The Trojan Women of Euripides

By Euripides

The Project Gutenberg EBook of The Trojan Women of Euripides, by Euripides

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Trojan Women of Euripides

Author: Euripides

Translator: Gilbert Murray

Release Date: February 4, 2011 [EBook #35171]

Language: English


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROJAN WOMEN OF EURIPIDES ***




Produced by Barbara Watson, James Wright and the Online
Distributed Proofreading Canada Team at
http://www.pgdpcanada.net









                           THE TROJAN WOMEN





                          THE ATHENIAN DRAMA
                         FOR ENGLISH READERS


              A Series of Verse Translations of the Greek
                 Dramatic Poets, with Commentaries and
                          Explanatory Notes.

            =Crown 8vo, cloth, gilt top, 7s. 6d. each net.
                  Each Volume Illustrated from ancient
                     Sculptures and Vase-Painting.=

AESCHYLUS: _The Orestean Trilogy._ By Prof. G. C. WARR. With an
    Introduction on _The Rise of Greek Tragedy_, and 13 Illustrations.

SOPHOCLES: _Oedipus Tyrannus_ and _Coloneus_, and _Antigone_. By Prof.
    J. S. PHILLIMORE. With an Introduction on _Sophocles and his Treatment
    of Tragedy_, and 16 Illustrations.

EURIPIDES: _Hippolytus_; _Bacchae_; _Aristophanes' 'Frogs.'_ By Prof.
    GILBERT MURRAY. With an Appendix on _The Lost Tragedies of Euripides_,
    and an Introduction on _The Significance of the Bacchae in Athenian
    History_, and 12 Illustrations. [_Second Edition._


                   ALSO UNIFORM WITH THE ABOVE

THE HOMERIC HYMNS. A New Prose Rendering by ANDREW LANG, with Essays
    Critical and Explanatory, and 14 Illustrations.


                      THE PLAYS OF EURIPIDES

Translated into English Rhyming Verse, with Explanatory Notes, by Prof.
    GILBERT MURRAY. Crown 8vo, cloth, 2s. each net.

                       _The Trojan Women._
                  _Electra._      [_In the Press._


_Hippolytus._ Third Edition. } Paper Covers, Impl.
_Bacchae._                   } 16mo, 1s. each net.





                               THE

                           TROJAN WOMEN

                                OF

                            EURIPIDES


              TRANSLATED INTO ENGLISH RHYMING VERSE
                   WITH EXPLANATORY NOTES BY

                 GILBERT MURRAY, M.A., LL.D.

           EMERITUS PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY
                 OF GLASGOW; SOMETIME FELLOW OF
                      NEW COLLEGE, OXFORD


                              LONDON
               GEORGE ALLEN, 156, CHARING CROSS ROAD
                               1905

                      [All rights reserved]





                Printed by BALLANTYNE HANSON & CO.
                     At the Ballantyne Press





                         INTRODUCTORY NOTE



Judged by common standards, the _Troädes_ is far from a perfect play; it
is scarcely even a good play. It is an intense study of one great
situation, with little plot, little construction, little or no relief or
variety. The only movement of the drama is a gradual extinguishing of
all the familiar lights of human life, with, perhaps, at the end, a
suggestion that in the utterness of night, when all fears of a possible
worse thing are passed, there is in some sense peace and even glory. But
the situation itself has at least this dramatic value, that it is
different from what it seems.

The consummation of a great conquest, a thing celebrated in paeans and
thanksgivings, the very height of the day-dreams of unregenerate man--it
seems to be a great joy, and it is in truth a great misery. It is
conquest seen when the thrill of battle is over, and nothing remains but
to wait and think. We feel in the background the presence of the
conquerors, sinister and disappointed phantoms; of the conquered men,
after long torment, now resting in death. But the living drama for
Euripides lay in the conquered women. It is from them that he has named
his play and built up his scheme of parts: four figures clearly lit and
heroic, the others in varying grades of characterisation, nameless and
barely articulate, mere half-heard voices of an eternal sorrow.

Indeed, the most usual condemnation of the play is not that it is dull,
but that it is too harrowing; that scene after scene passes beyond the
due limits of tragic art. There are points to be pleaded against this
criticism. The very beauty of the most fearful scenes, in spite of their
fearfulness, is one; the quick comfort of the lyrics is another, falling
like a spell of peace when the strain is too hard to bear (cf. p. 89).
But the main defence is that, like many of the greatest works of art,
the _Troädes_ is something more than art. It is also a prophecy, a
bearing of witness. And the prophet, bound to deliver his message, walks
outside the regular ways of the artist.

For some time before the _Troädes_ was produced, Athens, now entirely in
the hands of the War Party, had been engaged in an enterprise which,
though on military grounds defensible, was bitterly resented by the more
humane minority, and has been selected by Thucydides as the great
crucial crime of the war. She had succeeded in compelling the neutral
Dorian island of Mêlos to take up arms against her, and after a long
siege had conquered the quiet and immemorially ancient town, massacred
the men and sold the women and children into slavery. Mêlos fell in the
autumn of 416 B.C. The _Troädes_ was produced in the following spring.
And while the gods of the prologue were prophesying destruction at sea
for the sackers of Troy, the fleet of the sackers of Mêlos, flushed with
conquest and marked by a slight but unforgettable taint of sacrilege,
was actually preparing to set sail for its fatal enterprise against
Sicily.

Not, of course, that we have in the _Troädes_ a case of political
allusion. Far from it. Euripides does not mean Mêlos when he says Troy,
nor mean Alcibiades' fleet when he speaks of Agamemnon's. But he writes
under the influence of a year which to him, as to Thucydides, had been
filled full of indignant pity and of dire foreboding. This tragedy is
perhaps, in European literature, the first great expression of the
spirit of pity for mankind exalted into a moving principle; a principle
which has made the most precious, and possibly the most destructive,
elements of innumerable rebellions, revolutions, and martyrdoms, and of
at least two great religions.

Pity is a rebel passion. Its hand is against the strong, against the
organised force of society, against conventional sanctions and accepted
Gods. It is the Kingdom of Heaven within us fighting against the brute
powers of the world; and it is apt to have those qualities of unreason,
of contempt for the counting of costs and the balancing of sacrifices,
of recklessness, and even, in the last resort, of ruthlessness, which so
often mark the paths of heavenly things and the doings of the children
of light. It brings not peace, but a sword.

So it was with Euripides. The _Troädes_ itself has indeed almost no
fierceness and singularly little thought of revenge. It is only the
crying of one of the great wrongs of the world wrought into music, as it
were, and made beautiful by "the most tragic of the poets." But its
author lived ever after in a deepening atmosphere of strife and even of
hatred, down to the day when, "because almost all in Athens rejoiced at
his suffering," he took his way to the remote valleys of Macedon to
write the _Bacchae_ and to die.
                                                               G. M.




                           THE TROJAN WOMEN




                        CHARACTERS IN THE PLAY


GOD POSEIDON.
THE GODDESS PALLAS ATHENA.

HECUBA, _Queen of Troy, wife of Priam, mother of Hector and Paris_.
CASSANDRA, _daughter of Hecuba, a prophetess_.
ANDROMACHE, _wife of Hector, Prince of Troy_.
HELEN, _wife of Menelaüs, King of Sparta; carried off by Paris, Prince of
    Troy_.

TALTHYBIUS, _Herald of the Greeks_.
MENELAUS, _King of Sparta, and, together with his brother Agamemnon,
    General of the Greeks_.

SOLDIERS ATTENDANT ON TALTHYBIUS AND MENELAUS.
CHORUS OF CAPTIVE TROJAN WOMEN, YOUNG AND OLD, MAIDEN AND MARRIED.


_The Troädes was first acted in the year_ 415 B.C. "_The first prize was
won by Xenocles, whoever he may have been, with the four plays Oedipus,
Lycaön, Bacchae and Athamas, a Satyr-play. The second by Euripides with
the Alexander, Palamêdês, Troädes and Sisyphus, a Satyr-play._"--AELIAN,
_Varia Historia_, ii. 8.




                           THE TROJAN WOMEN




_The scene represents a battlefield, a few days after the battle.
     At the back are the walls of Troy, partially ruined. In front of
     them, to right and left, are some huts, containing those of the
     Captive Women who have been specially set apart for the chief Greek
     leaders. At one side some dead bodies of armed men are visible. In
     front a tall woman with white hair is lying on the ground asleep._

_It is the dusk of early dawn, before sunrise. The figure of the
     god_ POSEIDON _is dimly seen before the walls_.

                    POSEIDON.

Up from Aegean caverns, pool by pool
Of blue salt sea, where feet most beautiful
Of Nereïd maidens weave beneath the foam
Their long sea-dances, I, their lord, am come,
Poseidon of the Sea. 'Twas I whose power,
With great Apollo, builded tower by tower
These walls of Troy; and still my care doth stand
True to the ancient People of my hand;
Which now as smoke is perished, in the shock
Of Argive spears. Down from Parnassus' rock
The Greek Epeios came, of Phocian seed,
And wrought by Pallas' mysteries a Steed
Marvellous, big with arms; and through my wall
It passed, a death-fraught image magical.
  The groves are empty and the sanctuaries
Run red with blood. Unburied Priam lies
By his own hearth, on God's high altar-stair,
And Phrygian gold goes forth and raiment rare
To the Argive ships; and weary soldiers roam
Waiting the wind that blows at last for home,
For wives and children, left long years away,
Beyond the seed's tenth fullness and decay,
To work this land's undoing.
                              And for me,
Since Argive Hera conquereth, and she
Who wrought with Hera to the Phrygians' woe,
Pallas, behold, I bow mine head and go
Forth from great Ilion and mine altars old.
When a still city lieth in the hold
Of Desolation, all God's spirit there
Is sick and turns from worship.--Hearken where
The ancient River waileth with a voice
Of many women, portioned by the choice
Of war amid new lords, as the lots leap
For Thessaly, or Argos, or the steep
Of Theseus' Rock. And others yet there are,
High women, chosen from the waste of war
For the great kings, behind these portals hid;
And with them that Laconian Tyndarid,
Helen, like them a prisoner and a prize.
  And this unhappy one--would any eyes
Gaze now on Hecuba? Here at the Gates
She lies 'mid many tears for many fates
Of wrong. One child beside Achilles' grave
In secret slain, Polyxena the brave,
Lies bleeding. Priam and his sons are gone;
And, lo, Cassandra, she the Chosen One,
Whom Lord Apollo spared to walk her way
A swift and virgin spirit, on this day
Lust hath her, and she goeth garlanded
A bride of wrath to Agamemnon's bed.

[_He turns to go; and another divine Presence becomes visible in the
    dusk. It is the goddess_ PALLAS ATHENA.

  O happy long ago, farewell, farewell,
Ye shining towers and mine own citadel;
Broken by Pallas, Child of God, or still
Thy roots had held thee true.

                     PALLAS.

                              Is it the will
Of God's high Brother, to whose hand is given
Great power of old, and worship of all Heaven,
To suffer speech from one whose enmities
This day are cast aside?

                    POSEIDON.

                          His will it is:
Kindred and long companionship withal,
Most high Athena, are things magical.

                     PALLAS.

Blest be thy gentle mood!--Methinks I see
A road of comfort here, for thee and me.

                    POSEIDON.

Thou hast some counsel of the Gods, or word
Spoken of Zeus? Or is it tidings heard
From some far Spirit?

                     PALLAS.

                          For this Ilion's sake,
Whereon we tread, I seek thee, and would make
My hand as thine.

                    POSEIDON.

                      Hath that old hate and deep
Failed, where she lieth in her ashen sleep?
Thou pitiest her?

                     PALLAS.

                    Speak first; wilt thou be one
In heart with me and hand till all be done?

                    POSEIDON.

Yea; but lay bare thy heart. For this land's sake
Thou comest, not for Hellas?

                     PALLAS.

                                I would make
Mine ancient enemies laugh for joy, and bring
On these Greek ships a bitter homecoming.

                    POSEIDON.

Swift is thy spirit's path, and strange withal,
And hot thy love and hate, where'er they fall.

                     PALLAS.

A deadly wrong they did me, yea within
Mine holy place: thou knowest?

                    POSEIDON.

                          I know the sin
Of Ajax, when he cast Cassandra down . . .

                     PALLAS.

And no man rose and smote him; not a frown
Nor word from all the Greeks!

                    POSEIDON.

                              And 'twas thine hand
That gave them Troy!

                     PALLAS.

                      Therefore with thee I stand
To smite them.

                    POSEIDON.

                    All thou cravest, even now
Is ready in mine heart. What seekest thou?

                     PALLAS.

An homecoming that striveth ever more
And cometh to no home.

                    POSEIDON.

                          Here on the shore
Wouldst hold them or amid mine own salt foam?

                     PALLAS.

When the last ship hath bared her sail for home!
  Zeus shall send rain, long rain and flaw of driven
Hail, and a whirling darkness blown from heaven;
To me his levin-light he promiseth
O'er ships and men, for scourging and hot death:
Do thou make wild the roads of the sea, and steep
With war of waves and yawning of the deep,
Till dead men choke Euboea's curling bay.
So Greece shall dread even in an after day
My house, nor scorn the Watchers of strange lands!

                    POSEIDON.

I give thy boon unbartered. These mine hands
Shall stir the waste Aegean; reefs that cross
The Delian pathways, jag-torn Myconos,
Scyros and Lemnos, yea, and storm-driven
Caphêreus with the bones of drownèd men
Shall glut him.--Go thy ways, and bid the Sire
Yield to thine hand the arrows of his fire.
Then wait thine hour, when the last ship shall wind
Her cable coil for home!      [_Exit_ PALLAS.
                            How are ye blind,
Ye treaders down of cities, ye that cast
Temples to desolation, and lay waste
Tombs, the untrodden sanctuaries where lie
The ancient dead; yourselves so soon to die!      [_Exit_ POSEIDON.

       *       *       *       *       *

_The day slowly dawns_: HECUBA _wakes_.

                     HECUBA.

    Up from the earth, O weary head!
      This is not Troy, about, above--
      Not Troy, nor we the lords thereof.
    Thou breaking neck, be strengthenèd!

    Endure and chafe not. The winds rave
      And falter. Down the world's wide road,
      Float, float where streams the breath of God;
    Nor turn thy prow to breast the wave.

    Ah woe! . . . For what woe lacketh here?
      My children lost, my land, my lord.
      O thou great wealth of glory, stored
    Of old in Ilion, year by year

    We watched . . . and wert thou nothingness?
      What is there that I fear to say?
      And yet, what help? . . . Ah, well-a-day,
    This ache of lying, comfortless

    And haunted! Ah, my side, my brow
      And temples! All with changeful pain
      My body rocketh, and would fain
    Move to the tune of tears that flow:
    For tears are music too, and keep
    A song unheard in hearts that weep.

[_She rises and gazes towards the Greek ships far off on the shore._

        O ships, O crowding faces
          Of ships, O hurrying beat
          Of oars as of crawling feet,
        How found ye our holy places?
        Threading the narrows through,
          Out from the gulfs of the Greek,
        Out to the clear dark blue,
          With hate ye came and with joy,
        And the noise of your music flew,
          Clarion and pipe did shriek,
        As the coilèd cords ye threw,
          Held in the heart of Troy!

        What sought ye then that ye came?
          A woman, a thing abhorred:
          A King's wife that her lord
        Hateth: and Castor's shame
          Is hot for her sake, and the reeds
        Of old Eurôtas stir
        With the noise of the name of her.
          She slew mine ancient King,
          The Sower of fifty Seeds,
            And cast forth mine and me,
          As shipwrecked men, that cling
            To a reef in an empty sea.

        Who am I that I sit
          Here at a Greek king's door,
        Yea, in the dust of it?
          A slave that men drive before,
        A woman that hath no home,
          Weeping alone for her dead;
          A low and bruisèd head,
        And the glory struck therefrom.

[_She starts up from her solitary brooding, and calls to the other
    Trojan Women in the huts._

        O Mothers of the Brazen Spear,
          And maidens, maidens, brides of shame,
          Troy is a smoke, a dying flame;
        Together we will weep for her:
        I call ye as a wide-wing'd bird
          Calleth the children of her fold,
        To cry, ah, not the cry men heard
          In Ilion, not the songs of old,
        That echoed when my hand was true
            On Priam's sceptre, and my feet
            Touched on the stone one signal beat,
          And out the Dardan music rolled;
        And Troy's great Gods gave ear thereto.

[_The door of one of the huts on the right opens, and the Women steal
    out severally, startled and afraid._

                   FIRST WOMAN.

                                               [_Strophe_ 1.
    How say'st thou? Whither moves thy cry,
      Thy bitter cry? Behind our door
      We heard thy heavy heart outpour
    Its sorrow: and there shivered by
        Fear and a quick sob shaken
  From prisoned hearts that shall be free no more!

HECUBA.
  Child, 'tis the ships that stir upon the shore . . .

SECOND WOMAN.
            The ships, the ships awaken!

THIRD WOMAN.
    Dear God, what would they? Overseas
    Bear me afar to strange cities?

HECUBA.
    Nay, child, I know not. Dreams are these,
          Fears of the hope-forsaken.

                   FIRST WOMAN.

  Awake, O daughters of affliction, wake
  And learn your lots! Even now the Argives break
              Their camp for sailing!

                     HECUBA.

    Ah, not Cassandra! Wake not her
      Whom God hath maddened, lest the foe
    Mock at her dreaming. Leave me clear
      From that one edge of woe.
    O Troy, my Troy, thou diest here
      Most lonely; and most lonely we
      The living wander forth from thee,
          And the dead leave thee wailing!

[_One of the huts on the left is now open, and the rest of the_ CHORUS
    _come out severally_. _Their number eventually amounts to fifteen._

                   FOURTH WOMAN.

                                           [_Antistrophe_ 1.
    Out of the tent of the Greek king
      I steal, my Queen, with trembling breath:
      What means thy call? Not death; not death!
    They would not slay so low a thing!

FIFTH WOMAN
            O, 'tis the ship-folk crying
  To deck the galleys: and we part, we part!

HECUBA.
  Nay, daughter: take the morning to thine heart.

FIFTH WOMAN.
          My heart with dread is dying!

SIXTH WOMAN.
    An herald from the Greek hath come!

FIFTH WOMAN.
    How have they cast me, and to whom
    A bondmaid?

HECUBA.      Peace, child: wait thy doom.
          Our lots are near the trying.

                   FOURTH WOMAN.

    Argos, belike, or Phthia shall it be,
    Or some lone island of the tossing sea,
            Far, far from Troy?

                     HECUBA.

      And I the agèd, where go I,
        A winter-frozen bee, a slave
      Death-shapen, as the stones that lie
        Hewn on a dead man's grave:
      The children of mine enemy
        To foster, or keep watch before
        The threshold of a master's door,
          I that was Queen in Troy!

                A WOMAN TO ANOTHER.

                                               [_Strophe_ 2.
    And thou, what tears can tell thy doom?

THE OTHER.
      The shuttle still shall flit and change
    Beneath my fingers, but the loom,
            Sister, be strange.

ANOTHER (_wildly_).
    Look, my dead child! My child, my love,
    The last look. . . .

ANOTHER.      Oh, there cometh worse.
    A Greek's bed in the dark. . . .

ANOTHER.             God curse
    That night and all the powers thereof!

ANOTHER.
    Or pitchers to and fro to bear
      To some Pirênê on the hill,
      Where the proud water craveth still
    Its broken-hearted minister.

ANOTHER.
    God guide me yet to Theseus' land,
      The gentle land, the famed afar . . .

ANOTHER.
    But not the hungry foam--Ah, never!--
    Of fierce Eurotas, Helen's river,
    To bow to Menelaus' hand,
      That wasted Troy with war!

                     A WOMAN.

                                           [_Antistrophe_ 2.
    They told us of a land high-born,
      Where glimmers round Olympus' roots
    A lordly river, red with corn
              And burdened fruits.

ANOTHER.
    Aye, that were next in my desire
      To Athens, where good spirits dwell . . .

ANOTHER.
    Or Aetna's breast, the deeps of fire
      That front the Tyrian's Citadel:
    First mother, she, of Sicily
      And mighty mountains: fame hath told
      Their crowns of goodness manifold. . . .

ANOTHER.
    And, close beyond the narrowing sea,
    A sister land, where float enchanted
      Ionian summits, wave on wave,
    And Crathis of the burning tresses
    Makes red the happy vale, and blesses
    With gold of fountains spirit-haunted
        Homes of true men and brave!

                     LEADER.

    But lo, who cometh: and his lips
      Grave with the weight of dooms unknown:
    A Herald from the Grecian ships.
      Swift comes he, hot-foot to be done
    And finished. Ah, what bringeth he
    Of news or judgment? Slaves are we,
      Spoils that the Greek hath won!

[TALTHYBIUS, _followed by some Soldiers, enters from the left_.

                   TALTHYBIUS.

Thou know'st me, Hecuba. Often have I crossed
Thy plain with tidings from the Hellene host.
'Tis I, Talthybius. . . . Nay, of ancient use
Thou know'st me. And I come to bear thee news.

                     HECUBA.

        Ah me, 'tis here, 'tis here,
Women of Troy, our long embosomed fear!

                   TALTHYBIUS.

The lots are cast, if that it was ye feared.

                     HECUBA.

          What lord, what land. . . . Ah me,
Phthia or Thebes, or sea-worn Thessaly?

                   TALTHYBIUS.

Each hath her own. Ye go not in one herd.

                     HECUBA.

Say then what lot hath any? What of joy
Falls, or can fall on any child of Troy?

                   TALTHYBIUS.

I know: but make thy questions severally.

                     HECUBA.

            My stricken one must be
Still first. Say how Cassandra's portion lies.

                   TALTHYBIUS.

Chosen from all for Agamemnon's prize!

                     HECUBA.

        How, for his Spartan bride
A tirewoman? For Helen's sister's pride?

                   TALTHYBIUS.

Nay, nay: a bride herself, for the King's bed.

                     HECUBA.

The sainted of Apollo? And her own
        Prize that God promisèd
Out of the golden clouds, her virgin crown? . . .

                   TALTHYBIUS.

He loved her for that same strange holiness.

                     HECUBA.

        Daughter, away, away,
        Cast all away,
The haunted Keys, the lonely stole's array
That kept thy body like a sacred place!

                   TALTHYBIUS.

Is't not rare fortune that the King hath smiled
On such a maid?

                     HECUBA.

                  What of that other child
Ye reft from me but now?

    TALTHYBIUS (_speaking with some constraint_).

Polyxena? Or what child meanest thou?

                     HECUBA.

The same. What man now hath her, or what doom?

                   TALTHYBIUS.

She rests apart, to watch Achilles' tomb.

                     HECUBA.

To watch a tomb? My daughter? What is this? . . .
Speak, Friend? What fashion of the laws of Greece?

                   TALTHYBIUS.

Count thy maid happy! She hath naught of ill
To fear . . .

                     HECUBA.

          What meanest thou? She liveth still?

                   TALTHYBIUS.

I mean, she hath one toil that holds her free
From all toil else.

                     HECUBA.

                    What of Andromache,
Wife of mine iron-hearted Hector, where
        Journeyeth she?

                   TALTHYBIUS.

Pyrrhus, Achilles' son, hath taken her.

                     HECUBA.

        And I, whose slave am I,
The shaken head, the arm that creepeth by,
        Staff-crutchèd, like to fall?

                   TALTHYBIUS.

Odysseus, Ithaca's king, hath thee for thrall.

                     HECUBA.

  Beat, beat the crownless head:
  Rend the cheek till the tears run red!
  A lying man and a pitiless
  Shall be lord of me, a heart full-flown
        With scorn of righteousness:
  O heart of a beast where law is none,
  Where all things change so that lust be fed,
  The oath and the deed, the right and the wrong,
  Even the hate of the forkèd tongue:
  Even the hate turns and is cold,
  False as the love that was false of old!

  O Women of Troy, weep for me!
  Yea, I am gone: I am gone my ways.
  Mine is the crown of misery,
  The bitterest day of all our days.

                     LEADER.

Thy fate thou knowest, Queen: but I know not
What lord of South or North has won my lot.

                   TALTHYBIUS.

Go, seek Cassandra, men! Make your best speed,
That I may leave her with the King, and lead
These others to their divers lords. . . . Ha, there!
What means that sudden light? Is it the flare
Of torches?

[_Light is seen shining through the crevices of the second hut on the
    right. He moves towards it._

              Would they fire their prison rooms,
Or how, these dames of Troy?--'Fore God, the dooms
Are known, and now they burn themselves and die
Rather than sail with us! How savagely
In days like these a free neck chafes beneath
Its burden! . . . Open! Open quick! Such death
Were bliss to them, it may be: but 'twill bring
Much wrath, and leave me shamed before the King!

                     HECUBA.

There is no fire, no peril: 'tis my child,
Cassandra, by the breath of God made wild.

[_The door opens from within and_ CASSANDRA _enters, white-robed and
    wreathed like a Priestess, a great torch in her hand_. _She is singing
    softly to herself and does not see the Herald or the scene before her._

                   CASSANDRA.

                                                 [_Strophe._
          Lift, lift it high:
            Give it to mine hand!
              Lo, I bear a flame
              Unto God! I praise his name.
            I light with a burning brand
          This sanctuary.
          Blessèd is he that shall wed,
            And blessèd, blessèd am I
            In Argos: a bride to lie
          With a king in a king's bed.

            Hail, O Hymen red,
            O Torch that makest one!
            Weepest thou, Mother mine own?
          Surely thy cheek is pale
          With tears, tears that wail
            For a land and a father dead.
            But I go garlanded:
          I am the Bride of Desire:
            Therefore my torch is borne--
            Lo, the lifting of morn,
          Lo, the leaping of fire!--

          For thee, O Hymen bright,
            For thee, O Moon of the Deep,
          So Law hath charged, for the light
            Of a maid's last sleep.

                                             [_Antistrophe._
          Awake, O my feet, awake:
            Our father's hope is won!
              Dance as the dancing skies
              Over him, where he lies
            Happy beneath the sun! . . .
          Lo, the Ring that I make . . .

[_She makes a circle round her with the torch, and visions appear to her._

          Apollo! . . . Ah, is it thou?
            O shrine in the laurels cold,
            I bear thee still, as of old,
          Mine incense! Be near to me now.

[_She waves the torch as though bearing incense._

          O Hymen, Hymen fleet:
            Quick torch that makest one! . . .
            How? Am I still alone?
          Laugh as I laugh, and twine
          In the dance, O Mother mine:
            Dear feet, be near my feet!

          Come, greet ye Hymen, greet
            Hymen with songs of pride:
          Sing to him loud and long,
          Cry, cry, when the song
            Faileth, for joy of the bride!

          O Damsels girt in the gold
            Of Ilion, cry, cry ye,
          For him that is doomed of old
            To be lord of me!

                     LEADER.

O hold the damsel, lest her trancèd feet
Lift her afar, Queen, toward the Hellene fleet!

                     HECUBA.

O Fire, Fire, where men make marriages
Surely thou hast thy lot; but what are these
Thou bringest flashing? Torches savage-wild
And far from mine old dreams.--Alas, my child,
How little dreamed I then of wars or red
Spears of the Greek to lay thy bridal bed!
Give me thy brand; it hath no holy blaze
Thus in thy frenzy flung. Nor all thy days
Nor all thy griefs have changed them yet, nor learned
Wisdom.--Ye women, bear the pine half burned
To the chamber back; and let your drownèd eyes
Answer the music of these bridal cries!

[_She takes the torch and gives it to one of the women._

                   CASSANDRA.

O Mother, fill mine hair with happy flowers,
And speed me forth. Yea, if my spirit cowers,
Drive me with wrath! So liveth Loxias,
A bloodier bride than ever Helen was
Go I to Agamemnon, Lord most high
Of Hellas! . . . I shall kill him, mother; I
Shall kill him, and lay waste his house with fire
As he laid ours. My brethren and my sire
Shall win again . . .
    (_Checking herself_) But part I must let be,
And speak not. Not the axe that craveth me,
And more than me; not the dark wanderings
Of mother-murder that my bridal brings,
And all the House of Atreus down, down, down . .

  Nay, I will show thee. Even now this town
Is happier than the Greeks. I know the power
Of God is on me: but this little hour,
Wilt thou but listen, I will hold him back!
  One love, one woman's beauty, o'er the track
Of hunted Helen, made their myriads fall.
And this their King so wise, who ruleth all,
What wrought he? Cast out Love that Hate might feed:
Gave to his brother his own child, his seed
Of gladness, that a woman fled, and fain
To fly for ever, should be turned again!
  So the days waned, and armies on the shore
Of Simois stood and strove and died. Wherefore?
No man had moved their landmarks; none had shook
Their wallèd towns.--And they whom Ares took,
Had never seen their children: no wife came
With gentle arms to shroud the limbs of them
For burial, in a strange and angry earth
Laid dead. And there at home, the same long dearth:
Women that lonely died, and aged men
Waiting for sons that ne'er should turn again,
Nor know their graves, nor pour drink-offerings,
To still the unslakèd dust. These be the things
The conquering Greek hath won!
                            But we--what pride,
What praise of men were sweeter?--fighting died
To save our people. And when war was red
Around us, friends upbore the gentle dead
Home, and dear women's hands about them wound
White shrouds, and here they sleep in the old ground
Belovèd. And the rest long days fought on,
Dwelling with wives and children, not alone
And joyless, like these Greeks.
                              And Hector's woe,
What is it? He is gone, and all men know
His glory, and how true a heart he bore.
It is the gift the Greek hath brought! Of yore
Men saw him not, nor knew him. Yea, and even
Paris hath loved withal a child of heaven:
Else had his love but been as others are.
  Would ye be wise, ye Cities, fly from war!
Yet if war come, there is a crown in death
For her that striveth well and perisheth
Unstained: to die in evil were the stain!
Therefore, O Mother, pity not thy slain,
Nor Troy, nor me, the bride. Thy direst foe
And mine by this my wooing is brought low.

  TALTHYBIUS (_at last breaking through the spell that has held him_).

I swear, had not Apollo made thee mad,
Not lightly hadst thou flung this shower of bad
Bodings, to speed my General o'er the seas!
  'Fore God, the wisdoms and the greatnesses
Of seeming, are they hollow all, as things
Of naught? This son of Atreus, of all kings
Most mighty, hath so bowed him to the love
Of this mad maid, and chooseth her above
All women! By the Gods, rude though I be,
I would not touch her hand!
                              Look thou; I see
Thy lips are blind, and whatso words they speak,
Praises of Troy or shamings of the Greek,
I cast to the four winds! Walk at my side
In peace! . . . And heaven content him of his bride!

[_He moves as though to go, but turns to_ HECUBA, _and speaks more gently_.

And thou shalt follow to Odysseus' host
When the word comes. 'Tis a wise queen thou go'st
To serve, and gentle: so the Ithacans say.

  CASSANDRA (_seeing for the first time the Herald and all the scene_).

How fierce a slave! . . . O Heralds, Heralds! Yea,
Voices of Death; and mists are over them
Of dead men's anguish, like a diadem,
These weak abhorrèd things that serve the hate
Of kings and peoples! . . .
                          To Odysseus' gate
My mother goeth, say'st thou? Is God's word
As naught, to me in silence ministered,
That in this place she dies? . . . (_To herself_) No more; no more!
Why should I speak the shame of them, before
They come? . . . Little he knows, that hard-beset
Spirit, what deeps of woe await him yet;
Till all these tears of ours and harrowings
Of Troy, by his, shall be as golden things.
Ten years behind ten years athwart his way
Waiting: and home, lost and unfriended . . .
                                        Nay:
Why should Odysseus' labours vex my breath?
On; hasten; guide me to the house of Death,
To lie beside my bridegroom! . . .
                                Thou Greek King,
Who deem'st thy fortune now so high a thing,
Thou dust of the earth, a lowlier bed I see,
In darkness, not in light, awaiting thee:
And with thee, with thee . . . there, where yawneth plain
A rift of the hills, raging with winter rain,
Dead . . . and out-cast . . . and naked . . . It is I
Beside my bridegroom: and the wild beasts cry,
And ravin on God's chosen!

[_She clasps her hands to her brow and feels the wreaths._

                              O, ye wreaths!
Ye garlands of my God, whose love yet breathes
About me; shapes of joyance mystical;
Begone! I have forgot the festival,
Forgot the joy. Begone! I tear ye, so,
From off me! . . . Out on the swift winds they go.
With flesh still clean I give them back to thee,
Still white, O God, O light that leadest me!
                                 [_Turning upon the Herald._
Where lies the galley? Whither shall I tread?
See that your watch be set, your sail be spread.
The wind comes quick! . . . Three Powers--mark me, thou!--
There be in Hell, and one walks with thee now!
  Mother, farewell, and weep not! O my sweet
City, my earth-clad brethren, and thou great
Sire that begat us; but a space, ye Dead,
And I am with you: yea, with crownèd head
I come, and shining from the fires that feed
On these that slay us now, and all their seed!

[_She goes out, followed by_ TALTHYBIUS _and the Soldiers_: HECUBA,
    _after waiting for an instant motionless, falls to the ground_.

                 LEADER OF CHORUS.

The Queen, ye Watchers! See, she falls, she falls,
Rigid without a word! O sorry thralls,
Too late! And will ye leave her downstricken,
A woman, and so old? Raise her again!

[_Some women go to_ HECUBA, _but she refuses their aid and speaks
    without rising_.

                     HECUBA.

Let lie . . . the love we seek not is no love . . .
This ruined body! Is the fall thereof
Too deep for all that now is over me
Of anguish, and hath been, and yet shall be?
Ye Gods . . . Alas! Why call on things so weak
For aid? Yet there is something that doth seek,
Crying, for God, when one of us hath woe.
O, I will think of things gone long ago
And weave them to a song, like one more tear
In the heart of misery. . . . All kings we were;
And I must wed a king. And sons I brought
My lord King, many sons . . . nay, that were naught;
But high strong princes, of all Troy the best.
Hellas nor Troäs nor the garnered East
Held such a mother! And all these things beneath
The Argive spear I saw cast down in death,
And shore these tresses at the dead men's feet.
  Yea, and the gardener of my garden great,
It was not any noise of him nor tale
I wept for; these eyes saw him, when the pale
Was broke, and there at the altar Priam fell
Murdered, and round him all his citadel
Sacked. And my daughters, virgins of the fold,
Meet to be brides of mighty kings, behold,
'Twas for the Greek I bred them! All are gone;
And no hope left, that I shall look upon
Their faces any more, nor they on mine.
  And now my feet tread on the utmost line:
An old, old slave-woman, I pass below
Mine enemies' gates; and whatso task they know
For this age basest, shall be mine; the door,
Bowing, to shut and open. . . . I that bore
Hector! . . . and meal to grind, and this racked head
Bend to the stones after a royal bed;
Torn rags about me, aye, and under them
Torn flesh; 'twill make a woman sick for shame!
Woe's me; and all that one man's arms might hold
One woman, what long seas have o'er me rolled
And roll for ever! . . . O my child, whose white
Soul laughed amid the laughter of God's light,
Cassandra, what hands and how strange a day
Have loosed thy zone! And thou, Polyxena,
Where art thou? And my sons? Not any seed
Of man nor woman now shall help my need.
  Why raise me any more? What hope have I
To hold me? Take this slave that once trod high
In Ilion; cast her on her bed of clay
Rock-pillowed, to lie down, and pass away
Wasted with tears. And whatso man they call
Happy, believe not ere the last day fall!

       *       *       *       *       *

                     CHORUS.

                                                 [_Strophe._
  O Muse, be near me now, and make
  A strange song for Ilion's sake,
Till a tone of tears be about mine ears
  And out of my lips a music break
  For Troy, Troy, and the end of the years:
    When the wheels of the Greek above me pressed,
    And the mighty horse-hoofs beat my breast;
  And all around were the Argive spears.

  A towering Steed of golden rein--
    O gold without, dark steel within!--
  Ramped in our gates; and all the plain
    Lay silent where the Greeks had been.
  And a cry broke from all the folk
  Gathered above on Ilion's rock:
  "Up, up, O fear is over now!
    To Pallas, who hath saved us living,
  To Pallas bear this victory-vow!"
  Then rose the old man from his room,
  The merry damsel left her loom,
  And each bound death about his brow
    With minstrelsy and high thanksgiving!

                                             [_Antistrophe._
  O, swift were all in Troy that day,
  And girt them to the portal-way,
Marvelling at that mountain Thing
  Smooth-carven, where the Argives lay,
  And wrath, and Ilion's vanquishing:
    Meet gift for her that spareth not,
    Heaven's yokeless Rider. Up they brought
  Through the steep gates her offering:
  Like some dark ship that climbs the shore
    On straining cables, up, where stood
  Her marble throne, her hallowed floor,
    Who lusted for her people's blood.

  A very weariness of joy
  Fell with the evening over Troy:
  And lutes of Afric mingled there
    With Phrygian songs: and many a maiden,
  With white feet glancing light as air,
  Made happy music through the gloom:
  And fires on many an inward room
  All night broad-flashing, flung their glare
    On laughing eyes and slumber-laden.

                  A MAIDEN.

  I was among the dancers there
    To Artemis, and glorying sang
  Her of the Hills, the Maid most fair,
    Daughter of Zeus: and, lo, there rang
  A shout out of the dark, and fell
    Deathlike from street to street, and made
  A silence in the citadel:
    And a child cried, as if afraid,
  And hid him in his mother's veil.
    Then stalked the Slayer from his den,
  The hand of Pallas served her well!
    O blood, blood of Troy was deep
    About the streets and altars then:
  And in the wedded rooms of sleep,
    Lo, the desolate dark alone,
    And headless things, men stumbled on.

  And forth, lo, the women go,
  The crown of War, the crown of Woe,
  To bear the children of the foe
    And weep, weep, for Ilion!

       *       *       *       *       *

[_As the song ceases a chariot is seen approaching from the town, laden
    with spoils. On it sits a mourning Woman with a child in her arms._

                     LEADER.

    Lo, yonder on the heapèd crest
      Of a Greek wain, Andromachê,
      As one that o'er an unknown sea
    Tosseth; and on her wave-borne breast
    Her loved one clingeth, Hector's child,
      Astyanax . . . O most forlorn
      Of women, whither go'st thou, borne
    'Mid Hector's bronzen arms, and piled
    Spoils of the dead, and pageantry
      Of them that hunted Ilion down?
      Aye, richly thy new lord shall crown
    The mountain shrines of Thessaly!

                   ANDROMACHE.

                                               [_Strophe_ 1.
      Forth to the Greek I go,
        Driven as a beast is driven.
HEC. Woe, woe!
AND.    Nay, mine is woe:
        Woe to none other given,
      And the song and the crown therefor!
HEC. O Zeus!
AND.       He hates thee sore!
HEC. Children!
AND.       No more, no more
        To aid thee: their strife is striven!

                     HECUBA.

                                           [_Antistrophe_ 1.
      Troy, Troy is gone!
AND.    Yea, and her treasure parted.
HEC. Gone, gone, mine own
        Children, the noble-hearted!
AND.    Sing sorrow. . . .
HEC.                  For me, for me!
AND.    Sing for the Great City,
        That falleth, falleth to be
          A shadow, a fire departed.

                   ANDROMACHE.

                                               [_Strophe_ 2.
        Come to me, O my lover!
HEC.    The dark shroudeth him over,
      My flesh, woman, not thine, not thine!
AND.    Make of thine arms my cover!

                     HECUBA.

                                           [_Antistrophe_ 2.
        O thou whose wound was deepest,
        Thou that my children keepest,
    Priam, Priam, O age-worn King,
        Gather me where thou sleepest.

       ANDROMACHE (_her hands upon her heart_).

                                               [_Strophe_ 3.
        O here is the deep of desire,
HEC.      (How? And is this not woe?)
AND.    For a city burned with fire;
HEC.      (It beateth, blow on blow.)
AND.  God's wrath for Paris, thy son, that he died not long ago:

        Who sold for his evil love
        Troy and the towers thereof:
        Therefore the dead men lie
        Naked, beneath the eye
        Of Pallas, and vultures croak
          And flap for joy:
        So Love hath laid his yoke
          On the neck of Troy!

                     HECUBA.

                                           [_Antistrophe_ 3.
        O mine own land, my home,
AND.     (I weep for thee, left forlorn,)
HEC.   See'st thou what end is come?
AND.     (And the house where my babes were born.)
HEC. A desolate Mother we leave, O children, a City of scorn:

        Even as the sound of a song
        Left by the way, but long
        Remembered, a tune of tears
        Falling where no man hears,
        In the old house, as rain,
          For things loved of yore:
        But the dead hath lost his pain
          And weeps no more.

                     LEADER.

How sweet are tears to them in bitter stress,
And sorrow, and all the songs of heaviness.

                   ANDROMACHE.

Mother of him of old, whose mighty spear
Smote Greeks like chaff, see'st thou what things are here?

                     HECUBA.

I see God's hand, that buildeth a great crown
For littleness, and hath cast the mighty down.

                   ANDROMACHE.

I and my babe are driven among the droves
Of plundered cattle. O, when fortune moves
So swift, the high heart like a slave beats low.

                     HECUBA.

'Tis fearful to be helpless. Men but now
Have taken Cassandra, and I strove in vain.

                   ANDROMACHE.

Ah, woe is me; hath Ajax come again?
But other evil yet is at thy gate.

                     HECUBA.

Nay, Daughter, beyond number, beyond weight
My evils are! Doom raceth against doom.

                   ANDROMACHE.

Polyxena across Achilles' tomb
Lies slain, a gift flung to the dreamless dead.

                     HECUBA.

My sorrow! . . . 'Tis but what Talthybius said:
So plain a riddle, and I read it not.

                   ANDROMACHE.

I saw her lie, and stayed this chariot;
And raiment wrapt on her dead limbs, and beat
My breast for her.

             HECUBA (_to herself_).

                  O the foul sin of it!
The wickedness! My child. My child! Again
I cry to thee. How cruelly art thou slain!

                   ANDROMACHE.

She hath died her death, and howso dark it be,
Her death is sweeter than my misery.

                     HECUBA.

Death cannot be what Life is, Child; the cup
Of Death is empty, and Life hath always hope.

                   ANDROMACHE.

O Mother, having ears, hear thou this word
Fear-conquering, till thy heart as mine be stirred
With joy. To die is only not to be;
And better to be dead than grievously
Living. They have no pain, they ponder not
Their own wrong. But the living that is brought
From joy to heaviness, his soul doth roam,
As in a desert, lost, from its old home.
Thy daughter lieth now as one unborn,
Dead, and naught knowing of the lust and scorn
That slew her. And I . . . long since I drew my bow
Straight at the heart of good fame; and I know
My shaft hit; and for that am I the more
Fallen from peace. All that men praise us for,
I loved for Hector's sake, and sought to win.
I knew that alway, be there hurt therein
Or utter innocence, to roam abroad
Hath ill report for women; so I trod
Down the desire thereof, and walked my way
In mine own garden. And light words and gay
Parley of women never passed my door.
The thoughts of mine own heart . . . I craved no more . . .
Spoke with me, and I was happy. Constantly
I brought fair silence and a tranquil eye
For Hector's greeting, and watched well the way
Of living, where to guide and where obey.
  And, lo! some rumour of this peace, being gone
Forth to the Greek, hath cursed me. Achilles' son,
So soon as I was taken, for his thrall
Chose me. I shall do service in the hall
Of them that slew . . . How? Shall I thrust aside
Hector's belovèd face, and open wide
My heart to this new lord? Oh, I should stand
A traitor to the dead! And if my hand
And flesh shrink from him . . . lo, wrath and despite
O'er all the house, and I a slave!
                                    One night,
One night . . . aye, men have said it . . . maketh tame
A woman in a man's arms. . . . O shame, shame!
What woman's lips can so forswear her dead,
And give strange kisses in another's bed?
Why, not a dumb beast, not a colt will run
In the yoke untroubled, when her mate is gone--
A thing not in God's image, dull, unmoved
Of reason. O my Hector! best beloved,
That, being mine, wast all in all to me,
My prince, my wise one, O my majesty
Of valiance! No man's touch had ever come
Near me, when thou from out my father's home
Didst lead me and make me thine. . . . And thou art dead,
And I war-flung to slavery and the bread
Of shame in Hellas, over bitter seas!
  What knoweth she of evils like to these,
That dead Polyxena, thou weepest for?
There liveth not in my life any more
The hope that others have. Nor will I tell
The lie to mine own heart, that aught is well
Or shall be well. . . . Yet, O, to dream were sweet!

                     LEADER.

Thy feet have trod the pathway of my feet,
And thy clear sorrow teacheth me mine own.

                     HECUBA.

Lo, yonder ships: I ne'er set foot on one,
But tales and pictures tell, when over them
Breaketh a storm not all too strong to stem,
Each man strives hard, the tiller gripped, the mast
Manned, the hull baled, to face it: till at last
Too strong breaks the o'erwhelming sea: lo, then
They cease, and yield them up as broken men
To fate and the wild waters. Even so
I in my many sorrows bear me low,
Nor curse, nor strive that other things may be.
The great wave rolled from God hath conquered me.
  But, O, let Hector and the fates that fell
On Hector, sleep. Weep for him ne'er so well,
Thy weeping shall not wake him. Honour thou
The new lord that is set above thee now,
And make of thine own gentle piety
A prize to lure his heart. So shalt thou be
A strength to them that love us, and--God knows,
It may be--rear this babe among his foes,
My Hector's child, to manhood and great aid
For Ilion. So her stones may yet be laid
One on another, if God will, and wrought
Again to a city! Ah, how thought to thought
Still beckons! . . . But what minion of the Greek
Is this that cometh, with new words to speak?

[_Enter_ TALTHYBIUS _with a band of Soldiers_. _He comes forward slowly
    and with evident disquiet._

                   TALTHYBIUS.

Spouse of the noblest heart that beat in Troy,
Andromache, hate me not! 'Tis not in joy
I tell thee. But the people and the Kings
Have with one voice . . .

                   ANDROMACHE.

                    What is it? Evil things
Are on thy lips!

                   TALTHYBIUS.

                'Tis ordered, this child . . . Oh,
How can I tell her of it?

                   ANDROMACHE.

                          Doth he not go
With me, to the same master?

                   TALTHYBIUS.

                                  There is none
In Greece, shall e'er be master of thy son.

                   ANDROMACHE.

How? Will they leave him here to build again
The wreck? . . .

                   TALTHYBIUS.

            I know not how to tell thee plain!

                   ANDROMACHE.

Thou hast a gentle heart . . . if it be ill,
And not good, news thou hidest!

                   TALTHYBIUS.

                                  'Tis their will
Thy son shall die. . . . The whole vile thing is said
Now!

                   ANDROMACHE.

        Oh, I could have borne mine enemy's bed!

                   TALTHYBIUS.

And speaking in the council of the host
Odysseus hath prevailed--

                   ANDROMACHE.

                          O lost! lost! lost! . . .
Forgive me! It is not easy . . .

                   TALTHYBIUS.

                            . . . That the son
Of one so perilous be not fostered on
To manhood--

                   ANDROMACHE.

                God; may his own counsel fall
On his own sons!

                   TALTHYBIUS.

                  . . . But from this crested wall
Of Troy be dashed, and die. . . . Nay, let the thing
Be done. Thou shalt be wiser so. Nor cling
So fiercely to him. Suffer as a brave
Woman in bitter pain; nor think to have
Strength which thou hast not. Look about thee here!
Canst thou see help, or refuge anywhere?
Thy land is fallen and thy lord, and thou
A prisoner and alone, one woman; how
Canst battle against us? For thine own good
I would not have thee strive, nor make ill blood
And shame about thee. . . . Ah, nor move thy lips
In silence there, to cast upon the ships
Thy curse! One word of evil to the host,
This babe shall have no burial, but be tossed
Naked. . . . Ah, peace! And bear as best thou may,
War's fortune. So thou shalt not go thy way
Leaving this child unburied; nor the Greek
Be stern against thee, if thy heart be meek!

        ANDROMACHE (_to the child_).

Go, die, my best-beloved, my cherished one,
In fierce men's hands, leaving me here alone.
Thy father was too valiant; that is why
They slay thee! Other children, like to die,
Might have been spared for that. But on thy head
His good is turned to evil.
                            O thou bed
And bridal; O the joining of the hand,
That led me long ago to Hector's land
To bear, O not a lamb for Grecian swords
To slaughter, but a Prince o'er all the hordes
Enthroned of wide-flung Asia. . . . Weepest thou?
Nay, why, my little one? Thou canst not know.
And Father will not come; he will not come;
Not once, the great spear flashing, and the tomb
Riven to set thee free! Not one of all
His brethren, nor the might of Ilion's wall.
  How shall it be? One horrible spring . . . deep, deep
Down. And thy neck . . . Ah God, so cometh sleep! . . .
And none to pity thee! . . . Thou little thing
That curlest in my arms, what sweet scents cling
All round thy neck! Belovèd; can it be
All nothing, that this bosom cradled thee
And fostered; all the weary nights, wherethrough
I watched upon thy sickness, till I grew
Wasted with watching? Kiss me. This one time;
Not ever again. Put up thine arms, and climb
About my neck: now, kiss me, lips to lips. . . .
  O, ye have found an anguish that outstrips
All tortures of the East, ye gentle Greeks!
Why will ye slay this innocent, that seeks
No wrong? . . . O Helen, Helen, thou ill tree
That Tyndareus planted, who shall deem of thee
As child of Zeus? O, thou hast drawn thy breath
From many fathers, Madness, Hate, red Death,
And every rotting poison of the sky!
Zeus knows thee not, thou vampire, draining dry
Greece and the world! God hate thee and destroy,
That with those beautiful eyes hast blasted Troy,
And made the far-famed plains a waste withal.
  Quick! take him: drag him: cast him from the wall,
If cast ye will! Tear him, ye beasts, be swift!
God hath undone me, and I cannot lift
One hand, one hand, to save my child from death . . .
O, hide my head for shame: fling me beneath
Your galleys' benches! . . .
                            [_She swoons: then half-rising._
                      Quick: I must begone
To the bridal. . . . I have lost my child, my own!
                            [_The soldiers close round her._

                     LEADER.

O Troy ill-starred; for one strange woman, one
Abhorrèd kiss, how are thine hosts undone!

TALTHYBIUS (_bending over_ ANDROMACHE _and gradually taking the Child
             from her_).

  Come, Child: let be that clasp of love
    Outwearied! Walk thy ways with me,
  Up to the crested tower, above
    Thy father's wall . . . where they decree
  Thy soul shall perish.--Hold him: hold!--
    Would God some other man might ply
  These charges, one of duller mould,
    And nearer to the iron than I!

                     HECUBA.

  O Child, they rob us of our own,
    Child of my Mighty One outworn:
  Ours, ours thou art!--Can aught be done
    Of deeds, can aught of pain be borne,
  To aid thee?--Lo, this beaten head,
  This bleeding bosom! These I spread
  As gifts to thee. I can thus much.
    Woe, woe for Troy, and woe for thee!
  What fall yet lacketh, ere we touch
    The last dead deep of misery?

[_The Child, who has started back from_ TALTHYBIUS, _is taken up by one
    of the Soldiers and borne back towards the city, while_ ANDROMACHE _is
    set again on the Chariot and driven off towards the ships_. TALTHYBIUS
    _goes with the Child_.

       *       *       *       *       *

                     CHORUS.

                                               [_Strophe_ 1.
  In Salamis, filled with the foaming
    Of billows and murmur of bees,
  Old Telamon stayed from his roaming,
    Long ago, on a throne of the seas;
  Looking out on the hills olive-laden,
    Enchanted, where first from the earth
  The grey-gleaming fruit of the Maiden
      Athena had birth;
  A soft grey crown for a city
    Belovèd, a City of Light:
  Yet he rested not there, nor had pity,
      But went forth in his might,
  Where Heracles wandered, the lonely
    Bow-bearer, and lent him his hands
  For the wrecking of one land only,
  Of Ilion, Ilion only,
      Most hated of lands!

                                           [_Antistrophe_ 1.
  Of the bravest of Hellas he made him
    A ship-folk, in wrath for the Steeds,
  And sailed the wide waters, and stayed him
    At last amid Simoïs' reeds;
  And the oars beat slow in the river,
    And the long ropes held in the strand,
  And he felt for his bow and his quiver,
      The wrath of his hand.
  And the old king died; and the towers
    That Phoebus had builded did fall,
  And his wrath, as a flame that devours,
      Ran red over all;
  And the fields and the woodlands lay blasted,
    Long ago. Yea, twice hath the Sire
  Uplifted his hand and downcast it
  On the wall of the Dardan, downcast it
      As a sword and as fire.

                                               [_Strophe_ 2.
  In vain, all in vain,
    O thou 'mid the wine-jars golden
      That movest in delicate joy,
      Ganymêdês, child of Troy,
  The lips of the Highest drain
    The cup in thine hand upholden:
  And thy mother, thy mother that bore thee,
    Is wasted with fire and torn;
      And the voice of her shores is heard,
      Wild, as the voice of a bird,
  For lovers and children before thee
    Crying, and mothers outworn.
  And the pools of thy bathing are perished,
    And the wind-strewn ways of thy feet:
  Yet thy face as aforetime is cherished
    Of Zeus, and the breath of it sweet;
  Yea, the beauty of Calm is upon it
    In houses at rest and afar.
  But thy land, He hath wrecked and o'erthrown it
      In the wailing of war.

                                           [_Antistrophe_ 2.
    O Love, ancient Love,
      Of old to the Dardan given;
        Love of the Lords of the Sky;
        How didst thou lift us high
    In Ilion, yea, and above
      All cities, as wed with heaven!
    For Zeus--O leave it unspoken:
      But alas for the love of the Morn;
        Morn of the milk-white wing,
       The gentle, the earth-loving,
    That shineth on battlements broken
      In Troy, and a people forlorn!
    And, lo, in her bowers Tithônus,
      Our brother, yet sleeps as of old:
    O, she too hath loved us and known us,
      And the Steeds of her star, flashing gold,
    Stooped hither and bore him above us;
      Then blessed we the Gods in our joy.
    But all that made them to love us
        Hath perished from Troy.

       *       *       *       *       *

[_As the song ceases, the King_ MENELAUS _enters, richly armed and
    followed by a bodyguard of Soldiers_. _He is a prey to violent and
    conflicting emotions._

                    MENELAUS.

How bright the face of heaven, and how sweet
The air this day, that layeth at my feet
The woman that I . . . Nay: 'twas not for her
I came. 'Twas for the man, the cozener
And thief, that ate with me and stole away
My bride. But Paris lieth, this long day,
By God's grace, under the horse-hoofs of the Greek,
And round him all his land. And now I seek . . .
Curse her! I scarce can speak the name she bears,
That was my wife. Here with the prisoners
They keep her, in these huts, among the hordes
Of numbered slaves.--The host whose labouring swords
Won her, have given her up to me, to fill
My pleasure; perchance kill her, or not kill,
But lead her home.--Methinks I have foregone
The slaying of Helen here in Ilion . . .
Over the long seas I will bear her back,
And there, there, cast her out to whatso wrack
Of angry death they may devise, who know
Their dearest dead for her in Ilion.--Ho!
Ye soldiers! Up into the chambers where
She croucheth! Grip the long blood-reeking hair,
And drag her to mine eyes . . .      [_Controlling himself._
                                And when there come
Fair breezes, my long ships shall bear her home.

[_The Soldiers go to force open the door of the second hut on the left._

                     HECUBA.

Thou deep Base of the World, and thou high Throne
Above the World, whoe'er thou art, unknown
And hard of surmise, Chain of Things that be,
Or Reason of our Reason; God, to thee
I lift my praise, seeing the silent road
That bringeth justice ere the end be trod
To all that breathes and dies.

              MENELAUS (_turning_).

                      Ha! who is there
That prayeth heaven, and in so strange a prayer?

                     HECUBA.

I bless thee, Menelaus, I bless thee,
If thou wilt slay her! Only fear to see
Her visage, lest she snare thee and thou fall!
She snareth strong men's eyes; she snareth tall
Cities; and fire from out her eateth up
Houses. Such magic hath she, as a cup
Of death! . . . Do I not know her? Yea, and thou,
And these that lie around, do they not know?

[_The Soldiers return from the hut and stand aside to let_ HELEN
    _between them. She comes through them, gentle and unafraid: there is
    no disorder in her raiment._

                     HELEN.

King Menelaus, thy first deed might make
A woman fear. Into my chamber brake
Thine armèd men, and lead me wrathfully.
  Methinks, almost, I know thou hatest me.
Yet I would ask thee, what decree is gone
Forth for my life or death?

       MENELAUS (_struggling with his emotion_).

                            There was not one
That scrupled for thee. All, all with one will
Gave thee to me, whom thou hast wronged, to kill!

                     HELEN.

And is it granted that I speak, or no,
In answer to them ere I die, to show
I die most wronged and innocent?

                    MENELAUS.

                              I seek
To kill thee, woman; not to hear thee speak!

                     HECUBA.

O hear her! She must never die unheard,
King Menelaus! And give me the word
To speak in answer! All the wrong she wrought
Away from thee, in Troy, thou knowest not.
The whole tale set together is a death
Too sure; she shall not 'scape thee!

                    MENELAUS.

                    'Tis but breath
And time. For thy sake, Hecuba, if she need
To speak, I grant the prayer. I have no heed
Nor mercy--let her know it well--for her!

                     HELEN.

It may be that, how false or true soe'er
Thou deem me, I shall win no word from thee.
So sore thou holdest me thine enemy.
Yet I will take what words I think thy heart
Holdeth of anger: and in even part
Set my wrong and thy wrong, and all that fell.
                                      [_Pointing to_ HECUBA.
  _She_ cometh first, who bare the seed and well
Of springing sorrow, when to life she brought
Paris: and that old King, who quenchèd not
Quick in the spark, ere yet he woke to slay,
The firebrand's image.--But enough: a day
Came, and this Paris judged beneath the trees
Three Crowns of Life, three diverse Goddesses.
The gift of Pallas was of War, to lead
His East in conquering battles, and make bleed
The hearths of Hellas. Hera held a Throne--
If majesties he craved--to reign alone
From Phrygia to the last realm of the West.
And Cypris, if he deemed her loveliest,
Beyond all heaven, made dreams about my face
And for her grace gave me. And, lo! her grace
Was judged the fairest, and she stood above
Those twain.--Thus was I loved, and thus my love
Hath holpen Hellas. No fierce Eastern crown
Is o'er your lands, no spear hath cast them down.
O, it was well for Hellas! But for me
Most ill; caught up and sold across the sea
For this my beauty; yea, dishonourèd
For that which else had been about my head
A crown of honour. . . . Ah, I see thy thought;
The first plain deed, 'tis that I answer not,
How in the dark out of thy house I fled . . .
There came the Seed of Fire, this woman's seed;
Came--O, a Goddess great walked with him then--
This Alexander, Breaker-down-of-Men,
This Paris, Strength-is-with-him; whom thou, whom--
O false and light of heart--thou in thy room
Didst leave, and spreadest sail for Cretan seas,
Far, far from me! . . . And yet, how strange it is!
I ask not thee; I ask my own sad thought,
What was there in my heart, that I forgot
My home and land and all I loved, to fly
With a strange man? Surely it was not I,
But Cypris, there! Lay thou thy rod on her,
And be more high than Zeus and bitterer,
Who o'er all other spirits hath his throne,
But knows her chain must bind him. My wrong done
Hath its own pardon. . . .
                        One word yet thou hast,
Methinks, of righteous seeming. When at last
The earth for Paris oped and all was o'er,
And her strange magic bound my feet no more,
Why kept I still his house, why fled not I
To the Argive ships? . . . Ah, how I strove to fly!
The old Gate-Warden could have told thee all,
My husband, and the watchers from the wall;
It was not once they took me, with the rope
Tied, and this body swung in the air, to grope
Its way toward _thee_, from that dim battlement.
  Ah, husband still, how shall thy hand be bent
To slay me? Nay, if Right be come at last,
What shalt thou bring but comfort for pains past,
And harbour for a woman storm-driven:
A woman borne away by violent men:
And this one birthright of my beauty, this
That might have been my glory, lo, it is
A stamp that God hath burned, of slavery!
  Alas! and if thou cravest still to be
As one set above gods, inviolate,
'Tis but a fruitless longing holds thee yet.

                     LEADER.

O Queen, think of thy children and thy land,
And break her spell! The sweet soft speech, the hand
And heart so fell: it maketh me afraid.

                     HECUBA.

Meseems her goddesses first cry mine aid
Against these lying lips! . . . Not Hera, nay,
Nor virgin Pallas deem I such low clay,
To barter their own folk, Argos and brave
Athens, to be trod down, the Phrygian's slave,
All for vain glory and a shepherd's prize
On Ida! Wherefore should great Hera's eyes
So hunger to be fair? _She_ doth not use
To seek for other loves, being wed with Zeus.
And maiden Pallas . . . did some strange god's face
Beguile her, that she craved for loveliness,
Who chose from God one virgin gift above
All gifts, and fleëth from the lips of love?
  Ah, deck not out thine own heart's evil springs
By making spirits of heaven as brutish things
And cruel. The wise may hear thee, and guess all!
  And Cypris must take ship--fantastical!
Sail with my son and enter at the gate
To seek thee! Had she willed it, she had sate
At peace in heaven, and wafted thee, and all
Amyclae with thee, under Ilion's wall.
  My son was passing beautiful, beyond
His peers; and thine own heart, that saw and conned
His face, became a spirit enchanting thee.
For all wild things that in mortality
Have being, are Aphroditê; and the name
She bears in heaven is born and writ of them.
  Thou sawest him in gold and orient vest
Shining, and lo, a fire about thy breast
Leapt! Thou hadst fed upon such little things,
Pacing thy ways in Argos. But now wings
Were come! Once free from Sparta, and there rolled
The Ilian glory, like broad streams of gold,
To steep thine arms and splash the towers! How small,
How cold that day was Menelaus' hall!
  Enough of that. It was by force my son
Took thee, thou sayst, and striving. . . . Yet not one
In Sparta knew! No cry, no sudden prayer
Rang from thy rooms that night. . . . Castor was there
To hear thee, and his brother: both true men,
Not yet among the stars! And after, when
Thou camest here to Troy, and in thy track
Argos and all its anguish and the rack
Of war--Ah God!--perchance men told thee 'Now
The Greek prevails in battle': then wouldst thou
Praise Menelaus, that my son might smart,
Striving with that old image in a heart
Uncertain still. Then Troy had victories:
And this Greek was as naught! Alway thine eyes
Watched Fortune's eyes, to follow hot where she
Led first. Thou wouldst not follow Honesty.
  Thy secret ropes, thy body swung to fall
Far, like a desperate prisoner, from the wall!
Who found thee so? When wast thou taken? Nay,
Hadst thou no surer rope, no sudden way
Of the sword, that any woman honest-souled
Had sought long since, loving her lord of old?
  Often and often did I charge thee; 'Go,
My daughter; go thy ways. My sons will know
New loves. I will give aid, and steal thee past
The Argive watch. O give us peace at last,
Us and our foes!' But out thy spirit cried
As at a bitter word. Thou hadst thy pride
In Alexander's house, and O, 'twas sweet
To hold proud Easterns bowing at thy feet.
They were great things to thee! . . . And comest thou now
Forth, and hast decked thy bosom and thy brow,
And breathest with thy lord the same blue air,
Thou evil heart? Low, low, with ravaged hair,
Rent raiment, and flesh shuddering, and within--
O shame at last, not glory for thy sin;
So face him if thou canst! . . . Lo, I have done.
Be true, O King; let Hellas bear her crown
Of Justice. Slay this woman, and upraise
The law for evermore: she that betrays
Her husband's bed, let her be judged and die.

                     LEADER.

Be strong, O King; give judgment worthily
For thee and thy great house. Shake off thy long
Reproach; not weak, but iron against the wrong!

                    MENELAUS.

Thy thought doth walk with mine in one intent.
'Tis sure; her heart was willing, when she went
Forth to a stranger's bed. And all her fair
Tale of enchantment, 'tis a thing of air! . . .
                            [_Turning furiously upon_ HELEN.
Out, woman! There be those that seek thee yet
With stones! Go, meet them. So shall thy long debt
Be paid at last. And ere this night is o'er
Thy dead face shall dishonour me no more!

    HELEN (_kneeling before him and embracing him_).

Behold, mine arms are wreathed about thy knees;
Lay not upon my head the phantasies
Of Heaven. Remember all, and slay me not!

                     HECUBA.

Remember them she murdered, them that fought
Beside thee, and their children! Hear that prayer!

                    MENELAUS.

Peace, agèd woman, peace! 'Tis not for her;
She is as naught to me.
    (_To the Soldiers_) . . . March on before,
Ye ministers, and tend her to the shore . . .
And have some chambered galley set for her,
Where she may sail the seas.

                     HECUBA.

                          If _thou_ be there,
I charge thee, let not her set foot therein!

                    MENELAUS.

How? Shall the ship go heavier for her sin?

                     HECUBA.

A lover once, will alway love again.

                   MENELAUS.

If that he loved be evil, he will fain
Hate it! . . . Howbeit, thy pleasure shall be done.
Some other ship shall bear her, not mine own. . . .
Thou counsellest very well . . . And when we come
To Argos, then . . . O then some pitiless doom
Well-earned, black as her heart! One that shall bind
Once for all time the law on womankind
Of faithfulness! . . . 'Twill be no easy thing,
God knoweth. But the thought thereof shall fling
A chill on the dreams of women, though they be
Wilder of wing and loathèd more than she!

[_Exit, following_ HELEN, _who is escorted by the Soldiers_.


       *       *       *       *       *

                     CHORUS.

                 _Some Women._

                                               [_Strophe_ 1.
  And hast thou turned from the Altar of frankincense,
    And given to the Greek thy temple of Ilion?
  The flame of the cakes of corn, is it gone from hence,
    The myrrh on the air and the wreathèd towers gone?
And Ida, dark Ida, where the wild ivy grows,
The glens that run as rivers from the summer-broken snows,
And the Rock, is it forgotten, where the first sunbeam glows,
    The lit house most holy of the Dawn?

                   _Others._

                                           [_Antistrophe_ 1.
  The sacrifice is gone and the sound of joy,
    The dancing under the stars and the night-long prayer:
  The Golden Images and the Moons of Troy,
    The Twelve Moons and the mighty names they bear:
My heart, my heart crieth, O Lord Zeus on high,
Were they all to thee as nothing, thou thronèd in the sky,
Thronèd in the fire-cloud, where a City, near to die,
    Passeth in the wind and the flare?

                  _A Woman._

                                               [_Strophe_ 2.
          Dear one, O husband mine,
            Thou in the dim dominions
          Driftest with waterless lips,
          Unburied; and me the ships
          Shall bear o'er the bitter brine,
            Storm-birds upon angry pinions,
          Where the towers of the Giants shine
          O'er Argos cloudily,
          And the riders ride by the sea.

                   _Others._

          And children still in the Gate
            Crowd and cry,
          A multitude desolate,
          Voices that float and wait
            As the tears run dry:
          'Mother, alone on the shore
            They drive me, far from thee:
          Lo, the dip of the oar,
            The black hull on the sea!
          Is it the Isle Immortal,
            Salamis, waits for me?
          Is it the Rock that broods
          Over the sundered floods
          Of Corinth, the ancient portal
            Of Pelops' sovranty?'

                  _A Woman._

                                           [_Antistrophe_ 2.
          Out in the waste of foam,
              Where rideth dark Menelaus,
          Come to us there, O white
          And jagged, with wild sea-light
          And crashing of oar-blades, come,
              O thunder of God, and slay us:
          While our tears are wet for home,
          While out in the storm go we,
          Slaves of our enemy!

                   _Others._

          And, God, may Helen be there,
              With mirror of gold,
          Decking her face so fair,
          Girl-like; and hear, and stare,
              And turn death-cold:
          Never, ah, never more
            The hearth of her home to see,
          Nor sand of the Spartan shore,
            Nor tombs where her fathers be,
          Nor Athena's bronzen Dwelling,
            Nor the towers of Pitanê;
          For her face was a dark desire
          Upon Greece, and shame like fire,
          And her dead are welling, welling,
            From red Simoïs to the sea!

       *       *       *       *       *

[TALTHYBIUS, _followed by one or two Soldiers and bearing the child_
    ASTYANAX, _dead, is seen approaching_.

                     LEADER.

  Ah, change on change! Yet each one racks
      This land with evil manifold;
      Unhappy wives of Troy, behold,
  They bear the dead Astyanax,
  Our prince, whom bitter Greeks this hour
  Have hurled to death from Ilion's tower.

                   TALTHYBIUS.

One galley, Hecuba, there lingereth yet,
Lapping the wave, to gather the last freight
Of Pyrrhus' spoils for Thessaly. The chief
Himself long since hath parted, much in grief
For Pêleus' sake, his grandsire, whom, men say,
Acastus, Pelias' son, in war array
Hath driven to exile. Loath enough before
Was he to linger, and now goes the more
In haste, bearing Andromache, his prize.
'Tis she hath charmed these tears into mine eyes,
Weeping her fatherland, as o'er the wave
She gazed, and speaking words to Hector's grave.
Howbeit, she prayed us that due rites be done
For burial of this babe, thine Hector's son,
That now from Ilion's tower is fallen and dead.
And, lo! this great bronze-fronted shield, the dread
Of many a Greek, that Hector held in fray,
O never in God's name--so did she pray--
Be this borne forth to hang in Pêleus' hall
Or that dark bridal chamber, that the wall
May hurt her eyes; but here, in Troy o'erthrown,
Instead of cedar wood and vaulted stone,
Be this her child's last house. . . . And in thine hands
She bade me lay him, to be swathed in bands
Of death and garments, such as rest to thee
In these thy fallen fortunes; seeing that she
Hath gone her ways, and, for her master's haste,
May no more fold the babe unto his rest.
  Howbeit, so soon as he is garlanded
And robed, we will heap earth above his head
And lift our sails. . . . See all be swiftly done,
As thou art bidden. I have saved thee one
Labour. For as I passed Scamander's stream
Hard by, I let the waters run on him,
And cleansed his wounds.--See, I will go forth now
And break the hard earth for his grave: so thou
And I will haste together, to set free
Our oars at last to beat the homeward sea!

[_He goes out with his Soldiers, leaving the body of the Child in_
    HECUBA's _arms_.

                     HECUBA.

Set the great orb of Hector's shield to lie
Here on the ground. 'Tis bitter that mine eye
Should see it. . . . O ye Argives, was your spear
Keen, and your hearts so low and cold, to fear
This babe? 'Twas a strange murder for brave men!
For fear this babe some day might raise again
His fallen land! Had ye so little pride?
While Hector fought, and thousands at his side,
Ye smote us, and we perished; and now, now,
When all are dead and Ilion lieth low,
Ye dread this innocent! I deem it not
Wisdom, that rage of fear that hath no thought. . . .
  Ah, what a death hath found thee, little one!
Hadst thou but fallen fighting, hadst thou known
Strong youth and love and all the majesty
Of godlike kings, then had we spoken of thee
As of one blessèd . . . could in any wise
These days know blessedness. But now thine eyes
Have seen, thy lips have tasted, but thy soul
No knowledge had nor usage of the whole
Rich life that lapt thee round. . . . Poor little child!
Was it our ancient wall, the circuit piled
By loving Gods, so savagely hath rent
Thy curls, these little flowers innocent
That were thy mother's garden, where she laid
Her kisses; here, just where the bone-edge frayed
Grins white above--Ah heaven, I will not see!
  Ye tender arms, the same dear mould have ye
As his; how from the shoulder loose ye drop
And weak! And dear proud lips, so full of hope
And closed for ever! What false words ye said
At daybreak, when he crept into my bed,
Called me kind names, and promised: 'Grandmother,
When thou art dead, I will cut close my hair,
And lead out all the captains to ride by
Thy tomb.' Why didst thou cheat me so? 'Tis I,
Old, homeless, childless, that for thee must shed
Cold tears, so young, so miserably dead.
  Dear God, the pattering welcomes of thy feet,
The nursing in my lap; and O, the sweet
Falling asleep together! All is gone.
How should a poet carve the funeral stone
To tell thy story true? 'There lieth here
A babe whom the Greeks feared, and in their fear
Slew him.' Aye, Greece will bless the tale it tells!
  Child, they have left thee beggared of all else
In Hector's house; but one thing shalt thou keep,
This war-shield bronzen-barred, wherein to sleep.
Alas, thou guardian true of Hector's fair
Left arm, how art thou masterless! And there
I see his handgrip printed on thy hold;
And deep stains of the precious sweat, that rolled
In battle from the brows and beard of him,
Drop after drop, are writ about thy rim.
  Go, bring them--such poor garments hazardous
As these days leave. God hath not granted us
Wherewith to make much pride. But all I can,
I give thee, Child of Troy.--O vain is man,
Who glorieth in his joy and hath no fears:
While to and fro the chances of the years
Dance like an idiot in the wind! And none
By any strength hath his own fortune won.

[_During these lines several Women are seen approaching with garlands
    and raiment in their hands._

                     LEADER.

Lo these, who hear thee raiment harvested
From Ilion's slain, to fold upon the dead.

[_During the following scene_ HECUBA _gradually takes the garments and
    wraps them about the Child_.

                     HECUBA.

O not in pride for speeding of the car
Beyond thy peers, not for the shaft of war
True aimed, as Phrygians use; not any prize
Of joy for thee, nor splendour in men's eyes,
Thy father's mother lays these offerings
About thee, from the many fragrant things
That were all thine of old. But now no more.
One woman, loathed of God, hath broke the door
And robbed thy treasure-house, and thy warm breath
Made cold, and trod thy people down to death!

                     CHORUS.

                 _Some Women._

              Deep in the heart of me
                  I feel thine hand,
              Mother: and is it he
              Dead here, our prince to be,
                  And lord of the land?

                     HECUBA.

Glory of Phrygian raiment, which my thought
Kept for thy bridal day with some far-sought
Queen of the East, folds thee for evermore.
  And thou, grey Mother, Mother-Shield that bore
A thousand days of glory, thy last crown
Is here. . . . Dear Hector's shield! Thou shalt lie down
Undying with the dead, and lordlier there
Than all the gold Odysseus' breast can bear,
The evil and the strong!

                     CHORUS.

                 _Some Women._

              Child of the Shield-bearer,
                  Alas, Hector's child!
              Great Earth, the All-mother,
              Taketh thee unto her
                  With wailing wild!

                   _Others._

              Mother of misery,
                  Give Death his song!
(HEC. Woe!)   Aye and bitterly
(HEC. Woe!)   We too weep for thee,
                  And the infinite wrong!

[_During these lines_ HECUBA, _kneeling by the body, has been performing
    a funeral rite symbolically staunching the dead Child's wounds_.

                     HECUBA.

                      I make thee whole;
    I bind thy wounds, O little vanished soul.
    This wound and this I heal with linen white:
    O emptiness of aid! . . . Yet let the rite
    Be spoken. This and . . . Nay, not I, but he,
    Thy father far away shall comfort thee!

[_She bows her head to the ground and remains motionless and unseeing._

                     CHORUS.

              Beat, beat thine head:
                Beat with the wailing chime
                Of hands lifted in time:
              Beat and bleed for the dead.
              Woe is me for the dead!

                     HECUBA.

O Women! Ye, mine own . . .

[_She rises bewildered, as though she had seen a vision._

                     LEADER.

                            Hecuba, speak!
Thine are we all. Oh, ere thy bosom break . . .

                     HECUBA.

Lo, I have seen the open hand of God;
And in it nothing, nothing, save the rod
Of mine affliction, and the eternal hate,
Beyond all lands, chosen and lifted great
For Troy! Vain, vain were prayer and incense-swell
And bulls' blood on the altars! . . . All is well.
Had He not turned us in His hand, and thrust
Our high things low and shook our hills as dust,
We had not been this splendour, and our wrong
An everlasting music for the song
Of earth and heaven!
                      Go, women: lay our dead
In his low sepulchre. He hath his meed
Of robing. And, methinks, but little care
Toucheth the tomb, if they that moulder there
Have rich encerëment. 'Tis we, 'tis we,
That dream, we living and our vanity!

[_The Women bear out the dead Child upon the shield, singing, when
    presently flames of fire and dim forms are seen among the ruins of the
    City._

                   CHORUS.

                 _Some Women._

    Woe for the mother that bare thee, child,
      Thread so frail of a hope so high,
    That Time hath broken: and all men smiled
      About thy cradle, and, passing by,
      Spoke of thy father's majesty.
          Low, low, thou liest!

                   _Others._

    Ha! Who be these on the crested rock?
    Fiery hands in the dusk, and a shock
    Of torches flung! What lingereth still
    O wounded City, of unknown ill,
          Ere yet thou diest?

  TALTHYBIUS (_coming out through the ruined Wall_).

Ye Captains that have charge to wreck this keep
Of Priam's City, let your torches sleep
No more! Up, fling the fire into her heart!
Then have we done with Ilion, and may part
In joy to Hellas from this evil land.
  And ye--so hath one word two faces--stand,
Daughters of Troy, till on your ruined wall
The echo of my master's trumpet call
In signal breaks: then, forward to the sea,
Where the long ships lie waiting.
                                  And for thee,
O ancient woman most unfortunate,
Follow: Odysseus' men be here, and wait
To guide thee. . . . 'Tis to him thou go'st for thrall.

                     HECUBA.

Ah, me! and is it come, the end of all,
The very crest and summit of my days?
I go forth from my land, and all its ways
Are filled with fire! Bear me, O aged feet,
A little nearer: I must gaze, and greet
My poor town ere she fall.
                            Farewell, farewell!
O thou whose breath was mighty on the swell
Of orient winds, my Troy! Even thy name
Shall soon be taken from thee. Lo, the flame
Hath thee, and we, thy children, pass away
To slavery . . . God! O God of mercy! . . . Nay:
Why call I on the Gods? They know, they know,
My prayers, and would not hear them long ago.
  Quick, to the flames! O, in thine agony,
My Troy, mine own, take me to die with thee!

[_She springs toward the flames, but is seized and held by the Soldiers._

                   TALTHYBIUS.

Back! Thou art drunken with thy miseries,
Poor woman!--Hold her fast, men, till it please
Odysseus that she come. She was his lot
Chosen from all and portioned. Lose her not!

[_He goes to watch over the burning of the City. The dusk deepens._

                     CHORUS.

                 _Divers Women._

          Woe, woe, woe!
Thou of the Ages, O wherefore fleëst thou,
  Lord of the Phrygian, Father that made us?
  'Tis we, thy children; shall no man aid us?
'Tis we, thy children! Seëst thou, seëst thou?

                    _Others._

  He seëth, only his heart is pitiless;
      And the land dies: yea, she,
  She of the Mighty Cities perisheth citiless!
      Troy shall no more be!

                    _Others._

        Woe, woe, woe!
          Ilion shineth afar!
        Fire in the deeps thereof,
        Fire in the heights above,
          And crested walls of War!

                    _Others._

  As smoke on the wing of heaven
    Climbeth and scattereth,
  Torn of the spear and driven,
    The land crieth for death:
O stormy battlements that red fire hath riven,
    And the sword's angry breath!

[_A new thought comes to_ HECUBA; _she kneels and beats the earth with
    her hands_.

                     HECUBA.

                                                 [_Strophe._
O Earth, Earth of my children; hearken! and O mine own,
  _Ye_ have hearts and forget not, _ye_ in the darkness lying!

                     LEADER.

Now hast thou found thy prayer, crying to them that are gone.

                     HECUBA.

Surely my knees are weary, but I kneel above your head;
Hearken, O ye so silent! My hands beat your bed!

                     LEADER.

        I, I am near thee;
        I kneel to thy dead to hear thee,
Kneel to mine own in the darkness; O husband, hear my crying!

                     HECUBA.

Even as the beasts they drive, even as the loads they bear,

                     LEADER.

                  (Pain; O pain!)

                     HECUBA.

We go to the house of bondage. Hear, ye dead, O hear!

                     LEADER.

              (Go, and come not again!)

                     HECUBA.

          Priam, mine own Priam,
            Lying so lowly,
          Thou in thy nothingness,
          Shelterless, comfortless,
          See'st thou the thing I am?
          Know'st thou my bitter stress?

                     LEADER.

          Nay, thou art naught to him!
          Out of the strife there came,
          Out of the noise and shame,
          Making his eyelids dim,
            Death, the Most Holy!

[_The fire and smoke rise constantly higher._

                     HECUBA.

                                             [_Antistrophe._
O high houses of Gods, belovèd streets of my birth,
  Ye have found the way of the sword, the fiery and blood-red river!

                     LEADER.

Fall, and men shall forget you! Ye shall lie in the gentle earth.

                     HECUBA.

The dust as smoke riseth; it spreadeth wide its wing;
It maketh me as a shadow, and my City a vanished thing!

                     LEADER.

      Out on the smoke she goeth,
      And her name no man knoweth;
And the cloud is northward, southward; Troy is gone for ever!

[_A great crash is heard, and the Wall is lost in smoke and darkness._

                     HECUBA.

Ha! Marked ye? Heard ye? The crash of the towers that fall!

                     LEADER.

                    All is gone!

                     HECUBA.

Wrath in the earth and quaking and a flood that sweepeth all,

                     LEADER.

                And passeth on!

[_The Greek trumpet sounds._

                     HECUBA.

        Farewell!--O spirit grey,
            Whatso is coming,
        Fail not from under me.
        Weak limbs, why tremble ye?
        Forth where the new long day
        Dawneth to slavery!

                     CHORUS.

        Farewell from parting lips,
        Farewell!--Come, I and thou,
        Whatso may wait us now,
        Forth to the long Greek ships
            And the sea's foaming.

[_The trumpet sounds again, and the Women go out in the darkness._




                    NOTES ON THE TROJAN WOMEN


P. 11, l. 5, Poseidon.]--In the _Iliad_ Poseidon is the enemy of Troy,
here the friend. This sort of confusion comes from the fact that the
Trojans and their Greek enemies were largely of the same blood, with the
same tribal gods. To the Trojans, Athena the War-Goddess was, of course,
_their_ War-Goddess, the protectress of their citadel. Poseidon, god of
the sea and its merchandise, and Apollo (possibly a local shepherd
god?), were their natural friends and had actually built their city wall
for love of the good old king, Laomedon. Zeus, the great father, had
Mount Ida for his holy hill and Troy for his peculiar city. (Cf. on p.
63.)

To suit the Greek point of view all this had to be changed or explained
away. In the _Iliad_ generally Athena is the proper War-Goddess of the
Greeks. Poseidon had indeed built the wall for Laomedon, but Laomedon
had cheated him of his reward--as afterwards he cheated Heracles, and
the Argonauts and everybody else! So Poseidon hated Troy. Troy is
chiefly defended by the barbarian Ares, the oriental Aphrodite, by its
own rivers Scamander and Simoïs and suchlike inferior or unprincipled
gods.

Yet traces of the other tradition remain. Homer knows that Athena is
specially worshipped in Troy. He knows that Apollo, who had built the
wall with Poseidon, and had the same experience of Laomedon, still loves
the Trojans. Zeus himself, though eventually in obedience to destiny he
permits the fall of the city, nevertheless has a great tenderness
towards it.

P. 11, l. 11, A steed marvellous.]--See below, on p. 36.

P. 12, l. 25, I go forth from great Ilion, &c.]--The correct ancient
doctrine. When your gods forsook you, there was no more hope.
Conversely, when your state became desperate, evidently your gods were
forsaking you. From another point of view, also, when the city was
desolate and unable to worship its gods, the gods of that city were no
more.

P. 12, l. 34, Laconian Tyndarid.]--Helen was the child of Zeus and Leda,
and sister of Castor and Polydeuces; but her human father was Tyndareus,
an old Spartan king. She is treated as "a prisoner and a prize," _i.e._,
as a captured enemy, not as a Greek princess delivered from the Trojans.

P. 12, l. 40, In secret slain.]--Because the Greeks were ashamed of the
bloody deed. See below, p. 42, and the scene on this subject in the
_Hecuba_.

P. 12, l. 42, Cassandra.]--In the _Agamemnon_ the story is more clearly
told, that Cassandra was loved by Apollo and endowed by him with the
power of prophecy; then in some way she rejected or betrayed him, and he
set upon her the curse that though seeing the truth she should never be
believed. The figure of Cassandra in this play is not inconsistent with
that version, but it makes a different impression. She is here a
dedicated virgin, and her mystic love for Apollo does not seem to have
suffered any breach.

P. 13, l. 47, Pallas.]--(See above.) The historical explanation of the
Trojan Pallas and the Greek Pallas is simple enough, but as soon as the
two are mythologically personified and made one, there emerges just such
a bitter and ruthless goddess as Euripides, in his revolt against the
current mythology, loved to depict. But it is not only the mythology
that he is attacking. He seems really to feel that if there are
conscious gods ruling the world, they are cruel or "inhuman" beings.

P. 15, l. 70.]--Ajax the Less, son of Oïleus, either ravished or
attempted to ravish Cassandra (the story occurs in both forms) while she
was clinging to the Palladium or image of Pallas. It is one of the great
typical sins of the Sack of Troy, often depicted on vases.

P. 17, l. 123, Faces of ships.]--Homeric ships had prows shaped and
painted to look like birds' or beasts' heads. A ship was always a
wonderfully live and vivid thing to the Greek poets. (Cf. p. 64.)

P. 18, l. 132, Castor.]--Helen's brother: the Eurôtas, the river of her
home, Sparta.

P. 18, l. 135, Fifty seeds.]--Priam had fifty children, nineteen of them
children of Hecuba (_Il._ vi. 451, &c.).

P. 22, l. 205, Pirene.]--The celebrated spring on the hill of Corinth.
Drawing water was a typical employment of slaves.

P. 22, l. 219 ff., Theseus' land, &c.]--Theseus' land is Attica. The
poet, in the midst of his bitterness over the present conduct of his
city, clings the more to its old fame for humanity. The "land high-born"
where the Penêüs flows round the base of Mount Olympus in northern
Thessaly is one of the haunts of Euripides' dreams in many plays. Cf.
_Bacchae_, 410 (p. 97 in my translation). Mount Aetna fronts the
"Tyrians' citadel," _i.e._, Carthage, built by the Phoenicians. The
"sister land" is the district of Sybaris in South Italy, where the river
Crathis has, or had, a red-gold colour, which makes golden the hair of
men and the fleeces of sheep; and the water never lost its freshness.

P. 23, l. 235.]--Talthybius is a loyal soldier with every wish to be
kind. But he is naturally in good spirits over the satisfactory end of
the war, and his tact is not sufficient to enable him to understand the
Trojan Women's feelings. Yet in the end, since he has to see and do the
cruelties which his Chiefs only order from a distance, the real nature
of his work forces itself upon him, and he feels and speaks at times
almost like a Trojan. It is worth noticing how the Trojan Women
generally avoid addressing him. (Cf. pp. 48, 67, 74.)

P. 24, l. 256, The haunted keys (literally, "with God through them,
penetrating them").]--Cassandra was his Key-bearer, holding the door of
his Holy Place. (Cf. _Hip._ 540, p. 30.)

P. 25, l. 270, She hath a toil, &c.]--There is something true and
pathetic about this curious blindness which prevents Hecuba from
understanding "so plain a riddle." (Cf. below, p. 42.) She takes the
watching of a Tomb to be some strange Greek custom, and does not seek to
have it explained further.

P. 26, l. 277, Odysseus.]--In Euripides generally Odysseus is the type
of the successful unscrupulous man, as soldier and politician--the
incarnation of what the poet most hated. In Homer of course he is
totally different.

P. 27, l. 301, Burn themselves and die.]--Women under these
circumstances did commit suicide in Euripides' day, as they have ever
since. It is rather curious that none of the characters of the play, not
even Andromache, kills herself. The explanation must be that no such
suicide was recorded in the tradition (though cf. below, on p. 33); a
significant fact, suggesting that in the Homeric age, when this kind of
treatment of women captives was regular, the victims did not suffer
quite so terribly under it.

P. 28, l. 310, Hymen.]--She addresses the Torch. The shadowy
Marriage-god "Hymen" was a torch and a cry as much as anything more
personal. As a torch he is the sign both of marriage and of death, of
sunrise and of the consuming fire. The full Moon was specially connected
with marriage ceremonies.

P. 30, l. 356, Loxias.]--The name of Apollo as an Oracular God.

Pp. 30-34, ll. 360-460, Cassandra's visions.]--The allusions are to the
various sufferings of Odysseus, as narrated in the _Odyssey_, and to the
tragedies of the house of Atreus, as told for instance in Aeschylus'
_Oresteia_. Agamemnon together with Cassandra, and in part because he
brought Cassandra, was murdered--felled with an axe--on his return home
by his wife Clytaemnestra and her lover Aegisthus. Their bodies were
cast into a pit among the rocks. In vengeance for this, Orestes,
Agamemnon's son, committed "mother-murder," and in consequence was
driven by the Erinyes (Furies) of his mother into madness and exile.

P. 30, l. 370, This their king so wise.]--Agamemnon made the war for the
sake of his brother Menelaus, and slew his daughter, Iphigenia, as a
sacrifice at Aulis, to enable the ships to sail for Troy.

P. 31, ll. 394, 398, Hector and Paris.]--The point about Hector is
clear, but as to Paris, the feeling that, after all, it was a glory that
he and the half-divine Helen loved each other, is scarcely to be found
anywhere else in Greek literature. (Cf., however, Isocrates' "Praise of
Helen.") Paris and Helen were never idealised like Launcelot and
Guinevere, or Tristram and Iseult.

P. 32, l. 423, A wise queen.]--Penelope, the faithful wife of Odysseus.

P. 33, l. 425, O Heralds, yea, Voices of Death.]--There is a play on the
word for "heralds" in the Greek here, which I have evaded by a
paraphrase. ([Greek: Kêr-ukes] as though from [Greek: Kêr]
the death-spirit, "the one thing abhorred of all mortal men.")

P. 33, l. 430, That in this place she dies.]--The death of Hecuba is
connected with a certain heap of stones on the shore of the Hellespont,
called _Kunos-sêma_, or "Dog's Tomb." According to one tradition (Eur.
_Hec._ 1259 ff.) she threw herself off the ship into the sea; according
to another she was stoned by the Greeks for her curses upon the fleet;
but in both she is changed after death into a sort of Hell-hound. M.
Victor Bérard suggests that the dog first comes into the story owing to
the accidental resemblance of the (hypothetical) Semitic word
_S'qoulah_, "Stone" or "Stoning," and the Greek _Skulax_, dog. The
Homeric Scylla (_Skulla_) was also both a Stone and a Dog (_Phéniciens
et Odyssée_, i. 213). Of course in the present passage there is no
direct reference to these wild sailor-stories.

P. 34, l. 456, The wind comes quick.]--_i.e._ The storm of the Prologue.
Three Powers: the three Erinyes.

P. 36, l. 511 ff., Chorus.]--The Wooden Horse is always difficult to
understand, and seems to have an obscuring effect on the language of
poets who treat of it. I cannot help suspecting that the story arises
from a real historical incident misunderstood. Troy, we are told, was
still holding out after ten years and could not be taken, until at last
by the divine suggestions of Athena, a certain Epeios devised a "Wooden
Horse."

What was the "device"? According to the _Odyssey_ and most Greek poets,
it was a gigantic wooden figure of a horse. A party of heroes, led by
Odysseus, got inside it and waited. The Greeks made a show of giving up
the siege and sailed away, but only as far as Tenedos. The Trojans came
out and found the horse, and after wondering greatly what it was meant
for and what to do with it, made a breach in their walls and dragged it
into the Citadel as a thank-offering to Pallas. In the night the Greeks
returned; the heroes in the horse came out and opened the gates, and
Troy was captured.

It seems possible that the "device" really was the building of a wooden
siege-tower, as high as the walls, with a projecting and revolving neck.
Such engines were (1) capable of being used at the time in Asia, as a
rare and extraordinary device, because they exist on early Assyrian
monuments; (2) certain to be misunderstood in Greek legendary tradition,
because they were not used in Greek warfare till many centuries later.
(First, perhaps, at the sieges of Perinthus and Byzantium by Philip of
Macedon, 340 B.C.)

It is noteworthy that in the great picture by Polygnôtus in the Leschê
at Delphi "above the wall of Troy appears the head alone of the Wooden
Horse" (_Paus._ x. 26). Aeschylus also (_Ag._ 816) has some obscure
phrases pointing in the same direction: "A horse's brood, a
shield-bearing people, launched with a leap about the Pleiads' setting,
sprang clear above the wall," &c. Euripides here treats the horse
metaphorically as a sort of war-horse trampling Troy.

P. 37, l. 536, Her that spareth not, Heaven's yokeless rider.]--Athena
like a northern Valkyrie, as often in the _Iliad_. If one tries to
imagine what Athena, the War-Goddess worshipped by the Athenian mob, was
like--what a mixture of bad national passions, of superstition and
statecraft, of slip-shod unimaginative idealisation--one may partly
understand why Euripides made her so evil. Allegorists and high-minded
philosophers might make Athena entirely noble by concentrating their
minds on the beautiful elements in the tradition, and forgetting or
explaining away all that was savage; he was determined to pin her down
to the worst facts recorded of her, and let people worship such a being
if they liked!

P. 38, l. 554, To Artemis.]--Maidens at the shrine of Artemis are a
fixed datum in the tradition. (Cf. _Hec._ 935 ff.)

P. 39 ff., l. 576 ff., Andromache and Hecuba.]--This very beautiful
scene is perhaps marred to most modern readers by an element which is
merely a part of the convention of ancient mourning. Each of the
mourners cries: "There is no affliction like mine!" and then proceeds to
argue, as it were, against the other's counter claim. One can only say
that it was, after all, what they expected of each other; and I believe
the same convention exists in most places where keening or wailing is an
actual practice.

P. 41, l. 604, Even as the sound of a song.]--I have filled in some
words which seem to be missing in the Greek here.

Pp. 41-50, Andromache.]--This character is wonderfully studied. She
seems to me to be a woman who has not yet shown much character or
perhaps had very intense experience, but is only waiting for
sufficiently great trials to become a heroine and a saint. There is
still a marked element of conventionality in her description of her life
with Hector; but one feels, as she speaks, that she is already past it.
Her character is built up of "_Sophrosyne_," of self-restraint and the
love of goodness--qualities which often seem second-rate or even
tiresome until they have a sufficiently great field in which to act.
Very characteristic is her resolution to make the best, and not the
worst, of her life in Pyrrhus' house, with all its horror of suffering
and apparent degradation. So is the self-conquest by which she
deliberately refrains from cursing her child's murderers, for the sake
of the last poor remnant of good she can still do to him, in getting him
buried. The nobility of such a character depends largely, of course, on
the intensity of the feelings conquered.

It is worth noting, in this connection, that Euripides is contradicting
a wide-spread tradition (Robert, _Bild und Lied_, pp. 63 ff.).
Andromache, in the pictures of the Sack of Troy, is represented with a
great pestle or some such instrument fighting with the Soldiers to
rescue Astyanax ([Greek: Andro-machê]="Man-fighting").

Observe, too, what a climax of drama is reached by means of the very
fact that Andromache, to the utmost of her power, tries to do nothing
"dramatic," but only what will be best. Her character in Euripides'
play, _Andromache_, is, on the whole, similar to this, but less
developed.

P. 51, l. 799 ff., In Salamis, filled with the foaming, &c.]--A
striking instance of the artistic value of the Greek chorus in relieving
an intolerable strain. The relief provided is something much higher than
what we ordinarily call "relief"; it is a stream of pure poetry and
music in key with the sadness of the surrounding scene, yet, in a way,
happy just because it is beautiful. (Cf. note on _Hippolytus_, l. 732.)

The argument of the rather difficult lyric is: "This is not the first
time Troy has been taken. Long ago Heracles made war against the old
king Laomedon, because he had not given him the immortal steeds that he
promised. And Telamon joined him; Telamon who might have been happy in
his island of Salamis, among the bees and the pleasant waters, looking
over the strait to the olive-laden hills of Athens, the beloved City!
And they took ship and slew Laomedon. Yea, twice Zeus has destroyed
Ilion!

(Second part.) Is it all in vain that our Trojan princes have been loved
by the Gods? Ganymêdês pours the nectar of Zeus in his banquets, his
face never troubled, though his motherland is burned with fire! And, to
say nothing of Zeus, how can the Goddess of Morning rise and shine upon
us uncaring? She loved Tithônus, son of Laomedon, and bore him up from
us in a chariot to be her husband in the skies. But all that once made
them love us is gone!"

P. 52, l. 833, Pools of thy bathing.]--It is probable that Ganymêdês was
himself originally a pool or a spring on Ida, now a pourer of nectar in
heaven.

Pp. 54-63, Menelaus and Helen.]--The meeting of Menelaus and Helen after
the taking of Troy was naturally one of the great moments in the heroic
legend. The versions, roughly speaking, divide themselves into two. In
one (_Little Iliad_, Ar. _Lysistr._ 155, Eur. _Andromache_ 628) Menelaus
is about to kill her, but as she bares her bosom to the sword, the sword
falls from his hand. In the other (Stesichorus, _Sack of Ilion_ (?))
Menelaus or some one else takes her to the ships to be stoned, and the
men cannot stone her. As Quintus of Smyrna says, "They looked on her as
they would on a God!"

Both versions have affected Euripides here. And his Helen has just the
magic of the Helen of legend. That touch of the supernatural which
belongs of right to the Child of Heaven--a mystery, a gentleness, a
strange absence of fear or wrath--is felt through all her words. One
forgets to think of her guilt or innocence; she is too wonderful a being
to judge, too precious to destroy. This supernatural element, being the
thing which, if true, separates Helen from other women, and in a way
redeems her, is for that reason exactly what Hecuba denies. The
controversy has a certain eternal quality about it: the hypothesis of
heavenly enchantment and the hypothesis of mere bad behaviour, neither
of them entirely convincing! But the very curses of those that hate her
make a kind of superhuman atmosphere about Helen in this play; she fills
the background like a great well-spring of pain.

This Menelaus, however, is rather different from the traditional
Menelaus. Besides being the husband of Helen, he is the typical
Conqueror, for whose sake the Greeks fought and to whom the central
prize of the war belongs. And we take him at the height of his triumph,
the very moment for which he made the war! Hence the peculiar bitterness
with which he is treated, his conquest turning to ashes in his mouth,
and his love a confused turmoil of hunger and hatred, contemptible and
yet terrible.

The exit of the scene would leave a modern audience quite in doubt as to
what happened, unless the action were much clearer than the words. But
all Athenians knew from the _Odyssey_ that the pair were swiftly
reconciled, and lived happily together as King and Queen of Sparta.

P. 54, l. 884, Thou deep base of the world.]--These lines, as a piece of
religious speculation were very famous in antiquity. And dramatically
they are most important. All through the play Hecuba is a woman of
remarkable intellectual power and of fearless thought. She does not
definitely deny the existence of the Olympian gods, like some characters
in Euripides, but she treats them as beings that have betrayed her, and
whose name she scarcely deigns to speak. It is the very godlessness of
Hecuba's fortitude that makes it so terrible and, properly regarded, so
noble. (Cf. p. 35 "Why call on things so weak?" and p. 74 "They know,
they know . . .") Such Gods were as a matter of fact the moral inferiors of
good men, and Euripides will never blind his eyes to their inferiority.
And as soon as people see that their god is bad, they tend to cease
believing in his existence at all. (Hecuba's answer to Helen is not
inconsistent with this, it is only less characteristic.)

Behind this Olympian system, however, there is a possibility of some
real Providence or impersonal Governance of the world, to which here,
for a moment, Hecuba makes a passionate approach. If there is _any_
explanation, _any_ justice, even in the form of mere punishment of the
wicked, she will be content and give worship! But it seems that there is
not. Then at last there remains--what most but not all modern
freethinkers would probably have begun to doubt at the very
beginning--the world of the departed, the spirits of the dead, who are
true, and in their dim way love her still (p. 71 "Thy father far away
shall comfort thee," and the last scene of the play).

This last religion, faint and shattered by doubt as it is, represents a
return to the most primitive "Pelasgian" beliefs, a worship of the Dead
which existed long before the Olympian system, and has long outlived it.

P. 57, l. 922, The firebrand's image.]--Hecuba, just before Paris'
birth, dreamed that she gave birth to a fire-brand. The prophets
therefore advised that the babe should be killed; but Priam disobeyed
them.

P. 57, l. 924, Three Crowns of Life.]--On the Judgment of Paris see Miss
Harrison, _Prolegomena_, pp. 292 ff. Late writers degrade the story into
a beauty contest between three thoroughly personal goddesses--and a
contest complicated by bribery. But originally the Judgment is rather a
Choice between three possible lives, like the Choice of Heracles between
Work and Idleness. The elements of the choice vary in different
versions: but in general Hera is royalty; Athena is prowess in war or
personal merit; Aphrodite, of course, is love. And the goddesses are not
really to be distinguished from the gifts they bring. They are what they
give, and nothing more. Cf. the wonderful lyric _Androm._ 274 ff., where
they come to "a young man walking to and fro alone, in an empty hut in
the firelight."

There is an extraordinary effect in Helen herself _being_ one of the
Crowns of Life--a fair equivalent for the throne of the world.

P. 57, l. 940 ff., Alexander . . . Paris.]--Two plays on words in the
Greek.

P. 58, l. 956, The old Gate-Warden.]--He and the Watchers are, of
course, safely dead. But on the general lines of the tradition it may
well be that Helen is speaking the truth. She loved both Menelaus and
Paris; and, according to some versions, hated Dêïphobus, the Trojan
prince who seized her after Paris' death. There is a reference to
Dêïphobus in the MSS. of the play here, but I follow Wilamowitz in
thinking it spurious.

Pp. 63 ff., Chorus.]--On the Trojan Zeus see above, on p. 11. Mount Ida
caught the rays of the rising sun in some special manner and distributed
them to the rest of the world; and in this gleam of heavenly fire the
God had his dwelling, which is now the brighter for the flames of his
City going up like incense!

Nothing definite is known of the Golden Images and the Moon-Feasts.

P. 64, l. 1088, Towers of the Giants.]--The prehistoric castles of
Tiryns and Mycênae.

P. 65, l. 1111, May Helen be there.]--(Cf. above.) Pitanê was one of the
five divisions of Sparta. Athena had a "Bronzen House" on the acropolis
of Sparta. Simoïs, of course, the river of Troy.

P. 71, l. 1232, I make thee whole.]--Here as elsewhere Hecuba fluctuates
between fidelity to the oldest and most instinctive religion, and a
rejection of all Gods.

P. 72, l. 1240, Lo, I have seen the open hand of God.]--The text is,
perhaps, imperfect here; but Professor Wilamowitz agrees with me that
Hecuba has seen something like a vision. The meaning of this speech is
of the utmost importance. It expresses the inmost theme of the whole
play, a search for an answer to the injustice of suffering in the very
splendour and beauty of suffering. Of course it must be suffering of a
particular kind, or, what comes to the same thing, suffering borne in a
particular way; but in that case the answer seems to me to hold. One
does not really think the world evil because there are martyrs or heroes
in it. For them the elements of beauty which exist in any great trial of
the spirit become so great as to overpower the evil that created
them--to turn it from shame and misery into tragedy. Of course to most
sufferers, to children and animals and weak people, or those without
inspiration, the doctrine brings no help. It is a thing invented by a
poet for himself.

P. 75, l. 1288, Thou of the Ages.]--The Phrygian All-Father, identified
with Zeus, son of Kronos. (Cf. on p. 11.)

P. 76, l. 1304, Now hast thou found thy prayer.]--The Gods have deserted
her, but she has still the dead. (Cf. above, on p. 71.)

P. 79, l. 1332, Forth to the dark Greek ships.]--Curiously like another
magnificent ending of a great poem, that of the _Chanson de Roland_,
where Charlemagne is called forth on a fresh quest:

    "Deus," dist li Reis, "si penuse est ma vie!"
    Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret. . . .




Printed by BALLANTYNE, HANSON & CO.
Edinburgh & London




BY THE SAME AUTHOR


HISTORY OF ANCIENT GREEK LITERATURE.

ANDROMACHE: A Play.

CARLYON SAHIB: A Play.

THE EXPLOITATION OF INFERIOR RACES, IN ANCIENT AND MODERN TIMES: An
    Essay in "Liberalism and the Empire."

EURIPIDIS FABULAE: Brevi Adnotatione Critica Instructae, Vols. I. and II.

EURIPIDES: Hippolytus; Bacchae; Aristophanes' 'Frogs.' Translated into
    English verse.




Transcriber's notes:

The following changes were made to the original text:

Page 57: Gesperrt emphasis changed to italics. "_She_" for "S h e".
Page 58: similarly "_thee_" for "t h e e"
Page 59: similarly "_She_" for "S h e".
Page 62: similarly "_thou_" for "t h o u".
Page 76: similarly "_Ye_" for "Y e" and "_ye_" for "y e".

Page 91: changed "fire-brand's" to "firebrand's" to match referenced text.
    "P. 57, l. 922, The firebrand's image.]"

Minor punctuation changes made.






End of Project Gutenberg's The Trojan Women of Euripides, by Euripides

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROJAN WOMEN OF EURIPIDES ***

***** This file should be named 35171-8.txt or 35171-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/3/5/1/7/35171/

Produced by Barbara Watson, James Wright and the Online
Distributed Proofreading Canada Team at
http://www.pgdpcanada.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.