The daughter of Jorio : A pastoral tragedy

By Gabriele D'Annunzio

The Project Gutenberg eBook of The daughter of Jorio
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: The daughter of Jorio
        A pastoral tragedy

Author: Gabriele D'Annunzio

Translator: Alice Henry
        Pietro Isola
        Charlotte Porter

Release date: August 9, 2025 [eBook #76655]

Language: English

Original publication: Boston: Little, Brown, and Company, 1904

Credits: Al Haines


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DAUGHTER OF JORIO ***







[Illustration: Cover art]



[Frontispiece: Gabriele d'Annunzio]




  THE
  DAUGHTER OF JORIO

  A PASTORAL TRAGEDY


  BY
  GABRIELE D'ANNUNZIO


  TRANSLATED FROM THE ITALIAN
  BY
  CHARLOTTE PORTER, PIETRO ISOLA
  AND ALICE HENRY


  WITH A PORTRAIT AND PICTURES FROM THE
  ITALIAN PRODUCTION



  BOSTON
  LITTLE, BROWN, AND COMPANY
  1907




  Copyright, 1904,
  BY GABRIELE D'ANNUNZIO.

  Copyright, 1907,
  BY DIRCÉ ST. CYR.
  Stage rights reserved

  Copyright, 1907,
  BY THE POET LORE COMPANY.

  Copyright, 1907,
  BY LITTLE, BROWN, & COMPANY.
  All rights reserved


  Published November, 1907

  THE UNIVERSITY PRESS, CAMBRIDGE, U. S. A.




  TO
  THE LAND OF THE ABRUZZI, TO MY MOTHER
  TO MY SISTERS, TO MY BROTHERS
  ALSO
  TO MY FATHER, ENTOMBED, TO ALL MY DEAD
  AND TO ALL MY RACE BETWEEN THE
  MOUNTAIN AND THE SEA
  THIS SONG OF THE ANTIQUE BLOOD
  I CONSECRATE




INTRODUCTION

An elemental savor of the savage blood of the ancient race clings to
the country of the Abruzzi.  This elemental quality, intensely
impressional and tragic, underlies the light sensitive beauty and
bright artistic grace characteristic of Italy in general.

The lore and customs of the native folk, growing the vine and olive
in the sunny slopes running seaward to the southern Adriatic, have
been shut away from the easy touch of western Europe by the towering
ridge of the Apennines, on whose rugged slopes the sheep are
pastured.  It is still the most archaic, the most stubbornly
unmetropolitan corner of Italy.  Here, even more than elsewhere in
the country beloved of all other younger countries, the mediæval and
the Pagan worlds linger intimately together, blending faiths and
customs.  It is a good soil and a fertile for growing an enduring
masterpiece that shall gather Italy up into its being, and taste of
the profound, immortal heart of the land.

In this land of the Abruzzi, and in the dim enchanted epoch of "once
upon a time," "The Daughter of Jorio" is set.  As the drama unfolds
it carries with it this charmed atmosphere.  Who reads or hears this
"song of the antique blood" is suddenly at home, too, in the Abruzzi,
and catches the life along with the music of many years ago.

As descendants from the Abruzzi stock, two friends--D'Annunzio, the
poet, and Michetti, the painter, travelled throughout their
fatherland together, faring up the majestic snow-cloaked Maella and
the precipitous Gran Sasso, to and fro among the rocky sheepsteads
and caverns of the mountains, and along the bordering stretches of
sea-shore.

They heard, then, a name, spoken in a way belonging to common custom
there.  Grown persons in this pastoral region are still known in
patriarchal manner, not by their own names but merely as son or
daughter of their father.  The melody of the name thus heard haunted
the memories of the artist-travellers.  As the gipsy refrain Browning
heard while a boy thrilled his blood like a call from the
Wild--"Following the Queen of the Gipsies, O!" and bore poetic fruit
long afterward in "The Flight of the Duchess," so, likewise, this
sonorous name stirred the secret chords of artistic response in the
imagination of these two friends and bore subconscious fruit in them.
The fruit is different enough, yet of a kindred germ and flavor.
Each has rendered it as a tribute to the mother-country in whose
traditions he was cradled.

The name they heard--"La figlia di Jorio," meaning much to them,
little to another,--may now be understood to be in itself eloquent of
the old tribal feeling.  This feeling, sinking the son in the father,
places him apart from any other rule or influence than that of his
own kith and kin.  It admits no honorable union with one outside the
clan without pang and social upheaval.

The mere name thus held within it, for the imaginative conception of
genius, the seed of tragic social clash between alien castes or
warring rival families.  Such clash between warring Italian families
Shakespeare showed in the love of a Capulet and a Montague.  The
imperative elemental drawing together of Juliet and her Romeo ran
counter to long-established grooves of social cleavage.  It was a
cleavage not to be welded except through the woe and spiritual
triumph of love.  Such clash between the established pastoral clan
and the outcast is the theme which slumbered in this name for both
D'Annunzio and Michetti.  D'Annunzio's development of it leads by a
different path to a triumph of love as spiritually exalting and as
socially significant as Shakespeare's.

For Michetti, the haunting name resulted, shortly after their
journey, in some wonderful pictures,--sketches in water-color for a
great painting in oil, now owned in Berlin, where it gives lustre to
the Geeger collection,--later a large pastel exhibited in 1895, in
the International Exposition of the Fine Arts at Venice.

Michetti's imagination presented the daughter of Jorio as a wanderer,
with a cloak covering her head and held shieldingly over the breast
by the right hand, while she passes a group of staring rustics.  Her
long rushing strides, as of one who "knows well the pathways," have a
strangely alluring motion, like that of a majestic hunted fugitive.
One of the five men whose gaze she attracts is riveted by her look.
To the others she means less than nothing.  She is an outcast or a
laughing-stock.  To this one she means a mystic appeal thrown into
his life to stamp it forever.

Not until many years after the journey through the Abruzzi, in 1903,
at Mettuno, the haunting name, fused with some germinal impression
flowing from Michetti's pictures, resulted for D'Annunzio in his "La
Figlia di Jorio."  The plot is of his own pure imagination all
compact.  It rests upon no legend, he says.  The creative idea came
in a compelling influence that gripped him while busied in other
absorbing poetic work belonging to a series he has had in mind, and
involving historic research in the past of Italy.  These annals of
the Malatesta this sudden influence bade him put aside.  It called
him, instead, to pour himself out, with an ardor imperious and
self-assured, in a glowing flood of strongly-stressed rhythmic
poetry.  The flood of fire took molten shape in this tragedy.  It
embodied not the historic life of warring nobles, but the obscure,
toiling, pastoral life of antique Italy.

The result is a tragedy vividly spectacular, dramatically strong and
simple.  The picturesque loveliness belonging to the opening of each
act is cut sharply across with the ruthless inrush of direct vital
action.  Into the graceful beauty of the lyrical espousal scene of
the first Act is thrust the pitiless hunting down of Mila, the
daughter of Jorio, by the brutal barking band of reapers.  In the
midst of the serene idealism of the uplifted group in Aligi's meagre
mountain cave, where, in the second Act, love and art and insight
reinforce and befriend each other, close, even, upon the sanctity of
the kiss of the kneeling lovers, is thrust the crass bestial
domination of the lusty Lazaro, equipped and privileged to do his
evil will.  This, perforce, leads to the lightning stroke of the
murder.  Finally, in the third Act, the poetic veil of meandering
lament and tender commiseration of the kindred for the stricken
family is rent away by the brusque entrance, the swift direct speech,
and decisive help of the daughter of Jorio.  The self-sacrifice of
her ripened transcendent love is then the opportunity for
concentrating against her the blind clamor of their crude social
justice.  The final climax of contrasts is attained by these
tumultuous voices of the surging mob on the one side crying, "To the
fire, to the flames with the daughter of Jorio!" and, on the other
side, by the voice of the clear-sighted Ornella calling in majesty,
"Mila, Mila!  My sister in Jesus, I kiss your two feet that bear you
away!  Heaven is for thee!" and the soaring, rapturous voice of Mila,
the outcast, who has taken all their sins upon herself, and who
cries, "The flame is beautiful!  The flame is beautiful!"

These clear-cut contrasts are masterly for the stage either of the
theatre or the human breast.  They strike to the quick of each
character, to the core of the meaning of every situation.  Throwing
open each particular heart in its degree to comprehension, they
reveal it also to sympathy.  At the same time they cast upon the
social sanction of the evil domination of Lazaro and upon the
separate woes of all those "who suffer and know not wherefore," the
larger light insensibly illumining the plot as a whole and disclosing
its typical relation to the plot of life in general.  Thus, in the
emotionalized manner possible only to genius at mountain-peak
moments, the play illumines the perennial relations of a predestined
love to art and aspiration and of all three to social life, which
sacrifices all three when it wists not what it does.

The vivid picturesqueness of such scenes as those of the espousal
rites, in the first Act; the mourning of the kindred, and the
folk-judgment of the third Act; the interesting figures of Malde, the
treasure-seeker, the herb gatherer, and the wise old saint of the
mountain of the second Act; in fact, the homely episodes of pastoral
life throughout the drama rest upon traditional customs and rooted
beliefs of the Abruzzi.

At Pratola, Peligna, and other places in the Abruzzi the
mother-in-law receives her son's bride into her house with a nuptial
ritual full of poetic symbolism,--a ritual independent of that of the
Church.  According to Antonio de Nino,--whose work on the "Habits and
Customs of the Abruzzi" scientifically verifies the folk-lore
D'Annunzio puts alive before us,--the mother breaks the bread, the
symbol of fertility, over the son and the daughter.  And as she
touches the forehead, breast, and shoulders, she says: "May we live
together like Christians and not like cats and dogs."  She initiates
her new daughter to her fireside by calling to her notice
home-objects to which special virtue was attributed: the
andiron-chain that could lull storms; the mortar that, if placed on
the window-sill, lured back the stray pigeon; the salt, which if hung
in a pouch around the baby's neck could keep it safe from the vampire.

The bride's kindred came to share in the ceremonial of espousal, as
in the play, first gathering at the house of the mother, whom they
always brought with them with honor at the close of their procession.
To the new home they advanced in single file, bearing on their heads
the _donora_, gifts of baskets of grain, with fluttering ribbons, and
on top a loaf and a flower.  There was always some play of chaffering
at the door, barred, as in this drama, with a ribbon or scarf
stretched between a distaff and a bident, the implements emblematic
of woman and man.  The exchange of a piece of money always closed the
bargain and gained them entrance.  Then, every woman, passing on in
turn to the bridal pair, before lowering her basket, took from it a
handful of grain and scattered it over each head, saying: "This is
the bread God and our Lady send you.  May you grow old together!"

The folk-ritual for burial and the improvisation of the laments by
the wailers were so elaborate that the ecclesiastical authorities
kept a jealous eye over their excesses.  A decree of 1734 is
peculiarly interesting on account of the recognition it supplies that
these customs were bequests from a Pagan age.  It declares that if
the women who indulge in the abuse of mourning at funerals "continue
to disturb the churchly office with lamentation and wailing and other
such practices of paganism," the clergy shall cease all ministration
and leave them with the body until they go home and "let the body
alone, so that the service can be followed according to the usage of
the Roman ritual."

Greater poetic interest belongs to the _laudi_ in the Abruzzi
dialect, examples of which are given in De Nino's fourth volume (_Usi
e costumi abbruzzesi par_ Antonio de Nino.  5 vols.  Barbera,
Florence.  1879-1891).  From the text of one of these, several verses
are employed by D'Annunzio in the third Act.  He greatly enhances
their dramatic effect by putting them in the mouth of Candia, when
with wandering, benumbed wits she repeats bits of the dialogue
between the Sacred Mother and her suffering Son, half confusing her
own sorrows over her son Aligi with those of the Mater Dolorosa.

In all such instances heightened beauty and significance are given to
the Abruzzi usages with the surest and most delicate art.  The throb
of life animates it.  Yet the homely truth to reality behind the
adroit touches of art gifts the play with vigor and concreteness.

Even the passing reference of Splendore to the petticoat "of a dozen
breadths' fulness" is true, for example, to the dress of the women of
Scanno.  The bridal raiment of green, also, "Of gold and silver the
yoke is fashioned But all the rest like the quiet verdure," is true
to the preference for green of the brides of Canzano.

Such games of rivalry for the straightest furrow, as that of which
Candia reminds her son, were held at Sora.  In presence of the old
men the youths ran the plough from the crest of the hill to the foot
of the valley, when the prize, a hat or a scarf, was adjudged.

The "barking" of the reapers "like dogs at each passer" was an
ancient license of disorder at harvest time, called _fare
l'incanata_.  So, the call for the wine-jug was a custom belonging to
the serenade of the bridal pair on the marriage night.  The song
over, the singers expected wine, cheese, and a loaf to be handed them
outside the door.

As Aligi's cavern, the scene of the second Act, has its prototype in
an actual cavern on the mountain in Abruzzia, from which Michetti
made sketches for stage use in the Milan production, so also the
shepherd life, as it is presented especially in this Act, has its
model in reality.  Their quiet existence, aloft among the peaks,
leaves the shepherds time to carve their sheep-hooks, as Aligi did,
and to achieve such other artistry in wood as Aligi masters.  Their
neighbor, the sky, makes dreamers of them, too, like Aligi, and not
infrequently poets.  The mountain affords them such comrades as Aligi
had in Malde, the treasure-diviner, the herb-woman, wise in
efficacious simples, and the lofty, serene-minded Cosmo.  Perhaps
Cosmo is not meant to differ greatly in nature from the distinguished
saint of the Morrone mentioned by Aligi, Pietro Celestino, who was
made Pope Celestin V. in 1294, but who, only a few months afterwards,
abjured the stateliness of Rome for the hermit's retired life upon
the mountain-side.  The habit of life, indicated by Aligi, is that of
the shepherds described by Finamore (_Il pastore e la pastorizia in
Abruzzo_ in _Archivo per lo studio della tradizioni popolari_, IV.
190).  They select a sheepstead in the spring and collect their
flocks, living near them in caves or huts during the summer, but
going down to the village fortnightly for a three days' rest; and in
the autumn coming down with their flocks, and going on with them
either toward Rome or Puglia.  Through the valleys and across the
mountains they hear the singing Pilgrims passing continually, as they
so effectively come and go in the stage directions of the second Act,
faring to and fro on the way to such shrines as Splendore mentions in
her reassuring words to Mila,--Santa Maria della Potenza, and the
Incoronata.

On the eve of the Celebration of St. John's Beheading (August 29) the
Plaia or the Virgine is climbed, according to custom, toward
midnight, so that the red disk of the August sun may be seen at dawn
from the hilltop.  To the beholder of the apparition of the saint's
bleeding head in the disk it was accounted, as Aligi deemed it, a
miraculous sign of God's favor.

D'Annunzio himself maintains as to one of the superstitions he has
known how to weave predominatingly into the plot, namely, the
sanctity of the fireplace as a refuge from violence, that it is
Jewish rather than Italian.  It may be so.  In any case he has
exercised the right of a poet to use for his higher verities what he
needs and has the art to employ vitally and well.  It may be, too,
that he has been peculiarly happy in grafting so distinctly Jewish a
belief on the rest of his more peculiarly Christian and Latin
beliefs, because there is an inner link of association between Mila's
fireside and such a sanctuary from their pursuers as the Adonijahs
and Joabs claimed when they "laid hold upon the horns of the altar."
Feasts were held and burnt offerings were devoted to Jehovah on such
altars.  And similarly sacred to the gods of the hearthstone of the
ancient race--the Lares and Penates--was the fireside of the Romans.
The antique usage that marks the fireplace and sets it apart as the
altar or temple of the homestead is architecturally preserved in
ancient Italian buildings by the monumental setting of the
hearthstone above the level of the floor and the prominent hood to
the chimney.  The utility of this arrangement, as usual with
folk-myths, has not hindered, but rather attracted, a religious
explanation.

Such a fireplace is an important trait of the stage directions in the
first Act for the scene-setting of the home of the Di Roio family.
It is in accord, like all the rest of the furnishings of the house,
with the record De Nino supplies of the typical Abruzzi homestead.

When the daughter of the alien, of the sorcerer Jorio, claims
sanctuary at the hearth, she claims it not alone because she is
Christian and therefore can justly make appeal to the God of this
hearth and this household.  It is significant that she also makes her
appeal by virtue of the old laws of the hearthstone, to gods of the
Pagan race and the ancient kinsfolk.  The sacredness of the fireplace
as the altar of each home is, in fact, not confined to any race.  The
North American Indian, as well as the Roman, regards it religiously.
Such faiths grow from a human root.

In the play, the hearth, like the Jewish altar, becomes a mercy-seat,
to be held inviolate from violence and also from profanation.  Mila
seeks it as a shrine and shield from violence.  The kindred declare
that she profanes it.

The dependence of the second and third Acts upon the Roman law of the
absolute dominion of the father over the son, and the extreme penalty
for parricide of the sack and the mastiff and the deep sea is
justified by the ancient Latin code, as given in the digest of
Modestinus (xlviii, tit. 9, § 9).  The persistence in the bucolic
mind of such grim ancestral morality causes such a code to outlive
its natural decay.

One of the allusions to the ancient credulities of the Abruzzi which
is most essential to the plot is Aligi's vision in the first Act of
Mila's guardian angel standing behind her weeping, and thus in
silence revealing the innocency of her wronged soul.  The common
faith in the judgment of God upon the deeds of men being made clear
in a flash by the sudden sight of the angel in tears finds expression
in the proverbial sayings: "If you would measure the offence, look
behind the right shoulder of him whom you have offended."  "If you
make your sister weep, you make the silent angel weep."  "If you
forget to be just, the angel weeps."

Curious and interesting as all these veritable traces of folk-lore
may seem, they are but the dry bones to which the poet has given
flesh and breath.  Not alone the rich deep soil of primitive custom
and religion in which he has rooted the play, but the spirit of
mystery primeval--older than Christianity or any one religious
influence--in which the play is wrapped, as in the atmosphere
necessary to its life, is indicated by D'Annunzio himself in his
"Triumph of Death":

"Rites of religions dead and forgotten survive there;
incomprehensible symbols of potencies long fallen into decay remain
intact there; habits of primitive peoples forever passed away persist
there, handed down without change from generation to generation; rich
customs, foreign and useless, retained there are the witnesses to the
nobility and beauty of an anterior life....  In all pomps and
ceremonies, work and play, in births and love, nuptials and,
funerals,--everywhere present and visible, there is a georgic
symbolism; everywhere the Titanic generating Mother Earth is
represented and reverenced as the bosom whence sprang the founts of
all good and all happiness."

When Mila is left in the cave, in the second Act, alone with the
ecstasy and anguish of her love for Aligi, and while she kneels
before the Christian symbol of motherhood, she turns also to this
hoary Earth, the mother of all motherhood, as the child in trouble to
the all-embracing mother-heart.

The love which she and Aligi feel within them is profoundly rooted in
that elemental mystery to which it has newly opened their
consciousness.  It is more ancient far than any of the ties of habit
and family to which Aligi has been the embodiment of faithful
allegiance all his life before.  Older than allegiance to the family
or the clan is the allegiance of lover and beloved, as the individual
man is prior to the tribal man.

As the play opens, the divine trouble of allegiance to this more
fundamental power has come upon Aligi dimly.  Forebodings of the woe
of his attempted reconciliation of the two allegiances are sapping
his energy.  In the depths of his soul is divined the fatal approach
of supreme love, the predestined child of this secret power of the
older time.  The shadow of this approach girds him about in slumber
as in a shield by the side of the bride whose soul is no mate for his
soul.  It holds him aloof until Mila comes.  Then it plunges his old
allegiance, his most religiously dutiful subordination to the life of
kindred and family, into vital conflict with the inward sense of the
mystical power claiming a higher allegiance, a deeper, all-embracing
reverence.

The situation is a dramatic bodying forth of further words of
D'Annunzio upon the mystery brooding in the land of the antique blood:

"Mystery intervenes in all events, envelops and constrains every
existence; and supernatural life dominates, overwhelms, and absorbs
ordinary life."

Put into action, this is the clash of the ordinary fealty with a
fealty older, more personal, and through the art and the sacrifice
begotten of love, more rewarding to spiritual life.  The hand of the
tribe has been ever against an overlordship of this spiritual kind,
knitting together the clansman and the alien, and substituting for
the child recruiting the solidarity of the clan, the Angel of Art
recruiting the very soul of the clan.  To burn as an Apostate Angel
this Angel of Art along with the witch whose charm has awakened in
the lover's soul the capacity to show it forth--this is the usual
course of the clan.  Only the Ornellas, the youngest and littlest of
its generation, are as prompt to see and to save as its privileged
heads, the Lazaros, are to desecrate and embrutalize.

Like Heinrich in Hauptmann's "Sunken Bell," Aligi is a dreamer.  But
unlike Heinrich, he is no waverer.  His dream is true.  To the
divination it bestows he is true.  As long as his soul and his senses
are intact to repel the benumbing influence of the potion he
disclaims Mila's sacrifice.

All larger meanings involved in the action are to be inferred as they
are in life.  Each may behold for himself.  Yet Ornella stands behind
the play, as the angel stood behind Mila.  For any, if any there be,
who would question the bearing of its conclusion, Ornella is the
rectification of any possible doubt or misjudgment.  Through the eyes
of her vision appears the transcendent loving of Mila.

No other works of D'Annunzio, not even the beautiful "Francesca,"
reach such heights.  They have artistry, power, concrete truth to
life in common with "The Daughter of Jorio"; but they do not approach
it in that inner truth to life which unveils the purity and
aspiration of the power of supreme love in life and in art.  That
inner life of the power of love hallows this tragedy.  Hence the
poet's art gains an unerring potency of touch, and it makes the
loving of Mila worthy of a younger brother of the Dante of the "Vita
Nuova" and the "Paradiso."

Inseparable from the power of this tragedy to cause the deep things
within to be heard--"The deep things within that come from afar"--are
the incomparably beautiful rhythms in which they are chanted.

They are the rhythms belonging to the land of the Abruzzi and to
"many years ago."  There, says the poet:

"Mystery and rhythm, these two essential elements of every cult, were
everywhere scattered.  Men and women constantly expressed their souls
in song, accompanied by song all their labors under the roof or under
the sky, celebrated by song life and death.  Over cradles and
winding-sheets undulated melodies slow and prolonged, very
ancient,--as ancient, perhaps, as the race whose profound sadness
they revealed....  Fixed in unalterable rhythm they seemed fragments
of hymns belonging to immemorial liturgies, surviving the destruction
of some great primordial mythus."

The poet seems to have loosed the pent-up sources of these immemorial
rhythms.  He has dared in part to invent a free dramatico-lyric
verse, in part to recur to archaic forms of verse of like freedom.
In this way he has clothed every motion and gesture, every quiver of
the body of his drama, in a beauty begotten of "the antique blood."

Such music, sensitive to each catch of the living breath of emotion,
must seek a form more flexible than the iambic pentameters of English
usage or the hexameters or Alexandrines of French.  The beauty
belonging to these in their perfection has yet led to a dull monotony
of always-anticipated stress in the perpetuity of their dramatic use
by modern dramatists.  The artifice side of verse has been so
over-emphasized, by limitation to a form shut out from the thrill of
an unexpected cadence, that audiences instinctively flee the
infliction of sitting out a modern poetic drama, despite the general
superstition, because of its past glory, that it ought to be forever
and only liked.

Since the only alternative offered by conventional usage is bald
prose, even this has been gladly accepted in preference, and the
penalty paid of a totally commonplace effect, usually as bare of the
uplift and melody of art as a trolley car.

D'Annunzio has devised a better way.  Heeding the secret of the
manifold effects,--now of the ancient _laudi dramatiche_ of his own
Abruzzi, now of the austerely simple plain-song of the mediæval hymn,
now of some strongly four-stressed Tuscan lyric of the twelfth
century, or even the two-stressed line of the rustic charm,--he has
varied his verse to suit every phase of emotion.  He has used iambic
ascending rhythms, in hendecasyllabic lines, generally, for the
serener utterances, such as Candia's blessing in the espousal rites
of Act I; strongly marked trochaic rhythms, in octosyllabic lines,
for intense lyrical outpourings of spirit, such as Mila's song at the
opening of Act II, and swiftly descending dactyllic rhythms, giving
jets of voice to sharp seizures of feeling, such as the fierce outcry
of the Chorus of the Kindred in Act III--_Tempia e tempia, i denti le
sgrani_--"Temple to temple and shell out her teeth."  Not only,
moreover, by the frequent employment of a strong initial syllable,
along with iambic or anapestic verse, and other such allowed
liberties, but also by the intercalation of extra syllables or the
omission of others within the normal foot, he has slowed or raced the
pace of the line, in obedience to some push of thought or beat of
purpose.  So varied is the effect that the verse is as flexible as
prose speech.  Yet the impression is never lawless, for the verse
never escapes the _ictus_ of a pervading inward shapeliness.  The
artistic comeliness is felt along with the impetus each variation
pours into the sway of the line.

Internal rhyme, assonance, and thrice repeated double rhymes still
further prolong or break up the normal effects, so that to the
fluency of the wave of speech is added some momentary shimmering of
its surface, like the fleeting touches of the wind of the spirit
otherwise viewless.

Such internal rhymes, repetitions, and assonances, for example, occur
in the dialogue of Mila and Aligi in the second Act: _Pei monti
coglierai le genzianellè Eper le spiagge le stelle marine_.--"To cull
on the hilltop the blue gentian lonely, On the sea-shore only the
star-fish flower."  _Si cammina cammina lungo il mare_.--"I border
the bordering stretches of sea-shore."  Or such double rhymes appear
as in Femo di Nerfa's: _Prima che la mano gli tàglino, Prima che nel
sacco lo sèrrino, Col can mastino e lo gèttino, Al fiume in dove fa
gorgo_.--"Before his right hand they shall sever, Before in the
leathern sack they sew him With the savage mastiff and throw him
Where the deep restless waters o'erflow him."

The tendency of English verse during the Elizabethan renaissance was
toward a musical flexibility akin to D'Annunzio's.  Shakespeare's
verse, especially in his ripest work, showed the same tendency before
it was regulated by Pope, who cut it into even lengths of ten
syllables, with every even one stressed, as nearly as he could, by
transposing, eliding, cutting off, or adding--a regulation still
masking as well as marring the native wood-notes wild in all our
modernized texts.

A similar flexibility belonged to Coleridge's "Christabel," wherein
he recurred to the elder fashion of marking the rhythm sufficiently
by stress to carry the voice as he willed it to go, instead of the
dominant fashion of meting it into uniformly even lengths of counted
syllables.

Each way should have its own uses for the modern poet according to
the impressional effect he desires.  The elder fashion is no more
lawless than the one which has come to be so exclusively followed
through the dominance of French influences at the English Court, in
the seventeenth and eighteenth centuries, influences suiting the
growing formalism of the English temperament.  Indeed the elder
fashion requires a more expert metrical handling, while the other is
more open to mediocre poetic ability.

It would be well for the closer hold of poetic art on life,
especially for dramatic use, if less automatically regulated verse
should be revived and developed in England, above all in
America,--such flexible verse as D'Annunzio has revived and developed
in "The Daughter of Jorio."

To translate such verse into set metres of blank verse or
Alexandrines, in no way corresponding to its peculiar variability,
would be like prisoning a live creature.  To do it violence by
uniformly substituting strong endings for weak endings; to reiterate
uniformly the metre arbitrarily chosen to begin with; to exclude all
grace of internal rhyme would be like binding a mobile thing from any
fluttering.  Surely it would be to cage the bird whose sensitive
wings the genius of D'Annunzio has freed.

It has fallen to my especial share in this joint translation to give
to it a verse form.  It has seemed to me hopeless,--and my colleagues
are agreed with me in this view--to attempt to give any glimmering
impression of the rhythmic beauty essential to the mystical soul of
this tragedy, save by seeking to reproduce for English ears, by
similarly free methods in freely stressed English verse, an audible
impression corresponding to the impression which the stresses of the
Italian verse have made on my ear as they were spoken.  Hence the
desire has been not to be led by the eye, nor to transliterate
analytically the Italian effects in some recognized forms of
imitative prosody, but merely to listen and echo in English some
faint synthetic reflex of the flowing music.

CHARLOTTE PORTER.




ILLUSTRATIONS


Gabriele d'Annunzio ... _Frontispiece_

The Feast of Espousal.  Act I.

"O give me peace for my offences."  Act I.

Mila di Codra and Aligi.  Act II.

The Parricide.  Act II.

The Sacrifice of Mila di Codra.  Act III.




DRAMATIS PERSONÆ

LAZARO Di Roio, _Father of Aligi_

CANDIA DELLA LEONESSA, _Mother of Aligi_

ALIGI, _The Shepherd-Artist_

SPLENDORE, FAVETTA, ORNELLA, _Aligi's Sisters_

VIENDA Di GIAVE, _Aligi's Bride_

MARIA Di GIAVE, _Mother of the Bride_

TEODULA DI CINZIO, LA CINERELLA, MONICA BELLA COGNA, ANNA Di BOVA,
FELAVIA, LA CATALANA, MARIA CORA: _The Kindred_

MILA Di CODRA, _the Daughter of Jorio the Sorcerer dalle Farne_

FEMO Di NERFA

JENNE DELL' ETA

IONA DI MIDIA

THE OLD HERBWOMAN

THE SAINT OF THE MOUNTAIN

THE TREASURE DIVINER

THE DEVIL-POSSESSED YOUTH

A SHEPHERD

ANOTHER SHEPHERD

A REAPER

ANOTHER REAPER

THE CROWD OF PEOPLE

THE CHORUS OF THE KINDRED

THE CHORUS OF REAPERS

THE CHORUS OF WAILERS

SCENE: The Land of the Abruzzi

TIME: Many years ago.  (Placed about the sixteenth century by the
Painter Michetti, who designed the scenes and costumes for the
initial production in Milan.)




THE DAUGHTER OF JORIO



ACT I.--SCENE I.

_A room on the ground floor of a rustic house.  The large entrance
door opens on a large sunlit yard.  Across the door is stretched, to
prevent entrance, a scarlet woollen scarf, held in place at each end
by a forked hoe and a distaff.  At one side of the door jamb is a
waxen cross to keep off evil spirits.  A smaller closed door, with
its architrave adorned with boxwood green, is on the wall at the
right, and close against the same wall are three ancient wooden
chests.  At the left, and set in the depth of the wall, is a chimney
and fire-place with a prominent hood; and a little at one side a
small door, and near this an ancient loom.  In the room are to be
seen such utensils and articles of furniture as tables, benches,
hasps, a swift, and hanks of flax and wool hanging from light ropes
drawn between nails or hooks.  Also to be seen are jugs, dishes,
plates, bottles and flasks of various sizes and materials, with many
gourds, dried and emptied.  Also an ancient bread and flour chest,
the cover of it having a carved panel representing the image of the
Madonna.  Beside this the water basin and a rude old table.
Suspended from the ceiling by ropes is a wide, broad board laden with
cheeses.  Two windows, iron-grated and high up from the ground, give
light, one at each side of the large door, and in each of the
gratings is stuck a bunch of red buckwheat to ward off evil._

SPLENDORE, FAVETTA, ORNELLA, _the three young sisters, are kneeling
each in front of one of the three chests containing the wedding
dresses.  They are bending over them and picking out suitable dresses
and ornaments for the bride.  Their gay, fresh tones are like the
chanting of morning songs._



  SPLENDORE

  What's your will, our own Vienda?


  FAVETTA

  What's your will, our dear new sister?


  SPLENDORE

  Will you choose the gown of woolen,
  Would you sooner have the silken,
  Sprayed with flowrets red and yellow?


  ORNELLA [_singing_]

  Only of green shall be my arraying.
  Only of green for Santo Giovanni,
  For mid the green meadows he came to seek me,
  Oili, Oili, Oila!


  SPLENDORE

  Look!  Here is the bodice of wondrous embroidery,
  And the yoke with the gleaming thread of silver,
  Petticoat rich of a dozen breadths' fulness,
  Necklace strung with hundred-beaded coral,--
  All these given you by your new mother.


  ORNELLA [_singing_]

  Only of green be or gown or bridal chamber!
  Oili, oili, oila!


  FAVETTA

  What's your will, our own Vienda?


  SPLENDORE

  What's your will, our dear new sister?


  ORNELLA

  Pendant earrings, clinging necklace,
  Blushing ribbons, cherry red?
  Hear the ringing bells of noonday,
  Hear the bells ring out high noon!


  SPLENDORE

  See the kindred hither coming,
  On their heads the hampers bearing,
  Hampers laden with wheat all golden,
  And you yet not dressed and ready!


  ORNELLA

  Bounding, rebounding,
  Sheep pass, the hills rounding.
  The wolf, through valleys winding,
  The nut he seeks is finding,--
  The pistachio nut is finding.
  See, the Bride of the Morning!
  Matinal as the field-mouse
  Going forth at the dawning,
  As the woodchuck and squirrel.
  Hear, O hear, the bells' whirl!

[_All these words are spoken very swiftly, and at the close _ORNELLA_
laughs joyously, her two sisters joining with her._]


  THE THREE SISTERS

  Oh!  Aligi, why then don't you come?


  SPLENDORE

  Oh! in velvet then must you dress?


  FAVETTA

  Seven centuries quite, must you rest
  With your beautiful, magical Spouse?


  SPLENDORE

  O your father stays at the harvesting,
  Brother mine, and the star of the dawning
  In his sickle-blade is showing,--
  In his sickle, no rest knowing.


  FAVETTA

  And your mother has flavored the wine-cup
  And anise-seed mixed with the water,
  Sticking cloves in the roast meat
  And sweet thyme in the cheeses.


  SPLENDORE

  And a lamb of the flock we have slaughtered,
  Yea, a yearling, but fattened one season,
  With head markings and spottings of sable,
  For the Bride and the Bridegroom.


  FAVETTA

  And the mantle, long-sleeved, and cowl-hooded,
  For Astorgio we chose it and kept it,--
  For the long-lived gray man of the mountain,
  So our fate upon that he foretell us.


  ORNELLA

  And to-morrow will be San Giovanni,
  Dear, my brother! with dawn, San Giovanni!
  Up the Plaia hill then shall I hie me,
  To behold once again the head severed--
  In the sun's disc, the holy head severed,
  On the platter all gleaming and golden,
  Where again the blood runs, flows and babbles.


  FAVETTA

  Up, Vienda! head all golden,
  Keeping long vigil; O golden sweet tresses!
  Now they harvest in the grain-fields
  Wheat as golden as your tresses.


  SPLENDORE

  Our mother was saying: "Now heed me!
  Three olives I nurtured here with me;
  Unto these now a plum have I added.
  Ay! three daughters, and, also, a daughter."


  ORNELLA

  Come, Vienda, golden-plum girl!
  Why delay you?  Are you writing
  To the sun a fair blue letter
  That to-night it know no setting?

[_She laughs and the other sisters join in with her.  From the small
door enters their mother, _CANDIA BELLA LEONESSA.]


  CANDIA [_playfully chiding_]

  Ah! you magpies, sweet cicales!
  Once for over-joy of singing
  One was burst upon the poplar.
  Now the cock's no longer crowing
  To awaken tardy sleepers.
  Only sing on these cicales,--
  These cicales of high noonday.
  These three magpies take my roof-tree--
  Take my door's wood for a tree-branch.
  Still the new child does not heed them.
  Oh!  Aligi, Aligi, dear fellow!

[_The door opens.  The beardless bridegroom appears.  He greets them
with a grave voice, fixed eyes, and in an almost religious manner._]


  ALIGI

  All praise to Jesus and to Mary!
  You, too, my mother, who this mortal
  Christian flesh to me have given,
  Be you blessed, my dear mother!
  Blessed be ye, also, sisters,
  Blossoms of my blood!
  For you, for me, I cross my forehead,
  That never there come before us to thwart us
  The enemy subtle, in death, in life,
  In heat of sun, or flame of fire,
  Or poison, or any enchantment,
  Or sweat unholy the forehead moist'ning.
  Father, and Saviour, and Holy Spirit!

[_The sisters cross themselves and go out by the small door, carrying
the bridal dresses.  _ALIGI_ approaches his mother as if in a dream._]


  CANDIA

  Flesh of my flesh, thus touch I your forehead
  With bread, with this fair wheaten loaf of white flour,
  Prepared in this bowl of a hundred years old,
  Born long before thee, born long before me,
  Kneaded long on the board of a hundred years old
  By these hands that have tended and held you.
  On the brow, thus, I touch: Be it sunny and clear!
  I touch thus the breast: Be it free from all sighing!
  I touch this shoulder, and that: Be it strong!
  Let them bear up your arms for long labor!
  Let her rest there her head gray or golden!
  And may Christ to you speak and you heed him!

[_With the loaf she makes the sign of the cross above her son, who
has fallen on his knees before her._]


  ALIGI

  I lay down and meseemed of Jesus I dreamed.
  He came to me saying: "Be not fearful."
  San Giovanni said to me: "Rest in safety.
  Without holy candles thou shalt not die."
  Said he: "Thou shalt not die the death accursed."
  And you, you have cast my lot in life, mother,
  Allotted the bride you have chosen for me,--
  Your son, and here, within your own house, mother,
  You have brought her to couple with me,
  That she slumber with me on my pillow,
  That she eat with me out of my platter.
  Then I was pasturing flocks on the mountain.
  Now back to the mountain I must be turning.

[_His mother touches his head with the palm of her hand as if to
chase away evil thoughts._]


  CANDIA

  Rise up, my son!  You are strangely talking.
  All your words are now changing in color,
  As the olive tree changes pressed by the breezes.

[_He rises, as if in a daze._]


  ALIGI

  But where is my father?  Still nowhere I see him.


  CANDIA

  Gone to the harvesting, out with the reapers,
  The good grain reaping, by grace of our Saviour.


  ALIGI

  I reaped once, too, by his body shaded,
  Ere I was signed with the cross on my forehead,
  When my brow scarcely reached up to his haunches.
  But on my first day a vein here I severed,--
  Here where the scar stays.  Then with leaves he was bruising
  The while he stanched the red blood from flowing,
  "Son Aligi," said he unto me, "Son Aligi,
  Give up the sickle and take up the sheep-crook:
  Be you a shepherd and go to the mountain."
  This his command was kept in obedience.


  CANDIA

  Son of mine, what is this pain the heart of you hurting?
  What dream like an incubus over you hovers,
  That these your words are like a wayfarer,
  Sitting down on his road at night's coming,
  Who is halting his footsteps for knowing,
  Beyond attaining is his heart's desiring,
  Past his ears' hearing the Ave Maria.


  ALIGI

  Now to the mountain must I be returning.
  Mother, where is my stout shepherd's sheep-hook
  Used to the pasture paths, daily or nightly?
  Let me have that, so the kindred arriving,
  May see thereupon all the carving I've carved.

[_His mother takes the shepherd's crook from the corner of the
fireplace._]


  CANDIA

  Lo! here it is, son of mine, take it: your sisters
  Have hung it with garlands for Santo Giovanni,
  With pinks red and fragrant festooned it.


  ALIGI [_pointing out the carving on it._]

  And I have them here on the bloodwood all with me,
  As if by the hand I were leading my sisters.
  So, along they go with me threading green pathways,
  Guarding them, mother,--these three virgin damsels,--
  See! three bright angels here over them hover,
  And three starry comets, and three meek doves also.
  And a flower for each one I have carved here,
  The growing half-moon and the sun I have carved here;
  This is the priestly stole; and this is the cup sacramental;
  And this is the belfry of San Biagio.
  And this is the river, and this my own cabin;

        [_with mystery, as if with second sight_]

  But who, who is this one who stands in my doorway?


  CANDIA

  Aligi, why is it you set me to weeping!


  ALIGI

  And see at the end here that in the ground enters,
  Here are the sheep, and here also their shepherd,
  And here is the mountain where I must be going,
  Though you weep, though I weep, my mother!

[_He leans on the crook with both hands, resting his head upon them,
lost in his thoughts._]


  CANDIA

  But where then is Hope?  What have you made of her, son?


  ALIGI

  Her face has shone on me seldom;
  Carve her, I could not, sooth! mother.

[_From a distance a savage clamor rises._]

  Mother, who shouts out so loud there?


  CANDIA

  The harvesters heated and frenzied,
  From the craze of their passions defend them,
  From sins of their blood San Giovanni restrain them!


  ALIGI

  Ah!  Who then has drawn but that scarf there,
  Athwart the wide door of our dwelling,
  Leaning on it the forked hoe and distaff,
  That naught enter in that is evil?
  Ah!  Lay there the ploughshare, the wain, and the oxen,
  Pile stones there against both the door-posts,
  With slaked lime from all of the lime-kilns,
  The bowlder with footprints of Samson,
  And Maella Hill with its snow-drifts!


  CANDIA

  What is coming to birth in your heart, son of mine?
  Did not Christ say to you, "Be not fearful"?
  Are you awake?  Heed the waxen cross there,
  That was blessed on the Day of Ascension,
  The door-hinges, too, with holy water sprinkled,
  No evil spirit can enter our doorway,
  Your sisters have drawn the scarlet scarf 'cross it,--
  The scarlet scarf you won in the field-match
  Long before you ever became a shepherd,
  In the match that you ran for the straightest furrow,--
  (You still remember it, son of mine?)  Thus have they stretched it
  So that the kindred who must pass through there
  Offer what gifts they choose when they enter.
  Why do you ask, for you well know our custom?


  ALIGI

  Mother! mother!  I have slept years seven hundred--
  Years seven hundred!  I come from afar off.
  I remember no longer the days of my cradle.


  CANDIA

  What ails you, son?  Like one in a dazement you answer.
  Black wine was it your bride poured out for you?
  And perhaps you drank it while yet you were fasting,
  So that your mind is far off on a journey?
  O Mary, blest Virgin! do thou grant me blessing!

[_The voice of _ORNELLA_ singing the nuptial song._]

  Only of green shall be my arraying,
  Only of green for Santo Giovanni.
  Oili, oili, oila!

[_The _Bride_ appears dressed in green and is brought forward
joyously by the sisters._]


  SPLENDORE

  Lo! the bride comes whom we have apparelled
  With all the joy of the spring-time season.


  FAVETTA

  Of gold and silver the yoke is fashioned,
  But all the rest like the quiet verdure.


  ORNELLA

  You, mother, take her! in your arms take her!
  O dear my mother, take and console her!
  SPLENDORE

  Shedding tears at the bedside we found her,
  Thus lamenting for thinking so sorely
  Of the gray head at home left so lonely.


  ORNELLA

  Of the jar full of pinks in the window
  Her dear face not again shall lean over.
  You, mother, take her! in your arms take her!


  CANDIA

  Daughter, daughter, with this loaf in blessing
  I have touched my own son.  Lo! now I divide it,
  And over your fair shining head I now break it.
  May our house have increase of abundance!
  Be thou unto the dough as good leaven
  That may swell it out over the bread-board!
  Bring unto me peace and ah! do not bring strife to me!


  THE THREE SISTERS

  So be it!  We kiss the earth, mother!

[_They kiss the ground by leaning over and touching it with
forefinger and middle finger, and then touching their lips.  _ALIGI_
is kneeling on one side as if in deep prayer._]


  CANDIA

  O now daughter mine to my house be
  As the spindle is unto the distaff;
  As unto the skein is the spindle;
  And as unto the loom is the shuttle!


  THE THREE SISTERS

  So be it!  We kiss the earth, mother!


  CANDIA

  O Vienda! new daughter, child blessed!
  Lo! midst home and pure food thus I place you.
  Lo!  The walls of this house--the four corners!
  God willing, the sun rises there; sinks there, God willing!
  This is the northward, this is the southward.
  The ridgepole this, the eaves with nests hanging,
  And the chain and the crane with the andirons;
  There the mortar the white salt is crushed in,
  And there, too, the crock it is kept in.
  O new daughter!  I call you to witness
  How midst home things and pure food I place you
  Both for this life and life everlasting.


  THE THREE SISTERS

  So be it!  We kiss the earth, mother!

[VIENDA _rests her head, weeping, on the shoulder of the mother.
_CANDIA_ embraces her, still holding a half-loaf in each hand.  The
cry of the reapers is heard nearer.  _ALIGI_ rises like one suddenly
wakened and goes toward the door.  The sisters follow him._]


  FAVETTA

  Now by the great heat are the reapers all maddened,
  They are barking and snapping like dogs at each passer.


  SPLENDORE

  Now the last of the rows they are reaching,
  With the red wine they never mix water.


  ORNELLA

  At the end of each row, they are drinking,
  In the shade of the stack the jug lying.


  FAVETTA

  Lord of heaven!  The heat is infernal,
  At her tail bites the old gammer serpent.


  ORNELLA [_chanting_]

  Oh, for mercy!  Wheat and wheat, and stubble, stubble,
  First in sun burn the sickles, then wounds they trouble.


  SPLENDORE

  Oh mercy for father! for his arms tired,
  And all his veins with labor swollen.


  ORNELLA

  O Aligi! you saddest of grooms
  Keeping yet in your nostrils sleep's fumes!


  FAVETTA

  O, you know very well the rhyme turned about.
  You have placed the good loaf in the jug,
  You have poured the red wine in the sack.


  SPLENDORE

  Lo! now the kindred!  Lo! now the women! they are coming.
  Up, up!  Vienda! and cease your weeping.
  Mother!  How now!  They are coming.  Set her free then.
  Up!  Golden tresses, cease your weeping!
  You have wept too long.  Your fine eyes are reddened!

[VIENDA _dries her tears on her apron and taking the apron up by the
two corners receives in it the two pieces of the loaf from the
mother._]


  CANDIA

  In blood and in milk return it to me!
  Goldenhair, come now, sit on the settle.
  Oh!  Aligi, you too, come sit here!  and wake up!
  One of you here, one of you there, thus stay ye,
  Children, thus, at each side of the door.
  Be it wide open for all to see in there
  The wide bed so wide that in order to fill it--
  The mattress to fill--I used up the straw-stack.
  Ay! the whole of the stack to the bare pole,
  With the crock sticking up on the tiptop!

[CANDIA_ and _ PLENDORE_ place a small bench each side of the door,
where the couple sit composed and silent, looking at each other.
_ORNELLA_ and _FAVETTA_ looking out toward the road at the large
door.  The yard is in dazzling sunlight._]


  FAVETTA

  See!  They are coming up the road slowly
  In single file, all: Teodula di Cinzio
  And Cinerella, Monica, Felavia,
  And Catalana delle Tre Bisacce,
  Anna di Bova, Maria Cora ... but who is the last one?


  CANDIA

  Come on then, Splendore, do help me spread out now
  The bedspread I wove of silk doubled,
  Woven for you, Vienda, dear green bud,
  As green as the grass of the meadow,
  The sweet grass, early bee, where you hover.


  ORNELLA

  Who is last?  Can you tell us, Vienda?
  Oh!  I see yellow grain in the hampers,
  And it glitters like gold.  Who can she be?
  Gray at the temple, beneath the white linen,
  Gray as the feathery bryony branches.


  FAVETTA

  Your mommy! dear child, is she your mommy?

[VIENDA _rises suddenly as if to rush to her mother.  In so doing she
lets the bread fall from her apron.  She stops, shocked.  _ALIGI_
rises and stands so as to prevent the mother from seeing._]


  ORNELLA [_greatly concerned, in a frightened voice_]

  O Lord save us!  Pick it up again.
  Pick it up, kiss it, ere mamma see it.

[VIENDA, _terrified and overwhelmed by frightful superstition, is
stricken immovable, rigid, staring at the two half-loaves with glassy
eyes._]


  FAVETTA

  Pick it up, kiss it, sad is the angel.
  Make a vow silently, promise greatly,
  Call on San Sisto, lest Death should appear.

[_From within are heard the blows given with the hand on mattress and
pillows and the wind carries to the ear the clamor of the reapers._]


  ORNELLA

  San Sisto!  San Sisto!
  Oh! hear ye, and list, oh!
  Black death, evil sprite,
  By day, by night,
  Chase from our walls!
  Drive from our souls!
  Oh! crumble and tear
  The evil eye's snare,
  As the sign of the cross I make!

[_While murmuring the conjuring words she rapidly gathers up the two
half-loaves, pressing each to _VIENDA'S_ lips, kissing them herself,
and then placing each in the apron, making the sign of the cross over
them.  She then leads the bridal couple to their benches, as the
first of the women kindred appears at the door with the offerings,
stopping in front of the scarlet scarf.  The women each carry on the
head a hamper of wheat adorned with flowing ribbons of various
colors.  On each basket rests a loaf of bread, and on top of each
loaf a wild flower.  _ORNELLA_ and _FAVETTA_ take each one end of the
scarf while still leaving hoe and distaff in place against the wall,
but so posed as to bar entrance._]


  FIRST WOMAN, TEODULA DI CINZIO

  Ohe!  Who watches the bridges?


  FAVETTA and ORNELLA [_in unison_]

  Love open-eyed and Love blind.


  TEODULA

  To cross over there I desire.


  FAVETTA

  To desire is not to acquire.


  TEODULA

  I clambered the mountain ridges,
  Now down through the valley I'll wind.


  ORNELLA

  The torrent has taken the bridges,
  Too swift runs the river, you'll find.


  TEODULA

  Set me over in your boat.


  FAVETTA

  She leaks too fast to keep afloat.


  TEODULA

  I'll calk her with tow and resin.


  ORNELLA

  Leaks full seven split and stove her.


  TEODULA

  Then I'll give you pieces seven.
  On your shoulder bear me over.


  FAVETTA

  Oh, no!  Help of mine you must lack.
  The wild water fills me with fright.

[Illustration: THE FEAST OF ESPOUSAL.  _Act I._]


  TEODULA

  Lend me a lift on your back.
  I'll give you this silver piece bright.


  ORNELLA

  Too little!  Your eight bits, indeed,
  Would not keep my ribbons new.


  TEODULA

  Tuck up your skirt.  Plunge in bare-kneed.
  A ducat of gold I'll give to you.

[_The first woman, _TEODULA_, gives _ORNELLA_ a piece of money.  She
receives it in her left hand, while the other women come closer to
the door.  The bridal pair remain seated and silent.  _CANDIA_ and
_SPLENDORE_ enter from the small door._]


  ORNELLA and FAVETTA [in unison]

  Pass on then, O you fair Lady!
  And all these in your company!

[ORNELLA _puts the money in her bosom and takes away the distaff,
_FAVETTA_, the hoe.  They then leave both leaning against the wall.
_ORNELLA_, with a quick movement, withdraws the scarf, making it wave
like a slender pennant.  The women then enter one by one, in line,
still holding their baskets balanced on their heads._]


  TEODULA

  Peace be with you, Candia della Leonessa!
  And peace, too, with you, son of Lazaro di Roio!
  And peace to the bride whom Christ has given!

[_She places her basket at the bride's feet and, taking out of it a
handful of wheat, she scatters it over _VIENDA'S_ head.  She then
takes another handful and scatters it over _ALIGI'S.]

  This is the peace that is sent you from Heaven:
  That on the same pillow your hair may whiten,
  On the same pillow to old age ending.
  Nor sin nor vengeance be between you,
  Falsehood nor wrath, but love, love only,
  Daily, till time for the long, long journey.

[_The next woman repeats the same ceremony and action, the others
meanwhile remaining in line awaiting their turn, with the hampers on
their heads.  The last one, the mother of the bride, remains
motionless near the threshold, and dries her face of tears and
perspiration.  The noise of the riotous reapers increases and seems
to come nearer.  Besides this noise, from time to time, in pauses,
now and again the ringing of bells is heard._]


  CINERELLA

  For this is peace and this is plenty.

[_Suddenly a woman's cry is heard outside, coming from the yard._]


  THE VOICE OF THE UNKNOWN WOMAN

  Help!  Help!  For Jesus' sake, our Saviour!
  People of God, O people of God, save ye me!

[_Running, panting from fright and exertion, covered with dust and
briars, like a hart run down by a pack of hunting dogs, a woman
enters.  Her face is covered by a mantle.  She looks about
bewildered, and withdraws to the corner near the fireplace, opposite
to the bridal pair._]


  THE UNKNOWN WOMAN

  People of God!  O save ye me!
  The door there!  O shut tight the door there,
  Put ye up all the bars!  Securely.--
  They are many, and all have their sickles.
  They are crazed,--crazed with heat and strong drinking.
  They are brutal with lust and with cursing.
  Me would they hunt,--they would seize me;
  They would hunt me, they would seize me,--me,--
  The creature of Christ, ay, me,--
  The unhappy one, doing no evil!
  Passing I was--alone--by the roadside.--
  They saw me.--They cried.--They insulted.
  They hurled sods and stones.--They chased me.--
  Ay! like unto hounds that are hungry,
  They would seize me and tear me and torture.
  They are following me, O most wretched!
  They are hunting me down, people of God!
  Help ye!  Save me!  The door, O shut it to!
  The door!--They are maddened--will enter!
  They will take me from here,--from your hearthstone--
  (The deed even God cannot pardon)!--
  From your hearthstone that blest is and sacred
  (And aught else but that deed God pardons)--
  And my soul is baptized,--I am Christian--
  Oh! help!  O for San Giovanni's sake, help me!
  For Mary's sake, her of the seven dolors!
  For the sake of my soul.--For your own soul!

[_She stays by the hearth, all the women gathering at the side
opposite her.  _VIENDA_ close to her mother and godmother.  _ALIGI_
stands outside the circle unmoved, leaning on his crook.  Suddenly
_ORNELLA_ rushes to the door, closes it, and bars it.  A somewhat
inimical murmur arises from the circle of women._]

  Ah! tell me your name,--how they call you,--
  Your name, that wherever I wander,
  Over mountains, in valleys I bless it,
  You, who in pity are first here,
  Though in years yours are least in the counting!

[_Overcome she lets herself drop on the hearth, bowed over upon
herself with her head resting on her knees.  The women are huddled
together like frightened sheep.  _ORNELLA_ steps forward toward the
stranger._]


  ANNA

  Who is this woman?  Holy Virgin!


  MARIA

  And is this the right way to enter
  The dwelling of God-fearing people?


  MONICA

  And Candia, you!  What say you?


  LA CINERELLA

  Will you let the door stay bolted?


  ANNA

  Is the last to be born of your daughters,
  The first to command in your household?


  LA CATALANA

  She will bring down upon you bad fortune,
  The wandering she-dog, for certain!


  FELAVIA

  Did you mark how she entered that instant
  While yet Cinerella was pouring
  On Vienda her handful of wheat flour
  Ere Aligi had got his share fully?

[ORNELLA _goes a step nearer the wretched fugitive.  _FAVETTA_ leaves
the circle and joins her._]


  MONICA

  How now!  Are we, then, to remain here,
  With our baskets still on our heads loaded?


  MARIA

  Sure it would be a terrible omen
  To put down on the ground here our baskets
  Before giving our offerings to them.


  MARIA DI GIAVE

  My daughter, may Saint Luke defend you!
  Saint Mark and Saint Matthew attend you!
  Grope for your scapulary round your neck hanging,
  Hold it closely and offer your prayer.

[SPLENDORE, _too, comes forward and joins the sisters.  The three
girls stand before the fugitive, who is still prostrate, panting and
trembling with fear._]


  ORNELLA

  You are over sore-pressed, sister,
  And dusty and tired, you tremble.
  Weep no more, since now you are safe here.
  You are thirsty.  Your drink is your tears.
  Will you drink of our water and wine?  Your face bathe?

[_She takes a small bowl, draws water from the earthen receptacle,
and pours wine into it._]


  FAVETTA

  Are you of the valleys or elsewhere?
  Do you come from afar?  And whither
  Do you now bend your steps, O woman!
  All desolate thus by the roadside!


  SPLENDORE

  Some malady ails you, unlucky one?
  A vow then of penitence made you?
  To the Incoronata were travelling?
  May the Virgin answer your prayers!

[_The fugitive lifts her head slowly and cautiously, with her face
still hidden in the mantle._]


  ORNELLA [_offering the bowl_]

  Will you drink, now, daughter of Jesus?

[_From outside a noise is heard as of bare feet shuffling in the yard
and voices murmuring.  The stranger, again stricken with fear, does
not drink from the proffered bowl but places it on the hearth and
retires trembling to the further corner of the chimney._]


  THE UNKNOWN ONE

  They are here, oh, they come!  They are seeking
  For me!  They will seize me and take me.
  For mercy's sake, answer not, speak not.
  They will go if they think the house empty,
  And do nothing evil; but if you
  Are heard, if you speak or you answer
  They will certainly know I have entered.
  They will open the door, force it open.
  With the heat and the wine they are frenzied,
  Mad dogs! and here is but one man,
  And many are they and all have their sickles,
  Their scythes.--Oh! for dear pity's sake,
  For the sake of these innocent maidens,
  For your sake, dear daughter of kindness!  You, women holy!


  THE BAND OF REAPERS [_in chorus outside at the door_]

  The dwelling of Lazaro!  Surely
  Into this house entered the woman.
  --They have closed the door, they have barred it!
  --Look out for her there in the stubble.
  --Search well in the hay there, Gonzelvo.
  --Hah!  Hah!  In the dwelling of Lazaro,
  Right into the maw of the wolf.  Hah!  Hah!
  --O!  Candia della Leonessa!
  Ho! all of you there!  Are you dead?

    [_They knock at the door._]

  Oh!  Candia della Leonessa!
  Do you offer a shelter to harlots?

  --Do you find that you need such temptation
  To still the fain flesh of your husband?
  --If the woman be there, I say, open!
  Open the door, good folks, give her to us
  And on a soft bed we will lay her.
  --Bring her out to us!  Bring her out to us,
  For we only want to know her better.
  To the hay-cock, the hay-cock, the hay-cock!

[_They knock and clamor.  _ALIGI_ moves toward the door._]


  THE UNKNOWN ONE [whispering imploringly]

  Young man, O young man, pray have mercy!
  O have mercy!  Do not open!
  Not for my sake, not mine, but for others,
  Since they will not seize now on me only,
  Since imbruted are they.  You must hear it!--
  In their voices?--How now the fiend holds them?
  The bestial mad fiend of high noonday,
  The sweltering dog-days' infection.
  If they gain entry here, what can you do?

[_The greatest excitement prevails among the women, but they restrain
themselves._]


  LA CATALANA

  Ye see now to what shame we all are submitted,
  We women of peace here, for this woman,
  She who dares not show her face to us!


  ANNA

  Open, Aligi, open the door there,
  But wide enough to let her pass out.
  Grip hold of her and toss her out there,
  Then close and bar the entrance, giving praises
  To Lord Jesus our salvation.
  And perdition overtake all wretches!

[_The shepherd turns toward the woman, hesitating.  _ORNELLA_,
stepping forward, stops his way; making a sign of silence, she goes
to the door._]


  ORNELLA

  Who is there?  Who knocks at the door there?


  VOICES OF THE REAPERS [_outside, all confusedly_]

  --Silence there!  Hush up!  Hush--sh!  Hush--sh!
  --There is some one within who is speaking,
  --O Candia della Leonessa,
  Is it you who are speaking?  Open!  Open!
  --We are the reapers here of Norca,
  All the company are we of Cataldo.


  ORNELLA

  I am not Candia.  For Candia is busied now.
  Abroad is she since early morning.


  A VOICE

  And you?  Say who are you then?


  ORNELLA

  I belong to Lazaro, Ornella,
  My father is Lazaro di Roio.
  But ye, say ye, why ye have come here?


  A VOICE

  Open, we but want to look inside there.


  ORNELLA

  Open, that I cannot.  For my mother
  Locked me in here with her kindred
  Going out, for we are marrying.
  The betrothal we are having of my brother,
  Aligi, the shepherd, who is taking
  To wife here, Vienda di Giave.


  A VOICE

  Did you then not let in a woman,
  But a short while ago, a woman frightened?


  ORNELLA

  A woman?  Then in peace go away.
  Seek ye elsewhere to find her.
  O reapers of Norca!  I return to my loom here,
  For each cast that is lost by my shuttle
  Will be lost and can never be gathered.
  God be with you to keep you from evil,
  O ye reapers of Norca!  May he give you
  Strength for your work in the grain fields
  Till by evening you reach the end of your labor,
  And I, also, poor woman, the ending
  Of the breadth of this cloth I am weaving.

[_Suddenly at the side window two muscular hands seize the iron bars
and a brutal face peers in._]


  THE REAPER [_shouting in a loud voice_]

  Ho!  Captain! the woman is in there!
  She's inside!  She's inside!  The youngster
  Was fooling us here, yes, the youngster!
  The woman is in there!  See, inside there,
  In the corner.  I see her, I see her!
  And there too is the bride and the bridegroom,
  And the kindred who brought them their presents.
  This is the feast of the grain-pouring spousal.
  Ah, ho!  Captain!  A fine lot of girls there!


  CHORUS OF REAPERS [_outside_]

  --If the woman's within, we say, open!
  For you it is shame to protect her.
  --Send her out here!  Send her out here!
  And we will give her some honey.
  --Ho! open there, open, you, and give her to us.
  --To the hay-cock with her, to the hay-cock.

[_They clamor and shout.  The women inside are all confused and
agitated.  The unknown one keeps in the shadow, shrinking close to
the wall, as if she sought to sink herself in it._]


  CHORUS OF KINDRED

  --O help us, O holy Virgin!
  Is this what the vigil gives us,
  The eve of Santo Giovanni?
  --What disgrace is this you give us,--what sorrow
  This that you give us, Beheaded one!--
  Just to-day of all days.
  --Candia, have you lost your reason?
  --O Candia, have you lost your senses?
  --Ornella, and all your sisters with you?
  --She was always a bit of a madcap.
  --Give her up to them, give her, give her
  To these hungry, ravening wolves!


  THE REAPER [_still holding the bars_]

  Shepherd Aligi, Oho! shepherd Aligi,
  Will you give, at your feast of espousal,
  A place to a sheep that is rotten,--
  A sheep that is mangy and lousy?
  Take care she infect not your sheepfold,
  Or give to your wife her contagion.
  O Candia della Leonessa,
  Know you whom in your home there you harbor,
  In your home there with your new-found daughter?
  The daughter of Jorio, the daughter
  Of the Sorcerer of Codra!
  She-dog roamer o'er mountains and valleys,
  A haunter of stables and straw-stacks,
  Mila the shameless?  Mila di Codra.
  The woman of stables and straw-heaps,
  Very well known of all companies;
  And now it has come to be our turn,--
  The turn of the reapers of Norca.
  Send her out here, send her out here!
  We must have her, have her, have her!

[ALIGI, _pale and trembling, advances toward the wretched woman, who
remains persistently in the shadow; and pulling off her mantle, he
uncovers her face._]


  MILA DI CODRA

  No!  No!  It is not true!  A cruel lie!
  A cruel lie!  Do not believe him,
  Do not believe what such a dog says!
  It is but the cursed wine speaking
  And out of his mouth bubbling evil.
  If God heard it, may He to poison
  Turn his black words, and he drown in 't!
  No!  It is not true.  A cruel lie!

[_The three sisters stop their ears while the reaper renews his
vituperations._]


  THE REAPER

  You shameless one! you are common,
  Well known are you as the ditches,
  The field-grass to dry straw turning,
  Under your body's sins burning,
  Men for your body have gambled
  And fought with pitchforks and sickles.
  Only wait just a bit for your man, Candia,
  And you'll see!  He'll come back to you bandaged,
  For sure!  From a fight with Rainero,
  A fight in the grain-field of Mispa,--
  For whom but for Jorio's daughter?
  And now you keep her in your home, here,
  To give her to your man Lazaro,
  To have him find her here all ready.
  Aligi!  Vienda di Giave!
  Give up to her your bridal bedstead!
  And all ye women, go and scatter wheat-grains,--
  Upon her head the golden wheat-grains!
  We'll come back ourselves here with music,
  A little later and ask for the wine-jug.

[_The reaper jumps down and disappears mid an outbreak of coarse
laughter from the others._]


  CHORUS OF REAPERS [_outside_]

  Hand us out the wine-jug.  That's the custom,
  --The wine-jug, the wine-jug, and the woman!

[ALIGI _stands rigid, with his eyes fixed upon the floor, perplexed,
still holding in his hand the mantle he has taken._]


  MILA

  O innocence, O innocence, of all these
  Young maidens here, you have heard not,
  The filthiness, you have heard not,
  Oh!  Tell me you have heard not, heard not!--
  At least not you, Ornella, oh, no, not
  You who have wished to save me!


  ANNA

  Do not go near her, Ornella!  Or would you
  Have her ruin you?  She, the daughter of the Sorcerer,
  Must to every one bring ruin.


  MILA

  She comes to me because behind me
  She sees here weeping the silent angel--
  The guardian over my soul keeping vigil.

[ALIGI _turns quickly toward _MILA_ at these words, and gazes at her
fixedly._]


  MARIA CORA

  Oh!  Oh! it is sacrilege!  Sacrilege!


  LA CINERELLA

  Ha!  She has blasphemed, she has blasphemed,
  Against the heavenly angel.


  FELAVIA

  She will desecrate your hearthstone,
  Candia, unless hence you chase her.


  ANNA

  Out with her, out, in good time, Aligi,
  Seize her, and out to the dogs toss her!


  LA CATALANA

  Well I know you, Mila di Codra,
  Well at Farne do they fear you,
  And well I know your doings.
  You brought death to Giovanna Cametra,
  And death to the son of Panfilo.
  You turned the head of poor Alfonso,
  Gave Tillura the evil sickness,
  Caused the death of your father, even,
  Who now in damnation damns you!


  MILA

  May thou, God, protect his spirit
  And unto peace his soul gather.
  All!  You it is who have blasphemed
  Against a soul that is departed
  And may your blaspheming speeches
  Fall on you, whenever death fronts you!

[CANDIA, _seated on one of the chests, is sad and silent.  Now she
rises, passes through the restless circle of women, and advances
toward the persecuted one, slowly, without anger._]


  CHORUS OF REAPERS

  Ahey!  Ahey!  How long to wait?
  Have you come to an agreement?
  --Oh, I say, shepherd, ho! you shepherd,
  For yourself, then, do you keep her?
  --Candia, what if Lazaro come back now?
  --Is she then unwilling?  But open,
  Open!  A hand we will lend her.
  And meanwhile give us the wine-jug,
  The wine-jug, the wine-jug's the custom!

[_Another reaper peers in through the grating._]


  THE REAPER

  Mila di Codra, come out here!
  For you that will be much the better.
  To try to escape us is useless,
  We'll seek now the oak-tree shady,
  And throw dice for the one to have you,
  That the chance for us all be equal,
  Now, we will not quarrel for you,
  As Lazaro did with Rainero,
  No, we'll have no useless bloodshed.
  But, now, if you don't come out here,
  Ere the last one turns up his dice-box,
  Then this door we all shall break open
  And carry things here with a free hand.
  You are warned now; best heed this your warning,
  Candia della Leonessa!

[_He jumps down and the clamor is much abated.  The ringing of the
village church bells can be heard in the distance._]


  CANDIA

  Woman, hear me.  Lo, I am the mother
  Of these three innocent maidens,
  Also of this youth, the bridegroom.
  We were in peace in our home, here,
  In peace and in rest with God's favor,
  And blessing with home rites the marriage,
  You may see the wheat still in the baskets
  And in the blest loaf the fresh flower!
  You have entered in here and brought us
  Suddenly conflict and sorrow,
  Interrupted the kindred's giving,
  In our hearts sowing thoughts of dark omen,
  That have set my children weeping,
  And my bowels yearn and weep with them.
  All to chaff our good wheat grain is turning,
  And a worse thing still may follow.
  It is best for you to go now.
  Go thou with God, knowing surely
  He will help you, if you trust Him.
  Oh!  There is cause for all this our sorrow.
  We would fain have desired your safety.
  Yet now, turn your steps hence, swiftly,
  So that none of this house need harm you.
  The door, this my son will now open.

[_The victim listens in humility with bent head, pale and trembling.
_ALIGI_ steps toward the door and listens.  His face shows great
sorrow._]


  MILA

  Christian mother, lo! the earth here
  I kiss where your feet have trodden,
  And I ask of you forgiveness.
  With my heart in my hand lying,
  In the palm of my hand, grieving,
  For this sorrow of my bringing.
  But I did not seek your dwelling:
  I was blinded, with fear blinded,
  And the Father, He, all-seeing,
  Led me here thus to your fireside,
  So that I, the persecuted,
  Might find mercy by your fireplace,
  Mercy making this day sacred.
  O have mercy!  Christian mother.
  O have mercy! and each wheat grain
  Resting here within these hampers
  God will return a hundred-fold.


  LA CATALANA [_whispering_]

  Listen not.  Whoever listens
  Will be lost.  The false one is she.
  Oh!  I know!  Her father gave her,
  To make her voice so sweet and gentle,
  Evil roots of secret magic.


  ANNA

  Just see now how Aligi's spellbound!


  MARIA CORA

  Beware! beware! lest she give him
  Fatal illness.  O Lord, save us!
  Have you not heard what all the reapers
  Have been saying about Lazaro?


  MONICA

  Shall we stay here then till vespers
  With these baskets on our heads thus?
  I shall put mine on the ground soon.

[CANDIA _gazes intently upon her son, who is fastened upon _MILA_.
Suddenly fear and rage seize her, and she cries aloud._]


  CANDIA

  Begone, begone, you sorcerer's
  Daughter!  Go to the dogs!  Begone!
  In my house remain no longer!
  Fling open the door, Aligi!


  MILA

  Mother of Ornella,--Love's own mother,
  All, but not this, God forgiveth.
  Trample on me, God forgiveth,
  Cut off my hands, yet God forgiveth,
  Gouge out my eyes, pluck my tongue out,
  Tear me to shreds, yet God forgiveth,
  Strangle me, yet God forgiveth,
  But if you now (heed me, O heed me!
  While the bells are ringing for Santo Giovanni).
  If now you seize upon this body,--
  This poor tortured flesh signed in Christ's name,
  And toss it out there in that courtyard,
  In sight of these your spotless daughters,
  Abandoning it to sin of that rabble,
  To hatred and to brutal lusting,
  Then, O mother of Ornella,
  Mother of innocence in so doing,
  Doing that thing, God condemns you!


  LA CATALANA

  She was never christened, never,
  Her father was never buried
  In consecrated ground; under
  A thorn-bush he lies.  I swear it.


  MILA

  Demons are behind you, woman!
  Black and foul and false your mouth is!


  LA CATALANA

  O Candia, hear her, hear her,
  Curses heaping!  But a little,
  And she'll drive you from your dwelling,
  And then all the reapers threatened
  Will most surely fall upon us.


  ANNA DI BOVA

  Up, Aligi!  Drag her out there!
  MARIA CORA

  See you not how your Vienda,
  Your young bride, looks like one dying?


  LA CINERELLA

  What kind of a man are you?  Forsaken
  Thus of all force in your muscles?
  Is the tongue within your mouth, then,
  Dried and shrivelled that you speak not?


  FELAVIA

  You seem lost.  How then?  Did your senses
  Go astray afar off in the mountain?--
  Did you lose your wits down in the valley?


  MONICA

  Look!  He hasn't let go of her mantle,
  Since the time he took it from her.
  To his fingers it seems rooted.


  LA CATALANA

  Do you think your son Aligi's
  Mind is going?  Heaven help us!


  CANDIA

  Aligi, Aligi!  You hear me?
  What ails you?  Where are you?  Gone are your senses?
  What is coming to birth in your heart, son?

[_Taking the mantle out of his hand, she throws it to the woman._]

  I myself will open the door; take her
  And push her out of here straightway.
  Aligi, to you I speak.  You hear me?
  Ah! verily you have been sleeping
  For seven hundred hundred years,
  And all of us are long forgotten.
  Kindred!  God wills my undoing.
  I hoped these last days would bring solace
  And that God would now give me repose,
  That less bitterness now need I swallow;
  But bitterness overpowers me.
  My daughters!  Take ye my black mantle
  From out of the ancient chest there,
  And cover my head and my sorrows,
  Within my own soul be my wailing!

[_The son shakes his head, his face showing perplexity and sorrow,
and he speaks as one in a dream._]


  ALIGI

  What is your will of me, mother?
  Unto you said I: "Ah! lay there
  Against both of the door-posts the ploughshare,
  The wain and the oxen, put sods there and stones there,
  Yea, the mountain with all of its snow-drifts."
  What did I say then?  And how answered you?
    "Heed the waxen cross that is holy,
  That was blest on the Day of Ascension,
  And the hinges with holy water sprinkled."
  O, what is your will that I do?  It was night still
  When she took the road that comes hither.
  Profound, then, profound was my slumber,
  O mother! although you had not mingled for me,
  The wine with the seed of the poppy.
  Now that slumber of Christ falls and fails me:
  And though well I know whence this proceedeth,
  My lips are yet stricken with dumbness.
  O woman! what then is your bidding?
  That I seize her here now by her tresses,--
  That I drag her out there in the courtyard,--
  That I toss her for these dogs to raven?
  Well!  So be it!  So be it!--I do so.

[ALIGI _advances toward _MILA_, but she shrinks within the fireplace,
clinging for refuge._]


  MILA

  Touch me not!  Oh! you, you are sinning,
  Against the old laws of the hearthstone--
  You are sinning the great sin that's mortal
  Against your own blood and the sanction
  Of your race, of your own ancient kinfolk.
  Lo! over the stone of the fireplace
  I pour out the wine that was given
  To me by your sister, in blood bound;
  So now if you touch me, molest me,
  All the dead in your land, in your country,
  All those of the long years forgotten,
  Generation to past generation,
  That lie underground eighty fathoms
  Will abhor you with horror eternal.

[_Taking the bowl of wine, _MILA_ pours it over the inviolate hearth.
The women utter fierce and frantic cries._]


  THE CHORUS OF KINDRED

  O woe!  She bewitches--bewitches the fireplace!
  --She poured with the wine there a mixture.
  I saw it, I saw her.  'T was stealthy!
  --O take her, O take her, Aligi,
  And force her away from the hearthstone.
  By the hair, O seize her, seize her!
  --Aligi, fear you naught, fear nothing,
  All her conjuring yet will be nothing.
  --Take her away and shiver the wine-bowl!
  Shiver it there against the andirons.
  --Break the chain loose and engirdle
  Her neck with it, three times twist it.
  --She has surely bewitched the hearthstone.
  -Woe!  Woe for the house that totters!
  Ah!  What lamenting will here be lamented!


  THE CHORUS OF REAPERS

  Oho there!  All quarrelling, are you?
  We are waiting here and we 're watching.
  We have cast the dice, we know the winner.
  Bring her out to us, you shepherd!
  Yes, yes!  Or the door we'll break down.

[_They join in blows on the door and in clamoring._]


  ANNA DI BOVA

  Hold on!  Hold on! and have patience a little,
  But a little while longer, good menfolk.
  Aligi is taking her.  Soon you will have her.

[ALIGI, _like one demented, takes her by the wrists, but she resists
and tries to free herself._]


  MILA

  No!  No!  You are sinning, are sinning.
  Crush under your feet my forehead
  Or stun it with blows of your sheep-hook,
  And when I am dead toss me out there.
  No, no!  God's punishment on you!
  From the womb of your wife serpents
  To you shall be born and brought forth.
  You shall sleep no more, no more,
  And rest shall forsake your eyelids,
  From your eyes tears of blood shall gush forth.
  Ornella, Ornella, defend me,
  Aid me, O thou, and have mercy!
  Ye sisters in Christ, do thou help me!

[_She frees herself and goes to the three sisters, who surround her.
Blind with rage and horror, _ALIGI_ lifts his hook to strike her on
the head.  Immediately his three sisters begin to cry and moan.  This
stops him at once; he lets the hook fall on his knees and with open
arms he stares behind her._]


  ALIGI

  Mercy of God!  O give me forgiveness!
  I saw the angel, silent, weeping.
  He is weeping with you, O my sisters!
  And at me he is gazing and weeping.
  Even thus shall I see him forever,
  Till the hour for my passing, yea! past it.
  I have sinned thus against my own hearth-stone,
  My own dead and the land of my fathers;
  It will spurn me and scorn me forever,
  Deny rest to my weary dead body!
  For my sins, sisters, purification,
  Seven times, seven times, I do ask it.
  Seven days shall my lips touch the ashes,
  And as many times more as the tears shed
  From your gentle eyes, O my sisters!
  Let the angel count them, my sisters,
  And brand on my heart all their number!
  It is thus that I ask you forgiveness.
  Before God thus I ask you, my sisters,
  Oh! pray you for brother Aligi,
  Who must now return to the mountain.
  And she who has suffered such shame here,
  I pray you console her, refresh her
  With drink, wipe the dust from her garments,
  Bathe her feet with water and vinegar.
  Comfort her!  I wished not to harm her.
  Spurred on was I by these voices.
  And those who to this wrong have brought me
  Shall suffer for many days greatly.
  Mila di Codra! sister in Jesus,
  O give me peace for my offences.
  These flowerets of Santo Giovanni
  Off from my sheep-hook now do I take them
  And thus at your feet here I place them.
  Look at you I cannot.  I'm shamefaced.
  Behind you I see the sad angel.
  But this hand which did you offence here,
  I burn in that fire with live embers.

[_Dragging himself on his knees to the fireplace, he bends over and
finds a burning ember.  Taking it with his left hand, he puts the
point of it in the palm of the right._]


[Illustration: "O GIVE ME PEACE FOR MY OFFENCES." _Act I._]


  MILA

  It is forgiven.  No, no.  Do not wound yourself.
  For me, I forgive you, and God shall receive
  Your penitent prayer.  Rise up from the fire-place!
  One only, God only may punish;
  And He that hand hath given to you
  To guide your flocks to the pasture.
  And how then your sheep can you pasture
  If your hand is infirm, O Aligi?
  For me, in all humbleness, I forgive you,
  And your name I shall ever remember,
  Morn, eve, and midday shall my blessing
  Follow you with your flocks in the mountains.


  THE CHORUS OF REAPERS [_outside_]

  --Oho, there!  Oho, there!  How now?
  --What is the row?  Do you fool us?
  --Ho!  We'll tear down the door there.
  --Yes, yes!  Take that timber, the plough-beam.
  --Shepherd, we'll not have you fool us.
  Now, now, that iron there, take it!
  Down with it!  Crash down the door there!
  --Ho, shepherd Aligi!  Now answer!
  One, then!  Two!  Three, and down goes it!

[_The heavy breathing of the men lifting the timber and iron is
heard._]


  ALIGI

  For you, for me, and for all my people,
  I make the sign of the cross!

[_Rising and going toward the door, he continues._]

  Reapers of Norca!  This door I open.

[_The men answer in a unanimous clamor.  The wind brings the sound of
the bells.  _ALIGI_ draws the bars and bolts and silently crosses
himself, then he takes down from the wall the cross of wax and kisses
it._]

  Women, God's servants, cross yourselves praying.

[_All the women cross themselves and kneeling murmur the litany._]


  WOMEN [_together_]

  Kyrie eleison!
                    Lord have mercy upon us!
  Christe eleison!
                    Christ have mercy upon us!
  Eyrie eleison!
                    Lord have mercy upon us!
  Christe audi nos!
                    O Christ hear us!
  Christe exaudi nos!
                    O Christ hearken unto us!

[_The shepherd then lays the cross on the threshold between the hoe
and the distaff and opens the door.  In the yard glittering in the
fierce sun the linen-clad reapers appear._]


  ALIGI

  Brothers in Christ!  Behold the cross
  That was blest on the Day of Ascension!
  I have placed it there on the threshold,
  That you may not sin against this gentle
  Lamb of Christ who here finds refuge,
  Seeking safety in this fireplace.

[_The reapers, struck silent and deeply impressed, uncover their
heads._]

  I saw there standing behind her
  The angel who guards her, silent,
  These eyes that shall see life eternal
  Saw her angel that stood there weeping.
  Look, brothers in Christ, I swear it!
  Turn back to your wheat-fields and reap them,
  Harm you not one who has harmed you never!
  Nor let the false enemy beguile you
  Any longer with his potions.
  Reapers of Norca, heaven bless you!
  May the sheaves in your hands be doubled!
  And may Santo Giovanni's head severed
  Be shown unto you at the sunrise,
  If, for this, to-night you ascend the hill Plaia.
  And wish ye no harm unto me, the shepherd,
  To me, Aligi, our Saviour's servant!

[_The kneeling women continue the litanies, _CANDIA_ invoking, the
others responding._]


  CANDIA and CHORUS OF THE KINDRED

  Mater purissima,           Mother of Purity,
      ora pro nobis.             pray for us.
  Mater castissima,          Mother of Chastity,
      ora pro nobis.             pray for us.
  Mater inviolata,           Mother Inviolate,
      ora pro nobis.             pray for us.

[_The reapers bow themselves, touch the cross with their hands and
then touch their lips and silently withdraw toward the glittering
fields outside, _ALIGI_ leaning against the jamb of the door
following with his eyes their departure, the silence meanwhile broken
only by voices coming from the country pathways outside._]


  FIRST VOICE

  O! turn back, Lazaro di Roio.


  ANOTHER VOICE

  Turn back, turn back, Lazaro!

[_The shepherd, startled and shading his face with his hands, looks
toward the path._]


  CANDIA and THE WOMEN

  Virgo veneranda,           Virgin venerated,
  Virgo predicanda,          Virgin admonishing,
  Virgo potens,              Virgin potential,
      ora pro nobis.             pray for us.


  ALIGI

  Father, father, what is this?  Why are you bandaged?
  Why are you bleeding, father?  Speak out and tell me,
  O ye men of the Lord!  Who wounded him?

[LAZARO _appears at the door with his head bandaged, two men in white
linen supporting him.  _CANDIA_ stops praying, rises to her feet and
goes to the entrance._]


  ALIGI

  Father, halt there!  The cross lies there on the door-sill,
  You cannot pass through without kneeling down.
  If this blood be unjust blood you cannot pass through.

[_The two men sustain the tottering man and he falls guiltily on his
knees outside the doorway._]


  CANDIA

  O daughters, my daughters, 't was true then!
  O weep, my daughters! let mourning enfold us!

[_The daughters embrace their mother.  The kindred before rising put
their hampers down on the ground.  _MILA_ takes up her mantle and
still kneeling wraps herself up in it, hiding her face.  Almost
creeping, she approaches the door toward the jamb opposite that where
_ALIGI_ leans.  Silently and swiftly she rises and leans against the
wall, and stands there wrapt and motionless, watching her chance to
disappear._]




ACT II.

_A mountain cavern is seen partially protected by rough boards,
straw, and twigs and opening wide upon a stony mountain path.  From
the wide opening are seen green pastures, snow-clad peaks, and
passing clouds.  In the cavern are pallets made of sheep-pelts,
small, rude wooden tables, pouches and skins, filled and empty, a
rude bench for wood turning and carving, with an axe upon it, a
draw-knife, plane, rasps, and other tools, and near them finished
pieces; distaffs, spoons and ladles, mortars and pestles, musical
instruments, and candlesticks.  A large block of the trunk of a
walnut tree has at its base the bark, and above, in full relief, the
figure of an angel hewn into shape to the waist, with the two wings
almost finished.  Before the image of the Virgin in a depression of
the cavern like a niche, a lamp is burning.  A shepherd's bagpipe
hangs close by.  The bells of the sheep wandering in the stillness of
the mountain may be heard.  The day is closing and it is about the
time of the autumnal equinox._

_The treasure-seeker, _MALDE_, and _ANNA ONNA_, the old
herb-gatherer, are lying asleep on the pelts, in their rags.
_COSMA_, the saint, dressed in a long friar's frock, is also asleep,
but in a sitting posture with his arms clasped about his knees and
his chin bowed over on them.  _ALIGI_ is seated on a little bench,
intent upon carving with his tools the walnut block.  _MILA DI CODRA_
is seated opposite, gazing at him._


  MILA

  Bided mute the patron angel
  From the walnut woodblock carven,
  Deaf the wood stayed, secret, sacred,
  Saint Onofrio vouchsafed nothing.

  Till said one apart, a third one
  (O have pity on us, Patron!)
  Till said one apart, the fair one,
  Lo! my heart all willing, waiting!
  Would he quaff a draught of marvel?
  Let him take my heart's blood, quaff it!
  But of this make no avowal,
  But of this make no revealing.

  Suddenly the stump budded branches,
  Out of the mouth a branch sprang budding,
  Every finger budded branches,
  Saint Onofrio all grew green again!

[_She bends over to gather the chips and shavings around the carved
block._]


  ALIGI

  O Mila, this too is hewn from the stump of a walnut,
  Grow green will it, Mila?--Grow green again?


  MILA [_still bent over_]

  "Would he quaff a draught of marvel
  Let him take my heart's blood."


  ALIGI

  Grow green will it, Mila?--Grow green again?


  MILA

  "But of this make no avowal,
  But of this make no revealing."


  ALIGI

  Mila, Mila, let a miracle now absolve us!
  And may the mute patron angel grant us protection.
  'T is for him that I work, but not with my chisel,
  Ah! for him do I work with my soul in my fingers!
  But what are you seeking?  What have you lost there?


  MILA

  I but gather the shavings, that in fire we burn them
  With each a grain of pure incense being added.
  Make haste, then, Aligi, for the time is nearing.
  The moonlight of September fleeting, lessening;
  All of the shepherds now are leaving, departing,
  Some on to Puglia fare, some Romeward faring;--
  And whither then will my love his footsteps be turning?
  Wherever he journeys still may his pathway
  Go facing fresh pastures and springs, not winds keen and chilling,
  And of me may he think when the night overtakes him!


  ALIGI

  Romeward faring then shall go Aligi,
  Onward to Rome whither all roads are leading,
  His flock along with him to lofty Rome,
  To beg an indulgence of the Vicar,
  Of the Holy Vicar of Christ our Saviour,
  For he of all shepherds is the Shepherd.
  Not to Puglia land will go Aligi,
  But to our blest Lady of Schiavonia,
  Sending to her by Alai of Averna
  These two candlesticks of cypress wood, only,
  And with them merely two humble tapers,
  So she forget not a lowly sinner
  She, our Lady, who guardeth the sea-shore.
  Then when this angel shall be all finished,
  Aligi upon a mule's back will load it,
  And step by step will he wend on with it.


  MILA

  O hasten, O hasten! for the time is ripening.
  From the girdle downward very nearly
  Sunk in the wood yet and lost is the angel;
  The feet are held fast in the knots, the hands without fingers,
  The eyes with the forehead still level.
  You hastened indeed his wings to give him,
  Feather by feather, yet forth he flies not!


  ALIGI

  Gostanzo will aid me in this, the painter,
  Gostanzo di Bisegna; the painter is he
  Who tells stories on wood in color.
  Unto him I have spoken already,
  And he will give unto me fine colors.
  Perhaps, too, the good monks at the abbey,
  For a yearling, a little fine gold leaf
  For the wings and the bosom will give me.


  MILA

  O hasten!  Hasten!  The time is rip'ning,
  Longer than day is the night already,
  From the valley the shades rise more quickly,
  And unawares they shut down around us.
  Soon the eye will guide the hand no longer,
  And unsuccored of art will grope the blind chisel!

[COSMA _stirs in his sleep and moans.  From a distance the sacred
songs of pilgrims crossing the mountain are heard._]

  Cosma is dreaming.  Who knows what he's dreaming!
  Listen, listen, the songs of the pilgrims
  Who across the mountain go journeying,
  May be to Santa Maria della Potenza,
  Aligi,--toward your own country,--toward
  Your own home, where your mother is sitting.
  And may be they will pass by very near,
  And your mother will hear, and Ornella,
  Mayhap, and they'll say: "These must be pilgrims
  Coming down from the place of the shepherds;
  And yet no loving token is sent us!"

[ALIGi _is bending over his work carving the lower part of the block.
Giving a blow with the axe he leaves the iron in the wood and comes
forward anxiously._]


  ALIGI

  Ah!  Why, why will you touch where the heart is hurting?
  Oh!  Mila, I will speed on, overtake their cross-bearer
  And beg him bear onward my loving thoughts with them.
  And yet, Mila, yet--Oh! how shall I say it, Mila?


  MELA

  You will say: "O good cross-bearer, I prithee,
  If ye cross through the valley of San Biagio,
  Through the countryside called Acquanova,
  Ask ye there for the house of a woman
  Who is known as Candia della Leonessa,
  And stay ye your steps there, for there most surely
  Drink shall ye have to restore you, and may be
  Much beside given.  Then stay there and say ye:
  'Aligi, your son, sends unto you greeting,
  And to his sisters, and also the bride, Vienda,
  And he promises he will be coming
  To receive from your hands soon your blessing
  Ere in peace he depart on long travels.
  And he says, too, that he is set free now,
  From her--the evil one--during these late days;
  And he will be cause of dissension no longer,
  And he will be cause of lamenting no longer,
  To the mother, the bride, and the sisters.'"


  ALIGI

  Mila, Mila, what ill wind strikes you
  And stirs up your soul in you thus?--A wind sudden,
  A wind full of fearing!  And on your lips dying,
  Your voice is; your blood your cheek is draining.
  And wherefore, tell me, should I be sending
  This message of falsehood to my mother?


  MILA

  It is the truth, it is the truth, I tell you,
  O brother mine and dear to the sister,
  It is true what I say; as true is it
  That I have remained by you untainted,
  Like a sacred lamp before your faith burning,
  With immaculate love before you shining.
  It is the truth, it is the truth I tell you.
  And I say: Go, go, speed ye on your pathway
  And meet ye the cross-bearer so that he carry
  Your greetings of peace on to Acquanova.
  Now come is the hour of departure
  For the daughter of Jorio.  And let it be so.


  ALIGI

  Yea, verily, you have partaken of honey, wild honey
  That your mind is thus troubled!
  And you would go whither?  Oh, whither, Mila?


  MILA

  Pass on thither where all roads are leading.


  ALIGI

  Ah!  Will you come then with me?  O, come with me!
  Though full long the journey, you also, Mila,
  Will I place on the mule's back and travel,
  Cherishing hope, toward Rome the eternal!


  MILA

  Needs be that I go the opposite way,
  With steps hurried, bereft of all hoping.


  ALIGI [_turning impatiently to the sleeping old herb-woman_]

  Anna Onna!  Up, arouse you!  Go and find me
  Grains of black hellebore, hellebore ebon,
  To give back to this woman her senses.


  MILA

  O be not angry, Aligi, for if you are angry--
  For if you are also against me, how shall I live through
  This day till the evening?  For behold, if you trample
  My heart beneath you, I shall gather it never again!


  ALIGI

  And I to my home shall be turning never again,
  If not with you, O daughter of Jorio,
  Mila di Codra, my own by the Sacrament!


  MILA

  Aligi, can I cross the very threshold
  Whereon once the waxen cross was lying,
  Where a man once appeared who was bloody?
  And unto whom said the son of this man:
  "If this blood be unjust blood you cannot pass through"?
  High noonday 't was then, the eve of the day
  Of Santo Giovanni, and harvest day.
  Now in peace on that wall hangs the idle sickle;
  Now at rest lies the grain in the granary;
  But of that sorrow's sowing the seeds are still growing.

[COSMA _moves in his sleep and moans._]


  ALIGI

  Know you, then, one who shall lead you by the hand thither!


  COSMA [_crying out in his sleep_]

  O do not unbind him!  No, no, do not unbind him!

[_The saint, stretching his arms, lifts up his face from his knees._]


  MILA

  Cosma, Cosma, what are you dreaming?  Tell your dreaming!

[COSMA _wakens and rises._]


  ALIGI

  What have you been seeing?  Tell your seeing!


  COSMA

  The face of Fear was turned full upon me.
  I have beheld it.  But I may not tell it.
  Every dream that cometh of God must be chastened
  From the fire of it first before giving.
  I have beheld it.  And I shall speak, surely.
  Yet not now, lest I speak the name vainly
  Of my Lord and my God, lest I judge now
  While my darkness is still overpowering.


  ALIGI

  O Cosma, thou art holy.  Many a year
  Have you bathed in the melting snow water,
  In the water o'erflowing the mountain,
  Quenching your thirst in the clear sight of Heaven,
  And this day you have slept in my cavern,
  On the sheep-skin that's steamed well in sulphur
  So the spirit of evil must shun it.
  In your dreaming now you have seen visions,
  And the eye of the Lord God is on you.
  Help me then with your sure divination!
  Now to you I shall speak.  You will answer.


  COSMA

  All unready am I in wisdom,
  Nor have I, O youth, understanding
  Of so much as the stone in the path of the shepherd.


  ALIGI

  O Cosma, man of God, heed me and listen!
  I implore by the angel in that block enfolded,
  Who has no ears to hear and vet heareth!


  COSMA

  Simple words speak ye, O shepherd,
  And repose not your trust in me,
  But in the holy truth only.

[MALDE_ and _ANNA ONNA_ awaken and lean upon their elbows listening._]


  ALIGI

  Cosma, this, then, is the holy truth:
  I turned from the mountain and Puglia valley
  With my flock on the day Corpus Domini,
  And after I found for my flock good shelter
  I went to my home for my three days' resting.
  And I find there in my house my mother
  Who says unto me: "Son of mine, a companion
  For you have I found."  Then say I: "Mother,
  I ever obey your commandments."  She answered:
  "'T is well.  And lo! here is the woman."
  We were espoused.  And the kindred gathered,
  Escorting the bride to our threshold.
  Aloof I stood like a man on the other
  Bank of a river, seeing all things as yonder,
  Afar, past the water flowing between,
  The water that flows everlastingly.
  Cosma, this was on a Sunday.  And mingled
  With my wine was no seed of the poppy.
  Why then, notwithstanding, did slumber profound
  My heart all forgetting o'erpower?
  I believe I slept years seven hundred.
  We awoke on the Monday belated.
  Then the loaf of the Bridal my mother
  Broke over the head of a weeping virgin.
  Untouched had she lain by me.  The kindred
  Came then with their wheat in their hampers.
  But mute stayed I wrapped up in great sadness.
  As one in the shadow of death I was dwelling.
  Behold now! on a sudden, all trembling,
  There appeared in our doorway this woman,
  Hard pursuing and pressing her, reapers,--
  Hounds! that wanted to seize her and have her.
  Then implored she and pleaded for safety.
  But not even one of us, Cosma,
  Moved, except one, my sister, the littlest,
  Who dared rush to the door and bar it.
  And lo, now by those dogs was it shaken,
  With uttering of curses and threat'ning.
  And in hatred against this sad creature
  Were their foul mouths unleashed and barking.
  To the pack would the women have tossed her,
  But she trembling still by the hearthstone,
  Was pleading us not to make sacrifice of her.
  I, too, myself, seized her with hatred and threat'ning,
  Though it seemed to me, then, I was dragging
  At my own very heart, the heart of my childhood.
  She cried out, and above her head I lifted
  My sheep-hook to strike her.
                        Then wept my sisters!
  Then behind her beheld I the angel weeping!
  With these eyes, O saint, the angel watching and weeping mutely.
                        Down on my knees fell I,
  Imploring forgiveness.  And then to punish
  This, my hand, I took up from the fireplace
  A burning ember.
                        "No, do not burn it,"
  She cried aloud,--this woman cried to me.
  --O Cosma! saint holy, with waters from snow-peaks
  Purified are you, dawning by dawning;
  You, too, woman, who know all herbs growing
  For the healing of flesh that is mortal,
  Yea, all virtue of roots that are secret;
  --Malde, you, too, with that branch of yours forking
  May fathom where treasure is hidden,
  Entombed at the feet of the dead now dead
  For a hundred years, or a thousand--true is it?--
  In the depths of the depths of the heart of the mountain.
  Of ye then, I ask, of ye who can hear
  The deep things within that come from afar,
  Whence came that voice,--O from what far distance
  That came and that spake so Aligi should hear it?
  (Oh, answer ye me!)--When she said unto me:
  "And how then your flocks can you pasture
  If your hand is infirm, O Aligi?"
  Ah! with these her words did she gather
  My soul from my body within me,
  Even as you, O woman, gather your simples!

[MILA _weeps silently._]


  ANNA ONNA

  There's an herb that is red and called Glaspi,
  And another is white called Egusa,
  And the one and the other grow up far apart,
  But their roots grope together and meet
  Underneath the blind earth, and entwine
  So closely that sever them never could ever
  Santa Lucia.  Their leaves are diverse,
  But one and the same is their seven years' flower.
  But all this is their record in records.
  It is Cosma who knoweth the power of the Lord.


  ALIGI

  Heed me then, Cosma!  The slumber of forgetfulness
  Was by Commandment sent to my pillow.
  By whom?  Closed by the hand of Innocence
  Was the door of Safety.  Came to me the apparition--
  The Angel of Counsel.  And out of the word
  Of her mouth was created the pledge eternal.
  Who then was my wife, before ever
  Good wheat, holy loaf, or fair flower?


  COSMA

  O shepherd Aligi!  God's are the just steelyards of Justice.
  God's only is the just balance of Justice.
  Notwithstanding, O take ye counsel,
  From the Angel of Counsel, who gave you your surety.
  Yea, take pledge of him for this stranger.
  But she left untouched, where is she?


  ALIGI

  For the sheepstead I left after vespers,
  On the eve of Santo Giovanni.
                                At daybreak
  I found myself wending above Capracinta.
  On the crest I awaited the sunrise,
  And I saw in the disc of its blazing
  The bleeding head that was severed.
                                To my sheepfold
  Then came I,--and again I began--guarding my sheep--to suffer
  For me seemed that sleep still overwhelmed me,
  And my flock on my life's force was browsing.
  Oh! why still was my heart heavy laden?
  O Cosma! first saw I the shadow,
  Then the figure, there, there, at the entrance,
  On the morning of San Teobaldo.
  On the rock out there was sitting this woman,
  And she did not arise for she could not,
  So sore were her feet and bleeding.
                                Said she: "Aligi,
  Do you know me?"
                I answered: "Thou art Mila."
  And no word more we spoke, for no more were we
  Twain.  Nor on that day were contaminated
  Nor after, ever.
                I speak but the truth.


  COSMA

  O shepherd Aligi!  You have verily lighted
  A holy lamp in your darkness.
  Yet it is not enkindled in limits appointed,
  Chosen out of old time by your fathers.
  You have moved farther off the Term Sacred.
  How then if the lamp were spent and were quenched?
  For wisdom is in man's heart a well-spring
  Profound; but only the pure man may draw of its waters.


  ALIGI

  Now pray I great God that He place upon us
  The seal of the Sacrament eternal!
  See ye this that I do?  Not hand but soul
  Is carving this wood in the similitude
  Of the Angel apparition.  I began
  On the Day of Assumption.  Rosary time
  Shall it be finished.  This my design is:
  On to Rome with my flock I shall wander,
  And along with me carry my Angel,
  On mule-back laden.  I will go to the Holy Father,
  In the name of San Pietro Celestino,
  Who upon Mount Morrone did penance.
  I shall go to the Shepherd of shepherds,
  With this votive offering, humbly imploring
  Indulgence, that the bride, yet untouched, may return
  To her mother, set free thus and blameless;
  Then as mine I may cherish this stranger,
  Who knows well how to weep all unheeded.
  So now I ask this of your deep-reaching wisdom,
  Cosma; will this grace unto me be conceded?


  COSMA

  All the ways of mankind appear the direct ways
  To man: but the Lord God is weighing heart-secrets.
  High the walls, high the walls of man's stronghold,
  Huge are its portals of iron; and around and around it
  Heavy the shade of tombs where grass grows pallid.
  Let not your lamb browse upon that grass grown pallid,
  O shepherd Aligi, best question the mother.


  A VOICE [_calling outside_]

  Cosma, Cosma!  If you are within, come forth!


  COSMA

  Who is calling for me?  Did you hear a voice calling?


  THE VOICE

  Come forth, Cosma, by the blood that is holy!
  O Christian brothers, the sign of the cross make ye!


  COSMA

  Behold me.  Who calls me?  Who wants me?

[_At the mouth of the cavern two shepherds appear, wearing sheep-skin
coats, holding a gaunt and sickly youth whose arms are bound to his
body with several turns of a rope._]


  FIRST SHEPHERD

  O Christian brothers!  The sign of the cross make ye!
  May the Lord from the enemy keep you!
  And to guard well the door say a prayer.


  SECOND SHEPHERD

  O Cosma, this youth is possessed of a demon.
  Now for three days the devil has held him.
  Behold, O behold how he tortures him now.
  He froths at the mouth, turning livid and shrieking.
  With strong ropes we needed to tie and bind him
  To bring him to you.  You who freed before now
  Bartolomeo dei Cionco ala Petrara, do you,
  O wise man of mercy, do you this one also
  Liberate!  Force now the demon to leave him!
  O chase him away from him, cure him and heal him!


  COSMA

  What is his name and the name of his father?


  FIRST SHEPHERD

  Salvestro, di Mattia di Simeone.


  COSMA

  Salvestro, how then, you will to be healed?
  Be of good heart, my son, O be trustful!
  Lo!  I say unto you, fear not!
                                  And ye
  Wherefore have ye bound him?  Let him be free!


  SECOND SHEPHERD

  Come with us then to the chapel, Cosma.
  There we can let him be free.  He would flee away, here.
  He is frantic always, for escape ever ready.
  And sudden to take it.  He's frothing.  Come on then!


  COSMA

  That will I, God helping.  Be of good heart, my son!

[_The two shepherds carry the youth off.  _MALDE_ and _ANNA ONNA_
follow them for awhile, then halt, gazing after them, _MALDE_ with a
forked olive branch with a small ball of wax stuck on at the larger
end, the old woman leaning on her crutch and with her bag of simples
hanging in front.  Finally they also disappear from sight.  The saint
from the doorway turns back toward his host._]


  COSMA

  I go in God's peace, shepherd Aligi.
  For the comfort I found in your cavern,
  May you be blessed!  Lo! now they called unto me
  And therefore I answered.  Before you may enter
  Upon your new way, the old laws well consider.
  Who will change the old ways shall be winnowed.
  See ye guard well your father's commandment.
  See ye heed well your mother's instruction.
  Hold them ever steadfast in your bosom.
  And God guide your feet, that you may not be taken
  In lariats nor into live embers stumble!


  ALIGI

  Cosma, quite well have you heard me?  That I remain sinless.
  Never I tainted myself but kept good faith,
  Quite well have you heard of the sign God Almighty
  Has revealed me and sent here unto me?
  I await what will come, my flesh mortifying.


  COSMA

  I say unto you: Best question your parents
  Ere you lead to your roof-tree this stranger.


  A VOICE [_calling from outside_]

  Cosma, don't delay longer!  Surely 't will kill him.


  COSMA [_turning to_ MILA]

  Peace unto you, woman!  If good be within you
  Let it pour forth from you like tears falling
  Without being heard.  I may soon return.


  ALIGI

  I come.  I follow.  Not all have I told you.


  MILA

  Aligi, 't is true: not all are you telling!
  Go to the roadside.  The cross-bearer watch for
  And implore him to carry the message.

[_The saint goes off over the pasture land.  The singing of the
pilgrims is heard from time to time._]


  MILA

  Aligi, Aligi: Not all did we tell!
  Yet better it were that my mouth were choked up,
  Better that stones and that ashes
  Held me speechless.  Hear then this only
  From me, Aligi.  I have done you no evil;
  And none shall I do you.  Healed and restored now
  Are my feet.  And I know well the pathways.
  Now arrived is the hour of departure
  For the daughter of Jorio.  Now then so be it!


  ALIGI

  I know not, you know not what hour may be coming.
  Replenish the oil in our lamp of the Virgin,
  Take the oil from the skin.  Some yet is within
  And wait for me here.  I seek the cross-bearer,
  Right well what to say unto him know I.


  MILA

  Aligi, brother of mine!  Give me your hand, now!


  ALIGI

  Mila, the road is but there, not far away.


  MILA

  Give me that hand of yours, so I may kiss it.
  'T is the drop that I yield to my thirst.


  ALIGI [_coming closer_]

  With the ember I wanted to burn it, Mila,
  This sinful hand that sought to offend you.


  MILA

  All that I forget.  I am only the woman
  You found on the rock there seated,
  By who knows what roads coming hither!


  ALIGI [_coming again close_]

  Upon your face your tears are not drying,
  Dear woman.  A tear is now staying
  On the eyelashes, while you speak trembles, and falls not.


  MILA

  Over us hovers deep stillness.  Aligi, just listen!
  Hushed is the singing.  With the grasses and snow-peaks
  We are alone, brother mine, we are alone.


  ALIGI

  Mila, now you are unto me as you first were
  Out there on the rock, when you were all smiling,
  With your eyes all shining, your feet all bleeding.


  MILA

  And you,--you,--are you not now the one who was kneeling,--
  Who the flowrets of Santo Giovanni
  Put down on the ground?  Ah! by one were they gathered
  Who bears them yet, wears them yet--in her scapulary.


  ALIGI

  Mila, there is in your voice a vibration
  That while it consoles me, it saddens.
  As even October, when, all my flocks with me,
  I border the bordering stretches of seashore.


  MILA

  To border them with you, the shore and the mountain
  Ah!  I would that that fate were my fate evermore.


  ALIGI

  O my love, be preparing for such wayfaring!
  Though the road there be long, for that is Love strong.


  MILA

  Aligi, I'd pass there through fires ever flaming,
  Onward still wending by roads never ending.


  ALIGI

  To cull on the hill-top the blue gentian lonely,
  On the seashore only the star-fish flower.


  MILA

  There on my knees would I drag myself on,
  Placing them down on the tracks you were marking.


  ALIGI

  Think, too, of the places to rest when the night should o'ertake us,
  And the mint and the thyme that would be your pillows.


  MILA

  I cannot think.  No.  Yet give leave this one night more
  That I live with you, here, where you are here breathing,
  That I hear you asleep and be with you,
  And over you keep, like your dogs, faithful vigil!


  ALIGI

  O, you know, O, you know what must await us.
  How with you must I ever divide the bread, salt, and water.
  And so shall I share with you also the pallet,
  Unto death and eternity.  Give me your hands!

[_They grasp each other's hands, gazing into each other's eyes._]


  MILA

  Ah! we tremble, we tremble.  You are frigid,
  Aligi.  You are blanching.  O whither
  Is flowing the blood your face loses?

[_She frees herself and touches his face with both hands._]

[Illustration: MILA DI CODRA AND ALIGI.  _Act II._]


  ALIGI

  O Mila, Mila, I hear a great thundering,
  All the mountain is shaking and sinking,
  Where are you?  Where are you?  All is veiled.

[_He stretches out his hand toward her as one tottering.  They kiss
each other.  They fall down upon their knees, facing each other._]


  MILA

  Have mercy upon us, blessed Virgin!


  ALIGI

  Have mercy upon us, O Christ Jesus!

[_A deep silence follows._]


  A VOICE [_outside_]

  Shepherd, ho!  You are wanted, and in a hurry.
  A black sheep has broken his shank.

[ALIGI _rises totteringly and goes toward the entrance._]

  You are wanted at once and must hurry,
  And there is a woman I know not.
  On her head is a basket.  For you she is asking.

[ALIGI _turns his head and looks toward _MILA_ with an all-embracing
glance.  She is still on her knees._]


  ALIGI [_in a whisper_]

  Mila, replenish the oil in our lamp of the Virgin,
  So it go not out.  See, it barely is burning.
  Take the oil from the skin.  Some yet is within.
  And await me.  I only must go to the sheep-fold.
  Fear nothing, for God is forgiving.
  Because we trembled will Mary forgive us.
  Replenish the oil and pray her for mercy.

[_He goes out into the fields._]


  MILA

  O Holy Virgin!  Grant me this mercy:
  That I may stay here with my face to earth bowed,
  Cold here, that I may be found dead here,
  That I may be removed hence for burial.
  No trespass there was in thine eyesight.
  No trespass there was.  For Thou unto us wert indulgent.
  The lips did no trespass.  (To bear witness
  There wert Thou!)  The lips did no trespass.
  So under Thine eyes I may die here, die here!
  For strength have I none to leave here, O Mother!
  Yet remain with him here Mila cannot!
  Mother clement!  I was never sinful,
  But a well-spring tramped on and trodden.
  Shamed have I been in the eyes of Heaven,
  But who took away from my memory
  This shame of mine if not Thou, Mary?
  Born anew then was I when love was born in me.
  Thou it was willed it, O faithful Virgin!
  All the veins of this new blood spring from afar,
  Spring from far off, from the far, far away,
  From the depths of the earth where she rests,
  She who nourished me once in days long ago, long ago.
  Let it also be she who bears now for me witness
  Of innocency!  Madonna, Thou also bore witness!
  The lips did no trespass here now (Thou wert witness),
  No, there was none in the lips, no, in the lips there was none.
  And if I trembled, O let me bear that trespass,
  Bear ever that tremor with me beyond!
  Here I close up within me my eyes with my fingers.

[_With the index and middle finger of each hand she presses her eyes,
bowing her head to the earth._]

  Death do I feel.  Now do I feel it draw closer.
  The tremor increaseth.  Yet not the heart ceaseth.

[_Rising impetuously._]

  Ah, wretch that I am, that which was told me
  To do, I did not, though thrice did he say it:
  "Replenish the oil."  And lo! now 't is dying!

[_She goes toward the oil-skin hanging from a beam, with her eye
still watching the dying flame, endeavoring to keep it alive with the
murmured prayer:_]

  Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
  (Hail, Mary, full of grace, the Lord be with thee.)

[_Opening the skin, it flattens in her hands.  She searches for the
flask to draw off the oil, but is able to get but one or two drops._]

  'T is empty!  'T is empty!  But three drops, Virgin,
  For my unction extreme prithee be given me,
  But two for my hands, for my lips the other,
  And all for my soul, all the three!
  For how can I live when back he returns here,
  What can I say, Mother, what can I say?
  Surely then he will see, or ere he see me,
  How the lamp has gone out.  If my loving
  Sufficed not to keep the flame burning,
  How pale unto him will this love of mine, Mother, appear!

[_Again she tries the skin, looking again for other receptacles,
upsetting everything and still murmuring prayers._]

  Cause it to burn, O Mother intrepid!
  But a little while longer, as much longer only
  As an Ave Maria, a Salve
  Regina, O Mother of Mercy, of Pity!

[_In the frenzy of her search she goes to the entrance and hears a
step and catches sight of a shadow.  She calls aloud._]

  O woman, good woman, Christian sister,
  Come you hither! and may the Lord bless you!
  Come you hither!  For mayhap the Lord sends you.
  What bear you in your basket?  If a little
  Oil, oh, then of your charity, give me a little!
  Pray enter and take of all these your free choice,
  These ladles, spindles, mortars, distaffs, any!
  For need that there is here for Our Lady,
  To replenish the oil in her lamp there hanging
  And not to quench it; if through me it be quenched,
  I shall lose sight of the way to Heaven.
  Christian woman, grasp you my meaning?
  Will you to me do this loving kindness?

[_The woman appears at the entrance, her head and face covered with a
black mantle.  She takes down the basket from her head without a word
and placing it on the ground removes the cloth, takes out the phial
of oil and offers it to _MILA.]


  MILA

  Ah! be thou blessed, be thou blessed!  Lord God
  Reward thee on earth, and in Heaven also!
  You have some!  You have some!  In mourning are you;
  But the Madonna will grant it to you
  To see again the face of your lost one,--
  All for this deed of your charity done me.

[_She takes the phial and turns anxiously to go to the dying lamp._]

  Ah! perdition upon me!  'T is quenched.

[_The phial falls from her hand and breaks.  For a few seconds she
remains motionless, stunned with the terrible omen.  The woman
leaning down to the spilled oil touches it with her fingers and
crosses herself.  _MILA_ regards the woman with utter sadness and the
resignation of despair makes her voice hollow and slow._]


  MILA

  Pardon me, pardon, Christian pilgrim,
  This your charity turned to nothing.
  The oil wasted, broken in pieces the phial,
  Misfortune upon me befallen.
  Tell me what choose you?  All these things here
  Were fashioned out thus by the shepherd.
  A new distaff and with it a spindle
  Wish you?  Or wish you a mortar and pestle?
  Tell me, I pray.  For nothing know I any more.
  I am one of the lost in the earth beneath.


  THE CLOAKED ONE

  Daughter of Jorio!  I have come unto you,
  To you, bringing here, thus, this basket,
  So I a boon may beseech of you.


  MILA

  Ah! heavenly voice that I ever
  In the deeps of my soul have been hearing!


  THE CLOAKED ONE

  To you come I from Acquanova.


  MILA

  Ornella, Ornella art thou!

[ORNELLA _uncovers her face._]


  ORNELLA

  The sister am I of Aligi;
  The daughter am I of Lazaro.


  MILA

  I kiss your two feet with humility,
  That have carried you here to me
  So that again your dear face I behold
  This hour, this last hour of my mortal suffering.
  To give me pity you were the first one,
  You are now, too, the last one, Ornella!


  ORNELLA

  If I was the first, penitence
  Great I have suffered.  I am telling
  The truth to you, Mila di Codra.
  And still is my suffering bitter.


  MILA

  Oh! your voice in its sweetness is quivering.
  In the wound doth the knife that hurts quiver.
  And much more, ah! more doth it quiver
  And you do not yet know that, Ornella!


  ORNELLA

  If only you knew this my sorrow!
  If only you knew how much sadness
  The small kindness I did for you caused me!
  From my home that is left desolated
  I come, where we weep and are perishing.


  MILA

  Why thus are you vested in mourning?
  Who is dead then?  You do not answer.
  Mayhap--mayhap--the newly come sister?


  ORNELLA

  Ah!  She is the one you wish perished!


  MILA

  No, no.  God is my witness.  I feared it,
  And the fear of it seized me within me.
  Tell me, tell me.  Who is it?  Answer,
  For God's sake and for your own soul's sake!


  ORNELLA

  Not one of us yet has been taken;
  But all of us there are still mourning
  The dear one who leaves us abandoned
  And gives himself up to his ruin.
  If you could behold the forsaken one,
  If our mother you could but behold,
  You would quiver indeed.  Unto us
  Come is the Summer of blackness, come is
  The Autumn bitter, oppressive,
  And never a circling twelvemonth's season
  Could be unto us so saddening.  Surely,
  When I shut to the door to help you and save you
  And gave myself up to my ruin,
  You did not then seem to me so unfeeling,--
  You who implored for compassion's sake,--
  You who sought my name of me
  That you might in your blessings whisper it!
  But since then my name is shadowed in shame.
  Every night, every day in our household,
  I am railed upon, shunned, cast away.
  They single me out.  They, pointing, cry out:
  "Lo! that is the one, behold her,
  Who put up the bars of the entrance
  So that evil within might stay safely
  And hide at its ease by the hearthstone."
  I cannot stay longer.  Thus say I: "Far rather
  Hew at me, all, with your knife-blades
  And carve me to shreds and cut me!"  This now
  Is your blessing, Mila di Codra!


  MILA

  It is just, it is just that you
  Strike me thus!  Just is it that you
  Make my lips drink thus deep of this bitterness!
  With such sorrow be accompanied
  All these my sins to the world that's beyond!
  Mayhap, mayhap, then, the stones and the heather
  And the stubble, the woodblock dumb, unfeeling,
  Shall speak for me,--the angel here silent,
  That your brother is calling to life in the block there,
  And the Virgin bereft of her lamplight.
  These shall all speak for me: but I--I--shall speak not!


  ORNELLA

  Dear woman, indeed how around you
  Your soul is your body's vestment,
  And how I may touch it, outstretching
  Towards you thus my hand with all faith.
  How then did you do so much evil
  To harm us so much--us--God's people?
  If you could behold our Vienda,
  Quiver, indeed, would you.  For shortly the skin will
  Over the bones part in twain for its dryness,
  And the lips of her mouth are grown whiter
  Than within her white mouth her white teeth are;
  So that when the first rain came falling,
  Saturday, Mamma, seeing her, said of her,
  Weeping: "Lo, now!  Lo, now! she will be leaving,
  She will break with the moisture and vanish."
  Yet my father laments not; his bitterness
  He chews upon hard without weeping.
  Envenomed within him the iron,
  The wound in his flesh is like poison
  (San Cresidio and San Rocca guard us!)
  The swelling leaves only the mouth free
  To bark at us daily and nightly.
  In his frenzy his curses were fearful,--
  The roof of the house with them shaking,
  And with them our hearts quaking.  Dear woman,
  Your teeth are chattering.  Have you the fever,
  That you shiver thus and you tremble?


  MILA

  Always at twilight and sunset,
  A tremor of cold overtakes me
  Not strong am I in the nights on the mountain,
  We light fires at this time in the valley,
  But speak on and heed not my suffering.


  ORNELLA

  Yesterday, by chance, I discovered
  He had it in mind to climb up here,--
  This mountain to climb, to the sheepstead.
  I failed through the evening to see him,
  And my blood turned cold within me.
  So then I made ready this basket,
  And in this my sisters aided me,--
  We are three who are born of one mother,--
  All three of us born marked with sorrow;
  And this morning I left Acquanova,
  I crossed by the ferry the river,
  And the path to the mountain ascended.
  Ah! you dear, dear creature of Jesus!
  With what illness now are you taken?
  How can I bear all this sorrow?
  What can I be doing for you?
  You far more violently tremble
  Than when you sought our fireplace
  And the pack of the reapers were hunting you.


  MILA

  And since--Oh! since have you seen him? Know you
  If yet he has come to the sheepstead?
  Be certain, Ornella, be certain!


  ORNELLA

  Not again have I seen him.  Nor yet
  Do I know if he came up the mountain,--
  Since much did he have for the doing
  At Gionco.  Perhaps he came not.
  So do not be frightened!  But hear me,
  And heed me.  For your soul's sake,
  To save it, now, Mila di Codra,
  Repent ye and take ye, I prithee,
  Away from us this evil doing!
  Restore us Aligi, and may God go with you,
  And may He have mercy upon you!


  MILA

  Dear sister of Aligi!  Content am I,--
  Yea, always to hear and to heed you.
  Just is it that you strike me,--
  Me, the sinful woman, me, the sorcerer's
  Daughter, the witch who is shameless,--
  Who for charity supplicated
  The journeying pilgrim of Jesus
  But a little oil to give her
  To feed her sacred lamp-flame!
  Perhaps behind me the Angel is weeping
  Again as before; and the stones perhaps
  Will speak for me, but I--shall speak not--
  Shall speak not.  But this say I only
  In the name of sister, and if I say not
  In truth, may my mother arise
  From her grave, my hair grasping,
  And cast me upon the black earth, bearing
  Witness against her own daughter.
  Only say I: I am sinless before your brother,
  Before the pallet of your brother clean am I!


  ORNELLA

  Omnipotent God!  A miracle dost Thou!


  MILA

  But this is the loving of Mila.
  This is but my love, Ornella.
  And more than this I shall speak not.
  Contented am I to obey you.
  All paths knows the daughter of Jorio,
  Already her soul ere your coming
  Had started,--ere now, O Innocent One!
  Do not distrust me, O sister
  Of Aligi, for no cause is there.


  ORNELLA

  Firm as the rock my faith is in you.
  Brow unto brow have I seen in you
  Truth.  And the rest lies in darkness,
  That I, poor one, may not fathom.
  But I kiss your feet here humbly,
  The feet that know well the pathways.
  And my silent love and pity
  Will companion you on your journey.
  I will pray that the steps of your pathway
  Be lessened, the pain of them softened.
  And the pain that I feel and I suffer
  On your head I shall lay it no longer.
  No more shall I judge your misfortunes,
  No more shall I judge of your loving,
  Since before my dear brother sinless
  Are you, in my heart I shall call you
  My sister, my sister in exile.  At dawning
  My dreams shall meet you and often shall greet you.


  MILA

  Ah, in my grave were I resting,
  With the black earth close to me nestling,
  And in my ears, in that grave lonely,
  These words were the last words sounding,--
  Their promise of peace my life rounding!


  ORNELIA

  For your life I have spoken, I witness.
  And food and drink to restore you,--
  That at least for the first of your journey,
  You may not lack something of comfort,--
  For you I prepared in this basket;
  Bread placing in it and wine (the oil is now
  Gone!) but I did not place there a flower.
  Forgive me for that, since then I knew not--


  MILA

  A blue flower, a flower of the blue aconite--
  You did not place that in your basket for me!
  And you did not place there the white sheet severed
  From the cloth in your loom at home woven
  That I saw 'twixt the doorway and fireplace!


  ORNELLA

  Mila! for that hour wait on the Saviour.
  But what still keeps my brother?  Vainly
  I sought him at the sheepfold.  Oh! where is he?


  MILA

  He will be back again ere nightfall surely.
  Needs be that I hasten!  O, needs be!


  ORNELLA

  Do you mean not to see him--speak again to him?
  Where then will you go for this night?  Remain here.
  I, too, will remain.  Thus doing shall we
  Be together, and strong against sorrow,
  We three--  Till you go at daybreak
  On your path, and we go upon our path.


  MILA

  But already too long are the nights.  Needs be
  That I hasten,--hasten!  You know not.
  I will tell you.  Also from him I received
  The parting that's not to be given
  A second time.  Addio!  Go, seek him,
  And meet him, now, in the sheepfold, surely.
  Detain him there longer, and tell him
  All the grief that they suffer down there,
  And let him not follow me!  On my pathway
  Unknown, I shall soon be.  Rest you blessed!
  Forever rest blessed!  O, be you as sweet
  Unto his as you were to my sorrow!
  Addio!  Ornella, Ornella, Ornella!

[_While speaking thus, she retires toward the darkness of the cavern
and _ORNELLA_, softened to tears, passes out.  The old herb-woman
then appears at the opening of the cavern.  The singing of the
pilgrims may still be heard, but from a greater distance.  _ANNA
ONNA_ enters, leaning on her crutch with her bag hanging by her
side._]


  ANNA [_breathless_]

  'Has freed him, freed him, woman of the valley,
  'Has freed him!  Ay! from inside him
  Chased away all the demons did he--
  Cosma--that possessed him.  A saint, surely.
  He gave out a great cry like a bull's roar,--
  Did the youth, and at one blow fell down
  As if he had burst his chest open.
  You didn't--don't say you couldn't--hear him?
  And now on the grass he is sleeping.
  Deeply, deeply is he sleeping; and the shepherds
  Stand around and keep watch o'er him.
  But where are you?  I do not see you.


  MILA

  Anna Onna, put me to sleep!
  O Granny dear, I'll give you this basket
  That is brimful of eating and drinking.


  ANNA

  Who was she that went away hurrying?
  Had she broken your heart that you cried so?
  --That after her, so, you were calling?


  MILA

  Granny, oh, listen!  This basket I'll give you,
  That one on the ground, to take with you,--
  If you'll put me to sleep,--make me go,--
  To sleep, with the little black seeds--you know--
  Of the hyoscyamus.  Go off then! be eating and drinking!


  ANNA

  I have none.  I have none left in my bag here!


  MILA

  The skin I will give you, too, the sheepskin
  You were sleeping on here to-day.
  If you give me some of those red seed-pods,
  The red pods you know--twigs of the nasso.
  Go off, then, go off, and fill up and guzzle!


  ANNA

  I have none, I have none in my bag here.
  Go slower a bit, woman of the valley,
  Take time, go slowly, go slowly,
  Think it over a day, or a month, or a year.


  MILA

  O Granny dear, more will I give you!
  A kerchief with pictures in color,
  And of woollen cloth, three arms' lengths,
  If you give me some of the herb-roots--
  The same that you sell to the shepherds
  That kill off the wolves so swiftly--
  The root of the wolf-grass, the wolf-bane--
  Go off then.  Go off and mend up your bones!


  ANNA

  I have none, I have none left in my bag here.
  Go slower a bit, woman of the valley,
  Take time, go slowly, go slowly,
  With time there always comes wisdom.
  Think it over a day, or a month, or a year,
  With the herbs of the good Mother Mountain
  We can heal all our ailments and sorrows.


  MILA

  You will not?  Very well then, I snatch thus from you
  That black bag of yours.  Therein I'll be finding
  What will serve for me well, well indeed!

[_She tries to tear the bag away from the tottering old woman._]


  ANNA

  No, no.  You are robbing me, your poor old granny,
  You force me!  The shepherd--he'd tear me--
  Gouge out my eyes from their sockets.

[_A step is heard and a man's form appears in the shadows._]


  MILA

  Ah! it is you, it is you, Aligi!
  Behold what this woman is doing.

[MILA _lets fall the bag which she had taken from the old woman and
sees the man looming tall in the dim light of the mountain, but
recognizing him she takes refuge in the depths of the cavern.
_LAZARO DI ROIO_ then enters, silent, with a rope around his arm like
an ox drover about to tie up his beast.  The sound of _ANNA ONNA'S_
crutches striking against the stones is heard as she departs in
safety._]


  LAZARO

  Woman, O, you need not be frightened.
  Lazaro di Roio has come here,
  But he does not carry his sickle:
  It is scarcely a case of an eye for an eye,
  And he does not wish to enforce it.
  There was more than an ounce of blood taken
  From him on the wheat-field of Mispa,
  And you know cause and end of that bloodshed.
  Ounce for ounce, then, he will not take from you,
  Nor wish it, for all the wound's smarting--
  The cicatrice, here in the forehead.
  Raven feather, olive-twig crook,
  Rancid oil, soot from the chimney shook,
  Morn unto eve, eve unto morn,
  The cursed wound must healing scorn!

[_He gives a short, malignant laugh._]

  And where I was lying, I heard ever
  The weeping and wailing, the women,
  Oh, not for me, but this shepherd,
  Spell-bound, bewitched by the witch shrew
  Way off in the far-away mountain.
  Surely, woman, poor was your picking.
  But my grit and my blood are back again,
  And many words I shall not be talking,
  My tongue is dry now for doing it,
  And all for this same sad occasion.
  Now then, say I, you shall come on with me,
  And no talk about it, daughter of Jorio!
  Waiting below is the donkey and saddle,
  And also here a good rope hempen,
  And others to spare, God be praised! if need be!

[MILA _remains motionless, backed up against the rock, without
replying._]

  Did you hear me, Mila di Codra?
  Or are you deaf and dumb now?
  This I am saying in quiet:
  I know all about how it happened,
  That time with the reapers of Norca.
  If you are thinking to thwart me
  With the same old tricks, undeceive you!
  There's no fireplace here, nor any
  Relations, nor San Giovanni
  Ringing the bells of salvation.
  I take three steps and I seize you,
  With two good stout fellows to help me.
  So now, then, and I say it in quiet,
  You'd better agree to what needs be.
  You may just as well do as I want you,
  For if you don't do so, you'll have to!


  MILA

  What do you want from me?  Where already
  Death was, you came.  Death is here, even now.
  He stepped one side to let you enter.
  Withdrawing awhile, still here he is waiting.
  Oh, pick up that bag there; inside it
  Are deadly roots enough to kill ten wolves.
  If you bind it on to my jaws here
  I would make of it all a good mouthful;
  I would eat therein, you would see me,
  As the good hungry mare that crunches
  Her oats.  So then, when I should be
  Cold, you could take me up there and toss me
  And pack me upon your donkey,
  And tie with your rope like a bundle,
  And shout out: "Behold the witch, shameless,
  The sorceress!"  Let them burn up my body,
  Let the women come round and behold me,
  And rejoice in deliverance.  Mayhap
  One would thrust in her hand, in the fire,
  Without being burned in the flame,
  And draw from the core of the heat my heart.

[LAZARO_, at her first bidding, takes up the bag and examines the
simples.  He then throws it behind him, with suspicion and distrust._]


  LAZARO

  Ah, ah!  You want to spread some snare.
  What crouch are you watching to spring on me!
  In your voice I can hear all your slyness,
  But I shall trap you in my lariat.

[_At this he makes his rope into a lariat._]

  Not dead, neither cold do I want you.
  Lazaro di Roio,--by all the gods!--
  Mila di Codra, will harvest you,--
  Will go with you this very October,
  And for this all things are ready.
  He will press the grapes with your body,
  Lazaro will sink in the must with you.

[_With a sinister laugh he advances toward _MILA_, who is on the
alert to elude him, the man following closely, she darting here and
there, unable to escape him._]


  MILA

  Do not touch me!  Be ashamed of yourself!
  For your own son is standing behind you.

[ALIGI _appears at the end of the cave.  Seeing his father, he turns
pale.  _LAZARO_, halting in his chase, turns toward him.  Father and
son regard each other intently and ominously._]


  LAZARO

  Hola there, Aligi!  What is it?


  ALIGI

  Father, how did you come hither?


  LAZARO

  Has your blood been all sucked up that it's made you
  So pale?  As white you stand there in the light
  As the whey when they squeeze out the cheeses.
  Shepherd, say, why are you frightened?


  ALIGI

  Father, what is it you wish to do here?


  LAZARO

  What I wish to do here?  You are asking
  A question of me, a right you have not.
  I will tell you, however.  This will I:
  The yearling ewe catch in my lariat,
  And lead her wherever it please me.
  That done, I shall sentence the shepherd.


  ALIGI

  Father, this thing you shall surely not do.


  LAZARO

  How dare you then lift so boldly
  Your white face up into mine?  Be careful
  Or I shall make it blush of a sudden.
  Go! turn back to your sheepfold and stay there,
  With your flock inside the enclosure,
  Until I come there to seek you.
  On your life, I say, obey me!

  ALIGI

  Father, I pray the Saviour to keep me
  From doing you aught but obedience.
  And you are able to judge and to sentence
  This son of your own; but this one--
  This woman, see that you leave her alone!
  Leave her to weep here alone.
  Do no offence unto her.  It is sinful.


  LAZARO

  Ah!  The Lord has made you crazy!
  Of what saint were you just speaking?
  See you not (may your eyes be blind forever!)
  See you not how under her eyelashes,--
  Around her neck lie hidden
  The seven sins, the mortal sins?
  Surely, if there should see her only
  Your buck now, 't would butt her, and you here
  Are frightened lest I should offend her!
  I tell you the stones of the highroad
  By man and by beast are less trodden
  Than she is by sin and shame trampled.


  ALIGI

  If it were not a sin unto God in me,
  If by all men it were not deemed evil,
  Father, I should say unto you that in this thing,--
  In this thing you lie in your gullet!

[_He takes a few steps and places himself between his father and the
woman, covering her with his body._]


  LAZARO

  What's that you say?  Your tongue in you wither!
  Down on your knees there, to beg me
  Forgiveness, your face on the ground there!
  And never dare you to lift up your body
  Before me!  Thus, on your marrow-bones,
  Off with you!  Herd with your dogs!


  ALIGI

  The Saviour will judge of me, father:
  But this woman I shall not abandon,
  Nor unto your wrath shall I leave her,
  While living.  The Saviour will judge me.


  LAZARO

  I am the judge of you.  Who
  Am I then to you, blood and body?


  ALIGI

  You are my own father, dear unto me.


  LAZARO

  I am unto you your own father, and to you
  I may do as to me it seem pleasing
  Because unto me you are but the ox
  In my stable; you are but my shovel
  And hoe.  And if I should over you
  Pass with my harrow and tear you
  And break you in pieces, this is well done!
  And if I have need of a handle
  For my knife, and one I shall make myself
  Out of one of your bones, this is well done!
  Because I am the father and you are the son!
  Do you heed?  And to me over you is given
  All power, since time beyond time,
  And a law that is over all laws.
  And as even I was to my father,
  So even are you unto me, under earth.
  Do you heed?  And if from your memory
  This thing has fallen, then thus I recall
  It unto your memory.  Kneel down on your knees and kiss ye
  The earth on your marrow-bones
  And go off without looking behind you!


  ALIGI

  Pass over me then with the harrow;
  But touch not the woman.

[LAZARO_ goes up to him, unable to restrain his rage, and lifting the
rope, strikes him on the shoulder._]


  LAZARO

  Down, down, you dog, down, to the ground with you!


  ALIGI [_falling on his knees_]

  So then, my father, I kneel down before you:
  The ground in front of you do I kiss,
  And in the name of the true God and living
  By my first tear and my infant wailing
  From the time when you took me unswaddled
  And in your hand held me aloft
  Before the sacred face of Lord Christ,--
  By all this, I beseech you, I pray you, my father,
  That you tread not thus and trample
  On the heart of your son sorrow-laden.
  Do not thus disgrace him!  I pray you:
  Do not make his senses forsake him,
  Nor deliver him into the hands of the False One--
  The Enemy who wheels now about us!
  I pray you by the angel there silent,
  Who sees and who hears in that wood block!


  LAZARO

  Begone!  Off with you!  Off with you!
  I shall shortly now judge of you.
  Off with you, I bid you.  Be off with you!

[_He strikes him cruelly with the rope.  _ALIGI_ rises all
quivering._]


  ALIGI

  Let the Saviour be judge.  Let him judge then
  Between you and me, and let him give unto me
  Light; but yet I will against you
  Not lift up this my hand.


  LAZARO

  Be you damned!  With this rope I will hang you.

[_He throws the lariat to take him but _ALIGI_, seizing the rope with
a sudden jerk, takes it out of his father's hands._]


  ALIGI

  Christ my Saviour, help Thou me!
  That I may not uplift my hand against him,
  That I may not do this to my father!


  LAZARO [_furious, goes to the door and calls_]

  Ho, Jenne! and ho, Femo!  Come here!
  Come here, and see this fellow,
  What he is doing (may a viper sting him!)
  Fetch the ropes.  Possessed is he
  Most surely.  His own father he threatens!

[_Running appear two men, big and muscular, bearing ropes._]

  He is rebellious, this fellow!
  From the womb is he damned,
  And for all his days and beyond them.
  The evil spirit has entered into him.
  See!  See!  Behold how bloodless
  The face is.  O Jenne!  You take him and hold him.
  O Femo, you have the rope, take it and bind him,
  For to stain myself I am not wishing.
  Then go ye and seek out some one
  To perform the exconjuration.

[_The two men throw themselves upon _ALIGI_ and overpower him._]


  ALIGI

  Brothers in God!  O, do not do this to me!
  Do not imperil your soul, Jenne.
  I who know you so well, who remember,
  Remember you well from a baby,
  Since you came as a boy to pick up the olives
  In your fields.  O Jenne dell Eta!
  I remember you.  Do not thus debase me.
  Do not thus disgrace me!

[_They hold him tightly, trying to bind him, and pushing him on
toward the entrance._]

  Ah! dog!--The pest take you!--
  No, no, no!--Mila, Mila!  Hasten!--
  Give me the iron there.  Mila!  Mila!

[_His voice, desperate and hoarse, is heard in the distance, while
_LAZARO_ bars _MILA'S_ egress._]


  MILA

  Aligi, Aligi!  Heaven help you!
  May God avenge you!  Never despair!
  No power have I, no power have you,
  But while I have breath in my mouth,
  I am all yours!  I am all for you!
  Have faith!  Have faith!  Help shall come!
  Be of good heart, Aligi!  May God help you!

[MILA_ gazes intently along the path where _ALIGI_ was borne and
listens intently for voices.  In this brief interval _LAZARO_
scrutinizes the cavern insidiously.  From the distance comes the
singing of another company of pilgrims crossing the valley._]


  LAZARO

  Woman, now then you have been seeing
  How I am the man here.  I give out the law.
  You are left here alone with me.
  Night is approaching, and inside here
  It is now almost night.  O don't
  Be afraid of me, Mila di Codra,
  Nor yet of this red scar of mine
  If you see it light up, for now even
  I feel in it the beat of the fever.
  Come nearer me.  Quite worn out you seem to be
  For sure you've not met with fat living
  On this hard shepherd's pallet.
  While with me you shall have, if you want it,
  All of that in the valley; for Lazaro
  Di Roio is one of the thrifty.
  But what do you spy at?  Whom do you wait for?


  MILA

  No one I wait for.  No one is coming!

[_She is still motionless, hoping to see _ORNELLA_ come and save her.
Dissimulating to gain time, she tries to defeat _LAZARO'S_
intentions._]


  LAZARO

  You are alone with me.  You need not
  Be frightened.  Are you persuaded?


  MILA [_hesitatingly_]

  I'm thinking, Lazaro di Roio.
  I'm thinking of what you have promised.
  I'm thinking.  But what's to secure me?


  LAZARO

  Do not draw back.  My word I keep.
  All that I promise, I tell you.
  Be assured, God be witness.  Come to me!


  MILA

  And Candia della Leonessa?


  LAZARO

  Let the bitterness of her mouth moisten
  Her thread, and with that be her weaving!


  MILA

  --The three daughters you have in your household?
  And now the new one!--I dare not trust to it.


  LAZARO

  Come here!  Don't draw back!  Here!  Feel it!
  Where I tucked it.  Twenty ducats,
  Sewed in this coat.  Do you want them?

[_He feels for them through his goatskin coat, then takes it off and
throws it on the ground at her feet._]

  Take them!  Don't you hear them clinking?
  There are twenty silver ducats.


  MILA

  But first I must see them and count them,--
  First--before--Lazaro di Roio.
  Now will I take these shears and rip it.


  LAZARO

  But why spy about so?  You witch!  surely
  You're getting some little trick ready.
  You're hoping yet you'll deceive me.

[_He makes a rush at her to seize her.  She eludes him and seeks
refuge near the walnut block._]


  MILA

  No, no, no!  Let me alone!  Let me alone!
  Don't you touch me!  See!  See!  She comes!  See!  See! she comes
  Your own daughter--Ornella is coming.

[_She grasps the angel to resist _LAZARO'S_ violence._]

  No, no!  Ornella, Ornella, O help me!

[Illustration: THE PARRICIDE.  _Act II._]

[_Suddenly _ALIGI_ appears, free and unbound, at the mouth of the
cave.  He sees in the dim light the two figures.  He throws himself
upon his father.  Catching sight of the axe driven into the wood, he
seizes it, blind with fury and horror._]


  ALIGI

  Let her go!  For your life!

[_He strikes his father to death.  _ORNELLA_, just appearing, bends
down and recognizes the dead body in the shadow of the angel.  She
utters a great cry._]


  ORNELLA

  Ah!  I untied him!  I untied him!




ACT III.

_A large country yard; in the farther end an oak, venerable with age,
beyond the fields, bounded by mountains, furrowed by torrents; on the
left the house of _LAZARO_, the door open, the porch littered with
agricultural implements; on the right the haystack, the mill, and the
straw stack._

_The body of _LAZARO_ is lying on the floor within the house, the
head resting, according to custom for one murdered, on a bundle of
grape-vine twigs; the wailers, kneeling, surround the body, one of
them intoning the lamentation, the others answering.  At times they
bow toward one another, bending till they bring their foreheads
together.  On the porch, between the plough and large earthen vessel,
are the kindred and _SPLENDORE_ and _FAVETTA_.  Farther from them is
_VIENDA DI GIAVE_, sitting on a hewn stone, looking pale and
desolate, with the look of one dying, her mother and godmother
consoling her.  _ORNELLA_ is under the tree, alone, her head turned
toward the path.  All are in mourning._


  CHORUS OF WAILERS

  Jesu, Saviour, Jesu, Saviour!
  'T is your will.  'T is your bidding,
  That a tragic death accursed
  Lazaro fell by and perished.
  From peak unto peak ran the shudder,
  All of the mountain was shaken.
  Veiled was the sun in heaven,
  Hidden his face was and covered.
  Woe!  Woe!  Lazaro, Lazaro, Lazaro!
  Alas!  What tears for thee tear us!
  _Requiem æternam dona ei, Domine_.
  (O Lord! give him rest eternal.)


  ORNELLA

  Now, now!  Coming!  'T is coming!  Far off!
  The black standard!  The dust rising!
  O sisters, my sisters, think, oh!  think
  Of the mother, how to prepare her!--
  That her heart may not break.  But a little
  And he will be here.  Lo! at the near turn,
  At the near turn the standard appearing!


  SPLENDORE

  Mother of the passion of the Son crucified,
  You and you only can tell the mother,--
  Go to the mother, to her heart whisper!

[_Some of the women go out to see._]


  ANNA DI BOVE

  It is the cypress of the field of Fiamorbo.


  FELAVIA SESARA

  It is the shadow of clouds passing over.


  ORNELLA

  It is neither the cypress nor shadow
  Of storm-cloud, dear women, I see it advancing,
  Neither cypress nor storm-cloud, woe's me!
  But the Standard and Sign of Wrong-Doing
  That is borne along with him.  He's coming
  The condemned one's farewells to receive here,
  To take from the hands of the mother
  The cup of forgetting, ere to God he commend him.
  Ah! herefore are we not all of us dying,
  Dying with him?  My sisters, my sisters!

[_The sisters all look out the gate toward the path._]


  THE CHORUS OF WAILERS

  Jesu, Jesu, it were better
  That this roof should on us crumble.
  Ah!  Too much is this great sorrow,
  Candia della Leonessa.
  On the bare ground your husband lying,
  Not even permitted a pillow,
  But only a bundle of vine-twigs,
  Under his head where he's lying.
  Woe! woe!  Lazaro, Lazaro, Lazaro!
  Alas!  What pain for thee pains us!
  _Requiem æternam dona ei, Domine_.


  SPLENDORE

  Favetta, go you; go speak to her.
  Go you, touch her on the shoulder.
  So she may feel and turn.  She is seated
  Like unto a stone on the hearthstone,
  Stays fixed there without moving an eyelash,
  And she seems to see nothing, hear nothing;
  She seems to be one with the hearthstone.
  Dear Virgin of mercy and pity!
  Her senses O do not take from her!--Unhappy one!
  Cause her to heed us, and in our eyes looking
  To come to herself, dear unhappy one.
  Yet I have no heart even to touch her,
  And who then will say the word to her?
  O sister!  Go tell her: Lo! he is coming!


  FAVETTA

  Nor have I the heart.  She affrights me.
  How she looked before I seem to forget,
  And how her voice sounded before,
  Ere in the deep of this sorrow
  We plunged.  Her head has whitened
  And it grows every hour whiter.
  Oh! she is scarcely ours any more,
  She seems from us so far away,
  As if on that stone she were seated
  For years a hundred times one hundred--
  From one hundred years to another--
  And had lost, quite lost remembrance
  Of us.--O just see now, just see now,
  Her mouth, how shut her mouth is!
  More shut than the mouth that's made silent,--
  Mute on the ground there forever.
  How then can she speak to us ever?
  I will not touch her nor can I tell her--
  "Lo! he is coming!"  If she awaken
  She'll fall, she'll crumble.  She affrights me!


  SPLENDORE

  O wherefore were we born, my sisters?
  And wherefore brought forth by our mother?
  Let us all in one sheaf be gathered,
  And let Death bear us all thus away!


  THE CHORUS OF WAILERS

  --Ah! mercy, mercy on you, Woman!
  --Ah! mercy be upon you, Women!
  --Up and take heart again!  The Lord God
  Will uplift whom he uprooted.
  If God willed it that sad be the vintage
  Mayhap He wills, too, that the olives
  Be sure.  Put your trust in the Lord.
  --And sadder than you is another,
  She who sat in her home well contented,
  In plenty, mid bread and clean flour,
  Entering here, fell asleep, to awaken
  Amid foul misfortune and never
  Again to smile.  She is dying: Vienda.
  Of the world beyond is she already.
  --She is there without wailing or weeping!
  Ah! on all human flesh have thou pity!
  On all that are living have mercy!
  And all who are born to suffer,
  To suffer and know not wherefore!


  ORNELLA

  Oh, there Femo di Nerfa is coming,
  The ox driver, hurriedly coming.
  And there is the standard stopping
  Beside the White Tabernacle.
  My sisters, shall I myself go to her
  And bear her the word?
  Woe! oh, woe!  If she does not remember
  What is required of her.  Lord God
  Forbid that she be not ready
  And all unprepared he come on her and call her,
  For if his voice strike her ear on a sudden
  Then surely her heart will be broken, broken!


  ANNA DI BOVE

  Then surely her heart will be broken,
  Ornella, if you should go touch her,
  For you bring bad fortune with you.
  'T was you who barred up the doorway,
  'T was you who unfettered Aligi.


  THE CHORUS OF WAILERS

  To whom are you leaving your ploughshare,
  O Lazaro! to whom do you leave it?
  Who now your fields will be tilling?
  Who now your flocks will be leading?
  Both father and son the Enemy
  Has snared in his toils and taken.
  Death of infamy!  Death of infamy!
  The rope, and the sack, and the blade of iron!
  Woe! woe!  Lazaro, Lazaro, Lazaro!
  Alas!  What torments for thee torment us!
  _Requiem æternam dona ei, Domine_.

[_The ox driver appears, panting._]


  FEMO DI NERFA

  Where is Candia?  O ye daughters of the dead one!
  Judgment is pronounced.  Now kiss ye
  The dust!  Now grasp in your hands the ashes!
  For now the Judge of Wrong-Doing
  Has given the final sentence.
  And all the People is the Executor
  Of the Parricide, and in its hands it has him.
  Now the People are bringing here your brother
  That he may receive forgiveness
  From his own mother, from his mother
  Receive the cup of forgetfulness,
  Before his right hand they shall sever,
  Before in the leathern sack they sew him
  With the savage mastiff and throw him
  Where the deep restless waters o'erflow him!
  All ye daughters of the dead one, kiss ye
  The dust now; grasp in your hands now the ashes!
  And may our Saviour, the Lord Jesus
  Upon innocent blood have pity!

[_The three sisters rush up to each other, and then advancing slowly,
remain with their heads touching each other.  From the distance is
heard the sound of the muffled drum._]


  MARIA CORA

  O Femo, how could you ever say it?


  FEMO DI NERFA

  Where is Candia?  Why does she not appear here?


  LA CINERELLA

  On the hearthstone, the stone by the fireplace
  She sits and gives no sign of living.


  ANNA DI BOVA

  And there's no one so hardy to touch her.


  LA CINERELLA

  And affrighted for her are her daughters.


  FELAVIA SESARA

  And you, Femo, did you bear witness?


  LA CATALANA

  And Aligi, did you have him near you?
  And before the judge what did he utter?


  MONICA BELLA COGNA

  What said he?  What did he?  Aloud
  Did he cry?  Did he rave, the poor unfortunate one?


  FEMO DI NERFA

  He fell on his knees and remained so,
  And upon his own hand stayed gazing,
  And at times he would say "_Mea culpa_,"
  And would kiss the earth before him,
  And his face looked sweet and humble,
  As the face of one who was innocent.
  And the angel carved out of the walnut block
  Was near him there with the blood-stain.
  And many about him were weeping,
  And some of them said, "He is innocent."


  ANNA DI BOVA

  And that woman of darkness, Mila
  Di Codra, has anyone seen her?


  LA CATALANA

  Where is the daughter of Jorio?
  Was she not to be seen?  What know you?


  FEMO DI NERFA

  They have searched all the sheepfolds and stables
  Without any trace of her finding.
  The shepherds have nowhere seen her,
  Only Cosma, the saint of the mountain,
  Seems to have seen her, and he says
  That in some mountain gorge she's gone to cast her bones away.


  LA CATALANA

  May the crows find her yet living
  And pick out her eyes.  May the wolf-pack
  Scent her yet living and tear her!


  FELAVIA SESARA

  And ever reborn to that torture
  Be the damnable flesh of that woman!


  MARIA CORA

  Be still, be still, Felavia, silence, I say!
  Be silent now!  For Candia has arisen,
  She is walking, coming to the threshold.
  Now she goes out.  O daughters, ye daughters,
  She has arisen, support her!

[_The sisters separate and go toward the door._]


  THE CHORUS OF WAILERS

  Candia della Leonessa,
  Whither go you?  Who has called you?
  Sealed up are your lips and silent,
  And your feet are like feet fettered.
  Death you are leaving behind you,
  And sin you find coming to meet you.
  Wheresoever going, wheresoever turning,
  Thorny everywhere the pathway.
  Oh! woe! woe! ashes, ashes, widow!
  Oh! woe! mother, Jesu!  Jesu! mercy!
  _De profundis clamavi ad te, Domine_.
  (Out of the deep, O Lord, I cry unto Thee!)

[_The mother appears at the threshold.  The daughters timidly go to
support her.  She gazes at them in great bewilderment._]


  SPLENDORE

  Mother, dearest, you have risen, maybe
  You need something--refreshment--
  A mouthful of muscadel, a cordial?


  FAVETTA

  Parched are your lips, you dear one,
  And bleeding are they?  Shall we not bathe them?


  ORNELLA

  Mommy, have courage, we are with you.
  Unto this great trial God has called you.


  CANDIA

  And from one warp came so much linen,
  And from one spring so many rivers,
  And from one oak so many branches,
  And from one mother many daughters!


  ORNELLA

  Mother dear, your forehead is fevered.  For the weather
  To-day is stifling, and your dress is heavy,
  And your dear face is all wet with moisture.


  MARIA CORA

  Jesu, Jesu, may she not lose her senses!


  LA CINERELLA

  Help her regain her mind, Madonna!


  CANDIA

  It is so long since I did any singing,
  I fear I cannot hold the melody.
  But to-day is Friday, there is no singing,
  Our Saviour went to the mountain this day.


  SPLENDORE

  O mother dear, where does your mind wander?
  Look at us!  Know us!  What idle fancy
  Teases you?  Wretched are we!  What is her meaning?


  CANDIA

  Here, too, is the stole, and here, too, is the cup sacramental,
  And this is the belfry of San Biagio.
  And this is the river, and this my own cabin.
  But who, who is this one who stands in my doorway?

[_Sudden terror seizes the young girls.  They draw back, watching
their mother, moaning and weeping._]


  ORNELLA

  O my sisters, we have lost her!
  Lost her, also, our dear mother!
  Oh! too far away do her senses stray!


  SPLENDORE

  Unhappy we!  Whom God's malediction left
  Alone in the land, orphans bereft!


  FAVETTA

  By the other, a new grave make ready near
  And bury us living all unready here!


  FELAVIA SESARA

  No no, dear girls, be not so despairing,
  For the shock is but pushing her senses
  Far back to some time long ago.
  Let them wander!  thence soon to be turning!

[CANDIA _takes several steps._]


  ORNELLA

  Mother, you hear me?  Where are you going?


  CANDIA

  I have lost the heart of my dear gentle boy,
  Thirty-three days ago now, nor yet do I find it;
  Have you seen him anywhere?  Have you met him afar?
  --Upon Calvary Mountain I left him,
  I left him afar on the distant mountain,
  I left him afar in tears and bleeding.


  MARIA CORA

  Ah! she is telling her stations.


  FELAVIA SESARA

  Let her mind wander, let her say them!


  LA CINERELLA

  Let her all her heart unburden!


  MONICA DELIA COGNA

  O Madonna of Holy Friday,
  Have pity on her!  And pray for us!

[_The two women kneel and pray._]


  CANDIA

  Lo! now the mother sets out on her travels,
  To visit her son well beloved she travels.
  --O Mother, Mother, wherefore your coming?
  Among these Judeans there is no safety.
  --An armful of linen cloth I am bringing
  To swathe the sore wounds of your body.
  --Ah! me! had you brought but a swallow of water!
  --My son!--No pathway I know nor wellspring;
  But if you will bend your dear head a little
  A throatful of milk from my breast I will give you,
  And if then you find there no milk, oh so closely
  To heart I will press you, my life will go to you!
  --O Mother, Mother, speak softly, softly--

[_She stops for a moment, then dragging her words, cries out suddenly
with a despairing cry._]

  Mother, I have been sleeping for years seven hundred,
  Years seven hundred, I come from afar off.
  I no longer remember the days of my cradle.

[_Struck by her own voice, she stops and looks about bewildered, as
if suddenly awakened from a dream.  Her daughters hasten to support
her.  The women all rise.  The beating of the drum sounds less
muffled, as if approaching._]


  ORNELLA

  Ah! how she's trembling, how she's all trembling!
  Now she swoons.  Her heart is almost broken.
  For two days she has tasted nothing.  Gone is she!


  SPLENDORE

  Mamma, who is it speaks within you?  What do you feel,
  Speaking inside you, in the breast of you?


  FAVETTA

  Oh! unto us hearken; heed us, mother,
  Oh! look upon us!  We are here with you!


  FEMO DI NERFA [_from the end of the yard_]

  O women, women, he's near, the crowd with him.
  The standard is passing the cistern now.
  They are bringing also the angel covered.

[_The women gather under the oak to watch._]


  ORNELLA [in a loud voice]

  Mother, Aligi is coming now; Aligi is coming,
  To take from your heart the token of pardon,
  And drink from your hand the cup of forgetfulness.
  Awaken, awaken, be brave, dear mother;
  Accursed he is not.  With deep repentance
  The sacred blood he has spilled redeeming.


  CANDIA

  'T is true; oh, 'tis true.  With the leaves he was bruising
  They stanched the blood that was gushing.
  "Son Aligi," he said then, "Son Aligi,
  Let go the sickle and take up the sheep-crook,
  Be you the shepherd and go to the mountain."
  This his commandment was kept in obedience.


  SPLENDORE

  Do you well understand?  Aligi is coming.


  CANDIA

  And unto the mountain he must be returning.
  What shall I do?  All his new clothing
  I have not yet made ready, Ornella!


  ORNELIA

  Mother, let us take this step.  Turn now unto us; here,
  In front of the house we must await him
  And give our farewell to him who is leaving,
  Then all in peace we shall lie down together,
  Side by side in the deep bed below.

[_The daughters lead their mother out on the porch._]


  CANDIA [_murmuring to herself_]

  I lay down and meseemed of Jesus I dreamed,
  He came to me saying, "Be not fearful!"
  San Giovanni said to me, "Rest in safety."


  THE CHORUS OF KINDRED

  --Oh what crowds of people follow the standard,
  The whole village is coming after,
  --Iona di Midia is carrying the standard.
  --Oh how still it is, like a processional!
  --Oh what sadness!  On his head the veil of sable,
  --On his hands the wooden fetters,
  Large and heavy, big as an ox-yoke!
  Head to foot the gray cloth wraps him, he is barefoot.
  -Ah!  Who can look longer!  My face I bury,
  I close up my eyes from longer seeing.
  --The leathern sack Leonardo is bearing,
  Biagio Gudo leads the savage mastiff.
  --Mix in with the wine the roots of solatro
  That he may lose his consciousness.
  --Brew with the wine the herb novella
  That he may lose feeling, miss suffering.
  Go, Maria Cora, you who know the secrets,
  Help Ornella to mix the potion.
  --Dire was the deed, dire is the suffering.
  Oh what sadness!  See the people!
  --Silently comes all the village.
  --Abandoned now are all the vineyards.
  --To-day, to-day no grapes are gathered.
  --Yes, to-day even the land is mourning.
  --Who is not weeping?  Who is not wailing?
  --See Vienda!  Almost in death's agony.
  Better for her that she lost her senses.
  --Better for her that she see not, hear not.
  --O woe for her bitter fate, three months only
  Since we came and brought our hampers!
  --And sorrow yet to come who may measure?
  --No tears shall be left in us for weeping.


  FEMO DI NERFA

  Silence, O kindred, for here comes Iona.

[_The women turn toward the porch.  There is a deep silence.  The
voice of _IONA]


  IONA

  O widow of Lazaro di Roio,
  O people of this unhappy home,
  Behold now!  Behold now!  The penitent is coming.

[_The tall figure of _IONA_ appears bearing the standard.  Behind him
comes the parricide, robed in gray, the head covered with a black
veil, both hands manacled in heavy wooden fetters.  A man on one side
is holding the shepherd's carved crook; others carry the angel
covered with a white cloth, which they lower to the ground.  The
crowd pushes between the straw stack and ancient oak.  The waiters,
still on their knees, crawl to the door and lift up their voices in
cries and wailing towards the condemned one._]


  THE CHORUS OF WAILERS

  Son, O son Aligi!  Son, O son Aligi!
  What have you done?  What have you done?
  Whose body is this body bleeding?
  And who upon the stone has placed it?
  Now hath come your hour upon you!
  Black is the wine of the evil-doer!
  Severed hand and death of infamy;
  Severed hand and sack of leather!
  Oh! woe! woe!  O son of Lazaro.  Lazaro
  Is dead.  Woe!  Woe!  And you slew Lazaro!
  _Libera, Domine, animam servi tui_.
  (Spare, O Lord, the soul of this thy servant.)


  IONA DI MIDIA

  Grief is yours, Candia della Leonessa,
  O Vienda di Giave, grief is yours,
  Grief is yours, daughters of the dead one!  Kindred,
  May the Lord Saviour have pity on all of you, women,
  For into the hands of the People, judging,
  The Judge has now given Aligi di Lazaro.
  That upon the deed infamous we may take vengeance,
  A deed upon all of us fallen, and having no equal,
  Nor among our ancestors known to memory,
  And, may it forever be lost from memory,
  By the grace of the Lord, from son to son, henceforth.
  Now, therefore, the penitent one we lead hither,
  That he may receive the cup of forgetfulness
  From you here, Candia della Leonessa,
  Since he out of your flesh and your blood was the issue,
  To you 't is conceded to lift the veil of sable,
  'T is yielded you lift to his mouth the cup of forgetting,
  Since his death unto him shall be exceeding bitter.
  _Salvum fac populum tuum, Domine!_
  (Save, O Lord, these thy people)
  _Kyrie eleison!_


  THE CROWD

  _Christe eleison, Kyrie eleison!_

[IONA _places his hand on _ALIGI'S_ shoulder.  The penitent then
takes a step toward his mother, and falls, as if broken down, upon
his knees._]


  ALIGI

  Praises to Jesus and to Mary!
  I can call you no longer my mother,
  'T is given to me to bless you no longer.
  This is the mouth of hell--this mouth!
  To curses only these lips are given,
  That sucked from you the milk of life,
  That from your lips learned orisons holy
  In the fear of the Lord God Almighty,
  And of all of his law and commandments.
  Why have I brought upon you this evil?--
  You--of all women born to nourish the child,
  To sing him to sleep on the lap, in the cradle!--
  This would I say of my will within me,
  But locked must my lips remain.
  --Oh, no!  Lift not up my veil of darkness
  Lest thus in its fold you behold
  The face of my terrible sinning.
  Do not lift up my veil of darkness,
  No, nor give me the cup of forgetting.
  Then but little shall be my suffering,
  But little the suffering decreed me.
  Rather chase me with stones away,
  Ay, with stones and with staves drive and chase me,
  As you would chase off the mastiff even
  Soon to be of my anguish companion,
  And to tear at my throat and mumble it,
  While my desperate spirit within me
  Shall cry aloud, "Mamma!  Mamma!"
  When the stump of my arm is reeking
  In the cursed sack of infamy.


  THE CROWD [_with hushed voices_]

  --Ah! the mother, poor dear soul!  See her!
  See how in two nights she has whitened!
  She does not weep.  She can weep no longer.
  --Bereft is she of her senses.
  --Not moving at all.  Like the statue
  Of our Mater Dolorosa.  O have pity!
  --O good Lord, have mercy on her!
  Blessed Virgin, pity, help her!
  --Jesus Christ have pity on her!


  ALIGI

  And you also, my dear ones, no longer
  'T is given me to call you sisters,
  'T is given me no longer to name you
  By your names in your baptisms christened.
  Like leaves of mint your names unto me,
  In my mouth like leaves that are fragrant,
  That brought unto me in the pastures
  Unto my heart joy and freshness.
  And now on my lips do I feel them,
  And aloud am I fain to say them.
  I crave no other consolation
  Than that for my spirit's passing.
  But no longer to name them 't is given me.
  And now the sweet names must faint and wither,
  For who shall be lovers to sing them
  At eve beneath your casement windows?
  For who shall be lovers unto the sisters
  Of Aligi?  And now is the honey
  Turned into bitterness; O then, chase me,
  And, like a hound, hound me away.
  With staves and with stones strike me.
  But ere you thus chase me, O suffer
  That I leave unto you, disconsolate,
  But these two things of my sole possession,
  The things that these kindly people
  Carry for me: the sheep-crook of bloodwood,
  Whereon I carved the three virgin sisters,
  In your likeness did I carve them,
  To wander the mountain pastures with me,--
  The sheep-crook, and the silent angel,
  That with my soul I have been carving.
  Woe is me for the stain that stains it!
  But the stain that stains it shall fade away
  Some day, and the angel now silent
  Shall speak some day, and you shall hearken,
  And you shall heed.  Suffer me suffer
  For all I have done!  With my woe profound
  In comparison little I suffer!


  THE CROWD

  Oh! the children, poor dear souls!  See them!
  See how pale and how worn are their faces!
  --They too are no longer weeping
  --They have no tears left for weeping.
  Dry their eyes are, inward burning.
  --Death has mown them with his sickle,--
  To the ground laid them low ere their dying.
  Down they are mown but not gathered.
  --Have mercy upon them, O merciful one!
  Upon these thy creatures so innocent.
  --Pity, Lord Jesus, pity!  Pity!


  ALIGI

  And you who are maiden and widow,
  Who have found in the chests of your bridal
  Only the vestment of mourning,
  The combs of ebon, of thorns the necklace,
  Your fine linen woven of tribulation,
  Full of weeping your days ever more,
  In heaven shall you have your nuptials,
  And may you be spouse unto Jesus!
  And Mary console you forever!


  THE CROWD

  O poor dear one!  Until vespers
  Hardly lasting, and now drawing
  Her last breath.  Lost her face is
  In her hair of gold all faded,
  Even all her golden tresses.
  --Now like flax upon the distaff,
  --Or shade-grown grass for Holy Thursday.
  --Yes, Vienda, maiden-widow,
  Paradise is waiting for you.
  --If she is not, then who is Heaven's?
  --May Our Lady take you with her!
  --Put her with the white pure angels!
  --Put her with the golden martyrs!


  IONA DI MIDIA

  Aligi, your farewells are spoken,
  Rise now and depart.  It grows late.
  Ere long will the sun be setting.
  To the Ave Maria you shall not hearken.
  The evening star you shall not see glimmer.
  O Candia della Leonessa,
  If you, poor soul, on him have pity,
  Give, if you will, the cup, not delaying,
  For the mother art thou, and may console him.


  THE CROWD

  Candia, lift up the veil, Candia!
  Press his lips to the cup, Candia,
  Give him the potion, give him
  Heart to bear his suffering.  Rise, Candia!
  --Upon your own son take pity.
  --You only can help him; to you, 't is granted.
  --Have mercy upon him!  Mercy, O mercy!

[ORNELLA_ hands the mother the cup containing the potion.  _FAVETTA_
and _SPLENDORE_ encourage the poor mother.  _ALIGI_, kneeling, creeps
to the door of the house and addresses the dead body._]


  ALIGI

  Father, father, my father Lazaro,
  Hear me.  You have crossed over the river,
  In your bier, though it was heavier
  Than the ox-cart, your bier was,
  And the rock was dropped in the river.
  Where the current was swiftest, you crossed it;
  Father, father, my father Lazaro,
  Hear me.  Now I also would cross over
  The river, but I--I cannot.  I am going
  To seek out that rock at the bottom.
  And then I shall go to find you:
  And over me you will pass the harrow,
  Through all eternity to tear me,
  Through all eternity to lacerate me.
  Father of mine, full soon I'll be with you!

[_The mother goes toward him in deep horror.  Bending down she lifts
the veil, presses his head upon her breast with her left hand, takes
the cup _ORNELLA_ offers and puts it to _ALIGI'S_ lips.  A confusion
of muffled voices rises from the people in the yard and down the
path._]


  IONA DI MIDIA

  _Suscipe, Domine, servum tuum._
  (Accept, O Lord, this thy servant.)
  _Kyrie eleison._


  THE CROWD

  _Christe eleison, Kyrie eleison,
  Miserere, Deus, miserere._
  --Do you see, do you see his face?
  This do we see upon earth, Jesus!
  --Oh!  Oh!  Passion of the Saviour!
  --But who is calling aloud?  And wherefore?
  --Be silent now!  Hush, hush!  Who is calling?
  --The daughter of Jorio!  The daughter of Jorio, Mila di Codra!
  --Great God, but this is a miracle!
  --It is the daughter of Jorio coming.
  --Good God!  She is raised from the dead!
  -Make room!  Make room!  Let her pass by!
  --Accursed dog, are you yet living?
  --Ah!  Witch of Hell, is it you?
  --She-dog!  Harlot!  Carrion!
  --Back!  Back!  Make room!  Let her pass!
  --Come, she-thing, come!  Make way!
  --Let her pass through!  Let her alone!  In the Lord's name!

[ALIGI _rises to his feet, his face uncovered.  He looks toward the
clamoring crowd, the mother and sisters still near him.  Impetuously
opening her way through the crowd, _MILA_ appears._]


  MILA DI CODRA

  Mother of Aligi, sisters
  Of Aligi, Bride and Kindred,
  Standard-bearer of Wrong-Doing, and you,
  All ye just people!  Judge of God!
  I am Mila di Codra.
  I come to confess.  Give me hearing.
  The saint of the mountain has sent me.
  I have come down from the mountain,
  I am here to confess in public
  Before all.  Give me hearing.


  IONA DI MIDIA

  Silence!  Be silent!  Let her have leave
  To speak, in the name of God, let her.
  Confess yourself, Mila di Codra.
  All the just people shall judge you.

  [Illustration: THE SACRIFICE OF MILA DI CODRA.
  _Act III._]


  MILA

  Aligi, the beloved son of Lazaro,
  Is innocent.  He did not commit

  Parricide.  But by me indeed was his father
  Slain, by me was he killed with the axe.


  ALIGI

  Mila, God be witness that thou liest!


  IONA

  He has confessed it.  He is guilty.
  But you too are guilty, guilty with him.


  THE CROWD

  To the fire with her!  To the fire with her!  Now, Iona,
  Give her to us, let us destroy her.
  --To the brush heap with the sorceress,
  Let them perish in the same hour together!
  --No, no!  I said it was so.  He is innocent.
  --He confessed it!  He confessed it!  The woman
  Spurred him to do it.  But he struck the blow.
  --Both of them guilty!  To the fire!  To the fire!


  MILA

  People of God!  Give me hearing
  And afterward punish me.
  I am ready.  For this did I come here.


  IONA

  Silence!  All!  Let her speak!


  MILA

  Aligi, dear son of Lazaro,
  Is innocent.  But he knows it not.


  ALIGI

  Mila, God be witness that thou liest.
  Ornella (oh! forgive me that I dare to
  Name you!) bear thou witness
  That she is deceiving the good people.


  MILA

  He does not know.  Aught of that hour
  Is gone from his memory.  He is bewitched.
  I have upset his reason,
  I have confused his memory.
  I am the Sorcerer's daughter.  There is no
  Sorcery that I do not know well,
  None that I cannot weave.  Is there one
  Of the kindred among you, that one
  Who accused me in this very place,
  The evening of Santo Giovanni,
  When I entered here by that door before us?
  Let her come forth and accuse me again!


  LA CATALANA

  I am that one.  I am here.


  MILA

  Do you bear witness and tell for me
  Of those whom I have caused to be ill,
  Of those whom I have brought unto death,
  Of those whom I have in suffering held.


  LA CATALANA

  Giovanna Cametra, I know.
  And the poor soul of the Marane,
  And Alfonso and Tillura, I know.
  And that you do harm to every one.


  MILA

  Now have you heard this thing, all you good people,
  What this servant of God hath well said and truly?
  Here I confess.  The good saint of the mountain
  Has touched to the quick my sorrowing conscience,
  Here I confess and repent.  O permit not
  The innocent blood to perish.
  Punishment do I crave.  O punish me greatly!
  To bring down ruin and to sunder
  Dear ties and bring joys to destruction,
  To take human lives on the day of the wedding
  Did I come here to cross this threshold,
  Of the fireplace there I made myself
  The mistress, the hearth I bewitched,
  The wine of hospitality I conjured,
  Drink it I did not, but spilled it with sorceries.
  The love of the son, the love of the father,
  I turned into mutual hatred;
  In the heart of the bride all joy strangled,
  And by this my cunning, the tears
  Of these young and innocent sisters
  I bent to the aid of my wishes.
  Tell me then, ye friends and kindred,
  Tell me then, in the name of the Highest,
  How great, how great is this my iniquity!


  CHORUS OF THE KINDRED

  It is true!  It is true!  All this has she done.
  Thus glided she in, the wandering she-dog!
  While yet Cinerella was pouring
  Her handful of wheat on Vienda.
  Very swiftly she did all her trickery,
  By her evil wishes overthrowing
  Very swiftly the young bridegroom.
  And we all cried out against it.
  But in vain was our crying.  She had the trick of it.
  It is true.  Now only does she speak truly.
  Praises to Him who this light giveth!

[ALIGI_, with bent head, his chin resting on his breast, in the
shadow of the veil, is intent and in a terrible perturbation and
contest of soul, the symptoms at the same time, appearing in him of
the effect of the potion._]


  ALIGI

  No, no, it is not true; she is deceiving
  You, good people, do not heed her,
  For this woman is deceiving you.
  All of them here were all against her,
  Heaping shame and hatred on her,
  And I saw the silent angel
  Stand behind her.  With these eyes I saw him,
  These mortal eyes that shall not witness
  On this day the star of vesper.
  I saw him gazing at me, weeping.
  O Iona, it was a miracle,
  A sign to show me her, God's dear one.


  MILA

  O Aligi, you poor shepherd!
  Ignorant youth, and too believing!
  That was the Apostate Angel!

[_They all cross themselves, except _ALIGI_, prevented from doing so
by his fetters, and _ORNELLA_ who, standing alone at one side of the
porch, gazes intently on the voluntary victim._]

  Then appeared the Apostate Angel
  (Pardon of God I must ever lack,
  Nor of you, Aligi, be pardoned!)
  He appeared your own two eyes to deceive.
  It was the false and iniquitous angel.


  MARIA CORA

  I said it was so.  At the time I said it.
  It was a sacrilege then, I cried.


  LA CINERELLA

  And I said it, too, and cried out
  When she dared call it the guardian angel
  To watch over her.  I cried out,
  "She is blaspheming, she is blaspheming!"


  MILA

  Aligi, forgiveness from you, I know,
  Cannot be, even if God forgive me.
  But I must all my fraud uncover.
  Ornella, oh! do not gaze upon me
  As you gaze.  I must stay alone!
  Aligi, then when I came to the sheepstead,
  Then, even, when you found me seated,
  I was planning out your ruin.
  And then you carved the block of walnut,
  Ah, poor wretch, with your own chisel,
  In the fallen angel's image!
  (There it is, with the white cloth covered,
  I feel it.)  Ah! from dawn until evening
  With secret art I wove spells upon you!
  Remember them, do you not now of me?
  How much love I bestowed upon you!
  How much humility, in voice and demeanor--
  Before your very face spells weaving?
  Remember them, do you not now of me?
  How pure we remained, how pure
  I lay on your shepherd's pallet?
  And how then?--how (did you not inquire?)
  Such purity then, timidity, then,
  In the sinning wayfarer
  Whom the reapers of Norca
  Had shamed as the shameless one
  Before your mother?  I was cunning,
  Yea, cunning was I with my magic.
  And did you not see me then gather
  The chips from your angel and shavings,
  And burn them, words muttering?
  For the hour of blood I was making ready.
  For of old against Lazaro
  I nursed an old-time rancor.
  You struck in your axe in the angel,--
  O now must you heed me, God's people!
  Then there came a great power upon me
  To wield over him there now fettered.
  It was close upon night in that ill-fated
  Lodging.  Lust-crazed then his father
  Had seized me to drag toward the entrance,
  When Aligi threw himself on us,
  In order to save and defend me.
  I brandished the axe then with swiftness.
  In the darkness I struck him,
  I struck him again.  Yea, to death I felled him!
  With the same stroke I cried, "You have killed him."
  To the son I cried out, "You have killed him.
  Killed him!"  And great in me was my power.
  A parricide with my cry I made him--
  In his own soul enslaved unto my soul.
  "I have killed him!" he answered, and swooning,
  He fell in the bloodshed, naught otherwise knowing.

[CANDIA_, with a frantic impulse, seizes with both hands her son,
become once more her own.  Then, detaching herself from him, with
wilder and threatening gestures, advances on her enemy, but the
daughters restrain her._]


  CHORUS OF KINDRED

  Let her do it, let her, Ornella!
  --Let her tear her heart!  Let her eat
  Her heart!  Heart for heart!
  Let her seize her and take her
  And underfoot trample her.
  --Let her crush in and shiver
  Temple to temple and shell out her teeth.
  Let her do it, let her, Ornella!
  Unless she do this she will not win back
  Her mind and her senses in health again.
  --Iona, Iona, Aligi is innocent.
  --Unshackle him!  Unshackle him!
  --Take off the veil!  Give him back to us!
  --The day is ours, the people do justice.
  --The righteous people give judgment.
  --Command that he now be set free.

[MILA _retreats near the covered angel, looking toward _ALIGI_, who
is already under the influence of the potion._]


  THE CROWD

  --Praises be to God!  Glory be to God!  Glory to the Father!
  --From us is this infamy lifted.
  --Not upon us rests this blood-stain.
  --From our generation came forth
  No parricide.  To God be the glory!
  --Lazaro was killed by the woman,
  The stranger, di Codra dalle Farne.
  --We have said and pronounced: he is innocent.
  Aligi is innocent.  Unbind him!
  --Let him be free this very moment!
  --Let him be given unto his mother!
  --Iona, Iona, untie him!  Untie him!
  Unto us this day the Judge of Wrong-Doing
  Over one head gave us full power.
  --Take the head of the sorceress!
  --To the fire, to the fire with the witch!
  --To the brushheap with the sorceress!
  --O Iona di Midia, heed the people!
  Unbind the innocent!  Up, Iona!
  --To the brush heap with the daughter
  Of Jorio, the daughter of Jorio!


  MILA

  Yes, yes, ye just people, yes, ye people
  Of God!  Take ye your vengeance on me!
  And put ye in the fire to burn with me
  The Apostate Angel, the false one,--
  Let it feed the flames to burn me
  And let it with me be consumed!


  ALIGI

  Oh! voice of promising, voice of deceit,
  Utterly tear away from within me
  All of the beauty that seemed to reign there,
  Beauty so dear unto me!  Stifle
  Within my soul the memory of her!
  Will that I have heard her voice never,
  Rejoiced in it never!  Smooth out within me
  All of those furrows of loving
  That opened in me, when my bosom
  Was unto her words of deceiving
  As unto the mountain that's channelled
  With the streams of melting snow!  Close up within me
  The furrow of all that hope and aspiring
  Wherein coursed the freshness and gladness
  Of all of those days of deceiving!
  Cancel within me all traces of her!
  Will it that I have heard and believed never!
  But if this is not to be given me, and I am the one
  Who heard and believed and hoped greatly,
  And if I adored an angel of evil,
  Oh! then I pray that ye both my hands sever,
  And hide me away in the sack of leather
  (Oh! do not remove it, Leonardo),
  And cast me into the whirling torrent,
  To slumber there for years seven hundred,
  To sleep in the depths there under the water;
  In the pit of the river-bed, years seven hundred,
  And never remember the day
  When God lighted the light in my eyes!


  ORNELLA

  Mila, Mila, 'tis the delirium,
  The craze of the cup of forgetfulness
  To console him he took from the mother.


  THE CROWD

  --Untie him, Iona, he is delirious.
  --He has taken the wine potion.
  --Let his mother lay him down on the settle.
  --Let sleep come!  Let him slumber!
  --Let the good God give him slumber.

[IONA_ gives the standard to another and comes to _ALIGI_ to untie
him._]


  ALIGI

  Yes, for a little while free me, Iona,
  So that I may lift my hand against her
  (No, no, burn her not, for fire is beautiful!)
  So that I call all the dead of my birthplace,
  Those of years far away and forgotten,
  Far, far away, far, far away,
  Lying under the sod, fourscore fathom,
  To curse her forever, to curse her!


  MILA [_with a heart-rending cry_]

  Aligi, Aligi, not you!
  Oh! you cannot, you must not.

[_Freed from the manacles, the veil withdrawn, _ALIGI_ comes forward
but falls back unconscious in the arms of his mother, the older
sisters and the kindred gathering around him._]


  CHORUS OF KINDRED

  You need not be frightened.  'T is the wine only,
  'T is the vertigo seizes him.
  --Now the stupor falls upon him.
  --Now slumber, deep slumber, o'erpowers him.
  --Let him sleep, and may God give him peace!
  --Let him lie down!  Let him slumber!
  --Vienda, Vienda, he is yours again.
  --From the other world both will return now.
  _Laus Deo!  Laus Deo!  Gloria Patri!_

[IONA_ puts the manacles upon _MILA'S_ wrists, who offers both arms
and covers her head with the black veil, then taking the standard of
Wrong-Doing he pushes her toward the crowd._]


  IONA

  I give to you, just people,
  Into your hands, Mila di Codra,
  The daughter of Jorio, that one
  Who does harm to every one.
  Do you perform justice upon her,
  And let her ashes be scattered.
  O Lord, save thy people.
  _Kyrie eleison._


  THE CROWD

  _Christe eleison!  Kyrie eleison!_
  To the fire, to the flames with the daughter
  Of Jorio!  The daughter of Jorio!
  And to the fire with the Apostate Angel!
  To the brushheap with them!  To hell-fire with them!


  ORNELLA [_with full voice in majesty_]

  Mila, Mila!  My sister in Jesus,
  I kiss your feet that hear you away!
  Heaven is for thee!


  MILA [_from within the crowd_]

  The flame is beautiful!  The flame is beautiful!



  THE END

  The University Press, Cambridge, U.S.A.











*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DAUGHTER OF JORIO ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.