The taste of honey : The note book of a linguist

By Edna Worthley Underwood

The Project Gutenberg eBook of The taste of honey
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: The taste of honey
        The note book of a linguist


Author: Edna Worthley Underwood

Release date: October 15, 2023 [eBook #71882]

Language: English

Original publication: Portland, ME: The Mosher Press, 1930

Credits: Tim Lindell, John Campbell and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TASTE OF HONEY ***




  TRANSCRIBER’S NOTE

  Italic text is denoted by _underscores_.

  Some minor changes to the text are noted at the end of the book.




                          THE TASTE OF HONEY

                     THE NOTE BOOK OF A LINGUIST




                                 THE
                            TASTE OF HONEY

                     THE NOTE BOOK OF A LINGUIST

                      BY EDNA WORTHLEY UNDERWOOD


                            [Illustration]


                            PORTLAND MAINE
                           THE MOSHER PRESS
                              MDCCCCXXX




                              COPYRIGHT
                       EDNA WORTHLEY UNDERWOOD
                                 1930


             Manufactured in the United States of America




                         TO THREE PROSATEURS

                   LOTI, BLANCO-FOMBONA, D’ANNUNZIO




                             _FOREWORD_


The Taste of Honey _is a genuine diary, of somewhat the same kind as_
De Vigny’s Journal d’un Poète, _or_ Diary of a Kentish Gentleman,
_in that it was not written for public approval, but for personal
pleasure. It is not dated nor arranged in order, partly because it
was jotted down upon loose leaves which were threaded upon a string;
partly because of the period of years covered and the vicissitudes
that befall perishable substances such as paper._

_Part was written at the age of sixteen, eighteen; part recently.
Many pages have been lost; indeed as recently as the spring of 1928 a
manuscript of over three hundred pages disappeared from the office of
a New York magazine. Some notes from this are included however._

_Selections from the Note Book have been published, in both French
and English_, Le Disque Vert _of Belgium carried pages, when Hellens
was director. American papers have carried other pages._

_It has not been edited nor changed for publication. It is the
unreserved expression of what was in the reader’s mind, set down with
malice toward none and always with sincerity._




                          THE TASTE OF HONEY

                     THE NOTE BOOK OF A LINGUIST




                          THE TASTE OF HONEY

                     THE NOTE BOOK OF A LINGUIST


Goethe wrote: _Was ich litt und was ich lebte, sind hier Blumen nur
im Strausz._ I paraphrase: _Was ich lese und was ich denke, hab ich
hier bewahrt für mich._ (What I read and what I think I have stored
up here for myself.)


This sentence from one of Concha Espina’s novels pleased me: _Acaso
han huido para siempre en el mundo las aves altarnaras de la
Humanidad._ (Perhaps vanished forever from the earth are the heavenly
wings of humanity.) That is what Spanish thinkers declare that we
lack more than anything else, human values.


Byron and Shelley created merely to console themselves for the fact
that they could not learn how to live. To them a man of action was
something strange, something enviable.


Maurois’s _Ariel_ (Shelley) is satisfying and unsatisfying at the
same time. I feel some of it might be better. It lacks substance,
and yet it is pleasant reading enough. The book is semi-fiction;
it was not meant to be yard-wide fact. But I keep the feeling of
being forced to look at a water-color when I am longing for a rich,
deep-pigmented oil. There is something I want and can not find. It is
bad form however to look a fact too firmly in the face.

What was really wrong with the lives of Shelley and Byron, and
some of their delightful friends, was the influence in cold, Saxon
England, with its peculiar ability to cling to a straight line and
ignore the nimble necessity of comers, of the French Eighteenth
Century. It made the duller English mad. They did not put on well the
mental clothes of French thought and philosophy. As a race they have
never been too successful in putting on any clothes.

They lacked humor and a kind of emotional release in the wearing.
The clothes did not fit. But they thundered ahead with desperate
earnestness, and neglected the gay occasional dandying trot. British
seriousness minus Gallic salt.

An English woman of cultivation and good intent, in America,
recently showed the same peculiarity. She started a movement to
suppress Mother Goose. She insisted the book would teach children to
lie, to distrust their elders. The following is one of her quoted
illustrations:

      The little dog laughed to see such a farce
      And the cow jumped over the moon.

The estimable, (and as it happens good looking woman), asserts
truthfully, that cows have not the habit of jumping over the moon and
that it is wrong to tell it to children.

She writes an article on the subject. She asks intervention of the
Press to back her statement that she has never seen a cow jump over
the moon. No one doubted her!

It did not occur to her the line is nonsense. Such writing is escape
from the prison of fact. Mother Goose is art of its kind. In a subway
city, of course, it is not easy to think of such exhibits—nor of
anything the other side of wit. It is being witty in good form—which
is the good form the polite English have overlooked. It registers by
what it is not—_like English wit_. Referring again to Maurois’ book,
one can not help being grateful for another glimpse of the bodily
beauty of Byron, of Shelley.


That delightful short story writer of Venezuela—Pedro-Emilio Coll,
was influenced deeply in boyhood by the sensuous, the finished
prose-technique of d’Annunzio. Who would not be, who could both read
and appreciate it? Coll could not forget it. It may have helped to
the commendable control he holds.

In the Eighteen Eighties, Venezuela had some _cuentistas_, whose
style, whose imaginative reach, was above the ordinary. Some of these
men could command a prose-surface greater than anyone save Hearne,
who was not American, but Irish and Greek. Latin people of the South
keep an art-sense, a kind of _finura_, that we of more mixed blood
to the north, have not. Spanish blood is having a second, a royal
flowering down there.

_Opopomax_, by Coll, is the story of a perfume. Aside from owning an
idea, this and his other stories have trained workmanship. It is well
done. I sometimes wonder if the novel ever reaches quite the same
intensity—the perfect fluidity of dissolving vision, as the short
story.

On this pallid, dove-grey morning of winter, I have finished
Blanco-Fombona’s _Man of Iron_, (_El Hombre de Hierro_). Fombona was
born in Venezuela too, like Coll, but now he is living in Europe. He
was in prison in Ciudad, Bolivia—1905, when he wrote this book.

In France they say of him:—“A tender soul whom no emotion leaves
indifferent.” Fombona remarks that Herbert Spencer calls us _hybrid
beings_, with all the defects of hybridism. Once Rubén Darío wrote
a glorious appreciation of Fombona, as Rodo wrote one equally fine
of Darío. He declared: “My friend, Rufino, was born only to realize
great things.” Darío is dead now; when he was writing so eloquently
about his friend he was in Mallorca—and happy. _Alas!_

There is a Portuguese critic in South America—in Rio—by name José
Verissimo, who remarks that America was colonized at one of the most
powerful moments of European mind, and that this nature of explorers,
_conquistadores_, the something epic that makes poets, still lives in
Blanco-Fombona.

His novels have conquered two worlds; the Old and the New. Spain was
enthusiastic. Like Columbus, Fombona set her dreaming of a New World.
A young Spaniard says: “... When I think of Fombona I connect his
name with the charm of the city where he lived, Caracas ... the name
of that city remains a mythological place to me—remote, perfumed,
mysterious, a city which Fate will have it, that I shall sometime
see. How I have lingered over Fombona’s pages, when they picture
the sun of gold in that sky of azure; dawn-fresh, mountain mornings
that are chill; the romantic song of old bells in old towers; the
iced-water Americans drink ... lots and lots of things that suit my
dream-city, city made for adventure and love, and ill luck....”

Hear Blanco-Fombona for a moment himself: (I am translating from
memory)—... “and more important than everything else, more important
than people, than events, that brilliant sun of America, toward which
the breath of our lives ascends continually, like prayer....”

It is not true that the characters of _Man of Iron_ are commonplace
as the critics keep calling them. It is because Fombona has looked
down upon them from a great height. From such height, perhaps, all
the little figures in the game—_life_—are small and commonplace.

I can not forget his sentences. They sing on and on in my mind. They
have the charm of smooth satin. They feel good upon my tongue. _La
luna—de esas claras lunas_.... The moon—one of those clear moons of
tropic nights—was laughing down upon the water. Here is another:

_In the sky the little stars were twinkling, while afar I could hear
the night-thunder of the Carib Sea._

Fombona’s life has been worth while; poetic, enriched with vision,
with conscious power—in Caracas, the city of his delight. It is
something I like to think about. I can measure its invigorating pulse
in his prose. I have esteem for the artist, and admiration for the
man and brave fighter, who has never been a coward.

In _Man of Iron_, Fombona makes the character which is both pitiful
and noble, a man, just as Manuel Galvez does in one of his latest
novels—_La Pasión de la Pampa_. And Fombona like Manuel Galvez
registered so many of the apparently trifling, overlooked facts
that knit up the confusing surface of the present; it resembles the
difficult-to-catch, changeful, spread-out shimmer upon a sea.

South Americans picture youth, and the joys of youth, as no one else.
One can live over one’s own youth, and then multiple other youths
by proxy, in the reading. And every once in a while I come upon a
sentence that shakes me with its splendor.

I am impressed by the fact that the literatures that Fombona reads
and likes best are French, Italian, Russian. He sought literatures
which could inspire him, which held the contagion of heat, Saxon
races are colder, weaker perhaps in art-sense. They peg along
diligently—more pedantically—with the consuming of many words like a
faulty engine giving out smoke. I am carrying along as I say this, an
undercurrent of memory of the stories of the English Buchan, which
are so deadly dull; uninspired; devoid of artistry, of life. To me
his books are sediment ... after sometime, somewhere, the pure, the
sparkling wine has been withdrawn. Only rare humorless Americans
could read them.

The great earthquake in Caracas as Blanco-Fombona shows it to us, is
masterly. And over it, the calm of night, and the yellow, resplendent
moon of the tropics. I had a thrill from this chapter.

Fombona was fascinated by the racial problem of the Americas, just
as I have been. He insists the great problem here is racial. To
quote him: “There is no racial unity, and consequently no national
ideal.... We may not depend upon them of mixed blood, because now
one element predominates, and now another, which education breaks
up and still more confuses. Out of three Venezuelans—white, negro,
and Indian, who could tell what could blend their energies into one?
In each case the ideals are different; they have different tastes,
different political impulses. We have no national soul.”

One of Fombona’s friends in old Spain, tells us how greatly Fombona
is repelled by a commercial, highly mechanized civilization, because
such things go against the grain of his exalted subjectivity, his
belief in the spiritual elite. He says Fombona hates equally what he
calls _Teutonic force_ and prosaic, Yankee-loving money-grubbing.
And especially he hates democracies, because they are arbitrary,
leveling, destructive of the aristocrat—_and North Americans_. _La
Lámpara de Aladino_ might be termed the breviary of his prejudices.

Somehow it makes me think—_The Man of Iron_—of youthful books by
Turgéniev, such as _Father and Sons_, _Spring Floods_ ... all show
drawing without obtruding outline. There is some similar spiritual
quality in the minds that were creating. In his two novels, he is the
equal of the great Russian. I like the sheer power of the man! His
steel-sharp delineations are memorable. And it has some of the same
kind of power as Balzac.

The companion novel—_Man of Gold_, (_El Hombre de Oro_).

The chapter in which the three old ladies take pitiful farewell of
the grand home of their ancestors, the rich, many-roomed, ancient
colonial mansion, with its courts, with its flowers, is a fine piece
of writing. It moved me deeply. Not many see the world we are forced
to live in as clearly as Fombona, with all the different parts in
reasonable and logical relation, not to mention the fine flashing
forth to others, the lifting power of vision, that dazzles, then
creates. There is both grandeur and fury in the soul of Fombona.

There was a short story writer in Venezuela-Caracas, in the late
Eighties, whom I liked. Alejandro Fernandez Garcia. I am still on the
watch for the short story of power. Hear this description of music
from a story by Garcia. (Again I am translating and quoting from
memory.)

“They played a _joropo_. From the rough, coarse, toil-worn fingers
there spread out across the sensitive chords of the instrument, the
flower of Venezuelan music. A flower made of race-blood, old age
and its dreams; music that had come from very far away, from the
inexplainable melancholy of our Carib Fathers—music, indolent and
brutal, love-lustful, and cruel; music dripping through the clear
nights of tropic moons like tears down the black faces of fugitive
women ... plaintive, filled with rebellion and energy, like flame of
hatred across the fragile cane, then again thunderous, a fitting call
of bronze for war across the spaces.... In the _joropo_ dwells the
soul of our fatherland.... It is a sepulchre to guard the ashes of
our dead.”

Again Garcia, enamored of music, writes: “Listen I tell you! Here
comes a Creole waltz-song. _Ah_—how many times I have heard this
song float languid and ardent like our Creole women on the sad and
indifferent arms of lovers, heard it float on like a sparkling
diamond-gas, across the surface of sleeping night-water ... seen it
take on life and glow in the deep eyes of ranchmen at the _rodeo_ ...
in the dimming twilights of the solemn pampa.”


Passion, emotion, such as this is what I seek in story art. Cheap
work does not know it. Garcia has written two books I commend. They
are _Búcares en Flor_ and _Oro de Alquimia_. These books hold the
prose, great poets make sometimes in youth ... but seldom twice.
Never in the twilight of years, because regret, although it may own a
light all its own, can not gild like joy.

De Cela writes interestingly of Lima:

“_Lima!_ Your legends and your women are beautiful. Your palaces
romance-freighted and imposing; your cathedrals mysterious and
solemn. In your streets dwell the Middle Age, and the age-old soul of
Spain.”


The New World seems to embrace Old Spain. In _Humos de Rey_, by León,
an old nobleman soliloquizes:

“... No one understands me. Everyone speaks an unknown tongue, and
people look at me as if I were a fossil. It is not easy to find a
single individual who thinks, feels, or judges as I do....

“Another age has come, with other men; there is a new world which is
more than strange and inimical; more than indifferent.

“I do not need to go to cities to feel the winds of change strike
me. Right here in this poor, little, old, Castilian village, dozing
in shade of the tall cathedrals, where eternities have dreamed the
same dream, the strangeness of a New World begins to play about me—a
world that is materialistic, _speed-dizzy_; a peculiar life lived all
on the outside; of bestial appetites of the flesh; sterile; filled
with foolish emotions, plebeian ideals; and an alarming and useless
scattering of spiritual energy.”

León belongs to the Royal Academy of Spain. I have read him long, but
I did not expect just this of him.

When I take Italian, Spanish, or Russian books from the Public
Library in New York, they show by their worn, marked pages, their
general appearance of hard usage, that they have been read more
intimately, more emotionally, than English books by English readers.
It is evident that the passion on the pages has met and blended with
a corresponding passion, with a new kind of level of comprehension,
in the readers.

Books by other races (than American) still talk once in a while of
honor, nobility. They acknowledge that such things have been. They
accept the lofty realm of the spirit; bravery, sacrifice, virtues
of the soul. American books have neither time nor inclination to
mention such things which few seem to know anything about. Our books
show existence, dry, exterior, concerned with money, mechanics,
rapid physical movement from place to place, restlessness; cheapened
pleasures. With the Latins there is heat of utterance. There is
eloquence too. And rich native ability.

This novel by León, _Humos de Rey_, is well made. It commands respect
like honest work by a person who knows how to work. He wrote it
because he had something to say, and not for applause nor an itch
for limelight. As a piece of portraiture it is exceptional. And
there is the contrast between the Spain of great centuries dead, and
the Spain being standardized, commercialized, mechanized—in short
_Americanized_. This is going forward too speedily at the moment, and
other writers besides León are taking careful note of it. It is the
tragic motive in several books from Madrid and Barcelona which I have
bought recently.

León creates in a higher key than colder Saxon races of the North
can keep. There is intensely centered light. There is a different
_tempo_—and selection of portrayal. And he writes of course, for a
different public.

In the foreign books I am reading continually, the idea has been
creeping in more and more in the last few years, that ideals are
dying. In periodicals in North America, to one who reads many other
literatures, one is impressed, by the overstressing of two things:
_money_, _efficiency_. It is stupid, the recurring and recurring, of
the words. Next comes _speed_. León’s book is far away, in inception,
from such things. Faith breathes from it; bravery, and endurance. It
upholds the nobler banner of the past, before the present decadence
had set in, which is evident in printed art.

Don Carlos de Araoz, the nobleman in León’s novel, is a person.
Collective living has not touched him. He has made no compromise with
ideals. He is erect, fine, free. And brave. When he fights, he fights
openly, face to face. He does not strike, like the coward in the
night, in the back. Zurburan might well have painted him. The book
should have been called _The Last of the Caballeros_. There are not
many finer portraits than his.

“_Padecia Don Carlos la decadencia_.... Don Carlos suffered because
of the falling away of power in his family, whose minds and energies
were turned toward base things, shabby results. The men of his family
were taking to wild and futile paths. They no longer had ideals nor
robust faith; nor in the heart the power of creative goodness. They
had no objective that was worth while; they were neither noble nor
generous, but dull, mentally blind, and lukewarm toward the things
of tradition. They could neither comprehend great things nor face
bravely the future....”


It seems that Spain, just as in Columbus’ day can still show _New
Worlds_ to us.


Zorilla has flung forth this sketch of Toledo: “A place black,
ruined, sad, and forgotten amid the sands—_Great Toledo_. Abandoned
now, at mercy of the winds, _Toledo_, and not sufficiently protected
by the mantle of royalty. Broken down, furrowed with sorrow and care,
a slave, without soldiers to protect it, nor laws, it sleeps wrapped
in its glory.

“All it owns is the great name of old, a kind of parody, with
which it attempts to wrap then cover its shame—_Toledo_, once the
sumptuous, the free. It has a great temple hid in a hollow, two
bridges, and between the ruins and the marble of old armorial
blazons, a stupid little village that sleeps on and on....”


_Venice pleases me infinitely._ I might have written this instead of
De Regnier—I, who love Venice.

Like De Regnier, I love its climate, its color, its light. The kind
of life men live there is the life that suits my taste.

There I have a happiness I never know elsewhere, a peculiar physical
well-being, and in the midst of a great variety of objects that
take up pleasantly the space of days. Both my eyes and my thoughts
are busy. Even the old history of commerce of Venice is a thing of
delight. Not many romances can equal it.

Nowhere else do days drop away so delightedly. Nowhere else is
loneliness wholly without bitterness. There is no other spot in the
world where I am myself—where neither years nor place, nor people can
touch me. There is no other city where I can so happily support the
necessary boredom of living.

My first sight of Venice gave me the greatest emotion, I think I have
ever felt. I was tired. I had just journeyed through the Austrian
Alps, the Bavarian Alps, and a corner of Switzerland. The train into
Venice was late. It was cold. It was threatening rain.

We got in at exactly twelve o’clock, at night. It took long to get
traveling bags through the customs. We left the trunks for the next
day’s struggle.

Long ago the little steamers and the noisy water boats had gone to
bed. We signalled a gondola with two oarsmen.

Then began the most amazing ride. We swung suddenly into the black,
mirroring water of the Grand Canal, which Napoleon called the finest
street in the world.

I saw a wide space of silent water. It was tideless, motionless, with
a strange scent of decay hanging over it. On either side, seeming to
slip farther and farther away—great, dim, tinted palaces that kept
memories of the architecture of the East, rich India, radiant Arabia.
And the grave Goth.

No glare of electric lights. There were dim little lamps swinging
in front of fabulous façades, sometimes painted. There was no sound
save the hiss of our long black oars against blacker water. I all
but lost my senses at the beauty and the strangeness of it—this
divine, dead city which seemed dropping away, on the point of
disappearing forever, beneath the water of the Adriatic.

For hours in the heart of the night, we swung noiselessly along cold,
black, shining canals. We slipped under the Bridge of the Rialto. We
slipped under the Bridge of Sighs. We saw dim ghosts of loveliness of
every conceivable color and form, tower above us in the darkness, and
the majesty of it and the beauty, combined with silence, kept a kind
of terror. Not a sound anywhere. Not a sign of life.

For a little while we lived in one of the old yellow, faded palaces.
And in the daylight again we drifted down this unrivaled street,
whose pictured palaces represent every period of Venetian history; on
some were placards telling who had lived there; such men as Wagner,
Byron, Murger, Maupassant.

Then we moved to the Royal Daniele, the famous hostelry of Venice,
once the home of a great family. It was built about the year 800.
Any of these renowned mansions are worth a trip across the Atlantic
to see. I remembered Ruskin said, that beauty began to die in the
world after the Eleventh Century. And I was pleased to think I had
discovered that fact myself.

Here again I was following the trail of Loti. Just before Carmen
Sylva, Queen of Rumania, died, she came to the Royal Daniele to stay
for a time. And she invited Loti to be her guest.

Its list of patrons down the ages is a rosary of great names. George
Sand has been here, Chopin, D’Annunzio; and Duse exclaimed over its
charm.

In an old Venetian garden, one day, I saw a dignified patrician woman
taking tea, with her servants bringing the food, while she stood
plucking those great, white ghostly roses which I have seen only in
Venice, and dreaming over the green water of the Grand Canal.

Everywhere delight for the eye! Such comprehension of the
possibilities of perfected living. Prince Metternich used to say when
he visited Italy: _God—what men it was who built these palaces!_ No
one today would know how to live in them, because the great life is
gone forever.

Democracies, plus money, can not make beautiful cities. It takes
something altogether different. It takes the pride, the petulance
of kings, slow centuries, and the caprice, the unreasoning love of
poets and men. As examples—Mad Louis of Bavaria, the Great Builder of
India, and the Pharaohs with their pyramids.

I dined at _Florian’s_ whose fêtes such artists as Guardi and
Canalletto painted; the center once of _la vielle finesse
venitienne_. What a place was Venice in the old days with its love of
elegant and impassioned life, and the ripeness and perfection of its
senses!


I have read _The Mandarin_ by Eça de Queiroz. It brought back to
memory charming old restaurants of Lisbon, such as _Martinho_, in
the Largo de Camões, not far from the national theatre, and Campo de
Santa Clara, which reminds me of the Thieves Market in Mexico City,
the _Volador_.

Latin mind is substantially different from Saxon mind. The Saxon mind
flowers at contact with older, more impassioned races. The spark
must be struck by something of greater power. But Mediterranean mind
flowers richly all alone.

De Queiroz knows how to say charming things. He speaks of—the
penetrating peace of old monastery gardens of Portugal, in some deep
valley at the sweet, sad end of evening, when one can listen to a
river’s voice.

There is a merriment, a lifting joy of the moment in speech, the same
kind of joy in life, in the gay, more facile Portuguese, the stately,
graver Spaniard does not have. And the Portuguese have racial humor
not unlike the Irish, which differentiates them again. This quality
is evident in their city, Lisbon; something there that ensnares the
heart of even the careless traveler. Only gay-spirited, friendly
people could have built it and then known how to keep its care-free
atmosphere complete. There is a rhythm of mental release, a power
outside command of will, in Portuguese poets and prosateurs I do
not find in many races. This novel, _The Mandarin_, by De Queiroz,
seems to be about the same story as _Brewster’s Millions_, peculiarly
enough.

I first heard the ancient, singing speech in the Azores, one day in
late spring. But the Azores were cold and drenched with rain, which
was as sad as if they had been drenched with tears. The gardens were
spacious and numerous, but minus that astounding, glad greenness one
thinks of in the tropics.

Along the black and water-soaked garden paths were quaint, old wooden
settles, romantic in shape, painted green, streaked with plaintive,
faded violet, beside which tall lilies tried to hold their petals in
the rough, cold wind, old settles which looked as if they might have
been made for the romantic lovers of Julia Romano.

There are two ancient churches, one the _Matriz_, which touched my
heart, keeping perfectly some loving tenderness in line of long ago,
churches built in the great age of conquest. The word Azore (_açor_)
means falcon. They are the Islands of the Falcons—warlike birds
hovering above lonely seas.

As we sailed away the wind brought to me that strange odor I have
noticed in island towns before. How can I name it? Spices, perishing
vegetation mingled with wetness, and the odors of many things that
are dying.

Then the old cathedral bells rang out. But the sea muffled them with
velvet. Night began to come. And the splendor of the sea grew grey.
The mountain tops looked black and lonely as I said good-bye to them,
and veiled with the long floating ribbons of the rain. Three days
later I was in Portugal.

The weather had been rough and stormy. There was rain, mist, and
continued cold. Then suddenly there blossomed out of the mist and the
sea a rich, vari-tinted city—_Lisbon_. The sun began to shine.

It is a city of glowing gardens, narrow streets, whose painted,
stucco dwellings are more than charming—gem-pink, sulphur-yellow,
weary violet. They jostle each other in little square places of
flowers.

Barefoot women go from door to door to sell fish, carried in baskets
upon their heads; slim seminary students in long black, eloquent
capes, move about, statues in ivory and jet. And children and girls
have the charm of Latin youth.

The _Avenida de la Liberdad_—wide, tree and flower bordered, paved in
black and white stone (from which Rio de Janeiro copied Rio Branco),
lined with fanciful, sugar-frosted, gay palaces, is a street of which
all Portuguese are proud. It ranks among the lovely thoroughfares of
the world.

Because cities possess personality, I say that Lisbon is lovable. It
strikes the senses like some forgotten melody of delight. I found
an old buff-colored hotel, with black iron-grilled windows and tall
green doors, set far back in a quaintly old-world garden, facing
a tiny _Praça_, where I wish I could have lingered—and then been
forgotten, and so stayed on forever.

Architecturally speaking, the two loveliest things in Lisbon are the
Tower of Belem and the Convent of San Jerónimo, both tributes to the
great explorer, Vasco da Gama. The pallid, ivory carven surface of
the Convent is not less lovely than the Taj Mahal. It has minarets,
too, from which muezzins might have called. The entire building owns
a kind of perfection.

In one of its little interior chapels, sleep side by side, Vasco da
Gama and the proud poet of Portugal, who wrote in Homeric verse his
history—Camoens. And Camoens was not only poet, but warrior, explorer
and one of the world’s bravest adventurers. Camoens lived many lives,
and all of them were great. The world was his playground. His fiery
spirit, which none own today, longed to give his Emperor continents
for gifts. He is still Portugal’s great poet; the years have not
permitted him to be surpassed.

To refer again to our novelist, De Queiroz, he was a memorable figure
in Lisbon in his youth. He was tall, very thin, with an eagle-beak
for a nose. He was immaculate in dress. He had his clothes made in
London and he always wore a monocle. He was likewise a figure on the
Boulevards of Paris. He had unusually fine eyes, with an expression
of kindness, quick comprehension, and deep intelligence. His two
commanding traits were an Irish sense of humor and the imagination
of a poet; this last kept him from joining the ranks of Zola as
novelist. This was in 1880.

It was from Lisbon that Madame de Stael’s last famous lover came,
when she was trying to console herself for the death of Benjamin
Constant. I refer to the Duke of Palmella—one of the men who had most
influence over this woman whom Napoleon hated. The Duke of Palmella
was at the Congress of Vienna; he was companion of Metternich.
Who knows what this too intelligent French woman inspired him to
think—_and then to say_—that had influence upon the now dwindling
good-luck of the Man of Destiny. But he forgot her easily; brilliant
as she was, to him she was just a pleasant toy—something to fling
aside when days of idleness or loneliness were over.

The Portuguese insist that he was the hero of Madame de Stael’s
_Corinne_, and that in that book, the portrait of him is true, and
very carefully drawn from life—once when they were happy together
and free, away from war-torn France.


Delightful short stories are written in French, Italian, Spanish,
Portuguese, Russian, but almost never in America. The reason is not
that Americans can not write them or are less talented. The fault
lies with the editors. The good short story, as its creator made it,
and God, can not get through to the reading public. First it has to
be changed to suit the policy of the magazine. It may be a magazine
which prints square purple stories with pink corners; or, round green
stories with yellow dots. Secondly, it has to be changed to suit the
personal inclination of the editor. He may like only oblong white
stories with crimson points. Thirdly, the editor must change it a
little to comply with his dignity, and carry out what he considers
duty. What is the result? A kind of ruin for which there is no name.
Then the story has to suit the season of the year, and religious,
social, and political conditions of the community.

All this _à propos_ of many books of short stories from old Spain,
and the Spanish lands to the south, which I have had recently.
Calderon shows an enticing geographical background, in remote South
American places, especially interior Peru. But he does not write so
well as Coll, and some of the older Venezuelans.

Down there not so many people who can not write, but who want to,
are able to get past Spanish editors, who sometimes love art for
its own sake. They do not so often try to put off upon cultivated
readers astonishingly advertised books of short stories, written by
prize fighters, long-distance swimmers, bronco-busters, aviators,
prize-winning high-jumpers, telling you gravely at the same time,
that if they do these things well, it follows logically, they write
short stories well, which is part of America’s original procedure in
destroying genuine ability.


Calderon has some sentence-pictures which I have remembered, showing
savage mountain land and lonely jungle.

“... _aquel poblado solitario_ ... that lonely little settlement,
where life kept the golden color of autumn mornings—in some barbarous
land.” What side-glancing, plaintive light he has shivered across the
words!


I am changing my opinion of Baroja. I have been hasty. In his later
books many of which I read at one time, I stumble upon something
that makes me think of nuggets of unknown metal, which scientists
have neither named nor been able to classify, rolled up perhaps by
clear water of streams in lonely mountains, in some lonely land. But
still I feel that just as his life may lack some combined joy and
interest to weld it firmly into use and unity, effect the miracle
of—_Let there be life!_—his written art lacks the same thing, some
fiercer flame of love, to let it hold together, resist the forces
that crumble. It lacks the _glue_ of art’s practiced and perfected,
surface-logic.


Just as the mother of Redon—painter of exotic, super-terrestrial
flowers—was born in Martinique, and then moved to Marseilles where
the painter first saw the light, and began to feel force of her
baffled homesick dreams of unseen—but too vividly remembered—tropic
nights, tropic days, over seas that are hauntingly lovely, so the
grandfather of Francis Jammes—poet and short story writer—lived in
the Antilles, Guadalupe, in the village of Point-à-Pitre, and here
the poet’s father was born, heir to certain antique memories and
haunting comprehensions.

As for Francis Jammes himself, he lived always in France, between the
Pyrenees and the Atlantic, or as he expresses it, between a grain of
sand and a drop of water. It is a tiny Pyrenean village—_Orthez_.

Yet in the soul of Jammes there were inherited moments of
homesickness for something he had never seen, for that glamourous
giddy sun that gilds the seas of the south.

The word-craft of Jammes, in prose, is lovely. His stories are
delicate and delightful. There is one called _Manzana de Onis_, which
gives me exactly the same emotion as the canvasses (_flower-pieces_)
of Redon. In both prose writer and painter, the tendrils of living
had struck deep, gone far. Unconscious flesh-memory, uncoiling and
uncoiling. I have seen French water-colors by masters, or flower
gardens by that engaging Spaniard, Rusiñol ... corners of blonde
gardens of summers of long ago, which gave the same emotion. It is
something I would not like to lose.

This story aroused, too, the nerves of taste, of scent. There were
charming passages of writing. There were evocations of luxurious, of
finished living—such as only old races know.

I happened to be reading these stories of Jammes in a Spanish
translation—the translation of a man (Canedo), who can press both
grief and beauty into words. Sometimes he makes words weep like the
superfine strings of old violins, as for example, in the opening
lines of this story—_Almaida de Etremont_. When I finished the first
paragraph I felt overwhelmed by some gold-hued, guilty, sudden grief.

I wonder if this Spaniard writes better prose than the original
French? I can not recall Jammes being (before) so lusciously phrased.
Perhaps Spanish, however, is the proper dress for his soul. As I
progress, I think how many are writing in America today without the
slightest natural ability to write.

These three short stories are exquisite. They have a delicately
graded, _shaded_ surface. They are permeated with beauty. They are
buried in richness, and a kind of soul-splendor. I am glad that there
is such writing somewhere in the world.


I can not help but regret the short stories of my land. But editors,
we must remember, have this in common with cats; a pulse of free life
maddens them. It impels them to pounce down, destroy.

Since the Great War everything is out of place. This naturally, with
no malice intended, includes the editor. He has outgrown the limits
of his chair. He resembles Longfellow’s first poem of _Mr. Phinney’s
Turnip_—which grew and grew until it could grow no taller. Then Mr.
Phinney took it up and put it in the cellar. Here is hoping that
the number of black, freezing, and never-again-to-be-opened cellars
increase!

There are too many writers. There are too many poor, anæmic books.
Paper could be put to better use. Every round dot you see upon the
ground and might mistake for something else, is a stone, under which
sits a too energetic would-be writer, who tells you work, experience,
and native ability are not necessary.

_Alas!_ I can say nothing. Cicero’s invectives have given out. And
Shakespeare cursed satisfactorily only for the English. An English
curse upon American lips would resemble the British matron’s earnest
disapproval of moon-jumping cows.


Amy Lowell was never really a writer. She wanted to write. She had
leisure and money. She put words upon paper. But she never projected
the powerful phrase, produced ideas, nor kept in key. As a scholar
she was slipshod, of slight importance. She was merely another rich
wholly American problem in addition. And the bloodless, numbing sun
of New England summers had shone too long, too coldly upon her.


Catullus was beauty, youth, joy, and the delight of a lovely city of
long ago, and my enduring outpost of pleasure. I read him daily. He
helps correct for me the barren, fleeting years, which are sweeping
me away from all the things for which I have ever cared.

To me the greatest love-poem in existence is that pitiful one:

      _Si qua recordanti benefacta priora voluptas._

To procure pleasure from reading, I must have some of the perfection
pitiful Catullus kept. I must have passion and word-craft, and
penetration, power, and the deep, quick sensing of truths. In these
days of art-predatory pedants, jazz-extras, circus-advertising, and
writing-schools, I turn to the Roman; I turn to the Greek Anthology;
the old dreaming masters of the East. Beauty belonged to the elder
world, story-telling wisdom, and the careless phrase of completeness.
The antique world ... that understood _form_. The scientific world
upon whose threshold we stand will not need the old arts. It will
have new ones all its own. That is why they are dying. And so when I
say anything derogatory, it is not I who speak, but the age, through
me.

What a tragic, bitter love was that which ate up the heart of
Catullus! His cry pierced the centuries. It has even silenced the
multiple voice of mighty cities.

      _You took away from me all my joy!_

But when he ceased to love and suffer, he ceased to write. He was
most brilliant and compelling when he was lifted upon the brutal edge
of great emotion. To me he has cut words with keener lament than
Sappho. When he reached the height of the fury of youth, the poet
died. Or did the sadness of the Christian centuries—now swinging
near—shadow his sensitiveness? But how every little broken fragment
of his days still shines! Only the sincere, the unforced, has
vitality.


What a delightful maker of the mind’s gay moments, was Pliny the
Younger! As I read along, the comprehension is forced upon me, that
in my day the human mind is not so fine, or I am living at a period
of time when something vastly different is being projected. I am
conscious of a process of deterioration going forward rapidly in
the present. Leaving the firmness and the power of his thinking out
of the question, in grace of letter-writing, he equals Madame de
Sévigné, whose genius was born of her heart.

That letter to Canino Rufo makes me happy, with its freshness of
emotion, its ease, its carefreeness. And that gay beginning! _Quid
agit Comum, tuae meaequae deliciae?_

What are you doing at Como, lovely village we both like so well?
Right away with the words a bright butterfly wing brushes me. And
yet that letter gives me a kind of grief, too, something resembling
homesickness for something I never could have seen (as in his day),
and always wanted to.

And there is the letter to Tacitus, in which he explains to him how
good are hunting, physical exercise—the outdoor world—for the mind.
Listen to the beginning:

_Ridebis et licet rideas_—Laugh all you want to! I give you lief!

Then he proceeds to tell Tacitus, how, when he goes hunting, he takes
his writing material along. This letter has peculiar freedom from
blemishes, which almost nothing under the sun can escape. It has
richly that something which keeps me reading Latin masters throughout
the years. It gratifies and helps keep alive a submerging passion for
perfection.

How near in time he seems to us—Pliny! Here is a letter which might
have been written from New York today. It is to Fundanus. _Mirum est
quamvis singulis diebus_.... It is amazing how swiftly time passes
here in our Rome. And how we waste our days over trifles.... Here in
the country I amuse myself only with my books. O delightful existence
that injures no one! Run away from the city, Fundanus! Break all the
foolish, frivolous chains which bind you! It is infinitely better to
be idle, than to work so hard at doing nothing.

Pliny speaks reverently of the vast genius of Plato. _Platonicam
illam sublimitatem et latitudinem._ This old Latin mind originated
the art of the critic.

And there is a brief note of a few words to a friend, which keeps
airy grace, while yet preserving precision and fact. _You say you
have nothing to write to me?_ Very well, then write me that! At
least you can jot down what our ancestors placed at opening of their
letters. _Si vales, bene est; ego valeo._

This year—Pliny goes on to explain—we have a surfeit of poets. There
has not been a day of the month of April, without its new poem, new
poet. But he feels forced to complain that people no longer like to
hear the poets recite.

Pliny believes it is better to love honest laziness than
distinguished place and embarrassment. The Roman had his appreciation
of virtues. And the cultivated Roman could appreciate all the
exquisiteness of words. He tells us how he loves Catullus.

Of a good book, Pliny declares: The longer it is, the better! When
only a few, as in his day, were educated, had leisure, money,
idleness, luxurious living, they surpassed the men of my day, in
range of pleasure, in mental power, in _completeness_.

Speaking of Suetonius wishing to buy a house, he writes: These
writers and students need only a little place, because they are so
mentally absorbed. They need a place to walk, a little scenery to
refresh their eyes, a grape-vine or two, and some trees to count.

All the great prose to come, of Latin races, is in Pliny _in little_.
Here is something fascinating. He says that a man of Cadiz, touched
to such deep emotion by the glory of Livy, traveled from the ends of
the earth just once to look upon his face. And then—content—he turned
right around and traveled back again. What books today fire the blood
like that! And where is the blood to be fired?

England made better use of Latin, of Greek mind, than other races,
by incorporating them into daily life. She made of them an integral
part of the nation. Wide-spread mental contact, with such great
races, which were both old and enriched with much experience, ripened
her ahead of time, strengthened her, gave her most of what she has
best. England set about forming life and mind upon some of the finest
thinkers the world has seen. That was her master-stroke of diplomacy.
She transposed geniuses into living, breathing ideals. She claimed
them as her own realities. England was first attracted, not by their
mental power, but by gravity, their dignity; their very genuine
_weight_.

One can see in Pliny just how lovely Roman homes looked, both in
city and country. He owned several, he built. He describes them with
engaging zest and frank detail.


Among the poorest books—most inadequate translations—printed in the
United States, is _The Wanderer_, by Fournier, delightful, satisfying
worker in his own tongue. And I must add to this, Mrs. Ayscough’s
verses from the Chinese, in collaboration with Amy Lowell. (This
last is the judgment of Chinese-reading poetry-scholars and Chinese
themselves who know the originals by heart.) Mrs. Ayscough has no
natural gift for words. She ought to play with something else.

Fournier’s _Wanderer_—in translation—is a masterpiece of wrong doing.
It reminds me of this passage from the Prayer Book: We have done
those things we ought not to have done, and we have left undone those
things we ought to have done. And there is no health in us.

It is amazing how loveliness and charm have evaporated! I wonder
why it is so bad? I suppose there are publishers’ readers and
editors-in-chief, once in a while, who are word-deaf; insensitive;
dull; not to be reached by genuine fineness. Not to mention beauty!
To sense beauty surely, a certain amount of nobility of nature is
necessary. The translation suggests to the mind what a picture would
be painted by a person who was color-blind. I can not recall who
published the books, merely memory of awkward writing remains.


Tarascon, Nicaragua, fantastic name of fancy and fable, is where
Rubén Darío was born. Once, in Paris, Darío, with another delightful
South American poet—Leopoldo Lugones—were together in the house of
a doctor. They both declare solemnly that they saw there the spirit
of a dead man walking about. Darío asserts, that two or three times
during his life, he saw beyond the boundaries of the ordinary—beyond
our materialism—and confronted existences upon another plane.

_Yo habia desde muy joven tenedos occasion, si bien rares veces,
de observar la presencia y la accion de las fuerzas misteriosas y
extraños_....

“Several times during my life I have had the opportunity to take note
of the presence and action of forces beyond this world of ours....
In _Caros y Caretos_ I have written about them. There, I told once
how, in the Square of the Cathedral of León in Nicaragua, in the
early dawn, I saw and touched one who had passed beyond.... At the
moment I was sane and in complete possession of my powers of mind and
judgment.” Darío and Lugones talked often together about the occult
sciences.

It was in July, 1890, that Darío came to Guatamala. He had been hired
to edit a paper. On this paper his collaborator was young Gomez
Carrillo, of whom Darío wrote at that moment, as follows: ... he was
a young fellow with brilliant eyes and a sensual face, touched with
the hue of tropic suns—and he was enjoying his first love affairs.

Darío, and three other poets, had a comical experience. In a most
amusing manner, they prevented the Cathedral of San Juan from being
destroyed by a cannon. The General in command was eager to show how
well he could shoot.

He summoned his friends for the exhibition—among them Darío—and the
poets. Down there—poets are everywhere! He gave a dinner. Darío
suggested that he put off the shooting until each improvised a poem.
The General agreed. They spun the poems out one entire night. They
improvised and improvised. After a time the General fell asleep, and
in the morning he awoke so hungry, and so tired, that he forgot about
the Cathedral. It was saved.

The prose of Carillo is good. An immense charm coupled with immense
primeval fury, is in Chocano, who calls himself—_el almo primitivo
de los Andes_. Once I just missed Chocano, by an half-hour, at a
South American hotel—I have regretted it many half-hours. He has, _in
excelsis_, just what the poets of our north do not have.

We should like and enjoy our Latin neighbors to the South greatly, if
we knew their tongue better, and through that, their rich and varied
art.


Remy de Gourmont writes of Silvá (José Asuncion—the poet and prose
writer of Bogotá) as follows: “The old eloquent tongue of Castile
has been born again and made more virile in the colonies of South
America. The Spanish which Silvá writes is more subtile, flexible,
clear, than harsh classical Spanish.” He goes on to say that Silvá’s
reading of French has helped him construct a new tongue, with
memories of French sentence structure and more sensitive to the
rhythm of thought.

It is now more than a quarter of a century since I translated for my
own countrymen, who had no interest in it—Silvá’s immortal poem, _The
Nocturn_—which every cultivated South American knows by heart.

Traveling once—when I was young—in the South West, near the Rio
Grande, I met on a night train into some hot, lonely city, a homesick
old man who spoke Spanish. His clothing indicated poverty. In his
pocket he had a piece of dirty paper upon which he had copied down
a poem, which he kept reading over and over. And sometimes when he
read, he cried. I was puzzled. After awhile I told him I could read
Spanish, and asked to see it. It was _The Nocturn_—before it had ever
been printed. How I wish I had asked him about Silvá, and why he
cried! (Many disputed editions of it exist today, because not so long
after this, Silvá killed himself.) My translation was approved by
English reading, Spanish and French critics, but Americans had little
interest in it. None of them had heard of Silvá; and fewer knew
that his poem was one of the greatest written on the Twin Americas.
Later—some years—the _Mercure de France_ sent a representative all
the way to Colombia, to gain information about the life of Silvá.
To the United States he still remains _terra ignota_. The greatest
critics of the Continent have raved over this one exquisite creation
of Silvá, the great Colombian. Silvá was the first of the new and the
last of the old. Pedro-Emilio Coll declared he had never met a more
comprehensive intelligence, nor one more hospitable to every phase of
thought.

Years later, going up the pea-soup-hued, gloomy, shadowed Magdalena
River in Colombia, it was not the strangely engaging tropic world
about me that I thought of, but Silvá, exquisite creator, who like
Catullus, died in his youth. In my heart, to him I was saying ...
_Hail! And farewell._


It is a peculiar thing that Mrs. Asquith should write. It is
something for which she has no ability. In her case it is one of
the multiple shadows of conceit, too long, too unearned material
well-being. She has nothing to say. And she does not know how to say
nothing well.

Frequently she seems ungrammatical. Her power is personality, speech;
_nerve_. Another example of _Mr. Phinney’s Turnip_ growing beyond its
boundaries, in a period of time made for turnips. Only an age when
art is dying could have printed her. But when the house threatens to
fall, who can prophecy what will rush in!

In reading her books I do not recall finding one commanding idea,
sentence, not to mention beauty of any kind. In print her mind is
harsh, cruel, insensitive. One does not see the majestic moving
forward of that which charms, interests.

But such writing from England as Charles M. Doughty did makes up for
what Mrs. Asquith has inflicted upon a helpless public. How glorious
is this from Doughty’s _Arabia_:

“This vast Arabian upland is, in a word, a seered and wasteful
wilderness full of fear, where every man’s hand is ready against
another; a lean, wild, grit and dust, stiffened with everlasting
drouth, where running water lacks, and whose sun-stricken face
is seamed from of old, here and there, with shallow, dry water
courses....”

There Great England speaks! And I all but weep because I fear it is
for the last time ... in my day. England has given the world prose. I
am glad Doughty’s books are fat and many. They will hold out—perhaps.
_Metal that rings. No base alloy!_


There were sentences, phrases of De Gourmont, in his great, gay,
unshadowed, before-the-war days which I like to remember; they keep
that silken, warm, sun-penetrated and protected luminousness, I seek
continually and find seldom. It may be he was somewhat of an æsthetic
pedant—at times, too! Life escaped him. But he was the last fine
flower of something unnameable, now dead in a mechanized world, which
only rich European civilization could lift to fine, free blooming.
Such patient priests of beauty will not be numerous in a scientific
world, because there can be none to listen—none to praise. For a New
World, a new art. There are pages and pages of De Gourmont soaked
through and through with beauty. There are too few left to create
like him.

Hear what he writes of style: _Le style peut se fatiger, comme
l’homme même. Il veillira de même que l’intelligence et la
sensibilité dont il est le signe; mais pas plus que l’individu, il ne
changera de personalité a moins d’un cataclysme psychologique._

He declares again that style is being able to see, think, feel, and
nothing more.


Now that I am no longer young the prose of Loti has the same power,
the same almost fateful charm over me, it had in my youth. How he
keeps words in place! I did not see my own youth; I saw only his. By
it I have kept a proxy perhaps by means of which I shall not grow
old.

I wonder if there is anything in the fact that we were born almost
upon the same day, month, and the stars keep for us still the fervent
memory of rare emotional moments which have perished!

I have never seen anyone else who could do the same thing to words.
He can spread apart their boundaries, then crowd and crush them
edgefull with meaning. He can make them glowing and magnificently
iridescent, like the necks of the wild ducks he used to hunt in the
misty autumn in Camargue.

He has loved the things I have loved. And among them Sicily.
Hear what he writes of this island over which almost all great
civilizations have at one time or another swept.

He was in Siracusa at the time; in January, the month of his birth
and mine; and almost the day. The year was in his diary:

“A classic land; ancient olive trees; and always snowy Ætna sparkling
above the clouds. I see again before me landscapes of old Italian
painters; ruins, pastoral scenes, shepherds, goats. I feel the sad
charm of winter. But it is a winter so gentle I am not surprised
to see palms, flowers, cacti. Siracusa keeps the melancholy, the
expanding mystery, of the Middle Age.

“Tonight I saw upon the Gulf a sunset of Italy. High up, Ætna kept
glowing like a brasier. When I came back to the ship I carried a
bouquet of wild anemones, the hue of pale violets, plucked by some
ancient temple.”

I am glad to have an opportunity to see the remainder of the diaries
of Loti’s youth. And what a youth it was! Do you know of another
so splendid? It was enhanced by contact (comprehension) with the
beauties of creation. And while he was writing his account of it, I,
in a far, lonely, wind-swept prairie village was living his youth
with him. I was caring almost nothing for the people or the things
about me. Instead, I was climbing the mountain highways of Persia,
_with Loti_, to look upon Persepolis, and dream of the face of that
Greek courtesan for whom Alexander the Great gave order that it be
burned.

I was slipping along hot jungle-ways, by night, to look for the first
time, with startled senses, upon fabulous Angor. _J’ai vu l’étoile de
soir se lever sur les ruines d’Angor._ Angor, too, under the swift
light of Eastern dawns, when the stealthy tigers come. I have lived
intensely in many lands through the prose of many masters.

I saw plum blossoms fall like rain in rare forgotten spring times of
Japan, and listened to the clear falling of sweet water in South Sea
Isles, where are men whose bodies keep black gleams like bronze.

I saw Pekin, with its gold and jade; perishing temples of Egypt, in
sumptuous and brilliant evocations, and deserted rose-marble cities
upon the highlands of India. I climbed the Street of the Kasbah, in
windless African nights, when scent of almond blossoms hung heavy on
the air. The too _troublante_ beauty of Africa brushed my senses. And
I enjoyed the rare, early African spring creeping northward over the
Sea, to Sicily, whose little old villages were literally buried in
flowers, and where there were violets as rich, as deeply fragrant,
and as purple, as the mists of England make. How I have loved night
and sunset on his distant seas, and chaste, too ardent tropic dawns.

I have not found my own country so lovely. Nothing has moved me
here in the same degree save human life, and for that I have kept
something resembling a scientist’s interest, because of our racial
complexity. We are the New World’s newly made people. Loti said he
was afraid of Dame Reality. Perhaps I am, too.

He was fortunate in being able to go from dream to dream. But if for
the briefest time this precious, inspired wandering were interrupted,
he suffered. He cried out: “_Il y a dans la vie de ces périodes
d’ennui que l’on traverse ... en compagnie de Dame Réalité_.

(There are periods of boredom which one is forced to traverse in life
... in company with Dame Reality.)”

The more ancient, the more manifold, the life of a city, the lovelier
I always find it. That is why Sicily has delighted me. Certain
villages, certain streets, in Sicily, and canals in Venice, are the
only perfectly satisfying things I have known. They are greater than
love, because they keep twice its intensity. Love may be a vulgarity,
but an enchanting city—never. And men are about the same, while
cities change.

Loti was so busy in the only genuine kind of living there is, which
is storing up emotion, subtile comprehensions, that life became so
exquisite a thing at last, he felt grief for each moment that sped.

Whenever I am in Paris I go to a bench beside the Medici Fountain, in
the Gardens of the Luxembourg, to sit a little while where Loti used
to sit and look out happily upon his blond, beloved Paris.

The individual is passing so rapidly in America, and collective
living being substituted, that we can not expect to enjoy again
such an exquisite personality. Here the daily paper thinks for us,
the Movie feels for us, the radio talks us deaf and dumb, and the
department stores put upon us what clothes they wish, while we remain
limp and unresisting. _Collective living_ where mind and senses grow
dull.

The old arts are dying. They have no place in a mechanical
civilization. Man has procured a strangely noisy set of grown-up toys
that engross his energies.


I hope that in the struggle for world supremacy which is plainly
threatening, the older mind of Asia will triumph sometimes, instead
of American mind. A purely commercial civilization is dangerous.

Just as the good go to heaven, it is supposed, sometime, the
painters, poets, people who have given me greatest pleasure, go to
Sicily.

Pedro-Emilio Coll, that delightful Venezuelan, writes about it. He
says: The king starts out to enjoy himself—meaning Blanco-Fombona.
For pleasure he went to Palermo to dwell a time under the azure shell
of the Sicilian sky confronting an azure sea. Coll goes on to say
that ever afterward, Fombona experienced something like homesickness
for Sicily.

I myself would much rather live and go to Palermo, than die and go to
Heaven. To everyone his Heaven! I wonder why no one thought before
of likening Palermo’s rich, old Moorish palaces to the dwellings of
Paradise!

Once I wrote to engage rooms in an hotel in Palermo. I had just
replied to a publisher a few days before, to a request asking me what
my next novel would be, telling him that I had one in mind which I
heard in the music of Parsifal. I learned, later, that in the Hotel
Des Palms where I had engaged rooms, Wagner finished writing the
music of Parsifal, and his last really great writing, on Friday, at
the eleventh hour, January 13—almost at the exact moment when I was
born.

To reach Sicily I sailed south past Sardinia. Naples, the night
before from the sea, looked lovelier than from land. It was hot.
There was scent of sulphur in the air. But I bought, in Naples,
some charming cameos, to look at, not to wear, because on them were
poignant little figures copied from the painted walls of Pompeii. The
one I like best is of a dancing girl. I remember well her tomb.

From Naples it was at the edge of sunset we sailed past the islands
south. One is Procida, where Lamartine wrote _Graziella_; Capri, with
its ancient Phœnician stairway, cut in solid rock. With deepening
twilight, we passed such shore places as Sorrento, Torre del Greco.
Then away for the open sea and the night.

The next morning when I opened my port-hole we were anchored in front
of dazzling white and pink mountains of stone, wild-lined, lofty.
This was Sicily. We anchored far out. Little pink and violet-blue
boats, roughly and heavily made, came for us and our luggage.

When at length we landed, the glare of light on white chalk-soil was
terrifying, and I recalled swiftly that one of Sicily’s other names
is _Island of the Sun_. Suddenly the buildings of a very ancient
world swept around me. The Greeks made settlements here almost a
thousand years before the Birth of Christ.

Palermo is a large city. It has wide and spacious streets, bordered
with palaces of beauty—proud palaces of the Houses of Aragon,
Bourbon, Orleans, Guise. Solemn, dignified, magnificent. It was
here the Bourbons came for their last wild fling at power. The city
is almost as lovely as Venice, which is all I am able to say, the
highest praise I know.

One reason that the architecture of Sicily is alluring, is because
at one time or another, almost all great races have owned it, so
all lovelinesses are united. And since it does not rain from May to
October, the light was dazzling.

Civilizations reached heights. The Greeks settled it at a dizzy
number of centuries before Christ. The Romans held it awhile; the
Norsemen. Once it was a center of Moorish culture. And then there was
French, Spanish, and Italian rule.

Roger of Sicily, of song and story, built fairy palaces, and then
helped bring the learning of the Orient into Europe. He inspired and
caused to be built three buildings which are wonders of beauty, among
them _Mon Reale_ whose interior is covered with pictures made of gold
and precious marble mosaics.

_Mon Reale_ is several miles from the city, on the side of one of
the towering, treeless, forbidding, pink-hued mountains of rock. The
road that led to it was suffocating, white with dust, and the sun
made me know that Africa was only eighty miles away. Barefoot women
bearing burdens on their heads the size of their bodies, and leading
donkeys, toiled along beside us. Every moment the view grew more
astonishing, and greater the dazzle of unshaded light. At our feet
lay the famous _Concha d’Oro_, (_Shell of Gold_), the fruitful plain
that frames Palermo, filled with groves of oranges, figs, palms, and
the bright blue curve of the shore, with the giant pink mountains of
rock that mark it at either end.

On the road to _Mon Reale_ we visited Villa Tasca, a palace of
rose-tinted marble. Its garden is famous. Out of the dust-white road
into a paradise of flowers! Only oriental people, like the Arab, who
have known the desert and thirst and the sun’s too direct heat, know
how to make gardens. It was one of their perfected arts. And in these
gardens they knew how to set pleasure places of unbelievable charm.

All the old gardens of the South, of Latin races, are among the
richest enchantments. It takes centuries and wars and changing
kings, caprice and madness, and love, to ripen gardens. Money and
haste can not do it. A garden, in the finest acceptance of the term,
will be impossible in our country for centuries. Even the flowers
are lovelier in Latin gardens of the South, because they seem to be
freighted with so many memories.


VILLA TASCA

      If Love could build a place for pure delight
      ’Twould be like this—pink marble, stone-white lace,
      Within a garden grave and gay, kind both to bird and flower,
      With friendly paths, curved, perfume-bordered ways,
      And plaintive settles princely lover chose;
      With water-mirrors, with the fountain’s spray.

      Some lovely, ancient land like Sicily,
      Since centuries alone make gardens rich—
      Caprices, memories—royal death—and love.
      Who boasts he can buy beauty with bare gold
      Is like the fool whom God gives back to Fate.

As long ago as the Twelfth Century, the brilliant, unfettered mind of
the Eighteenth Century was active in Sicily. The Renaissance would
have begun earlier, if Europe had been able to comprehend, and then
seize the astonishing intellectual development of this little island.

I used to wonder where Wagner drew the impetus, the power, for the
sacred music of the close of Parsifal, with its dizzy heights of
impassioned vision. Now I know. It was from religious paintings done
in gold and gems, by inspired Twelfth Century builders, here in
Sicily. He caught fire from a great age of faith.

Goethe, in the middle of the Eighteenth Century, knew that this was
a land drenched with a kind of power that was passing. He lived here
long. And daily he went to write in a lovely garden, called _Villa
Giulia_, and he, too, had hard work to drag himself away. Hence the
fable, perhaps, of the Sirens. The Square of the Great Cathedral
(partly Moorish) is perhaps the loveliest thing I ever looked upon,
save old Venetian Palaces. And it haunts me still, like the Grand
Canal of Venice, under some unforgettable light.

The giant-bodied, blond, Norse sea-kings who came were robbers. But
that which was Greece and the Orient touched them mightily. They
became followers of the Christ, planned Crusades, married princesses
of France, and all the time dwelled in a Moorish Court and spoke both
the tongues of the East and the West. Here East and West met, then
blended. A superstition was shattered.

We visited the graveyard where sleep Roger of Sicily and his
descendant, Manfred, of whom Byron wrote, men who helped make the
civilization of Europe. Here again I am on the trail of Loti.
He declared this graveyard is the loveliest in the world save
one—_Eyoub_—in Stamboul.

It is a long hot journey by rail to cross Sicily in summer. It is a
day spent amid pale yellow fields of ripening grain. They shimmered
like canary-hued satin. I recalled that it was to raise grain for the
Caesars, and forget his long sad years of service in the East, that
Pontius Pilate came here to end his days. A French writer makes him
say: “_Il me fallut ... sous le coup d’une disgrace immeritée...._

I was held by the blow of unmerited disgrace. Swallowing my tears, my
heart filled with bitterness, I retired to my Sicilian estates, where
I should have died of loneliness, if my daughter Pontia had not come
to console me. Here I raised grain, the finest in the land. Today
life is over. Let the future judge between me and Vitellius.”

The man who was talking with Pontius Pilate in the French story,
says to him after awhile, this man had known him, been a companion,
when the older was Prefect of Judea. They are talking together of
old days of youth in Asia. The younger confesses: ... It was harder
for me to do without a beautiful woman whom I knew there, than even
the wines of Greece. A long time later I learned that this mistress
of mine had joined a little band of men and women who followed a
Galilean Prophet. They called him Jesus the Nazarene, and for some
deed he was put to the cross. Do you happen to remember this man, my
friend Pontius?

Pontius Pilate drew his brows together. He frowned. He thought and
thought. His reply was simple and sincere. Jesus, you say his name
was? Jesus, the Nazarene? No, I can’t seem to recall any such name.

After a time, above the satin-yellow of the grain fields, towered
Ætna, white with ice, with snow. I recalled the songs of Greek poets
written on this very plain. I recalled the pride and joy in the lines
of Theocritus who dwelled just where we were spinning along:—These
lines have always thrilled me.


_I, Thêtis of Ætna, have come! I, Thêtis of Ætna, will sing!_ It was
in Siracusa that Theocritus was born. _Ah!_ how long ago, and his
lines so fresh today. Three hundred B. C.

South of Siracusa, upon this radiantly blue sea, Greece fought some
of her greatest battles, and it was here, and on these waters to the
south, that the twilight first began to fall upon perhaps the most
perfect civilization the world has seen.

The Greek Theatre, in the hillside, where the plays of Æschylus and
Aristophanes were produced, is still in good condition. They had just
given a play. It seats twenty thousand. The old Roman Theatre is
close beside it. It is not so lovely.

Just a step from the theatres, in another of these unforgettable
gardens of long ago, the _Villa Landolina_, the German poet, Count
Von Platen, is buried. And in the Museum of Siracusa there is a
lovely object, likewise from this same garden, the _Landolina Venus_.
Headless, without arms, she stands upon a pedestal in a dim, pink
room in which there is no other object. After you look at it in
the twilight, they open a window and fling the day upon it, and
the marble is of a texture so unusual it seems upon the moment to
palpitate, to breathe, to live again, because beauty never dies. It
is form divine. It was made in an age when there were still many
people who could appreciate form. It is said to have been one of the
treasures of Heliogabulus who gave it to Siracusa, a city he loved.
What heart-fire in the antique world! And in how many ancient tongues
we have heard men say they loved cities.

The next morning early I went back again to the Museum. I offered my
entrance fee, five lire. The keeper shook his head. Are you not going
to let me see it? I gasped. Yes Madame. But you who know beauty may
go in always free.

Over Siracusa, in summer, bends a sky of blue enamel as unbroken and
changeless in hue as the sky of Africa. And along the streets and
country ways are flowering trees, wisteria-blue, gold and white, and
hibiscus-pink, which add to the enchantment.

It was to a friend in Sicily, I think his name was Lucillus, that
Seneca wrote letters of wisdom. And once in a while he used to
mention what he termed _the world renowned mountain, Ætna_.

Seneca wrote to him: If you would be free you must be poor, or else
you must make yourself like unto the poor. Wisdom is a peculiar
treasure, Seneca goes on to explain; you begin to acquire it as you
lose everything else.

And Tu Fu, a Chinese poet of the Eighth Century, wrote:

      _It is only the beggar who sings._

That kind of perception and that freedom of mind is lost. One finds
the minds of these great thinkers of old something firm among the
shifting ages. In the present flux they are safe to anchor to. As
a nation, as a people, we are not old enough to appreciate such
statements. Money can not buy anything that is genuinely fine. Only
the invisible coin of the soul can purchase the genuine. The age that
worships money, measures with money, is an age both base and stupid.

José Maria de Heredia wrote some of his most splendid sonnets about
Sicily. He says in one of them, that it is Ætna that ripens best the
purple and gold of the wine. We learn that here Greek blood unites in
the veins with Saracen fury, and imperial pride of France. But time
passes and everything dies. Even marble grows old and worn. Agrigenti
(_Girgenti_) is nothing but a shadowy ruin, and Great Siracusa, (once
most populous and powerful city of the Mediterranean world), dozes
dully under the too blue sky. But metal lives. And today metal coins
keep the rare perfection of profile of Sicilian maids.

Loti has moulded upon Sicily phrases lovely and indestructible as the
coins of Siracusa, which preserve the unforgettable beauty of youth.
It is surpassing strange that I who was always moved to emotion by
the prose of Loti, who tried so many times and failed to look upon
his face, should receive almost the last letter he wrote, and that he
should sign his name to his calling card to send me, just before he
died. Love, perhaps, is a powerful magnet. The avenues of the air are
now plotted and mapped, the trackless roads of the sea, the land, but
the roads of the spirit are still free, unmarked, and sure-leading.
Baedeker, thank God, has neglected to chart them! Loti called this
young girl’s diary charming. He said it made him want to read other
things.

Ada Negri went to Sicily a few years ago, in a journey she made to
Italian places of pleasure. She writes of this journey in a prose
book called _Le Strade_ (_Streets_). Delightful poet that she is,
with lines that flame in memory, her prose is commonplace. Not many
have written well both prose and verse.

Calzini was quite mad over Sicily. He tarried longest in Siracusa, to
worship at the feet of the _Landolina Venus_. Somewhere he exclaims,
thinking of the statue, “we have come to you across nations and
across time; we have come from a civilization which has put so much
despair, so much sadness and worry into love. Let us learn to worship
again in you the power of creating, _generating_, profound and
eternal as the sun of Sicily.”

Sicily gave birth to two delightful composers, one of whom was
Scarlatti. It pleases me to know that Wagner wrote his greatest love
music, the music of Isolda, by the canals of Venice, and his music
of inspired spiritual vision, when he flashed forth in tone, sublime
knowledge of a life that surpasses death, in Sicily.

Hear Andrew Lang:

      Ah! Leave the smoke, the wealth, the roar
      Of London and the bustling street,
      For still by the Sicilian shore
      The murmur of the Muse is sweet,

             *       *       *       *       *

      And shepherds still their songs repeat
      Where breaks the blue Sicilian Sea.

How England has loved lands of sun! There was a young English
clergyman, by name Lefroy, who in the Eighties went to Sicily and
wrote some memorable verses there. I can recall the first line of one:

      On shores of Sicily a shape of Greece!

That is just what men can find there today, the vivid memory of
something perfect.


Few things happened to mar the long hot monotony of the sun-swept
plains. Few people of importance came. Dude-ranching was of the
future.

But when I was in my first teens the Great Salvini came, and with
him a son. They played _The Three Musketeers_, in what popular
pride, somewhat feeble in fact, called the Opera House. The dramatic
production here was of slight importance to them. What they really
came for was to go quail hunting in the Indian Territory. My father,
as it happened, was the best wing-shot in the State. I had inherited
a little of his ability; I was permitted to go along.

The two Italians were impressed with the eloquence, the
space-surprise of the unmarked land-levels, where roads were just
anywhere you wished to go, and the sweep of light unimpeded. I
was impressed with the beauty, the charm of the young Italian. In
addition to genius, there was upon him the seal of an ancient rich,
finely tempered living.

The winter that followed I was in a university in the north, lonely
and homesick for the sun, for the south. Then I saw that Salvini was
billed.

After the first performance I went behind the scenes to renew
acquaintance with my gay hunting companion of the autumn. This was
the beginning of a week of delight such as my child’s soul had not
known, a week when I saw daily this engaging Italian youth, so unlike
the young men of the plains whom I had known. I, who even then, was
peculiarly sensitive to beauty, was all but stricken dumb by this
alluring personality. I sensed the splendid things he had known which
were unknown to me.

When at length he had to go away, I wept. He was beauty and youth
and love and charm. He was all the things I liked and dumbly wanted.
What remained was the snow-bound, duty-filled Michigan winter, where
day was too short, too quickly black-rimmed with dusk and night.
As in the case of Adonis of old, beauty was dead and my heart was
lamenting.

Years passed. Life like an uncontrollable tidal-wave swept in,
bearing the things I hated or had no interest in. In short, I grew
old with the years.

Then, one night in New York, in a little moving-picture theatre on
a cheap side street, one night of winter, when the snow outside was
deeply white, just as it used to be by black forest edges, in those
long forgotten Michigan winters, I saw laughing down upon me from the
silver screen, in a luxurious Roman garden-scene from _Quo Vadis_, a
face I seemed to have known. What dimly remembered delight was there!
In the eyes, mouth, the careless gesture of the head, the trained
grace of hands! It was the face of a man no longer in his first
youth, but keeping still youth’s slenderness, youth’s lines. A face
more eloquent, made more impassioned and moving by the years, and
crowned with the flowers I always loved, the fragile flowers of an
Italian spring. The background was an old, rich garden of the south,
and beyond—the Immortal City, _Rome_. Into the eyes as they looked
upon me crept a look I seemed to remember. _Salvini!_

The years rolled back. I was sixteen again. I was mounting my mustang
under swaying trees, in a windy dawn of early autumn. Shining and
resplendent was the outspread circle of the plains, and beside me,
moving along at speed, over the gold-hued grasses of dying summer,
a youth I liked, with the face of Italy; a dark impassioned face;
eloquent; and a voice speaking in my ear, with luscious, singing
phrase I never forgot. The young Salvini!

There is only one other thing I remember with equal delight, equal
vividness. It is night. And likewise a night of long ago. It is
near a Latin land, by the Mexican Gulf; a sultry night of summer; a
silent, outspread, sullen water, with faint, far stars winking down
into it, and the white gleam, and the drunken, too heavy scent of
magnolia blossoms. These two memories sway my senses.

Now I know that the reason is because they keep securely the same
emotional height.


I have found something in a French writer I like: _Only Cezanne knew
the color of Provençe._ I have been fluttering, mentally, long,
around that idea, searching for it, trying to seize it like a bird
its nest, at night.


Why was Margaret of Navarre the helpless sport of fate and accident?
Whenever I re-read _The Heptameron_ I wonder more. She had beauty,
youth, health, intelligence above the ordinary, something that
resembled the gift of genius, and in her old French world none were
more highly placed. She was born and lived beside a throne. Yet she
had no power of direction over days. She was as helpless on the
current of years as driftwood. What was lacking? Was it the saving
grain of salt of the commonplace? Or are human beings sport of deep
tides of time, and the so-called _lucky ones_, who get what they want
the way they want it, grow conceited, and cry out like the little fat
boy in Mother Goose: _See what a plum I found!_ The fact is, they had
nothing to do with it.

A delusion is not a bad thing to grow. It is superior to reality
because it is out of range of attack and can not wear out. It
transcends time and accelerates action.


When one is young one wants happiness to last. When one grows old one
finds it was made to taste of, never to keep. Happiness is merely the
wholesale price of wisdom.


The mind that is perfectly clear, if such a thing were conceivable,
would not be the mind to succeed. A certain amount of prejudice
(little wrongs for alloy with pure gold) is necessary. It guides.

To one deprived of it, whose crystal-clear, dispassionate
intelligence sees all sides at once, whose brain is weakened in
its progress toward choice by weighing infinitesimal differences,
selections, resolute action, would not be easy. We keep many unpaid
debts to wrong. That is where right gets its crown. As brevity is the
soul of wit, delusion is the fiber of life.


A curiosity in America today is the insistent effort to make the
dollar rule ideas and ideals.


Keeping house resembles a clock. You wind it up on Saturday night and
it puts in the rest of the week in running down.


Life is about as satisfactory in its attempts as the thrusts of
swordsmen fencing with blindfolded eyes.


One of my greatest regrets has been that life has no back door.


Necessity is quite as often the mother of goodness as invention.


In the old wars recorded eloquently in tapestries, marbles,
canvasses, men died and kept their faith. The coming wars will be
wars of science. They will be fought largely by the brain, in lonely
rooms. Men will die just the same, but they will not keep their
faith. Sacrifices will be heaped to a new God—Super-Mechanics.

Yet the Greeks used to write songs to Apollo in which they called him
both _Destroyer_ and _Healer_. If circles of time are vast, still
they are circles.


Republics have been the world’s dream of justice. Now Science is
shaking them sadly. What is there Science is not shaking? Is there a
field of mind not attacked?

The thinking of France, the philosophical dreaming of Germany, the
peculiarly destructive quality in the brain of the Hebrew, have
together been helpful in hastening change. There is no value not
suffering transformation.

Hear what De Tocqueville writes about democracy in America. He had
one of the most dangerously penetrating minds the world has known:
_I think that the species of oppression by which democratic nations
are menaced is unlike anything that ever existed before ... men are
seldom forced by it to act, but they are constantly restrained from
acting. Such a power does not destroy but it prevents existence._


The gentle, the humanity loving philosophizing of the painter, Redon,
in his notes, is good to know. It tells us, too, how great his heart
was. He insists continually upon something I have always believed,
that, in supreme creating, the heart, nobility of nature, play a not
yet credited part.

As the Bhagavad Gita is a breviary for the soul, some of the notes of
Redon are a breviary for art and its making. Few can read him without
feeling an impulse to be better, loftier visioned. His brief notes,
his diary jottings, are a kind of New Testament of Beauty.

A Biblical soul, flinging forth proud, powerful phrases! A prophet
painting super-terrestrial flowers, too ripe in color, too wise,
graceful, lovely, but weighted with divine regret!

Redon could see and feel. Sometimes his words are poetry, especially
when he addresses the sea. In words he snares amazing, unexpected
revelations. In his unselfconscious hours of meditation, sometimes
he is a thinker. Again I am impressed with the fact that they who
are great, keep within untapped deeps of good. He declares that
that which comes from the heart can not die. Goethe said something
similar. And that was the teaching of Faust. The last resolve of
its united modern and mediæval wisdom was the heart’s supremacy.
Beethoven asserted it. Redon, as it happened, adored Beethoven. As I
recall the musician’s words they were these: “Man’s title to nobility
is his heart.” Now I recall Goethe’s words: _Nur was vom Herzen
kommt, zum Herzen geht._ This completing of logic in word-phrase is a
characteristic, I think, of the great German.

Redon goes on to say that if on some centenary of Michael Angelo he
were chosen to make the address, he would speak only of the great
soul of the man.

There were long periods when Michael Angelo neither painted nor
modeled. In these between spaces his sonnets were written. I recall
at this moment a sonnet in that old Italian tongue I have loved so
long, which tells how he likes sleep and the substance of stone:

      _Caro m’è ’l sonno, e piu esser di sasso._

The woman whom Michael Angelo loved declared she wrote only to give
vent to inner grief:—

      _Scrivo sol per sfogar l’interna doglia._

He was greater. He wrote selflessly.


It was in Bordeaux, a letter informs me, that Redon was born, instead
of Marseilles.... He seems to have possessed a noble nature, with a
peculiarly personal quality of penetration. He stood face to face
with basic emotions.

He declares the dilettante amuses himself, while the artist, going
through agony, produces grain for broader sowing. Mixed with his
love, his knowledge of art, there was reverence.

He explains how memories of what his father used to tell him in
childhood helped him. Of his father, he remarks: “He loved the
outdoor world. He talked often about the pleasure the great spaces of
America gave him, and forests, where once he was lost for days. He
liked to recall the wild life of his youth, this daring follower of
luck and liberty.” His father was in New Orleans at time of the Wars
of the First Empire.

In his sensitive childhood, Brittany made him sad. He explains that
in Celtic lands the human soul has accumulated too much emotion. The
passion of days, of years, is piled there, until material things
become uncannily imbued. Hence the wealth of legends. Legends and
poetry become the permanent safety vault of the agony, of the
desires, of a race.

Once he pauses to praise the wines of France. He blesses men who
grow the grape, who make precious liquid to dilute bitter fate with
a little optimism. He calls it _liquid of dreams_. He rejoices that
there is something that can exalt mind.

He tells of his first art teacher who did not try to teach. He kept
still and rejoiced when the boy went mad over the canvasses of
Delacroix. From that man, he declares, I learned the essentials of
creation.

I have found another reason for his devotion to flowers. In his
impressionable boyhood he became companion of a famous botanist,
Clavand. This man was fascinated by the imperceptible, unsteady
boundary line which separates flower-life from human-life. In the
plastic arts, Clavand could appreciate both the serenity of Greece
and the riotous Middle Age. He loved Delacroix just as Redon did.
He kept telling Redon, the boy, of the intensity of life, the vital
irradiation of the canvasses of Delacroix. He compared them to the
plays of Shakespeare, because they held the same quality. In stored
up depth of life they were Elizabethan.

Redon expresses belief that there is no such thing as art until
pressure of idea, vision, force then form speech.

Remy de Gourmont applies the word _metaphore_ to the paintings of
Redon. They live by logic of imagination.

His reflections are always illuminating. Speechless nature, (plants,
flowers), have normal, secret life-laws which landscape painters
must feel to express. There is an art of design freed from burden of
details.

In life there is suffering. Art is made to console. He insists
Rembrandt created _clair-obscur_ just as Phidias created _line_.
New art, outside law and vision of pagan Greece, must derive from
Rembrandt.

He thinks that the power to put into a work of art more significance
than the creator suspects is done by them whose hearts are perfectly
true, they who hold in the soul something greater than art. This
means it is the rich heritage of them who have lived.

Redon remarked: “When I am alone I can love the highways.” Tu Fu, a
poet of Eighth Century China, sang:

      “I find that I like to walk alone.”

Thinking, evidently, is a thing outside of time. Redon says that with
God, he can enjoy natural things. I prefer rough ways, uncultivated
spaces, untouched by the human hand. I even love black woods when
they are sad. I love wild storms, abundant rain, cold, snow and the
frost. I love these harsh things men grumble over. They even keep a
language which enchants me.

Long ago Redon felt sensitively the coming of the dangerous,
scientifically minded New World; an age dry of emotion. He exclaimed
in words touched with both grief and fear: “Plastic art is dead,
because the wind of the infinite has blown upon it.” That is exactly
what science will prove to be; _the wind of the infinite_.

Somewhere else I recall, he declares that the superiority of the
Christ is the fact that all loved Him without argument. Over the
memory of man there floated the candor of His smile, and the fact
that He could love every one who approached Him.

This makes me remember a poet’s portrait of Christ, drawn by Leconte
de Lisle. It is too lovely ever to forget:

      _“Figure aux cheveux roux, d’ombre et de paix voilée,
      Errante aux bords des lacs sous son nimbe de feu,
      Salut! L’humanité dans ta tombe scellée
      O jeune Esseinien, cherche son dernier dieu!_

The boyish Christ, a halo of flame about His head, wandering along
the shores of Galilee. Humanities last God.”


The dilettante plays. The great artist learns to suffer; creating is
the pendant of unselfish anguish.


“How good it is to read in a quiet room!” Redon exclaims—“with
a window upon a forest.” He could say that, because he had not
permitted the tumult of the world to touch his heart. That was a
finer thing to do than to collect dollars. Success, what is popularly
called so, is more or less vulgar, and a little too noisy now-a-days.

Redon is a poet in words without suspecting it. Hear him!

      Painters—go look upon the sea!
      There you will find color, find light;
      And a deep sky that lives.

      There you will catch song of the sands,
      Countless imperceptible shadowings,
      You will come strengthened back from the sea,
      Until the great word will be yours.

It is under the charm of autumn evenings that I resume my memories.
There is something in this season that turns my thoughts toward the
past. It is sad, a little. It helps recall that which is gone. In my
soul it makes silence; sweet and discreet, like autumn leaves that
drop.

Once Redon met a man named Chenavard who had known Delacroix. This
was in 1878. The man’s memories of the great painter gave him impulse
to paint, he states. Delacroix always stood at his easel, or else he
walked rapidly back and forth, whistling an opera of Rossini’s. The
man could not forget the abandon, fertility, power of invention, _the
fury_, of Delacroix.

Redon insists that success can destroy and then pervert an artist’s
sense of beauty. And he was of the opinion that it is in winter when
music has its greatest influence. It belongs to the skies of the
evenings of winter, with their silence. Music is art of night and its
dreams. But painting belongs to day and the sun!

Exactitude, truth, action, are of the domain of words. Therefore not
native to Germany, land of music, abstract thought, visions. It is
most at home in France, in England. He dislikes the music of England.

He loved the Basque Country. The soil seemed an ancient fatherland
where he must have lived, loved, suffered. There the wandering winds
of summer, the slightest motion of water, sound of the human voice,
awoke imperious memories. Everything touched his heart.

In life we may be always stumbling upon our ancient and forgotten
dwelling places, where in some other dress of flesh we played. One
life for the manifold mind is inconceivable, for its uselessness, its
injustice. Lives are multiple. Science will teach us how, _some day_,
to remember.

In Holland he was unhappy. He felt fear like a child, in that
melancholy country, filled with the inexplainable silences of water;
strange, too dim shadow-lighting; and a sky where rain clouds shift.

The brush of Franz Hals won him. He says that if genius ever proved
itself nature’s outlaw, it is in the paintings Hals made after
eighty. Then to Hals came fresh fluency, supreme disdain of details.
Then genius deluged him with the power to fling forth reality.

He refuses to worship Rubens, because Rubens never suffered. He
who has not suffered can not attain excellence. But Rubens touched
his painter’s sense to emotion. Rubens has all greatnesses, all
richnesses. But he has not suffered! Therefore I refuse to place him
among the few. Masters are always alone, bowed beneath weight of
lofty power.

He dwells upon the prolific exuberance of the few who take no account
of creative energy. At length they sweep beyond human, beyond
material limits. Dürer was one of these, when, to illustrate little
books, he made designs too grandiose for walls of antique palaces,
vainly dreaming there would be at least a few who could comprehend
him.

Redon lived the life worth while. What a vulgar stupidity is
money beside it! It can give neither ideas, emotions, nor even
comprehension or appreciation of what money can buy. The pure joy of
the heart is honey. It dwells hidden in deep centers of flower-gold.
It is not easy to find nor procure. God has to send his winged
messengers to collect the honey of the heart.

Seeing is supposed to be something of general possession. The fact
is, it is unusual. It is not eyes which keep men from being blind.
Once some savages from Tierra del Fuego came to France. Redon looked
at them. He called them proud, haughty, cruel, powerful, grotesque.
They made him vision the perished primitive world. He found in them
grandeur. He saw all the other grandeurs of civilization, too, shine
in their eyes. He enjoyed their uncorrupted, plastic beauty. They
were rare bronzes; fine, firm. They had not learned the error of
decoration.

He found nudity sublime. He compared them with luxurious, motionless,
royally expanded, radiant flowers of tropic India. He longed to see
their bronzed and splendid flesh encircled with monstrous forest
growths, or stretched out on sand that is hard and smooth.


Chamfort thought that people with cold, reasoning minds exist, but
only the impassioned know how to live; I too am most grateful for the
rare times I have had strength to leap petty, picket fences which
shut in the too safe, the usually relied upon; when I have dared,
kept to faith of self.

They do wrong who mock the testimony of the saints, the seers,
such as Saint Teresa of Avila. There must be facts beyond the
registering of commonplace faculties. Just as there are musicians and
painters, with their special endowments, there are people great in
_soul-power_, possessing, perhaps, extra-terrestrial vision.

Goethe’s mind was clear and fine. He always wished he could have
had more details about the statements of St. John, which allured
then troubled him. But Goethe was too great to deny the unknown or
mock the unmeasured genuine. He could guess what wonders might dwell
there. They who go ahead, go guided by something greater than man’s
reason.


Redon speaks of his art as a little door opening upon mystery. He
insists thinking people are crushed by the grandeur of problems they
try to solve. Sometimes such people possess heart, however, then they
begin to comprehend.

Redon admired Degas. But he declared that the admiration of Degas
for Ingres was of the head not of the heart. He thinks Degas marks
the first halt in the journey to New World art. He calls him free,
joyous, exultant artist.

Once Redon exclaims fretfully: “I can’t speculate about
Alsace-Lorraine. How could I? Art is the refuge of the peace-loving,
where can be no disputed frontiers. Wars are made by dull, imperfect,
fragmentary minds, minds incapable of lofty logic, where suddenly a
part assumes the false significance of a whole. In short, merely a
loss of mental perspective.”


I do not often procure pleasure from reading Proust. His thoughts,
the meat of the matter, are substantial, satisfying enough, if not
alluring. But I do not like stumbling through so many twisting,
cluttered alleys. His prose is dowdy. I do not call Proust a
neglected genius. In the human realm (in word art) he is a plant
which did not possess that which permits to flower. Proust’s _Swan_
helps date the death of creative art.


Among the things I regret, such as not looking upon the face of Loti,
is not having had the opportunity to listen to the conversation
of Anatole France, or rather, his monologues. They who had that
opportunity tell me he was even greater there than in his writing,
whose finished, scornful, scholarly paganism, gives me little,
shining gold grains of joy. Nicholas Ségur writes enchantingly of the
conversation of France.

Great artists, perhaps, possess the power to live always on the crest
of emotions, which create or transform worlds for them at will. That
is an element of genius. Other people rise to it under pressure of
something extraordinary.


I have found pleasure in looking upon the backs of athletes, in
bronze, marble, flesh, and the bodies of great beasts, such as
tigers, lions, panthers. I have loved them partly for their beauty,
and partly for their intensity. They are proud, powerful moments made
tangible. They are highly perfected things where power focusses.
Sometimes they are terrible. Then they possess the too keen beauty of
bewilderment.

The sculptor Bourdelle has caught this fascinating something which
fascinates, by blending beauty with terror. Then the two are elevated
to uncontested power.

I saw some prose of Bourdelle, just a few lines, which charmed me
more than the work of his chisel. He was holidaying in happiness. I
surprised him.

Sometimes Millet’s letters are finer than his paintings or etchings.
And I know Fromentin’s work with the pen surpassed the brush.

Another person I longed to look upon in the flesh was Vivekânanda,
who left a princely life of mediæval splendor in the Orient to come
to America to teach _The Way_.

In his young manhood, in India, when the insensitive, dazzled crowd
caught sight of him in the street, they thought that he must be
a God, because no human being could be at once so superb and so
beautiful. And with one acclaim they shouted: _SIVA!_

All gifts had been lavished upon him, both physical and mental.
He danced the sacred dances of his magic and ancient land like a
master. His singing voice was glorious and trained, and beyond
normal in range and power. His stature and strength were unusual. He
was brilliant and learned. And he renounced everything to become a
priest.

I took long journeys and went to far places, where he was announced
to lecture, only to find that that day some one else lectured in his
stead. For me to look upon him was not to be. He was example of a
kind of mind the West has not produced.

He admired the Christ. It chanced to be upon Christmas Eve when he
determined to renounce the world. During his early preaching days he
used to say to his followers: _Go ye and become Christs!_ Around camp
fires, at night, in remote, lonely, Indian settlements, he related
the story of The Crucified.

I did see Duse, however, whom I had longed to see, although it was
when she was old. Like Vivekânanda she was great of soul. To her and
her power, years were inconsequential.

I did not admire Bernhardt. Deep in her nature there was too much
that was vulgar, coarse—not fine. She had a too keen eye for the
box office. She was, of course, an accomplished technician. Duse
possessed that which made the art of primitive people supreme, the
pleasure-and-pain-distilled honey of the heart.


Flaubert insists that art is to speculation what heroism is to
morality—something useless.

Of Flaubert’s books, of which I am a reader, I like _L’Education
Sentimentale_ best. Flaubert was in the Orient two years. What must
he not have seen, he who owned amazing color sense! From oriental
mind he gained new splendors, fresh conceptions, all of which we can
sense in his salon-piece, _Salammbô_, and in _Herodias_. Palaces
and ruins he saw in India aided him in building those tremendous
architectural backgrounds of his Carthage. His eyes had seen, in the
marvelous East, such things realized.

It is only in case of weak, inconsequential books that men can
argue about realism, romanticism, _schools_. Great things are above
mind-mapping distinctions. They are all things at once. God has
touched them. He has said: _Let there be life!_

Chateaubriand declared that we paint well only our hearts, and genius
is merely assembled memory. Of course he meant memory distributed
through many different lives, in æons of time. In his haste he
condensed explanation.


I wonder in how many other lives I saw some such city as Venice
drifting with magic eloquence upon an opal sea! Venice, like Venus,
is a God and sea-born.

It is passing strange, this combination of memory and allurement from
which I can not get free. It is peril. It is unsealing a too deep
past, and then stealing the forgotten.

I even love summer in Venice. I love the hot Italian nights and the
glamour, the strangely irritating scent of the green lagoons. I love
the consciousness of all the glowing, unseen paintings in its closed,
vast palaces, and the beauty of its people made to paint, and the
giant magnolias which light dark, windless nights like mimic moons. I
never before measured accurately the torture of something one can not
forget.

What a background was Venice for such men as Titian, Marco Polo,
Aretino, and Casanova who made a profession of love and delight,
not to mention all the patricians of the 16th Century whom Yriarte
reproduced in words for us! Pompeo Molmenti has written gloriously of
Venice; all its grandeur he has shown; its gilt, dramatic decadence.
Albert Dürer was in Venice once. Think what his eyes could see there!
Dürer loved the sumptuous just as Rembrandt did. Dürer was one of the
first Europeans to try to learn about, then exploit, the loveliness
of great Indian palaces. A soul as rich as his always spends lavishly
for poorer fellow men. It maddened De Regnier just the same as it
maddens me. And for quarter of a century he wrote about it.

The sight of night falling upon Venice shakes me. It keeps the
eloquence of dim fatality. Night should not fall there!

I wish I could have seen Goldoni’s Venice! That was the rich, the
marvelously expanding Eighteenth Century. Or the Byzantine Venice
of the earlier Middle Age! And then there was Renaissance Venice,
violent and splendid, purple and dramatic, and Roccoco Venice which
Emma Ciardi has painted with languorous, emotional light, and much
lavish, clown-white satin.

La Rosalba painted there. Gabriel Soulages wrote this of La Rosalba:

      _La Rosalba disdaining for a day his paints and brushes
      Took up a drop of gold.
      One single drop of gold:
      With it he drew upon the flank of this great antique vase the
            Muses Nine._

Venice where men painted with gold and dreamed with gems. Sumptuous,
dead Capital City of an Old World that now too is dying! A symbol of
loveliness! When the Spanish Conquerors first caught sight of what is
now Mexico City they exclaimed: _The Venice of the Aztecs!_


As soon as time began to be considered something that could be
measured, controlled, then sold for counted pieces of silver, the
property of man in short, the making of things fine began to come to
an end. Books were rare possessions in days care-free of time, when
there was but one objective, _quality_.

I recall a _CICERO_ made in Venice in 1495, with a cover design
by Julien des Jardins, which for sheer loveliness is something to
linger over. In the center of the cover there is a panel of St. Yves,
surrounded by a border of mingled roses and lilies. One could sit and
hold it for days, to gain comprehension of the soul of design.

There is a _THUCYDIDES_ printed in Italy in 1483, in a Neapolitan
gilt binding, that holds in middle of the cover something that
simulates a gold expanding sun—superb and surprising, with its rich
seeming of dazzling, scattered light. This was made as gift for an
Aragon King.

There were printing presses in an early day in Sicily, Messina,
where now, since Ætna’s repeated earth shakings, America is busy in
building rows of useful and remarkably ugly dwellings.

How arts sprang up and then flowered in early Sicily! The soil seemed
to suit them. When Cardinal Bembo was Secretary to Pope Leo X, he
wrote a little book about Ætna, which fascinated him, and which the
Aldine Press was pleased to dress lavishly in print.

From Sicily, _Girgenti_ (now a dim poignantly lovely ruin), there
came, in the old days, a monk, by name Nicolas Valla, who rewrote in
resonant, heroic, Latin verse the _Little Flowers of St. Francis_.
Then he printed them with adorable wood-cuts, in Florence, in 1498.
I vaguely remember, too, that there was a vagabond mediæval printer,
from Sicily, by that name, Valla, who did a few rare books on his
little press, in old Italian cities, through which he wandered.

Rare books of Germany, rich in variety and number of their wood-cuts,
all bear about the same date. _Hrotsvitha_, printed in Nuremburg in
1501, with cuts by Albrecht Dürer. _Saint Brigitta_, Nuremburg, 1481.
A book by Jornandes, a kind of history of Gothic people, was made in
Augsburg in 1515. The wood-cuts are remarkable, by several hands,
and some of them signed. Many German cities put out these exquisite
things before time began to be considered. Anyone of them can fill
even an humble dwelling with beauty, like the sun the fields.

But what is significant in the fact, is that the making of things
supremely fine reached height and then began to decline at time of
discovery of the Americas. As soon as the Twin Continents were flung
so suddenly upon the Markets of Time, when gold, emeralds, pearls,
silver of a New World, began to distend European pockets, with means
to measure then buy the unbuyable, _Time_, the making of objects of
beauty slowly ceased. Even Venice and Genoa began to lose prestige,
to shrink to small subsidiary ports. A new, a surprisingly different
turn was given to the human mind.

The Americas are the fateful Continents. Slowly they have destroyed
the great living that existed before. And now they are forming the
background for the New World, the dangerous scientific world, when
values will be made over, and nothing will be as it was before, not
even gods. The discovery of America marked the beginning of the death
of beauty.


Some of the new and extreme schools of writing, of art in general,
are merely expressions of weakness. The mind is registering wonder,
uncertainty, and fear, at tremendous change. A close-up that is too
sudden has caused temporary loss of mental poise. And with it has
come the slower comprehension, that the old arts are dying, that they
can not live on, because they will not be needed nor able to interest
anyone, nor even amuse, in a scientific world.


I have read novels in German all my life and now I am asking myself
why I do not have the impulse to write about them. There must be a
reason. But I can not find it. I do not think that the English tongue
carries German printed art any too well, when it is translated.


It is silly to say that people love different things. But sometimes
it is necessary. Our friends love us only when we are foolish and
they can look down upon us. A dangerous gesture always.

Some women when they are young love kittens, dogs, dolls or men, and
always themselves, because they can not see themselves. As for me,
I have loved words. Only words could give me the supreme emotion,
because they were suffering strange and inexplainable change,
which enchanted then puzzled me; transformations of sound, sense,
down long alley-ways of time and living; and calling with voices
changefully beautiful and broken, keeping always beyond the magic of
perfect realization, and in addition, like a false love, prodigal
of promises, infinite and unkept. The emotion of words, with their
different rhythmic passions, in many races, in many lands, lured me.
Following etymological laws, I have watched them, like gay actors on
a stage in a play that never ends, put swiftly on varying vowel and
consonant raiment. I have held my breath at the capricious orders of
change. I have felt delight at their fresh grotesqueness.

Words are our oldest playmates. There is nothing else save the air we
breathe with which so long we have been in contact.

At this moment, as a civilization changes, a period of time comes
to an end, (and all else is useless and time-stained), women who
play Bridge, patronize Beauty Parlors, fly in aeroplanes, use the
root-words their Ayrian ancestors used, upon Indian highlands, at
time of the dispersal of races, when they say _sew_—Indian _siv_.
Since then the physical body has been made over in some degree,
gods and religions have come and gone, the human voice has circled
the globe and man learned to fly like the birds, but the little,
helpless, drifting word with which we cry remains the same.


In _El Modernismo, Poetas Modernistas_, R. Blanco-Fombona has written
an interesting, comprehensive, and necessary book about South
American poets, and poets of old Spain.

He has related some facts which explain the discussed mystery of the
meaning of the _Great Nocturn_ of Silvá. He says that where the poet
speaks of their shadows (Silvá and his sister, Elvira) meeting, he
is relating, in his grief, a memory of their childhood. Once they
went, in summer, to a dwelling, high in the Andes, for cooler air. At
night upon a balcony, with the house lights behind them, Silvá and
Elvira were standing, while the flickering lamp’s flame painted their
gigantic, grotesque shadows across the night-black mountains.

My translation was made long ago, the first translation of Silvá into
any language.


NOCTURN OF SILVA

                It was night time,
                Night time lonely,
  It was night time filled with murmurings of sweetness,
  With faint perfumes, and the music dim of birds’ wings,
                It was night time,
  It was night time, and the darkness hymeneal, deep and dewy,
  Shone fantastical with fire-flies.
  By my side then, slowly, slowly, by my side then silent, pallid,
  As if to you there came knowledge of a future dark and bitter,
  Troubling hidden, secret, soul-depths and the fibers of your being,
  By my side along the pathway of the flowers across the pale plain,
                You were walking,
                And the full moon
  Then up-swinging through the sweet sky’s serene azure shed upon us its
        white light;
                And your shadow,
                Graceful, languid,
                And my shadow
  From the moon’s pale light out-floating,
                On the sand-plain sad and lonely
                Where the path wound, were united
                And made one there,
  Were united in one lone and somber shadow,
  Were united in one lone and somber shadow,
  Were united in one lone and somber shadow.

                It was night time,
                Night time lonely,
  And my heart held naught save memory of your death and agony;
  Separated now forever, separated by time from you, by space, by the
        tomb forever,
                And by shadows black and blacker,
                Where my voice can never reach you,
                Silent, dumb, sad and alone
                By the pathway I was walking....
                At the lone moon dogs were baying,
                At the moon so sad and lone;
                I heard harsh and ghostly croaking
                Of the frogs beneath the moon....
  I felt chilly, and the chill was that which held you in your chamber,
  Held in your white, ghostly chamber, hands and breasts and cheeks
       I loved.
                Held between the snowy marble
                Of the pale, dim plain of death.

  ’Twas the chill of things sepulchral, ’twas the ancient chill of death,
                ’Twas the chill of nothingness,
                And my shadow,
  From the moon’s pale light out-floating,
                Walked there lonely,
                Walked there lonely,
  Lonely walked the pale plain o’er,
  And your shadow grown more lovely,
                Graceful, languid,
  As upon that night of spring-time—fleeting spring of long ago;
  As that night time filled with murmurings of sweetness,
  With faint perfumes, and the music dim of birds’ wings,
                Reached my shadow and swept with it,
                Reached my shadow and swept with it,
  Reached my shadow and swept with it—O! twin shadows interlacing!
  O the interlacing shadows of twin bodies reuniting with the shadows of
        their souls!
  O those interlacing shadows which are seeking, still are seeking,
  Through all night times, on, forever, for each other in their tears!

In Bogotá, city of old churches, patrician pride, grave gray stone
palaces, the room in which Silvá killed himself was found filled with
books, in many tongues, collections of precious perfumes, and rare
orchids.


How vastly learned was Tertullian! How eloquent! And how bronze
muscled was his prose! As I read, I recall sharply old, resonant
bronzes of Han, black and polished archaic pottery from fabulous
dead cities upon the slopes of the Andes, in Peru, such as that
fluent painter and distinguished scientist and explorer, A. Hyatt
Verrill, discovered, where in the long black night of time forgotten
civilizations flowered then disappeared, and tides of Spanish
conquest and exploration rose and fell, the black marble of the
Baiæan pleasure-palaces of Tiberius Caesar, and black pearls from the
Indian Ocean.

In truth Tertullian’s prose is black and splendid. It glows with the
magic light of poignant drowned moons in perished Egyptian midnights,
and the pictured onyx pendants that chilled the cruel breasts of
Herodias. It moves me tremendously. And what power to swing the great
sentence, then make it humbly sinuous, simple, and supple! Hear him:

“O tardy messengers! O sleepy despatches, through whose fault
Cybele had not an earlier knowledge of the Imperial decease, that
the Christians might have no occasion to ridicule a goddess so
unworthy!...”


“And yet the Romans have never done such homage to the Fates which
gave them Carthage against the purpose and the will of Juno, as to
the abandoned harlot Larentina. It is not undoubted that not a few of
your gods have reigned on earth as men.”


“If from the beginning of the world the Milesians sheared sheep,
and the Serians spun trees, and the Tyrians dyed, and the Phrygians
embroidered with the needle and the Babylonians with the loom, and
pearls gleamed and onyx-stones flashed, if gold had issued with the
cupidity which accompanies it from the ground, if the mirror had
license to lie so largely, Eve, expelled from Paradise, already dead,
would have coveted these things!”

The preachments of Tertullian keep the interest of romance and the
exciting, restless intrigue of the novel. It is not surprising that a
few books could satisfy so well the elder world: It is because each
of the few kept the power of many. In the confusing complexity of
today, Tertullian and Procopius could take the place of many for me.
The long breath of power was theirs.

The sentences of Procopius are packed richly with meaning. Each has
meat for meditation. And it is that rare writing that I love, because
I keep the illusion of it being chiseled upon metal. It is firm. And
it keeps a gleam in my mind. The attack of the first lines of his
chapters is frequently magnificent. Here is an example:

“The Taurus mountain range of Cilicia passes first Cappadocia and
Armenia and the land of the so-called Persarmenians, then Albania
and Iberia both independent or subject to Persia. It extends a great
distance, and as one proceeds along its range, it spreads out to
extraordinary breadth, rises to imposing height....”

What an eminence from which to view the outspread plain of events of
the chapter, and what harmony of mind and emotion he has given us, by
the powerful placing of words and the unfolding of idea.

The old writing has kinship with plastic art; it was of line and form
and surface, instead of color, emotion, nerves. Thought is a plastic
thing when it is not chipped, sliced thin, like cheap cheese. That
sense of plasticity, the need of a different moulding process, is
something lost in word-craft. It helps give that which is deathless
to much antique art. That, and a sincerity which is priceless.

I can read Tertullian and Procopius over and over. They are always
new; they are filled with the essential of thought, which is
something inexhaustible. They inspire. They give comfort and courage.

But the old writers wrote because they had something to say, not for
applause, popularity, nor money.

The Bible tells us somewhere, that in the end of the world there
will be many gods. As writing, as an art, a conveyance of thought,
of idea, comes to an end, before all writing is used for purely
scientific matter, there are many writers.


It is too bad they do not make children’s books for grown people
today, delightful, unreal fables for adults, to temper the prosaic
duties of living, to make them forget the regrettable, cast off care,
and be joyous. There are none who need such books more than grown
people. I am thinking of Ariosto, his _Orlando Furioso_. How long ago
Ariosto was born! Before the discovery of America.

I like the name an old Italian historian applied to him in his youth,
_uno gentiluomo ferrarese_. His charm of manner won him appointment
as gentleman in waiting at the Court of Cardinal Hippolyte of Este.
He was grateful for this. It meant life among lettered men, nobles,
beauties, at Court of a powerful Cardinal.

In the first Canto of the _Furioso_ he thanks him.

      _Ippolito aggradír questo che vuole
      e darvi sol puo l’úmil sérvo vostro
      Quel ch’io vi debbo, posso di parole
      Pagare in parte, e d’opere d’inchióstro._

He can pay only in part and with words; with pen and ink, he declares
humbly.

The story-telling splendor of the world is in this glowing, complex,
impossible fable, written when chivalry was in flower, in Italy.

Its remote forebears were great Indian Epics, the heroic tales of
Firdusi, who was the Persian Homer; and its relative in time in his
own land, was Virgil’s _Æneid_. All this accomplished invention went
to its grace.

The opening is from Virgil:

      _Le donne, i cavalier, l’arme, gli amóri,
      Le cortesie, l’audaci imprese io canto._

One of this book’s gay far descendants (It has many!) wandered from
Italy northward, to fields of France. There it was known as _The
Three Musketeers_. It has had rollicking, gay followers, imitators
in the art of letters, throughout the world; not only merry, entire
book-sequences, like the romance of Dumas _père_, but individual
lines have been re-written down the centuries.

Tennyson was a renowned borrower from Latin, from Italian masters. It
is difficult indeed to estimate his debt to Horace.

Here are descriptions of castles like that impregnable one of the
Niebelungs. Here are lines that tally with Dante—

      _Come i gru van cantando lor lai._

Here is the modern storehouse of romance, in short, from which
scholars, from which poets, drew material. Here are pictures in words
which Watteau painted again in colors. Here is an art of writing
rich, fluent, as the countless carven marbles of Italy.

No one can write such books today. It belongs to the mammoth, the
monumental past. We are _little_. Its fluency, ease, grace, its
inventive power, are incomparable.

There lingers about it the tapestried leisure of ancient monarchies.
Not many books keep so securely the atmosphere in which they were
first read. The atmosphere that created it dominates.

It belonged to a period that did not know subways nor moving pictures.

It belonged to sheltered corners of old-world gardens, graveled,
bordered gravely with cypress, with ilex, where fountains played,
where the yellow marbles of Greece, of Rome, were not out of place.

It belonged to luxurious drawing rooms, lighted by long oriel-topped
windows, where furniture was slenderly shapen, gilt, and where
hundreds of tall white tapers glimmered crisply in the twilight. It
belonged to dim corners of walnut or oak, wainscoated libraries,
where the early, pale, precious celadon of China gleamed, and ancient
pink and blue globes stood, mounted in silver, mounted in crystal.

How different was the place where I read it! How far removed from
nobly beautiful, romantic Italy!

I read it in the hot summers of the plains, with all the curtains
drawn down tightly, with just one exception, which permitted a narrow
strip to be open, through which filtered sunlight yellower than the
peach’s heart, while outside through deep sand, green farm wagons
rumbled heavily, laden with ripe melons, or painted Indians pranced
on limber-legged ponies, which bright floating blankets covered.

To me the romance of Italy was a golden arabesque, covered with gems,
covered with glowing enamels, a noble, far-reaching arabesque of art,
which generously connected me in my little dwelling upon the plains
with the gracious, the splendid thinking of gifted Mediterranean
peoples.

I can renew youth and delight by opening its worn, finger-printed
covers.

From the court-romances of Italy, much of the art of France came,
when a daughter of the luxury loving Medici condescended to become
Queen of France.

Ah!—what did she not teach these younger, these more ingenuous people
of the north, of art, of crime, of subtlety, of luxurious thinking!

The long tradition of the Caesars was in her blood. Her heart had
ripened for crime in palaces whose far architectural ancestry
had been in Nineveh, Babylon, Egypt, while over her cumulative
consciousness there had drifted all the sins of Asia. I would like to
look into her eyes! I would like to peer into those deep wells of the
past.

There is a book that is chiseled in bronze. Do you know it? It has
splendid, bare monotonous spaces where echoes beat like iron. It has
resonance. It responds like metal struck by savages for battle. It is
richly hued, deepened in splendor, with the dusty accumulated gold of
centuries.

It is Xenophon’s story of _The Expedition of Cyrus_. Not in Greek,
thunderous and splendid, I regret to tell you, but in Latin: _De
Cyri Expeditione_. Oxford Edition. The translation made by Thomas
Hutchinson. (What Latin scholars they made in England in the days of
the Oxford Press!) My edition was printed in 1735.

There are no false strokes. There are no vacillations. There are no
explanations. It marches onward with the iron feet of warriors. It is
proud as the crests upon their helmets.

This sure, this masterly carving upon metal, which only Time is
permitted to shade, is a lost art. It proceeded from a mental
equipment different from that with which the modern artist works.

The old writers put down what they knew. The modern writers put
down loosely, and sometimes eloquently, what they do not know.
Always in the vague, weedy, word-garden of the present, I miss
this unequivocating directness; clearness, firmness; this chiseled
accuracy.

No roads have been so clear in my mind as the road the warriors
of Cyrus traveled on the expedition which Xenophon recounts. No
cities have been so firmly situated beside the roads, alluringly, so
glowingly. No expanse of plain, of meadow or mountain, so reliably
bounded. After the Latin and Greek historians ceased writing, it
seemed suddenly to me that there were no roads left leading to Great
Asia. A part of the world had fallen into space.

They did not say anything for effect. Space upon bronze was too
precious to waste in filling in.

There are no vague foolishnesses. There are no indefinite horizons.
Words were serious, expressive things. They were treated like gold,
like silver. They did not throw them away.

They were majestic, these historians, like the Hebrew Prophets. They
force respect. The vision I keep in my eye of them is something the
same. They too were white robed, stately, brave, and eloquent.

I like the picture of the Persian princes,

      _Darii et Parysatidis duo fuere filii_,

the two royal sons, come from that fabulous, painted palace of
Persepolis, upon the highlands of Persia, down, down, steep mountain
passes to the plains. Just where, Xenophon is careful not to tell
us. But we know it was not far from Babylon. These two sons were
Artaxerxes and Cyrus. Their names filled the known world.

I should like to look upon _urbes Ionicæ illæ_, about which he tells
us, those seductive Ionian cities, which the youthful eyes of Cyrus
saw. The cities of the past, spread out impressively upon the Syrian
plain which lay between Europe and Asia, have held the charm of magic
for me.

I should like to have looked upon Cyrus, too, in his young manhood,
moving upon Sardis. What a sight that must have been!

_Cyrus autem cum iis copiis Sardibus movit_, Xenophon begins to
relate.

Ovid, I think it was among the Romans, remembered it and alluded to
it. It teased his mind, too, with the perishing beauty of the past.
He saw in fancy, probably, the crisp curls of black, the crisp,
black, pointed, shining beard; the daring eyes whose gleam matched
gold; the lithe, arrow-like erectness; and the barbaric gemming of
Asia.

Even in his sumptuous Rome, which still kept something of the
vanishing greatness of vast ages that were perishing, it made him
tremble. His artist’s eyes loved the retrospective splendor of the
vision of black-eyed Asia moving in battle upon the proud, blond race
of the south, and giving it its death blow.

That is all history has been, will ever be, the swaying tides of a
human sea, now toward Asia, toward Europe. History is a wave lifted
by cosmic urge.

Today they go to battle wearing hideous clothing and disguising head
gear.

In the old days they moved in the pomp of purple and gold, semi-naked
and splendid, glittering with gems, under canopies of crocus silk,
while clarions shrieked and long plumes caressed the air.

Go refresh your eyes with a picture of it upon the bronze pages of
Xenophon! It is fortunate it was written in bronze. Otherwise it
might fade.

How lonely will they be in that new, scientific, commercially-minded
future, so rapidly approaching, whose eyes have kept a memory of the
picture which was the past.


The scholiast of Aristophanes tells us, among other interesting
things, that Timandra, who was born at Hykkara, in Sicily, was given
by the Tyrant Dionysius, to Philoxenus, the poet. With Philoxenus he
goes on to say, she journeyed farther. She came at length as far as
Corinth. Here she lived for a considerable time and was beloved of
many.

This is the kind of novel I like, one that I can expand at leisure,
to suit myself, one that unfolds long, radiant, geographical vistas.
In 1843, De Musset published a book called _Voyage ou il vous
plaira_, (_Travel Wherever You Wish_). How I should like that! And
how I now wish it were a part of life realized. In fancy I shall see
the antique world. The notes of the scholiasts contain fascinating
information.


“... _of the wind always louder and bleaker, of the black roaring
winters, of the gloom of high-lying old stone cities, imminent on the
windy seaboard._”

This quotation from Stevenson’s _Edinburgh, Picturesque Notes_
illustrates something not unworthy notice.

Its beauty, which no one will dispute, is not a spiritual question,
nor one of mind wholly. It is founded upon the flesh.

Stylists play with vowels, with consonants, just as the pianist plays
with black and white keys of his instrument. He, indeed, is not a
dissimilar musician.

To return to the sentence in question. The underlined letters, _i_,
_a_, _oo_, in the words _wind_, _black_ and _gloom_ mean the opening
wider and wider of the back of the throat to emit sound, going from a
short _i_, to long _oo_, a skillful climax, a physical emotion where
muscles of the body are the instrument played upon.

The use of alternating vowels is remarkable. It is witchery. After
height of stressed sound is reached in the word _gloom_, he glides
gently down to rest, satisfied sound-completeness, in the slightly
muted final _s_ of the word _cities_.

The sentence gives pleasant sense of slipping quietly into a blue,
smiling harbor, after storm.

Stevenson performed miracles in handling sound. His verse, however,
was merely graceful, which is a word good to apply to him.

Lafcadio Hearn was another master of the same kind, working with
a sentence-line of keener, sharper, spirit-winged beauty. Few
literatures of the world can show anything to surpass Hearn at his
best.

It is possible to diagram with something approaching accuracy the
effect of a sentence upon the muscles of the body.

A fine sentence is a geometrical sound-picture affecting the body
as line affects the eye, built up out of vowels, soft padding of
consonants packed between, to keep them from bruising each other in
their expanding ecstacy, their lift, their lyric laugh.

The greatest rhythms are personal rhythms, that conform to no rule
save deeps of self, consciousness of world-currents, the moment’s
inspired emotion.

Lafcadio Hearn is a delicate, learned, vowel-musician. No language
has a master who surpasses him. Listen to this, (I quote from
memory): “So I wait for the poet’s Pentecost, the inspiration of
nature, the descent of the Tongues of Fire. And I think they will
come when the wild skies brighten and the Sun of the Mexican Gulf
reappears for his worshipper, with hymns of wind and sea, and the
prayers of birds.”

Learned, exquisite, infinitely wise in construction. He has worked
magic.

Hear this from Aristophanes: “Our splendid dithyrambs are misty and
duskyish, and dark gleaming, and high flown.”

This from Euripedes, from one of the choruses of Electra:

      “In ancient song is the tale yet told,
      How Pan the master of forest and mead,
      Unearthly sweet while the melody rolled,
      From his pipes of cunningly linked reed,
      Did of yore from the mountains of Argus lead
      From the midst of the tender ewes of the fold....”

The construction shines through the none too skillful turning into a
modern tongue, in both examples. And in both we still feel recurrence
of balanced sound that can not be reproduced in English, and unmapped
spaces of loveliness.

Goethe declares, thinking, perhaps, of this: “_Man studiere nicht die
Mitgeborenen und Mitstrebenden, sondern grosse Menschen der Vorseit,
deren Werke seit Jahrhunderten gleichen Wert und gleiches Ansehen
behalten haben.... Man studiere Molière, man studiere Shakespeare,
aber vor allen Dingen, die alten Griechen, und immer die alten
Griechen._”

(Study not always men of your own age and those engaged in the same
occupation as yourself, but likewise the great men of antiquity whose
works have kept the same worth for centuries.... Study Molière, study
Shakespeare, above all things study the ancient Greeks, _and always
the ancient Greeks_.)

The choruses of Euripedes are among the loveliest things in
existence, an undying beauty, which not time nor change mar. Do you
happen to recall this?

      _The long white reach of Achilles’ Beach
      Where his ghost feet shine on the sand._

After centuries, after wasted ink and paper, the thundering, the
fault-finding of teachers, we know no more about words than the Attic
Greeks, centuries before the birth of Christ. No more did I say? We
do not know as much.

The age of Attic splendor antidated, I believe, the Birth of the
Saviour by some five hundred years. In nobility of form, in beauty of
tone, they are masters. We do not learn easily.

I wonder if beauty is a pagan thing which Christianity helped to
kill? Has anything so supremely lovely been done since? And I am
quoting at random, and always from memory. Memory, of course, is not
a storehouse for so great a treasure as the past.

They say the cedars of Lebanon can not grow in the modern world.
There is something that kills them as soon as the city, modern
civilization, begin to approach. Their last stronghold is the slopes
of the Atlas Mountains in Africa. Now they tell us, the French, who
are trying to change ways of living there, that few young trees are
springing up and the old are showing rapid signs of decay, the same
decay that ruined their beauty in the Holy Land.

_The Cedars of Lebanon and Beauty!_ Can they exist only in a
pre-Christian world? It will never be possible to harmonize the
Hellenic and the Hebraic spirit.

There has been no poet in these calm centuries of Catholic Spain to
compare in quality with the poets under reign of the Moor, and the
proud Prophet of Islam.

The Hellenic spirit and the Hebraic spirit are oil and water. We do
not know how to mingle them. We can not perform the miracle. The
alkahest is missing.


THE POEM OF DUMAS

In rummaging among writers on Russia the other day I came upon a
forgotten article by Dumas the Elder, whose native charm and great
story-telling power have made critics forget his scholarly traits
and his usually sure and reliable information. As long ago as the
Eighteen-fifties Dumas _père_ was telling mentally receptive France
of Russian writers which America would begin to think about an half
century later. This article contained a poem by Dumas, who is not
known as writer of verse.

Dumas journeyed across Crimea, the Caucasus. Dumas was a diligent
world-explorer long before days of steam and Pullmans. He went to
Baku, on his homeward way from Russia, where oil had already been
discovered. He visited Derbend, too, historic city of the iron gates,
so fateful strategetically, for the East and the West.

Baku and Derbend have always been points of dispute between Russia,
Persia, and the Caucasus. Baku was taken over by Catherine the Great
just before she died. It was one of her last acts of diplomatic
plundering. It was a small place then, and insignificant. It was
merely a Tartar _aul_ of a few hundred houses.

It is Derbend that is the gateway between Europe and Asia, Derbend,
perched like an eagle high among mountains that guard dramatically
the passes to productive Baku, and the plains. Through this ancient
gateway of narrow, goat-like defiles, the invading Mongols came. And
the Scythians. Through this same ancient Pass of Derbend, Mithridates
the Great, with his entire army, disappeared, as if by magic, from
astonished eyes of the pursuing Greeks.

Here Dumas the Elder came when he was rich with years and honors. He
was accompanied by Moynet, the artist, who was at work upon his now
famous book of costumes. They spent several years together in Russia.
When Dumas started home for France, he sailed from Baku, after
having explored both Crimea and Caucasia. But he was forced to wait
several days for a steamer. Moynet put in his time sketching the old
Tartar town, while Dumas finished the novel called _Ball of Snow_,
then he hunted ducks, and arranged his Russian cook-book, remarking
while he worked upon it, that the French were the only people who
still knew how to dine, and converse. Young Prince Bagration joined
them here. It was his mother who had once been mistress of the Great
Metternich, and one of the first woman spies whom that statesman
employed.

Dumas started for Baku from interior Russia, from Novogorod, to be
exact. Here the connoisseurship of Dumas was delighted by two jewels
made of iron, a ring and a bracelet, which he considered gems of
metal work. On inquiring about their origin, he was told that they
had been made by Bestushev-Marlinski, the Russian poet, goldsmith,
romancer, artist, and member of the epoch-making Decembrist
Conspiracy, while in Siberia, where he had been exiled for life,
by Nicholas the First. The jewels were the property of Countess
Annenkov, and had been made from the hand-cuffs and shackles of
her handsome husband, Count Annenkov, likewise condemned to exile.
Countess Annenkov was a French woman, of humble birth, who had
followed Count Annenkov, then her lover, to the mines of Siberia.
About this incident Dumas made another novel, _The Master of Arms_,
and the story related in it is true.

Some of the finest descriptions of Petersburg in the last days of
Alexander, in any language, are in this book. From Novogorod, Dumas
and his cook-book journeyed happily southward, and at length came
to Derbend of the Iron Gates, the city from which the astounding
Tartar Wall starts wandering prodigiously over great mountains, and
unscalable hillsides, proving, beyond doubt, the blood-kinship of its
ancient builders with the race that conceived and executed the great
Wall of China.

He tells us his first warning that he was approaching the historic
gate between the old world of the perishing East and the new
commercial, more enterprising world of Europe, was a Tartar cemetery,
perched upon an amphitheatre-like hill overtopping the Caspian Sea.
Prince Bagration, who was still accompanying him, exclaimed:

“_Look! That is the tomb of Sultanetta!_” pointing enthusiastically
toward a monument of rose color and green towering conspicuously
among the sacred graves turned toward the East.

“Who is she?” queried Dumas.

“Once the mistress of a Tartar Prince, and renowned throughout the
entire Caucasian country for her beauty ... _and her adventures_,” he
added.

“Perhaps you will hear the story at Derbend.”

At Derbend they found an invitation awaiting them from the Commandant
of the Fortress, to take dinner on the following day. While at dinner
the wife of the Commandant remarked:

“Monsieur Dumas, just outside the window here”—pointing with her
hand—“near where you are sitting, is the grave of Oline Nesterzof!”
“And who is she?” inquired again the great romancer, scenting avidly,
as was his habit, a novelty for his eager, prolific pen. “She was the
mistress of Bestushev-Marlinski.”

“Ah! that name again! _Poet, goldsmith, artist, romancer,
revolutionist!_” he enumerated with relish and excitement.

“I heard of him first at Novogorod, and saw the jewels he made of
iron. Unavoidably I seem to be setting out on the trail of Marlinski.”

After dinner was over, the Commandant’s wife guided them up a steep
hillside, to a little lowly mound, marked by one humble stone.
“Bestushev-Marlinski, you know,” she went on to explain, “was
condemned to be quartered alive by Nicholas the First, for his share
in the Decembrist Uprising, which he steadily refused to disavow. But
by some caprice in the heart of him who never knew mercy, he changed
the sentence to exile for life in Siberia, and wrote under it the now
famous—_So be it, Nicholas!_ That was early in the summer of 1826,
before the crowning of Nicholas.

“In 1828, the young Czar was beginning fresh wars in his new
Caucasian possessions, for peace and safety here at Derbend, and also
for the city of newly discovered wealth in oil, over the mountains,
Baku. He had need of trained officers. He remembered Bestushev who
had refused to disavow his guilt. Above all things Nicholas revered
the truth. He changed his sentence again. He sent him, this time, to
the Caucasus. But lest he be accounted too merciful, he stripped him
of military honors, and made him a soldier in the ranks.

“In the bloody and perilous warfare that was being waged continually
here, Bestushev, who had now changed his name to Bestushev-Marlinski,
rapidly won promotion and became an officer again. Then he came
to live right here, in the old bullet-shattered, smoke-blackened
Fortress of Derbend,” pointing to walls above their heads marked by
many sieges.

“Not long after his promotion, he fell in love with a young and
beautiful girl, of poor family, in the village, by name, Oline
Nesterzof. After a time she came to live with the writer.

“One night some Russian officers from Petersburg, were being
banquetted in the very room where we have just been dining. When they
were well under influence of wine, a friend of Bestushev, who had
drunk too heavily, laughing, wagered he could prove the lovely Oline
Nesterzof was untrue to her poet-lover. This enraged Bestushev to
such degree he lost his head and took the wager. For days thereafter
the friend of Bestushev spied upon the young and innocent girl, who
was barely nineteen at that time, in order to win his wager. Finding
it impossible to do so by fair means, he made a plot with other young
friends of the poet—who had been present at the banquet—in order
to play a trick upon him, and gave to Bestushev, at length, the
‘_framed_’ proof of her falsity.

“The emotional, unrestrained nature of Bestushev was deeply affected
by treachery of the girl he sincerely loved. The very next day when
Oline Nesterzof, ignorant of what had happened, and Bestushev were
alone together in a room of this old Fortress of Derbend, a shot
was heard. Bestushev, palled, disheveled, ran out to the courtyard,
waving his arms wildly, calling for help. Oline Nesterzof was found
upon the floor dying, having been shot through the breast. She was
still able to speak, however. In her great and forgiving love for
Bestushev, she declared that in attempting to clean his pistol she
had shot herself by accident. This noble declaration of the dying
girl, made in the presence of a priest, under the last rites of the
Church, saved Bestushev from the death penalty.”

“And this is her grave, you say?” asked Dumas with emotion, looking
down upon the humble marker of stone, which Bestushev had made.
The only adornment upon the piece of marble was a rose, which the
poet carved there, and which was now blackened with powder, broken.
Beneath the rose one Russian word, _sondba_, was engraved, which
means an _Act of Fate_. On the other side were her name and age.

                        Here lies the body of
                     Mademoiselle Oline Nesterzof
                        Born 1814. Died 1833.

Dumas was deeply touched by the humble grave and its story. He
stood silent some time beside the pitiful, lonely, little mound of
the ill-fated girl, hidden beneath grim walls of the Fortress of
Derbend. Then he took his note book. He wrote a verse, something
rare from hands of that single-hearted _prosateur_. He handed it to
Commandant of the Fortress, asking him to have it engraved beneath
the word _fatality_, with his name attached, as lasting memory of his
visit to Derbend. Dumas said he loved poetry but he left the writing
of it to other people.

The following proves sufficiently it was excessive modesty that
impelled him to do it.

      She had lived twenty years. She was loved, she was fair,
        On a twilight she fell like a rose on the wind;
      Where she sleeps with the dead, earth, press lightly there,
        For her weight was so light upon human-kind.

After the tragedy of Oline Nesterzof, melancholy madness fell upon
the brilliant Bestushev, who, by the way, was distantly related to
Russia’s great and extraordinary Chancellor, Bestushev-Rjumin, of the
days of Catherine the Great.

He courted death. He was in the front of the battle. And always as if
by magic he escaped. Bullets whizzed past him, but they did not touch
him. Unscathed he emerged from combat.

In the spring of 1838, a particularly unsettled period for the
Caucasus, the commanding officer, Captain Alberand, had been told to
capture some mutinous mountaineers. They were said to be in hiding
in a little piece of woods. Just before order to attack was given,
a messenger rode up in haste to tell them the woods were filled
with concealed soldiers, and to enter meant death to every man. The
Captain ordered retreat. Bestushev-Marlinski disobeyed the order. He
put spurs to his horse. He rode into the woods and out of sight. He
was never seen nor heard from again.

Fifty Mingrelian Chasseurs were sent by the Captain to rescue his
valiant officer whom he loved, and to bring him back. But nothing was
ever heard of him. With entry of the forest he disappeared from face
of the earth. He had hastened to self-chosen death.

On return to the Fortress, the daughter of the Commandant showed the
room which Bestushev-Marlinski had occupied, to Dumas, and to his
surprise and delight, pointing to a chest of drawers, she said: “Some
unpublished writing of the poet, done after the sad murder of Oline,
is still there.”

The next day Dumas’ Russian secretary, a young student of literature
from the University of Moscow, read aloud in French, to the great
romancer, the last writing of the tragic Russian. One of these
forgotten manuscripts was a novel, _Sultanetta_, (the woman whose
picturesque grave of rose color and green, Prince Bagration had
pointed out with emotion, in the little Tartar Cemetery that crowned
the hill, on their arrival). Dumas was so delighted with the
faithful, colorful story of adventure and love among Tartar peoples
of the mountains, that he rewrote the novel himself, and published it
later in Paris, under the same name Bestushev-Marlinski himself had
given it.

During the weeks Dumas spent in Derbend, he devoted himself to this
rewriting, and to collecting recipes for his cook-book, which he
tried and perfected with pleasure. He found here a ragout of lamb
which pleased his epicurean knowledge of food. Also he sampled
with delight the white wine of Erivan and the red wine of Kislar.
He enjoyed himself tremendously. The only drawback to perfect
contentment was that he could not procure, in the humble shops of
Derbend, blue paper of an especial tint, which was what he used for
his work. But he added vastly to his collection of splendid weapons,
almost more than he was able to transport. Some were historic,
and bore names of great warriors, or blessings from the Koran, in
gold, along the blade. And he jotted down in his diary: “_I wrote
like a God all the time I was in Derbend!_” Moynet, his friend and
companion, was making the first colored pictures of costumes worn
in the Caucasus, which are familiar today in authoritative works on
dress.

The second manuscript which the daughter of the Commandant of the
Fortress brought to the attention of Dumas was Bestushev-Marlinski’s
_Ode to a Nose_, which Dumas asserts is not only one of the
most original things that has been written, but one of the most
delightful. We append this poem in Dumas’ prose translation, taking
no credit ourselves, remarking at the same time, as inconsequential
aside, that in one of Dumas’ later novels he gives another, a freer
version of _The Nose_, without taking the trouble to refer to the
dead Russian poet as author.

But only tolerance can be meted to one so great, so invariably
delightful. Dumas writes: “In addition to other interesting things
about the Georgians, there is one thing of which I have not spoken,
and not to do so would be to do them wrong. They have noses such as
no other race in the world have. Bestushev-Marlinski, the romancer,
made an ode about the Georgian nose, which I quote since I can not
hope to do better than he.”


“Have you reflected, dear readers, about what an admirable thing a
nose is?

A nose? Yes, a nose!

And how useful to every individual, who, as Ovid says, lifts his face
to heaven!

It is indeed a strange and unheard of ingratitude; not a poet has had
the idea of making an ode to a nose.

It has remained for me, who am not poet at all, or who at least make
no pretensions except to follow humbly the footsteps of great poets,
to have originated the idea.

In truth the nose has had that misfortune!

Man had invented many things for pleasure of the eyes. They have made
songs, compliments, kaleidoscopes, pictures, decorations, glasses,

And for the ears!

First in order, come earrings, _Robert le Diable_, _William Tell_,
_Fra Diavolo_, the violins of Stradivarius, the pianos of Erard, the
trumpets of Sax.

And for the mouth!

Carême, _la cuisinière bourgeoise_, the Almanach of the
Gastronomists. They have made soups of all kinds, from Russian
_batwigne_ to the cabbage soup of France. The mouth feeds upon the
reputation of the greatest men, from cutlets _à la Soubise_ to black
pudding _à la Richelieu_. Its lips have been compared to coral, its
teeth to pearls, its breath to benzoin. It has been served with
pheasants in plumage, and wood-cocks served whole. It has even been
promised roasted skylarks.

What on the other hand has been invented for the nose?

Oil of roses. And tobacco.

_Ah!_ ... what ingratitude, Philosophers my Masters, and Poets my
Brothers!

And yet how faithful is this member.... It is not a member, the
savants cry at me. Pardon, gentlemen, I make good the mistake. And
yet how faithful is this appendix, _Ah!_... Moreover, I insist that
this appendix serves us faithfully.

The eyes sleep; the mouth closes; the ears become deaf.

The nose alone is always busy and on guard.

It watches over our sleep. It contributes to our health. The other
parts of the body do stupid things; the hands, the feet. The hands
permit themselves to be caught in a sack like fools they are. The
feet stumble, make the body fall, by their awkwardness. And in this
last instance who suffers most? The feet do the wrong. It is the nose
that suffers.

How common is this expression: such and such a man has broken his
nose. Many noses have been broken since beginning of the world. But
be so kind as to mention one nose broken by its own fault! No, you
can not! All things fall upon the poor nose. Let it be so. It bears
everything with saintly patience. Sometimes, to be sure, it makes
bold to snore. But, when did you hear it complain? Let us forget that
nature created it an instrument of admiration, a speaking trumpet to
increase or diminish the voice. Let us say nothing of the service it
has rendered in making itself the intermediary between our souls and
the souls of flowers. Let us suppress the fame of its utility and
consider only its æsthetic claims, its beauty.

Cedar of Lebanon, it tramples beneath its feet the hyssop of the
mustache. Central column, it serves as base for the double arch of
the brows. Upon its capital rests the eagle which is thought; round
about it smiles flourish. With what pride the nose of Ajax was lifted
against the storm when he declared: _I will escape despite the gods!_

With what bravery the nose of the Great Condé (who was really great
only because of his nose) with what bravery the nose of the Great
Condé preceded every one, even the Great Condé himself, in the
intrenchments of the Spaniards! With what assurance the nose of
Dugazon, which had forty-two different movements, each more amusing
than the other, presented itself to the public!

No indeed, I do not believe the nose will remain in the obscurity in
which up to now, the ingratitude of man has left it.

But what are you thinking of! These are all noses of the occident.
There are oriental noses—And they are handsome ones.

Gentlemen of Vienna, of Paris, of Saint Petersburg, do you doubt the
superiority of the nose of the East, over your own?

In that case, Viennese, take the Danube! Parisians, take the
steamboat, and people of Petersburg, the _pericladnoi_, and say these
simple words: To Georgia!

_Ah!_ ... but I must announce to you in advance a deep humiliation.
If you should take to Georgia one of the largest noses in Europe, the
nose of Alcide Tousez, of Schiller, at the boundary of Tiflis, they
would look at you in surprise and say: “_Poor man_ ... he lost his
nose on the way! What a pity!”

When you entered the first street.... (What am I saying!) ... when
you passed the first house of the suburbs, you would be convinced
that all the Greek, Roman, German, French, Spanish, and even
Neapolitan noses, would wish to hide in shame, in the depths of the
earth, at sight of the nose of Georgia.

_Ah!_... _Good Heavens_ ... the beautiful noses of Georgia! The
robust noses, the magnificent noses! And there are noses of all
shapes; round, large, long, wide. There are noses of all colors:
White, rose, red, and violet. There are noses mounted with rubies,
others mounted with pearls. I even saw one mounted with turquoises.
You have only to press them between your fingers and the little one
will spout a pint of wine of Kaketie.

In Georgia a law of Vacktang IV had abolished the unit measure; it
has kept only the nose. Rich weaves are measured by the nose. They
say: “I brought seventeen noses of _tarmalama_ to make a dressing
gown, seven noses of _Kanaos_ for making trousers, one nose and a
half of sateen for a cravat.”

And they say that the women of Georgia consider this measure superior
to all others, especially the measures of Europe.”


Supreme lyric poetry (despite Robbie Burns) belongs to the Orient.
It can be produced only by a race with a long past, a race that has
warred much, enjoyed much, suffered much, loved much, made and unmade
gods. Such mighty things go to weaving of the tissue-thin lyric.

Lord Byron’s poetic ancestry goes far back to the sagamakers of
Iceland. He is child of the Nibelungs. Byron was the last fine
flowering of that which was England, for Great England now is of the
past. Slowly she has been drifting with the rest of the world toward
the piled up civilizations of yester year.

The slow, ripening of time must go to making of lyric poetry. I do
not believe many will contradict me when I state that Heine, Hafiz,
Anacreon, and Tu Fu, are the supreme lyric poets of the world—the
Jew, the Persian, the Greek, and the Man of China.

It is said that the best champagne is made from grapes grown upon
land that has been cultivated for ages. A similar statement might
be made in regard to lyric poetry. The greatest lyric poets of the
world, they who represent it at its purest and best, Heine, Hafiz, Tu
Fu, and Anacreon, represent the oldest races of Asia. Each is rich
with the memory of a past that is glorious in achievement as history
tells us, and remains among great traditions today. Not one was of
the Christian race. In their veins there was either the blood of
oriental Asia, or, as in the case of Anacreon, its tradition, having
been born in Teos, one of the voluptuous Ionian cities of Asia Minor.
Time was needed for ripening and perfecting of the races that bore
them, because great poets are not born of unripe races. Their blood
must be tempered by time. Slow centuries intervened between them.

Anacreon lived somewhere in the neighborhood of five hundred years
before Christ; Hafiz about thirteen hundred years after Christ. The
exact date is uncertain. It is known, however, that in the year 1389,
according to our reckoning of time, he was living in his beloved
Shiraz, where he died and that at that time he was very old. Tu Fu
lived in Eighth Century China, under Emperors of Tang. And Heine
lived well on into the nineteenth century of our own day.

The age of each was made turbulent and restless by great conquerors.
Each knew the domination of warriors whose armies shook the earth.
Anacreon knew the devastating wars of Cyrus the Great; Hafiz, the
brutal Tamerlane who was the scourge of God, and who made towers of
human heads to rival in height the tower of Babel; Tu Fu saw Turkish
rebels destroy Ch’ang-an, one of earth’s loveliest dream-cities; and
Heine was born on the very day that Napoleon was made First Consul of
France.

The best source of information concerning them is their words,
although the outward facts of Heine’s life are told accurately enough
by history, and a literature has grown up about his art. Few definite
facts remain of Anacreon or Hafiz. Old Chinese writers tell us of
Tu Fu with eloquence, with emotion. We do know, however, that each
saw the splendid historical panorama of a world in transition unroll
before his eyes; and that each saw the dominant forces in action that
resulted in making the world of today. None has been circumscribed by
the age in which he lived because his appeal has been universal, to
humanity, whose heart beats responsively under chlamys of caftan. The
lyrics of Tu Fu are as fresh and readable as if they had been written
yesterday.

Perhaps the preservation of the elder writers is somewhat worthy
of remark when we consider the periods in which they lived and
the centuries that have intervened, since lyric poets have not
been beloved of their contemporaries, nor indeed of conventional
scholars of the ages, because of unrestraint of utterance, and their
untamable fire. Their souls are revolutionary. They do not follow
the established order. Too frequently they utter the naked thought.
Someone has said that degeneracy and prudery go together. The history
of creative ages seems to prove it.

In addition, lyric poets have always loved life for its own sake,
unenlivened of faith and unsanctified of the spirit. Their sense and
appreciation of the present has been so real, vivid, that there was
left neither room nor desire to ask for anything beyond. Upon earth,
in their brains, they were given the vision of a heaven.

Anacreon was the blithe Greek; Heine the bitter Hebrew; and Hafiz the
fiery-hearted Persian. Tu Fu was the sensitive, sumptuous souled,
supercivilized oriental, haunted with the richness of a past that was
too great. Anacreon was the Greek whom thought of death could not
terrify, who was ready to meet it with a smile. To him the beautiful
present was so satisfying, sufficient, that it was anodyne of ill.
And he loved the beautiful present blithely, without regret or anger
that it could not last. He gave his heart to it and was happy. He
asked no more.

To be sure he has no fiery strain of passion. This, critics have
counted to his discredit. And he gave us the light side of Greek
nature. His enthusiasms were no more permanent than his roses.
But they were as lovely, and inimitable. He was an intellectual
sensualist.

He praised love, wine, for the Tyrant of Samos. Despite it all he
was a great artist in surity of modeling and lightness of touch. A
graceful fancy was his, a courtier’s polished wit. He has kept the
favor of the ages. The world has loved him. _What Anacreon sang in
wanton splendor long ago, time has not destroyed_, says Horace.

_Nec ... quid olim lusit Anacreon delevit ætas._ And both Plato and
Ovid have praised him.

The fastidious, the scholarly Bodenstedt imitated him as well as
Hafiz, in his _Songs of Mirza Schaffy_. A book could be written of
them who loved him, who attempted to make his charm their own. A
fluent ease was his. He is a bird in careless singing. What grace! He
gives closely the sensation of natural things. His effect is indeed
nature’s, that of something without a soul, irresponsible. With him
intellect had not become the two-edged sword that cuts the hand. His
note of joy is pure, unmixed of care, as that of a boy. He was of the
fine free ages when the spirit was unfettered. Coming to him fresh
from reading writers of today, is like stepping from a heated yellow
ball room, filled with dizzy whirling figures, out into the fresh,
pure air of dawn.

Heine worshipped with his soul the divinity of Anacreon, the pagan
Venus, but the fear of the Hebrew God of Wrath was in his heart, and
that consuming modern quality called _grief_ had set its seal upon
him. What unfortunate combination of gifts for a lyric genius!

All his life he fled them, until his strength was gone, he fell ill,
and died, fled them wildly in pitiful attempt to reach just once
the shelter of Anacreon’s Greek Garden of Pleasure, there to chase
butterflies among the roses. Centuries had passed since the serene
day of Anacreon. Heine’s frail body tried to bridge the ages. It was
impossible. He could not right the wrong of having been born out of
time. Death was the result.

To be sure he created a miniature world of grace, of beauty, but
into it he put a tragic heart. Tu Fu was both beloved vagabond and
eloquent minstrel, under the dying moons of Cathay.

Each of these lyrists at periods of their lives gave themselves
to dissipation in futile attempt to catch, to hold the fleeting
joy-world. It embittered the heart of the Hebrew, burnt up his life
and hastened his death. It saddened deeply the Persian. It saddened
Tu Fu and killed him. But the Greek it could not touch. He was of the
Brotherhood of Pan who may not grieve.

The day of each was a day when old things were changing, giving place
to new. It was a period indeed that has no little in common with
today with which important parallels might be drawn. The Persians
under Cyrus were devastating the seductive Ionian cities of Asia.
Anacreon, who was about eighteen at this time, fled with his parents
to Thrace, thence to Samos, part of the way, it is pleasant to fancy,
along the beautiful road that bordered the shore of Asia Minor,
between white-walled cities and the sea. The Greek world was being
remodeled. Decisive battles were recorded, and Tu Fu fought long
years in the wars which destroyed a proud civilization.

Heine’s day was one of popular upheaval, revolution. It knew the
eloquent speech of La Salle, the denunciative writing of Börne. A
change of spirit was coming over Europe. Class prejudice was dying a
hard death. The right of the individual was being born.

Hafiz’ period was similar. And yet he paid as little attention to
it as did Goethe, in the days when the Revolution was sweeping on.
Dynasty after dynasty had succeeded each other in Persia whose
members made either Shiraz, the home of Hafiz, their place of
residence, or Ispahan, or Kirman, until at length Tamerlane came
along and beheaded them all. Hafiz’ political horizon was like to
Heine’s in its uncertainty, and in its change of outlook. Like Heine,
he saw world-conquerors sweep away the firm ground from beneath his
feet, and he glimpsed far vision of a world in which there should be
no inequality. He had the poet’s vision of the future’s justice. The
definite facts of Hafiz’ life are few, unsatisfactory.

One reason we know so little of him is that, with him, thought took
place of action. Verse was his way of leading an active life. An
idea was action. The eyes of his fellow men might not make this
interpretation. His real name was Schems-eddin-Muhammed. Hafiz is his
proud poet’s name of praise, meaning Mighty in Memory. It is fabled
indeed that he knew the Koran by heart.

He was born in Shiraz, which is situated in the fertile valley of
the Roknabad, a river he likens to the River of Paradise. Here life
was pleasant just as it was with Heine in the merry Rhineland, and
with Tu Fu in his youth, in the marvelous palaces of Ch’ang-an, amid
moonlight carven jade and gold. The time was the early fourteenth
century, making him for a little while a contemporary of Dante,
Hafiz’ youth and the Italian’s old age coinciding. In his youth, or
perhaps early manhood, (We are reasonably sure 1389 approximates the
date of his death.) there must have been a season of peace in the
valley of the river, even if it were breathing space in midst of wars.

The Mongolian power had fallen. Persia was coming to her own. Sultan
Sedscha, son of the conquering Mosaffer, was friend and companion
poet of Hafiz. During this lull in war’s alarms each gave himself to
the joy of living, and life in the blessed city of Shiraz was good
to remember. He says that nowhere did roses bloom so luxuriantly.
And we are glad to believe him. Sultan Sedscha was the man to value
Hafiz. He, too, liked better flower-faced, almond-eyed beauties of
the harem, dance, song, than fast, meditation or the swinging prayers
of the mystics. Religion was the worn-out side of pleasure. It was
the old clothes of men’s pleasures gone to rags. For a little while
there was general inclination among the people to turn to real life
and give over vain dreaming.

Of this healthful, sane impulse, Hafiz was poet, uniting as he did
the imaginative reach of Rûmi, with the firm grasp on material
things, the worldly wisdom of Saadi. But he was greater than either
in artistic sense of form, which in the quatrain attained grace and
distinction comparable with Anacreon. After the winter of war this
was fertile spring, when life blossomed, and with it, genius.

Genghis Khan preceded Hafiz. Tamerlane came along in his old age
and devastated the valley whose charm transferred to literature is
unique in history, which lay between the peaks of purple, monstrous
Persian mountains, and which he loved so greatly he never wished to
go elsewhere. After fall of the Mongolian power, founded by Genghis
Khan, the cities of Persia, Shiraz, Jesd, Ispahan, Bagdad, Hormus,
became independent cities after the manner of independent cities of
Italy, in the Middle Age. And like them, too, centers of art, of
dominant thought.

Hafiz belonged to religious order of the Sufis, which he is said to
have joined in youth. Later it is probable he became their head,
although we know his free, vigorous mind could not long be bound
by tenets of an order. The Vizier, Kiwam-eddin, founded a public
school for him that he might have an assured income. These duties
Hafiz discharged more faithfully than the founder who acquired the
disagreeable habit of forgetting pay day, and the fact that poets
share with the world the vulgar need of eating. The following is
Hafiz’ effective manner of reminding him of negligence:

      Thou jingling rhyme with the kernel of wit
      Away to the master! Make quick work of it!
      When the place shall be right and with it the hour
      From your eloquent lips let a gay jest flower.
      In case it should please him, brighten his heart,
      Within it conceal this question with art:
      Does it seem to him right (Oh! light be your tone!)
      That the slave who well serves him receive but a stone?

Here is another poetic remonstrance showing that the great in his day
had interesting peculiarities.


TO SULTAN MESSUD

(_On finding his ass in the sultan’s stable_)


      Through spirit voices thou hast learned
      How into night my day is turned,
      All in three years thou gavest me,
      Or that thy Vizier gave for thee
      Was taken from me in a trice,
      And vanished stealthily as mice.
      I found myself but yesterday
      In dreams, in thy broad stable way
      And trusted not my eyes to see
      An ass eating who thus to me
      Up-looking from his manger there:
      _Hast thou seen me, pray, anywhere?_
      Now since I am not wise enough
      To understand dream-written stuff,
      And none in wisdom equal thee,
      Great Sultan, explain, pray to me!

Not only the ruler of Shiraz, but rulers of other Persian cities
knew Hafiz, gave proofs of favor, and invited him to court. But the
traveling! No one ever had greater distaste for it. He did not even
make the pilgrimage to Mecca. The thought of leaving his beloved city
made him miserable. This attitude recalls Horace, and Keats, too,
with his love for the green English country. It is commonly written
that he went to Jesd once on the invitation of Shah Jehja, tempted
by hope and need of money. But money was not forthcoming. He writes
philosophically, glad to get home:

      This is the way of a Shah, Hafiz;
      Therefore be not grieved.

The historian Muhammed Kasim Firischteh disputes the story of his
never having left Shiraz, save on one occasion, for the fruitless
journey to Jesd. He relates how he went on ship board, on invitation
of some distant Sultan, and how a storm came up just as they were
ready to sail. Hafiz was in terror. He made hasty pretext of a
forgotten farewell in the city. He left the ship, and started post
haste back to Shiraz.

Of his family life we know one fact, that on December 23, 1362, he
lost a grown son. For this we have his words. He wrote a poem about
it. The story is current that in his old age Timur the Conqueror came
to Shiraz and destroyed the dynasty of the Muzaffer, then angrily
summoned Hafiz: “With my sword have I conquered the greater part
of the earth, put the inhabitants of cities, entire provinces to
death, in order that my two cities Bokhara and Samarcand might be
more splendid. Now how dare you say you would give them both for
the mole upon your sweetheart’s cheek!” Hafiz bent to the ground in
salutation, replying: “_Oh Lord of the World! It is because of such
generosity that you see me poor, my robe full of holes._”

Timur was so delighted with the witty answer he not only forgave him,
but sent him away with a gift.

The songs of Hafiz are illustrative of the fact that whatever comes
from the heart has independent life, regardless of friend or foe.
He did not collect his poems. He seems to have given no thought to
their preservation. He made them for joy of the making. He gave
them carelessly to his disciples, friends. Shortly after his death
Muhammed Sulandem, a friend, gathered seven hundred verses which he
named _The Divan_. But without this friendly intervention they would
have lived. They had become property of the people of Persia. They
were preserved by word of mouth. They were on all tongues. They could
have been suppressed no more than the wind which bloweth where it
listeth. Like the wind they, too, were a natural force and would have
their way.

He is the most widely read poet of the world. Hafiz is the favorite
of the Mohammedan Orient. He found the heart of the people. And he
kept it. He is sung by the tiller of the field, camel driver of the
desert, the boatmen upon the Red Sea. When the religious zealots
found it was impossible to suppress his poems, they set about making
them innocuous. They said they were allegories; that the writer
was a master of _double entendre_, that he wrote one thing and
meant another. With this object in view they called him _the mystic
tongue_, and the _translator of the unseen_. Indeed an attempt was
made in Turkey to suppress _The Divan_, in Constantinople, under
pretext of heresy. The Mufti Abu Su’ud rescued it by saying that when
it was read one should keep the good and throw away the evil. It was
a Turk who, in the sixteenth century, wrote the first intelligent
commentary, showing people its true, long forgotten meaning.

Hafiz lies buried, it is good to know, where he loved to be, Mosella,
the pleasure place by Shiraz. Loti, the eloquent, has told us about
it in _Ver Ispahan_. He made a journey there. He did some of his
most charming writing. In the year 1451, a conquering Sultan erected
a splendid tomb in his honor, which has since been neglected and
fallen to ruin. But the grave remains a place of pleasant pilgrimage
for Persians, just as it was for Loti, and especially for the people
of Shiraz. There is kept a holiday spirit in memory of the man who
loved, then glorified life.

When that accomplished linguist, Friedrich von Bodenstedt, was living
in Tiflis he learned Persian. He wrote of Hafiz:

“I have received and taken up Hafiz as I would an old and honored
guest, in order to free him from dust of the highway and introduce
him worthily to my circle of friends. He will sing them songs of
quite peculiar beauty and voice thoughts of cryptic wisdom that
are pleasanter to listen to than those of the _blasé_ Solomon.” M.
Carrier exclaims joyously at the name: “A blessing upon thy pleasure,
dear inspired drunkard! Thy pleasure is fruit of freedom of the
spirit, of deep, noble feeling, of confidence in God whom he had
seen face to face. Unceasingly he praises spring, love, wine. He is
always offering gems in new settings, but he lacks the epic, the
organic. He is purely lyrist, one meant to attune, then harmonize
emotion. The zealots have written Hafiz down in the black book of
their disapproval. He advised them to pawn their priestly cowls for
wine. Silver and gold are to him negligible things in comparison with
freedom of soul. He desired greater, better things. And he found
them! He brought heaven down upon earth. In intoxication of the
spirit he found the flowing light of revelation. In wine he found
truth. This is the way to look at Hafiz. Not as a wine tippler after
the manner of Falstaff, but as wine’s high priest, crowned with
vine-leaves, and its singer.”

Among nations of today the influence of Hafiz has been greatest
in Germany, just as the English Byron’s influence was greatest in
Russia. And there it is interesting to note the effect upon Goethe.
He was an old man as years count, (He who was never old.), in the
early seventies, when he first read Hafiz. Straightway he wrote
memorable things of him: “That you can not end, that makes you
great.... Your song is like the whirling star-set sky, on and on,
the same.... And should the entire world perish and pass away, with
you, with you, Hafiz, I will emulously strive. Let Joy and Pain, the
twins, be yours and mine alone! To love, to live, to drink like you,
be that my pride!”

This from Goethe, the calm, olympic God! This from Goethe, who
believed in Greek standards of unemotional excellence! What was the
result? In Hafiz, Goethe found another youth. He bathed in the spring
of oriental love, life, was renewed and grew young. And he gave
us again a poet’s book of youth, fire, fancy, _Der West-Östlicher
Divan_. This book we owe to Hafiz! It has the fresh charm that
distinguishes the _Vita Nuova_. It has all that delights in books of
youth, without defects.

Goethe exclaimed with joy: “I will grow young! I will mingle with the
herds’ boys in the desert! I will refresh myself in the oasis, in the
waste places!”

Sometimes we are forced to think he borrowed from this Eastern poet.
But he did not try to conceal it. He was great enough to borrow
without bowed head. Hafiz’ meters and somewhat of his manner have
become naturalized in Germany, thanks to men like Platen, Rückert.
The Germans, too, have translated Hafiz better than other nations.
There we find him freest from foreign substance, clearer, less
_betrübt_.

Hafiz has the conversational freedom, fluency, which distinguish Tu
Fu, and which give his poems freshness. Sometimes they have effect
of brilliant improvisation, that promptitude of the moment, which
fastidious Watteau held to be the essential of art. He has primal
fire. His sunlight dazzles us. It is too strong for eyes accustomed
to dilutions, to tempered shadows. His roses are brilliant, richly
scented, and of the East; they are unlike pale, pastel tinted shadows
into which Eighteenth Century art conventionalized them. He had not
learned to like the mixing of light with shadow. He paints as Watteau
painted his _Italian Clown_, under direct hard light, straight
fronting us. We must learn to see with a painter’s trained eye the
modulations of white. He knew how to _harmonizer le blanc_. Watteau,
the lyric painter, is his kin in plastic art of the brush. He is
likewise his kin in scornful, contemptuous creation of beauty, and in
his scorn of things that perish. But it is not wise to write of one
art in terms of another.

Strong indeed must have been the personality that burst priestly
restraint six hundred years ago! And sure indeed was his realization
of self.

What capability for suffering! What a tender heart in the midst of
joy that is pagan! He was a tearful jester, a scornful, sardonic
romancer, a gentle, heroic reader of the riddle of life. In his
plaint there is perhaps something of Verlaine, of Villon. But nothing
of their manner. His grief never became the melancholy of a less
vigorous age. Always in it there was joy of the struggle, strength to
endure. A peculiar mental combination in truth; mediæval seriousness
from which thought of death is seldom absent, combined with the
reasoned blitheness of a Greek.

Hafiz was a jovial fellow with a host of friends. They played part in
his life, we gather from his poems. There we see the shadowy, unnamed
forms of a merry, talented company. Youths, handsome as Antinous of
old, but of whose name we have no slightest hint, lure us with charm
of mystery.

It would be interesting to know the youthful friends with whom he
jested, made merry. Like the Greeks, the Persians loved the beauty
of men in youth. They have written about them, as the Greeks wrote.
There are lines which are made more acceptable by changing the
personal pronoun to feminine gender.

In poetry today friendship is seldom celebrated. Nor more do we
find eloquence of denunciative wrath. Such elements of power, of
rebellion, belong to an earlier age, to the day when Cicero was
orating against Cataline, or when Firdusi was writing his splendid
satire to Sultan Mahmud. Our poetry, symbolically speaking, is what
autumn says to the rose. Hafiz’ poetry is what spring says to the
same immortal flower. And the difference is the difference between
things that live and things that die ... and rise not.

Many and varied qualities go to this lyric supremacy: the natural art
of Petofi, its characteristic lyric freedom, the golden fluency of
Puschkin; the pitiful sweetness of Catullus; the intellectual reach
of Rûmi, the mystic; the limpid racial charm of Mistral, all are
here, but made more direct, informed with fiercer fire.

Hafiz was last of the great ones. After him came imitation,
insincerity, mental decay. Dschami, who lived in the century after
Hafiz, writing of it says: “The new scholars have invented to be sure
verse and rhyme, but except bare verse and rhyme everything else
has vanished. No one troubles himself whether it contains phantasie,
truth, or falsehood. And yet Oh! Great God, how splendid is poetry!
How exalted, how dignified! Oh that I were a poet! Where is there an
art more splendid, that more mightily ensnares!” Dschami came after
the great ones. It has been wittily remarked of him that he possessed
all their qualities _except their originality_. Rückert says of
him: _Dschami hat nah daran gedichtet_, referring to the masters of
Persian poetry.

The heart of every Persian echoes to Hafiz, just as Germany, and
indeed Europe, has echoed to the music of Heine. It is interesting to
note in passing, that in 1814 a poet was born in Shiraz, Hussein Ali
Mirza, who has been accused of imitating Heine. We translate from an
orientalist: “... either the translator has _frisiert à la Europa_
too greatly, the new Iranian poet, Prince Hussein Ali, or else he has
read Heine. This kind of sentiment does not belong to the East.”

Heine and Hafiz were most alike perhaps in their consuming fear of
death. They were so vivid the thought of _not being_ was terrifying.

It is felt in whatever they wrote. It did not enervate them. It
inspired them to eloquence, to rebellion. In technical equipment the
poets stand shoulder to shoulder. In grace, in fanciful invention,
they were likewise equal. But the Hebrew and the Persian possessed
in greater degree the power of passion, anger, and the strength to
use them. Tu Fu was a lyric genius, of whom years of training made a
master. Yet it seems to us that none has made art so absolute a thing
as did Anacreon, in the days when his race were making models for
remaining time to copy. However, this is matter of temperament, which
helps render criticism uncertain.

There was an interesting superstition in the long ago regarding
the two older, Hafiz and Anacreon, to the effect that to read them
brought madness. Its origin is as deeply veiled in mystery as origin
of the wandering quatrains of Persia. But we recognize gladly a
tribute to power.

Both Hafiz and Heine, with Tu Fu, have that inexplainable quality
that touches the heart. They say the things we can not forget. But
there was an elfish caprice in Heine which Hafiz did not have,
just as there was a mystic yearning in the Persian the Hebrew did
not know. And in Tu Fu there were heights of lyric rapture none
have surpassed. They were not lonely geniuses, seeking solitude,
meditation. They lived in the whirl of life. They learned wisdom
of its sadness. Heine had the beauty-loving soul of an ancient
Greek, the restless pitiful heart of a modern, and the passionate
vengeance, the hate of the Hebrew. He realized in his life, in the
few years of health granted him, the fierce, furious ideals of
pleasure of Anacreon and Hafiz. He lived like a God. And he received
the punishment of a God, in a consuming Promethean fire of pain,
that crippled him, then burned up his life. Each lived in an age of
mental expansion, when minds were creative. The Paris of Heine was
the most brilliant age of that gay city by the Seine, when she best
deserved the proud appellation of _the step-mother of genius_. Poland
had fallen. Paris was filled with a crowd of brilliant Slav exiles.
It was the day, too, of Eugene Sue, Berlioz, George Sand, de Musset,
Dumas, Gautier, the Goncourt Brothers, Gavarni, Saint Beuve, Liszt,
Chopin, Felix Mendelssohn, Ary, Sheffer, Delacriox, Horace Vernet.
Mickiewicz was there, too, editing the fourth volume of his poetry.
And Julius Slowacki, and Count Krasinski. After the period of these
men had passed there was no more writing whose inspiration came from
deep conviction, and which was indifferent to gold and to the praise
of the world. Tu Fu lived at the time lyric verse reached its height
under art loving Emperors of Tang, and when one of the proudest
periods of plastic art was beginning, the Period of Sung Emperors.

Anacreon was borne on the crest of the wave that was sweeping on to
the sublime heights of Greek culture. And Hafiz, who wrote in _the
divine, high piping Pehlevi_ of old Omar, _the language of heroes_,
crowns the crest of the great age of Persian lyric poetry.

Anacreon is product of soft, sensuous Ionia, home of art and
song. Hafiz is product of the mystic imagination of India, of her
unreckoned centuries of culture and meditation, and the dominant
clear thinking wisdom of Persia. Tu Fu was the mental product of
three thousand years of intensive cultivation.

Heine is product of the prophetic fury and eloquence of Israel and
the grace of France. Heine and Hafiz had no little in common. They
are to be added to the list of inspired teachers who have come out of
Asia. Each was born into a received religion, but neither bore its
limitation nor its restraint. Each was receptively tolerant of the
religion of others, while having none of his own. Heine said proudly:
_I am the freest man since Goethe!_ Hafiz said equally proudly, in
his Rubaiyat: “Only he is happy who draws inspiration from all
things beautiful just so long as he shall be permitted to live!”

Heine loved the Orient. He longed for it. Heine has written a lyric
of a pine in the north girdled with snow and ice, dreaming of a palm
in the Orient. Like Gautier he dreamed of life under a bluer sky,
its splendor of light. He read and loved the poets of Persia, Hafiz,
Firdusi, Rûmi, Nizami. Schlegel was just telling the German world
of that day of the literary treasures of Asia. In Heine he found a
receptive listener. The oriental blood in his veins answered to call
of the Persian poets. He, too, was of the East.

At the same time both Heine and Hafiz are modern, because of their
free, their inquiring souls. No other writers have so eloquently
expressed grief at the vanity of life. The lyric poets of other races
and ages have not had their tragic fire, power of denunciation,
nor their philosophic depth. None have so rebelled against life’s
briefness, its inexorableness. None have so sounded hollowness of all
things human.

At the same time the mind of each has been rainbow-prismed with joy.
It is people of Asiatic blood who are capable of transitions from
grief to joy. The fog bound lands of Europe can not shelter such
chameleon-like changefulness.

The throb of warring ages in which they lived was in their blood.
It beat in their verses. It modeled their measures. They were
indebted to its storm, its stress for vivid vitality. And they were
indebted likewise for warmer blood. Great lyric poets must come
of impassioned, Asiatic races. Something hinders their European
brothers, binds their utterance. They can not make of their souls a
torch of joy to light a moment. They lack the passionate conviction
that makes them great.

Each was born upon crest of an age of transition that resembles the
one in which we live. A period that followed wars! Heine was born
the last year of the Great Century, 1799. He saw blind worship of
royal power, prerogative, give way to the modern spirit of freedom.
Hafiz was born at end of a period of religious intensity which gave
way during his life to a genial culture. Both felt the battling,
invigorating influences of two distinct ages, each of which was
strongly marked.

In Heine’s day art and letters reached highest development in Europe,
just as lyric verse did in Persia in the age of Hafiz. And again in
China, under Tang Emperors. After them came _le déluge_, which took
guise of a wide-spread dilettantism, form without matter. Both Heine
and Hafiz were pagans in that they clung to world of the senses;
but they were modern in their lack of calmness, their restlessness,
and in their dramatic dissatisfaction. Their hearts were lutes upon
which the winds of the world blew. And with them love and hate were
the destructive passions of an Asiatic race. Both were past masters
of the art of expression. They knew how to say much in little. They
could condense history or a romance into a quatrain, a couplet. Both
were great and fluent artists. And they fought in their own way as
best they could the battle of enlightenment of the human spirit. Each
hated cant, hypocrisy, cowardliness, and vain seeming. Each felt and
suffered the scorn, the hatred of his fellow men, then learned sadly
to know that he who wishes to accomplish anything whatsoever, or has
ideals of any kind to fight for, must know that the wings of his
spirit are strong.

Each clung pitifully while the world abused and reviled him, to the
only real thing he could find, to the only thing that gave pleasure,
that intoxicating world of the senses whose too frequent kiss, like
that of the Slavic Venus, brings death.

The Greek had the sanest view of this world’s life, the surest
sense of beauty. The Hebrew had such a pitiful thirst for love,
for something stable amid change, it stung him to desperation. The
Persian thought most deeply, most logically of the mystery of life.
The result of his thinking was, _We can not know. We can not know._
In expression each was an artist. And each was great because he was
sincere. _Palmam qui meruit ferat._


I read Horace first in an old university town in the north. Each
night as I walked home from lectures, autumn leaves were being
burned in fragrant piles, under long rows of trees that still were
faintly amber, faintly crimson. I came from the burned plains where
there were no trees. And at night over these same richly tree-shaded
streets, and over the broad lonely campus where dark pointed
evergreens grew, the Hunter’s Moon hung, large and lustrous.

Because of this, and likewise because of something in the nature of
the Roman poet, it has always seemed to me that Horace is read best
in the autumn. There is something in his mind that is native to the
season. He came from the ripe, mellow autumn of a rich, a prodigious
civilization that time was just beginning to touch with the shadows
of age. Quintillian takes pains to tell us old Latin writers were
stronger in genius than art. The opposite was true of Horace. With
him poetry was not inspiration. He did not know its self-forgetful
fury. Instead, it was one of the ornaments of a well-tempered life,
out of which he wished to procure as much comfort as he could. In his
verse there is nothing wonderful. At the same time it has an immortal
touch. He was not a great imaginative poet. He was not a gifted
dramatic poet. He seldom stirs the blood. But he has a smooth, even
excellence, a companionableness, a marvelous proportion of word to
thought. He is master of felicitous expression.

What was he to the Rome of his day? Was he what through accomplished
Latin lecturers and study, he has become to us? Was he great as an
artist? Or have years colored him, and the modern mind thrown over
him a romantic halo? Or do we find him charming because he opens a
door into the vanished world of Rome, where existed so many alluring
pictures of memory, which we have loved, then dumbly longed for? Did
he ripen with years? Did the smoke of time do for him what it did for
Sabine wine, sweeten, mellow? Are there poets read best centuries
after their day?

In him there is no restless modernity, no futile chasing of rainbows.
Yet this serene art could not picture our world. We can measure
changes which have come. It requires something tumultuous, less
smooth, equable; less definite in outline. The model is at fault
for sketchiness of written art, and a certain unsatisfactoriness as
regards presentation. The reproduction must be nervous, with harsh
lights, crude shadows. In the finished product absolutism is lacking.
There is something that is trivial, infinitesimal, that sees darkly.
Art has become uncertain. It no longer moves boldly. It has become
a thing of temperament, instead of mind. The art of the pagan world
was firmer. It approached life differently. Roman poets praise the
masculine sound of the Latin lyre.

The philosophy, the thinking, of that antique day was muscled. It
was sure, unwavering in line, as marbles. They had a firmer grasp
upon life, _the fact_. We find Horace firm amid the shifting present.
We can not find poetry so satisfying as his calm surveyal of things
as they are. The pagan’s philosophic view of the inevitable, the
nothingness which confronts man, tempered their natures. It made them
truer, fonder, more pitiful. Regret for loss by death was greater.
They lived like guests flower-crowned at a banquet, unseen above
whose head Fate shoots death’s arrows down. Therefore it was pleasant
to grasp hands, feel sympathy. Christianity has weakened friendship.
Strangely enough it has made us love each other less. Having God we
do not need man.

At times Horace is soberly meditative, but he is seldom sad with
haunting modern sadness. Perhaps blitheness was pagan sadness, too
deep for tears. He was not subject to blues, ill temper. A cultivated
pagan did not take these liberties with himself or others. Byronic
madness had not come. Reason still had power. Time was precious.
There was not a heaven in which to find it restored. We are misers
with dollars, in addition to being foolish egoists. They were wiser
misers with time, with its joy.

It is pleasant, occasionally, to dream back into this serene age, to
move, a little space, among calm, griefless white Wedgewood-figures
that have given over regret, that neither hope nor fear, yet whose
joy was tempered by clear consciousness of the end. No one can see
all things from the beginning. We must be satisfied with the day’s
vision.

Horace had a calm, disillusioned mind, without ideals. Life was too
short to grow vain things. Ideals were insistent, therefore bad
taste. The world was as it was. He could remake, change nothing. For
this reason he decided to be _the poet of things as they are_.

In the literatures of Greece and Rome there are no diseases of the
spirit. There is no questioning of the supreme facts of existence.
They are sane. They are models of right seeing. No energy is wasted
in rebellion. Their charm is not that of a wild, erratic view point
for the glorifying of self. A thing to be good had to be something
besides _new_. _L’art nouveau_ would have met disdain.

They are sane with nature’s unchanging sanity which we are losing.
They do not strain the mind to acrobatic seeing. Novelty was not
synonymous with quality. This body, this life, belong to earth where
they are placed. It is well not to tamper things that do not concern
us. Not without reason was the box of Pandora closed. Whenever we
open it, we find a new ill. Take things as they are. Be happy. It
is sad we can not make pagan sanity contagious as our questioning
restlessness.

In Horace there is no madness of the crusader, no fantastic gallantry
of knighthood. We are glad of their absence. Pagan literature is a
place of mental rehabilitation. To be _en rapport_ with a pagan of
Horace’s day it was necessary to enjoy with him. To be _en rapport_
with a modern it is necessary to weep with him. We play the _comédie
larmoyante_. Modern art cares for sensations. Heart-throbs are the
thing! It might take for its motto:—_Fac me tecum plangere_. Today it
is only the artist (whose soul is always pagan) who finds life good.
Anatole France says that without him (the artist) we might doubt the
fact.

Surely there is no one more fit to read in a garden, under the moon
of autumn, than city-bred Horace with his plea for rustic merriment.
He loved country life. He pictured it. They had in his day a fresher
feeling for simple things, a nymph-like nearness and affection;
delight in fresh grass, cool running water, young flowers with dew on
them. Simple things were precious enough to be mentioned on equality
with chosen guests to make happy a holiday. To the poet is given
clearer vision of such things. He is equipped by nature to take
pleasure in them. In addition, Latin races have had vivid sense of
_reality_. It is one source of their strength.

Horace loved the banks of Tiber, as Keats the green English
Thames-side, Hafiz, valley of the Roknabad, and Tu Fu his
bamboo-shaded rivers. Each has been emphatic in dislike of going
elsewhere. Each painted the home country he loved.

There are scenes among the poets, bits of landscape, more real, more
endeared to me than any I see in life. They are changeless. They
are superior to time. They give illusion of things that do not grow
old. By sympathetic folly I remain young with them. They are always
waiting for me untouched by the season. I know just where to find
them. After time has made me old, to go back to them, affects me
like going home. In fact, one of my ideals has been realized in the
changeless things of art.

How different were the adjectives which Horace applied to natural
objects from those we use! In them I can see the clear, unvexed mind
that observed. He seized description by a different corner. His
impressions were fresher, quicker. To him clouds were _steep_ clouds,
(_nubibus arduis_). He saw first the striking thing. For this reason
his descriptions give the sensation of looking at an etching, crisp,
sure, before repeated reproductions have blurred it. An advantage was
with him. He had the world before it became second-hand. He has shown
attractive scenes.

In Book III, Carmen xxix, what dainty, stepping through measures!
What fastidious choosing! What fragile-pointed penciling! Sharp
indeed, fine leaved, were the bristling thickets which hid the God,
Sylvanus. Here is delicately modeled detail of French line engravers,
such as Edelinck. Nowhere else is there such inspiring swinging up
and slow, pensive drooping of moons, with such calm vistas. Moons
are red gold. The sky is lapis, a Byzantine enamel. The delight when
they swing to sight! Nowhere do they rise more majestically than with
Latin poets. I like, too, his swift painting of forests, fields,
_herds and the black hills of Acadia_, lofty Tusculum where wealthy
Romans had country houses, and he went to banquet with his friends,
or cool Lucanian pastures overlooking the Tuscan Sea; the ocean
flowing among the shining Cyclades. His pictures are sure of line
as an etching by Braquemond. They give some the same pleasure. They
are crisp. They are oftenest of the outdoor world. Artists of all
time have been indebted to this plastic picturing. When he describes
wine foaming around white feet of laughing girls, we see a group by
Donatello. When he paints Autumn crowned with vine-leaves, lifting
his head above level plains, we see the richly colored, fluent art of
Boucher. Might not the _oxen with weary necks dragging the inverted
plowshare_ be from brush of Breton or L’Hermitte? Latin blood is
there!

In Horace there is appreciation of rustic life which French art
realized. The order of descriptions is beautiful. One moment does not
rush upon another. This is a Latin quality; nothing superimposed;
nothing hurried. The influence of Horace, his spirit, is in art of
France, Spain, Italy; but not in Holland or the north. There it met
a counter current, which swept it back. In the north _the spirit_
triumphed.

It is sanity of Latin races that periodically reclaims art from the
crowded vagueness of the north, then shows it the way back to life,
which is nature.

Landscape painters of France, Italy, and Spain are spiritual
descendants of Roman word-painters. Like them they have united love
for the thing they saw with sufficient mental detachment to insure
truth. The spirit of Horace is in landscapes of Rousseau, Harpignies,
Daubigny, Corot. The same nature looks from the canvasses; the same
truth. Love of thing they painted, singleness of purpose, with no
momentary side-glancing, stamped success. Love, sincerity, were
there, coupled with fidelity that outweighed price. Over these
landscapes with their artistic well-being, rests sure tradition of
Roman ancestry.

In Horace, in Quintillian, we see beginning that perspicuity, sense
of distinctions, that made Latin races—France in particular, supreme
in criticism. There is in Horace a likeness to the French mind that
blossomed in 1830.

Who can help loving this antique world Horace shows, which keeps so
much that is fine? We love it too because it had no shadows. It was
content. We love its persistent search for joy, its disdain of the
unworthy. We love conviction that life is supreme. Puritanism, a
narrow morality, have driven it away. They have given nothing worth
while in return. The reformer has driven out the uninsistent Greek.
The worshippers of the spirit have done violence to worshippers of
the flesh. Beauty is one of the few values. We should be grateful
for any reality. Perfection of line is not bad morality. It is at
least substitute for folly. In most modern art except that which
France created, there is something crude, unseizable. Some wild
homesickness! At heart, republican France has always been pagan,
aristocratic. It has led nations in the arts.

One reason the human race is no more beautiful is because men have
ceased to desire it. It is becoming a negligible quality. Beauty was
commoner in pagan days because men loved it.

Who would not prefer the swiftly sketched picture of a vanished
city made by such happy observers as Horace, Seneca, Catullus, to
travelers’ descriptions! The best picture of Rome of Augustus is in
his verse. It would be interesting to know what material world the
reader pictures from the verses. No two see alike. One sees, as Heine
remarked, with bitter glance of an Archenholz, one with inspired eyes
of a Corinne, rarely one with clear Greek eyes of a Goethe.

Who can not picture the circus, shows, baths, the ex-slave Menas
made knight, dragging a robe three ells long? Syrian flute-players,
and cameo-faced Roman women hastening stealthily to the temple of
forbidden, alluring Egyptian gods! He gives good reproduction of
the age. He saw its pomp. He enjoyed frivolities. He measured the
fleeting shadows of change that were sweeping over it, without caring
what the end might be. He lived and loved and he did not regret.
I have caught vivid, delightful glimpses of Augustan Rome. I am
grateful for the clear, unprejudiced eyes which preserved it. He
had no bias of mind to make things other than they are. For him, in
joy, there were no regrets. These unemotional poems are the one door
that lets us into the Imperial City, that Augustus and Virgil, and
Faustine of the unforgettable face and cruel heart, and dissolute
Verus, knew.

At other times reading Horace is like holding marble miniatures. No
matter how subjectively he may write of his occupations, description
makes him a plastic artist. Some of the poems are little cameo chains
strung upon a ribbon. Such for instance as the faun who chases
fleeing nymphs. (Carmen xviii, Book III.), Cytherean Venus dancing by
moonlight, surrounded by Graces. (Ode IV.)

“Pallas fitting her helmet, shield, and her fury.”

“The Corybantes, redoubling strokes upon the cymbals.”

“Chloris, shining with fair shoulders in the midnight sea.”

“Bacchus dictating strains among the rocks, while the nymphs, the
goat-footed satyrs, listen.”

“The Thracian Priestess upon the mountain, her knotted hair bound
with vipers.”

The carver of gems could find inspiration as frequently as poets. To
prove he did, we have only to look into cabinets of collectors. The
poets who copied him have been many. There were Ronsard, the Pleiad,
in old French days. Tennyson, Ernest Dowson, in our own day, and in
English, to mention few.

He left indelible trace upon poets of Italy. They found a model
ready made in a tongue their own. There are lines of d’Annunzio
that suggest Horace because they keep interest in natural things;
fresh, loving vision. However, it is not Latin poets who influenced
d’Annunzio, but Greek. He drank from the fountain from which Horace
drank when he boasted he was first to attune Greek meters to the
Latin lyre. D’Annunzio likes better the Greeks of a later day,
in Alexandria, who were softer muscled, more luxurious, although
his tragedies show the _fate_—_motif_ of a sterner, _artistically
speaking_, purer age. Carducci dreamed architecturally of the Rome of
Horace and Augustus. He has built pictures in the _Odi Barbare_ that
are memorable, splendid.

As society poet Horace set a model which has been imitated but never
equaled. He brought to it polished, perfect expression, and the
_savoir faire_ of a courtier. The most perfect society verse in the
world is the _Ode to Pyrrha_ (Ode V), because of equilibrium between
matter and form, grace of poise, bantering lightness. In such verse
no one has said more endearing things, more gracefully insincere.
We may presume his social gift was considerable. In the portraits
we find a touch at times, that is almost Japanesque; the habit of
fixing fleeting, inconsequential thoughts without logical beginning.
They are airy fancies that strike the mind obliquely in rapid flight.
Centuries ago he sounded, tentatively, the shrill clarions of today.

Two of Horace’s admirable qualities were capability for friendship
and just estimate of self. A gentle unenvious kindness radiates
toward his friends. There was no condescension, superiority, no
literary posing. _Friends!_ How old-fashioned the word! Are they
something that vanished with the manhood of Rome? Who loves his
friends! Many memories of pleasant days with them his verse recalls!
We judge of their importance by the fact he deemed them worth his
art. Today friendship plays slight part in life. There are spaces of
the self where there is not any judgment of wrong, of right, where
there remains only the observing mind. We have grown narrow, selfish,
enlarged of ego. We can love only those united by ties of blood.
Is there less heart? Is that a reason there are few poets? Great,
ennobling pitifulness which could shelter the world and his neighbor
is not of today. We imitate. We do not create. At the test there is
sound of something broken. Poetry is language of the emotions. When
they are enfeebled they cannot speak. Where is the poet who pays
tribute to a brother, a friend? Who is capable of feeling that sways
the heart! We are tin toys. Love is of the heart. Without it the
intellect can not create. Love was mainspring of those fluent opening
lines of Horace, love that vibrated richly in his heart, then attuned
it to sympathetic singing.

We have become drier, less inclined to giving. We are old with the
world. We have less to give! At least writers can no longer picture
life fatly. We have lost sight of so many things. The tide of time
has swept us upon a barren shore where nothing is important save gold.

The philosophic poise of Horace was universal love, perhaps, too
great to be given to an individual. It touched all evenly, like
light. We have missed the sunny, friendly way. We must go back. We
must find it if we can, before it is too late.

They who have been great, have been so by loving something better
than self. The heart has share in fame. Love is productive of
creative qualities such as vigor, joy. Vigor, joy, beat behind the
lines of Horace.

No other writer has taken his measure so justly. Common sense was
basis of his genius. With pride he insists it is his province to sing
lightly. He was greater for the justice of his mind than for his
poetry. Many have written poetry as good, but where is the person who
has seen with vision nothing could dim! He understood he was neither
an imaginative nor dramatic poet when he writes: _I am only a little
bee gathering thyme by the dewy shores of Tiber_. This is memorable
for unenvious grace. Nor did he permit himself to philosophize long
enough to forget it is a poet’s province to amuse. There have been
few of such balance. And he had been child of fortune, too. He had
become friend of Ruler of the World. There was only one world, then,
and its center was Rome. Yet upon his face we feel sure there was
none of that pallor which Juvenal declares is engendered by wretched
friendship with the great.

He resisted the invitation of Augustus to live at court. He knew
simple life was better. He realized that to create, it would be well
to live humbly, dream richly.

After he became star of the court of Augustus, he did not grow
scornful nor inclined to underrate the homely middle-class. He was
gracious. There is no better preacher than Horace against money-mad
modernness, its absence of leisure, false standards. He is teacher
of the simple life. As he grew older he preached it. He proclaimed
it boldly to decadent Rome. To be sure, as Juvenal scornfully says:
_Well plied with food and wine was Horace when he shouts his evoe_!
Evidently meaning to insinuate that well he might be happy, whom
the tragedy of life could not touch. Yet it was a small income,
the Sabine farm, gift of Maecenas. But he had become rich in the
developed resources of mind. He knew wealth is not without, but
within. He valued taste above gold. So plain, so persistent was his
consciousness of this, that wealth beyond satisfaction of daily
needs was folly, useless wasting of life to acquire. It was base
prostitution of energy. The life bounded by horizon of the dollar can
see no vast horizon. The poet’s gift was superior to what gold gives.
One of his illuminating sayings is: _One may be poor amid great
wealth_.

At the same time he had no high ideals; no passionate convictions.
He was not interested enough in anything to struggle because he felt
struggle useless. As satirist he is inferior to Juvenal and Persius.
As philosopher, as artist, he is greater. But as a satirist he lacked
conviction. He lacked decision. The satires of Horace have neither
the eloquence, fire, nor the stern scorn of Juvenal. Bitterness was
not in his heart. They are better art but less powerful humanly.
Juvenal reaches heights that equal Tyrtæus. Juvenal and Persius
wished to make the world better. Horace did not care. He was artist,
social exquisite; not moralist, nor reformer. He cared about men’s
taste, their appreciation of beauty, the things that make for refined
living. He cared nothing about morals if manners were good. He looked
at everything with laughing, indifferent disdain. He believed nothing
mattered since the end is alike for all. Therefore be kind to your
neighbor. Be happy if you can. He was critic of art, not morals.
Even to the dissipations of that luxurious age he gave himself with
good humored disdain. He lent himself to dissipation with a tolerant
smile, without caring one way or the other.

Horace lacked the commanding power of greatness, its one sidedness.
He never compels us. He wins by grace, good temper. He is a
charming companion for the rich. I can fancy him an admirable
_causeur_, perhaps an ideal talker, whose conversation was greater,
imaginatively, more fancifully attractive, than the written word. His
temperament needed stimulus of admiration, applause, _the moment_.
He needed candles and love and pretty women and music and wine. He
could have said of himself with the oriental lyrist: _None know thee,
Hafiz, save when candles shine!_

Horace insists on nothing. He has no interest in teaching. He tells
us, to be sure, that gold is a false standard, that there are better
things. Life and manners were simpler, in an early age, as Dante told
his Florentines. But he does not care whether we believe it or not.
Life was more beautiful when less complicated; money multiplies bad
taste, is the extent of his interest. He did not get far from beauty
as standard.

His philosophizing is that of a graceful dilettante. But in knowing,
in understanding this, he preserved his Epicurean existence, freedom
from work. Perhaps there was another Horace whom his writing _dared
not_ show. Perhaps this serene, laughing existence was the price
paid for ease. Horace’s age, we must remember, was one when men were
busy forgetting the bloody wars of Augustus; they were bowing to a
tyrannical demi-god.

Early a note of weariness creeps into his verses, a regretful,
late-autumn splendor. It is like light upon rich fields of grain that
have been reaped. His life was loveless, given over to men. This was
not unusual in his age. Was it this that made his nature cold, and
nothing worth while? Love was possible in pagan days and wrought
havoc. Catullus knew how to love. So did Propertius, Tibullus. It
was not wholly the age. We get impression that he feels old and is
weary, even of pleasure, song, when we know he must have been under
fifty. Was it because his body was delicate, frail, as we find hint
now and then, or were his senses superfine, easily sated? Or had the
excessive dissipation of the age made him old before his time?

When he says, somewhere in last of the Epistles, that the only way
to be happy is to admire nothing, we know what years have done.
Cultivation had enervated him. It had weakened zest for life, or he
echoed the age that was growing weary with too much living. That
is why Christianity overpowered the pagan world. It was worn out
with joy. It had lived too much. It was ready for penitence. It was
weakened with luxurious learning.

There is more love, more understanding of home, in Propertius,
Tibullus, than in Horace. Each had had his dream. If Horace had,
his words give no hint. He hides from us. Persius says of him: _Sly
Horace does not give us his heart to sift_. It may have been his
dream was too tenderly cherished to unveil for a greedy world. His
emotions, his longings are as carefully concealed as the veiled face
of Isis.

It is not often we find a poet without enthusiasms. Horace had none.
He is the only poet of the world without an ideal. He believed,
in his indifferent way, with Goethe, that life is more important
than art. He could have said with Wilde: “To my life I have given
my genius, to my writing, my talent.” He saw it clearly. He judged
sanely. It is true, perhaps, that he had toward it, as was his habit,
an air of _de haut en bas_.

His Satires tell his real life. They, strangely enough, are poetry
of fact, something which (the poetry of fact) has not been invented
again until our day, and Verhaeren. Horace set about making life a
work of art in the same calm way Goethe did. With both, the thing to
be lived was superior to the thing created.

He is never confidential. With him, the world is present. He wears
a charming manner of indifference. He was too worldly to show his
heart. The _human interest_ element is lacking. He would scorn the
heart-throbs upon which inquisitive modernity insists.

There is a sensuous spirituality in poets of the Augustan Age, in
scorn of gold, in clear understanding it can not buy the best,
because genuine things belong to all. With them spirituality was
striving for the best of earth. There is its sadness, in lack of
conception of anything beyond.

But how grateful, how appreciative were they for pleasant things!
Having no heaven they had kindlier nearness to earth. They were
brothers to the trees, streams. Among them Catullus and Propertius
are most modern. In their technique, their emotional view point,
there is something that startles. Their heart cry, their rebellion
against time and its ravages, shiver with new iridescence, the pagan
calm. It plays over their poems like rainbow-shimmer across Murano
glass, in contrast to the calm of chiseled marble. Some fretful,
wandering wind of modernity touched them, then made them tremble with
prophetic wisdom in the comfort of their gay, Greek garden.


Most sonnet writers in America, except George Sterling, overweight
the sonnet line, just as in my opinion Brangwyn, delightful
draftsman, when he leaves paint brush and colors, overweights the
etched line. This crowding of the small, clean room of the sonnet,
is the chief fault of that accomplished sonneteer, Mahlon Leonard
Fisher. The sonnet line should be noble, clean, and of gracious
curve. It should be pure, unvexed, like skies of great etchers,
Rembrandt for example.

The American sonnet writer, again excepting Sterling, who to my mind
has written the best sonnets in our country, (see his _Sequence to
Oblivion_), is like a pretty debutante, a very pretty debutante, who,
in addition to being pretty, insists upon being brilliant, insists
upon using a mouth so lovely that is evidently what God made it for,
to say clever things. This is worse than mixing metaphors. It is like
insisting upon putting furniture that belongs by right to a large
house into one small room, one very small room, _the sonnet-room_.

The world is mad about information, about knowing everything there
is to know, and it insists upon displaying it. No one has courage to
admit ignorance. Everyone pretends wisdom that surpasses Solomon. One
should learn to wear learning lightly, as a jester his bells. And for
the same good reason, to mark the ways of joy.

Modern sonnet writing is becoming an exhibition of acrobatics, of how
to put the greatest possible number of objects dangling, pirouetting,
balancing, upon one little line until its loveliness, its clean,
clear profile is obscured. Art is not made to astonish. It is not an
acrobat who performs feats upon lines either long or short. It is
made to charm, to ennoble, bring refreshment to the spirit. It is
divine play. It is cream-skimming joy. It is plucking the invisible
flower of the heart, for a moment’s showing. Assuredly an unvexed
thing, from which imperfections have been taken!

England did not do any too well by the sonnet in the early days when
she took it from Italy. She roughened it. She coarsened it. She made
it a trifle pot-bellied. She taught it to drink ale, instead of wine.
She took the classic, Latin profile and gave it two round eyes and a
turn-up nose.

And yet I know English sonnets that are lovely. Milton wrote one.
Keats wrote one. Mrs. Browning wrote more than one. George Pellew
wrote three, three great ones, on Greek subjects, I seem to remember.
To do it he made himself, in spirit, un-English. He slipped upon
his shoulder the graceful garment of another race and turned back,
for rare creative moments, toward the red, wine-making south. Mrs.
Browning did something similar, although she only went as far as
Italy. She was prodigiously instructed, however, in both Greek and
Latin.

The calm spaces between words in Italian sonnet writers is vastly
more difficult of realizing than people think. It is harder to sit
perfectly still than to stand upon your head at stated intervals,
wearing bells and motley. You can not catch Art, (with either a large
or a small letter) by running after her and sprinkling salt upon her
tail. Genuine Success is something besides a large noise and a yellow
electric light.

The calm gliding into the first line of an accomplished sonnet writer
of old Italy, gives me the same sensation as, after noise, discomfort
of a storm, the calm gliding into a harbor, blue, safe, sheltered,
smiling, serene. I have felt this strongly in opening lines of
Dante’s _Vita Nuova_. They recur to me again and again.

      _Ballata i voi che tu ritrovi Amore_

Consider the jeweled setting of vowels, their wise interlining, the
grace, consider, the beginning, that does not disturb the poise of
silence, nor invade harshly its suave secrecy.

Or

      _Tutti li miei penser parlare d’Amore_

      _Donne ch’avete intellette d’Amore,
      i vo’con voi de la mia donna dire._

Italy is almost as rich in dignified, nobly chiseled sonnets as
in chiseled marbles. Today we are trying to belittle the sonnet.
Frequently we make it tawdry. The sonnet is akin to the eye
which is one of the windows of the soul. It is not an up-heaped
bargain-counter, for a noisy bargain sale.

Heredia, despite his varied story-telling in sonnet form, did not
overcrowd the line. He was too reliable an artist. He knew what a
frame is silence. Nor did d’Annunzio! Both were too sensitive for
this indelicate wrong.

Very likely the chief difficulty lies in the fact that the sonnet
does not suit the life of the present. New art-form must be invented
for our restless, changing existence. The old bottles are not strong
enough for the heavy, strange effervescences, from grapes, of this
crowded, disconcerting, wild Garden of Time.


Goethe expatriated the soul of him astonishingly in that war-vexed
Germany that knew the wild ways of Napoleon, when he wrote _The
Roman Elegies_. (_Die Römische Elegien._) They are calm. They are
chiseled like marbles of Attica. They are sincere, noble, firm,
truly visioned; the kind of art we shall not see soon again. They
have given me unvarying pleasure throughout the years because of the
perfection they keep. Their wholeness is source of strength. I read
them over and over.

And yet it is the same as reading Tibullus, Propertius, or the
_Amores_. It is the same art, happening merely to be written in a
northern tongue.

Goethe was a unique, powerful figure in history of letters for one
whose manhood saw the French Revolution. One of the strangest things
in literature is that it did not move him. When it was sweeping
grandly on, for freeing man from trammels of the past, Goethe wrote a
scholarly friend in Paris about the good news. The friend supposed of
course he meant the Revolution. Goethe, however, had no such thought.
He was merely referring to praise the French Academy had given his
scientific discoveries.

I have read Brandes’ book about Goethe, and with interest, because
practically every idea projected was given long ago by the late
Professor Calvin Thomas, who very likely is the most trustworthy
authority on the _Man of Weimar_. A comparison of the two books about
the German writer is interesting. There has seldom been, perhaps,
so much rehashing of projected thought of the past as now, so many
evidences that limitation has come, and that reconstructed mental
clothes are considered good enough.


The etched line of Whistler, especially in the first Italian series,
is peculiarly like the sentence-line of Loti in his earlier books
on the East. There is the same rare distinguished attack, of which
not two in a generation are capable. The same wistful, intensified,
highly personal beauty, flashed upon the dazzled senses by a moment
of tremendous seeing. The same tremulous sensitiveness, that only
the exquisitely dowered possess. Mingled with all, _witchcraft_, the
vanishing essential of art, which none may seize easily with words.

I can recall passages in etchings of those dim, night-palaces of
Venice, up which the sad-lighted sea sends faint, equivocating
shivers, that give me the exact sensation of lines of Loti. They rise
to mind from depths of consciousness. And without volition. Now that
Loti is traveling and writing of what he sees no more, and Whistler’s
etching needle is stilled, there are two joys fewer in the world for
me.


I have heard Kubelik! He is young, boyish. When he came upon the
platform he was a timid little boy, parading his grandfather’s long
black coat. A melancholy boy, buttoned to the chin in black. Beside
me sat an old man, who at sight of him exclaimed: To think he is
father of twins! Every once in a while, as the concert progressed, he
gave expression to the exclamation.

While his body is graceful, aristocratic, in his head, expression
of face, there is good deal of the peasant. The face is sombre,
gloomy, with touch of the pure Slav, in the modelling. That Slav land
is unique because genius has been pleased to illumine it. No race
have so understood tragedy of the soul, tyranny of material things.
What other literature can show such revealing wisdom as stories of
Potapenko, the short sketches of the two Tolstoy’s? Such tales as
Nemirovitch Dankschenko wrote, in _Under the Earth_! The criminal
pictures of Dostoievsky, the stories Chekov made with the surgeon’s
scalpel, the work of Kuprin, or Garshin!

When Kubelik made his appearance he received tremendous welcome.
No trace of pleasure, sympathetic response, showed upon his face.
Bohemian Paganini is a good name for him, only he is an intellectual
player, not an emotional one. He is great, exact.

I should like to know the history of his violin. It set me dreaming
of rare Cremona’s, for wood of which master-makers roamed forests
of Tuscany, tapping trees, testing resonance, on the south side,
listening subtly to song of sap. A marvelous instrument for depth,
richness!

Music is an independent world, whose diameter no scientist can
measure. A vast world of delight, placed conveniently near.

I do not imagine it was insupportable to Beethoven to be deaf. He
merely lived more fully in that other world. It was superior. He
could not hear other men’s music to be sure. But there were none so
great as he.

As the physical organ which reproduced sound became frailer, more
perfect, because undisturbed, was the inner sound-vision. It was
purified. The world of music is filled with astonishing buildings,
towers of tone, buildings such as Painter Turner, dreamed when
centuries after they vanished, he tried to realize with his brush,
for us of slighter vision, the _Palaces of Caesar_.

The architecture of Handel was religious, of Hebraic sternness;
while Mozart built fairy palaces of delight, gleaming, white-sugar
fantasies of form, palaces of _Zucker und Zauber_. We can not see
these buildings on our own initiative, we of little faith. We are
forced to wait for masters to fling open gates. They alone possess
the key.

Those little sound-arabesques in Beethoven, of superb decorative
beauty, I like to fancy, are the condensed sweetness, in memory,
of days of youth, spent in the merry Rhineland. The happy heart of
harvesters is there, the subdued joy of laughter. The desire for
money, fame, the world’s applause, can never be mainspring of such
rare arabesques.


I know a little old Jewish gentleman. Little indeed! Not larger than
a Brownie, which he resembles. He has pale, grey, colorless eyes, so
crossed they spend their time looking into each other. He has a huge,
bristling, up-standing mustache, which looks as if it were futilely
engaged in pulling his poor, hump-backed figure up to height,
straightness.

After lunch he starts for a walk, wearing a tall hat, coquettishly
tip-tilted over his nose. On one of his home-comings I met him. He
told me he had been to the grave of his wife, that during the twenty
years since her death he had seldom missed a day. He told me this in
such dignified tone, and one withal sad, earnest, that his shriveled
figure took on the importance, the size of a hero.

Who but member of the race, with indelible blood of centuries of
persecution in its veins, would be capable of such devotion! To the
Jew, family, home, mean more than to the Gentile. (But free, easy,
get-rich-quick America is not good for him. It is breeding out,
rapidly, the fine qualities of the race.) The Jew has been helpful,
in various ways, to America. He has helped destroy provincialism. He
makes for enlightened cosmopolitanism, because the cultivation of the
world has touched the race-mind.

This old man regaled me with stories of youth spent in Austria,
Bavaria. He was a beau, he declared, in old Bavarian days. But of all
the women he saw, Viennese are the prettiest, most spirited. They
have figures of sylphs. They are never twice alike.

In childhood, he explained, I lived in sight of Munich. A beautiful
city! I remember when Mad Louis was King. He tried to make it another
Athens, center of art. The dream was delusive. As delusive as the
name he chose for his fairy palace, _Wahnfried_.

But he taught Germans music. He was patron of Wagner.


When summer comes to the plains, air is hot, dry, and I can not
breathe comfortably, nor sleep, I dream of the air I used to smell
in Bavaria, as it blew across snowy Alps, sweet with spruce, with
fir. I like America! It has been good to my people. My old friend is
like March weather; upon the surface snow, chill, while underneath,
unseen, the warmth of spring.

Members of the old man’s race have stood at head of art, letters and
every science. In the Middle Age, at dawn of the Renaissance, it was
Jewish wanderers, traveling from country to country on multifarious
business errands, whose linguistic nimbleness formed links between
Greece and Rome, between Spaniard and Moor, between Occident and
Orient. They had no little to do in dissemination of Greek culture, a
culture which in its essence is antagonistic to them.

They were translators for the ancient world. They were numbered among
scholars of mediæval days. It was they who helped unlock treasures of
Moorish culture for the ungrateful Spaniard.

In the realm of medicine their sway was undisputed. In this
profession they held positions of honor in Italian, in Spanish
Courts.

They carried songs of Italy to France, to Provençe, inspiring the
Troubadours. They had powerful poets, originators of their own, too.
Most talented perhaps of whom, in mediæval days, was Jehuda ben
Halevy, whose mistress and lady of sorrows, (to whom he dedicated
his heart in song), was Jerusalem the Fallen, just as in a later
day, Italy, the discrowned, dismantled Queen, was the mistress of
inspiration of Poggio.

During Moorish rule, in Spain, before the Inquisition, there was no
position of honor, influence, where intellectual worth counted, where
the Jew was not found. He was held in like esteem at Court of Robert
of Naples, at time gay Boccacio was there paying poetical _devoir_,
at the same time, both to Queen Joanna and Fiammetta.

The world’s great wit and lyric poet, Heine, was a Jew. So were the
philosophers, Moses Mendelssohn, Spinoza. Of the same race were the
composers, Meyerbeer, Felix Mendelssohn. And there may have been
Jewish blood in Wagner. No one can prove there was not. Of this
race were Auerbach, Heyse, Marcel Schwob, Daudet, Halevy, Mendes,
Beaconsfield, Nordau, Brandes, Bernhardt, Rachel, and Jorge Isaacs,
who wrote _Maria_, a South American classic, mentioning a few at
random. And once, so the story goes, a Jew was king of Poland for a
night. Perhaps the most remarkable feat, however, recorded of this
race, is that when the Christian religion, like a tidal-wave, swept
over Europe, destroying civilizations, the pagan world, where joy
was king, they were the one race that did not succumb. Every other
race has borne the imprint of its ideals. Who could dream an humble
shepherd band from Judea could set at naught the tides of the world!


The Renaissance does not equal the pagan world in beauty. Its
madonnas, its units of architectural design, its saints of
noble bodies, are but borrowings from the past. They are not
original creation. The old beauty which was poignant because
it was unselfconscious, because it kept the heart of man, its
canary-throated joy, its hours of song, went out of the world then
like a candle that is snuffed by a wind that is chill.

      _Ideal beauty can not enter the House of Grief._

Perhaps wisdom of perception is in this line. We who work today, work
crippled, sad, limping, in comparison with them of long ago. Worst of
all, confused! Dust covered, perhaps, but still taking space in the
room of the mind, are too many irrelevant, accumulating objects. Too
many foolish and cheap amusements. The free, yellow, sunlighted clean
space of the whispering winds is not there.


How ancient are words! When we play with them carelessly, we do not
realize how freighted they are with history. They are queer unsteady
little sail boats carrying all kinds of baggage of the soul. They fly
merrily, briskly, down interminable rivers of Time.

They have come from remotest periods. They have come from the night
of history. There is nothing else in the world man has contact with
that is so old, except the red earth beneath his feet, or so much
part of his life. How they originated we know little more than of
the beginning to be of the same red earth. Theories have been put
forward. None have been agreed upon.

We know primitive tongues were monolithic. They were built in
gigantic squares, like the stone buildings of primitive peoples, the
temples upon the Andes, in Peru, in Honduras for example, Yucatan,
the pre-historic buildings of Guatamala, India, Egypt. Primitive
men hurled at each other blocks of unhewn thought. The change that
was in progress from that day to this was one of _making little_,
disintegration. The rocks were wearing slowly away to sand. Now
speech is broken. It is filled with tiny paste-like particles,
inconsequential connectives, the worn, floating, detritus of years.

In everyday speech we make use of sounds which our Aryan ancestors
used at foot of the Himalayan Mountains in the childhood of man.
Sanskrit _vritta_ (turn); Latin _vertire_; English _verse_. Sanskrit
_Deva_ (God); Latin _deus_; English _divine_.

These are very near the forms we use. As I explained before, I, of
course, have no right to the word linguist. I read too few tongues.
It has been used merely to explain interest in foreign literature,
and because we have no intermediate word for exchange.

Sir John Bowring boasted he could speak one hundred tongues and read
fluently still another hundred. With it all he was a poor translator.
To translate well there must be generous admixture of artist and
native writer in the scholar.

John Gregory in the English Seventeenth Century, read easily almost
all the languages of the Orient in which a literature has been
written; and Ethiopean, too, for good measure. There was a period
in England of something resembling encyclopedic mind—like the
Russian Eighteenth Century, to which there seemed to be no limit of
acquirement. After that (to me) there came another and a seemingly
different England, both in mind and nature. Its rare moment of
creative power passed. Very likely I have no right to the following
opinion. My guess, however, would be that languages had a common
origin. Then came migration of peoples, life in widely separated
localities, under different areas of pressure of changing climates,
bringing new demands upon the body. This modified speech. This caused
the word to be spoken differently. In this way, in long periods of
time, regularly appearing, cumulative differences arose.

In the first place, word was uttered to give imitation in sound of
emotion. It was gesture made through another bodily medium. It was
mind gesture through the throat.

In almost all languages the word for mother expresses the same
gesture. Arabic, _oom_. Russian _matushka_. Latin _mater_. English
_mother_, and so forth.

This is true likewise of the word for water, and others I might
mention, and certain emotions such as joy, fear. I have traced
words with interest and pleasure through many languages, I usually
come back with increased belief in basic oneness, far away, but
findable. Words that express suffering, fear, grow grim and gaunt
in any tongue. Their surfaces are shriveled with emotion. Those on
the contrary that express love, call with singing softness of vowel
liquids.

Words are the patient camels of the grey, lonely deserts of the mind,
bearing carefully for increased knowledge, increased welfare, the
treasured burdens of intellect.

You can feel the atmosphere in which a word was born, brought up, so
to speak, no matter in what tongue it happens to be incorporated.
Words have personality. They keep securely the aroma of the past.

Many years ago when I was learning Spanish a word in that tongue
puzzled me. My Spanish teacher was not a scholar; he knew nothing
about it. I felt sensitively fluttering over its surface the
atmosphere of another race, the thinking of a different people. Later
I found it came from the East, from Persia. It meant _master_. Then I
understood. It had been brought to Spain by the Moors. It had pride,
dignity, patriarchal sternness, a peculiar harsh browed aloofness to
my ear that Spanish words did not have. It was a memory incorporated
in daily speech of Spain of the four hundred years of Moorish rule.

It belongs in the Court of the Lions of the Alhambra. It is draped,
turban-crowned. It has nothing in common with the pale, long-faced,
ascetic, Spaniard who created the Inquisition.

I think it was an Arab poet who declared words are the thin,
embroidered veil in which we wrap thoughts. Races have loved them.
In their structure, after the crumbling of ages, may still be felt
the stress of composite emotions, ancient, semi-cosmic loves. Words
are as near reality as anything life possesses. There are words that
for me keep peculiar qualities. The word _Delhi_, for instance, is a
carved pendant made of amethyst. It is richly hued, lovely. It could
not be any kind of jewel save pendant. Nor made of anything save
amethyst. The word _Agra_, on the contrary, is a stone-white cameo,
hard, sharp, cold of line.

It is not impossible that words, in effort to catch plastic beauty,
may possess extentions not readily catalogueable; that they may build
(for sensation) with vowels, with consonants interwoven like a fugue,
with guarded emphasis of recurrent letters, similar _sound-pictures_
that echo the sensation of objects of art, rebuild them, in short, in
the mind, in a different medium.

We have not explored all the properties of words any more than of
matter. There are shores waiting for Columbus. We can not determine
exactly their _psycho-plasm_, so to speak. We do not know all the
phosphoric, ancient visions that enveloped them, and still cling
to them. Their boundaries are always changing. They can not be
definitely measured. They possess _degrees_ of being potently
visible. For incalculable time the souls of races have wrapped them
with love. They have borne intact, to today, the dreams of the world.

In England, in days of Shakespeare, words were fat, red-blooded,
unctuous. In America they have been growing leaner and leaner. We
lack greatly the rich variety of the older country. Our speech
has lost a kind of vigor, sweetness, substantiality. As late as
Stevenson, this quality remained in English prose. It has never been
transplanted, successfully, to America.

We are losing, too, some of our fine, former pride in Saxon strength,
which is our heritage. We are less faithful to ideals. We are
falling away from its precepts. We are losing sight of belief in
the desirability of its future power over our race. We are turning
rather briskly toward foreign gods, toward false standards.

We are losing, too, the homely faith and friendliness of English
social life, which is something whose strength we can not estimate;
its merriment, uncomplaining courage, in the heart. We have nothing
to substitute, or worse, things not our own.

They who loved words best, and perhaps understood best their varying
values, were decadent Greek and Roman writers, who looked upon them
as gems, who knew all their tints, their shades, and certain French
writers, a little later (roughly estimating) than 1830. Callimichus
loved them in the ancient world. He spoke of them as the Arab loved
and spoke of _Saïf_, the sword. Something clean, cruel, powerful,
decisive, uncompromising. Mallarmé, of the moderns, I think has loved
them best. Hokusai, the Japanese print-maker, cried with sincerity:
_Write me down as the old man who is mad about line._ With equal
sincerity I exclaim: Write me down as the woman who is mad about
words.


Cubism, so-called, does not necessarily belong to plastic art,
nor verse. A new mind which may be termed _cubism of the spirit_
has come; a spirit of destruction largely, brought about by the
increasing passion of the individual for _self_, expression of self,
assertion of self. The three points of time, that led to this,
widely separated, different as they are, were (first) Christ and
his teachings; (second) the Eighteenth Century in revolt against
government forms and established standards; and the present, its
equally great revolt against reverence of all kinds, its deification
of _the ego_, its passion for destruction and the dawning scientific
mind. This has brought a condition which might be termed _the golden
age of the commonplace_, when people who can neither write nor think,
paint nor carve, dance nor make music, insist upon the sacredness,
the necessity of expression. The _ego_ of the individual is enlarged.
This is one cause of the increase in crime. It is inflamed. Everyone
is convinced he has rights that bear no relation to his ability.
Moral fiber is breaking. Ambition and talent are not the same.

This may be herald of a cycle of time, a new, a different world
civilization. When such change has come, history tells us, art begins
to die first, before morals or manners. The spirit of destruction is
directed toward ideals.

In the plastic arts the careless, blithe, fine laughter is gone. The
moment’s creative joy. There is less real beauty, but more _nerve_,
daring. When the sculptor boasts either of _modernism_, or primitive
vision, he harks back to things Assyrian, not Greek. The last touch
in the world of that serenity we found in Greek marbles, is in the
figures of Clodion. Afterward, it comes no more. When art and letters
feel breath of decay, nations have gone a long way toward that
decay. As proof, review the history of antiquity. Is that what is
setting in? Is that what is going to result in remaking the world,
in creating a new order of mind? Transition is startling. Everything
is changing. Art and letters are changing rapidly; music too, the
political outlook, morals, religions. Nothing is left untouched.
A period of rebellion is here. Love, sincerity, friendliness, are
disappearing. Another civilization is heaving to sight with the wild,
brawling winds, the harsh atmospheric disturbance of birth of a star.

Some quality, usually in solution in life of our planet, and to us
indispensable, disappeared. Since this has been evident.

It was after the Peloponnesian war, we must remember, that
disintegration began in Greece. Consider, too, the slow dissolving
of the Roman Empire, beginning in the West, then progressing,
like political paralysis, toward the East. Consider the ruin,
annihilation, of the powerful, the richly cultivated Han Dynasty, the
change, decay, brought by war. Wars are to established civilizations
what cancers are to the healthy body. They destroy tissue that can
not be rebuilt. Sometime a law can be stated between war and decay.

In _Cubism of the Spirit_, as I have named it, revolts are many.
This tragic, asserting of self is revolting now against death. When
you divide the forces of the enemy you lessen his strength. Carrel
divided the forces of Death, into general and elemental. That is a
beginning. Who knows what the end will be?

It is a period of shattering of ideals, when all things, even of
the spirit, are being bent to forms of material gain, of foolish,
self-flattering assertion, shorthand, incompetent stating. Christian
Science is product of the age because it is an age of self-delusion.
The power is lost to distinguish between things that are and things
as we wish they were. Man is breaking trammels, and in the triumphant
emergence, he sees himself greater than he is. The prophets have
been many who heralded reaction against restraints of the past.
There was the Christ. Before the coming of Christianity there was
Greek philosophy. In the early Nineteenth Century there was German
philosophy. There were Kant, Wagner. Wagner was an eloquent preacher
of revolt. Like the warring angels of Milton who were cast out of
Heaven, Wagner in rebellion, scaled again the battlements. This found
its way to the brain of man in preachment more dangerous than words.
It heralded gloriously the era whose disconcerting, unsuspected
changes are upon us, making us shiver with presage of unmeasured
things. No longer shall the golden, fluent splendor, _life_, be
expressed in stale formulas. For new day a new robe. Who can guess
what the result will be? While we live, while change progresses, what
will be our attitude toward things we loved? Books, art, music, the
world of the spirit?

_Cubism_ was brought about in some degree, too, by focussing for
purpose of quick, personal vision, of the art, the science, of the
world. Some of them who were great in the past were great because
of limitations. Dante was one whose nature possessed depth not
breadth. Will art resolve itself into expression of untrammeled
personality? In throwing away form are leaders nearer essence? Are we
peeling to the skin, like wrestlers, for the Games, leaving nothing
proud, superfluous? Surely there must be luxurious languor, foolish
recreation, the fine, idle space for the unexpected, in addition to
defiant assertion.

The lower class, peculiarly enough, under pressure of new ways of
living, is disappearing, just as in the Eighteenth Century there was
no effective middle-class. A social chasm results with disappearing
at top of the aristocrat. Fromentin wrote some time ago: “_Vers 1828
on vit du nouveau_” and “_le dixhuitième siècle brisa beaucoup de
formules_.” It was the sensitive artists, not thinkers, who felt it
first. In serious consideration of facts of living, the artist is not
to be despised. The decay of the great age of Louis XIV was heralded
by great artists beginning to lessen in number or lose their luster.

In this general destruction, excesses must be expected. In the
on-rushing tidal-wave of mediocrity against the Lords, wrong will
be done. Sometimes _Cubism of the Spirit_ will insist pearls are
the best food for hogs. It will not be easy to find that absolute,
that prepared outspread level of mind, suitable for pearls to roll
on. Some of the pearls may melt, become invisible forever, such as
pity, sympathy, old-fashioned kindliness. I suppose it is significant
that Marquis de Sade was writing, in prison, his book _Le Roman
Philosophique_, which shows a cruel mind, just one year before the
outbreak of the French Revolution.

Changes that come so stealthily they could not be chronicled,
preceded this. The human skull, the physical eye, have been gradually
formed differently.

The old, carefully drawn, punctiliously painted figure, with details
insisted upon, hurts the modern eye trained to stenographic seeing.
It does not wish to be pelted with fact that way. Seeing is not to be
done alone by the painter but partly by the looker on! Increasingly
insistent _self_ demands share. The picture is to be a _starting
point_, instead of an end. It is to be something for the seer to help
make.

Before the Great War line and color began to disintegrate, to feel
their way back to primal selves; this was a step toward new creation,
beginning over. The end of a cycle had come. New standards followed.
There was a _re_-valuation. The middle age of the modern man had
begun. The old tenements of the mind were being torn down and swept
away. When one reaches the top of the hill, there is nothing to
do except to find the path that leads down. This is not genius.
It does not deserve praise for perception or novelty. It has too
great resemblance to necessity. If change means destruction, it
likewise means growth, or the level upon which change is permitted to
begin, on the other, _the south side_, of the hill. But Dostoievsky
exclaimed when he was living in Germany: “_In der neuen Menschheit
ist also die æsthetische Idee volkommen betrübt_.” Dostoievsky was
not only an artist, but a sensitive one. He felt quickly the chill
breath of the new order.

New art comes closer to man than the old. We are better mental
tailors. In a _close-up_ we must remember figures loom large. We see
details we do not wish to see. We are getting a _close-up_ of life.
In addition, the old, carefully draped _toga_ is large.

Art being sensitive, heralded approach of the new cycle, and close
of the cycle passing. Disintegration of color, line, was not the
only change. The bonds that unite people in social intercourse,
friendship, family ties, weakened. This was followed by exploitation
of self, an increasingly shifting standard. The _ego_ became
diseased. In the critical faculty there was discernible a lessening
sense of values. The general reading public no longer knew good
from bad. There was, too, breaking down, decay, of sociological
tissues, just as bodily tissue breaks, with stress of years, or
warning of insidious disease. People who had reached forty when the
change began, awoke to find themselves in a world they did not know.
Everyone became Rip Van Winkle.

Like the trapeze performer, they had forsaken the safe ring, without
being sure of the next. New World art picks up and saves crumbs from
the wasteful banquet-table. It finds neglected things, minor things,
apparently insignificant things beautiful, and with demands, with
rights. It says so, if it does not believe it.

A new era is here. Educational ideals are overturned. Some things man
created he finds not good. As counterweight there is inclination not
to observe rules of the game, unless perchance some game be greater
than the rules. In this _counterweight_ there is inclination to
translate theorizing into action, and do it quickly. The new world
disregards the charm of idle thought. Sometimes it has bad taste
to do things not meant to be done, but merely to be talked about.
Occasionally it is dull, lacks perception. It has misunderstood the
poetry and politeness of the Arab host, who declares: _All I own is
yours_. With present dramatic seriousness and belief in the divine
right of _self_, lack of humor, we would move in, and show the Arab
the door.

The impulse back of living is changed. There is indication of a dying
in the human race of what was called divine. A red apple rotting at
the core!

New religions, moral ideals, are dawning which surprise in form, in
substance.

Living is less fine. It is a rush for self exploitation. It is
giving over rest, sunny leisure. The idea of work, of dispensing
energy for display, decoration of front elevation of Sunday papers,
is penetrating the upper classes. In being useful, they plan social
achievements. They have found a game in which to star.

The opening of the Twin Americas, Africa, meant, demanded, a
tremendous amount of practical work, exploiting; expanding technical
skill. Under progressive conquest of things material, increasing
manual dexterity, increasing technical achievement, the idealizing
spirit of a smaller world, content with fewer things for the few, was
in abeyance. Whatever happens or threatens to happen is not final. A
glimpse, if imperfect, beyond the age helps steady us. Time has no
model of perfection meant to be copied forever.

The more modern the unit of art, the more unrest, that nameless
something that disturbs. In activities of the rapid present, there
is not sufficient place for gentle things. Not all flowers bloom
best when the storms rage. But in a future, far perhaps, after the
material conquest has been carried through, there will come, I have
faith to believe, a nobler conquest, loftier. Now artists are merely
trying to explore, then map a new world. We can not travel always
upon mountains. Meadow lands have to be crossed. We can not sweep all
the new with vision at any one moment.

Wrapped in Christianity, which taught sacredness of the individual,
lay undeveloped seed of socialism, the French Revolution,
world-upheavals. At inception of new faith, no one can measure
expansion. Vast processes of change are in progress all about us
everywhere.

The restlessness in the United States has varied causes, one, the
possibility (soon to become desire) of individuals leaving the class
in which they were born. Restlessness welcomes change. Anything
different is good. It is not necessary it be better. Life is a game.
Concept is cheapened. Every small boy is given one ideal; namely, to
get out of the class in which he was born and become President. It is
like considering life as being poised upon the crest of excitement.
The object of life should be to widen the horizon of intelligence,
preserve kindness in the heart, and keep a margin of security for
comfortable living. He lives most who thinks best, not he who has the
largest accumulation of dollars, and moves about upon wheels in the
air.

The Great War was the demolishing blow to the vast, antique
structure, the marble columns of whose first falling echoed
thunderously in May, 1787, in France.

In the West there exists dramatic, political idealism; inexperience,
youth, together with lack of international outlook. In the West
there is still youth, its desire, its progress, a dream suitable
for a rich, young, unexploited country permitted for a century to
develop undisturbed. Wealth has too often become end, instead of aid
to larger living. It has habit of shrinking the horizon of the one
who possesses it. It might provide broad spaces of leisure, instead
of a mad, noisy movie program, which resembles destructive fury of
the mastodons, the monsters, when they dashed ahead to escape the
approaching ice cap. The ideal, however unrealizable, is not wasted
because it forms compensating pendant to the practical.

When, in America, the poor become rich too speedily, the perspective
of living is changed over night, there is boiling, seething. The new
rich can not enjoy what money buys. In fact, they are still poor.
True-judging, poised living, is not easy.

It is too bad a race should get so it can not support a moment
without amusement. We have much to learn from the European emigrant.
Civilization, what we agree to call by that name, becomes disease.
The hardy, patient fibre disappears. The newspaper helps. It
sets ideal of greed, haste. It preaches ambition, conquest. This
destroys stable social basis. Each individual longs to grow to size
of a monstrous cabbage in overstimulated soil. There was always
inclination in the Saxon to stubborn independence. Too quick material
advancement is balanced by moral letting down. It is a pity modernity
should be afraid of plain spaces. It is too bad every State has not
a Vachel Lindsay to preach the religion of beauty. May his tribe
increase!

We have applied _Kultur_ to money-getting. In doing it we were
copying Germany. It was Germany that discovered the modern world and
no one was at fault for the War. Its cause was cosmic; biological,
an impulse of world-growth not to be turned aside. Cosmic impulses
lift nations like waves, hurl them against other nations, lightly
as helpless fish, and tangled sea-weeds, shells, in season of tides
and storms. It was merely a mighty migration of peoples. It was dumb
forces turning over races, with results we can not know.

The world felt the cataclysm coming. This is proven by the many
writing nervously about _spirit of the times_. The increase, too, in
knowledge, wealth, material power, knowledge poured into the human
mind too swiftly and in quantities too great for assimilation. Lack
of balance resulted. There was top-heavy overturning. Re-adjustments
had to be made too soon. A different basis of morals became effective
without being recognized _in mind_. Things merely fine began to be
looked down upon as superfluities. The changing _moral self_ began to
wear a new garment, which was ill-fitting.


_De Hoc—Cubism of the Spirit._

I trust there will not be silence eternal when the Troubadours are no
more.

In reading many years in many languages, merely for pleasure, a
peculiar unmentioned fact has come to notice. Most creative artists
in whom imagination plays predominant part, (writers, musicians,
painters), are born in the months of the fall and winter. It is true
of all ages and nations. To prove conclusively the statement would be
to fill pages with lists of names.

This occurred to me when I was studying Russian, reading Russian
poets. There the list born in fall and winter is astonishing:
Chemnitzer, Kapnist, Neledinski-Meletzki, Karamsin, Krylov,
Schukowski, Ryleiev, Griboiedow, Baratinsky, Kolzow, Lermontov,
Countess Rostoptchchin, Tjutchew, Benedikkow, Schevtschenko, Nikitin,
Nekrassow, Turgenev, Aksakow, Pleschtschejow, Polonsky, Minajew. To
be sure the greatest Russian writers are the exception that prove
the rule, Puschkin and Gogol. In other countries I recall just at
this moment, Rimbaud, Racine, Heine, Poe, Alexander Petofi, the
fluent lyric poet of the Magyar race, Bobby Burns, Cervantes, Milton,
André Chenier, Flaubert, Kolomon Mikszáth, the Hungarian of ironical
fantastic prose and José Asuncion Silvá and Blanco-Fombona, born in
grey November. Unexplored scientific fact underlies this. January and
December claim those of maddest mind. And March has been the birth
month of the greatest number of murderers.


The more I read Goethe the more conscious I am of the depth of
untapped power he held in reserve. He was never written out.

Today the period of a writer’s productivity is brief. Life saps him.
Its interests are too complex. Kipling has been written out for
years. I could name others. Goethe was last of the great. After him
there are no monumental figures.

He worked, off and on, at his _Faust_ for sixty years. The general
reading public has no comprehension of what a unique, powerful,
creation of the mind that is, nor what unplumbed depth is in it.
Byron, in his _Manfred_, had it in mind. _Manfred_ is a copy. So is
the Russian Lermontov’s _Demon_, which is superior, considered as
poetry, to _Manfred_.

Someone accused Byron of imitating _Faust_. His reply was: “I did not
follow Goethe, but both Goethe and I followed the Book of Job.” It is
about the same resemblance as that which exists between passages of
the New Testament and Epictetus. Not personal but merely expressive
of the distributed thought of a period, a kind of thought, (in case
of Goethe), following in the wake of the French Revolution. It
was a fashion people had of wearing minds, in disturbing days of
reconstruction. Stillings declared that Goethe’s heart, which few
knew, was as great as his mind, which all knew.

The time will come when the insistence of the East, written in the
most ancient documents known, that _life is one_, will be proven. The
deep heart-dream, the poetic fancy, of one age becomes the fact of
another, and the cheap commonplace of a third. We shall find that the
despised weed of the garden, the bullfrog in the pool, and Napoleon
on the throne of France, are _one_ manifestation of life. The most
interesting thing the world has done, or will do, is slow turning of
the ponderous pages of science, each leaf of which represents an age.
One of my regrets is that I can not watch the turning leaves of all
the future.

Sanskrit teaches that in the tree and in man dwell the same spirit.
What a thing it was to do, to be able, by abstract thought, to reach
that conclusion! An ancient Vedic hymn sings of Aranyani, spirit of
the trees. Some of the words I have forgotten. These I recall:

      _Desire then at the first arose within it,
      Desire which is the earliest seed of spirit,
      The Lord of Being, in non-being ages._

The Rig Veda describes how offerings were made to plants because
they were _powers of life_. The plant that has climbed nearest to
human life, shown best what possibilities are there, and sometime
probably will reward the observations of scientists, is the orchid.
The only thing Darwin had interest in, he who was eager to solve the
mystery of man, was that other mystery, _life of the orchid_. Lao
Tzu, the Chinese philosopher, declared: _The tree is thy brother!_ It
was while standing under a palm tree, in the garden of Padua, that
the idea of metamorphosis of plants came to Goethe. Perhaps Goethe
thought noble palms above his head were exclamation points of wisdom!
I am not sure he did not say something like that. Linnæus insisted
that _luxuriant flowers are none natural but all monsters_.

Modern scientists tell us that when biologists write of the principle
of life, they find illustrations among plants as often as among
animals. The germ from which a human being is evolved differs in no
wise from germ from which a plant is evolved.

What is life? Schelling, Comte, Lamarck, De Blainville, Spencer, have
tried in vain to define it. Is it easy to know the exact difference
between animal and vegetable protoplasm? In both are life. Life means
progress, change. It is not impossible that the fragile lines marking
a flower carry sensation. A nerve is protoplasm.

Nerve sensation is a line of molecules conducting impression. It is
contraction and expansion. Evolution is the changing distribution of
matter and motion, extending through periods of time.

We ourselves, once, were little more than dull, outspread
leaf-surfaces. Sensation is not unthinkable development of plants.
From sensation, the step to active mind is not impossible, nor out of
range of seeing. Mind may not be anything but some form of matter.
Matter is a witch wearing masks. It may be accumulated expression of
force, reflected from matter.

The cells of plants focus light like eyes. A scientist in Europe has
taken pictures with them. Cell-eyes may know love and hate. Without
weariness, for measureless time, what have they not reflected?
Poised upon the edge of tremendous heights, they survey chasms of
transformation. They survey the circle of created things. Who knows
what they have seen which the human eye may not record? There may
be an amazing new botany awaiting us some day. It will not be bare
mathematical computation. It will not drily number petals, stamens.
In unthinkable distances of time, apparently dull, yet sleepless
cell-eyes will be photographed. Upon these photographs there will be
found the strangest, most astonishing moving-picture, the unfolding
history of the world. The triumph, the tragedy, of cell-progress,
throughout the measureless black night of time, will become
possession of all. There we shall read the past. There we shall read
the passions, adventures of the orchid, in its long climb upward,
toward more powerfully sentient life.

Thinking does not necessarily wear _one_ fashion of flesh. All things
can not be seen from one view point. This is true of planes of life,
which are an endless spiral, filling heights of years. There are
planes seen only with the brain, when it brings to action high powers
of thought-projection.

Pan and the nymphs symbolized Greek belief in the life-spirit of
trees. In pagan days the names given to the orchid signified life.
They were names of lovely women: _Alba_, _Rosa_, _Aurea_. Within
this nomenclature of the ancients, it may be a scientific fact lies
hidden. Facts are felt dimly by many before they are stated broadly
by one.

The orchid expresses intensity. The modern world has loved it,
because it is restless, perplexing, like the modern soul. The pagan
world preferred calmer flowers. It was satisfied with the rose. The
rose is an early Victorian.

Plants are not different from people. There are plant-villages that
lead a busy life. There are plant-colonies that hate the invader.
They protect themselves against him. There are vagabond-plants that
run away, impelled to wander.

The orchid is an adventuress, reaching out greedily between planes
of existence. It has become most superb in strength wherever there
have been perished civilizations, wherever an unknown past has been
prodigious.

In the land where the Inca ruled they riot. They thrive in Mexico, in
steaming valleys the Aztecs knew. In Central America, Guatamala in
particular, they mark effectively the disappearing outline of Mayan
temples. Where the world was earliest populated, we find them. In
Ceylon, on the ruins of Anuradapura, where palaces towered at a date
when European man was living in holes in the ground like an hairy
animal, they throng like flocked phantoms of delight. The forests of
Siam and Cambodia know them, and overflowing rivers which wash dead
marble-cities, such as Angor, whose ruins of a perished civilization
fascinate me. There, orchids flash like flame. They light the night
wherever the dim, sluggish, tropic rivers swing. In deserted,
rose-hued, marble cities such as Amber upon the Highlands of India,
where man comes no more, where no more there is pageant, peacock, nor
king, savage orchids cling. They cling wildly; _life_, which refuses
death. They are lured by lands where memories are many, where there
is the dust of millenniums and ruins of the fabulous mansions of men.

It is appropriate that the man who has arisen to prove capability of
plants for sensation, to prove they feel fear, suffer agony, should
come from India, (Bose), where the idea was projected. And now we are
on the threshold of truth that lies ahead.

The romances of the future will be more thrilling than the old
commonplace of a man falling in love with a woman, or _vice versa_.
The romances of the future, when the novel as we know it now must
disappear, will be written by that sleepless, fiery-eyed Demon,
Science. How tame, silly, will the old novels, plays, seem of
Priscilla, (say), meeting Paul in the garden! What a ridiculous thing
in which to be interested!

In this period of fashion not reason, which is to aim one’s heavy
cannons, one’s best made spit balls, at the gods of yesteryear, it
is well to read books of criticism for novelty, pleasure of mental
exercise, and not trouble about believing what they say. Look upon it
as a mental stunt! I have read recently that Flaubert was mediocre,
and could not write, that Balzac had no ability of any kind,
Maupassant lacked the short-story sense, and Shakespeare should be
done over by someone who knows his rich Elizabethan England better
than he did.

Very likely the age we are living in is sterile save scientific mind.
How can it go on, when it can not see the road? Probably little, or
nothing, being written in this feverish period, will last. It is the
bridge that leads from one shore to another. We may find pleasure in
the shores, but the bridge will be forgotten.

An impulse to besmirch what no one dared to besmirch is not
genius. Its fineness, originality, value as attitude of mind, are
questionable. Yet I can not dispute the fact that a large spot of
black shows on a white surface. It can be observed at a distance.
People see it. A thing that is new is not necessarily better, not to
mention best.

I am thinking, among other things, of critical discoveries of Croce.
Sometimes his discoveries are like the originality of finding how
much more comfortable to live in is a house without a roof than one
with a roof. Here is hoping Signor Croce always had his umbrella or
lived in a land where rain did not fall!


Marsden Hartley is a poet. He is sometimes prosy with his brush, but
when he takes to pen and ink, he blossoms. There is the making of a
charming stylist in Hartley, which is just what he would like to have
us believe he disdains.

Among his pictures, I have liked his tragic New England farms, black
with accumulated terrors of puritan winters. I have liked his slender
vases of crystal, holding a flower visioned to disappearing outline,
where loveliness alone remains. This is gold. But gold circulates, is
most useful, with admixture of alloy.


Art is stenographic mind-reading of the trembling soul. It is the
truth which living obscures, or makes us unable to see, because we
are insensitive. One who has gentleness, sensitiveness, which are
other names for fineness, feels and responds. It is not dependent
upon intellect, sharpness of wit. It has to do with nobility. It is
this critics neglect. It does not need book-learning. It needs the
fine human instrument.

This is about what Tolstoi meant when he declared it was for the
people. Tolstoi spoke at a good time. It will not be long before all
things will be for the people. The future belongs to them. There will
no more be walled gardens.

The idea for Rostand’s _Chanticleer_ was inspired largely by _The
Birds_ of Aristophanes. Rostand was a borrower. Likewise from the
same comedy, Leopardi, incomparable Greek scholar, took the idea for
his essay on birds, in which he tries to fancy theirs the ideal life.

The Greeks knew how to set words so they glow. Every time I re-read
him I am surer there is nothing new. In _The Frogs_, in the journey
of disguised Bacchus across Land of the Dead, we find initial idea
of Dante’s Inferno; to be exact the _Pilgrimage Through Purgatory_.
It is the same only under guise of another religion. There are a few
books in which most printed art has its roots. Solomon was right.
There is nothing new. There are only a few Homeric laughers.

The exotic grace, the honeyed charm of Swinburne, came from Greek and
French poets. No wonder the perfection of Swinburne made would-be
poets take to new verse. It was hopeless to contend with him. When
you reach the top of the hill there is nothing to do but go down.
Swinburne reached the top of the mountain.

_The long winged dapple swallows_, (Aristophanes), is a Swinburnian
phrase. From the choruses of Euripides, he learned music,
swift-swinging resonant movement. That breathless on-rushing, which
no poet of today has, came from here. They are astonishingly alike in
sound-quality. A poet is like what he admires. Love is a magnet in
the world of mind.

Maeterlinck, in his book about bees, borrowed from Fabre. In
philosophical articles he has shown indebtedness to India. I recall
a series of these articles in which he uses the words, _the unknown
guest_, literally translated from Sanskrit. He has been praised
for the phrase. It is a fine phrase. But it does not belong to
Maeterlinck.

Alfred Noyes, in _Drake_, leaned lightly upon a narrative poem by
Spencer, describing South America.

An Arabic poet, on his way to exile in Africa, sang sadly:

      _It’s a long white road to Mekinez!_

That was before the days of _Tipperary_.


There are writers, (ideas) whose attraction, influence, has been for
people of distant races, who have leaped across national boundaries.
Song, like the wind, keeps a way of its own.

English Byron’s influence was greatest in Russia. There it moulded a
race of poets. It set seal upon a movement in letters. Both Puschkin
and Lermontov, the two most gifted poets of the country, have been
nicknamed _The Russian Byron_. In Germany, on the contrary, Byron’s
influence was slight, just as the influence of the French Revolution
was slight there, and spread out helplessly, like sea water across
marsh-land.

The romantic movement, whatever and whenever may have been its
origin, reached height, became rotten, over-ripe, in Poland, in
Hungary, in prose and verse. No poets have so gone the limit in
creation of romantic verse as Slowacki, Mickiewicz, and Krasinski,
in Poland. And no romantic prose, (I mean in realm of the story),
can equal that of Paul Gyulai, the Hungarian, as reliable as he was
in criticism, and less romantic, although still tainted with it, the
novels of Csiky, likewise of Hungary.

The character of Merlin, and the Forest of Broceliande, has had
fascination for French mind. French poets refer to it often. They try
to re-create its appeal in their tongue.

Apollinaire wrote a book about it, a book magnificently illustrated
with wood-cuts by Derain. He called it _L’Enchanteur Pourrissant_.
The subject allured that delightful poet, Paul Fort. His book, part
of which sings the song of the misty north over again, is called _Les
Enchanteurs_.

Jaroslav Vrchlicky wrote sonnets to Merlin, who teased his Bohemian
fancy. English poets have not cared so greatly, aside from Tennyson.
The idea has a sumptuousness a trifle un-English, a twist of mind not
usual with the race.

Although the Russians, in the old days, read French prodigiously
and spoke it, their mind was influenced by England, by Germany. The
philosophy of the latter ploughed furrows through the race which time
has not been able to efface. The effect of France over the mind of
Russia was greatest in the Eighteenth Century. The educated Russian
was always comparatively free to choose mental food, because it was
easy for him to read other tongues. Right here is mark of kinship
with the Orient, whose subtle thinking fell so easily into different
moulds.


Pio Baroja’s _Juventud Egolatria_ (read in Spanish. I have not seen
the English version), shows a man who has genius for going wrong.
After reading it, one does not have increased respect for his head
or his heart. It is too bad to be able to enjoy few things, in any
department of art, life. Envy, hatred, have eaten like rust. One
might perhaps guess him to be victim of some concealed, incurable
physical ill which blasts life.

In addition to individual hatreds, he is generous enough to share
those of the rest of the world. He remarks: “_Respecto a la
hostilidad que Nietzsche siente por la teatrocracia de Wagner, la
comparto._” In regard to _hostility_ I fancy Baroja would always be
generous enough to say _la comparto_, I share it.

His mind is peculiar in its reaction to ideas. But his modesty we
admit. I noticed a line in which he confesses the opposite of what
Loti happens to say in his last book, _Prime Jeunesse_.

“_No la quiero conservar: que corra, que se pierda. Siempre he tenido
entusiasmo por lo que huye._” (I do not care to preserve anything:
let it hasten away, let it be lost. Always I have felt enthusiasm
for that which was fleeting.) Loti declared he had devoted life to
preventing anything from perishing, _even memory_.

In Baroja there is visible joy in destruction. With it, insensibility
to beauty. A nature harsh, dry, cold. He is narrow, dogmatic. He
steps nimbly in a little circle where everywhere are marks of
poverty. He is not grandly gloomy, tragic, like Leopardi, nor can
he, like the Italian, create impeccable art. He suffers from lack of
sympathy, vision. He has neither the generosity nor expansive spirit
that permits him to enjoy, admire, learn. There is something about
the book which is crabbed, petty. In addition, words do not come
fluently. He is what Germans call _wortkarg_. His critical ability is
slight. He recalls faintly now Leopardi, Dostoievsky, as to constant
inclemency of mental weather. They, however, were moved by genius. He
hates splendor, the fury of great spirits with which he has little in
common. They make him feel small, cold, old.

He accuses Balzac of stupidity, delirium. That very likely is the way
the mountain looks to the mouse. Victor Hugo is rhetoric, vulgarity.
No wonder he was dazed by Hugo’s vocabulary! He can not admire the
prose of Flaubert. He is like a person who having lived in darkness,
has dwarfed eyes unable to respond to light. Again he seems a naughty
boy who stands in middle of the street for purpose of spattering
passers-by with mud, taking account neither of age, infancy, his
interest being to bespatter.

What he writes of Dostoievsky is rather brilliant. That is seldom
ascribed to Baroja. He says (translating as I quote): “In the
spiritual fauna of the Twentieth Century he will be something like
the Diplodocus.” He is perhaps an uncatalogueable monster, but a
monster of genius not easily to be equalled or imitated.

He could appreciate neither Sainte Beuve nor Taine. He read them
like a blind man. When he read Ruskin he had no comprehension that
whatever that critic’s opinions as criticism, as stylist he is worth
while. Baroja talks something like the conceited fop of an isolated
village. He may be scientist gone wrong, who uses a scalpel, where
his present profession calls for a pen. He makes attempt to vaccinate
his readers with his peculiar virus.

Baroja’s opinion of the Latin historians, Sallust, Tacitus, shows
an inclination to baseness. He thinks evil persistently. In these
two cases judgment and scholarship are weak. He grudges Tacitus
posthumous fame. But it must be admitted he can appreciate Caesar’s
_Commentaries_, and that his word of them is _juste_. It may be he
does not know how to envy them.

Baroja is not even pleased with the place where he was born,
something regarded with affection by people in general. He wishes,
plaintively, peevishly, it had been elsewhere. He wishes it had been
among the mountains or else beside the sea. He is displeased it was
a city where _foreign people_ come. He treats his fellow townsmen,
Sarasate, with disdain.

Stylists have been men of charm, kindliness. The lack of these
qualities, suavity of surface, is marked in Baroja. There is seldom a
sentence that gives pleasure.

Yet if he disavows ability of other men we must give him credit of
disavowing his own ability as frankly. That points to crabbed honor.
He does not forget to say a good word about Azorin, the critic. A
Yankee eye to business! But heaven forbid me from accusing him! None
could have the heart to wish him a disagreeable trait with which he
is not endowed.

Baroja boasts he is _modern_. This is something of which he is proud.
With him it has a local, countrified application, meaning that he is
not emotional, that he reserves accelerated motion for his feet. He
has a limited outlook. An unchanging view point.

The Spaniard, no matter what his condition in life, worships the
aristocratic idea, and is more or less guided by it. No race
cherishes more deeply ideal of class.

Baroja does have disconcerting directness. The result perhaps of
constitutional disillusion, motived by dislike for what charms
others. Steel-edged seeing, however, is his! It may be he is
disgusted with the sham men call life.

I would like to believe something akin to the pity of Dostoievsky
is mainspring of his hatreds, or a sense of justice which he sees
violated. And perhaps he regrets that life is becoming scientific,
collective, and must suppress the individual.

War we know has lost dramatic beauty. It is merely scientific
slaughter. We can not guess what science will do to transform life.

_La Busca_ (novel), by Pio Baroja. In the novel I find the same sad,
gloomy mind, with no sense of structure, of reasoned novel-building.
Once in a while, in this book, he has forgotten himself and written a
resonant sentence, (page 30, the top), which I feel sure if he knew,
he would pluck out, to throw away.

The novel shows that Baroja, in his mediæval Spain, has felt urge of
new forms, new bottles for wine of the spirit, but which he himself
is unable to procure because of imperfect technique. He has, too,
affiliation for filth. But he does not paint it well. He should
read Rachilde. _La Busca_ is a saving in too permanent print, of
trivialities.

I have read two novels for which it is not easy to find
justification. One is _La Busca_, the other Duhamel’s _Confession
de Minuit_. The latter shows, however, the miracle of writing three
hundred pages about nothing. That takes skill. You can not find a
better example. It is an attempt in abnormal psychology, providing
mind magnified sufficiently to find the idea.

_The Tour_, by Louis Couperus, is another disappointing book.
But the advertising agent of the House that published it is not
disappointing. I commend him. He deserves increase in salary. I
bought it upon his recommendation. I rose to the bait.

The book is full of missed opportunities. This may be fault of the
translation. I have read many translations, however, by De Mattos,
a veteran translator, which were splendid. I regret I did not read
Couperus in the original! I looked forward to glorious renewal of
joy in the rich past of Egypt, its astonishing architecture. What an
opportunity Couperus missed in describing that pilgrimage of people
to roof of the Temple of Serapis, where, under witchery of an African
moon, they were to sleep, royally robed, in honor of the god, then
garner dreams! I, myself, then began to dream hungrily of Africa,
amazing land which man has never conquered any more than the ocean;
of Tunis, in the barren wastes behind which, the Colossus of Thêbes
used to burst into radiant song when the sun came up and the burning
rays touched it. The book possesses neither beauty of portrayal nor
scholarly exposition, to lure the weary, discriminating epicure of
things of the mind.


There is a poised, a praiseworthy calm about René Bazin. There is
something that comes from nobility of nature that I like. He has
observed the good brown earth, the humble trees with happy little
leaves, in an intimate, loving, painstaking way that recalls Hardy’s
forests of Wessex.

I recall an autumn in the forests of Wessex, where the importance
of each gold-brown leaf that fell was lifted to power of romance.
Most subtly, delicately felt, then adequately reported. When I read
the early tales of Hardy, I regret that in America we have lost so
many rich Anglo-Saxon word-forms, that American English has become
anæmic. It has grown thin, showy. The novels of Hardy are England,
the fibre of England, while American novels are not of any land. They
might have been written in comfortable ingrain, or Brussels carpeted
places, where there is noise and a phonograph, in Fez or Ispahan.
It is a pity to miss savor of the soil. It is a pity to be flowers
grown in dry, movable, windowpots, instead of in the Earth’s brown,
wrinkled breast.

The soul of René Bazin is preeminently Christian, with seal of the
Christian ages. He can not conceive beauty for itself. For him it
must become morality. He speaks of the _grand refroidissement de
l’art national_, which has been called _The Renaissance_.

The soul of him belongs to the world in which pity was born, and
this, if I mistake not, is trait of his nature. Even in objective
seeing it threatens to become paramount.

In _Redemption, Le Blé qui Lève_, Bazin belongs to the group of
Millet, Rousseau, and Breton, only he happens to use words instead of
oil and brush.

The overflowing Loire in spring, (_Redemption_), the broad mist-dim
meadows it feeds, are magnificent. The great landscape art of France
is there. I felt a thrill of pleasure, sense of thirst for beauty
satisfied, as when I look upon a canvas. In this canvas, it seemed to
me the light was finely managed; balanced massing of shadow with sun.
The effect was ennobling. There was something that made one believe
again in one’s fellow men. It is good for the heart of the world to
read books like his.


I fancy Hardy regrets poetry was going out of fashion when he began
to write, or he would have been a poet. Like two other novelists,
Paul Bourget and Anatole France, he was born with gift for it. The
delicately woven texture of his thoughts belongs more to poetry than
prose. His brush is a poet’s brush, his are a poet’s observations.
And he has read them prodigiously, great and little. English and
Latin poetry few know better. He is too sensitive for the broad blare
of prose.

Hardy does not know women. His women are monotonous, undeveloped.
They are little more than sketches. To be sure it may be objected
that the peasant type he prefers does not lend itself to shading, to
differences. But I will venture to assert, without definite knowledge
of any kind on the subject, that he himself did not know women. If
there had been anything of Burns in his nature it would have come to
the surface, either in life or in books.

But no one has described inanimate, humble life of the fields as he
has; the lonely downs, grass, furze, the forsaken sea’s edge; the
desertion and chill of winter or early autumn, on lonely settlements
and isolated homesteads. To read him is good as taking a vacation,
he gives so truly the freshness of open spaces. He paints in words
the same type in England that Millet painted with brush in France. In
both is reverence, sincerity. Like Millet he lived among the people
he pictured.

His observation of the fields, the folds is loving, fine. The total
effect is that his novels are _rooted_ somewhere; they have definite
place. They are homely, solid, instead of brilliant, detached. Now
almost everything is superficially observed. I enjoy contact with a
mind that knows basic things of the land written about, and I like
his scholarly respect for old English and Latin masters. I like all
that dissevers from cheap, showy, tinsel, blatant novelty.

Hardy said once that the speaking age is passing for the writing age.
Now the writing age is passing for the _seeing_ (Movie) Age. It is
too bad suns insist upon shining singly! As for me I shall remain,
perhaps all my time, in the first two ages, finding in them, as I do,
pleasure.

In the world of Hardy, the amusements of his characters are things
that are no more. Imagine, if you can, a novelist of today having
characters play _chess_. It seems a thousand years ago! It relegates
them to the Romans. And the puritan manners, outlook, of his women
are something inconceivable, even in strait-laced little-town places.
This narrowness, puritan prejudice, which covers the lives of his
characters, seems old. It gives us means by which to measure changes
which have swept life of English speaking peoples since he wrote. And
years have been few. We have been going at cyclonic speed. We are on
the down-hill spin of civilization.

Hardy’s books bespeak leisure; leisure to observe, think, live,
write. They are to be read, leisurely, with loving attention to small
details. They are made to sip like wine whose supply is not great
and may not be made again. He does not believe in art written in
shorthand.

I like to contemplate his England: England of stately, ordered
living, great country homes; of love of forests and fields; and the
sustained interest in noble scholarly things, in extensive knowledge
of masters of Greek and Latin.

The feeling for caste is strong, reflecting truthfully the England he
knew, that feeling for class, which the new civilization will destroy.

Old age comes soon in Hardy’s novels, and lessening of courage. He
lacks faith in life through excessive sensitiveness. His men are
middle aged at thirty.

Sometimes there is Miltonic ring to a sentence of Hardy’s. This, for
instance: “Grimness was in every feature and to its very bowels the
universal shape (cliff) was desolation.”

The words Milton used have lost edge in today’s speaking, I notice by
observing afresh the above. We do not feel as Milton did, the full,
far ring of their meaning. We use a lot of words we partially sense,
instead of few we sense in entirety. When I read books of English
writers of long ago I have sensation of handling bright, crisp coins.
The words of Milton are large, clear, round, beautiful.

The story of the youth of England as Hardy depicts it is story of
martyrdom transferred from Rome to Victorian England. It is not easy
to believe it could have changed so since _Merrie England_. This,
joy-destroying puritanism is as out of reason as licentiousness.

Fate strikes in the Hardy novels with inexorableness of Greek
tragedy. Did he learn this from life? Or did he imbibe it as rule of
creation from careful, classical training? The physical world Hardy
shows is lovely. The spiritual world is stern and life difficult,
where natural right wears garb of wrong.

Hardy believes in fickleness of women. To him they remain Biblical
characters, creatures under a curse, workers of woe, whom he has
seen at a distance and not well. He lavishes phrases upon them,
careful meticulous description, but still he does not paint them
understandingly. Only a _roué_ could do that, who had found favor
with them, and who knew their hearts. I do not believe he admired
women greatly, except those whom he created to suit himself, and only
fleetingly then, as one admires, then regrets, beautiful glass which
is broken. Hardy has seen life and judged it, in light of the puritan
Scriptures.

In conversation among workers on thriving Wessex farms, men of the
field, forest, there is something Shakespearian. There again is the
tough, dependable fibre of England, England of conquest. And no one
has loved better than he its fields, spring-time and harvest; and
its brave, mist-covered, protecting sea. How many dawns, how many
sweet noons of summer, he has patiently watched it, or observed with
critical eyes of connoisseurship, then loved it deeply!

His sense of humor must not be neglected. Not kindly American humor
be it said, nor brilliant, crackling Irish humor, like hoar frost on
clear, thin crystal, but one that is English, like an English sun,
shining persistently (which is the habit of suns), but, never burning
with brightness, something, however, we ought to be grateful for,
because of reliability, as English people are grateful for niggard,
hard-fought living. The happiness, grief, discreet merriment of his
stories are framed just as the life of England is framed, against
background of ancient churches. They are a series of pictures within
eloquent curves of mullioned, Gothic windows.

Human love (with Hardy) got mixed with religion. He expected women to
resemble saints. Life did not come to his expectation. He could not
love where he could not reverence. So he passed it by. He had puritan
inability to make concessions. Puritanism, without his knowledge,
ingrained life, until it fashioned dreams. He could not forget and be
happy, in the present beauty of a thing as it is, without inquiring
minutely into condition of its soul, both before and after. The pagan
put in practice this, _forget_. The puritan never learned the noblest
teaching of his faith, _forgive_.

I have enjoyed vastly traveling with Hardy along fresh, green,
sea-bound highways of the land he loved, with the bracing sea breeze
in my face, my hair, and lazy, long winged sea-birds wheeling over
head. I have enjoyed the peace of old-fashioned country gardens
under high heat of noon, and his quaint, careful naming of old
time garden-flowers. And I have liked, too, sometimes feared, the
tragic lonely blackness of the downs at night, with only the wild,
steel-grey flash of the far away sea and above my head dim, forgotten
stars. He has flashed moments of sensation upon me which I treasure.
He is always sincere, and sometimes great, because he can both think
and feel. The keenest memory he has left with me, is of the roads and
the forests of Wessex.


In the novel of the mid Nineteenth Century the Jew has been too often
exploited as the modern _roué_. This is injustice. Neither history
nor observation justify it. To mention a few books because they are
important and led the way, which prove this, I call attention to
_The Harlot’s Progress_, by Balzac, Zola’s _Nana_, Paul Bourget’s
_Cosmopolis_, and many a short story by Maupassant. In each a rich
Jewish banker uses wealth to buy women. And in each the character
of the Jew is so similar it could be lifted from one book to the
other without injury to the _mise-en-scène_. They are Jews from
Germany. They have similar names, Steiner, Hafner. Their methods of
procedure, business enterprises, amusements, ambition, home life are
the same. This is true likewise of _La Garçonne_, the book by Victor
Margueritte, of which France has expressed disapproval. The _Jew_ in
Zola’s _Nana_, seems lifted over, with this new book.

The blond courtesans in all are alike, too. It is peculiar that
courtesans of the world of fiction, women who have been thoroughly
bad, have been blonde.

The history of the antique world happens to corroborate this. She has
been the type without heart, soul; most lustful, mercenary, cruel,
uncaring. What was back of this? Was it borrowed impulse handed on,
or was it reason founded upon observation?


The vocabulary of Hugo and Zola is tremendous. No other French
writers are comparable. Hugo of course is the greater. Coming from
their fluent range to moderns, Duhamel for instance, is like coming
to one-syllable words on a baby’s blocks. The range of the two
older writers is prodigious. One can not help but be impressed by
virtuousity. It is astonishing, the swinging around the head of the
dictionary of a race.


Only French and Russians have understood, then portrayed faithfully
in fiction, the natures of women. Beside Zola and Balzac, Turgenev,
Dostoievsky, Tolstoi, the best of the English are cold, and a little
dull. The bonfire of vision which illuminates is seldom at their
command; the thin-edged penetration. Restraint of soul hinders.
Some insufficiency hobbles, keeps the writer poised in a safe,
less poignant place. In the seeing he is seldom able to forget,
then create from the unmeasured which is beyond self. He stands in
his shadow. There is a habit not to carry the novel to its logical
end as was way with the great Frenchmen. In brittle, new-world
atmosphere, the subject crumbles long before the supreme moment. Now
our novelists are writing dull imitations of difficult, melancholy,
sad-skied Russian novels, trying to make believe they suit our light,
bright, lyrically dramatic atmosphere, and our young land, where
promise is paramount, and experience and wisdom slight.


In the person of _Nana_, the courtesan, proud Venus of the modern
world, Zola symbolized the ultimate fall, then decay of France
through unrestrained living. Powerful prose is here. It is style
founded upon plasticity of logically marshalled fact. It is great in
reach, conviction, resonance.

The balanced exigencies of life Zola could feel, then express. His
exposition resembles the regal unfolding of a rose. It is full,
natural, complete. The result is fine, intellectual satisfaction.

Zola, in _Nana_, speaks of the forties as the dangerous age for
women. This may have suggested the novel by that name: _Das
Gefährliche Alter_. (_The Dangerous Age._)

Zola’s unfolding an idea, then pushing logical progression on, in
sequence after sequence, is remarkable. With security he steps from
the individual to the universal. His novel construction resembles
an uncoiling spiral; tiny at first, scarcely larger than a dot; at
last, huge enough to embrace the universe. _Nana_ is a little outcast
of the Parisian gutter. When he finishes the novel she has been
lifted to represent not only Paris, then France, but the devouring
sin of Latin peoples; passion, debauchery, lust. And still he is not
satisfied with sublime expanding of idea. On, on he goes, a god now,
marching toward unseen worlds! Before our astonished eyes we see
_Nana_ symbolizing the world-force the Greeks named Venus, which the
pagan soul of Zola believes still to rule.

In his _Rome_, too, he shows world forces again, again expanding,
magnificently triumphant. Over them, queening it as of yore, stands
the glorified Venus of the Greeks, meaning that natural impulses in
the heart outlast laws made to subdue them, just as after building,
destroying again what is built, the red earth remains, insolent,
sullen, but always dominant.

History tells how poor people of Rome went, for generations, to
the crumbling Colosseum for material with which to build humble
homes. Just so today lesser novelists go to these massive creative
monuments, such as Zola’s _Rome_, for purpose of a similar quarrying.
The tiny germ for little novels, stories, is concealed in these
giant accumulations. We find what may have been initial impulse
for _Imperial Purple_, by Saltus. We recall Zola saying, in this
book, that _the imperial purple of the Caesars has slipped down
upon the shoulders of the priests_. Here is the ghost of Bourget’s
_Cosmopolis_. In the labyrinths of Zola’s rich, masterful _Rome_ not
only these books, but others I might name, float, disembodied shadows.

There are only a few novelists counting all races. They can be
counted on fingers of the hand. Other novels are woven out of the
floating, uncounted richly wasteful threads of the great. In the
little popular story tellers of any day or race, there are few ideas,
seldom profound seeing nor anything worth while. There are few
originators. The works of Zola marked the death of the old novel.
Zola is not using imagination, but the cold observation of the
scientist. The scientific mind is dawning.


The fear which was to make Maupassant mad is the hidden, dramatic
_motif_ in his stories. It sat in his brain weaving patiently a
Penelope-web, which, at last, smothered him. Maupassant was cynic,
sensualist, and sumptuous master of the hidden soul. He touches the
heart, the intellect, and the senses.


_Timon le Magnifique_, (Max Daireaux), is a merited satire upon
today, its playthings, its vain, but would-be serious toys, a
clever synthesis, usually false, of how something may be made out
of nothing. It is written in a cold, detached manner. But I should
not be surprised if it were aimed at individuals of Paris. Cubist,
futurist art, is skillfully enough interpreted. There is sincerity.
Often there is perception. And there does not seem to be more malice
than necessary. The temper of mind of the central personality is
characterized by lukewarmness. The frail story gives opportunity to
display reflections about life, which have, as motive persistent
disillusion, and no small amount of scorn of that human animal,
_man_. It is the tragic skepticism of a world, once eloquent, at fire
heat, now tepid, among men who are weaker, who have fewer moments of
grandeur. There were things said brilliantly but without emotion.
Fine food, served cold. Take it or leave it, I do not care. If you
can think, you will see I am right.

It would have been as well if the author of _Timon le Magnifique_ had
hung up his cold shining observations in an essay instead of a story.
The display room would have been less obstructed.

Occasionally these observations are commonplaces said backwards. He
likes to reverse the engine of living. He likes to watch wheels work.
To every person his own wheels!

A pessimist without passion. A competent observer without conviction.
The reading makes me feel that in France the prose of masters is no
more. The greater number of French novels I have read recently, and
they are many, are unforceful muddy rivulets trickling along slowly,
with difficulty, where once roared the diamond-glittering torrents.


_De Wandelende Jood_ (The Wandering Jew), by the Flemish writer and
critic, August Vermeylen, is worth reading, then remembering. The
description of the Crucifixion is superb. It moved me. I felt afresh
the world’s Great Drama. It held my mind fascinated for days. It
banished inclination to read anything else.

The book recalls the powerful painting of old Holland Masters. It is
formed plastically like a play, cast in four undivided parts, and it
possesses some singular plastic force, something that depends upon
form alone.

The second part is very fine. It opens with a picture of Ahasuerus
after the Crucifixion. It is clean and grim. In some magic
heightening of the etched word it shows us the beginning of the curse
of wandering, and the indelible flicker across his heart, his mind,
of the gentle, the unforgettable smile of Christ: “_Hij ging, het
hoofd naar de aschgrauwe aarde gebogen; de hemel daarboven was er mit
meer moor hem, hij wilde nietz meer zien. Maar onafwendbaar brande
in hem de zachte vlam van Christus._” This shadows forth—this story
of the Wandering Jew—the something persistent, super-enduring in the
Hebrew race.


It is interesting to compare novelists who have written of Rome:
Zola’s _Rome_. Serao’s _Conquista de Roma_. Lagerlof’s _Rome_.
Pater’s Rome in _Marius_, with its memories of the wolves and snow
of winter upon the Alban Hills, and the yellow, luxurious, too
lovely winter roses from Carthage; the book’s sumptuous, peculiar
spirituality. And the Rome each one builds for himself when he
reads Suetonius, _the Twelve Caesars_. Ricarda Huch’s _Rome_.
Niebuhr’s _Rome_ is a colossus and the work of a colossus. Bourget’s
_Cosmopolis_, which is Rome again.

Serao shows us Rome in _Lettere d’una Viaggiatrice_, a splendid piece
of the kind of resonant prose, she only knew how to make. Goethe’s
pictures in letters to friends in Germany, and in that remarkable
verse-sequence, _Die Römische Elegien_, and Winklemann’s _Rome_,
cold, plastic, devoid of color. I refer to what Winklemann called
his _little writings_ of Greek and Roman art, and the majestic,
almost too glorious Rome of d’Annunzio. It is interesting to follow
reactions of such people of power as these to the call of the Eternal
City. In the opening lines of d’Annunzio’s _Il Piacere_, there are
sentences so luxurious, silken, they remind me of rich reflections
upon old Venetian velvet.

Loti, accomplished _savoureur_ of all that was exquisite in space or
in time, steered carefully from Rome the Mighty. Rome, divine and
immortal, lured the immortals. Other superb cities have known and
felt the magic of his art. But Rome he left untouched.

Edward Lucas White’s novel of Rome, _Andivius Hedulio_, is a
moving-picture scenario printed in book form. It is a large and
attractive skeleton, wearing a little more flesh than skeletons in
good society have been in the habit of wearing, even in New York.


The most brilliant author’s introductions I know are those Nietzsche,
Poet of Philosophy, has written for books of his epoch-making
thinking. No one has been able to throw surer, more far-reaching
noose over the problematical future. His _Jenseits v. Gut u. Böse_
he called philosophy of the future. That is daring. It may be true.
It is conceivable at least, a world in which good and evil, as we
understand them, may not be standardized. Life cast huge shadows for
Nietzsche, like childhood’s flickering fireplace-shadows, on the
wall. His philosophy is these stalking shadows, terrifying sometimes,
astonishing and always superhuman, these shadows of men who live.

Truth does not stand still and let us build clean, white, picket
fences around it, and label it _Exhibit A_. It changes, takes new
forms, under new suns. There is nothing fixed, eternal, except the
pitiful drama of man, and the hopeless hope in his heart. It may be
real; at the same time, it is unstable as the sea.

It would not be easy to be happy, even keep sane, and look upon
existence with the scorn with which Nietzsche viewed it. A bitter,
laughing tongue with deadly penetrating power, was his. As the French
Revolution cleared the air for different social, economical living,
the philosophy of Nietzsche (by surprising power to destroy), helps
clear the atmosphere for less prejudiced thinking.

Nietzsche is the mischievous boy in school of the old philosophers.
He insists upon knocking down with hard, well-made paper balls, the
idols they set up. He is brilliant phrase maker. He transforms the
heavy, slightly ponderous German tongue to frothiness of French. He
stands behind it with up-lifted whip, cruelly lashing it to fresh
agilities. His word acrobatics are worth considering. Yet he is
seldom pleased with the result. He can not, like little people,
rejoice in what he himself has done. The outlines of words as they
are do not suit him. He shades them. He sets them differently. He
cuts off edges. He insists they no longer falsify his thought. No
written statement suits him. He wishes it a little different. The
exactitude of his thinking is superb. It is difficult for words,
whose sense boundaries are not exact, to express it.

Wonderful, lightening clear, shining, far, problematical glimpses
he flashes forth. In certain, to him inconsequential asides, he
is Prophet of Hebraic height. It is in words like these, of great
thinkers, with prodigious power of self-projection, that living men
gain idea of the civilizations that are on the way.

There are few more distinguished literary critics than Nietzsche. His
seeing is revealing. He has few superiors in sympathetic appreciation
of the printed word in hands of a master. He has fine ear for music
of the sentence, too. No subtlety, no fineness, is lost. What he says
about Petronius makes me long to read him again after the years.
It fills me with zest, with pleasure. “_Wer endlich dürfte gar
eine deutsche Übersetzung des Petronius wagen der mehr als irgend
ein grosser Musiker bisher der Meister des presto gewesen ist, in
Erfindung, Einfallen, Worten:—was liegt zuletzt an allen Sumpfen
der kranken, schlimmen Welt, auch der Alten Welt, wenn man wie er,
die Füsse eines Windes hat, den Zug und Athen, den Befreienden Hohn
eines Windes, der alles gesund macht indem er alles laufen macht!_”
Nietzsche wants to know who would dare make a translation into
German of this book by Petronius, who more than any other of the
great musicians, was master of the _presto_! What magnificent things
Nietzsche writes about him! He insists he had the swift feet of the
wind, and the wind’s breath, which clears and makes clean, with a
scorn that sets free, and so forth. Here I found again that _Feast of
Trimalchion_ I stumbled through dully in school days, and later read
with zest, while glorious visions of Rome brought from Latin poets,
likewise from etchings of Piranesi, crowded my memory as I read.

Nietzsche makes the same statement Hardy makes. There is no writing
today for the ear. There are no architects of the sonorous sentence,
sculptured phrase, hinting at vast resources, wherein a multitude
of minds could swarm and find safety; no sentence of mighty curve,
powerful sweep. Cicero wrote such sentences. So did Demosthenes.
Speech is crumbling. The rock is fretting itself back again to sand.
It is no longer strong enough to contend with the forces of creation,
chaos, the desolating forces so rapidly destroying the old, it is
suitable now for petty writers, the little men, and the wilful winds.
A force of disintegration is at work. That is why the little men with
swollen ego are able to handle it, then feel proud.

Nietzsche impresses me as an artist gone wrong rather than
philosopher _sang pur_. He makes reasoning conform to eye-delight in
noble line, distinguished color. He feels, he enjoys first, thinks
afterward. Sometimes he impresses me as an artist who did not have
courage to try his artist’s wings, who felt, feared, perhaps, they
were feeble. So he fell back upon brilliant, learned, fault-finding.
He became the distinguished spier-out of men’s weaknesses. It is not
easy for Nietzsche to see without passion. To see with passion is not
of the philosopher. His seeing is bound too closely to the emotions
of self. His hatreds, his envies, play commanding part. His hatred,
for example, for Darwin, John Stuart Mill, Spencer, Locke, Carlyle,
and so forth, and so forth. And his envy of Wagner and the Songs of
Schumann. A strange combination of opposites for a man of his gifts!

But it is a powerful, outreaching comprehension such as is not given
to two of one race in a generation. In Nietzsche I think sometimes I
found what the word _comprehension_ means, (namely), a wide reaching
out, then a skillful pulling together of many far powers, with the
quick, firm, magic welding into one; the swift, clean focus.

However important Nietzsche may be as philosopher, I am sure his
greatest merit is as master of words. In the German tongue, his is
virtuosity. He recreates the language, as a Pope once said d’Annunzio
had done with Italian. He has made possible a new, a different tempo.
He has increased too its flexibility. Ruskin has not written with
greater joy of art of Turner, than Nietzsche of music that charmed
him. Nietzsche can do such things with words as Wagner with tone. The
power of the two has kinships broader than racial, the kinship of men
who had climbed patiently to heights.

Nietzsche declares that the appearance of Napoleon in the world made
Goethe change his opinion of man. Evidently Napoleon demonstrated
something that not even the imagination of a Goethe could reach. The
Little Grandson of the Great Revolution made men of genius open their
eyes. In few has there been such will to power.

Wagner in music, and Nietzsche in _Also Sprach Zarathustra_, were
among originators of modern art. _Zarathustra_ was perhaps the first
new verse. The movement has been carried on by other nations. I am
not sure that Germany did not discover the modern world. England
seldom originates.

Nietzsche speaks of loving the south as a school of healing. There
we hear the poet. He thinks music in the north grows pale, yellow,
sick for the sun. There his longing burst forth. There was something
resplendent, tropical, luxurious, in Nietzsche, which the north could
not let flower. The soul of Nietzsche resembled glowing canvasses of
Turner. It was filled with the same bursts of light. He needed, to
be happy, effective, some equatorial land of the soul, lighted by
greater suns of forthcoming strange civilizations, whose boundaries
are non-geographical, where his superhuman dreams could find
encouragement. While his body was bounded by Germany, his mind lived
anywhere, at will.

In modern art, even France is borrower, like England. France
habituated to lead the way, because her new art came from Wagner,
and the north. It was in the glowing, resplendent mirror of his
music, that brilliant, receptive France, surprised at first and
not a little vexed, caught the thought, _vision_, of strange,
revolutionary, æsthetic ways, which later she tried to persuade
herself she found first, then pursued alone. Wagner, in short, taught
expression, something different. He was first to fit closely, and
with skill, another garment to the soul, the soul that had changed
after the Great Revolution, and was no more capable of holding
proudly the princely toga.

The range of emotions, expressions, is greater in modern art than in
classic art. And certainly more richly, subtly shaded. Modern art
does not let a fragment slip away. It takes account of the ugly,
brutal, disgusting, obscene. Classical art preserved only beauty.
It skimmed the cream, then threw the milk away. The ages have made
us poor. Now we must take care of the milk beneath. Now we must set
about making cheese. Now we must not disdain peasant work.

Among early ones to take firm stand against the classic order, were
Wagner with tone, Nietzsche with words, Delacroix with color. Classic
art was a straight line. Modern art is a line infinitely curved. But
fresh complexities were creeping into life, with gradual rise to
power of the masses of voracious appetite, multiple mood. Art is not
now for aristocrats of superb culture. It is not made for a lonely
Petronius in the silence, the secrecy of a violet-perfumed palace.

I enjoyed greatly the noble, chiseled art of Greeks and Romans.
I enjoy in a different way the emotional whirlwind of the rough
undistinguished moderns, with blinding dust, noisy upheavals, less
accomplished expression, childish uncertainties, and the knowledge
that no one knows where it may sweep us. But it may be merely a
prolongation of habit of reading! I have faith that developments are
to be prodigious. I know complexities will be considerable. In light
of what has been accomplished, the prose of Landor is as remote, as
delicately carved Alexandrian gems from the commodities of Woolworth.
The new art is for the masses; the old art was for the intellectual
aristocrats, the people of trained taste.

The youth of mankind rings in the trumpets of Wagner. Youth means
achievement. And hope! The music of Wagner is a conquest of Rome.
It is another down-pouring of the barbarian from the troubled, sad,
mist-covered north.


That which is finest of the old civilization that is passing, of the
culture, wisdom, faith, love, of two thousand years, is stored in the
prose, the verse of France.

There slips into the best prose of French writers of great periods,
phrases, sentences, from deeps of the subconscious, the world-soul,
dwelling, in the powerful, seldom seen, creative places, that other
races have neither been able to see, seize, nor make visible; a
superb letting go of the ego. This is something we do not find. Our
land is too new, young, too devoted to the fleeting thing _self_,
which has progressed no further than today, than that reasoning
mind with which as children we used to learn the multiplication
table. The creating of art has no little in common with teaching of
Eastern philosophies, _the death of self_. It, too, is an effect of
time. It is proof of rich ripening, under multiple suns. Old World
nations possess this in some degree. The sorrows of much living
and contending faiths have taught them. In addition, _Good_ wears
many faces. Deeper spiritual revelation is theirs, enveloping, then
penetrating the subject under discussion, with something sweeter,
more eloquent, than the sumptuous sunsets of Lorraine, something to
be sought among masters, as wild honey is sought in the forest. To
the mind, indeed, that is what it resembles, _The Taste of Honey_.
It is something that all but shatters with delight, blinds with
unshakable truth. It is a lightning flash from the racial soul.

Among Greek writers I have thought of this. It has occurred to me
most often perhaps when reading Aristophanes, a joy whose memory
remains. Again it is in the superb, cumulative, spendthrift, piling
of adjectives of Homer. It is in that on-rushing, resistless,
cataract of verbal music of Æschylus.

I recall it in Quintillian. I recall it in Tertullian. And
occasionally, but rarer, in Latin historians. It was in Catullus.
And Virgil, the _Eclogues_, _Georgics_. It was something in solution
in the world of that day, _honey from the heart of man_. Horace was
too modern. Art was becoming fashionable, facile. He wrote with eye
to what people would think, later say. But Virgil kept the seasoned
sweetness of the past.

In writers of modern Spain I have seen it. In Galdós, the _Episodios
Nacionales_, and its springing up again in the Spanish tongue, in
South America.

In Italy, Italy of the great ages, it has been rich; d’Annunzio has
been too proud perhaps to suffer, to learn with the patient anguish
of the soul.

It has flowered best in France, the wild thyme, which goes to
the making of honey. Consider Maurice de Guerin. Recall lines of
Verlaine, Heredia! The great Balzac, Bazin, Bertrand, Maupassant,
Alphonse Daudet, Baudelaire, Flaubert the Magnificent, letters of
peasant Millet, the diary of Fromentin in Africa, Huysman, Mallarmé,
and the Little Grandson of the Great Renan, Ernest Psichari, in the
book about Africa, _The Centurion_.

I recall an occasional line Rimbaud wrote before he was twenty,
which gleams in my mind today like cut steel; hard, perfect,
indestructible, cruel. The great poetry of France is prose, which is
the world’s best.

When this rare quality is found in English writers, it is usually in
those who have loved Greece, and expatriated their souls, except in
case of early writers such as Chaucer, Swift, Spencer. Then there
was another, a different England from that of today. As examples
Pater, John Addington Symonds, Arthur Symons, Hewlett, the Brownings,
Keats, Dowson, and so forth. England has written prose. In the calm,
the repose, of her fields, her lovely, flower-girdled villages, her
sea-sweet mornings, where she was able to order life as she wished,
she should have written better. But we must admit her prose has been
monumental. Today haste, (imported), a not well digested _modernism_,
which does not become her, are working their will.

The distillation of living, wisdom learned from suffering, is in
Russia, youngest of the European political family. Here emotion
enriched the soul. Suffering has given it the ripened ivory of
centuries. In Russia it is prose writers instead of poets, who have
seized it.

I recall certain of Russia’s stern revealers of national life, in
the prose novel, before whose pages I have sat spell-bound, shaken,
tortured, by undeviating vision, while the Russian landscape swept
swiftly before my eyes. As stylist no one surpasses Gogol. Poor,
half mad, peasant Gogol of the magnificent phrase! The surface of
the verse of Puschkin is words’ lightest fabric. It is moonlight
enfolding thought. To touch it is to destroy it. Translating at best
is doing the impossible.

I recall reading long ago, in a German translation, _Die Familie
Golowlef_, by Scheschedrin, a novel whose strength lay in its
monotony. It conquered, it became grand, terrifying, by the same
power by which the African desert grows grand, _monotony_, a level
unenlivened by hill, tree. It is a masterpiece. I remembered it
vividly for years.

I have read them all, the novelists of Russia. They have saddened
me. They have made me hopeless. They have made me, I trust, a little
wiser. I am not big enough, to be sure, to face truth, their terrific
revelations, I flee away to the glamour of the south, weakly I know,
to songs born by shore of the blue Mediterranean, to light of a
yellower sun, a land of white sculptured marble.

In Russia the human soul has been stripped, left naked, to ride the
blast. The reading of Dostoievsky all but made me ill. The blinding
light of that tortured, violent, revealing brain! The terrors he
found in hearts of men. The added terror of cold, filth, disease,
hunger! The sure, unswerving seeing that made no compromises.

Truth comes out of Russia. One must have suffered to face fact. Most
people are brave because they ignore what they do not wish to see.
People tell me they have never been the same, talked nor felt the
same, after reading Dostoievsky. I, too, pagan that I am, have been
sadder. I have glimpsed spaces of which I am afraid. I know now that
the deserts of the mind are vast and terrifying. I have kept oftener,
in pleasure, the _arrière pensée_. Before that, the Merrie England,
gay France, (Italy), of Latin ancestors dwelled within me. I thought
at least that peace might be, such peace as one finds amid the fairy
fields, the flowers of England.


If any one should ask me to name my greatest pleasures, the things
that give me unvarying joy, I should say immediately one is French
prose. Then I should feel false and a traitor to symphonic music,
rare textiles (for which I have a veritable passion), and old
weaving, ancient Chinese drawing, made in ink of India, (Sumiye), and
the sea.

But when I am ill, when I am sad, there are lines of French prose
I repeat for sheer delight, with the dumb instinct of bringing joy
back. Only once in a while down the ages can a man breathe such
delight into words as Alphonse Daudet. The supremely great sentence
can only be written through _the great forgetting_. One slight touch
of the proud moment’s foolish consciousness destroys it.

In Daudet’s _Contes du Lundi_ I usually begin with the words: _Cette
nuit le mistral était en colère_. What a _charmeur_ was Daudet!
Vigorous, animated, lovable, and brilliant. The light and power
of divine creative energy touches me, makes me clean, whole. Art
like his has the life-giving power of God. The weak, the false, the
broken, fade beside it, disappear. Then I go on to the description of
the boats on the sunny Loire in Spring in _Le Pape est Morte_, the
morning he ran away from school, and told his mother a lie about the
Pope’s being dead, to escape a thrashing. I have always been glad he
ran away! Next, Flaubert’s _L’Education Sentimentale_. The opening
lines of short stories by Maupassant, where words have the fine,
evocative precision of etching, with that _beauty beyond_ no one can
name: “Down there across the bay, that is Corsica you see fading away
into the mist.” Maupassant’s story of love in the Eighteenth Century,
that eloquent piece of unmoral scorn. I read Chateaubriand, whom
Prince Metternich declared was in the habit of saying foolish things
in noble prose. Passages from de Guerin, the one beginning. _My old
age regrets the rivers._ Loti’s descriptions of the Orient.

Passages from the monumental Balzac, who, by the way, was not made
for the ear, but for the mind. Sentences of André Gide, and the
essays of Nicolas Ségur, the verses of Verlaine which I love:

      _Rimbaud mort,
      Mon grand, peché radieux._

Certain frail, pitiful phrases of forgotten love, from Mme. de
Sévigné, dead long ago, but whose heart still beats. Mme. de Stael,
whom Napoleon hated, never achieved the supreme phrase. She was
logical, clear cut, sure, a problem in geometry. And plaintive,
poignant Villon. Some of Manuel Galvez’ descriptions of the
Argentine, in his novels about South America which are so fine, and
Coelho Netto’s word-paintings of Brazil, and the fabulously luxurious
life led on vast estates there.

The greatness of art of a race, is dependent upon the amount of joy,
sweetness, heat stored in its heart by happiness. It can give only
what is there. The joy of the ringing, triumphant clarions of the
Roman legions, and the passion of Christ, echo in grand creative
souls of France.


Perhaps great editors, competent critics, had something to do with
making word-artists of France. If we have not had great writers
in our country, neither have we great editors, at this moment,
to sponsor them, great, judging from the _power of perceiving_,
(the artist in the editor), not considering regularity of incoming
dollars. Here an editor seldom passes judgment upon the thing _per
se_. There must be an appetizer, so to speak, to lure him. More or
less violent usually. And then there are his personal feelings toward
the writer. The writing, itself, counts little.

One editor, for instance, finds a convict in a prison who
can scribble. There is glory in discovery. He proclaims him.
Commercialized publicity begins. He is likened to Dante in exile, and
Ugo Foscolo. Country papers, having no opinions, copy abundantly,
then praise. Soon it falls flat, because considered as poetry, its
value was nil. The editor was not interested _in poetry_, but only in
himself. The writing good or bad was not of the slightest importance,
in his judging.

If a girl broncho buster on an Arizona plain is good at broncho
busting, she is asked to write her opinion of the Apollo Belvedere.
This is excellent illustration of what is meant; the thing _per se_
does not count. In France it is the thing that does count.

I once knew a plaintive, romantic lady whose ambition was to be heir
to something or somebody. Editors in America have the same romantic
itch, only in their case, it is itch to be a _discoverer_.


I am interested in Conrad in criticism. He is troubled by Balzac,
penetrated by the perfection of Maupassant, haunted by the heights of
Flaubert. He could not accommodate himself to looking upon his own
work in the furious emotions they create. But why should he wish to
drag Conrad into such company? Only the Latin mind, I suppose, and
Bielinsky, have achieved impersonal criticism.


I had a wonderful time reading Heine! In my cheap edition the books
cost three cents, or five. I wish I could have it over again!

My mother knew that I was good-for-nothing, so she did not try to
make anything out of me. It was good sense on her part. She let
me idle and read. In reading I was out of the way, quiet, and as
usual, useless. At the same time I was the scandal of a reasonable,
hard-headed family who liked to work, and who knew without doubt in
which direction to go. When I was learning Russian minus a teacher,
at eighteen, they, my aunts, cousins, used to peer at me through
windows, door cracks, then whisper tragically to each other: “She has
looked at one page an hour! No one but a fool would do that!”

To them I have remained a fool. My grandmothers loved me too much to
call me that. I have since wondered if in love there be not wisdom,
distilled genius of perception. Love always dwells somewhere in the
realms of light. What was reading Russian at eighteen, in comparison
with making buttonholes that were not round like hogs’ eyes at both
corners, or cream puffs that did not split? When the women could not
think of any fresh gossip, they fabricated a new story about me, my
laziness. To them _work_ was _hand-work_.

Happy days of life, however, were spent in a lonely, ugly,
sun-and-wind-beaten, prairie village, reading in a dozen or more
languages, the word-masters of the world, while the neighbors
invented hair-raising tales of my laziness. I was scandal of the
village! Sense of justice, very likely, is rare!

There I read Heine, all of him, every word. And over and over! I wish
I could have the joy of it back. Those were memorable years in Europe
when Heine, Goethe, Chopin, were in their prime.

Germany helped enlarge boundaries of the human mind, when she began
putting out cheap editions of the world’s printed art. Here, for a
few pennies, one can procure in scholarly renderings, classic writers
of India. _Kausika’s Zorn_, (a play) by Kschemisvara; _Savîtri_,
a dramatic story of the supremacy of love from the Mahabharata,
_Mudrarakschasa_ (The Chancellor’s Seal Ring), a play of the ancient
Indian Drama, _Malati u. Madhava, Urvasi_, a dramatic piece by
popular Kalidasa.

In reading these books, I found where Goethe procured short,
surprising meters that do not belong to Germany, (despite the
_Stab-Reim_), which he uses in Faust. They were a borrowing from
Indian Drama. Goethe borrowed from Persian writers too. He was
enchanted with this newly presented art of the East, this world of
beauty and blazing light. And so was Heine! Heine was akin to it. The
Orient was in his blood. The soul of him dwelled under its mighty
sun. I fancy his dream of the Orient was more superb than realization
could have been, had he had health and money at the same time, to
make the journey. Blessed be poverty! Poverty is still the _nobile
donna_, of the divine dream of Dante. Her road is straight. Her road
is narrow. But it leads far.

Occasionally pages of Indian literature are richly studded with
color, like their white lace-work marbles. The Peacock Throne, for
example, with gems! The same lavishness! The same piling of richness
upon richness, that not even their astounding sun could destroy, and
which their black eyes, deep and disconcerting as pools of ebony,
knew how to love.

Compare this, (to return to Goethe’s borrowing), from the
_Hitopadesa_, with Faust:

      _Grausam zart,
      Sanft und hart,
      Falsch und wahr
      Immerdar.
      Spenden Gabe,
      Suchend Habe,
      Immer gebend,
      Guterstrebend._

Would you not think you were reading Faust? Goethe’s _West-Östlicher
Divan_ is merely a divine way, a proud impenitent poet’s way, of
translating Firdusi, Hafiz, Saadi. He declared that in reading
life-giving books of the East, he had cast off years, grown young.
Somewhere in _The Divan_ he cries: _Once more I will be young! I
will mingle with the herdsmen on the plains. I will travel with the
caravan!_


I expected a revel of delight from Verhaeren’s _Helen_. I did not get
it. At the same time I admired its reason, logical unfolding, keeping
in key; few lines of color and great passion, wisely distributed.
Verhaeren is best in lyrics, occasional poems, which picture
Flanders. In this, if I mistake not, he is great. _Les Flamands_
is a masterpiece. And so is _Villes Tentaculaires_. What can equal
those portraits of the monks! He paints with words as Flemish artists
painted, The van Ostade, (Adrian and Isaac), the Brothers Maris,
later, for example. Nothing too humble.

He has given me pleasure. For forty years Flanders has had an
increasingly talented company of men, in the novel, short story,
verse, and in the history of art and art criticism, they have such
commanding and accomplished figures as Dr. Josef Muls, whose books
are available in most of the countries of the Continent in adequate
translations. They are too little known, on this side the Atlantic.
No one can count, it seems, the vagaries of editors who accept
translations. Couperus, the Hollander, and Ibañez, the Spaniard, are
not representative of the races to which they belong. Both, however,
have been heralded as that by American editors.

As an editor Mr. Kreymborg is not a success. But I admire his
individual work. It is genuine. It is original. It is unblushingly
itself. I think Mr. Kreymborg a man of power in a new field. He
has a strange, queer, colorless daintiness. He fine-foots it, with
muffled vowels like a learned fugue of long ago. He is as afraid of
their bold, gay, brass blatancy, as a small boy of a scare-crow, in a
cherry garden. A quaint, low-voiced, dull-hued, crotchety, somewhat
ill-tempered little figure, dreaming of conjuring worlds into vision,
with dim, small gestures. May he multiply and grow fat!


Stuart Merrill dedicates a volume of poems to Verhaeren, whom I
admire, with two lines so noble they should not be forgotten. He
speaks of him as a

      _Nom qui sonne comme un fracas d’armes
      Qu’un roi barbare aurait laissé choir dans la nuit._


Albert Samain gives me something the sensation of those warmly lucid,
those golden, early evenings of Lorraine which hold out life’s
pitiful false promise of perfection. The same distilled imagined
richness of the past! The picture of the pagan world snared his
heart. His verse keeps the sensations of _un beau soir d’Italie_. It
is a magnificent antique world he saw, and knows how to show.

_Chariot d’Or_, by Samain, presents a way to journey with the mind,
a little while, delightfully. Imagine if you can that this book of
his went through eighteen editions, with speed, in France. What kind
of verse-book could do that in America? Not one of _this_ class! You
can not serve your soul and an editor’s taste, at the same time. _And
greed!_ In America gold must be served. And then _family_!

Of his sonnet sequences I enjoy the _Versailles Sequence_ best.
He learned how to make it from Heredia. But a good thing is good,
bastard or honest-born. Lines cling to memory. Such for instance as:

      _Ce mépris de la mort, comme une fleur aux levres!_

But it should not have closed with an exclamation point. Perhaps it
did not! My memory is at fault. There is no need of blowing a trumpet
after such a line.

Silvá, like Venice, is a phantom of delight, I can never forget. He
was _an exquisite_, on a level with Petronius, and he lived in a city
to which patrician memories and the royal pride, of that royal race,
the Spanish, had been transplanted, Bogotá.

He loved butterflies and childhood and the first early nights of May;
fleeting things, light lovelinesses which pause only long enough to
die. He loved the flight of swallows which he liked to call the wings
of Spring.

I have read verses of his which give me exactly the same sensation as
verses of the Greek Anthology.

Old windows were another passion of his. Very frequently occur the
words, _vieja ventana_.

      _En la estrecha calle una muy vieja ventana colonial_

      _Penetrando al traves de los rejas
      de antigua ventana_

      _El cantor ...
      de la vieja ventana se asiò a la barra_

      _Per la antigua ventana que de sobre al jardin—_

                        ... _del espacio la negra sombre
      flitran por la ventana rayos de luna_ ...

I think of him as the _poet of windows_. I wonder why they fascinated
him so? Were they symbols of escape? Or did they spread out vistas
for him? Always in his lines, for me, there is some maddening,
unseizable beauty, which holds me helpless like a magnet, makes me a
speechless, but willing prisoner.

His little posthumous book of verse (The greater number of his poems
together with all his short stories and most of his prose, were lost
in shipwreck on the Venezuelan coast.) is a musicale diary of his
days, _alas! so few_. Here transformed, then preserved in beauty, we
find fact.

A new use of recurrent sound, with him wholly personal, spots phrases
with weird echoes, insistent wild, wayward emotion. There slips over
us continually the sad shiver of faint, far fairy bells.

There are rhythms like the clash of armor-resonant; and rhythms like
the shrill song of little yellow birds at dawn. He says that among
verse-forms, the sonnet is king.

He can give perfectly the aroma of the season of the year. _A few
words_.... I smell the winds of autumn in a high mountain-land and
taste the purpling grape. All from three chained words of Silvá!
Then I see white mist distort the meadows and feel the frost. He
witches back the spirit of what has vanished, and with a lordly
gesture. The past, perhaps, perfumed his dreams. The trembling
fragility of his sensations is something almost beyond comprehension.
I have received tremendous emotion from the haunting beauty of old
windows, in old grey, stone-stucco, tinted, crumbling palaces of the
_conquistadores_—after Silvá has taught me to see.

Silvá’s _Nocturns_ are as rich as the twilights of Chopin. I wish I
knew how to hand on his charm to others, in my colder English tongue!
But no one will ever do it. Behind each word lie layer after layer
of emotion, vision, all the hauntingly sweet, indefinite horizons of
great poets, who have suffered.

No one could snare twice (I am thinking of the work of the
translator) the suggestive charm of all these unseen landscapes of
the soul, of space, of time, and over them the perfume of divine,
unspeakable regret. The _Nocturns_ are windows, the windows of
his soul, open upon forlorn and fanciful worlds, which allure too
greatly, with some sad, not sufficiently forbidden fatality. The
greater the poet, the richer his evocativeness.

He loved the faint blue light of tardy twilights; and white luminous
August, with its restless clouds. He kept always a lingering backward
glance toward the magic valleys of childhood.

In many languages I have read the poets of the world, but none have
touched me quicker to the keen emotion which blasts the present,
and whirls on toward the deeps. Like Goya in painting, he was one
of the first to take the important step from the old to the new. In
verse-forms, he was one of the path makers. Coll said he had built
Silvá an altar in his heart.


I do not understand how a man could write such a charming book as
Jacques Blanche wrote in _De David à Degas_, and follow it with such
inane useless things as the _Cahiers d’un Artiste_. I regret I wasted
money on a copy of the last set. I haven’t money to waste.

He wrote the art criticisms for love. He knew what he was talking
about. He talked well.

He wrote the last for money, bolstered up by a questionable sense of
duty to say something about war. He said it. His friends regret it.

The introduction to the book on art, is by Marcel Proust. It is
delightful; fresh, spontaneous, joyous. I read it three times.

_De David à Degas_ is a book of perceptions, just appreciations,
knowledge. I was surprised, however, in his article on Whistler that
he should omit the influence of incomparable Chinese and Japanese
draftsmen. He can see but one influence, of course, _France_. He does
not relish the genius of Whistler; he gives us to understand he was
not so much, _in Paris_. He feels about Whistler as Conrad feels when
he thinks of Balzac, Hugo, Flaubert, Maupassant. Conrad was never
really great. He merely coquetted with greatness. No page of Conrad
ever satisfied my thirst for beauty! Perhaps English was not the
proper garment with which to dress his soul!

Blanche writes entertainingly of two Englishmen: Beardsley
and Condor. One can not be too gracious to Condor! He was an
unacknowledged _point de départ_ for modernism. There is some
unexplained law operative why a man of such genius as Condor can not
grasp what is his during life. Is it envy of the base? Is it envy
of the little ones? The little are always so greatly in the voting
majority.

The portraits by Jacques Blanche in oil, are not more alluring than
some he draws with pen. For instance, listen to this about Manet:
... _ce joli homme blond, gracieux, elegant, à la cravate Lavalière
bleue, à pois blancs_. Does not that make you feel as if a friend
said hello over the telephone, or a speckled trout nibbled your bait,
on a bright blond morning of May? He makes delightful Fantin live
again. He declares that after Courbet, Manet was the last painter of
tradition.


Papini, wild-eyed Italian youth, with surprised up-standing hair, who
edited _Lionardo_ in Florence is, in my opinion of slight consequence
as poet, prose writer, philosopher. To put the cart before the horse,
his philosophising is acute indigestion from too much Nietzsche,
Kant, Jungs-Stilling, Hegel, _et cetera ad infinitum_. In this
melange of German mind and northern morals, he was unable to see
his surprised way, or anybody’s way. He read. He suffered. He
vomited words. His philosophy is account of the peregrenations of a
nostalgic, young and ambitious mind. His early verse might be called
pretty, puerile, powerless. Lines like these are not great poetry:

      _Quaderno bianco, principio di giorno,
        Conto vergine pagina prima—
      non si parli di ritorno
        che in cima all’ultima cima._

His verse is weak. His twenty little reasonings about verse are no
better. There does not seem to be reason for being. They possess
neither logic of art nor life, nor discrimination for the dull.
However, in South America, in Buenos Aires (or as they say down
there, B. A.), and in Rio, they prize him. I respect their opinion,
those Spanish and Portuguese _literati_. It may be _mea culpa_! They
are ahead of us in appreciation of arts of the Old World.


I enjoy André Gide. And he lacks sense of form which belongs to
Frenchmen. Few have written better of Verlaine. His _Les Nourritures
Terrestres_ contained lines I liked. Once in a while there flashes
from his pages, a touch of the fine prose of France.

_Nene_ which won a _Prix Goncourt_, is finely simple, without pose.
It is sincere. The rejuvenating breath of fields is in this story of
peasant life. Perhaps that is what French prose must do, like the
giant in the fable of antiquity, go back to the soil, in order to
leap up renewed, strengthened. The descriptions of nature have an
unsought charm: _Le soir tombait, un soir d’octobre_....

Evening fell, an evening of October, lovely as an evening of summer,
but holding keener, more grievous beauty, something more intimate
that makes the soul shiver.

It has the poignancy, poetry I recall in early peasant scenes by
Cazin, the same glory of yellowing fields; the same sadly serene
peace of the sky.


_El Encanto de Buenos Aires_, by Gomez Carillo, is attractive. He is
the Spanish Loti. Not so wonderful as master of words, of course, but
worth consideration. He was one of that band of brilliant Spaniards
who helped Rubén Darío edit _Mundial_, in Paris, the lamented Amado
Nervo being of the number.

The book is well printed, pleasing typographically. Carillo, like
Loti, loves the souls of far cities. He says in the introduction:
... _mi alma siente la gracia de ciertas ciudades con una intensidad
que los grandes ministros y los grandes periodistos desdeñan_.
Like Loti, he is a stylist, if not such a commanding one. I have
followed him in various quarters of the globe. One I recall happily,
is Egypt. He says he likes to watch resplendent stars he has never
seen, rise from the lonely depths of oceans. Sometimes he forgets and
becomes sentimental. It is easy to forgive, because so many times he
forgets and then becomes artist. He has more than a little of Loti’s
distinguished manner. He has sympathy, too!

His impression of New York pleases me. By New York I suppose he means
America in general. The educated Spaniard, as a rule, keeps fine
disdain of us, what he terms _those new uncultivated people_, up
north, _known as Americans_. Hear him: _La vida ahi es un vertigo,
y el hombre un iluminado o un automata, una maquina, o un delirio.
De arte, de gusto, de armonia, de medida, de distincion, ni siquiera
una idea tiene la metropoli norte americana en su existio callejero._
There is some truth in this!

What makes this more interesting is that nowhere is there more what
he calls _vertigo_, than in B. A., Rio. I read all their magazines.
They are brilliant, just as aggregated diamonds are brilliant.
This, what he has just been saying, is what Spanish and Portuguese
neighbors think of us. I could not count the number who have said
something similar to me. In it there is unconscious aristocratic
disdain of king-lovers for a young, ill-bred, free, and too noisy
people who boast of democracy when they do not boast of dollars.
We bow our heads to the superiority of Latin culture. They swung a
long time from Caesar’s coat-tail. We did not. In fact, we are just
beginning to swing. And not from Caesar’s. The Spanish-Americans
write noble, flexible prose. Carillo’s prose has rhythms both ample
and fine.

He sends stinging arrows, some of which hit, at New York, Chicago,
America. He is of the opinion that cities that are beautiful,
(meaning those of the Old World), are dirty and uncomfortable. Our
_comfortable_ clean cities, on the other hand, are ugly. They are
something with which he does not like to profane fine, sensitive
eyes. He hates Broadway. His sensuous, sumptuous soul loves the
lasting summer of rich hued tropic lands, their languid, their
sapphire seas, and perfected luxury of living.

His description of what he calls _Oxford of the Argentine_, makes me
wish I were a boy, young, so I could go there. It is a magnificent
idea, which the Spaniards have put into execution in this school, an
idea worthy the dramatic genius of Latin peoples.

He becomes lyric over the avenues, parks, of Buenos Aires, in one of
which he remembers to tell us he found Rodin’s _Thinker_.

Carillo is learned. He possesses charm with power of distinguished
seeing. I have read him for years. He is seldom disappointing,
unless he writes a story. In the story he lacks architectural
sense-structure.


_La Lampara Maravillosa_, by Valle-Inclán is a charming piece of
book-making; richly illustrated, printed in two colors, red and
black, and from the Sociedad General Española de Libreria, Madrid.
I have seen lovely books from there! I wish I could buy them all.
Even if one could not read them, they are pleasant to look at, like
objects of art.

Valle-Inclán is a dreamer, a maker of poetic prose. I recall a merry
caricature of his long, thin, black, owl-eyed, glasses-berimmed
Spanish face in a magazine of Mexico. Probably the magazine was
_Tricolor_.

_The Magic Lamp_, in this book, renews memory, a memory rich with
the accumulation of a thousand years. It has charm, inventive grace.
There is a touch to be sure here and there in the prose of the
Spanish church-fathers; something monastic, shadowed, hieratic, a
trifle pedantic. The gesture of a priest, in short, a lingering,
regretful, graceful gesture, for beauty of a world which is passing,
and which he should not pause too often to see. His prose is great
enough to serve as a model for writers.

He visited Mexico. I read his articles. His reactions to the new
country interested me. This dreaming scholar sees best with eyes of
the mind. The eyes of his body have weakened. In his heart he loves
the beauty of Greece, Rome, the pagan world. At the same time, by
birth, he is a priest of the Inquisition. He has their face, too;
long, thin, pale ascetic. A long list of books, sensitive, delicately
and powerfully written, stand to his credit. He is one of the most
accomplished stylists.


Villaespesa, of _El Espejo Encantado_, was in Mexico at about the
same time. His fancy was touched to furious flame by pre-historic,
Toltec Mexico; the Indian past. He wrote sonnets about it. He
reconstructed the romantic twilights of long ago, by fanciful,
flower-burdened lakes in that land of fabulous forgotten wealth,
and prodigious palaces where, from ears of stone statues, scattered
carelessly in gardens, pink pearls hung the size of pecans; and
emeralds, gold, gems, had no value. He seemed especially able _to
savor_ its sumptuousness, then to pass on the sensation to others.
He has written well, too, of the African desert. He writes novels,
plays, verse. Villaespesa is poet of old Spain, _España vieja_. He
might be great. I do not know why he is not. He has power over words,
and vision.


_L’Atlantide_, whose originality or non-originality they have
quarreled over happily in French journals, is a peculiar novel for a
Frenchman to write, because it is excellent example of what is known
as Teutonic imagination. As to originality, referring to his idea of
injecting something into bodies of living people which would turn
them to stone, this was subject of a story by myself, called _The
Painter of Dead Women_. It was first printed in the _Smart Set_ many
years ago and later made one of a book of short stories called _Dear
Dead Women_, published by Little, Brown & Company. It is the same
thing, _even in details_, in which it is carried out. And my book,
of course, never came to notice of the Frenchman. It is a case of
two people having the same idea, which is not impossible. Many of us
bend at the same moment over the great grey, shining, reflecting pool
which is universal mind across which, in time, all pageants pass.

There are good sentences in Benoit’s novel, pleasant pictures of
Africa. The old story of _Lost Atlantis_ continues to fascinate like
the faces of blond women. It is a dream of vanished delight which has
floated over the world. In both that novel and _Pour Don Carlos_,
Benoit proves he knew better than almost any Frenchman today, how to
handle the gripping moment.


I have had happiness with André Salmon’s _L’Art Vivante_. It is not
a great book. Instead it is a satisfying one. I commend it to people
who care to know painters of the new school.

He knows how to characterize. Please listen to this about Van Dongen,
the Hollander who paints women so luxuriously: _Anacreon venu de pays
des Kermesses, petit-neveu de Ruben’s, ignorant des mythologies,
matelot ivre fournissant une pacotille galant aux sirènes, Van Dongen
est un peu tout cela_.

I hope I shall never by accident, as I know I shall not by intention,
wander into sad village streets of Vlaminck! They are things of
astonishing power. The first one I saw made me suffer like a
nightmare. Some stern, grief-tempered soul I trust I shall be spared
the misery of meeting, looks out of his canvasses. The vision of
Vlaminck is hard, cruel, tears the world to pieces. The tragedies
that have been written can not equal the imagined terrors of what
must go on within those shabby dwellings whose sad exteriors, he
doubles, then redoubles, by hard reflection in cold, clear surfaces
of ill-kept canals, or lonely rivers.

The water is deep, clean, magnificently reflecting. The sky is angry,
threatening, or else profoundly sad, as if from many tears. But the
colors are fresh, insistent, ringing, proud. The brushing is joyous.
It is sure and powerful. The structural similarity of his pictures
is unusual. But his range is slight, and limited. His blues, greens,
have primitive simplicity that contrasts with the too sophisticated
structure. The inelasticity of melancholy, of depressing winters by
sullen unhappy seas of the north that wearily await spring is here.

I found, the other day, a Gauguin, that is magnificently savage.
Two standing women; fine, bare, brown bodies, wearing twisted about
the waist, one dark blue, the other high, haunting red that keep
the key of their flesh. An acrid yellow-green background with a
dark, gum-pink hill. Splendid color pattern! There is something
about it that renews the senses. I can drink of it with my eyes then
feel good. In this same collection there was a luscious autumn by
Guillamin. It reminded me of delicate flesh of tropic melons which I
have seen but could not name, in lonely islands, by the Carib Sea.
A level foreground, delicately tufted; dry, dull orange-yellow;
faint, red-touched violet. A line of plaintive trees; one or two
green, round, fat, the others faint; fragile ghosts of gold. A sky
that balances daintily but deliberately both green and blue; with
trailing, regretful clouds of autumn; grey, yellow, violet.

The harsh, quick assertiveness of Matisse was here; large-patterned,
aggressive in hue; but strong, resonant.

Toulouse Lautrec has four portraits which are infinitely
sophisticated of line, quick of touch, crisp. Memorable work; too
disillusioned, but kept carefully in a low key.

Salmon, writing usually in the grand manner of French prose of the
past, about men in paint of the present, who do not believe in the
grand manner (stage sweat and swagger), nor the great gesture, says
startling things. Hear! Hear! _Et dans sa demi-retraite André Derain
achevant les œuvres peut-être les plus vastes de son temps_ and so
forth. (André Derain putting the finishing touches to works which
perhaps are the most vast of the age.) Derain’s figure paintings are
unlike his landscapes. The figure paintings are of the past; the
landscapes of today.

I recall a canvas by Derain I saw in Paris: A road in the south of
France somewhere, magic in simplicity; not easily disentangled charm.
I carry it in my memory. It is massive, with God-like mastery of some
vast disturbing chaos. Troubling! The world’s new eyes are sometimes
things to consider. And with care.

      _Adonis is dead and the Loves are lamenting!_

I quote Greek song in honor of Apollinaire, to whose pen-magic
moderns in the plastic arts owe introduction first to fame, secondly,
to dollars, then dinners, in regular, non-dwindling succession.

_Ah, Apollinaire!_ delightful vagabond of art. Apollo’s second son
and namesake! I regret you! My consolation must be to buy as many of
your earlier writings as I can. _Nineveh_ I long for as the hungry
for food. Please page _Nineveh_, Apollinaire, for me in your bright
Paradise! I am sure _Nineveh_ is there. And you too!

Strangest of contrasts in Apollinaire, is that he, leader of the
moderns, should have liked old-fashioned, sentimental, romantic
writers of Germany such as Chamisso.... _The longing for something
afar_....


Maurice Barrés’ _Greco, Le Secret de Tolède_, has firm, accurate
upbuilding; architectural drawing. It gives surety, poise,
reliability. Finely done, clear, precise, nobly visioned, with no
yawning gaps to be filled futilely. He writes delightfully. He is an
old friend, he who tried to establish _le culte du moi_, something
old as the hills, because it is what all artists set out to do, but
which he succeeded in doing better perhaps than the rest.

The prose of Barrés resembles mural paintings by de Chavannes: _bleu
de ciel_, against which white intellectualized figures move. There is
an occasional shred of gleaming gold.


The golden age of the colored race is right ahead of us. The concept,
_superiority_, is something strange. That joy which civilization has
been for centuries draining out of the white race, is stored in them;
civilization has killed. If we are to continue to create, something
will have to come to light our hearts, and then later on to warm them.

We shall soon have good writing from them, the colored race,
painting, music, art, in every department of creative accomplishment.
The work is begun.

When the colored mind flowered in the past, the result has been
something original, or of rare quality. Stored within them is supply
of that joy without which no one can create. In joy, art is rooted.

Two fluent writers had negro blood, Puschkin and Dumas. There may
have been negro blood in Heredia, of _The Sonnets_. There may have
been a trace of it in the ancestry of Hearne, whose mother was born
on one of the islands south of Greece, across which tides of conquest
for centuries drifted. The contrary indeed can not be proved. Negro
blood influenced the brush of some of Spain’s greatest painters, and
it may have been mingled in its Moorish poets. Is it not more than
probable that it formed part of the racial inheritance of Matisse,
Gauguin? There may have been a trace of negro blood in _El Poeta
de America_, Darío, who is not so much poet of America as of the
world, because of cosmopolitan training. An astonishing example
of receptivity, he, who came from South America to France, and at
one gulp swallowed, digested, the cultivation of Europe. In this
receptivity I can think of but one parallel: Russian minds of the
Eighteenth Century, like Lomonosov’s.

It is too bad there is no good translation of Darío! Could
square-toed Saxon reproduce such a poem as his _Aire Suave_ with its
fluted, fairy-like fine-stepping?

      _Era un aire suave, de pausados giros;
      El hada Harmonia ritmaba sus vuelos;
      E iban frases vagas y tenues suspiros
      Entre los sollozes de los violoncelos._

It was a quarter of a century ago, I believe, that the part-negro
poet of Venezuela, Mata, put out _Pentelicas_. Since, his output has
been considerable, _Grito Bohemio_, _Idilio Tragico_. The last is
called _Arias Sentimentales_. From this volume I quote a verse of the
Nocturn:

                  _Al tragico reproche
      de la sombra a la luz, la flor secreta
      de la esperanza recogio su broche,
      cual recoge su broche la violeta.
            La noche al fine, poeta!
            Poeta, al fin la noche!_

The years have made him gloomy. He is tragic, sad. He is a man of
cultivation.

At end of the Third and beginning of the Fourth Century of our era,
there was a scholar, a Rhetorician, of Negro blood, living in Africa,
who was a man of power. His name was Arnobe. He wrote the Latin
tongue from the slopes of the Atlas Mountains. It is from him we know
best how far south from the Mediterranean, the prodigious cultivation
of Rome penetrated. He had the instincts, some of the training, of
a scholar. He made attempt to classify dialects of the people among
whom he lived, to show in what condition Latin, as spoken language,
survived. His contribution to linguistic knowledge has not been
slight. There was a man called Leo the African, who about 1511,
traveled extensively in the Black Continent, and wrote in Arabic
descriptions of Fez, Timbuctoo, the great rivers, and his experiences
in crossing the Sahara. Early in the Seventeenth Century he was
translated into French and I seem to remember the Elzevir Press
published his books. I recall another interesting book (Seventeenth
Century) about the Great Black Merchant, Buchor Sano, who declared
there were still houses in his country with roofs of gold.

Olandah Egniano was an African; his moving story of how he was
kidnapped, then brought to America in a slave ship, is more than
interesting. The date was 1793. One of the earliest dramatic
_voyages_ to the African West Coast was made long before the
discovery of America, by that indefatigable Portuguese explorer,
Gomes Azurara, who was born in 1434. Other valiant Portuguese
adventurers, such as Filippo Pigafetta, made many charming maps, some
of them heightened with color, of Africa, in the early days. The
first Hollander to describe the coast of the Great Black Continent
was Marees, in 1617.

As long ago as 1808 a _History of the Literature of the Negro_ was
published, somewhat lavishly, in France. The book adds a rather long
list of Negroes who have written upon science and art.

Stored in the Negro, there is an unexpanded race-soul, which will be
one of the future’s gifts. Whatever art in the U. S. of North America
happens to be, in that the Negro will have part credit as originator.


I have visited a collection of works of Degas. Marvellous, luscious
color, clothing bodies that are ugly, drawn with scorn, rage;
contempt for that which is women. The walls flashed colors that make
the heart ache; masterly drawing, drawing that contains the skill of
surgeon and observer.

No. 64—A green we dream in English springs. Fresh, impatient brushing
in! The usual daring, unplanned arrangement. The intrepidity of
individual vision united with quaint, appealing ugliness of costume.

No. 59—An interior with two women. Neither is young nor beautiful.
Both are soberly clad. They wear black bonnets. Superb assurance of
brush lends interest. The white of a curtained window back of them,
rich with faint shadow-modeling, tones in which one _feels_ jade, sad
pink. A dull rose on front of a bonnet gleams derisively. Painted in
high, fine rhythm.

No. 1—Masterly drawing in black of an ugly woman, whose hair keeps
royal shades of red-amber. In the line that shows it there is the joy
of great Chinese masters. But it does not equal them because nothing
can do that.

No. 14—A small picture of three women. Drawn sharply, crisply; and
with black. Marvellous brushing in of yellow fluted ballet skirts. It
gives sensation of a chrysanthemum torn in a too cold wind of autumn.
Behind the body of the standing woman, a wash of red, dramatic,
splendid. It has effect of one of the prolonged, prodigious notes
of Caruso. A fine, angry, dominant note, like an outflung cloud of
storm. There is one touch of green; subtle, wondrous.

No. 63—A woman seated, combing red hair. She wears a yellow robe.
Behind her a dash of blue of unequalled depth. The general effect
upon the senses is of luscious, tropical fruit one may not name. Over
all superb, dry surface light.

No. 39—Large canvas. Two dancers. Drawn in black against vague green.
Upon the skirt of the first dancer, a dash of magenta, of orange,
so splendid it recalls wild audacities of South American orchids.
Something to dream over forever! Intensities, that could have been
born only in the mind of a solitary genius like Degas.

No. 60—Long picture of two seated dancers. They wear skirts of pink
that make one commit sudden infidelity to the memory of Watteau.
This, against a yellow, rare, too lovely.

The color-key of each picture catches, then holds you with emotion,
as music does. Imperative, inescapable things, made so seldom we can
afford to take time to consider them.

Brushing in as beautiful, blond, unforgettable, as summer over
northern seas.

No. 4—Figures of three dancers. They make a striking ensemble.
They have the firm totality of carved jade. Blue of a haunting but
slightly acid tint. The daring emphasis of ugly things.

No. 26—The picture keeps the effect of blown flame in some boisterous
wind of spring, or neglected nasturtiums in a burnished, overturned
British garden. With beauty, one somehow remembers England! A group
of ballet girls; gay spirits.

No. 40—Again ballet girls. Sober. Restrained. Distinguished. A wall
of sullen, silken yellow. A yellow that only Arabian or Indian
textiles know. Gauguin would have loved it.

Degas sometimes shows pale, regretful blue that attunes the mind like
a melody of Schumann, heard when November snows begin to fall, then
filter flower-bought sunlight. Like chalcedony! Colors personal, that
expressed the lonely soul that could find no pleasure in people.
His pleasure, his companionship, was in tone the rainbow knows in
unreachable heavens.

He knew purples, pinks, that quickened his heart. He knew talkative,
loquacious yellows that were like sensations. He knew savage,
slashing reds, hues of crime and temptation, that gave him the
feeling of languorous liaisons, flattered, foolish gayety with
women; love; delightful debauchery. He knew greys that kept the
self-commendatory feeling of discipline and restraint.

This was the way he was active and energetic. In imagination he
dashed across lush, green hunting fields, with the wet, warm wind on
his mouth, hounds at his heels, and gay companions, and grew dizzy at
the scent of the grasses. This was life. This was society for him. He
never allowed anything to divert him from his one joy, _painting_.

Never for a moment was he unfaithful. There was nothing that could
tempt him. Therefore his reward was great. He spilled the gold coin
of his heart like a dazzled spendthrift. His buying was commensurate.
Only the generous, the self-forgetful, can buy as he did.


Art critics have given scant attention, and measured scantily,
their courtesy to Tami Koume, Japanese extremist in painting. But
sometimes there are more things concealed in painting than even in
the philosophy of critics, good in concealing or great in ignorance.

Here modernism is manipulated by a wizard Eastern hand, and seen,
then estimated through the ancient trained mind of the Orient. He
expresses what he thinks by line, color, without confusing form,
without complexity of object; telltale, indiscreet fact. In this way
it is art purified.

He gives his brush, sensations music gives. He has done well. He has
a spiritual subtlety that did not belong to French and Italians who
did the same thing, something of a more exquisite, older race. _Heard
melodies are sweet but those unheard are sweeter._ Koume has brought
unheard melodies.

Essentials of sensation, line, color, have become revolutionists,
forsworn allegiance to fact. They have started independent existence.
Like lost ships on uncharted oceans, they are careening toward the
unknown.

No. 7—Only the deep sea when it weaves pearls can equal the dumb
loveliness of this, by Koume. This spirit was working in painting on
silk, made in China, centuries ago. It would not have astonished Sung
Masters. They knew rhythms like these, they understood weight, and
unweighable excellences of structure, felt subtly by ancient people,
who have known Loveliness long enough not to be vexed with her, in
any mood. And always at least, on friendly terms.


At last I have seen paintings by Ilya Repin! I thought the time would
never come when I could. To see them means a trip to Russia. They are
full of enjoyment and feeling. They are vehement, passionate, proud;
and pagan in beauty; rich in firm characterization. His famous _Black
Sea Pirates_ (large canvas) does not need a frame. Curiously enough
the pale green foam of the pictured sea frames it. It is as important
as the boat, or its occupants.

The portrait of his son, Yuri, likewise a painter whose canvasses
of the Finnish Sea I have seen, is eloquent. Picture to yourself a
face pale, dark, expressive, impassioned. It might symbolize Russia’s
poet of tragic days, in youth, Puschkin. I could with difficulty look
away.

The head is slightly turned to the left, a pose frequently chosen by
Repin. He wears a coffee-colored caftan, bordered dully with white.
He has dark brown eyes; large, beautiful, soulful. He has brown,
dark, wavy hair; thick, a trifle long. The gesture of the folded arm
and shoulder-line is arresting, peculiarly noble. The poetry of the
Don Cossack country, the songs Schevschenko wrote in youth by the
shores of rivers great as seas, are in the face. I recalled a song I
translated years ago, from this Cossack poet, while I was looking at
it:

      When I die I pray you bury
        Me upon a hill,
      Where the great steppe’s circles widest
        My Ukraine Land fill,
      That the broad out-spreading meadows,
        The great river’s shore,
      And the bright on-rushing Dneiper
        I may see, and hear the roar,
      When it sweeps the foreign soldiers—
        The red blood of them we slew—
      Far away where skies are blandest
        Where my dear Ukraine lies blue.

The face has the warm, slightly sensual pallor, we see in painted
dreams of proud Italian masters. An eloquent, impassioned brush
caresses it to life. Yuri died during The War. Not long after this
memorable portrait was made by his father! It stands for an ideal of
Cossack youth.

Repin is a portraitist! Russian subtlety combined with forceful line.
His portrait of Kerensky is interesting. It shows a blond, youthful
figure with indecision in it. He is painted sitting by an open
window, through which falls light strangely ruddy; a little wild. The
line is sure, quick.

The single portrait of a _Black Sea Pirate_ is superb. Dramatically
poised; brutal. It keeps wise contrast of pale blue and angry red,
between which the brown, naked body rises; strong, muscled, slender.
There is hint of Greece in this Black Sea body.

Repin has a brownish-yellow that is his. It is a dream of the deserts
of his ill-fated Eastern forbears, under some slanting, despairing
sun of desert autumn. His other _Black Sea Pirate_ has a different
face, one of Mongol type, with controlled, still, ill-concealed
ferocity of Asia. Past ages speak dazzlingly here.

_The Bandoura Player_ is gorgeous! A noble bit of color, with
strength of some sublime, some savage past. There is red in it which
totals the cruel splendor of a century of lost Black Sea sunsets. It
fires muscular edge of arms, shoulders. It blazes, a sun which can
not set, upon the head. There is something in form of the standing
musician that is tantamount to defiance of death, destiny. There is,
too, the flash of white teeth in song! The line of youth, and lift
of love. Behind, a sky troubled, indeterminate; a sky with something
of the sweet _souplesse_ of sound. A figure of glorious daring,
unequalled spontaneity. Proud! Resentful! There is redoubling of
rose-hues at end of the _bandoura_. It is echo of his song. With the
brush Repin is a profound historian. History, perhaps, is written
most weakly with words.


It is not easy to estimate what the poetry of such a technician,
such a powerful virtuoso in words as d’Annunzio, was to me in an
isolated village upon the plains, where everything was ugly, cheap,
except the magnificent land-levels, and the sunsets. And it is not
easy to estimate either how hard it was to get money to buy the
books. New Italian writers came high. They were not procurable in the
inexpensive outputs of older men. And then the long waiting for books
to come. I ordered from Italy. When they did come, I literally wore
out the pages of _Canto Novo, Intermezzo_.

I went around like a sleep walker for days. I forgot to eat. I
sat up at night. I increased, if possible, the disapproval, the
ill-concealed hatred of my relatives. It burst upon my thirsty,
surprised senses like stars at midnight. The beating beauty of broken
worlds was flung about me. It dazzled me. I published in obscure
newspapers, the first translations from d’Annunzio to be printed in
English.

My money reached only to buy one more verse-book—_Isottea_, and
one novel: _Le Vergini della Rocce_. To read, where I lived, _in
the daytime_, was one shade less criminal than stealing. I was a
convicted culprit of long standing. The neighbors looked at me with
untranslatable expressions in depths of their eyes, just as you look
at people who have recently served a prison term.

I bought Leopardi (his verse), next. He was an older writer. He did
not cost so much. I could procure a copy for a few _lire_. I waited
all one long hot summer for that book to come. I read his magnificent
_Ode to the Moon_ by light of a prairie moon no whit less lovely, in
a sky no less purple tinged and cloudless, than that of Italy.

      _Dove vai silenziosa luna?_

When I read it over again today, and the _Hymn to an Asiatic
Shepherd_, I see the superb, languid moons of autumn above the
plains, as they looked long ago. I sweep back the years; I become
young again, and happy. That is one of the great poems of the world.
And written by one of the world’s exquisite artists.

Leopardi was a favorite of Gladstone. I translated then and
published, Gladstone’s favorite among his verses, _The Infinite_.

Gladstone ranked him with masters of antiquity, Greeks of flawless
technique. It was from the Greeks he learned his technique, lofty
standards, unswerving measure of judgment.

When I finished reading what was inside the book, I read all the
advertisements on both covers, over and over. There is no shabby
writing done by people who have been thoroughly _thrashed_ through
their Greek and Latin.

One can sit in reverence before the great soul of Leopardi, as
one sits at foot of Attic marbles, dumb, worshipful, dazed with
unreachable beauty. Someone should coin a phrase for him as fine
as Gautier coined for Tertullian. I wrote to Italian publishers
to send me lists of their new books. Out of these lists I got the
same pleasure a hungry cat gets out of a canary in a lovely, gold,
glittering, swinging cage.

It was months before I could buy another book. When at length
the pennies were scraped together, the selection was careful and
painstaking, like that of a miner sifting gold. I at length decided
upon the _Odi Barbare_ of Carducci, to whom Dante’s words apply
without strain: _Degli alti poeti ognore e lume_.

Reading Carducci gives something the sensation of looking at
the etchings which Piranesi made of Rome; noble, imperial,
history-freighted, unforgettable.

The only difference is that Piranese made his pictures upon paper,
while Carducci chiseled upon resisting stone. I have always liked
best the ode to Rome, entitled merely _Roma_.

      _Roma ne l’aer tuo lancio l’anima altira Volante,
      accogli o Roma e avvolgi l’anima mia di luce,
      Non curioso a te de le cosa piccole io vengo,
      Chi le farfalle cerca sotto l’arco di Tito?_

To be sure, who would pause to chase fire-flies under the Arch of
Titus? Who would care what one’s neighbors, what one’s relatives
thought, when one could stand beneath that same Arch, and look up at
the sky of Italy?

Carducci, like poets of the south, such as Apollinaire, (whose
real name I believe savored of the north, being Ostrowsky) liked
the romantic, serious minded German poets of long ago. He read and
translated some of Klopstock, Platen, while a friend of Carducci’s
translated him back again into Latin, where he really belongs.

If your pocketbook refuses a ticket to Italy, do not be unhappy. Read
Carducci! Read d’Annunzio! There is usually somewhere an _Ersatz_,
something to set, without discord, in place of the thing desired.

I wished to read English, American books, but they cost too much.
They were seldom procurable at a price less than a dollar. There
were almost none in the village. The few who owned books would not
lend them. I read Shakespeare and Poe first in German. Admirable,
adequate translations they were! The cheaply-priced books of the old
world, of Italy, France, Germany, are a blessing. They are the well
in the desert to them who are thirsty. I recall buying some plays of
Alfieri, put out by Georgio Franz, Monaco, bearing the publishing
date of 1846; tiny, tiny books they were, printed on grey newspaper
paper with no separate outer cover. They cost about four pennies
each. And I bought a large cheap Ariosto, on similar unbleached
paper, which was priced at a quarter. The _Orlando Furioso_ is a
charming fable. I can not commend it too highly. It has delighted me
just as _Alice in Wonderland_ delights a child. It is a gracious,
bright-hued, arabesque, that has kept color throughout the centuries.

Then I learned northern tongues from printed advertisements sent
by a clothing house, for the purpose of selling men’s clothing. A
pile of little books they sent; one in English, the others, literal
translations into various northern tongues, to sell to untamed
Westerners, whom New York’s more untamed imagination had evidently
given wild tongues, civilized, conventional clothes. It was of course
an incomparable piece of humor. But it was useful to me. It is a poor
sail-boat indeed that can not take advantage of an opposing wind or
any wind that happens to blow.


I used to hope, every New Year’s Day, to be able to subscribe to
_Century_, or _Harper’s_, our leading magazines. But I never reached
such height of reckless extravagance. I read Dante the oftener
instead. I knew pages by heart. Repeating him aloud was all the music
there was in the lonely place in which I lived. There was hardly a
wheezy asthmatic melodian. Luck, you see, was not wholly absent.

Once an old Italian priest, noble of heart and mind, came to the
lonely, white chapel of his faith, that had been erected upon the
plains. He used to recite Dante with resonance, and a kind of
regretful, tragic fury, in which unuttered homesickness centered. He
was very old then. It must have been an half century since he had
seen Italy. He could say superbly, too, the sonnets of Petrarch. He
said oftenest the one beginning:

      _La vita fugge e non s’arresta un’ora,
      e la morte vien dietro a gran giornate,
      e le cose presenti e le passate
      mi danno guerra, e le future ancora:_

I used to wonder what things, in the past, he was remembering when he
said it. Because even a priest must remember! If his body dies, his
mind does not.

Someone asked me one day why I read so much.

Are you ambitious?

No.

Why then?

For pleasure perhaps! I have no desire to know anything.

Then why?

It may be this. Some one asked the giraffe why his neck was long.
He replied: Because the distance from head to body is great. I read
because the distance from birth to death is great. Some way, it has
to be filled in.

I wish now I knew those beautifully written tongues of the Orient,
which scribes of old traced upon vellum, ribbon-books of Persia, the
things hidden in alphabets which are lovely to the eye. I have seen
pictures of Persian calligraphers as enchanting as paintings. Hand
writing, as art, is dead. It belongs to the past. Perhaps sometime
printed books will be just as dead, and replaced by something else,
some diminutive form of moving-picture, some mechanical device
attached to the head which will tell stories aloud for the ear, in
the manner of a graphophone, and reflect them in pictures upon a
paper fan. When we fly around the world in twenty-four hours, we can
not waste time in anything so slow, old-fashioned, as reading. Taste
will be perverted until something new is made. Something new will
always be made. The possibilities of science are like time, endless.
Perhaps nothing lovelier will be made for an older generation. But
something new is sure to be. In twenty years there will be few book
shops.

Talking about stylists, there are none that surpass the scientists.
They have accuracy. They have economical fitting of word to thought,
leaving no surplussage, shortage. I read them partly for this.

Changes are near. We are poised on edge of the old. It will not be
long before man will live centuries, instead of a few paltry years.
Then his brain will change more. It will make discards for the long
game ahead. In the length of time I have lived, I can see the human
skull is different. Its tendency is to grow higher above the ears,
broader in front, shorter in length toward the rear. One of the
things being discarded is _fear_.

Sympathy, many old exquisitenesses, went long ago. Fear would be
bad baggage to carry in the prodigious transportation feats of the
future, when man sets out to make week-end visits to the stars,
look in upon Mars, shake hands with Madam Venus. Imagination, of
the artistic kind, a kind of bastard first cousin of fear, will be
eliminated. Imagination is practically gone now. Fact will so surpass
it, it will be useless. It will be a kindergarten pupil in the school
of kings.

There will not be need of fiction, nor fiction writers, when Science
gets booted, spurred, ready for conquest. Fiction writers belong to
the world’s generously believing childhood. Its mature, reasoning
manhood is here. The simplest fact of Science will dim the shabby
glamour of romance. It will put out its light, as the sun puts out
the stars. Ah—the stories Science will tell! Science will unravel the
long adventurous past of the lily, the rose, the orchid, the story
of which will be unfolded logically from cells. The memories of the
rose, the meditations of the lily, the pensive regrets of the violet,
in days of the future, will make novels like Jack the Giant Killer,
again children’s toys.

People are losing interest in novel-reading. And the stage is dead.
I have watched it gradually grow weak year by year. Great novels and
great plays are not being written. One of the causes of new writing,
both verse and prose, is merely exhibition of disintegration. It
is one more dropped stitch in the past. The rock is crumbling to
sand. The inescapable alternating progression of the ages is at work
visibly.

The speech of primitive peoples was monolithic. They hurled at
each other boulders of uncut thought. From crumbling boulders,
prepositions, conjunctions, tiny connective sand-like particles out
of which we have made what we call speech was born. Even written
Latin was blocks of uncompromising marble, in comparison with our
written word.

Science will give power to look down vistas of time. It will poise
us upon unthinkable heights. Perhaps too we shall learn to unchain
the soul, then make it obedient messenger until it flies, Mercury
like, through dead, forgotten days. Each human being will be his own
novel. There can be nothing superior. There will be neither great nor
little. We shall see, then talk at the same time, with friends on
the other side of the globe, sitting comfortably in an easy chair.
And perhaps upon other globes, across space! We shall live lonely
lives of terrific cerebral power, which will change even shape of the
skull, until to man of today we would look stranger than Martians.
We are near that surprising future. In Metchnikow’s _Prolongation
of Life_ we glimpse this romance quality. It is time for novelists
to stop sharpening goosequills and join the scientists. Science is
rose of a million petals, in whose unfolding the future lies. In
that future the novelist, professional story teller, playwright,
will be as useful as a bootjack to an old maid. Upon the outspread
shop-counter of the mind will be found goods never seen, nor dreamed.

Art is dying. Something else must be made to light the heart. Only
people with the wonder, the love of little children within them, can
create it now, or understand it. They will perforce join the discards.


There are three pictures by Manet I saw in Paris which I have thought
about too much. One, a woman in grey skirt, loose coat of the same
color, her hand to her lips. She wears a small dark toque upon
dark hair. A strange puritan grey for Manet to love, dominates the
picture; a grey sensitive, fastidious, his somewhat English tempered
soul created in midst of orgies of pagan Paris—Paris of unrestraint,
aesthetic sensuality, intellectual freedom. It is an ascetic color
that recalls old Spanish masters. It has the chill, the sternness
of Cathedral cloisters. Spanish masters used similar grey, but from
dissimilar impulse.

Manet was exquisite. He was the conversationally charming. But into
depths of his soul no friend was permitted to peep. There is hint of
this sensitive secretiveness in these three pictures, I remember.
The gossiping, disclosing shorthand of self is in colors he chose.
The picture of the woman is what one might call _artistically wise_.
It keeps a reticence of brush which the maker’s facile, dissembling
tongue did not have. Likewise it has something in common with
Chinese portraits, whose distinguished personages wore woven robes
of sad metallic hues. More than is grasped at a glance! Here is
the direct transcribing! The same dignity. Here are sober colors
Chinese noblemen wore. The picture is notable for absence of what is
meretricious. Nothing for show. Nothing for compromise. It has the
reliability of faith.

_Soap Bubbles_, by Manet. The same grey, but paler for youth;
slightly sun-enriched. A truthful piece a Hollander might have
signed. A boy by a table. He is blowing bubbles, whose airy grace
delighted the maker. Dark, unrelieved background. Hues in the
foreground that recall preciousness of ivory.

_Still Life_—Manet. Apples, pears; one dull, grey-green; one yellow
rose; a black bottle; a tall white glass. Sober, against a dull
background. Painted in low key, a key chosen for grey-yellow he loved.

How far removed from the blue-grey of Whistler! It is founded upon
gift for reality of the Latin, his basic vision for things as they
are.

Manet was gloomy beneath the flowering of his moods. An interesting
article could be written on the _greys_ of great masters; upon colors
that are coefficients of mind. I see difference between those used by
Velasquez, Greco, Goya, and those used in France, in the period of
1830, or in Holland, in the Seventeenth Century. Or the grey created
by Manet.


I saw the other day a large, lovely Cazin, kept in higher key than is
customary, which is Schumannesque. We do not find the dull, wet grass
we know; the grey, sage-green of some sad world’s end he has made
his.

This picture shows a blond, sun-dusted field on a hot day. A field
whose gold, whose perpendicular light is dulled by its own splendor.
The field forms the foreground. The background one end of a low farm
house, whose coral roof all but touches the ground. A low, green tree
makes out the house-line, with aid of one of his windmills. Above,
blue heat of noon; happy, white, harvest clouds.

No. 59—A Schreyer. White Arab horses; mettlesome, fine. Eloquent
outline of horsemen. A red bournous that lights the picture. A heavy,
heat-smoking Algerian sky.

Diaz and Harpignies are represented. Rousseau has a ruddy-tinted
Forest of Fontainbleau.

Ziem is here! This is a charming canvas. _Venice of my dreams_—in the
distance! One large building; cream, rose flushed. Foreground—the
sea. A bold, lovely, cobalt sea. Sky of gold. The rich effect of
enamel, and muted music.

No. 31—An unusual Harpignies. Trees in middle distance. Under them,
ripe level grain, with cold, clear light. In foreground little
figures; clear cut, in brown, in dull red.

Diaz shows merry grouped women in a wood. They wear rich costumes.
The jeweled splendor of Monticelli is here. Ballard Williams looked
upon pictures like this.

There are portraits from England. But I am not in the mood for them.
I prefer tawny, rolling, desert hills, the blue harbor of Algiers as
Fromentin paints them, or rich autumn woodlands of Rousseau.

No. 48—The dull, storm beaten, resentful black-green of Jacque.
_Splendid!_

No. 58—Ziem again! Stately old Venetian palaces I love. They border
a canal of cool, even flowing water. On the right, a red building,
which peculiarly enough brings touch of the exactitude, coldness of
Canaletto, and which I do not like. The sky is happy. Sun flecked,
dappled ... this sky bends over Venice!

No. 54—Ziem. Again superb. At his best. In distance the long,
elegant, aristocratic line of the Sea’s Queen City, Venice, which he
knew better than any one else. White buildings flushed rosy. Beyond,
violet-blue. High above, a sky, clear, sweet, but touched with quiver
of heat. In the foreground a grassy space and there a tree, (superbly
painted) whose top is touched with rose-hued light. Beneath the tree,
happy figures wearing vivid colors. High, light, lyric note. Love.

The Corots are of his late manner, when he had grown sentimental, and
thought retrospectively. I like best the pictures of Italy he did in
youth.

No. 5—A small Pasini. It makes me regret my pocket holds doughnuts
not dollars. Delightful picture! A Moorish doorway; white, eloquently
curved, bordered with mosaics in faded blue. In front, an Arab, whose
red upper garment outdazzles the ruby when the sun pierces its heart.
A laugh of color! Pure, delicious, lyric.


Quintillian is a fine phrase maker. He speaks of the milky exuberance
of Livy. What could be more _juste_! If one could forget the
Latin text, one would think it the printed page of some incisive
French critic. Writers who come at end of periods that have been
æsthetically productive, are alike, just as, perhaps, peaches and
pears, in the youth of Nero, or William the Silent. Few make figures
of speech more startlingly brilliant, vigorous in casting light, than
Quintillian. They are exploding suns.

Quintillian declares the evenly sustained mediocrity of Apollonious
is not to be despised. To quote him verbatim: “The old comedy retains
alone the pure grace of Attic diction.” He means Aristophanes,
Eupolis, Cratinus.

The power to distinguish, differentiate, at command of Quintillian
is marvellous. I seldom have greater pleasure than his pages have
been giving me. Quintillian knows how to balance meaning. He splits
an hair evenly with the thin edge of wit. He possessed calm,
dispassionate, critical, penetrating intellect. There are few more
reliable judges of men’s minds. He does not become color of the thing
he reads, as small worms take color of what they feed upon. Writers
of the antique world stimulate mind. Modern writers seldom do this.
They are more likely to enervate me, or make me weary. The old are
life giving.


That sensitive prose of Loti is expression of a tradition that goes
far back in Latin life. It is in Ovid. It is in the early Italians.
It is in songs of Provençe. It is in early French _prosateurs_. From
Chateaubriand the road to him lies clear. There is no great stylist
who leaps up unheralded. The mind must form a chain with some past,
to which self-forgetful love has welded him.

Loti has been faithful to the garden of the soul God gave him. He
kept out of it things foreign. Nothing ugly grows there. But it
sheltered the beauty of the world.

I have not cared a picayune to see the kings, potentates, princes,
who have come to America on various successfully disguised errands of
selfishness, to visit, and at the same time to gather stray dollars.
I did long to see the face of Loti. I wanted to look into eyes that
had looked understandingly upon the earth’s loveliness. I wanted,
too, to look upon the man who can weave such superb tissue out of
words.

I stood gladly outside the Waldorf in the rain. I waited for hours.
I watched across the street from the public school he was going to
visit. But I did not see him. My consolation had to be what I read in
the papers when I reached home that night, his farewell to America:
_All the winds of winter cry me home to Turkestan!_ Such a sentence
ought to be consolation enough for any one.

Loti has seen the world. Its poets, princes, have entertained him.
His eyes have rested upon the fallen glory of the monarchies of the
past. Now, like Alexander, he sighs for new ones.

What a delight in the long ago, upon the burnt, barren plains, where
Presbyterianism thrived like a green bay tree in Purgatory, were
the early books of Loti: _Pécheur d’Island_, _Pasquala Ivanovich_,
_Madame Chrysanthème_, _Fleurs d’Ennui_, and an earlier one about an
adventure in the South Seas, the name of which I can not recall. It
was Loti’s first published book.

I was always vexed that Presbyterianism thrived upon sand. It was
connected, in my mind, with unloveliness, both of matter and spirit.
There was never a surface that refracted so bitterly the light, as
the white front of that church. It had three sharp points, in a row,
that stuck up ready and willing to impale sinners. The priests of
Presbyterianism are stormy and iron hearted.

Once Lily Langtry came here, to the plains, in a private car, with
Frederick Gebhardt. They remained a number of days, to go hunting in
the Indian Territory. I used to follow her around upon the street,
for the joy of looking up at her face. I lived in the desert you
know! Her face looked, in those days, like blue-eyed flowers that
grow upon the fields of England, where rain falls without stress, and
mists come.

Salvini, the younger, came likewise to go hunting. I was overjoyed
to meet him. He was hero of _Les Trois Mousquetaires_, come to life.
Brown, supple, gay, and young! Nothing ever came again after that,
except the wind, sand....

But hope grew astonishingly. The less soil there is, the better hope
grows. Hope is what you might call the indestructible mushroom of the
soul. If I were a poet, instead of faultfinder, it might impel me to
an ode to courage. But here’s the rub! I might find difficulty in
distinguishing between courage and folly.

Everyone was a prospective millionaire, in good old days of wind and
sand. The strangest thing was that the entire state was drunk. What
was it drunk upon? You see Kansas was like the Isle of Champagne,
in the story by that name, where each individual was intoxicated.
Only here they were drunk on air instead of champagne. Air came
cheap and did not have to be bottled. Champagne cost money, and
a bottle. The State was drunk on glittering, mirage-making air.
It enfolded the minds with rosy glamour just as it enfolded the
landscape. Prohibiting fact lost power. The penniless wanderer in his
prairie schooner, felt magic of it, as readily as the dweller in the
village. It inflamed the brain through the eye. It wrapped the mind
in rosy vision. Just beyond the next land-fold, lay prosperity, the
culmination of dreams.

That is the reason Kansas grew wild political fads, long-haired and
long-legged, soap-box orators. It was upon air like this, upon which
oratory could thrive. No one could see realities. Corn, cabbages,
and cranks grew to monstrous size. Being poor today did not matter,
because tomorrow we were going to tickle Caesar under the chin.

There was unworn power in the untilled earth that gave vigor. It
keeps some of it still. Today there is something there of youth that
can not grow old, joy that does not become tinsel, or cheap, an
unfading fire in the heart. What can humanity do without youth?

It leaked out through the post office, which was one small unpainted
room with a hole in the wall, for things to go into or come out of,
that I was buying packages of wicked books from Europe. The neighbors
called to investigate. They carried away the startling report that it
was packages of _yellow-back novels_. _Probably, highly immoral!_ One
of these books disappeared. It happened to be a volume of Bossuet’s
_Funeral Orations_. It did not come back. They burned it for safety’s
sake. The town, however, was saved.

Bossuet, whose silenced voice helped mark the decline of the great
age of Louis XIV, had been confessor, in court circles, to fair
ladies of France. But I will wager that even he would have been
surprised at human inventiveness in the fields of sin, at what
happened to his orations for the dead bodies of these same ladies.
They felt the red rag of revolution was as evident in these books
they could not read, as the red flannel around the lantern the old,
bent, fat Santa Fé night-watchman carried, which spotted the long,
lonely streets with round dots of light. After that I became a
dangerous person. The eyes that were in the habit of glancing at me
sideways were bright and shining with disapproval.

But I was deliriously happy through it all, as long as pennies held
out with which to buy books, and those magnificent, low, yellow moons
of summer swung majestically out of the unknown to poise above the
plains. I have never forgotten the feel of the warm winds of those
nights of summer so long ago, upon my arms, upon my shoulders. It is
one of the things I would like to know again.


The way to study pictures is not to study them, not to try to know
history, nor making, but just to look at them, then keep on looking.
The beginning of joy is the beginning of wisdom. The eye trains
itself. Like an independent organism, it searches, chooses, judges,
until it has distinguished good from bad. Looking at pictures, making
no attempt to interpret, to explain, trains vision, until everywhere
we turn our heads, we make pictures for ourselves. The eye, without
command, instruction, selects, adjusts, keys itself to the artist’s
trained seeing.

The more we enjoy a picture, the more, for that fleeting moment, we
are in harmony with the mind that produced it. Pictures flash us out
of our dull selves into clear, unvexed dominance. There is healing,
health, in beauty. It represents that from which imperfections have
been taken. Pictures are temperamental tuning forks.

Small, paper-bound, cheaply-priced books containing prints should be
as common upon reading tables as papers. It is not easy to measure
the good of contact with the silent things of art.


I like prints. I have something that resembles affection for them.
That is why I regret that the skies of Piranesi are troubled. I
wanted them to be glowing, clear.

The simply treated skies of Le Père please me. They are barely marked.

The etched line of Pennell is feminine. When he etched the Panama
Series he forced it to Brangwyn bravoura, for which it is not suited.
They are not art, these plates, whether the initial be large or small.


The etchings of Piranesi resemble the musical compositions of Handel.
Both made temples stern, lofty, with mystery in the depths.


The etchings of Daubigny recall Virgil, in the _Bucolics_. The
lovely, Latin land where cities are not near, fields are cultivated,
and little rivers draw water birds! The line of Daubigny is gentle,
loving. It is of the unforced rhythm of Virgil.


The line of Haden is cold, pure.


The line of Whistler is fretful, nervous, capricious. But
marvellously sensitive! If he is not big, genial, he is exquisite.
For one fretful moment Whistler could love gleam of a surface. He
never at any time cared what was beneath. He could not hold calmness
long enough to love anything into serenity. He possessed audacity, as
much as skill. There floated before his keen, sensitive mind, memory
of mighty Japanese, Chinese craftsmen, who outdistanced him by force
of love, that self-sacrificing humility, which makes men great. He
liked to startle. He liked to shock by technical surprises. He liked
to lash observers with virtuosity.

He was a Czar bent upon forcing submission. With his genius there
was commingled the trickster, mountebank. Nothing Whistler etched
had weight. He could not bother with a vulgar thing. Instead it had
witchery. The butterfly in flight!


I like the wet streets of Buhot when restless clouds are reflected
on them, or the fleeting carriage of some Parisian _mondaine_.
They are refreshing. He loves rain as Hiroshige loved it. But he
shows it differently because he is of a different race. He has not
the childlike sincerity of the Japanese. The sad wisdom of the
decadent Latin is in him. Shadows are black which speeding wheels of
Parisian beauties leave. But memory fills distance with magic, with
wistfulness.

In the dim streets, the twilight corners of the Paris of Meryon,
dwells old French romance. Gay, interesting, pathetic figures
of Balzac! Dumas the Elder, Hugo! It is the Paris that inspired
Baudelaire, Gautier.


Etching has humming-bird grace; it has poignancy and intimacy. One
holds it to the heart like a violin. It catches the moment which
vanishes. It holds cruelly, derisively, the flash of sunlight that
caressed some surface we regret but love. Etching is near the soul.


There is a print of an actor by Kiyotsune which shows pink of Watteau
made strange by being seen by the Orient’s black beetle eyes. This
same artist has a red dark, bronzed, brutal, that rings with metal
blare.


Looking at the collection of Japanese prints, large and fine, in the
Boston Museum, I have had a good time. I found browns etherealized to
grey, with vast, uncanny, spacial suggestiveness. This is background
of Horunobu. He has an orange I remember. It has lost its fire, to
be sure, with years; vicissitudes of change. Now it keeps merely
memory of some sun of summer of long ago. He combines this with what
a prosaic person would call green, but which is a Roman olive orchard
in the autumn. He has colors that float with maddening indecision
between pink, yellow, brown, grey, blue, green, to unite the shores
of the unseen, to surprise then delight.


Koriusai has the weary, meditative violet of gay fête-days that fail.
And a red, full of joy as throat of a thrush. I wish they could
sing me back, these music-winged colors, out of the sad, beseiging,
present, through radiant centuries, to some fabulous, gold-lacquered
Palace of Tang!


Kiyonaga made a print where cherry blossoms veil with pink mist the
shores of the Sumida, and women wear plain robes of faded hues while
their faces keep archaic calm.

Kiyonaga is unique for reds. He has widened with them the gamut of
emotion. Some reds are tragic; some terrible. Some are hesitating.
Some are sullen, brooding, regretful. Some weigh heavily with memory
of deeds not forgotten. Some indiscreet, too full of meaning.


I know a print by Shunsho that makes me cool. It is green, black,
grey. There is an old man with twist of coral silk about his waist.
The green, one faint stain, gives refreshing sensation of accumulated
springs. In the grey I have watched the monstrous blackening clouds
of midsummer tempests swing.


I know an Utamaro, which is the loveliest thing in existence! Two
tall women. One wears enchanting faded pink, one of the unforgettable
colors of poet-print-makers; the misty brown that floats above
paper with silken shining threads, only Japan could make. The added
splendor of incomparable accents of black. The pauses in South
American tango dancers, are like these black accents in Eastern art.


If you think black is just black, go to the East. Learn! There are
blacks that surpass in depth, mystery, a thousand nights of Egypt.


Inexplainable, dreadful, has been the fate of the dreamers of
the world who have carried to heights the power of vision. A
curse followed them, because they dared cross boundaries of the
commonplace. To look long upon the sun, is to go blind. I am thinking
of Heine.

Heine liked his place of exile, France. It was a Promised Land for
Children of the Spirit. He hated England, because England did not
possess mental flexibility. Lermontov, the Russian poet, disliked
England too, and for the same reason.

In Heine there was the broad culture of Germany, lightness of the
Latin, and the commanding passion of the Hebrew. The first thing I
did in Paris, was to search out his grave. No one in Paris was more
alive, more real, than he.

He blended the sad, serious, comic, light, in much the same way as
Gogol. This too is trait of Hungarians.

There were many men of stormy revolutionary mind in Heine’s day.
The spirit of Byron was abroad in the world. That which we call
modernism, was breaking through prejudice.

The last time Heine went out of doors, he staggered to the Louvre,
in order to look once more upon his beloved Venus. He burst into
tears at the sight. I wonder if he recalled then his youth’s proud,
boastful words: “I have never had but two loves: _Venus, and the
French Revolution!_” What did he think when worn to a ghost he lay
dying, and they intoned beside him the hoary desert songs of Judea?

Heine and Goethe, when they met repelled each other. How could
two men be more dissimilar! Goethe was Greek; Heine, first of the
moderns. The Hebrew is the only man who is ever able accurately to
estimate the day in which he lives. Not geographical spaces, but
centuries lay between Goethe and Heine. He is the only one who can
focus, with perspective, the present.

Paris was full of commanding figures during Heine’s exile. There
were Ary Scheffer, and Delacroix. Horace Vernet was exhibiting for
the first time. Felix Mendelssohn, an old friend of Heine’s from
Berlin, was here; Malebran, Rossini, Meyerbeer. There was a brilliant
crowd of exiled Poles. Liszt and Chopin were both here. It was an
engaging Paris. It has at no time been greater. And Heine was not
least; slender, handsome, blond, young, reading aloud his verses in
the salons of fashion, the verses whose structure he had learned from
Uhland. He knew Victor Hugo, de Musset, Eugene Sue, George Sand, and
Beranger. Since Heine died, the world has had no great idealist.

As wit, Heine ranks with Voltaire, Cervantes, Swift. Of such superb
ability there can be but one to a race. These four men I have
mentioned represent Judea, France, Spain, and England. Heine reached
two heights; wit and lyric poet. He knew how to take what was best in
artistic France, intellectual Germany, and then blend them.

Brandes compares Goethe with Heine, to detriment of the latter. What
he is really comparing without seeing it, is two ages of time.

Liszt said, in describing rare evenings spent at Chopin’s, when
Chopin consented to play to his friends: “Heine, the saddest of
humorists listened with the interest of a fellow countryman to the
narrations made by Chopin of the mysterious country which haunted
his ethereal fancy, and of which he, too, had explored the beautiful
shores. At a word, at a glance, at a tone, Chopin and Heine could
understand each other: The musician replied to questions murmured in
his ear by the poet, giving in tones the most surprising revelations
from unknown regions, about that glorious goddess, Genius.” Ziem used
to look in upon these evenings at the home of Chopin, whenever he
could tear himself away, for any length of time, from the alluring
City by the Adriatic, he painted again and again.

The enemies who resist us help us more than the friends who flatter
us. They perform the service of unpaid gardeners.


The art madness of Germany was astonishing about the time of Heine.
The young wife of Stieglitz, the poet, killed herself so that grief
might make her husband great. This gives us key to that gloomy,
melancholy north from which a new, a more complex art, was to come,
first to oppose and then to surprise the clean-lined Mediterranean
classicism, with its plasticity, its reasoned assurance.


People of genius are people of intuition. Plodders are the
intellectual. Now scientists rule. They are trying first to isolate
_self_, then exploit it. This is a period of egotism, when man keeps
the importance of the microbe, while he feels like the mountain.
Money has no meaning as a measure of excellence.


In a city of huge size like New York, pressure upon the individual is
great. It equals ocean pressure, upon deep-sea life. It deforms. It
makes shapeless.

Gigantic pieces of engineering shock the senses. People suffer
from surfeit of everything. They can not indulge the luxury of
longing. They are overfed. They have mental indigestion. Satiety
comes. Individuals, in so large a city, become sea sand; uniform,
uninteresting, individually inconsequential. Such center of
prodigious living becomes the wilderness, in spite of law, a place
where savages may roam, the most terrible, civilization’s savages;
men who prey upon men. They have become beasts. They people
solitudes. Heights, depths, touch then blend. Ambition, inspiration,
self-respect, die. No poet can live here, then write poetry. (Only
the painter, the etcher, seem to survive.) Look at Percy McKaye for
example! When he came from his wooded New England hills, he had gifts
of a poet. What does he write now? I would not like to name it. To be
humble I do not think I could. It is bare of poetry. His _Washington_
is not a creditable high school performance. It is almost as bad
as Drinkwater’s _Lincoln_! Success kills too often today. George
Sterling was wise enough to get out of New York, to Carmel, the blue
sea, the mountains. I recall a sonnet-sequence of his, which is the
best of American make.


Consider, too, Tarkington after he wrote _Beaucaire_, and turned to
New York, quick dollars. _Beaucaire_ was writing. Compare it with his
later prose!

When conflict for life is keen, not only is love between man and man
impossible, but kindliness, justice, friendship. Man becomes prey of
man. His emotions are those of the beast that destroys. For the body
to live, the soul dies.

In well advertised benevolent institutions, the normal feelings of
humanity are shut, in order to keep them alive. Soon we shall go
to institutions sight-seeing, on Sunday, as we go to the Zoo, to
observe queer, useless appendages, that once belonged to man. _À
la_ incubator method, they are kept alive. They are as surprising
to Twentieth Century eyes as the One Horse Shay. In the future
noble feelings, (like exotic flowers) will be kept under glass of
hot-houses. In no other way can they survive.

In New York the mean is sacrificed. There is nothing that is good.
It is best or else it is worst. The people live, breathe, and have
their being in superlatives. We have become a poster art, where
everything is black or white. Intermediary shading disappears. Values
are not considered. Distinctions are lost. In such a multitude, mind,
manners, levels, disappear. Compilation takes place of life.

We pose as the world’s _Wunderkind_. We are looked over, called
_l’enfant terrible_, while we throw bouquets, dollars at them and
waste champagne we ought to save. The doings of this self-conscious
_Wunderkind_ occupy the front elevation of illustrated papers.

Other cities permit you to be yourself. New York does not. It
begins to set seal upon you. It makes changes in body, in mind. Its
distances, its streets, its miles of gallery floors, exhaust the
flesh. Its emotional appeal is great. After weariness has done wrong
to body, brain, it dulls with superfluity. Buildings of excessive
size stun instead of stimulate. They who endure it, survive, become
of a separate race; a highly specialized race. They are deformed like
athletes who manned the triremes of Caesar. It is a city without
national stamp of any people. It is made, to wonder at.

It is so huge the individual is inconsequential. He feels this. It
reacts upon him. He loses hope. A less fine pride envelopes him.
Cabbages of course grow largest in gardens. There is no other city
where money, its power, is so worshipped. There is no other, where
life is discounted, where the young so speedily become the old.
There is no other place where life just as life, counts so little.
Here labor loses dignity, because it is looked down upon. It becomes
ignoble. It slips back too soon to that thing called _servitude_.
Visions of useless, unearned wealth breed discontent. Into the port
of New York the splendors of the world are poured. Superlatives are
standards: highest buildings, the largest shops, greatest park, the
most expensive houses. Taste, discrimination, weaken.

Races, religions are poured together like left-overs from a
boardinghouse table, to make soup for beggars. Honor is lessened.
The premium is so high man cannot buy. Even if man has not honor, he
must have meat. Honor is old-fashioned, a rag. Before the eyes that
see, minds that judge, merit is nothing; system everything. In his
palmiest days Louis the Fourteenth was not acclaimed as New York,
city of democratic America, acclaims the dollar, and only what the
dollar buys.


I can not read Romain Rolland, Claudel, nor O. Henry. If I had to be
punished with one of the three I think I should choose Rolland.


It is too bad that in the letters of Seneca, in which he mentions
Pompeii, he does not describe the city. He saw it in its heydey.
What a picture he could draw! Not one single glimpse can I get from
his letters, however I search. What a Rome it was that had passed in
long, glittering pageant before his eyes! He is old, weary of life,
as he writes. He tries to prop himself up with stoic mind. Like the
majority of thinkers, he learned poverty is best. He declares a life
of continued prosperity is a Dead Sea. Lao Tzu on one side of the
globe, the Roman thinker on the other declare: _He is not poor who
has little, but he who desires much._

Again Seneca writes: _Riches keep you from wisdom. But poverty is
free and without care._ The Latin letters of Seneca, and Cicero,
have given me a kind of courage I can not procure elsewhere. Cicero
is master stylist. There are climaxes in the orations not to be
surpassed. I have liked the winged, broad visioned, eagle-mind that
contemplated old age in _De Senectute_.

There will be no more essays like _De Amicitia_, because friendship
does not exist. It perished with the _toga virilis_, the muscular
manhood of Rome. Powerful dramatic anger is gone. And glittering,
sword-swinging satire! Where is a Firdusi to write against Sultan
Mahmoud? Small, base, worm-like, eating envies crawl in, in place of
kings. Not the noble, fearless lion, but the crawling lizard keeps
assuredly today the palaces where Mahmoud gloried.

Greek and Latin are out of fashion. However, I do not know of many
things of which I should be so proud, as to be called, _Greek
Scholar_. And then merit the name.


The finest piece of translating in modern English is Curtin’s
translation of the _Polish Trilogy_ of Sienkiewicz. It can not be
adequately praised nor the publisher who has issued it worthily again
and again.

There are few better judges of weight of words, stretch of
margins. Sienkiewicz has merry characters as waggish as Falstaff,
as boisterously humorous as Rabelais, and quite as hilarious as
Abu-l-Hasan, who delighted in disguising grotesques and the threading
of long mysterious alley-ways, in gay _Arabian Nights_, in which
famous story collection there are no greater characterizations than
Sienkiewicz’ _Zagloba_, Prince of Liars. Almost all literatures that
have been great have produced, in art, one immortal liar. We are
not great. But we have George Washington and a cherry tree, which
I have always considered one of the divinely stupid stories of the
world. This has, in America, one parallel in stupidity, Henry Ford’s
collection of pumps.

To revert to Sienkiewicz and the Nights of Araby, the Orient is
filled with marvels and magic and mystery; with strategy; and beauty
that is strange and deadly. The Occident is used to mental food that
is colder, and not so highly seasoned. Sienkiewicz has grandeur
of conception akin to the East. Only the East with a past that is
measureless can be at one and the same moment, bitter and tender,
cruel and impassioned. Thousands and thousands of years are necessary
to ripen to perfection that rare fruit of Time, _the human mind_. To
twist a Russian proverb to the moment’s need. A young race is not
strong; a young apple not sweet.


What an amazing piece of mental architecture Somadeva built long ago,
in India in his _Ocean of Story_. To measure exactly just how petty
the art-creative mind of today is, read it! The entire Human Comedy
of Balzac would be one little drop to the ocean. It is not properly
speaking an _Ocean_ at all; it is greater: It is a world.


Probably the best _Voyages_ are the purely imaginary. Gulliver wrote
one, Cyrano de Bergerac another, and Xavier de Maistre a third. One
went to the rim of the mind’s nimble making, the second to the moon,
and the third merely journeyed around his chamber. But the distances
were all equal, and enchanting.


I am heartbroken that I could not have seen the palaces of Nineveh.
It is eye-delight that keeps me alive.

Fancy lofty walled interiors completely covered, (or built rather),
of a substance resembling precious porcelain, with the blazing
surface of a gem. But pictured, colored! Esarhaddon declared that
his palace interiors surpassed the rainbow. These glazed fragments
are found today in Assyria. Why could I not have seen it? Thêbes,
too! And Babylon! I have always hated economy, petty things, and cold
hearts. Shabbiness. Not my kingdom for a horse—but all boasted Fifth
Avenue for Babylon. And the gardens of Asia!


Petofi was a lonely, but a good deal madder, a more impetuous, Heine,
who lived in Hungary, but he was of Slav descent and his original
family name was Petrovich. Like Heine, he felt out of harmony with
Goethe. In one of his letters to Friedrich Kerenyi he declares: “...
I say it right out. I do not like Goethe. I can not stand him! His
head is a diamond, his heart a pebble.”

Petofi’s days suffered from lack of that which Goethe had in
abundance, _wise guidance_. There may be envy mixed with hatred. He
goes on to exclaim in this letter: “Bury me in the north. Plant an
orange tree upon my grave and you will see how my heart will warm it
into bloom.”

“Goethe is one of the great poets. A giant, but a giant made of
stone.”

He declares impetuously: “When I read George Sand, I am mad to think
she could write like that! She was a man, not a woman.”

He adored Dumas. Poor Petofi had only twenty-six years in which to
conquer life and art. In addition, the wars claimed him. A pitiful
measure, truly! That was the length of life of Lermontov, the Russian
poet. The natures of both were stormy, unreasoning, impassioned. They
made foes as rapidly as other men make friends. Every brilliant word
they uttered made an enemy. And they did not care. Both wrote prose
and verse with high, fine rhythm.

Petofi exclaims gayly, carelessly: “If there were no critics, there
is nothing in this world I should hate like horse-radish with cream.”


“Hortobagy—Blessed Plain! You are the brow of God. I stand in the
center and look about me with delight, a delight the Swiss can not
have upon his Alps. Only the Bedouin in heart of the Arabian desert
can feel as I feel. Only he knows how my heart expands.”


“My poor Hungary, which the Turks, the Tartars, the grasshoppers, and
the politicians have helped destroy! Perhaps, however, a bad poet is
the last drop of Vermouth in the bottle—And then one can hope for a
better future.”


“For years almost my only reading, my morning, evening prayer, was
the French Revolution. It is daily bread. It is the world’s new
Bible.”


“We people like to celebrate—we Hungarians. When there aren’t
individuals left to celebrate, we shall set about giving festivals
for the moon. That is why we are poor, ragged, because we insist upon
shining.”


“It has always hurt my feelings to think Shakespeare was an
Englishman.” (I think Heine said these words too.)


“Oh divine Art, why is it your priests are devils?”


“In the dark night of my Hungarian Fatherland I am a little
flickering flame. But I am flame just the same! By my light, the
future Hungary will be forced to read the Book of Fate. Hope is
written there.”


“What is a rule? A crutch for feeble, limping, commonplace people.”


Poor, pitiful, proud, impassioned Petofi! He disappeared from the
world like Bestushev-Marlinski, as if by magic. No one knows what
became of him. As adjutant to the commanding officer he accompanied
his general into battle. After the battle was over, he was not seen.
His body was never found. About his tragic end there are stories,
and romantic stories. Some say he died a prisoner in the mines of
Siberia. Some say he became a Russian subject, learned the Russian
tongue, and that one of Russia’s famous writers, is Petofi grown old.
He was born in 1823.

Hungary has had other spirited story tellers, but none perhaps
informed with such peculiarly tragic fire, surely none with such
unspoiled lyric gift. Her short story tellers, as a rule possess
grace, irony, gaiety. These are qualities that belong to the race.
There is a whimsical imagination found among story writers of
Hungary, no other nation I know of has. Mikszáth had it richly; and
Molnar illustrates the same kind of mind and writing. Other Hungarian
story writers are Herczeg, Rakosi, Arpad von Derczik, Jokai, to
mention a few, at random, whom I happen to recall.


I found something interesting in Montesquieu’s _Persian Letters_.
He writes: _C’est la sagesse des Orientaux, de chercher des remèdes
contre la tristesse avec autant de soin que contre les maladies
le plus dangereuses._ Orientals seek medicaments for sadness as
frequently as for ills of the body. This is indicative of the fact
that in the Orient they still believe in things of the spirit, of
which the West has lost sight. And also that they are older and
wiser. Riper. Montesquieu goes on to say: We ought to weep for a man
when he is born, not when he dies. What could be more characteristic
of Gallic mind? French wit is Oriental philosophy turned inside out.

One of the sayings of La Rochefoucauld which delighted me is:
“The evil we do can not begin to draw upon us the persecution our
superiorities draw.” How many personal disillusions, how many sad,
surprising visions into man’s heart, went to make that!

I enjoy the _Satires of Boileau_. They play generous part in building
that penetrating, discriminating French mind. Especially do I enjoy
the prose introduction to the satires, where he speaks of Horace
living at a period when it was most dangerous for man to laugh. A
strange thing, that, to observe! A dangerous time to laugh! Did
something similar occur to Boileau in his own life? Did he learn to
know what is the arrogant power, then the selfish pride, of a king?

Condorcet’s _Life of Voltaire_ is fine writing of history. To me
it is enthralling romance. In it the same mind is visible, in
action, that we find in Taine, Quintillian, Saint Beuve. Taine was
novelist and story teller. But his merits as an original creator are
overshadowed by that vast, amazing critical writing, which is his
work on the literature of England. When I read it I marvel why no
Englishman knew himself as this Frenchman, Taine, knew him.

I read Lamennais: _Paroles d’un Croyant_. He writes like an inspired
prophet, to stir masses to unrest, rebellion. His sentences ring like
clarions. Magnificently curses fall. It is peculiar how he gives
words the quality of metal. Other people use the same words. They are
nothing at all.

It has been said that there has been no name so execrated as
_Machiavelli_. He is the supremely hated. An Italian critic writing
of him declares: “Voltaire hated him, and Frederick the Great; the
Jesuits, and Cardinal Polo. He could only be right in a world in
which there are no spiritual truths.” It is a strange thing that
living in Italy, at a period when the Church dominated it, he should
have written just that book.


There is not necessarily anything important in a likeness. There
are resemblances in the world for which in our present condition of
knowledge we are unable to account.

When José Asuncion Silvá, poet of Bogotá, who wrote a poem that
recalls Poe’s _Raven_, was in Paris sight-seeing with friends, he
happened to pause, by accident, one day in the Louvre, beside the
marble bust of Lucius Verus. To their amazement, his friends found
that the head of Silvá and that of the dissolute Roman lover of
Faustine, were identical. A photograph of Silvá with hair and beard
dressed like the statue, was made the next day, and the result is
something that no one can explain. They are as alike as two peas. I
have the pictures.

Years ago the _Mercure de France_ sent its representative all the
way to South America, and then on to Bogotá, city no railroad has
succeeded approaching, to secure information about _The Nocturn_
which critics call the greatest poem written in the Americas. The
only notice of him in the U. S. was my translation of the poem of
which the dead poet’s publishers approved.

If you wish to revel in the beauties of the tropics, minus the long
voyage to South America, weeks perhaps of sea-sickness, read Chocano,
who laughingly calls himself _the spirit of the Andes_. He has
pictured, in ringing verse, this glowing, romantic continent, from
which, in days of old, clipper ships, used to go back to Europe with
scuppers awash with emeralds, gold, with amethysts. Reading Chocano
gives the rich sensations of the tropics. It is like wandering
through vast gardens filled with flaming orchids, curious in shape,
amazing in color. Just so evocative is he, varied. Just so seemingly
inexhaustible.

Another poet, but in the Portuguese tongue, to the south, is Machado
de Assis, of the celebrated poems which all Brazilians know: _Uma
Creatura_, _Suave Mare Magno_, _No Alto_. The sonnet which he wrote
to his wife is one of the noblest in the Portuguese tongue.

Machado de Assis was telling South America of Chinese poets,
translating and publishing versions of them, an half century ago. We
are just getting around to it. They have kept over us of the north,
the æsthetic superiority of Mediterranean peoples among whom they
originated.


We are forced to admit that the outlook of Germany is vast. It is
not easy to comprehend how vast. In it, individual welfare has
been sacrificed as ruthlessly as the Samurai Creed sacrificed it,
centuries ago, in Japan. We call this _barbarism_. Germany has been
cut latest of the European nations by the disease, _civilization_. As
smallpox, other ills of flesh, are more fatal in a young, fresh race,
not before visited by it, so young Germany fresh from the forests,
the fens, felt the disease, _civilization_. For her it has been most
deadly.


I recall the school on the plains. School is probably too important a
word. It was a few bare rooms over a business block. No building for
the purpose had been put up. From the windows we could look across
the Main Street into upper rooms of other buildings. These rooms had
been rented to houses of ill fame. Any time we could turn from our
lessons and see the painted creatures lolling in the rooms, with
their lovers. They were fat, greasy, disheveled, and clad in gay,
cotton _Mother Hubbards_.

Beneath one of these houses there was a saloon. From the windows we
could look over tops of screens that cut the too plain view from the
sidewalk, and see Greasers, Indians, the stragglers of the plains,
drinking, gambling. They quarreled frequently. Occasionally they
fought with knives, with pistols. But the thrust of a knife that
killed, in the lonely silence of the circling prairie was unimportant.

It was as if I saw it all far off through sheets of crystal. There
was nothing I wanted. It represented the forces from which I longed
to get away. As I walked about the streets of this settlement on the
plains, drenched with sun and breeze-swept, I was conscious of an
unknown world of art. I used to say to myself: I can not know the
heights of life, wealth, power. I can not have things that do not
depend upon myself. But, with my brain, I can know the heights of
art. I can know all men have dreamed. I learned languages as other
women learn to sew. For me they kept few difficulties. My foreign
tutor, to whom I owe a debt of gratitude, who knew many tongues, was
introducing me to books of the Old World. He had a library of his
own, of which he was good enough to give me use. His name was Arnold
Jeannerett.

I was dazed at first, breathless, at this introduction to the
sumptuous Palaces of Thought. Less and less I saw the world about
me. It faded away with its crudity, harsh, noisy contrasts;
discomforts; its persistent attempt to make life miserable for me.
Nothing remained but a place of enchantment where there were no
imperfections, and everything was as I wished.

I read Ariosto. I learned to know Petrarch, and the classics of
Italy. I read the splendid prose of France; Bossuet, Fenelon,
Chateaubriand, Rousseau. I read the lyric poets of Germany. Hidden
upon my person somewhere, either in a pocket in my calico petticoat,
or else within the lining of my hat, was some tiny book of the Old
World.

But an unexpected complication arose. It made the women of the
village angry. And in no slight degree. What right had I to amuse
myself in ways not theirs? There was nothing left undone within their
inventive range, which I soon learned to my sorrow was considerable,
to make me understand their displeasure.

Sweeping past my eyes there was the picturesque panorama of the
plains. Interesting things peculiar to isolation were happening.

Chief Joseph, with the warriors who murdered Custer, with their
squaws and children, were being removed to a northern Reservation.
They stopped in our village. Chief Joseph made a speech which one of
the tribal interpreters put into English. The old chief described the
massacre. He did it with relish. I sat in front of him, on a board
upheld by two nail kegs. When he came to the horrors of it, over his
dull eyes, which years had given singular expressionlessness, grey
mists floated like spring across black winter. The memory was sweet.

The Main Street with its ugly, flat-topped buildings stretched from
north to south. Through this artificial canal swept the wind, having
come across desolate plains. Drifting through this street until
midnight, moved a strangely assorted crowd, laughing, talking,
drinking, quarreling. There were buck Indians in beaded moccasins,
a striped calico about their loins, and tin bracelets upon thin,
muscled arms. They walked with dignity. Sleek squaws, who toed in,
toddled after them. Tin rings were in their ears. There were Mexicans
with black, wide faces and white hats; Greasers, whom on-rushing
civilization would soon annihilate; cowboys with fringed leggings
and high heels, and gamblers with angular, prairie faces. There were
soldiers from nearby forts and a few great-hearted pioneers who loved
lonely places and who lived their adventures instead of writing them.

The thing I loved best was the clouds that rose high above the
levels. They painted pictures. They satisfied my longing to get away.

I loved them when they were white, glittering mountains looking down
upon some fairy land.

I used to ride out upon the levels, stop my horse, observe them,
feeling happily upon face and arms, the warm, rollicking wind of the
south, from unknown spaces where perhaps flowers grew. One longed
sometimes here for the lonely comfort of long rains.

Then I would turn my horse and ride home through the twilight, when
the little stars first began to prick the day. I like to think of it
all again. And the moons of my youth, which poised so superbly above
the plains.

I said nothing ever came again. I was wrong. The Strip Opening came.


THE STRIP OPENING

BY

EARL UNDERWOOD

Then the little place resembled any cow-town at time of the county
fair or the reunion of the Veterans of the Civil War, except that
the crowd did not have a carnival spirit. The crowd was made up of
cattle-men driven from their former pasture land, old adventurers
still looking for a fortune, wanderers of all kinds, professional
gamblers who resembled human buzzards, homeless stragglers from
everywhere. There were old men with weather beaten faces from the
Klondike, from the gold fields of Arizona, and old Mexico. There
were poor, honest, but unsuccessful farmers from other states
looking for new homes and considering this a kind of Promised Land
for inability of all kinds. They came in _boomer wagons_. They came
from every point of the compass. There were some successful Middle
West farmers who had just sold their own land for a large price and
brought their family here, hoping to get a new start for their sons.
The crowd slept in _boomer wagons_; they slept on the ground; they
slept on cots along the streets; they slept on the floors of empty
buildings. Seventy-five thousand people were poured into a little
village that had barely accommodations for ten thousand.

It was hot. Everyone suffered. The ground was sun-baked until it
cracked open in wide fissures. There had been no rain for four
months. Daily the south wind blew until the atmosphere kept the hue
of a twilight that did not change. The corn was burned and sere.
The leaves withered; all the vegetation was colorless and dry. The
intense heat was unchanging. The day was followed by a night without
dew. The continued milling of horses, wagons, people on foot, ground
up the dirt until it became an impalpable powder that penetrated
everywhere, even the sides of the houses. And through all this dry,
parching heat there was an agonizing lack of water. There were poor
families here who had waited, in wagons, for years for the gift of
this free land. There were legitimate people who really wanted homes
and were willing to work for them. There was a large class too of
shiftless, chronic boomers from the entire West, whose lives had
been spent in looking for something for nothing. There were chronic
wanderers seeking sensation. After this Strip Opening was over, they
would sadly turn away, hoping for similar, fresh excitement somewhere
else.

It was a prohibition country, but saloons and gambling houses and
houses of prostitution were open day and night. Everyone went armed.
A man who did not have a gun upon his hip was something to remark
about.

The scarcity of water increased from day to day. Horses, dogs, and
mules went about sadly with their swollen tongues hanging out. The
entire prairie was parched like another Sahara. Over it bent a sky
that was just as blue, just as cloudless, just as brazen and wind
beaten.

Along with the gamblers came the prostitutes, the Three Card Monte
men, from the deserts of Arizona, from the deserts of New Mexico,
from Arkansas, and Texas. The prostitutes were not segregated nor
isolated. They occupied the second story, front, of the business
houses along the one Main Street. Among them were two Cherokee Indian
girls, sisters; Violet and May. May was built like the Venus. She
was her little sister in the flesh, as far as beauty went. She had
thin, fine lined features, coal black hair that reached her ankles,
and a complexion the color of a cape-jessamine. The only marks of
the Indian were her silence and suppleness; and the grace of her
body. Both had been convent bred. After these years of forced and
disagreeable restraint in the convent, they turned to the easiest
way, or else some law of atavism asserted itself, and swept upon them
the insistent instincts of their Indian past.

The streets looked like a scene from a comic opera. Red blanketed
Indians mixed freely with the whites, and Mexicans, wearing a fortune
in a silver hat band that glittered like a coiled snake around their
pointed-crowned, broad-brimmed, white hats. Notwithstanding the
fact that the Indian is a stoic and seldom gets excited himself,
he gravitates toward a crowd like a fly toward a bowl of sugar,
instinctively rebelling against the accumulated loneliness of the
past. He does not take any part to be sure, nor does he join in the
fun and the noise, but he has his own, ancient, silent, devious ways
of pleasure. He did not know of course, the silent watchful Indian,
that he was helping to celebrate his own funeral. All these tens of
thousands of white men congregated here, were at a given signal,
going to leap over the line of the Indian Territory and cut up, into
the checker-board squares of little farms, the old, happy hunting
ground of his ancestors.

The line-up was on the southern Kansas line. For weeks, for months,
they had been getting ready for this race; Texans on their long
winded cow-ponies, Kentuckians on their thoroughbreds, Illinois
farmers on their fat, overfed, pot-bellied horses, and Missouri
farmers driving wagons with mules. It was just like getting ready
for a world Marathon, which had fifty thousand entries, and no rules
and no judges. They trained hundreds of horses here for weeks;
for endurance, for speed, for that first great leap forward. Some
had picked out the land they wanted in advance and had a definite
objective. The rich paid fabulous sums for horses; tall, gaunt, clean
limbed Kentucky racers, or Virginia thoroughbreds, thin and nimble
bodied. There were fat mule teams that could not make twenty miles in
a day. But everyone was eager for a little square of that rich land.

On the morning of the big day, this entire mass moved to the State
Line which was only four miles away, where each one tried for first
place. From then until noon it surpassed Pandemonium itself or any
congregation of the lost in Purgatory. For a hundred miles this great
crowd was held back only by a little group of cavalry-men spread out
at intervals that were too great. High noon was the opening hour. It
was announced by a cannon. The announcement was passed down the line
by the echoing firing of troopers.

By noon the red, sun-baked plain was veiled with a blue haze of heat.
There was almost no vegetation. The great drought had killed it.
There was no grass, no weeds, no trees that were green, because of
months of wind and rainlessness. Nowhere was there a sign of water.
All the little _cricks_ were dry. Clouds of sand kicked up by the
wind curled derisively over all the former trickling water courses.
The thirst was terrible. It all but made men mad.

When at length the signal came, when the cannon roared, instantly
that long, black, wavering line became alive, leaped forward like a
long supple serpent, then separated into individual units that spread
out across the plain. Men on thoroughbreds who knew horses, and even
the riders of the humble cow-ponies, husbanded their strength wisely
and held their horses down to the long swinging lope of the prairies,
which the trained cow-pony can keep up all day. Less experienced
riders, senseless with haste and greed, many with expensive horses
which they had bought for the occasion, lashed into top speed at the
outset, and before two miles were covered they were down and out.
Prairie schooners, thousands of them, broke like a huge covey of
awkward quail, set out at speed over the levels, and then dropped
back to their old lumbering gait. Some had strong horses that pulled
vigorously, some, horses that were weary and old and harnessed with
ropes. There were even teams of oxen in this long, mad race. One
man went in on a thousand dollar Kentucky thoroughbred, and when
he reached the land he had picked out, he found a _sooner_ calmly
ploughing with his oxen. It occurred to no one that land just over
the line was as good as land twenty miles ahead. It was a woman on
foot who realized this. When the cannon boomed and the long black
line dashed away, she took one step forward, and stuck down in the
ground a stake on which she had whittled her name. She sat down on
the ground under a large black cotton umbrella and drank her bottled
lemonade, while the rest rushed away in the heat, for a claim or a
town lot. Cities were built in six hours.

Then came night in these cities of a few hours. What had been bare,
red ground at noon, was at night well ordered cities of tents. The
next day they elected a mayor and municipal officers and formed a
government. In a week there were hundreds of lumber buildings. The
second week they had electric lights. And the second day they had a
daily paper.

The first census showed people from every state in the Union and
from far away Australia. There were petty aristocrats from Europe.
There was an Hungarian nobleman whose name it is not best to give,
because there is just one chance in a thousand that it might have
been his own name. Too bad, for it was an imposing name, made up of a
title, five given names and a double-deck family name. He resembled
a captain of cuirassiers. He was a hero of romance in real life;
tall, spare, dark; pointed mustache, snappy black eyes, and a very
distinguished manner; the cosmopolitan manner. He was an accomplished
linguist, who had disembarked at every great port of the world. He
knew Shanghai, Frisco, Rio, and the Straits Settlements. He came
as a respectable adventurer, because being an adventurer was a
profession here. He probably had no definite aim. Because however,
collectively, among such a crowd of people there must be money it
was an opportunity for him. And if they had money, his wits were
keen enough to get some of it, because that was his objective in
life. He lived lightly and easily upon the money which other people
worked to earn. He waited patiently and happily until they earned
it. And then he took it away from them. He used to relate to circles
of open-mouthed listeners, under the round white moon of those first
warm nights, when the dewless air was glittering and clear, how once
he had circled the world with a prince of the blood royal. The prince
had incurred his father’s displeasure so his father had decreed to
punish him by temporary banishment. By way of banishment he chartered
a yacht for a number of years, gave the boy a fortune in spending
money, and sent him away to look the world over.

Here, for a living, this Hungarian nobleman did the people. And he
did them successfully. To the German settlers he was a German; to the
Hungarian a Hungarian; to the French a Frenchman. To the townspeople
in general he was an international lawyer who had never seen the
inside of a law book in his life. He sold legal advice for cash. His
knowledge of all trickery was profound and worthy of respect. When
business in a legal line was dull, he sold clothing to measure. In
addition, he dealt in real estate. He was a broker of everything
who never failed to leave the person he dealt with broke. He was
royal in one thing, in the generous way he knew how to spend other
people’s money. Even in this isolated place he contrived to look like
a fashion plate. He had a large and elegantly selected wardrobe. He
never knew where the next meal was coming from, but he always got a
meal.

The superannuated politician from other states, who had worn out
the patience of all his constituents at home, was here. There were
Georgia colonels, Kentucky captains, with goatees or huge mustaches,
and narrow, down hanging, black, string ties. There were judges,
generals, old and _passés_, a conglomeration of ambition and proud
failure, looking hopefully for another chance from Fate. To dispute
with any one of them that his town would not have a hundred thousand
inhabitants in a year meant gun play.

Food was from the usual western lunch counter. Here every one
swung himself to a tall stool and ate. Food was reduced largely to
beefsteak, canned tomatoes, wet, soggy bread, and black creamless
coffee.

Night, in the towns, with the electric lights beating down upon dry
sand, was hard and cruel and white. The business streets were one
frame shack after another, each shack with an enormous front built up
high to make it look imposing. One town’s most popular and crowded
corner, was Reece Brothers’ Gambling House. Here roulette, faro,
craps, stud poker, kept the restless crowd busy throughout the night.
Of the Reece Brothers, Bill was what you would call the typical
gambler, an ideal movie gambler of today. Grey-eyed, thin-lipped,
with a mouth like a steel trap, at the ends of which there dangled
a long, pointed, limp, corn-silk, yellow mustache. He wore a poetic
Lord Byron collar, a flowing tie, a hugely plaided suit, and the
largest and most expensive sombrero in town. This was a dry country
because it was still under government control; an Indian country.
Notwithstanding this fact, however, enormous amounts of liquor were
sold openly over a regular bar.

Sam Reece was of a deeply religious bent. When Sunday morning came,
after his night shift at the faro table, as lookout, he put on his
long, black Prince Albert, tall, silk-plush hat ten years out of
date, worn black kid gloves with fancy stitching along the back, and
looking like an undertaker at a dry convention, he took his stately
way to church. The church was an oblong tent. It was unbearably hot
in summer, and in winter of course there was no heat in it. Sam had
various aspirations in life. His greatest aspiration was to sing
solos in the choir. It was his one genuine pleasure.

With night fall, the lonely little towns began to get busy. By eight
o’clock the unpaved dusty streets were packed with a crowd of men
and women milling back and forth, back and forth, from one gambling
house to another. Many of these people back home were not gamblers,
but church deacons, conservative business men, farmers, whom the
loneliness forced to seek excitement or companionship. Any one from
a corn doctor to an anarchist, could have a crowd of applauding
listeners about him, if he mounted the empty sugar barrel which stood
upon the Public Acre, and stood up to make a speech.

Nearly always the wind blew. It blew throughout the night, throughout
the day. The air was so dry it was something glittering, sweeping
continually past. The arc lights swinging wildly in the boisterous
wind, cast strange and grotesque shadows upon the unpainted shacks,
and the people who were moving about. The church and the gambling
houses and that long, black, restless ribbon which was the incoming
Santa Fé train, were the only civilizing forces that welded men
together, and helped drive away distance, homesickness, and
loneliness.

Each city’s idea of a celebration of any kind was noise. The ideal
of noise was guns and tin pans. Every man carried one gun. The
greater number carried two. Since there was no law but martial law,
the population’s first desire was for territorial government. When
Senator ——? of Washington, Chairman of the Committee on Public
Lands, arose in the Senate, stuck his hand in the lapel of his
coat and said: Mr. Speaker, as Chairman of the Committee on Public
Lands, I demand for the future citizens of Oklahoma, those honest,
hard-working Americans that they be given self government, and so
forth, and so forth. The speech went on the wire to Oklahoma. The
telegraph operator, who was likewise ticket agent, depot master, and
a half a dozen other things, got it first. By way of letting the town
know that good news was coming, he ran out on the platform and fired
a round from his six-shooter. The proprietor of First Chance Saloon,
a two-gun man from Texas, stepped out of his shack and let go both
guns. He did not know the news but he felt that it must be good. And
he believed in helping on a good thing. If it were good he voiced
his approval. If, however, it turned out to be bad it meant that
he had been voicing his disapproval. When his guns began to bark,
the Feed Store Man, next door, began with his, and before another
minute had elapsed the entire town was in the street firing up into
the sky. It was like magic. Men leaped from shacks. Men leaped from
dugouts, and saloons, everywhere. A firing squad began to march up
and down the streets, firing by volley, by individuals, by twos and
threes. Most of them did not know what for, but when the telegraph
operator ran up the hill to deliver his message to the mayor, who,
standing on the empty sugar barrel in the Government Acre, read it
aloud, the crowd went mad. The celebration lasted all night. If the
news happened to prove disappointing on the morrow, no one was vexed,
because soon some other news of some kind would come and then they
could have another celebration. Occasionally a citizen had an eye
knocked out, or a half a dozen teeth, by a spent bullet. Window glass
was broken nightly. No one of course minded such trifles. They were
merely the by-product of frequent and joyous celebrations.


Mr. Mencken is a pugilist, not an artist. He has always been in the
wrong ring. It is safer to take blows, however, which make you blue
instead of black.


Mr. William Lyon Phelps is the most art-predatory of non-æsthetic
pedants.


It is good to be interested in everything, from the history of
pins to the color of pills preferred by potentates, pugilists, or
pedagogues.


Coelho Netto, of Rio, is a person. There are not too many! He is
peculiarly versatile. He has been physician and surgeon, lawyer,
lecturer upon art and letters in great universities, politician,
reporter, and writer of many volumes of successful plays which still
hold the stage in both Brazil and Portugal. In addition, he is a
novelist and prolific short story writer, and one of the first in his
tongue, in South America, to gain a livelihood solely by art.

The difficulty of living by the pen, in Rio, in an early day was set
down by a Portuguese journalist as follows:

“They say Brazil has thirteen millions of people. Of these twelve
millions eight hundred thousand can not read. Of the two hundred
thousand that remain, one hundred and fifty thousand read only
daily papers; fifty thousand, only French books; thirty thousand,
translations. The other fifteen thousand read the Catechism and
the Prayer Book; two thousand study Comte. And one thousand read
Portuguese books made in Brazil.”

He was one of the earliest artists to show the native life of the
land outside the cities, together with man’s effort to contend with
the resisting tropic wilderness. He has shown every class of this
richly varied life in his extensive country.

_Tormenta_ is a novel of a young physician, which perhaps is
reminiscent of his own youth. _Sertão_ is a collection of prose
_acquarelles_ of Brazil’s colonizing days, with interesting pictures
of the vast, the varied interior. Here we see storms so violent, they
are almost unbelievable, like a deluge, and which last for days; then
the long dry seasons, and the measureless, solitary pastures; the
encrusted gold of sunsets unimpeded over disconcerting levels; and
the grey and melancholy dawns.

One of his most powerful novels, the one I perhaps admire most, is
_Rei Negro_. It shows life on a lonely estate in the interior and the
confusing conflict, then blending, of black and white races. It is
a pathetic, moving story one is forced to remember, of a beautiful
woman of the tropics cursed with double race blood and a Negro who
was a hero.

_O Capital Federal_ contains enchanting sketches of Rio, and likewise
detailed descriptions of existence on a _fazenda_, in the country,
where the luxury is so great, so unexpected, it sets one dreaming of
the pleasure places of Tiberius, in the south of Italy. This novel,
_O Capital Federal_, is dedicated to his uncle as follows: “My Uncle:
In this book there are pages that belong to you, because I never
should have written them had not my Good Fairy guided me to the
ascetic but voluptuous retreat where you live in happy tranquility,
following the moral law of Epicurus, and treasuring your flowers.”

This alluring place of residence was isolated in a grave garden
of roses. It fronted the green, refreshing foam of the sea, where
towered two black rocks. In construction it was a Swiss _chalet_.
Steps of marble, polished and rare, led to it. The drawing rooms were
ample, luxurious, and filled with objects of art. The bath, in this
country home in Brazil, recalls the Baths of Nero. It would have
satisfied the sumptuous Ruler of Rome. How he would have enjoyed
pushing the buttons which filled the bath room with pink mist of
attar of roses or the purple breath of violets! The dining-room, all
the other rooms, were equally splendid. There were precious wines in
priceless crystal. There was rare and astonishing food. And flowers,
dazzling and huge.

In _Rei Negro_, Netto’s descriptions of dawn and sunset, and the
blinding yellow midday, are both lovely and unforgettable. I keep
this book at hand in order to renew my delight in them. There is
freshness and exquisiteness in his paintings of the spaces of this
unknown land.

His books are many. All of them are excellent. His is no slight
talent.

_Esphinge_ (a novel). _Immortalidade_, (likewise a novel). _Treva_,
a book of five novelettes; _Fabulario_ (short stories). _As Sete
Dores De N. Senhora_, a noble, uplifting book of faith. _Saudades_,
many very brief stories, all of which are attractive and charm with
originality. _Scenas e Perfis_, short stories, too, and _O Paraiso_.


I am sorry books are advertised as they are in America today. It
both lessens interest in buying and reading. Publishers ought to get
together, like nations, and arrange a general disarmament plan. At
least we might float, occasionally, the white flag of truce.


Every reader has his peculiarities of taste, touched always with
emotion, which is something not amenable to reason. I personally
prefer for pleasure, a book on falconry written by some acute and
sensual oriental, to the detailed facts, marshalled accurately and
dated of, say, the Newgate Calendar.


Ships fascinate me, the beginnings of navigation, Strabo’s
_Geography_, maps, old globes, and the Hakluyt Voyages. When I read
about a drawing made of a ship a thousand years old, I shiver as at
some line of immortal verse. The great emotion sweeps me. Russel
Clark wrote: _The most beautiful expression of the hand of man is the
sailing ship._ Old shipping books interest me. And the adventures of
whaling days. The mischances that befell the Whaling Barque, _George
Henry_, kept me awake nights. And the wild-tongued, great Elizabethan
Voyagers! I hope pictures have been kept of all the great old ships
that ever sailed the seas!


I love gardens. But I do not enjoy reading about them. I hate to see
words fade and die. I learn of gardens from painters, etchers. And
then I try to remember them without words. In Persian and Indian
Miniatures I have loved them best. And the flowers Renoir painted
when he was old. Yet that old book _Gerard’s Herbal_ still gives out
some of the spiced sweetness of all gardens.


I doubt if in novel making there is such thing as Romanticism,
Classicism. Critics, like creations of God He forgot to call good,
may be little men, who see in part only, or else through a glass
darkly. The two terms merely classify different degrees of visibility.


It is not strange that Dr. Jozef Muls, born in one of the world’s
richest art cities, Antwerp, a city that knew Rubens, Quentin Matsys,
and Breughel, should write about art. And he has written well.

His _Modern Art, The Twilight of Flemish Art Cities_, and _From Greco
to Cubism_, (_Van El Greco Tot Het Cubisme_), give him indisputable
rank among the foremost critics of the day. Not only are they
penetrating and profound as criticism, but accurately documented, and
sensitive, and written in delightful, sympathetic prose. He writes
in two languages, French and Flemish; and in speech, he is master of
many.

He has not only written books of art but books of travel, short
stories, and books of verse. I keep in memory two pleasant booklets
about cities. One is _Rouen_, by André Maurois, the other is _Het
Levende Oud-Antwerpen_, by Jozef Muls. The latter has eight etchings
by Vaes. Both books have the indescribable charm which love of the
thing written about gives to words. He writes again of the city of
his birth in _De Val Van Antwerpen_.

A work of his which has given me hours of enjoyment is still
another book about cities. This is called _Steden_. The chapters on
Constantinople and Venice are alluring. He came across from Trieste
to Venice one hot August night, over night-black water, to be
confronted at dawn with a golden city floating upon a lapis sea. It
looked to him like something fabulous from the depths of the ocean.
The decaying palaces resembled splendors seen only in a dream. The
Bridge of Sighs made him think of melancholy Byron whose heart, he
insists, lives on in Venice. He rejoiced in all the eloquent memories
of Tintoretto, connoisseur of art that he is, and the past glories of
the Republic.

The great canals were merely the mirrors of Venice, Queen of Cities.

Albert Besnard, the distinguished painter, after being for many years
director of the school of art in Italy where the coveted _Prix de
Rome_ is given, turned to writing after he was an old man. And the
book, properly enough, is about Rome: _Sous le ciel de Rome_. For
this he was made an _Académicien_. And he deserves the honor. Only
one or two other men, for a single work’s grace, have become members
of _L’Académie Française_. Books of travel written by sensitive
painters like Besnard are things rare and charming. In one place I
recall, he exclaims: “I am standing alone at foot of stairway of the
Capitol. _Rome under the stars—what delight!_” I think Besnard is
quite as fine in prose as in the bejeweled, gauze-robed, almond-eyed
beauties he painted in India.

Besnard remembers Marie Bashkirtseff, as he saw her once in her
youth, standing beside a fountain in the gardens of the Villa Medici.
She reminded him of a little golden, furred cat. He considered her
fine instead of beautiful. His trained eyes found her arms too short.
She was exquisite and fashionable, but she was too cold, and in her
face there was no joy. Her originality, to him, was in her peculiar
physical attractiveness, her elegance, and not in her conversation.
He called her a poor, little child whose only pleasure was to design,
then wear wonderful gowns, briefly, for the eye-pleasure of the Great
Julian. He always remembered her own too cold, sharply expressive
blue eyes.

His observations are arresting. He thinks it is the fatality of order
and equilibrium with which modern youth can not put up. A balance is
lost. Somewhere else he declares that grief is the ransom of genius.
Only they who can suffer, arrive. Whenever he returns to Rome, he
likes to pause a moment before entering his dwelling, on one of the
hills, just for the pleasure of penetrating first with his eyes,
the rich, grey, sculptured mass, which is the world’s incomparable
wonder, _Rome_. He savored with pleasure the beauty of the sky
that bends over the Deathless City; the grandeur, the severity of
outline of Roman horizons; the deserted _campagna_; the mystery
of magnificent palaces with their murmuring fountains, and above
everything else, the peculiar charm of the people, who throughout the
centuries have known how to keep vehement passions, the grace of the
inspiring gesture, and beauty.

Writing from Rome again, he speaks of the winds of art which blow
freshly in one’s face, to renew ideas, then strengthen intelligence.
Besnard’s book is so alluring, every page of it, (and his book about
India, too), that I should not like anyone to miss them. He is a
great admirer of D’Annunzio. He writes of the splendor of the Italian
poet’s soul on a par with the century-reinforced splendor of the
Eternal City.

Sometimes when I read D’Annunzio I feel that he has moulded
sentences, phrases, upon the proud painted canvasses of the past of
his native land. His prose approaches the sumptuous completeness of
Veronese. His old gardens of Rome have the poignancy of personal
regret. Listen to this: “Even the garden was dull and sleep held.
It was imbued with silence as rich as honey, as thick and heavy as
wax, as precious gums. There was abandon and sadness, which exhausted
themselves in belated perfume ... from here one could glimpse a
pallid swamp with too tall lilies; yellow, heavy with pollen.”

Once when D’Annunzio was ill with fever he dreamed nightly of the
rich gardens of Rome, with their fountains.

Of the kind of writing D’Annunzio does, there is not another example
in the world today. I fancy there will not be another, until the age
of mechanism, scientific mind, reaches its height, and passes. All
things perish after they flower, even the ages.

Henry Bordeaux once exclaimed: “Here I am in Rome again after
seventeen years!” Then he recalls his youth: _O those morning walks
in the perfumed gardens on the Pincian!_ (Rodriguez, the South
American novelist, says in _Idolos Rotos_: “I can not forget the
tardy twilights on the Pincian!”) Bordeaux remarks as an aside, that
even humble people, in Rome, have the gift of eloquence.

_Italy!_ Enchanting land, which still holds the heart of the world,
and all its youth!


A soundly made novel that deserves consideration from thinkers, is
_Idolos Rotos_ (Broken Idols), by Manuel Diaz Rodriguez, published
long ago in Venezuela. It is powerful in sense of sociological,
economical, and political forces. It is a possessive reproduction
of locality. I do not know of any other one book in which an idle
reader can learn to understand so well, the differing values, the
changing present condition of a great race, suddenly thrust into new
material backgrounds, undergoing the too rapid physiological pressure
of an untried climate. The book has mental detachment. It has balance
of ideas. It has calm, unprejudiced observation. It is brilliant,
subtle, and penetrating. And it has fine sincerity. The writer
carries forward fearlessly the logic of a visioned idea. The prose is
always good and sometimes great.

Few have been able to look upon the civilizations that grew up with
mushroom swiftness in the new lands of the West, the Americas, with
clearer eyes. We meet here the mind of South American youth. And the
book has stable novel architecture.

“_Victimas de un sistema_.... Victims of an educational system
which is wholly speed and with which they pretend to ripen brains
and polish intelligence, just as heavy machinery is moved about by
electricity or steam ... harmonious development is impossible,”
writes Rodriguez.

It is a story of a wealthy young South American, educated for years
in Europe, who comes home and tries to take up again the life he knew
in childhood.

Of April in Caracas, he is enthusiastic: “It is a spectacle worthy of
admiration, when the acacias flower, and trees wear crowns of purple
and robes of flame!”

Sometimes Rodriguez warns against the dangers of democracies in
words which remind us of León Daudet or De Tocqueville. There is
no national soul, he says. And nothing is done to develop it. In
Venezuela there are three ethnic unities which are hostile to any
united progress.

He has written glowingly of the days of tropic summer. Again I
translate from memory: “The cicadas sang. From every tree, every
bush, rang their shrill announcement of summer. Near and far, every
spot of green, every twig, leaf, was a strident trill, inescapable,
like the high, glorious notes of crystal chords vibrating with frenzy
until they snap. From the scanty vegetation on the edge of gorges,
which, toward the north, divide capriciously the city ... swelled
monotonous, sharp song.... From all points of the compass it came.
And in Caracas, from every _patio_, surged the deafening song of the
penetrating choir.”

Albert, idle in his studio, thought it was the tortured cry of a land
sick with fever, praying the implacable blue for rain. The land was
burned. This heat of fever quivered everywhere like a thirst. The
fever leaped with violent color-cry to top boughs of the _búcares_.
It leaped in blinding bloom to tall _tolu-trees_, to the acacias,
which were breaking with blossoms. Nowhere in the city nor the
forests could one see trees that were not covered with flowers,
purple, red, and the hues of flame. From his window he confronted
_tolu-trees_ completely enveloped like armor in purple petals.


Both Loti and Barrés suffered from a consuming fear of death, says
Daudet. They were constantly preoccupied with the thought that
some-time life for them would be no more. Loti fought the fear with
change of place, traveling; Barrés, with political affairs. Both
were fêted and flattered while they suffered continual boredom. That
accomplished Portuguese, Fidelino de Figueiredo, declares that it was
boredom which caused the death of Louis Cotter, historian, who wrote
_Splendor and Decay of the House of Austria_.

He died of mental weariness because he could not adapt himself to
the mediocrity of a provincial town, its petty quarrels, its local
injustice, its horror and hatred of any kind of superiority.

The brilliant Portuguese goes on to say that it was this attitude of
mind which caused the French Revolution, and which is now beginning
to afflict the minds of men again, with close of a period of time.
People sense dumbly that the treasures of emotion, treasures stored
by rich soul life (being rapidly destroyed) can never be reassembled.
The result means death of culture. Marie Henrietta once wrote that
_to live_ does not mean to be upon the Earth either a brief time or
a long time, but to be able _to feel_, to register a great range of
sensations.

Evidently lovely Marie Henrietta did not sense the leanness of the
long, thin years. Nor the New World that was coming.


A most satisfying and illuminating writer upon art is the Spaniard,
Ballesteros de Martos. His _Artistas Españoles Contemporaneos_ is
a gem of its kind. It is splendidly illustrated. There is some
quality in the prose of De Martos which recalls to my mind the great
sculptors of his country who work direct from life in hard stone. It
is economy; some unusual direct, swift power of expression. He is
not only art critic but novelist and editor. One of his late novels
is _Luz en el Camino_. He was one of the editors of that brilliant
Spanish review, _Cervantes_.


I like this from Bacon’s _Advancement of Learning_: “The images of
men’s wits and knowledge remain in books, exempted from the wrong of
time and capable of perpetual renovation. Neither are they fitly to
be called images, because they generate still, and cast their seeds
in the minds of others, provoking actions and opinions in succeeding
ages.”


Charm can come again, even in this dull day! It must be born,
however, of brilliant mind united with nobility. Professor Jay
William Hudson, in _Abbé Pierre’s People_, owns that graceful,
alluring, polished-surfaced prose, and kindly seeing, Stevenson
taught us to know in his short stories, and Charles C. D. Roberts,
the Canadian, in little word-canvasses that witched before us French
Canada, white winter, and the delicate, blossom-touched, brief
spring of the north. He is not only novelist, story writer, but
distinguished philosopher, thinker.


Pleasure has disappeared. Now to illumine _tædiam vitæ_ we have gain,
efficiency, and a desire for swifter and swifter movement from place
to place, _physical restlessness_. Monkeys in tropic forests move
swiftly, daylong, from bough to bough. They are restless because they
have no mind and can not _live_. The people whose physical movements
are swiftest and most continual, we ask to write books, philosophize
for us, become models of intellect. A rare item, this, in the Great
Confusion!


There are pleasures that are, of course, seemingly foolish. One of
mine is just to hold in my hands old books printed in Venice.


I suppose there is some difference between peasants on a
money-holiday that lasts too long, and nimble-tailed monkeys aswing
from tall tropic trees.


Ellis Parker Butler declares _pigs is pigs_. Then monkeys must be
monkeys, tails long or short.


I used to know a little shop in Paris where they kept only books
about imaginary travels, travels that never existed. This kind of
writing seems to have been done for a little while in the Eighteenth
Century. One is about an imaginary trip to the pole and published
in Amsterdam in 1723. Abbé Bordelon published a little earlier, a
book about a hypochondriac who was forced to travel all the time
whether he wanted to or not. Defoe’s _Robinson Crusoe_ belongs to
this period. Louis Holberg wrote, about the middle of the Eighteenth
Century, describing a strange journey to the interior of the earth.
There was an Arab philosopher, by name Ibn Tophail, earlier by a
century, in the late Seventeenth Century, who wrote one of the
most fascinating travel books in the world. It tells about a boy
shipwrecked on a desert island south of Asia, who by means of travel
and contemplation, trained his mind to comprehension of the verities,
and scientific knowledge. The writer himself had an amazing life
spent partly in Africa and partly as Secretary to the Governor of
Granada.


Novels which give us the souls of races and the ancient historical
progression of peoples such as: Reymont’s _Peasants_, Hamsun’s
_Growth of the Soil_, are precious, powerful things. In no other way
can we know thoroughly other lands and them who dwell there. A series
of novels is being published in South America by that accomplished
artist and man of letters, Manuel Galvez, which does just that. He
is writing a series of fascinating historical novels of the wars in
Paraguay, and of life in that great rich country Argentina. At this
moment the Paraguay Trilogy is ready. The books are _Los caminos de
la muerte_, _Humaitá_ and _Tierra de espectos_. One of his earlier
books, _El solar de la raza_, won the Argentine Prize. It is a
travel book of old Spain. There are eloquent pages about Castile,
strong, proud, noble, profound, whose glories Galvez says he has
faith to believe will be duplicated again in Argentina. In this,
Galvez has written as eloquently of time-stained, tragic Toledo as
Zorilla, or Blanco-Fombona. As prelude to his description of the old
stronghold of Spanish cities he says: “Now we are living in an epoch
of transition; it is the imperialism of energy under two expressions,
namely, will and muscle, while the older civilization of Spain was
founded upon imperialism of the spirit. There the soul dominated. In
modern cities of the New World people live preoccupied exclusively
with material things; sensual pleasures, health, fashion, the
acquiring of wealth. In the old days, in old cities such as Toledo,
people were preoccupied with questions of the soul, God. Today we
have the combative man, the pioneer, the self-made. We have epics of
multitudes, whose interests are wholly material.”

“Toledo affirms for us the indelible quality of grief. It is one
more illustration of the sudden end of things human. Even the stones
of Toledo keep telling that life is continuous death. Cities,
philosophies, glories of empire, books—everything—die. In time
the civilization of Europe will pass into oblivion too. Later,
American civilization will disappear, and with it the civilization
of Argentina. Then some writer a thousand years hence will make a
soulful and elegiac description of the end. He will find in the
abandoned streets of my beloved Buenos Aires the same lofty sorrow,
the same memories of the past, which, in nights I can now never
forget, the stones of Great Toledo have revealed to me.”

Galvez is the author of many powerful novels of Argentina of today.
Among them _El mal metafísico_, _La vida multiple_, _La sombra del
convento_, _La tragedia de un hombre fuerte_, _Nacha Regules_. To me
his most powerful book is _El cántico espiritual_. A book that has
qualities which permit it to rank with the great novels of the world.
It is the story of a young South American artist who goes to Paris
to live, to continue his profession. There he falls in love with a
rich, beautiful, but married woman from his own Argentina. For many
years this love dominates his life. He pays court to her. He tries to
make her his mistress, but without success. There are pages and pages
of noble and inspired writing, rich revelations into the depths of
an impassioned heart. After the years they both go back to Argentina
again, to Buenos Aires, and here he finds out that she is ready to
yield to his pleas and become his mistress. Then he finds his love
for her is a thing of the spirit not of the flesh. He finds that she
was merely the protective star that watched over his ambitions, his
art. These years of sorrow had without his knowing it become years of
progression for him, in which he had left behind forever his longing
for the inferior beauty and had passed on to a nobler thing. Beauty
Absolute, which is divine. In _El cántico espiritual_, Galvez writes
(the close of the novel) the triumph of the spirit over the material,
the triumph of an ideal world over a world of reality. It is the long
pilgrimage of the soul toward the Absolute, the love of Dante for
Beatrice, the philosophy of Socrates in the Banquet. It should be the
hymn of a love that was pure, love eternal, a thing of comprehension
of the soul, powerful enough to disdain the flesh. At their last
meeting when he takes farewell of her, Suzanna, in his studio in
Buenos Aires, he says: (This is the close of the novel.) I quote:
“For this work which I wish to create, Suzanna, we must be pure. We
must forget the flesh and the body. We must be able to life up our
souls to the Great Beauty.”

“The darkness was drawing closer about them. They did not light the
light. After Morris touched her brow fleetingly with his lips, his
face again wore its noble ecstatic expression, his eyes too were
strangely revealing of some richer happiness that seemed foreign,
far.... With the eyes of the spirit he had confronted the Beauty
which is Absolute. He had progressed from the love of one woman
toward love of all human things, and from old art which was limited,
to a comprehension of the essence of all art, the Divine.”

This book is nobly felt, nobly executed.




  TRANSCRIBER’S NOTE

  Quotation marks have been added to the following paragraphs to be
  consistent with similar occurrences within the text:
  Pg 7: “There is ... national soul.”
  Pg 8: “Lima! Your ... of Spain.”
  Pg 27: “Il y a dans ... Dame Reality.)”
  Pg 31: “Il me fallut ... and Vitellius.”
  Pg 41: “Figure aux ... last God.”

  Some hyphens in words have been silently removed, some added,
  when a predominant preference was found in the original book.

  Except for those changes noted below, all misspellings in the text,
  and inconsistent or archaic usage, have been retained.

  Pg 3: ‘Eightheenth Century’ replaced by ‘Eighteenth Century’.
  Pg 5: ‘a Portugese critic’ replaced by ‘a Portuguese critic’.
  Pg 7: ‘some the same’ replaced by ‘some of the same’.
  Pg 11: ‘of great variety’ replaced by ‘of a great variety’.
  Pg 17: ‘the Pyranees and’ replaced by ‘the Pyrenees and’.
  Pg 17: ‘Pyranean village’ replaced by ‘Pyrenean village’.
  Pg 25: ‘a sered and wasteful winderness’ replaced by
         ‘a seered and wasteful wilderness’.
  Pg 26: ‘irridescent, like the’ replaced by ‘iridescent, like the’.
  Pg 29: ‘Lamertine wrote’ replaced by ‘Lamartine wrote’.
  Pg 30: ‘unbelieveable charm’ replaced by ‘unbelievable charm’.
  Pg 31: ‘of Eighteenth’ replaced by ‘of the Eighteenth’.
  Pg 32: ‘Gallilean Prophet’ replaced by ‘Galilean Prophet’.
  Pg 35: ‘English clerygman’ replaced by ‘English clergyman’.
  Pg 41: ‘shores of Gallilee’ replaced by ‘shores of Galilee’.
  Pg 46: ‘Salâmmbo’ replaced by ‘Salammbô’.
  Pg 64: ‘by many seiges’ replaced by ‘by many sieges’.
  Pg 69: ‘the hysop of the’ replaced by ‘the hyssop of the’.
  Pg 74: ‘Heine’ day was’ replaced by ‘Heine’s day was’.
  Pg 75: ‘in the quartrain’ replaced by ‘in the quatrain’.
  Pg 79: ‘exclamed with joy’ replaced by ‘exclaimed with joy’.
  Pg 79: ‘thanks to me like’ replaced by ‘thanks to men like’.
  Pg 81: ‘quartrains of Persia’ replaced by ‘quatrains of Persia’.
  Pg 82: ‘After period of’ replaced by ‘After the period of’.
  Pg 82: ‘born on the crest’ replaced by ‘borne on the crest’.
  Pg 82: ‘in his Rubiayat’ replaced by ‘in his Rubaiyat’.
  Pg 84: ‘into a quartrain’ replaced by ‘into a quatrain’.
  Pg 87: ‘loved banks of’ replaced by ‘loved the banks of’.
  Pg 95: ‘with new irridescence’ replaced by ‘with new iridescence’.
  Pg 96: ‘at stated intervales’ replaced by ‘at stated intervals’.
  Pg 97: ‘Man of Weimer’ replaced by ‘Man of Weimar’.
  Pg 98: ‘Pagannini is a good’ replaced by ‘Paganini is a good’.
  Pg 99: ‘Zucker und Zaubar’ replaced by ‘Zucker und Zauber’.
  Pg 101: ‘Marcel Schwab’ replaced by ‘Marcel Schwob’.
  Pg 112: ‘accused Bryon of’ replaced by ‘accused Byron of’.
  Pg 113: ‘of metamorphasis’ replaced by ‘of metamorphosis’.
  Pg 115: ‘dust of milleniums’ replaced by ‘dust of millenniums’.
  Pg 117: ‘Aristophenes’ replaced by ‘Aristophanes’ (twice).
  Pg 118: ‘L’Enchanteur Pourissant’ replaced by
          ‘L’Enchanteur Pourrissant’.
  Pg 119: ‘que Nietzche’ replaced by ‘que Nietzsche’.
  Pg 119: ‘entusiasm por’ replaced by ‘entusiasmo por’.
  Pg 125: ‘of connoiseurship’ replaced by ‘of connoisseurship’.
  Pg 128: ‘crumbling Colisseum’ replaced by ‘crumbling Colosseum’.
  Pg 130: ‘Riccarda Huch’ replaced by ‘Ricarda Huch’.
  Pg 132: ‘die Fusze eines’ replaced by ‘die Füsse eines’.
  Pg 133: ‘his is virtuousity’ replaced by ‘his is virtuosity’.
  Pg 135: ‘Aristophenes’ replaced by ‘Aristophanes’.
  Pg 142: ‘laisser choir dans’ replaced by ‘laissé choir dans’.
  Pg 148: ‘he is priest’ replaced by ‘he is a priest’.
  Pg 149: ‘in French journels’ replaced by ‘in French journals’.
  Pg 149: ‘It is case’ replaced by ‘It is a case’.
  Pg 152: ‘in ancestry of’ replaced by ‘in the ancestry of’.
  Pg 159: ‘been throughly’ replaced by ‘been thoroughly’.
  Pg 161: ‘Are you ambitions’ replaced by ‘Are you ambitious’.
  Pg 164: ‘is Schumanesque’ replaced by ‘is Schumannesque’.
  Pg 166: ‘quote him verbatum’ replaced by ‘quote him verbatim’.
  Pg 166: ‘Aristophenes’ replaced by ‘Aristophanes’.
  Pg 166: ‘From Chauteaubriand’ replaced by ‘From Chateaubriand’.
  Pg 182: ‘the Saumurai Creed’ replaced by ‘the Samurai Creed’.
  Pg 183: ‘Chauteaubriand’ replaced by ‘Chateaubriand’.
  Pg 189: ‘The superanuated’ replaced by ‘The superannuated’.
  Pg 194: ‘as critisicm, but’ replaced by ‘as criticism, but’.
  Pg 195: ‘almon-eyed beauties’ replaced by ‘almond-eyed beauties’.
  Pg 200: ‘Hanson’ replaced by ‘Hamsun’.




        
            *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TASTE OF HONEY ***
        

    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.