Fortuna

By Enrique Pérez Escrich

The Project Gutenberg EBook of Fortuna, by Enrique Perez Escrich

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Fortuna

Author: Enrique Perez Escrich

Release Date: July 27, 2005 [EBook #16372]

Language: Spanish


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FORTUNA ***




Produced by John Hagerson, Kevin Handy, Chuck Greif and
the Online Distributed Proofreading Team.






=Heath's Modern Language Series=




FORTUNA

BY ENRIQUE PÉREZ ESCRICH

EDITED WITH NOTES, DIRECT-METHOD EXERCISES, AND VOCABULARY
BY ELIJAH CLARENCE HILLS
PROFESSOR OF SPANISH IN THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA
AND
LOUISE REINHARDT
INSTRUCTOR OF MODERN LANGUAGES IN THE COLORADO SPRINGS HIGH SCHOOL

D.C. HEATH & CO., PUBLISHERS
BOSTON NEW YORK CHICAGO
COPYRIGHT, 1920, 1922,
BY D.C. HEATH & CO.

PRINTED IN U.S.A.




CONTENTS


INTRODUCTORY
FORTUNA
NOTES
EXERCISES
ABBREVIATIONS
VOCABULARY





INTRODUCTORY


_Fortuna_ is probably the most popular dog story in Spanish. It makes
pleasant reading, it holds the student's interest throughout, and its
language is clear and simple.

The author of _Fortuna_, Enrique Pérez Escrich (1829-1897), was born in
Valencia, Spain, but he went to Madrid when a young man. He was a
prolific writer of popular stories. Both _Fortuna_ and _Tony_, another
dog story by the same author, are evidence that Pérez Escrich knew dogs
and loved them. One can not read these stories without feeling greater
admiration and respect for the dog, the best friend that man has among
the animals. _Fortuna_ also gives an interesting account of the
adventures of a boy who is kidnapped and is finally rescued with the aid
of the dog whom he had befriended and who thus undertook to pay his debt
of gratitude.

For a brief account of the life and works of Pérez Escrich, see Julio
Cejador y Frauca, _Historia de la Lengua y Literatura Castellana_, Vol.
VIII (pages 56-57), Madrid, 1918.

In this edition of _Fortuna_ some words and sentences have been omitted
from the text because they were uninteresting and unimportant. In a few
cases expressions have been left out because they were unusual and
therefore not adapted to elementary instruction.

In the exercises there is an abundance of direct-method material. Each
of the exercises consists of four parts. The first part gives simple
grammatical questions. The second contains idiomatic expressions to be
committed to memory and to be used in the formation of sentences. The
third part gives questions on the subject matter of the story which are
to be answered in Spanish. And the fourth contains connected sentences
to be translated from English into Spanish. Those teachers who prefer
that the students in the elementary classes should not translate English
into Spanish may postpone or omit altogether this part of the exercises
if they wish to do so.

The language of _Fortuna_ is so clear and simple that the story may be
read to advantage in elementary classes. The notes, the direct-method
exercises and the vocabulary have been prepared with a view to the needs
of beginners.

The editors are glad to take this opportunity of expressing their thanks
to Professor Juan Cano, Mr. Antonio Alonso, and Miss Madre Merrill of
Indiana University, and Dr. Alexander Green and Miss Ellen E. Aldrich of
D.C. Heath and Company for their valuable assistance in the preparation
of this book.

E.C.H. L.R.





FORTUNA

HISTORIA DE UN PERRO AGRADECIDO

POR

ENRIQUE PÉREZ ESCRICH





CAPÍTULO PRIMERO

=Sentenciado a muerte=


El sol caía de plano calcinando el blanco polvo de la carretera, y las
hojas de los temblorosos álamos, que bordeaban el camino, habían
suspendido su eterno movimiento, adormecidas bajo el peso de una
temperatura agostadora.

Un perro de raza dudosa, lomo rojizo, orejas de lobo y prolongado
hocico, caminaba con el rabo caído, la mirada triste, la boca abierta y
la lengua colgante.

De vez en cuando se detenía a la sombra de un álamo y levantaba la
cabeza como si venteara ese aire húmedo e imperceptible para los
hombres, pero que al delicado olfato de la raza canina le indica la
fuente o el codiciado charco donde apagar su sed.

Entonces, de la encendida y húmeda lengua del perro caía gota a gota ese
sudor interno que, no encontrando paso por los cerrados poros de la
piel, se exhala por la boca.

El pobre animal parecía muy cansado y sus lijares se agitaban con
precipitada respiración. Luego emprendía de nuevo su marcha por aquel
largo camino solitario y abrasado.

De pronto se detuvo. Se hallaba en lo más alto de una cuesta, y a cien
metros de distancia, en el fondo de un valle, se veía un pueblo.[1] El
fatigado animal pareció vacilar, presintiendo sin duda lo que le
esperaba en aquel pueblo que la blanca línea de la carretera dividía en
dos mitades.[A]

Por fin se resolvió a continuar su camino porque la sed le devoraba, y
en aquel pueblo debía haber agua.

Llegó al pueblo cuyas desiertas calles recibían de plano ese sol
abrasador de un día del mes de julio.

Las paredes de las casas, las tapias de los corrales, no proyectaban la
menor sombra; el reloj de la torre acababa de dar doce campanadas.

En la primera casa, a la sombra de un cobertizo, se hallaba una mujer
lavando; cerca de ella y sobre una zalea se veía un niño que tendría dos
años de edad.[2] El niño jugaba con sus rotos zapatos que había logrado
quitarse de los pies.

La puerta del corral estaba entornada. El perro, que sin duda había
olfateado el agua, la empujó con el hocico.

--¡Tuso!...--le gritó la mujer.

Pero como si este grito no bastara para ahuyentar al importuno huésped,
cogió una piedra y se la arrojó con fuerza.

El pobre animal esquivó el cuerpo lanzando un gruñido y enseñándole los
colmillos a la mujer; luego continuó su camino.

Un poco más abajo volvió a detenerse. La puerta de un corral estaba de
par en par. En medio había un pozo y una pila de piedra rebosando agua.

El perro no vio a nadie y se decidió a entrar, pero al mismo tiempo
salió un hombre de la cuadra con un garrote en la mano. El pobre
animal, adivinando que aquel segundo encuentro podía serle más funesto
que el primero, se quedó mirando al hombre con tristes y suplicantes
ojos y moviendo el rabo en señal de alianza.[B]

El hombre, que sin duda tenía poco desarrollado el órgano de la caridad,
se fué hacia el perro con el garrote levantado.

El perro indignado ante aquel recibimiento tan poco hospitalario, gruñó
sordamente, enseñándole al mismo tiempo su robusta dentadura y su
encendida boca.

--¿Estará rabioso?--se preguntó el hombre.

Y dándose él mismo una respuesta afirmativa, le arrojó el palo con
fuerza y entró en la casa gritando:

--¡Un perro rabioso!... ¡Mi escopeta, mi escopeta!

Éste fué el toque de rebato que puso en conmoción a todos los vecinos,
porque desgraciado del perro forastero que durante la canícula entra en
un pueblo en las horas del calor y se le ocurre a alguno decir que
rabia, porque desde este momento queda decretada su muerte; el arma con
que debe ejecutarse la sentencia es igual; pues se emplean todas: la
escopeta, la hoz, la horquilla, el palo, la piedra; lo primero que se
halla a mano para herir.[C]

Basta un movimiento agresivo del perro para que todos huyan pronunciando
allá en su interior la famosa frase de las derrotas: sálvese el que
pueda.

Cuando el hombre que había lanzado el primer grito de alarma salió a la
calle con la escopeta, el perro se hallaba cuatro o cinco casas más
abajo, pero el hombre, sin encomendarse a Dios ni al diablo, se puso la
escopeta a la cara e hizo fuego. Afortunadamente para el pobre perro,
los perdigones fueron a aplastarse en un poyo de piedra; pero algunos de
rechazo dieron en el lomo y en las ancas del animal, que lanzó un
aullido doloroso.

Los vecinos salían a sus puertas, y enterándose al instante de lo que
ocurría, comenzaron a dar voces y a arrojar sobre el animal, que ningún
daño les había hecho, todo lo que encontraban a mano.

El perro, azorado y medroso, huía siempre confiando su salvación a la
ligereza de sus piernas y ansioso de hallarse lejos de aquel pueblo
inhospitalario en donde hasta las piedras se volvían contra él.

Ya casi iba a conseguir su objeto, cuando vio cerrado el paso por un
hombre que montaba un caballejo de pobre y miserable estampa.

Era el cuadrillero del pueblo, que desenvainando un inmenso sable de
caballería, se dispuso a cerrarle el paso, mientras que la gente que
seguía al perro con palos, hoces y horquillas, le gritaba:

--¡Mátale, Cachucha, mátale; está rabioso!

El pobre animal miró a derecha e izquierda, buscando una salida
salvadora.

La gente, lanzando gritos de guerra y exterminio, le iba estrechando por
ambas partes de la calle.[3]

La situación del perro forastero era verdaderamente angustiosa, las
piedras llovían sobre él dando muchas veces en el blanco, y el enorme
sable del cuadrillero Cachucha centelleaba herido por los rayos del sol,
amenazándole de muerte.

Sin embargo, nadie era tan valiente que se atreviera a ponerse al
alcance de los colmillos del perro.

Entre los perseguidores del perro había tres o cuatro armados con
escopeta, podían dar la muerte a su enemigo desde lejos, pero nadie
disparaba, temerosos de herirse los unos a los otros.

De vez en cuando se oía la voz del cuadrillero Cachucha que gritaba:

--¡Cuidado con las escopetas!... ¡Ojo, que estoy aquí!...

En este momento aflictivo se abrió una pequeña puerta de la tapia de un
jardín y el perro se metió por ella precipitadamente.

Cachucha bajó con ligereza del caballejo y corrió hacia la casa por
donde había desaparecido el perro, agitando el sable en el aire con
nerviosa mano y exclamando con toda la fuerza de sus pulmones:

--¡Compañeros, salvemos a nuestro padre, salvemos a nuestra providencia!

[Illustration]




CAPÍTULO II

=El indulto=


Don Salvador Bueno era el vecino más respetable, más sabio, más
caritativo y más rico del pueblo.

Sus sesenta años, su cabeza blanca como la nieve, su rostro bondadoso,
su afable sonrisa y su mirada serena hacían exclamar a todo el mundo:
ahí va un hombre de bien, un justo.

Don Salvador había viajado mucho y leído mucho con provecho. Sus
conocimientos eran tan generales que su conversación resultaba siempre
instructiva y amena. Veía las épocas antiguas con la misma claridad que
la presente, y al hablar de los grandes hombres de Grecia y de Roma,
parecía que hablaba de amigos íntimos que acababan de morir pocos días
antes.

Aquel venerable anciano era una enciclopedia siempre a disposición de
los que querían consultarla en el pueblo.

Tampoco habían faltado penas al señor Bueno: había visto morir a un hijo
al año de terminar de un modo brillante la carrera de ingeniero de
Caminos y Canales y a una hija a los seis meses de dar a luz un hermoso
niño.[4]

Don Salvador se había quedado solo en el mundo con su nieto, que se
llamaba Juanito y en la época que nos ocupa era un precioso niño de ocho
años de edad.[D]

El abuelo se había propuesto hacer de su nieto un hombre perfecto.

--Yo le enseñaré--se decía--todo lo que puede enseñarse en un colegio,
en el buen sentido de la palabra, porque en los colegios también se
aprende algo malo. Procuraré, al mismo tiempo que educo su inteligencia
en los sanos principios de la moral, de la caridad y del amor al
prójimo, desarrollar sus fuerzas físicas, educar su cuerpo.

Juanito era un niño tan hermoso de cuerpo como de alma, con una
inteligencia clarísima y un corazón bondadoso y caritativo.

Entremos ahora en casa de don Salvador Bueno.

El reloj de la iglesia acababa de dar las doce campanadas del mediodía.

La casa de don Salvador, situada a la salida del pueblo, tenía un
espacioso jardín. En el centro de un grupo de corpulentos árboles se
alzaba un pabellón en donde pasaban durante las calurosas horas de la
canícula el abuelo y el nieto largos ratos, entregados unas veces a los
ejercicios de la gimnasia y de la esgrima, otras a la lectura.[5]

En el momento que vamos a permitir a nuestros lectores que entren en el
pabellón, don Salvador y Juanito se hallaban haciendo lo que en el
lenguaje técnico de los gimnasios se llaman poleas, ejercicio que
desarrolla los músculos de los brazos, ensancha el pecho y abre el
apetito.

El viejo y el niño iban vestidos lo mismo, pantalón de lienzo blanco,
una almilla rayada ceñida al cuerpo, zapatillas y cinturón de lona.

Este ligerísimo traje era el más a propósito para hacer gimnasia, sobre
todo en las horas calurosas del mes de julio.

--Basta por hoy, Juanito, basta por hoy,--dijo el anciano, cogiendo un
pañuelo y limpiando el sudor que corría con abundancia por la frente de
su nieto.

--No estoy cansado,--contestó Juanito,--si Vd. quiere, podemos continuar
hasta que Polonia nos llame para comer.

Polonia era el ama de gobierno y había sido nodriza de Juanito. El
marido de Polonia ejercía en la casa las funciones de mayordomo.

--No, no; tienes la cara encendida como una amapola,--añadió el viejo
acariciando la cabeza del niño--y antes de comer conviene que descanses
un poco. Vaya, échate en el sofá con las manos cruzadas debajo de la
cabeza: esa postura es muy higiénica. Yo voy a hacer lo mismo en esa
mecedora.[6]

Juanito, que ya se había tendido en el sofá, se incorporó un poco y
dijo:

--¿Ha oído Vd.? Parece que ha sonado un tiro a lo lejos, en la calle.

--Será algún cazador que vuelve del monte y habrá disparado la escopeta
a la entrada del pueblo.

El niño, que sin duda no quedaba satisfecho con aquellas explicaciones,
añadió:

--No, no, abuelito; yo oigo gritos y voces: algo sucede.

Don Salvador fijó un momento su atención y repuso:

--Efectivamente, se oye un gran alboroto en la calle. Los gritos, la
algazara, no solamente iban en aumento, sino que parecían acercarse
hacia aquel pacífico retiro.

Don Salvador descorrió la persiana de una de las ventanas del pabellón,
y asomándose, dijo en voz alta:

--Atanasio.

--¿Qué manda Vd., señor?--contestó un hombre que se hallaba cavando un
cuadro de tierra cerca del pabellón.

--Anda, hombre, anda por el postigo de la tapia a ver lo que sucede en
la calle.

Atanasio corrió hacia el sitio indicado, pero al abrir la pequeña puerta
que daba paso a la calle, retrocedió, cayendo de espaldas contra la
tapia.

Al mismo tiempo un perro entró en el jardín como una exhalación, se
refugió en el pabellón, y fue a esconderse debajo del sofá en donde se
hallaba sentado Juanito.

Antes que don Salvador y su nieto se dieran cuenta de lo que sucedía,
Cachucha el cuadrillero y veinte o treinta personas más invadieron el
jardín dando gritos de terror.

Cachucha iba delante con su enorme sable desenvainado y haciéndole girar
de un modo vertiginoso por encima de su cabeza.

Al penetrar aquella turba en el jardín, todos gritaban a un tiempo como
si se hubieran ensayado:

--¡Está rabioso, está rabioso!... ¡Matadle, matadle!...

Al pronto, don Salvador, que no había visto pasar al perro, creyó que el
rabioso era el pobre cuadrillero que, con el rostro descompuesto y los
cabellos erizados, avanzaba a la carrera hacia el pabellón, blandiendo
con vigorosa mano su terrible sable.[7]

Don Salvador se retiró de la ventana para proteger a su nieto, y al
volverse, lo adivinó todo con espanto y lanzó un grito de horror,
quedándose enclavado en el suelo sin poder avanzar ni retroceder.[E]

Allí, junto al sofá, arrodillado, se hallaba Juanito acariciando la
sucia y empolvada cabeza de un perro desconocido.

Aquel animal, cubierto de sangre, de lodo y de polvo, miraba a Juanito
con los ojos brillantes como dos ascuas de fuego, con la boca abierta y
la lengua colgante.

De cuando en cuando el perro contenía su agitada respiración y lamía
suavemente las manos de Juanito moviendo con pausa la cola, como si
quisiera decirle:

--No tengas miedo, hermoso niño, yo pertenezco a una raza que tiene la
gratitud en el corazón: en mi familia no se han conocido nunca ni los
traidores ni los desagradecidos.

Cachucha entró precipitadamente en el pabellón seguido de un ejército de
hombres, mujeres y niños.

El perro, con ese delicado instinto propio de su raza, se acercó un poco
más al niño, tendiéndose a sus pies, seguro de que había encontrado un
buen defensor para librarse de aquella horda de vándalos que pedía su
muerte.

--Señorito, no toque Vd. a ese perro, que está rabioso,--exclamó
Cachucha.--Apártese usted que voy a dividirle por la mitad.

--Rabioso...--exclamó Juanito riéndose y rodeando el cuello del perro
con uno de sus brazos,¿rabioso, y me lame las manos y se echa temblando
a mis pies para que le proteja? Bah, tú sí que estás rabioso, mi buen
Cachucha; si te vieras la cara en el espejo, de seguro te darías miedo a
ti mismo.

--Vamos, Cachucha,--dijo el abuelo, observando las pacíficas
manifestaciones del perro--envaina ese sable que amenaza nuestras
cabezas. El perro no está rabioso: son otros los síntomas que presentan
esos pobres animales cuando se hallan atacados de esa terrible
enfermedad. Verás lo que tiene.

Y don Salvador cogió una jofaina llena de agua y la puso en el suelo al
lado del perro, que comenzó a beber con avaricia, agitando la cola.

Cachucha abrió inmensamente los ojos y dijo:

--¡Calla; pues es verdad; bebe agua!

Y volviéndose indignado contra la muchedumbre, añadió:

--¡Pedazos de brutos, animales! ¿Por qué me habéis dicho que estaba
rabioso?

Nadie contestó, y el cuadrillero, envainando su sable, volvió a decir:

--Señor don Salvador, le ruego a Vd. que nos perdone por el susto que le
hemos dado, pero conste que la intención era buena.

--Ya lo sé, hombre, ya lo sé, y lo agradezco con toda el alma.

Todos fueron saliendo del pabellón respetuosamente, asombrados del valor
de Juanito y de su abuelo y sobre todo de la suerte que había tenido el
perro forastero, refugiándose en aquella casa.[8]

--Pobrecito, qué sed tenía, y puede que tenga también hambre;--dijo el
niño.--Debe estar herido; tiene sangre en el lomo; es preciso curarle.
¿Y cómo se llamará, abuelito?[F]

--¿Quién?

--Este perro.

--No lo sé, hijo mío;--contestó riéndose don Salvador,--y como tengo la
completa seguridad de que si se lo pregunto no me lo ha de decir, no
quiero tomarme esa molestia. Pero como todas las cosas deben tener un
nombre, nosotros le pondremos uno y desde hoy a este perro se le llamará
Fortuna, pues fortuna y no poca ha sido la suya refugiándose en esta
casa, y encontrar al que le ha librado del terrible sable de
Cachucha.[9]




CAPÍTULO III

=Los secuestradores=


Cuatro días después, el perro Fortuna estaba desconocido. Juanito le
curó las heridas, que eran leves, con árnica, y luego, ayudado de
Atanasio el jardinero, le lavó con jabón y un estropajo.

Entonces se vió que Fortuna no era tan feo como parecía bajo el
andrajoso manto de la miseria, que con un buen collar y bien alimentado
podía presentarse en cualquier parte sin que su amo se avergonzara.

Pero lo más hermoso de Fortuna eran los ojos, en donde resplandecía la
inteligencia, sobre todo cuando sentado sobre sus patas traseras miraba
fijamente a Juanito como deseando adivinar sus pensamientos para
ejecutarlos.

Una tarde el abuelo y el nieto fueron a ver una viña rodeada de
almendros que se había plantado la misma semana del nacimiento de
Juanito y que en el pueblo llamaban La Juanita.

Don Salvador, en todos estos paseos campestres, llevaba siempre un
libro.

Se sentaron a descansar a la sombra de un almendro, y a la caída de la
tarde regresaron al pueblo.

Ya cerca de casa, don Salvador echó de menos el libro.

--¡Ah!--exclamó,--me he dejado al pie del árbol mi precioso ejemplar de
El libro de Job, parafraseado en verso por Fray Luís de León. Es
preciso volver por él sentiría perderlo.[10]

Fortuna, que iba detrás, de dos saltos se puso delante, y levantando la
cabeza, se quedó mirando a sus amos.

El perro llevaba el libro en la boca con tal delicadeza, que ni siquiera
lo había humedecido.

--Muchas gracias, Fortuna,--le dijo don Salvador acariciando la
inteligente cabeza del perro.--Este ejemplar lo tengo en gran estima y
hubiera sentido mucho el perderle porque es un recuerdo de mi madre.
Esta noche cuando cenemos procuraré hacerte alguna fineza para
demostrarte mi agradecimiento.[11]

El perro comenzó a dar saltos y a ladrar con gran alegría, no por la
golosina ofrecida, sino porque comenzaba a ser útil a sus amos.

A los ocho días Juanito y Fortuna eran los dos mejores amigos del mundo:
no se separaban nunca. El perro dormía sobre un pedazo de alfombra a los
pies de la cama del niño.[12]

Una mañana don Salvador y Juanito se hallaban en el jardín: el perro les
seguía como siempre. Don Salvador tendió horizontalmente el bastón que
llevaba en la mano para señalar una planta, y entonces Fortuna dio un
salto por encima del bastón con gran agilidad y luego se quedó sobre sus
patas traseras, erguido y grave; volvió a tender su bastón don Salvador
y volvió a saltar Fortuna, pero entonces se quedó con las manos apoyadas
en el suelo y las patas traseras por el aire.

Un día Juanito estornudó con gran fuerza y Fortuna introdujo el hocico
en el bolsillo de la americana del abuelo, le sacó el pañuelo y fue a
presentárselo a Juanito.

[Illustration: FORTUNA DIÓ UN SALTO POR ENCIMA DEL BASTÓN]

Esto hizo reír mucho al abuelo y al nieto, porque Fortuna iba
presentando de día en día nuevas habilidades que le elevaban a la
ilustrada categoría de perro sabio; por lo que dedujeron que en sus
mocedades habría sido perro de volatinero, y tanto al abuelo como al
nieto se les pasaban grandes ganas de saber el origen de aquel amigo que
les había deparado su buena suerte.

De seguro que por nada del mundo hubiera Juanito vendido a su perro.

Así las cosas, una tarde del mes de agosto se paseaban por la carretera
Juanito, Polonia su nodriza y el perro Fortuna.

Don Salvador se había quedado en casa con el alcalde y el secretario del
ayuntamiento, que habían ido a consultarle un asunto grave.

El sol se hallaba próximo a su ocaso, la temperatura era agradable y en
el cielo no se veía ni una nube.

De pronto interrumpió el silencio de los campos un lamento triste,
prolongado, que al parecer salía de la débil garganta de un niño.

Juanito y Polonia se miraron; el perro Fortuna gruñó sordamente y se
acercó a su amo como dispuesto a defenderle.

--¿Has oído, Polonia?--preguntó Juanito.

--Sí; parece un niño o una niña que se queja,--contestó la nodriza.

--Y debe ser muy cerca.

Una muchacha de diez a doce años de edad, flaca, encubierta de harapos,
el pelo enmarañado y la tez cobriza, se levantó de la cuneta del camino,
lanzando dolorosos lamentos.[G]

Fortuna gruñó de un modo amenazador y se acercó más a su amo, con el
pelo del lomo erizado y enseñando sus blancos colmillos.

--Calla, Fortuna, calla,--le dijo Juanito, dándole una palmada en la
cabeza y mirando al mismo tiempo a la niña mendiga que lloraba
amargamente.

La muchacha siguió avanzando sin intimidarla los gruñidos amenazadores
del perro.[13]

--¿Qué tienes, pobrecita?--le preguntó Juanito.

--¡Ah, señorito, qué desgracia tan grande para mí!--exclamó la mendiga
con los ojos arrasados en lágrimas.--Mi pobre abuelo se cayó
desfallecido de hambre, en el barranco de ese puente, y voy al pueblo a
pedir auxilio a la guardia civil o a la primera persona caritativa que
encuentre.

--¿Pero no podemos nosotros socorrerle?--contestó Juanito.--Mira, la
primera casa del pueblo es la mía y allí yo te aseguro que no le faltará
nada a tu abuelito.

--¡Pero si le faltan las fuerzas para tenerse en pie!...--añadió la
mendiga.--Hace más de veinticuatro horas que el pobre no ha comido
nada.[17]

--Pues bien, vamos a verle,--repuso Juanito,--y si no podemos llevarle
nosotros, yo iré en una carrera al pueblo a traer lo que haga falta.

Y como el perro no cesaba de gruñir de un modo hostil a la niña mendiga,
Juanito le dijo:

--Esta tarde tu mal humor es insufrible, Fortuna; te he dicho que te
calles. La niña, sin dejar sus dolorosos lamentos, se encaminó en
dirección al puente.

Juanito, Polonia y Fortuna la siguieron.

A la derecha del camino había una rampa que conducía al cauce del
barranco.

Por allí bajaron todos.

El puente tenía tres arcos. En el primero, tendido boca abajo sobre la
húmeda arena, se hallaba un hombre pobremente vestido. A su lado se veía
un zurrón de sucio y remendado lienzo y un garrote.

A unos quince pasos de distancia, en la orilla del barranco, se alzaban
unos espesos y grandes carrizales cuyas hojas, abrasadas por el ardiente
sol del verano, tenían un color rojo amarillento.

--Abuelo, vamos, haga Vd. un esfuerzo para levantarse,--dijo la niña
mendiga,--pues aquí vienen un señorito y una mujer para ayudarme a
conducirle a Vd. al pueblo.

El hombre, exhalando gemidos, se movió pesadamente como si le faltara la
fuerza para levantarse, luego apoyó una rodilla, después la otra y por
fin las manos, quedándose a gatas y bajando la cabeza como si quisiera
ocultar su cara.

Compadecidos ante tanta debilidad, se acercaron Juanito y Polonia para
ayudarle a levantarse, y en el mismo momento que se inclinaban hacia la
tierra, el hombre de un brinco se puso en pie, cogió por el cuello a
Polonia y la derribó brutalmente en el suelo.

Al mismo tiempo la niña mendiga saltaba con la ligereza de una pantera
sobre el aterrado Juanito, haciéndole rodar sobre la arena del barranco.

[Illustration: FORTUNA SE ABALANZÓ FURIOSO SOBRE LA MENDIGA.]

El perro Fortuna se abalanzó furioso sobre la mendiga, haciéndole presa
en una pierna y rasgándole en jirones el vestido.

La niña lanzó un grito agudo de rabia y de dolor.

--Maldito perro,--exclamó, cogiendo el garrote que había en el suelo y
defendiéndose de Fortuna con un valor increíble a su edad.

Entonces salieron precipitadamente dos hombres de mala facha de uno de
los carrizales. Llevaban revólver y cuchillo de monte en el cinto y
escopetas de dos cañones en las manos.

--Vamos a ver si te callas, Golondrina; no hay que gritar tanto por un
arañazo,--dijo uno de los hombres soltando una brutal carcajada.

--Despachemos antes que pase gente por la carretera,--añadió el otro
hombre.

--¿Qué haremos de esta mujer?--preguntó el que tenía sujeta a Polonia.

--Atarle las manos a la espalda, ponerle una mordaza y dejarla para que
vaya a contarle a su amo lo que voy a decirle.

--¿Pero dónde estará ese maldito perro?--preguntó la Golondrina.--Apenas
os ha visto salir del carrizal ha desaparecido; parece que le dan asco
las escopetas; pero yo juro que me las pagará, sí, me las pagará;
volveré al pueblo y le daré pan con alfileres o con fósforos para que
reviente.[14]

Todo esto lo decía la Golondrina poniéndose puñados de húmeda arena en
las heridas que le había hecho Fortuna.

--Oye,--dijo a Polonia el jefe de los secuestradores,--dile a don
Salvador que nos llevamos a su nieto, y que si quiere recuperarle, que
cumpla al pie de la letra lo que le digo en este papel.[H]

Y el capitán metió brutalmente un papel en el pecho de Polonia, cuyos
ojos enrojecidos parecían llorar sangre.

--¡Ah! no, no; yo no quiero ir con Vds.; mi abuelito les dará todo lo
que quieran, pero yo no quiero ir,--exclamó Juanito, arrodillándose y
juntando las manos ante aquellos miserables.

Polonia cayó también de rodillas como para unir sus súplicas a las del
niño; pero todo fue inútil; los corazones de roca no se ablandan jamás
ni ante las súplicas, ni ante las lágrimas de sus víctimas.

--Trae los caballos, Cascabel,--dijo el jefe dirigiéndose a uno de los
suyos.

Y luego, cogiendo bruscamente por un brazo a Juanito que lloraba,
añadió:

--A ver si cierras el pico, canario, y no me aturdas los oídos, porque
me disgusta tu música.

Uno de los malhechores sacó del espeso carrizal tres jacas.

El jefe montó en una de ellas, colocando en la delantera a Juanito y
rodeándole un brazo por la cintura.

Luego montaron los otros dos, y la Golondrina de un salto se puso en las
ancas de una de las caballerías.

Polonia, al verles emprender a galope por el barranco abajo, lanzó un
gemido y cayó de espaldas desmayada.

Entonces se agitaron las secas cañas del carrizal de la izquierda y el
perro Fortuna asomó la cabeza. Se había refugiado allí rápidamente al
ver a los hombres con las escopetas.

Su instinto le había aconsejado aquella retirada, porque sus enemigos
eran muchos y ventajosamente armados para vencerlos.[15]

Fortuna permaneció un momento indeciso y moviendo la cabeza con recelo
como si temiera alguna emboscada.

Por fin se acercó a donde estaba Polonia desmayada y le lamió las manos
y la cara.

Luego levantó de nuevo la cabeza moviendo la negra membrana de su
hocico, con esa rapidez nerviosa del perro que ventea un rastro
caliente.

De pronto lanzó un aullido apagado, y bajando el hocico hacia el suelo,
se lanzó a la carrera por el barranco, siguiendo las huellas de los
secuestradores.




CAPÍTULO IV

=La tempestad=


Cuando Polonia recobró el conocimiento era de noche; quiso gritar, pero
la mordaza ahogaba su voz en la garganta y su corazón latía de un modo
violento.

Se levantó como pudo; sintió grandes dolores en todo su cuerpo. Comenzó
a subir la rampa del barranco con gran fatiga.

Una vez en la carretera, echó a correr hacia el pueblo.

El cielo se había encapotado, el viento producía en las hojas de los
árboles ese ruido que imita el eterno movimiento de las olas del mar al
estrellarse sobre las rocas de las costas.

Este cambio repentino de tiempo, tan frecuente en el mes de agosto, no
fué apercibido por Polonia, que corría y corría siempre, respirando de
un modo fatigoso.

Ya cerca del pueblo vió venir gente hacia ella.

Eran don Salvador, el alcalde y el secretario, que, extrañándoles la
tardanza de Juanito, iban en su busca.

Al ver a Polonia amordazada y con las manos atadas a la espalda, don
Salvador lanzó un grito de espanto, como si lo adivinara todo.

El alcalde y el secretario quitaron la mordaza y las ataduras de las
manos de Polonia, que cayendo de rodillas a los pies de su buen amo,
sólo pudo decir:

--¡Me han robado a Juanito, señor, me lo han robado!...

Y volvió a desmayarse.

Don Salvador se quedó aterrado, le flaquearon las piernas y se abrazó al
cuello del alcalde para no caerse.

Afortunadamente, la pareja de la guardia civil, que salía del pueblo a
hacer el servicio nocturno de carretera, llegó a tiempo y pudieron
conducir hasta su casa a don Salvador y a Polonia.

Reanimados un poco con los auxilios que les prestaron, la nodriza contó
detalladamente todo lo que les había ocurrido desde que oyeron los
tristes lamentos de la infame niña mendiga hasta el instante que perdió
el sentido.

--¡Ah, si hubieras hecho caso de los gruñidos de Fortuna, que os
anunciaban un peligro!--exclamó el anciano, golpeándose la
frente.--¿Pero dónde está que no le veo?

--Indudablemente le matarían, porque yo tampoco le vi más desde que
salieron aquellos hombres del carrizal.[16]

--En fin, dame, dame esa carta, Polonia; no se ha perdido todo; esto
será cuestión de dos, de tres, de cuatro mil duros, de todo lo que poseo
si se les antoja pedírmelo. ¿No es verdad, guardias? ¿No es verdad,
señor alcalde? Los secuestradores son unos infames, unos criminales;
pero generalmente no matan a los secuestrados. Me lo devolverán, sí; me
lo devolverán, y yo en cambio les daré lo que me pidan. Don Salvador se
ahogaba; tuvo que sentarse, se quitó la corbata y se desabrochó el
chaleco; no podía respirar.[I]

Mientras tanto Polonia buscaba en vano la carta que tan brutalmente le
había metido en el pecho el secuestrador.

--¡Pero no me das esa carta!--exclamó el anciano.

--Si no la encuentro, señor.

--¡Que no la encuentras!--exclamó el abuelo, pálido como un cadáver y
levantándose de la silla como impulsado por una fuerza superior a su
voluntad.[18]

--No; no la encuentro,--exclamó Polonia con desesperación;--me la metió
uno de ellos en el pecho mientras otro me ataba las manos y me ponía la
mordaza; pero como luego caí desmayada en el barranco....

--Entonces se te habrá caído en el barranco y es preciso ir a
buscarla.[19]

Y don Salvador se dirigió a la puerta.

El alcalde le detuvo, diciéndole:

--Para buscar la carta bastamos nosotros. Polonia nos acompañará. El
tiempo ha cambiado y amenaza tormenta. A ver; Atanasio, coge la
linterna; vamos andando.

Don Salvador quiso acompañarlos, pero el médico y el cura, que también
habían acudido al saber la desgracia de Juanito, se opusieron
firmemente.

--¡Oh, Dios mío, Dios mío!--exclamó el anciano con desesperación;--si no
encuentran esa carta, mi pobre Juanito está perdido, porque le matarán
viendo que no se les da el dinero que piden. Salieron en busca de la
carta Polonia, los dos guardias civiles, el alcalde, el secretario,
Cachucha y el jardinero.[20]

El médico y algunos vecinos del pueblo se quedaron acompañando a don
Salvador.

Cuando los expedicionarios salieron a la calle, los deslumbró un
relámpago que fué seguido de un espantoso trueno:

La lluvia caía con esa violencia propia de las tormentas de verano.
Nadie hizo caso. Caminaban en silencio por la carretera, preocupados en
aquel triste acontecimiento que afligía a todo el pueblo.

Cuando llegaron al puente, Cachucha que iba delante se detuvo, reconoció
el terreno, y dijo:

--Trabajo perdido; el barranco viene lleno de agua; es imposible bajar.

La avenida era grande; las turbias aguas se arrastraban con violencia
sobre el pedregoso cauce del barranco, rugiendo de un modo amenazador.

--¡Qué lástima!--añadió un guardia civil;--no sólo hemos perdido la
carta sino las huellas de los secuestradores.

--¿Y qué hacemos ahora?--preguntó Cachucha.[21]

--Toma; regresar al pueblo;--contestó el alcalde.

Y sin hablar más, regresaron al pueblo tristes, silenciosos y empapados
de agua y lodo hasta los huesos.

El pobre don Salvador se quedó anonadado al saber la avenida del
barranco.

Cayó de rodillas, juntó las manos y elevó los ojos llenos de lágrimas al
cielo, murmurando con trémula voz:--Señor.... Dios mío.... Padre
misericordioso, sin cuya voluntad no se mueve una hoja de los árboles ni
un átomo de polvo de la tierra.... Vela por mi hijo, vela por Juanito.

Un profundo silencio se extendió por la habitación, todos rezaban en voz
baja, todos le pedían a Dios por el niño secuestrado.[J]




CAPÍTULO V

=El que siembra recoge=


Transcurrieron dos días. El pobre abuelito estaba inconsolable; cuarenta
y ocho horas sin dormir, sin comer, sin ver a su nieto.

El alcalde y la guardia civil habían oficiado a los pueblos inmediatos
lo ocurrido, pero nadie tenía noticias de Juanito.

Aquel silencio era espantoso para el pobre anciano.

--Ah, sin duda en la carta--se decía--me fijaban un plazo para entregar
el dinero.... Dios mío, ¿qué será de Juanito cuando ese plazo se
cumpla?[22]

En el pueblo no se hablaba de otra cosa que del secuestro del niño.
Todos hubieran dado la mitad de su sangre por encontrarle.

A fuerza de grandes ruegos consiguieron el cura y el médico que don
Salvador tomara algún alimento.

Llegó el tercer día. El pobre abuelito, pálido como un muerto, con los
ojos cerrados, se hallaba tendido en un sofá, y a no ser por los
estremecimientos nerviosos que agitaban su cuerpo, se le hubiera tomado
por un cadáver.

Comenzaba a obscurecer; la tenue luz del crepúsculo penetraba por una
ventana iluminando con vaga claridad la habitación.

La puerta se abrió poco a poco y asomó por ella la cabeza de un perro.
Era Fortuna, cubierto de lodo.

Se acercó al sofá y se quedó mirando fijamente al anciano. Esta
contemplación duró algunos segundos; luego comenzó a lamerle las manos a
don Salvador.

El cálido contacto de aquella lengua agradecida despertó al anciano. Al
ver a Fortuna lanzó un grito que hubiera sido imposible definir, porque
la presencia de aquel perro leal, que él creía muerto, le causaba al
mismo tiempo una inmensa alegría y un profundo dolor.

--¡Ah, eres tú, Fortuna!--exclamó sentándose en el sofá.--¿Dónde está
Juanito? ¿Dónde está el hijo de mi alma?

El perro ladró tres veces dirigiéndose hacia la puerta, en donde se
detuvo para mirar a su amo.

--Sí, sí; te comprendo perfectamente; tú vienes a decirme: sígueme y te
conduciré a donde está Juanito.

El perro ladró con más fuerza.

--¡Ah! qué importa que la naturaleza no te haya concedido el don de la
palabra; yo te entiendo perfectamente; bendito sea el momento que te
refugiaste en mi casa.

Y él mismo, que por instantes parecía recobrar sus perdidas fuerzas,
comenzó a dar voces, diciendo:

--¡Polonia, Atanasio, Macario, todo el mundo aquí! Que aparejen mi jaca,
que llamen a la guardia civil, al cuadrillero, a todo el que quiera
seguirme.

Don Salvador mientras tanto había descolgado una escopeta de dos cañones
del armero y se había ceñido una canana llena de cartuchos.

Algunos criados entraron precipitadamente en la habitación de su amo,
creyendo que el dolor le había vuelto loco. Al verle con la escopeta,
Polonia le dijo sobresaltada:[K]

--¿Pero adónde va Vd., señor?

--A donde está Juanito.... Mira, ahí tienes el amigo leal que va a
conducirme a su lado.

--¡Fortuna!--exclamó Polonia, que hasta entonces no había visto al
perro.

--Ése, ése sabe donde está mi nieto: sigámosle, pero es preciso hacer
las cosas con método. Tú, Atanasio, llama a la guardia civil y al
cuadrillero; tú, Polonia, pon en unas alforjas algunos comestibles; tú,
Macario, apareja mi jaca, pero de prisa, muy de prisa, pues me mata la
impaciencia.

Media hora después todo estaba dispuesto y los expedicionarios reunidos
en casa de don Salvador.

El perro no cesaba de ladrar y hacer viajes hacia la puerta, indicando
su impaciencia.

--En marcha, Fortuna, en marcha;--exclamó el anciano con firme
entonación,--condúceme a donde está Juanito, y que Dios nos ayude.

El perro comenzó a dar saltos de alegría, salió a la calle y tomó a la
derecha.

Todos le siguieron, Fortuna iba delante, luego dos guardias civiles a
pie, don Salvador, el cuadrillero a caballo, y por último, cuatro
criados de la casa.

Todos iban armados de escopetas y resueltos a salvar a Juanito. Tenían
una fe ciega en las demostraciones del perro. Nadie dudaba de que aquel
noble e inteligente animal les conduciría a donde estaba el niño
secuestrado.

La noche era serena, apacible. La luna iluminaba con dulce claridad la
tierra.

El perro, que caminaba siempre delante, volviendo de vez en cuando la
cabeza para ver si le seguían, llegó al puente, y en vez de bajar al
barranco, torció a la izquierda caminando por la orilla del cauce unos
quinientos pasos. Allí bajó por una vereda, cruzó el barranco y tomó una
senda que conducía al monte.

[Illustration]

Todos le siguieron en el mayor silencio. Después de dos horas de trepar
por aquel camino de cabras, los expedicionarios llegaron a la cumbre de
una elevada montaña.

--Guardias, ¿están Vds. cansados?--les preguntó don Salvador.

--Adelante, adelante; éste es nuestro oficio,--contestó uno de
ellos.--Mientras el perro no vacile, le seguiremos.

Se hallaban en una meseta sembrada de espesos chaparrales y copudas
encinas. La luna lo iluminaba todo; aquel espesar era interminable; a lo
lejos parecía distinguirse grandes grupos de árboles en el fondo de un
valle encerrado entre dos altísimas montañas. El perro continuó
descendiendo por la parte de la umbría durante media hora, luego torció
a la derecha, caminando siempre a media ladera.[L]

Los expedicionarios comenzaban a impacientarse: llevaban cuatro horas de
no interrumpida marcha por un camino fatigoso y duro.

Llegaron por fin al valle. Grandes grupos de fresnos y de álamos
formaban aquí y allá espesos bosquecillos.

El perro penetró resueltamente en uno de aquellos espesares.

De pronto Fortuna se detuvo. Los expedicionarios vieron a pocos pasos de
distancia una casa de pobre apariencia.

La casa sólo se componía de piso bajo.

El perro, con mucho recelo, y arrastrándose por la tierra, llegó a la
puerta, la olfateó y luego, volviéndose a los que le seguían, formuló
uno de esos gemidos tan peculiares a los animales de su raza para
indicar la aproximación de su amo.

Todos oyeron este gemido y los resoplidos que daba Fortuna procurando
introducir el hocico entre el dintel y la puerta.

A nadie le quedó la menor duda de que en aquella casa estaba Juanito o
por lo menos había estado.[23]

Uno de los guardias civiles dijo en voz muy baja:

--Esta casa es la del guarda de esta umbría que acabamos de cruzar. Es
hombre de malos antecedentes, ha estado en presidio y la guardia civil
le tiene apuntado en su libro. Todo el mundo pie a tierra y preparados;
mi compañero y yo entraremos delante. Tú, Cachucha, te pones de
centinela por la parte del río, y si ves alguno que quiere escaparse
saltando las tapias del corral, le haces fuego. Tú, Atanasio, ten la
linterna prevenida por si hace falta.[24]

Se obedecieron las disposiciones del guardia.

Don Salvador sintió que su corazón latía con extremada violencia.

El guardia civil, con la culata de su carabina, dio dos fuertes golpes
sobre la puerta.

Transcurrieron algunos segundos sin que nadie contestara. En la casa
remaba un silencio sepulcral.

El guardia llamó segunda vez diciendo en voz alta:

--Cascabel (éste era el apodo del guarda del monte Corbel), abre a la
guardia civil o descerrajamos la puerta a tiros.

--Allá va, allá va; un poco de paciencia, que me estoy
vistiendo,--contestó una voz femenina.

Transcurrieron dos minutos. Dentro de la casa se oyó un ruido como si
arrastraran un pesado mueble cambiándolo de sitio. Luego se abrió la
puerta presentándose una mujer con un candil en la mano.

Tendría cuarenta años de edad, era alta, delgada, de color cetrino y
pelo rojo y enmarañado. Todo en aquella mujer indicaba la falta de aseo;
a primera vista era verdaderamente repugnante.

Al ver tanta gente retrocedió dos pasos frunciendo el entrecejo y dijo:

--¿Qué es esto?

--Esto es que venimos a hacerte una visita a ti y a tu marido,--contestó
un guardia.--¿Dónde está Cascabel?

--Recorriendo el monte, porque hay muchos dañadores. ¿Pero qué le
querían Vds.?--Tú ya sabes lo que nosotros queremos,--añadió el
guardia.[M]

--¡Yo!... Pues aunque tuviera el don de la adivinanza,--exclamó haciendo
una mueca la guardesa.[25]

--Vamos, menos palabras, y dinos dónde tienes al niño.

--Pues si yo no he tenido hijos nunca.

--Ya que no quieres a buenas, peor para ti, hablarás a malas.

El guardia hizo una seña a su compañero, y cogiendo a la guardesa cada
uno de un brazo y juntándole los dedos pulgares de las manos por detrás
de la espalda, le pusieron el tornillo y la cadenilla de hierro.

La guardesa exhaló un rugido de dolor, y haciendo rechinar los dientes,
dijo:

--¡Vaya una hazaña! ¡qué valientes!

Todos escuchaban el diálogo con gran interés, cuando de pronto Fortuna
comenzó a ladrar de un modo estrepitoso.

Al extremo de aquella sala-cocina se hallaba un enorme arcón viejo y
desvencijado. El perro escarbaba con furia junto al arcón.

--Ahí está mi hijo,--gritó don Salvador.

Abrieron el arcón: no había nada. El perro continuaba ladrando y
escarbando. La guardesa miraba a Fortuna con sombríos y recelosos ojos.

Atanasio y Macario quitaron el arcón de aquel sitio y debajo apareció
una trampa de madera con una argolla de hierro.

El abuelo lanzó un grito de gozo, abalanzándose hacia la trampa. Uno de
los guardias civiles le detuvo cogiéndole por el brazo y le dijo:
--Todo se andará, don Salvador; pero antes conviene tomar algunas
precauciones. Esta mujer bajará delante. Atanasio, coge la linterna y
abre la trampa.

El jardinero levantó la trampa. La bajada a la cueva era muy rápida y
resbaladiza. El perro Fortuna se precipitó por aquel boquete negro
ladrando de un modo furioso.

Los guardias civiles empujaban a la guardesa delante de ellos.

Atanasio alumbraba con la linterna; el perro que se había internado en
la cueva seguía ladrando a lo lejos.

Todos siguieron aquellos ladridos caminando por un terreno húmedo y
resbaladizo, cuyas angostas paredes chorreaban agua.

De pronto se oyó una voz débil que dijo:

--Ah, Fortuna, ¿eres tú, Fortuna? ¡Cuánto te agradezco que vengas a
verme!

--Es la voz de mi Juan,--gritó don Salvador.

--Aquí, aquí, abuelito de mi alma,--volvió a decir el niño.

Don Salvador, que iba detrás, apartó a todos y se puso delante,
gritando:

--Alumbra, Atanasio, alumbra.

Entonces los claros reflejos de la linterna iluminaron un cuadro
interesante: sobre un lecho de carrizo se hallaba Juanito con el traje
en jirones y abrazado al perro Fortuna que le lamía la cara gimiendo
dolorosamente.

El abuelo cayó también sobre aquel lecho y se abrazó llorando a su
nieto, y entonces el perro repartía por igual sus caricias entre el
viejo y el niño. Todos lloraban, todos, menos la guardesa, menos
aquella fiera que miraba con ojos enjutos y torvo ademán el patético
grupo que tenía delante y que iba a abrirle a ella, a su marido y a sus
cómplices las puertas de un presidio.[N]

       *       *       *       *       *

En el pueblo se recibió a Juanito y a los expedicionarios echando las
campanas al vuelo. La alegría fue inmensa.[26]

Desde aquel día se miró al perro Fortuna con veneración.

Don Salvador mandó hacer un buen retrato al óleo del perro Fortuna y lo
colocó en un sitio preferente de su casa.

Al pie de este retrato se leía esta inscripción:

«Este perro se llamó Fortuna y probó a los hombres que tuvieron la dicha
de conocerle, que en este mundo el que siembra recoge.»




NOTES


[1] =--el rabo...colgante:= note the use of the definite article instead
of the possessive adjective before nouns denoting parts of the body,
etc. =le= refers to =olfato= and is needed for clearness since =olfato=
precedes the verb. =se veía un pueblo=, _a town was seen,_ or _one saw a
town._

[2] =--tendría dos años de edad=, _was probably about two years old_:
=tendría= is the conditional of probability or conjecture.

[3] =--que sin duda tenía poco desarrollado el órgano de caridad=,
_whose organ of charity was doubtless not well developed_. ¿=Estará...=?
_can he be?_ This is the future of probability or conjecture.
=desgraciado del perro=, _unlucky is the dog_. Note this idiomatic use
of =de=. =sálvese el que pueda=, _let him save himself who can_. =--le
iba estrechando=, _were pressing in upon him_. =Ir=, with the present
participle, is often used instead of =estar=, in order to express
progressive action.

[4] =--hacían exclamar a todo el mundo=, _made everybody exclaim._ =a
disposición=: many adverbial phrases are thus used without the definite
article. =había visto morir a un hijo al año de terminar...,= _he had
seen a son die a year after completing...._ =a los seis meses de dar a
luz...,= _six months after giving birth...._

[5] =--el abuelo y el nieto= are the subject of =pasaban=.

[6] =--tienes la cara encendida como...,= _your face is as red as...._
=Será=, _it is probably_: future of probability or conjecture.

[7] =--fué a esconderse=. In English one would say: _went and hid_. =no
había visto pasar al perro,= _had not seen the dog pass._ Note the
difference between the English and the Spanish word orders. This is
usual.

[8] =--me, te=: datives of possession. =fueron saliendo=: See Footnote
C.

[9] =--no me lo ha de decir= is about equivalent to =no me lo dirá=.
=tomarme=, _to take (for myself):_ =me= is dative of concern or
interest. =a este perro se le llamará = llamarán a este perro.= =fortuna
y no poca ha sido la suya = ha sido fortuna, y su fortuna no ha sido
poca.=

[10] =--sin que su amo se avergonzara,= _without his master feeling
ashamed_. =lo más hermoso de Fortuna,= _the handsomest thing about
Fortuna._ =me=: dative of concern or interest. Omit in translating.
=--Fray Luís de León= (1528?-1591), a great Spanish mystic and poet.

[11] =lo=: an expletive pronoun, often used for clearness when the
corresponding noun object precedes the verb. =el perderle=, _to lose
it_. The article, which here modifies the infinitive, is not to be
translated.

[12] =A los ocho días=, _in a week's time_. Note that =ocho días=, in
certain expressions, means _a week_ (the days at both ends of the week
are counted).

[13] =--sin intimidarle los gruñidos amenazadores=, _without being
frightened by the threatening growls_.

[14] =--si te callas=, _if you can be still_. ¿=Pero dónde estará ese
maldito perro=? _But where can that accursed dog be?_ Here =estará= is
future of probability or conjecture. =me las pagará=, _I'll get even
with him_ (literally, _he will pay me for them_: =las= is an indefinite
pronoun here and may mean =las malas cosas, las ofensas=, or something
of the sort).

[15] =--eran muchos y ventajosamente armados para vencerlos,= _were too
many and too well armed (for him) to conquer them_. In some expressions
=mucho= means _too much_ and =muy= means _too_.

[16] =--matarían= is conditional of probability or conjecture. Here
translate =Indudablemente le matarían=, _they undoubtedly killed him_.

[17] =--Si=, _why_, or _but_.

[18] =Que= may be omitted in translating. Perhaps =dices= or some such
expression was once understood before =que=.

[19] =se te habrá caído=, _you must have dropped it_.

[20] =no se les da=, _is not given to them_. Note that the subject of
=da= follows the verb.

[21] =--hacemos = haremos=.

[22] =--¿qué será de Juanito=? _what will become of Juanito?_

[23] =--A nadie le quedó la menor duda de que...=, _to no one did there
remain the slightest doubt that..._

[24] =--le haces fuego=, _you fire at him_. Here the present indicative
has the force of an imperative.

[25] =--Pues aunque...adivinanza:= she does not complete the sentence.

[26] =--se recibió a Juanito=, _they received Johnny_ or _Johnny was
received_.




=EJERCICIOS=

Las divisiones de los ejercicios son:

_A_. Breve resumen o cuestionario gramatical.

_B_. Modismos (_Idioms_). Se aprenderán de memoria y se emplearán para
formar oraciones completas.

_C_. Cuestionario basado en el texto indicado y al que se contestará en
español.

_D_. Oraciones inglesas para traducir al español.

[A] =EJERCICIO I=

_A_. 1. ¿_Cuál es el artículo definido (determinado) que corresponde a_:
raza, vez, aire, fuente, sed, sudor, boca, piel, animal, ijar,
respiración, hombre, charco?

_B_. 1. De vez en cuando. 2. Gota a gota. 3. Caer de plano.

_C_. 1. ¿De qué raza era el perro? 2. ¿Cuál era el color de su lomo? 3.
Describa usted (_Describe_) sus orejas. 4.--su hocico. 5.--su rabo.
6.--su mirada. 7.--su boca. 8.--su lengua. 9. ¿Dónde se detenía el perro
de vez en cuando? 10. ¿Qué buscaba (_was he looking for_) para apagar su
sed? 11. ¿Cuál era la estación (_season_) del año,--la primavera, el
verano, el otoño, o el invierno? 12. ¿Cómo parecía el pobre animal?

_D_. 1. The poor dog seemed tired. 2. The sweat was falling from the
dog's tongue. 3. He would stop (_imperf._) in the shade of a poplar. 4.
He would raise his head. 5. He was looking-for a pool where he might
quench (= where to quench) his thirst. 6. The dog was (use _ser_ or
_estar_?) not handsome (=hermoso=). 7. His mouth was[1] open. 8. His
tail was (use _ser_ or _estar_?) down (= fallen). 9. The dog had
wolf-like ears. 10. Was it a dog or a wolf?

[B] EJERCICIO II

_A._ 1. ¿_Cuál es el plural de_: corral, cuerpo, edad, pie, casa, mes,
pueblo, sol? 2. ¿_Cuál es la forma femenina de_: desierto, pobre, menor,
abrasador, roto?

_B._ 1. Por fin. 2. Debe de haber agua. 3. Debía de haber agua. 4. Acaba
de llegar. 5. Acababa de llegar. 6. Tenía dos años. 7. Tendría dos años
(_probabilidad o conjetura_). 8. Un poco más abajo.

_C._ 1. ¿A qué hora llegó el perro al pueblo? 2. ¿Qué acababa de dar
doce campanadas? 3. ¿Quién se hallaba en la primera casa? 4. ¿Qué estaba
haciendo la mujer? 5. ¿A quién se veía cerca de ella? 6. ¿Cuántos años
tendría el niño? 7. ¿Con qué jugaba? 8. ¿Qué le gritó al perro la mujer?
9. ¿Qué le arrojó ella? 10. ¿Qué le enseñó a la mujer el perro?

_D._ 1. Near the woman was seen a child. 2. The child was-probably-about
three years old. 3. It was playing with its shoes. 4. It was a day in
the month of July. 5. The house did not cast the slightest shadow. 6.
The clock had just struck twelve strokes-of-the-bell. 7. The dog pushed
[open] the door with its muzzle. 8. The woman threw a stone at him. 9.
The dog uttered a growl. 10. Then he showed her his teeth (=colmillos=).

[C] =EJERCICIO III=

_A._ _Léase todo el pasaje cambiando al presente los verbos de tiempo
pasado_ ("Ya casi va a conseguir...amenazándole de muerte.").

_B._ 1. Cerrarle el paso. 2. A derecha. 3. A izquierda. 4. Dar en el
blanco. 5. Amenazar de muerte.

_C._ 1. ¿Quién era el hombre que montaba un caballo? 2. ¿Era hermoso el
caballo? 3. ¿Cómo llamaban al cuadrillero? 4. ¿Qué desenvainó él? 5.
¿Era pequeño (_small_) el sable? 6. ¿Qué gritaba la gente? 7. ¿Con qué
seguía la gente al perro? 8. ¿A dónde miró el pobre animal? 9. ¿Qué
llovían sobre el pobre animal? 10. ¿De qué le amenazó Cachucha?

_D._ 1. The dog is mad. Kill him. 2. The poor dog looked to the right
and to the left. 3. The people followed him with sticks and scythes. 4.
They threatened him with death. 5. The stones rained upon the animal. 6.
Cachucha unsheathed a cavalry saber. 7. He prepared to block his way. 8.
The dog's situation was distressing. 9. He was tired and he was thirsty.
10. The people were closing in on him on both sides of the street.

[D] =EJERCICIO IV=

_A._ 1. _Cámbiense los adjetivos en paréntesis a la debida forma_:
cabeza (blanco), conocimientos (general), épocas (antiguo), (poco) días,
los (grande) hombres. 2. _Cámbiense los infinitivos al presente de
indicativo_: Don Salvador (ser) rico; ahí (ir) un hombre de bien; él
(leer) y (viajar) mucho; nosotros (exclamar); nosotros (parecer).

_B._ 1. Todo el mundo. 2. Un hombre de bien. 3. Pocos días antes. 4.
Tampoco faltan penas. 5. Al año de terminar.

_C._ 1. ¿Cuál era el apellido (_family name_) de don Salvador? 2. ¿Era
pobre el señor Bueno? 3. ¿Era ignorante o sabio? 4. ¿Qué edad tenía? 5.
¿Cómo había pasado la vida? 6. ¿Siempre había sido feliz? 7. ¿A quiénes
había visto morir? 8. ¿Es buena carrera la de ingeniero de Caminos y
Canales? 9. ¿Qué es un nieto? 10. ¿Cómo se llamaba el nieto de don
Salvador?

_D_. 1. Mr. Bueno was rich and charitable. 2. His head was white as
(the) snow. 3. He was probably about fifty years of age. 4. Everybody
knew (_use_ =conocer=) Don Salvador. 5. His daughter died six months
after giving birth to Johnny. 6. Johnny was Don Salvador's grandson. 7.
Mr. Bueno's son was an engineer of Roads and Canals. 8. He died a year
after completing his course. 9. He had been a brilliant student
=(alumno)=. 10. He had read much to advantage.

[E] =EJERCICIO V=

_A._ 1. _¿Qué tiempo gramatical_ (tense) _de los verbos se usa para
describir condiciones o circunstancias pasadas_? 2. _¿Qué tiempo se usa
cuando un hecho_ (act) _se verificó_ (took place)?

_B._ 1. Al abrir la puerta. 2. Daba paso a la calle. 3. Cayó de
espaldas. 4. Debajo del sofá. 5. Encima de su cabeza. 6. Iba delante. 7.
A un tiempo.

_C._ 1. ¿Qué abrió Atanasio? 2. ¿A qué daba paso la puerta? 3. ¿En dónde
entró el perro? 4. ¿En dónde se refugió? 5. ¿Debajo de qué mueble
(_piece of furniture_) se escondió? 6. ¿Quién se hallaba sentado en el
sofá? 7. ¿Quiénes invadieron el jardín? 8. ¿Quién iba delante? 9. ¿Qué
hacía girar él? 10. ¿Qué gritaban todos a un tiempo?

_D._ 1. Twenty people invaded the garden. 2. They were giving cries of
terror. 3. Cachucha was going before. 4. He was whirling (= was making
whirl) his saber over his head. 5. All were shouting: "He is mad!" 6.
The dog came in like a flash. 7. He hid beneath the sofa. 8. Athanasius
fell backward. 9. Johnny was (= found himself) seated on the sofa. 10.
He ran toward the little door.

[F] =EJERCICIO VI=

_A._ _Explíquese_ (Explain) _el uso de cada imperfecto y de cada
pretérito de indicativo en esta página._

_B._ 1. Al lado del perro. 2. Es verdad. 3. Se volvió. 4. Volvió a
decir. 5. Le ruego a Vd. que nos perdone.

_C._ 1. ¿Qué cogió don Salvador? 2. ¿De qué estaba llena la jofaina? 3.
¿En dónde puso la jofaina don Salvador? 4. ¿Qué comenzó a hacer el
perro? 5. ¿Qué agitaba? 6. ¿Qué abrió Cachucha? 7. ¿Qué no beben los
perros rabiosos? 8. ¿A quién pidió perdón Cachucha? 9. ¿Por qué le pidió
perdón? 10. ¿Era buena o mala la intención de Cachucha?

_D._ 1. He put a basin full of water on the floor. 2. The basin was
beside the dog. 3. The dog drank the water. 4. Is it true that (the) mad
dogs do not drink water? 5. Was the dog wagging his tail? 6. A dog wags
his tail when he is happy. 7. Are mad dogs happy? 8. Cachucha turned
around and said: 9. "Why did you not tell me that he is not mad?" 10. No
one answered, and Cachucha sheathed his sword.

[G] =EJERCICIO VII=

_A._ _Substitúyanse los nombres por la debida forma del pronombre
personal_: extendió el bastón; para señalar la planta; encima del
bastón; le sacó el pañuelo; fué a presentárselo a Juanito; se hallaban
en el jardín; hizo reír al abuelo; llevándole los zapatos; el perro
dormía.

_B._ 1. Las patas traseras. 2. Las manos del perro. 3. Se hallaban en el
jardín. 4. El perro les seguía. 5. Dió un salto.

_C._ 1. ¿Quién es Fortuna? 2. ¿Cómo tendió el bastón don Salvador? 3.
Entonces ¿qué dió Fortuna? 4. ¿Sobre qué se quedó luego? 5. ¿Qué volvió
a hacer don Salvador? 6. ¿Qué volvió a hacer Fortuna? 7. Esta vez _(This
time)_ ¿cómo se quedó el perro? 8. Cuando Juanito estornudó ¿qué hizo
Fortuna? 9. ¿En dónde encontró el pañuelo? 10. ¿Dónde estaban don
Salvador, Juanito y Fortuna?

_D._ 1. Don Salvador extended the cane which he held in his hand. 2.
Fortune gave a leap over the cane. 3. Don Salvador extended the cane
again. 4. Fortune jumped again. 5. The dog remained with his front feet
resting on the ground. 6. He remained with his hind feet in the air. 7.
One day Fortune put his nose in Johnny's pocket. 8. He pulled out
Johnny's handkerchief. 9. Then he presented it to the boy. 10. The dog
always followed (_say_: followed always) Johnny.

[H] =EJERCICIO VIII=

_A_. 1. _¿Por qué tienen el acento_: haciéndole, rasgándole,
defendiéndose (haciendo, rasgando y defendiendo _no tienen acento_)? 2.
_¿Qué formas del verbo son_: derribo, derribó; abalanzo, abalanzó;
grito, gritó?

_B_. 1. Se acercaron. 2. En el mismo momento. 3. Se puso en pie. 4.
Haciéndole rodar. 5. Rasgándole el vestido.

_C_. 1. ¿Quién es Polonia? 2. ¿A quién ayudaron a levantarse Juanita y
Polonia? 3. Cuando el hombre se puso en pie ¿a quién cogió? 4. ¿Qué hizo
la niña mendiga al mismo tiempo? 5. ¿Con la ligereza de qué animal? 6.
¿Qué hizo Fortuna? 7. ¿Qué rasgó en jirones? 8. ¿Qué lanzó la niña? 9.
¿Cómo se defendió del perro? 10. ¿Cuál era la edad de la niña?

_D_. 1. The beggar girl jumped to her feet. 2. She seized Johnny by the
neck. 3. The dog threw himself upon her. 4. He tore her dress into
shreds. 5. The girl defended herself with courage. 6. She was not more
than twelve years old. 7. Johnny was a little boy. 8. She made him roll
on the sand. 9. Polonia was terrified. 10. They were in a dry (seco)
ravine.

[I] =EJERCICIO IX=

_A_. 1. _Explíquese el uso de_ a _en_ al ver _a_ Polonia. 2. _¿Cuál es
el sujeto del verbo en_ extrañándoles la tardanza de Juanito?

_B_. 1. Cerca del pueblo. 2. Vió venir gente. 3. Iban en su busca. 4. Al
ver a Polonia. 5. Cayó de rodillas.

_C_. 1. ¿Cuál era el mes en que se verificó _(took place)_ el secuestro
_(kidnaping)_ de Juanito? 2. ¿Hacía frío o hacía calor? 3. ¿A quién vió
venir hacia ella Polonia? 4. ¿Dónde estaba ella? 5. ¿Qué extrañaba don
Salvador? 6. ¿Quiénes acompañaron _(accompanied)_ a don Salvador? 7.
¿Qué quitaron de las manos de Polonia? 8. ¿Qué quitaron de la boca
_(mouth)_ de Polonia? 9. Al ver a Polonia ¿qué lanzó don Salvador? 10.
¿Estaban cerca o lejos _(far)_ del pueblo?

_D_. 1. This sudden change of weather is frequent in the month of
August. 2. Don Salvador and the mayor were near the town. 3. They saw
people coming toward them. 4. The people were running and running. 5.
Don Salvador was surprised at Johnny's delay. 6. He went in search of
him. 7. When Don Salvador saw Polonia, he guessed everything. 8. Polonia
was gagged and with her hands tied. 9. The mayor uttered a cry of
terror. 10. Then he fell on his knees at Don Salvador's feet.

[J] =EJERCICIO X=

_A_. 1. _En_ le matarán _¿cuál es la colocación del pronombre personal
respecto del verbo (precede o sigue al verbo)_? 2. _En_ acompañarles
_¿cuál es la colocación de_ les? 3. _¿Cuál es la regla_? 4. _¿Hay otras
formas del verbo a las cuales sigue el pronombre? ¿Cuáles son_?

_B_. 1. Salieron a la calle. 2. Se quedaron. 3. Se opusieron. 4. Al
saber la desgracia.

_C_. 1. ¿Quiénes habían acudido al saber la desgracia de Juanito? 2.
¿Qué perdió Polonia? 3. ¿Quiénes salieron en busca de la carta? 4. ¿Por
qué no los acompañó don Salvador? 5. Cuando salieron a la calle, ¿qué
los deslumbró? 6. ¿De qué fue seguido el relámpago? 7. ¿Dónde se quedó
el médico? 8. ¿El pobre Juanito estará perdido? 9. ¿Quiénes le matarán?
10. ¿Por qué?

_D_. 1. Some neighbors remained in the company of (= accompanying) Don
Salvador. 2. The mayor and Cachucha went out in search of Johnny. 3.
Polonia has lost the letter. 4. If they do not find it, Johnny will be
lost. 5. The kidnapers will kill the boy if Don Salvador does not give
them the money. 6. The physician and the parish-priest are Don
Salvador's neighbors. 7. They came on learning Johnny's misfortune. 8. A
flash-of-lightning dazed the physician. 9. A frightful crash-of-thunder
followed the lightning. 10. Heavens! exclaimed the physician in despair.

[K] =EJERCICIO XI=

_A_. 1. _Explíquese el uso de la preposición_ a _en_: mirando fijamente
_al_ anciano; al ver _a_ Fortuna; para mirar _a_ su amo. 2. _¿Es
diferente el uso de_ a _en_: comenzó a lamerle las manos _a_ don
Salvador?

_B_. 1. La puerta se abrió. 2. Se acercó al sofá. 3. Cubierto de lodo.
4. Al ver a Fortuna. 5. ¡Eres tú! 6. El perro se detuvo.

_C_. 1. ¿Qué se abrió poco a poco? 2. ¿Qué asomó por la puerta? 3. ¿De
qué estaba cubierto Fortuna? 4. ¿A quién miró fijamente el perro? 5.
Luego ¿qué comenzó a hacer Fortuna? 6. ¿Qué hizo el anciano al ver al
perro? 7. ¿Por qué lo hizo? 8. Después de ladrar tres veces ¿a dónde se
dirigió Fortuna? 9. ¿Para qué se detuvo en la puerta? 10. ¿Qué quería
decir el perro?

_D_. 1. The dog awoke Don Salvador. 2. He licked Don Salvador's hands.
3. On seeing the dog, the old man sat-up on the sofa. 4. "Ah!" he
exclaimed, "is it you, Fortune"? 5. The presence of that loyal dog
caused him (an) immense joy. 6. The dog barked twice and then he made
his way toward the door. 7. Fortune stopped in the door, in order to
look at the old man. 8. Don Salvador understood him perfectly. 9. The
dog came to say to him: 10. "If you follow me, I shall take you where
your son is."

[L] =EJERCICIO XII=

_A_. _Corríjanse estas frases_: todos iban armado; resueltos a salvar
Juanito; tomó una senda que condujo al monte; volviendo de vez en cuando
su cabeza; en vez de bajando al barranco; la noche era sereno; las
demostraciones de el perro; el cuadrillero en caballo.

_B_. 1. Iba delante. 2. A pie. 3. A caballo. 4. Volvió la cabeza. 5. De
vez en cuando. 6. A la izquierda.

_C_. 1. ¿A quién siguieron todos? 2. ¿Quiénes siguieron a Fortuna? 3.
¿De qué iban armados todos? 4. ¿Qué iluminaba la tierra? 5. ¿Cómo la
iluminaba? 6. ¿Iba delante Fortuna o seguía a los demás _(others)_? 7.
¿Para qué volvió la cabeza Fortuna? 8. Cuando llegaron al puente
¿torcieron a la derecha _(right)_? 9. ¿Por dónde caminaban? 10. ¿A qué
conducía la senda que tomaron?

_D_. 1. The dog was turning his head from time to time. 2. He arrived at
the bridge and went down into the ravine. 3. Instead of crossing the
ravine, he took a path that led to the wooded hill (s). 4. Don Salvador
and four house servants followed the dog. 5. Don Salvador was going on
horseback and the servants were going afoot. 6. All the men were armed
with guns. 7. The old man was resolved to save the boy. 8. The animal
knew where the kidnapped boy was. 9. Fortune was going ahead and all
were following him. 10. That dog was noble and intelligent.

[M] =EJERCICIO XIII=

_A_. 1. _Súplanse las palabras que faltan_: se componía de---- bajo;
dijo en---- muy baja; es hombre de malos----; todo el mundo pie a----;
ten la linterna prevenida por si hace----; si ves alguno que quiere
escaparse, le haces----; esta umbría que---- de cruzar. 2. _Corríjase_:
el perro llego a la puerta; todos oyó este gemido; en aquel casa; en
aquélla casa; en voz muy bajo; ha sido en presidio; tu té pone de
centinela; la tapias del corral.

_B_. 1. Se volvió. 2. Por lo menos. 3. En voz baja. 4. Acabamos de
cruzarlo. 5. Todo el mundo. 6. Por si hace falta.

_C_. 1. ¿De cuántos pisos se componía la casa? 2. ¿De quién era la casa?
3. ¿Qué olfateó el perro? 4. ¿Dónde procuró introducir el hocico
Fortuna? 5. ¿Era hombre de buenos antecedentes? 6. ¿Quién le tenía
apuntado en su libro? 7. ¿Por qué? 8. ¿Quiénes entrarán en la casa
delante de los demás _(others)_? 9. ¿Qué hará Cachucha? ¿Qué hará
Atanasio? 10. ¿A quién buscaban en aquella casa?

_D_. 1. The dog knew that the boy had been in that house. 2. It was a
house of (de) two stories =(pisos)=, the ground floor and the upper
=(alto)= story. 3. The kidnaper had been in jail. 4. Everybody went into
the house. 5. The loyal and intelligent dog went before. 6. The kidnaper
wished to jump over the wall. 7. Cachucha saw him and fired at him. 8.
The dog uttered a whine peculiar to his race. 9. Cachucha did not hear
the whine that Fortune gave. 10. There did not remain the slightest
doubt that Johnny was there.

[N] =EJERCICIO XIV=

_A_. 1. _Súplanse las preposiciones que faltan_: se precipitó---- aquel
boquete; apartó---- todos; volvió---- decir; es la voz---- mi Juan; te
agradezco que vengas---- verme; caminando---- un terreno húmedo; seguía
ladrando---- lo lejos; empujaban---- la guardesa. 2. _Corríjase_:
delante ellos; aquí; es mi Juan voz; señor Salvador; don Bueno; un voz
débil; una voz débila; ¿es tú?; aquel negro boquete; ¡cuánto te
agradezco que vienes a verme!

_B_. 1. De un modo furioso. 2. A lo lejos. 3. De pronto. 4. Volvió a
decir. 5. Iba detrás. 6. Se puso delante.

_C_. 1. ¿Qué levantó el jardinero? 2. ¿Cómo era la bajada a la cueva? 3.
¿Cómo ladraba Fortuna? 4. ¿Con qué alumbraba Atanasio? 5. ¿Qué
chorreaban las paredes de la cueva? 6. De pronto ¿qué se oyó? 7. ¿Qué
dijo la voz? 8. ¿Qué gritó don Salvador? 9. ¿Qué volvió a decir el niño?
10. Poniéndose delante ¿qué gritó don Salvador?

_D_. 1. The ground will be very damp and slippery. 2. The men will raise
the trap door and go down. 3. The descent will be steep and very
slippery. 4. Suddenly a strong voice will be heard which will say: 5.
"How grateful I am that Fortune is looking-for (_use_ =buscar=)
Johnnie." 6. It will not be the voice of Don Salvador. 7. It will be the
voice of Athanasius who will be following the dog. 8. Fortune will bark
furiously. 9. Don Salvador who is going behind will put himself before
them. 10. How grateful he is that we have found his darling Johnny.




=ABBREVIATIONS=

_adj_. adjective
_adv_. adverb
_aug_. augmentative
_cf_. compare
_cond_. conditional
_dat_. dative
_def. art_. definite article
_dim_. diminutive
_dir. obj_. direct object
_exclam_. exclamatory
_f_. feminine
_fut_. future
_imp_. imperfect
_imper_. imperative
_inf_. infinitive
_interj_. interjection
_interr_. interrogative
_irr_. irregular
_lit_. literally
_m_. masculine
_past part_. past participle
_perf_. perfect
_pers_. person
_pl_. plural
_prop. noun_ proper noun
_pres. part_. present participle
_pret_. preterite
_pron_. pronoun
_sing_. singular
_subj_. subjunctive
_trans_. translation
=ie, i,= _or_ =ue,= in parenthess,
denotes that the verb is radical-changing.




VOCABULARY

=A=

=a= to, at, in, into, within; from
=abajo= below; =más=--farther down; =boca=--face down; =por el
barranco=--down the ravine
=abalanzarse= rush, throw oneself
=abierto,-a= (_past part. of_ =abrir=) open, opened
=ablandar(se)= soften, relent
=abrasado,-a= burned, burning, scorched
=abrasador,-a= scorching, burning
=abrazar(se)= embrace, put one's arms around _(something)_; =abrazado
(a)= with his arms around
=abrir= open; =--el apetito= give an appetite; =la puerta se abrió= the
door opened; =al--= on opening
el =abuelito= _dim_. grandpa dear, dear grandfather
el =abuelo=, la =-a= grandfather, grandmother
la =abundancia= abundance; =con--= abundantly, copiously
=acá= here; =por=--here, this way
=acabar= finish; =--de= (+ _inf_.) finish (+ _pres. part._) _or_ have
just (+ _past part_.)
=acariciar= caress, stroke
=acercarse= (=a= _or_ =hacia=) approach, draw near (to), come
=acompañar= accompany;
=acompañando a= in the company of
=aconsejar= counsel, advise, suggest
el =acontecimiento= event
=acudir (a)= come to help, go for help (to), resort to
¡=adelante=! come in! forward! go ahead!
el =ademán= attitude, expression
=adentro= within
la =adivinanza= divination; mind reading
=adivinar= divine, guess, understand
=adónde= where
=adormecido,-a= drowsy
=afable= affable
=afirmativo,-a= affirmative
=aflictivo,-a= troublesome, painful
=afligir= afflict; =--se= be afflicted _or_ worried; =no se aflija usted
tanto= do not take it to heart so deeply
=afortunadamente= fortunately
la =agilidad= nimbleness
=agitado,-a= agitated
=agitar= agitate, move, brandish, shake, wag; =--se= move, stir
=agostador,-a= burning, shriveling
=agosto= _m_. August
=agradable= agreeable, pleasant
=agradecer= be thankful (for)
=agradecido,-a= grateful el =agradecimiento= gratefulness, appreciation,
gratitude
=agradezco= _pres. ind., 1st pers. sing., of_ =agradecer=
=agresivo= aggressive
el =agua=, _f_. water
=agudo,-a= acute, sharp
¡=ah=! ah! oh!
=ahí= there; =por=--there;--=lo tienen ustedes= behold him now, there he
is
=ahogar= choke, smother; =--se= be choked _or_ stifled; smother
=ahora= now, presently; =--mismo= just now
=ahuyentar= put to flight, drive away
el =aire= air; =--libre= open air, fresh air; =por el=--up in the air
=al= = =a= + =el=: =--hablar= on speaking
el =álamo= poplar, cotton-wood, aspen
la =alarma= alarm
el =alboroto= uproar, tumult
el =alcalde= mayor
el =alcance: ponerse al=--come within reach
la =alegría= merriment, joy; =con, de=--joyfully
el =alfiler= pin
la =alfombra= carpet, rug
la =alforja= saddlebag
la =algazara= shouting, uproar
=algo= something, somewhat; =--malo= something bad, some bad things
=algún= _or_ =alguno,-a= some, any, some one, any one; =---a cosa=
something, anything
la =alianza= alliance, relationship, friendship
=alimentar= feed, nourish; =--se= take nourishment
el =alimento= food
el =alma= _f_. soul; =de mi=--beloved, darling; =con toda el=--deeply,
sincerely
el =almendro= almond tree
la =almilla= jersey
=altísimo,-a= very high
=alto,-a= high, tall; loud; =en lo más=--on the highest part, on the
top; =en voz---a= in a loud voice
=alumbrar= light, give a light
=alzar= raise; =--se= arise, be visible
=allá= there; =lo de más=--still another; =--va= I am coming
=allí= there; =por=--(by) that way
el =ama= _f_. lady of the house, mistress;--=de gobierno= housekeeper
la =amapola= (red) poppy
=amargamente= bitterly
=amarillento,--a= yellowish; =rojo=--reddish yellow
=ambos,--as= both, the two
=amenazador,--a= menacing, threatening
=amenazar (de)= menace, threaten (with)
=ameno,--a= pleasing, delightful
la =americana= (sack) coat
=amigo,--a= friend
el =amo=,--a master, mistress, housekeeper; ¿=cómo ama=? what do you
mean by housekeeper?
el =amor (a)= love (of)
=amordazar= gag
el =anca, las--s= haunch (es), hip(s), crupper
el =anciano, la--a= old _or_ aged man, old _or_ aged woman
=ancho,-a= wide
=andar= walk, go, go about, be; ¡=anda=! come! =vamos andando= let us be
going; =todo se andará= we'll see to it, everything will be done in due
time
=andrajoso,-a= ragged
=angosto,-a= narrow
=angustioso,-a= painful, distressing
el =animal= animal, brute; wretch
=anonadar= cast down, annihilate; stun
=ansioso,-a (de)= anxious, eager (to)
=ante= before, in the presence of;--=todo=, first of all
el =antecedente= antecedent, preliminary; =de malos=--=s= with a bad
record
=antes= before, first; =--de= (+ _inf_.) before; =--(de) que= (+_subj_.)
before; =--de comer= before eating
=antiguo,-a= old, antique; former
=antojar(se)= (_used only in the third pers_.): =antojársele a uno= take
a fancy, seem good to any one; =se les antoja= they have a notion (to)
=anunciar= announce, predict
=añadir= add
el =año= year; =tener...--s=be...years old; =al--de= a year after
=apacible= peaceful, quiet, pleasant
=apagado,-a= faint, low _(voice)_
=apagar= quench
=aparecer= appear
=aparejar= saddle, rig
la =apariencia= appearance
=apartar= push aside;---=se= leave, turn away, go away
=apenas= hardly, scarcely; as soon as
=apercibir= perceive
el =apetito= appetite
=aplastarse= flatten; =fueron a--en= were flattened against
el =apodo= nickname
=apoyado,-a= leaning (on), resting (on)
apoyar(se) support, lean, rest (on); press; =apóyate= lean on me
=aprender= learn
la =aproximación= proximity, approach
=apuntar= make a note of; aim; =apuntándole= aiming at him; =le tiene
apuntado= has his record
=aquel, aquella= _adj_. that; =aquél, aquélla, aquello= _pron_. that
(one); =todo= =aquello= everything
=aquí= here; =--tienes= here is; =por=--here, this way
el =arañazo= scratch
el =árbol= tree
el =arco= arch
el =arcón= _aug_. large chest
=ardiente= ardent, burning
la =arena= sand
la =argolla= large ring
el =arma= _f_. weapon
=armado,-a= armed
el =armero= gun-rack
la =árnica= arnica
=arrasar= fill; =los ojos arrasados en lágrimas= one's eyes filled with
tears
=arrastrarse= drag along; crawl, creep
=arrodillar(se)= kneel (down); =arrodillado,-a= kneeling
=arrojar= throw (at)
el =asco= nausea, fear; le =dan--las escopetas= he is afraid of guns
el =ascua= _f_. red-hot coal; =--s de fuego= burning coals =asegurar=
assure; =ya se puede=--you may be quite sure
el =aseo= cleanliness
=así= so, thus, like that, such; =--las cosas= thus matters stood;=--lo
dice= that is the way he expresses it
=asomar= appear, show, stick out; =--se= peep over, look in _or_ out
=asombrar= astonish; =asombrado de= amazed at
el =asunto= business, affair, matter
=atacar= attack; =atacado de= attacked by
la =atadura= bond, cord
=Atanasio= Athanasius
=atar= tie, bind
la =atención= attention
=aterrado,-a= terrified
el =átomo= atom
=atreverse (a)= dare, make bold
=aturdir= confuse; =no me aturdas los oídos= do not make me deaf
el =aullido= howl
el =aumento: ir en=--increase
=aun= _or_ =aún= even, yet, still
=aunque= although, even if
el =auxilio= aid, help; _pl_. assistance
=avanzar= advance
la =avaricia= avarice; =con=--greedily
la =avenida= freshet, flood
=avergonzarse (ue)= be ashamed; =sin que su amo se avergonzara= without
his master's being ashamed
=ayudar(a)= help, assist (in); =ayudado de= assisted by
el =ayuntamiento= town _or_ city council
=azorado,-a= terrified, trembling


B

¡=bah=! pshaw!
la =bajada= descent
=bajar= descend, come down (stairs); get off; lower
=bajo,-a= low; =el piso=--the ground floor; _adv_. in a low voice, in an
undertone; _prep_. under, beneath
el =barranco= ravine; =el--de ese puente= the ravine under that bridge
=bastar= suffice, be enough; =basta (ya)= this is enough
el =bastón= cane
el =bebedero= watering trough
=beber= drink
=bendito,-a= (_irr. past part. of_ =bendecir=) blessed
el =bien= good, welfare; =hombre de=--honest man
=bien= well; =está=--it is all right; ¡=está--=! very well!
=si=--although
=blanco,-a= white; =el=--mark, target
=blandir= brandish
la =boca= mouth; =--abajo= face down
el =bolsillo= pocket
=bondadoso,-a= kind, kindly
el =boquete= narrow entrance, opening
=bordear= border
el =bosquecillo= _dim_. small grove, clump of trees
el =brazo= arm
=brillante= brilliant, shining
el =brinco= bound, jump; =de un--= with a bound
=bruscamente= brusquely, roughly
=brutal= brutal
=brutalmente= brutally
el =bruto= brute
=buen(o),-a= good; =a buenas= willingly
la =busca: en su=--in search of him (her)
=buscar= look for


=C=

el =caballejo= _dim_. nag
la =caballería= cavalry; mount (_such as horse, mule, donkey, etc_.)
el =caballo= horse; =a=---on horseback
el =cabello= hair; _pl_. hair
la =cabeza= head
la =cabra= goat; =camino de--s= goat trail
=Cachucha= _a nickname_; cap
=cada= each
el =cadáver= lifeless body, corpse
la =cadenilla= _dim_. (small) chain
=caer(se)= fall; =caído= fallen, _(tail)_ between his legs
=caí,-íste,-yó,= _etc., pret. of_ =caer=
la =caída= fall; =--de la tarde= late in the afternoon
=calcinar= calcine, scorch
=cálido,-a= warm
=caliente= hot, warm, fresh _(trail)_
el =calor= heat; =horas de=--hot hours, hot part of the day
=caluroso,-a= hot
=callar(se)= be silent; =¡calla! ¡calle=! hush! I say! gracious! listen!
la =calle= street
la =cama= bed; =a la=--to bed
=cambiar= change, exchange; =--lo de sitio= change its position
el =cambio= change; =en=--in exchange, on the other hand
=caminar= walk, go, travel, move along
la =caminata= walk
el =camino= road, way, path; =ponerse en=--leave, start
la =campana= bell; =echando las--s al vuelo= with a furious ringing of
the bells
la =campanada= stroke _(of the bell)_
=campestre= rural, in the country
el =campo= country, fields
el =canal= canal
la =canana= cartridge belt
el =canario= canary bird
el =candil= _(Spanish)_ lamp (_with wick floating in oil_)
la =canícula= dog days
=canino,-a= canine
=cansado,-a= tired
la =caña= reed, cane
el =cañon= barrel _(of gun)_; =escopeta de dos--es= double-barreled gun
el =capitán= captain
el =capítulo= chapter
la =cara= face; =ponerse a la=--aim
=la carabina= rifle
la =carcajada= (loud) laugh, laughter; =soltar la= (_or_ =una=)==--burst
out laughing
la =caricia= caress
la =caridad= charity
=caritativo,-a= charitable
la =carrera= career, course (of study); =--de ingeniero= course in
engineering; =a la=--, =en una=--in a hurry, on the run
la =carretera= highway, "pike"
el =carrizal= patch of reeds
el =carrizo= sedge, reed
la =carta= letter
el =cartucho= cartridge
la =casa= house; =a=--home; =en=--at home, in the house;
=cerca de=--near home; =--de pueblo= town house
el =cascabel= small bell
=Cascabel= _nickname_
=casi= almost
el =caso= case; =hacer--(de)= pay attention (to), heed
la =categoría= category, rank, class
el =cauce= bed of a stream, stream
=causar= cause
=cavar= dig
=cayendo= _pres. part. of_ =caer=
=cayó= _pret. 3d pers. sing., of_ =caer=
el =cazador= hunter
=cenar= sup, take supper
=centellear= sparkle, glisten
la =centinela= sentinel; =ponerse de--= be posted _or_ serve as sentinel
el =centro= center, middle
=ceñir (i)= encircle, gird on, fit closely; =ceñido al cuerpo= tightly
fitting
=cerca (de)= near; =--de ella= by her side
=cerrar (ie)= close, shut, bar; =--le el paso= block his way
=cesar= cease
=cetrino: de color--= lemon-colored
=ciego,-a= blind
el =cielo= sky, heaven
=cien(to)= (one, a) hundred
=cinco= five
el =cinto= belt
la =cintura= waist
el =cinturón= belt
=ciñendo= _pres. part. of_ =ceñir=
la =claridad= clearness, brightness, light; =con toda--= plainly,
clearly
=clarísimo,-a= very clear, bright
=claro,-a= clear, bright; ¡=--=!of course!
el =cobertizo= shed
=cobrizo,-a= copper-colored
=codiciar= covet, long for
=coger=, catch, pick up, take (out), take hold of, seize
la =cola= tail
el =colegio= academy, private high school
=colgante= hanging (down), hanging out
el =colmillo= fang, tusk
=colocar= place, put
el =color= color
el =collar= collar _(for a dog)_
=comenzar (ie)= commence, begin
=comer= eat, dine
=comestible= eatable; =los--s= eatables
=como= as, as if, provided, how, like; =--que= as, since; ¿=cómo?
(¡cómo!)= how? (!) why? (!) what?
=compadecido,-a= moved to pity
el =compañero= companion, colleague
=completo,-a= complete, perfect; =por--= completely
el _or_ la =cómplice= accomplice
=componer= compose; repair; =sólo se componía de piso bajo= consisted of
only one floor
=comprender= understand; =ya comprendes= of course you understand
=con= with
=conceder= concede, grant
=conduciendo=: _see_ =conducir=
=conducir= lead, conduct, take
=confiar (en)= confide, trust (to, in), intrust
la =conmoción= commotion; =poner en=--arouse, throw in commotion
=conmover (ue)= move, stir, touch; =--se= be touched, moved
=conocer= know; =se ha conocido= has been known; =haber conocido a
usted= have made your acquaintance
=el conocimiento= knowledge, attainment; consciousness
=conseguir (i)= attain, succeed (in); =consiguieron...que don Salvador
tomara= got Don Salvador to take
=consiguió,-ieron= _pret., 3d pers. sing. and pl., of_ =conseguir=
=constar= be clear, evident; appear; =pero conste= but I beg you to
believe
=consultar (con)= consult; =--le= consult with him upon
el =contacto= contact
=contar (ue)= count, tell;--=con= count on
la =contemplación= contemplation, examination
=contener= restrain, hold
=contestar= answer
=continuar= continue; =continuó su camino= he continued on his way
=contra= against, toward
=convenir= suit, be fitting; =conviene= it is best
=la conversación= conversation
=copudo,-a= leafy, with dense foliage; domed
=el corazón= heart; =de todo=--most heartily
=la corbata= cravat, necktie
=Corbel= _prop. noun_
=corpulento,-a= corpulent, large
=el corral= yard
=correr= run, flow; =--por la frente= run down his face
=la cosa= thing; =es=--is something
=la costa= coast
=creer= believe, think
=el crepúsculo= dusk, twilight
=creyendo= _pres. part. of_ =creer=
=el criado=, la =-a= servant
=el criminal= criminal
=cruzar= cross
=la cuadra= stable
=el cuadrillero= patrolman
=el cuadro= picture; =--(de tierra)= plot _or_ bed _(in a garden)_
=cual= which, what; like, as; =el(la, lo)=--who, whom, which
¿=cuál=? which?
=cualquier(a)= any, any one; =a--parte= anywhere
=cuando= when; =de--en--=, =de vez en=--now and then
¿=cuándo=? when?
=cuanto,-a= (_interr. and exclam._ =cuánto=) how much; _pl_. how many,
all that
=cuarenta= forty;=--y ocho= forty-eight
=cuatro= four; a few;=--días después= a few days later
=cubierto= _irr. past part. of_ =cubrir=
=cubrir= cover
el =cuchillo= knife; =--de monte= hunting knife
el =cuello= neck
la =cuenta= account; =darse--(de)= realize
el =cuerpo= body
la =cuesta= hill, slope
la =cuestión= question, matter
la =cueva= cave, cellar; =por la--= from the cellar
el =cuidado= care, worry; ¡=--=! be careful! look out! =tener--= be
careful; =no tenga usted=--don't worry
la =culata= butt (_of a gun_)
la =cumbre= summit, top
=cumplir= comply (with), carry out, complete; =--a pie de la letra=
comply with word for word
la =cuneta= ditch, drain
el =cura= (parish) priest; =el señor=--his Reverence
=curar= cure, heal
=cuyo,-a= whose, of whom, of which, which


=Ch=

el =chaleco= waistcoat, vest
los =chaparrales= thicket, brush
el =charco= pool
=chorrear= drip


=D=

el =dañador= evil-doer, villain
=daño= harm, injury; =hacer--(a)= hurt, harm, do harm
=dar= give, strike _(the hour)_; =--en= hit; =--a luz= give birth
=de= of, from, by, with, in, than; =del (= de + el) que (--la que)= of
whom, of which; =el carrizal--la izquierda= the patch of reeds on the
left
=debajo= below, underneath; =--de= under, below, beneath
=deber= owe; must, ought, should; =--de= must; =debe verse= should be
visible; =debe haber= there must be; =debiera= (+ _inf_.) ought to
=débil= weak
la =debilidad= weakness, faintness
=decidir= decide; =--se (a)= decide
=decir= say, tell, speak; =es=--that is to say, I mean; =di= tell them
=decretar= decree
el =dedo= finger; =--pulgar= thumb
=deducir= deduce
=deduje,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =deducir=
=defender (ie) de= defend (against)
el =defensor= defender
=definir= define
=dejar= let, leave, cease; =--de=, =--se de= cease, stop, fail;
=no--de= be sure to; =déjale= leave him alone
=del = de + el=
=delante= before, first, ahead, in front; =--de= before, in front of;
=tenía=--she had before her
la =delantera= front; =en la=--in front
=delgado,-a= slim, thin
la =delicadeza= delicacy; =con tal=--so carefully
=delicado,-a= delicate
la =demostración= demonstration
=demostrar (ue)= show, prove
la =dentadura= (set of) teeth
=dentro (de)= within; =--de un rato= in a little while
=deparar= give, grant, bestow (upon)
=derecho,-a= right; =--a, a la--a, por la--a= to the right (hand)
=derribar= knock down, throw to the ground
la =derrota= rout, defeat of an army
=desabrochar= unbutton
=desagradecido,-a= thankless, ungrateful, ingrate
=desaparecer= disappear
=desarrollado,-a= developed; =poco=--not greatly developed
=desarrollar= develop
=desbordar(se)= overflow its bank
=descansar (se)=rest
=descender (ie)= descend
=descerrajar= break the lock (of), smash in
=descolgar (ue)= take down _(from the hook)_
=descompuesto,-a= changed, disturbed, distorted
=desconocido,-a= unknown, strange; not recognizable
=descorrer= draw (_a curtain_)
=desde= since, from; =--hoy= from now on; =--que= since, after
la =desdicha= misfortune, trouble
=desear= wish, desire
=desenvainar= unsheathe
la =desesperación= desperation, despair
=desfallecido,-a= faint
la =desgracia= misfortune
=desgraciado,-a= unfortunate; =--del perro= unlucky is the dog
=desierto,-a= deserted
=deslumbrar= dazzle
=desmayado,-a= in a faint
=desmayarse= faint
=despachar= dispatch, finish; get through; hasten
=despertar (ie)= awake, arouse; =al=--on awaking
=después= later, afterwards, then; =--de= after
=desvencijado,-a= rickety
=detalladamente= in detail, minutely
=detener(se)= stop, detain
=detengan= _pres. subj. of_ =detener=
=detrás= behind; =por=--behind
=detuve,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =detener=
devolver (=ue=) return, give back
=devorar= devour
=di, diste, dió=, _etc., pret. of_ =dar=
=di= _imper., 2d pers. sing., of_ =decir=
el =día= day; =de--en=--from day to day
el =diablo= devil
el =diálogo= dialogue
=dice= _pres. ind., 3d pers. sing., of_ =decir=
=diciendo= _pres. part. of_ =decir=
la =dicha= happiness, good fortune
=dicho= _irr. past. part. of_ =decir=
el =diente= tooth
=diera,-n= _imp. subj. of_ =dar=
=dieron= _pret., 3d pers. pl., of_ =dar=
=diez= ten; =las=--ten o'clock
=digo= _pres. ind., 1st pers. sing., of_ =decir=
=dije, dijiste, dijo=, _etc., pret. of_ =decir=
=dile= tell him
el =dinero= money
el =dintel= threshold
=Dios= God; =por=--for Heaven's sake; ¡=--mío=! dear me!
=diré,-ás,= _etc., fut. ind. of_ =decir=
la =dirección= direction; =en--a= in the direction of, towards
=dirigirse (a)= direct one's steps (toward), turn (to)
=disgustar= displease; =me disgusta= I don't like (it)
=disparar= shoot (off), fire (off)
=disponer= dispose, order; =--se= arrange, prepare
la =disposición= disposition, order, mood, disposal; =a=--at the
disposal
=dispuesto= _past part. of_ =disponer=; _adj_. disposed, ready
=dispuse,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =disponer=
la =distancia= distance; =a corta=--at a short distance; =de=--away
=distinguir= distinguish; =parecía--se= there seemed to stand out
=dividir= divide; =voy a--le por la mitad= I am going to cut him in two
=doce= twelve; =a las=--at twelve o'clock
el =dolor= pain, grief
=dolorosamente= painfully, dismally
=doloroso,-a= sad, painful, dismal
=don= Don _(a title of respect used before Christian names only)_
el =don= gift
=donde= (_interr_. =dónde=) where, (in) which; =a=--where; =en=--in _or_
on which; =por=--through which; ¿=--? ¿a--=? where?
=dormir (ue)= sleep
=dos= two
la =duda= doubt; =sin=--doubtless
=dudar= doubt, hesitate; =--de= doubt
=dudoso,-a= doubtful, uncertain
=dulce= sweet, soft, gentle
=durante= during, for
=durar= last
=durmiendo= _pres. part. of_ =dormir=
=duro,-a= hard
el =duro= 5 peseta piece= (_normally one U.S. dollar or 4 British
shillings_)


=E=

=e= and (_before initial_ =i= _or_ =hi=)
=echar= throw; begin; =--de menos= miss; =--la campana al vuelo= ring
the bell furiously; =--se= throw one self down, lie down
la =edad= age; =tiene mucha=--is advanced in age
=educar= educate, bring up, develop
=efectivamente= really, in fact
=ejecutar= execute, carry out; =--se= be executed
el =ejemplar= copy
=ejercer= perform, exercise
el =ejercicio= exercise
el =ejército= army
=el, la, lo, los, las= the; =el= (=la=, _etc_.,) =de= that of, the one
of; =el= (=la=, _etc_.) =que= he (she, _etc_.) who, the one who; =al (=a
+ el) que= to the one who _or_ whom; =al= (+ _inf_.) on, in (+ _pres.
part_.); =lo que= that which
=él, ella, ello= he, it; she, it; it; =le, la, lo= him, it, you; her,
it, you; him, it, you; =le= to him, her, it, you; =ellos, ellas= they;
=los, las= them, you; =les= to them, you; _(after a preposition)_ =él=
him, it; =ella= her, it; =ello= it; =ellos, ellas=, them
=elevado,-a= high
=elevar= elévate, raise
=ella, ellos, ellas, ello=: _see_ =él=
=embargo: sin=--nevertheless
la =emboscada= ambuscade, ambush
=empapado,-a= drenched, soaked
=emplear= employ
=empolvado,-a= dusty, covered with dust
=emprender= undertake, begin; =--a galope= start on a gallop
=empujar= push, push open, shove
=en= in, on, into, at, to, within
=encaminarse= start on one's way; =debe--a= should be directed toward
=encapotarse= cloud over
=encendido,-a= burning, hot, red _(with heat)_, flushed
=encerrar (ie)= inclose; =se encierra= is contained, inclosed
la =enciclopedia= encyclopedia
=encima (de)= on, upon; on top (of); =de--de= from; =por--de= above,
over
la =encina= oak _(the so-called evergreen oak)_
=enclavado,-a= nailed, rooted
=encomendarse (ie)= commend oneself
=encontrar (ue)= meet, find; =--se= be, feel
=encubierto= _irr. past part. of_ =encubrir=
=encubrir (de)= cover (with)
el =encuentro= meeting
el =enemigo=, la =--a= enemy; =soy--de= I dislike to
la =enfermedad= illness, disease
=enjuto,-a= dry
=enmarañar= tangle, dishevel
=enorme= enormous
=enrojecido,-a= reddened
=ensanchar= broaden
=ensayar=(=se=) rehearse; =como si se hubieran ensayado= as if they had
rehearsed it
=enseñar= teach, show; =--se= be taught
=entender (ie)= understand; =--se= understand each other, have an
understanding, come to an agreement
=enterar(se) (de)= inform, acquaint (oneself) (with), find out
la =entonación= tone, accent
=entonces= then
=entornado,-a= closed but not fastened, slightly ajar
la =entrada= entrance
=entrar (en)= enter; bring, take; =--se (en)= enter, go (into)
=entre= between, among, in
el =entrecejo= space between the eyebrows
=entregado,-a= given over, given up;--=a= engaged in, busied with
=entregar= deliver, hand (over)
=envainar= sheathe
la =época= epoch, time
=era= _imp. ind. of_ =ser=
=eres= _pres. ind., 2d pers. sing., of_ =ser=
=erguido,-a= erect
=erizado,-a= bristling, standing on end
=es=: _see_ =ser=
=escaparse= escape
=escarbar= scratch, dig
=esconderse= hide; =fué a=--went to hide, hid
la =escopeta= gun; =--de dos cañones= double-barreled gun; =se puso
la--a la cara= (_he put the gun to his cheek =_) he aimed
=escuchar= listen (to)
=ese,-a,-os,-as= _adj_. that, those; =ése,-a,-os,-as, eso= _pron_. that
(one), those; =eso es= that's it; =eso de= all this about
el =esfuerzo= effort
la =esgrima= fencing
=espacioso,-a= spacious
la =espalda= back; =de--s= backwards; =estar de--s= have one's back
turned; =a la=--behind one's back
=espantar= terrify
el =espanto= terror
=espantoso,-a= frightful, terrible
el =espejo= looking-glass
=esperar= hope, wait for, expect, await; meet
el =espesar= thicket
=espeso,-a= heavy, thick, dense
=esquivar:--el cuerpo= dodge
la =estampa= stamp; appearance
=estar= be =este,-a,-os,-as= _adj_. this, these; =éste,-a,-os, -as,
esto= _pron_. this (one), these, those; the latter
la =estima= esteem; =tener en gran=--esteem highly
=estornudar= sneeze
=estoy, estás,= _etc., pres. ind. of_ =estar=
=estrechar= press; =le iba estrechando= was closing in upon him
=estrellarse= break, dash (=sobre= against)
el =estremecimiento= trembling, shudder
=estrepitoso,-a= noisy, loud
el =estropajo= brush
=eterno,-a= eternal, ceaseless
=exclamar= exclaim, shout
la =exhalación= exhalation, flash
=exhalar= exhale, breathe; utter, give vent to; =--se= be given off
el =expedicionario= member of an expedition
la =explicación= explanation
=extender (ie)= extend, hold out; =--se= spread
el =exterminio= extermination
=extrañar= wonder (at); seem strange, surprise
=extremado,-a= excessive, great
el =extremo= end, extreme


=F=

=fácil= easy
la =facha= appearance
la =falta= lack, wrong, fault; =hacer---(a)= be needed (by); =que
buena--le hace= because it needs it very much
=faltar= lack, be lacking, fail; =le faltan las fuerzas= he lacks
strength
la =familia= family
=famoso,-a= famous
la =fatiga= fatigue
=fatigado,-a= fatigued, worn out
=fatigar= tire, overwork
=fatigoso,-a= fatiguing; =de un modo=--with great difficulty
la =fe= faith
=feliz= happy
=femenino,-a= feminine
=feo,-a= ugly, homely
=fiarse (de)= trust
la =fiera= wild beast
=fijamente= fixedly
=fijar= fix
el =fin= end; =al--, en--, por=--finally, after all, in short; well
_(impatiently)_
=la fineza= favor, kindness; =procuraré=... I shall try to give you a
choice morsel
=firme= firm; ¡=--=! steady!
=firmemente= firmly
=físico,-a= physical
=flaco,-a= thin, lean
=flaquear= give way _(as one's legs)_; grow weak _or_thin
el =fondo= bottom, depth
el =forastero= stranger; _adj_. strange
=formar= form, make
=formular= formulate, give (_a groan or whine, etc._)
la =fortuna= fortune, good fortune; =por=--fortunately
=Fortuna= _prop. noun_
el =fósforo= _(phosphorus)_ match _(which is poisonous)_
la =frase= phrase, saying
el =fray =fraile= friar, brother; =--Luís de León= _a great Spanish
poet_, 1528-1591
=frecuente= frequent
la =frente= brow, forehead; =con la--alta= with his head high; _m_.
front; =de=--in front
el =fresno= ash _(tree)_
=fruncir:--el entrecejo= frown, knit one's brows
=fué=: _see_ =fuí=
el =fuego= fire; =hacer--(a)= fire (at), shoot
la =fuente= spring, fountain; platter
=fuera= _imp. subj. of_ =ser= _and_ =ir=
=fuerte= strong, vigorous, loud
la =fuerza= force, strength, power; =--s= strength; =con=--with all
(one's) might; =por=--of course; =a--de= by dint of; =con más=--louder;
=con gran=--hard
=fuí, fuiste, fué=, _etc., pret. of_ =ir= _and_ =ser=; =fueron saliendo=
came out of
la =función= function, duty
=funesto,-a= sad, fatal
la =furia= fury, rage; =con=--furiously
=furioso,-a= furious; =se abalanzó=--threw himself furiously


=G=

el =galope= gallop
la =gana= _or_ las =--s= desire; =de buena=--gladly, willingly; =se les
pasaban grandes--de saber= were very anxious to know; =tener--de= wish
la =garganta= throat
el =garrote= heavy, stick, club
=gatas: a=--on all fours
el =gemido= groan, whine
=gemir (i)= groan, moan, whine
=general= general
=generalmente= generally, usually
la =gente= people
la =gimnasia= gymnastics; =hacer la=--practise athletics; =ejercicios de
la=--gymnastic exercises
el =gimnasio= gymnasium
=girar= revolve, whirl
el =gobierno=: _see_ =ama=
la =golondrina= swallow
=Golondrina= _nickname_
la =golosina= tidbit, choice morsel
el =golpe= blow, knock, beating; =de=--with a bang
=golpear= beat, strike
la =gota= drop; =--a=--drop by drop
el =gozo= joy
=gracias= I thank you, thanks; =--a Dios= Heaven be thanked, thank God
=gran=: _see_ =grande=
=gran(de)= large, great; =--s ruegos= earnest supplications
la =gratitud= gratitude
=grave= grave, serious; ill
la =Grecia= Greece
=gritar= shout; =le gritó= shouted at him
el =grito= shouting, scream, cry, shriek; =dar--s= shout; =a voz en=--at
the top of his voice
el =gruñido= growl; =lanzando un=--growling
=gruñir= growl; =--sordamente= give a low growl
el =grupo= group
el =guarda= guard, keeper
la =guardesa= keeper, keeper's wife
el _or_ la =guardia= guard; =la--civil= (rural) police; =el--civil=
(rural) policeman
la =guerra= war


=H=

=ha= _pres. ind., 3d pers. sing., of_ =haber=
=haber= have; be there, there...be, be; =hay (había)= there is (was),
there are (were); ¿=qué hay=? what is the matter? well? =--de= be to;
¿=qué ha de tener=? what can (he) have? =hay que= we must; =no hay que=
there is no need of; =no habrá tenido nunca= has never had
la =habilidad= ability, accomplishment
la =habitación= room, dwelling
=hablar= speak, talk
=habré,-ás,-á,= _etc., fut. ind. of_ =haber=
=habría,-ías,= _etc., cond. of_ =haber; habría sido perro....= he must
have been a dog....
=hacer= make, do; =--fuego= fire; =hace dos años= two years ago; =hace
más de veinticuatro horas que= for more than twenty-four hours; ¿=qué
hacemos (de)=? what are we to do (with)?
=hacia= towards
=haga= _pres. subj. of_ =hacer=
=hallar= find; =--se= be, find oneself
el =hambre= _f_. hunger
el =harapo= rag
=haré,-ás,-á,= _etc., fut. ind. of_ =hacer=
=haría,-ías,= _etc., cond. of_ =hacer=
=hasta= until, as far as, even; =--que= until
=hay=: _see_ =haber=
=haya= _pres. subj. of_ =haber=
=haz= _imper., 2d pers. sing., of_ =hacer=
la =hazaña= achievement, deed; =vaya una=--well! this is a brave deed
=he, has, ha=, _etc., pres. ind. of_ =haber=
=hecho= _irr. past part. of_ =hacer=
=hemos= _pres. ind., 1st pers. pl., of_ =haber=
la =herida= wound
=herir (ie)= strike, wound; =--se los unos a los otros= hit one another
=hermoso,-a= fine, beautiful
=hice, hiciste, hizo=, _etc., pret. of_ =hacer=
el =hierro= iron; =de=--iron
=higiénico,-a= hygienic, wholesome
el =hijo=, la =---a= son, daughter; =--mío= my son
=hizo= _pret., 3d pers. sing., of_ =hacer=
el =hocico= mouth (_of an animal_), muzzle
la =hoja= leaf
el =hombre= man
la =hora= hour; =a estas--s= now
la =horda= horde
=horizontalmente= horizontally
la =horquilla= pitchfork
el =horror= horror
=hospitalario,-a= hospitable; =tan poco=--not at all hospitable
=hostil= hostile
=hoy= to-day
la =hoz= sickle, scythe
=hubiera,-as,= _etc., imp. subj. of_ =haber=
la =huella= trace, track
el =hueso= bone; =hasta los--s= to the skin
el =huésped,= la--=a= guest
=huir= flee, run away
=humedecer= moisten
=húmedo,-a= damp, humid
el =humor= humor
=huya,-as,= _etc., pres. subj. of_ =huir=


=I=

=iba,-as=, _etc., imp. ind. of_ =ir=
=ido= _past. part. of_ =ir=
la =iglesia= church
=igual= equal, the same; indifferent; =el arma es=--the weapon does not
matter; =por=--equally
el =ijar= flank, side
=iluminar= light up
=ilustrado,-a= illustrious
=imitar= imitate
la =impaciencia= impatience
=impacientarse= grow impatient
=impaciente= impatient; =ya me tienes=--you make me impatient, hold me
in suspense
=imperceptible= imperceptible
=importar= be important; ¿=qué importa=? what does it matter?
=importuno,-a= importunate, unwelcome
=imposible= impossible
=impulsar= impel, drive
=inclinarse= stoop, bend down, bow
=inconsolable= inconsolable
=incorporarse= sit up _(on a couch or in bed, etc.)_
=increíble= incredible
=indeciso,-a= undecided
=indicar= indicate
=indignado,-a= indignant (=ante= at)
=indudablemente= doubtless
el =indulto= pardon, indulgence, leniency
=infame= infamous, wretched, vile; el _or_ la =infame=, infamous person,
wretch
el =ingeniero= engineer; =carrera de=--course in engineering
=inhospitalario,-a= inhospitable
=inmediato,-a= near, next, neighboring
=inmensamente= immensely; =abrió--los ojos= opened his eyes wide
=inmenso,-a= immense, great
la =inscripción= inscription
el =instante= instant, moment; =al=--instantly; =por--s= steadily, from
moment to moment
el =instinto= instinct
=instructivo,-a= instructive
=insufrible= unbearable
la=inteligencia= mind, intelligence
=inteligente= intelligent
la =intención= intention
el =interés= interest
=interesante= interesting
el =interior: allá en su=--to himself, herself, themselves
=interminable= endless
=internarse= plunge, enter, penetrate
=interno,-a= inner, internal
=interrumpir= interrupt; =no interrumpido,-a= uninterrupted
=intimidar= intimidate
=íntimo,-a= intimate
=introducir= introduce, put into
=introduje,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =introducir=
=inútil= useless, in vain
=invadir= invade
=ir= go, walk, be; =--a pie= walk; =va allá= I am coming; =vámonos,
vamos (andando)= let us go; ¡=vamos=! come! =vamos a ver= let us see,
tell me; =iban vestidos= were dressed; =--se= go (away); ¡=vaya=!
(_pres. subj. of_ =ir=) go! come! well! indeed! good for...! ¡=vaya
una...= that's a fine...! =que vaya= let (him) go
=izquierdo,-a= left; =a--a=, =a la--a=, =por la--a= on _or_ to the left
(hand)


=J=

el =jabón= soap
la =jaca= pony
=jamás= ever; =no...=--never
el =jardín= garden
el =jardinero= gardener
el =jefe= chief, leader
el =jirón= rag, tatter, shred
=Job= _prop. noun_; =el libro de=--the Book of Job (_in the Old
Testament_)
la =jofaina= basin
=joven= young
=Juanita= (_dim. of_ =Juana=) Jennie
=Juanito= (_dim. of_ =Juan=) Johnnie
=jugar (ue)= play
=julio= July
=juntar= join, bring together, clasp
=junto,-a= near (to), close (to)
=jurar= swear
=justo,-a= just, right; precisely; =el--o= just man


=L=

=la, las=: _see_ =él= _and_ =el=
la =ladera= slope; =a media=--halfway up (_or_ down) the slope
el =lado= side; =al--de= beside, with; =por ese=--in that direction
=ladrar= bark
el =ladrido= bark, barking
la =lágrima= tear
la =lamentación= lamentation
el =lamento= lamentation, wailing
=lamer= lick
=lanzar= hurl, give (forth), utter; =--se a la carrera= rush
=largo,-a= long
la =lástima= pity; ¡=qué--=! what a pity! =es=--it's too bad, it's a
pity
=latir= beat, throb
=lavar= wash
=le=: _see_ =él=
=leal= loyal
el =lector= reader
la =lectura= reading
el =lecho= couch, bed
=leer= read
=leído= _past part. of_ =leer=
=lejano,-a= in the distance
=lejos= far, far away, distant; =a lo=--in the distance; =desde=--from a
distance
la =lengua= tongue
el =lenguaje= language
la =letra= letter _(of the alphabet)_; =al pie de la=--literally,
exactly
=levantar= raise, lift; =--se= rise, arise
=leve= slight, light, not serious
=librar= free, save, deliver; =--se= free oneself
el =libro= book
el =lienzo= linen, duck
la =ligereza= swiftness; =con=--quickly, nimbly
=ligerísimo,-a= very light
=ligero,-a= light, slight, thin
=limpiar= clean, wipe (off); =--el polvo a= dust
la =línea= line
la =linterna= lantern
=lo, los=: _see_ =él= _and_ =el=
el =lobo= wolf
=loco,-a= mad; =volver=--drive mad; =le había vuelto=--had driven him
mad
el =lodo= mud
=lograr= succeed (in), obtain
el =lomo= back (_of a quadruped_)
la =lona= canvas
=luego= then, soon, immediately
la =luna= moon
la =luz= light


=Ll=

=llamar= call, send for; =--se= be called; ¿=cómo se llamará=? what can
his name be?
=llegar= arrive, reach; =--a= arrive at, come to, go so far as to
=lleno,-a= full; =--de= filled with
=llevar= take, bring, carry; cause; have _(hours of walking, etc.)_
=llorar= weep
=llover (ue)= rain
la =lluvia= rain


=M=

=Macario= _prop. noun_
la =madera= wood; =de=--wooden
la =madre= mother
=mal= _adj_.: _see_ =malo=
=mal= _adv_. badly
=maldito,-a= (_ irr. past part. of_ =maldecir=) cursed
el =malhechor=, la =--a= evil-doer, criminal
=mal(o),--a= evil, bad; sick, ill; =a malas= unwillingly
=mandar= send, order; ¿=qué manda usted=? what do you command _or_ wish?
la =manifestación= manifestation
la =mano= hand; forefoot _(of a dog)_; =a=--at hand
el =manto= mantle, cloak
la =mañana= morning; =por la=--in the morning
el =mar= sea
la =marcha= trip, journey, march, walking, course; ¡=en--=! be off!
march on!
el =marido= husband
=más= more, any more; most
=matar= kill
=mayor= greater, greatest
el =mayordomo= steward
=me= me, to me; myself
la =mecedora= rocking-chair, rocker
el =médico= physician, doctor
=medio,-a= half
el =medio= middle; way, means; =en=--in the middle
el =mediodía= midday
=medroso,-a= timid, filled with fear
=mejor= better, best
la =membrana= membrane
el mendigo, la =--a= beggar
=menor= less, least; slighter, slightest
=menos= minus, less; without, except; =al=--, =por lo--= at least;
=nada--que= none other than; =echar de=--miss; =poco--que= almost
el =mes= month; =a los...meses de...= months after
la =meseta= table-land
=meter= put, place; =estarse metido en casa= be shut up in the house;
=--se por= slip through
el =método= method
el =metro= meter (_3 feet and 3-3/8 inches_)
=mi= _pron_. me; =mi(s)= _adj_. my
el =miedo= fear; =tener--(a)= be afraid (of); =a lo que tengo=--what I
fear; =dar=--frighten
=mientras (que)= while, as long as; =--tanto= in the meanwhile
=mil= (one) thousand; =--gracias= many thanks
el =minuto= minute
=mío,-a= (el, =la=) mine, my
la =mirada= look; eyes
=mirar= look (at); =mira= look here; =se miraba= was looked upon;
=---se= look at each other
=miserable= miserable, wretched; _noun_ wretch
la =miseria= misery, wretchedness, suffering
=misericordioso,-a= merciful
=mismo,-a= same, self; =lo=--the same thing, alike; =lo--(que)= the same
(as), just like
la =mitad= half; =por la=--in two
la =mocedad= youth; _pl_. days of one's youth
el =modo= way, manner; =de todos--s= at all events; =de un=--in a way;
=de un--violento= violently
la =molestia= trouble
el =momento= moment; ¡=al--=! in a moment! immediately; =en estos--s= at
this time
la =montaña= mountain
=montar (en)= mount, ride
el =monte= wooded hill(s), woods; =cuchillo de=--hunting knife
la =moral= morality, morals
la =mordaza= gag; =ponerle una=--put a gag in his (her) mouth, gag
=morir(ue)= die; =--se= be dying; ¿=si se habrá muerto=? can he be dead?
=mover (ue)= move, wag; =--se= move, move about, stir
el =movimiento= movement, motion
el =muchacho=, la =--a= boy, girl
la =muchedumbre= multitude, crowd
=mucho,-a= much, a great deal (of); =--s= many; _adv_. much, very much,
very
el =mueble= piece of furniture; _pl_. furniture
la =mueca= grimace; =hacer--s= make faces
la =muerte= death; =dar la=--kill
=muerto= _irr. past part of_ =morir=
=el muerto=, la =--a= dead man, dead woman; _adj_. dead
=la mujer= woman, wife, my dear (_as a vocative_)
el =mundo= world; =en el=--in this world; =todo el=--everybody
=murmurar= murmur, grumble
el =músculo= muscle
la =música= music
=muy= very


=N=

el =nacimiento= birth
=nada= nothing; not at all, by no means; =no...=--not...anything,
not...at all; =no sabía=--I did not know (anything)
=nadie= no one, nobody; (_after a neg._) any one
la =naturaleza= nature
=negro,-a= black
=nervioso,-a= nervous, vigorous
=ni= neither, nor, not even; =--siquiera= not even
el =nieto=, la =--a= grandson, granddaughter
la =nieve= snow
=ningún= _or_ =ninguno,-a= none, not any, no; =--más= not another one
el =niño,= la =--a= (little) boy, girl, child
=no= no, not
=noble= noble
=nocturno,-a= nightly; =servicio--de carretera= night duty on the public
road
la =noche= night, evening; =esta=--to-night; =era de=--it was night
la =nodriza= nurse
el =nombre= name
=nos= us, ourselves, each other
=nosotros,--as= we; us
la =noticia= notice, news
la =nube= cloud
=nuestro,-a=, our
=nuevo,-a=, new; =de=--again, once more
=nunca= never, ever

=O=

=o= or; =o...o= either...or
=obedecer= obey
el =objeto= object, purpose
=obscurecer= darken, grow dark
=observar= observe, watch
el =ocaso= setting _(of the sun)_, west
=ocultar= hide, conceal
=ocupado,-a,= busy
=ocupar= occupy; =que nos ocupa = que ocupa nuestra atención=
=ocurrir(se)= occur, happen; =lo ocurrido= what has (had) happened; =se
le ocurre a alguno= it occurs to some one
=ocho= eight
=oficiar= report officially, give official notice
el =oficio= business, trade, duty
=ofrecer= offer
=oído= _past part. of_ =oír=
el =oído= ear, hearing
=oigo, oyes=, _etc., pres. ind. of_ =oír=
=oír= hear, listen; =--se= be heard; =se oye, óyese= is heard; ¡=oye=!
¡=oiga usted=! listen!
el =ojo= eye; ¡=--=! look out! attention!
la =ola= wave
el =óleo= oil; =al=--in oil
=olfatear= smell, scent
el =olfato= sense of smell
=oponer= oppose; =--se (a)= oppose, be opposed (to)
=opuse,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =oponer=
la =oreja= ear
el =órgano= organ
el =origen= origin
la =orilla= bank (_of a stream_), shore
=os= you, to you
=otro,-a= other, another, different; =otros cuatro= four more
=oye= _pres. ind., 3d pers. sing., of_ =oír; óyese= = =se oye=
=oyó, oyeron= _pret., 3d pers., of_ =oír=


=P=

el =pabellón,= pavilion, summer-house
la =paciencia= patience
=pacífico,-a= peaceful, peaceable, quiet
el =padre= father
=pagar= pay; =me las pagará= he will pay me for it
la =palabra= word, speech, words
=pálido,-a= pale
la =palmada= slap (_with the open hand_)
el =palo= stick
el =pan= bread
el =pantalón= trousers
la =pantera= panther
el =pañuelo= handkerchief
el =papel= paper; part (_in a performance_)
el =par= pair; =de--en=--wide open
=para= for; to; (+ _inf_.) in order to; =--que= in order that
=parafrasear= paraphrase
=parecer= seem, appear
el =parecer= opinion; =al--= apparently
la =pared= wall
la =pareja= pair, couple
la =parte= part; side; =en cualquier=--anywhere
=pasar= pass, come in, happen, pass away; spend (_as time_), go through,
suffer; ¿=qué te pasa=? what is the matter with you?
=pasearse= stroll, take a walk
el =paseo= promenade, walk; =dar un=--take a walk; =--campestre= walk
across country
el =paso= step, pace, passage, outlet; way; =al--=, =de--= on the way;
=dar--(a)= lead (to), open (on)
la =pata= paw, foot (_and lower leg of an animal_); =--trasera= hind
foot _or_ leg
=patético,-a= pathetic
la =pausa= pause; =con--= slowly
=peculiar= peculiar
el =pecho= chest, breast, bosom
el =pedazo= piece; =--s de brutos= you brutes
=pedir (i)= ask for, pray, beg; =--a= ask of; =pídeselo= ask it of him
=pedregoso,-a= stony
el =peligro= danger
el =pelo= hair
la =pena= trouble, sorrow
=penetrar= penetrate; =al--aquella turba en el jardín= when that crowd
entered the garden
el =pensamiento= thought
=peor= worse, worst; all the worse
=pequeño,-a= little, small
=perder= lose; =no se ha perdido todo= not all is lost; =trabajo
perdido= all in vain
los =perdigones= small shot
=perdonar= pardon, forgive
=perfectamente= perfectly
=perfecto,-a= perfect
=permanecer= remain
=permitir= permit
=pero= but
el =perro= dog
el =perseguidor= pursuer
=perseguir (i)= persecute, pursue
la =persiana= Venetian blind
=persiguiendo= _pres. part, of_ =perseguir=
la =persona= person
=pertenecer= belong
=pertenezco= _pres. ind., 1st pers. sing., of_ =pertenecer=
=pesadamente= heavily, with difficulty
=pesado,-a= heavy
el =peso= weight
el =pico= beak, bill
=pida,-as,-a,= _etc., pres. subj. of_ =pedir=
el =pie= foot, leg (_of chair, table, etc._); =a=--on foot; =ir
a=--walk; =al--de la letra= literally, exactly; =--a tierra= dismount
la =piedra= stone
la =piel= skin
la =pierna= leg
=la pila= trough; =--de piedra= stone trough _or_ basin
=el piso= floor, story (_of a house_); =--principal= main floor
(_usually the second floor_); =--bajo= ground floor
=plano: de=--with full force, straight down
la =planta= plant
=plantar= plant
la =plaza= public square
el =plazo= term, time _(set for anything_), time limit
=pobre= poor
=pobrecito,-a= _dim_.¡=--o=!poor boy! poor thing! =la--a= poor little
girl
=pobremente= poorly
=poco,-a= little; _pl_. few; =a=--in a little while; =--a=--little by
little, slowly; =--menos que= almost
=poder (ue)= can, may, be able; =puede que= (+_subj_.) perhaps, it may
be that; =como pudo= as best he (she) could
=podré,-ás,= _etc., fut. ind._ =poder=
la =polea= pulley, tackle block; =--s= chest weights (_in a gymnasium_)
=Polonia= _prop. noun_
el =polvo= dust
=pon= _imper., 2d pers. sing_., _of_ =poner=
=pondré,-ás=, _etc., fut. ind. of_ =poner=
=poner= put, put on, place, set, give; =--se a la cara= aim; =--se= put
on, become, get; =--en pie= stand up, be on one's feet; =de un brinco se
puso en pie= jumped to his feet
=por= by, through, along, on, for, for the sake of, on account of, over,
in, in order to, to; =--si= in case; =--aquí= here, this way; =--grave
que sea= however serious it may be
el =poro= pore
=porque= because; ¿=por qué=? why?
=poseer= possess
el =postigo= postern, small (back) gate
la =postura= posture, position
el =poyo:--de piedra= stone bench
el =pozo= well
la =precaución= precaution; =tener=--be cautious
=precioso,-a= precious, fine, delightful
=precipitadamente= precipitously, hastily; =entró=--rushed into; =
salir=--rush out
=precipitado,-a= hasty, rapid; =--a respiración= panting
=precipitarse= hasten, rush
=precisamente= precisely, exactly, just
=preciso,-a= necessary
=preferente= preferred, select
=preguntar= ask (_a question_)
=preocupado,-a (en)= preoccupied (with), thinking only (of)
=preparar= prepare, get ready
la =presa= catch, prey; =hacer--en= seize, take hold of
la =presencia= presence
=presentar= present, hand, give, show; =--se= appear
=presente= present
=presentir (ie)= have a foreboding of
el =presidio= prison, penitentiary
=presintiendo= _pres. part. of_ =presentir=
=prestar= lend, give
=prevenido,-a= ready
=primer(o),-a= first; =lo--o= the first thing; =--o= _adv_. at first
el =principio= principle
la =prisa= hurry; =de=--quickly
=probar(ue)= try, prove
=procurar= try (to)
=producir= produce
=profundo,-a= profound, deep
el =prójimo= neighbor, fellow-man
=prolongado,-a= prolonged, long
=prometer= promise
=pronto= prompt, soon, quick(-ly); =al=--at first; =de=--suddenly; =por
de=--meanwhile
=pronunciar= pronounce, utter
=propio,-a= own; =--de= peculiar to
=proponer= propose; =--se= propose, determine
el =propósito= purpose; =a=--suitable
=propuesto= _past part. of_ =proponer=
=proteger= protect
el =provecho= profit, advantage
la =providencia= providence, good genius; ¡=hay--=! there is a
providence!
=próximo,-a= next, near
=proyectar= throw; =--sombra= cast a shadow, give shade
=pude,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =poder=
el =pueblo= town; people; =casa de=--town house
=pueda, puedas=, _etc., pres. subj. of_ =poder=
=puedo, puedes=, _etc., pres. ind. of_ =poder=
el =puente= bridge
la =puerta= door, doorway, gate
=pues= then, well; for; =--bien= well then; =--si= but indeed; =--nada=
no matter
=pulgar: el dedo=--thumb
el =pulmón= lung
el =pulso= pulse
el =puñado= handful
=puse,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =poner=


=Q=

=que= _pron_. who, which, that; =el (la, los, las)=--who, the one who,
which; =lo=--which, that which; =por lo=--wherefore, therefore
=que= _adv. and conj_. that, because, as, for, how, than
¿=qué=? what? which? ¡=--=! what! how! ¿=a--=? why? for what purpose?
¿=--hay=? what's the matter?
=quedar(se)= remain, be; =se había quedado solo= had been left alone;
=--se dormido= fall asleep
=quejarse= complain, moan, groan
=querer= wish, want; try; love
=quien= (_pl_. =quienes=) who, whom, he who, _etc.; interr. and exclam_.
=quién (quiénes)= who, whom
=quiero, quieres=, _etc., pres. ind. of_ =querer=
=quince= fifteen
=quinientos,-as= five hundred
=quise,-iste,-o=, _etc., pret. of_ =querer=
=quisiera,-as,= _etc., imp. subj. of_ =querer=
=quitar= take away, take off


=R=

la =rabia= rabies, hydrophobia; anger, rage
=rabiar= be mad; have hydrophobia
=rabioso,-a= mad
el =rabo= tail; =con el--caído= with his tail between his legs
la =rampa= declivity, sloping road
=rápidamente= very quickly
la =rapidez= rapidity
=rápido,-a= rapid, steep
=rasgar= tear
el =rastro= trace, trail
el =rato= while, moment; =largos--s= long hours, much time; =al
poco=--soon, in a little while; =para=--for a while
=rayado,-a= striped
el =rayo= ray
la =raza= race, breed
=reanimar= reanimate, arouse, cheer; =--se= revive
el =rebato= alarm
=rebosar= overflow with
el =recelo= misgiving, suspicion; =con=--suspiciously
=receloso,-a= suspicious, apprehensive
el =recibimiento= reception
=recibir= receive, meet
=recobrar= recover, regain
=recoger= pick up, take up, catch, gather, reap; =el que siembra recoge=
he who sows, reaps (_that is_, he who does a kind act is rewarded)
=recoja,-as,= _etc., pres. subj. of_ =recoger=
=reconocer= reconnoiter, examine
=recorrer= run through, scour, scout
el =recuerdo= keepsake, souvenir
=recuperar= recover, get back
=rechazo: de=--rebounding
=rechinar= creak; =hacer=--gnash
el =reflejo= reflex, reflection, ray
=refugiarse= take refuge
=regresar= return
=reinar= reign
=reír (i),--se= laugh
el =relámpago= flash of lightning
el =reloj= clock
=remendar (ie)= mend, patch
=repartir= distribute, divide, share
=repentino,-a= sudden
=reponer= reply
=repugnante= repugnant, loathsome
=repuse,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =reponer=
=resbaladizo,-a= slippery
=resolver (ue),--se= resolve, settle, determine
el =resoplido= snort, puff
=respetable= highly esteemed, greatly respected
=respetuosamente= respectfully
la =respiración= breathing
=respirar= breathe
=resplandecer= shine
la =respuesta= reply
=resueltamente= resolutely
=resuelto= _past. part. of_ =resolver=
=resultar= result, be as a result, be the consequence, prove to be
la =retirada= retreat
=retirarse= retire, withdraw
el =retiro= withdrawal, retreat
el =retrato= portrait; =--al óleo= oil painting
=retroceder= retreat; =--de espaldas= retreat backwards
=reunir= assemble
=reventar (ie)= burst, die
el =revólver= revolver
=rezar= pray
=rico,-a= rich
=riendo= _pres. part. of_ =reír=
el =río= river
=robar(a)= rob, steal (from); =me han robado a Juanito= they have stolen
Johnnie from me _or_ they have stolen my Johnnie
=robusto,-a= robust, strong, stout
la =roca= rock, stone
=rodar (ue)= roll
=rodear= put around, surround; =rodeando con un brazo= putting an arm
around; =rodeado de= surrounded by
la =rodilla= knee; =de--s= on one's knees
=rogar(ue)= beg, beseech, entreat
=rojizo,-a= (_from_ =rojo=) reddish
=rojo,-a= red; =--amarillento= reddish yellow
=Roma= Rome
=romper= break, tear
el =rostro= face, countenance
=roto,-a= _irr. past. part. of_ =romper=
el =ruego= entreaty, coaxing
el =rugido= roar
=rugir= roar
el =ruido= noise

=S=

la =sábana= sheet
=saber= know, know how (to), hear about; =al=--when he heard about; =ya
lo sé= I know it
=sabio,-a=, wise, learned; trained
el =sable= sabre
=sacar= take out
la =sala-cocina= kitchen (_serving as living room and dining room_)
la =salida= exit, outlet, way out, outskirts
=salir= go out, come out, get out; =--de casa= leave the house
=saltar= jump, leap
el =salto= leap, jump; =dar--s= jump, leap, jump about; =de dos--s= with
two leaps
la =salvación= salvation, rescue
=salvador,-a= saving
=Salvador Bueno= _prop. noun_
=salvar= save, rescue; =--se= save oneself, escape; =sálvese= let him
save himself, let him escape
la =sangre= blood
=sano,-a= healthy, sound, wholesome, sane
=satisfecho,-a= satisfied
=se= _refl. pron_. himself, herself, itself, yourself, oneself,
themselves, yourselves; each other, one another; =--ve= is seen _(the
reflexive construction of a verb often takes the place of the passive
voice)_
=se = le= _or_ =les= _in_ =se le, se la, se lo, se los, se las=
=sé= _pres. ind., 1st pers. sing., of_ =saber=
=seco,-a= dry
el =secretario= secretary
=secuestrado,-a=, held for ransom
el =secuestrador= kidnapper
el =secuestro= kidnapping
la =sed= thirst; =tener=--be thirsty; =qué--tenía= how thirsty he was
=seguir (i)= follow, continue, go on, get on; =seguido de= followed by;
=sigámoslo= let us follow it _or_ him
=segundo,-a= second
el =segundo= second
la =seguridad= surety, certainty; =tengo la completa--de= I am perfectly
sure
=seguro,--a= sure, secure, safe; =--de que= sure that; =de=--probably,
surely, I am sure
=seis= six
la =semana= week
=sembrar (ie)= sow, plant; =sembrado de= sown with, covered with; _see_
=recoger=
la =senda= footpath
=sentar(ie)= suit, agree (with); =--se= sit down, be seated
la =sentencia= sentence
el =sentido= sense; =buen=--good sense, correct meaning _(of words)_;
=perder el=--lose consciousness
=sentir (ie)= feel; regret, be sorry; =--se= feel
la =seña= sign
la =señal= sign, mark; =en--de alianza= as a mark of friendship
=señalar= point out _or_ at
el =señor= Mr., sir; gentleman, man, master
el =señorito= _dim_. young gentleman, young man, sir
=separar(se)= separate; =no separa la vista de= does not take his eyes
off
=sepulcral= sepulchral
=ser= be; =soy yo= it is I; ¡=eres tú=! is it you! ¿=qué será de=? what
will become of? =a no--por= except for
=sereno,-a= serene, cheerful
=sería,-as,= _etc., cond. of_ =ser=
el =servicio= service; =--nocturno= night-watch, night duty
=sesenta= sixty
=si= if, whether; why, indeed; =--es= the truth is, the fact is;
=por=--in case
=sí= yes, indeed; =tú sí que estás rabioso= it's you that's mad
=sido= _past part. of_ =ser=
=siempre= always; =corría y corría=--kept on running
=siga,-as,= _etc., pres. subj. of_ =seguir=
=sigue= _pres. ind., 3d pers. sing., of_ =seguir=
=siguiera,-as,= _etc., imp. subj. of_ =seguir=
=siguió, siguieron= _pret., 3d pers., of_ =seguir=
el =silencio= silence
=silencioso,-a= silent
la =silla= chair; =--mecedora= rocking-chair
=sin= without; =--...nada= without...anything; =--que= without, unless
=sino= but, but also, except; =--que= but; =no...=--only
=sintiendo= _pres. part. of_ =sentir=
=sintió, sintieron= _pret., 3d pers., of_ =sentir=
el =síntoma= symptom
=siquiera= even, just, at least; =ni=--not even
el =sitio= place; =en su=--in the right place; =cambiarlo de=--change
its position
la =situación= situation, condition
=situado,-a= situated
=sobre= on, upon; =--todo= above all, especially
=sobresaltado,-a=, startled, in alarm
=socorrer= succor, help
el =sofá= sofa, couch
el =sol= sun, sun's rays
=solamente= only
=solitario,-a= solitary
=solo,-a= alone, single, mere; empty, deserted; _adv_. =sólo= only,
merely
=soltar (ue)= let loose, utter, say
la =sombra= shade, shadow; =a la=--in the shade
el =sombrero= hat
=sombrío,-a= dark, gloomy
=somos= _pres. ind., 1st pers. pl., of_ =ser=
=sonar (ue)= sound, ring, tinkle; =parece que ha sonado= it seems to me
I heard the sound of
la =sonrisa= smile
=soñar (ue)= dream (=con= about)
=sordamente: gruñir=--give a low growl
=soy= _pres. ind., 1st pers. sing., of_ =ser=
=su= his, her, its, your, their
=suavemente= gently, softly
la =suavidad= gentleness
=subir= rise, climb, bring up, take up
=suceder= happen
=sucio,-a= dirty, soiled
el =sudor= sweat, perspiration
el =suelo= ground, floor
la =suerte= luck
=sujeto,-a= fast, fixed; =tener=--hold (down)
=superior= superior
la =súplica= supplication, entreaty
=suplicante= imploring
=suspender= suspend
el =susto= fright, scare; =dar un=--frighten
=suyo,-a=, (of) his, hers, its, theirs, yours; =los--s= his men


=T=

=tal= such, that; =con--que= provided that; =--vez= perhaps, possibly
=también= also, too
=tampoco= neither, not either, nor (he, she) either
=tan= so
=tanto,-a= so much (many), as much (many); =--...cuanto= as much...as;
=no--= not quite so bad
la =tapia= wall _(of dried mud or earth and lime, about a garden or
yard)_
la =tardanza= delay, detention, lateness
=tarde= late; =más=--later (on)
la =tarde= afternoon
=te= thee, you; to thee, you
=técnico,-a= technical
=temblar (ie)= tremble
=tembloroso,-a= trembling, quaking
=temer (se)= fear
=temeroso,-a= apprehensive, afraid
la =temperatura= temperature
la =tempestad= tempest, storm
=tender (ie)= stretch, hold out, extend; =--se= stretch oneself out
=tendré,-ás,= _etc., fut. of_ =tener=
=tendría,-ías,= _etc., cond. of_ =tener=
=tener= have, hold; =--que= have to; ¿=qué tienes=? what is the matter?
=verás lo que tiene= you will see what's the matter with him; =tienes la
cara encendida= your face is (as) red; =--se en pie= stand up; =tendría
cuarenta años de edad= she was about forty years old
=tenga,-as=, _etc., pres. subj. of_ =tener=
=tengo, tienes=, _etc., pres. ind. of_ =tener=
=tenue= faint
=tercer(o),-a= third
=terminar= end, finish
el =terreno= ground, region
=terrible= terrible, frightful
el =terror= terror, fright
la =tez= complexion
=ti= you, thee
el =tiempo= time, weather; =a=--in time; =a un=--at the same time
la =tierra= earth, land, ground
=tímido,-a= timid
=tirar= throw, throw away
el =tiro= shot; =a--s= by firing (at it)
=tocar (a)= ring (for); touch
=todavía= still, yet; =--no= not yet
=todo= everything, all; =--el= all the, the whole; =--lo= everything;
=--el que= every one who; =--lo que= all that; =sobre=--especially
=tomar= take; =--a la derecha= turn to the right; =toma= well
=toque,-es,= _etc., pres. subj. of_ =tocar=
el =toque= signal, ringing _(of bells)_; =--de rebato= alarm bell
=torcer (ue)= twist, bend, turn
la =tormenta= storm
el =tornillo= screw, thumbscrew
la =torre= (church) tower
el =torrente= torrent
=torvo,-a=, stern, grim
=trabajar= work, toil
el =trabajo= work; =--perdido= labor lost, all in vain
=tráelo:= _see_ =traer=
=traer= bring, bring back, take, give; =tráelo= give it (to me)
=tragar= swallow
el =traidor= traitor
=traigo= _pres. ind., 1st pers. sing., of_ =traer=
el =traje= suit _(of clothes)_, dress, clothes, costume
la =trampa= trapdoor
=transcurrir= pass, go by _(of time)_
=trasero,-a= hind _(leg, etc.)_
=trayendo= _pres. part. of_ =traer=
=treinta= thirty
=trémulo,-a= trembling
=trepar= climb
=tres= three
=triste= sad, mournful
el =trueno= thunder, peal _or_ crash of thunder
=tú= _pron_. thou, you; =tu(s)= _adj_. your, thy
la =turba= crowd
=turbio,-a= muddy, turbid
¡=tuso=! get out, you dog!
=tuve,-iste,-o,= _etc., pret. of_ =tener=
=tuviera= _imp. subj. of_ =tener=


=U=

=último,-a= last, last named; =por=--lastly
la =umbría= shady north slope (_of a mountain_)
=umbrío,-a= shady, somber
=un=: _see_ =uno=
=unir(se)= unite, join
=un(o),-a= one; a, an; =--s,--s= some; =los--s a los otros= (to) one
another
=usted,= _pl_. =ustedes= you
=útil= useful


=V=

=va=: _see_ =voy=
=vacilar= hesitate, vacillate
=vago,-a= vague
=valiente= brave, valiant
el =valiente= brave man
el =valor= courage, valor
el =valle= valley
=vamos=: _see_ =ir=
el =vándalo= vandal
=vano,-a= vain; =en=--in vain
=vas=, _etc.: see_ =voy=
=vaya,-as,= _etc., pres. subj. of_ =ir=
=Vd., Vds=. _orthographic abbreviations of_ =usted, ustedes= you
=veces=: _see_ =vez=
el =vecino= neighbor, inhabitant, resident
=veinte= twenty
=veinticuatro= twenty-four
=velar= watch, sit up with; =--por= watch over
=ven= _imper., 2d pers. sing., of_ =venir=
=vencer= conquer
=vender= sell
=vendré,-ás,= _etc., fut. ind. of_ =venir=
=venerable= venerable
la =veneración= veneration
=venga,-as,= _etc., pres. subj. of_ =venir=
=venir (se)= come; ¡=ven=! come! =viene lleno= is full
=ventajosamente= advantageously
la =ventana= window
=ventear= blow; scent, sniff
=ver= see; =a--, veamos= let us (me) see; =tú lo ves= you see how it is;
¿=lo ves=? do you see? =se vió, se veía= was seen; =debe--se= should be
visible
el =verano= summer
la =verdad= truth; =es=--it is true; ¿=--? (=¿no es--)= isn't it so?
=la=--in truth; =de=--real
=verdaderamente= truly, really
la =vereda= narrow path, trail
el =verso= verse
=vertiginoso,-a= dizzy; =de un modo=--dizzily
el =vestido= dress
=vestir (i)= dress, wear
=ve (te)= _imper., 2d pers. sing., of_ =ir(se)=
la =vez= time; =una=--once; =de una=--at once, quickly; =otra=--again;
=a veces, unas veces= at times, sometimes; =muchas veces=, often;
=de--en cuando= from time to time, now and then; =en--de= instead of
=vi, viste, vió=, _etc., pret. of_ =ver=
=viajar= travel
el =viaje= trip, journey
la =víctima= victim
=viejo,-a= old; el =--o=, la =--a= old man, old woman
el =viento= wind
=viera,-as,= _etc., imp. subj. of_ =ver=
=vigoroso,-a= vigorous, strong
la =viña= vineyard
=vió=: _see_ =vi=
la =violencia= violence
=violento,-a= violent; =de un modo=--violently
la =visita= visit(s), call(s) =la vista= view, sight, glance, look,
eyes; =en--de que= in view of the fact that
=vistiendo= _pres. part. of_ =vestir=
=visto= _past part. of_ =ver: por lo=--apparently, evidently
el =volatinero= rope-dancer, acrobat
la =voluntad= will; =hágase tu=--thy (your) will be done
=volver (ue)= turn, return, go back, come in again; make (_crazy_);
=--a= (+_inf_.) again; =volvió a detenerse= he stopped again; =--en sí=
come to _(from a swoon, etc_.); =--se= turn (around); =--se loco= go
crazy
=voy, vas, va=, _etc., pres. ind. of_ =ir=
la =voz= voice, word, shout, outcry; =a--en grito= at the top of one's
voice; ¿=qué voces=? what shrieks? =en--fuerte= in a loud voice; =dar
voces= shout, scream, cry (out)
el =vuelo= flight; =echar la campana al=--ring the bell furiously
=vuelto= _past part. of_ =volver=
=vuelvo, vuelves=, _etc., pres. ind. of_ =volver=


=Y=

=y= and
=ya= already, now, presently; =tú--sabes= you know well enough; =--que=
since; =--lo sé= I know that
=yendo(se)= _pres. part. of_ =ir (se)=
=yo= I; =--mismo= I myself


=Z=

la =zalea= sheepskin
la =zapatilla= slipper
el =zapato= shoe
el =zurrón= knapsack, game-bag





End of the Project Gutenberg EBook of Fortuna, by Enrique Perez Escrich

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FORTUNA ***

***** This file should be named 16372-8.txt or 16372-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/6/3/7/16372/

Produced by John Hagerson, Kevin Handy, Chuck Greif and
the Online Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.