres ganzen Lebens in beständiger Todesangst zwischen den Steinen
umher; verhältnismäßig sicher sind sie nur in den wenigen Monaten, die
sie auf den Weiden des Djebel Druz verbringen.

[Illustration: Tempel von Maschenneh.]

Da wir eine große Gesellschaft waren, zerstreuten wir uns; Gischgāsch,
meine Diener und ich begaben uns in das Haus des Scheichs, der den
Namen »Weisheit« führte. Seine zwei Söhne, Mohammed und Hamdān,
zündeten ein Feuer aus Reisig und Kameldünger an, das ganz abscheulich
rauchte. Mohammed, als der Älteste, machte die Honneurs. Mit großem
Geschick ließ er die Mörserkeule singen und schlug lustige Wirbel auf
der Mörserwand. Er hatte ein schmales, dunkles Gesicht, und seine
weißen Zähne blitzten, wenn er lächelte; seine höchst luftige Kleidung
bestand aus schmutzigen, weißen Baumwollgewändern, ein baumwollenes
Tuch fiel von der Kamelhaarschnur auf seinem Kopf bis auf die nackte
Brust hernieder, und er sprach in harten, nur schwer verständlichen
Gutturaltönen. Unsre Mahlzeit bestand aus Schirak und Dibs; die
Ghiāth sind zu arm, um ein Schaf für ihren Gast zu schlachten, und
wäre er selbst eine so wichtige Persönlichkeit wie Gischgāsch. Der
letztere war in seinem Element und benahm sich wie ein echter Narr.
Er brüstete und blähte sich vor Stolz, kämmte seinen langen Bart vor
den bewundernden Blicken seiner Wirtsleute und sprach unaufhörlich
bis in die Nacht hinein -- dummes Geschwätz, schien es mir, die ich
mich sehnte, schlafen zu können. Mit meinem Sattel als Kopfkissen und
einem Plaid als Zudecke lag ich in einer Ecke an der Sāhah, der Wand,
die das Frauengemach abtrennt, und lauschte bald dem nicht besonders
erbaulichen Gespräch, bald verwünschte ich den scharfen, beißenden
Rauch. Um die Mitte der Nacht weckte mich der Mond, der mit frostigem
Glanz in das Zelt schien. Das Feuer war niedergebrannt, der Rauch hatte
sich verzogen, die Araber und Drusen lagen schlafend um den kalten
Herd; friedlich standen einige Pferde an der Zeltstange und schauten
mit klugen Augen auf ihre Herren, während weiter draußen ein Kamel
wiederkäuend zwischen den Steinen lag. Die fremdartige schweigende
Schönheit einer Szenerie, die so alt ist wie die Welt selbst, machte
einen wunderbaren Eindruck auf mich und hielt meine Phantasie
gefesselt, als ich schon wieder in Schlaf gesunken war.

Noch vor Tagesanbruch war es Michaïl gelungen, mir über dem launischen
Reisigfeuer eine Tasse Tee zu bereiten, und als die Sonne aufging,
stiegen wir in den Sattel, denn wir hatten einen weiten Weg vor
uns. »Gottes gütige, unerforschliche Vorsehung« hatte die Steppe
in wunderbare Schönheit gekleidet; die aufgehende Sonne, der wir
entgegenritten, umgab jeden Stein mit einem goldenen Schein, in
klaren, scharfgeschnittenen Linien zeichnete sich die ostwärts liegende
Vulkanreihe vom wolkenlosen Himmel ab, und im Nordwesten erglänzten
die Schneegipfel des Antilibanon und Hermon in blendender Weiße
und bildeten einen scharfen Kontrast zu dem funkelnden Schwarz des
Vordergrundes. Einer der Araber hatte sich uns als Führer zugesellt;
'Awād war sein Name. Er ritt ein Kamel und unterhielt sich von diesem
erhabenen Standpunkt aus durch ein lautes Schreien mit uns, als wolle
er damit den unendlichen Abstand zwischen rākib und fāris, Kamelreiter
und zu Pferde Sitzenden, überbrücken. Wir zitterten alle vor Frost, als
wir durch den kühlen Morgen dahinzogen, 'Awād aber machte einen Scherz
aus diesem Übel, indem er von seinem Tier herunterrief: »Meine Dame,
meine Dame, wissen Sie, warum ich so friere? Weil ich zu Hause vier
Frauen habe!« Die anderen lachten, denn er stand im Rufe, ein wenig
Don Juan zu sein, und die Kapitalien, die ihm zu Gebote standen, kamen
seinem Harem mehr als seinem Kleiderschrank zugute.

Schnell erreichten wir wieder den Ghādir el Gharz. Nach einem
zweistündigen Ritt kreuzten wir eine Erhebung südwestlich der Tulūl es
Safa, der Vulkanlinie, und sprengten über eine beträchtliche Strecke
steinlosen, gelben Sandes Beida, bis wir das Südende des Lavastromes
erreichten. Die Lava lag zu unsrer Linken wie ein schrecklicher,
gespenstischer See, der nicht sowohl gefroren, als vielmehr plötzlich
erstarrt schien, als hätte ihn irgend ein großer Schreck mitten im
Laufe aufgehalten und den Ausdruck der zurückschreckenden Furcht auf
seiner Oberfläche versteinert. Aber das war lange, lange her, daß eine
mächtige Hand den Wogen des Tulūl es Safa das Gorgonenhaupt vorhielt.
Sonne, Frost und Jahrtausende hatten das ursprüngliche Aussehen der
Vulkane inzwischen verändert, hatten die Lavaströme zerrissen, die
Abgründe zugeschüttet und die charakteristischen Züge der Hügel
verwischt. Ein oder zwei Terpentinbäumchen hatten sich in den Spalten
angesiedelt, aber als wir vorübergingen, waren sie noch kahl und
grau, und trugen nicht dazu bei, den allgemeinen Eindruck der Öde und
Leblosigkeit zu beheben.

Während wir diese Grenzen des Todes umritten, wurde ich gewahr, daß
wir einen Pfad verfolgten, der fast ebenso alt sein mußte wie die
Berge selbst; ein kleiner Zeuge der Weltgeschichte führte uns mitten
durch dieses verödete Stück Land. 'Awād sprach wiederholt von einem
Stein, den er El 'Ablā nannte, ein Wort, das einen weithin sichtbaren,
weißen Felsen bezeichnet, aber ich war so sehr an Namen gewöhnt, deren
Bedeutung nicht zutraf, daß ich 'Awāds Worten keine Aufmerksamkeit
schenkte, bis er plötzlich sein Kamel anhielt und ausrief:

»O meine Dame, das ist er! Bei Gottes Angesicht, das ist El 'Ablā!«

Es war nicht mehr und nicht weniger als ein Brunnenstein. Wo das
Seil gelaufen war, befand sich ein mehrere Zoll tiefer Einschnitt,
ein Beweis, daß der Brunnen lange Zeit gedient haben mußte, denn
dieser schwarze Stein ist sehr hart. Dicht daneben stand ein großer
Steinhaufen und noch zwei weitere, und so zwei bis drei in jeder
Viertelmeile Wegs. Näheres Hinschauen überzeugte mich, daß sie erbaut,
nicht aufeinandergehäuft waren. Schätzesuchende Araber hatten einige
geöffnet; nach Entfernung der oberen Steinschichten zeigte sich ein
flacher, viereckiger, aus halbzugehauenen Steinen erbauter Raum. 'Awād
sagte, daß man seines Wissens nie etwas darin gefunden, und daß ihm
unbekannt, was sie früher enthielten. Vermutlich waren die Steinhaufen
als Wegzeichen der alten, durch dieses Steinmeer führenden Wüstenstraße
errichtet worden. Einige Hundert Meter weiter hielt 'Awād wieder an
einigen, kaum über die Oberfläche hervorragenden schwarzen Felsen. Sie
glichen den offenen Seiten eines Buches, in das alle vorüberziehenden
Nationalitäten ihre Namen eingetragen, sei es in der griechischen,
cufischen, arabischen oder auch in jener seltsamen Sprache, die
die Gelehrten Safaitisch nennen. Als die letzten hatten auch die
ungelehrten Beduinen ihre Namenszeichen eingekritzelt.

‚Schureik, Sohn des Naghafat, Sohn des Nafis, Sohn des Numan,’ lautete
die eine Inschrift, und eine andere: ‚Buchalih, Sohn des Thann, Sohn
des An'am, Sohn des Rawak, Sohn des Buhhalih. Er fand die Inschrift
seines Onkels und sehnte sich, ihn zu sehen.’ Eine weitere auf einer
Deckplatte befindliche habe ich nicht genau genug kopiert, um ihre
Bedeutung mit Sicherheit angeben zu können. Sie enthält wahrscheinlich
zwei durch ibn verbundene Namen, ‚Sohn des’. Über den Namen befinden
sich sieben gerade Linien, die nach Dussauds geistreicher Auslegung die
sieben Planeten darstellen sollen[6]. Die griechischen Schriftzeichen
ergaben das Wort Hanelos, das heißt Johannes; es ist ein semitischer
Name, den sein Inhaber wahrscheinlich deshalb in dieser fremden Sprache
eingezeichnet, weil er sie während seines Dienstes unter den römischen
Adlern erlernt hatte. Die kufischen Worte sind fromme Wünsche, die den
Segen des Himmels auf den Reisenden herabflehen, der hier innegehalten,
um sie einzugraben. So hat jeder einen seiner Art entsprechenden
Bericht hinter sich gelassen, um dann im grauen Nebel der Zeit zu
verschwinden, und außer diesen wenigen Strichen auf den schwarzen
Felsen wissen wir nichts von seinem Volk und seiner Lebensgeschichte,
nichts von dem Vorhaben, das ihn in das unwirtliche Ghādir el Gharz
geführt hat. Die Sätze, die ich niederschrieb, kamen mir vor wie feine
Stimmen aus einer längstvergessenen Vergangenheit; selbst Orpheus mit
seiner Laute hätte den Steinen kein deutlicheres Zeugnis über die toten
Generationen entlocken können. In der ganzen Safa raunt und flüstert
es; geisterartig flattern diese Namen in der flimmernden Luft über den
Steinen und rufen in den verschiedensten Zungen ihren Gott an.

[6] _Dussaud_, wissenschaftliche Mission, S. 64. Die Übersetzungen der
Inschriften verdanke ich ~Dr.~ _Littmann_, der meine ersten Kopien der
Originale in seinem Werk »Semitische Inschriften« veröffentlichen wird.

In Eile nur konnte ich die Inschriften niederschreiben, denn wir hatten
an dem Tage keine Zeit zu verlieren. Ungeduldig umstanden mich die
Drusen, und 'Awād rief: »Jallah, jallah! ya sitt!« was so viel heißt
wie: »Mach' schnell!« Weiter zogen wir bis an die Ostgrenze der Safa,
umritten das Ende des Lavastromes und sahen die weite, gelbe Ebene
der Ruhbeh vor uns. Vom Djebel Druz aus hatte ich gesehen, daß diese
Steppe sich sehr weit nach Osten hin erstreckt, jetzt aber erschien
sie uns nicht mehr als ungefähr eine halbe Meile breit und wurde von
einem herrlichen blauen, in duftigem Nebel liegenden See begrenzt.
Inseln gleich erhoben sich die fernen kleinen Vulkane aus dem Wasser,
in dem ihr Spiegelbild zitterte; je mehr wir uns aber dieser lockenden
Flut inmitten der Wüste näherten, um so mehr wichen ihre Gestade
zurück, denn es war nur ein visionäres Meer, dem wir zueilten, in dem
höchstens die visionären Besucher der Wüste ihren Durst löschen können.
Endlich erblickten wir am Fuße der Lavahügel einen grauen Turm, und
in der Ebene davor einen weißen, mit einer Kuppel versehenen Tempel,
die Chirbet (Ruine) el Beida und den Mazār (Tempel) des Scheich Serāk.
Der letztere hat sein Amt als Hüter der Ruhbeh von Zeus Saphatenos
geerbt, der seinerzeit der direkte Nachfolger des Gottes El, der
ersten Gottheit der Safa, war. Er hat über die Saaten zu wachen, die
die Araber in guten Jahren um die Wohnung seiner Seele säen; er wird
von den Moslemiten sowie auch von den Drusen angebetet, die ihm zu
Ehren ein wohlbesuchtes jährliches Fest veranstalten, das ungefähr 14
Tage vor meiner Ankunft abgehalten worden war. Der Tempel selbst ist
ein Gebäude im haurānischen Stil, sein Steindach wird von Querbalken
getragen. Über dem Tor befindet sich ein mit Steinmeißeleien verzierter
Querpfosten aus den Ruinen der Weißen Burg.

[Illustration: Kal'at el Beida.]

Kaum vermochte ich so lange an dem Tempel zu verweilen, bis alle meine
Leute zusammengekommen waren, so sehr zog es mich nach der Kal'at el
Beida hin. Chirbeh oder Kal'at, Ruine oder Burg, beide Namen werden
ohne Unterschied von den Arabern gebraucht. Ich verließ die Drusen
-- mochten sie dem Zeus Saphatenos, oder wer es sonst war, die ihm
gebührende Verehrung bezeigen -- und sprengte hinüber nach dem Rande
der Lavafläche. Ein tiefer Graben trennte mich von ihr, der so tief mit
Wasser gefüllt war, daß ich nur mit Hilfe einer leichten Bretterbrücke
hinüberkonnte; ich vertraute mein Pferd Habīb an, der hier sein
Maultier tränkte, dieses wunderbare Maultier, das es an Schnelligkeit
den Pferden gleichtat, und eilte über die rissige Lava in den
Festungshof. Einige Araber schlenderten darin umher, schenkten mir aber
ebensowenig Beachtung, wie ich ihnen. Das war es also, das berühmte
Kastell, das ein erstorbenes Land vor einem unbevölkerten schützt, die
Safa vor der Hamad. Wie der gespenstische Zufluchtsort einer ganzen
Welt von Geistern erscheinen mir diese Mauern aus sorgfältig behauenen
Steinen, die sich grauweiß schimmernd auf der weißen Plattform erhoben.
Wessen Hand sie errichtete, wessen Kunst die Arabeskengewinde auf
den Türpfosten und Querbalken bildete, wessen Auge wachehaltend vom
Turm herabblickte, kann noch nicht mit Gewißheit festgestellt werden.
Hanelos und Schuraik und Buchalih haben vielleicht nach dem Kastell
ausgeschaut, als sie aus dem Wādi el Gharz heraustraten; vielleicht
hat Gott El es unter seinen Schutz genommen, vielleicht sind die
Gebete des Wächters auf dem Turme irgend einem fernen Tempel zugeeilt
und den Göttern der Griechen oder Römer dargebracht worden. Tausend
unbeantwortete, unbeantwortbare Fragen fliegen dir beim Überschreiten
der Schwelle blitzartig durch den Sinn.

[Illustration: Kal'at el Beida.]

De Vogüé sowohl als auch Oppenheim und Dussaud haben die Ruine el Beida
beschrieben, und wen es interessiert, der mag wissen, daß sie aus einer
rechtwinkeligen Umfriedigung besteht, die in jeder Ecke einen runden
Turm trägt. Zwischen den Türmen befindet sich eine runde Bastion und
ein viereckiges, inneres Gefängnisgebäude an der Südmauer. In die
Türpfosten sind prächtige Muster in Schlangenlinien eingemeißelt:
Arabesken, Blumen und Blätter mit schreitenden Tieren dazwischen. Die
obengenannten Forscher halten die Ruine für eine Grenzfestung der
Römer, die aus der Zeit vom 2. bis 4. Jahrhundert stammt. Mit absoluter
Sicherheit aber können wir nichts über die Entstehung behaupten,
ebensowenig wie über die unweit davon liegenden Ruinen im Djebel
Sēs, oder über Mschitta oder über irgend ein Gebäude der westlichen
Wüste. Sie alle ähneln einander und zeigen doch wieder bedeutende
Unterschiede, wie ja auch die Kal'at el Beida und die Architektur des
Haurān Gemeinsames haben. Welcher Bildhauer des Gebirges aber würde
seine Phantasie so von allen klassischen Regeln haben abweichen lassen,
wie der Mann, der Abbildungen von Wüstentieren über die Tore der
Weißen Burg setzte? Ein Etwas, das der benachbarten Kunst fremd ist,
geht durch diese Architektur, ein wilderer, freierer Zug, der weniger
geschult, roher, wahrscheinlich auch älter ist als der Geist, der die
Steinmeißelungen von Mschitta schuf. Vorläufig sind alles Vermutungen;
mag auch die Wüste uns ihre Geheimnisse ausliefern, mag man auch
die Geschichte der Safa und der Ruhbeh aus den beschriebenen Felsen
zusammensetzen, noch müssen viele Reisen, noch viele Ausgrabungen an
den syrischen Grenzen, vielleicht auch in Hiran oder Jemen vorgenommen
werden. Nur bemerken will ich noch, daß die Gebäude der Kal'at el
Beida, so wie sie jetzt sind, unmöglich ein und derselben Periode
angehören können. Das Gefängnis ist sicher jüngeren Datums als die
Zwischenwände im Kastell. Während zu den letzteren Mörtel verwendet
worden ist, wie zu dem römischen Fort in Kastal und der Festung in
Muwaggar, besteht das Gefängnis aus trocknem Mauerwerk, wie es im
Haurān üblich ist, und zeigt bildergeschmückte Steine eingefügt, die
sicherlich nicht für den Zweck, dem sie jetzt dienen, hergestellt
wurden. Selbst die Verzierungen am Haupttore des Gefängnisses
bestehen aus entliehenen Steinen; die beiden übereinanderliegenden
Steine des oberen Querbalkens passen weder zueinander noch zu dem
Türrahmen. Jedoch wage ich daraus keinen weiteren Schluß zu ziehen,
als daß beide Vermutungen der Archäologen über den Ursprung der Ruine
richtig sein können, daß sie ein römisches Lager und zugleich eine
Ghassanidenfestung gewesen ist.

[Illustration: Gefängnistür, Kal'at el Beida.]

Der Rand des Lavaplateaus ragt einige Fuß über die Ebene hinaus. Längs
dieser natürlichen Schanze befinden sich noch andere Gebäude, aber
keins kommt an architektonischem Interesse der Weißen Burg gleich. Ihre
Mauern bestehen aus sorglos aufgeschichteten, viereckigen Lavablöcken
ohne Mörtel, während die Burg aus einem grauweißen Gestein hergestellt
wurde, das teilweise mit Mörtel verbunden ist. Das einzige bedeutendere
Gebäude, das ich besichtigte, lag etwas nördlich; sein Dach hatte nach
haurānischer Art aus Steinplatten bestanden, die auf querlaufenden
Bogen ruhten. In Zwischenräumen standen längs der Lava auch kleine
Türme wie Schilderhäuschen, die den Zugang zu der Burg schützten und
ebenfalls aus trocknem Mauerwerk bestanden, das heißt, ohne Mörtel
geschichtet waren.

[Illustration: Simse aus der Kal'at el Beida und aus Palmyra. Der
aufrechtstehende Steinblock stammt aus dem Kal'at el Beida.]

Eine Rast von wenigen Stunden war alles, was wir uns gestatten konnten,
denn wollten wir die Nacht nicht in der offnen Safa verbringen, mußte
uns vor Einbruch der Dämmerung unser Ghiāthlager wieder in Sicht sein.
Rasch verzehrten wir die Reste der fünf von Umm Ruweik mitgebrachten
Hühner -- sie waren mit den Röhren der wilden Zwiebel gewürzt, die
'Awād in der Lava gefunden hatte -- und traten dann den Heimweg an.
Wir legten die 4¾stündige Wegstrecke gerade in der richtigen Zeit
zurück, das heißt, wir sahen den Rauch der Lagerfeuer, noch ehe es
dunkelte, und richteten uns danach. Über eine Anzahl freier Plätze
gelangten wir schließlich zu den Zelten. Diese gesäuberten Stellen in
der Wüste sind die Marāh (frühere Lagerplätze) der 'Anazeh, die ihre
Zelte in der Safa aufzuschlagen pflegten, ehe die Drusen sich vor mehr
als hundert Jahren im Gebirge niederließen. Wenigstens ein Jahrhundert
lang sind also diese Marāh sichtbar geblieben und werden es noch viele
Jahrhunderte lang sein. Es blies ein kalter Wind an diesem Abend, und
obgleich die Hauptwand des Zeltes so gedreht war, daß sie uns schützte,
verbrachten wir doch eine recht ungemütliche Nacht. Mehrere Male weckte
mich die Kälte und brachte mich dadurch zum Bewußtsein eines Gefühles,
als hätte ich mich auf einen Ameisenhaufen schlafen gelegt. Wie es
die Araber ermöglichen, in ihren Habseligkeiten so viele Flöhe zu
beherbergen, ist mir ein unlösbares Rätsel. Außer den Zeltwänden bleibt
den Tierchen wirklich kein passender Zufluchtsort, und wenn diese
Wände herabgenommen werden, so müssen sie tatsächlich eine weit über
die gewöhnliche Flohgeschicklichkeit und -behendigkeit hinausgehende
Kunstfertigkeit zeigen, um sich mit zusammenpacken und an den nächsten
Lagerplatz bringen zu lassen, aber daß sie dieser Aufgabe gewachsen
sind, weiß jeder, der eine Nacht in solchem Haarhause zugebracht
hat. Nach den zwei Nächten bei den Ghiāth erschienen unsre Zelte, die
wir am nächsten Nachmittag wieder erreichten, ein wahres Paradies von
Luxus, und ein Bad der Gipfel eines sybaritischen Lebens, selbst wenn
man es bei einer Temperatur von mehreren Grad unter dem Gefrierpunkt
nehmen mußte.

[Illustration: Tor, Schakka.]

Auf unsrer Heimreise ereignete sich ein Zwischenfall, der des Erzählens
wert ist, da er die drusischen Sitten charakterisiert. Dieses Volk
wird, wie schon früher erwähnt, in Eingeweihte und Uneingeweihte
eingeteilt. Für den Fremden besteht der Hauptunterschied zwischen
beiden darin, daß die Eingeweihten sich des Tabakgenusses enthalten;
so hatte ich an dem in Sāleh verbrachten Abend bemerkt, daß kein Glied
von Mohammed en Nassārs Familie rauchte. Ich war daher nicht wenig
erstaunt, als Fāiz, sobald er sich mit Michaïl und mir allein befand,
den ersteren um eine Zigarette bat. Auf meine Entschuldigung, ihm nicht
schon früher eine angeboten zu haben, weil ich geglaubt, daß ihm das
Rauchen verboten sei, blinzelte Fāiz mit seinen schiefen Augen und
erwiderte, daß es wohl an dem sei, und daß er auch in Gegenwart eines
anderen Drusen keine Zigarette annehmen würde, da aber keiner seiner
Religionsgenossen anwesend, fühle er sich frei zu tun, was ihm beliebe.
Er bat mich jedoch, seinem Bruder gegenüber dieses seines Sprunges vom
Pfade der Tugend nicht zu erwähnen. In dieser Nacht schmiedete ich
im Mak'ad von Umm Ruweik mit den drei Scheichs noch manchen Plan zur
weiteren Erforschung der Safa; wir setzten die Zahl der mitzunehmenden
Kamele fest, ja bestimmten sogar die Geschenke, mit denen ich am Ende
der Reise meine Begleiter belohnen sollte. Wenn mir die Wahl bleibt,
sollen Fāiz und 'Ahmed und Chittāb jedenfalls an der Expedition
teilnehmen.

Am nächsten Tag, früh 9½ Uhr, begannen wir unsern dreitägigen Ritt nach
Damaskus.

Von Umm Ruweik habe ich nur noch hinzuzufügen, daß gerade vier Tage
dazu nötig waren, bei den Einwohnern Geld genug zum Wechseln eines
Goldstückes zusammenzubringen. Wir hatten zwar einen Sack voll Silber
und Kupfermünzen aus Jerusalem mitgebracht, aber als dieser Vorrat
erschöpft war, bereitete uns das Bezahlen unsrer Schulden die größte
Schwierigkeit -- es ist dies ebenfalls einer der »Winke für Reisende«,
die Michaïl mich bat, meinem Buche einzuverleiben. Wir ritten an den
herrlichen Hängen hin, die überall da, wo kein Schnee mehr lag, mit der
himmelblauen Iris Histrio bedeckt waren, und verbrachten dann einige
Stunden in Schakka, dem Hauptzentrum von de Vogüés archäologischer
Arbeit. Die Basilika, die er in seinem Werke noch als fast vollständig
erhalten hinstellt, ist inzwischen gänzlich verfallen, nur die Fassade
ist verblieben; aber die Kaisariēh steht noch, ebenso das Kloster,
welches er für eins der ältesten noch existierenden Klostergebäude
hält. Wir kamen über Hīt, ein interessantes Dorf mit einem schönen
vorarabischen Hause, in dem der Scheich wohnt, und übernachteten in
Bathaniyyeh bei so starkem Frost, daß ich zitternd ins Bett kroch. Um
einige von meiner früheren Reise her gebliebenen Lücken auszufüllen und
zu sehen, was für Gebäude an der Nordabdachung des Gebirges zu finden
sind, machte ich am nächsten Tage einen Umweg nach Hayat, dessen schöne
Kalybeh (Ruine) von de Vogüé beschrieben worden ist. Die altertümlichen
Dörfer bevölkern sich jetzt schnell, und in wenigen Jahren wird keine
Spur ihrer Baudenkmäler mehr vorhanden sein. Allmählich gelangten wir
in die Ebene und stießen bei Lahiteh auf die von Schaba nach Damaskus
führende Ledschastraße, der wir bis nach Brāk, dem letzten Dorfe des
Haurān, folgten. Hier befindet sich ein aus ungefähr 20 Soldaten
bestehender Militärposten. Knapp vor dem Orte kauerte ein kleines
Drusenmädchen am Wege und weinte bei unserm Anblicke vor Furcht. »Ich
bin ein Mädchen!« rief sie, »ich bin ein Mädchen!« Ihre Worte warfen
einen bedenklichen Schatten auf das türkische Regiment, unter dem
wir uns wieder befanden. In der Nähe des Forts begegneten wir zwei
aus Damaskus zurückkehrenden Drusen. Sie grüßten freundlich, und ich
fragte:

»Geht's dem Gebirge zu?«

Sie erwiderten: »Bei Gott! Gott schütze dich!«

Darauf fügte ich noch hinzu: »Ich komme von dort -- grüßt es von mir!«
worauf sie antworteten:

»Gott grüße dich! Gehe in Frieden!«

Nie wird der Reisende das Drusenland ohne ein Gefühl des Schmerzes
verlassen, nie auch ohne das ernste Gelübde, sobald als möglich dorthin
zurückzukehren.

[Illustration: Haus des Scheich, Hayāt.]

Nachdem wir unter dem schützenden Auge des Sultans vorübergezogen
waren, stellte es sich heraus, daß mir für den nächsten Tag ein Weg
durch ein recht gefährliches Stück Land bevorstand. Die Zirkassier
und Türken von Brāk (die Türken waren liebenswürdige Leute aus dem
nördlichen Kleinasien) redeten mir ernstlich ab, den kürzeren Weg
über die Berge nach Damaskus zu wählen, so ernstlich, daß ich den
Gedanken beinahe aufgegeben hätte. Die Hügel sollten von Räubern
wimmeln, in der jetzigen Jahreszeit aber von arabischen Lagern gänzlich
verlassen sein, so daß die Wegelagerer schalten und walten konnten,
wie sie wollten. Glücklicherweise hörten wir am andern Morgen, daß
eine Kompagnie Soldaten über die Berge nach Damaskus reiten würde,
und dieses Gerücht ermutigte uns, in ihrem Schutz desselben Wegs zu
ziehen. Sie kamen uns nicht zu Gesicht; ich glaube auch gar nicht
an ihr wirkliches Vorhandensein. Dagegen sahen wir gerade auf dem
schlimmsten Stück des Weges ein paar schwarze Zelte zum Trost, die
Räuber aber müssen anderweitig beschäftigt gewesen sein, denn sie
erschienen nicht. Zweierlei war mir interessant zu beobachten, erstens
nämlich, daß das Wüstenleben sich bis auf wenige Meilen vor Damaskus
erstreckt, eine Tatsache, die mir früher, als ich auf der Hauptstraße
reiste, entgangen war, und zweitens, daß der Friede des Sultans, wenn
man es überhaupt Friede nennen kann, fast an den Mauern der syrischen
Hauptstadt aufhört. Wir kreuzten den Nahr el 'Awadj, den alten Pharpar,
und erreichten kurz nach Mittag das zirkassische Dorf Nedja. Hier
machte ich Halt, um mein Frühstück unter einigen Pappeln einzunehmen,
der ersten Baumgruppe, die ich seit meiner Abreise von Salt gesehen.

Wie man auch nach Damaskus kommt, ob auf einem Richtweg oder auf
der Chaussee, ob vom Haurān oder von Palmyra -- immer scheint die
Entfernung weiter als nach irgend einem anderen bekannten Ort.
Vielleicht liegt es daran, daß der Reisende so begierig ist, die große,
prächtige Araberstadt zu erreichen, die in einen Kranz von Obstbäumen
eingebettet liegt und von dem Geriesel rinnenden Wassers erfüllt ist.
Aber bei Geduld nimmt auch der längste Weg endlich ein Ende, und so
erreichten auch wir endlich die Aprikosengärten und das Bawābet Ullah,
die Tore Gottes, und schritten hinein in das Meidān, das große Viertel
voll Läden und Karawansereien, das sich wie der Stiel eines großen
Löffels bis in die Schüssel hinein erstreckt, in der die Minarets und
Kuppeln der vornehmen Stadtteile liegen. Um 4 Uhr war ich im Hotel
Viktoria einquartiert und hielt die Briefe und Zeitungen eines ganzen
Monates in Händen.




Siebentes Kapitel.


Als ich Damaskus vor fünf Jahren besuchte, war Lütticke, Chef des
Bankhauses gleiches Namens und deutscher Honorarkonsul, mein Ratgeber
und bester Freund, ein Freund, dessen Tod gewiß von manchem Besucher
Syriens beklagt wird. Durch eine ganz zufällige Bemerkung klärte er
mich darüber auf, welche Rolle die Stadt in der arabischen Geschichte
gespielt hat und noch spielt. »Ich bin überzeugt,« sagte er, »daß
Sie in und um Damaskus die edelste arabische Bevölkerung finden, die
es überhaupt gibt. Es sind dies die Nachkommen der ursprünglichen
Einwanderer, die bei der Eroberung des Landes von der ersten großen
Kriegswoge hierhergeschwemmt wurden, und die ihr Blut fast ganz rein
erhalten haben.«

Mehr als alle anderen großen Städte muß Damaskus die Hauptstadt der
Wüste genannt werden. Bis an die Tore erstreckt sich die Wüste, jeder
Windstoß trägt ihren Atem über die Mauern, mit jedem Kameltreiber
dringt ihr Geist durch die östlichen Tore herein. In Damaskus haben
die Scheichs der reicheren Stämme ihre Stadtwohnungen. Sie können
Mohammed von den Haseneh oder Bassān von den Beni Raschid sehen, wie
er an einem schönen Freitag im goldgestickten Mantel an den Bazars
hinabstolziert. Die purpur- und silberfarbenen Tücher, die seine Stirn
schmücken, sind mit golddurchflochtenen Kamelshaarschnuren umwunden.
Sie tragen ihre Häupter hoch, diese Herren der Wildnis, wenn sie
durch die festtägliche Menge schreiten, die sich öffnet, um ihnen
Raum zu geben, als wäre ganz Damaskus ihr eigen. Und das ist es ja
eigentlich auch, denn es war die erste Hauptstadt aller der außerhalb
der Provinz Hedschas wohnenden Beduinenkalifen und ist der Schauplatz
und die Bewahrerin der heiligsten Traditionen Arabiens. Als eine der
ersten der weltbekannten Städte fiel Damaskus der unwiderstehlichen
Tapferkeit der Wüste zum Opfer, die Mohammed zu den Waffen gerufen,
der er ein Ziel gesteckt und einen Schlachtruf gegeben hatte, und es
war die einzige, die unter der Herrschaft des Islam ebenso bedeutend
blieb, wie sie während des römischen Kaiserreichs gewesen. Mu'āwiyah
machte es zu seiner Hauptstadt, und es verblieb in dieser Würde, bis
etwa neunzig Jahre später das Haus Ummayah gestürzt wurde. Es war
die letzte mohammedanische Hauptstadt, die in Übereinstimmung mit
den Traditionen der Wüste herrschte. Persische Generale setzten die
Beni Abbās auf ihren Thron in Mesopotamien, persischer und türkischer
Einfluß begann in Bagdad vorzuherrschen, und mit ihm schlich sich
der so verhängnisvolle Luxus ein, den die Wüste nie gekannt, und
dem auch die früheren Kalifen nicht gehuldigt haben, die ihre
Ziegen noch selbst melkten und ihre Siegesbeute unter die Gläubigen
verteilten. Schien doch selbst der Boden von Mesopotamien eine Luft
auszuströmen, die keine Mannhaftigkeit aufkommen ließ. Die alten
Geister der babylonischen und assyrischen Palastintrige entstiegen
ihren schmutzigen Gräbern wieder und versuchten, mächtig im Bösen, den
Soldatenkalifen zu stürzen, ihn seiner Rüstung zu entkleiden und ihm
Hände und Füße mit Fesseln von Gold und Seide zu binden. Damaskus,
das von dem frischen, reinigenden Wüstenwind durchfegte, kannte das
alles nicht, es hatte das Reich des Propheten mit dem an spartanische
Strenge gemahnenden Geist der früheren Tage regiert. Kein Parvenü, wie
die Hauptstädte am Tigris, hatte es Könige und Kaiser in seinen Mauern
gesehen, den Unterschied zwischen Kraft und Schwäche kennen gelernt und
erprobt, welcher Weg zur Herrschaft und welcher zur Sklaverei führt.

[Illustration: In der palmyrischen Wüste.]

Bei meiner Ankunft wurde ich mit der Nachricht begrüßt, daß Se.
Exzellenz, Nāzim Pascha, der Generalgouverneur von Syrien, sich in
großer Erregung über meine Reise in den Haurān befinde, ja gerüchtweise
verlautete sogar, daß der vielbeschäftigte und sich in schwieriger
Stellung befindende Herr über mein plötzliches Erscheinen in Salchad
ungewöhnlich ärgerlich gewesen und sich ins Bett verfügt habe, sobald
ich den Bereich von Jūsef Effendis wachsamen Augen verlassen. Andere
freilich vermuteten den wahren Grund von Sr. Exzellenz plötzlichem
Unwohlsein in dem Wunsch, nicht an der Trauerfeier für den Großfürsten
Sergius teilnehmen zu müssen. Sei dem, wie ihm wolle, am Tage meiner
Ankunft schickte mir der Vāli einen sehr höflichen Brief, in dem er die
Hoffnung ausdrückte, daß ich ihm das Vergnügen meiner Bekanntschaft
zuteil werden lasse.

[Illustration: Große Moschee und Dächer vom Fort aus.]

Ich muß gestehen, daß es hauptsächlich ein Gefühl der Reue war, mit
dem ich das große, neue Haus betrat, das Se. Exzellenz sich draußen
vor der Vorstadt Salahijjeh erbaut hat, die sich am Fuße der nördlich
von Damaskus liegenden kahlen Hügel ausbreitet. Ich hegte den großen
Wunsch, mich zu entschuldigen, oder wenigstens zu zeigen, daß ich nicht
als vorsätzlicher Feind zu betrachten sei, und dieser Wunsch wurde
nur noch verstärkt durch die Freundlichkeit, mit der ich empfangen
wurde, und durch die Achtung, die der Vāli jedem einflößt, der ihn
kennen lernt. Er ist ein ziemlich nervöser Mann, der immer auf die
Schwierigkeiten gefaßt ist, mit denen seine Provinz ihn reichlich
genug versieht, dabei gewissenhaft und auch aufrichtig, wie ich
glaube, und stets ängstlich bemüht, Interessen zu vereinigen, die oft
so schwer zu verschmelzen sind, wie Essig und Öl. Ein Winkel seines
Auges aber bleibt unablässig auf seinen königlichen Herrn geheftet,
der wohl darauf bedacht ist, eine so hervorragende Persönlichkeit,
wie Nāzim Pascha, in gehöriger Entfernung vom Bosporus zu halten.
Obgleich die gewöhnliche Amtsdauer nur fünf Jahre beträgt, befindet
sich der Generalgouverneur bereits acht Jahre in Damaskus und hat
augenscheinlich auch die Absicht, hier zu bleiben, wenn kein Unfall
dazwischenkommt, denn er hat sich ein großes Haus gebaut und plant
einen schönen Garten, dessen Anlage ihn hoffentlich von den ihn
beschäftigenden Angelegenheiten abzieht, die nur selten erfreulicher
Natur sein dürften. Der beste Schutz für ihn ist sein lebhaftes
Interesse am Bau der Heddjasbahn, an der auch der Sultan großen Anteil
nimmt. Solange sie nicht vollendet oder aufgegeben worden ist, wird
es der Sultan für nützlich erachten, den Vāli an seinem Platz zu
belassen.[7]

[7] Seit ich diese Zeilen schrieb, ist der Vāli durch eine Drehung des
politischen Rades nach unten gekommen und hat jetzt eine Stellung auf
der Insel Rhodus inne.....

Trotz des Widerstandes des Emirs von Mekka und seiner ganzen Sippe, die
dem Sultan noch immer kein gesetzmäßiges Anrecht auf das Kalifat des
Islam zugestehen wollen, und die ihn gern von jeder näheren Berührung
mit ihren heiligen Städten fernhalten wollen, glaubt der Bazar, das
ist die öffentliche Meinung, nicht, daß man das Bahnprojekt fallen
lassen wird. Der Bazar gewährt dem Sultan Rückhalt gegen den Emir und
alle seine anderen Gegner, seien es geistliche oder weltliche. Die
Mühlen des Türken mahlen langsam und stehen oft still, besonders wenn
arabische Stämme das Mahlkorn sind, die durch ihre privaten Zänkereien,
Verdächtigungen und Anmaßungen schon morsch geworden. Die türkische
Politik ähnelt der, von der Ibn Kulthum singt:

    »Wenn unsre Mühle in einem Volke aufgestellt ist, so ist es wie Mehl
                                               schon vor unserem Kommen.
    Unser Mahltuch ist ostwärts von Nedj ausgebreitet, und unser Korn
                                             ist der ganze Stamm Kuda'a.
    Wie Gäste seid ihr vor unsrer Tür abgestiegen, und wir haben euch
             Gastlichkeit gewährt, daß ihr euch nicht gegen uns kehrtet.
    Wir haben euch Willkomm geboten, schnellen Willkomm: ja, vor Tag,
                                          und unsre Mühlen mahlen fein.«

Nāzim Pascha spricht nicht Arabisch, obgleich er acht Jahre in Syrien
gelebt hat. Wir in Europa sprechen von der Türkei als von einem
geschlossenen Ganzen, begehen aber damit denselben Fehler, als wenn
wir in den Namen England Indien, die Schanstaaten, Hongkong und Uganda
mit einbegreifen wollten. Versteht man unter Türkei ein Land, das
hauptsächlich von Türken bewohnt ist, so gibt es keine Türkei. Der
Teile des Landes, in denen der Türke in der Majorität ist, sind wenige;
im allgemeinen nimmt er die Stellung eines Widersachers ein, der mit
einer Handvoll Soldaten und einer leeren Börse ein zusammengewürfeltes
Gemisch von Untertanen regiert, die nicht nur ihm, sondern auch
einander feindlich gesinnt sind. Er kennt ihre Sprache nicht, und es
ist widersinnig, von ihm besondere Sympathie für ihre politischen und
religiösen Wünsche zu erwarten, die ihm noch dazu gewöhnlich unter
Musketengeknatter bekannt gegeben werden. Richten sich, wie es nicht
selten geschieht, die Kugeln der einen aufsässigen, ungebärdigen
Partei gegen eine andere ebenso aufsässige und ungebärdige, so wird
die Regierung wohl nicht viel Bedauern über den daraus folgenden
Verlust an Menschenleben empfinden. Wenn dem Türken freier Lauf
gelassen wird, so zeigt er großen Sinn für die Segnungen des Gesetzes
und der Ordnung. Man beobachte nur die inneren Einrichtungen in
einem türkischen Dorfe und man wird sehen, daß der Türke versteht,
Verhaltungsmaßregeln zu geben und sie zu befolgen. Ich glaube, daß die
besten unsrer eingebornen Lokalbeamten in Ägypten Türken sind, welche
unter dem neuen Regime ihren gesunden Verstand und ihre natürlichen
Gaben zum Regieren, die unter der alten Herrschaft brachliegen mußten,
erst recht zur Geltung gebracht haben. In den oberen Ämtern hat sich
die Hierarchie der ottomanischen Regierung sehr mangelhaft bewiesen.
Und wer hält diese oberen Ämter besetzt? Griechen, Armenier, Syrer
und Personen anderer Nationalitäten, die im Osten allgemein (und nicht
ohne Grund) als nicht vertrauenswürdig gelten. Und in der Tatsache, daß
solche Männer bis auf die oberste Stufe der Leiter steigen, liegt der
Grund zu den Mißerfolgen des Türken. Er kann wohl eine Dorfgemeinde
organisieren, aber im großen Maßstabe herrschen, -- das kann er
nicht. Vor allem versteht er nicht, in moderner Weise zu regieren und
wird doch unglücklicherweise mehr und mehr mit fremden Nationen in
Berührung gebracht. Sind doch seine eigenen Untertanen bereits vom
Fortschritt angesteckt worden! Die Griechen und Armenier sind Kaufleute
und Bankiers geworden, die Syrer Kaufleute und Grundbesitzer; nun
aber sehen sie sich an allen Ecken und Enden durch eine Regierung
gehemmt, die nicht begreifen kann, daß eine Nation nur reich wird,
wenn sie reiche Untertanen ihr eigen nennt. Und doch weiß man trotz
aller ihrer Fehler niemand, der wirklich geeignet wäre, die Türken
zu ersetzen. Ich spreche hier nur von Syrien, der Provinz, mit der
ich am besten vertraut bin. Welchen Wert haben die großen arabischen
Bündnisse und die begeisternden Schriften, die sie in ausländischen
Druckereien herstellen lassen? Die Antwort ist sehr leicht: sie haben
gar keinen Wert. Denn es gibt überhaupt keine arabische Nation; ein
weiterer Abgrund trennt den syrischen Kaufmann vom Beduinen als vom
Osmanen, und das syrische Land ist von allerlei arabisch sprechenden
Völkerschaften bewohnt, die am liebsten einander an den Hals springen
würden, wenn sie nicht an der Ausführung dieser ihrer natürlichen
Instinkte durch die zerlumpten, halb verhungerten Soldaten gehindert
würden, die nur in langen Pausen des Sultans Sold in Empfang nehmen.
Und diese Soldaten, mögen sie nun Kurden, Zirkassier oder Araber aus
Damaskus sein, sind viel mehr wert als der Lohn, der ihnen zuteil
wird. Andere Armeen mögen meutern, die türkische steht stets treu zu
ihrem Kalifen; mögen andere vor Leiden, Seuchen und Entbehrungen die
Waffen strecken, der türkische Soldat geht vorwärts, solange er sich
aufrecht erhalten kann, er kämpft, solange ihm Waffen zu Gebote stehen
und siegt, solange er Führer hat. Er gibt nichts Bewundernswerteres
und Mitleiderregenderes als ein türkisches Regiment auf dem Marsche:
Graubärte neben halbflüggen Knaben, schlecht gekleidet, oft barfuß,
geknechtet, abgemattet -- und unbesiegbar. Siehst du sie vorüberziehen,
so rufe ihnen zu: Ihr seid von dem Stoff, aus dem in den Tagen, da der
Krieg noch mehr eine Kunst als eine Wissenschaft war, die Weltbezwinger
gemacht waren.

[Illustration: Kornmarkt.]

Aber ich habe den Generalgouverneur von Syrien viel zu lange warten
lassen. Da er die französische Sprache, in der wir uns unterhielten,
nur unvollkommen beherrschte, half ihm von Zeit zu Zeit ein türkischer
Herr über die Steine des Anstoßes hinweg. Dieser Syrer war ein reicher
Grundbesitzer aus dem Libanon und stand in großer Gunst im Hause des
Gouverneurs, obgleich er erst kürzlich ein Jahr im Gefängnis gesessen
hatte. Er begleitete mich auf meinem Besuche und wurde vom Vāli zu
meinem Cicerone in Damaskus ernannt; Sēlim Beg war sein Name. Wir
sprachen hauptsächlich von Archäologie. Ich betonte ganz nachdrücklich
mein weitaus größeres Interesse für dieses Gebiet als für die Politik
des Gebirges und der Wüste, welch letzteres Thema wir nicht mehr als
flüchtig streiften. Der Vāli war die Liebenswürdigkeit selbst. Er
überreichte mir mehrere Photographien der unschätzbaren Manuskripte
der dem Publikum nun für alle Zeiten verschlossenen Kubbet el Chazneh
in der Großen Moschee und versprach mir die übrigen der ganzen Serie.
Zu diesem Zweck schrieb eine sich verbeugende Persönlichkeit meine
Adresse in England mit der größten Sorgfalt in ein Notizbuch, und
das war -- ich brauche es wohl kaum zu erwähnen -- das Letzte, was
von dieser Angelegenheit je gehört wurde. Darauf bemerkte der Vāli,
daß Madame Pascha und die Kinder meinen Besuch erwarteten, weshalb
ich ihm treppauf in ein sonniges Zimmer folgte, dessen Balkon einen
Ausblick auf ganz Damaskus mit seinen Gärten und auf die jenseitigen
Hügel bot. Augenblicklich gibt es nur eine Madame Pascha, eine hübsche
Zirkassierin mit ausgeprägten Zügen, eine weitere (die bevorzugtere,
wie man sagt) ist vor einem Jahr gestorben. Die Kinder waren von sehr
einnehmendem Wesen. Sie sagten französische Gedichte auf, wobei ihre
hellen Augen jeden Blick der Billigung oder der Heiterkeit auffingen
und beantworteten. Die Rattenschwänzchen über ihren Samtrücken
hinabhängend, saßen sie kerzengerade auf dem Musikschemel und spielten
muntere Polkas. Der Pascha lehnte strahlenden Gesichts am Fenster, die
Zirkassierin rauchte Zigaretten und verbeugte sich, sobald mein Auge
dem ihren begegnete, an der Tür stand ein schwarzer Sklavenjunge und
grinste von einem Ohr bis zum anderen, während seine kleinen Herren
und Herrinnen, die zugleich seine Spielgefährten und Schulkameraden
waren, ihre Künste zeigten. Es war ein sehr guter Eindruck, den ich mit
fortnahm, ich hatte angenehme, gewinnende Manieren und lebhaften Geist
kennen gelernt und bezeugte dem Pascha meine Freude darüber, als wir
hinabstiegen.

[Illustration: Kubbet el Chazneh.]

»Ach,« sagte er höflich, »könnte ich sie nur Englisch lernen lassen!
Aber was hilft der Wunsch? Wir können keine Engländerin bekommen, die
sich an das Leben hier gewöhnt. Wir haben nur die Griechin, welche Sie
oben sahen, die lehrt Französisch.«

Ich hatte sie wohl bemerkt, die kleine ungebildete Person, deren
Verhalten in der ganzen anmutigen Gesellschaft oben nicht unbemerkt
bleiben konnte, aber -- möge mir der Himmel verzeihen -- ich zögerte
nicht, mich in Lobsprüchen über die Vortrefflichkeit ihres Französisch
zu ergehen. Der Pascha schüttelte jedoch den Kopf.

»Könnte ich nur eine Engländerin bekommen,« sprach er.
Unglücklicherweise konnte ich niemand für die Stelle vorschlagen;
wahrscheinlich wäre ihm ein Vorschlag auch gar nicht willkommen
gewesen.

Ehe ich mich verabschiedete, kamen zwei angesehene Persönlichkeiten
zur Audienz zum Vāli. Die eine, der Amīr 'Abdullah Pascha, der Sohn
von 'Abd ul Kādir, dem großen Algerier, und einer Negersklavin, hatte
fast den Teint eines Negers, sonst aber den unverkennbaren Rassetypus
und einen durchdringenden, lebhaften Blick. Der zweite Herr war Hassan
Nakschibendi, ein erbliches Oberhaupt (beinahe hätte ich Pope gesagt)
einer in Damaskus berühmten, orthodoxen Sekte des Islam. Dort befindet
sich auch ihr Hauptsitz, die Tekyah. (Diese ist ein religiöses Stift
für bettelnde Derwische und andere heilige Leute. Könnte beinahe ein
Kloster genannt werden, nur daß für seine Brüder das Gelübde der
Keuschheit nicht gilt, da sie außerhalb des Stiftes beliebig viel
Frauen haben dürfen. Scheich Hassan hatte in der Tat die Vollzahl
vier.) Die schlauen Züge des würdigen Kirchenmannes strahlten seine
ganze Verschlagenheit wider. Ob sein Verstand besonders hervorragend
war, weiß ich nicht, aber wenn sein Lächeln nicht trog, muß seine
Skrupellosigkeit all seine Defekte wettgemacht haben.

Meine Begegnung mit diesen beiden Herren hatte meine Einführung in die
Gesellschaft von Damaskus zur Folge. Beide luden mich ein, sie in ihren
Häusern, in der Tekyah oder sonstwo zu besuchen, ich nahm auch alles
an, ging aber zuerst zu dem Amīr 'Abdullah.

[Illustration: Tekyah des Nakschibendi.]

Oder vielmehr in das Haus des Amīr 'Ali Pascha, seines ältesten
Bruders, und zwar weil 'Abd ul Kādir dort gewohnt und in den trüben
Tagen des Blutbades von 1860 tausend Christen daselbst beherbergt
hat. Ein Schimmer von Mut und Vaterlandsliebe verherrlicht seinen
Namen, und außerdem verleiht sein Reichtum dem bejahrten weisen
Manne Ansehen und Macht, besitzt doch die Familie 'Abd ul Kādir das
ganze Viertel, das sie bewohnt, als ihr eigen. Das Haus macht, wie
alle großen Häuser in Damaskus, äußerlich nichts von sich. Aus einer
kleinen krummen Straße traten wir durch eine Tür in einen dunklen Gang,
bogen um etliche Ecken und sahen uns in einem rings mit Orangenbäumen
bepflanzten Marmorhof, in dessen Mitte sich ein Springbrunnen befand.
Auf diesen Hof mündeten alle größeren Räume; nachdem sämtliche Türen
weit für mich geöffnet worden waren, präsentierte ein Diener Kaffee
und Konfekt. Ich bewunderte die Verzierungen der Mauern und das in die
Marmorbecken plätschernde Wasser, das durch Marmorrinnen abfloß. Wie
bei allen Palästen in Damaskus, so war auch hier jede Fensterbrüstung
mit einem gurgelnden Wässerchen versehen, so daß die in den Raum
eindringende Luft immer feuchte Kühle mit sich führt. Der Amīr 'Ali
war zwar nicht anwesend, aber sein Haushofmeister, -- er trug ganz
den Typus eines hochherrschaftlichen Dieners und befleißigte sich
jener ehrerbietigen Vertraulichkeit, die der untergebene Orientale
sich so leicht aneignet -- zeigte uns die Schätze seines Herrn. Da
war der juwelenbesetzte Säbel, den Napoleon ~III.~ dem alten Amīr
überreicht hatte, dann 'Abd ul Kādirs Flinten und einige schwere,
silberbeschlagene Schwerter von 'Abd ul 'Aziz ibn er Raschid aus
dem letzten Jahre. Wie ich hörte, verbindet eine alte Freundschaft
die algerische Familie mit den Lords von Haīl. Ferner zeigte er
uns verschiedene Gemälde von 'Abd ul Kādir: wie er seine Reiterei
anführt, wie er in Versailles mit Napoleon die Stufen des Palastes
hinunterschreitet in der Haltung eines Mannes, der gewinnt und nicht
verliert, und endlich Amīr als Greis in Damaskus; überall trägt er
die weiße, algerische Tracht, die er überhaupt nie ablegt, immer
zeigt er auch dieselben ernsten und würdevollen Züge. Und nun wurde
ich über eine kleine Brücke geführt, die hinter dem großen Hofe einen
Bach überspannte, und wir gelangten aus einem Garten voll Veilchen
in die Ställe. So luftig, hell und trocken waren sie, wie nur die
besten europäischen Ställe sein könnten. Hier standen zwei prächtige
Araberstuten aus dem Gestüte der Ruwalla, und, fast ebenso wertvoll
wie sie, ein gut zugerittenes Maultier. Auf unserm Rundgang begleitete
uns ein Mann, der scheinbar nicht zu dem Haushalt gehörte. Er blickte
so melancholisch drein, daß er mir auffiel, und ich Sēlim Beg nach ihm
fragte. »Ein Christ,« erklärte dieser, »er entstammt einer reichen
Familie, die ihre Religion zu wechseln gezwungen war und bei Amīr
Ali Zuflucht suchte.« Weiter hörte ich nichts von ihm, aber er paßte
in das Bild, das 'Abd ul Kādirs Haus mir hinterließ: eine Wohnstätte
edler Leute, die von einer gut geschulten Dienerschaft geleitet wird,
und die, mit allen Annehmlichkeiten des Lebens versehen, auch den
Bedrängten Schutz gewährt.

[Illustration: Tor der Tekyah.]

Am nächsten Morgen besuchte ich den Amīr 'Abdullah, der direkt neben
seinem Bruder wohnt. Ich fand da den Amīr Tāhir, den Neffen Abdullahs,
als Sohn eines dritten Bruders vor. Meine Ankunft erregte um so mehr
Freude, als zufällig ein vornehmer Gast anwesend war, ein gewisser
Scheich Tāhir ul Djezāiri, der wegen seiner Gelehrsamkeit und seiner
ungestümen, revolutionären politischen Tätigkeit wohlbekannt war.
Er wurde schleunigst in das mit Diwan und Teppichen ausgerüstete
Oberzimmer, in dem wir saßen, gebeten, kam wie ein Wirbelwind herein
und, sich neben mich setzend, ergötzte er sowohl meine als alle Ohren
in der Nähe (er sprach sehr laut) mit Klagen darüber, daß ihm der
Vāli nicht erlaubte, nach Gutdünken mit begabten Ausländern, wie mit
amerikanischen Archäologen oder auch mit mir, zu verkehren. »Oh,
behüte Gott!« protestierte ich bescheiden. Und noch manchen anderen
Kummer hatte er. Als das Thema ziemlich abgelaufen war, ließ er den
Amīr Tāhir einige von ihm selbst verfaßte Schriftstücke holen und
verehrte sie mir. Sie handelten von der arabischen und ihr verwandter
Sprachen, der nabathäischen, safaitischen und phönizischen. Die Lettern
des Alphabetes waren höchst peinlich zu vergleichenden Tabellen
zusammengestellt, und doch verstand der gute Mann keine einzige dieser
Sprachen außer seiner eigenen. Scheich Tāhir repräsentiert wirklich
ein seltsames und typisches Beispiel orientalischer Gelehrsamkeit,
aber nach seiner Unterhaltung zu urteilen, bin ich doch zweifelhaft,
ob die Sympathien von Ordnung und Frieden liebenden Leuten sich nicht
eher dem Vāli zuneigen. Jetzt trat noch ein andrer Edelmann, Mustafa
Pascha el Barāzi, ein Glied einer der vier ersten Familien von Hamah,
ein. Der ganze Kreis wendete sich inneren Angelegenheiten zu, der
Politik Syriens und dergleichen, ich aber lauschte, schaute dabei
durch das Fenster in Amīrs Garten und auf den angrenzenden Fluß hin
und wunderte mich über mein Glück, an einer Morgenvisite in Damaskus
teilnehmen zu können. Schließlich führten mich der Amīr 'Abdullah und
sein Neffe abseits, um über ein großes Projekt zu beraten, das ich
ihnen vorgelegt hatte, hier aber nicht erörtern will. Als der Besuch
beendet war, ging ich mit Sēlim und Mustafa nach dem griechischen
Bazar, um in einem vortrefflichen heimischen Restaurant zu frühstücken.
Da saß ich denn Schulter an Schulter neben einem Beduinen der Wüste,
und wir drei genossen, für den Betrag von 1,50 Mark gemeinschaftlich,
die auserlesensten Speisen und als Dessert delikate Rahmtörtchen. Der
Preis umschloß auch den Kaffee und ein reichliches Trinkgeld.

[Illustration: Muschkin Kalam.]

Noch ein andrer, nicht weniger angenehme Morgen erwartete mich, als ich
mit dem treuen Sēlim, einem prächtigen alten Mann, dem berühmtesten
Künstler der Feder, Mustafa el Asbā'i, meine Aufwartung machen
ging. Sein Haus war in dem vor etwa zwei Jahrhunderten herrschenden
trefflichen Geschmack dekoriert: bunte Marmortäfelung und Gipsstuck,
ganz in dem Muster des Titelblattes von einem berühmten persischen
Manuskript; in der Malerei, die in sanften, satten Farben ausgeführt
war, herrschten gold und goldigbraun vor. Aus dem Empfangsraum
wurden wir in ein kleines oberes Zimmer geführt, wo Mustafa jene
Verzierungen zu entwerfen pflegte, die im mohammedanischen Orient die
Bilder ersetzen. Rings an den Wänden hingen antike und moderne Proben
von der Hand berühmter Künstler, auch mein Freund, Mohammed Ali,
war vertreten, der Sohn des persischen Propheten Beha Ulla. Meiner
Ansicht nach ist er der geschickteste Meister der Feder, obgleich die
Orientalen Muschkin Kalam, einem anderen Propheten derselben Sekte,
den Vorzug geben. Auch ihn zähle ich zu meinen Freunden. Während wir,
auf Kissen sitzend, unsern Kaffee tranken, blätterten wir in kostbaren
Manuskripten verschiedenster Perioden und Länder, von denen etliche
aus Gold oder Silber, andre auf Brokat oder geschmeidiges Pergament
geschrieben waren. (Unter den letzteren befanden sich einige Seiten
cufischer Schriften, die man dem Kubbet el Chazneh entnommen hatte,
bevor derselbe geschlossen worden war.)

Als wir uns verabschiedeten, überreichte mir Mustafa drei Proben seiner
eignen Kunst, die ich hocherfreut annahm.

Am späteren Nachmittage fuhren Selim und ich nach dem Tale des
Barada, um einem dritten Sohn Abd ul Kādirs Besuch abzustatten. Die
in lateinischen Lettern gehaltene Visitenkarte meldete »Amir Omar,
princ d'Abd ul Kadir«. Er ist der Landedelmann der Familie. 'Ali ist
durch seine Ehe mit einer Schwester 'Isset Paschas (ein mächtiger
Schatten hinter dem Throne von Konstantinopel) in einflußreichere
Sphären gelenkt, 'Abdullah wird immer durch tausenderlei Geschäfte an
die Stadt gefesselt, aber 'Umar jagt, schießt, pflegt seinen Garten
und fühlt sich in diesem einfachen Leben glücklich. Eben promenierte
er, mit Rauchkäppchen, Schlafrock und Gurtschuhen angetan, durch die
Wege seines Gartens. Er nahm uns in sein Haus, das, wie alle Häuser
seiner Familie, voller Blumen war, und von da nach dem Lusthäuschen
auf dem Dach, wohin uns auch sein Hühnerhund mit wohlwollender,
kameradschaftlicher Miene folgte. Zwischen blühenden Hyazinthen-
und Tulpenpflanzen hindurch beobachteten wir die Sonne hinter den
schneeigen Hügeln verschwinden und sprachen von Wild und Sport der
Wüste.

Aber lassen Sie mich über so hochstehenden Persönlichkeiten auch
nicht meine bescheideneren Freunde vergessen: den Afghanen mit den
schwarzen Locken um die Schläfe, der mir, so oft wir uns begegneten,
seinen Segen spendete (der Amir von Afghanistan hat einen Beamten in
Damaskus, um seinen Untertanen auf ihrer Pilgerfahrt beizustehen), den
am Eingang zur Großen Moschee sitzenden Zuckerwarenhändler, der mich
wiederholt durch das Labyrinth der Bazare geleitet und mir, so oft
ich an ihm vorüberkam, zurief: »Benötigen Ew. Exzellenz heute keinen
Dragoman?« Auch der Derwische aus Scheich Hassans Tekyah gedenke ich,
von denen ich zu einem Freitags-Gebet geladen wurde, und nicht minder
gern des rotbärtigen Persers, der ein Teelädchen am Kornmarkt besitzt
und zur Sekte der Beha'i gehört, von welcher viele Glieder zu meinen
Bekannten zählen. Als ich einst an seinem Tische köstlichen persischen
Tee nippte, trank ich ihm in seiner eignen Sprache zu und flüsterte:
»Ich bin von der Heiligen Familie in Acre hochgeehrt worden,« worauf er
lächelte und, mit dem Kopfe nickend, antwortete: »Ew. Exzellenz sind
unter uns wohlbekannt.« Wenn ich ihn beim Fortgehen aber nach seinem
Guthaben fragte, sagte er: »Für Sie gibt es nie etwas zu bezahlen.« Es
gibt in der Tat nichts, das dem Herzen so wohltut, wie in den geheimen
Kreis orientalischen Wohlwollens aufgenommen zu werden. Auch fast
nichts Selteneres.

[Illustration: Verkäufer von Zuckerwerk.]

An einem sonnigen Nachmittage machte ich mich von den vielen Personen
frei, die immer bereit waren, mir dieses oder jenes zu zeigen, und
bahnte meinen Weg allein durch die Bazare, jenen bezauberndsten Ort,
um Mußestunden zu verbringen, und begab mich nach den Toren der Großen
Moschee. Es war die Stunde des Nachmittagsgebetes. Meine Schuhe in
der Hut eines gelähmten Negers am Eingange zurücklassend, wandelte
ich nach dem großen Säulengang, der sich an der ganzen Westseite der
Moschee hinzieht. Zwar hat das Gebäude vor zehn Jahren durch eine
Feuersbrunst und die dadurch notwendigen Reparaturen viel von seiner
Schönheit eingebüßt, ist jedoch immer noch von großem Interesse für den
Archäologen, der sich über allerhand an Mauern und Toren befindliche
Zeichen und Gott weiß, was sonst noch, den Kopf zerbricht. In den
Hof teilte sich die Sonne bereits mit den Schatten des Nachmittags,
und kleine Knaben mit grünen Weidenzweigen in den Händen rannten,
geräuschlos spielend, hin und her, während die ankommenden Gläubigen
am Eingang zur Moschee in die Kniee fielen. Ich folgte und sah,
wie sie sich in Schiff und Seitenflügel in westlicher Richtung zu
langen Reihen gruppierten. Da standen sie Schulter an Schulter ohne
Unterschied des Ranges, der gelehrte Doktor im Gewande von Seide und
pelzgefüttertem Mantel neben dem zerlumptesten Kameltreiber aus der
Wüste; erkennt doch der Islam, dieser einzige religiöse Freistaat der
Welt, weder Reichtum noch Stand als Unterschied an. Jetzt war die Zahl
zu drei- oder vierhundert angewachsen, und der Imām begann seinen
Gesang. »Gott!« rief er, worauf die Versammelten wie ein einziger Mann
niederfielen und eine Minute lang in stiller Anbetung verharrten, bis
der Hochgesang von neuem ertönte: »Der Schöpfer dieser Welt und der
zukünftigen, Er, der den Gerechten auf den rechten Weg leitet und
den Gottlosen zum Verderben: Gott!« Und als des Allmächtigen Name in
dem Säulengang widerhallte, wie er es nahe an die 2000 Jahre getan,
da warfen sich die Andächtigen abermals nieder, und das Heiligtum
lag einen Moment in tiefem Schweigen. Denselben Abend begab ich mich
zu einer Abendgesellschaft auf die Einladung von Schekīb el Arslān
hin, eines Drusen aus wohlbekannter Familie im Libanon. Auch Poet war
er -- hat er mir nicht ein Exemplar seiner neusten Ode verehrt? Die
Gesellschaft fand im Meidān statt, in dem Hause von Getreidehändlern,
die im Auftrage der Haurān-Drusen Getreide verkaufen, und die in den
politischen Angelegenheiten des Berglandes wohl bewandert sind. Wir
waren 12-14 Personen, Schekīb, ich und die Kaufleute, die nach Art
Wohlhabender blauseidene Gewänder und bestickte gelbe Turbane trugen;
außerdem noch einige, deren ich mich nicht weiter erinnere. Der Raum
war lediglich mit Teppichen, Diwan und Kohlenbecken ausgestattet, was
wirklich bemerkenswert war, denn selbst den Häusern von 'Abd ul Kādir
werden weder die blau und roten Glasvasen erspart, noch auch jene
befransten Matten, die sich wie ein häßlicher Ausschlag inmitten der
Marmortäfelung und auf den Fächern der Gipsetageren ausnehmen. Schekīb
war ein gebildeter und wohlerfahrener Mann, -- war er doch einst bis
nach London gekommen. Er sprach Französisch, bis einer unsrer Wirte ihn
unterbrach:

»O Schekīb! Sie können Arabisch, und die Dame hier auch. Reden Sie
also, daß wir es ebenfalls verstehen.«

Seine Ansichten über türkische Politik waren hörenswert.

»Meine Freunde,« sagte er, »die fremden Nationen sind an dem
Mißgeschick schuld, unter dem wir leiden, sie wollen das türkische
Reich sich nicht frei bewegen lassen. Führt es Krieg, so nehmen sie
ihm die Früchte seines Sieges weg, wie es im Kriege gegen die Griechen
geschah. Was nützt es uns, die aufsässigen Albanesen zu besiegen? Nur
die Bulgaren würden Vorteil davon haben, und die Nachfolger unseres
Propheten (dabei war er ein Druse!) könnten ebensowenig unter dem
Zepter der Bulgaren leben, wie sie unter dem der Griechen auf Kreta
leben möchten. Denn sehen Sie, die Muselmänner von Kreta wohnen
bekanntlich jetzt in Salahiyyeh, und Kreta hat unter ihrem Weggang
gelitten.«

Darin lag so viel Wahres, daß ich wünschte, die Feinde der Türkei
hätten es hören können und würden den Standpunkt intelligenter und gut
unterrichteter Untertanen des Ottomanenreiches wohl in Erwägung ziehen.

[Illustration: Hof der Großen Moschee.]

[Illustration: Dreschplatz in Karyatein.]

Mein letzter Tag in Damaskus war ein Freitag. Nun ist Damaskus an
einem schönen Freitag ein Anblick, der auch einer weiten Reise wert
ist. Die gesamte männliche Bevölkerung paradiert in den besten
Gewändern durch die Straßen, die Geschäfte in Zuckerwaren und die
in getragenen Kleidern florieren, den fertig vorgerichteten Speisen
in den Eßwarenläden entströmen wahrhaft verlockende Gerüche, und
prächtig aufgezäumte Rosse galoppieren den Weg am Flusse Abana
entlang. Am zeitigen Nachmittag bekam ich vornehmen Besuch, als
ersten Mohammed Pascha, den Scheich von Djerūd, letzteres eine Oase
halbwegs nach Palmyra. Djerūdi ist der zweitgrößte Brigant im ganzen
Lande, der größte aber (niemand wird ihm den Rang streitig machen)
ist Fayyād Agha von Karyatein, einer anderen Oase an der Straße nach
Palmyra. Fayyād mag wohl ein schlimmer Bösewicht sein, wenn er mich
auch höflich genug behandelte, als ich seinen Weg kreuzte, Djerūdis
Schurkerei aber ist ganz anderer Art. Dieser große kräftige Mann mit
dem Glasauge war seiner Zeit ein tüchtiger Reiter und Räuber, denn in
seinen Adern fließt arabisches Blut, und sein Großvater entstammte dem
stolzen Geschlecht der 'Anazeh. Aber nun ist er alt, schwerfällig und
gichtisch geworden und wünscht weiter nichts als Frieden, den er jedoch
mit Rücksicht auf sein Vorleben und die Lage von Djerūd, die diese
Oase zu einem günstigen Zufluchtsort für alle unruhigen Geister der
Wüste macht, schwerlich erlangen wird. Er muß sich sowohl mit seinen
arabischen Stammesbrüdern als auch mit der Regierung gut stellen;
während jede dieser Parteien seinen Einfluß auf die andre auszunützen
sucht, muß er selbst von beiden Nutzen zu ziehen suchen, sein Glasauge
auf die Forderungen des Gesetzes, das gesunde auf seinen eignen Vorteil
richten. So wenigstens verstehe ich ihn. In gerechtfertigtem Unwillen
hat mancher Konsul schon vom Vāli seine sofortige Hinrichtung verlangt,
aber zu einem solchen Schritt kann sich der Vāli nicht entschließen,
wenn er auch nicht selten eine besondere Greueltat durch Verhängung
einer Kerkerhaft geahndet hat. Wie er sagt, hat die Regierung in
Djerūdi gelegentlich einen nützlichen Mann gesehen, und -- der Vāli muß
es ja am besten wissen. Zu seinem großen Kummer hat Mohammed Pascha
keine Söhne als Erben seines immensen Reichtums, und die Grünspechte,
in Gestalt einer Schar spekulierender Neffen, sind eine Plage seiner
alten Tage. Neuerdings hat er eine Tochter aus Fayyāds Haus, ein
fünfzehnjähriges Mädchen, geheiratet, aber sie hat ihm kein Kind
geboren. Übrigens kursiert in Damaskus eine hübsche Geschichte von ihm,
auf die jedoch in seinem Beisein nicht angespielt wird. Beim Ausbruch
des letzten Drusenkrieges wurde Djerūdi, der zufälligerweise gerade mit
der Regierung auf gutem Fuße stand und sich im Gebirge wohl auskannte,
mit 30 oder 40 Mann ausgeschickt, um zu rekognoszieren und Bericht
zu erstatten. Das Heer folgte ihm auf dem Fuße. Als er durch ein
Dörfchen nahe bei Ormān zog, lud ihn der Scheich, sein alter Bekannter,
zu Tische. Während er noch im Mak'ad des Mahles harrte, hörte er
die Drusen draußen beraten, ob es nicht geraten sei, ihn bei dieser
Gelegenheit als Beauftragten der türkischen Armee zu töten. Er wünschte
sehnlichst, den Ort zu verlassen, aber die Regeln des guten Tones
forderten, daß er das Mahl auch verzehrte, welches eben bereitet wurde.
Als es endlich erschien, beförderte er es in größter Hast, denn die
Lebhaftigkeit der Beratung draußen erfüllte ihn mit ernster Besorgnis,
bestieg alsdann sein Pferd und ritt davon, ehe noch die Drusen zu einem
Entschluß gekommen waren. Aber plötzlich befand er sich zwischen zwei
Feuern, denn das türkische Heer war eingetroffen, und das erste Gefecht
war im Gange. Djerūdi und seine Genossen suchten in ihrer Verwirrung
hinter einigen Felsen Schutz, und schließlich schlich sich einer nach
dem andern zu dem türkischen Nachtrab zurück. Die Drusen haben den
Vorfall in einem Liede verewigt; es beginnt:

    »Djerūdis goldne Rosse sind berühmt,
    und schön die Reiter auf der wirren Flucht!
    Mohammed Pascha, sage deinem Herrn,
    wo sind die Mannen, wo die Waffen?«

Das Lied wird nicht oft vor ihm gesungen.

[Illustration: Tekyah des Nakschibendi.]

Mein nächster Gast war Scheich Hassan Nakschibendi, der mit dem glatten
und schlauen Frömmlergesicht. Er wußte sogar die zehn Minuten gut
auszunützen, die er im Gastzimmer des Wirtshauses verbrachte. Denn
als er einen prunkvollen Ring an Sēlim Begs Finger erspähte, wünschte
er ihn zu sehen und fand so großen Gefallen daran, daß er ihn in die
Tasche steckte und bemerkte, Sēlim würde gewiß gern seiner khānum
(jüngsten Frau), die er vor ein oder zwei Jahren geheiratet, ein
Geschenk damit machen. Sēlim schlug darauf vor, sofort nach seinem
Hause in Salahijjeh zu fahren, um das Präsent zu überbringen, und da
Scheich Hassan und Mohammed Pascha ihre Landauer an der Tür hatten,
stiegen wir ein und fuhren durch die freundlichen, festtägigen Straßen
nach Salahijjeh. Vor der Tür des Hauses meinte Sēlim, ich möchte mich
erst vom Vāli, der ganz nahe wohnte, verabschieden, und er borgte
Djerūdis Wagen, »des Pompes halber«. Dann sagte Sēlim zu Mohammed
Pascha:

»Ihr kommt nicht mit uns?« Eine sarkastische Frage, denn er wußte gar
wohl, daß Djerūdi gerade in Ungnade und eben erst aus wohlverdienter
Haft entlassen worden war.

Djerūdi schüttelte den Kopf, kam dann ganz nahe heran an uns, die wir
im Landauer saßen, und flüsterte:

»Sagt etwas zu meinem Gunsten beim Pascha!«

Wir versprachen das lachend. Im Fortfahren vertraute mir Sēlim an, daß
auch kein einziger Mann zu ihm selbst gehalten hätte, als er in Ungnade
war (»nur Intrigen meiner Feinde waren daran schuld«), kein einziger
hätte ihm helfen wollen; jetzt aber, wo er in Gunst stand, würde er von
allen Seiten um seine Vermittlung gebeten. Und, die Rockschöße um sich
breitend, lehnte er sich in stolzem Selbstbewußtsein in Djerūdis Wagen
zurück.

Nāzim Pascha stand auf der Türschwelle und verabschiedete sich eben
vom Oberbefehlshaber. Er stieg die Stufen herunter und lud uns mit der
größten Freundlichkeit in sein Haus. Und dieser zweite Besuch bei ihm
(er hatte mich inzwischen aufgesucht) war weit weniger förmlich als der
erste. Wir unterhielten uns über den Krieg in Japan, ein Stoff, der
meinen jungen und alten Partnern im Gespräch überhaupt nie fern lag,
und ich erkühnte mich, ihn um seine Ansicht zu befragen.

»Offiziell bin ich neutral,« lautete die Antwort.

»Aber unter Freunden?«

»Natürlich bin ich auf Seiten der Japaner. Die Engländer haben durch
ihren Sieg gewonnen,« fügte er noch hinzu.

Worauf ich: »Und werden Sie nicht auch gewinnen?«

»Bis jetzt haben wir noch nicht gewonnen,« erwiderte er düster, »in
Mazedonien noch gar nicht.«

Dann erkundigte er sich, wie mir mein Aufenthalt in Damaskus gefallen
hätte. Da fuhr Sēlim hastig dazwischen:

»Heute hat sie eine große Enttäuschung erfahren.«

Der Vāli sah betroffen drein.

»Ja,« fuhr Sēlim fort, »sie hoffte einen Räuberhauptmann zu sehen und
fand nur einen friedlichen Untertan, Ew. Exzellenz.«

»Und der wäre?« forschte Nāzim.

»Mohammed Pascha Djerūdi,« sagte Sēlim. Damit war das gute Wort sehr
geschickt angebracht.

[Illustration: Vor den Toren von Damaskus.]

In Scheich Hassans Haus zurückgekehrt, teilten wir diesen Teil der
Unterhaltung dem Gegenstand derselben mit. Djerūdi zog ein schiefes
Gesicht, erklärte sich aber zufrieden. Dann führte mich Hassan zu
seiner Frau -- seiner fünften, die er geheiratet hatte, nachdem er
sich von seiner gesetzmäßigen vierten hatte scheiden lassen. Er ist
so diskret, jeder einzelnen ihren besonderen Hausstand zu halten, und
ohne Frage wird ihm dafür auch durch Frieden in seinen Häuslichkeiten
gelohnt. Drei Frauen befanden sich im inneren Gemach, außer der
Gattin noch eine andre, die offenbar nicht zum Haushalt gehörte, denn
bei Scheich Hassans Eintritt verbarg sie das Gesicht in den Betten,
und eine Christin, die sich um die Bedürfnisse der männlichen Gäste
verdient machte (außer Djerūdi und Sēlim waren noch andre anwesend),
und die in den Bazaren, wo sie sich freier bewegen kann als ihre
mohammedanischen Schwestern, die Einkäufe besorgt. Im Harem sah
es entsetzlich wüst aus. Wofern die Frauen nicht Besuch erwarten
und darauf vorbereitet haben, herrscht in der Tat überall eine
unvergleichliche Unordnung. Es läßt sich dieselbe teilweise dadurch
erklären, daß weder Schubladen noch Schränke vorhanden sind, und alle
Habseligkeiten in großen grünen oder vergoldeten Kästen aufbewahrt
werden, die man auspacken muß, so oft auch nur ein Taschentuch
gebraucht wird, und die häufig auch ausgepackt bleiben. Scheich Hassans
Frau war jung und hübsch; freilich hing ihr das Haar in Strähnen um
Gesicht und Hals, und ein schmutziger Morgenrock umkleidete eine
Gestalt, die leider schon verfallen war.

Die Aussicht von Nakschibendis Balkon ist mir unvergeßlich. Zu unsern
Füßen die große, prächtige Stadt Damaskus mit ihren Gärten, Kuppeln
und Minarets, und weiterhin die Wüste, die fast bis an ihre Tore
heranreicht. Und das ist der Kernpunkt der ganzen Sache.

Dies meine Erlebnisse in Damaskus. Was die Kirchen und Kastells
betrifft, diese können die Herrschaften selbst sehen.

[Illustration: Wasserverkäufer.]




Achtes Kapitel.


Als ich dem Vāli (Generalgouverneur) auf seine Fragen, wohin ich von
Damaskus aus zu reisen gedächte, Ba'albek als Ziel nannte, äußerte er
die Absicht, eine Schar Bewaffneter zum Schutze einer so vornehmen Dame
mitzuschicken. Um dieses Thema abzubrechen, erwiderte ich kurzerhand,
ich würde die Bahn benutzen. Da ich aber im Ernste nicht die geringste
Lust zu diesem Beförderungsmittel verspürte, blieb mir, wollte ich
allein reisen, nur ein möglichst früher Aufbruch übrig. Es war ein
freundlicher, sonniger Morgen, als wir durch die bereits von einer
Schar fröhlicher Menschen belebten Straßen ritten; unsre Pferde zerrten
ungeduldig am Zaumzeug nach ihrer achttägigen Ruhe. An Amīr Omars Haus
in der Wādi Barada vorüberkommend, erblickten wir diesen Herrn in der
Morgensonne auf seinem Dach sich gütlich tun. Er rief mir zu, doch
heraufzukommen, aber ich erklärte, daß Geschäfte vorlägen, und er mich
ziehen lassen müßte.

»So zieht in Frieden!« gab er zurück, »so Gott will, reiten wir eines
Tages zusammen.«

»So Gott will!« sagte ich und »Gott mit euch!«

Als sich nach ein oder zwei Meilen der Weg teilte, schlug ich die
direkte Richtung nach dem Antilibanon ein, denn mir lag daran, der
Aufmerksamkeit behördlicher Personen zu entgehen, die angewiesen worden
waren, mir ihre Achtung zu bezeigen. Wir kamen durch das schöne, mit
Aprikosenbäumen bestandene Tal der Barada (noch war die Zeit der Blüte
nicht gekommen), kreuzten den Fluß oberhalb der prächtigen Schlucht
Barada, und ritten über eine zwischen schneebedeckten Bergen liegende
Ebene nach dem durch seine Äpfel berühmten Zebdāny. Hier schlugen wir
auf einer grünen Wiese neben einem Brunnen unser Lager auf; nach Süden
zu begrenzten die schneeigen Flanken des Hermon das Bild, nach Norden
lagen die Dorfhäuser verstreut auf den Hügelwellen; kein einziger
aus Zebdāny bekümmerte sich um die kleinen Zelte. Am nächsten Tage
passierten wir im Sturmgeheul den Antilibanon. Eine weite Tour war
es von 8¼ Meilen, aber reizvoll und unterhaltend. Wir mußten auf der
großen Römerstraße von Damaskus nach Ba'albek sein; das ganze Tal
entlang sah man ab und zu lateinische Inschriften an den Felswänden.
Ganz durchnäßt, denn die letzten Meilen wurden durch kahle Gegend in
strömendem Regen zurückgelegt, gelangten wir endlich in Ba'albek an. Es
war fast zu stürmisch, um ein Lager auszuschlagen, und doch lehnte sich
alles in mir gegen den Gedanken an ein Hotel auf. Aber Michaïl wußte
Rat. Er kannte eine anständige, christliche Frau, die am Eingang des
Dorfes wohnte, die würde uns sicherlich Obdach geben. Und so geschah es
auch. Die Frau war hocherfreut, uns zu sehen, und richtete sofort einen
sauberen leeren Raum für mein Zeltzubehör ein, während Michaïl sich mit
seinen Kochutensilien in einem anderen niederließ. Mochte nun der Regen
wütend gegen die Fenster schlagen -- wir waren geborgen.

Meine Wirtin, Kurunfuleh, die Nelke, mit Namen, hatte zum Gatten einen
gewissen Jūsef el 'Awais, der gerade in Amerika sein Glück suchte,
wohin sie ihm zu folgen gedachte. Ich verbrachte einige Stunden in
ihrer Gesellschaft; auch ihr Sohn und ihre Tochter waren da, und ein
paar Verwandte, die ihre Lauten mitgebracht hatten. Man plauderte und
musizierte. Wie sie sagten, macht ihnen die Zukunft viel Sorge, denn
die Bevölkerung von Ba'albek und der Umgegend gehört größtenteils zu
den Metāwileh, einer freisinnigen und wegen ihres Fanatismus und ihrer
Unwissenheit berüchtigten Sekte des Islam. So oft die Japaner siegreich
waren, pflegten diese Leute zu kommen, ballten ihre Fäuste drohend
gegen die Christennachbarn und riefen: »Die Christen sind geschlagen
worden! Hütet euch, wir werden euch auch bald davonjagen und eure Habe
nehmen.« »Und ganz so geht es in Jerusalem her,« fiel Michaïl ein (ob
seine Worte auf Wahrheit beruhten, weiß ich nicht), »dort haben die
Muselmänner dem Mufti durch eine Deputation sagen lassen: ‚Die Zeit ist
für uns gekommen, die Christen zu verjagen.’ Aber der Mufti versetzte:
‚Wenn ihr Unruhen heraufbeschwört, werden die europäischen Mächte sich
einmischen, denn Jerusalem ist ihr Augapfel; sie werden das ganze Land
einnehmen, und wir werden schlimmer dran sein als zuvor.’«

Ich suchte Kurunfuleh zu trösten, indem ich sagte, es sei undenkbar,
daß die Christen in Syrien verfolgt werden könnten, da das Land so wohl
bekannt und von Touristen viel besucht sei, die sicherlich entrüstet
sein würden. Der alljährlich wiederkehrende Strom von Touristen bietet
in der Tat eine der besten Garantien für die Aufrechterhaltung der
Ordnung. Aber warum kehrte denn Kurunfuleh nicht in den Libanon, ihre
Heimat, zurück, wo sie unter dem direkten Schutz der Mächte stand und
keine Gefahr zu befürchten brauchte? Sie antwortete:

[Illustration: Suk Wādi, Barada.]

»O meine Dame, das Haus hier ist auf meines Gatten Namen eingetragen,
es darf vor seiner Rückkehr nicht verkauft werden noch unbewohnt
bleiben, und außerdem lebt es sich in der Ebene so ganz anders, als im
Libanon; ich könnte es nicht wieder ertragen, dort zu wohnen. Dort tun
die Leute weiter nichts als ihre Nachbarn beobachten, und zieht man
einen neuen Rock an, so stecken sie die Köpfe zusammen und spotten:
Hast die feine Dame gesehen? Und lassen Sie sich auch nur sagen, wie
man im Libanon lebt: ich esse in Ba'albek jeden Tag Fleisch, die im
Libanon aber nur einmal in der Woche. Sie teilen eine Zwiebel in drei
Teile und würzen drei Abende hintereinander ihren burghul (geschroteter
Weizen) damit; ich aber werfe Abend für Abend eine ganze Handvoll
Zwiebeln in den Kochtopf. Ja, es geht karg her im Libanon.«

Sie hatte recht. Es geht so karg dort her, daß jeder, der nur
irgendwie das Reisegeld erschwingen kann, nach den Vereinigten
Staaten auswandert, so daß es in den Kulturen von Getreide, Wein und
Maulbeerbäumen entsetzlich an Arbeitskräften mangelt. »Es ist kein
Vorwärtskommen«, wie der Syrer sagt. Die Provinz ist eine Sackgasse
ohne eignen Hafen, ohne Handel. Du brauchst dort nicht gerade zu
verhungern, aber was hast du von einem Leben, das dir nicht mehr als
den dritten Teil einer Zwiebel zum Abendbrot bietet? Die Hohe Pforte
ist den Mächten einmal wieder übergewesen. Sie hat alles bewilligt,
was von ihr gefordert worden ist, o ja, auch mit Freuden, aber die
Zugeständnisse, welche die Türen zum Wohlstand anscheinend erschlossen,
haben in Wirklichkeit den Pfad denen versperrt, die Nutzen daraus
ziehen sollten.

Am nächsten Tage hatte der Regen noch nicht nachgelassen. Ich empfing
den Polizeikommissar, der mich hergeleitet hatte, und stattete
dann in dem meiner Wohnung nahegelegenen Hotel einer vielköpfigen
Portugiesenfamilie einen Besuch ab. Monsieur Luiz de Sommar war mit
Gattin, Töchtern und Neffen über den Djebel Druz von Jerusalem nach
Damaskus gereist. In Salchad hatte ich von ihrer Ankunft in Sueda
gehört und mich gewundert, wie sie sich Zulaß verschafft haben mochten.
Ich hörte eine seltsame Geschichte, die sehr zugunsten Sommars spricht,
gleichzeitig aber auch dartut, wie ängstlich die Regierung das Bergland
vor den spionierenden Augen der Touristen zu hüten bestrebt ist. Die
Portugiesen hatten Mr. Mark Sykes in 'Ammān getroffen, der ihnen
riet, ihre Tour lieber über Kanawāt im Djebel Druz zu nehmen, da sie
keinerlei Schwierigkeit haben würden, die Erlaubnis dazu zu erhalten.
Monsieur Sommar war denn auch gutes Mutes vorwärtsmarschiert, aber in
Sueda, dem Hauptsitz der Regierung, angekommen, hatte ihn der Kāimakām
angehalten und zwar höflich aber fest angedeutet, daß er auf demselben
Wege, den er gekommen, wieder zurückreisen müsse. Der Herr verweigerte
das in ebenso bestimmter Weise und sandte Telegramme an seinen Konsul
in Damaskus und seinen Minister in Konstantinopel. Und nun erfolgte ein
erregter Depeschenaustausch mit dem Endergebnis, daß Monsieur Sommar
nach Kanawāt weiterreisen dürfte, falls er hundert Zaptiehs mitnehmen
würde. »Denn«, sagte der Kāimakām, »das Land ist über die Maßen
gefährlich.« (Ein Land, durch welches, wie ich weiß, eine Frau in der
alleinigen Begleitung eines Drusenjungen, ja, ganz allein reiten kann,
selbst wenn ihre Satteltaschen mit Gold angefüllt sind!) Aber Monsieur
de Sommar war ein kluger Mann. Er erwiderte, daß er die hundert
Zaptiehs schon mitnehmen wolle, aber keinen Piaster würden sie von
ihm bekommen. Man feilschte, der Kāimakām änderte seinen Beschluß und
setzte die Eskorte auf zwanzig fest, unter welchem Schutz die Sommars
glücklich in Kanawāt landeten. Ich beglückwünschte sie zu diesem
Abenteuer und mich selber, die ich meinen Passierschein von Fellāh ul
'Isa und nicht vom syrischen Vāli erwirkt hatte.

[Illustration: Ba'albek.]

Trotz des Regens war der Tag in Ba'albek nicht verloren. Die Deutschen
hatten seit meinem letzten Besuch den Tempel der Sonne ausgegraben und
Altäre, Fontänen, Teile von Dekorationen sowie Grundmauern von Kirchen
bloßgelegt, die von höchstem Interesse waren. Und außerdem erweckt
die große Gruppe von Tempeln mit den sie umschließenden Mauern, die
zwischen dem Doppelgebirge des Libanon und Antilibanon liegt, einen
Eindruck, der nur von der Tempelgruppe der athenischen Akropolis
übertroffen wird, die ja wirklich ihresgleichen sucht. Die Ausführungen
im einzelnen sind weniger gut als die athenischen. Das unendlich Würde-
und Maßvolle in dieser Krone unter den Schöpfungen der Architekten
kann nicht erreicht werden, wie auch die prachtvolle, das blaue Meer
und den Golf von Salamis beherrschende Lage einzig in ihrer Art ist.
Aber im großen ganzen kommt Ba'albek der Akropolis näher als irgend ein
anderer Gebäudekomplex, und der Gelehrte findet reichlich Material zu
Betrachtungen über die griechisch-asiatische Kunst, die Ba'albek erbaut
und seine Pfosten, Architrave und Kapitäle mit Ornamenten versehen hat,
die ebenso abwechslungsreiche Entwürfe zeigen, wie sie herrlich
ausgeführt sind. Der Archäologe kennt weder rein noch unrein. Jedes
Werk der menschlichen Phantasie nimmt bei ihm den ihm bestimmten Platz
in der Geschichte der Kunst ein, leitet und erweitert sein eigenes
Verständnis. Befriedigt das Ergebnis sein Auge, so freut er sich, in
jedem Falle aber liefert es ihm ein neues unerwartetes Band zwischen
dieser und jener Kunst und führt ihn eine Stufe weiter empor auf der
Leiter der Geschichte. Das macht ihn fähig, mit allem zufrieden zu
sein, was er sieht, und sicher wird er nicht sagen: »O weh -- o weh!
Diese Dummköpfe von Syrern ... Phidias würde das so und so gemacht
haben!« Denn ihm gewährt es Befriedigung, einen neuen Versuch auf dem
Pfade künstlerischen Schaffens zu entdecken, einen frischen Hauch, der
die Akanthusblätter und Weinranken an den Kapitälen bewegt.

[Illustration: Der große Hof, Ba'albek.]

Unsre Abreise von Ba'albek wurde durch ein sehr betrübliches Vorkommnis
gekennzeichnet: mein Hund Kurt war in der Nacht verschwunden. Im
Gegensatz zu den meisten syrischen Pariahunden offenbarte er ein höchst
anschmiegendes Wesen, war auch (und darin unterschied er sich wiederum
nicht von seinen halbverhungerten Stammesgenossen) unersättlich
gefräßig, weshalb die Wahrscheinlichkeit nahelag, daß er mit einem
Knochen weggelockt und eingesperrt worden war, bis wir glücklich
aus dem Wege sein würden. Während Habīb nach der einen Richtung hin
das Dorf durchstreifte, und Michaïl nach der anderen, erschien der
Polizeikommissar auf dem Schauplatz und suchte Balsam in die Wunde
meines Schmerzes zu träufeln. Nach einiger Zeit erschien Habīb wieder,
hinter ihm Kurt, schweifwedelnd und an einer Kette befestigt. Wie jener
atemlos berichtete, hatte er das Tier, an eben diese Kette gefesselt,
bei jemand entdeckt, der es hatte stehlen wollen.

»Und als Kurt meine Stimme hörte, bellte er; ich ging in den Hof und
sah ihn. Und der Herr der Kette verlangte sie von mir, aber bei Gott!
ich gab sie ihm nicht, sondern schlug ihn zu Boden damit. Gottes Zorn
über den diebischen Metawīleh!«

Und so habe ich das Vergnügen zu berichten, daß die Metawīleh eine ganz
so unehrliche Gesellschaft sind, wie das Gerücht von ihnen geht, daß
ihre Anschläge aber von umsichtigen Christen vereitelt werden können.

Wir ritten das weite und öde Tal zwischen Libanon und Antilibanon
dahin. Ich hätte ja mit der Bahn nach Homs und weiter bis Hamah reisen
können, aber ich zog es vor, je nach Laune von einer Seite des Tales
nach der anderen zu kreuzen, um alle interessanten Stätten der Gegend
aufzusuchen, und das war mir nur zu Pferde möglich. Das nördlich von
Ba'albek gelegene Syrien war mir unbekannt, es war auch insofern ein
Abschnitt, als hier die Karte von Palästina aufhörte. Ich mußte nun
meine Zuflucht zu Kieperts kleiner aber vortrefflicher Karte nehmen,
die ich aus dem in Saleh verbliebenen Werke Oppenheims entfernt hatte.
Es gibt keine andre genügende Karte, bis etliche dreißig Meilen südlich
von Aleppo Kieperts großer kleinasiatischer Atlas im Maßstabe von
1 : 400000 einsetzt; diesem Übelstand wird hoffentlich abgeholfen sein,
sobald die Amerikanische Princeton-Expedition ihr Werk herausgibt. Nach
4½ Stunden erreichten wir Lebweh, wo der Hauptquell des Orontes in
einer Menge kleiner Brünnchen dem Boden entspringt -- ein entzückender
Anblick. Hier war es, wo wir von zwei Soldaten eingeholt wurden,
die der Kāimakām uns mit der höflichen Frage nachgeschickt hatte,
ob mir eine Eskorte erwünscht wäre. Ich schickte den einen Mann
zurück, behielt aber den anderen, um den Kāimakām nicht zu verletzen.
Unser neuer Begleiter nannte sich Derwisch und erwies sich als sehr
nützlich und angenehm, wie in der Tat die ganze lange Reihe seiner
Nachfolger, die uns eskortierten, bis ich den Zug in Konia bestieg.
Einige von ihnen trugen viel dazu bei, die Reise unterhaltend zu
gestalten: während wir Stunde um Stunde nebeneinander dahinritten,
erzählten sie mir vielerlei von ihren Erfahrungen und Abenteuern.
Diese Unterbrechung des Garnisonlebens behagte ihnen nicht wenig;
gar wohl gefiel ihnen auch der Medschideh (etwa vier Mark) täglich,
der ihnen viel sicherer war als der Sold des Sultans. Nach Ablauf
ihrer Dienstzeit beschenkte ich sie überdies noch mit einem
kleinen Trinkgeld, und sie erhielten sich und ihre Pferde mit den
Nahrungsmitteln und dem Futter, die sie, wie ich starken Verdacht hege,
dem Bauernvolk gewaltsam abnahmen -- eine Art offizieller Erpressung,
gegen die einzuschreiten der Reisende keine Macht hat.

[Illustration: Säulen des Sonnentempels, Ba'albek.]

In Lebweh befinden sich die Ruinen eines Tempels, der in derselben
massigen Bauweise wie Ba'albek errichtet war. Ein aus vier Steinlagen
bestehendes Podium, das von einem einfachen Sims, lediglich
einer krummgezogenen Fläche, überragt wird, ist alles, was davon
übriggeblieben. Das Dorf gehört Asad Beg, einem reichen Metawīleh,
dem Bruder des in ganz Nordsyrien wohlbekannten Dr. Haida. Er ist in
der Tat überall zu finden. Komme ich doch nie nach Damaskus, ohne
ihn zu treffen, und immer gewährt es mir Befriedigung, denn er ist
außerordentlich intelligent und in der Literatur Arabiens gut zu Hause.
Neuerdings ist er zu irgend einem Posten an der Bahn von Mekka berufen
worden; meines Wissens ist er der einzige Mann seines Stammes, der eine
gute Erziehung genossen und sich hervorgetan hat.

Wir schlugen unser Lager in Rās Ba'albek, 1½ Stunde von Lebweh entfernt
auf, wo sich eine vortreffliche Quelle in einer Schlucht der östlichen
Hügel befindet. Der beißende Frost hatte eines Morgens aufgehört -- dem
Himmel sei Dank! -- aber noch war es kalt. Die Graupeln schlugen an die
Zeltwand, als wir in der Morgendämmerung aufstanden, und den ganzen
Tag ritten wir in einem teuflischen Wetter dahin. Und dies war der 8.
März! Ja, der Frühling reist gemächlich in das nördliche Syrien! Ich
ließ mein Lagergerät auf dem direkten Wege gehen, um mit Derwisch ein
Denkmal aufzusuchen, welches sich auf einer kleinen Anhöhe inmitten des
Orontes-Tales erhebt und auf dieser trostlosen Fläche von jeder Seite
her auf eine Tagereise weit sichtbar ist. Es ist ein hoher Turm aus
massivem Steingemäuer mit einer Pyramide auf der Spitze; viereckige
Wandpfeiler und ein grober Fries mit Kriegstrophäen und Jagdszenen
in Basrelief bilden die Dekoration. Die Syrer nennen es nach einem
nahegelegenen Dorfe Kāmu'a Hurmul (Turm von Hurmul), und die Gelehrten
vermuten, daß es zum Gedächtnis an irgend eine große Schlacht der
Römer errichtet wurde. Ob sie recht haben oder nicht, läßt sich durch
keinerlei Inschrift nachweisen. Es liegt zwei Wegstunden westlich von
Rās Ba'albek. Von dem fürchterlichen Wind gepeitscht, ritten wir noch
1½ Stunden weiter bis zu einer Reihe kleinerer Erdwälle, welche die
Luftlöcher eines unterirdischen Kanals deckten. In Persien nennt man es
einen Kanāt, und ich glaube, so heißt es auch auf Arabisch. 2½ weitere
Stunden brachten uns nach Kseir; und als eine Viertelstunde später auch
die Maultiere eingetroffen waren, schlugen wir unser Lager dicht an
der Begräbnisstätte außerhalb der häßlichen, aus Lehm erbauten Stadt
auf. Nach Sonnenuntergang legte sich der Wind, und Friede, physischer
sowohl als moralischer, zog ins Lager ein. Hatte doch sogar Michaïls
gute Laune unter der Wut der Elemente gelitten, während Habīb, heiter
wie gewöhnlich, hereingekommen war, und ich mich -- ich freue mich,
das konstatieren zu können -- in philosophisches Schweigen gehüllt
hatte, sobald ich fühlte, daß der Orkan sich mit meinem Humor entfernen
wollte. Mohammed der Druse war nicht mehr bei uns; wir hatten ihn in
Damaskus zurückgelassen. Mochte es seine eigne Schuld sein, oder hatten
sich die anderen gegen ihn zusammengetan -- jedenfalls nahmen die
Verdrießlichkeiten und der Streit kein Ende, und es war besser, ein
Glied des Stabes zu opfern, um die Karawane in Einigkeit zu erhalten.
In Damaskus, wo unser Vertrag endete, schieden wir als die besten
Freunde, und eine Reihe von Mietlingen, die sich -- in meinen Augen
wenigstens -- durch nichts voneinander unterschieden, nahm seinen Platz
ein.

Das Tal des Orontes war früher arabischer Lagerplatz; noch jetzt lassen
sich in trocknen Zeiten einige Scheichs der Haseneh und der 'Anazeh
dort nieder, aus dem letzteren Stamme hauptsächlich die Ruwalla;
aber die große Masse der Beduinen ist von der Zivilisation verdrängt
worden. Der Kāmua wahrt ihr Gedächtnis in Gestalt alter Stammeszeichen.
Seltsam mutete es an, daß wir uns in den Niederlassungen der alten
Hittiter (wer sie auch gewesen sein mögen) befanden; die berühmten
Proben ihrer noch bis jetzt nicht entzifferten Schrift, die in Hamah
aufgefunden wurden, sind jetzt in dem Museum von Konstantinopel
untergebracht und spotten der Bemühungen der Gelehrten. Die jetzigen
Einwohner von Kseir bestehen teilweise aus Christen und aus Gliedern
einer die »Nosairijjeh« genannten Sekte. Der Islam erkennt sie zwar
nicht als Rechtgläubige an, aber sie geben sich, wie alle die kleineren
Sekten, die größte Mühe, den äußeren Unterschied zwischen sich und dem
herrschenden Glauben zu verwischen. Sie halten ihre Glaubenslehren
möglichst geheim, aber Dussaud hat ihnen gründlich nachgespürt und
manche Anklänge an den alten Phönizierglauben entdeckt. Abgeschlossen
in ihren Bergfesten lebend, haben die Nosairijjeh ihren alten
semitischen Kultus beibehalten und nehmen als direkte Abkömmlinge des
Heidentums eine hohe Stellung in den Augen der Syriologen ein, während
sie selbst über ihre Abstammung völlig im Dunklen sind. Im Lande sprach
man Übles von ihrer Religion, wie man ja überhaupt immer über Dinge,
die man nicht versteht, Böses zu flüstern pflegt, und als sichtbaren
Beweis sagte man mir, daß das Leben dieser Sekte alles zu wünschen
übrig lasse. Aber Dussaud hat den Fleck weggewaschen, der auf ihrem
Glauben lag, und ich meinerseits beobachte, nach meinen Erfahrungen
über ihr Verhalten Fremden gegenüber, eine wohlwollende Neutralität.
Habe ich doch fünf Tage in dem Bergland westlich von Homs verlebt und
eine Woche in der Nähe Antiochiens, in welch beiden Distrikten sie
besonders vertreten sind, und habe keinen Grund zur Klage gehabt.
Weniger war mein Hund Kurt mit der Gesellschaft zufrieden, die er in
Kseir antraf. Er bellte die ganze Nacht hindurch unaufhörlich, fast
hätte ich ihn in den Hof des Metawīleh zurückgewünscht.

[Illustration: Tempel des Jupiter, Ba'albek.]

Der folgende Tag brachte herrliches Wetter. Ich machte mit Michaïl
einen weiten Umweg, um den Tell Nebi Mendu aufzusuchen, wo Kadesch
am Orontes, die südliche Hauptstadt der Hittiter, lag. Kadesch muß
seinerzeit eine schöne Stadt gewesen sein. Der Hügel, auf dem es erbaut
wurde, erhebt sich aus einer großen Getreideebene. Nach Süden zu zieht
sich zwischen den Zwillingsketten des Libanon das breite Orontestal
dahin, im Westen wird es durch den Djebel Nosairijjeh gegen das Meer
hin geschützt, und der Libanon umschließt mit den Nosairijjehbergen ein
blühendes Flachland, durch welches die Kaufleute mit ihren Waren an das
Meer gelangen können. Nach dem nördlichen Horizont erstrecken sich die
Ebenen von Zölesyrien, und die Steppen der palmyrischen Wüste begrenzen
den Blick nach Osten. Der Fuß des Tell wird von dem kleinen aber
reißenden Orontes (der »Rebell« bedeutet sein arabischer Name) bespült,
ganz im Vordergrund aber liegt der sechs Meilen lange See Homs. Man
nähert sich dem Hügel Kadesch auf grasbewachsenen Flächen; zwischen
Weidengebüsch dreht sich ein Mühlrad lustig in dem rauschenden Strom.
Die Gegend muß seit den Zeiten der Hittiter beinahe ununterbrochen
bewohnt gewesen sein, denn die Geschichte erwähnt eine Seleucidenstadt
Laodicea ad Orontem, auch finden sich Spuren einer christlichen Stadt.
Jede nachfolgende Generation hat auf dem Staube derer gebaut, die vor
ihr gewesen. So ist der Berg höher und höher geworden und sicher auch
reicher und reicher an Spuren von denjenigen, die darauf wohnten.
Aber er kann nicht gänzlich durchgraben werden wegen der armseligen
Lehmhütten, die den Ruhm von Laodicea und Kadesch geerbt haben. Und
da ist ja auch der kleine Kirchhof am Nordende des Dorfes, der, so
will es der Islam, ungestört bleiben muß, bis die Posaune Gabriels
die Schläfer weckt. Ich sah wohl Fragmente von Säulen und recht rohen
Kapitälen umherliegen, aber als ich so auf dem Berge stand, war meine
Phantasie zu lebhaft beschäftigt, ein Bild von der Schlacht bei Kadesch
zu weben, wo der König der Hittiter seinerzeit gegen Pharao kämpfte,
und von der uns eine wundervolle Reihe Hieroglyphen in Ägypten erzählt.
Ein viertelstündiger Ritt führte von Tell Nebi Mendu an eine seltsame
Erdarbeit, die von den Arabern für Sefinet Nuh (Noahs Arche), von den
Archäologen dagegen für eine assyrische Befestigung erklärt wird; jede
der beiden Auslegungen über den ursprünglichen Zweck kann mit derselben
Berechtigung für richtig gelten. Es ist ein quadratischer Erdhaufen
mit genau nach den Punkten des Kompaß gerichteten Seiten; er erhebt
sich 40-50 Fuß über die Ebene und wird von einem Graben umgeben, dessen
Ecken noch scharf sind.

[Illustration: Kapitäle in dem Tempel des Jupiter, Ba'albek.]

Wir ritten auf die Spitze und fanden, daß es eine ungefähr eine
Achtelmeile im Geviert messende Plattform war; die vier ein wenig
erhabenen Ecken mochten wohl Türme getragen haben, und Turm sowohl
als Wall und Plattform waren mit aufsprießendem Getreide bedeckt. Der
Schöpfer -- ob Patriarch oder Assyrer -- mag eine mühevolle Arbeit
gehabt haben, aber solange man nicht mit Nachgrabungen begonnen hat,
muß es dahingestellt bleiben, welchem Ziel sein Schaffen diente. Wir
ritten an den See hinunter, um bei dem Lecken der plätschernden Wellen
auf einer Bank aus sauberen Muscheln zu frühstücken. In der Nähe der
Ufer befanden sich noch zwei weitere Erhöhungen, und eine dritte etwa
eine Meile vor Homs, während die Burg Homs selbst auf einer vierten
errichtet worden war. Sie scheinen alle von Menschenhand geschaffen
und bergen mutmaßlich Überreste von Schwesterstädten Kadeschs. Die
fruchtbare Ebene östlich vom Orontes muß von jeher imstande gewesen
sein, eine große Bevölkerung zu ernähren; vielleicht war dieselbe zu
der Hittiter Zeit größer als in unseren Tagen. Diesen Tag hatte unser
Ritt von 8½-2 Uhr gedauert mit einer dreiviertelstündigen Rast bei Tell
Nebi Mendu und einer halbstündigen am See.

[Illustration: Brunnen im großen Hof, Ba'albek.]

[Illustration: Fragment eines Gebälkes, Ba'albek.]

Wir zogen in Homs durch den Friedhof ein. Daß sich schon vor demselben
auf eine Viertelmeile hin Gräber befanden, ist nicht etwa lediglich
eine Eigentümlichkeit Homs', sondern den Städten des Orients überhaupt
eigen. Jede Stadt wird durch Bataillone Toter bewacht, und durch ein
Regiment beturbanter Grabsteine flutet das Leben der Stadt hin und
her. Nun war es gerade Donnerstag, als wir in Homs eintrafen, der
allwöchentliche Allerseelentag in der mohammedanischen Welt. Gruppen
verschleierter Frauen legten Blumen auf die Gräber oder saßen munter
plaudernd auf den Hügeln -- sind doch die Grabstätten für die Frauen
des Orients ein Vergnügungsort, ein Spielplatz für die Kinder, und die
düstere Bestimmung des Ortes vermag den Besuchern den Frohsinn nicht
zu rauben. Mein Lager wurde außerhalb der Stadt auf einer Rasenfläche
zwischen den Ruinen der Garnison aufgeschlagen, die von Ibrahim
Pascha erbaut und von den Syrern sofort nach seinem Tode zerstört
worden war. Jede Spur seiner verhaßten Besetzung des Landes sollte
vernichtet werden. Alles war bereit für mich; schon kochte das Wasser
zum Tee, und der Kāimakām hatte einen Boten geschickt, um versichern
zu lassen, daß jeder meiner Wünsche auf der Stelle beachtet werden
würde. Trotzdem gefiel mir die Stadt Homs nicht, und freiwillig werde
ich nie wieder dort kampieren. An diesem Entschluß war das Betragen
der Einwohner schuld, von dem ich jetzt reden will. Dem Benehmen des
Kāimakām, den ich nach der Teestunde besuchte, kann ich das beste Lob
spenden; er erwies sich als ein angenehmer Türke, der, ein wenig der
arabischen Sprache mächtig, mir sehr freundlich entgegenkam. Es waren
noch verschiedene andere Leute anwesend, beturbante Muftis und ernste
Senatoren, und wir unterhielten uns beim Kaffee höchst angenehm. Als
ich mich Abschied nehmend erhob, erbot sich der Kāimakām, mir einen
Soldaten zum Schutze durch die Stadt mitzugeben; ich lehnte jedoch
mit der Bemerkung ab, daß ich der arabischen Sprache mächtig sei und
daher nichts zu fürchten brauche. Aber da hatte ich mich getäuscht:
keinerlei Kenntnis der Sprache könnte den Fremdling in Homs instand
setzen, den Leuten seine Meinung klarzumachen. Die Verfolgung begann
schon, ehe ich den Fuß nur in den Bazar gesetzt hatte. Ich hätte der
Rattenfänger von Hameln sein können, so heftete sich eine Schar kleiner
Knaben an meine Fersen. Ein Weilchen ließ ich mir ihre Neugierde
gefallen, dann begann ich zu schelten und nahm schließlich meine
Zuflucht zu den Geschäftsleuten im Bazar. Das wirkte eine Weile; aber
als ich wagte, eine Moschee zu betreten, drängten sich nicht nur die
kleinen Burschen nach, sondern (so erschien es wenigstens meiner
erregten Phantasie), überhaupt jedes männliche Individuum aus Homs.
Nicht etwa, daß sie ärgerlich gewesen wären, mich hätten zurückhalten
wollen, sie wünschten im Gegenteil sehnlichst mein langes Bleiben, um
mich desto länger beobachten zu können. Das war mehr, als ich ertragen
konnte, und ich floh zu meinen Zelten zurück, wobei mir etwa 200 Paar
neugieriger Augen das Geleit gaben, und ließ einen Zaptieh holen, den
ich, nun klüger geworden, anderen Tags gleich zu Anfang mitnahm.
Wir erklommen die Spitze des Burgberges, um einen Überblick über die
Stadt zu gewinnen. Homs hat zwar nichts von großer architektonischer
Schönheit aufzuweisen, trägt aber dafür ein ganz spezielles Gepräge.
Es ist aus Tuffstein erbaut; die großen Häuser umschließen Höfe,
deren schwarze Mauern mit einfachen aber schönen Mustern in weißem
Kalkstein geziert sind. Hier und da sieht man den weißen Stein, mit
dem schwarzen abwechselnd, in geraden Linien gelegt, wie die Fassade
der Kathedrale zu Siena. Auch durch die Minarets fühlt man sich nach
Italien versetzt, diese schlanken, viereckigen Türme, die so völlig
denen in San Gimignano gleichen, nur daß sie in Homs so hübsch und
wirkungsvoll durch eine weiße Kuppel gekrönt sind. Die Überreste des
Kastells waren arabischen Ursprungs, wie auch die Befestigungswerke um
die Stadt herum, nur an einer Stelle, im Osten, schien der arabische
Bau auf älteren Fundamenten zu ruhen. Ich sah nur ein einziges Bauwerk
aus der mohammedanischen Zeit, nämlich eine Ziegelruine vor dem
Tripolitor; sie war unzweifelhaft römisch, die einzige Reliquie der
Römerstadt Emesa. Auch der Burgwall befindet sich außerhalb der Stadt.
Als ich meine Überschau beendet hatte, traten wir durch das Westtor
ein, um uns umzusehen. Diese Tätigkeit erfordert Zeit; alle Augenblicke
wird man durch die dringliche Einladung unterbrochen, hereinzukommen
und Kaffee zu trinken. Wir kamen am Turkmān Djāmi'a vorüber, wo sich
ein paar griechische Inschriften in das Minaret eingebaut finden, und
ein als Brunnen dienender Sarkophag mit eingemeißelten Stierköpfen und
Girlanden. Da der Zaptieh dafür war, daß ich unter allen Umständen dem
Bischof der griechisch-katholischen Kirche meine Aufwartung machen
sollte, begab ich mich nach seinem Palast, kam jedoch zu früh, um
Seine Herrlichkeit zu sehen. Indes wurde ich mit Marmelade, Wasser und
Kaffee bewirtet und durfte den Klageliedern zuhören, die des Bischofs
Sekretär den Siegen der Japaner widmete. So oft die Nachricht von
einer Niederlage der Russen eintraf, hielt die griechisch-katholische
Kirche einen Trauergottesdienst, und eben jetzt flehten sie andächtig
zum Allmächtigen, die Feinde des Christentums zu strafen. Der Sekretär
beauftragte einen Diener, mir die kleine Kirche Mār Eliās und einen
interessanten Marmorsarkophag darin zu zeigen, auf dessen Boden ich
lateinische Kreuze eingemeißelt fand, während der Deckel griechische
aufwies; ich halte dafür, daß es spätere Ergänzungen eines aus
klassischer Zeit stammenden Grabmals sind. Vor der Kirche traf ich
einen gewissen 'Abd ul Wahhāb Beg, den ich bei einem Besuche beim
Kāimakām in Serāya getroffen. Er lud mich in sein Haus. Ich fand darin
die Homs eigene Innenarchitektur schön vertreten: den Hof des Harem in
reizenden Mustern aus Kalkstein und Basalt dekoriert. Inzwischen war
der Zaptieh dahintergekommen, was ich eigentlich zu sehen wünschte, und
er verkündete mir, daß er mich in das Haus eines gewissen Hassan Beg
Nā'i führen würde, es sei das älteste in Homs. Als wir durch die engen
aber auffallend reinlichen Straßen dem Ziele zuwanderten, bemerkte ich
fast in jedem Hause einen Webstuhl, an dem ein Mann geschäftig jenen
gestreiften Seidenstoff webte, für den Homs berühmt ist. In den meisten
Gassen war auch Seidengarn ausgespannt. Der Zaptieh erzählte, die Leute
würden nach dem Stück bezahlt und verdienten täglich 7-12 Piaster (etwa
1-2 Mark), -- ein hübscher Verdienst im Osten. Der Lebensunterhalt wäre
billig, fügte mein Cicerone hinzu, für 100 Piaster könnte ein armer
Mann ein Haus -- das heißt, ein einziges Zimmer -- mieten, um eine
Familie zu ernähren, genügten 30-40 Piaster, ja noch weniger, wenn
keine Kinder vorhanden wären.

[Illustration: Basilika des Konstantin, Ba'albek.]

[Illustration: Steinlager, Ba'albek.]

Hassan Beg Nā'i war ein rothaariger und rotbärtiger Mann mit den
harten Zügen des schottischen Hochländertypus. Er war freilich gar
nicht entzückt, mich zu sehen, aber auf die Bitten des Zaptieh kroch
er doch aus seiner Klause hervor, wo er mit seinen Freunden den
Freitagsmorgenkaffee trank, führte mich über die Straße in seinen
Harem und überließ mich den Frauen, die ebenso freundlich waren, wie
er sich sauertöpfisch gezeigt hatte. Sie zeigten sich in der Tat
höchst erfreut über den Besuch, denn Hassan Beg ist ein gar gestrenger
Herr, welcher weder Frau noch Mutter oder irgend einer anderen
Angehörigen erlaubt, die Nase aus der Tür zu stecken; nicht einmal ein
Spaziergang im Friedhof oder eine Fahrt am Orontesufer an einem schönen
Sommernachmittag ist ihnen gestattet. Der Harem war ehemals ein sehr
schönes arabisches Haus nach Art der Häuser von Damaskus. Zimmer und
Liwān (Sprechzimmer im Hintergrund des Hofes) waren gewölbt, aber der
Stuck blätterte sich ab, und Fußboden sowie Treppen knirschten unter
den Füßen der Dahinschreitenden. In die eine Mauer war eine Marmorsäule
mit einem Akanthuskapitäl gebaut, und auf dem Fußboden des Liwān stand
ebenfalls ein großes, in seiner Art hübsches, wenn auch einfaches
Kapitäl. Es war jetzt in ein Wasserbecken verwandelt worden, mag aber
wohl als Taufstein gedient haben, ehe die Araber Emesa einnahmen, und
nachdem die älteren Gebäude der Römerstadt in Verfall geraten waren,
und ihr Material zu anderen Zwecken genommen wurde. Auf meinem Heimweg
kam ich an einem schönen Minaret vorbei, das abwechselnd schwarze und
weiße Streifen zeigte. Die Moschee oder christliche Kirche, zu welcher
der Turm gehört hatte, war eingefallen; wie mein Zaptieh berichtete,
soll der Turm für den ältesten der Stadt gelten. Sicherlich war die
Moschee am Eingang zum Bazar von nicht geringem architektonischen Wert.

[Illustration: Rās ul 'Ain, Ba'albek.]

Da Homs weiter nichts Sehenswertes bot, und der Nachmittag schön
war, ritt ich nach dem Anger am Orontes hinab, der in Frühlings- und
Sommertagen einen beliebten Schauplatz für alle Feiertagsbelustigungen
abgibt. Der Orontes läßt Homs eine gute Meile südlich liegen, und
die Versorgung mit Wasser ist, nach Beschaffenheit und auch Menge,
unbefriedigend, da sie einem Kanal entstammt, der am Nordende des
Sees seinen Anfang nimmt. Der Orontesanger, Mardj ul 'Asi, gibt
einen guten Begriff von den Örtlichkeiten, wo der Orientale, mag er
Türke, Syrer oder Perser sein, seine Mußestunden zuzubringen liebt.
»Drei Dinge sind es,« sagt das arabische Sprichwort, »die das Herz
von Kummer befreien: Wasser, grünes Gras und Frauenschönheit.« Der
hurtige Orontes strömte durch die bereits mit Gänseblumen besternten
grünen Flächen, unter Weidenbäumen, die schon der Hauch des Frühlings
gestreift hatte, stiegen leicht verschleierte Christendamen von ihren
Mauleseln. Das Wasser drehte eine große Na'oura (persisches Rad), sein
angenehmes Rauschen erfüllte die Luft. Ein Kaffeekocher hatte an der
Straße sein Kohlenbecken aufgestellt, ein Zuckerwarenhändler breitete
am Ufer seine Schätze aus, und auf der breiteren Rasenfläche tummelten
buntgekleidete Jünglinge ihre Araberstuten. Der Osten hielt in der ihm
eigenen, zufriedenen Weise Feiertag, und seine eigene Sonne spendete
ihre Wärme dazu.

[Illustration: Zedern des Libanon.]

Der übrige Nachmittag wurde der Geselligkeit und den fruchtlosen
Bemühungen gewidmet, der Neugierde der Städter zu entgehen. Es war
ein Freitagnachmittag, und wie hätte man ihn besser anwenden können,
als sich in einer Schar von vielen Hunderten rings um meine Zelte
aufzustellen und jede Bewegung jeder einzelnen Person im Lager zu
beobachten? Trieben es die Männer schon schlimm genug, so übertrafen
die Frauen sie noch, und die Kinder waren am schlimmsten. Nichts konnte
sie zurückschrecken, und die Aufregung erreichte ihren Gipfel, als Abd
ul Hamed Pascha Druby, der reichste Mann von Homs, vorsprach und den
Kādi Mohammed Sāid ul Chāni mitbrachte. Bei dem uns umgebenden Auf- und
Abwogen der Menge konnte ich unmöglich der interessanten, geistreichen
Unterhaltung die gebührende Aufmerksamkeit widmen; als ich eine Stunde
drauf den Besuch in des Paschas schönem neuen Hause am Stadttor
erwiderte, war ich von mindestens 300 Personen begleitet. Ich muß einen
Seufzer der Erleichterung ausgestoßen haben, als die Tür sich hinter
meiner eignen Begleitung schloß, denn nachdem ich mich in dem kühlen,
ruhigen Liwān niedergelassen, sagte 'Abd ul Hamed:

»Möge Gott geben, daß das Volk Ew. Exzellenz nicht belästigt, ich werde
sonst ein Regiment Soldaten ausschicken.«

Ich murmelte eine mir nur halb von Herzen kommende Ablehnung, hätte
ich doch mit Befriedigung jene kleinen Burschen von einer ganzen
Musketensalve niedergestreckt gesehen. Darauf bemerkte der Pascha
nachdenklich:

»Als der deutsche Kaiser in Damaskus weilte, gab er Befehl, daß
niemandem untersagt würde zu kommen und ihn sich anzusehen.«

[Illustration: Kamūa Hurmul.]

Mit diesem erhabenen Vorbild vor Augen ward mir klar, daß ich die Buße
für Größe und fremde Herkunft klaglos auf mich nehmen mußte.

Das Gespräch ging auf religiöses Gebiet über. Ich fragte nach den
Nosairijjeh, aber der Kādi verzog den Mund und erwiderte:

»Es sind keine angenehmen Leute. Einige geben vor, 'Ali anzubeten,
andre verehren die Sonne. Sie glauben, daß, wenn sie sterben, ihre
Seele in den Körper von anderen Menschen, ja sogar Tieren übergeht, wie
es der Glaube in Indien oder China lehrt.«

Worauf ich sagte: »Ich habe von einer Geschichte gehört, die unter
ihnen geht. Ein Mann hatte einen Weinberg, und als er starb, hinterließ
er ihn seinem Sohn. Der junge Mann arbeitete in dem Weinberg, aber als
die Trauben reif waren, kam jeden Abend ein Wolf hinein und fraß die
Frucht. Der junge Mann versuchte ihn zu verjagen, aber er kehrte jeden
Abend wieder. Und in einer Nacht rief der Wolf laut: ‚Soll ich nicht
von den Trauben essen dürfen, ich, der ich den Weinberg pflanzte?’ Da
staunte der Mann und fragte: ‚Wer bist du denn?’ Der Wolf antwortete:
‚Ich bin dein Vater.’ Und der junge Mann fragte: ‚Wenn du wirklich
mein Vater bist, so sprich, wo hast du denn das Gartenmesser hin? Denn
ich habe es nicht gesehen, nachdem deine Seele deinen Körper floh!’ Da
führte ihn der Wolf an den Ort, wo er das Messer hingelegt hatte, und
der junge Mann glaubte, ja wußte nun, daß der Wolf sein Vater war.«

Der Kādi ließ den Beweis unbeachtet.

»Sie sind ohne Zweifel große Lügner,« sprach er.

Später fragte ich ihn, ob er mit den Behā'is bekannt wäre. Er erwiderte:

»Wie Ew. Exzellenz wissen, hat der Prophet (Gott schenke ihm
ewigen Frieden!) gesagt, daß es 72 falsche und nur ein wahres
Glaubensbekenntnis gibt; ich aber weiß, daß von diesen 72 wenigstens
50 in unserm Lande zu finden sind. So viel von den Behā'is und
ihresgleichen.«

Ich erwiderte, daß Propheten allein befähigt wären, echten und falschen
Glauben zu unterscheiden, und daß wir in Europa, denen keine solchen
zur Seite stehen, es für eine schwere Sache halten.

»Es ist mir gesagt worden,« entgegnete der Kādi, »daß in Europa die
Gelehrten die Propheten sind.«

»Und sie gestehen ein, daß sie nichts wissen,« gab ich zur Antwort.
»Ihre Augen haben die Sterne erforscht, und doch können sie uns nicht
die Bedeutung des Wortes Unendlichkeit erklären.«

»Wenn Sie damit das unendliche Himmelsgewölbe meinen, so wissen wir,
daß es von den sieben Himmeln ausgefüllt wird.«

»Und was befindet sich jenseits des siebenten Himmels?«

»Wissen Ew. Exzellenz nicht, daß die Zahl Eins der Anfang aller Dinge
ist? Können Sie mir angeben, was vor der Zahl Eins kommt, so will ich
ihnen sagen, was sich hinter dem siebenten Himmel befindet.«

Der Pascha lachte und erkundigte sich, ob der Kādi mit seiner
Beweisführung zu Ende sei. Dann fragte er mich, was man in Europa vom
Gedankenlesen hielte. »Denn,« fuhr er fort, »vor einem Monat wurde ein
wertvoller Ring in meinem Haus gestohlen, und ich konnte den Dieb nicht
finden. Da kam ein gewisser, mir befreundeter Effendi, der von der
Sache gehört hatte, zu mir und sagte: ‚Ich kenne einen Mann im Libanon,
der sich auf diese Dinge versteht.’ Ich bat, ihn holen zu lassen. Der
Mann kam und forschte in Homs nach, bis er eine Frau gefunden hatte,
die das zweite Gesicht besaß. Dank seinen Beschwörungsformeln sagte
sie endlich aus: ‚Der Dieb heißt so und so; er hat den Ring in seinem
Hause.’ Wir suchten und fanden das Juwel. Dies sind meine Erfahrungen,
denn die Sache hat sich unter meinen Augen zugetragen.«

[Illustration: Ein Feiertag im Orient.]

Auf meine Erwiderung, daß die Gedankenleser im Libanon einen besseren
Gebrauch von ihrer Gabe zu machen verstünden als die in London,
entgegnete der Pascha nachdenklich:

»Vielleicht hatte die Frau irgend etwas gegen den Mann, in dessen Hause
wir den Ring gefunden haben -- Gott allein weiß es, sein Name sei
gelobt!«

Damit verließen wir das Thema.

[Illustration: Straße in Homs.]

Bei meiner Rückkehr in mein Zelt fand ich eine Visitenkarte auf dem
Tische, die folgenden Namen und Titel trug: »Hanna Chabbaz, Prediger
an der protestantischen Kirche in Homs.« Darunter stand geschrieben:
»Madame, meine Frau und ich sind gern bereit, Ihnen jeden Dienst
zu leisten, dessen Sie im Dienste Christi und der Menschlichkeit
benötigen. Wir würden Sie gern besuchen, wenn Sie uns annehmen wollen.
Ihr gehorsamer Diener.« Ich schickte sofort die Botschaft, daß ich
mich sehr über ihren Besuch freuen würde, und so kamen sie denn gerade
vor Sonnenuntergang, die beiden guten Leute. Dringend boten sie mir
ihre Gastfreundschaft an, von der Gebrauch zu machen, ich jedoch
keine Gelegenheit hatte. Ich bedauerte dies um so weniger, als ich
in dem Pascha und dem Kādi so überaus angenehme Gesellschafter für
den Nachmittag gefunden hatte, und wenn ich an meinen sehr unruhigen
Aufenthalt in Homs zurückdenke, erscheint mir die mit den beiden
höflichen, gebildeten Mohammedanern verbrachte Stunde immer wie eine
ruhige, geschützte Insel in einem stürmischen, brandenden Meere.




Neuntes Kapitel.


Wir brachen am andern Morgen sehr zeitig auf, aber die Leute in Homs
standen früh auf, um uns abreisen zu sehen. Nur der feste Entschluß,
ihnen nicht mehr Vergnügen zu bereiten, als unbedingt nötig war,
hielt mich äußerlich ruhig. Eine Viertelstunde später hatten wir das
Tripolitor und den römischen Ziegelbau hinter uns und waren damit
außerhalb des Gesichtskreises selbst des scharfäugigsten der kleinen
Buben angelangt. Die friedliche Schönheit des Morgens beruhigte auch
unsre Gemüter, und ich ging nun daran, die Bekanntschaft der Gefährten
zu machen, die der Kāimakām mir zugesellt hatte. Es waren ihrer vier;
zwei gingen frei, die anderen in Fesseln. Die beiden ersteren waren
kurdische Zaptiehs, der eine war beauftragt, mich nach Kal'at el Husn
zu geleiten, der andere hatte das zweite Paar meiner Reisegenossen
zu bewachen. Dies waren Gefangene, die der Kāimakām schon einige
Tage in seinem Gewahrsam hatte, bis ihm meine Reise endlich günstige
Gelegenheit bot, sie nach der Festung im Djebel Nosairijjeh zu senden,
von wo aus sie dann weiter in das große Gefängnis zu Tripoli befördert
wurden. Sie waren in zerlumpte Baumwollengewänder gekleidet und
aneinandergefesselt, diese Ärmsten. Wie sie so tapfer durch Schmutz und
Schlamm dahintrotteten, äußerte ich ein Wort des Mitgefühls; darauf
erwiderten sie, Gott möge mir langes Leben schenken, aber es sei der
Wille ihres Herrn, des Sultans, daß sie in Ketten gingen. Einer der
Kurden unterbrach sie mit der Erklärung:

»Es sind Deserteure aus dem Heere des Sultans: Gott vergelte ihnen nach
ihren Taten! Übrigens sind sie Ismailiten aus Selemijjeh und beten
einen fremden Gott an, der im Lande Hind wohnt. Es wird gesagt, dieser
Gott sei eine Frau, und daß sie sie aus diesem Grunde anbeten. Jedes
Jahr läßt sie durch Abgesandte auch in diesem Lande das ihr gebührende
Geld einsammeln, und auch die ärmsten Ismailiten spenden ihr einige
Piaster. Trotzdem behaupten sie, Moslemiten zu sein: Gott allein weiß,
was sie glauben. Komm, Chudr, sage uns, was du glaubst!«

Der also aufgeforderte Gefangene erwiderte verstockt:

»Wir sind Moslemiten.« Aber die Worte des Soldaten waren mir ein
Fingerzeig gewesen, dem ich folgte, als die beiden Unglücklichen, sich
nahe an mein Pferd drängend, mir zuflüsterten:

»Meine Dame, meine Dame, sind Sie im Lande Hind gewesen?«

»Ja,« sagte ich.

»Gott segne Sie für dieses Ja! Haben Sie auch von dem großen König
gehört, den sie König Mohammed nennen?«

Wieder konnte ich bejahend antworten und sogar hinzufügen, daß ich ihn
selbst kannte und mit ihm gesprochen habe, denn ihr König Mohammed war
niemand anders als mein Mituntertan, der Agha Chān, und die Religion
der Gefangenen konnte sich eines ehrwürdigen Alters rühmen, da sie
von dem gegründet ist, den wir den ‚Alten vom Berge’ nennen. Die
beiden waren demütige Vertreter der vielgefürchteten (und wohl auch
vielverleumdeten) Sekte der Assassinen.

Chudr faßte meinen Steigbügel mit der freien Hand und fragte eifrig:

»Ist er nicht ein großer König?«

Diesmal antwortete ich vorsichtig. Obzwar der Agha Chān wohl im
modernen Sinne, das heißt um seines außerordentlichen Reichtums
willen, ein großer König genannt werden kann, würde es mir doch sehr
schwer geworden sein, seinen Jüngern das Wesen dieses gewandten,
wohlunterrichteten Weltmannes genau zu erklären, den ich zuletzt in
London bei einem Diner gesehen, und der mir den Marlborough-Club als
seine Adresse angegeben hatte. Nicht daß ihnen solche Dinge, selbst,
wenn sie sie verstanden hätten, anstößig erschienen wären; ist doch
der Agha Chān sich selbst Gesetz, und sollte er sich auch größeren
Ausschweifungen als Diners u. dgl. hingeben, so würde doch jede seiner
Handlungen schon dadurch gerechtfertigt sein, daß _er_ sie begeht.
Sein Vater pflegte seinen Untertanen Empfehlungsbriefe an den Erzengel
Gabriel mitzugeben, um ihnen einen guten Platz im Paradies zu sichern,
und wenn auch der Sohn, dank seiner englischen Erziehung und seiner
Bekanntschaft mit englischer Denkungsart, sich dieses Vorrechtes
nicht mehr bedient, so ist er doch in der Meinung seiner Anhänger
noch immer der Hüter der Schlüssel zum Himmelreich. Ihr Glaube an ihn
findet seinen sehr konkreten Ausdruck in dem Einkommen, das sie durch
Subskription für ihn in Asien und Afrika aufbringen, und das jährlich
in die Zehntausende geht.

Ungefähr eine Stunde ritten wir durch Gärten dahin. Scharen von Arabern
der niedersten Klasse begegneten uns. Auf ihren mit Milch und Quark
beladenen Eseln trotteten sie zum Markt nach Homs. Endlich gelangten
wir in die jenseits des Orontes liegende Ebene, wo diese Araber zu
Hause sind. Diese Steppe bot einen vertrauten Anblick: sie ähnelte der
Landschaft im Drusengebirge und war gleich dem Haurān mit schwarzem,
vulkanischem Gestein bedeckt. Sie ist der Steinlieferant für die Stadt
Homs. Alle zum Bauen benötigten Steine werden auf Eseln jenseits
vom Flusse hereingebracht. Sie gelten in der Stadt einen Metallik
(es ist eine so kleine Münze, daß sie kein europäisches Gegenstück
besitzt), und ein Mann mit einem guten Gespann kann bis zu 10 Piaster
pro Tag verdienen. Im Frühjahr ist Wa'r Homs, die steinige Steppe von
Homs, nur von den verachtetsten Arabern bewohnt, die die Stadt mit
Lebensmitteln versorgen, -- wohlgemerkt, kein Beduine würde seinen
Lebensunterhalt durch Quarkhandel oder durch irgend etwas anderes
als durch Kampf erwerben -- im Sommer aber lassen sich große Stämme,
wie z. B. die Haseneh, auf einige Monate hier nieder, und nach der
Ernte folgen ihnen gewisse Familien der 'Anazeh, die ihre Kamele die
Stoppeln abweiden lassen. Diese großen Völkerschaften sind dem Lachs zu
vergleichen, der aus dem offenen Meere in den Forellenbach eindringt
und die kleineren Fische in Angst und Schrecken versetzt. Jetzt, im
März, stand die Steppe zum Teil unter Wasser, und zwischen den Steinen
sproßten Gras und Blumen; als wir aber, weiter westwärts ziehend, ein
allmählich ansteigendes Terrain erreichten, bot die Landschaft das
Bild eines wahren Blumengartens. Lichtblaue Hyazinthen erhoben ihre
dichtgedrängten Glöckchen über die Lavablöcke, Schwertlilien, rote
Anemonen, gelbes Habichtskraut und die prächtige purpurfarbene Nieswurz
schmückten das Gras -- kurz, die ganze Fülle des syrischen Frühlings
lag an diesem glücklichen Tage unter unseren Füßen ausgebreitet.
Während der ersten fünf Stunden folgten wir der Fahrstraße nach
Tripoli, passierten die die letzte Station vor Homs bildende
Karawanserei und überschritten die Grenzlinie zwischen Damaskus und
Beirut. Dann wandten wir uns zur Rechten und betraten einen Saumpfad,
der eine wellige Grasfläche durchschnitt, die zum Teil angebaut war und
einen noch reicheren Blumenflor zeigte als die Ränder der Fahrstraße.
Anemonen vom lichtesten Weiß bis zum dunkelsten Purpur und kleine blaue
Iris säumten den Pfad, gelbe Krokus drängten einander an den Ufern
des Stromes. Für uns aber, die wir vor kurzem Südsyrien durchzogen,
bot das Gras eine noch größere Augenweide als die Blumen. Tragen doch
selbst die höchsten Gipfel des Djebel Nosairijjeh ein so saftiggrünes
Gewand, daß sich sogar die fruchtbarsten Hänge Judäas und Samarias
keines solchen rühmen können. Nachdem wir einen niederen Höhenzug
überschritten, senkte sich der Pfad nach einem kurdischen Dorfe,
dessen Wohnungen teils aus Zelten, teils aus Erdhütten bestanden.
Sicher lebten die Einwohner schon lange in Syrien, denn sie hatten
ihre heimische Sprache vergessen und konnten nur Arabisch, das sie,
ebenso wie unsre beiden Zaptiehs, mit dem abgehackten Akzent der Kurden
aussprachen. Über dem Dorfe drüben erstreckte sich eine ungefähr drei
Meilen breite Steppe, die Bkei'a, bis an den Fuß des steilen Abfalls
des Nosairijjehgebirges, von dessen höchstem Gipfel die große Festung
aus der Zeit der Kreuzzüge herniederdräute, die unser nächstes Ziel
war. Noch lag sie von der Sonne beschienen da, hinter ihren Türmen
aber kroch bereits ein schwarzes Wetter empor; schon hörten wir den
Donner in den Bergen grollen, und zackige Blitze durchzuckten den
schwarzen Hintergrund der Burg. Leider war der direkte Weg durch die
Bkei'a dem Berittenen unzugänglich dank der schwammigen Sümpfe, die
nach Aussage der Dörfler tief genug waren, um ein Maultier samt seiner
Ladung zu verschlingen; wir wandten uns deshalb, zwar widerwillig
nur, nach rechts und umritten den Fuß des Gebirges. Noch waren wir
nicht weit gekommen, als uns zwei Reiter begegneten, die der Kāimakām
von Kal'at el Husn zu unsrer Begrüßung ausgeschickt; kaum hatten
sie sich uns zugesellt, als das Wetter losbrach und uns in Ströme
von Regen hüllte. Durch Pfützen und Schlamm plätschernd, gelangten
wir gegen 5 Uhr vom Regen durchweicht an den Fuß des Berges. Hier
ließ ich meine Karawane die Hauptstraße weiter verfolgen und erklomm
mit einem von des Kāimakāms Reitern den Gipfel auf einem steilen,
schmalen, gerade hinaufführenden Pfade. Sonnenuntergang brachte uns an
den »Schwarzen Turm«. Durch ein prächtiges arabisches Tor ritten wir
in einen gewölbten Gang, durch den eine Wendeltreppe aufwärtsführte.
Es war fast Nacht darin; einige Schießscharten gewährten der grauen
Dämmerung von draußen Eingang und verbreiteten kaum einen Schimmer von
Tageslicht. Hin und wieder ritten wir an Türen vorüber, hinter denen
tiefste Finsternis lag. Die Steinstufen waren flach und breit, aber
vielfach zerbrochen; unsre Pferde stolperten und klapperten höher und
höher hinauf, bogen um eine Ecke nach der anderen, ritten durch Tor um
Tor, bis das letzte uns endlich in den innern Hof der Festung brachte.
Mir war, als ritt ich an der Seite eines Ritters aus dem Feenreich, und
ich wäre nicht überrascht gewesen, wenn mir wie in Spencers Dichtung
von dem Torbogen Worte wie »Sei kühn!« »Sei kühn!« »Sei nicht zu kühn!«
entgegengeleuchtet hätten. Es befand sich jedoch kein Zauberer im
Innern der Burg -- nichts als eine Schar Dörfler reckten ihre Hälse, um
uns zu sehen, und der Kāimakām versicherte mir lächelnd und freundlich,
daß er nicht daran denken könnte, mich in dieser nassen, stürmischen
Nacht ein Lager aufschlagen zu lassen. Er hatte bereits für ein
Nachtquartier in der Burg gesorgt.

[Illustration: Kaffee am Wegrande.]

Der Kāimakām von Kal'at el Husn ist ein ganz hervorragender Gelehrter.
Sein Name ist 'Abd ul Hamid Beg Rāfi'a Zādeh; seine Familie stammt
aus Ägypten, wo noch jetzt viele Verwandte von ihm leben. Er wohnt im
höchsten Turme der Festung, und hier lag auch mein Gastzimmer, bequem
ausgestattet mit Teppichen, einem Diwan, einer viersäuligen Bettstelle
und einem Mahagonischrank mit Spiegeltüren, deren Glas jedoch während
des Transportes von Tripoli auf dem Rücken des Kameles so zersplittert
worden war, daß ich auch nicht das kleinste Fleckchen meines Antlitzes
darin erblicken konnte. Obgleich ich bis auf die Haut naß war, mußte
ich doch den Forderungen des guten Tones nachkommen, und der schrieb
vor, daß wir uns zunächst auf den Diwan niederlassen und Höflichkeiten
austauschen mußten, während ich mehrere Gläser schwachen Tees zu mir
nahm. Mein Wirt schien nachdenklich und augenscheinlich nicht zu
lebhafter Konversation aufgelegt -- aus einem guten Grund, wie mir
später klar wurde, -- aber schon bei meiner Antwort auf seine erste
Begrüßung löste sich ein Seufzer der Erleichterung aus seiner Brust.

[Illustration: Kal'at el Husn.]

»Gottlob! Ew. Exzellenz sprechen Arabisch. Wir fürchteten schon, uns
nicht mit Ihnen unterhalten zu können, und ich habe deshalb eine
syrische Dame, die der englischen Sprache mächtig ist, gebeten, den
Abend hier zu verbringen und als Dolmetscherin zu dienen.«

[Illustration: Kal'at el Husn, Inneres der Festung.]

Etwa eine Stunde lang hielten wir eine zusammenhangslose Plauderei
aufrecht, während welcher die Nässe meine Kleider immer gründlicher
durchdrang. Erst nachdem auch meine Maultiere angekommen und abgeladen
worden waren, erhob sich der Kāimakām und entfernte sich, um mich, wie
er sagte, der Ruhe zu überlassen. Wir hatten in der Tat eine lange
Tagereise hinter uns, hatten die Maultiertreiber doch 11 Stunden
zugebracht, um Kal'at el Husn zu erreichen. Kaum aber hatte ich Zeit
gehabt, meine feuchten Sachen zu wechseln, als auch schon ein leises
Klopfen an der Tür mir die Anwesenheit der Frauen verriet. Ich öffnete
sofort und ließ eine Dienerin ein sowie die Frau des Kāimakāms und eine
nette Dame, die mich in einem Englisch blumenreichster Art begrüßte.
Es war Sitt Ferīdeh, die Frau des Regierungsfeldmessers, der gleich
ihr Christ war. Sie war in einer Missionsschule in Tripoli erzogen
und ließ mich nicht lange in Unwissenheit der Tatsache, daß sie
Schriftstellerin und ihr größtes Werk die Übersetzung der »Letzten Tage
von Pompeji« ins Arabische war. Des Kāimakāms Frau, ein junges Geschöpf
mit Apfelbäckchen, hätte für hübsch gelten können, wenn sie nicht so
außergewöhnlich stark gewesen wäre. Sie war die zweite Frau und erst
seit wenigen Monaten verheiratet, der Kāimakām hatte sie nach dem Tode
seiner ersten Gemahlin, der Mutter seiner Kinder, genommen. Geraume
Zeit wagte sie vor Schüchternheit in meiner Gegenwart den Mund kaum zu
öffnen; Sitt Ferīdeh aber war ganz Herrin der Situation, schwatzte bald
auf Englisch, bald auf Arabisch munter darauf los und suchte durch ein
völlig korrektes Betragen die Tiefe ihres Christentums nachdrücklich
zu beweisen. Die Gesellschaft dieser angenehmen und klugen Frau
bereitete mir unendlich mehr Vergnügen als die meiner Wirtin. Das erste
Wort, das die letztere zu äußern wagte, war mir jedoch ein höchst
willkommenes, denn sie fragte mich, wann ich zu speisen wünschte. Voll
Eifer erwiderte ich, daß mir keine Stunde zu früh wäre. Darauf begaben
wir uns über einen schmutzigen Hof nach einem Gemach, in welchem ein
reiches Mahl aufgetragen war. Hier gesellte sich eine alte Dame zu
uns, die mir als »eine Freundin, die einen Blick auf Ew. Exzellenz
werfen möchte«, vorgestellt wurde. Dann ließen wir uns zu dem besten
Mahle und zu den besten Saucen nieder, die wenigstens von einem Gliede
der Gesellschaft je gegessen worden sind. Eine dickliche Suppe, vier
riesige Schüsseln mit Fleisch und Gemüse und ein Reispudding als Krone
des Ganzen machten das Diner aus. Nach Beendigung desselben kehrten wir
in mein Zimmer zurück, wo wir uns, nachdem ein Becken voll Holzkohlen
und Wasserpfeifen für die Damen hereingebracht worden waren, zu einem
abendlichen Plauderstündchen niederließen. Die alte Frau weigerte
sich, auf dem Diwan zu sitzen, da sie, wie sie sagte, mehr an den
Fußboden gewöhnt war; sie ließ sich so nahe als möglich am Kohlenbecken
nieder und streckte ihre runzeligen Hände über die Glut. Sie trug ein
schwarzes Kleid und über dem Kopf ein dickes weißes Leinentuch, das
die Stirn fest umspannte und auch das Kinn verhüllte, wodurch sie das
Aussehen einer alten Priorin irgend eines religiösen Ordens erhielt.
Draußen heulte der Wind um das Turmzimmer, der Regen schlug gegen das
einzige Fenster, und ganz natürlich kam das Gespräch auf allerlei
Schreckenstaten, auf Geschichten von Mord und Totschlag, die eins dem
anderen zuraunt, und für welche die tiefen Schatten dieses Zimmers
gewiß schon seit Jahrhunderten ein fruchtbarer Boden gewesen sein
mochten.

Vor zehn Tagen erst hatte den Kāimakām ein schreckliches Unglück
in seiner Familie betroffen: sein Sohn war in Tripoli von einem
Schulkameraden in kindischem Streit erschossen worden -- den Frauen
schien es gar nicht so ungewöhnlich vorzukommen, daß eines Knaben
schnell aufwallender Zorn von so verhängnisvollen Folgen begleitet war.
Eine Depesche hatte den Kāimakām gerufen; qualvolle Furcht im Herzen,
war er die lange Gebirgsstraße hinabgeritten, nur um seinen Sohn tot zu
finden. Fast war der Kummer größer gewesen, als er ertragen konnte. So
berichtete Sitt Ferīdeh.

Die Alte wiegte sich über dem Kohlenbecken hin und her und murmelte:

»Mord ist hier so gewöhnlich wie Milchtrinken! Herr, es ist kein andrer
Gott als Du!«

Mit frischen Kräften umfegte der Sturm das Gemäuer, als die
Christenfrau das Wort nahm:

»Diese Frau,« begann sie, mit dem Kopf auf die Gestalt an der Glut
deutend, »weiß auch, was Tränen sind. Erst kürzlich fiel ihr Sohn im
Gebirge von der Hand eines Räubers, der ihn mit seinem Messer erstach.
Sein ausgeplünderter Leichnam wurde am Wegrand gefunden.«

Wieder beugte sich die beraubte Mutter über die Kohlen, deren heller
Schein ihr vergrämtes, altes Gesicht überflutete.

»Mord ist wie das Ausgießen von Wasser,« stöhnte sie, »oh Allerbarmer!«

Spät erst verließen mich die Frauen. Eine erbot sich, die Nacht in
meinem Zimmer zuzubringen, aber ich lehnte höflich und entschieden ab.

Am nächsten Morgen weckte mich der Donner, und Hagelkörner prasselten
gegen meine Läden. Mir blieb nichts übrig, als weitere 24 Stunden
bei dem Kāimakām zu verbringen und dankbar zu sein, daß wir ein
schützendes Dach über unsern Häuptern hatten. Ich erforschte die Burg
von einem Ende zum andern; glücklicherweise lebt in jedem von uns das
ewige Kind, das mehr Vergnügen an den unterirdischen Kerkern und den
Befestigungen einer Burg findet als an irgend einem anderen Zeugen der
Vergangenheit. Kal'at el Husn ist so groß, daß die halbe Bevölkerung
des Dorfes Wohnung in den gewölbten Unterbauen der Festung gefunden
hat, während die Besatzung die oberen Türme innehat. Die Mauern des
inneren Festungsbaues erheben sich aus einem hinter dem äußeren
Befestigungsgürtel liegenden Graben. Durch diese Befestigungen hatte
uns gestern abend der gewölbte Gang geführt. Am Tore der inneren Mauer
wohnte der Burgfleischer, der jeden Morgen ein Schaf auf der Schwelle
schlachtete. Wer sie überschritt, watete durch einen Bluttümpel und
mußte meinen, irgend ein barbarisches Opfer würde alltäglich am
Tore vollzogen. Das Hauptgebäude enthielt die jetzt in eine Moschee
verwandelte Kapelle und einen Bankettsaal mit gotischen Fenstern,
deren Öffnungen man mit Steinen ausgesetzt hatte, um die Inwohner vor
der Kälte zu schützen. Der Turm, in den ich einquartiert war, gehörte
zu den oberen Befestigungswerken und erhob sich auf den zu drei
Stockwerken übereinandergesetzten Gewölben. Von diesem Turme aus führte
ein schmaler Gang auf der Mauer hin in einen großen, prachtvollen Raum,
unter dem sich ein runder Turm mit einem kreisrunden Gemach befand,
dessen Decke aus einem vierteiligen Gewölbe bestand, und dessen spitze
Fenster Rosetten und mit Friesen geschmückte Bogen aufwiesen. Die Burg
wird in den Chroniken der Kreuzzüge »Kerak der Ritter« genannt. Sie
gehörte den Hospitalrittern, und der Großmeister des Ordens machte
sie zu seiner Residenz. Der ägyptische Sultan Malek ed Dahēr eroberte
sie, stellte sie wieder her und setzte seine prahlerische Inschrift
über das Haupttor. Die Burg ist eine der besterhaltenen vielen
Festungen, die Zeugnis ablegen von dem wunderlichen Gemisch von edlem
Eifer, Fanatismus, Ehrgeiz und Verbrechen, aus denen die Geschichte
der Kreuzzüge zusammengesetzt ist -- eine Seite ihrer Geschichte,
auf welche die christlichen Nationen nicht ohne Erröten blicken und
die sie nicht lesen können, ohne so viel vergeblichem Heldenmut ein
unwillkürliches Mitleid zu zollen. Denn für eine unwürdige Sache zu
sterben, ist die schwerste Niederlage.

[Illustration: Fenster des Bankettsaales.]

Kerak lehnt sich eng an die militärische Architektur des südlichen
Frankreichs an, wenn es auch Spuren des orientalischen Einflusses
aufweist, von dem sich die großen Ritterorden überhaupt ja nicht ganz
freimachen konnten. Viel mehr als die Hospitalritter unterlagen ihm
freilich die Tempelherren. Wie bei den zeitgenössischen arabischen
Festungen gewannen auch hier die Mauern nach ihrem Fuße zu immer mehr
an Stärke und endigten in schräg abfallenden Bastionen aus solidem
Mauerwerk, die den Angriffen der Sappeure Trotz boten; die gerundeten
Türme aber, die so weit aus der Mauerlinie vorsprangen, zeigten
durchaus französischen Charakter. Der Überlieferung nach haben die
Kreuzfahrer bereits eine Burg auf dem Berggipfel vorgefunden und sie
den Arabern genommen; ich konnte jedoch keine Spur noch früherer Bauten
finden. Wohl aber stammen Teile der jetzt vorhandenen Festung aus einer
späteren Zeit, so z. B. ein großes Gebäude am inneren Graben, dessen
Mauern erhabene Löwen zeigten, die den Seldschukischen Löwen nicht
unähnlich waren.

[Illustration: Kal'at el Husn, innerer Festungsgürtel.]

Nach dem Frühstück stieg ich den schlüpfrigen Berg hinab in das Dorf
und stattete der Sitt Ferīdeh und ihrem Manne einen Besuch ab. Ich
fand ein zweites christliches Paar dort; der Mann war der Sāhib es
Sanduk, wohl eine Art Schatzmeister. Die beiden Männer sprachen über
die Lage der syrischen Armen. Nach der Meinung des Feldmessers brauchte
keiner Hungers zu sterben, wie das von ihm aufgestellte Budget des
Durchschnittsbauern bestätigte. Selbst der ärmste Fellahīn kann im
Jahre 1000-1500 Piaster verdienen (140-220 Mark), hat aber außer
der Kopfsteuer und der Entschädigungssumme für seinen militärischen
Ersatzmann keinen Pfennig Geld auszugeben. Fleisch ist ein unbekannter
Luxus; ein Faß Semen (ranzige Butter) kostet höchstens 8-10 Mark
und genügt auf Monate hinaus, um den Burghul und andre Mehlgerichte
schmackhaft zu machen. Werden die Körnerfrüchte und der Semen knapp
beim Bauer, so braucht er nur in das Gebirge oder in das flache
Land hinabzugehen, das noch herrenloses Gebiet ist, und sich eßbare
Kräuter zu sammeln oder nach Wurzeln zu graben. Sein Haus baut er sich
eigenhändig, den Platz, auf dem es steht, hat er umsonst, Geräte und
Möbel braucht er nicht hinein. Und Kleidung? Da ist ihm wenig genug
vonnöten: einige Leinenhemden, alle 2-3 Jahre ein wollenes Gewand
und ein Baumwollentuch um den Kopf. Selten nur bleiben die Alten und
Kranken ohne Pflege; haben sie noch eine Familie, so sorgt diese für
sie, sind sie aber ganz ohne Angehörige, so können sie ihr Leben leicht
durch Betteln fristen, denn kein Orientale weist die Bitte um eine
kleine Gabe zurück, wenn der Arme auch nur selten Geld geben kann.
Wenige Fellahīn besitzen eigenes Land, sondern sie arbeiten um Tagelohn
auf den Gütern der Reicheren. Die Hauptgrundbesitzer um Kal'at el Husn
gehören der aus Tripoli stammenden Familie der Danādischeh an. Noch bis
vor kurzem war die Burg nicht Eigentum der Regierung, sondern gehörte
dem Geschlecht der Zabieh, in deren Besitz sie zwei Jahrhunderte
gewesen, und deren Nachkommen noch jetzt eine Wohnung am äußeren Wall
innehaben. Hier fiel der Schatzmeister mit der Bemerkung ein, daß
selbst der mohammedanischen Bevölkerung die ottomanische Herrschaft
verhaßt wäre, und daß sie sich viel lieber von einem Fremden regieren
lassen würden -- möge er immerhin ein Ungläubiger sein -- am liebsten
von den Engländern, denn Ägyptens Wohlfahrt hätte einen tiefen Eindruck
auf die Syrer gemacht.

An diesem Abend ließ mich der Kāimakām fragen, ob ich allein zu speisen
wünschte, oder ob ich ihm und seiner Frau die Ehre geben wollte.
Ich bat um den letzteren Vorzug. Trotz seines wahrhaft rührenden
Bemühens, mir ein guter Wirt zu sein, war er doch still und traurig
zu Beginn des Diners, bis wir endlich ein Thema anschnitten, das
ihn seinem Kummer einigermaßen entzog. Die großen Toten kamen uns zu
Hilfe und trugen Worte auf ihren Lippen, die schon Menschengeschlecht
um Menschengeschlecht Balsam ins sinkende Herz geträufelt haben. Der
Kāimakām war wohlvertraut mit der arabischen Literatur; er kannte die
Meister der Wüstendichtung auswendig und trug Lied um Lied vor, sobald
er erfahren, daß ich sie zwar hochschätzte, aber nur wenig von ihnen
kannte. Sein eigner Geschmack freilich neigte sich mehr modernerer
Dichtung zu; einer seiner Lieblingsdichter schien der dem zehnten
Jahrhundert angehörende Mutanabbi zu sein. Noch glüht etwas vom Feuer
der Alten in Mutanabbis Zeilen, und hell lohte es wieder auf, als der
Kāimakām die berühmte Ode zitierte, in der der Dichter Abschied von den
Freuden der Jugend nimmt:

    »Wie oft hab ich das Alter hergesehnt, den Sturm im Herzen mir zu
                                                                stillen!
    und sollte ich nun klagen, da mein Bitten mir erfüllt?
    Alles Wünschen ist erstorben, nur dem Speer noch gilt mein Lieben,
    Ihm allein sei Spiel und Scherz geweiht.
    Gibt's einen schön'ren Sitz im Leben als den Sattel des
                                                     flücht'gen Renners?
    Einen bessren Gefährten für die Muße als ein Buch?«

»Diese Zeilen,« schloß der Kāimakām, »müssen Ew. Exzellenz doch
gefallen!«

Als er mich in das Gastgemach zurückbrachte, fragte er, ob er mir
nicht sein letztes Gedicht vorlesen dürfte, das er auf Bitten der
Studenten der amerikanischen Universität zu Beirut (der berühmtesten
derartigen Anstalt Syriens) zur Feier eines Jahrestages verfaßt, den
sie binnen kurzem festlich begehen wollten. Zunächst brachte er den
in den schmeichelhaftesten Ausdrücken abgefaßten Brief der Studenten
zum Vorschein, dann sein Manuskript und las mir seine Verse mit der
trefflichen Betonung des orientalischen Rezitators vor. Von Zeit zu
Zeit hielt er inne, um die Bedeutung einer Metapher zu erklären oder
eine Erläuterung zu einer schwierigen Strophe zu geben. Er sang das
Lob der Bildung, endete aber höchst inkonsequenterweise mit einem
liebedienerischen Hymnus auf den Sultan, eine Stelle, die ihn noch
dazu mit großem Stolz erfüllte. Soweit ich es beurteilen konnte, war
es keine besonders hervorragende Poesie; aber was schadet das? Es
gibt keinen besseren Trost im Kummer als das Bewußtsein, Schöpfer
irgend eines Werkes zu sein, und für eine kurze Stunde vergaß der
Kāimakām seinen Schmerz und lebte in einer Welt, wo kein Leid ist, noch
Geschrei. An passenden Stellen drückte ich meine Billigung und mein
Lob aus und mußte innerlich darüber lachen, daß ich hier denselben
liebenswürdigen Unsinn auf Arabisch redete, den man so oft auf Englisch
sagt.

Statt zwischen den kahlen Wänden einer Kreuzfahrerfestung hätte ich
ebenso gut in einem Londoner Salon sitzen können. Ist doch die Welt
allüberall aus demselben Stoff gemacht!

Am nächsten Morgen regnete es noch immer; in mißlichster Laune
kleidete ich mich an und frühstückte, als die Wolken plötzlich wie
von Zauberhand weggeschoben wurden, und 7½ Uhr brachen wir beim
herrlichsten Sonnenschein auf. Am Fuße des steilen Hügels, der das
Kastell trägt, liegt inmitten eines Olivenhains ein griechisches
Kloster. Als wir es erreichten, stieg ich ab, um den Abt zu
begrüßen, aber siehe da! er war ein alter Bekannter von mir, dem ich
bereits vor fünf Jahren bei meiner Rückkehr von Palmyra im Kloster
Ma'alūla begegnet war. Große Freude herrschte über dieses glückliche
Zusammentreffen, zu dessen Feier viel Marmelade, Kaffee und Wasser
vertilgt wurde. Mit Ausnahme einer kryptaähnlichen Kapelle, die 1200
Jahre alt sein soll, ist das Kloster wieder aufgebaut worden. Das
Gewölbe der alten Kapelle wird von zwei Marmorsäulen getragen, die
unterhalb des Kapitäls abgebrochen und in die Wand eingefügt sind,
ein Verfahren, das mehr seltsam als schön zu nennen ist. Die Kapitäle
zeigen die Form von Lilienblüten im byzantinischen Stil. Am Altar, der
ein schönes Muster moderner Holzschnitzerei ist, befinden sich einige
prächtige persische Kacheln in der Wand. In der Westmauer des Klosters
zeigte man mir eine so schmale Pforte, daß es kaum möglich war, sich
hindurchzuzwängen, -- unmöglich, wie die Mönche sagten, jedenfalls für
den, der nicht reines Herzens ist. Ich wagte nicht, meinen Ruf durch
einen Versuch, mich hindurchzudrängen, aufs Spiel zu setzen.

Wir ritten weiter durch dünnbewaldete aber desto dichter mit Blumen
besetzte Täler; die Obstbäume begannen zu blühen, das Geißblatt grünte,
und bei einem winzigen Friedhof ließen wir uns unter knospenden Eichen
zum Frühstück nieder. Vor uns lag der kritische Punkt unsrer Tagereise.
Schon sahen wir die Mauern der Burg Sāfita auf dem gegenüberliegenden
Hügel, aber noch trennte uns ein angeschwollener Strom, dessen Brücke
weggerissen, und dessen Furt, einem Gerücht zufolge, unpassierbar war.
Als wir die Ufer des Abrasch erreichten, sahen wir durch das weite
Bett eine einzige wirbelnde und schäumende Wassermasse hinabtosen, die
kein beladenes Maultier durchwaten konnte. Zwei Stunden ritten wir
stromabwärts und gelangten gerade noch zur rechten Zeit an die zweite
Brücke, die Djisr el Wād, die sich im letzten Stadium des Verfalls
befand, da nur noch die mittleren Bogen zusammenhielten. Die Hügel auf
dem gegenüberliegenden Ufer waren mit niederem Buschwerk besetzt, aus
dem die liebliche ~Iris stylosa~ ihre blauen Staubgefäße erhob. Zur
weiteren Belebung der Szenerie trug ferner ein ununterbrochener Zug
weißgekleideter Nosairijjeh bei, die der Brücke zustrebten. In meiner
Gesellschaft befand sich 'Abd ul Medjid, ein kurdischer Zaptieh, der
das Gebirge und all seine Bewohner gut kannte. Obgleich Mohammedaner,
hegte er keinen Groll gegen die Nosairijjeh, die ihm immer als harmlose
Leute erschienen waren, und ein jeder grüßte ihn freundlich im
Vorübergehen. Er erzählte mir auch, daß die weiße Gesellschaft sich zu
den Beerdigungsfeierlichkeiten eines großen, seiner Frömmigkeit wegen
wohlbekannten Scheichs begab, der vor einer Woche gestorben war. Das
Fest selbst wird gewöhnlich zwei Tage nach der Beerdigung abgehalten,
und wenn die Gäste gespeist haben, bringt jeder nach seinen Kräften der
Familie des Toten seinen Tribut dar, der zwischen einem und fünf, ja
sechs Piaster schwankt. Im Djebel Nosairijjeh im Geruch der Heiligkeit
zu stehen, ist gleichwertig mit einer Lebensversicherung bei uns zu
Lande.

[Illustration: Arabische Bauern.]

Dank dem großen Umwege erreichten wir Sāfita erst um 4 Uhr. Ich
lehnte die Gastfreundschaft des Kommandanten ab und schlug meine
Zelte außerhalb des Dorfes an einem Waldrande auf. Das innere
Festungsgebäude, welches wir von ferne gesehen hatten, ist alles, was
von der Weißen Burg der Tempelherren übriggeblieben ist. Es steht auf
dem Gipfel des Hügels, um dessen Fuß sich das Dörflein gruppiert, und
von dem aus man das Mittelmeer und den nördlichen Teil der phönizischen
Küste erblickt. Unter den mir zum Verkauf angebotenen Antiquitäten
bemerkte ich eine phönizische Münze und die kleine Bronzestatue
eines phönizischen Gottes -- wahrscheinlich war Sāfita für jenes
Handelsvolk ein Stützpunkt im Binnenlande. Die Feste selbst war eine
geschickte architektonische Überraschung. Sie enthielt nicht, wie zu
erwarten stand, eine gewölbte Halle oder ein Refektorium, sondern
eine große Kirche, die also sozusagen das Herz der Festung ausmachte.
Als wir eintraten, wurde gerade ein Gottesdienst abgehalten; durch
die Westtüren ergoß sich die Abendröte und hüllte die in Anbetung auf
ihren Knieen liegende Gemeinde in purpurne Glut. Die meisten Bewohner
von Sāfita sind Christen und sprechen Englisch mit dem ausgesprochen
amerikanischen Akzent, den sie sich angeeignet haben, während sie
in den Vereinigten Staaten ihr kleines Vermögen erwarben. Außer dem
Akzent aber hatten sie auch eine mir nicht angenehme Vertraulichkeit
in der Redeweise mitgebracht und ein Teil der ihnen angeborenen guten
Manieren verloren. 'Abd ul Medjid, der fesche Unteroffizier, begleitete
mich durch die Stadt, rettete mich aus den Klauen der amerikanisierten
Christen, zwirbelte seinen kühnen, militärischen Schnurrbart gegen die
kleinen Jungen, die uns nachlaufen wollten, und schickte hinter ihrem
Rückzug Proben aus dem elegantesten Schimpfwörterschatz her, den mein
Ohr je den Vorzug hatte zu hören.

Spät am Abend wurden zwei Besucher angekündigt. Es war der Zābit
(Kommandant) und ein andrer Beamter, durch die der Kāimakām von
Drekisch mich bewillkommnen und in sein Dorf einladen ließ. Wir
drei ritten in der Frühe des nächsten Morgens mit einigen Soldaten
hinter uns auf einem gewundenen Pfad durch die Berge und gelangten
nach zwei Stunden in ein Tal voller Olivenhaine, an dessen Hängen
das Dorf Drekisch lag. Bei der ersten Olivengruppe fanden wir drei
Biedermänner in langem Rock und Tarbusch unser harrend; bei unsrer
Annäherung bestiegen sie ihre Pferde und schlossen sich dem Zuge an,
der, während wir die Dorfstraße hinaufritten, durch andere Honoratioren
zu Pferde immer mehr anschwoll, bis wir schließlich die Gesamtsumme
von 13 erreicht hatten. Der Kāimakām erwartete uns in Gala und allen
Zeremoniells voll an der Tür seines Hauses und geleitete mich in sein
Besuchszimmer, wo wir Kaffee tranken. Die Gesellschaft bestand nun aus
30 Personen von Rang und Ansehen. Nach dem offiziellen Empfang brachte
mich mein Wirt in seine Privatwohnung und stellte mich seiner Frau,
einer liebenswürdigen Damaszenerin, vor. Während der nun folgenden
kurzen Unterhaltung lernte ich ihn genauer kennen. Riza Beg el 'Abid
verdankt seine gegenwärtige Stellung dem Umstand, daß er ein Vetter
'Isset Paschas ist, denn es gibt in der Familie dieses großen Mannes
kein Glied, das nicht wenigstens Kāimakām ist. Aber Riza Beg hätte
die soziale Leiter auch ohne Unterstützung erklimmen können; er ist
ein Mann von außergewöhnlich gewinnendem Wesen und verfügt in reichem
Maße über den scharfen Verstand der Syrer. Das Geschlecht, zu dem er
und 'Isset gehören, ist arabischen Ursprungs. Die Glieder der Familie
leiten ihre Abstammung von dem edlen Stamm der Muwāli her, die Harūn
er Raschid verwandt sind, und wenn du 'Isset Pascha begegnest, so
wirst du wohl tun, ihn zu seiner Verwandtschaft mit jenem Kalifen
zu beglückwünschen, obgleich er weiß, (auch weiß, daß du es weißt),
daß die Muwāli seinen Anspruch mit Verachtung zurückweisen und ihn
unter die Abkömmlinge ihrer Sklaven zählen, worauf auch sein Name
'Abid (Sklave) hinweist. Gleichviel, ob Sklaven oder Freie -- die
Söhne des Hauses 'Abid sind so geschickt emporgestiegen, daß sie der
Türkei den Fuß auf den Nacken gesetzt haben und in dieser gewagten
Stellung auch verbleiben werden, bis 'Isset die Gunst des Sultans
verliert. Riza Beg machte ein ernstes Gesicht, als ich auf seine hohen
Verbindungen anspielte, und bemerkte, daß die Machtstellung, deren
er sich als Glied seiner Familie erfreute, keine leichte Sache sei,
und daß er mit Freuden ein weniger hervorragendes Amt als das eines
Kāimakāms ausfüllen würde. Vielleicht würde auch der Pascha die Freuden
Konstantinopels nur allzugern gegen einen bescheideneren aber sicheren
Wirkungskreis austauschen -- eine Vermutung, der ich um so lieber
Glauben schenke, als 'Isset, wenn das Gerücht wahr spricht, in den
Jahren, da er sich der höchsten Gunst erfreute, aus seiner Stellung
so viel Nutzen gezogen hat, wie er nur irgend erwarten konnte. Ich
versicherte dem Kāimakām, daß ich mir ein Vergnügen daraus machen
würde, dem Pascha bei meinem demnächstigen Aufenthalt in Konstantinopel
einen Besuch abzustatten, und ich führte dieses Projekt auch mit so
gutem Erfolg aus, daß ich nach 'Issets eigner Aussage mich künftighin
zu den Personen rechnen muß, die seiner lebenslänglichen Freundschaft
versichert sein können.

Inzwischen war das Frühstück fertig geworden. Nachdem sich die Hausfrau
zurückgezogen, fanden die übrigen Gäste Einlaß. Es waren vier an der
Zahl: der Zābit, der Kadi und zwei andere. Wir hielten ein reichliches,
vortreffliches und unterhaltendes Mahl. Es wurde von munterem Gespräch
belebt, das der Kāimakām anregte und aufrechterhielt, der jedes Thema
mit der gewandten Leichtigkeit eines Mannes von Welt behandelte.
Während er sprach, kam mir immer wieder von neuem zum Bewußtsein,
was für eine schöne, elegante Sprache das Syrisch-Arabisch im Munde
des Gebildeten ist. Bei meinem Abschied eröffnete mir der Kāimakām,
daß ich noch während der ganzen folgenden Nacht sein Gast sein
würde. Er hatte nämlich, wie er sagte, von meiner Absicht erfahren,
mein Lager am verfallnen Tempel von Husn es Suleimān aufzuschlagen,
und meine Karawane unter dem Schutze eines Zaptiehs bereits dahin
gesandt. Einer seiner Vettern, der für meine Bedürfnisse Sorge tragen
sollte, war mit Dienern und Vorräten ebenfalls schon vorausgegangen.
Der Zābit und Rā'ib Effendi el Helu, ein andrer Teilnehmer an der
Frühstücksgesellschaft, sollten mich begleiten. Hoffentlich war das
alles zu meiner Zufriedenheit. Ich dankte dem Kāimakām herzlich
für seine Güte und versicherte, ihn schon an seiner großmütigen
Gastfreundschaft als Araber von edler Geburt erkannt zu haben.

Unser Pfad führte uns bis zur Höhe des Nosairischen Gebirges, wo wir,
auf dem Kamme hinreitend, eine felsige, romantische Wegspur verfolgten.
Die Abhänge waren außerordentlich steil und zeigten außer Gras und
Blumen keinen Pflanzenwuchs. Nur hier und da waren die höchsten Gipfel
von einer Eichengruppe gekrönt, durch deren kahles Gezweig die weiße
Kuppel einer nosairischen Mazār leuchtete. Die Nosairijjeh haben
weder Kirchen noch Moscheen, aber auf jedem Berggipfel errichten sie
eine Kapelle, das Zeichen einer Begräbnisstätte. Diese hochgebetteten
Toten haben zwar die Erdenwelt verlassen, fahren aber noch fort, sie
mit ihren Segnungen zu beglücken, denn sie sind die Beschützer der
Bäume, deren Wurzeln ihre Gebeine umschlingen, und die deshalb als die
einzigen ihrer Art ungehindert wachsen dürfen.

[Illustration: Tempel von Husn es Suleimān.]

Husn es Suleimān liegt hoch oben in den Bergen am Anfang eines Tales.
Ein klarer Quell rieselt unter dem Gestein hervor und umspült eine
natürliche, mit grünem Moos bewachsene Plattform, auf der wir unsre
Zelte errichteten. Amphitheatralisch steigen die Berge hinter dem
Tempel hinan, vor ihm senkt sich das Tal abwärts, und die Götter,
denen er geweiht war, können sich in ungestörter Einsamkeit der in
Trümmer gesunkenen Lieblichkeit ihres Heiligtums erfreuen. Die Mauern
sind mit Efeu übersponnen, und Veilchen sprossen in den Ritzen. Vier
Tore führen in den Hof, in dessen Mitte sich die Ruinen des Tempels
befinden, während etwas südlich von der Cella noch das Mauerwerk
eines Altars sichtbar ist, der in schönen griechischen Lettern eine
Widmung trägt. Sie berichtet, daß der Centurio Decimus, aus der
Legion des Flavian, nebst zwei Söhnen und einer Tochter dem Gott von
Baitokaikē einen erzenen Altar stiftete und auf einem Steinsockel
errichtete. Das geschah im Jahre 444 der seleucidischen Zeitrechnung.
Dieses Datum entspricht unserm Jahre 132 nach Christus. Es ist
bedauerlich, daß Decimus sich nicht bewogen fühlte, auch den Namen des
Gottes hinzuzufügen; derselbe bleibt in allen Inschriften unerwähnt.
Der Nordeingang besteht aus einem dreiteiligen Tor und liegt einer
zweiten rechteckigen Umfriedigung gegenüber, in deren südöstlichen
Winkel ein kleiner Tempel steht, während aus der Nordmauer eine
kuppelförmige Überdachung hervorragt. Letztere schützte vielleicht
die Statue des unbekannten Gottes, denn es führen Stufen hinauf, und
Säulenstümpfe umstehen den Platz. Wie in Ba'albek, so heiligten die
Christen auch diese Stelle durch das Erbauen einer Kirche, die in der
zweiten Umfriedigung und zwar rechtwinkelig zu dem Heiligtum an der
Nordwand lag. Die äußeren Mauern beider Höfe sind außerordentlich
massiv, sind doch die Steine nicht selten 6-8 Fuß dick. Obgleich der
Schmuck viel strenger, herber ist als in Ba'albek, so erinnern doch
gewisse Details so lebhaft an das letztere, daß ich mich der Vermutung
nicht entschlagen kann, es müsse ein und derselbe Architekt gewesen
sein, der in die untere Seite der Architrave zu Baitokaikē die Adler
und Cherubine einmeißelte, mit denen er bereits die Architrave des
Jupitertempels geschmückt hatte. Nach der Behauptung der Bauern
befinden sich unter beiden Tempeln und Höfen tiefe Gewölbe. Sicherlich
ist die Ruine sorgfältige Ausgrabungen wert, wenn auch keine weitere
Entdeckung die Schönheit des großartigen Heiligtums in den Bergen
steigern kann.

[Illustration: Nordtor, Tempel von Husn es Suleimān.]

Der Kāimakām hatte sein Wort gehalten. Es waren uns Scharen von Schafen
und Hühnern zum Opfer gefallen, und nachdem ich und meine Freunde
gespeist hatten, taten sich auch die Soldaten und Maultiertreiber
gütlich. Lustig flackerten die Lagerfeuer in der klaren, reinen
Gebirgsluft, die Sterne glitzerten am Himmel, über die Steine
plätscherte der Bach; alles übrige lag in Schweigen, denn Kurt war
nicht mehr. Irgendwo in den Bergen war er uns davongelaufen und nicht
wiedergekommen. Ich betrauerte seinen Verlust, konnte aber in Zukunft
um so friedlicher schlafen.

[Illustration: Stadttor, Masjād.]

Alle meine Freunde sowie auch die Soldaten begleiteten uns am nächsten
Tage bis an die Grenze der Provinz Drekisch und verließen uns hier,
nachdem sie noch einen widerwilligen Nosairijjeh in seinem Hause zu
'Ain es Schems aufgejagt und ihm befohlen hatten, dem mich begleitenden
Zaptieh bei der Auffindung des außerordentlich felsigen Pfades nach
Masjād behilflich zu sein. Nach seinem Weggang rief ich Michaïl, um
seine Meinung über unsre Bewirtung am gestrigen Tage zu hören. Er gab
den arabischen Ersatz für ein Grunzen von sich und sagte:

»Zweifellos denken Ew. Exzellenz, daß Sie der Gast des Kāimakām waren.
Ich will Ihnen sagen, wessen Gast Sie gewesen sind. Sie haben die
nosairischen Bauern gesehen, das elende Volk, das Ihnen an der Ruine
Antiquitäten verkaufte. Das waren Ihre Wirte. Alles ist von ihnen
ohne Bezahlung genommen worden. Sie haben das Holz für die Lagerfeuer
gesammelt, die Hühner und Eier gehörten ihnen, die Schafe entstammen
ihren Herden, und als Sie sagten ‚Ich habe genug!’ und sich weigerten,
mehr zu nehmen, ergriffen die Soldaten noch ein Schaf und behielten es
für sich. Und das einzige Entgelt, was die Bauern bekamen, waren die
Metalliks, die Sie Ihnen für ihre alten Münzen gaben. Aber wenn Sie mir
folgen wollen,« fügte Michaïl höchst inkonsequenterweise hinzu, »sollen
Sie durch ganz Anatolien reisen, ohne den vierten Teil eines Medjideh
aus Ihrer Börse nehmen zu müssen. Sie werden von Kāimakām zu Kāimakām
ziehen und überall Gastfreundschaft finden -- den Leuten ist es nicht
um Bezahlung zu tun, sie wünschen nur, daß Ew. Exzellenz ein gutes Wort
für sie einlegen, wenn Sie nach Konstantinopel kommen. Sie werden in
ihren Häusern schlafen und an ihrem Tisch essen, wie es war, als ich
mit Sacks reiste ....«

Aber wenn ich alles erzählen wollte, was sich ereignete, während
Michaïl mit Mark Sykes reiste, würde ich nie nach Masjād kommen.

[Illustration: Kapitäl zu Masjād.]

Der Tag war bemerkenswert um der außerordentlichen Unzugänglichkeit der
Wege und der Schönheit der Blumen willen. Auf den Berggipfeln wuchsen
gelbe, weiße, purpurrote Krokus, alpine Cyclamen und ganze Flächen
weißer Primeln; weiter unten blühten Iris, Narzissen, schwarze, grüne,
rote Orchideen, und im Myrtengebüsch die blauen gefüllten Anemonen. Am
Fuße des steilsten Abfalls angelangt, entließ ich den unglücklichen
Nosairijjeh mit einem Trinkgeld, das jedenfalls viel mehr war, als er
aus einem Abenteuer zu gewinnen gehofft, das mit einem Polizeibefehl
begonnen. Um 3 Uhr erreichten wir Masjād und schlugen unsre Zelte am
Fuße der Burg auf.

Aber Masjād war eine Enttäuschung. Wohl weist der Ort eine große
Burg auf, aber sie ist, soviel ich beurteilen konnte, arabischen
Ursprungs, ebenso wie die Stadtmauern arabische Arbeit sind. Da eine
alte Römerstraße von Hamāh durch die Stadt geht, sollten sich darin
auch Spuren römischer Niederlassung vorfinden, aber ich sah keine. Ich
hörte nur von einer Burg in Abu Kbēsch auf dem Kamm des Gebirges, da
sie aber nach dem Ausspruch der Leute gerade wie Masjād, nur kleiner
war, ging ich nicht hinauf. Die Burg von Masjād hat eine äußere Mauer
und innere Befestigungswerke, zu denen man, ähnlich wie in Kal'at el
Husn, durch einen überwölbten Gang gelangt. Die alte Festung ist fast
gänzlich zerstört und nun durch flüchtig hingebaute Hallen und Säulen
ersetzt worden, die die Ismailiten vor einigen hundert Jahren, als sie
im Besitz des Ortes waren, errichteten. So wenigstens erzählte mir ein
alter Mann, der Emir Mustafa Milhēm, der jener Sekte angehörte und mir
als Führer diente. Er behauptete auch, daß seine Familie die Festung
7-8 Jahrhunderte lang bewohnt habe. Vielleicht log er damit, wenn es
auch auf Wahrheit beruht, daß sie den Ismailiten so lange gehört hat.
In die äußeren Tore sind eine Anzahl Säulen und Kapitäle eingebaut, die
von byzantinischen Bauten herrühren müssen. Es finden sich auch auf der
Innenseite des zweiten Tores einige alte arabische Inschriften vor,
die den Namen der Erbauer dieses Festungsteiles berichten, aber sie
sind sehr verwittert. Später sagte man mir auch, ich hätte einen Ort,
namens Deir es Sleb, besuchen müssen, wo zwei Kirchen und ein kleines
Kastell zu sehen sind. Er ist auf der Karte nicht eingezeichnet und
lag schon weit hinter uns, als ich davon erfuhr. Als ich am nächsten
Tag nach Hamāh reiste, sah ich Reste des Rasīf, der alten Römerstraße.
4½ Meilen von Masjād entfernt, liegt an der Brücke über den Fluß Sarut
ein eigentümlicher Erdwall, an dessen Vorderseite eine hohe Mauer aus
ungeheuren Steinblöcken bis zur Spitze hinaufläuft. Michaïl fand unten
am Fuße eine römische Münze in den Furchen des Felsens. Von der Brücke
an stand uns noch eine 2½stündige langweilige Reise bevor, die uns
durch die Gegenwart eines alten Türken, eines Telegraphenbeamten, sehr
verschönt wurde, der sich an der Brücke zu uns gesellte und mir im
Weiterreisen seine Geschichte erzählte.

[Illustration: Kapitäl in Masjād.]

»Effendim, meine Familie wohnt in der Nähe von Sofia. Effendim, kennen
Sie den Ort? Mascha'llah, es ist ein schönes Land! In meiner Heimat
sind die Berge mit Bäumen, Obstbäumen und Tannen bewachsen, und die
Ebenen sind Rosengärten. Effendim, viele von uns sind nach dem Krieg
mit den Moskowitern hierhergezogen, weil wir unter keiner anderen
als des Sultans Hand leben wollten. Aber viele sind bald wieder
zurückgekehrt. Warum Effendim? Sie mochten nicht in einem Lande ohne
Bäume wohnen; sie konnten es nicht ertragen, bei Gott!«

So plaudernd, erreichten wir Hamāh.




[Illustration: Na'oura, Hamāh.]




Zehntes Kapitel.


Man sieht Hamāh nicht eher, bis man tatsächlich darauf ist -- darauf
ist das einzige Wort, das die Stellung des Ankommenden richtig
bezeichnet. Der Orontes fließt hier in einem tiefen Bett, und die Stadt
liegt zwischen den Uferhöhen versteckt. Eine weite eintönige Ebene
voller Kornfelder breitet sich ohne Unterbrechung vor dem Auge aus,
bis man plötzlich ein wahres Gewirr von Begräbnisstätten erreicht, --
wir kamen gerade an dem allwöchentlich wiederkehrenden Allerseelentag
an, und alle Kirchhöfe waren ebenso gedrängt voll von Lebenden wie von
Toten. Plötzlich hörte die Ebene zu unsern Füßen auf, und wir standen
am Rande einer steilen Böschung. Wir überblickten die ganze Stadt,
den Orontes im Schmuck der mächtigen persischen Räder und jenseits
derselben den kegelförmigen Erdwall, der die Festungen Hamath und
Epiphania und wer weiß, was sonst noch trägt, denn er ist einer der
ältesten festen Plätze der Welt. Bei unserem Kommen erhoben sich zwei
Soldaten vom Erdboden und schickten sich an, mir einen Lagerplatz
anzuweisen, aber ich war müde und gereizt, wie das manchmal auf Reisen
vorkommt, und alle die kahlen, von Häusern umschlossenen Plätze, an die
wir geführt wurden, kamen mir ganz abscheulich vor. Endlich erklärte
mein guter Türke, der mich noch nicht verlassen hatte, ein Fleckchen
zu kennen, das mir gefallen würde; er führte uns am Rande der Böschung
entlang bis zum Nordende der Stadt an eine grasbewachsene Stelle, die
den schönsten Lagerplatz bot, den ich mir wünschen konnte. Unter uns
verließ der Orontes, zwischen Gärten voll blühender Aprikosenbäume
dahingleitend, die Stadt, goldener Abendschein lag hinter den Minarets,
und eine große Na'oura entlockte den Fluten ein harmonisches Lied.

Hamāh ist gegenwärtig die Endstation der französischen Eisenbahn[8],
und der Sitz eines Muteserrif. Die Eisenbahn versah mich mit
einem Führer und Gesellschafter in der Person eines syrischen
Stationsvorstehers, eines aufgeblasenen, unfertigen, kleinen Mannes,
der in einer Missionsschule erzogen worden war und es verschmähte,
Arabisch zu reden, sobald er Französisch radebrechen konnte. Er tat
mir zu wissen, daß sein Name Monsieur Kbēs und sein Steckenpferd
Archäologie sei, und um seinen Standpunkt auf der Höhe modernen Wissens
zu dokumentieren, schrieb er jeden historischen Überrest in Hamāh
den Hittitern zu, mochte es nun ein byzantinisches Kapitäl oder eine
durchbrochene arabische Verzierung sein. Zwischen dem Muteserrif und
mir entstand sofort eine kleine Meinungsverschiedenheit, da er darauf
bestand, mein Lager während der Nacht durch acht Soldaten bewachen zu
lassen. Welch widersinnige Menge, wenn man bedenkt, daß bisher in jedem
Dorfe zwei genügt hatten. Eine so zahlreiche Wachmannschaft bedeutete
für mich eine unerträgliche Plage, denn sie hätten sich die ganze
Nacht unterhalten und das Lager um die Ruhe gebracht. Ich schickte
also sechs wieder weg trotz ihrer Beteuerung, daß sie den Befehlen
ihrer Vorgesetzten zu gehorchen hätten. Sie brachten schließlich die
Befehle des Muteserrif mit den meinen in Einklang, indem sie die Nacht
in einer nahen Moschee zubrachten, wo sie sich, durch kein Gefühl der
Verantwortung gestört, eines vortrefflichen Schlafes erfreuen konnten.

[8] Es wird höchstens noch ein oder zwei Monate die Endstation sein, da
die Linie bis Aleppo weitergeführt worden ist.

Keine Stadt in Syrien kann sich einer gleich malerischen Lage rühmen
wie Hamāh. Der breite Fluß mit seinen Wasserrädern verleiht einen
nie versagenden Reiz, die schwarz und weiß gestreiften Türme der
Moscheen sind von prächtiger architektonischer Wirkung, die engen,
zum Teil überwölbten Straßen bieten in ihrem Wechsel von Sonnenschein
und Schatten unvergleichliche Lichteffekte, und die Bazare sind noch
nicht durch die eisernen Dächer entstellt, die die Verkaufsstraßen
von Damaskus und Homs so sehr ihres charakteristischen Gepräges
beraubt haben. Die große Moschee im Mittelpunkte der Stadt war einst
eine byzantinische Kirche. Noch heute zeichnen sich die Türen und
Fenster des ehemaligen Gebäudes deutlich in den Mauern der Moschee
ab; der untere Teil des westlichen Minarets bildete augenscheinlich
die Grundmauern eines früheren Turmes; im Hofe liegen zahlreiche
byzantinische Säulenschäfte und Kapitäle, und die schöne kleine Kubbeh
wird von acht korinthischen Säulen getragen. Auf einer der letzteren
bemerkte ich das byzantinische Motiv des wehenden Akanthus. Die
Steinschneider aber schienen es müde geworden zu sein, die Blätter in
stereotyper Einförmigkeit aufrecht zu stellen, und haben sie statt
dessen leicht um das Kapitäl gelegt, als ob ein Wirbelwind über sie
hinweggefahren wäre. Diese neue Anordnung wirkt außerordentlich anmutig
und pikant.

Kbēs und ich erkletterten den Burgberg und fanden oben ein ungeheuer
großes Ruinenfeld, aber alle behauenen Steine der ehemaligen Festungen
sind fortgeschafft und zum Bau der Stadt verwendet worden. Meinem
Eindrucke nach steht der Festungskegel nicht von Natur so isoliert da,
sondern er ist entstanden, indem man durch einen Einschnitt ein in das
Tal vorspringendes Vorgebirge von dem Hauptbergzug abgetrennt hat. Wenn
es an dem ist, so haben wir ein ungeheures Werk der Vergangenheit vor
uns, denn der Durchstich ist sehr breit und tief.

[Illustration: Kubbeh in der Moschee zu Hamāh.]

Das Interessanteste dieses Tages in Hamāh waren die Bewohner. Vier
machtvolle mohammedanische Geschlechter bilden die Aristokratie der
Stadt. Es sind dies die Familien 'Azam Zadēh, Teifūr, Killani und
Barāzi. Ein Glied der letzteren hatte ich bereits in Damaskus kennen
gelernt. Das Gesamteinkommen jeder dieser Familien beläuft sich
vielleicht auf 6000 Pfund Sterling im Jahre und entstammt dem Besitz
an Dörfern und Ländereien, denn es wird in Hamāh nur wenig Handel
getrieben. Als die ottomanische Regierung noch nicht so fest begründet
stand wie jetzt, waren diese vier Familien die Herren von Hamāh und
seiner Umgegend, und noch jetzt haben sie beträchtlichen Einfluß auf
die Verwaltung der Stadt. Die Beamten des Sultans lassen sie fast immer
ihre eigenen Wege gehen, die nicht selten ungesetzmäßige sind. So
hört man von den 'Azam Zadēh oft eine alte, böse Geschichte erzählen,
die, soviel ich erfahren konnte, auch von der Familie nicht in Abrede
gestellt wird. In alten Zeiten lebte ein 'Azam, der, wie weiland König
Ahab, nach seines Nachbars Weinberg trachtete, den sein Eigentümer
nicht verkaufen wollte. Da schmiedete der große Mann einen Plan. Er
ließ einen seiner Sklaven töten, in Stücke schneiden und nicht zu
tief in eine Ecke des umstrittenen Besitztums einscharren. Nach einer
angemessenen Zeit sandte er seinem Nachbar folgende Botschaft: »Du
hast mich oft eingeladen, mit Dir in Deinem Garten Kaffee zu trinken.
Ich werde kommen, halte alles bereit!« Der Mann freute sich der
Herablassung und richtete ein Fest zu. Der festgesetzte Tag erschien,
und mit ihm Fürst 'Azam. Das Mahl sollte in einer Laube eingenommen
werden, der Gast aber gab vor, der gewählte Platz sage ihm nicht zu,
und führte seinen Wirt gerade an die Stelle, wo der Sklave begraben
lag. Der Hausherr erhob Einspruch, da es ein unschöner Winkel in der
Nähe des Abraumhaufens war, 'Azam aber behauptete, daß es ihm hier
gefiele, und das Fest nahm seinen Anfang. Plötzlich erhob der Gast den
Kopf mit der Bemerkung: »Hier herrscht ein eigner Geruch!« »Gnädigster
Herr,« entgegnete der Wirt, »er kommt von dem Abraumhaufen.« Der andere
aber behauptete: »Nein, das ist etwas anderes!« rief seinen Diener
und ließ an der Stelle, wo er saß, die Erde aufgraben. Man fand den
gevierteilten Körper des Sklaven und erkannte ihn. Der Eigentümer des
Gartens wurde unter Anklage des Mordes verhaftet und gebunden und mußte
all seine Güter als Buße hergeben.

Wie Kbēs sagte, wurden auch jetzt noch solch gewaltsame Mittel voll
Ungerechtigkeit angewendet. Erst ganz kürzlich waren aus einem 'Abd
ul Kādir el 'Azam gehörigen Laden in dem gerade unter meinen Zelten
liegenden Stadtviertel Zwiebeln gestohlen worden.

[Illustration: Tekyah Killānijjeh, Hamāh.]

Da kamen 'Abd ul Kādirs Diener zu dem Bezirksscheich und verlangten von
ihm das Eigentum ihres Herrn zurück; da er nichts von der Angelegenheit
wußte und ihnen den Dieb nicht bezeichnen konnte, ergriffen sie ihn
und seinen Sohn, wobei letzterer durch eine Kugel an der Hand verwundet
wurde, schleppten sie an das Flußufer, entkleideten sie, schlugen
sie fast zu Tode und überließen es dann ihnen selbst, sich wieder
nach Hause zu finden. Der Vorfall wurde in ganz Hamāh bekannt, die
Regierung tat aber keine Schritte zur Bestrafung 'Abd ul Kādirs. Ich
stattete auch dem Hause Chālid Beg 'Azams einen Besuch ab, welches das
prächtigste der ganzen Stadt und ebenso schön wie das berühmte Azamhaus
in Damaskus ist. Chālid zeigte mir alle Räume. Jeder Zoll war mit einer
endlosen Mannigfaltigkeit arabischer Muster in Stuck, Holzschnitzerei
oder Mosaik bedeckt. Die Zimmer öffneten sich alle auf einen Hof, der
von einem Säulengang in bester arabischer Arbeit umgeben war. Ein
Springbrunnen plätscherte in der Mitte, Töpfe blühender Ranunkeln und
Narzissen schmückten die Ecken. Die Frauen des Hauses Azam genießen
einen noch größeren Ruf als die prächtigen Räume, die ihnen zur Wohnung
dienen: sie gelten für die schönsten in ganz Hamāh.

Auch die Killānis besuchte ich in ihrem reizenden Heim am Orontes,
der Tekyah Killānijjeh. Es enthält ein Mausoleum, in dem drei ihrer
Vorfahren begraben liegen, und Räume, die auf den Fluß hinausblicken,
und die von dem lieblichen Rauschen eines persischen Mühlrades erfüllt
sind. Von hier aus ging ich zu dem Muteserrif, einem alten, fast bis
zur Erde gekrümmten Manne, der keiner anderen als der türkischen
Sprache mächtig ist. Es war mir eine große Erleichterung, zu finden,
daß er mir wegen meines ungebührlichen Betragens der Wache gegenüber
nicht zürnte. Auf unsrer Heimkehr zum Frühstück begegneten wir einem
weißgekleideten Afghanen, mit Namen Derwisch Effendi. Er hielt den
Stationsvorsteher an, um sich nach mir zu erkundigen; nachdem er
erfahren, daß ich Engländerin sei, näherte er sich mir mit lächelndem
Gruß und sagte auf Persisch: »Die Engländer und die Afghanen sind
gute Freunde.« Er war tatsächlich mindestens ebenso gut wie das
britische Volk -- wenn nicht noch besser -- über die Besuche und
Höflichkeitsformeln unterrichtet, die zwischen Kabul und Kalkutta
ausgetauscht worden sind. Und die Moral von diesem Zwischenfall (sie
kam in einem langen, ermüdenden, aber höchst herzlichen Besuche
Derwisch Effendis ans Licht) ist, daß alles, was im entferntesten
Winkel Asiens geschieht, fast unmittelbar danach schon an den
entgegengesetzten Enden bekannt ist. Ohne sich der Übertreibung
schuldig zu machen, kann man behaupten, daß der englische Tourist
in den Straßen von Damaskus vor Spott nicht sicher ist, sobald ein
englisches Heer an den Grenzen von Afghanistan geschlagen worden
ist. Islam heißt das Band, das die westlichen und zentralen Teile
des asiatischen Kontinents verbindet und wie ein elektrischer Strom
die Übertragung der Gefühle vermittelt, und die Stärke dieses Bandes
wird noch durch die Tatsache vergrößert, daß wenig oder gar kein
auf ein bestimmtes Landgebiet beschränktes Nationalbewußtsein ihm
entgegenwirkt. Kein Perser oder Türke würde in dem Sinne »mein
Vaterland« sagen oder auch nur denken, wie z. B. der Deutsche oder
Engländer; sein Patriotismus beschränkt sich auf die Stadt, wo er
geboren ist, oder höchstens auf den Distrikt, zu dem sie gehört. Fragst
du ihn, welcher Nationalität er angehört, so wird er antworten: »Ich
stamme aus Ispahan«, oder »Ich stamme aus Konia«, je nachdem, und der
Syrer gibt dir den Bescheid, daß Damaskus oder Aleppo seine Heimat
ist. Ich habe bereits erklärt, daß Syrien lediglich ein geographischer
Begriff ist, dem kein nationales Bewußtsein in der Brust seiner
Bewohner entspricht. Wer dem Gespräch in den Bazars lauscht oder
dem Ladeninhaber, dessen Geschäft in enger Beziehung zu den lokalen
Verhältnissen solcher Distrikte steht, die sehr weit von seinem
Ladentisch liegen, oder auch den Maultiertreibern, die so unendlich
mehr als ihre Lasten von Stadt zu Stadt tragen, dem wird Asien durch
die engsten Bande der Verwandtschaft verknüpft erscheinen, und er wird
fühlen, daß jedes Detail der auswärtigen Politik Europas, berühre sie
nun China oder einen beliebigen Ort, mehr oder minder genau vor dem
Schiedsgericht der öffentlichen Meinung erwogen wird. Es ist nicht
Sache der Reisenden, die Gerüchte hören, ihre Schlüsse zu ziehen.
Wir können nichts tun, als dem Wißbegierigen das zu wiederholen, was
denen, die sich um unser Lagerfeuer scharen oder mit uns Steppen und
Bergland durchziehen, vom Munde fließt, denn ihre Worte sind in der
Strömung der arabischen Politik wie Strohhalme, die uns anzeigen, nach
welcher Richtung die Wellen fluten. Die Erfahrung hat sie mit dem
Inventar und dem Wortschatz der hohen Staatskunst bekannt gemacht.
Sie sind vertraut mit den Begriffen von Krieg und Unterhandlung, von
Vertrag und langgehegter und sorgfältig verborgener Rache. Ob sie nun
den Ausgang einer Blutfehde oder die Folgen internationaler Eifersucht
besprechen, meist ist ihr Urteil richtig, fast immer treffen sie mit
ihren Vermutungen ins Schwarze.

Meiner Erfahrung nach scheint der englische Name hier momentan schwerer
ins Gewicht zu fallen, als noch vor kurzem. Zwischen jetzt und vor fünf
Jahren, wo gerade der Burenkrieg in seinem unglücklichsten Stadium
stand, bemerkte ich einen gewaltigen Unterschied in der allgemeinen
Haltung uns gegenüber. Dieser Stimmungswechsel hat, soviel ich den
Gesprächen, deren Zeuge ich war, entnehmen konnte, seinen Grund weniger
in unserem Siege in Südafrika, als vielmehr in Lord Cromers trefflicher
Verwaltung Ägyptens, sowie in Lord Curzons Politik am persischen Golf
und in unserm Bündnis mit den siegreichen Japanern.

Als ich endlich von der Gegenwart des Afghanen wieder befreit war und
allein auf dem Grassaum saß, der mein Zelt von der Hunderte von Fuß
unter mir liegenden Stadt trennte, fuhr eine Person von Bedeutsamkeit
vor, um mir ihre Achtung zu erweisen. Es war der Mufti Mohammed
Effendi. In seiner Begleitung befand sich ein kluger Mann aus Bosra el
Harīr im Haurān, der Cypern bereist hatte und viel (wenn auch nicht
gerade Gutes) über unsre Regierungsverwaltung dort zu sagen wußte.
Der Mufti war ein Mann vom selben Typus wie der Kādi von Homs und
der Scheich Nakschibendi, der scharfsichtige Asiate, dessen vornehme
Gesichtszüge einigermaßen durch eine gewisse Schlauheit, die sich bis
zur Verschlagenheit steigert, beeinträchtigt werden. Er ließ sich auf
meinen besten Zeltstuhl nieder und bemerkte mit Genugtuung:

»Ich fragte: ‚Spricht sie Arabisch?’ und beorderte, als mir ‚Ja’ zur
Antwort gegeben wurde, schnell meinen Wagen und kam.«

[Illustration: Kapitäl aus der Moschee Hamāh.]

Die Unterhaltung drehte sich um Jemen, wohin er vor einigen Jahren
gesandt worden war, um den Frieden nach dem letzten arabischen Aufstand
wiederherzustellen. Er erzählte von seiner dreitägigen Reise durch die
hinter der Küste liegenden dürren Wüsten, von den bewaldeten Gebirgen
im Innern des Landes, wo es Winter und Sommer regnet, von den riesigen
Trauben in den Weinbergen und der Mannigfaltigkeit der Früchte in den
Obstgärten, von den Städten, die an Größe Damaskus gleichkamen und die
durch gewaltige, tausendjährige Erdbefestigungen geschützt sind. Die
Araber, sagte er, sind Städtebewohner, nicht Nomaden und verabscheuen
die ottomanische Regierung so, wie sie nur an wenig Orten verabscheut
wird. Wenn die Heere des Sultans gegen sie anrücken, pflegen sie in
die Gebirge zu fliehen, wo sie sich, nach der Meinung des Mufti, eine
unbeschränkte Zahl von Jahren halten können. Darin aber hat er unrecht:
wenige Monate schon brachten den türkischen Truppen, dank ihrer kühnen
Führerschaft und ihrer langen Ausdauer bei Wüstenmärschen, den Sieg:
der Aufstand schlug fehl wie so viele andere, weil die arabischen
Stämme einander noch grimmiger hassen als die Osmanen. Aber wie alle
unterdrückten Empörungen in der Türkei, so ist auch diese letztere
schon wieder aufgelodert. Vom Mufti hörte ich auch, daß man in Hamāh
allerorten unter dem Flußbett auf altes Mauerwerk stößt.

Ihm folgte mein Freund, der türkische Telegraphenbeamte, der sich über
mein schönes Lager freute, und diesem der Muteserrif, der ängstlichen
unsicheren Ganges vom Wagen durch meine Zelttaue schritt. Er lieh
mir seine Equipage, damit ich die auf dem östlichen Ufer des Orontes
liegenden Stadtteile besichtigen konnte, und so fuhren Kbēs und ich
mit zwei Vorreitern davon, die ganz außergewöhnlicherweise nicht mit
Lumpen bedeckt waren. Das Ostviertel, Hādir genannt, ist vornehmlich
das Beduinenviertel, das städtische Arabisch ist hier von dem rauhen
Wüstendialekt verdrängt worden, und die Bazare sind mit Arabern
gefüllt, die Kaffee, Tabak und gestreifte Gewänder einhandeln. Dieser
Stadtteil birgt eine schöne, kleine, verfallne Moschee, die nach den
gewundenen Säulen ihrer Fenster El Hayyāt, Schlangenmoschee, genannt
ist, und die seldschukischen Ursprungs sein soll. Am Nordende des Hofes
befindet sich ein Raum mit dem Marmorsarkophag des berühmten Geographen
Abu'l Fīda, Prinzen von Hamāh. Er starb im Jahre 1331; sein Grab trägt
eine schöne Inschrift, die das Datum nach der Zeitrechnung der Hedschra
wiedergibt.

Für den Abend hatte ich den Stationsvorsteher, den syrischen Arzt
Sallum und den griechischen Priester zum Diner eingeladen. Wir
unterhielten uns bis spät, eine zwar ungleichartige aber doch
übereinstimmende Gesellschaft. Sallum hatte die amerikanische
Universität in Beirut absolviert, von wo alle die großen und kleinen
praktizierenden Ärzte kommen, die über Syrien verstreut sind. Er war
Christ, freilich von ganz andrer Anschauung wie der Priester, und Kbēs
repräsentierte eine dritte Art Glaubenslehre. Im ganzen herrschte, wie
der Priester konstatierte, wenig direkt christenfeindliche Gesinnung
in Hamāh, freilich auch nicht viel Achtung vor seinem Gewand; hatten
doch am selben Tage, während seines Ganges durch die Stadt, ein paar
mohammedanische Frauen Steine vom Dach auf ihn herabgeworfen und
dazu geschrieen: »Hund von einem Christenpriester!« Kbēs erörterte
die Vorteile der neuen Eisenbahn (meiner Meinung nach ein sehr
schlechtgeleitetes Unternehmen) und behauptete, daß Hamāh zweifellos
Nutzen daraus gezogen hätte. Die Preise waren in den letzten zwei
Jahren in die Höhe gegangen, das Fleisch, das so wenig Absatz gefunden
hatte, wurde nach Beirut und Damaskus hinabgesandt. Er selbst hatte zu
Beginn seines Aufenthaltes zu Hamāh für ein Schaf einen Frank gegeben,
jetzt mußte er zehn bezahlen.

Der Muteserrif von Hamāh versah mich mit dem besten Zaptieh, den
ich während all meiner Reisen gehabt habe. Hadj Mahmūd war ein
großer, breitschulteriger Mann; er hatte zu des Sultans Leibwache in
Konstantinopel gehört und die große Wallfahrt dreimal mitgemacht,
einmal als Pilger, die beiden anderen Male als Soldat in der Eskorte.
Zehn Tage lang ritt er mit mir und hat mir in dieser Zeit in der
schönen, blumenreichen Sprache, deren er Meister war, mehr Geschichten
erzählt, als ein ganzer Band fassen kann. Da er bereits mit einem
deutschen Archäologen gereist war, kannte er die seltsame Vorliebe der
Europäer für Ruinen und Inschriften. Bezüglich des deutschen Gelehrten
erzählte er einst:

»In Kal'at el Mudīk sprach ich zu ihm: ‚Wenn Sie gern einen Stein sehen
möchten, auf dem ein Roß mit seinem Reiter eingeschrieben ist, beim
Lichte Gottes! ich kann Ihnen einen solchen zeigen.’ Er hat sich sehr
darüber gewundert und hat mich mit Geld belohnt. Bei Gott und Mohammed,
dem Propheten Gottes! Ihre Augen sollen den Stein auch schauen, meine
Dame!«

[Illustration: Ein Kapitäl, Hamāh.]

Diese Entdeckung Mahmūds war viel merkwürdiger, als man auf den ersten
Blick denken sollte, denn unser Suchen nach Altertümern wird am meisten
dadurch erschwert, daß die Eingeborenen, besonders in den entlegeneren
Gegenden, eine Skulptur nicht als solche erkennen, wenn sie sie
sehen. Es ist vielleicht nicht so besonders verwunderlich, daß sie
den Unterschied zwischen einer Inschrift und den natürlichen Sprüngen
oder den Spuren der Verwitterung auf einem Stein nicht herausfinden,
aber man erschrickt förmlich, wenn man auf die Frage, ob Steine mit
Menschen- oder Tierfiguren in der Nähe sind, zur Antwort erhält:
»Wāllah, wir wissen nicht, wie eine Menschenfigur aussieht!« Und zeigst
du den Leuten ein Stück Relief mit deutlichen Gestalten darauf, so
behaupten sie nicht selten, keine Ahnung zu haben, was das Bildwerk
darstellen soll.

Mahmūds merkwürdigster Reisegefährte war ein Japaner gewesen, den, wie
ich später erfuhr, seine Regierung ausgesandt hatte, um die Bauweise
in den östlichen Teilen des alten römischen Reiches zu studieren und
darüber zu berichten -- für derartige Forschungen also fanden die
Japaner selbst in ihren Kriegsnöten Muße. Der kleine Mann, dessen
Landsleute den gefürchteten Russen den Sieg entrissen, hatte Mahmūds
Neugier augenscheinlich in hohem Grade erregt.

»Den ganzen Tag lang ritt er, und nachts schrieb er in seine Bücher.
Er aß nichts als ein Stück Brot und trank Tee dazu, und wenn er einmal
etwas verneinen wollte, so sagte er (er konnte weder Arabisch noch
Türkisch): ‚Noh! Noh!’ Und das ist Französisch,« schloß Mahmūd.

Mein Einwand, daß das nicht Französisch, sondern Englisch sei, gab ihm
Stoff zum Nachdenken; nach einer Weile fügte er hinzu:

»Vor dem Krieg hatten wir den Namen der Japaner noch nicht gehört, aber
beim Angesicht der Wahrheit! die Engländer kannten sie.«

Zwischen Hamāh und Kal'at el Seidjar beschreibt der Orontes einen
Halbkreis; wir folgten der Sehne des Bogens und durchritten dieselbe
schwach angebaute Fläche, die ich bereits auf meinem Wege von Masjād
gekreuzt hatte. Sie war mit Dörfern aus bienenkorbähnlichen Erdhütten
bestreut, wie man sie auf dem ganzen Wege nach Aleppo in der Ebene
findet, sonst aber nirgends; sie ähneln höchstens den Dörfern die man
auf den Abbildungen zentralafrikanischer Reisebeschreibungen sieht.
Sobald ein Bauer reicher wird, baut er an seine Wohnung einen neuen
Bienenkorb an, und noch einen und noch einen, bis ein Dutzend und mehr
seinen Hof umstehen. In einigen wohnt er und seine Familie, andre
bergen das Vieh, einer ist seine Küche, ein andrer die Scheune. In der
Ferne sahen wir das Dorf 'Al Herdeh liegen, das, wie Mahmūd sagte,
von Christen bewohnt war, die früher alle dem griechischen Bekenntnis
angehörten. Die Einwohner lebten friedlich und erfreuten sich
guten Wohlstandes, bis sie das Unglück hatten, von einem Missionar
entdeckt zu werden, der Traktate verteilte und gegen 60 Personen zur
englischen Kirche bekehrte. Seither war es aus mit dem Frieden; keinen
Augenblick hatte der Streit in 'Al Herdeh aufgehört. Im Weiterreiten
erzählte Mahmūd allerlei von den Ismailiten und den Nosairijjeh. Von
den ersteren wußte er zu berichten, daß sich in jedem Hause eine
Photographie des Agha Chān befindet, aber daß es die Frau ist, der
sie Verehrung zollen. Jedes am 27. Radschab geborne Kind weiblichen
Geschlechts wird abgesondert und für eine Fleischwerdung dieser
Gottheit gehalten. Das Mädchen heißt Rōzah. Sie arbeitet nicht, ihre
Haare und Nägel werden nie verschnitten, auch ihre Familie zollt ihr
die Achtung, die ihr gebührt, und jeder Mann aus dem Dorfe trägt in den
Falten seines Turbans ein Stück ihres Kleides oder ein Haar von ihrem
Körper. Sie darf nicht heiraten.

»Aber,« warf ich ein, »wenn sie nun heiraten möchte?«

»Das ist unmöglich,« erwiderte er, »niemand würde sie mögen, denn
welcher Mann könnte wohl Gott heiraten?«

Man weiß, daß die Sekte im Besitz heiliger Bücher ist, aber bisher ist
noch keins in die Hände europäischer Gelehrter gefallen. Mahmūd hatte
eins gesehen und gelesen -- es sang den Preis der Rōzah und beschrieb
sie in lauten Lobeserhebungen bis ins einzelste. Die Ismailiten[9]
lesen auch den Koran. Mahmūd erzählte noch manche andere Dinge, die
ich, wie Herodot, zum Wiedererzählen nicht für geeignet halte. Ihr
Glaubensbekenntnis scheint sich aus einer dunklen Erinnerung an den
Astartedienst herzuleiten, oder aus jenem ältesten und allgemeinsten
Kultus, der Verehrung einer mütterlichen Gottheit; der Vorwurf der
Unanständigkeit aber, der ihrer Religion gemacht wird, ist, wie ich
glaube, unbegründet.

[9] In der heimischen Sprache ist der Plural von Ismaili Samawīleh. Ich
weiß nicht, ob das die Schriftform ist, jedenfalls habe ich sie überall
gehört.

Von den Nosairijjeh wußte Mahmūd viel zu sagen, denn er war in ihren
Bergen wohl bekannt. Hatte er doch viele Jahre lang unter den Anhängern
dieser Sekte die Kopfsteuer einsammeln müssen. Sie sind Ungläubige,
behauptete er, die weder den Koran lesen noch Gottes Namen kennen. Er
erzählte eine wunderbare Geschichte, die ich hier wiedergeben will,
wenn sie auch nicht viel wert ist.

»O meine Dame, es war einst im Winter, als ich die Steuern erhob. Nun
feiern die Nosairijjeh im Monat Kānūn el Awwal (Dezember) ein Fest, das
in dieselbe Zeit fällt wie das Christenfest (Weihnachten), und als ich
am Tage vorher mit zwei anderen durch das Gebirge ritt, fiel so viel
Schnee, daß wir nicht vorwärts konnten, und im nächsten Dorfe, und zwar
im Hause des Dorfscheichs, Zuflucht suchen mußten. Denn es gibt überall
einen Dorfscheich, meine Dame, und einen Glaubensscheich, und die Leute
werden in Eingeweihte und Uneingeweihte eingeteilt. Aber die Frauen
wissen nichts von den religiösen Geheimnissen, denn bei Gott! eine
Frau kann kein Geheimnis bewahren. Der Scheich empfing uns gastfrei
und gewährte uns Quartier; aber als wir am andern Morgen erwachten, da
war im ganzen Hause kein Mann, nichts als Frauensleute. Und ich rief
aus: ‚Bei Gott und Mohammed, dem Propheten Gottes! Was ist das für eine
Gastfreundschaft? Ist kein Mann da, den Kaffee zu kochen, sondern nur
Frauen?’ Und sie erwiderten: ‚Wir wissen nicht, was die Männer machen,
sie sind alle in das Haus des Glaubensscheichs gegangen, und wir dürfen
nicht hinein.’ Da erhob ich mich, schlich zu dem Hause und spähte
durchs Fenster. Bei Gott! Die Eingeweihten saßen im Zimmer, im Kreis um
den Glaubensscheich, der vor sich eine Schale mit Wein und einen leeren
Krug hatte. Und er stellte leisen Tones Fragen an den Krug, und -- bei
dem Lichte der Wahrheit! -- ich hörte, wie der Krug mit einer Stimme
Antwort gab, die da sagte: Bl... bl... Das war ohne Zweifel Zauberei,
meine Dame! Und während ich noch hineinschaute, erhob einer den Kopf
und sah mich. Da kamen sie aus dem Haus gelaufen, packten mich und
würden mich geschlagen haben, hätte ich nicht gerufen: ‚O Scheich, ich
bin dein Gast!’ Schnell trat der Glaubensscheich dazu und erhob seine
Hand, und augenblicklich ließen mich alle los, die Hand an mich gelegt
hatten. Er aber fiel mir zu Füßen, küßte meine Hände sowie den Saum
meines Gewandes und sagte: ‚O Hadji, wenn du versprichst, nicht weiter
zu sagen, was du gesehen hast, will ich dir zehn Medschides geben!’
Und bei Gottes Propheten (Friede sei mit ihm), ich habe nichts davon
erzählt, bis auf den heutigen Tag!«

[Illustration: Kal'at es Seidjar.]

Ein vierstündiger Ritt brachte uns nach Kal'at es Seidjar. Die Burg
steht auf einem langgezogenen Bergrücken, der durch einen künstlichen
Einschnitt in der Mitte unterbrochen ist und steil nach dem Orontes
hin abfällt. Letzterer läuft hier in einem schmalen Bett zwischen
Felswänden dahin. Die Burgmauern, die die Anhöhe zwischen dem
Flusse und dem Einschnitt krönen, bieten von unten gesehen einen
prächtigen Anblick. Am Fuße des Hügels liegt ein kleines Dorf aus
Bienenkorbhütten. Der Unmenge behauener Steine nach zu urteilen, die
auf dem grasigen Nordabhang verstreut liegen, muß sich früher hier die
seleucidische Stadt Larissa befunden haben. Ich errichtete meine Zelte
am äußersten Ende der Brücke in einem Aprikosenhain, der in weißem
Blütenschnee stand und von dem Summen der Bienen erfüllt war. Anemonen
und scharlachrote Ranunkeln bedeckten den Grasboden. Das Kastell
ist Eigentum des Scheich Ahmed Seidjari, in dessen Familie es sich
bereits seit drei Jahrhunderten befindet. Er und seine Söhne bewohnen
einige kleine, moderne, aus alten Steinen erbaute Häuser inmitten der
Festungswerke. Ihm gehört auch ein ziemlich großer Grundbesitz sowie
ungefähr ein Drittel des Dorfes, in das Übrige teilen sich die Killānis
von Hamāh und die Smātijjeh-Araber zu ungleichen Teilen. Die letzteren
sind ein halbnomadischer Stamm und bewohnen im Winter feste Häuser.
Mustafa Barāzi hatte mir einen Empfehlungsbrief an Scheich Ahmed
mitgegeben, und obgleich Mahmūd der Meinung war, daß ich ihn infolge
eines langwierigen Streites zwischen den Seidjari und den Smātijjeh
kaum in der Burg finden würde, kletterten wir doch zu dem Tore hinauf.
Wir gingen dann einen Weg entlang, der wie der Aufgang zu Kal'at el
Husn Spuren einer Überwölbung zeigte, und gelangten über Berge von
Ruinen an die moderne Niederlassung, die der Scheich bewohnt. Auf meine
Frage nach seinem Hause wies man mich nach einem großen Holztor, das
abschreckend fest verschlossen war. Ich klopfte und wartete, Mahmūd
klopfte lauter, und wir warteten abermals. Endlich öffnete eine sehr
schöne Frau einen Laden über uns in der Mauer und fragte nach unserm
Begehr. Ich berichtete, daß ich einen Brief von Mustafa an Ahmed hätte
und verlangte, ihn zu sehen. Sie erwiderte:

»Er ist nicht da.«

Ich sagte: »Kann ich seinen Sohn begrüßen?«

»Sie können ihn nicht sehen,« gab sie zur Antwort, »er sitzt, des
Mordes angeklagt, im Gefängnis zu Hamāh.«

Damit schloß sie den Laden. Während ich mir noch überlegte, welche
Handlungsweise mir der gute Ton in dieser kritischen Lage vorschrieb,
kam ein Mädchen an das Tor und öffnete es eine Hand breit. Ich gab ihr
den Brief und meine in Arabisch geschriebene Karte, murmelte ein paar
Worte des Bedauerns und entfernte mich. Mahmūd versuchte mir die Sache
zu erklären. Es war eine jener langen Geschichten, ohne Anfang und
Ende, wie man sie im Orient hört, die auch nicht den geringsten Hinweis
bieten, welcher Gegner im Recht ist, sondern nur eine überzeugende
Wahrscheinlichkeit, daß sie alle beide unrecht haben. Die Smātijjeh
hatten den Seidjari Vieh gestohlen, darauf waren die Söhne des Scheichs
in das Dorf hinabgegangen und hatten zwei Araber getötet -- in der Burg
freilich hieß es, sie wären von den Arabern überfallen worden, und
hätten sie in der Notwehr getötet. Die Regierung aber, die immer die
halbe Unabhängigkeit der Scheichs mit scheelen Augen betrachtet, hatte
die Gelegenheit ergriffen, den Seidjari eins zu versetzen, gleichviel,
ob sie schuldig oder nicht; es waren Soldaten von Hamāh gekommen, einen
von Ahmeds Söhnen hatten sie hingerichtet, zwei weitere befanden sich
noch im Gefängnis, und alles Vieh war fortgetrieben worden. Die übrigen
Familienglieder aber durften die Burg nicht verlassen, konnten es in
der Tat auch nicht, denn an den Toren standen die Smātijjeh, bereit,
ja begierig, jeden zu töten, der sich über die Mauern herauswagte.
Die also Bedrängten hatten Hamāh um Schutz angerufen, es war auch ein
Posten von ungefähr zehn Soldaten am Flusse aufgestellt worden; ob
sie das Leben der Scheichs behüten oder aber sie in noch strengerem
Gewahrsam halten sollten, dürfte schwer zu entscheiden sein. Diese
Vorkommnisse lagen bereits zwei Jahre zurück; seit der Zeit waren die
Seidjari teils in Hamāh, teils in ihrem eigenen Hause Gefangene. Sie
konnten die Bestellung ihrer Äcker nicht beaufsichtigen, die indessen
der Verwahrlosung entgegengingen. Überdies schien keine Aussicht auf
Verbesserung der Lage. Am Spätnachmittag erschien ein Bote mit der
Nachricht, daß Ahmeds Bruder, 'Abd ul Kādir, sich freuen würde, mich
empfangen zu können, und daß er selbst zu meiner Bewillkommnung kommen
würde, wenn er die Burg verlassen dürfte. Ich begab mich also noch
einmal, diesmal ohne Mahmūd, hinauf, und mußte die ganze Geschichte
jetzt wieder vom Standpunkte der Scheichs hören, was mir auch nicht zur
Klarheit verhalf, da sie gerade in den Hauptpunkten ganz verschieden
von dem war, was mir Mahmūd erzählte.

Die einzige unbestreitbare Tatsache (und sie gehörte jedenfalls
gar nicht so wenig zur Sache, wie man denkt) war, daß die Frauen
der Seidjari sich außerordentlicher Schönheit rühmen konnten. Sie
trugen dunkelblaue Beduinengewänder, aber die von ihren Häuptern
herabhängenden blauen Tücher wurden an den Schläfen von schweren
Goldornamenten gehalten, die den Plaketten des mycenischen Schatzes
ähnelten. Obgleich ihre Gesellschaft sich sehr angenehm erwies, mußte
ich doch meinen Besuch abkürzen der vielen Flöhe wegen, die die
Gefangenschaft der Familie teilten. Zwei der jüngeren Frauen geleiteten
mich durch die Burgruinen zurück, hielten aber inne, sobald wir das
äußere Tor erreichten, und sahen mich, auf der Schwelle stehend, an.

»Allah!« sagte die eine, »Sie ziehen aus, die ganze Welt zu
durchreisen, und wir sind noch nie in Hamāh gewesen!«

Noch sah ich sie im Torweg, als ich mich wandte, ihnen ein Lebewohl
zuzuwinken. Groß und stattlich, voll geschmeidiger Anmut standen sie
da in den enganliegenden blauen Gewändern, dem goldgeschmückten Haar
und ließen ihre Augen über den Pfad schweifen, den sie nicht betreten
durften. Denn was auch mit den Scheichs geschehen mag, nichts ist
sicherer, als daß so liebliche Frauen, wie jene beiden, von ihren
Herren auch weiter in Kal'at es Seidjar gefangen gehalten werden.

[Illustration: Kal'at es Seidjar, der Einschnitt im Bergrücken.]

Am nächsten Tage ritten wir durch Kulturland nach Kal'at el Mūdik,
eine kurze Strecke von kaum vier Stunden. Obgleich wir mehrmals auf
die Spuren verfallner Städte stießen, -- ich erinnere mich besonders
einer in der Nähe des Weilers Scheich Hadīd liegenden, in der sich ein
Schuttberg vorfand, der eine Akropolis gewesen sein mochte -- wäre
die Reise ohne Mahmūds Erzählungen doch sehr uninteressant gewesen.
Er beschrieb die charakteristischen Eigentümlichkeiten der vielen
verschiedenen, das türkische Kaiserreich bildenden Völkerschaften, von
denen ihm die meisten bekannt waren. Als er zu den Zirkassiern kam,
stellte es sich heraus, daß er meine Abneigung gegen dieselben teilte.

»Oh meine Dame,« sagte er, »sie wissen nicht, wie man für empfangene
Güte dankt. Der Vater verkauft seine Kinder, und die Kinder würden
ihren Vater töten, wenn er Gold im Gürtel hätte. Als ich einst von
Tripoli nach Homs ritt, traf ich in der Nähe der Karawanserei -- Sie
kennen den Ort -- einen einsam dahinwandernden Zirkassier. ‚Friede
sei mit dir!’ rief ich, ‚warum gehst du zu Fuß?’ Denn das tut der
Zirkassier nie. Er erwiderte: ‚Mein Pferd ist mir gestohlen worden, und
nun ziehe ich voller Angst diese Straße.’ ‚Komm mit mir,’ sprach ich,
‚so wirst du sicher nach Homs gelangen.’ Aber ich ließ ihn vor meinem
Pferde hergehen, denn er trug ein Schwert, und man weiß nie, was ein
Zirkassier tut, wenn man ihn nicht im Auge behält. Nach einer Weile
kamen wir an einem alten Manne vorüber, der auf dem Felde arbeitete.
Der Zirkassier lief hin, sprach mit ihm und zog sein Schwert, als
gedächte er ihn zu töten. ‚Laß ihn gehen,’ sprach ich, ‚ich will dir
zu essen geben.’ Und ich teilte mit ihm alles, was ich hatte, Brot,
Konfekt und Orangen. Wir zogen weiter, bis wir einen Strom erreichten.
Da ich durstig war, stieg ich von meinem Tier, hielt es am Zügel und
beugte mich nieder, um zu trinken. Plötzlich aufblickend aber sah ich,
daß der Zirkassier den Fuß in den Steigbügel auf der mir abgekehrten
Seite meines Pferdes gesetzt hatte, denn er wollte es besteigen und
davonreiten! Und bei Gott! war ich nicht wie Vater und Mutter gegen ihn
gewesen? Deshalb schlug ich ihn mit meinem Schwert, daß er zu Boden
fiel. Dann band ich ihn, brachte ihn nach Homs und übergab ihn der
Regierung. Das ist die Art der Zirkassier. Möge Gott ihnen fluchen!«

Ich befragte ihn über den Weg nach Mekka und über die Mühsalen, die die
Pilgrime unterwegs zu erdulden haben.

»Beim Angesichte Gottes! sie leiden,« rief er. »Zehn Wegstrecken von
Ma'ān nach Medā'in Sāleh, zehn von dort nach Medina und abermals zehn
von Medina nach Mekka, und diese letzten sind die schlimmsten, denn der
Scherif von Mekka hat sich mit den Araberstämmen verbündet; die Araber
berauben die Pilgrime und teilen die Beute mit dem Scherif. Auch sind
diese Wegstrecken nicht wie die Strecken der vornehmen Reisenden, denn
manchmal liegen 15 Stunden zwischen den Wasserstellen, manchmal auch
20, und der letzte Marsch vor Mekka beträgt 30 Stunden. Nun bezahlt
die Regierung zwar die Stämme dafür, daß sie die Pilgrime ungehindert
ziehen lassen, aber wenn sie hören, die Hadji kommen, stellen sie sich
auf die Höhen längs der Straße und rufen dem Amir zu: ‚Gib uns, was
uns gehört, Abd ur Rahmān Pascha!’ Und er gibt einem jeden nach seinem
Recht, dem einen Geld, dem anderen eine Pfeife Tabak, dem dritten
Tuch oder einen Mantel. Aber mehr noch als die Pilger haben die Hüter
der Forts zu leiden, die zur Bewachung der Wasserstellen längs des
Weges errichtet sind. Jedes dieser Forts gleicht einem Gefängnis.
Als ich einst der militärischen Eskorte zuerteilt war, wurde mein
Pferd unterwegs krank und konnte nicht weiter, und ich mußte in einem
der Forts zwischen Medā'in Sāleh und Medīna bleiben, bis der Zug
zurückkehrte. Sechs Wochen und länger wohnte ich bei dem Hüter des
Forts, und wir sahen keinen Menschen. Wir aßen und schliefen in der
Sonne, dann aßen und schliefen wir wieder, denn aus Furcht vor den
Howeitāt und den Beni Atijjeh, die in Fehde miteinander lagen, konnten
wir nicht ausreiten. Und der Mann hatte zehn Jahre da gelebt und sich
noch keine Viertelstunde weit von dem Orte entfernt, da er die Vorräte
hüten muß, die zur Versorgung vorüberziehender Mekkapilger in den Forts
aufgespeichert liegen. »Beim Propheten Gottes,« sagte Mahmūd und machte
eine Handbewegung von der Erde nach dem Himmel zu, »zehn Jahre hatte er
nichts als die Erde und Gott gesehen! Er hatte einen kleinen Sohn, der
war taubstumm, seine Augen aber waren schärfer als die irgend jemandes,
und er hielt den ganzen Tag Umschau von der Spitze des Turmes. Eines
Tages kam er zu seinem Vater gelaufen und machte Zeichen mit der Hand;
da wußte der Vater, daß er eine Räuberbande von fern gesehen hatte. Wir
eilten hinein und schlossen die Tore. Und die Reiter, 500 Beni Atijjeh,
kamen heran, tränkten ihre Tiere und verlangten Speise. Wir wagten aber
nicht zu öffnen, sondern warfen ihnen Brot hinaus. Während sie noch
aßen, kam eine Räuberhorde der Howeitāt über die Steppe herangesprengt,
und sie begannen unter den Mauern des Forts miteinander zu kämpfen. Bis
zur Stunde des Abendgebetes fochten sie, dann ritten die Überlebenden
davon und ließen ihre Toten, 30 an der Zahl, zurück. Die ganze Nacht
blieben wir hinter verschlossenen Türen, im Morgengrauen aber gingen
wir hinaus, die Toten zu begraben. Immer noch besser aber ist es, in
einer Festung an der Haddjstraße zu wohnen,« fuhr Mahmūd fort, »als
Soldat in Jemen zu sein, denn dort bekommen die Soldaten keine Löhnung
und nicht genug Nahrung, um davon leben zu können, und die Sonne brennt
wie Feuer. Wenn einer in Jemen sich im Schatten befindet und sieht
eine Börse mit Gold in der Sonne liegen, bei Gott! er geht nicht hinaus
sie aufzuheben, denn die Hitze draußen gleicht der Glut der Hölle. Oh,
meine Dame, ist es wahr, daß die Soldaten in Ägypten Woche für Woche
und Monat für Monat ihre Löhnung bekommen?«

Ich erwiderte, daß das wohl der Fall sein dürfte, da es im englischen
Heere so gebräuchlich wäre.

»Uns,« sagte Mahmūd, »bleibt man den Sold gewöhnlich ein halbes Jahr
schuldig, und von der Löhnung von zwölf Monaten werden uns oft nur
sechs Monate ausgezahlt. Wāllah! Ich hatte noch nie im Jahre mehr
als die Bezahlung für acht Monate. Einmal,« fuhr er fort, »war ich
in Alexandria -- Mascha'llah, welch schöne Stadt! Häuser so groß wie
Königsschlösser, und alle Straßen haben gepflasterte Seiten, auf denen
die Leute gehen. Und hier sah ich einen Kutscher, der eine Dame des
Fahrpreises wegen verklagte, und der Richter sprach ihm das Recht
zu. Bei der Wahrheit! Hier bei uns pflegen die Richter anders zu
handeln,« bemerkte Mahmūd nachdenklich und rief dann, schnell das Thema
wechselnd: »Sehen Sie, meine Dame, dort ist Abu Sa'ad.«

Ich blickte auf und sah Abu Sa'ad über das gepflügte Feld
dahinschreiten. Sein weißes Gewand war so fleckenlos, als ob er nicht
gerade von einer Reise, ebenso lang wie Mahmūds, zurückgekehrt wäre,
und seine schwarzen Ärmel lagen zierlich gefaltet an seiner Seite an.
Ich beeilte mich, den Vater guter Vorbedeutung willkommen zu heißen,
denn in Syrien gilt der erste Storch dasselbe, wie bei uns die erste
Schwalbe. Er kann freilich ebensowenig wie eine Schwalbe Sommer machen,
und so ritten wir denn diesen Tag in strömendem Regen nach Kal'at
el Mudīk. Kal'at el Mudīk ist das Apamea der Seleuciden. Seleucus
Nicator erbaute es, jener große Städtegründer, der so viele Städte
zu Patenkindern hat, Seleucia am Calycadnus, Seleucia in Babylonien
und andre. Obgleich es durch Erdbeben völlig in Trümmer gelegt ist,
bekunden doch die genügend vorhandenen Ruinen seinen ehemaligen Ruhm:
den weiten Umkreis seiner Mauern, die Zahl seiner Tempel, die Pracht
seiner mit Säulen bestandenen Straßen. Von Tor zu Tor kannst du die
Straßen nach den aufgehäuften Kolonnadentrümmern verfolgen, kannst nach
den Steinpostamenten an den Kreuzungen der Straßen auf den Standort
früherer Statuen schließen. Hier und da blickst du durch ein massives
Tor ins Weite, der Palast, welchem es gedient hat, ist geschleift;
oder ein bewaffneter Reiter dekoriert den Grabpfeiler, auf welchem die
einstigen Taten seines Ahnen verzeichnet stehen. Die Christen nahmen
das Werk auf, wo die Seleucidenkönige es abbrachen: an der Seite der
Hauptstraße liegen die Ruinen einer großen Kirche und des mit Säulen
umgebenen Hofes. Als ich zum Ärger der grauen Eulen, die blinzelnd
auf den Steinhaufen saßen, im lauen Frühlingsregen durch Gras und
Blumen dahinschritt, erschienen mir die Geschichte und die Architektur
der Stadt wie ein Auszug aus der wunderbaren Verschmelzung zwischen
Griechenland und Asien, die Alexanders Eroberungen zur Folge hatten.
Ein griechischer König, dessen Hauptstadt am Tigris lag, hat hier eine
Stadt am Orontes gegründet und sie nach seiner persischen Gemahlin
benannt. Was für Bauherrn haben die Kolonnaden errichtet, die Kal'at el
Mudīk, wie alle anderen Städte Syriens griechischer Färbung, in echt
orientalischer Freigebigkeit mit klassischen Formen schmückten? Was für
Bürger sind darin auf und ab gewandelt und haben Athen und Babylon die
Hand gereicht?

[Illustration: Ein Kapitäl, Hamāh.]

Der einzige unbewohnte Teil von Kal'at el Mudīk ist das Schloß selbst;
es steht, wie die ehemalige Akropolis der Seleuciden, auf einem
Hügel, der das Orontestal und die Berge von Nosairijjeh beherrscht.
Obgleich viele Hände bei seinem Bau tätig gewesen sind, und griechische
sowohl als arabische Inschriften durcheinander eingefügt sind, zeigt
es doch in der Hauptsache arabische Bauweise. Südlich vom Schloß
befindet sich der Überrest eines altertümlichen Baues, für den mir
die Erklärung fehlt. Dem Anschein nach könnte er zu dem Proszenium
eines Theaters gehört haben, denn die dahinterliegende Anhöhe ist
ausgeschaufelt wie für ein zuhörendes Publikum. Man brauchte nur ein
wenig nachzugraben, um zu erforschen, ob sich Sitzplätze unterhalb der
Rasenfläche befinden. Das Tal weist die Ruinen einer Moschee und eine
schöne, freilich auch halbverfallne Karawanserei auf. Der Scheich des
Schlosses bewirtete mich mit Kaffee und gab dabei noch eine andre
Version der Seidjari-Angelegenheit zum besten, die freilich mit keiner
der beiden ersten im Einklang zu bringen ist, und ich beglückwünschte
mich zu meinem längstgefaßten Entschluß, mich an die Lösung dieses
verwickelten Problems nicht zu wagen. Von der Höhe des Schlosses
aus schien das Orontestal ganz unter Wasser zu stehen. Der große
'Asī-Sumpf, sagte der Scheich, der im Sommer vertrocknet, wodurch dann
diese Inseldörfer (so sah ich sie jetzt) wieder als Teil der Ebene
auftreten. Ob sie ungesund sind? Ja, gewiß, das sind sie! Sommer wie
Winter vom Fieber heimgesucht, die meisten Bewohner sterben jung --
seht, wir sind Gottes, und zu Ihm kehren wir zurück. Zur Winters- wie
zur Frühlingszeit liegen diese kurzlebigen Leute der Fischerei ob,
sobald aber der Sumpf austrocknet, bebauen sie auf ihre eigne Weise
das Land. Sie hauen das Schilf um, brennen die Fläche an und säen Mais
darauf. Und der Mais schießt aus der Asche empor und wächst. In der Tat
ein phönixartiger Betrieb von Landwirtschaft!

In Apamea wurden die vortrefflichen Kuchen alle, die ich in Damaskus
gekauft hatte, -- eine Sache, die ernst zu nehmen war, da der
Mundvorrat einförmig zu werden drohte. Von allen Mahlzeiten zeigte
sich das Frühstück am wenigsten verlockend, denn hartgekochte Eier und
Stücke kalten Fleisches vermögen den Appetit nicht zu reizen, wenn man
schon monatelang darin geschwelgt hat. Allmählich aber brachte ich
Michaïl bei, unsre Kost mit den Produkten, die die Gegend lieferte,
abwechslungsreicher zu gestalten. Käse aus Schafmilch, Oliven,
eingesalzene Pistazien, gesüßte Aprikosen und andre Delikatessen mußten
mit unsern Kuchen aus Damaskus aushelfen. Der eingeborne Diener,
der daran gewöhnt ist, Cooks Touristen Sardinen und Büchsenfleisch
vorzusetzen, betrachtet den Genuß solcher Nahrungsmittel als eines
Europäers unwürdig, und willst du in den fruchtbarsten Ländern nicht
mit kaltem Hammelfleisch darben, so mußt du schon die Bazare mit ihm
absuchen und ihn anleiten, was er kaufen soll.




Elftes Kapitel.


Meine nächste Tagereise hat sich meinem Gedächtnis durch einen Vorfall
eingeprägt, den ich lieber als Mißgeschick und nicht mit dem stolzen
Namen Abenteuer bezeichnen will. Während er sich zutrug, erwies er
sich ebenso lästig, wie ein wirkliches Abenteuer (jeder, der solche
erlebt hat, weiß, wie lästig sie häufig sind), und dabei hat er nicht
einmal jene wohlbekannte Würze einer entronnenen Gefahr hinterlassen,
wovon sich später am Kaminfeuer so herrlich plaudern läßt. Nachdem
wir Kal'at el Mudīk um 8 Uhr in strömendem Regen verlassen hatten,
wendeten wir uns nordwärts, einer Gruppe niedriger Hügel, dem Djebel
Zawijjeh zu, der zwischen dem Orontestal und der weiten Aleppoebene
liegt. Diese Kette birgt eine Anzahl verfallner Städte, aus dem 5.
und 6. Jahrhundert hauptsächlich; sie sind teilweise von syrischen
Bauern bewohnt und von de Vogüé und Butler ausführlich beschrieben
worden. Bei nachlassendem Regen ritten wir auf dem sanft ansteigenden
Wege eine Hügelreihe hinauf. Auf der roten Erde ringsum war der
Pflug geschäftig, aus Olivenhainen schauten die Dörfer heraus. Eine
eigenartige Schönheit lag über der weiten Fläche und wurde noch durch
die vielen verlassenen Städte erhöht, die verstreut darauf lagen. Am
Anfang erwiesen sich die Ruinen nur als Haufen behauener Steine, aber
in Kefr Anbīl gab es guterhaltene Häuser, eine Kirche, einen Turm und
eine große Begräbnisstätte aus in die Felsen gehauenen Gräbern. Hier
veränderte sich das Landschaftsbild: die bebauten Äcker wurden zu
kleinen Streifen, die rote Erde verschwand und machte wüsten, felsigen
Strecken Platz, aus denen die grauen Ruinen wie riesige Steinblöcke
emporragten. Damals, als der Distrikt noch die zahlreiche Bevölkerung
der nun verödeten Städte ernährte, muß es mehr Ackerland gegeben haben;
seitdem hat mancher winterliche Regen die künstlichen Terrassendämme
zerstört und die Erde in die Täler hinabgeschwemmt, so daß die frühere
Bewohnerzahl jetzt unmöglich dem Boden Frucht genug zum Leben abringen
könnte. Nördlich von Kefr Anbīl stieg aus einem Labyrinth von Felsen
ein prächtiges Dorf, Chīrbet Hāß, auf, welches ich besonders gern
besichtigen wollte. Daher ließ ich die Maultiere direkt nach El
Bārah, unserm Nachtquartier, weitergehen, nahm einen Dorfbewohner als
Führer über die Steinwüste mit und machte mich mit Michaïl und Mahmūd
auf den Weg. Der schmale, grasbewachsene und reichlich mit Steinen
bedeckte Pfad schlängelte sich zwischen den Felsen hin und her, die
Nachmittagssonne brannte entsetzlich, und ich stieg endlich ab, zog
den Mantel aus, band ihn, wie ich glaubte, fest an meinen Sattel
und schritt zwischen Gras und Blumen voraus. Das war der Eingang
zum Mißgeschick. Wir fanden Chīrbet Hāß bis auf ein paar Zelte ganz
verödet; die Straßen waren leer, die Wände der Läden eingefallen, die
Kirche hatte längst keinen Andächtigen mehr gesehen. Still wie Gräber
lagen die prächtigen Häuser, die ungepflegten, umzäunten Gärten da,
und niemand kam herbei, um Wasser aus den tiefen Zisternen zu ziehen.
Der geheimnisvolle Zauber ließ mich verweilen, bis die Sonne fast den
Horizont erreichte, und ein kalter Wind mich an meinen Mantel gemahnte.
Aber siehe da! Als ich wieder zu den Pferden kam, war er nicht mehr
auf dem Sattel. Nun wachsen ja Tweedmäntel nicht auf jedem Busch
Nordsyriens, daher mußte unter allen Umständen der Versuch gemacht
werden, den meinigen wieder zu erlangen. Mahmūd ritt auch fast bis
nach Kefr Anbīl zurück, kam aber nach anderthalb Stunden mit leeren
Händen wieder. Es begann zu dunkeln, ein schwarzes Wetter türmte sich
im Osten auf, und vor uns lag ein einstündiger Ritt durch eine sehr
unwirtliche Gegend. Michaïl, Mahmūd und ich brachen sofort auf und
tappten auf dem fast unsichtbaren Pfade vorwärts. Wie es das Unglück
wollte, brach jetzt mit der einbrechenden Dämmerung das Unwetter los;
es wurde kohlschwarze Nacht, und bei dem in unsre Gesichter wehenden
Regen verfehlten wir den Medea-Faden von Pfad völlig. In dieser
Schwierigkeit glaubten Michaïls Ohren Hundegebell zu hören, und wir
wendeten daher die Köpfe unsrer Pferde nach der von ihm bezeichneten
Richtung. Und dies war die zweite Stufe zu unsrem Mißgeschick. Warum
bedachte ich auch nicht, daß Michaïl immer der schlechteste Führer war,
selbst wenn er genau die Richtung des Ortes kannte, der wir zustrebten?
So stolperten wir weiter, bis ein wäßriger Mond hervorbrach und uns
zeigte, daß unser Weg überhaupt zu keinem Ziele führte. Da blieben wir
stehen und feuerten unsre Pistolen ab. War das Dorf nahe, so mußten
uns die Maultiertreiber doch hören und uns ein Zeichen geben. Da sich
aber nichts regte, kehrten wir zu der Stelle zurück, wo der Regen
uns geblendet hatte, und abermals von jenem vermeintlichen Gebell
verleitet, wurde eine zweite Irrfahrt gewagt. Diesmal ritten wir noch
weiter querfeldein, und der Himmel weiß, wo wir schließlich gelandet
wären, hätte ich nicht beim Schein des bleichen Mondes bewiesen, daß
wir direkt südlich vordrangen, während El Bārah nach Norden zu lag.
Daraufhin kehrten wir mühsam in unsrer Fährte zurück stiegen nach einer
Weile ab, und uns auf einer verfallenen Mauer niedersetzend, berieten
wir, ob es wohl ratsam sei, die Nacht in einem offnen Grab zu kampieren
und einen Bissen Brot mit Käse aus Mahmūds Satteltaschen zu essen. Die
hungrigen Pferde schnupperten uns an, und ich gab dem meinigen die
Hälfte meines Brotes, denn schließlich war ihm doch mehr als die Hälfte
der Arbeit zugefallen. Die Mahlzeit weckte unsre Unternehmungslust
von neuem; wir ritten weiter und befanden uns im Handumdrehen wieder
an der ersten Teilung des Weges. Jetzt schlugen wir einen dritten Weg
ein, der uns in fünf Minuten nach dem Dorfe El Bārah brachte, um das
wir uns drei Stunden im Kreise gedreht hatten. Wir weckten die in den
Zelten schlafenden Maultiertreiber ziemlich unsanft und erkundigten
uns, ob sie denn nicht unsre Schüsse gehört hätten. O ja! entgegneten
sie wohlgemut, aber da sie gemeint hätten, ein Räuber mache sich die
Sturmnacht zunutze, um jemand umzubringen, hätten sie der Sache keinen
Wert beigelegt. Hier haben Sie mein Mißgeschick! Es gereicht keinem der
Betroffenen zur Ehre, und ich scheue mich fast, es zu erzählen. Aber
das eine habe ich daraus gelernt: keinen Zweifel in die Berichte über
ähnliche Erlebnisse zu setzen, die anderen Reisenden widerfahren sind;
ich habe vielmehr nun allen Grund, sie für wahrheitsgetreu zu halten.

[Illustration: Ein Haus in El Bārah.]

Mag El Bārah zur Nachtzeit auch unerträglich sein, am Tage ist es
jedenfalls wunderbar schön. Es gleicht einer Zauberstadt, wie sie sich
die Phantasie eines Kindes im Bett erträumt, ehe es einschläft. Palast
um Palast steigt aus dem schimmernden Boden hervor, unbeschreiblich
ist der Zauber solcher Schöpfungen, unbeschreiblich auch der Reiz
eines syrischen Lenzes. Generationen Dahingeschiedener begleiten
dich auf den Straßen, du siehst sie über die Veranden dahingleiten,
aus den mit weißer Clematis umrankten Fenstern schauen, dort wandeln
sie zwischen Iris, Hyazinthen und Anemonen in den mit Olivenbäumen
und Weinstöcken bestandenen Gärten umher. Aber du durchblätterst die
Chroniken umsonst nach ihrem Namen: sie haben keine Rolle in der
Geschichte gespielt, sie hatten keinen anderen Wunsch, als große
Häuser zu bauen, in denen sie friedlich leben, und schöne Grabstätten,
worin sie nach ihrem Tode schlafen konnten. Daß sie Christen wurden,
beweisen die Hunderte verfallner Kirchen und die über den Türen und
Fenstern ihrer Wohnstätten eingehauenen Kreuze zur Genüge, daß sie auch
Künstler waren, dafür sprechen die Ausschmückungen, und ihren Reichtum
bekunden die geräumigen Häuser, ihre Sommerwohnungen, Ställe und
Wirtschaftsgebäude. Der Kultur und Kunst Griechenlands entlehnten sie
in dem Maße, wie sie es brauchten, und sie verstanden es, damit jene
orientalische Pracht zu verbinden, die nie verfehlt, auf die Phantasie
des Abendländers Eindruck zu machen, und nachdem sie in Frieden und
Behaglichkeit, wie es wenigen ihrer Zeitgenossen vergönnt gewesen sein
mag, gelebt hatten, sind sie durch die mohammedanische Invasion von der
Oberfläche der Erde getilgt worden.

[Illustration: Fries in El Bārah und Oberschwelle in Chīrbet Hāß.]

Mit dem Scheich von El Bārah und seinem Sohn als Führern, brachte ich
zwei Tage in dem Orte zu und besuchte fünf oder sechs der umliegenden
Dörfer. Scheich Jūnis war ein munterer alter Mann, der alle berühmten
Archäologen seiner Zeit begleitet hatte, sich ihrer erinnerte und
nach ihrem Namen von ihnen erzählte. Oder vielmehr es waren Namen
seiner eigenen Schöpfung, die von den Originalen sehr weit abwichen.
De Vogüé und Waddington herauszufinden, gelang mir ja, ein andrer,
ganz unverständlicher, muß wohl für Sachau bestimmt gewesen sein.
In Serdjilla, der Stadt mit den gänzlich verlassenen und dachlosen
Häusern, die aber trotzdem einen fast unvergleichlichen Eindruck
solider Wohlanständigkeit machten, schenkte mir der Scheich einen
Palast mit der anliegenden Grabstätte, damit ich in seiner Nähe leben
und sterben möchte, und beim Abschied ritt er bis Deir Sanbīl mit,
um mich auf dem richtigen Wege zu sehen. Er zeigte sich diesen Tag
außerordentlich erregt über eine Störung, die in einem nahen Dorfe
vorgekommen war. Zwei Männer aus einem Nachbarorte hatten nämlich einem
Manne aufgelauert und ihn zu berauben versucht. Glücklicherweise war
einer aus seinem eignen Dorfe ihm zu Hilfe gekommen, und es war ihnen
auch gelungen, den Angriff abzuschlagen, aber der Freund hatte bei
dem Kampf sein Leben verloren, worauf seine Sippe das Dorf der Räuber
geplündert und alles Vieh weggetrieben hatte.

Mahmūd war der Meinung, daß sie das Gesetz nicht in ihre eignen Hände
hätten nehmen sollen.

»Bei Gott!« sagte er, »sie hätten den Fall der Regierung vorlegen
müssen!«

[Illustration: Grab, Sedjilla.]

Worauf Jūnis mit unbegreiflicher Logik erwiderte:

»Was hätten sie bei der Regierung gesollt? Sie verlangten ihr Recht!«

Im Laufe des Gesprächs fragte ich Jūnis, ob er wohl je nach Aleppo käme.

»Bei Gott!« sagte er. »Dann setze ich mich in die Bazare und beobachte
die Konsuln, vor denen je ein Mann hergeht in einem Rock, der wohl
seine 200 Piaster wert ist, und die Damen mit so etwas wie Blumen auf
dem Kopf.« (Wahrscheinlich der moderne europäische Hut.) »Ich gehe
immer nach Aleppo, wenn meine Söhne im Gefängnis dort sind,« fuhr er
fort, »manchmal ist der Wärter gutmütig und läßt sie gegen etwas Geld
heraus.«

Ich ließ den etwas kritischen Punkt fallen und erkundigte mich, wieviel
Söhne er hätte.

»Acht, gelobt sei Gott! Jede meiner zwei Frauen hat mir vier Söhne und
zwei Töchter geboren.«

»Gelobt sei Gott!« sagte ich, worauf Jūnis zurückgab: »Gott beschere
Ihnen ein langes Leben! Meine zweite Frau kostet mich viel Geld!« fügte
er noch hinzu.

[Illustration: Scheich Jūnis.]

»Ja?« sprach ich.

»O, meine Dame, Gott segne Sie für dieses Ja! Ich nahm sie ihrem Gatten
und bei Gott! Sein Name sei gelobt und gepriesen, ich mußte dem Gatten
2000 Piaster bezahlen und 3000 dem Richter.«

Das war zuviel für Hadji Mahmūds Gerechtigkeitssinn, und er sagte:

»Wie? Du nahmst sie ihrem Gatten? Wāllah! So handelt ein Nosairijjeh
oder ein Ismaili. Nimmt ein Muselmann jemandes Weib? Es ist verboten!«

»Er war mein Feind,« erklärte Jūnis, »bei Gott und dem Propheten! Es
herrschte Todfeindschaft zwischen uns.«

»Hat sie Kinder?« forschte Mahmūd.

»Eh, wāllah!« bejahte der Scheich, den Mahmūds Mißbilligung reizte,
»aber ich habe 2000 Piaster dem Gatten und 3000 dem --«

»Beim Angesicht Gottes!« unterbrach Mahmūd in steigender Empörung, »es
war die Tat eines Ungläubigen!«

[Illustration: Haus in Serdjilla.]

Hier aber fiel ich in die Diskussion ein, indem ich mich erkundigte, ob
sich denn die Frau gern hätte fortnehmen lassen.

»Ohne Zweifel,« sagte Jūnis, »es war ihr Wunsch.«

Und daraus ersehen wir, daß das Sittengesetz mit der Sache nicht
viel zu tun hatte, obgleich der Mann den Gatten und Richter so reich
entschädigte.

Dieser Zwischenfall brachte uns auf die Frage, wieviel gewöhnlich für
eine Frau bezahlt würde.

»Für unsereinen,« entgegnete Jūnis, indem er die unbeschreibliche Miene
eines gesellschaftlich Hochstehenden annahm, »ist das Mädchen nicht
unter 4000 Piaster zu haben, aber ein armer Mann, der kein Geld hat,
gibt dem Vater eine Kuh oder etliche Schafe, und damit begnügt der
sich.«

Nachdem er von uns gegangen war, ritt ich über Ruweihā, denn ich
wünschte, die berühmte Kirche mit der danebenstehenden überkuppelten
Grabstätte des Bizzos zu sehen.

[Illustration: Grabstätte des Bizzos.]

Die Kirche ist mit ihrem prächtigen Narthex (schmale, viereckige
Vorhalle der Basilika), den mit Bildhauerarbeit verzierten Türen, dem
überhöhten Bogen und breitgespannten Bogengängen ihres Schiffes die
schönste im Djebel Zawijjeh. Wie gerechtfertigt das Vertrauen war,
welches der kühne Erbauer in seine Herrschaft über das verfügbare
Material setzte, als er jene großen Bogen von Säule zu Säule spannte,
beweist die Tatsache, daß eine davon bis auf den heutigen Tag steht.
Das kleine Grabmal des Bizzos ist fast so gut erhalten, als wäre es
neu. Die neben der Tür eingehauene Inschrift lautet: »Bizzos, Sohn des
Pardos. Ich lebte gut, ich sterbe gut, ich ruhe gut. Bitt' für mich.«
Die leisen Anklänge an klassische Motive, wie sie sich in manchen fast
mit gotischer Freiheit ausgeführten Bildwerken wiederfinden, sind,
ebenso wie das klassische Gebälk an Kirchenfenstern und Architraven,
der seltsamste Zug in der gesamten Architektur Nordsyriens. Die
Uranfänge syrischer Dekoration bestanden in einer Reihe von Kreisen
oder Kränzen, die entweder mit Windungen oder dem christlichen
Monogramm ausgefüllt waren. Als dann die Bildhauer geschickter
wurden, verschlangen sie die Kreise zu den mannigfachsten schönen
und phantastischen Formen, zu Akanthus, Palme und Lorbeer, und ihre
Phantasie umgab damit Kirche und Grab in den denkbar verschiedensten
Gewinden. Das Gras unter ihren Füßen, die Blätter der Zweige über ihren
Häuptern gaben ihnen eine Fülle von Entwürfen ein, wie sie ähnlich
zwölf Jahrhunderte später William Morris begeisterten.

[Illustration: Kirche und Grabmal Ruweihā.]

Eine andre Kirche in Ruweihā ist kaum weniger gut erhalten als die des
Bizzos, wenn auch weniger schön im Plan. Sie ist besonders merkwürdig
wegen eines dicht an der Südmauer befindlichen Bauwerkes, welches als
ein Glockenturm, ein Grab, eine Kanzel oder überhaupt nicht gedeutet
worden ist. Es erhebt sich in zwei Stockwerken, von denen das untere,
aus sechs Säulen bestehende eine Plattform trägt, auf deren niedriger
Mauer vier Eckpfeiler ruhen, die Kuppel oder Baldachin tragen. Die
Ähnlichkeit mit norditalienischen Gräbern, z. B. mit dem Monument
Rolandino in Bologna, tritt so stark hervor, daß der Beschauer dem
anmutenden Bauwerk in Ruweihā unwillkürlich dieselbe Bestimmung
zuschreibt.

Diese Nacht blieben wir in Dana. Dieses Dorf rühmt sich eines
Pyramidengrabes mit einem Portal aus vier korinthischen Säulen, das so
wohlproportioniert und schön ausgeführt ist, wie man sich nur etwas zu
sehen wünschen kann. Auf unserm Weg von Ruweihā hinweg kamen wir an
einer Wohnstätte vorbei, die mir wie ein Typus der Hausarchitektur des
6. Jahrhunderts erschien. Sie stand, von jedwedem Ort durch ein oder
zwei Meilen welliges Terrain getrennt, ganz isoliert da, die offnen
Veranden nach Westen gerichtet, das reizende gegiebelte Portal -- es
hätte jedem englischen Landhaus von heutzutage zur Zierde gereicht --
nach Norden zu. Im Geiste sah ich den Eigentümer aus dem 6. Jahrhundert
auf der Steinbank darin sitzen und nach einem Freunde Ausschau halten.
Er brauchte sicher keine Feinde zu fürchten, warum hätte er auch
sonst seine Wohnstätte so weit draußen errichtet und nur durch einen
Gartenzaun geschützt? In Kasr el Banāt, der Jungfernfestung, wie die
Syrer sie bezeichnen, kam mir der hohe soziale Standpunkt, den man im
Djebel Zawijjeh erreicht hat, mehr als an irgend einem anderen Orte zum
Bewußtsein, weil Sicherheit und Wohlstand hier ganz offenkundig zutage
traten, wie auch Muße genug, um der Kunst zu leben. Im Weiterreiten
fragte ich mich, ob die Zivilisation wirklich nach unsern europäischen
Begriffen eine Macht ist, die unaufhaltsam vorwärts drängt, und in
ihr Wappen diejenigen aufnimmt, die aus ihrem Lauf Nutzen zu ziehen
vermögen. Sollte sie nicht vielmehr, gleich einer Flut, gehen und
kommen, und bei diesem rastlosen Vorwärts und Zurück, zur Zeit der Flut
immer wieder denselben Ort am Gestade berühren?

Ganz spät abends kam einer von Scheich Jūnis' Söhnen geritten,
um sich zu erkundigen, ob sein Vater noch bei uns wäre. Dieser
unternehmungslustige alte Herr war also, nachdem er von uns gegangen,
nicht in den Schoß seiner sich sorgenden Familie zurückgekehrt, und ich
argwöhne, daß sein freundschaftlicher Eifer, uns auf dem richtigen Weg
zu sehen, mit einem feinausgeklügelten Projekt in Verbindung stand,
durch welches er persönlich in jene lokalen Störungen einzugreifen
hoffte, die ihn am Morgen so beschäftigt hatten. Jedenfalls hatte er
sich davon gemacht, sobald wir außer Sicht gewesen, und die Vermutung
lag nahe, daß er zum Kampfplatz geeilt war. Ich habe nie erfahren, was
ihm zugestoßen, aber wetten will ich, daß es jedenfalls nicht Scheich
Jūnis gewesen ist, der auf das Dorf El Mugharāh zugeritten ist.

[Illustration: Kasr el Banāt.]

Drei recht mühselige Tage trennten uns noch von Aleppo. Wir hätten die
Reise ja in zweien zurücklegen können, aber um die mir gut bekannte
Fahrstraße zu vermeiden, hatte ich vorgeschlagen, einen Umweg nach
Osten zu machen, denn war die Gegend auch nicht interessanter, so
mir doch weniger vertraut. Nach fünfstündigem Ritt über offenes
Hügelland gelangten wir nach Tarutīn. Wir kamen an verschiedenen alten
Stätten vorüber, in denen sich die fast seßhaft gewordenen Araber der
Muwālistämme angesiedelt haben; die ursprünglichen Gebäude fand ich
freilich fast gänzlich in Trümmern. Am ganzen westlichen Saum der Wüste
beginnt der Beduine den Boden urbar zu machen und muß daher in der Nähe
seiner Kulturen feste Wohnungen errichten. »Wir sind Bauern geworden,«
sagte der Scheich von Tarutīn. Wenn in kommenden Zeiten die ganze Erde
unter Pflug und Ernte stehen wird, wird das Nomadenleben in Arabien
aufgehört haben. In der Zwischenzeit wohnen diese neuerstandenen Bauern
in ihren Zelten weiter, die indessen stehen bleiben und mit ihrem sich
darin aufhäufenden Schmutz eine für alle Sinne fatale Niederlassung
abgeben. Die wenigen Familien Tarutīns hatten die Sitten der Wüste noch
beibehalten; wir fanden in ihnen angenehme Leute, trotzdem die obigen
Bemerkungen auch auf ihre Haarzelte Anwendung finden müssen.

[Illustration: Grabmal, Dana.]

Ich hatte noch keine Stunde in meinem Lager zugebracht, als sich
eine große Aufregung unter meinen Männern bemerkbar machte, und
Michaïl rief: »Die Amerikaner! Die Amerikaner!« Aber uns drohte keine
Räuberhorde, es war nur die archäologische Expedition Princeton, die
von Damaskus aus, auf einem anderen Wege als wir, dem Djebel Zawijjeh
zuwanderte, und als eine erfreuliche Begegnung pries man es im ganzen
Lager, denn fand nicht jeder von uns Bekannte unter den Herren oder
den Maultiertreibern und nahm sich Muße zum Plaudern, wie man zu
plaudern pflegt, wenn man auf öder Straße einander trifft? Überdies
verschaffte mir der in Tarutīn verbrachte Tag wundervoll anschauliche
archäologische Belehrung, denn da die Teilnehmer der Expedition
Grundrisse von den Ruinen entwarfen und die Inschriften entzifferten,
stieg das ganze 5. Jahrhundert aus seiner Asche vor unsern Augen empor
-- Kirchen, Häuser, Forts, Felsengräber, über deren Tür Name und
Todestag ihrer Inhaber eingemeißelt waren. Am nächsten Tag erwartete
uns ein zehnstündiger Marsch. Auf unserm Weg nordwärts passierten wir
das kleine Erdhüttendorf Helbān und ein zweites, Mughāra Merzeh, wo wir
die Ruinen einer Kirche und sehr primitive Felsengräber fanden. (Keine
dieser Örtlichkeiten findet sich auf Kieperts Karte.)

In Tulūl, das wir erreichten, nachdem wir uns östlich gewendet hatten,
stießen wir auf eine ungeheure überschwemmte Fläche, die sich von
dem Matkh, aus welchem der Fluß Kuwēk entspringt, wenigstens zwölf
englische Meilen nach Süden zu erstreckt. In Tulūl weinten mehrere
Araberfrauen an einem frischen Grabe. Drei Tage lang bejammern sie
den Toten am Grabesrande; nur in Mekka und Medina gibt es, wie Mahmūd
sagte, keine Trauer um den Verschiedenen. Dort stoßen die Frauen,
sobald der letzte Atemzug getan ist, dreimal einen Schrei aus, um
anzukünden, daß die Seele den Körper verlassen hat; aber damit hört
auch alles Wehklagen auf, denn keine Träne darf auf das Haupt des Toten
fallen. Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen.

Am Rande einer Erhebung hin südlich reitend, gelangten wir an den
kleinen Berg Selma, schlugen dann wieder die östliche Richtung ein und
kamen am Rande der Überschwemmung hin nach dem großen Dorfe Moyemāt,
das zur einen Hälfte aus Zelten, zur anderen aus Bienenkorbhütten
bestand. Das einzige Baumaterial dort ist Erde; wir sahen überhaupt
keine Steine mehr dort von dem Augenblick an, wo wir den felsigen
Boden, auf dem Tarutīn steht, verließen, ja keine Steine und auch
keinen Baum, nichts als ein endloses, ununterbrochenes Getreidefeld,
auf dem die ersten, scharlachroten Tulpen zwischen dem ersten jungen
Weizen blühten. Die Pferdefüße hatten zwar weichen Boden unter sich,
aber es war schweres Marschieren. Wieviel leichter würde sich das
Reisen in Syrien gestalten, wenn die Hügel mit etwas mehr Erde bedeckt,
und dafür mehr Steine auf der Ebene wären! Aber Er, dem keiner gleicht,
hat es anders gewollt. Von Moyemāt ritten wir nordöstlich bis zu
dem Dorfe Hober, welches am Fuße eines Ausläufers vom Djebel El Hāß
liegt, und hier wollten wir lagern; da indes weder Hafer noch Gerste
oder auch nur eine Handvoll Häcksel zu bekommen war, ging es bis nach
dem auf der Karte angegebenen Kefr 'Abīd weiter, wo wir um 6 Uhr die
Zelte aufschlugen. Die Kiepert unbekannten Dörfer sind wahrscheinlich
neueren Datums, in der Tat sind viele aus der großen Zahl -- bei Hober
zählte ich fünf in einem Umkreis von etwa zwei Meilen -- beinahe noch
Zeltlager. Die sie bewohnenden Araber halten als Nomadengewohnheit an
der Fehde fest; jedes Dorf hat seine Verbündeten und seine Todfeinde,
und die politische Zugehörigkeit ist ebenso schwach wie in der Wüste.
Mein Tagebuch enthält als Endaufzeichnung des Tages: »Immergrün, weiße
Iris, wie wir sie in El Bārah blau fanden, rote und gelbe Ranunkeln,
Störche, Lerchen.« Das war alles, was uns für die Monotonie des langen
Rittes entschädigte.

Etwa eine halbe Stunde nördlich von Kefr 'Abīd befindet sich ein
kleines Bienenkorbdorf mit einem sehr wohlerhaltenen Mosaik in
geometrischen Figuren. Im Dorfe verstreut befinden sich auch noch
andre Mosaiken, einige in Häusern, andre in Höfen. Der ganze Distrikt
möchte genau durchforscht werden, während die neuen Ansiedler den
Boden aufgraben und ehe sie vernichten, was sie vielleicht finden. Wir
erreichten Aleppo um die Mittagsstunde, und zwar ritten wir durch einen
offnen Kanal ein. Der erste Eindruck der Stadt enttäuschte, ob nun der
üble Geruch oder der bleierne Himmel und der staubbeladene Wind daran
schuld waren, mag dahingestellt bleiben. Der Name in seiner schönen
vereuropäerten Form wäre einer anziehenderen Stadt würdig; anziehend
ist Aleppo sicherlich nicht inmitten jener unfruchtbaren, baumlosen
und öden Gegend, dem Ausgang der großen Mesopotamischen Niederungen.
Die Lage der Stadt ist einer Unter- und Obertasse zu vergleichen;
während die Häuser in der Untertasse stehen, erhebt sich das Schloß auf
der umgekehrten Obertasse. Sein Minaret ist auf mehrere Stunden hin
sichtbar, wogegen die Stadt erst innerhalb der letzten Wegmeile zum
Vorschein kommt.

[Illustration: Ein Bienenkorbdorf.]

Nur zwei Tage hielt ich mich dort auf, und während der Zeit regnete
es fast unaufhörlich, weshalb ich Aleppo nicht kenne. Die Stadt
des Orients öffnet dir nicht ihre vertrauten Kreise, es sei denn,
du verbringst Monate in ihren Mauern, und selbst dann noch nicht
einmal, wenn du dir nicht Mühe gibst, den Leuten zu gefallen.
Trotzdem verließ ich Aleppo nicht, ohne bemerkt zu haben, daß es
Sehenswertes dort gibt. Es war früher eine prächtige Araberstadt;
in den engen Straßen stößt man auf Minarets und Torwege aus der
schönsten Epoche der arabischen Architektur. In demselben Stil erbaut
sind auch einige der Moscheen, Bäder und Karawansereien, besonders
die halb verfallenen und geschlossenen. In ganz Syrien aber gibt es
kein besseres Muster arabischer Kunst aus dem 12. Jahrhundert, als
die Burg mit ihren eisernen Türen aus derselben Periode (sie tragen
das Datum) und den schönen Dekorationsfragmenten. Gewiß weist die
Stadt auch jetzt noch Lebenskraft auf, die diesen Zeichen vergangener
Größe entspricht, aber leider sind schlimme Tage ihr Los. Sie ist der
Eifersucht europäischer Konzessionsjäger verfallen und leidet mehr
als irgend eine andere syrische Stadt unter dem würgenden Griff der
Ottomanenherrschaft. Sie droht an dem Mangel eines Ausfuhrweges nach
dem Meere hin zugrunde zu gehen, und weder die französische noch die
deutsche Eisenbahn wird ihr zu Hilfe kommen. Bis jetzt sind beide
Gesellschaften nur geschäftig gewesen, einander entgegenzuarbeiten.
Die ursprüngliche Konzession der Rayak-Hamah Bahn erstreckte sich bis
nach Aleppo und im Norden nach Biridjik -- ich habe gehört, daß die
Fahrkarten nach Biridjik gedruckt wurden, als man die ersten Geleise
in Rayak legte. Da kam Deutschland mit seinem großen Plan einer Bahn
nach Bagdad. Nachdem es die Konzession zu einer Nebenlinie von Killiz
nach Aleppo erlangt, tat es sein Möglichstes, um die Franzosen zu
hindern, über Hamah hinauszugehen, indem es vorgab, die französische
Bahn würde die Konzession der deutschen Bahn beeinträchtigen. (Meine
Information entstammt nicht etwa der Kaiserlichen Kanzlei, sondern
einer heimischen Quelle in Aleppo selbst.) Seit meiner Abreise haben
die Franzosen die unterbrochene Tätigkeit an der Rayak-Hamah Bahn
wieder aufgenommen, sie soll jedoch, glaube ich, nicht nach Biridjik,
sondern nur bis Aleppo weitergeführt werden.[10] Die Stadt wird keinen
Nutzen davon haben. Aleppos Kaufleute wollen ihre Waren nicht eine
dreitägige Reise nach Beirut machen lassen; sie wünschen einen eignen,
zur Hand gelegenen Seehafen, damit ihnen der Profit ihres Handels
auch zugute kommt -- und dieser Hafen müßte Alexandretta sein. Aber
auch aus dem Weiterführen der Bagdadbahn erwächst keinerlei Aussicht
auf Vorteil. Vermittels einer bereits bestehenden Nebenlinie, die
von englischen und französischen Geldmännern erbaut, aber neuerdings
unter deutsche Verwaltung gekommen ist, wird die Bahn bei Mersina das
Meer berühren, aber Mersina ist ebenso weit von Aleppo wie Beirut.
Höchstwahrscheinlich aber ist es, daß man eine Linie direkt von Aleppo
nach Alexandretta legt, da der Sultan über alles eine Verbindung
zwischen den Karawanenstraßen des Binnenlandes mit der Küste fürchtet,
wodurch ausländischen Truppen, besonders englischen, eine gefährliche
Handhabe geboten würde, aus ihren Kriegsschiffen zu landen und
landeinwärts zu marschieren. Aleppo sollte eigentlich immer noch, wie
in vergangenen Zeiten, den Stapelplatz für die Landesprodukte abgeben,
aber der Handelsverkehr ist gelähmt, da die Regierung so erschreckend
häufig über die Lastkamele verfügt. Als im vergangenen Jahre der
Krieg in Jemen bevorstand, und Mannschaften sowohl als militärische
Requisiten an die Küste befördert werden mußten, um nach dem Roten
Meere geschifft zu werden, war diese Kalamität äußerst fühlbar. Einen
vollen Monat lang stockte der Handel; die für die Küste bestimmten
Waren blieben in den Bazaren aufgehäuft. Nur kurze Zeit noch, und die
Zufuhr hätte überhaupt aufgehört, da die Kamelbesitzer des Ostens nicht
wagten, ihre Tiere in den Bereich der Gefahr zu bringen. In Aleppo wie
in allen türkischen Städten fürchtete man den Staatsbankrott, hatte
doch die Regierung keinen Fonds zu den dringendsten Arbeiten, die
Schatzkammern waren vollständig erschöpft.

[10] Die Linie ist jetzt bis Aleppo fertiggestellt.

[Illustration: Die Burg, Aleppo.]

Mein Aufenthalt war zwar von kurzer Dauer, aber nicht ohne neue
Bekanntschaften; die wichtigste war der Vāli. Kiāzim Pascha ist ganz
andrer Art als der Vāli von Damaskus. In demselben Maße wie der
letztere sich, seiner Begabung entsprechend, als wirklicher Staatsmann
zeigt, ist Kiāzim ein bloßer Farceur. Er empfing mich in seinem Harem,
wofür ich ihm dankbar war, denn ich sah seine Frau, eine der schönsten
Frauen, die man sehen kann. Sie ist schlank und doch voll, der dunkle
Kopf sitzt auf prächtigen Schultern, die Nase ist klein und gerade,
das Kinn spitz, und ihre Brauen wölben sich über Augen, die wie dunkle
Gewässer schimmern. Konnte ich doch den Blick nicht von ihrem Gesicht
wenden, während sie bei uns saß. Sie und ihr Gatte sind Zirkassier,
weshalb ich auf meiner Hut war, ehe der Vāli den Mund öffnete. Sie
sprachen beide Französisch, er sogar sehr gut. Nachdem er mich in
seiner ungenierten Weise willkommen geheißen, bemerkte er:

»Ich bin der junge Pascha, der Frieden zwischen den Kirchen gestiftet
hat.« Nun war mir bekannt, daß er zu einer Zeit Muteserrif zu Jerusalem
gewesen, als die Eifersüchteleien zwischen den christlichen Parteien
zu außergewöhnlich heftigem Blutvergießen geführt hatten, und daß es
zu einer Art von erzwungenem Vertrag gekommen war -- ob infolge seines
Scharfsinnes oder der Dringlichkeit des Falles, wußte ich jedoch nicht.

»Für wie alt halten Sie mich?« fragte der Pascha.

Mein Taktgefühl gab mir ein, ihn auf 35 zu schätzen.

»36!« erklärte er triumphierend. »Aber die Konsuln hörten auf mich!
~Mon Dieu!~ ein bessrer Posten als dieser hier, wenn ich auch nun Vāli
bin. Hier kann man keine Konferenz mit Konsuln abhalten, und einem
Manne wie mir ist der Umgang mit gebildeten Europäern Bedürfnis.«

(Ein weiterer Grund zu Mißtrauen: ein orientalischer Beamter, welcher
erklärt, den Verkehr mit Europäern vorzuziehen!)

»Ich bin sehr engländerfreundlich,« fuhr er fort, worauf ich die
Dankbarkeit meines Landes in geeigneten Ausdrücken übermittelte.

»Aber was suchen Sie in Jemen?« fügte er schnell hinzu.

»Exzellenz,« sagte ich, »wir Engländer sind eine Schiffahrt treibende
Nation, und ganz Arabien hat nur zwei Orte, die uns berüh--«

»Ich weiß,« fuhr er dazwischen, »Mekka und Medina.«

»Nein,« sagte ich, »Aden und Kweit.«

»Und Sie behaupten sie beide,« gab er scharf zurück -- ja ich muß
gestehen, sein Ton war nicht der eines Engländer-Schwärmers.

Alsdann begann er mir zu erklären, daß er als einziger unter den
Paschas die Bedürfnisse der Jetztzeit erfaßt habe. Er gedenke eine
schöne Chaussee nach Alexandretta zu legen (viel Zweck wird sie ja
nicht haben -- dachte ich bei mir -- wenn keine Kamele vorhanden sind,
um sie zu begehen), ganz wie die Straße, die er von Samaria nach
Jerusalem geführt hätte. Solch eine Straße solle man in der Türkei
suchen -- ob ich sie kenne? Ich war kürzlich darauf gereist und ergriff
die Gelegenheit, den Schöpfer derselben zu beglückwünschen, hielt
es aber nicht für nötig zu erwähnen, daß sie am Fuße der einzigen
nennenswerten Steigung abbricht und erst wieder da einsetzt, wo man die
Höhe des Plateaus von Judäa erreicht hat.

Des weiteren brauche ich mich über Kiāzim Paschas Eigentümlichkeiten
nicht zu ergehen.

Eine weit anziehendere Bekanntschaft war der griechisch-katholische
Erzbischof, ein Damaszener, der in Paris erzogen und dort eine
Zeitlang auch Seelsorger der griechisch-katholischen Gemeinde gewesen
war. Trotzdem ist er noch verhältnismäßig jung. Ich war mit einem
Empfehlungsbrief versehen, nach dessen Empfang er mich höchst leutselig
in sein Privathaus einlud. Da saßen wir in dem mit Büchern angefüllten
Raum, dessen Fenster die Aussicht auf den stillen Hof seines Palastes
boten, und unterhielten uns von den Bahnen, in welche der Geist Europas
eingelenkt hatte. Ich bemerkte mit Genugtuung, daß der Erzbischof,
trotz seiner Gelehrsamkeit und seines Aufenthaltes im Westen, im Herzen
Orientale geblieben war.

»Ich freute mich, als mir der Befehl wurde, aus Paris in mein eignes
Land zurückzukehren,« sagte er. »Es gibt viel Gelehrsamkeit und wenig
Glauben in Frankreich; in Syrien findet man zwar viel Unwissenheit,
aber die Religion ruht auf einer festen Grundlage des Glaubens.«

Die Schlußfolgerung, die aus dieser Darlegung gezogen werden kann, ist
zwar nicht schmeichelhaft für die Kirche, aber ich enthielt mich eines
Kommentars.

Am Nachmittag erschien er zum Gegenbesuch -- muß doch vom Vāli abwärts
jedermann dieser gesellschaftlichen Verpflichtung nachkommen. Er hatte
das goldene Kreuz angelegt und trug den erzbischöflichen Stab in der
Hand. Von seinem hohen, randlosen Hut fiel ein schwarzer Schleier
über seinen Rücken nieder, und seine schwarzen Gewänder waren mit
Purpur gesäumt. Hinter ihm her schritt ein willfähriger Kaplan. Er
traf bereits einen Besucher in meinem Hotelzimmer an, Nicola Homsi,
einen reichen Bankier aus seiner eignen Gemeinde. Er gehört einer
einflußreichen Christenfamilie in Aleppo an, und sein Bankgeschäft
hat Filialen in Marseille und London. Beide, er und der Erzbischof,
vertraten sozusagen die unternehmendsten und gebildetsten Klassen
Syriens. Sie sind es, die durch die Türken zu leiden haben -- der
Geistliche durch die blinde, kleinliche Opposition der Behörden, die
den Christen überall entgegentritt, der Bankier, weil seine Interessen
überall gebieterisch nach Fortschritt rufen, und Fortschritt ist es,
was der Türke nie begreifen will. Als ich die Herren daher nach ihren
Ansichten über die Zukunft des Landes befragte, sahen sie einander an,
und der Erzbischof gab zur Antwort:

»Ich weiß nicht ..... ich habe die Frage gründlich erwogen, aber wie
ich sie auch beleuchte, eine Zukunft für Syrien erblicke ich nicht.«

Das ist die einzige glaubwürdige Antwort, die mir über irgend einen
Punkt der türkischen Frage geworden ist.

Die Luft von Aleppo eignet sich nach des Sultans Dafürhalten ganz
ausgezeichnet für Paschas, die bei ihm in Konstantinopel in Ungnade
gefallen sind. Die Stadt birgt eine solche Menge Verbannter, daß selbst
der gelegentliche Besucher mit einigen Bekanntschaft schließen muß. So
wohnte auch in meinem Hotel ein Dyspeptiker von demütigem Auftreten,
dem wahrscheinlich niemand revolutionäre Gelüste zugetraut hätte.
Vermutlich hatte er auch keine und verdankte seine Verbannung nur einer
gelegentlichen Bemerkung, die von einem Feinde oder Spion hinterbracht
und verschärft worden war. Ich habe viele dieser Verbannten über
Kleinasien verstreut angetroffen, und keiner hat mir sagen können,
wofür ihn eigentlich sein Geschick betroffen. Gewiß hat mancher seine
Vermutungen gehabt, und manchem ist sein Vergehen genau bekannt
gewesen, aber die meisten waren wohl so unschuldig, wie sie zu sein
vorgaben. Das wirft ein schärferes Licht auf die Frage vom türkischen
Patriotismus, als anfänglich erscheinen mag, denn es ist Tatsache, daß
diese ausgewiesenen Paschas selten Patrioten sind, die für ihre Hingabe
an ein hohes Ideal büßen, sondern meist Männer, welche sich durch eine
unselige Schicksalsfügung der bestehenden Ordnung entfremden ließen.
Wofern ihnen die geringste Hoffnung winkt, daß ihnen die Gunst wieder
lächelt, zeigen sie selbst in der Verbannung eine nervöse Furcht,
irgend etwas zu tun, was bei den Behörden Verdacht erwecken könnte;
erst wenn sie eingesehen haben, daß zu Lebzeiten des regierenden
Sultans keine Hoffnung für sie existiert, geben sie sich dem Verkehr
mit Europäern ohne Zwang hin, sprechen auch offen von ihren Trübsalen.
Es gibt, soviel ich sehen kann, keine organisierte Körperschaft für
freisinnige Ansichten, alles beruht auf individuellem Mißvergnügen,
das durch persönliches Mißgeschick hervorgerufen wird. Schwerlich
werden die Ausgewiesenen, wenn sie bei dem Tode des Sultans nach
Konstantinopel zurückkehren, irgend welcher Reform das Wort reden oder
den Wunsch äußern, ein System zu ändern, durch welches sie, infolge der
natürlichen Umwälzung der Dinge, wieder zu Einfluß gelangen können.

Es gibt dann noch eine andre, ehrbare Verbannung in der Türkei: die
Versetzung an einen entfernten Posten. Zu dieser Klasse gehört mein
Freund Mohammed 'Ali Pascha von Aleppo und wohl auch Nāzim Pascha
selbst. Der erstere, ein angenehmer Mann von etwa 30 Jahren, ist mit
einer Engländerin verheiratet. Er geleitete mich in das Haus des Vāli,
erwirkte mir die Erlaubnis, die Zitadelle zu sehen, und machte sich auf
manch andre Weise nützlich. Seine Gemahlin war eine nette, aus Brixton
stammende kleine Dame, er hatte sie in Konstantinopel kennen gelernt
und dort geheiratet; soviel ich weiß, ist das teilweise der Grund,
weshalb er in Ungnade fiel, denn die englische Nation ist keineswegs
gens grata im Yildiz Kiosk. Mohammed Pascha ist ein Gentleman in des
Wortes vollem Sinne, und er scheint seine Gattin glücklich zu machen,
aber -- verstehen Sie recht -- im allgemeinen möchte ich türkische
Paschas nicht zu Gatten für Brixtons Jungfrauen empfehlen. Denn wenn
jene Dame schon Tennis spielen und die Nähkränzchen der europäischen
Kolonie besuchen durfte, mußte sie sich doch bis zu einem gewissen
Grade den Sitten der muselmännischen Frauen anbequemen. Sie betrat
nie unbeschleiert die Straße, »weil,« wie sie sagte, »die Leute reden
würden, wenn die Frau eines Pascha ihr Antlitz sehen ließ.«

[Illustration: Wasserträger.]

Wir erklommen die Burg in der einzigen Stunde meines Aufenthaltes
in Aleppo, wo die Sonne schien, und wurden von höflichen Offizieren
in prächtigen Uniformen und mit rasselnden Schwertern und Sporen
umhergeführt. Sie waren besonders ängstlich, daß ich nicht die kleine,
in der Mitte der Festung stehende Moschee übersehen sollte, die an
jener Stelle errichtet war, wo Abraham seine Kuh melkte. Wie sie
sagten, ist selbst der Name Aleppo auf diesen historischen Vorfall
zurückzuführen, und ohne Zweifel besteht seine arabische Form, Haleb,
aus denselben Stammlauten, die auch das Stammwort melken bilden. Trotz
der hohen Bedeutung der Moschee interessierte mich die Aussicht von
der Spitze des Minarets mehr. Flach wie eine Planke lag unter uns die
Mesopotamische Ebene ausgebreitet; bei schönem Wetter ist der Euphrat
sichtbar, ja selbst Bagdad könnte man sehen, wenn die störende Rundung
der Erde nicht wäre, denn keine andre Schranke hemmt den Blick auf
dieser weiten Fläche. Zu unsern Füßen drängten sich die Dächer der
Bazare und Karawansereien; dazwischen dann und wann ein Blick aus
der Vogelperspektive auf Marmorhöfe, und hier und da der schöne Turm
eines Minarets. Bäume und Wasser fehlten in der Landschaft, wie Wasser
überhaupt die große Schwierigkeit in Aleppo ist. Der träge Strom, der
den Matkh verläßt, vertrocknet im Sommer, und die Quellen schmecken das
ganze Jahr hindurch salzig. Gutes Trinkwasser muß von weit her geholt
werden und kostet jedem Hausstand wenigstens einen Piaster pro Tag --
eine ernste Verteurung des Lebensunterhaltes. Dafür ist aber das Klima
günstig; der Winter bringt scharfe Kälte, und der Sommer nicht über
einen oder zwei Monate übergroße Hitze. Das wäre Aleppo, die Stadt mit
dem volltönenden Namen und den Spuren einer glänzenden Vergangenheit.




Zwölftes Kapitel.


Während meines zweitägigen Aufenthaltes in Aleppo wurde jeder Moment
meiner Muße benutzt, um Maultiertreiber auszuwechseln, eine zwar
störende, aber durchaus unerläßliche Beschäftigung. In Antiochien
hörte die Arabisch sprechende Bevölkerung auf. Habīb und sein Vater
konnten kein Wort Türkisch, Michaïl nur einige Namen, wie Ei, Milch
und Piaster, und mir, die ich kaum weiter vorgeschritten war,
widerstrebte es, mit einem Gefolge in Gegenden einzudringen, wo wir
höchstens nach den dringendsten Bedürfnissen oder nach dem nächsten
Wege fragen konnten. Man hatte mir viel von den großen Fähigkeiten
der nordsyrischen Maultiertreiber erzählt; der Titel Maultiertreiber
ist allen Ernstes eine Namensirrung, denn das Lasttier ist in diesen
Strichen nur ein armseliger Klepper (kadīsch sagt man auf Arabisch);
von Alexandretta bis Konia sahen wir wohl überhaupt kein Maultier,
ganz sicher aber keine Karawane. Man hatte mir gesagt, daß ich bis zur
Reorganisation meiner Begleitung auf Behaglichkeit, Pünktlichkeit und
Ordnung würde verzichten müssen, nie ohne Verdruß und das Gefühl der
Verantwortlichkeit sein würde, und daß ich ja, wenn ich wünschte, meine
Karawane in Konia auflösen könnte. Für die Männer aus Aleppo würde sich
schon eine Ladung zum Heimweg finden. So verabschiedete ich mich von
meinen Beirutern -- und vom Frieden.

Von nun an ging die Reise unter einem Erpressungssystem vor sich.
Der Erpresser war ein zahnloser alter Lump, Fāris mit Namen, der mit
seinem Bruder eine beträchtliche Zahl Lasttiere in Aleppo besaß. Dank
seiner Zahnlosigkeit war sein Arabisch und Türkisch in gleicher Weise
unverständlich. Er versah mich mit vier Lastpferden und ritt selbst auf
einem fünften zu seiner eignen Bequemlichkeit und auf eigne Kosten,
machte aber doch den vergeblichen Versuch, mich dafür zahlen zu lassen,
als wir Konia erreichten. So mietete er auch um einen Hungerlohn zwei
Burschen zur sämtlichen Arbeit im Lager und auf dem Marsche, und ließ
sie fast verhungern. Die Ärmsten gingen barfuß (die vermögenden Leute
aus dem Libanon hatten sich mit Eseln versehen), denn obgleich Fāris
sich verbindlich gemacht hatte, ihnen Schuhe zu liefern, weigerte er
sich, bis ich endlich mit der Drohung einschritt, ihm das Geld für
die Schuhe an seinem Lohne abzuziehen und sie selbst zu kaufen. Ich
mußte mich sogar um den Proviant bekümmern und darauf achten, daß die
Burschen genug zu essen bekamen, um arbeitsfähig zu bleiben, aber trotz
aller Mühe liefen die gemieteten Leute auf jeder Station davon, und mir
lag die Sorge ob, andre ausfindig zu machen und, was noch schlimmer
war, das neue Paar in seine Pflichten einzuweihen -- wo die Zeltpflöcke
zu befestigen waren, wie die Lasten verteilt werden mußten, und noch
hundert kleine, aber immerhin wichtige Dinge mehr. Dann galt es, Fāris
anzuspornen, der sich mit stets wachsenden Entschuldigungen von seiner
Arbeit zu drücken suchte, und hätte ich nicht früh und spät das Füttern
der Pferde überwacht, sie wären sicher mit ebenso knapper Not dem
Hungertode entgangen, wie die gemieteten Burschen. Als wir endlich in
Konia angelangt waren, mußte ich erfahren, daß Fāris die letzten seiner
Sklaven auf die Straße gesetzt und sich ganz entschieden geweigert
hatte, sie bis in ihre Heimat Adana mitzunehmen, weil er -- so hatte
er sich hinter meinem Rücken geäußert -- »billigere Leute bekommen
könnte«. Da es mir widerstrebte, zwei Leute, die bei aller Dummheit
ihr Bestes getan hatten, um mir zu dienen, im Stich zu lassen, mußte
ich sie unterstützen, damit sie ihr Heim wieder erreichten. Kurz und
gut: ich möchte behaupten, daß niemand, der die Maultiertreiber Aleppos
und ihr abscheuliches System empfiehlt, je eine wohlorganisierte und
gut geleitete Karawane besessen haben kann, wo die Arbeit mit der
Regelmäßigkeit des Big Ben getan wird, und die Männer heitere Mienen
und willige Hände zeigen. Sie können auch keine Erfahrung in wirklich
geschäftsmäßigem Reisen haben, denn das läßt sich nur mit Dienern
ermöglichen, die Mut in Gefahren und Unternehmungslust offenbaren, und
die sich zu helfen wissen. Ich gebe zu, daß ich nur geringe Erfahrung
besitze und -- im Vertrauen sei es gesagt -- sie wird auch nicht
zunehmen, denn eher würde ich Maultiertreiber aus Bagdad mitbringen,
als Fāris und seinesgleichen ein zweites Mal mieten.

Gerade als die Schwierigkeiten der Reise sich mehrten, versagten
Michaïls Tugenden. Die zwei Tage, wo er auf die Gesundheit seiner
davonziehenden Kameraden trank, mit denen er -- wie sich's den Gliedern
einer guten Karawane geziemt -- sich vortrefflich gestanden, genügten,
um den Segen seiner zweimonatigen Nüchternheit wieder zu vernichten.
Von den Tagen an bauchte die Arrakflasche seine Satteltaschen aus,
und wenn auch auf Arrakflaschen in Satteltaschen gefahndet und sie
am Gestein zerschmettert werden können, so vermochte doch keinerlei
Wachsamkeit, Michaïl den Weinläden fernzuhalten, sobald wir in eine
Stadt kamen. Das Mißgeschick gibt uns manche Lehre, mit gemischten
Gefühlen blicke ich auf die vier ungemütlichen Wochen zurück, die
zwischen unsrer Abreise von Aleppo und der Zeit lagen, wo die Vorsehung
mir einen anderen und besseren Mann bescherte, und ich mein Herz
verhärtete und Michaïl entließ, aber ich bedaure das Lehrgeld nicht,
welches ich zahlen mußte.

Von Hadji Mahmūd, dessen Vertrag in Aleppo zu Ende war, verabschiedete
ich mich nur ungern. Der Vāli versah mich mit einem Zaptieh, dem Kurden
Hadji Nadjīb, der, obwohl von unvorteilhaftem Äußeren, sich doch als
ein gefälliger und auch nützlicher Mann erwies, denn er war mit den
Gegenden, die wir durchreisten, und auch mit den Bewohnern wohlbekannt.
Unser Aufbruch verzögerte sich: Michaïl war voll Arrak, und die
Maultiertreiber ungeschickt im Aufladen. Der Tag (wir hatten den 30.
März) war wolkenlos, und zum erstenmal machte sich die Sonne unangenehm
fühlbar. Schon als wir um 10 Uhr auszogen, brannte sie glühendheiß,
und den ganzen Tag lang winkte auf dem ganzen öden Weg keine Spur von
Schatten. Nachdem wir etwa eine Meile auf der Straße von Alexandretta
geritten und an einem von etlichen Bäumen umstandenen Kaffeehaus
vorübergekommen waren, schlugen wir zur Linken einen Pfad ein, der in
kahles, felsiges Hügelland führte und selbst bald ebenso felsig wurde.
Wir hielten uns östlich mit einer Neigung nach Norden zu. ½12 hielten
wir inne, um zu frühstücken, und warteten eine volle Stunde auf unser
Gepäck, was mir Zeit gab, Vergleiche zwischen der Marschschnelligkeit
meiner alten und der neuen Dienerschaft anzustellen und der Sonnenglut
innezuwerden, die während des Reitens weniger fühlbar gewesen. Als wir
nach einem weiteren halbstündigen Ritt auf eine Hütte, Jakit 'Ades,
stießen, schlug Nadjīb vor, da zu lagern, aber ich fand es noch zu
früh, und nachdem wir Fāris genaue Weisungen über den Pfad, den er
verfolgen, und den Ort, wo wir lagern würden, erteilt hatten, machte
ich mich mit dem Zaptieh auf den Weg, und gemächlich weitertrabend,
waren wir bald außer Sehweite der übrigen.

Auf der Sohle eines kahlen, gewundenen Tales dahinziehend, kamen wir
an mehreren Stellen vorbei, die zwar auf der Karte eingezeichnet,
in Wirklichkeit aber nichts als winzig kleine Trümmerhaufen waren.
Gegen 4 Uhr erstiegen wir den Nordabhang des Tales und erreichten
einen Weiler, der Kiepert unbekannt war, und den mir Nadjīb als das
Dorf Kbeschīn bezeichnete. Hier fanden wir inmitten einiger alter
Mauern und vieler moderner Schutthaufen ein kurdisches Lager, eine
jener Frühlingsniederlassungen, wie sie nomadische Völkerschaften
mit ihren Herden zur Zeit des jungen Grases zu beziehen pflegen.
Die Zeltwände, wenn der Name Zelt überhaupt anwendbar ist,
bestanden aus rohen Steinen, die flüchtig zu einer Höhe von ca.
fünf Fuß übereinandergesetzt waren, die Dächer aber bestanden aus
Ziegenhaarstoff und wurden in der Mitte durch Zeltstangen gestützt.
Bald drängten sich die kurdischen Hirten um uns und unterhielten sich
mit Nadjīb in ihrer eignen Sprache, die mir vertraute Klänge aufwies,
denn sie ähnelt der persischen. Sie sprachen auch Arabisch, ein
seltsames Kauderwelsch voll türkischer Worte. Wir saßen eine Weile auf
den Schutthaufen in Erwartung unsrer Lasttiere, bis mir endlich, trotz
Nadjībs beruhigender Worte, klar wurde, daß die Sache einen Haken haben
mußte, und wir wahrscheinlich in alle Ewigkeit hier warten konnten. Da
kam der Kurdenscheich mit der Nachricht, daß es Essenszeit sei, und
lud uns ein, an dem Mahle teilzunehmen. Der Vorschlag fand freudiges
Entgegenkommen, denn es ist einer der Vorteile des Lebens im Freien bei
schmaler Kost, daß es keinen Augenblick des Tages gibt, der uns nicht
voll Eifer findet zu essen.

[Illustration: Kal'at Sim'ān.]

Der Kurde erfreut sich in den Reiseberichten keines guten Namens. Er
wird als mürrisch und streitsüchtig geschildert, ich für mein Teil
aber habe an ihm fast alle die Eigenschaften gefunden, die angenehmen
geselligen Verkehr ermöglichen. Wir wurden in das größte der Gebäude
geleitet; es war hell und kühl, luftig und sauber, da seine Bauart
ihm die Vorteile des Zeltes sowohl als auch des Hauses verlieh. Die
Mahlzeit bestand aus Brot, saurem Quark und vorzüglichem Pillaf, in dem
zerquetschter Weizen den Reis ersetzte. Wir saßen auf Teppichstücken
um eine Matte herum, auf welcher die Gerichte aufgetragen waren. Die
Frauen bedienten uns. Ehe wir fertig wurden, war es 6 Uhr, aber keine
Karawane ließ sich blicken. Nadjīb war sehr betroffen, unsre Wirte
zeigten große Anteilnahme und erklärten sich von Herzen gern bereit,
uns über Nacht zu beherbergen. Unserm Zögern wurde durch einen kleinen
Knaben ein Ende gemacht, der mit der Kunde hereingestürmt kam, daß
bei dem Dorfe Fāfertīn, auf der entgegengesetzten Seite des Tales,
eine Karawane gesehen worden war, die auf Kal'at Sim'ān, das nächste
Ziel unsrer Reise, zusteuerte. Nun gab es keine Zeit zu verlieren;
die Sonne war bereits untergegangen, lebhaft erinnerte ich mich der
nächtlichen Wanderung bei El Bārah durch eine Gegend, die der jetzt
vor uns liegenden nicht unähnlich war. Vor unserm Aufbruch aber nahm
ich Nadjīb beiseite und fragte ihn, ob ich den Leuten wohl Geld für
die uns gebotene Mahlzeit geben dürfte. Er versicherte, daß das
keinesfalls angängig sei: die Kurden erwarteten keine Bezahlung von
ihren Gästen. Ich konnte weiter nichts tun, als die Kinder um mich
versammeln und eine Handvoll Metalliks unter sie verteilen, eine sehr
wohlfeile Großmut, die auch das empfindlichste Gemüt nicht verletzen
konnte. Dann machten wir uns auf den Weg. Nadjīb ritt so schnell auf
dem steinigen Pfade voran, daß ich die größte Mühe hatte, Schritt mit
ihm zu halten. Ich wußte, daß die große Kirche des St. Simon Stylites
auf einem Hügel stand und von unserm Wege aus zu sehen sein mußte;
freilich liegt die große Säule des Heiligen, um welche die Kirche
erbaut wurde, schon seit Jahrhunderten in Trümmer gesunken. Nachdem
wir eine Stunde vorwärts gestolpert waren, zeigte Nadjīb nach dem
dämmerigen Gebirge, und ich konnte gerade noch eine undeutliche Masse
unterscheiden, die wie eine die Kammlinie unterbrechende Festung
aussah. Eine weitere halbe Stunde brachte uns an die Mauern. Es war ½8
Uhr und vollständig dunkel. Als wir durch die ungeheure Kirche ritten,
merkten wir zu unsrer Erleichterung am Geläut der Karawanenglocken,
daß unsre Zelte angekommen waren -- wir hörten auch das Schreien und
Fluchen Michaïls, der unter dem Einfluß verschiedener Dosen Arraks wie
ein wildes Tier tobte und sich weigerte, den neuen Maultiertreibern
Anweisungen bezüglich des Aufstellens meines englischen Zeltes zu
geben. Als die einzige nüchterne Person, die da wußte, wie die Pfähle
ineinandergepaßt, die Zapfen eingetrieben und die Möbel aufgestellt
wurden, mußte ich beim Schimmer zweier Kerzen den größten Teil der
Arbeit selbst verrichten und dann die Vorratskörbe nach Brot und
Butter für die Maultiertreiber durchsuchen. Wurde doch mein Befehl,
die übliche, aus Reis bestehende Abendmahlzeit zu bereiten, von meinem
aufsässigen Koch mit höhnischem Geheul und mit Fluchen über alles und
jedes beantwortet. Mit einem Betrunkenen ist nicht zu reden, ich hoffe
aber, daß der Racheengel der Gefühle nicht Erwähnung getan hat, mit
denen ich mich zum Schweigen zwang.

[Illustration: Kal'at Sim'ān.]

Als endlich alles fertig war, ging ich hinaus in die milde
Frühlingsnacht, durchschritt die stattlichen, so friedlich daliegenden
Ruinen, unter deren Mauern wir unser Lager aufgeschlagen hatten, und
befand mich plötzlich in einem kreisrunden, oben offnen Hofe, von dem
aus sich die vier Flügel der Kirche nach den vier Himmelsgegenden
erstrecken. Der Hof ist von einem unvergleichlich schönen Säulengang
umgeben gewesen, von dem noch jetzt viele Bogen erhalten sind, und
in der Mitte erhob sich in vergangenen Tagen die Säule, auf welcher
St. Simon lebte und starb. Ich kletterte über die Steinhaufen bis zu
dem die Basis bildenden Felsblock; es war ein mächtiger, schiefriger
Stein mit einer Vertiefung in der Mitte, in der sich, wie in einer
kleinen Schüssel, klares Regenwasser gesammelt hatte. Ich wusch mir
Hände und Gesicht darin. Die Nacht war mondlos; eine verfallne Pracht,
standen die Pfeiler und Bogen im tiefen Schatten da, still wie ein
unbewegter See lag die Luft, alle Müdigkeit und aller Ärger fielen von
der Seele ab, sie stand dem Himmel und dem Frühling offen. Ich saß und
überdachte, welch einen Streich das Schicksal in diesen Stunden dem
grimmigen Heiligen gespielt. Für diese eine Nacht hatte es seinen Thron
der Bitternis einem Menschenkinde überlassen, dessen rosige Träume
einer tiefen inneren Zufriedenheit entstammten, die er wohl als der
erste verdammt haben würde. Bei solchem Sinnen nickte mir ein großer
Stern zu, der über den in Trümmer stehenden Säulengang heraufgeklettert
war, und wir beide kamen überein, daß es besser sei, über Himmel und
Erde dahinzuwandern, als bis zum Ende der Tage auf einer Säule zu
sitzen.

[Illustration: Kal'at Sim'ān, westliches Tor.]

Die Glieder der amerikanischen Vermessungsgesellschaft haben die
nördlichen Gebirge bis zur Kal'at Sim'ān aufs genaueste erforscht und
in ihren Karten aufgezeichnet, aber weder sie noch andre Reisende
haben einen Bericht des Hügellandes veröffentlicht, das sich von dem
Heiligtum in nordöstlicher Richtung erstreckt.[11] Ich habe dasselbe
bereist und beinahe alle verfallnen Dörfer besucht. Von den Bewohnern
wird es beinahe allgemein Djebel Sim'ān genannt, und auch ich werde
unter diesem Namen davon sprechen. Das Simongebirge mit dem Djebel
Bārischa nach Südwesten und dem Djebel el 'Ala noch weiter nach
Westen hin gehören demselben architektonischen System an, wie der
Djebel Zawijjeh, durch den wir auf unserm Wege nach Aleppo gekommen
waren. Man könnte wohl Unterschiede in dem Stile der nördlichen und
dem der südlichen Gruppe herausfinden; dem amerikanischen Architekten
Mr. Butler ist es dank seiner gründlichen Kenntnis der beiden
Distrikte auch gelungen, für den flüchtigen Beobachter aber scheinen
diese Verschiedenheiten hauptsächlich auf natürlichen Ursachen zu
beruhen, sowie auf dem Umstand, daß der nördliche Distrikt mehr
unter dem Einflusse Antiochiens stand, und diese Stadt war in den
ersten Jahrhunderten der christlichen Zeitrechnung die Hauptquelle
aller künstlerischen Anregung, und zwar nicht für Syrien allein. Die
Ansiedlungen im Djebel Sim'ān waren kleiner und die einzelnen Häuser
weniger geräumig, wahrscheinlich weil das nördliche Gebirge viel
zerklüfteter ist und unmöglich eine so große und reiche Bevölkerung
ertragen konnte. Der Djebel Sim'ān scheint früher bebaut worden zu
sein und den Gipfel des Wohlstandes etwas später erreicht zu haben,
als der Süden des Landes, auch ist er nicht jener Periode des Verfalls
unterworfen gewesen, der den Süden im letzten Jahrhundert vor der
arabischen Besitzergreifung heimgesucht hat.[12] Die schönen Kirchen
des Nordens entstammen dem 6. Jahrhundert und zeigen bezüglich des
architektonischen Schmuckes einen fast genialen Luxus, den keine
der spätesten südlichen Kirchen erreicht, die, mit Ausnahme der
Bizzoskirche in Ruweihā, alle bereits ein Jahrhundert früher erbaut
sind. Es ist interessant, daß die letztgenannte Kirche, die doch
etwas jünger ist, als Kal'at Sim'ān, gleichwohl viel herber in ihren
Einzelheiten ist, und daß im Norden selbst kleine Häuser nicht selten
größere Mannigfaltigkeit und Kostbarkeit im Schmuck aufweisen, als im
Süden üblich ist.[13] Da der Reisende beim Lesen der Inschriften an
Kirchen und Wohngebäuden das Datum immer mehr nach der Antiochischen
Zeitrechnung angegeben findet, wird er auf den sehr verzeihlichen
Gedanken verfallen, daß es die prachtliebende Hand Antiochiens gewesen
ist, die hier die Architrave und Kapitäle, die Simse und Friese
geschaffen hat. Die Kirche des St. Simon ist nicht nur aus lokalen
Beiträgen errichtet worden, sondern hier hat die ganze Christenheit dem
berühmten Heiligen ihren Tribut dargebracht, und wahrscheinlich sind
nicht heimische Arbeiter, sondern die Architekten und Steinschneider
von Antiochien ihre Erbauer gewesen. Wenn es an dem ist, so muß man
auch die anmutige Kirche von Kalb Lōzeh denselben Schöpferhänden
zuschreiben, und ein Dutzend kleinere Bauten wie z. B. die Ostkirche in
Bākirha verraten deutlich gleichen Einfluß.

[11] Seither habe ich erfahren, daß nach meiner Anwesenheit Mr. Butler
und seine Reisegesellschaft ihre Forschungen auf das Land nördlich
von Kal'at Sim'ān erstreckt haben, und ich warte mit Spannung auf
eine ausführliche Beschreibung dieser Gegend in ihren künftigen
Veröffentlichungen.

[12] Vermutlich hat dieser Verfall seine Ursache zum Teil in der
ungeheuren Steuerlast, die Justinian während seiner Bemühungen, den
Westen seines Landes zurückzuerobern, den Ostprovinzen auferlegte.
Wer Diehls großes Werk über Justinian gelesen hat, weiß, wie sehr die
soziale und politische Organisation seiner Provinzen unter dem Druck
der Kriege in Italien und Nordafrika in Unordnung geriet. Die Ostländer
hatten, als die reichsten, am meisten zu leiden.

[13] Es ist dies eine Beobachtung Mr. Butlers, »Architektur und andre
Kunst.«

[Illustration: Kal'at Sim'ān, der kreisrunde Hof.]

Ich verbrachte den Morgen damit, die Simonskirche und das am Fuße des
Berges gelegene Dorf zu durchforschen. Letzteres weist einige sehr
schöne Basiliken und die Ruinen einer großen Pilgerherberge auf. Beim
Frühstück erschien ein Kurde auf der Bildfläche, der einen so klugen,
vertrauenerweckenden Eindruck machte, daß ich mir ihn sofort für die
nächsten Tage zum Führer erkor, denn die Gegend, die ich zu durchziehen
beabsichtigte, war steinig, pfadlos und auf der Karte nur ein leerer
Fleck. Mūsa war der Name meines neuen Freundes. Als wir am Nachmittag
zusammen dahinritten, vertraute er meinem verschwiegenen Ohr, daß
er seines Glaubens Jezīdi sei, eine Sekte, die die Mohammedaner
Teufelanbeter nennen. Ich halte sie jedoch für ein gutmütiges,
harmloses Volk. Sie sind im oberen Teile von Mesopotamien zu Hause,
und von dort war Mūsas Familie auch ausgewandert. Wir sprachen von
Glaubenslehren -- freilich nur vorsichtig, denn unsre Bekanntschaft
war noch jung -- und Mūsa gestand ein, daß die Jezīdis die Sonne
anbeten. »Ein sehr geeignetes Anbetungsobjekt,« entgegnete ich, und
in der Absicht, ihm etwas Angenehmes zu sagen, fügte ich hinzu, daß
die Ismailiten beides, Sonne und Mond, anbeten, aber siehe da, bei
dem bloßen Gedanken an einen derartigen Götzendienst war Mūsa kaum
imstande, seinen Abscheu zu verbergen. Das führte mich zu der stillen
Betrachtung, ob die Welt wohl viel klüger geworden seit den Tagen,
da St. Simon auf seiner Säule saß. Der Schluß, zu dem ich endlich
gelangte, war nicht schmeichelhaft.

[Illustration: Kal'at Sim'ān, der kreisrunde Hof.]

In den Dörfern am Fuße des Djebel Scheich Barakāt, des höchsten Gipfels
südlich von Kal'at Sim'ān, setzte der Regen unsern Streifereien ein
Ziel und trieb uns heim; gegen Abend aber klärte sich der Himmel wieder
auf. An dem wunderbar schönen Westtor sitzend, beobachtete ich, wie
die Berge allmählich kupferrot erstrahlten, die grauen Mauern der
Ruine wie in Gold getaucht erschienen. Der sehr niedergeschlagene
und reumütige Michaïl beglückte mich mit einem vortrefflichen Diner,
trotzdem würde ich ihn davongejagt haben, wenn St. Simon mir nur zu
einem andern Koch hätte verhelfen können. Ja, ich war halb geneigt,
mir einen aus Aleppo kommen zu lassen, aber der Zweifel, ob ich durch
eine Stellenvermittlung einen guten Diener bekommen würde, und eine
gewisse Bequemlichkeit verhinderten mich an der Ausführung des Planes.
Vor mir rechtfertigte ich mich mit der Hoffnung, daß Michaïls Reue von
Dauer sein würde. Einen Monat lang lebten wir auf einem Vulkan mit
gelegentlichen Ausbrüchen, bis wir schließlich in die Luft flogen. Aber
genug dieser unerquicklichen Dinge.

[Illustration: Kal'at Sim'ān, Apsis.]

Am nächsten Tage ging ich daran, den östlich und nordöstlich der
Kirche gelegenen Dörfern des Djebel Sim'ān einen Besuch abzustatten.
Ein einstündiger Ritt in rein östlicher Richtung brachte uns nach
Burdjkeh, das den unverfälschten Charakter dieser Dörfer des äußersten
Nordens trägt. So hat es den fast unvermeidlichen großen, viereckigen
Turm. Alles Mauerwerk war massiv; oft waren die Steine nicht einmal zu
richtigen Lagen geschichtet, und wenn schon, so zeigten diese Lagen
ganz verschiedene Tiefen. Die Kirche hatte eine viereckige, über die
Mauern des Schiffes hinausgebaute Apsis. Jedes Fenster krönte ein
fortlaufender Fries, der sich in der Höhe der Brüstung von einem
Fenster zum anderen hinüberzog und beim letzten in einer Spirale
endete. Er machte den Eindruck eines Bandes, das um die Öffnungen
geschlungen, und dessen Enden aufgerollt worden waren.

[Illustration: Kal'at Sim'ān, Westtor.]

Dieser Fries ist den Bauten des 6. Jahrhunderts in Nordsyrien eigen.
Die Wohnhäuser von Burdjkeh waren einfache, viereckige Hütten und
aus vieleckigen Steinen erbaut. Mūsa kundschaftete ein neugeöffnetes
Grab in der Nähe der Kirche aus. Mit etwas Mühe gelang es mir,
hineinzukriechen; ich wurde aber belohnt, denn in einer der Nischen
fand ich das Datum 292 der Antiochischen Zeitrechnung eingegraben.
Es entspricht unserm Jahr 243 n. Chr. Unter der Jahreszahl befanden
sich drei Zeilen arg verwitterter griechischer Schrift. Wir ritten
weiter und gelangten eine halbe Stunde später nach Surkanyā, einem
verlassenen Dorfe, das ganz reizend am Anfange eines flachen, felsigen
Tales liegt, in dem sogar einige Bäume zu finden sind. Die Häuser waren
von außergewöhnlich massiver Konstruktion; schwerfällige Steinbalkone
bildeten eine Art Vorraum über der Tür. Eins trug ein Datum, das
Jahr 406 n. Chr. Die Kirche war der zu Burdschkeh fast ganz gleich.
Dreiviertel englische Meilen weiter nördlich lag Fāfertīn; hier begann
es zu regnen. Wir suchten Zuflucht in einer Apsis, dem letzten
Überrest einer Kirche, die grob gebaut war, aber größer als eine der
bisher gesehenen.[14]

[14] Butler berichtet in seinen Aufzeichnungen, daß diese Kirche die
Jahreszahl 372 n. Chr. trägt und damit den Vorzug hat, diejenige Kirche
Syriens, wenn nicht der ganzen Welt zu sein, die das älteste Datum
aufweist.

[Illustration: Grabmal, Kāturā.]

Das Dorf war von einigen Familien der Jezīdi-Kurden bewohnt. In
strömendem Regen ritten wir eine Stunde nordostwärts nach Chirāb
esch Schems, konnten hier aber infolge des Wetters nichts vornehmen.
Wir eilten deshalb weiter über Kalōteh nach Burdj el Kās, wo ich
meine Zelte auf einer feuchten Wiese errichtet fand. Mūsa zeigte
sich sehr betrübt über den heftigen Regen, denn, wie er sagte, war
das feuchte Frühjahr seinen Feldern verhängnisvoll, da alle Erde von
den hochgelegenen Stellen in die Täler hinabgewaschen wurde. Noch
ist das Bloßlegen des Gesteins, das die Fruchtbarkeit Nordsyriens
so herabgemindert hat, in vollem Gange. In Burdj el Kās krönte ein
viereckiger Turm den Gipfel des Berges, einige alte Häuser waren
wieder instandgesetzt und von den Kurden bewohnt. Der Querbalken
einer Tür trug die Zahl 406 n. Chr., ein anderer eine sehr schwer zu
entziffernde Inschrift. Das Ende dieses Steines wurde durch die Ecke
eines wiederaufgebauten Hauses verdeckt, ein Blick dahinter aber ließ
mich gerade noch erkennen, daß sich am äußersten Rande eine kleine
Verzierung befand. Der Besitzer des Hauses war der Meinung, daß
dieselbe eine Madonna darstelle. Das wäre nicht nur eine bemerkenswerte
Vermehrung der spärlichen Skulpturen Nordsyriens gewesen, sondern auch
ein neuer theologischer Ausblick; ich drückte deshalb mein Bedauern
aus, die Ecke nicht genauer sehen zu können. Sofort holte mein Freund
eine Spitzhacke und schlug damit ein Stück seines Hauses ab: die
Jungfrau Maria erwies sich als ein römischer Adler.

[Illustration: Chirāb esch Schems.]

[Illustration: Chirāb esch Schems, Skulpturen im Innern eines Grabes.]

In Nadjībs und Mūsas Begleitung suchte ich die Dörfer wieder auf, an
denen ich des Regens wegen am Tage vorher vorübergeritten war. In
Kalōteh blieb Nadjīb mit den Pferden zurück, während wir zu Fuß nach
Chirāb esch Schems weitergingen. War doch der Weg so steinig, daß ich
ihn meinen Tieren gern ein zweites Mal ersparen wollte. Chirāb esch
Schems enthielt eine schöne Kirche, die vom Westtor bis zum Beginn
des Altarplatzes 21 Schritt maß. Nach Norden und Süden hin waren die
Umfassungsmauern gestürzt, es standen nur noch die fünf Bogen auf
jeder Seite des Schiffes, sowie ein von zehn kleinen, rundbogigen
Fenstern durchbrochenes Cleristerium, letzteres den Eindruck einer
allerliebsten, freistehenden Loggia machend. Weiter bergaufwärts befand
sich eine massive Kapelle ohne Flügel, aber mit herausgebauter Apsis.
Mit ihrem halbdomförmigen Dach aus viereckigen Steinplatten ähnelte sie
dem im 5. Jahrhundert erbauten Baptisterium zu Dār Kīta.[15] In der
Bergwand fanden wir eine Anzahl Felsengräber; zu meiner Befriedigung
entdeckte ich in dem einen mehrere merkwürdige Reliefs. Die Nische
links der Tür zeigte vier grobgehauene Figuren mit in Gebetsstellung
erhobenen Armen, in einer dunklen Ecke der Felswand aber befand sich
eine einzelne Gestalt mit Hemd und spitzer Kappe angetan, die in der
rechten einen sonderbaren korbähnlichen Gegenstand hielt. Nach Kalōteh
zurückgekehrt, besuchten wir eine westlich des Dorfes isoliert auf
einer Anhöhe stehende Kirche. In der Nähe des Südtores trug die Mauer
eine lange griechische Inschrift. Das Schiff war von den Flügeln durch
je vier Säulen getrennt, die, nach den Überresten zu urteilen, teils
kanneliert, teils glatt gewesen waren.

[15] Butler, Architektur und andre Kunst, Seite 139.

[Illustration: Kapitäl, obere Kirche zu Kalōteh.]

Der Säulengang endete an der Apsis mit eingebauten kannelierten
Säulen, die schöne korinthische Kapitäle trugen. Apsis, Prothesis und
Diaconicum waren alle mit in die Umfassungsmauern eingeschlossen. Das
Westtor zeigte einen erhabenen, überhöhten Bogen über der zerbrochenen
Oberschwelle, welch letztere mit einer Zahnschnittleiste verziert war.
Südlich der Kirche liegt ein isoliertes Baptisterium, neun Fuß im
Geviert groß, dessen Grundmauern noch die erste Lage der Steinwölbung
trugen. Die Kirche muß mit Ziegeln bedeckt gewesen sein, denn ich
sah noch zahlreiche Bruchstücke im Schiff umherliegen. Eine massive
Umfriedigungsmauer umschloß beides, Kirche und Baptisterium. Im Dorfe
unten standen noch zwei weitere Kirchen, die westliche 38 zu 68 Fuß,
die andre 48 zu 70 Fuß groß. Aus den Friesen um die Tore beider Kirchen
kann man schließen, daß sie nicht vor dem 6. Jahrhundert erbaut sein
können. Das Dorf wies auch Häuser mit Steinveranden auf.

[Illustration: Barād, Turm im Westen der Stadt.]

1½ Stunde westlich von Kalōteh liegt Barād, das größte und
interessanteste Dorf des Djebel Sim'ān. Es ist zum Teil wieder bewohnt,
und zwar von Kurden. Mein Lager befand sich auf freiem Felde, einem
wunderbar schönen Grabmal gegenüber; es stellte einen Baldachin dar,
der von vier auf hohem Podium ruhenden Strebepfeilern getragen wurde.
In der Nähe lag ein großer Steinsarkophag und eine Anzahl anderer
Gräber, die teils in die Felsen gehauen waren. Zwei Kirchen im Innern
der Stadt unterzog ich näherer Prüfung. In der einen war das 68 Fuß
lange Schiff von den Seitenflügeln durch vier große Säulen abgetrennt,
die sechs Fuß im Durchmesser hatten und eine Säulenweite von 18 Fuß
zeigten. Diese große Säulenweite ist ein Beweis später Entwicklung, sie
weist etwa auf das 6. Jahrhundert hin. Die zweite Kirche zeigte noch
größere Dimensionen, 118 zu 73 Fuß, lag aber bis auf die Westmauer und
einen Teil der Apsis gänzlich in Trümmern. Nördlich davon stand eine
kleine Kapelle mit vollständig erhaltener Apsis; der nahe dabeiliegende
Sarkophag läßt den Schluß zu, daß die Kapelle ein Mausoleum gewesen
ist. Das östliche Ende der Stadt enthielt einen Komplex von Gebäuden,
aus vieleckigen Steinblöcken konstruiert; sie umschlossen eine
viereckige Umfriedigung mit einem viereckigen Raum in der Mitte, unter
dem sich ein Gewölbe befand, das jedenfalls ein Grab darstellt. Im
äußersten Westen der Stadt stand ein schöner Turm und einige große,
wohlerhaltene Häuser daneben. Diese Gruppe war durch eine kleine Kirche
von der Stadt selbst getrennt. Nahe bei meinem Lager befand sich ein
wunderliches Gebäude mit zwei unregelmäßig in die Ostmauer eingebauten
Altarplätzen. Meiner Meinung nach ist es vorchristlich. Die Mauern
trugen noch die vollständig erhaltene Wölbung. Während Mūsa und ich
dieses Bauwerk ausmaßen und den Grundriß zeichneten, wurden wir von
zwei Personen in langen weißen Gewändern und Turbanen beobachtet, die
das größte Interesse für unsre Bewegungen an den Tag legten. Wie Mūsa
sagte, waren es Regierungsbeamte, die den Djebel Sim'ān besuchten, um
mit Rücksicht auf eine Steuererhöhung eine Volkszählung vorzunehmen.

[Illustration: Barād, Baldachingrab.]

Der nächste Tag war einer der unangenehmsten, deren ich mich entsinnen
kann. Eine dicke Wolkenschicht lag unmittelbar über dem Gebirge und
hüllte uns in kalten, grauen Schatten, während nach Norden und Süden
hin Berge und Ebene im lieblichsten Sonnenschein lagen. Wir ritten
ungefähr eine Stunde nordwärts nach Keifār, einem großen Dorfe am
äußersten Ende des Djebel Sim'ān. Über dem Tale des Afrīn drüben, der
das Gebirge im Nordwesten begrenzt, erhoben sich die ersten großen
Strebepfeiler des Giour Dagh. Nach Mūsas Aussage enthalten weder das
Tal noch die entfernteren Gebirge weitere verfallene Dörfer; sie hören
an der Grenze des Djebel Sim'ān ganz plötzlich auf, und die syrische
Zivilisation scheint nicht weiter nordwärts gedrungen zu sein. Aus
welchem Grunde ist nicht festzustellen. In Keifār fanden wir drei arg
verfallne Kirchen, an denen aber noch Spuren außerordentlich fein
gearbeiteter Verzierungen sichtbar waren, einige gut erhaltene Häuser
und ein Baldachingrab, ähnlich dem zu Barād. Eine zahlreiche kurdische
Bevölkerung bewohnte das Dorf. Wir kehrten nach Barād zurück und ritten
dann in bitter kaltem Regen und Wind etwa 1½ Stunde in südöstlicher
Richtung weiter nach Kefr Nebu. Hier sahen wir eine Inschrift auf
dem Oberbalken einer Tür, ein paar kufische Grabsteine und ein sehr
schönes, zum Teil wieder hergestelltes Haus; ich litt aber viel zu
sehr unter der Kälte, um diesen historischen Denkmälern die gebührende
Aufmerksamkeit zuwenden zu können. Ich war bis aufs Mark erkältet und
außerdem so enttäuscht, daß meine Versuche, einige Aufnahmen zu machen,
infolge des Sturmes mißlungen waren, daß ich sofort mein eine Stunde
von Kefr Nebu entfernt in Bāsufān befindliches Lager aufsuchte, ohne
einige weiter südlich liegende Ruinen zu besichtigen.

Bāsufān ist Mūsas Heimat; wir gingen an seinem Vater vorüber, der auf
dem Kornfeld arbeitete.

»Gott gebe deinem Körper Kraft!« rief Mūsa. Es ist dies der übliche
Gruß für jemand, der Feldarbeit tut.

»Und deinem Körper!« antwortete der Alte und blickte mit seinen trüben
Augen zu uns herüber.

»Er ist schon alt,« erklärte Mūsa im Weiterreiten, »und Kummer hat ihn
getroffen, aber einstens war er der schönste Mann und der beste Schütze
im Djebel Sim'ān.«

»Welcher Kummer?« fragte ich.

»Mein Bruder ist vor wenigen Monaten von einem Blutfeind erschlagen
worden,« antwortete er. »Wir wissen nicht, wer ihn getötet hat,
vielleicht war es ein Verwandter seiner Braut, denn er wollte sie ohne
die Zustimmung ihrer Familie heiraten.«

»Und was ist aus der Braut geworden?«

»Sie ist zu den Ihren zurückgegangen,« sprach er, »aber sie hat
bitterlich geweint.«

Bāsufān wird von gewissen Juden und Christen aus Aleppo als
Sommerfrische benutzt. Sie kommen heraus und wohnen während der heißen
Monate in den Häusern der Kurden, die um diese Zeit in ihren Zelten
hausen. Auch einige hohe Bäume stehen im Süden des Dorfes, wo sie einen
Kirchhof beschatten, auf dem zumeist mohammedanische Tote ruhen, die
oft viele Meilen weit hergebracht worden sind. Das nahe Tal birgt einen
berühmten Quell, der selbst in regenlosen Jahren, wo alle seine Brüder
erschöpft sind, nicht versiegt.

[Illustration: Mūsa und seine Familie.]

Die Kurden pflegten auf den benachbarten Hängen Tabak zu bauen, und das
Kraut wurde seiner Güte wegen hochgeschätzt, so daß die Ernten immer
schnellen Abgang fanden, bis die Regierung das Tabaksmonopol einführte.
Von da ab erhielten die Kurden so geringe Preise, daß der Anbau nichts
mehr abwarf. Andre Erwerbsquellen hatten sie nicht, und somit hörte
die Industrie ganz auf; die Felder blieben brach liegen, höchstens
wurde etwas Korn angebaut -- »und nun sind wir alle arm«, sagte Mūsa
zum Schluß.

Noch war ich keine Stunde im Lager, als der Regen aufhörte und die
Sonne durchbrach. Damit war auch unser Lebensmut wieder hergestellt.
In Bāsufān befand sich eine große Kirche, die zu irgend einer Zeit
durch Hinzufügung dreier Türme in ein Fort verwandelt worden war. Alle
Überreste des ursprünglichen Gebäudes zeigten vortreffliche Arbeit.
Die eingebauten Säulen an der Apsis waren spiralig kanneliert -- das
erste Beispiel, das ich sah -- und die korinthischen Kapitäle wiesen
sorgfältige tiefeingeschnittene Skulpturarbeit auf. Mūsa zeigte mir
auf der Südmauer eine altsyrische Inschrift, die ich mit vieler
Mühe und wenig Erfolg kopierte: möge der Kuckuck alle altsyrischen
Inschriften holen oder aber die Reisenden mit schärferem Witz begaben!
Nachdem ich alles besichtigt, blieben mir immer noch ein paar helle
Nachmittagsstunden, und ich beschloß, über die Berge nach Burdj Heida
und Kefr Lāb zu gehen, welche beiden Orte ich am Morgen dank dem Regen
und der Kälte links hatte liegen lassen. Mūsa begleitete mich und nahm
seinen »Kompagnon« mit -- so wurde er mir wenigstens vorgestellt --;
an welchem Unternehmen sie beide teilhatten, erfuhr ich nicht. Der
Besuch von Burdj Heida war lohnend. Es besaß einen viereckigen Turm und
drei Kirchen, deren eine noch außerordentlich gut erhalten, und der
ein interessantes Gebäude angefügt war, das vielleicht die Wohnung des
Geistlichen gewesen. Aber hauptsächlich wegen der Unterhaltung meiner
beiden Gefährten war der Ausflug bemerkenswert. Mit Mūsa hatte ich in
den drei Tagen, die wir zusammen verbracht, eine feste Freundschaft
geschlossen, die sich meinerseits nicht nur auf seine mir geleisteten
Dienste gründete, sondern auch auf eine warme Würdigung des strahlenden
Lächelns, mit dem er alles für mich tat. Wir waren bereits so vertraut
miteinander geworden, daß ich glaubte, mit Recht von ihm einige
Aufklärung über die Glaubenslehren der Jezīdi erwarten zu können. Denn,
mag man es auch in Europa damit halten, wie man will, in Asien ist es
nicht höflich, einen Mann nach seinem Glauben zu fragen, solange er uns
nicht für seinen vertrauten Freund erachtet. Es ist auch nicht ratsam,
denn man macht sich nur verdächtig, ohne eine befriedigende Antwort zu
erzielen. Während wir auf der Schwelle der kleinen Kirche zu Kefr Lāb
saßen, begann ich meine Nachforschungen mit der vorsichtigen Frage, ob
die Jezīdi Kirchen oder Moscheen hätten.

»Nein,« erwiderte Mūsa, »wir verrichten unsre Andacht unter freiem
Himmel. Jeden Tag in der Dämmerung beten wir die Sonne an.«

»Habt ihr,« fragte ich weiter, »einen Imām, der die Gebete leitet?«

»An Festtagen,« sagte er, »tut es der Scheich, an anderen Tagen betet
jedermann für sich allein. Wir halten einige Tage für glücklich, andre
für unglücklich. Mittwoch, Freitag und Sonntag sind unsre guten Tage,
der Donnerstag aber bringt Unheil.«

»Warum?« forschte ich.

»Ich weiß nicht. Es ist so.«

»Seid ihr Freunde der Mohammedaner oder stellt ihr euch feindlich?«

Mūsa antwortete darauf: »Hier in der Gegend von Aleppo, wo unser
nur wenige sind, fürchten sie uns nicht, und wir leben friedlich
miteinander; aber es kommt jedes Jahr ein sehr gelehrter Scheich aus
Mosul zu uns, um Tribut von uns zu erheben, der wundert sich, daß wir
so brüderlich mit den Muselmännern auskommen; denn in Mosul, wo es
viele Jezīdi gibt, herrscht bittre Feindschaft zwischen ihnen. Dort
wollen die Unseren nicht Heeresdienste leisten, wir hier aber werden
Soldaten wie die anderen auch. Ich bin es selbst gewesen.«

»Habt ihr heilige Schriften?« fragte ich.

»Gewiß,« sagte er, »ich will Ihnen sagen, was sie uns lehren. Wenn das
Ende der Welt herannaht, wird Hadūdmadūd auf Erden erscheinen. Bis
dahin werden die Menschen an Größe so zusammengeschrumpft sein, daß sie
kleiner sind als Grashalme -- Hadūdmadūd aber ist ein mächtiger Riese.
Und in sieben Tagen oder sieben Monaten oder sieben Jahren wird er alle
Seen und Flüsse austrinken, so daß die ganze Erde ausgetrocknet wird.«

»Und dann,« fiel der Kompagnon ein, der Mūsas Auseinandersetzung mit
Eifer gefolgt war, »wird ein großer Wurm aus dem Staub hervorkommen und
Hadūdmadūd verschlingen.«

»Und wenn er ihn aufgefressen hat,« fuhr Mūsa fort, »kommt eine Flut,
die sieben Tage oder sieben Monate oder sieben Jahre anhalten wird.«

»Und die Erde wird reingewaschen werden,« fügte der Kompagnon hinzu.

»Und dann wird der Madi kommen,« fuhr Mūsa fort, »und die vier Sekten
zusammenberufen, Jezīdis, Christen, Mohammedaner und Juden, und der
Prophet jeder Sekte muß seine Gläubigen sammeln: Jezīd die Jezīdi,
Jesus die Christen, Mohammed die Mohammedaner und Moses die Juden. Alle
die aber, die während ihres Lebens den Glauben gewechselt haben, werden
im Feuer geprüft, damit offensichtlich wird, welchem Bekenntnis sie in
ihrem Herzen anhangen. So wird jeder Prophet die Seinen kennen. Das ist
das Ende der Welt.«

»Haltet ihr alle vier Glaubensbekenntnisse für gleichwertig?« fragte
ich.

Mūsa erwiderte (etwas diplomatisch vielleicht): »Christen und Juden
erachten wir uns gleich.«

»Und die Mohammedaner?« erkundigte ich mich.

»Die halten wir für Schweine.«

Das waren Mūsas Glaubenssätze. Was sie bedeuten, will ich nicht zu
wissen behaupten. Hadūdmadūd aber ist wahrscheinlich Gogmagog, wenn das
der Sache zu größerer Klarheit verhilft.

Die Sonne sank, als wir uns von der Kirchenschwelle erhoben und über
die Ruinen von Kefr Lāb heimwärts zu klettern begannen. Jenseits des
Dorfes stießen wir auf brüchigen Boden, und auf der Spitze des Hügels
sah ich große Höhlungen unter den Felsen. Mūsas Genosse machte Halt vor
denselben und sprach:

»An solchen Stellen suchen wir nach Schätzen.«

»Und findet ihr sie?« sprach ich.

Er erwiderte: »Ich habe nie einen entdeckt, aber man hört viel
erzählen. So verlor einst, wie berichtet wird, ein Hirtenknabe eine
Ziege und durchsuchte das Gebirge nach ihr. Endlich fand er sie in
einer Höhle, die ganz mit Goldmünzen gefüllt war. Schnell verstopfte
er den Eingang und eilte heim, um einen Esel zu holen, den er mit dem
Golde beladen konnte. In seiner Hast aber ließ er die Ziege in der
Höhle, und als er zurückkam, fand er weder Höhle noch Ziege, noch Gold,
soviel er auch suchte.«

»Und ein andermal,« sagte Mūsa, »schlief ein Knabe in den Ruinen von
Kefr Lāb und träumte, er hätte einen großen Schatz in der Erde gefunden
und danach gewühlt. Als er erwachte, waren seine Hände wirklich mit
Goldstaub bedeckt, aber er hatte keine Ahnung mehr von der Stelle, wo
er gegraben.«

Keine dieser Erzählungen bot jedoch genügend Anhaltspunkte, um die
Ausrüstung einer Schatzgräberexpedition nach dem Djebel Sim'ān zu
rechtfertigen.

Als wir Bāsufān erreichten, fragte Mūsa, ob seine Schwester Wardēh (die
Rose) sich wohl die Ehre geben dürfte, mir ihre Aufwartung zu machen.
»Und bitte,« fügte er hinzu, »versuchen Sie doch, sie zum Heiraten zu
überreden!«

»Zum Heiraten?« fragte ich, »wen soll sie denn heiraten?«

»Irgend jemand,« entgegnete Mūsa gleichmütig. »Sie hat erklärt, daß ihr
die Ehe verhaßt ist, und daß sie in ihres Vaters Haus bleiben will. Wir
können sie nicht davon abbringen. Und doch ist sie jung und schön.«

Sie sah wirklich sehr hübsch und überdies auch bescheiden aus, als sie
so in meiner Zelttür stand in der kleidsamen Tracht der Kurdenfrauen,
mit der Kaimakschüssel, dem mir zugedachten Gastgeschenk, in der
Hand, und ich muß gestehen, daß ich in dem Glauben, sie könne ihre
Angelegenheiten am besten selbst versorgen, die Heiratsfrage nicht sehr
dringlich betrieb. Sie brachte mir frisches Brot zum Frühstück für
den nächsten Tag und bat mich, vor meiner Abreise auch ihres Vaters
Haus zu besuchen. Das tat ich und fand die ganze Familie, Söhne,
Schwiegertöchter und Enkel zu meiner Begrüßung versammelt. Obgleich
ich erst kurz vorher gefrühstückt hatte, bestand doch der alte Vater
darauf, daß mir Brot und Schüsseln mit Rahm vorgesetzt wurden, »damit
das Band der Gastfreundschaft uns verbinde«. Schöne, wohlgebildete
Leute waren sie alle; ihre angenehmen Gesichter wurden durch das
Lächeln verklärt, das auch Mūsas Hauptreiz war. Um ihretwillen soll den
Kurden künftighin ein Platz in meinem Herzen bewahrt bleiben.

[Illustration: Bāsufān, kurdisches Mädchen.]




Dreizehntes Kapitel.


Am 4. April, früh 8 Uhr, verließen wir Bāsufān und ritten auf
unglaublich felsigen Pfaden südwärts. Wir ließen Kal'at Sim'ān westlich
liegen und umgingen die Ostflanke des Djebel Scheich Barakāt. Mūsa
erklärte, mich noch einen Teil des Weges begleiten zu müssen, und kam
mit bis Deiret Azzeh, einem großen, aus 300-400 Häusern bestehenden
mohammedanischen Dorfe. Hier verließ er uns, und wir stiegen hinab in
die fruchtbare Ebene von Sermeda, die von den Hängen des Djebel Halakah
eingeschlossen ist. Gegen Mittag erreichten wir das große Dorf Dāna
und speisten an dem berühmten, dem dritten Jahrhundert entstammenden
Grabe, das de Vogüé beschrieben hat. Es ist meiner Meinung nach das
lieblichste unter den geschichtlichen Denkmälern Nordsyriens und könnte
in seiner zierlichen Einfachheit würdig dem choragischen Denkmal des
Lysicrates in Athen zur Seite gestellt werden. Es hielt uns nichts
weiter in Dāna zurück, und als auch unsre Lasttiere angekommen waren,
sandte ich sie mit Michaïl und einem heimischen Führer voraus nach
den Ruinen von Dehes, wo sie Nadjīb und mich erwarten sollten. Nach
einigem Beraten wurden sich Nadjīb und der Eingeborene auch über die
Lage des Ortes einig, der mir nur aus den Berichten der Reisenden
bekannt war. Erst als wir ihn erreicht hatten, entdeckte ich, daß wir
uns in Mehes statt in Dehes befanden. Schließlich machte es keinen
großen Unterschied. Hauptsache war, daß wir einen bequemen Lagerplatz
dort vorfanden. Von Dāna aus führte mich Nadjīb die alte Römerstraße
entlang an einem römischen Triumphbogen, Bāb el Hawa, vorbei, der
malerisch am Eingange zu einem felsigen Tale erbaut ist. Wir ritten
einige Meilen weit in demselben aufwärts, sahen eine verfallne Kirche
und erstiegen dann den Westabhang durch eine Schlucht, die uns auf ein
weites Hochplateau, dicht an das verödete Dorf Ksedjba führte.[16]
Unser Weg führte uns durch eine Gegend, die mit Blumen und Gruppen
verfallner Häuser und Kirchen wie bestreut war, weiter nach dem Dorfe
Bābiska. Das Herz hüpfte vor Freude beim Anblick so viel einsamer,
unberührter Schönheit. Zwischen diesen Hügeln war es schwierig, zu
sagen, wo Bākirha, die Stadt, der mein nächster Besuch galt, liegen
mochte; aber in der Nähe von Bābiska fanden wir einige Hirtenzelte, von
deren Bewohnern wir den Weg erfragten. Der Hirt, ein phlegmatischer
Mann, behauptete, es gäbe keinen Weg nach Bākirha, und der Nachmittag
wäre für ein derartiges Unternehmen zu weit vorgeschritten, überdies
müßte er einen Korb Eier nach einer andern Richtung tragen und könnte
uns nicht helfen. Ich aber war nicht so viele Meilen geritten, um so
nahe dem Ziele von meinem Vorhaben abzustehen, und mit etwas Poltern
und viel Überredungskunst brachten wir den Mann endlich dazu, uns bis
an den Fuß des Berges, der Bākirha trägt, zu führen. Er ging ungefähr
eine Stunde weit mit uns und zeigte dann nach dem Gipfel des Djebel
Bārischa. Mit den Worten »Das ist Bākirha« verließ er uns eilends und
kehrte zu seinem Eierkorb zurück.

[16] Die alten Stätten im Djebel Bārischa sind von der amerikanischen
Expedition bereist und beschrieben worden.

[Illustration: Grab zu Dāna.]

[Illustration: Bāb el Hawa.]

Da wir uns vergeblich nach einem Pfad umsahen, der uns hinaufführen
sollte zu den Ruinen, die im leuchtenden Nachmittagssonnenschein
oben am Berghang lagen, lenkten wir unsre Tiere endlich mitten in
das Geröll und das blühende Dornengestrüpp hinein. Aber selbst die
Ausdauer der syrischen Pferde kennt eine Grenze, und die unseren waren
fast an derselben angelangt, nachdem sie schon den ganzen langen Tag
über Felsgestein geklettert. Überdies stand uns noch ein wer weiß
wie langer Ritt bis zu unserm Lager bevor. Und doch mochte ich die
verlockend schimmernden Mauern, die so greifbar nahe über mir lagen,
nicht aufgeben; ich gebot daher dem widerwilligen Nadjīb, unten mit den
Pferden auf mich zu warten, und kletterte allein hinauf. Schon neigte
sich der Tag, und ich eilte schnell vorwärts, aber die Erinnerung an
diesen hastigen Stieg über die steilen Felsen, die halb in Blumen
begraben und von der Sonnenhitze durchglüht waren, wird mir nicht
so leicht aus dem Gedächtnis schwinden. Eine halbe Stunde später
stand ich am Eingang der Stadt vor einer prächtigen Basilika mit der
schönsten abwechslungsreichsten architektonischen Ausschmückung.
Jenseits derselben lagen die verfallenen Straßen, alles Lebens bar,
am Berghange die Häuser, die mit Skulpturen geschmückten Balkone,
die tiefen, überwölbten Torwege, die säulenbestandenen Marktplätze,
-- alles war vom goldenen Sonnenlicht überflutet. Aber ich strebte
noch einem weiteren Ziele zu. Ich stieg einen breiten, gewundenen
Weg hinan, bis die Stadt und die blumigen Wiesenhänge hinter mir
lagen, und der Pfad an einem tiefen Abgrund endete. Nichts mehr lag
zwischen mir und dem Kamme des Bergzuges als eine schroffe Felswand.
Das Gebirge war nämlich hier durch steile Schluchten zerrissen, deren
Böschungen sonnenbeglänzte, fruchtbare Ebenen einschlossen, der obere
Rand dieser Schluchten aber trug auf einem schmalen Felsplateau einen
kleinen lieblichen Tempel. Ich ließ mich an dem Tore nieder, durch
welches die Andächtigen in den Tempelhof geschritten waren. Unter mir
lagen der Nordabfall des Djebel Bārischa, breite, schöne Täler und die
schneegekrönten, von warmem Dunst umschleierten Häupter des Giour Dāgh.
Stadt, Tempel und Berg, alle lagen sie gleich verödet, nur weit drüben
auf felsigem Pfad blies ein Hirtenknabe seiner zerstreuten Herde eine
wilde, süße Melodie. Der Ton der Rohrpfeife ist so recht die Stimme der
Einsamkeit: getragen von den Wellen der Gebirgsluft, die vom Hauch der
Blumen durchduftet, von den Strahlen der sinkenden Sonne durchglüht
war, schallte sie schrill, klar und leidenschaftslos herüber zu dem
Tore des Tempels. Menschen waren gekommen und gegangen, das Leben war
an den Flanken des Berges heraufgeflutet und wieder geebbt, die alten
Götter aber waren zurückgeblieben und streckten ihre Zepter über die in
friedlicher Einsamkeit und Schönheit liegenden Felsen und den blühenden
Dorn.

[Illustration: Tempeltor, Bākirha.]

Ein Loblied stieg hier, an der Schwelle des Heiligtums, aus meinem
Herzen empor, ehe ich dankerfüllten, freudigen Sinnes den Rückweg
antrat.

Nadjīb bewillkommnete mich mit Ausrufen der Erleichterung.

»Bei Gott,« sagte er, »nicht eine einzige Zigarette habe ich geraucht,
seit ich Ew. Exzellenz aus den Augen verloren. Die ganze Stunde mußte
ich unaufhörlich beten: Gefalle es Gott, daß sie auf keinen Räuber in
den Felsen stößt!«

Um das Versäumte nachzuholen, brannte er die Zigarette an, die er
trotz seiner Angst während meiner Abwesenheit gerollt hatte, und wenn
ich auch nicht zu behaupten wage, daß es wirklich die einzige war,
so muß man seinem Gefühl doch Anerkennung zollen. Ich glaubte damals
(der nächste Tag belehrte mich freilich eines besseren), daß wir auf
dem holperigsten Pfade der Welt in die Ebene von Sermeda hinabritten.
Am Fuße des Berges angelangt, wandten wir uns südwärts einem Tale zu,
das, ein schmaler Streifen angebauten Bodens, sich zwischen steinigen
Höhen dahinwand. Weiterhin verbreiterte es sich, und wir kamen durch
ein großes, neues Dorf, in dem uns die willkommne Nachricht zuteil
ward, daß unsre Karawane uns bereits voraus war. ¼7 Uhr ritten wir
todmüde in Mehes oder Dehes, welches von beiden es auch gewesen ist,
ein. Es möchte eine harte Probe für unsre Tiere gewesen sein, hätten
sie noch eine Meile weiter aushalten sollen. Mehes war ein prächtiger
Lagerplatz. Es kam nicht oft vor, daß wir unsre Zelte so weit von jeder
menschlichen Wohnung entfernt aufschlagen konnten. Die Maultiertreiber
trauerten dem sauren Quark und anderm Luxus der Kultur nach, und auch
ich vermißte den Quark, aber der Reiz eines einsamen Lagers vermochte
mich über vieles zu trösten. Die Nacht war still und klar; wir
verbrachten sie in dem verfallnen Schiff einer Kirche und schliefen
nach unserm langen Ritt den Schlaf der Gerechten.

Noch eine Ruine gedachte ich zu besuchen, ehe ich das Gebirge
verließ, und zwar die Kirche von Kalb Lōzeh, die der Beschreibung
nach das schönste Gebäude von ganz Nordsyrien sein mußte und in
Wirklichkeit auch war. Die Lasttiere schickte ich unten herum durch
die Täler und gab Fāris strenge, leider nutzlose Anweisung, unterwegs
nicht zu säumen. Ich selbst machte mich mit Michaïl und Nadjīb auf,
zwei Gebirgszüge, den Djebel Bārischa und den Djebel el 'Ala zu
überschreiten. Es ist am besten, Felsen zu Fuße zu überklettern, wer
aber die ganze gymnastische Leistungsfähigkeit eines Pferdes kennen
lernen will, der muß über den Djebel el 'Ala nach Kalb Lōzeh reiten.
Ich glaubte über diesen Punkt ganz genau Bescheid zu wissen, muß aber
gestehen, daß dieser Streifzug meine Kenntnis um ein ganz Erhebliches
erweitert hat. Nachdem wir einen unerträglich steinigen Berg westlich
von Mehes gerade hinaufgeklommen waren, erreichten wir den Kamm des
Djebel Bārischa.

Der Boden war hier vielfach mit Felsblöcken bedeckt, aber zwischen
denselben erblickten wir kleine Olivenhaine, Weingärten und winzige
Kornfelder verstreut. Jeder Vorsprung, jede Vertiefung war ein Garten
voll wilder Blumen: große blaue Iris entfalteten ihre schlanken Knospen
im süßduftenden Lorbeerdickicht, und die Luft war mit dem Wohlgeruch
des purpurfarbenen Seidelbast erfüllt. Und in diesem Paradies wohnte
ein sauertöpfischer Bauer, der unliebenswürdigste und schweigsamste
Mensch, den man sich denken kann. Nach viel erfolglosem Verhandeln
(er verlangte ungeheuerliche Preise für alle Dienste, und da wir in
seiner Hand waren, mußten wir auch schließlich nachgeben) willigte er
ein, uns nach Kalb Lōzeh zu bringen, und führte uns auf einem steilen,
in den Felsen gehauenen Pfad den Djebel Bārischa hinab. Er fiel so
gerade ab und war so schmal, daß wir uns nur mit größter Mühe an
einigen Frauen vorbeidrücken konnten, die mit Bündeln von Reisig --
Reisig! es war blühender Lorbeer und Seidelbast -- vom unteren Abhang
heraufgestiegen waren. Am Fuße dieses halsbrecherischen Abstiegs lag
ein tiefes Tal, an dessen einem Ende ein See erglänzte, und vor uns
erhob sich der Djebel el 'Ala, meinem Ermessen nach nicht mehr als eine
Steinmauer, die kein Roß zu erklimmen vermochte. Unser einsilbiger
Führer -- glücklicherweise habe ich seinen Namen vergessen -- gab uns
zu verstehen, daß unser Weg dahinauf lag, und da Nadjīb beizustimmen
schien, folgte ich sinkenden Mutes. Es war unbeschreiblich. Wir
sprangen und stolperten über die Steinblöcke, und unsre Tiere sprangen
und stolperten hinter uns drein; sie taumelten am Rande kleiner
Abgründe dahin, in denen ihnen beim Hinabstürzen jeder Knochen
zerschmettert worden wäre. Aber die Vorsehung wachte über uns, und
unversehrt gelangten wir hinauf, wo sich unseren Blicken eine ebenso
liebliche Landschaft zeigte, wie sie drüben auf dem Djebel Bārischa
hinter uns lag. Am Rande eines Olivenhaines machte unser Führer kehrt,
und wir erreichten nach wenig Augenblicken Kalb Lōzeh.

[Illustration: Kalb Lōzeh.]

Ob die große Kirche je von einer umfangreicheren Niederlassung
umgeben gewesen ist, weiß ich nicht; jetzt finden sich nur noch
wenige Häuserruinen vor, die Kirche steht fast ganz isoliert. Kaum
ein anderes Denkmal syrischer Kunst kommt ihr gleich. Schon
beim ersten Blick wird das Auge des Beschauers gefesselt von dem
turmtragenden Narthex, den weiten Ausbuchtungen des Schiffes, der
mit Säulen geschmückten Apsis, der unvergleichlichen Schönheit des
architektonischen Bildwerkes und den tadellosen Größenverhältnissen;
schaust du aber näher hin, so wirst du innewerden, daß du hier nicht
nur die höchste, letzte Vervollkommnung der syrischen Kunst, wie sie
allein durch Jahrhunderte währendes Streben erreicht werden konnte, vor
dir hast, sondern daß dieses Bauwerk den Anfang eines neuen Kapitels
in der Architektur der ganzen Welt bezeichnet. Der romanische Stil
in seiner edlen Einfachheit ist ein Kind Nordsyriens. Es ist ein
dankbares Feld für die Phantasie, zu überdenken, wie sich das Genie
dieser Architekten weiter entfaltet haben würde, wäre es nicht durch
die arabische Besitzergreifung gehemmt worden. Sicher ist, daß sie
eine große Künstlerschule gebildet hätten, die sich vielleicht stark
an die klassischen Muster und sicher mehr noch an den Orient anlehnte,
die aber allerorten unverkennbar ihre ebenso kühne wie edle und
schöpferisch tätige Eigenart bekundete. Ein kleiner Trost liegt in dem
Gedanken, daß die Schöpferkraft, die sich in Kalb Lōzeh offenbart, nie
Zeit gehabt hat, in Verfall zu geraten.

[Illustration: Apsis, Kalb Lōzeh.]

Wie ich früher gehört oder gelesen, befanden sich in den Bergen bei
Kalb Lōzeh einige drusische Niederlassungen, die von Auswanderern
aus dem Libanon bewohnt wurden, da ich aber noch keine gesehen,
hatte ich ihr Dasein fast ganz vergessen. Nun standen in der Nähe
der Kirche ungefähr ein halbes Dutzend Hütten, deren Bewohner
herauskamen und mir beim Photographieren zusahen. Und siehe da, es
traf mich ein wohlbekannter Blick aus kohlschwarzen Augen, es fielen
mir gewisse Eigentümlichkeiten im Benehmen auf, die zwar schwer zu
beschreiben sind, die aber in ihrer Gesamtheit bei mir den Eindruck
freundschaftlicher Vertrautheit, mit Wohlwollen gepaart, hervorriefen.
Als sich die Frauen der kleinen Gruppe zugesellten, hafteten meine
Augen auf den silbernen Ketten und Schnallen, die sie trugen, und die
ich, wie ich mich dunkel erinnerte, schon früher gesehen hatte. Beim
Abschied trat ein ältlicher Mann vor und erbot sich, uns eine Stunde
weit zu begleiten, da der Weg nach Hārim schwer zu finden sei, wie er
sagte. Noch waren wir keine hundert Schritte zusammen gegangen, als mir
die Bedeutung meines unbewußten Wiedererkennens klar wurde.

»Mascha'llah!« sagte ich, »ihr seid Drusen.«

Ängstlich blickte sich der Mann nach Nadjīb und Michaïl um, die uns
auf dem Fuße folgten, dann nickte er mit dem Kopfe und schritt ohne zu
sprechen vorwärts.

»Du brauchst dich nicht zu fürchten,« tröstete ich, »der Soldat und
mein Diener sind verschwiegene Männer.«

Da nahm er sich ein Herz und sprach:

»Etliche von uns wohnen hier in den Bergen, aber wir fürchten die
Mohammedaner und verheimlichen vor ihnen, daß wir Drusen sind, damit
sie uns nicht verjagen. Es sind nicht über 200 drusische Häuser, alles
in allem.«

»Ich hatte mich schon auf euch gefreut,« entgegnete ich, »denn ich
kenne die Scheichs im Haurān; sie haben mir viel Freundlichkeit
erwiesen. Deshalb will ich alle Drusen begrüßen, wo ich sie auch finde.«

»Allah,« sagte er, »kennst du den Turschan?«

»Bei Gott!« erwiderte ich.

»Schibly und seinen Bruder Jahya?«

»Jahya kenne ich, aber Schibly ist tot.«

»Tot!« rief er aus, »Allgütiger -- Schibly tot?«

Und so entlockte er mir alle Neuigkeiten aus dem Gebirge und lauschte
mit atemloser Aufmerksamkeit den mancherlei Geschichten, für die ich,
so weit von Salchad entfernt, kein williges Ohr zu finden erwartet.
Plötzlich stockte sein Fragen, er verließ den Weg und trat auf einen
Weingarten zu, in dem ein junger Mann die Stöcke verschnitt.

»Oh mein Sohn!« rief er, »Schibly el Atrasch ist tot! Borge mir deine
Schuhe, daß ich mit der Dame nach Hārim gehen kann, die meinen sind
zerrissen!«

Der junge Mann näherte sich und zog währenddes seine roten
Lederpantoffeln von den Füßen.

»Wir sind Gottes!« sagte er. »Ich habe Schibly zuletzt vor einem Jahr
gesehen.« Und die Kunde mußte ihm in ihren Einzelheiten wiederholt
werden.

Während wir über die steinigen Berggipfel dahinzogen, und unsre Füße
das Seidelbastgestrüpp streiften, das in üppiger Fülle die Hänge
überwucherte, plauderten wir, als wären wir alte, lange getrennt
gewesene Freunde. Als wir den Rand des Djebel el 'Ala erreichten, sahen
wir Hārim unter uns liegen, und ich bestand darauf, daß mein Begleiter
sich die Mühe weiteren Mitgehens erspare. Mit großem Widerstreben nur
gab er nach und goß fünf Minuten lang all seine Segenswünsche über mich
aus, ehe er Abschied nahm. Schließlich kehrte er nochmals um, um sich
zu versichern, ob wir ihn auch bezüglich des Weges richtig verstanden
hätten.

[Illustration: Hārim.]

»Und wenn Sie das nächste Mal in den Djebel el 'Ala kommen,« sagte
er, »müssen Sie Ihr Lager in Kalb Lōzeh aufschlagen und wenigstens
einen Monat bleiben. Dann geben wir Ihnen alles, was Sie brauchen, und
zeigen Ihnen alle Ruinen. Und nun gefalle es Gott, daß Sie in Frieden
und Sicherheit ziehen und nächstes Jahr in Frieden und Gesundheit
wiederkehren.«

»Gott schenke euch langes Leben,« sprach ich, »und gebe euch Frieden.«

So trennten wir uns, und in meinem Herzen fühlte ich wieder jene warme
Zuneigung zu diesem Volk, die immer wieder aufs neue entfacht wird. Sie
mögen grausam im Kriege sein -- hier spricht überwältigendes Zeugnis
gegen sie -- manche erklären sie für treulos, andre haben sie habgierig
gefunden; aber wenn ich einem Drusen begegne, so begrüße ich ihn als
Freund und werde das so lange tun, bis ich den Beweis habe, daß mein
Vertrauen übel angebracht ist.

Die Burg Hārim steht auf einem Bergkegel an der Mündung einer der
wenigen Schluchten, die Zugang zum Djebel el 'Ala gewähren. Jenseits
liegt die große Orontesebene, die in alten Zeiten die Kornkammer der
Stadt Antiochien war. Da die letzten Regengüsse den sumpfigen See, von
den Syrern El Barah genannt, in seiner ganzen Ausdehnung angefüllt
hatten, stand der nördliche Teil der Ebene fast ganz unter Wasser.
Wir wandten uns von Hārim südwärts und ritten am Fuße des Djebel el
'Ala entlang nach Salkīn. Dieser Ritt wird mir der außerordentlichen
Schönheit der Landschaft wegen unvergeßlich bleiben. Nirgends weiter
in Syrien habe ich solch üppige Fruchtbarkeit gefunden. Oliven- und
Mandelhaine teilten sich mit Hafer und Gerste in die Fettigkeit des
Bodens, undurchdringliches Gestrüpp von Ginster, Seidelbast und
Brombeeren säumte den Weg, und jede sonnige Stelle war mit der blauen
~Iris stylosa~ übersät. Salkīn selbst lag in einem bewaldeten Tal
inmitten eines wahren Olivenhaines, der sich mehrere Meilen weit, fast
bis an den Orontes hin, erstreckte. Ehe wir die Stadt erreichten,
stiegen wir auf einem freien Platz zwischen Olivengärten ab. Es war 5
Uhr, aber Fāris war noch nicht da; wir machten es uns deshalb unter
den Bäumen gemütlich und warteten auf ihn. Unsre Ankunft verursachte
einige Aufregung unter den Leuten, die, im Grase sitzend, den ruhigen
Abend genossen; es dauerte nicht lange, so kam einer, augenscheinlich
eine vornehme Persönlichkeit, in Begleitung eines Dieners auf mich
zu und forderte mich auf, in seine Wohnung zu kommen und auszuruhen.
Obgleich erst von mittleren Jahren, war er ein stattlicher Mann und
hatte angenehme Züge. Ich nahm seine Einladung an, da ich neugierig war
zu sehen, was Salkīn zu bieten hatte. Besonders in fremden Ländern muß
man jede Gelegenheit ergreifen, seine Kenntnisse zu erweitern.

Ich merkte bald, daß ich in die Hände des reichsten Bewohners der
Stadt gefallen war. Mohammed 'Ali Agha ist der Sohn Rustum Aghas,
eines Zirkassiers von Geburt, der Diener in der großen zirkassischen
Familie Kakhya Zādeh von Hamadān war -- so lautet ihr arabischer Name,
während die Perser sie Kat Khuda Zādeh nennen. Die Familie wanderte
vor 200 Jahren nach Aleppo aus; durch die bei den Zirkassiern üblichen
Unternehmungen wurde sie außerordentlich reich und ist nun eine der
mächtigsten Familien in Aleppo. Ihre Diener teilten ihren Erfolg, und
Rustum Agha legte als sorglicher Mann so viel Geld zurück, daß er sich
in Salkīn, im Orontestale, nahe bei seines Herrn großem Grundbesitz,
ein Stück Land kaufen konnte. Dazu begünstigte ihn das Glück so
sehr, daß sein Sohn die Hand einer Tochter aus dem Hause der Kakhya
erhielt. Ich erfuhr diese Einzelheiten nicht alle sofort und wunderte
mich bei meinem Besuch in Mohammed 'Alis Harem über die Ehrerbietung,
die er seiner Frau entgegenbrachte. Ich konnte mir nicht denken,
warum die kleine Dame mit den scharfen Zügen und den hellen Augen,
die ihm doch keinen Sohn geschenkt hatte, von ihrem Mann mit solcher
Hochachtung angeredet wurde, denn ich wußte noch nicht, daß sie die
Schwester Reschīd Agha Kakhya Zādehs war. Mohammeds einziges Kind,
ein Mädchen von sechs Jahren, schien, obwohl sie einem so unnützen
Geschlecht angehörte, doch des Vaters Augapfel zu sein. Während ich die
vortrefflichen Oliven und die Kirschenmarmelade aß, die seine Mägde
mir vorgesetzt hatten, sprach er weitläufig über des Kindes Erziehung
und seine weitere Zukunft. Die Hausfrau ließ sich herab, den Kaffee
mit ihren eignen Händen zu bereiten und den abgenutzten Filzhut zu
bewundern, der, mit einem purpur- und silberfarbenen Tuch ausgeputzt,
neben mir auf dem Diwan lag.

[Illustration: Salkīn.]

»Oh, der schöne europäische Hut,« sprach sie, »warum legen Sie eine
Verhüllung darüber, wo er doch so hübsch ist?«

Damit streifte sie das seidene Tuch und die Kamelshaarschnur ab,
drückte ihn in seiner ganzen kahlen Schäbigkeit auf die schwarzen
Locken ihrer Tochter und erklärte ihn für den schönsten Kopfputz der
Welt.

Um 6 Uhr bekam ich die Nachricht von der Ankunft meiner Packtiere,
aber ehe ich zu meinen Zelten zurückkehren durfte, mußte ich erst
noch Rustum Agha besuchen. Er lag in wattierte Seidendecken gebettet
in einem oberen Zimmer, das auf den rauschenden Strom und die beiden
großen Zypressen hinausblickte, die so viel dazu beitragen, der Stadt
ein malerisches Ansehen zu verleihen. Riesigen schwarzen Schildwachen
gleich, stehen diese Bäume vor dem Tor des Hauses, das das erste und
größte der krummen Straße ist. Rustum Agha war sehr alt und leidend.
Wie das Antlitz eines Toten hob sich sein Gesicht von der blaßgelben
Seide ab. Mein Besuch erfreute ihn augenscheinlich, aber sobald er
die Lippen zu einem Wort der Begrüßung öffnete, wurde er von einem so
unerträglichen Husten befallen, als ob er sich die Seele heraushusten
solle. Sobald er sich einigermaßen erholt hatte, verlangte er die
letzten Berichte über Rußland und Japan zu hören, und ich wunderte
mich, daß er, mit dem Tode so nahe vor Augen, nicht lieber zu wissen
begehrte, ob wir wohl den säumigen Schnitter mit seiner Sense durch die
Zypressen auf das Tor zuschreiten sähen.

Als ich mich dann in meinem Zelt zum Abendessen niederließ, traten zwei
Diener Mohammed 'Alis mit einem großen Krug Oliven ein, die in den
Gärten von Salkīn gewachsen und in ihrem eignen Öl eingelegt waren.
Die Diener fragten auch an, ob ihr Herr kommen und eine Stunde mit
mir verbringen dürfte. Ich ließ um die Ehre bitten. Später erschien
er mit einigen Begleitern, die ihm seine Wasserpfeife trugen, und
ließ sich zum behaglichen Geplauder nieder, das durch das gemütliche,
besänftigende Lied der Wasserpfeife nur um so angeregter wurde. Er
erzählte mir, daß Salkīn, eine der vielen seleucischen Städte, von
Seleucus ~I.~ selbst als eine Art Sommerresidenz für die Bewohnerschaft
von Antiochien gegründet worden wäre. Auf der Stelle, wo mein Lager
stand und auf dem Kirchhofe daneben, hatte, wie er sagte, jene alte
Stadt gestanden, »und sobald wir ein Grab graben, stoßen wir auf
behauene, nicht selten mit Inschrift versehene Steine.« Es erscheint
nicht unglaubhaft, daß diese fruchtbaren Ausläufer des Gebirges von den
Antiochiern als eine günstige Lage für ihre Landhäuser erwählt worden
sind, aber ich habe keinen weiteren Beweis für diese Annahme. Mohammed
'Ali erzählte auch, daß sein Schwager Reschīd Agha bei ihm weile, und
sprach die Hoffnung aus, daß ich ihn vor meiner Abreise besuchen würde.

[Illustration: Reisende.]

Reschīd Agha Kakhya Zādeh ist der größte Magnat des Distriktes, aber
auch der größte Schurke. Ich fand ihn am andern Morgen unter den
Zypressen am schäumenden Strome sitzen, und man könnte sich kein
boshafteres Gesicht in einer lieblicheren Umrahmung und von einer
strahlenderen Sonne beschienen vorstellen. Er war ein großer Mann mit
hochfahrendem Wesen; hinter seiner niederen Stirne lauerte eine ganze
Welt böser Gedanken, seine Augen schielten fürchterlich, über seine
dicken Lippen sprudelten die eitlen Ruhmredereien und die scharfen
Befehle nur so, die der Gipfelpunkt seiner Unterhaltung waren. Er
trug ein hellseidenes Gewand und rauchte eine Wasserpfeife, deren
Mundstück mit Edelsteinen besetzt war. Den neben ihm liegenden Strauß
Frühlingsblumen hob er hin und wieder an das Gesicht und roch während
des Redens daran; schließlich bot er mir die schönsten Blüten daraus.
Es ist einer der Vorteile, die der unabhängige Reisende genießt, daß
er selbst die Gesellschaft von Schurken nicht zu meiden braucht: als
ich deshalb erfuhr, daß mein Freund Mohammed 'Ali seinen Schwager
Reschīd Agha nach dessen Heim in Alāni begleiten wollte, und daß dieser
Ort an meinem Wege lag, stimmte ich dem Vorschlag, die Reise in ihrer
Begleitung zu machen, bei. Die Reittiere wurden gebracht, wir stiegen
unter den Zypressen auf und trabten unter Olivenhainen dem Orontestale
zu. Reschīd Agha ritt eine prächtige arabische Stute; ihr schwarzes
Fell glänzte dank sorgfältigster Pflege, sie war leicht aufgeschirrt,
ihr Zaum bestand aus silberner Kette, den Sattel schmückten silberne
Zieraten, jede ihrer Bewegungen war eine Augenweide. Verschiedentlich
forderte ihr Herr den an seiner Seite dahintrabenden Mohammed 'Ali zur
Bewunderung des schönen Tieres heraus, und wenn derselbe die erwarteten
Lobsprüche gespendet hatte, wurden seine Worte von einem alten
fetten Mann, der uns auf einem dürren Pony begleitete, aufgegriffen
und verstärkt wiederholt. Der Alte war Kakhya Zādehs ordinierter
Spaßmacher und Schmeichler, und überdies, wenn sein Gesicht nicht
trog, auch Gefährte seiner Laster und Hehler seiner Verbrechen -- in
solch seltsamer Gesellschaft befand ich mich an jenem Aprilmorgen.
Hadji Nadjīb trottete ganz zufrieden hinter uns drein, Michaïl aber,
mit seinem stark ausgeprägten Sinn für alles Geziemende, konnte seine
Mißbilligung kaum verbergen und antwortete nur einsilbig, sobald ihn
der Spaßmacher oder Reschīd Agha selbst anredeten, wenn er sich auch
gegen Mohammed 'Ali, der ihm (und mit Recht) aus anderem Stoffe gemacht
schien, ganz zugängig zeigte. Ungefähr eine Stunde lang ritten wir
über weichen, sprießenden Boden dahin, während uns Reschīd auf die
Schönheiten seines Besitztums aufmerksam machte.

»Alle diese Olivengärten gehören mir,« sprach er, »und bei Gott und
seinem Propheten, es gibt im ganzen Lande keine solche Oliven. Jedes
Jahr komme ich von Aleppo, um der Olivenernte mit meinen eignen Augen
zuzusehen, damit die Schurken, die für mich arbeiten, mich nicht
betrügen. Gottes Fluch über sie! Deshalb habe ich mir auch ein Haus in
Alāni gebaut. Der Mensch muß es sich behaglich machen und anständig
wohnen. Aber Sie werden es ja sehen, denn Sie müssen bei mir speisen;
mein Tisch ist für alle Gäste gedeckt. Und um das Haus habe ich
Maulbeerplantagen angelegt, tausend Schößlinge sind in den letzten fünf
Jahren gepflanzt worden. Ich will Seidenzucht einführen, in großem
Stile, so Gott will. Oh Jusef! zeige ihr die Schachteln mit Eiern, die
aus dem Lande Frankreich gekommen sind.«

Der Spaßmacher zog aus seiner Brusttasche einen kleinen Pappkasten mit
dem Stempel einer französischen Firma; aber noch ehe ich dem Fleiße
des Agha meine Achtung zollen konnte, wurde seine Aufmerksamkeit
plötzlich durch zwei Bauern abgelenkt, die die Olivenbäume nicht zu
seiner Zufriedenheit verputzten. Er sprengte hinüber, und eine Flut von
Flüchen und Verwünschungen ergoß sich über die unglücklichen Männer.
Danach kehrte er zurück und sang sein eignes Lob weiter.

Sein Haus war groß und neu und durchweg mit Plüsch und goldgerahmten
Spiegeln ausgestattet. Der Agha war nicht eher befriedigt, bis ich
alles gesehen und jeden Winkel bewundert hatte. Der Spaßmacher lenkte
mein Lob und meine Beglückwünschungen in die rechte Bahn; von ihm
erfuhr ich auch, daß der Agha besondere Würdigung der eisernen Öfen
erwartete, die in allen Räumen standen -- ohne Zweifel erhöhten sie die
Behaglichkeit sehr, weniger aber den Eindruck des Malerischen. Nach der
Besichtigung ließen wir uns auf einen Diwan nieder, um das Erscheinen
des Frühstücks zu erwarten. Der Hausherr benutzte die Zeit, um mir
mit übertriebenem Unwillen von seinen Kämpfen gegen die verderbte
tyrannische Regierung zu erzählen, unter der er lebte. Freilich vergaß
er zu erwähnen, daß er jede Unbill, die ihm von seinen Vorgesetzten
zuteil ward, mit Zinsen an seine Untergebenen weitergab.

»Bei Gott!« sprudelte er hervor, »wie ich in meinen Olivenplantagen
arbeite, wie ich Maulbeerbäume anpflanze und Seidenwürmer von fernher
kommen lasse, um einen neuen Erwerbszweig einzuführen! Aber ist der
Vāli dankbar? Beim Propheten, nein! Er schickt seine Leute, und die
sagen: »Halt' ein, wir müssen erst sehen, wieviel höher wir dich
besteuern können!« Und als ich unten am Fluß eine Mühle zum Mahlen
meines Kornes erbauen wollte, sprachen sie wieder: »Halt' ein, das ist
nicht erlaubt!« Dann ließen sie mich mitten in der Ernte holen. Hastig
ritt ich nach Aleppo und mußte dort Tag um Tag, Woche um Woche warten,
denn sie verboten mir, die Stadt zu verlassen. Aber bei Gott!« schrie
der Agha und schlug mit der Faust auf den kleinen eingelegten Tisch,
»ich habe sie überlistet. Ich ging zum Kadi und sprach: ‚Wer hat den
Befehl gegeben?’ ‚Der Vāli,’ antwortete er. Danach fragte ich den Vāli:
‚Wer hat den Befehl gegeben?’ ‚Ich weiß nicht,’ gab er zur Antwort,
‚vielleicht der Kādi.’ Nun verlangte ich es von beiden schriftlich,
aber das wagten sie nicht zu tun und ließen mich gehen.«

Mitten in dieser Unterhaltung wurden drei Besucher angekündigt.
Bescheiden ließen sie sich auf dem gegenüberstehenden Diwan nieder und
ergingen sich in Begrüßungen und Lobsprüchen. Der Agha empfing sie wie
der Kaiser seine Untertanen, und einer ergriff die Gelegenheit, um mir
bedeutungsvoll und jedem verständlich zuzuflüstern:

»Sie wissen nun, was für ein Mann der Agha ist! Kommt er Ihnen nicht
vor, wie ein König in seinem Lande?« worauf der Agha sich voll noch
königlicherer Gnade zeigte.

Endlich ließen wir uns vor einem Tisch nieder, der mit allen Arten
syrischer Delikatessen beladen war, und wenig fremde Küchen können sich
mit der guten syrischen Kochkunst messen. Der Agha sprach und aß mit
gleichem Eifer, indem er seinen Gästen eine Schüssel nach der anderen
aufnötigte. Als das Fest in vollem Gange war, trat ein Diener mit der
Meldung ein, daß ein gewisser Bauer den Herrn zu sprechen wünschte.

»Er soll kommen!« sprach der Agha gleichmütig. Darauf erschien die
zerlumpte Gestalt eines Landmannes in der Tür und starrte mit halb
trotzigem, halb erschrecktem Blick auf die Gesellschaft und die Fülle
auserlesener Gerichte.

»Friede sei mit dir, oh Agha!« begann er.

Kaum aber hatte dieser den Bittsteller erblickt, als er in
leidenschaftlichster Wut aufsprang. Sein Gesicht wurde purpurrot, die
Augen traten aus ihren Höhlen hervor, und mit der geballten Faust auf
den Tisch schlagend, schrie er:

[Illustration: Antiochien.]

»Hinaus mit dir! Gottes Fluch über dich und deine Kinder! Möge er
deines Vaters Haus zerstören! Hinaus mit dir, sage ich, und schaffe das
Geld, oder ich werde dich mit deiner Frau und deiner ganzen Familie ins
Gefängnis werfen und zu Tode hungern lassen.«

»Oh Agha,« sprach der Mann und setzte der Wut des anderen eine gewisse
Würde entgegen, »nur ein wenig Zeit! Gewähre mir ein wenig Zeit!«

»Nicht einen Tag! nicht eine Stunde!« tobte der Agha. »Fort! Fort! und
noch heute bringst du mir das Geld!«

Ohne ein weiteres Wort verschwand der Bauer durch die Tür, der Agha
aber ließ sich wieder zu seiner unterbrochenen Unterhaltung und seinem
unterbrochenen Mahle nieder. Die anderen Gäste aßen weiter, als wäre
nichts geschehen, ich aber schämte mich einigermaßen meines Platzes an
Reschīds Rechter und war nicht böse, als ich ihm Lebewohl sagen konnte.

Der Agha schickte uns an den Orontes hinab und ließ uns in seinem
eignen Fährboot über den Strom setzen. Als wir das andere Ufer
erreichten, zog Michaïl ostentativ eine Brotkruste aus der Tasche und
begann sie zu essen.

»Hast du nicht in Alāni gespeist?« fragte ich.

[Illustration: Antiochien.]

»Ich esse nicht mit solchen Leuten, wie er ist,« erwiderte Michaïl
steif.

Nadjīb, den kein solches Bedenken davon abgehalten hatte, sich an dem
ungewohnten Luxus eines reichen Mahles zu erfreuen, nickte darauf mit
dem Kopfe und sprach:

»Der Agha ist ein böser Mann. Gott lohne ihm nach seinen Taten! Er
preßt den letzten Heller aus den Armen, nimmt ihnen ihr Land, vertreibt
sie von Haus und Hof und gibt sie dem Hungertode preis.«

»Und er tut noch Schlimmeres!« bemerkte Michaïl düster.

»Ja, bei Gott!« bestätigte Nadjīb. »Jeder, der eine schöne Frau oder
eine schöne Tochter hat, muß ihn fürchten, denn er ruht nicht, bis sie
in seinen Händen ist. Bei Gott und Mohammed, seinem Propheten, er hat
manchen Mann getötet, nur um seine Frau in seinen eignen Harem bringen
zu können, und niemand wird mehr gehaßt, als er.«

»Vermag das Gesetz nichts wider ihn?« fragte ich.

»Wer sollte etwas wider ihn vermögen?« erwiderte Nadjīb, »er ist reich
-- möge Gott sein Haus zerstören!«

»Oh Michaïl,« sagte ich, während wir mühsam über die schlammigen Felder
zogen, »ich habe euer Land viel bereist und habe viel Menschen gesehen
und kennen gelernt, aber selten nur bin ich einem Armen begegnet, den
ich mir nicht zum Freunde gewünscht, und ebenso selten einem Reichen,
dessen Gesellschaft ich nicht lieber gemieden hätte. Wie kommt das?
Verändert der Reichtum selbst das Herz in Syrien? Denn sieh, in meiner
Heimat sind zwar längst nicht alle Mächtigen tugendhaft, es sind aber
auch nicht lauter Schurken. Würdet denn auch ihr, du und die Drusen von
Kalb Lōzeh, und Mūsa, der Kurde, wie Reschīd Agha werden, wenn euch
plötzlich Reichtümer zufielen?«

»Oh, meine Dame,« erwiderte Michaïl, »die Herzen sind die gleichen,
aber Sie haben in Ihrem Lande eine starke und gerechte Regierung, der
jeder Engländer, auch der reiche, gehorchen muß; bei uns dagegen gibt
es keine Gerechtigkeit: der Große verschlingt den Kleinen, der Kleine
den noch Kleineren, und die Regierung verschlingt sie alle. Wir leiden
alle in unsrer Weise und schreien zu Gott um Hilfe, da wir uns nicht
selbst helfen können. Aber wenigstens habe ich Reschīd Aghas Brot nicht
gegessen,« schloß Michaïl ziemlich anzüglich. Worauf Nadjīb und ich den
Kopf hängen ließen.

Es folgten nun fünf Stunden mühseligsten Vorwärtskommens. Es war dies
vielleicht für Nadjīb und mich die gerechte Strafe, weil wir an der
Tafel des Gottlosen gesessen hatten, aber wie fast immer, so betraf
auch dieses Strafgericht den Gerechten mit den Sündern, denn Michaïl
hatte dasselbe zu leiden wie wir. Hatten uns am Tage vorher die
Felsen und Steine zu schaffen gemacht, so stöhnten wir heute unter
dem Gegenteil, dem Schlamm. Nur daß diese Plage tausendmal schlimmer
war. Fünf Stunden lang wateten wir über Erdberge hin, auf denen kein
einziger Stein zu sehen war. Abhänge, bedeckt mit dickem, zähem
Schlamm, wechselten mit tiefen Morästen, in die unsre Pferde bis zum
Gurt einsanken. Als wir endlich dieses Sumpfland hinter uns hatten und
das Orontestal erreichten, waren Menschen und Tiere völlig erschöpft.
Das Hügelland, welches wir eben verlassen, erhob sich nun zu felsigen
Bergrücken und Gipfeln, zu unsrer Rechten aber lag das breite, zum
Teil von Wasserfluten überschwemmte Tal, und jenseits desselben zog
sich eine prächtige Bergkette dahin. Bald erblickten wir auch die
byzantinischen Türme und Mauern auf den Bergrücken zur Linken, und
zwischen blühenden Lorbeerhecken stolperten unsre Tiere über das
lückenhafte Pflaster der alten Römerstraße dahin, die nach Antiochien
führte.

Wir mußten uns in den Weg mit einem Nebenfluß des Orontes teilen, der
lustig über das Pflaster plätscherte. Nicht ohne eine gewisse Erregung
konnte ich auf die Stadt Antiochien blicken, die so viele Jahrhunderte
lang Wiege der Kunst und Mittelpunkt einer der glänzendsten
Kulturepochen gewesen ist, die die Welt je gekannt. Das moderne
Antiochien gleicht dem Harlekin, dessen Kleider viel zu weit für seine
mageren Glieder sind: umschließen doch die Festungsmauern, die über
Fels und Hügel dahinklettern, ein weites Weichbild, von dem die Stadt
allmählich hinweggeschmolzen ist. Aber noch heute bietet sie mit den
hohen, zerrissenen, mauergekrönten Bergen im Hintergrund und den sich
in dem breiten, fruchtbaren Orontestale ausbreitenden Gruppen roter
Ziegeldächer eins der lieblichsten Bilder.

[Illustration: Am Ufer des Orontes.]

Erdbeben und Überflutungen des Stromes haben die Paläste der
Griechen- und Römerstadt gestürzt und mit Schlamm bedeckt, und doch!
als ich bei Sonnenuntergang auf der abfallenden Rasenfläche des
nosairischen Kirchhofs stand, am Fuße des Berges Silpius, wo mein
Lager aufgeschlagen war, und die wachsende Mondsichel die Trümmer
beleuchtete, da erkannte ich, daß Schönheit das unveräußerliche Erbe
Antiochiens sei.




Vierzehntes Kapitel.


Auch meine weitere Bekanntschaft mit Antiochien änderte an dem Eindruck
des ersten Abends nichts. Je mehr ich die engen, gepflasterten Straßen
durchwanderte, desto bewundernswerter erschienen sie mir. Bis auf
die Hauptstraße, den Bazar, waren sie fast menschenleer; meine auf
den Kieselsteinen widerhallenden Tritte unterbrachen die Stille von
Jahren. Die flachen, mit roten Ziegeln gedeckten Giebel verliehen
der ganzen Stadt einen reizvollen, eigenartigen Ton; Haus für Haus
war mit vorspringenden, verschließbaren Balkonen versehen. Von der
Vergangenheit ist freilich kaum eine Spur mehr vorhanden. In der Serāya
befinden sich zwei schöne Sarkophage, die mit Girlanden und Köpfen
sowie mit den bekannten Stiere zerfleischenden Löwen geziert sind,
letzteres, wie ich glaube, ein speziell asiatisches Motiv. Ein dritter,
weniger großartiger, steht am Saume der Daphnestraße. Ferner sah ich
im Hofe eines türkischen Hauses das Fragment eines klassischen Simses
und auf der Hauptstraße ein Stückchen Mauerwerk, das sicherlich aus
der vormohammedanischen Zeit herrührte -- die Bauart, abwechselnde
Streifen in Ziegeln und Steinen, -- gleicht derjenigen der Akropolis.
Im übrigen lebt das Antiochien des Seleucus Nicator nur in der
Phantasie. Die Insel, worauf es erbaut war, ist mit der Veränderung
des Flußbettes verschwunden; der Überlieferung nach hat es oberhalb
der modernen Stadt gelegen. Prächtige Villen müssen die Ufer des
Orontes gesäumt haben. Man erzählte mir, daß die Grundmauern davon zum
Vorschein kamen, wenn genügend tief in den Morast gegraben wurde, und
daß kleine Wertgegenstände, Münzen und Bronzen, oft gefunden wurden.
Es wurden mir auch gar viele zum Verkauf angeboten, aber ich erachtete
sie für ungeschickte Nachahmungen und wurde auch in dieser Meinung von
einem türkischen Pascha, Rifa't Agha, bestärkt, der sich zu seinem
Vergnügen eine Antiquitätensammlung angelegt hat. Von seiner schönen
Serie seleucidischer Münzen sind die ältesten beinahe so gut wie
die besten sizilianischen, und die späteren fast so schlecht wie die
schlechtesten byzantinischen. Auch einige Bronzelampen sind vorhanden.
Eine derselben, ein lockiger Eroskopf, ist ein schönes Exemplar
römischer Kunst. Der Agha verehrte mir einen kleinen Kopf, welchen ich
für eine Nachahmung von dem Haupte des Antiochus mit der hohen Krone
halte. Obgleich er ziemlich grob gearbeitet ist, verrät er doch durch
eine gewisse Vornehmheit die Abstammung von einem großen Original.

[Illustration: Der Getreidemarkt, Antiochien.]

Noch vor 40 Jahren waren die Mauern und Türme der Akropolis fast
unversehrt; jetzt sind sie fast gänzlich zerstört. Die Bewohner
Antiochiens behaupten, die Stadt werde jedes halbe Jahrhundert bis
in ihre Grundfesten erschüttert, und sie selbst erwarten jeden
Augenblick eine neue Bodenbewegung, nachdem die letzte im Jahre 1862
stattgefunden hat. Die Verwüstung der Festung aber hat kein Erdbeben,
hat der Wohlstand herbeigeführt. Die Stadt ist wunderbar günstig in
ihrem reichen Tale gelegen und mit dem Hafen Alexandretta durch eine
ziemlich gute Landstraße verbunden, so daß sie mit Leichtigkeit zu
einem bedeutenden Handelszentrum werden könnte. Während der letzten
50 Jahre ist sie -- sogar unter türkischer Herrschaft -- beträchtlich
gewachsen, freilich auf Kosten der Akropolis. Der Orientale läßt sich
durch keinerlei Schwierigkeiten abschrecken, wofern sie ihm nur die
Mühe des Steinebrechens ersparen, und trotz der Mühe, die das Befördern
der behauenen Steine der Festung macht, ehe sie bis an den Fuß des
ungemein steilen Hügels, worauf sie steht, gelangen, hat man zum Bau
all der neueren Häuser das Material von dort genommen. Das Werk der
Zerstörung hält an. Die Steine der Mauern verschwinden schnell, und
der Rest von Schutt und Mörtel wird in kurzer Zeit dem Einfluß der
Witterung erliegen. Eines Morgens umging ich die Festung; es kostete
mich drei Stunden. Westlich vom Gipfel der Berges Silpius wurde die
Berglehne von einem Felsenspalt durchschnitten, der voller Felsengräber
war, und direkt über meinem Lager von einem Aquädukt überspannt
wurde. Auf der linken Seite der Schlucht fiel die Felsenwand jäh ins
Tal ab. An größeren Überresten erkannte man deutlich, daß die Mauern
abwechselnd aus Reihen von Steinen und Ziegeln bestanden hatten, ja
hier und da war auch in den Steinreihen noch durch größere und kleinere
Blöcke Abwechselung geschaffen worden. Die Befestigungen umfaßten eine
weite Fläche; leicht ansteigende, mit Gestrüpp und verfallenem Gemäuer
bedeckte Hänge führten zu der Spitze des Hügels. In der Westmauer war
eine schmale, massive Steintür, die von einem Sims aus gefügten Blöcken
mit einem erhabenen Bogen darüber gekrönt war. Die südliche Mauer wurde
durch Türme unterbrochen, die Hauptzitadelle aber befand sich an der
südöstlichen Ecke. Von hier aus fielen die Mauern wieder steil nach der
Stadt zu ab und setzten sich noch eine Strecke östlich derselben fort.
Ich glaube, sie können bis an den Orontes hin verfolgt werden. Ich
ging ihnen nicht nach, sondern kletterte auf einem steinigen Pfad von
der Zitadelle in die tiefe Schlucht, die das östliche Ende des Hügels
durchschneidet. Den Eingang zu derselben bewacht eine mächtige Ziegel-
und Steinmauer, und sie führt den Namen »Das eiserne Tor«. Jenseits
desselben klettern die Festungswerke an der gegenüberliegenden Seite
der Schlucht empor und ziehen sich an der Spitze des Hügels weiter. Wie
weit sie sich erstrecken, weiß ich nicht, denn der Boden war so uneben
und mit Gestrüpp überwachsen, daß ich den Mut verlor und umkehrte. Eine
reiche Fülle von Blumen, Ringelblumen, Asphodill, Zyklamen und Iris,
wucherten zwischen den Felsen. Auf der Berglehne, die jenseits vom
Eisernen Tor auf den Orontes niederblickt, befindet sich eine Höhle,
welche die Tradition St. Petershöhle nennt. Die Griechengemeinde hat
an ihrem Eingang eine kleine Kapelle errichtet. Ein wenig weiter am
Hügel hin ist eine noch merkwürdigere Reliquie Altantiochiens, nämlich
das Haupt einer Sphinx, reliefartig aus einem etwa 20 Fuß hohen Felsen
ausgehauen. Sie trägt auf ihrer Stirn eine Drapierung, die, zu beiden
Seiten ihres Gesichtes niederfallend, dort endet, wo der Hals in die
unbekleidete Brust übergeht. Ihr ausdrucksloses Gesicht ist leicht
talaufwärts gerichtet, als ob sie jemandes harre, der aus dem Osten
kommen müsse. Könnte sie nur reden! Sie würde uns von großen Königen
und prunkvollen Aufzügen, von Kämpfen und Belagerungen erzählen, denn
all das hat sie von ihrem Felsen an der Berglehne aus gesehen. Sie
erinnert sich auch, wie die ihr bekannten Griechen von Babylonien
heraufzogen, aber da selbst die Römer sie nicht lehren konnten, daß
das wahre Leben westwärts liegt, durfte auch ich nicht hoffen, sie
aufzuklären, und ließ sie daher weiter des Neuen aus dem Osten harren.

[Illustration: Lampe in Rifa't Aghas Sammlung.]

Eine weitere Pilgerfahrt mußte von Antiochien aus nach Daphne, der
berühmten Ruine, gemacht werden, die den Ort kennzeichnet, wo die
Nymphe die Absicht des Gottes vereitelte. »Das Haus der Gewässer« nennt
sie der Araber. Man erreicht die im Westen der Stadt gelegene Stelle
durch einen einstündigen Ritt am Fuße der Hänge entlang, und einen
bezaubernderen Ritt kann man sich zur Frühlingszeit nicht wünschen.
Der Pfad führte durch ein liebliches Gehölz aus knospendem Grün, aus
dem sich üppig blühender Schwarzdorn und das eigenartige Purpur des
Judasbaumes abhoben; er führte dann über einen niederen Gebirgszug
hinweg und senkte sich, steil abfallend, in ein Tal, durch welches ein
tosender Bach dem Orontes zueilte.

[Illustration: Haupt einer Sphinx, Antiochien.]

Von den Tempeln, die dieses schönste aller Heiligtümer zierten, ist
keine Spur geblieben; Erdbeben und stürzende Bäche haben sie von den
Bergen in die Schluchten gefegt. Aber die Schönheit der Gegend hat
nicht verloren seit jenen Tagen, als die Bürger der üppigsten Stadt des
Ostens mit den Mädchen tändelten, die dem Gott dienten. Nicht brausend
bricht der Strom aus der Seite des Berges hervor, wird er doch in einem
tiefen, stillen Weiher geboren, der, in ein Gewand aus Mädchenhaar-Farn
gehüllt, zwischen Dickichten verborgen liegt, »die alles Leben zu
süßem Traum mit Grün umweben«. Aus dem Weiler geht ein durchsichtiger,
spiegelglatter, schmaler und tiefer Bach hervor; bald aber staut er
sich und bildet Wirbel und Wasserfälle, die ihren weißen Schaum in das
Gezweig von Maulbeerbaum und Platane hinaufschleudern. Unter den Bäumen
drehen sich elf Wassermühlen; die zerlumpten Müller bilden die einzige
Bewohnerschaft von Apollos Heiligtum. Sie brachten uns Walnüsse, an
den Ufern des Stromes zu essen, und kleine, antike Steine, die aus den
Schmuckstücken derer gefallen waren, die an dem Gestade dieses Stromes
wohl weniger harmlosen Vergnügungen nachgingen als wir.

[Illustration: Daphne.]

Man kann unmöglich in Nordsyrien reisen, ohne von einem lebhaften
Interesse für die Seleucidenkönige ergriffen zu werden, das durch
die Anerkennung ihrer hervorragenden Taten in Politik und Kunst noch
gefestigt wird; ich beschloß daher, ehe ich mich nordwärts wenden
würde, noch die Gegend von Seleucia Pieria, den Hafen von Antiochien
und die Begräbnisstätte von Seleucia Nicator aufzusuchen. Binnenstadt
und Hafen entstanden zu gleicher Zeit; beide waren Teile desselben
großen Planes, der aus der Gegend des unteren Orontes eine reiche
und bevölkerte Handelsstätte schuf. In jenen Tagen konnten Könige
mit einem Winke ihres Szepters weltberühmte Städte ins Leben rufen,
und die Seleuciden säumten wahrlich nicht, dem Beispiele zu folgen,
das Alexander ihnen gegeben. Wie Apamea, so ist auch Seleucia zur
Größe eines Dörfchens zusammengeschrumpft, oder besser gesagt, es hat
sich in mehrere Dörfer zersplittert, die der Name Sweidijjeh deckt.
(Da jede Gruppe Farmhäuser oder Hütten ihren eignen Namen führt,
kann man sich in den Ortsbezeichnungen schwer zurechtfinden.) Das
weite Auseinanderwohnen der Leute in den Dörfern am Orontes ist in
ihrer Beschäftigung begründet. Ihre Tätigkeit als Seidenwurmzüchter
erfordert im Frühling einen Monat lang die ununterbrochene Anwesenheit
des Besitzers im Mittelpunkt seiner Maulbeerbaumplantagen, so daß
der Mann durch deren ganze Ausdehnung von seinem Nachbar getrennt
ist. Nach dreistündigem Ritt durch eine prächtige Gegend voll
Myrtengebüsch und Maulbeerbaumhaine erreichten wir die Militärstation
Sweidijjeh, das wichtigste der verstreut liegenden Dörfer. Und hier
geschah es zum ersten und einzigen Mal auf meiner Reise, daß ich von
einem Beamten (er hatte offenbar der Arrakflasche zugesprochen) nach
meinem Paß befragt wurde. Nun besaß ich keinen Paß, ich hatte ihn im
Djebel Zawijjeh mit meinem Mantel zugleich eingebüßt, und daß ich
durch das halbe Ottomanenreich ohne papiernen Anhang an meinen Namen
reisen konnte, beweist, wie wenig sich der türkische Beamte um seine
Regierungsbefehle zu kümmern braucht. Da der mich begleitende Zaptieh
mit ziemlichem Eifer erörterte, daß es ihm sicherlich nicht erlaubt
gewesen sein würde, mich zu begleiten, wenn ich nicht eine achtbare
und gutbeleumdete Persönlichkeit wäre, durften wir weiterreisen. Die
Veranlassung zu solch ungewöhnlichem Pflichteifer wurde uns bald
klar: die Küstendörfer beherbergen große Kolonien Armenier und sind
von Militärstationen umgeben, welche die Bewohner abhalten sollen,
sowohl nach anderen Orten im Binnenlande des Reiches, als zur See
nach Cypern zu entweichen. Die Ankunft und Abreise der Fremden wird
sorgsam überwacht. Der Reisende sollte stets als Hauptpunkt im Auge
haben, sich nicht in die armenische Frage verwickeln zu lassen. Es war
die stillschweigende Überzeugung der Gelehrten des Mittelalters, daß
eine unlösbare Frage überhaupt nicht existierte. Es könnte ja Dinge
mit ernstlichen Schwierigkeiten geben, aber wenn man sie der richtigen
Person unterbreitete -- z. B. irgend einem Araber in Spanien, der durch
gründliches Studium in Einzelheiten eingeweiht ist, in die man selber
lieber nicht einzudringen versucht -- so würde man sicher die rechte
Lösung erfahren. Der Kernpunkt wäre, nur die passende Person zu finden.
Heutzutage sind wir von diesem Glauben abgekommen. Die Erfahrung hat
gelehrt, daß es leider viele für den Menschengeist unlösbare Probleme
gibt, und ein beträchtlicher Teil davon fällt dem Türkenreich zu.
Ein solches Problem ist die armenische Frage, und ein zweites die
mazedonische.

Mit dem Entschluß, nicht einem Grundsatz untreu zu werden, der,
wie ich überzeugt war, viel zu einer glücklichen und erfolgreichen
Reise beigetragen hat, ritt ich nach Chaulīk, dem Hafen des alten
Seleucia, hinab. Mein Entschluß war um so leichter durchzuführen, als
die Armenier fast nur Armenisch und Türkisch sprachen; jedenfalls
genügten die wenigen arabischen Worte, deren einige mächtig waren,
nicht, um eine eingehende Schilderung ihrer Leiden zu geben, und
der Mann, der mir diesen Nachmittag als Führer diente, war mit
so heiterer Gemütsstimmung begnadigt, daß er sicher ein anderes
Gesprächsthema vorgezogen hätte. Ibrahim war der Name des helläugigen,
klugen Mannes, und sein Frohsinn verdiente in der Tat Lob, da sein
jährliches Einkommen sich auf nicht mehr als 400 Piaster (kaum 40 Mark
deutsches Geld) belief. Davon gedachte er noch genug zu erübrigen,
um die türkischen Beamten im Hafen zu bestechen, damit sie ein Auge
zudrückten, wenn er in einem offenen Boote nach Cypern entwich. »Denn,«
sagte er, »hier ist kein anderer Erwerb als die Seidenraupenzucht,
die aber schafft mir nur zwei Monate vom Jahre Arbeit, und in den
anderen zehn kann ich nichts tun und nichts verdienen.« Er erzählte mir
auch, daß die Nosairijjeh, welche die umliegenden Dörfer bewohnten,
unangenehme Leute wären.

»Ist Fehde zwischen euch?« fragte ich.

»Ey, wāllah!« sagte er mit Nachdruck und illustrierte seine Behauptung
durch den langen Bericht eines vor kurzem ausgebrochenen Streites, der,
soviel ich ausmachen konnte, gänzlich den Übergriffen der Armenier zu
verdanken war.

»Aber ihr hattet zuerst gestohlen,« wendete ich ein, als er zu Ende war.

»Ja,« sagte er, »die Nosairijjeh sind Hunde.« Und lächelnd fügte er
noch hinzu: »Ich saß darauf zwei Jahre lang im Gefängnis zu Aleppo.«

»Bei Gott! Ihr hattet es verdient,« bemerkte ich.

»Ja,« gestand er mit gleicher Heiterkeit ein.

Und das war, wie ich mich freue, konstatieren zu können, alles, was
Ibrahim zur Beleuchtung der armenischen Frage beitrug.

Die Bucht von Seleucia ist dem Golf von Neapel nicht unähnlich und
kaum weniger schön. Eine jähe Bergwand, mit Felsengräbern und Höhlen
durchsetzt, bildet den Hintergrund der Maulbeerbaumanpflanzungen
und schließt, einen Bogen bildend, die Bucht auch nach Norden hin
ab. Unterhalb der Felswand liegen die Mauern und die Wassertore
des Hafens, der durch eine Sandbank vom offnen Meere getrennt ist.
Durch Sand und Schlamm fließt der Orontes weiter nach Süden, und
eine steile Bergkette, die an ihrem Südende zu dem lieblichen Berg
Cassius ansteigt, schließt die Aussicht ab. Der letztere Berg ist
gleichsam der Vesuv der Landschaft. Ich schlug mein Lager an der
Nordgrenze in einer kleinen Grotte auf. Sie war von der übrigen Bai
durch einen niederen Ausläufer getrennt, der in einem mit Ruinen
bedeckten Vorgebirge endete und den Ausblick über die gesamte Küste
bot. Ich weidete mich in dem Gedanken, daß gerade an dieser Stelle
Tempel und Grab von Seleucus Nicator gestanden hatten, obgleich ich
nicht weiß, ob die genaue Lage je festgestellt worden ist. Am Strande
befand sich ein isolierter Raum, in dem eine von Säulen getragene
Halle ausgegraben worden war. Eine frische, salzige Brise durchwehte
den nach dem Meere duftenden Raum: ein echter Tempel für Nymphen und
Tritonen. Auf schmalen Pfaden und einer ehemaligen Fahrstraße führte
mich Ibrahim über die steilen Klippen hin nach der auf dem höchsten
Punkt des Plateaus gelegenen oberen Stadt. Wie er sagte, braucht man
sechs Stunden zu einem Gang um die Ringmauer der oberen Stadt; es
war nur zu heiß, um seine Behauptung auf die Probe zu stellen. Wir
stiegen in eine große Anzahl der künstlichen Höhlen hinein, wovon
viele keine Grabnischen aufwiesen; sie mögen wohl eher zu Wohnräumen
und Vorratskammern bestimmt gewesen sein. Um diese Zeit waren alle
Höhlen von Seidenwurmzüchtern bewohnt, die jetzt, wo die Larven aus
den Eiern schlüpften, ihre geschäftigste Zeit hatten. Am Eingang jeder
Höhle hing ein Büschel grüner Zweige, um die Sonne auszuschließen,
und angenehm schimmerte das Licht des Nachmittags durch das knospende
Gezweig. Am Südende der Klippe lag ein großer Begräbnisplatz, der aus
kleinen, ringsum mit Grabnischen besetzten Höhlen und Steinsarkophagen
bestand. Diese letzteren trugen, wenn überhaupt Schmuck daran war,
das Girlandenmuster der Sarkophage zu Antiochien. Die bedeutendste
Gräbergruppe befand sich am Nordrande der Klippe. Man betrat sie durch
einen mit Säulen bestandenen Portikus, welches in ein doppeltes Gewölbe
führte. Das größere enthielt zwischen 30-40 Grabnischen und ein paar
Gräber mit Baldachinen, die aus dem Felsen selbst gehauen waren. Das
kleinere barg etwa halb so viel Grabnischen. Das Dach wurde von Säulen
und viereckigen Wandpfeilern getragen, ich bemerkte über den Gräbern
auch grob ausgehauenen Fries mit teils efeuartigen, teils ausgezähnten
Blättern.

[Illustration: Der Garīz.]

Den Erbauern von Seleucia scheint die Verteilung des Wasservorrats viel
zu schaffen gemacht zu haben. Ibrahim zeigte mir einen auf dem Felsen
hinlaufenden Kanal von etwa zwei Fuß Weite bei fünf Fuß Höhe, der
drei bis vier Fuß unterhalb der Oberfläche ausgehauen war und Wasser
von einem Ende der Stadt zum anderen leitete. Durch gelegentliche
Luftlöcher oder Spalten in der äußersten Felsenwand konnten wir seinen
Lauf verfolgen. Ein äußerst schwieriges Problem muß die Regulierung
des Flusses gewesen sein, der nördlich der Stadt eine Schlucht
hinabstürzte. Man hatte einen riesigen Tunnel durch den Ausläufer bis
südlich von meinem Lager gehauen, um das Wasser nach dem Meere zu
leiten, damit es die Häuser am Fuße der Klippe nicht überschwemmte.
Der Garīz, wie der Name dieses Tunnels ist, begann an der Mündung
eines engen Hohlwegs, erstreckte sich einige hundert Meter weit durch
Felsenmassen und setzte sich dann bis zum Ende des Ausläufers als ein
tiefer, oben offner Einschnitt fort. Am Eingang des Tunnels befand sich
in scharf ausgehauenen Buchstaben eine Inschrift. »~Divus Vespasianus~«
begann sie, aber der Rest verschwand unter dem felsigen Boden. Es
gab auch noch einige andere Inschriften am Garīz entlang: alle waren
lateinisch, ich denke mir, das Werk ist nicht seleucischer, sondern
römischer Herkunft.

[Illustration: Die Statue im Maulbeerbaumhain.]

Noch zu einem anderen Besuch ließ ich mich durch Ibrahim verleiten.
Wenn ich ihm durch die Maulbeeranlagen am Fuße der Klippe folgen
wollte, erklärte er, würde er mir »eine Person, aus Stein gemacht«
zeigen. Nun war meine Neugierde zwar durch die Hitze und den langen
Marsch schon etwas gelähmt, aber ich schleppte mich doch durch die
Steine und andere Hindernisse mühsam zurück und fand, unter einem
Maulbeerbaum sitzend, einen bärtigen, mit Gewändern angetanen Gott.
Ein sehr majestätischer Gott war er nicht. Seine Haltung war steif,
das Gewand roh ausgehauen, die obere Hälfte seines Kopfes dahin, aber
die tiefstehende Sonne vergoldete seine Marmorschulter, und die Zweige
der Bäume flüsterten von seiner einstigen Würde. Als wir uns neben ihn
gesetzt hatten, bemerkte Ibrahim:

»Auf diesem Felde ist auch noch jemand begraben, eine Frau, aber sie
ist tief unter der Erde.«

»Habt Ihr sie gesehen?« forschte ich.

»Ja, der Herr des Feldes hat sie begraben, weil er glaubte, sie brächte
ihm Unglück. Vielleicht gräbt er sie aus, wenn Sie ihm Geld bieten.«

Ich ging auf den Vorschlag nicht ein; wahrscheinlich blieb die Frau
besser der Einbildung überlassen.

Dicht an der Statue sah ich einen langen modellierten Sims; vermutlich
hatte er eine Mauer gekrönt, die jetzt im Getreidefeld vergraben
lag. Es bietet sich hier viel Gelegenheit zu Entdeckungen, aber die
Ausgrabungen werden wegen der tiefen Schlammschicht und der Ansprüche
der Besitzer von Maulbeerbaumhainen und Getreidefeldern hoch zu stehen
kommen. Die Stadt bedeckt eine ungeheure Fläche, und das Nachgraben
kann jahrelang dauern, wenn gründlich vorgegangen werden soll.

Bei meinen Zelten schlich ein träger Strom durch Büschel gelber
Iris und bildete einen Tümpel im Sande, der für unsre Tiere und die
Ziegenherden Wasser lieferte, welche von armenischen Hirtenknaben früh
und spät am Meeresufer gehütet wurden. So reizvoll war der Ort, und das
Wasser so herrlich, daß ich einen ganzen müßigen Tag dort zubrachte,
den ersten wirklich müßigen, seit ich Jerusalem verlassen, und da ich
nun einmal Seleucia nicht gründlich erforschen konnte, wollte ich
auch nicht mehr davon sehen, als von meiner Zelttür aus möglich war.
Diesem löblichen Entschluß verdanke ich 24 Stunden, an die ich mit
lebhaftester Befriedigung zurückdenke, wenn ich auch weiter nichts
davon zu berichten weiß, als daß ich nicht ganz so leicht, wie ich
gehofft hatte, der armenischen Frage entgehen sollte. Am Morgen wurde
mir ein langer Besuch von einer Frau, die von Kabuseh herabgekommen
war, einem Dorfe auf der Höhe der über dem Garīz gelegenen Schlucht.
Sie sprach Englisch, hatte es in den Missionsschulen zu 'Aintāb, ihrer
Heimat in den kurdischen Bergen, gelernt. Kymet nannte sie sich. Sie
hatte 'Aintāb bei ihrer Verheiratung verlassen und diesen Schritt nie
zu bereuen aufgehört, denn ihr Gatte war zwar ein guter und ehrbarer
Mann, aber doch so arm, daß sie nicht wußte, wie sie ihre beiden Kinder
aufziehen sollte. Außerdem waren, wie sie sagte, die Leute in der
Gegend von Kabuseh, Nosairijjeh sowohl als Armenier, alle Räuber, und
sie erbat sich meine Hilfe, um nach Zypern entkommen zu können. Sie
erzählte mir auch ein seltsames Stück Familiengeschichte, welches, wenn
man es nicht als Beweis behördlicher Bedrückung zitieren will, doch
dartut, wie traurig die Lage der Sekten in einem mohammedanischen Lande
sein muß. Als Kymed selbst noch Kind gewesen, war ihr Vater zum Islam
übergetreten und zwar hauptsächlich deswegen, weil er eine zweite Frau
zu nehmen wünschte. Kymets Mutter hatte die ihr angetane Schmach nicht
ertragen können, sie hatte ihn verlassen und ihre Kinder erhalten, so
gut es gehen wollte. Der bittre Zwist hatte, nach der jungen Frau
Versicherung, ihre eigne Jugend vergiftet. Am nächsten Morgen schickte
sie ihren Gatten mit einem Huhn und einem Gedicht, das sie selbst auf
Englisch niedergeschrieben hatte. Das Huhn bezahlte ich, aber die Verse
waren unbezahlbar. Sie lauteten:

  »Willkommen, willkommen, Geliebteste, dein Kommen beglückt uns!
  Für dein Kommen willkommen! Willkommen deine Ankunft!
  Laßt uns singen mit Freuden, mit Freuden, mit Freuden, ihr Knaben, mit
                                                                Freuden!
  Die Sonne scheint nun mit dem Mond so klar, mit süßem hellen Schein,
                                                             ihr Knaben:
  Für dein Kommen willkommen, ihr Lächeln heißt dich willkommen!
  Die Bäume senden uns, teure Knaben, die Vögel jubeln voll Glück;
  Der süße Duft spricht dir willkommen! Willkommen dir ihr froher Sang!
      Ich verbleibe
                                          Ihr getreuer
                                                  _George Abraham_.«

Für den Fall, daß das Gedicht für vielversprechend erachtet werden
sollte, beeile ich mich noch hinzuzufügen, daß nicht etwa George
Abraham der Verfasser war -- bei den Verhandlungen über das Huhn fand
ich heraus, daß er kein Wort Englisch konnte. Kymet hatte ihres Mannes
Namen lediglich benutzt, weil er eine gewichtigere Unterschrift abgab,
als der ihre. Überdies sind die in den Versen erwähnten Knaben nur
rhetorische Figuren. Auch kann ich keine Vermutung darüber aussprechen,
was die Bäume uns senden; in diesem Punkte scheint der Text unklar.
Vielleicht ist »uns« als Akkusativ gedacht.

Ich verließ Seleucia mit wirklichem Bedauern. Noch vor Tagesanbruch
ging ich hinab in die See, um zu baden; zarte Wolkenschleier lagen
über den Berghängen, und als ich in das laue Wasser hinausschwamm,
vergoldeten die ersten Strahlen der Morgensonne das schneeige Haupt
des Berges Cassius, der einen so bezaubernd schönen Abschluß für das
Halbrund der Bai bildet.

Auf demselben Wege, den wir gekommen, kehrten wir nach Antiochien
zurück und schlugen unsre Zelte außerhalb der Stadt an der Landstraße
auf. Zwei Tage später brachen wir früh 6½ Uhr zu einem langen Ritt nach
Alexandretta auf. Während der ersten Meilen war der Weg abscheulich;
tiefe Schlammlöcher wechselten mit kurzen gepflasterten Stellen ab,
die jedoch kaum bequemeres Vorwärtskommen ermöglichten als der Morast
selbst. Nach drei Stunden erreichten wir das Dorf Kāramurt; ¾ Stunden
später verließen wir die Straße und ritten bei einer verfallenen
Karawanserei, die Spuren schöner arabischer Arbeit aufwies, direkt in
das Gebirge hinein. Der Pfad führte steile, erdbedeckte Hänge hinauf
und hinab, durch blühende Dickichte aus Ginster, Judasbäumen und den
auf der Erde hinkriechenden Cistenrosen. Zur Linken sahen wir das
malerische Kastell Baghrās, das alte Pagrae, einen Berggipfel krönen.
Ich glaube nicht, daß die Gebirgsgruppe nördlich von Antiochien
jemals systematisch erforscht worden ist, vielleicht kommen dort noch
Teile seleucidischer oder römischer Befestigungswerke zu Tage, die
den Eingang zu dieser Stadt bewachten. Bald lenkten wir in die alte,
gepflasterte Straße ein, die steiler dahinführt als der neuere Fahrweg,
und nachdem wir ¾ Stunden gerastet hatten, um an den schattigen Ufern
eines Flusses zu frühstücken, erreichten wir den höchsten Punkt des
Bailānpasses um 1 Uhr. Hier bogen wir in die Hauptstraße von Aleppo
nach Alexandretta ein. Ich konnte keinerlei Spuren von Befestigungen
an den Syrischen Toren bemerken, wo Alexander umkehrte und nach der
Ebene von Issus zurückmarschierte, um Darius zu begegnen, aber der
Paß ist sehr eng und muß leicht gegen Eindringlinge von Norden her
zu verteidigen gewesen sein. Es ist das der einzige für eine Armee
gangbare Paß über den zerklüfteten Berg Amanus. Eine Stunde davon
befindet sich das Dorf Bailān; seine wundervolle Lage an der Nordseite
der Berge bietet den Überblick über die Bucht von Alexandretta nach
der wilden Cilicianischen Küste und der weißen Tauruskette. Ein etwa
vierstündiger Ritt brachte uns von Bailān nach Alexandretta.

Als wir auf grünen, blumenbesäten Hängen, den letzten Syriens, dem
schimmernden Meere zutrabten, entspann sich zwischen mir und Michaïl
ein Gespräch. Wir blickten, wie Reisegefährten zu tun pflegen, noch
einmal auf unsre Reiseerlebnisse zurück, erinnerten uns der Abenteuer,
die uns zu Wasser und Land beschieden gewesen, und endlich sagte ich:

»Oh Michaïl, diese Welt ist schön, wenn auch mancher ihr Übles
nachredet, und die Kinder Adams sind meist gut und nicht böse.«

»Es geht alles nach Gottes Willen!« sagte Michaïl.

»Ohne Zweifel,« entgegnete ich. »Aber denken wir an alle die zurück,
denen wir auf der Reise begegnet sind. Wie haben sie sich gefreut, wenn
sie uns helfen konnten, und wie gut haben sie uns aufgenommen. Gleich
zu Anfang hatten wir Habīb Fāris, der uns geleitete, dann Namrūd und
Gablān --«

»Mascha'llah!« fiel Michaïl ein, »Gablān war ein vortrefflicher Mann.
Habe ich doch noch keinen Araber gesehen, der so wenig gierig war, kaum
daß er die Speisen kosten wollte, die ich ihm vorrichtete.«

»Und Scheich Mohammed en Nassār,« fuhr ich fort, »sein Neffe Fāris
und der Kāimakām von Kal'at el Husn, der alle von uns zwei Nächte
beherbergte und bewirtete. Auch der Kāimakām von Drekisch -- er
veranstaltete uns zu Ehren ein Fest -- und der Zaptieh Mahmūd« --
hier knurrte Michaïl, denn mit Mahmūd hatte er auf gespanntem Fuße
gestanden -- »und Scheich Jūnis« fuhr ich hastig fort, »aber Mūsa, der
Kurde, war doch der Beste von allen.«

[Illustration: Unterer Teil des Garīz.]

»Er war ein braver Mann und hat Ew. Exzellenz gut gedient,« stimmte
Michaïl bei.

»Ja sogar Reschīd Agha,« sprach ich weiter, »er war ja ein Schelm, aber
Gastfreundschaft hat er uns doch bewiesen.«

»Hören Sie mich an, Madame,« sprach Michaïl, »ich will Ihnen die Sache
erklären. Der Mensch hat einen beschränkten Gesichtskreis, er sieht
nur, was er sehen will. Mancher sucht nach Bösem und findet es, ein
anderer sucht Gutes, und Gutes findet er. Einem dritten aber lächelt
das Glück, und ihm wird immer, was er begehrt. Zu diesen gehören Sie,
gelobt sei Gott! Und gefalle es Gott, daß Sie in Frieden weiter ziehen
und wohlbehalten in Ihrer Heimat anlangen, wo Sie Seine Exzellenz,
Ihren Vater, Ihre Mutter, all Ihre Brüder und Schwestern gesund und
glücklich antreffen mögen. Und auch all Ihre Verwandten und Freunde!«
fügte er noch bedeutsam hinzu. »Möchten Sie noch manchesmal Syrien in
Frieden und Sicherheit glücklich durchreisen, das gebe Gott!«

[Illustration: Sarkophag in der Serāya, Antiochien.]

»Gott gebe es!« sagte ich.




Register.


~A.~ bedeutet Abbildung.

  Abādeh, Stamm 22.

  Abana, Fluß 147.

  Abbās, Beni 130.

  Abbrechen des Lagers ~A.~ 73.

  'Abd ul Aziz ibn er Raschid 141.

  'Abd ul Hamed Pascha Druby 182, 187.

  'Abd ul Hamid Beg Rāfi'a Zādeh 192-201.

  'Abd ul Kadir, der große Algerier 138, 141, 144.

  'Abd ul Kādir el 'Azam 216.

  'Abd ul Medjid, kurdischer Zaptieh 203, 204.

  'Abd ul Wahhāb Beg 178.

  'Abdullah Pascha, der Amīr 138, 142, 144.

  Abd ur Rahmān Pascha 231.

  Abessinische Priester ~A.~ 19.

  Abraham, George 323.

  Abrasch, Fluß 202.

  Abu Kbēsch 211.

  Abu Zreik 96.

  Abu'l Fīda, Marmorsarkophag zu Hamāh 222.

  Adana 261.

  Aden 256.

  'Adwān, Stamm 16, 23.

  'Adwānaraber als Feldhüter. ~A.~ 22.

  Afrīn, Tal des 280.

  'Agēl, Stamm 53;
    Lager der, auf der Wanderschaft ~A.~ 63.

  Agha Chān 189, 225.

  Agha, Mohammed 'Ali 300, 301, 302.

  Agha, Rifa't, Antiquitätensammlungen 310 bis 312;
    Lampe in der Sammlung ~A.~ 313.

  Agha, Rustum 300, 301, 302.

  Ägypten, Herrschaft der Engländer in 54, 55, 56, 221.

  Ahmed, Sohn des Gischgāsch 104, 126.

  Ain esh Schems 7, 210.

  'Aintāb, Missionsschulen 322.

  'Ajārmeh, Stamm 14.

  Ajlun, Höhen von 16.

  'Akaba, Golf von 13.

  Akropolis Athens 158.

  'Ala, Djebel el 266, 293, 299, 300.

  Alāni 303, 304, 307.

  Aleppo 62, 162, 214 Anm., 235, 241, 246, 251, 252, 255, 257, 260, 283;
    Burg 259, ~A.~ 253.

  Alexander der Große 233, 324.

  Alexandretta 255, 256, 260, 262, 323, 324.

  Alexandria 232.

  'Al Herdeh, Dorf 224, 225.

  'Ali id Diāb ul 'Adwān, Sultan ibn 16.

  Ali, Behamed, persischer Prophet 143.

  'Ali, Mohammed, Pascha von Aleppo 143, 258.

  'Ali Pascha, Amīr 138, 141.

  Allāt 91.

  Altsyrische Inschriften 282.

  'Alya, Djebel el 49, 50, 52, 60.

  Amanus, Berg 324.

  Amerikanische Expedition 72, 162, 266, 286;
    Universität in Beirut 201, 222.

  'Ammān 13, 34, 54, 157;
    Torweg ~A.~ 27;
    Theat. ~A.~ 25.

  'Anazeh, Stamm 23, 24, 61, 112, 122, 147, 166, 190.

  'Antara, Gedichte des 57, 63.

  Antilibanon 104, 116, 153, 158, 162.

  Antiochien 169, 309, 310, 312, 323, 324, ~A.~ 306, ~A.~ 307;
    Beschreibung der Überreste 312 f.;
    Sarkophag in der Serāya ~A.~ 327;
    Getreidemarkt ~A.~ 311;
    Haupt einer Sphinx ~A.~ 314.

  Apamea 232, 234, 315.

  Apostelbrunnen 7.

  Araber 14, 16, 22, 35, 54, 57, 90, 99, 103, 119;
    Dichtung 57-59;
    Feindschaft zwischen den Stämmen 61, 62;
    Gastfreundschaft 31 f., 36, 52-54;
    Sitten 35, 36, 39, 46, 64;
    Marduf reitend ~A.~ 61.

  Arabische Bauern ~A.~ 203;
    Inschriften 117.

  'Areh, Dorf 77, 81.

  Armenier 135, 316, 322.

  Armenische Frage, die 316, 317, 322.

  Asad Beg 165.

  Asbā'i, Mustafa el 143.

  'Asī-Sumpf 234.

  Assassinen, Sekte 189.

  Athen, Akropolis 158.

  At Tabari, Geschichte des 75.

  'Awād, Araber 116, 117, 118, 122.

  'Awais, Jūsef el 154.

  'Azam Zadēh, Familie zu Hamāh 215, 216.

  Azrak, Kal'at el 80.


  Ba'albek 153, 154, 158, 165, 209;
    Tempel der Sonne 158; ~A.~ 159;
    der große Hof ~A.~ 161;
    Säulen des Sonnentempels ~A.~ 163;
    Brunnen im großen Hof ~A.~ 173;
    Fragment eines Gebälkes ~A.~ 174;
    Basilika  des  Konstantin ~A.~ 175;
    Steinlager ~A.~ 177;
    Rās ul 'Ain ~A.~ 179;
    Tempel des Jupiter ~A.~ 167;
    Kapitäle ~A.~ 171.

  Bāb el Hawah 286; ~A.~ 289.

  Bābiska, Dorf 289.

  Babylon 233.

  Bagdad 61, 103;
    Eisenbahn 252.

  Baghrās, Kastell 324.

  Bailānpaß 324.

  Baitokaikē 209.

  Bākirha, Ruinen 268, 289;
    Tempelruine ~A.~ 291.

  Balad, Scheich el 55.

  Baldachingrab in Barād 280; ~A.~ 279.

  Barād 276;
    Turm im Westen der Stadt ~A.~ 277;
    Baldachingrab ~A.~ 279.

  Barada, Suk Wādi ~A.~ 155.

  Barada, Wādi 144, 153.

  Barāzi, Familie zu Hamāh 215.

  Barāzi, Mustafa Pascha el 142, 227.

  Bārischa, Djebel 286, 289, 290, 294.

  Baschan 84.

  Bāsufān, Dorf 281, 282, 284, 286;
    kurdisches Mädchen ~A.~ 285.

  Bathaniyyeh 126.

  Bauern, syrische 54.

  Bawābet Ullah, Damaskus 128.

  Bedr, Schlacht von 59.

  Beduinen 10, 22, 53, 54, 198, 249.

  Beha'i, Sekte der 144, 184.

  Beida, Chirbet el 118.

  Beida, Kal'at el 32, 119, ~A.~ 119, ~A.~ 120;
    Gefängnistür ~A.~ 121;
    Simse ~A.~ 123.

  Beida, weißes Land 103, 116.

  Beirut 95, 201, 222, 255.

  Belkaaraber 23, 25, 54; ~A.~ 32, ~A.~ 47.

  Belkaebene 18, 22.

  Beni Atijjeh 231.

  Beni Awadjeh, Araberst. 61.

  Beni Hassan, Stamm 61, 64, 92.

  Beni Sachr, Stamm 23, 32, 35, 37, 39, 84.

  Beni Scha'alān 24.

  Bergaraber 71.

  Bienenkorbdorf 250, ~A.~ 251.

  Biridjik, Eisenbahn in 252.

  Birket Umm el 'Amūd 24.

  Bizzos, Grabmal 244, 245, 267, 268, ~A.~ 244.

  Bkei'a, Ebene 191.

  Blunts, Reisende 80.

  Bologna 245.

  Bosra 20, 69, 77.

  Bosra el Harīr 221.

  Bosra eski Scham ~A.~ 93.

  Brāk, Dorf 126.

  Brünnow 32 Anm.

  Buchalih 119.

  Burdj el Kās 272.

  Burdjkeh, Dorf 270, 271.

  Burdj Heida 282.

  Burenkrieg 220.

  Busān, Wādi 102.

  Butler, Mr. 71, 235, 266, 266 Anm., 267 Anm., 272 Anm., 275 Anm.


  Calycadnus, Fluß 232.

  Cassius, Berg 317, 323.

  Chabbaz, Hanna 187.

  Chālid Beg 'Azam, Haus das, in Hamāh 219.

  Chamberlain, Mr. 100.

  Charāneh, Ruinen von 52.

  Chaulik 317.

  Chirāb esch Schems 272, 275, ~A.~ 273;
    Skulpturen im Innern eines Grabes ~A.~ 275.

  Chirbeh 119.

  Chirbet Hāß, Dorf 236;
    Oberschwelle ~A.~ 239.

  Chittāb 108, 112, 126.

  Christusdorn 11.

  Chudr, Gefangener 188.

  Chureibet es Suk, Tempel und Mausoleum 26 bis 29;
    Tempel ~A.~ 29;
    Mausoleum ~A.~ 31.

  Cromer, Lord 55, 100, 221.

  Cufische Inschriften 76, 117.


  Da'dja, Stamm 22, 25, 38, 50, 61, 65, 92.

  Damaskus 73, 77, 83, 92, 95, 100, 126, 127, 128, 129, 130, 133;
    Freitag in 147;
    Große Moschee 136, 144, 145;
    Große Moschee, Hof der ~A.~ 147;
    und Dächer vom Fort aus ~A.~ 131;
    Kornmarkt ~A.~ 135;
    vor den Toren von ~A.~ 151;
    Wasserverkäufer ~A.~ 152;
    Verkäufer von Zuckerwaren ~A.~ 145.

  Dāna, Dorf 286;
    Grab zu ~A.~ 287;
    Pyramidengrab in 245;
    Grabmal ~A.~ 249.

  Danādischeh, Familie 200.

  Daphne, der Weg nach 314, ~A.~ 313.

  Dār Kita 275.

  Decimus, Centurio der Legion des Flavian 209.

  Dehes 286, 293.

  Deir es Sleb 212.

  Deiret Azzeh 286.

  Deir Sambil 241.

  Dera'a, Höhlendorf 104.

  Derwisch, Soldat 162, 165.

  Deutschland, Bagdadbahn 252.

  Dīn, Scheich ed 55.

  Djad'allah 65, 80.

  Djebeliyyeh 71, 92.

  Djerūd, Oase von 147, 148.

  Djerūdi, der Brigant, s. Mohammed Pascha, Scheich von Djerūd.

  Djisr el Wād, Brücke 202.

  Djof 80.

  Domaszewski 32 Anm.

  Drekisch, Dorf 204.

  Dreschplatz in Karyatein ~A.~ 148.

  Drusāra 91.

  Drusen 37, 41, 49, 55, 63, 66, 72, 74, 82, 87, 98, 99, 118, 298, 300;
    Sitten 124;
    Streitigkeiten mit den Suchūr 83-101;
    eine Gruppe ~A.~ 83.

  Drusische Pflüger ~A.~ 91.

  Druz, Djebel 60, 65, 66, 74, 75, 81, 90, 104, 111, 118, 157, 158.

  Drusisches Gebirge 20, 41, 60, 65, 74, 90, 96.

  Dussaud, Mr. 71, 80, 98, 117, 120, 169.


  Edsch Dscheida 104.

  Effendi, Derwisch, Afghane 219.

  Effendi, Jusef 81, 82.

  Effendim 212.

  Eisenbahn nach Mekka 13, 165;
    Rayak-Hamah 252;
    Bagdad 252;
    französische 214, 252.

  Eisernes Tor, Antiochien 313.

  El, Gott 118, 119.

  El 'Ablā 116, 117.

  El Adjlād 104.

  El Bārah, Dorf 236, 237, 238, 264, 300;
    ein Haus in ~A.~ 237;
    Fries ~A.~ 239.

  El Chudr, Grab von 89, 91.

  El Churbeh, Türbalken ~A.~ 101.

  El Hayyāt, Moschee in Hamāh 222.

  El Mugharāh, Dorf 246.

  El Muwaggar 50, 121;
    Kapitäl ~A.~ 51, 52, 53.

  Emesa, Römerstadt 181.

  Englisch-japanisches Bündnis 221.

  Epiphania, Festung 213.

  Ethreh 80.

  Euphrat 259.

  Euting, Reisender 80.


  Fāfertīn, Dorf 263, 271.

  Fāiz, Neffe des Mohammed en Nassār 102, 104, 125, 126.

  Faīz el Atrasch, Scheich von Kreyeh 73, 77.

  Faiz', Talāl ul 23, 24.

  Fāris, Maultiertreiber 260, 261, 262, 293, 300.

  Fāris, Habīb 18, 21, 324.

  Fayyād Agha von Karyatein 147.

  Fedhāmeh 104.

  Feiertag, ein, im Orient ~A.~ 185.

  Fellahīn-Bank 55.

  Fendi, Führer 73.

  Fīda Abu'l 21.

  Frankreich, Bagdadbahn 252.


  Gablān, Araber 38, 42, 47, 48, 49, 50, 52, 53, 56, 57, 60, 61, 63, 64,
    66, 69, 70, 324, ~A.~ 57.

  Garīz, der, Seleucia 321, 322, ~A.~ 319;
    unterer Teil des ~A.~ 325.

  Gethsemane 4.

  Gharz, Ghādir el 116, 118.

  Gharz, Wādi el 119.

  Ghassaniden Forts 32, 50, 121.

  Ghawārny 40.

  Ghazu 63, 76.

  Ghiāth 92, 104, 107, 112, 115, 125.

  Ghor, das 10, 16, 40;
    Zug durch das, ~A.~ 12.

  Giour Dāgh 280, 290.

  Gischgāsch, Scheich von Umm Ruweik, 102, 104, 106, 107, 112, 115.

  Gottesherz 111.

  Grabeskirche, heilige, in Jerusalem ~A.~ 2.

  Griechen 134, 135.

  Griechische Inschriften 117, 233, 244, 245, 271, 276.


  Habīb, Maultiertreiber 3, 14, 69, 107, 119, 162, 166, 260.

  Habrān, Torweg ~A.~ 97;
    kurdisches Mak'ad ~A.~ 99.

  Haddjbahn 21, 33, 42.

  Haddjstraße 231, ~A.~ 58.

  Hadūdmadūd 283.

  Haida, Dr. 165.

  Haifa 18.

  Haīl, Stadt 42, 46, 80.

  Halakah, Djebel 286.

  Hamad 103, 107, 112, 119.

  Hamāh 162, 166;
    Beschreibung 213-215;
    Bewohner 215-223;
    Römerstraße 211, 212;
    Moschee 215;
    Kubbeh ~A.~ 215;
    Kapitäl ~A.~ 221, ~A.~ 223, ~A.~ 233;
    Na'oura ~A.~ 213;
    Tekyah Killānijjeh 219, ~A.~ 217.

  Hamath, Festung 213.

  Hamdān, Sohn der Weisheit 115.

  Hamūd, Gablāns Vater 49.

  Hamūd von Sueda 77, 89, 90.

  Hanelos 119.

  Hārim 298, 300;
    Burg 300, ~A.~ 299.

  Hārith, Ibn el 59.

  Harra, schwarzes Land 103.

  Harūn er Raschid 205.

  Haseneh 66, 166, 190;
    Kamele der ~A.~ 67.

  Hāß, Djebel el 250.

  Hassan Beg Rā'i 178.

  Hassaniyyeh, Stamm 22, 61, 66, 84.

  Haurān, Gebirge 17, 55, 66, 71, 72, 78, 80, 82, 103, 120, 121, 126,
    298.

  Hayat, Kalybeh 126;
    Haus des Scheich ~A.~ 127.

  Heddjasbahn 133.

  Helbān, Dorf 250.

  Hermon 116, 153.

  Heschbān 16.

  Hind, das Land 189.

  Hiran 121.

  Hīt, Dorf 126.

  Hittiter 166, 169, 170, 214.

  Hober, Dorf 250.

  Höhlen Namrūds 28-33.

  Höhlendörfer 104.

  Homs 104, 162, 169, 170, 173, 174;
    die Einwohner 173, 174, 182-187;
    Häuser 178, 181;
    der Orontesanger
    Mardj ul 'Asi 181;
    Kastell 177;
    ein Feiertag im Orient ~A.~ 185;
    Straße in ~A.~ 187.

  Homs, See 169.

  Homsi, Nicola 257.

  Howeitāt, Araberstamm 61, 231.

  Hurmul, Turm von 165, 166.

  Husn es Suleimān 206;
    Tempel ~A.~ 207;
    Tempel, Nordtor ~A.~ 209.

  Husn, Kal'at el 188, 192, 195, 197, 200;
    griechisches Kloster 202; ~A.~ 193;
    Inneres der Festung ~A.~ 195;
    innerer Festungsgürtel ~A.~ 199;
    Bankettsaal 198, ~A.~ 198;
    der Schwarze Turm 192.


  Ibrahim, Armenier, 317, 318, 321.

  Ibrahim, Maultiertreiber 3.

  Ibrahim Pascha 34, 173.

  Iliān, Milhēm 81, 82, 91, 92.

  Imtain 65, 77.

  'Isa, Fellāh ul 49, 50, 53, 54, 55, 60, 65, 72, 80, 158, ~A.~ 49.

  Islam 220, 221.

  Ismailiten 188, 211, 212, 225.

  'Isset Pascha 144, 205.


  Jadūdeh, Felsengräber 24.

  Jaffa 7.

  Jahya Beg el Atrasch 77, 298.

  Jakit Ades 262.

  Japanische Krieg 98 bis 101, 150, 178.

  Jemen, Aufstand 13, 14, 78, 121, 221, 231, 255, 256.

  Jericho 10.

  Jerusalem 4, 95, 154, 256;
    Klagemauer in ~A.~ 17;
    Moschee Omar ~A.~ 1;
    heilige Grabeskirche ~A.~ 2;
    Straße in ~A.~ 3;
    Stephanstor in ~A.~ 4.

  Jezīdi, Sekte 272;
    Glaube der 268, 269, 282, 283, 284.

  Jordan, Tal, das 10, 22.

  Jordanbrücke 12, 13, 14, ~A.~ 13.

  Judäa, Wüste von 9.

  Juden aus Buchara ~A.~ 18.

  Jūnis, Scheich von El Bārah 238, 241, 242, 243, 246, ~A.~ 242, 327.

  Jusef, Führer 22, 24, 96, 98, 101.


  Kabul 219.

  Kabuseh 322.

  Kadesch 169, 170.

  Kāf 80.

  Kaffee, Gebräuche 19, 20;
    am Wegrande ~A.~ 191.

  Kais, Imr ul 47, 56, 58, 63.

  Kalam, Muschkin 143, ~A.~ 143.

  Kalb Lōzeh, Kirche von 293, 297, 299, ~A.~ 295.

  Kalkutta 219.

  Kalōteh, Dorf 272, 275;
    Kirche 276;
    Kapitäl ~A.~ 276.

  Kamele, Tränken der ~A.~ 71.

  Kāmu'a Hurmul 165, ~A.~ 183.

  Kanawāt 104, 158;
    Basilika ~A.~ 105;
    Tempel ~A.~ 107;
    Tor der Basilika ~A.~ 109;
    Mauern von ~A.~ 103.

  Kantarah 112.

  Karyatein, Oase von 147;
    Dreschplatz in ~A.~ 148.

  Kasr el 'Alya 50.

  Kasr el Banāt 246, ~A.~ 247.

  Kastal 32, 121.

  Kāturā, Grabmal ~A.~ 272.

  Kbēs, Monsieur 214, 215, 216, 222, 223.

  Kbeschīn, Dorf 263.

  Kefr 'Abīd, Dorf 250, 251.

  Kefr Anbīl 235, 236.

  Kefr Lāb 282.

  Kefr Nebu 280.

  Keifār 280.

  Kerak 198, 199.

  Khayyām, Omar 22.

  Kiāzim Pascha, Vāli von Aleppo 255-259.

  Kieperts Karte 162, 250, 263.

  Killani, Familie zu Hamāh 215, 219, 227.

  Killiz 252.

  Klagemauer in Jerusalem ~A.~ 17.

  Konia 162, 260, 261.

  Konstantin, Münzen 26.

  Konstantinopel 46, 99, 144, 166, 205.

  Koran, Erzählungen vom 225, 226.

  Kreta, Muselmänner von 146.

  Kreuzfahrer 199, 202.

  Kreyeh 74, 77, ~A.~ 89.

  Ksedjba, Dorf 286.

  Kseir 166, 169.

  Kubbeh in der Moschee zu Hamāh ~A.~ 215.

  Kubbet el Chazneh 136, 143, ~A.~ 137.

  Kuda'a, Stamm 134.

  Kuleib 79.

  Kulthum, Ibn, Gedicht des 134.

  Kurden 99, 263, 264, 281, 285.

  Kurutul, Kloster oberhalb Jerichos ~A.~ 11.

  Kurunfuleh 154, 157.

  Kuseir es Sahl 26.

  Kutaila, Klagegesang von 59.

  Kuwēk, Fluß 250.

  Kweit 46, 256.

  Kymet, eine kurdische Frau 322, 323.


  Lager in der Nähe des Toten Meeres ~A.~ 23;
    Abbrechen des ~A.~ 73.

  Lahiteh 126.

  Lampe in Rifa't Aghas Sammlung ~A.~ 313.

  Laodicea ad Orontem 169, 170.

  Larissa, Stadt 227.

  Lava 116, 119, 122.

  Lebīd, Gedichte des 57, 58.

  Lebweh 162, 165.

  Ledschastraße 126.

  Libanon 157, 158, 162, 169;
    Zedern des ~A.~ 182.

  Littmann, Dr. 71, 73, 117 Anm.

  Lütticke, deutscher Konsul in Damaskus 129.

  Lysicrates, Denkmal des 286.


  Ma'alūla, Kloster von 202.

  Ma'ān 13, 21, 230.

  Mabūk, Araber 14.

  Mādeba 16, 21, 23, 24, 32;
    Ruinen einer Kirche ~A.~ 33.

  Mahmūd, Hadj, Zaptieh 223-237, 241, 242, 243, 250, 262, 264, 324.

  Malek ed Dāher, Sultan 199.

  Manuskripte, gemalte 143.

  Marāh, die 122.

  Mardj ul 'Asi, der Orontesanger 181.

  Mardufreiten 61, 62, ~A.~ 61.

  Mār Eliās, Kirche von 178.

  Marlborough Klub 189.

  Mar Saba, Kloster in der Wüste Judäa ~A.~ 15.

  Maschenneh, Tempel von 113.

  Masjād 210, 211, 212, 224;
    Stadttor ~A.~ 210;
    Kapitäle ~A.~ 211, ~A.~ 212.

  Matkh, Sumpf 250, 259.

  Maulbeerhain, die Statue im ~A.~ 321.

  Mazār des Scheich Serāk 118.

  Medā'in Sāleh 230.

  Medina 230, 231, 250, 256.

  Mehes 286, 293, 294.

  Meidān, Damaskus 128, 146.

  Meilenstein, römischer ~A.~ 39.

  Mekka 256;
    Eisenbahn 13, 165;
    Gebräuche 250;
    Pilgrime 64, 230;
    der schwarze Stein von 91.

  Melken der Schafe ~A.~ 55.

  Mersina 252.

  Meskin 36.

  Mesopotamien 130, 269.

  Metāwileh, Sekte 154, 162, 165.

  Mezērib 104.

  Michaïl, der Koch, 3, 4, 11, 14, 19, 20, 41, 69, 73, 78, 84, 88, 99,
    96, 107, 111, 115, 125, 154, 162, 166, 169, 210, 211, 212, 234, 236,
    249, 260, 261, 262, 269, 270, 286, 298, 307, 308, 324, 327.

  Milhēm, Emir Mustafa 211.

  Moab 36.

  Moabitische Berge 10, 16.

  Mohammed, Maultiertreiber 3, 14, 41, 166.

  Mohammed-Effendi, Mufti 221, 222.

  Mohammed el Atrasch 65, 74, ~A.~ 75.

  Mohammed, Onkel des Ibn er Raschīd 14, 46.

  Mohammed Pascha, Scheich von Djerūd 147-151.

  Mohammed Sāid ul Chāni, Kadi 182-187.

  Mohammed, Sohn der Weisheit 115.

  Mohammedaner, Einwanderung im 7. Jahrhundert 72.

  Mohammedanische Opferfeier 64.

  Moschee Omar in Jerusalem ~A.~ 1.

  Moyemāt, Dorf 250.

  Mschitta 23, 32, 42, 120, 121, ~A.~ 43;
    Fassade ~A.~ 45;
    die inneren Hallen ~A.~ 46.

  Mu'āwiyah 130.

  Mūdik, Kal'at el 223, 229, 232, 233, 235.

  Mudjemir, Scheich 49.

  Mughāra Merzeh, Dorf 250.

  Münzen, römische 25.

  Mūsa, kurdischer Führer 268, 269, 271, 272, 275, 279, 280, 282, 283,
    284, 285, 286, 327;
    und seine Familie ~A.~ 281.

  Muschennef, Tempel von 104.

  Musil 52 Anm.

  Mustafa el Atrasch 77.

  Mutanabbi, Gedichte des 201.

  Muwaggar s. El Muwaggar.

  Muwāli, Stamm 246.


  Nabathäische Gräber 72;
    Inschriften 72, 76.

  Nadjīb, Hadji, Zaptieh 262, 263, 264, 275, 286, 290, 293, 298, 304,
    307, 308.

  Nahār, Scheich 35, 36, 37, 38.

  Nahr el 'Awadsch 128.

  Nakschibendi, Scheich Hassan 138, 150-152;
    Tekyah des ~A.~ 139, ~A.~ 149;
    Tor ~A.~ 147.

  Namrūd, Abu, Führer 18, 20, 25, 26, 31, 34, 35, 38, 39, 40, 41, 42,
    48, 49, 50, 54, 60, 324.

  Napoleon ~III.~ 141.

  Nasīb el Atrasch, Scheich von Salchad 65, 74, 77, 80, 89, 90, 92,
    ~A.~ 82.

  Nassār, Mohammed en 77, 92, 97, 98, 100, 125, 324.

  Nāzim Pascha, Generalgouverneur von Syrien 130, 133, 134, 136, 137,
    150, 151, 258.

  Nebi Mendu, Tell 169, 170.

  Nedja, Dorf 128.

  Nedjd 14, 45, 80, 134.

  Nedjēreh 52.

  Negersklaven 37.

  Nosairijjeh 166, 169, 183, 203, 225, 233, 317, 322.

  Nosairijjeh, Djebel 169, 188, 190, 191, 203, 206.


  Og, King 80, 104.

  Ölberg 4;
    mohammedanische Prozession ~A.~ 5.

  Omar, Amir 144, 153.

  Opferfeier, mohammedanische 64.

  Oppenheim, Buch des 97, 98, 108, 120, 162.

  Ormān, Dorf 96, 149.

  Orontes 162, 165, 166, 169, 170, 181, 213, 214, 219, 222, 224, 226,
    233, 234, 300, 303, 308, 309, 310, 312, 314, 315, 316, 317.


  Pagrae 324.

  Palmyra 26, 104, 169, 202;
    Simse aus ~A.~ 123.

  Palmyrische Wüste 169;
    in der ~A.~ 130.

  Petra 13.

  Pilger werden im Jordan getauft ~A.~ 9;
    russische 7, 8, ~A.~ 7.

  Priester, abessinische ~A.~ 19.

  Princeton, archäologische Expedition 249.

  Prozession, mohammedanische, zieht durch die Gärten des Ölbergs
    ~A.~ 5.


  Rādjīl, Wādi 96.

  Rā'ib Effendi el Helu 206.

  Rameh 104.

  Rās Ba'albek 165, 166.

  Rās ul 'Ain, Ba'albek ~A.~ 179.

  Raschīd, Ibn er 14, 24, 42, 45, 46.

  Rayak 252.

  Reisende ~A.~ 303.

  Rhodus, Insel 133 Anm.

  Rīad 14.

  Riza Beg el 'Abid 205.

  Rolandino, Monument in Bologna 245.

  Römer, Lager 33.

  Römerstraße 69, 154, 286, 309.

  Römischer Meilenstein ~A.~ 39;
    Münzen 25.

  Rotes Meer 255.

  Rōzah, die 225.

  Ruhbeh 118, 121;
    Ebene 102, 104, 107.

  Ruwalla 141, 166.

  Ruweihā 244, 245, 267, 268;
    Kirche und Grabmal ~A.~ 245.


  Sachau M. 238.

  Safa 32, 90, 98, 100, 102, 103, 104, 107, 108, 112, 118, 119, 121,
    122.

  Safaitische Inschriften 117.

  Sāfita, Burg 202, 203, 204.

  Salahijjeh 133, 146, 150.

  Salamis, Golf von 158.

  Salchad 65, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 88, 95, 96, 298;
    Blick von der Burg nach Südosten ~A.~ 85;
    Burg ~A.~ 81.

  Saleh, Führer 78, 79.

  Sāleh, Dorf 92, 96, 97, 125.

  Salisbury, Lord 100.

  Salkīn 300, 301, 302, ~A.~ 301.

  Sallum, syrischer Arzt 222.

  Salt, Dorf 16, 18, 19.

  Samaria 256.

  Sāneh, Dorf 102, 103.

  Sankt Petershöhle 313.

  Sankt Simon Stylites, die große Kirche des s. Sim'ān-Kal'at.

  Sankt Stephanstor in Jerusalem ~A.~ 4.

  Saoud, Ibn 14, 42, 45.

  Sarut, Fluß 212.

  Schaba 126.

  Schabha, Dorf 72.

  Schabhiyyeh, Dorf 72.

  Schafe, Melken der ~A.~ 55.

  Schakka, Kaisarieh 126;
    Tor ~A.~ 125.

  Schām, Wādi esch 104.

  Schammār, Stamm 14, 24, 45.

  Scheich Barakāt, Djebel 269, 286.

  Scheich Hadīd, Weiler 229.

  Scheikhly 104.

  Schekīb el Arslān 146.

  Scherarāt, Stamm 36, 37, 38, 39, 92.

  Schibbekeh 104.

  Schibly Beg el Atrasch 73, 76, 298, 299.

  Schuraik 119.

  Schwarzer Turm, Kal'at el Husn 192.

  Schwarzes Meer 7.

  Sefinet Nuh 170.

  Seidjar, Kal'at el 224, 226, ~A.~ 227;
    Einschnitt im Bergrücken ~A.~ 229.

  Seidjari, Scheich Ahmed 227, 228, 229.

  Seldschuken 199, 222.

  Selemijjeh 188.

  Seleucia, Bucht von 317, 318.

  Seleucia Nicator, Stadt 232, 315, 322;
    Gräber 318;
    Pieria 315.

  Seleucus Nicator 232.

  Sēlim Beg 136, 141, 142, 143, 144, 150, 151.

  Selma, Berg 250.

  Selmān 76, 77.

  Serāk, Scheich 118.

  Serāya, Antiochien 310;
    Sarkophag ~A.~ 327;
    Homs 178.

  Serdjilla, Stadt und Ruinen 241;
    Grab ~A.~ 241;
    Haus in ~A.~ 243.

  Sergius, russ. Großfürst 230.

  Sermeda 286.

  Sēs, Djebel 120.

  Silpius, Berg 309, 312.

  Sim'ān, Kal'at 263, 264, 265, 266, 267;
    Dörfer 270, 275, 276, 279, 280, ~A.~ 264, ~A.~ 265;
    westliches Tor ~A.~ 267;
    der kreisrunde Hof ~A.~ 268, ~A.~ 269;
    Apsis ~A.~ 270;
    Westtor ~A.~ 271.

  Sīr, Wādi 22, 24.

  Sirhan, Wādi 73, 80, 84.

  Sitt Ferīdeh, Frau in Kal'at el Husn 195 bis 197.

  Smātijjeh, Araberstamm 227, 228.

  Smyrna 7, 95.

  Soktan, Scheich 34.

  Sonnenquell 7.

  Sommar, Luiz de 157, 158.

  Sphinx, Haupt einer, Antiochien ~A.~ 314.

  Suchūr, Stamm, 14, 23, 24, 34, 37, 40, 41, 61, 73, 84;
    Herden der ~A.~ 37.

  Sueda, Dorf 77, 81, 82, 88, 157, 158.

  Sukkar, Jusef Effendi 19.

  Suk Wādi, Barada ~A.~ 155.

  Surkanyā, Dorf 271.

  Sweidijjeh 315, 316.

  Sykes, Mr. Mark 3, 4, 211, 157.

  Syrien, Regierung in 134, 135;
    Grund der Armut 200;
    Grenzen 220.


  Tāhir, Amir 142.

  Tāhir ul Djezāiri, Scheich 142.

  Tārafa, arab. Dichter 59.

  Tarutīn, Ruinen von 246, 249.

  Teifūr, Familie zu Hamāh 215.

  Tekyah, die, in Damaskus 138, ~A.~ 139, ~A.~ 149;
    Tor der ~A.~ 141.

  Tekyah Killānijjeh zu Hamāh 219, ~A.~ 217.

  Tellāl, Abu von Schahba 77.

  Tell es Schih 74.

  Tell (Berg) Selma 250.

  Tempel des Jupiter, Ba'albek ~A.~ 167;
    Kapitäle ~A.~ 271;
    der Sonne zu Ba'albek 158;
    Säulen ~A.~ 163;
    von Husn es Suleimān 206, ~A.~ 207;
    Nordtor ~A.~ 209;
    in Lebweh 165.

  Theleleh 47, 48.

  Theleleth el Hirschah 47.

  Tigris 233.

  Tneib, Berg, 20, 25, 26, 28, 61, 71.

  Totes Meer 10, 11, 18;
    Lager in der Nähe des ~A.~ 23.

  Tränken der Kamele ~A.~ 71.

  Tripoli 188, 190, 192, 200.

  Tuffsteine 108, 111.

  Tulūl, Dorf 250.

  Tulūl es Safa 116.

  Türkische Regierung 14, 16, 22, 34, 42-46, 81, 82, 83, 88, 98, 134.

  Turkmān Djāmi'a in Homs 177.

  Turschān, Stamm 74, 78, 298.


  Ulla, Beha, persischer Prophet 143.

  Um er Resās 52.

  Ummayah, Haus der 130.

  Umm ed Djimāl 74, 66, 69, 70, ~A.~ 69.

  Umm er Rummān 65, 74, 76.

  Umm Ruweik, Dorf 102, 122, 125, 126.

  Uneif, Kureyt ibn 92.

  Urfa am Euphrat 18.

  Uthail 59.


  Vereinigte Staaten 16, 154, 204.

  Viktoria, Hotel, Damaskus 128.

  Vogüé, Monsieur de 72, 120, 126, 235, 238, 286.


  Waddington 238.

  Wād el Hassanīyyeh 17.

  Wan, See 4.

  Wardēh, Mūsas Schwester 284.

  Wa'r Homs 190.

  Wasserlauf in der Steppe ~A.~ 65.

  Wasserträger ~A.~ 259.

  Wasserverkäufer in Damaskus ~A.~ 152.

  Weisheit, Scheich der Ghiāth 115.

  Wüste, Flora und Fauna in der ~A.~ 78.

  Wüstenbrunnen ~A.~ 64.


  Zabieh, Familie 200.

  Zābit in Sāfita 204, 206.

  Zādeh, Raschid Agha Kakhya 301, 302, 304, 305, 306, 307, 327.

  Zawijjeh, Djebel 266, 235, 246, 249, 266, 316.

  Zebdāny 153.

  Zedern des Libanon ~A.~ 182.

  Zeltlager, christliches ~A.~ 35.

  Zerka, Fluß 49, 54.

  Zerkā, Kal'at ez 69.

  Zeus Saphatenos 118, 119.

  Zirkassier 54, 127, 230, 300.

  Zīza 33, 34;
    Römerzisterne 34;
    das Fort von ~A.~ 34.

  Zuckerwaren, Verkäufer von, in Damaskus ~A.~ 145.

  Zuhair, arab. Dichter 59.

[Illustration: SYRIEN

unter Zugrundelegung der von Dr. GARRETT verbesserten KIEPERT schen
Karte und mit Genehmigung von KARL J. TRÜBNER in Straßburg der Karte
des Ost-Jordan-Landes von Dr. BRÜNNOW. Die Reiseroute der Verfasserin
ist rot gezeichnet.]




Anzeigen




Das
Moderne Ägypten

von ¯A. B. de Guerville¯


Autorisierte Übersetzung aus dem Englischen


Mit 200 Abbildungen nach photographischen Aufnahmen

  ¨Preis: Geheftet M. 8.50,
  elegant gebunden M. 10.--.¨

Ein hochinteressantes, flott und amüsant geschriebenes Buch über
Ägypten wie es jetzt ist

[Illustration]

Der Tourist, dem es um das sonnige Klima sowie Kenntnis des fremden
Landes, seiner Bevölkerung und seiner Sitten zu tun ist, der Politiker,
der die Verwaltung studieren will, der Finanzmann, der sich neue
Gebiete untertan machen, der Kaufmann, der sich neue Märkte erschließen
will, der Beobachter, der das fremdartige Gemisch von Rassen und
Glaubensbekenntnissen mit Streiflichtern beleuchtet sehen will -- sie
alle sollten dies Buch unbedingt lesen, denn der Verfasser bietet jedem
etwas Wertvolles und Wissenswertes.

¨Ganz besonders kann das Buch allen Besuchern Ägyptens dringend
empfohlen werden; es dient vortrefflich zur Vorbereitung für die
Reise und bildet zugleich eine ebenso unterhaltende wie lehrreiche
Reiselektüre.¨


Verlag von Otto Spamer in Leipzig

[Illustration: Ansicht von Chartum. Aus: A. B. de Guerville »Das
moderne Ägypten«.]




Japan

das Land der aufgehenden Sonne

einst und jetzt

Nach seinen Reisen und Studien geschildert von

~Dr.~ Joseph Lauterer

☛ Dritte, bis zur Gegenwart fortgeführte Auflage. ☚

Mit 108 Abbildungen nach japanischen Originalen sowie nach
photographischen Naturaufnahmen.

Preis:

Geheftet 7 Mark, elegant gebunden 8.50 Mark.

[Illustration: Japanischer Bauer mit Grasmantel.]

~Dr.~ _Lauterer_ bietet in diesem Buche zum erstenmal eine
zusammenhängende, populäre Darstellung des japanischen Reichs, seiner
geschichtlichen Entwicklung und seines gesamten Kulturlebens. In
fesselnder Weise und nach eigener, auf mehrjährigen Reisen durch ganz
Japan gewonnener Anschauung entwirft der Verfasser ein anschauliches
Bild des Landes. Er schildert den Bodenreichtum Japans, seine Tier-
und Pflanzenwelt, die geographischen und klimatischen Verhältnisse,
insbesondere aber seine Bewohner in ihren eigenartigen Sitten und in
ihrer ganzen Lebensweise.

Besonders hervorzuheben sind die dem Werke beigegebenen, vorzüglich
ausgeführten Illustrationen. Eine Reihe von Reproduktionen nach
Darstellungen der berühmtesten japanischen Künstler vermittelt die
Anschauungs- und Denkweise des Inselvolkes, während zahlreiche
photographische Naturaufnahmen uns mitten in das volle Leben und
Treiben hineinführen.

Lauterers Buch bietet ein getreues Bild des alten und des heutigen
Japans und damit für jeden Gebildeten einen Schatz der Belehrung und
Unterhaltung. Von großem Nutzen ist es dem Kaufmann, welcher sich
über die japanischen Verhältnisse unterrichten will. Auch für den
Japanreisenden enthält es zahlreiche wertvolle Ratschläge und Winke,
die ihm für den dortigen Aufenthalt von größtem Nutzen sein werden.


~Verlag von Otto Spamer in Leipzig~


Korea

Das Land des Morgenrots

Nach seinen Reisen geschildert

von

Angus Hamilton

Autorisierte Übersetzung aus dem Englischen

Mit 114 Abbildungen nach photographischen Aufnahmen

Geheftet ¯7¯ Mark, elegant gebunden ¯8¯ Mark ¯50¯ Pfennige


Ein gediegenes und dabei volkstümliches Buch über dieses von der Natur
reich begünstigte, aber noch so wenig gekannte Land ist besonders
willkommen. -- Der Verfasser entrollt in klarer Schilderung vor dem
Leser ein getreues und lebensvolles Bild jenes Landes, das erst in
neuerer Zeit dem Welthandel erschlossen und der zivilisierten Welt
näher gebracht worden ist. Land und Leute, Handel und Verkehr sowie das
ganze eigenartige Milieu sind so einfach und lebenswahr geschildert,
daß der Leser mit den Sitten und dem Kulturleben der Koreaner rasch
vertraut wird.

[Illustration: Königsgrab aus dem 16. Jahrhundert.]


Verlag von Otto Spamer in Leipzig


Indien

Das alte Wunderland und seine Bewohner

Geschildert von ¯Hans Gehring¯

Preis eines jeden auch einzeln käuflichen Teiles eleg. gebunden

M. ¯7.50¯.

☛ Mit über 200 Abbildungen. ☚

_Hans Gehring_ bietet in dem vorliegenden Werke ein anschauliches und
getreues Bild _Indiens_, dieses einzigartigen Landes voller Wunder und
voller Rätsel, eines Landes, dessen Name allein schon phantastische
Bilder von märchenhaftem Glanz und Reichtum erweckt, über das zugleich
der ganze Zauber einer unvergleichlichen landschaftlichen Schönheit
sowie einer reichgestalteten Tier- und Pflanzenwelt ausgegossen zu
sein scheint. Der Verfasser schildert auch eingehend das Leben, die
eigenartigen Sitten und Gebräuche der zahlreichen Volksstämme, die
sich trotz ihres nachbarlichen Beieinanderwohnens seit Jahrtausenden
in ihrer Eigenart scharf geschieden und unverändert erhalten haben.
_Gehrings »Indien« ist ein gediegenes, belehrendes und zugleich
unterhaltendes Werk_, das der Beachtung in den weitesten Kreisen der
gebildeten Welt sicher sein darf.

[Illustration: Radschput]


Verlag von Otto Spamer in Leipzig

[Illustration: See und Palast von Amber]


¨Das alte Wunderland der Pyramiden.¨

Geographische, politische und kulturgeschichtliche Bilder
aus der Vorzeit, der Periode der Blüte sowie des Verfalles des alten
Ägyptens.

Von

~Dr.~ Karl Oppel.

Fünfte umgearbeitete und vermehrte Auflage.

Mit ¯250¯ Text-Abbildungen und Karten, sowie ¯4¯ Tafeln in Farbendruck.

Geheftet M. 7.--.

Fein gebunden M. ¯8.50¯.


[Illustration: Kopf der in Turin befindlichen Porträtstatue Ramses' II.]

Oppel hat sein Buch mit Begeisterung für das »Wunderland« und seine
alten Bewohner geschrieben; er wollte dadurch die Jugend und die
weiteren Kreise der Gebildeten bekannt machen mit jenem merkwürdigen
Lande und Volke, von dem die andern Völker am Mittelmeer einen großen
Teil ihrer Kultur erhielten, und das dadurch auf die Entwicklung des
Menschengeschlechts einen wesentlichen Einfluß ausübte, wennschon
nicht einen so großen, wie früher angenommen wurde. Überdies darf
Ägypten ein noch erhöhtes Interesse beanspruchen, seitdem seine engen
Beziehungen zu Vorderasien bekannt geworden sind. Die schwere Aufgabe,
dieses Buch der neuen Forschung entsprechend umzugestalten, ohne ihm
zugleich seinen wesentlichen Reiz zu rauben, ist von dem Bearbeiter der
fünften Auflage in vortrefflicher Weise gelöst worden, und das Buch
liegt verjüngt und dem Stande der heutigen Wissenschaft entsprechend
vor, ohne den Geist, in dem Oppel es schrieb, zu beeinträchtigen.
Die _prächtige Illustrierung_, bei der tunlichst die Schöpfungen
der Ägypter selbst zur Darstellung gebracht wurden, erleichtert das
Verständnis für die Weltanschauung der ältesten Kulturvölker.

Das Buch eignet sich vorzüglich als ¯Geschenkwerk für die studierende
Jugend¯, doch kann es auch jedem Freunde des Altertums warm empfohlen
werden, insbesondere aber auch allen denen, die sich auf eine ¯Reise
nach Ägypten¯ vorbereiten wollen.


Verlag von Otto Spamer in Leipzig

[Illustration: Die Pyramiden von Giseh. Aus: Karl Oppel »Das alte
Wunderland der Pyramiden«.]


Der Weltverkehr
und seine Mittel

Mit einer Übersicht über Welthandel und Weltwirtschaft

¯In neunter¯ Auflage durchaus neu bearbeitet von

Ingenieur ¯C. Merckel¯, Geheimer Ober-Postrat ¯Münch¯,
Regierungsbaumeister ¯Nestle¯, ¯Dr. R. Riedl¯, Ober-Postrat
¯C. Schmücker¯, Kais. Marine-Oberbaurat ¯Tjard Schwarz¯, Kgl.
Wasser-Bauinspektor ¯Stecher¯ und Prof. ¯L. Troske¯, Kgl.
Eisenbahnbauinspektor a. D.

Mit ¯844¯ Text-Abbildungen sowie ¯14¯ teils farbigen Tafeln.

In neuem modernen Einbande M. ¯15¯.--

Die Entwickelung des Verkehrswesens zur gegenwärtigen Höhe ist die
großartigste Leistung der modernen Technik; die Trennung durch Zeit
und Raum erscheint fast überwunden. Eine Reise von Berlin oder Leipzig
nach Paris, die noch zu Großvaters Zeiten Wochen erforderte, wird heute
in bequemen, mit allem Komfort ausgestatteten Wagen in 16 Stunden
ausgeführt, und selbst eine Reise nach Amerika hat ihre Schrecknisse
verloren, seit prächtig ausgestattete Dampfer den Reisenden in
sechs Tagen sicher über den Ozean bringen. Die Errungenschaften der
Verkehrstechnik sind aber auch die interessantesten, da sie jedem
einzelnen zugute kommen und jeder ihren Segen am eignen Leibe verspürt.

¨Ein Buch, das den modernen Weltverkehr und seine Mittel schildert, ist
für jedermann interessant. Es ist unentbehrlich in der Bücherei des
Kaufmanns wie des Industriellen, des Offiziers und des Gelehrten.¨

Der Verkehr zu Lande und zur See, der Bau von _Straßen_, _Brücken_,
_Viadukten_, das große Gebiet des _Eisenbahnwesens_, Verkehr und Anlage
von _Wasserstraßen_, Fluß- und Seekanäle, das jetzt so aktuelle Kapitel
vom Schiffbau sind von hervorragenden Fachmännern behandelt.

¨Das Buch enthält eine Fülle interessanten Stoffes in lebendiger
anschaulicher Darstellung und ist außerordentlich reich illustriert.
Es ist ein ebenso schönes wie nützliches Geschenkwerk, in dem jeder
bei genußreicher Lektüre reiche Belehrung und Anregung findet.¨
Insbesondere eignet sich das Buch auch für die heranwachsende Jugend.

[Illustration: Innere Einrichtung eines amerikanischen Luxuswagens von
Pullman.]


Verlag von Otto Spamer in Leipzig




  +----------------------------------------------------------------+
  | Anmerkungen zur Transkription                                  |
  |                                                                |
  | Inkonsistenzen wurden beibehalten, wenn beide Schreibweisen    |
  | gebräuchlich waren, wie:                                       |
  |                                                                |
  | »andere« -- »andre«                                            |
  | »anderen« -- »andern«                                          |
  | »Awadjēh« -- »Awadjeh«                                         |
  | »besserer« -- »bessrer«                                        |
  | »Beteuerung« -- »Beteurung«                                    |
  | »Burdjkeh« -- »Burdschkeh«                                     |
  | »Busān« -- »Būsan«                                             |
  | »Chaulik« -- »Chaulīk«                                         |
  | »Cilicianischen« -- »cilicischen«                              |
  | »Distriktes« -- »Distrikts«                                    |
  | »Dāher« -- »Dahēr«                                             |
  | »Edj Djeida« -- »Edsch Dscheida«                               |
  | »eigene« -- »eigne«                                            |
  | »Entwickelung« -- »Entwicklung«                                |
  | »Freitags-Gebet« -- »Freitagsgebet«                            |
  | »genaueste« -- »genauste«                                      |
  | »Gesichtes« -- »Gesichts«                                      |
  | »Ghadīr el Gharz« -- »Ghādir el Gharz«                         |
  | »Hassaniyyeh« -- »Hassanīyyeh«                                 |
  | »Bāb el Hawa« -- »Bāb el Hawah«                                |
  | »Kaisariēh« -- »Kaisarieh«                                     |
  | »Kamelhaarschnur« -- »Kamelshaarschnur«                        |
  | »Medjideh« -- »Medschideh« -- »Medschide(s)«                   |
  | »Mezerīb« -- »Mezērib«                                         |
  | »Nahr el 'Awadj« -- »Nahr el 'Awadsch«                         |
  | »offenen« -- »offnen«                                          |
  | »Raschid« -- »Raschīd«                                         |
  | »Salahijjeh« -- »Salahiyyeh«                                   |
  | »seleucidischen« -- »seleucischen«                             |
  | »Syrer« -- »Syrier«                                            |
  | »unseren« -- »unsern«                                          |
  |                                                                |
  | Interpunktion wurde ohne Erwähnung korrigiert.                 |
  | Im Text wurden folgende Änderungen vorgenommen:                |
  |                                                                |
  | S. 2 »Kananiter« in »Kanaaniter« geändert.                     |
  | S. 3 »schwervermeidlich« in »schwer vermeidlich« geändert.     |
  | S. 3 »schlürfte« in »schlurfte« geändert.                      |
  | S. 10 »Haufe« in »Haufen« geändert.                            |
  | S. 11 »Gomorrah« in »Gomorrha« geändert.                       |
  | S. 14 »Māscha-'allah« in »Mascha'llah« geändert.               |
  | S. 14 »Schammar« in »Schammār« geändert.                       |
  | S. 14 »Ibn Sā'oud« in »Ibn Sa'oud« geändert.                   |
  | S. 18 »lch« in »ich« geändert.                                 |
  | S. 20 »Māscha-'allah« in »Mascha'llah« geändert.               |
  | S. 22 »Da'djah« in »Da'dja« geändert.                          |
  | S. 23 »tradionelle« in »traditionelle« geändert.               |
  | S. 27 »kleine« in »kleinen« geändert.                          |
  | S. 27 »vom den« in »von dem« geändert.                         |
  | S. 31 »Wallah« in »Wāllah« geändert.                           |
  | S. 55 »Haurangebirge« in »Haurāngebirge« geändert.             |
  | S. 55 »Wallāh« in »Wāllah« geändert.                           |
  | S. 56 »Māscha'llah« in »Mascha'llah« geändert.                 |
  | S. 70 »Tufsteinmauern« in »Tuffsteinmauern« geändert.          |
  | S. 73 »geheimnißvollen« in »geheimnisvollen« geändert.         |
  | S. 74 »Djebeldruz« in »Djebel Druz« geändert.                  |
  | S. 80 »Djadallah« in »Djad'allah« geändert.                    |
  | S. 88 »Imtein« in »Imtain« geändert.                           |
  | S. 92 »Scherarat« in »Scherarāt« geändert.                     |
  | S. 103 »hauranischer« in »haurānischer« geändert.              |
  | S. 108 »Chittab« in »Chittāb« geändert.                        |
  | S. 111 »Tufsteine« in »Tuffsteine« geändert.                   |
  | S. 112 »Aber den« in »Aber der« geändert.                      |
  | S. 116 »'Awad« in »'Awād« geändert.                            |
  | S. 118 »der Lavastromes« in »des Lavastromes« geändert.        |
  | S. 120 »unbeanwortete« in »unbeantwortete« geändert.           |
  | S. 122 »'Awad« in »'Awād« geändert.                            |
  | S. 126 »Lahîteh« in »Lahiteh« geändert.                        |
  | S. 146 »Schekīb el Arslan« in »Schekīb el Arslān« geändert.    |
  | S. 146 »Schehīb war« in »Schekīb war« geändert.                |
  | S. 149 »Orman« in »Ormān« geändert.                            |
  | S. 158 »abwechselungsreiche« in »abwechslungsreiche« geändert. |
  | S. 170 »Sefīnet Nuh« in »Sefinet Nuh« geändert.                |
  | S. 187 »ein ruhige« in »eine ruhige« geändert.                 |
  | S. 197 »Kāmaikām« in »Kāimakām« geändert.                      |
  | S. 215 »Gesammteinkommen« in »Gesamteinkommen« geändert.       |
  | S. 216 »erhob den Gast« in »erhob der Gast« geändert.          |
  | S. 223 »schlechtgeleitetes« in »schlecht geleitetes« geändert. |
  | S. 228 »Mustapha« in »Mustafa« geändert.                       |
  | S. 230 »Ma'an« in »Ma'ān« geändert.                            |
  | S. 251 »mit einer« in »mit einem« geändert.                    |
  | S. 255 »in das Bereich« in »in den Bereich« geändert.          |
  | S. 258 »Nazīm Pascha« in »Nāzim Pascha« geändert.              |
  | S. 262 »unsre Abreise« in »unsrer Abreise« geändert.           |
  | S. 263 »Nadjib« in »Nadjīb« geändert.                          |
  | S. 268 »Kalb Lozeh« in »Kalb Lōzeh« geändert.                  |
  | S. 286 »an einen« in »an einem« geändert.                      |
  | S. 301 »Reschid« in »Reschīd« geändert.                        |
  | S. 316 »Djebel Zāwijjeh« in »Djebel Zawijjeh« geändert.        |
  | S. 324 »Fāriz« in »Fāris« geändert.                            |
  | S. 324 »Māscha'llah« in »Mascha'llah« geändert.                |
  | S. 328 »'Adwan« in »'Adwān« geändert.                          |
  | S. 328 »'Asi-Sumpf« in »'Asī-Sumpf« geändert.                  |
  | S. 328 »Gischgasch« in »Gischgāsch« geändert.                  |
  | S. 329 »Umm el 'Amud« in »Umm el 'Amūd« geändert.              |
  | S. 329 »Baitokakē« in »Baitokaikē« geändert.                   |
  | S. 329 »Belkaraber« in »Belkaaraber« geändert.                 |
  | S. 329 »Cālycadnus« in »Calycadnus« geändert.                  |
  | S. 329 Seitennummern bei »Da'dja« sortiert.                    |
  | S. 329 »Din« in »Dīn« geändert.                                |
  | S. 330 »Fayyat« in »Fayyād« geändert.                          |
  | S. 330 »Fellahin-Bank« in »Fellahīn-Bank« geändert.            |
  | S. 331 »Kuwāk« in »Kuwēk« geändert.                            |
  | S. 331 »Lahîteh« in »Lahiteh« geändert.                        |
  | S. 332 »Ma'an« in »Ma'ān« geändert.                            |
  | S. 332 »Mabuk« in »Mabūk« geändert.                            |
  | S. 333 »Surkangā« in »Surkanyā« geändert.                      |
  | S. 333 »Sir, Wādi« in »Sīr, Wādi« geändert.                    |
  | S. 334 »Tarutin« in »Tarutīn« geändert.                        |
  | S. 344 »Pullmann« in »Pullman« geändert.                       |
  |                                                                |
  | S. 26 »Haspel und Weife« meint das Perlenschnur-Ornament.      |
  | Kuweit ist als »Kweit« geschrieben, das wurde nicht geändert.  |
  +----------------------------------------------------------------+




        
            *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DURCH DIE WÜSTEN UND KULTURSTÄTTEN SYRIENS ***
        

    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.