En Turquie d'Asie : notes de voyage en Anatolie

By Edmond Dutemple

The Project Gutenberg eBook of En Turquie d'Asie
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: En Turquie d'Asie


Author: Edmont Dutemple

Illustrator: Alexandre Brun

Release date: February 29, 2024 [eBook #73077]

Language: French

Original publication: Paris: G. Charpentier, 1883

Credits: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica))


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EN TURQUIE D'ASIE ***






  EDMOND DUTEMPLE
  VICE-CONSUL DE FRANCE

  EN
  TURQUIE D’ASIE

  NOTES DE VOYAGE EN ANATOLIE

        «Vous n’entendrez ici ni discours
        frivoles, ni mensonges.»

        (Le Koran.)

  ÉDITION ORNÉE DE SIX DESSINS PAR A. BRUN
  D’après des photographies rapportées de Brousse.


  PARIS
  G. CHARPENTIER, ÉDITEUR
  13, RUE DE GRENELLE-SAINT-GERMAIN, 13

  1883
  Tous droits réservés.




DU MÊME AUTEUR


DE L’INDIFFÉRENCE EN MATIÈRE DE POLITIQUE, avec une Préface par M. Jules
Claretie. 1 vol. in-12.

PARTIS ET PATRIE, la crise gouvernementale.

HISTOIRE DES PRINCES KADJARS, CHAHS DE PERSE. 1 vol. in-8º, orné d’un
portrait à l’eau forte de Nasser-eddin-chah.

LA MARMITE AUX LOIS, _monographie humoristique de l’Assemblée nationale_
(1871-75). 1 vol. in-12 avec dessins et vignettes.

VOYAGE AUTOUR DE NOS DEUX CHAMBRES (1876). 1 vol. in-18.

GUIDE IMPARTIAL DES ÉLECTEURS. _Biographie et travaux des membres de
l’Assemblée nationale_ (1875). 1 vol. in-12.

GUIDE ILLUSTRÉ DES ÉLECTEURS. _La loi électorale commentée et mise à la
portée de tous_ (1876). 1 vol. in-12 avec gravures et vignettes.

GUIDE PRATIQUE DE PROPAGANDE ÉLECTORALE (1877), (en collaboration avec
M. François Deloncle.)

ORDRES DU JOUR INÉDITS DE SANTERRE. Première partie: _Tableau de Paris
le 21 janvier 1793_, broch. in-8º avec plan.

VIE POLITIQUE ET MILITAIRE DU GÉNÉRAL HOCHE. Édition renfermant des
documents inédits recueillis aux archives du ministère de la guerre, et
précédée du discours prononcé par M. Gambetta, à l’anniversaire du
général Hoche. 1 vol. in-12.


En préparation:

EN ARMÉNIE ET EN GÉORGIE.--Notes de voyage d’Angora à Tiflis.

HISTOIRE DE LA PERSE CONTEMPORAINE (1790-1883).




  [Illustration: YECHIT DJAMI
  La mosquée Verte, à Brousse.]




A M. GRÉGOIRE BAY,

_à Brousse_.


Ces pages, mon cher ami, vous reviennent de droit, à double titre; car
si je puis publier aujourd’hui le résultat de nos études, de nos travaux
communs, je le dois au dévouement que vous m’avez témoigné, aux bons
soins dont vous m’avez entouré après le fatal accident qui a failli me
coûter la vie, il y a plus d’une année, non loin de Yeni-Cheir.

A vous donc de tout cœur,

EDMOND DUTEMPLE.




PRÉFACE


Ce n’est point ici ce que l’on est convenu d’appeler un voyage en
Orient. Depuis trop longtemps on a usé et abusé de ce titre, et le
besoin d’un nouvel ouvrage, purement descriptif, sur Constantinople
n’apparaît pas encore.

A quoi bon d’ailleurs chercher à recommencer ce qui a été fait si
souvent et si bien?

Est-ce que le ciel d’Orient n’est pas toujours aussi bleu? Est-ce que
les nuits d’Orient ne sont pas toujours aussi diaphanes? Est-ce que les
femmes turques ne sont plus toujours aussi belles qu’altières? Est-ce
que les grecques commenceraient à perdre les formes légendaires de la
Vénus de Milo et deviendraient farouches et sévères? Est-ce que les
arméniennes, si jolies d’ailleurs, cesseraient, par hasard, de prendre
de l’embonpoint en prenant de l’âge? Est-ce que les fleurs d’Orient
n’auraient plus les mêmes parfums? Est-ce que les champs de roses se
refuseraient à fleurir, à fournir les essences et les confitures?

Non, assurément.

Serait-ce alors que les Turcs commenceraient à abandonner leur flegme
oriental qui n’a d’égal que celui des gens du Nord? qu’ils se
montreraient intolérants envers les nombreuses sectes qui émaillent
leurs territoires?

Encore moins!

Alors, est-ce que les derviches hurleurs hurleraient maintenant
différemment et sur des tons musicaux plus élevés,--ce qui est
difficile,--ou plus bas,--ce qui satisferait les oreilles délicates?
Est-ce que les derviches tourneurs tourneraient à présent de gauche à
droite au lieu de tourner de droite à gauche?

Ou bien, est-ce que le _timeo Danaos_... a cessé de s’appliquer aux
Grecs? Est-ce que les Turcs sont aujourd’hui honnêtes en raison directe
de leurs rapports avec les Européens, au lieu qu’hier c’était en raison
inverse? Est-ce que le soldat turc a cessé d’être brave? Est-ce que les
capitulations ont été supprimées ou revisées? Est-ce que l’étranger,
quel qu’il soit, en Turquie, est inquiété? et cesse-t-il de se prévaloir
de sa nationalité pour se refuser à payer la patente?

Non. Toutes choses sont restées les mêmes. Le bazar de Stamboul est
toujours celui que Gautier a si bien décrit; les marchands juifs, grecs,
arméniens en sont tout aussi voleurs; les chiens conservent pieusement
les traditions de leurs pères dépeints par Gérard de Nerval et
continuent dans les voies de Constantinople leur rôle, modeste mais
utile, de balayeurs publics.

Non, Constantinople n’a pas changé; elle est toujours, dans sa jeunesse
éternelle, telle qu’on nous l’a tant de fois racontée.

Mais est-ce là tout l’Orient? n’en serait-ce pas simplement le
vestibule, ou plus exactement l’antichambre, antichambre où se
présentent, se coudoient, se regardent d’un œil torve et affamé, et
cherchent à gagner les huissiers, tous les aventuriers, chrétiens raias
ou autres, qui flairent un bon morceau dans l’intérieur de la maison?

Cet intérieur, c’est la Turquie d’Asie.

C’est là que je conduirai le lecteur qui voudra bien me suivre. Quant à
ceux qu’effrayeraient les ennuis inévitables d’une lointaine excursion,
je les rassurerai en leur disant qu’ils ne feront que visiter
l’Anatolie, trait d’union entre les provinces d’Europe et celles d’Asie.

Mais si la traversée du Bosphore est courte, la différence qui existe
entre les mœurs de l’une et de l’autre rive est grande.

A Constantinople, en effet, il est difficile de voir le Turc sous son
véritable aspect, avec sa nature propre, dans toute son autochtonéité,
s’il est permis de s’exprimer ainsi: à Péra et à Galata il affecte trop
les allures européennes, à Stamboul on n’en peut rien savoir, car il
ferme son intérieur. Ici il se méfie et n’ouvre pas sa porte; là, en
contact permanent avec les chrétiens, il courbe la tête, il se sait
débiteur et il fait bonne mine à ses créanciers.

En Asie il en est différemment. Le Turc est ici chez lui, bien chez lui.
Il ne craint point l’expulsion, comme à Constantinople. Il ne dédaigne
point de se montrer à l’étranger sous son véritable aspect. Ne redoutant
rien,--pour le présent du moins,--il entrebâille assez facilement ses
portières; il se fait voir hospitalier; il ne cache ni ses qualités ni
ses défauts; il apparaît bien réellement tel que la nature l’a créé; il
est lui.

Et,--fait à remarquer,--plus on s’éloigne des côtes, plus on avance dans
l’intérieur, plus on se prend de sympathie pour cette race, rebelle en
réalité à ce que l’on appelle en Europe les progrès de la civilisation,
mais possédant d’instinct les vertus primordiales de la nature
humaine--bravoure, honnêteté, justice et charité--qui rayonnent
au-dessus des conventions sociales avec le même éclat que le soleil sur
notre planète.

Ce n’est point là un paradoxe. J’en appelle à tous ceux qui ont visité
l’intérieur de la Turquie d’Asie. N’ont-ils point observé que les hommes
de race turque sont d’autant meilleurs qu’ils ont eu moins de rapports
avec les Européens?

Dans une note de _Childe Harold_, lord Byron dit: «Les Ottomans, avec
tous leurs défauts, ne sont pas méprisables; égaux au moins aux
Espagnols, ils sont supérieurs aux Portugais. S’il est difficile de dire
ce qu’ils sont, il est aisé de dire ce qu’ils ne sont pas; ils ne sont
pas trompeurs, lâches, assassins; ils ne brûlent pas les hérétiques; ils
sont fidèles à leur Sultan jusqu’à ce qu’il devienne incapable de
régner, et à leur Dieu, toujours, sans inquisition.»

Le comte de Marcellus, dans ses _Souvenirs d’Orient_, parle de même:
«Pourquoi calomnie-t-on ce peuple? dit-il.--C’est qu’il n’est pas connu;
c’est qu’il faut avoir vécu avec cette nation et étudié à dessein ses
habitudes, en avoir même ressenti les effets et l’influence pour la
deviner. C’est qu’il faut chercher longtemps le sens de sa politique et
de sa religion; enfin méditer ce Koran, qui cache sous une véritable
poésie de sages préceptes empruntés à notre Évangile.»

Je pourrais citer bien d’autres autorités et d’aussi illustres. Le
malheur, c’est que l’on aurait beau arriver les mains pleines, il y a
fort à parier que la masse préférerait continuer à accepter les
traditions courantes, fussent-elles même mille fois fausses et erronées.

C’est bien plus commode!

Et d’ailleurs ne professe-t-on point généralement en France une
excessive indifférence pour toutes les questions de politique
extérieure?

Non seulement ces questions on ne les connaît qu’imparfaitement ou pas
du tout, mais bien plus on affecte de ne vouloir point s’en occuper.

  Homo sum: humani nihil a me alienum puto

cela semble n’être point compris en France.

Jouissant d’un bien-être moyen général, les masses se renferment,
égoïstes, chez elles, se tamponnent les oreilles pour éviter les bruits
extérieurs, ferment les yeux, se laissent vivre paresseusement,--si l’on
peut appeler vie cette végétation!--n’ont d’autre objectif que de couler
le plus tranquillement possible le temps présent, sans songer que ce
présent peut être menacé demain par ces bruits que l’on s’est refusé à
entendre, par ces faits que l’on n’a pas voulu voir.

Que si par hasard une question extérieure vient à surgir et force les
somnolents à secouer leur torpeur, comme ils ne possèdent point les
notions élémentaires de la science qui règle les rapports des peuples,
ils se trouvent à la merci d’intérêts particuliers ou dynastiques,
acceptent docilement les idées les plus contraires à leur bien réel,
sacrifient, par exemple, le sang de leurs enfants, en Italie, au
Mexique, sous couleur du principe des nationalités, et ne s’aperçoivent
pas qu’ils ont ainsi légitimé par avance les conquêtes que l’on fera
plus tard sur eux-mêmes en leur retournant ce principe.

Ou bien, d’autres fois, on les verra se prendre d’un beau zèle pour les
souvenirs classiques, et faire de la diplomatie sentimentale et
archéologique,--étranges contradictions!--en faveur, par exemple, des
descendants de Périclès!

Le tout, sans règles, sans mesure, sans savoir au fond ce dont il
s’agit.

Ils ont tellement peu claire la notion exacte de ce qui peut leur être
utile ou leur nuire au delà des frontières, qu’ils en arrivent parfois à
sacrifier à des rancunes d’ordre intérieur les plus évidents de leurs
intérêts à l’extérieur. On l’a bien vu lors des derniers événements
d’Égypte. Par esprit d’hostilité, ou de crainte, envers un homme, qui
fut tout ensemble une force et un patriote, on a jeté par-dessus bord
tout le bagage de notre influence sur les contrées du Nil,--un fardeau
assurément pour des bras débiles!--sans réfléchir au contre-coup qui en
atteindra fatalement notre prépondérance sur le littoral africain et les
côtes asiatiques. Ils ont cru sans doute avoir fait là œuvre d’autant
plus glorieuse que le vaincu était plus illustre:

    Pues no es el vencedor mas estimado
    De aqueilo en que el vencido es reputado.

Si encore cette indifférence ne portait préjudice qu’à ceux qui la
professent, il n’y aurait vraiment là pas grand mal, et ce serait
justice qu’ils en supportassent seuls les conséquences. Mais ce qui est
grave, c’est qu’elle engage les générations suivantes, qu’elle pèse de
tout son poids sur l’avenir de la patrie.

Ils ne s’aperçoivent point que ce qui caractérise la force d’une nation,
ce n’est pas seulement le développement de son outillage national à
l’intérieur, c’est aussi et surtout la faculté de pouvoir, suivant ses
intérêts du moment, diriger cet outillage au loin, lui offrir des
débouchés certains, des marchés assurés; et celui-là seul trafique
avantageusement qui sait constamment faire preuve, sous toutes les
latitudes, d’activité et d’énergie.

Ils ne s’aperçoivent pas davantage que, en plus de ces bénéfices
matériels tout de suite appréciables, le développement que prend une
nation à l’extérieur a cet effet immédiat de donner, à l’intérieur, une
impulsion nouvelle et plus considérable au sentiment public,
d’entretenir le patriotisme comme un feu sacré sans cesse ravivé!

Ils ne s’aperçoivent pas non plus que si la prudence est une qualité,
son excès est un défaut, qu’en continuant à s’isoler ils laissent libres
pour les voisins les vastes champs où se peut développer leur activité,
et qu’ils ne devront s’en prendre qu’à eux-mêmes si, le jour où ils
voudront sortir de la maison, ils trouvent toutes les avenues gardées.

O ignorance!

    She’s still the first that has her pardon sign’d;
    All sins else see their faults, she’s only blind.

Quel que soit l’aveuglement de ces ignorants par excès d’indifférence,
quelle que soit aussi la compassion que l’on éprouve envers ceux qui
marchent ainsi volontairement à leur ruine personnelle, ce n’en est pas
moins un devoir étroit pour qui voit ou croit voir clair, de ne laisser
échapper aucune occasion de leur dire la vérité et de rappeler à ces
nonchalants d’esprit qu’il ne leur est pas permis de gaspiller comme ils
le font le patrimoine national.

Que s’ils continuent ainsi à compromettre l’avenir matériel de la
France, son prestige et son honneur, il pourra très bien se faire que
prochainement on les interdise politiquement pour cause d’incapacité
notoire, et si on leur fait payer, en plus des dépens du procès, les
indemnités légitimes, ce ne sera que justice.

Ce jour-là,--et pour le bien du pays il est à désirer qu’il arrive le
plus tôt possible,--ceux qui l’auront amené de par leur nullité devront
s’estimer fort heureux si la nation, dans sa traditionnelle mansuétude,
ne les poursuit point au criminel. Car l’ambition est un crime lorsque
la vertu et les talents ne l’accompagnent point. Or, j’ai beau chercher,
je ne vois dans notre personnel politique, hélas! qu’en quantité minime
les vertus et surtout les talents.

Aussi le résultat est-il celui-ci: l’isolement de la France de ce que
l’on appelle par euphémisme le concert européen, isolement qui ne nous
permet pas de jouer notre rôle, qui nous interdit de faire prévaloir nos
justes droits et ne nous laisse pas même obtenir des conditions
avantageuses dans les plus simples traités de commerce que nous
négocions!

Ne suffit-il pas, hélas! de passer la frontière pour voir comme ce grand
nom de la France a perdu de son éclat, comme on n’a plus pour nous
qu’une sympathie basée sur d’anciens souvenirs et par suite tirant peu à
conséquence quant au présent; comme on nous raille, comme on nous
bafoue, comme on te met en croix, pauvre patrie! sur la foi des aimables
sceptiques qui te représentent généralement encore à l’étranger et qui,
hostiles aux idées républicaines, sont assez peu patriotes pour
discréditer la France en se moquant agréablement de la République!

Il est temps vraiment que cette comédie finisse. Il est temps qu’une
autorité puissante vienne mettre à la raison et fasse rentrer dans le
rang ces «ministres intègres, conseillers vertueux», qui ne pouvant plus
«piller la maison» s’évertuent à la diffamer. Il est grand temps que la
République se donne enfin un gouvernement fort qui mette un terme, à
l’intérieur, à nos querelles de mots et de politique byzantine, et qui,
à l’extérieur, restitue à la France la considération à laquelle elle a
le droit de prétendre.

Et il faut le dire hautement, sans crainte, ce prestige qu’il nous
importe de reconquérir ce n’est pas en émiettant nos forces, en les
dispersant au hasard sur tous les points du globe que nous le
retrouverons.

Nous ne sommes plus malheureusement assez puissants pour agir ainsi sans
nous affaiblir; nous n’avons plus les bras assez solides pour ne pas mal
étreindre à vouloir trop embrasser.

Certes aller au Congo est une belle chose et qui plaît par son côté
mystérieux; Madagascar aussi ne manque pas de charmes, et le Tonkin est
supposé être aussi plein de ressources que d’imprévu.

Mais n’est-ce point là réellement de la fantasmagorie de politique
extérieure? Cela repose-t-il sur un principe, sur une idée pratique?
Quand on aura dépensé,--toujours pacifiquement, c’est entendu en
théorie,--l’argent et le sang français pour ouvrir de nouveaux débouchés
commerciaux à l’activité des peuples civilisés, qui en profitera?
Pouvons-nous espérer que ce sera nous qui coloniserons ces nouvelles
conquêtes de la civilisation et qui en monopoliserons avec avantage le
commerce?

Est-ce nous qui serons assez âpres au gain, assez audacieux, assez
habiles, assez forts pour nous maintenir en maîtres dans l’autre
hémisphère,--nous qui faisons preuve d’une si grande hésitation
lorsqu’il s’agit de l’extension, ou simplement de la sauvegarde, de nos
droits acquis, de nos intérêts, là, à deux pas, presque chez nous, dans
le bassin de la Méditerranée.

Et cependant, n’est-ce point sur les rives de cette mer, que l’on a
cessé d’appeler le grand lac français, que notre intérêt bien entendu
nous commande politiquement et commercialement d’accumuler nos forces,
nos capitaux, de donner libre cours aux multiples ressources dont la
nature a si généreusement gratifié notre pays et notre race?

Est-ce que nous n’obtiendrions pas un résultat pratique plus immédiat et
plus considérable en condensant sur les côtes d’Afrique et d’Asie, de
Tanger à Port-Saïd et de Jaffa à Stamboul, toutes ces parcelles
d’activité que nous sommes disposés à dépenser aux quatre coins du
globe?

Est-ce que le nord de l’Afrique, est-ce que la Turquie d’Asie ne sont
pas des champs qui s’indiquent d’eux-mêmes au commerce français, champs
encore bien moins exploités qu’on ne le croit communément?

Est-ce que ce ne devrait pas être notre devoir d’encourager vers ces
contrées fertiles et salubres un courant d’émigration? de mettre à la
portée des intéressés tous les renseignements utiles concernant les
productions, l’industrie, le commerce? de faciliter la création de
colonies agricoles, l’obtention de concessions minières, le
développement des moyens de transports? et surtout de faire en sorte que
le colon, aussi éloigné soit-il de la mère patrie, lorsqu’il voit hisser
au mât de pavillon du consulat les couleurs nationales se sache protégé
et soutenu efficacement?

Oui, au lieu de laisser vagabonder nos esprits à deux mille lieues en
avant, regardons à nos pieds. Au lieu d’imaginer de folles aventures,
qui ne sont plus de notre envergure, bornons-nous à concevoir des
projets pratiques et utiles.

Nous n’avons qu’à nous baisser pour ramasser des lauriers pacifiques, et
nous abandonnerions cette récolte facile pour aller tenter des semailles
dans l’inconnu! O la fable toujours vraie de la proie et de l’ombre!

Concentrons toutes nos forces, toutes nos ressources, notre esprit,
notre activité vers ce nord de l’Afrique dont une partie est déjà nôtre,
vers cette Turquie d’Asie, encore si peu exploitée et si riche en
productions de toutes sortes. Développons notre commerce en
Tripolitaine, en Égypte, en Syrie, en Anatolie.

Nous retrouverons ainsi notre prestige qui va s’effaçant. Nous
reprendrons l’influence à laquelle nous donne droit notre double
position sur la Méditerranée. Et, avec un peu d’habileté, nous serons
bientôt si nettement installés, de Gibraltar aux Dardanelles, que notre
prépondérance s’établira d’elle-même, indiscutable.

Alors, ayant à nos pieds un point d’appui aussi solide, nous pourrons
redresser fièrement la tête.

Alors, si par hasard le soin de notre honneur ou notre intérêt nous
appellent sur un point quelconque de la planète, que ce soit au Congo ou
au Tonkin, il ne sera même plus nécessaire de nous déranger, il suffira
de parler haut et on nous écoutera, comme on écoute toujours les
puissants.

Oui, cette politique méditerranéenne est, à mon sens, une des plus
conformes à nos intérêts immédiats; elle est simple, logique,
avantageuse; elle doit donner des résultats. Et c’est parce que j’ai
cette conviction que je publie ces notes sur la Turquie d’Asie,
m’estimant très heureux si j’indique à l’activité française des
débouchés peu connus.

E. D.




PREMIÈRE PARTIE

LE PAYS.--LES MŒURS.--LES HABITANTS




CHAPITRE PREMIER

LA VILLE DE BROUSSE

Le vilayet de Hudavendighiar.--Brousse, l’ancienne capitale.--La ville
sainte.--La route de Moudania.--Les rues de Brousse.--L’activité
commerciale.--Le khan.--Le bazar.--Le Tcharchi.--Nonchalance et
misère.--Les amusements.--Les semaines des trois dimanches.--Le
kief.--Les jardins de Set Bachi.--Le théâtre de Brousse.--Molière et
Shakespeare en Asie-Mineure.--S. A. Ahmed Vefyk Pacha.--La promenade
d’Adjemler.--La colonie européenne.--Les communautés chrétiennes et la
tolérance religieuse.--Les mosquées.--Les turbès.--Les fondations
pieuses.


Le vilayet de Hudavendighiar est un des plus fertiles de la Turquie
d’Asie et un des plus riches en productions de toutes sortes. Il
comprend une partie de l’ancienne Phrygie, de la Mysie et de la
Bithynie. Il s’étend d’Angora, à l’est, jusqu’à Aïvalik à l’ouest, au
sud jusqu’à Konieh, et ses extrémités nord sont baignées par le golfe de
Ghemlek et la mer de Marmara. Sa population est composée de deux tiers à
trois quarts de musulmans, et de un quart à un tiers de chrétiens,
grecs, orthodoxes, arméniens grégoriens, arméniens catholiques et
protestants de l’église libre.

D’après le dernier recensement, la population totale est d’environ
505,573 habitants mâles, se divisant ainsi: 418,606 turcs, 68,842 grecs
orthodoxes, 24,125 arméniens et autres. Le chiffre des Européens est
très restreint. L’élément français, qui est le plus important, ne compte
pas plus, dans toute l’étendue du vilayet, de 80 personnes, y compris
femmes et enfants, ainsi réparties: 64 à Brousse, 10 à Biledjik, 6 à
Ouchak.

                   *       *       *       *       *

Brousse, l’ancienne Prusium, est le chef-lieu de ce vilayet et le siège
du gouverneur général. Conquise en 1328 sur les empereurs grecs par
Orkhan, le Gahzi, le Victorieux, elle devint et resta la capitale de
l’empire ottoman jusqu’à la prise d’Andrinople. Avant la conquête de
Brousse, en effet, Osman, père d’Orkhan, qui le premier avait pris le
titre de _Padischahi ali Osmani_, souverain des Ottomans, avait pour
résidence Yeni-Cheir d’où il pouvait surveiller Nicée et Nicomédie. Mais
l’importance de Brousse, sa situation exceptionnelle, devaient forcément
décider Orkhan à y établir le siège de son gouvernement.

Lorsque la prise de Karassi lui eut assuré quelques années de paix,
Orkhan s’occupa d’affermir les institutions établies par son frère
Ala-Eddin et se signala par des fondations pieuses. Brousse fut, sous ce
rapport, favorisée entre toutes. Les riantes vallées de l’Olympe se
peuplèrent de derviches, de santons et d’abdahs. Là habitaient: Gerlek
Baba, le père des cerfs, ainsi nommé parce qu’il faisait sa monture d’un
de ces animaux; Dogli-Baba, qui ne se nourrissait que de lait caillé;
Abdal-Murad et Abdal-Musa, qui accompagnèrent Orkhan à la prise de
Brousse, le premier combattant avec un sabre de bois, le second tenant
des charbons ardents sur du coton. Les savants et les poètes ne furent
pas moins favorisés. Les mollahs David de Césarée et Tadscheddin le
Kurde dirigèrent les écoles de Nicée, et le Persan Siman fut comblé de
bienfaits[1].

  [1] De la Jonquière, _Histoire de l’Empire ottoman_.

Même quand elle fut déchue du rang de capitale, Brousse continua d’être
le centre des savants, des gens de lettres, des solitaires.

Dans les mosquées de la ville reposent les six premiers souverains de
l’empire, avec leurs femmes, leurs filles et vingt-six princes de leur
sang. Leur faisant cortège jusque dans la mort, les plus illustres
vizirs et beylerbeys, près de cinq cents pachas, cheiks, professeurs,
poètes, légistes, dorment leur dernier sommeil autour des premiers
padischahs.

C’est la ville sainte de l’empire ottoman.

                   *       *       *       *       *

C’est aussi une des plus coquettes et des plus gracieuses villes
d’Asie,--vue à distance.

Quand, arrivant par la route de Moudania, on entre dans la vaste plaine
de Brousse, on aperçoit de très loin les blanches mosquées aux minarets
élancés qui, au milieu d’un fouillis de masures en bois, s’étagent sur
les contre-forts du massif de l’Olympe. L’œil ne saisit d’abord que ces
taches blanches qui se profilent au pied de ces hautes et sévères
montagnes. On dirait une troupe de nymphes rieuses dansant une ronde
autour d’un colosse.

Cette illusion et ce charme disparaissent, malheureusement, aussitôt que
l’on entre dans la ville. Des rues étroites, escarpées et tortueuses;
des entassements de maisons sillonnées par des ruelles, pleines
d’immondices, où l’air circule à peine; des constructions en ruines,
pans de murs branlants, attestations durables des tremblements de terre
et des incendies; des masures en bois, pourries et rongées par les ans,
s’inclinant vers la terre, comme des carcasses usées, ou s’affaissant à
droite, à gauche, se soutenant mutuellement par un miracle d’équilibre;
pour chaussée un cailloutis défoncé par les pluies d’orages,
impraticable aux voitures européennes,--voilà l’aspect physique de la
vieille ville.

Derrière les vitres des multiples fenêtres qui ornent chaque maison, à
travers les loques bariolées qui servent de rideaux, apparaissent les
visages, souvent gracieux, des grecques et des arméniennes dont les
grands yeux noirs scrutent curieusement le passant, le déshabillent,
pour ainsi dire. Quelques-unes, les vieilles surtout, ne craignent point
de mettre hardiment la tête hors la fenêtre; et ces figures ridées,
vieillies avant l’âge, encadrées dans des chevelures surchargées de
fleurs, à la mode du pays, donnent à l’étranger un premier mouvement de
répulsion dont il a peine à se défendre.

                   *       *       *       *       *

Dans les rues, le matin, avant la chaleur, c’est un va-et-vient
incessant.

Voici les interminables convois de muletiers qui portent le bois
nécessaire aux filatures; quelquefois mulets, chevaux ou ânes sont
chargés des deux côtés de longues traverses d’arbre, entier souvent, qui
battent encore les pavés à dix mètres en arrière; le moindre obstacle
arrête le convoi, et alors les muletiers de lancer des imprécations qui,
en turc, bravent absolument l’honnêteté, de rouer de coups les pauvres
bêtes qui n’en peuvent mais.

Voici venir, d’un autre côté, une longue file de chameaux, allant à la
queue leu leu, attachés, et précédés du chef chamelier monté sur un
petit âne, harnaché de tresses de couleurs rouges, blanches, vertes,
ornementées de longs glands multicolores.

Des grincements rauques, perçants, qui produisent sur les nerfs et le
tympan la même impression que peut produire un couteau ébréché entamant
un bouchon de liège, annoncent de très loin l’arrivée des _arabas_; ce
sont de petites charrettes tout en bois mal équarri qui servent au
transport dans les localités où existent des semblants de routes; elles
avancent lentement, traînées par de placides buffles que les horribles
grincements des essieux jamais graissés ne parviennent pas à émouvoir.

Et puis, c’est un troupeau de moutons qui vient encombrer la rue; ce
sont des villageoises qui apparaissent, en bandes, à califourchon sur
leur cheval, apportant des denrées au marché; des Circassiens, au noir
costume, à la poitrine agrémentée de cartouchières toujours garnies,
fièrement campés sur leur monture, circulent, l’œil aux aguets, prêts à
tout; des zaptiés, sales et poussiéreux, le winchester passé entre la
selle et la cuisse, vont au galop et se font faire place à coups de
cravache.

Pour compléter ce tableau, des mendiants, des fous, des saints,--c’est
tout un ici,--remplissent l’air de leurs complaintes larmoyantes, ou de
leurs bouffonneries grossières, ou de leurs fastidieuses psalmodies,
agitant de longs bâtons qui supportent des guenilles de rubans coloriés,
présentant leurs besaces déjà remplies de détritus, et tous se promenant
à moitié vêtus,--quelques-uns pas du tout,--sans nul souci de leur très
vilaine nudité.

                   *       *       *       *       *

Tout ce mouvement, cette étonnante agitation, cesse sur les onze heures.
Alors, ceux qui ne sont point de la ville cherchent un coin à l’ombre,
n’importe où, sur les places, dans les carrefours, au milieu de la rue;
ils s’étendent là, à côté des chiens et des immondices, et s’endorment
paisiblement. Quand les rayons du soleil s’adoucissent et deviennent
plus cléments, ils se réveillent et reprennent sans se presser le chemin
de la plaine ou celui de la montagne.

L’activité commerciale est concentrée au khan, au bazar et au tcharchi.

Le khan est un vaste bâtiment carré construit tout en pierre, en
prévision des incendies. Au centre, une vaste cour. Des quatre côtés,
une série de petites chambres voûtées, solidement maçonnées, dont les
murs ont plus de soixante centimètres d’épaisseur. Au premier étage, sur
une galerie suivant tout le périmètre de la cour, s’ouvrent des chambres
identiques comme disposition et solidité à celles du rez-de-chaussée.
C’est dans ce vaste bâtiment que les négociants louent, suivant leurs
besoins et pour la durée qui leur convient, les locaux qui leur sont
nécessaires pour le dépôt de leurs marchandises les plus précieuses ou
pour l’installation de leurs bureaux. Cela sert à la fois d’entrepôt et
de Bourse. Au moment de la récolte des cocons, c’est dans la cour du
khan que se traitent toutes les affaires, c’est là que les paysans
apportent ce qu’ils ont pu produire, que le triage s’opère, que l’on
pèse, que l’on achète et aussi que l’on paie la dîme, car
l’administration des contributions indirectes a ses bureaux dans la cour
même.

Une des portes du khan donne accès dans le bazar. Celui de Brousse ne
présente rien de particulier. C’est le bazar aux ruelles voûtées que
l’on rencontre dans les principales villes d’Asie; la même disposition,
les mêmes comptoirs surélevés d’un mètre au-dessus du sol, les mêmes
types de juifs, grecs, arméniens, vendeurs criards et importuns, les
mêmes marchands turcs silencieux et dignes.

Ce que l’on désigne à Brousse sous le nom du tcharchi n’est qu’une
partie du bazar; c’est celle où se vendent principalement les objets de
première nécessité, les denrées et les aliments.

C’est dans ces trois centres, ai-je dit, que se résume toute l’activité
commerciale. Il ne faudrait point cependant que cette expression pût
induire en erreur. La valeur des termes et des mots se modifie suivant
les pays et les climats. L’activité d’Asie n’a nul rapport avec celle de
France. Cette activité chez tous les commerçants du bazar et du tcharchi
commence avec les besoins journaliers et finit avec leur réalisation. La
plupart se contentent des bénéfices au jour le jour et s’inquiètent peu
d’amasser en prévision de l’avenir.

    Hâtons-nous aujourd’hui de jouir de la vie;
        Qui sait si nous serons demain?

Aussi, à peine ont-ils gagné les quelques piastres nécessaires à leur
entretien quotidien qu’ils s’empressent de fermer leurs comptoirs et
d’aller tranquillement faire la sieste au soleil ou prendre un bain.

Je ne parle ici, bien entendu, que des commerçants indigènes. Les
Européens agissent tout autrement. On pourra en juger d’ailleurs au
chapitre spécial que nous consacrons à l’industrie de la soie.

Cette manière de comprendre et de pratiquer le commerce fait que
réellement tous ces gens sont pauvres, se trouvent dans une gêne voisine
de la misère, et par suite ne présentent aucune garantie commerciale.

On peut leur appliquer encore aujourd’hui ces termes d’un rapport que
Mustapha Fazil Pacha adressait en 1867 au Grand Vizir: «L’agriculture,
le commerce, l’industrie, disait-il, tout décline dans l’empire; les
peuples semblent avoir perdu le besoin et l’art de produire; ils voient
leur détresse, et cette détresse ne secoue pas leur léthargie et ne les
pousse à aucun effort.»

                   *       *       *       *       *

Et cependant, malgré cette misère qui s’accroît chaque jour, que les
charges de la dernière guerre sont encore venues augmenter, toute cette
population aux babouches trouées, aux robes rapiécées, non seulement ne
se plaint pas, mais prend la vie gaiement et s’épanouit joyeusement aux
chauds rayons du soleil. Heureux naturel, admirablement secondé par le
climat!

Grecs, turcs, arméniens, chacun s’amuse à sa façon, ne se ménage point
les distractions, et témoigne ainsi par le plaisir qu’il y prend son
parfait contentement de se sentir vivre.

Les occasions de repos sont si fréquentes d’ailleurs! Chaque semaine
trois jours fériés, sans compter les fêtes grecques. Ce sont les
semaines des trois dimanches: celui des turcs le vendredi, celui des
juifs le samedi, et le lendemain celui des chrétiens. Chacun de ces
trois jours une partie du bazar est religieusement fermée: celle où se
trouvent les boutiques de la secte qui prend son repos dominical. Les
deux autres, voyant venir peu de clients ces jours-là, ferment leurs
comptoirs de bonne heure, et s’en vont faire aussi le kief.

Le _kief_, en Turquie, n’a pas son équivalent en France. Ce n’est pas
seulement la sieste, ce n’est pas non plus la joie exubérante à laquelle
se livrent souvent nos travailleurs après un long labeur; c’est la
volonté ferme et arrêtée de se détacher pendant quelques heures de tous
les tracas de la vie quotidienne, c’est un état moral où l’esprit, l’âme
si l’on veut, se détache des intérêts terrestres et s’élance
capricieusement dans l’azur d’un idéal sans limites. Des deux parties de
l’être humain, la bête seule reste attachée au sol, l’autre vagabonde
aux hasards de l’imagination.

Quand on va faire le _kief_ on emporte un nombre respectable de _mézès_,
sortes de hors-d’œuvre, tels que anchois, caviar, cornichons, piments,
saucissons, fromages, salades crues, concombres, etc... etc..., et
plusieurs bouteilles de mastic ou de raki, eau-de-vie de marc anisée. On
se rend à l’ombre des grands platanes de Tefferitch, sur les riants
coteaux de l’Olympe, au-dessus de la ville, ou dans les vieux cimetières
ombragés par les cyprès séculaires, ou à la source de Bounar-Bachi, en
un mot dans tous les sites qui réunissent la beauté de la vue, la
fraîcheur, l’eau pure. Toute la famille s’asseoit sur l’herbe comme nos
bourgeois de Paris le dimanche à Meudon et à Clamart, grignote les
mézès, boit force verres de raki additionnés d’eau, sans bruit, sans
gaieté bruyante, paisiblement; on parle peu, on se recueille; parfois
quelques chants grecs viennent rompre cette monotonie. Une légère et
douce ivresse ne tarde pas à s’emparer de ces heureuses gens; ils
s’endorment ou plutôt sommeillent, en proie à un rêve éveillé, si je
puis ainsi dire; cela présente quelque analogie avec les effets du
haschich sans en avoir les funestes inconvénients.

Les très rares jours de la semaine qui ne sont pas fériés, les familles
arméniennes et grecques se réunissent fréquemment dans la soirée aux
jardins de Set-bachi. On appelle ainsi une vaste terrasse, couverte de
vieux arbres, dominant le ravin Gusdéré, où coule un torrent qui descend
de l’Olympe, sépare le quartier arménien du quartier turc et va
rejoindre l’Ulufer au loin dans la plaine. Là, assis sur de petits
tabourets bas, ayant devant soi sur d’autres tabourets des plateaux
chargés de mézès, de raki, de café, d’eau, on laisse s’écouler les
heures en médisant du prochain, tout comme si l’on était dans un centre
civilisé. Devant le perron du café, un orchestre composé de violons,
flûtes, guitares, cymbales, joue des airs turcs, arabes, grecs au rythme
monotone, au ton strident. L’intérieur de ce café ne présenterait rien
de particulier si l’on n’y rencontrait, comme d’ailleurs dans presque
tous les établissements de ce genre en Asie, ces chromolithographies
allemandes, qui sans plus de souci des lois du dessin que de la vérité
historique, représentent invariablement un régiment de cuirassiers
français s’enfuyant épouvanté devant deux uhlans! Quand donc nos
flegmatiques fabricants d’images d’Épinal se décideront-ils à lancer eux
aussi leurs produits sur ces marchés asiatiques si vastes, encore si peu
exploités, et comprendront-ils qu’en gagnant là de l’argent, ils
serviront aussi les intérêts de la patrie! A cet égard, les Allemands se
montrent plus pratiques et plus malins que nous.

                   *       *       *       *       *

Les siestes prolongées des jardins de Set-bachi ne sont pas les seules
distractions que puisse offrir une soirée à Brousse. J’ai conservé pour
la fin la plus grande et la plus extraordinaire,--ici, bien entendu. Je
veux parler du théâtre.

En face le palais du gouverneur, de l’autre côté de la rue, derrière un
mur bas surmonté de barreaux en frêne, s’élève une petite construction,
moitié pierre moitié bois, dont la façade blanche se termine par un
fronton triangulaire. C’est le théâtre de Brousse.

La construction de ce théâtre est due à l’intelligente initiative de S.
A. Ahmed Vefyk Pacha, ancien ambassadeur à Paris, ancien Commissaire
général en Anatolie, ancien grand vizir, en ce moment, pour la seconde
fois, gouverneur général du vilayet de Hudavendighiar.

Il est difficile, presque impossible, de parler de Brousse sans parler
également de Ahmed Vefyk Pacha. Son nom se rattache étroitement aux
travaux d’embellissements qui ont eu lieu dans la ville depuis plus de
vingt ans. Saïd-Pacha, aujourd’hui premier ministre, qui avait succédé à
Ahmed Vefyk, n’a fait guère autre chose, pendant son passage à Brousse,
que d’appliquer les réformes préparées par son prédécesseur. C’est à
Ahmed Vefyk que les Broussiotes sont redevables du percement de quelques
voies droites, de l’assainissement de quelques quartiers, de la
construction de la route de Moudania, d’une organisation intelligente
dans la bonne distribution des eaux de sources, etc. etc. Amateur
éclairé, il s’est pris d’une belle passion pour les spécimens de l’art
arabe et persan qui ornent encore, malgré l’incurie de ses
prédécesseurs, certaines mosquées et les turbés ou tombeaux des anciens
sultans. C’est ainsi qu’il fit, il y a quelques années, venir de Paris
Léon Parvillé, l’orientaliste distingué, et qu’il lui confia la
restauration de la mosquée Yéchit-Djami, la mosquée verte, ce petit
bijou de l’art ottoman primitif, aux murs intérieurs recouverts de
faïences émaillées vert émeraude. Esprit érudit et lettré, Ahmed Vefyk a
consacré ses loisirs à traduire Molière et Shakespeare, et il parle le
français non pas seulement comme un Français, mais en vrai Parisien; les
finesses de notre langue n’ont point de secrets pour lui[2]. Auprès de
ceux qui ne le connaissent que superficiellement il passe pour un
original; mais, au fond, c’est attribuer à une bizarrerie de caractère
ce qui n’est que l’expression d’un autoritarisme, peut-être exagéré aux
yeux d’un étranger, nécessaire et accepté en Turquie. Quoique partisan
de très larges réformes à introduire dans l’Empire ottoman; quoique ami
sincère des Européens, Ahmed Vefyk est au demeurant un vrai patriote
turc, patriote intelligent et sans fanatisme aucun; il ne s’en cache
pas, et cette franchise constitue à mes yeux un de ses très réels
mérites.

  [2] Ahmed Vefyk Pacha a traduit jusqu’à présent treize pièces de
    Molière. Ce sont: _Le Dépit amoureux_, _L’Avare_, _Le Mariage
    forcé_, _Le Médecin malgré lui_, _Tartufe_ (en vers), _L’École des
    femmes_, _L’École des maris_, _Les Fourberies de Scapin_, _Le
    Misanthrope_, _L’Amour médecin_, _Don Juan_, _George Dandin_, _Le
    Malade imaginaire_.--Toutes ces pièces ont été imprimées et
    représentées en turc.

C’est lui qui a eu l’idée de faire construire le théâtre de Brousse, un
des rares théâtres d’Asie, et à coup sûr unique dans son genre. Je ne
veux pas parler de la disposition intérieure de cette salle; cela
ressemble à nos théâtricules de province: deux galeries de petites
loges, un parterre formé de bancs en bois, pour fauteuils deux rangées
de chaises de paille. L’orchestre se compose de cinq musiciens, y
compris le chef. La rampe est formée par huit ou dix chandelles;
l’éclairage de la salle se fait au moyen de lampes à pétrole. Tout cela
n’offre rien de saillant. Ce qui est réellement curieux, c’est de voir
jouer en turc les œuvres de Molière et de Shakespeare, _le Malade
imaginaire_, _le Dépit amoureux_, _Henri III_, _Catherine Howard_, etc.;
car le pacha, homme sérieux, a en horreur l’opérette et les pièces
fantaisistes. Il veut, dit-il, arriver à faire apprécier par ses sujets
les chefs-d’œuvre des littératures étrangères, leur inculquer le culte
du beau. Malgré l’attention soutenue que j’ai vu tous les indigènes
apporter à ces représentations, malgré les murmures approbatifs aux
passages les meilleurs, je doute fort qu’Ahmed Vefyk Pacha arrive
rapidement au but qu’il s’est proposé. Il le comprend si bien lui-même
d’ailleurs, qu’il est obligé de faire de temps à autre des concessions;
c’est ainsi que parfois, dans les entr’actes du _Misanthrope_ ou des
_Joyeuses commères de Windsor_, on voit une actrice arménienne s’avancer
vers la rampe et chanter l’_Amant d’Amanda_ ou _Tant pis pour elle_;
cela en français, mais comme la malheureuse ne connaît pas un mot de
notre langue, elle ne fait que répéter les sons qu’un aimable amateur,
régisseur à ses heures, lui a serinés pendant de longs jours, et il
s’ensuit naturellement qu’elle ne chante ni en arménien, ni en turc, ni
en grec, ni surtout en français, c’est une cacophonie de mots des plus
plaisante. Néanmoins le public indigène, qui n’y comprend rien non plus,
se montre satisfait et applaudit la chanteuse et la chanson. O Molière!
ô Shakespeare!

                   *       *       *       *       *

Après les longs _kiefs_ sur les coteaux, les jardins de Set-bachi, le
théâtre, la plus grande distraction de l’élément chrétien à Brousse
consiste le dimanche à faire la promenade d’Adjemler. On appelle ainsi
un énorme platane, plusieurs fois séculaire, qui se trouve à une
demi-heure de Brousse, sur la route de Moudania. Au pied de ce platane,
un Grec intelligent a installé un réchaud et offre, moyennant une
piastre, le café et l’eau, car il lui est interdit de vendre du raki.
Là, les Grecques de Balouk-Bazar, les Arméniennes de Set-bachi et aussi
les rares Européennes, se rendent à pied, en voitures ou à ânes. Hélas!
pourquoi ces jolies filles, ces belles femmes se croient-elles obligées
d’adopter les modes parisiennes ou du moins de s’affubler de toutes les
vieilleries démodées, de tous les rossignols que des importateurs peu
scrupuleux leur vendent comme les modes les plus récentes! si bien que
l’on voit les plus charmantes créatures parées, par exemple, de robes,
modèle 1868, et de chapeaux, modèle 1854; tout cet assemblage jure
ensemble à ce point, qu’à distance, on prend pour des grands-mères ces
jeunes filles qui ne sont pas encore des femmes. Et comme ces atours
d’autres pays, d’autres climats jurent avec ce ciel et cette terre
d’Asie! Il est difficile d’imaginer rien de plus excentrique, passez-moi
le mot, de plus rococo! Et quel argument à en déduire contre la vanité
féminine!

                   *       *       *       *       *

La colonie européenne est très peu nombreuse à Brousse. Elle se compose
tout au plus de quatre-vingts personnes dont quelques-unes n’attendent
qu’un événement favorable pour regagner leur patrie. C’est qu’en effet
la plus grande partie de ces colons échoués là par hasard, quelques-uns
vers 1845, la plus grande partie à la suite de la guerre de Crimée,
après avoir eu un moment de prospérité inespérée, n’ont pas eu la
sagesse d’en conserver le bénéfice; ils se sont, à part de très rares
exceptions, aventurés dans des spéculations hasardeuses sur les soies,
au lieu de continuer à se contenter du bénéfice industriel, si bien
qu’aujourd’hui presque toute l’industrie de la soie se trouve entre les
mains des Arméniens, des Turcs et des banquiers plus ou moins grecs de
Galata. C’est là un fait acquis, auquel malheureusement il n’y a pas à
remédier et qui, au contraire, ira s’accentuant.

Si encore dans ces déboires, dans cette infortune commune, dans ces
tristes revers, l’esprit de solidarité se rencontrait, peut-être y
aurait-il encore une faible lueur d’espoir vers un avenir meilleur.
Mais, hélas! cette entente qui triple les forces dans l’adversité est
bien loin d’exister. Le vieux proverbe: quand il n’y a plus de foin au
râtelier les bêtes se mordent, peut, quoique trivial, trouver ici son
application.

C’est une chose pénible à dire, mais qu’il vaut mieux avoir le courage
d’avouer: cette colonie, déjà pauvre, rongée par les querelles
intestines, est irrémédiablement condamnée. Sur ses débris, nous en
avons le ferme espoir et la quasi certitude, s’élèvera plus tard une
colonie européenne jeune, vigoureuse, importation d’éléments nouveaux,
purs de toutes intrigues et de toutes compétitions envieuses et
mesquines.

                   *       *       *       *       *

Chaque communauté chrétienne, tout en étant soumise aux lois de l’Empire
et aux règlements particuliers d’administration générale, jouit
cependant d’une certaine autonomie, possède ses écoles, ses églises et
ses chefs religieux, intermédiaires entre la communauté et le gouverneur
général. Les arméniens orthodoxes ont à Brousse un archevêque, les
arméniens catholiques un évêque, les grecs un archevêque. Faut-il dire
que ces trois primats, représentants attitrés de l’élément chrétien, se
trouvent rarement d’accord entre eux au point de vue des intérêts
généraux communs à tous les chrétiens. Toutes ces sectes qui pratiquent
les doctrines de l’Évangile, y compris également la petite Église
protestante libre qui compte à Brousse un certain nombre d’adhérents, se
trouvent malheureusement divisées par les intrigues personnelles, les
questions de prérogatives, de préséance; c’est à qui cherchera à
desservir son voisin auprès de l’autorité locale. Par suite de cette
désunion, l’élément chrétien manque d’un terrain commun d’action et ne
possède pas en réalité dans le pays l’influence à laquelle son activité,
son intelligence, sa fortune lui donnent un incontestable droit.

Ce n’est point cependant que les Turcs se montrent à l’égard des
chrétiens jaloux, tracassiers, intolérants. Certes non! Leur tolérance
en matière de religion frise l’indifférence absolue. Ce que nous avons
l’habitude d’appeler en Europe le fanatisme turc,--et auquel, avant de
voir, je croyais moi aussi, je l’avoue,--je ne l’ai nulle part rencontré
au cours de mes excursions en Asie. J’ai toujours vu le turc ne se
soucier ni des églises, ni des cérémonies extérieures chrétiennes, et
n’intervenir jamais dans les querelles qui divisent les sectes du Dieu
de paix. Pour le vrai turc actuel, comme la seule vraie religion est
celle du Koran, il ne s’occupe pas plus des autres que si elles
n’existaient pas; pour lui ce ne sont pas là des religions. L’époque
héroïque de l’islamisme, la conversion même par le fer, est bien passée!
Mais aussi si le turc pratique cette souveraine indifférence pour toute
autre religion que la sienne, il demande,--et après tout c’est bien son
droit,--que l’on tienne une conduite réciproque à son égard. Il ne
s’opposera pas à l’érection des synagogues, des temples, des églises; il
n’interdira aucune manifestation extérieure; il s’épargnera même à leur
endroit des railleries toujours faciles; en revanche, il désire qu’on
respecte ses mosquées, ses minarets, ses muezzins appelant à la prière,
et qu’on ne le tourne point en dérision quand il observe publiquement
les pratiques ordonnées par le Koran.

Malheureusement les sectes chrétiennes semblent animées d’un esprit de
prosélytisme aussi outrecuidant que maladroit. Ne pouvant se montrer
intolérantes, elles sont tracassières. Aussitôt qu’une communauté a pu
établir pignon sur rue, c’est-à-dire posséder son église et son clocher,
c’est tout de suite un incessant vacarme de cloches qui viennent
troubler la tranquillité de ces belles plaines d’Asie; ce sont des
processions avec bannières au vent, chants liturgiques sur des modes
élevés, prêtres en grand uniforme; ce sont des promenades interminables,
avec déploiement de croix latines et de croix grecques, pour aller bénir
des sources, leur donner des noms de saints ou de saintes, y déposer des
images coloriées du patron improvisé, en faire des _aiasmas_ et y
récolter des aumônes. C’est surtout parmi le clergé grec une véritable
rage, une monomanie, digne d’être observée par les aliénistes, que de
vouloir convertir ainsi toutes les sources d’eau pure en eau bénite. Si
les Turcs n’étaient aussi largement indifférents à ces pratiques, s’ils
ajoutaient la moindre importance à ces consécrations, il arriverait
bientôt que toutes les sources ayant été profanées par les bénédictions
des infidèles, ils crèveraient de soif, ne sachant plus où aller boire
sans offenser Mahomet!

Pour tout résumer en peu de mots: si j’ai parfois rencontré en Asie des
tendances à l’intolérance religieuse, cela a toujours été chez les
sectes chrétiennes tolérées par l’islamisme, maître chez lui en
définitive. Ce qui n’empêche pas que grégoriens, orthodoxes, juifs,
accusent sans cesse les turcs d’intolérance manifeste; qu’ils réclament
sans vergogne l’obtention de prérogatives et de privilèges qu’ils sont
les premiers, dans les contrées où dominent leurs religions, à refuser
aux mahométans; qu’ils sont enfin,--à les entendre,--des martyrs de leur
foi, des victimes offertes en holocauste à ce monstre imaginaire que
l’on nomme en Europe: le fanatisme musulman. Quand un turc tue un
chrétien, on crie au fanatisme! sans tenir compte que neuf fois sur dix
le chrétien a été simplement victime de sa déplorable habitude de
s’immiscer dans des affaires qui ne le regardent pas. En Asie, chacun
pour soi, mais surtout chacun chez soi.

Ce qui précède concerne principalement les chrétiens raias, arméniens et
grecs. On doit, en effet, reconnaître chez les catholiques, européens
surtout, un peu plus de réserve, de retenue et de tenue[3].

  [3] Extrait du _Phare du Bosphore_, du 16 juin 1882.

    «Un membre de l’épiscopat français vient de rendre un hommage assez
    inattendu, mais assurément très mérité à la tolérance large et
    généreuse que les Osmanlis pratiquent chez eux en matière de
    religion. Mgr Turinaz, évêque de Toul et de Nancy, vient d’adresser
    à ses diocésains une lettre pastorale dans laquelle il esquisse
    brièvement les rapports des différentes puissances avec la Papauté.

    »En ce qui concerne la Turquie, voici ses paroles:

    »_Jamais, dit-il, le catholicisme, ses évêques, ses missionnaires,
    ses admirables religieuses n’ont été aussi libres et aussi protégés
    à Constantinople._»

Cette tolérance religieuse, que j’ai constatée chez les musulmans dans
toutes les parties de la Turquie d’Asie que j’ai visitées, est d’autant
plus digne d’être notée à Brousse que cette ville, depuis sa conquête
par Orkhan, a toujours été considérée comme une ville sainte.

Si la Mecque est la Jérusalem de l’islamisme, Brousse est la Rome de la
chrétienté, non pas au point de vue du siège de l’autorité
théocratique,--siège sujet à changement chez un peuple nomade,--mais eu
égard à la parfaite conservation des traditions théologiques.

Il est courant d’entendre dire dans le pays que Brousse possède autant
de mosquées que l’année a de jours. De fait, on n’en a jamais opéré un
dénombrement certain. Mais à voir la quantité de minarets qui émaillent
la ville, comme les marguerites un champ, il se peut très bien que cette
locution soit exacte, peut-être même au-dessous de la vérité, si l’on
tient compte aussi des turbés ou tombeaux, et des fondations pieuses.




CHAPITRE II

LES EAUX THERMALES

Les bains de Brousse.--Une future station balnéaire.--Yeni et Eski
Kaploudja.--Kara Moustapha.--Le village de Tchékirglé.


Il y a deux saisons pour les bains de Brousse: mai et septembre.

Pendant ces deux mois, Brousse voit arriver non plus seulement les
étrangers de passage à Constantinople, mais aussi et surtout, l’élite de
la société de Péra.

C’est un revenu annuel pour la ville d’environ 15,000 livres turques,
soit près de 345,000 francs.

Ces eaux thermales, ferrugineuses et sulfureuses, ont joui de tout temps
en Orient d’une réputation justement méritée. Elles s’échappent des
contreforts inférieurs du mont Olympe avec des températures qui varient
suivant les sources de 35 à 60 et même à 80 degrés centigrades.

  [Illustration: YENI KAPLOUDJA
  Le plus grand des bains de Brousse.]

Les bains se trouvent à deux et trois kilomètres au plus de la ville.

Leur disposition générale est celle des bains turco-romains, mais sans
étuves sèches. La chaleur qui s’y développe est naturelle; c’est celle
de l’eau, et elle est ramenée, suivant les salles, à la température
voulue.

Malheureusement ces bains, qui pourraient devenir pour Brousse une
véritable richesse, sont dans un état de délabrement qui fait peine à
voir et mal entretenus au possible. Si l’on ajoute à cela les
difficultés de communications entre Brousse et Constantinople, le
mauvais service des vapeurs privilégiés de la compagnie Mahoussé qui
vont de la Corne d’Or à Moudania, le manque, et par suite l’élévation
des prix, des véhicules entre Moudania et Brousse, on comprendra
pourquoi, malgré leur efficacité réelle pour la guérison de certaines
maladies, ces bains sont relativement aussi peu fréquentés.

Nul doute cependant qu’un jour viendra où des spéculateurs audacieux et
intelligents chercheront à faire de Brousse une véritable station
balnéaire et sauront y réunir le confort européen au kief oriental. Ce
jour-là Brousse sera à Constantinople ce que Nice est à Paris, mais avec
des proportions plus considérables, car, du même coup, ce lieu de
plaisir deviendra un grand centre d’affaires, étant donné que Brousse
est pour ainsi dire l’avant-garde de la riche Anatolie.

Voici l’énumération et la description succincte des principaux bains
existant actuellement et qui, malheureusement, subsisteront dans le même
état, sans modifications, peut-être pendant longtemps encore.

_Yeni-Kaploudja._--Un des plus grands bains de Brousse, construit
antérieurement à l’an 767 de l’hégire par Tchéal-Zadé Rassim Pacha,
gendre de Soliman II.

Ce bain se compose de trois grandes salles avec coupoles.

La première salle, la plus vaste, reçoit le jour par deux coupoles.
C’est la salle qui renferme les couchettes. La température y reste
moyenne. Au centre se trouve un bassin à eau froide, eau bonne à boire.
Au fond, une estrade sur laquelle s’ouvrent des chambres particulières
avec vue sur la plaine.

La seconde salle, à température tiède, est l’avant-salle des bains
proprement dits.

La troisième est le bain même. La température y est réglée au moyen des
globes de verre de la coupole suivant le degré de chaleur de l’eau.
Cette salle entièrement ronde renferme au centre une vaste piscine de 10
mètres de diamètre, qui reçoit par un large conduit l’eau sortant chaude
de la source. De très vieilles faïences persanes, bleu tendre,
admirablement conservées, malgré les émanations sulfureuses, ornent
jusqu’à hauteur d’homme les parois de cette salle. Quatre petites
pièces, éclairées également chacune par une petite coupole, prennent
accès dans la salle de bain. Elles sont aussi ornées de vieilles
faïences. C’est là que s’opère le massage.

L’eau qui alimente ces bains sort de la source à environ 60 degrés
centigrades. La température du bain est réglée à 34° et 35° centigrades.

_Kainardja._--Petit bain situé en face de Yeni-Kaploudja. Bâtiment bas,
sans architecture. Ce bain est réservé exclusivement aux femmes.

_Kara Mustapha._--Situé au pied de Yeni-Kaploudja, sur la route de
Moudania à Brousse. Ce bain se compose d’un petit bâtiment en pierre qui
renferme la piscine, c’est le bain réel, et d’une bâtisse en bois qui
sert de salle de couchettes. Source argentifère, eau très claire, à 33
degrés. Ce petit bain, un des plus coquets de Brousse, a été fondé par
un riche indigène nègre et porte le nom de son fondateur, Moustapha le
Noir.

_Buyuk-Kukurtlu._--Grand bain. Eau sulfureuse à 80° centigrades
construit par Hudavendighiar-Ghazi, le Sultan victorieux, qui a donné
son nom au vilayet. Il ne présente rien de remarquable comme
architecture extérieure ou intérieure.

_Kutchuk-Kukurtlu._--Petit bain situé près du précédent. Eaux
sulfureuses au même degré. Baignoires à la franque.

_Eski Kaploudja._--Grand bain situé à Tchékirglé. C’est, après
Yeni-Kaploudja, le plus grand bain de Brousse. Tous les deux sont à peu
près semblables comme construction, bien que Eski-Kaploudja remonte à
une époque bien antérieure. Les eaux sont ferrugineuses. Elles possèdent
à leur sortie de la source 65° centigrades. La température dans le bain
est réglée à 34° 1/2.--Un petit bain attenant à Eski-Kaploudja est
réservé aux femmes.

Le petit village de Tchékirglé possède encore d’autres petits bains,
d’importance secondaire, tels que Husnu-Guzel, Ketchéli, etc. etc. Tous
ces bains sont disposés principalement pour les voyageurs qui désirent y
séjourner quelque temps. Les eaux sont ferrugineuses.

En résumé, les bains les plus remarquables, et aussi les plus
fréquentés, sont ceux de Yeni et Eski Kaploudja et de Kara Mustapha.




CHAPITRE III

MOUDANIA

Un campement sur le golfe de Ghemlek.--Le grec moderne.--Arnaout
Keuy.--La saison des bains de mer.--Les soirées.--Les maisons.--Les
Grecques et les Arméniennes.--Une source sainte.


Je me trouve, pour le moment, campé à Arnaout-Keuy, sur le golfe de
Ghemlek. Mes tentes sont dressées sur un rocher à pic, à 50 mètres
au-dessus du niveau de la mer et à peine à un mètre du bord.

Quelle admirable vue!

Ce golfe me rappelle le lac de Genève avec une étendue moindre, car
l’œil peut ici embrasser toute la circonférence. Mais, au lieu des sites
délicieusement civilisés, comme Évian, Ouchy, Vevey, je n’aperçois que
des sites quelque peu sauvages qui portent les noms plus ou moins
euphoniques de Siyi, Bourgas, Armoutlouq, Coursounlouq. Dominant tous
ces villages, deux petites villes: Ghemlek, au nord-est, et Moudania, au
sud-ouest.

Dans presque tous ces endroits, à l’exception de Ghemlek, les deux tiers
de la population sont d’origine grecque, ce qui d’ailleurs est presque
général sur tout le littoral de la Turquie d’Asie. Aussi est-il commun
de constater cette singulière anomalie, à savoir des sujets turcs ne
parlant pas un mot de la langue turque. En ce qui me concerne, je suis
loin de m’en plaindre. Commençant à peine à baragouiner quelques mots
turcs, il m’est plus facile de me faire comprendre, pour l’usage
journalier, en langue grecque. Cependant quelle différence avec la
langue qu’on m’a enseignée dans ma jeunesse sous le nom de grec ancien!
Ce ne sont pas tant les mots qui ont changé; à part les termes
techniques, le reste est à peu de chose près le même. Mais quelle
difficulté pour la prononciation!

Pourquoi aussi Érasme a-t-il eu la malencontreuse idée de préconiser la
prononciation bizarre qui est encore suivie dans nos écoles pour le grec
ancien? Il y a cependant de fortes présomptions pour que les Grecs
modernes aient conservé plus intacte que les étrangers la prononciation
de leurs ancêtres. Je ne vois point d’ailleurs ce qui pourrait empêcher
que l’on apprît aux écoliers à lire Homère avec la prononciation grecque
moderne, plutôt qu’avec la prononciation dite classique, qu’Homère doit
être fort étonné d’entendre s’il survit encore quelque chose de lui dans
un monde meilleur. Il me semble que cette question pourrait fort bien se
mettre à l’ordre du jour du Conseil supérieur de l’instruction publique.
Les conséquences d’une semblable réforme seraient grandes, en ce sens
que nos jeunes Français seraient à même à l’avenir de converser
familièrement avec n’importe quel descendant de Périclès ou n’importe
quelle arrière-petite-fille d’Aspasie. Et, comme la question grecque me
semble loin d’être résolue et ne peut au contraire que prendre de
l’extension, il y aurait dans cette réforme même un certain attrait
politique.

                   *       *       *       *       *

Arnaout-Keuy, le village au-dessus duquel j’ai établi mon campement, est
également un village grec, bien que son nom signifie en turc: village
albanais.

Sur les deux cents habitants qui composent cette agglomération, s’il y a
trois musulmans c’est tout.

On est ici à peine à dix minutes de Moudania, et c’est sur la plage qui
s’étend de Moudania à Arnaout-Keuy que la belle société de Brousse vient
en juillet et en août prendre les bains de mer. Ce n’est point là
seulement une question d’hygiène, c’est aussi une question de sécurité.
A ce moment, en effet, apparaissent les grandes chaleurs; la moyenne est
trente-cinq degrés centigrades, et quelquefois le thermomètre monte à
trente-sept et quarante degrés. A Brousse même la chaleur est
suffocante, les fièvres se déclarent, et quand on est pris, c’est pour
de longs mois. Aussi tous ceux que leurs affaires ne retiennent pas en
ville, et ils sont nombreux--(la période des transactions étant
terminée, la récolte de la soie faite, les cocons vendus),--se réfugient
dans les massifs de l’Olympe ou sur les bords de la mer.

C’est alors que Moudania et Arnaout-Keuy prennent une certaine
animation.

Dans la journée, il est vrai, au moment de la chaleur, chacun, suivant
l’habitude orientale, se livre à une sieste prolongée.

On se lève seulement quand le soleil se couche, et alors jusqu’à une
heure ou deux du matin le golfe est sillonné de caiqs.

C’est un spectacle charmant de voir sous ce ciel tout constellé
d’étoiles, d’un bleu si pur qu’il fait clair comme en plein jour, filer
rapidement, sur la mer calme, ces caiqs effilés, illuminés par les mille
couleurs des lanternes vénitiennes.

En voici d’où s’élèvent doucement les voix des jeunes filles modulant
des chœurs grecs, un peu monotones peut-être, mais d’une monotonie
cadrant à merveille avec ce ciel, ces montagnes, cette mer qui semblent
se fondre ensemble dans le même bleu vague.

Voici maintenant d’autres caiqs où se trouvent des musiciens grecs. Pour
tout instrument un fifre, un violon, et deux guitares. Il sort de cela
une musique étrange, criarde, qui tout d’abord agace horriblement les
nerfs; ce sont des airs à ritournelles vives, alertes, mais sans
mélodie. Il faut au moins une bonne demi-heure pour que les oreilles,
même les moins récalcitrantes, s’habituent à ces sons et ne frémissent
plus à chaque note. Alors on en arrive à trouver parfois un certain
charme à cette musique,--tout comme, lorsque l’on est privé de fruits
mûrs, on mord dans un fruit vert; le premier seul semble acide, et l’on
finit bientôt par trouver aux autres une saveur piquante.

Ajoutez à ces illuminations, à ces chœurs, à cette musique, les feux
d’artifice qui s’entre-croisent, les fusées qui montent au ciel et
narguent les étoiles, et vous aurez une idée des distractions que se
procure aux bains de mer la société grecque et arménienne de Brousse.

Car ce sont bien là les seules distractions de Moudania et
d’Arnaout-Keuy. Ces stations balnéaires paraîtraient horriblement
insipides aux habitués de Trouville et d’Étretat. Il n’y a ni casino ni
hôtels confortables. Point de lieu de réunion. Chacun prend son bain où
bon lui semble, avec caleçon ou sans caleçon, car il y a des
anfractuosités de rochers très discrètes. Soit dit en passant, il est
impossible de trouver à acheter un caleçon de bain dans cette ville de
bains. On m’a cité un Français qui a voulu tenter l’expérience. Après
avoir visité infructueusement toutes les échoppes de Moudania, il s’en
retournait désappointé, quand un grec vint lui confier mystérieusement
qu’il n’existait qu’un seul caleçon de bain dans tout le bourg: un
Anglais l’avait oublié là, par hasard, il y avait plusieurs années de
cela!

Quant aux maisons, ce sont d’affreuses bicoques tout en bois vermoulu,
hantées par les puces, les punaises et tous les insectes asiatiques dont
le seul rôle dans la nature consiste évidemment à tourmenter les
Européens.

La seule qualité de ces constructions, et elle a son prix, est de se
trouver à l’abri des tremblements de terre, très fréquents ici. Tandis
que les demeures solidement bâties s’écroulent à la moindre secousse,
ces baraques en planches et en terre gâchée résistent victorieusement.
Les poutres se disjoignent, mais se replacent d’elles-mêmes, on dirait
du caoutchouc. Aussi conserve-t-on avec respect ces bâtisses,
contemporaines du fameux tremblement de terre de 1855 qui détruisit
presque toute la ville de Brousse. On espère sans doute qu’elles
résisteront de même au prochain!

Ce qu’offrent de plus curieux ces masures, ce n’est pas leur aspect
extérieur, si repoussant que le dernier paysan de France hésiterait à
s’y loger, c’est de voir à ces fenêtres au bois rongé, sans vitres
quelquefois, sur le pas des portes toutes disjointes et éraillées, les
frais visages de délicieuses jeunes filles.

La meilleure société arménienne et grecque loge là en villégiature.

La race grecque, sur ces côtes, a conservé, même dans la plus basse
classe, une pureté de lignes, une distinction, un cachet comme maintien,
vraiment admirables. Les femmes arméniennes de leur côté, sans pouvoir
rivaliser avec les grecques pour la régularité des traits, ont cependant
toutes une grâce native qui rachète largement cette infériorité.

Aussi les masures où ces types de perfection achevée se confinent
pendant leur villégiature doivent-elles, lorsqu’ils y entrent, être
aussi étonnées que pourrait l’être la hutte d’un Lapon recevant la
visite d’un chaud rayon de soleil.

                   *       *       *       *       *

Le seul endroit où quelquefois, sur le soir, on se rencontre, c’est sous
un platane aussi vieux que majestueux. Là, un _cafedji_ intelligent a
installé une petite table et sert aux amateurs du raki et du café.

Au pied de ce platane coule une source d’eau limpide et délicieuse, bien
supérieure à toutes les boissons frelatées dont l’exportation inonde ces
pays comme prétendus produits d’Europe.

Cette source est réputée sainte par les grecs. Aussi le clergé s’en
est-il emparé. On a installé une image de la Vierge, coloriée, au-dessus
de la source, deux cierges et le tronc traditionnel pour les offrandes.
Là, en attendant la construction de l’église, on célèbre en plein air,
sous le platane, les offices du rite grec. Le pope, à la toque noire,
haute de forme, appelle les fidèles en frappant en cadence, avec un
marteau, une longue barre de fer. Puis l’office commence. Les chants
s’entendent au loin. Si un musulman vient à passer, il doit se détourner
de son chemin pour ne point troubler l’office. Je le répète, les turcs
sont devenus bien tolérants en matière de religion!




CHAPITRE IV

LA JUSTICE ET LES JUGES


I

LES TRIBUNAUX TURCS

Le konak du gouverneur.--Les cafés.--Les faux témoins.--La salle des pas
perdus.--Une audience au tribunal mixte.--Les procès sans
fin.--Doléances d’un Français.

Le konak, ou palais du gouverneur, au chef-lieu du vilayet, renferme les
divers services administratifs et aussi les tribunaux et les prisons.

Une cour immense, traversée par une chaussée bordée d’arbres; au fond un
bâtiment rectangulaire à deux étages, froid et nu, sans ornementations;
à droite, une suite de petits bâtiments tout en bois, à un seul étage;
l’herbe pousse et croît au hasard, de ci de là, par places; des oies,
des poules, des dindons, des moutons vont et viennent en liberté dans
cette cour; à gauche le poste des zaptiés; ils sont là étendus sur des
nattes, se chauffant au soleil et jouant de la guitare; le factionnaire
a posé à terre son winchester et roule nonchalamment une cigarette; des
femmes au yachmak sali par l’usage, au féredjé maculé et troué, suintant
la misère, devisent entre elles, accroupies par groupes dans la cour,
attendant des secours qui ne viendront jamais; tout cela calme et
triste; de temps à autre le silence est rompu par les glous glous des
dindons, les piaillements des oies, le bêlement des moutons, ou par les
cris sauvages qui partent des prisons.

Tel est l’aspect du palais du gouverneur général d’un vilayet en Turquie
d’Asie. Quand on a vu un konak on les a vus tous, car tous se
ressemblent.

En face le konak, une ligne de constructions en bois; le rez-de-chaussée
et le toit, c’est tout. Ce sont là les cafés Riche, Cardinal,
Napolitain, Tortoni de l’endroit. Sur la bordure du trottoir se dressent
des poteaux, espacés régulièrement, supportant des lanternes
vénitiennes, massives, solides, à l’épreuve des vents du sud. Une suite
de tabourets, très bas et grossièrement travaillés, tient lieu de
tables; on s’asseoit, si l’on préfère, sur les nattes de joncs étendues
à terre.

A travers les larges vitres de ces cafés, on aperçoit les indigènes
accroupis sur le sol ou sur des estrades; ils aspirent en silence la
fumée du narghilé et n’interrompent cette laborieuse occupation que pour
humer à petites gorgées le café versé dans les tasses microscopiques.

C’est ici que se réunissent, avant les audiences, les avocats, les
parties, les témoins. C’est ici aussi que l’on trouve,--pour quelques
piastres,--des autochtones de bonne volonté prêts à prêter serment et à
affirmer, devant le tribunal, quoi que ce soit pour qui que ce soit.

                   *       *       *       *       *

Il est six heures à la turque, c’est-à-dire environ midi à la franque.
C’est l’heure où s’ouvrent les audiences.

Les cafés se vident. Témoins vrais, faux témoins, parties en cause,
avocats, tous traversent la rue, entrent au konak et se dirigent à
gauche vers les petits bâtiments affectés aux tribunaux.

Dès le vestibule, c’est avec peine que l’on se fraye un passage au
milieu de ces groupes, spécimens de toutes les nationalités, de tous les
costumes, de tous les idiomes et patois orientaux.

Dans l’escalier en bois, c’est aussi un va-et-vient continuel.

En haut, une grande galerie, sur laquelle s’ouvrent les salles où
siègent les diverses cours. Là se promènent les avocats arméniens,
grecs, turcs; ils tiennent à la main le petit sac qui renferme leurs
dossiers.

C’est la salle des pas perdus de ce tribunal d’Asie. Les parties, les
témoins, de nombreux oisifs aussi encombrent cette galerie.

Les zaptiés viennent, conduisant des prisonniers et les tenant par
derrière, à la turque, la main passée dans la ceinture de la culotte;
des mendiants, des infirmes, fièrement drapés dans leurs guenilles,
tendent la main, la tête haute; les femmes qui sollicitent l’aumône ont
moins de retenue et leurs doigts décharnés, aux ongles jaunis par le
henné, s’accrochent désespérément aux redingotes arméniennes.

Là se trouvent les costumes de toutes les provinces de l’Empire. L’œil
se heurte aux tons les plus criards, aux couleurs les plus disparates,
jaune sur rouge, vert sur bleu. Toutes ces guenilles,--sur lesquelles
tranchent les crosses damasquinées des pistolets, les poignées
incrustées des yatagans, en un mot, l’arsenal que tout homme qui se
respecte porte à la ceinture,--tous ces oripeaux bariolés éclatent
vigoureusement aux rayons brûlants du soleil de midi. On dirait un coin
du bal de l’Opéra transporté dans une pauvre masure d’un village breton.

                   *       *       *       *       *

Entrons, si vous le voulez bien, au Tidjaret, c’est-à-dire au tribunal
mixte où se déroulent les procès entre Européens et sujets turcs.

Nous soulevons la portière, en tissu épais, qui sert de porte, et qui se
trouve toujours maintenue fermée au moyen d’un morceau de bois passé
dans l’ourlet du bas;--ingéniosité et économie mêlées.

La salle d’audience est une petite chambre d’environ dix à douze mètres
carrés où, par une immense fenêtre qui tient tout un côté de la pièce,
la lumière entre toute crue. Pour ameublement un divan devant la
fenêtre, divan éventré et à la housse déchirée: une table en bois blanc
recouverte d’un tapis vert, un fauteuil en cuir usé pour le président,
des chaises dépenaillées pour les juges, les parties et les témoins; au
fond de la pièce, bien en face les yeux vigilants des magistrats, un
coffre-fort. O ironie!

Le président, flanqué de ses deux juges turcs, arrive naturellement une
demi-heure au moins en retard. Les deux assesseurs européens désignés
par le consul à la nation duquel appartient l’une des parties en cause,
les attendent depuis longtemps. On se salue. On s’assied. Aussitôt
chacun tire son tabac et se met à rouler des cigarettes en avalant force
verres d’eau.

Enfin! le président se décide sans doute à commencer l’audience, car il
vient de frapper des mains.

A ce signal, la portière s’entr’ouvre et livre passage à l’huissier du
tribunal. C’est un être long, osseux, décharné. Il est vêtu d’une
redingote qui a été noire jadis, mais qui aujourd’hui est toute luisante
de graisse et d’usure; par les trous des emmanchures, on aperçoit la
chemise qu’il n’a pas dû quitter depuis de longs mois; le pantalon
effiloqué tombe en franges capricieuses sur ses pieds nus tout couverts
de poussière, car en serviteur respectueux, il a laissé ses babouches à
la porte. Il s’avance, s’incline, croise les mains sur la poitrine et
attend.

Le président se recueille un instant. Puis il relève la tête d’un air
souriant, enveloppe ses collègues d’un long et fin regard, et
s’adressant à l’huissier:

--_Bech qhâvé guettir!_ c’est-à-dire: apporte-nous cinq tasses de café!

Les juges turcs inclinent la tête. Les assesseurs européens font la
grimace, car cette gracieuseté du président va encore retarder
l’ouverture de l’audience.

Les tasses desservies, le président fait appeler la première cause
inscrite.

C’est, par exemple, John Cox, sujet anglais, contre Moustapha, sujet
turc. Cox a confié à Moustapha, il y a deux ans, une somme de 200 livres
turques, pour être employée à des achats d’olives. Moustapha n’a pas
acheté les olives, et il refuse de rendre l’argent.

Cox, Moustapha et les deux avocats s’assoient devant la table en bois
blanc qui sert de bureau au tribunal. Les avocats posent sur la table
leurs sacs, les ouvrent, en tirent les pièces qu’ils vont produire, les
étalent côte à côte des papiers appartenant aux magistrats. Pendant
cette petite opération, le président et les juges causent amicalement
avec les parties et les avocats, échangent des impressions, des
nouvelles, des commérages de quartier à quartier. Un touriste entrant là
par hasard, et non prévenu, ne pourrait jamais se douter que c’est
un tribunal. Ce que nous entendons en France par ce mot
ronflant,--l’appareil de la justice,--est chose tout à fait inconnue
ici; tout se passe en famille, paternellement.

Le président dépose délicatement sur le rebord de la table la cigarette
qu’il n’a pas terminée. Cela signifie que l’audience commence. Chacun
imite le président et cesse de fumer.

Au cours de la plaidoirie de l’avocat de John Cox, le président s’agite
sur son fauteuil comme un homme agacé, visiblement en proie à une gêne
physique. Ses yeux cependant ne quittent point ceux de l’avocat, mais sa
pensée est évidemment ailleurs. Enfin, n’y tenant plus, il se courbe;
son menton touche presque la table: ses bras disparaissent sous le tapis
vert qui la recouvre. Et toujours il fixe les yeux de l’avocat. Un
étranger le croirait attentif. Enfin il se redresse, ramène ses mains
sur la table et ses traits esquissent un sourire de satisfaction que
l’avocat de John Cox ne manque pas d’attribuer à l’éloquence de sa
plaidoirie. Le malheureux! comme il se trompe! Le président est
satisfait... parce qu’il a retiré ses bottines! Ça le gêne ces petites
machines à l’européenne! Ah! que n’ose-t-il venir au tribunal en
babouches! Voilà au moins des chaussures commodes, où le pied est
réellement chez lui et peut s’élargir tout à l’aise!

Les deux juges turcs qui, par déférence pour le président, n’ont pas osé
prendre l’initiative de ce déchaussement, n’hésitent plus. Avec un
ensemble parfait, ils imitent la manœuvre habile et pratique de leur
chef hiérarchique. L’un d’eux va plus loin; ses chaussettes aussi le
gênent; il les retire; et comme il éprouve des démangeaisons
désagréables, il se met à se frotter les pieds. Tout cela au mois
d’août, en Asie, par 32° centigrades!

L’avocat de John Cox a terminé son exposé.

Moustapha se défend lui-même. Il est là carrément assis sur sa chaise,
les deux coudes sur la table, en face le président. Il parle vite et
longtemps; peu de gestes; quelquefois une simple inclinaison de tête, de
haut en bas, car il se tient droit, fièrement; pour un peu, on croirait
que c’est lui le demandeur, l’accusateur. Par sa barbe! il jure qu’il ne
sait ce qu’on lui réclame! Certes on lui a confié 200 livres turques
pour faire des achats d’olives! Certes il n’a pas acheté ces olives!
Certes il refuse de rembourser l’argent! Mais, autrefois, il y a six ou
huit ans,--il ne sait pas au juste,--il a déjà fait des affaires avec
John Cox; il était alors en compte courant avec lui, et c’est Cox qui
lui doit encore!--En vain l’avocat de Cox produit des reçus pour tout
solde de compte! En vain il exhibe des lettres de Moustapha signées de
lui-même! Celui-ci répond que ces reçus ne l’engagent à rien. Il
continue de jurer,--par Allah!--que loin d’être débiteur, il est
créancier. Comment le tribunal pourrait-il douter de la parole d’un turc
qui suit religieusement tous les préceptes du Coran! D’ailleurs, si par
hasard sa parole ne suffit pas, il est prêt à produire ses livres! Le
tribunal les recevra, les fera examiner, et verra qu’il ne doit rien...
etc... etc...

Le président reprend la cigarette, à moitié consumée, qu’il avait
déposée sur la table. Cela signifie que l’audience est suspendue.
L’huissier famélique et décharné entr’ouvre la portière. Les parties et
leurs avocats sortent. L’huissier rentre, apportant un nouveau plateau
où se trouvent cinq nouvelles tasses de café.

Tout en humant le café et en fumant les cigarettes, le tribunal discute
sur les plaidoiries qu’il vient d’entendre. Malgré l’opinion des deux
assesseurs européens, les trois juges turcs formant la majorité, un avis
qui peut sauver le défendeur, sujet ottoman, est adopté aussitôt
qu’émis.

Le président frappe des mains. L’huissier rentre, enlève les tasses, et
introduit de nouveau John Cox, Moustapha et les avocats.

Un des juges turcs demande à Moustapha si réellement il possède encore
des livres de comptes qui datent de six ou dix années. Sur réponse
affirmative, le président décide que Moustapha les apportera devant le
tribunal le dixième jour suivant et qu’ils seront vérifiés.

Ah! le bon billet qu’a John Cox! Allez donc vous reconnaître dans des
livres de comptes écrits en turc! Et cette encre turque, spéciale au
pays, et si facile à effacer avec un peu d’eau sans laisser aucune
trace! John Cox aurait-il mille fois raison, il perdra sûrement son
procès!

Moustapha sort du tribunal aussi fier qu’Ali-Baba quittant sa caverne.
John Cox part en maugréant. Les avocats suivent, heureux d’entrevoir une
perspective de longues et rémunératives vacations.

L’huissier apporte encore d’autres tasses de café. L’audience est de
nouveau suspendue.

On appelle la cause suivante. Riza prétend que Mehemet lui a volé un
âne. Mehemet affirme le contraire. Riza offre de produire des témoins.

--Très bien! dit le président. Paye d’abord dix piastres par témoin que
tu veux faire venir, et le tribunal les écoutera ensuite.

Riza jette sur la table les dix piastres. Le président les prend et le
témoin est entendu.

Mehemet veut produire aussi un témoin.

--Paye dix piastres, dit le président.

Mehemet paye, et son témoin est introduit.

Le président le connaît parfaitement ce témoin. C’est un faux témoin, un
habitué du café d’en face. Il n’ignore point son métier. Mais ne faut-il
pas que tout le monde vive! et quand un pauvre turc trouve à gagner
quelques piastres, même malhonnêtement, qu’importe après tout si les
intérêts d’un infidèle sont en jeu? Or comme Riza est grec orthodoxe,
c’est Mehemet qui gagne, bien que tous ses coreligionnaires turcs le
sachent depuis longtemps fieffé coquin.

Ces deux causes ont conduit le tribunal jusqu’à neuf heures et demie à
la turque, trois heures à la franque. Le président ressent le
titillement de la muse persane qui de temps à autre se plaît à
l’aiguillonner, car il passe pour un poète: il a déjà publié près de
1,500 vers! Son collègue de gauche, marchand en denrées coloniales,
désire se rendre au marché, suivre les cours, voir si quelque bonne
affaire se présente. Le collègue de droite, qui est _saraf_, changeur, a
rendez-vous avec un effendi quelconque qui a besoin d’argent et le
paiera au taux que l’on voudra. Ces graves préoccupations personnelles
agitent le tribunal. Le président se plaint de l’excessive chaleur; ses
collègues approuvent. On décide de renvoyer les affaires suivantes à la
prochaine audience. Mais demain, c’est vendredi, jour férié turc, les
tribunaux sont fermés; après-demain, c’est samedi; comme il n’y a au
rôle que des affaires entre Turcs et Israélites, il est inutile de
siéger ce jour-là, puisque c’est le sabbat des Juifs; ensuite vient le
dimanche, le jour férié des chrétiens, les assesseurs européens ne
viendront pas, il ne peut donc pas y avoir audience. Le tribunal décide
définitivement que la plus prochaine audience aura lieu à trois jours
francs, c’est-à-dire lundi. C’est ainsi que l’on s’octroie généralement
en Asie dans les administrations publiques trois jours réguliers de
congé par semaine, et encore nous n’avons pas compté les fêtes grecques!

Les audiences au tribunal civil, à la cour d’appel, au criminel
ressemblent toutes, au fond, à celle que nous venons d’esquisser
sommairement. C’est le même laisser-aller, la même nonchalance, la même
indifférence.

Cette apathie explique suffisamment la lenteur de la procédure turque et
le peu de garanties que rencontre l’Européen, malgré l’intervention de
son consul.

En voici d’autres exemples.

Un négociant européen, par contrat régulièrement passé, est devenu
propriétaire d’un immeuble appartenant à un sujet ottoman.

L’époque de l’entrée en possession arrivée, le vendeur vient et dit:

--Cet immeuble appartient à ma femme. Je n’avais pas le droit de vendre.
Le contrat est nul.

On plaide. L’affaire se promène lentement devant tous les tribunaux
capables d’en connaître.

Enfin, après de longs mois, l’Européen a gain de cause. Il veut se faire
livrer l’immeuble.

Le Turc déclare alors:

--Ma propriété est un bien vacouf. Voici des titres.

Et il exhibe une liasse de papiers écrits dans tous les idiomes, et tous
plus indéchiffrables les uns que les autres!

Devant cette déclaration, toute la procédure antérieure tombe
d’elle-même, est nulle. Le tribunal du Chéri ayant seul le droit de
décider en matière de vacoufs.

Tout est à recommencer.

On recommence.

Cela dure à nouveau six mois, dix mois, quelquefois une année.

Enfin l’Européen gagne encore son procès, le Chéri lui rend justice,
reconnaît mal fondée l’affirmation du vendeur turc, la déclare nulle.

On réclame la livraison de l’immeuble.

Le Turc ferme sa porte et vous prie d’aller voir si les sauterelles
mangent les blés.

Le jugement à la main, l’Européen réclame l’appui des autorités locales.

Il se rend chez le chef de la police.

--Je ne puis agir, répond celui-ci, sans l’ordre du caimakam.

On s’adresse au caimakam.

--Par ma barbe! dit celui-ci, comment voulez-vous que j’agisse sans un
ordre de la commission d’exécution du chef-lieu?

On se rend au chef-lieu. On finit par découvrir le président de cette
commission d’exécution. On lui expose sa requête. Il vous offre les
cigarettes et le café. Puis gravement il répond:

--Parlez donc de cette affaire au mufettich.

Vous insistez.

--Je ne puis rien faire, reprend-il, sans son avis.

Le mufettich, ou inspecteur général des tribunaux, vous dit à son tour:

--Le cas est grave. Je vais en référer au ministre de la justice.

L’Européen écrit à son ambassade. Le drogmanat s’informe auprès du
ministre. On obtient la promesse qu’un ordre formel d’exécution sera
envoyé.

Dieu soit loué! tout est fini.

Pas encore. C’est une nouvelle phase qui commence.

Un mois se passe. On retourne chez le mufettich, qui vous renvoie au
président de la commission d’exécution.

--L’ordre du ministre est arrivé.

--Enfin!

--Oui, mais nous l’examinons. Ce n’est pas un ordre conçu en termes
assez formels. Il y a quelque doute. Attendez!

On envoie à tous les diables le président de cette commission
d’inexécution. On retourne chez le mufettich.

--Je n’y puis rien. Le président a sa responsabilité, j’ai aussi la
mienne à couvrir. Mais pour vous être agréable, je vais de nouveau
écrire au ministre de la justice. Nous saurons peut-être si l’ordre
envoyé est absolument formel ou si il laisse quelque chose à notre
appréciation et à notre initiative... etc...! Revenez...! à bientôt...!

Le tout avec force formules de politesse.

Et cela peut durer ainsi des années!

Que surtout on ne crie pas à l’invraisemblance. Cette historiette n’est
pas une simple hypothèse. C’est un fait vrai, nullement exagéré. Le
malheureux Européen que nous venons de citer se promène depuis des
années, ses jugements à la main, sans pouvoir les faire exécuter. Cela
constituera peut-être plus tard la plus belle partie de l’actif de sa
succession.

Autre affaire:

Il y a quelques années, une maison française de Péra avait une créance
sur la princesse X*** pour une somme d’environ vingt mille francs. Las
d’attendre le paiement de cette somme on actionna la princesse. Le
procès dura environ quinze mois. Un jugement fut enfin rendu condamnant
la fille des sultans au paiement en principal et intérêts. Le jour où
expiraient les délais d’appel, la princesse forma opposition. Nouveau
procès d’une durée égale au premier: total trente mois de procédure.
Nouveau jugement confirmant le premier. Le créancier se présente au
kitabet pour faire exécuter le jugement. Nouvelle complication. L’avocat
de la princesse présente un mémoire tendant à prouver que la débitrice a
soldé sa dette, et donnant à l’appui des reçus signés du créancier ou de
son mandataire. C’étaient des faux. Nouveau procès. On nomme des experts
qui reconnaissent le faux et ordonnent l’exécution intégrale du
jugement. Le plus curieux, c’est que la princesse avait réellement
ordonné le paiement depuis longtemps. Mais la somme avait été détournée
de sa destination; elle était restée dans la poche des intendants, qui
avaient imaginé ces faux pour se tirer d’affaire et gagner du temps, le
grand secret de la diplomatie turque.

                   *       *       *       *       *

Comment s’étonner, étant donnés toutes ces lenteurs, tous ces
atermoiements dans une bonne distribution de la justice, que les
Européens qui n’obtiennent point, malgré leurs droits reconnus,
satisfaction prompte et complète, en arrivent à se plaindre, dans des
termes parfois amers, et, tout en ayant quelquefois raison quant au
fond, se montrent souvent acrimonieux et injustes quant à la forme,
incriminant leurs représentants à l’étranger pour des dénis de justice
dont ceux-ci, somme toute, ne sont pas entièrement responsables?

Un des hommes les plus honorables de la colonie française à Péra
m’écrivait, l’année dernière, au sujet de l’exécution des jugements
rendus par le tribunal mixte de Constantinople:

  «Le gouvernement ou un sujet ottoman obtient un jugement contre un
  Européen, un Français par exemple, et demande à son ambassade
  l’exécution de ce jugement. Le Français est immédiatement mis en
  demeure de payer. S’il ne s’exécute pas, il est, par les soins de la
  chancellerie, saisi, vendu. Et si le montant de la vente des objets
  saisis est insuffisant pour couvrir la dette, _il est mis pour trois
  mois en prison_. En un mot, il est exécuté sans délai et sans merci.

  »Par contre, un Français obtient un jugement contre un sujet ou contre
  le gouvernement ottoman. Il demande à son ambassade l’exécution de ce
  jugement. Mais alors cette ambassade, qui hier forçait un Français à
  payer un jugement rendu contre lui, se montre impuissante à faire
  exécuter un jugement rendu en sa faveur contre le gouvernement turc.

  »Si l’on exige l’exécution des jugements rendus contre nous, on doit
  pouvoir également exiger l’exécution des jugements rendus en notre
  faveur. Ou alors on devrait prévenir les nationaux de son impuissance,
  et par là leur éviter les frais si coûteux de la procédure, frais qui
  doivent être tout d’abord versés à la caisse même du gouvernement
  débiteur, comme cela est mon cas.»

Et mon honorable correspondant me citait, à l’appui, deux jugements
qu’il avait obtenus, depuis trois ans, au tribunal mixte contre le
gouvernement turc, jugements définitifs, sans appel aucun, et dont il
attendait encore l’exécution.


II

PORTRAITS DE MAGISTRATS

Pour donner une idée générale de la valeur des magistrats ottomans, de
leur capacité, de leur moralité, et aussi de leur intégrité, nous ne
croyons pouvoir mieux faire que d’extraire de notre carnet de voyage des
notes sommaires prises sur le vif concernant les principaux
fonctionnaires dans divers vilayets d’Anatolie.

                   *       *       *       *       *

_Ahmet_--44 ans--ex-greffier du conseil
administratif--ex-caimakam--ex-président d’une municipalité de
province--nommé président du tribunal de commerce sur un rapport et avec
l’appui d’un pacha influent--ancien professeur d’arabe--a publié
quelques poésies--ne possède aucune notion de jurisprudence--instruction
nulle en matière de législation--a débuté dans la magistrature par la
présidence du tribunal de commerce--il s’instruit plutôt qu’il ne dirige
les débats--sa grande préoccupation est de faire rentrer le plus de
recettes possible dans la caisse de son tribunal, ses émoluments, comme
ceux de ses collègues, étant réglés proportionnellement aux recettes
effectuées--la distribution légale de la justice est un point secondaire
pour lui--au demeurant, c’est un fonctionnaire que l’on n’a point
l’habitude de compter au nombre des juges corruptibles.

                   *       *       *       *       *

_Hassan-baba-bey_--55 ans--marchand de vieilleries au Bit-bazar--vieux
turc fanatique--instruction nulle--savoir-vivre nul également--ôte ses
bottines et ses chaussettes pendant les audiences pour être plus à son
aise--se croit une haute valeur--se donne pour un magistrat et prend des
airs de grand imam quand il siège au tribunal--ne possède aucune
connaissance théorique du droit et de la législation de son
pays--incapable par ce fait de saisir le sens précis de la loi, encore
moins de l’interpréter--n’hésite pas à regarder comme pernicieuses les
institutions judiciaires modernes, et estime qu’elles seraient
avantageusement remplacées par le Chéri--exerce une grande influence sur
le tribunal; sa voix est prépondérante dans les décisions--quand il
s’agit d’un procès mixte a toujours son opinion faite d’avance et ne
manque pas de faciliter par des questions habilement posées la tâche du
défendeur ou du demandeur turc--toujours mal disposé pour les intérêts
des Européens--est classé au nombre des juges corruptibles.

                   *       *       *       *       *

_Mevlahné_--48 ans--commissionnaire en toutes sortes de
marchandises--esprit arriéré--instruction nulle--se range toujours à
l’opinion de son collègue Hassan-baba-bey, pour lequel il semble
professer une profonde admiration--craint toujours d’assumer une
responsabilité quelconque--donne parfois cependant son avis, mais il
n’insiste jamais quand il ne rencontre pas l’approbation de ses
collègues turcs--passe pour un membre intègre, principalement parce que
l’on connaît son peu d’influence au tribunal et que par suite il n’y a
pas utilité de chercher à le corrompre.

                   *       *       *       *       *

_Panaios_--Grec orthodoxe--sujet ottoman--fait le commerce du tabac à
priser--caractère nonchalant--est à la complète dévotion du
président--instruction nulle--affecte du savoir-vivre; politesse
exagérée--s’abstient généralement de prendre part aux discussions, à
moins que les intérêts d’un grec ne soient en jeu; mais alors il agit
assez activement auprès du président, jamais en public, bien entendu,
toujours à huis clos.

                   *       *       *       *       *

_Eddine-Effendi_--60 ans--ex-membre des tribunaux de
Constantinople--préside une des Chambres du tribunal civil--est
assurément le juge le plus instruit des tribunaux du vilayet--a
introduit dans ses audiences certains principes qui devraient être
suivis par ses collègues--cherche, en effet, à mettre son tribunal sur
le même pied que ceux de la capitale, et s’occupe très sérieusement de
la police intérieure de la Chambre qu’il préside--à ce point de vue
Eddine-Effendi se distingue particulièrement de ses collègues--il est
très pointilleux sur ses prérogatives comme président--il ne faillit
jamais à relever le moindre incident portant plus ou moins atteinte à la
dignité du tribunal; c’est ainsi, par exemple, que l’on n’entre plus au
tribunal civil avec un parapluie sous le bras; il y est également
interdit de plaider avec un _tébili_ (chapelet) à la main--est très zélé
dans ses fonctions--expédie les affaires avec activité et ponctualité,
ce qui n’existe dans aucune autre Chambre--est peu aimé de ses collègues
et du public turc; cela se comprend, puisqu’il est ami des réformes.

                   *       *       *       *       *

_Indjili-Tchouch_--60 ans--un des plus anciens membres du tribunal
civil--le plus _vieux turc_ qui existe parmi le personnel judiciaire de
la ville--est également le fonctionnaire le moins intelligent, le moins
instruit et le plus borné--il présente un contraste parfait avec son
président--d’une nonchalance égale à son ignorance--ne prend jamais part
aux délibérations--approuve toujours du turban quand le président émet
un avis--sa nullité le garantit contre les tentatives de corruption.

                   *       *       *       *       *

_Azarias_--Arménien, mais aussi turc qu’un musulman... c’est-à-dire
ennemi des réformes--quoique non instruit est cependant intelligent et
assez expérimenté--donne son avis, émet son vote sans trop de crainte;
car possédant une petite fortune personnelle, il n’attend rien de ses
fonctions et ne se laisserait pas corrompre pour peu.

                   *       *       *       *       *

_Duwi Zadeh_--55 ans--président du tribunal correctionnel, a rempli dans
les tribunaux de la Turquie d’Europe diverses fonctions
importantes--homme intelligent--actif pour un turc--cherche à se
perfectionner dans la langue française--ne dédaigne pas d’étudier nos
codes--mais, à huis clos, entre intimes, regrette les privilèges
accordés aux étrangers dans les affaires ottomanes, déclare n’en avoir
jamais compris la nécessité et ne manque pas de l’affirmer chaque fois
qu’il en trouve l’occasion--somme toute, serait un président
relativement assez bon s’il n’avait la réputation d’être un peu
accessible à la corruption.

                   *       *       *       *       *

_Yussuf_--60 ans--commerçant en tissus--vieux turc, avec cet avantage
qu’il a le mérite de ne point dissimuler ses sentiments--il est le
fanatisme personnifié--ne prend souci d’aucune affaire où un musulman
n’est pas intéressé--c’est une nullité préjudiciable assurément aux
intérêts européens.

                   *       *       *       *       *

_Christophorès_--Grec orthodoxe--instruction nulle--esprit borné--grand
entêtement--est cause du retard apporté à l’expédition de la plupart des
affaires courantes--très attaché à sa religion--bien noté chez le
métropolitain--indifférent aux procès étrangers, à moins qu’un intérêt
grec ne soit en jeu--se laisserait corrompre, mais n’en trouve pas
l’occasion, les parties s’adressant de préférence au président, comme de
juste, et aux membres influents.

                   *       *       *       *       *

_Rechid-Effendi_--70 ans--a été hakim (premier fonctionnaire du Chéri),
dans plusieurs vilayets--a occupé à Constantinople diverses fonctions
dépendant du Chéri--passe pour être très versé dans la loi sainte--en
tous cas est efficacement secondé par son fils qui lui sert de
naïb--quant à ses aptitudes comme président d’une cour supérieure
appelée à juger les affaires civiles en dernier ressort, elles
paraissent être très limitées; du reste ses prédécesseurs n’ont pas été
mieux doués que lui sous ce rapport, ses successeurs ne le seront
probablement pas davantage.

Soit par économie, soit faute de fonctionnaires capables, le président
du tribunal du Chéri d’un vilayet doit, d’office, présider la cour
d’appel civile du même vilayet. Il en résulte que ce personnage qui
peut, à la vérité, être très versé dans la législation qui lui est
familière, est très souvent, presque toujours, fort embarrassé quand il
a à juger des questions soumises au droit commun. Le vilayet n’a pas
encore connu un hakim au courant des deux législations. Aussi la cour
d’appel a-t-elle toujours été à la merci du premier membre venu qui a su
gagner la moindre influence sur le président. Quand le président est
intègre, c’est encore un heureux résultat!

                   *       *       *       *       *

_Muheddin_--68 ans--préside le tribunal des affaires criminelles assez
intelligemment--fait preuve d’énergie quand il le veut--a prononcé sept
condamnations à mort dernièrement, en un seul mois--connaît suffisamment
les codes ottomans--affecte d’ignorer absolument les textes des
capitulations et les privilèges stipulés en faveur des Européens.

                   *       *       *       *       *

_Ahmet-Ullah-Effendi_--78 ans--est à la tête d’un tekké de
derviches--c’est le vétéran des fonctionnaires judiciaires du
pays--petit homme aux yeux vifs et étincelants--représente le vieux type
turc--très intelligent--assez intrigant--esprit hésitant--ses longues
digressions font perdre un temps précieux au tribunal--vote toujours
comme le président.

                   *       *       *       *       *

_Isaac_--60 ans--Israélite--exerce le métier de saraf (changeur)--très
intelligent--n’exprime jamais son idée au tribunal--approuve toujours le
président--indifférent à toute affaire où les intérêts d’un Israélite ne
sont pas en jeu.


III

CHEZ LE JUGE D’INSTRUCTION

... Hier, mon cawas Hristo a été insulté et menacé par un grec, sujet
ottoman. J’ai porté plainte à l’autorité locale et l’agresseur a été
arrêté immédiatement. Aujourd’hui, je me rends chez le juge
d’instruction avec mon cawas pour qu’il expose lui-même les faits tels
qu’ils se sont passés.

Hristo se revêt de ses plus beaux vêtements, rouges et or, il se pare de
ses armes les plus damasquinées et les plus étincelantes à l’œil, et il
n’oublie pas surtout la décoration autrichienne qu’il a gagnée je ne
sais plus dans quelle bataille.

Ainsi accoutré, au milieu de la foule dépenaillée qui encombre le
vestibule servant d’antichambre au juge d’instruction, mon cawas, droit
et fier comme un bedeau de cathédrale et la cravache à la main,
passerait aux yeux d’un Parisien et surtout d’une Parisienne pour un
prince oriental, et moi simplement habillé à la française, en noir, je
serais pris tout au plus pour son humble domestique.

On nous introduit immédiatement dans le cabinet du juge d’instruction.

C’est au rez-de-chaussée, de plain-pied avec le vestibule. Une chambre
longue, basse, à fenêtres étroites et grillées. Jour incertain. Une
natte en paille recouvre la moitié de la pièce, à droite en entrant; de
ce côté, dans l’angle, en face les fenêtres, un fauteuil forme crapaud,
siège officiel du magistrat; à gauche de ce fauteuil, un petit tabouret
pour le greffier; entre le fauteuil et le tabouret, une petite table
très basse, très étroite, hexagone, supportant une écritoire et des
plumes. Dans la moitié de la chambre qui n’est pas revêtue de la natte
gisent pêle-mêle, sur le carreau, des armes, des vêtements maculés de
boue, de sang, poussiéreux, des vases, des chibouks, des ceintures, des
babouches, des ficelles, etc..., en un mot, un attirail de pièces dites
à conviction. Sur toute l’étendue de la natte c’est le même fouillis,
avec cette seule différence que ce sont des liasses de papier, documents
privés et publics, plaintes émanant de particuliers, _takrirs_ ou pièces
officielles provenant des autorités ottomanes ou étrangères. Pas l’ombre
d’un bureau, d’un registre, d’un carton. Dans cette pièce où s’agitent
sans cesse les questions de vie, d’honneur, dans cette enceinte
redoutable d’où l’innocent peut sortir prévenu, accusé et déjà presque
coupable aux yeux des autres, tout respire l’incurie la plus profonde,
le désordre le plus parfait, la nonchalance, le laisser-aller,
l’insouciance; les murs suintent la misère, et tout indique la
corruptibilité.

Le juge d’instruction est enfoncé dans son fauteuil crapaud, échoué là,
Allah seul peut savoir à la suite de quelles péripéties!

C’est un grand vieillard, teint basané, barbe noire en pointe, coupée
court, sourcils broussailleux, yeux bistrés enfoncés profondément; ses
mains longues, osseuses tiennent le _tébili_, chapelet turc, dont les
boules rouges s’égrènent sans fin entre ses doigts décharnés. Sa longue
robe verte et sa large ceinture disparaissent presque dans les plis de
sa houppelande fourrée--et il fait 30° au-dessus de zéro à l’ombre! Il
porte le turban blanc des imans, et ses pieds jouent à l’aise dans de
larges babouches jaunes.

A mon entrée, il se lève, esquisse de la main le salut oriental,
m’indique un siège à sa droite et se rassied. Il fait un signe; un des
zaptiés de garde disparaît et revient avec l’inévitable plateau et les
non moins inévitables tasses de café. Il roule une cigarette d’excellent
tabac de Cavalla, et me la présente ainsi que la pincette à feu. Nous
causons, en buvant, de la température, de la récolte des raisins qui
s’annonce bonne, d’un ours tué récemment dans la montagne, à quatre
heures de la ville, et d’une foule de choses tout aussi intéressantes.
Pendant ce temps, les accusés et les prévenus attendent dans le
vestibule, bavardent gaiement avec les zaptiés qui les surveillent, et
trinquent fraternellement en se passant tour à tour la coupe remplie
d’eau.

J’aborde le sujet de ma visite. Le juge m’écoute et ordonne au greffier
de lui remettre ma plainte écrite. Celui-ci quitte son siège, se met à
quatre pattes sur la natte, au centre des innombrables liasses de
papiers qui ont été jetés là, au hasard, au fur et à mesure de leur
réception, à la place précise où, après la lecture, on les a laissés
choir.

Ainsi accroupi, le greffier, s’appuyant sur la main gauche, se met à
trier rapidement de la main droite tous ces documents. C’est un
bouleversement qui dure bien dix minutes. Enfin un cri de triomphe se
fait entendre: c’est le greffier qui a trouvé! _Ichallah!_ Il se
redresse en agitant au-dessus de sa tête une large feuille de papier.
Cela est bien, en effet, le texte de la plainte par moi adressée.
J’admire l’intelligence de cet employé et son adresse dans cette chasse
aux documents, car j’aurais, certes! fait le pari qu’il serait resté
bredouille dans cet inextricable fouillis!

Il s’assied alors par terre, les jambes repliées, à la turque, et lit à
haute voix mon _takrir_. Le juge d’instruction l’écoute-t-il? Je ne
sais. Son visage reste impassible et ses yeux ne quittent pas le
_tébili_ que ses doigts égrènent méthodiquement.

Le greffier a fini sa lecture. Long silence. Le juge continue à paraître
immobile et insensible à ce qui l’entoure. Dormirait-il? Non, car il se
décide à remuer; il étend les bras et prend le document. Il contemple
longuement ce papier auquel il ne comprend rien, ne sachant pas un mot
de français. Que fait-il? il se contente d’examiner le cachet dont il
connaît la forme et l’aspect. Puis, sans qu’un muscle de son visage ait
tressailli, sans le moindre mouvement du corps, il ouvre la main et
laisse tomber mon _takrir_ qui va rejoindre, au hasard, sur la natte,
l’amas confus des textes arabes, turcs, persans, arméniens, grecs,
russes, etc. Ce magistrat, en ce moment, rappelle à mon esprit les
automates de Vaucanson, et c’est avec peine que je réprime mes pensées
qui, vagabondes, tiennent absolument à me faire comparer le premier juge
d’instruction du vilayet aux pantins articulés des baraques foraines,
ornements des fêtes publiques de la banlieue parisienne!

Longtemps ce fonctionnaire étonnant reste immobile, sans même se donner
la peine d’abaisser la main de laquelle vient de s’échapper ma lettre
officielle. Enfin il se décide à relever la tête. Il ouvre la bouche.
Sans doute il va m’entretenir de mon affaire. Erreur! il commande de
nouvelles tasses de café à un nouveau zaptié de garde!

Il faut cependant procéder à l’interrogatoire de mon cawas. Je l’exige.
Mais alors je constate ce que l’on m’avait dit depuis longtemps, ce que
je m’étais toujours refusé à croire, c’est-à-dire la nullité plus que
parfaite du juge d’instruction, homme versé sans doute dans
l’interprétation sagace du Koran, mais totalement ignorant des choses de
ce monde!

C’est le greffier, arménien jeune encore, intelligent, et désireux
d’arriver, qui fait l’interrogatoire, pose les questions, facilite les
réponses, et en prend rapidement note.

Le juge d’instruction continue à rester immobile. Dans le pays on
appelle cela un «homme de bois».

De temps à autre, un zaptié vient lui présenter des pièces à signer.

Quel travail! quelle fatigue! Le juge prend son cachet, le tient de la
main gauche; de la droite il l’enduit d’encre turque grasse et épaisse;
il le frotte avec lenteur et méthode; puis il le passe dans sa main
droite, pose sur la paume de sa main gauche la pièce à signer et y
appuie enfin longuement son cachet. Cela fait, il laisse tomber le
papier,--toujours automatiquement; le zaptié se baisse, le ramasse et
l’emporte. Le juge se renfonce dans son fauteuil crapaud avec la
lassitude qui résulte de l’accomplissement d’un pénible labeur. Quelle
fatigue! quel travail!

L’interrogatoire de mon cawas fini, le greffier présente à son chef le
procès-verbal. Le juge, sans le lire, y appose son inévitable cachet.

J’ai hâte de me retirer.

Mais en sortant, par prudence, je vais voir le pacha. Je fais bien, car
il me confirme de tous points mon impression sur l’absolue nullité de
son juge d’instruction. Il m’entend, m’écoute, et, le lendemain, au
tribunal correctionnel, mon cawas a gain de cause; son agresseur est
condamné à la prison, à l’amende et aux dommages-intérêts. _Pek eyi!_


IV

L’ÉLÉMENT CHRÉTIEN DANS LES CONSEILS PROVINCIAUX

Depuis la promulgation du Hatt de 1840, chaque communauté a pu se faire
représenter au conseil supérieur de sa localité, par un de ses membres
élu par elle. Quand les tribunaux de commerce et d’instruction
criminelle ont été organisés, le même principe a été mis en pratique.

Il y a à remarquer que par suite de la mise en vigueur de cette mesure,
dans certaines localités, où il n’y a par exemple que des Grecs et des
Turcs en proportion égale, l’élément chrétien n’est représenté dans les
conseils que par un seul individu, tandis que dans d’autres endroits la
population chrétienne, composée de 3 à 4 communautés différentes, est,
quoique bien moins nombreuse que la population turque, représentée dans
les conseils par trois ou quatre membres.

A Brousse, les communautés chrétiennes comptent quatre membres dans le
grand conseil provincial. Les chrétiens s’y trouvant en nombre presque
égal aux Turcs, auraient dû acquérir une part proportionnelle
d’influence dans les décisions. Il n’en est cependant rien[4].

  [4] Rapport du consul d’Autriche-Hongrie au chevalier Schwegel, 1872.

Cette concession aux chrétiens était une utile réforme dont on devait
attendre les meilleurs résultats. Leur admission dans les conseils
devait, en donnant satisfaction à leurs aspirations, les relever à leurs
propres yeux et les préparer à l’admissibilité à toutes les fonctions
publiques. Cependant, après de longues années d’expériences, on ne
trouve pas encore les chrétiens beaucoup plus aptes que par le passé à
ces fonctions. Leur présence dans les conseils n’a servi que bien
rarement à l’avantage des communautés chrétiennes, et n’a que bien
rarement aussi pu exercer quelque influence dans les discussions
d’intérêts généraux.

Faut-il ajouter que les chrétiens n’ont pas su encore comprendre
l’avantage des privilèges qui leur ont été accordés, et qu’ils ont
manqué d’habileté pour en faire un bon usage? D’ailleurs, ils ont en
général rarement le courage d’une opinion et encore moins souvent celui
de soutenir une opinion contradictoirement avec les musulmans; leur
présence dans les conseils ne sert le plus souvent qu’à sanctionner des
décisions auxquelles ils n’ont pris aucune part.

Dans les questions d’intérêt privé entre deux individus de deux
communautés, on voit presque toujours les membres chrétiens des conseils
se poser moins en juges impartiaux qu’en défenseurs obligés et naturels
de leur coreligionnaire respectif. En présence d’un intérêt turc en jeu,
ils se taisent. Dans les questions d’intérêt public, on ne les voit
prendre aucune initiative et on les trouve presque toujours
indifférents. Dans les questions d’intérêts chrétiens, on les trouve le
plus souvent divisés par l’antagonisme et les rivalités de race, qui,
parmi les diverses communautés chrétiennes, ne le cèdent en rien aux
rivalités entre chrétiens et musulmans.

On accuse souvent les turcs de fanatisme; les populations chrétiennes de
ce pays méritent au moins autant qu’eux ce reproche; les grecs surtout,
et selon moi, il n’y a pas chez eux le même esprit de tolérance pour le
modifier comme chez les turcs[5].

  [5] Rapport précité.

Les chrétiens n’ont jamais été admis dans les conseils sur un pied de
parfaite égalité avec les membres musulmans. Ils n’ont presque jamais
été nommés d’une manière régulière. Ce sont le plus souvent des
personnes de la convenance des autorités locales, et désignées au choix
de leurs coreligionnaires, pour remplir auprès d’elles le rôle
d’automates ou de conseillers complaisants.

Dans ces conditions, les membres chrétiens ne paraissent briguer leurs
places au conseil qu’en vue de servir leurs intérêts privés. Les
dispositions qui animent les turcs dans l’exercice des fonctions
publiques ne sont d’ailleurs pas plus édifiantes, et sur le terrain de
l’intérêt privé, on voit le plus souvent turcs et chrétiens se réunir et
s’entr’aider; une opinion complaisante en vaut une autre à l’occasion.

Tel est le rôle des chrétiens dans les conseils provinciaux depuis
longtemps; telles sont aussi les dispositions générales des membres
musulmans et chrétiens dans ces conseils.

Les chrétiens ne manquent cependant pas de se récrier contre la
situation secondaire faite à leurs représentants dans les conseils; mais
de tous ceux qui ont passé par ces fonctions, aucun n’a su faire preuve
d’assez d’indépendance, d’impartialité, de courageuse énergie, pour
pouvoir contribuer à l’améliorer.

La profonde misère qui règne dans toutes les classes de la population et
qui résulte d’une longue série de manque de récolte, du poids énorme des
impôts et des charges supplémentaires qui pèsent sur elles contribue
beaucoup aussi à leur démoralisation et à leur découragement; avec le
sentiment de leurs droits, elles semblent avoir perdu la conscience de
leur devoir.




CHAPITRE V

DANS LA MONTAGNE


I

LES PAYSANS.--UNE CHASSE A L’OURS

Mon ami sir Edwin.--Un ours à tuer.--En route pour la
montagne.--L’arrivée au village.--La chambre d’hospitalité.--Le
_mouktar_.--Pendant le café.--De grands enfants.--Histoire de
bottes.--Les médecins malgré eux.--Le repos.--Les puces et autre
vermine.--Idée originale d’un muletier.--Les fusils à treize
francs.--Dans la forêt.--Les rabatteurs.--L’ours invisible.--Le retour
en ville.--Les chacals.

Il est cinq heures du matin. Les rayons du soleil de mai entrent à flots
par les dix fenêtres de ma chambre...--Comment! dix fenêtres! dans une
seule chambre?--Certes!... ne suis-je pas en Asie et a-t-on jamais ici
taxé les fenêtres?--Heureux pays où l’air et la lumière ne sont pas
frappés d’impôts!... Donc le soleil prend en maître possession du logis,
me réveille, m’éblouit et me force à me lever.

Je descends au jardin tout embaumé par les douces senteurs matinales des
roses qui s’ouvrent.

A travers les grilles qui laissent jour sur la rue, j’aperçois sir Edwin
G... en contemplation devant une bâtisse inachevée.

--Voilà bien la Turquie, me dit-il en me voyant: on entreprend tout, on
n’achève rien.

Il entre. On apporte les narghilés, le raki, et nous causons.

Sir Edwin est consul _of her Britannic Majesty’s_. Jeune encore, de
haute taille, bien découplé, il unit tout ensemble la mâle robustesse à
la douceur féminine. On dirait une jeune fille capable, dans une
puissante étreinte, d’étouffer un ours. Aimable causeur, spirituel,
d’une distinction rare en Asie, sir Edwin est un fort agréable
compagnon, et, j’ajoute tout de suite, un cœur droit et franc.

C’est aussi le plus intrépide chasseur du pays. Il n’y a pas un coin de
la montagne qui ne lui soit familier, pas un ravin dont il n’ait troublé
les échos par les détonations de son winchester. Pour lui, isolé dans ce
pays quelque peu sauvage, la chasse est la grande distraction; il s’y
rend comme en Europe nous nous rendons au bal.

Les soirées ici, sont, en effet, dans la montagne; l’orchestre, c’est le
bruissement des feuilles agitées par le vent; les hôtes sont les
sangliers, les ours, les loups, les chacals, les biches, les daims, les
chevreuils qui galopent dans la forêt ou s’embrassent dans les
clairières; l’intrus qui s’invite de lui-même, c’est le chasseur à
l’affût.

Précisément Edwin a reçu hier la visite de deux montagnards turcs qui
venaient l’informer qu’un ours,--toujours le plus gros de son espèce
quand il n’est pas tué!--était apparu non loin de leur village. Il me
propose de l’accompagner dans la chasse qu’il médite de donner à cet
animal insociable. Pour moi, depuis peu dans le pays, l’occasion s’offre
belle de m’initier plus intimement à la vie nouvelle que je vais
pratiquer. J’accepte. C’est entendu: nous partirons dans la journée pour
la montagne.

Donc à deux heures, Edwin, mon ami Grégoire, moi et le _surudji_ ou
postillon qui aura soin des chevaux, nous descendons au grand trot de
nos montures la large rue qui conduit à la route de Ghemlek. Les fers de
nos chevaux, battant les pavés, réveillent les indigènes alanguis par la
sieste dans les carrefours, sur les trottoirs, aux angles des portes.

A l’extrémité de la ville, nous nous arrêtons pour prendre la provision
d’orge nécessaire aux chevaux.

Puis on repart, et nous entrons dans la plaine.

Ce n’est qu’après cinq heures d’une course rapide que nous parvenons à
l’extrémité est de la plaine de Brousse et que nous entrons enfin dans
la montagne.

Là il n’y a plus de routes praticables. Il faut aller au hasard, suivre
un lit de torrent desséché, un ravin, gravir de rudes montées, traverser
des taillis. Il faut laisser la bride libre au cheval, qui d’instinct,
et le pied aussi sûr que celui d’un mulet, évitera les faux pas et les
casse-cou, doucement, sans se presser, mais sûrement. Il faut avoir
l’œil aux aguets, être assuré que le revolver est bien armé, que le
poignard joue facilement dans sa gaîne, et tenir le fusil haut sur la
cuisse. Il faut s’attendre à tout; car il n’y a pas ici un défilé qui
n’ait sa tragique légende.

Depuis longtemps il fait nuit quand nous arrivons à l’entrée du village.
On ne nous attendait pas aussitôt; aucune lumière ne brille.

Après de longs circuits nous parvenons enfin au centre de cet amas de
masures en bois perdues au milieu de la forêt.

Avec la crosse de nos fusils nous frappons à quelques portes, au hasard!

Un paysan sort à moitié éveillé.

--Conduis-nous à l’_oda_, dit sir Edwin, et préviens le _mouktar_.

L’_oda_ c’est la chambre d’hospitalité que possède tout village en Asie.
C’est là que le voyageur trouve un abri, du feu, et même des vivres s’il
n’en a pas. Cette hospitalité turque,--peut-être plus réelle que la
traditionnelle hospitalité écossaise!--est aussi large que le comportent
les ressources de localités absolument pauvres. Elle est entièrement
gratuite; mais, si le pauvre ne paye rien, il est d’usage aussi que le
riche de passage laisse au village une petite gratification qui aide à
l’entretien du logis et du feu. Cela est peut-être patriarcal, mais
c’est infiniment plus démocratique et bienfaisant que notre organisation
européenne. Le misérable, dans les villages de l’intérieur de la Turquie
d’Asie, est au moins toujours assuré de savoir où reposer sa tête,
réchauffer ses membres, apaiser sa faim.

Le bruit de nos chevaux réveille le village endormi. Les portes
claquent, les fenêtres grincent. Des ombres s’estompent indécises dans
la nuit claire, s’agitent, semblent se concerter. Le _mouktar_, sorte de
maire de campagne, vient de lui-même à notre rencontre, nous souhaite
cordialement la bienvenue et nous conduit à l’oda.

Par un escalier en bois vermoulu nous parvenons dans une petite pièce
d’environ huit à dix mètres carrés. Le mouktar se baisse devant le
foyer; à genoux, appuyé sur une main, il écarte de l’autre les cendres
chaudes et ravive les tisons de son souffle puissant. Puis il prend un
morceau de bois résineux, l’allume, le fixe entre deux pierres
disjointes de l’âtre, se relève et nous salue de nouveau en disant: Vous
êtes ici chez vous.

On nous apporte des vivres: un peu de pain, une espèce de pâté d’orge
bouilli mélangé de feuilles de coquelicots; pour boisson du lait.
Heureusement nous avons apporté des provisions plus substantielles et
plus conformes à des estomacs européens. Nous donnons au mouktar le café
et le sucre, comme c’est l’usage, et, pendant qu’il fait méthodiquement
griller le café dans une large assiette en terre noire, nous commençons
à souper, assis à la turque,--car les chaises sont inconnues ici.

La salle, éclairée par les lueurs capricieuses du morceau de bois
résineux, présente un curieux tableau.

Pendant les préparatifs du repas, un turc est entré et s’est accroupi
silencieusement dans un coin. Puis un autre est venu s’accroupir auprès
du premier; puis un troisième, un quatrième, un cinquième, si bien
qu’ils sont déjà plus de vingt nous examinant tous dans la même attitude
de curiosité silencieuse. La nouvelle que des _Frenks_ sont arrivés au
village s’est répandue de porte en porte, et comme c’est ici chose rare,
on vient nous contempler. Et la chambre est déjà pleine que d’autres
paysans surviennent encore et s’entassent au milieu des premiers. C’est
chose étonnante comme une petite pièce peut contenir de turcs! sur le
palier restent les plus timides, et, au fond, dans l’ombre, se dessinent
les formes des femmes enveloppées du féredjé et du yachmak.

Les vacillements de la flamme se jouent bizarrement sur ces costumes
bariolés, sur les ceintures, sur les casaques multicolores, sur les
turbans d’aspect différent. C’est une richesse de tons inouïe qu’offrent
les vêtements de ces pauvres gens.

Le mouktar a enfin terminé la laborieuse préparation du café. Il nous
offre les premières tasses, puis il en donne également une tasse à
chacune des personnes qui se trouvent dans la salle. C’est l’usage;
c’est la bienvenue que paye le voyageur.

Toute glace est alors rompue. Les conversations s’engagent. Les uns
jettent de longs regards de convoitise sur nos armes et se communiquent
leurs impressions en hochant la tête en signe d’admiration. Quelques-uns
s’enhardissent jusqu’à y toucher et, encouragés par notre silence, ils
les palpent, les retournent, se les passent. Ces paysans ont des
naïvetés d’enfants. Dans un coin, j’avais jeté mes bottes, de grandes
bottes à l’écuyère. Ah! ces bottes, que de regards d’envie venaient
s’abattre sur elles! L’un d’eux, n’y tenant plus, me demande à en
essayer une. Je lui dis oui, et aussitôt cette botte circule par la
pièce, chacun l’essaye à son tour, puis tend la jambe à son voisin qui
le déchausse, et ainsi de suite. C’était un comique spectacle.

D’autres viennent nous demander des médicaments. Ils nous consultent sur
leurs maladies. C’est chez eux tous une opinion dont il est impossible
de les faire démordre que chaque Frenk est un médecin. On s’efforce à
les dissuader; c’est peine perdue; ils continueront à implorer votre
science jusqu’à ce que vous leur ayez indiqué un remède ou donné un
médicament, quel qu’il soit. Vous leur donneriez à avaler une cuillerée
même d’eau pure, qu’ils se retireraient satisfaits, et qu’il ne serait
pas étonnant qu’ils se trouvassent guéris par un effet magnétique, tant
leur foi est robuste dans la science du Frenk! Nous en avons eu ce
jour-là précisément une preuve. Un vieux turc à longue barbe blanche
vint nous demander un remède pour son fils, le meilleur chasseur du
village et sur lequel nous comptions pour le lendemain; ce malheureux
souffrait d’une dysenterie continue depuis plusieurs jours, et restait
couché. Nous donnons au vieillard un morceau de sucre imbibé
d’eau-de-vie. Il l’enveloppe soigneusement dans un chiffon de papier, et
court porter à son fils ce remède primitif sur l’efficacité duquel aucun
de nous ne comptait. Effet étonnant: le lendemain matin le jeune turc
était guéri, et, sans nulle autre rechute, il prit brillamment sa part à
notre chasse fatigante. O la foi!

Ces braves gens auraient bien passé toute la nuit à bavarder si
l’_iman_, qui était venu aussi se joindre à eux, n’eût enfin donné le
signal du départ.

On nous apporte alors quelques petits matelas bien minces, bien étroits,
et des couvertures. On jette cela sur le plancher, et nous nous étendons
tout habillés en allongeant les pieds vers le foyer.

Nous allons donc pouvoir prendre un peu de repos bien mérité après la
longue course que nous venons de faire! Hélas! la fatigue a beau être
grande, elle ne peut triompher des insectes parasites qui pullulent dans
les matelas et les couvertures, qui se glissent sous nos vêtements et
s’y trémoussent désordonnément.

On ne peut se faire une idée de la vermine que renferment ces villages
de l’intérieur et avec laquelle ces bons turcs vivent fraternellement.
Le temps qu’ils n’emploient pas à fumer leur cigarette, ils le passent à
se chercher les puces. Si encore ils les exterminaient! Mais, après les
avoir saisies avec dextérité entre le pouce et l’index, ils les placent
délicatement à terre, et l’animal s’empresse de sauter sur le voisin.

Un jour, un muletier traversait un village. Sa bête rétive refusait
d’avancer. Le muletier s’approche d’un groupe de paysans accroupis au
seuil d’un café.--Qui a des puces et des poux? demande-t-il.
Immédiatement tous les paysans passent les mains sous leur casaque, sans
être autrement étonnés de la demande, et ramènent chacun un nombre
respectable d’insectes. Le muletier ramasse le tout simplement et le
place sous le ventre de sa bête, qui, ainsi aiguillonnée, se décide à
marcher. Rien là que de très naturel pour le pays!

Au petit jour nous nous levons, courbaturés, meurtris, le supplice est
fini.

Les paysans se réunissent devant la maison aux puces inhospitalières.

Très peu ont des fusils. Et quels fusils! Il y a une maison anglaise,
dont le dépôt est à Constantinople, qui vend à ses excellents amis de la
Turquie d’Asie des fusils à deux coups au prix incroyable de treize
francs; c’est de la fonte, ça part quand ça peut, et ça éclate à
volonté. Mais, telle quelle, le possesseur d’une arme semblable s’en
montre très fier.

Ceux qui n’ont point de fusils se sont armés de longs bâtons ou de
fourches.

Tous les hommes valides viennent avec nous. Ils vont servir de
rabatteurs.

On entre dans la forêt. Là aucune route. Nul sentier. On se fraye un
chemin comme on peut à travers ces arbres centenaires, dont
quelques-uns, morts de vieillesse ou frappés par la foudre, gisent à
terre et ajoutent encore à la difficulté de la marche. D’autres fois ce
sont des arbres encore verts et vigoureux qui ont été abattus; le paysan
a taillé, à même, la planche, le timon qu’il est venu chercher, et est
parti sans plus se soucier de l’arbre. Ou bien c’est un chêne à moitié
consumé; c’est un passant qui, ayant besoin de cuire ses aliments ou de
faire simplement son café, a mis le feu au tronc et a continué sa route
sans s’inquiéter de ce qui pourrait advenir, au risque d’incendier toute
une partie de la forêt. Que de richesses inexploitées! que de trésors
perdus par l’absolue indifférence!

  [Illustration: OULOU DJAMI
  La grande mosquée de Brousse.]

Le guide nous indique les affûts. Nous nous dispersons et prenons chacun
possession de notre poste. Les rabatteurs qui depuis longtemps ont pris
au plus court par un chemin de traverse commencent à faire entendre
leurs cris. Cette forêt si tranquille, si calme tout à l’heure se
remplit d’un vacarme infernal; ces sons perçants et gutturaux ne sont
dominés que par les coups de fusils et le froissement des branches qui,
s’écartant brusquement, se brisent devant la course vertigineuse des
fauves affolés.

Nous vîmes les daims, les cerfs, les sangliers, poussés par les
rabatteurs, passer devant nous comme des ouragans. Seul l’ours que l’on
cherchait persista à rester invisible. On voyait bien ses traces, les
guides les indiquaient, les suivaient, mais bientôt les perdaient. Cet
animal têtu se refusa, pendant douze longues heures, à nous faire voir
son museau.

Quand il fut bien constaté que rien au monde ne pouvait, pour le moment,
décider le seigneur et maître ours à se départir de sa prudente réserve,
et que, aussi longtemps que nous l’assourdirions des cris des
rabatteurs, il continuerait à se lécher tranquillement les pattes dans
quelque caverne inaccessible, en se moquant de nos efforts et de nos
fatigues, nous décidâmes de revenir au village, où nous ne parvînmes
qu’à la nuit tombée.

Après avoir mangé à nouveau de la pâtée d’orge bouillie aux feuilles de
coquelicots--singulière nourriture!--payé grassement les rabatteurs,
c’est-à-dire toute la population de cet amas de cabanes, nous remontons
à cheval et reprenons, à travers les ravins et les défilés, la route de
la ville, assaillis par les miaulements plaintifs des chacals,--animaux
inoffensifs, mais bien désagréables pour les oreilles sensibles!


II

L’ASCENSION DU MONT OLYMPE

L’excursion à faire.--L’Olympe vierge.--Le kiosque impérial.--Les lits
d’anciens torrents.--La forêt.--Le premier plateau.--Le deuxième
plateau.--Une oasis dans un désert de pierres.--Le troisième
plateau.--La montée à pied.--Le panorama.

Il est une excursion que tous les touristes qui vont à Brousse ne
manquent point de faire: c’est l’ascension du mont Olympe, au pied
duquel s’étend la ville.

C’est tout au plus l’affaire d’une journée, montée et descente; et une
journée, en Asie, cela représente à peine une heure à Paris.

Mais il est nécessaire de s’approvisionner de tout absolument, avant de
partir. Ce n’est plus ici comme en Suisse, où chaque montagne est
exploitée commercialement par les indigènes pour les touristes,--ou
contre eux, au choix. Il n’y a pas de relais, pas de chemin de fer du
Righi, pas d’hôtel de la _Pierre à voir_ ou autre; on ne délivre point
de ticket comme au tourniquet des gorges du Trient; il n’existe pas même
de guides patentés. L’industrie ne s’est pas encore emparée du mont
Olympe et ne l’a pas mis en coupe réglée pour le détriment des
voyageurs. Aussi cette excursion, en somme très simple et très facile,
possède-t-elle encore le caractère d’originalité imprévue qui fait le
charme des excursions d’artistes. Il est vrai d’ajouter que si l’Olympe
n’est pas exploité par les hôteliers commerçants, il l’est souvent par
les voleurs. Mais à choisir entre ces deux maux je préfère encore le
second; il a son côté pittoresque, et d’ailleurs on peut quelquefois en
réchapper, chose impossible dans le premier.

Donc bien armés et munis des provisions de bouche nécessaires, on part à
cheval dans la direction de l’Est. Après avoir passé le groupe de
platanes de Tefferich on atteint le kiosque impérial où le Sultan n’est
venu qu’une fois encore. C’est une petite bâtisse formée de trois
pavillons soudés ensemble pour ainsi dire, en pierre, à un seul étage:
un bourgeois de Chatou hésiterait à s’y loger. Mais, par compensation,
la vue est magnifique. Des fenêtres de ce «palais» l’œil embrasse toute
l’étendue de la plaine de Brousse et perçoit jusqu’au golfe de Ghemlek.
Quand les rayons du soleil viennent dorer ce panorama on a devant soi un
magnifique tableau, et le peintre est forcé d’avouer son impuissance à
rendre dans sa parfaite tonalité l’indiscutable beauté de cette terre
d’Asie.

La montée ensuite devient plus difficile. On suit des chemins raboteux,
parsemés de larges roches presque plates qui vont s’étageant. La surface
unie, et comme usée par le frottement, qu’offrent ces roches, leur
encaissement, peuvent faire supposer que ce sont d’anciens lits de
torrents aujourd’hui desséchés. Là il est nécessaire, pour raison de
sécurité, de laisser la bride entièrement libre au cheval, tout en se
tenant toujours prêt à le soutenir au moindre faux pas; ces chevaux du
pays, petits, maigres, ont le pied assuré à l’égal du mulet; ce n’est
point ici le cavalier qui doit guider sa monture; il doit se fier sans
réserve à l’instinct de ces excellentes bêtes.

Bien que le caractère distinctif de ce terrain soit la roche, le silex,
le granit, la végétation est très belle et très luxuriante jusqu’au
premier plateau. Le chêne, le pin noir et blanc, le charme, l’orme, le
hêtre constituent une forêt immense qui se continue pendant plus de deux
heures.

Arrêtons-nous un instant sur ce premier plateau, et déjeunons, car nous
sommes évidemment partis de bonne heure, avant le lever du soleil.

Ici la nature est encore dans toute sa vigoureuse beauté. Ce plateau, de
forme circulaire, est circonscrit à l’est, à l’ouest et au nord par le
prolongement de la forêt que nous venons de traverser. Au sud, les
arbres deviennent plus rares. Des pierres énormes,--quelques-unes ont
plus de vingt mètres carrés,--apparaissent sur toute l’étendue du
plateau, les unes gisant horizontalement, à fleur de terre, les autres
se tenant verticales, d’autres obliques. C’est un véritable chaos de
pierres au milieu desquelles poussent quelques rares herbes.

Il faut près d’une demi-heure pour atteindre l’autre extrémité du
plateau. Ici la montée devient plus difficile, le chemin se rétrécit,
s’encaisse plus profondément, les arbres commencent à se faire rares.

Enfin deux heures après, on atteint le second plateau. L’aspect en est
encore plus désolé que celui de son voisin d’en bas. C’est le même
fouillis inextricable de pierres amoncelées. Une seule particularité: un
lac, mignon, digne d’un jardin anglais, permet aux grands chênes qui
l’ombragent et semblent le protéger de mirer leurs rameaux dans ses eaux
tranquilles où prennent leurs ébats de coquettes petites truites très
appréciées des gourmets. C’est une fraîche oasis au milieu de ces
pierres brûlantes.

On s’éloigne à regret. On monte encore pour atteindre le troisième
plateau. Mais cette fois le trajet est plus court. Il est vrai que, par
manière de compensation, la route est de beaucoup plus pénible.

Nous voici arrivés à ce troisième plateau! Le touriste s’en trouve tout
aussi heureux que tu peux l’être, lecteur, en entrevoyant la fin du
récit de cette monotone montée.

Et cependant ce n’est pas tout. Il reste un dernier obstacle à franchir.
Il faut ici abandonner les chevaux, les confier aux surudji, et
entreprendre courageusement, sous un lourd soleil, d’atteindre, à pied,
ces deux petits cônes tronqués qui apparaissent, tout là-haut, devant
vous.

Bast! cela n’est rien à faire, se dit-on! C’est tout près! Et l’on se
met résolument en marche. Et, à mesure que l’on avance, les deux petits
cônes semblent s’obstiner à ne point se rapprocher de vous. On se
meurtrit les pieds dans cette pyramide de pierres qui parfois cèdent
sous votre pression, se détachent, dégringolent et vous entraînent dans
leur chute. On cherche bravement une autre direction, des pierres mieux
assises, et l’on recommence. Le soleil vous inonde de ses brûlants
rayons; la sueur coule à grosses gouttes de tous les pores distendus; la
gorge est desséchée. Un faux pas! on dégringole de nouveau, et l’on perd
en une seconde le résultat d’un effort de vingt minutes!

_Ichallah!_ nous y voici enfin!

Le tableau qui s’offre alors aux yeux compense bien, et au delà, les
souffrances endurées. Le panorama est réellement splendide. On embrasse
d’un même coup d’œil la mer Noire, le Bosphore, Constantinople, la mer
de Marmara, les golfes de Ghemlek et d’Ismidt. A l’est, vous apercevez
très distinctement les lacs de Yeni-Cheir et d’Isnik, et le cours du
Sakaria, composé de trois affluents dont l’un descend de la haute plaine
d’Angora, l’autre du mont Dindymène, le troisième du mont Olympe. A
l’ouest, vous voyez la large nappe bleue du lac Apollonia, celle, plus
petite, du lac de Mohalitz, les sinuosités du Ryndacos, la péninsule de
Cyzique et la chaîne de l’Ida, frontière de la Troade. Enfin au sud,
l’œil se perd à l’horizon sur les vastes plaines de la Mysie et de la
Bithynie.

Que de souvenirs historiques une semblable vision peut réveiller! Comme
on se sent petit en présence de cette immensité! infime atome devant
cette longue suite de siècles que tout évoque ici!...


III

HISTOIRES DE BANDITS

Un conte des _Mille et une nuits_.--Les _Grandes Compagnies_.--La bande
de Salonique.--Le chef hellène Ghika.--La bande hellène de Ghemlek.--Le
brigand Koko.--La bande de Janina.--Les brigands d’Aïdin.--Le farouche
Emin.--Une bataille rangée dans le district de Caterine.--Histoire du
bandit Catchégani.--Histoire du bandit Pistchi osman.

Ce chapitre ne serait pas complet si les hauts faits des voleurs et des
bandits qui, en Turquie, tiennent si souvent, à la fois, la plaine et la
montagne, ne trouvaient point ici la place qui leur revient de droit.

Quelquefois c’est anodin--pour le pays! Cela rappelle ces contes
mirifiques que contait si bien la princesse Schéherazade, et témoigne
d’une rare fertilité d’esprit.

Ceci, par exemple, que narre gravement _la Turquie_, journal
semi-officieux, à la date du 1er novembre 1880:

  «Le _Massis_ raconte ainsi qu’il suit un vol commis ces jours derniers
  à Stamboul.

  «Quelques malfaiteurs enfermèrent un de leurs camarades dans une malle
  qu’ils firent transporter par un portefaix, leur complice, dans la
  maison d’un Arménien possesseur d’une certaine fortune. Arrivé au
  logis, le portefaix dit à la dame de la maison qu’il était envoyé par
  son mari pour déposer la malle qu’il portait dans la chambre où se
  trouvent enfermées d’autres malles.

  «La dame fit entrer le porteur et lui désigna une pièce pour y déposer
  son fardeau, pièce qui renfermait des bijoux. Le portefaix ne tarda
  pas à s’éloigner et la dame retourna à ses occupations.

  «Le voleur enfermé dans la caisse en sortit aussitôt, et après avoir
  fait main basse sur les objets de valeur qui étaient dans les malles,
  il les mit dans sa caisse, où il se renferma de nouveau. Au bout d’une
  heure, le portefaix revint, se confondant en excuses et disant qu’il
  s’était trompé d’adresse; il reprit la caisse et disparut sans qu’on
  ait pu le découvrir jusqu’à présent.»

N’est-ce point là, dans sa parfaite naïveté, une page des _Mille et une
nuits_ de ce bon M. Galland!

Et ceci, à la date du 15 décembre 1880:

  «Un nouveau vol considérable a été commis dans la nuit de lundi à
  mardi à Stamboul, au préjudice d’Apik-Effendi, négociant bien connu
  dans notre ville.

  «Les voleurs, qui appartiennent probablement à cette association dont
  les journaux de la localité ont parlé dernièrement, et à l’existence
  de laquelle il faut décidément croire, avaient fait leurs préparatifs
  depuis plusieurs jours. Ils avaient loué, sous prétexte de commerce de
  flanelles, une boutique, assez éloignée du comptoir d’Apik effendi,
  située à Nafié Han de Balouk Bazar. C’est de cette boutique qu’ils
  sont entrés dans le comptoir, après avoir troué les murailles de trois
  autres boutiques.

  «Tout le contenu de la caisse, soit 4 à 5,000 livres turques,
  plusieurs lingots d’argent et d’autres objets de prix ont été enlevés.

  «La police informe.»

Et cette autre histoire, d’un genre un peu plus dramatique, toujours
dans la même période:

  «Dimanche, vers 10 heures du soir, alors que lady Th... sortait avec
  son mari sir Georges Th..., gendre de M. F..., de chez l’amiral
  Hobbart pacha, où ils étaient allés en visite, des voleurs se sont
  précipités sur la chaise à porteurs dans laquelle se trouvait la jeune
  dame anglaise, et, brisant les vitres, ont voulu s’emparer de ses
  bijoux.

  «Une véritable bataille rangée s’est engagée entre sir Georges Th...,
  les porteurs, le bekdji, quelques employés du Club commercial accourus
  au bruit de la lutte, et les voleurs d’autre part.

  «Sir Georges Th... a assené quelques vigoureux coups de canne sur les
  assaillants, qui ont fini par prendre la fuite, non sans avoir blessé
  M. Th... à la main.»

Mais, au fond, comparés à ceux qui vont suivre, ces faits sont des
enfantillages, et les États européens peuvent en revendre à la Turquie
dans cet ordre d’idées.

Voici où la scène change, où apparaît le vrai et permanent fléau.

Quand on parle ici des bandes armées qui opèrent dans les divers
vilayets de la Turquie, en Asie et en Europe, on ne manque point d’être
taxé d’exagération.

Eh bien! voici encore des extraits, pris au hasard, toujours dans le
même journal semi-officieux précité, et pour une période de moins de
trois mois.

On peut voir, par ces quelques notes, que nous donnons dans toute leur
simplicité de _faits divers_, que ces bandes sont organisées
militairement, parfaitement armées, et ressemblent quelque peu à ces
Grandes Compagnies du moyen âge, qui infestaient la France avant que
Duguesclin en prît le commandement,--n’en déplaise à sa mémoire!

  (11 décembre 1880.)

  «On se rappelle la capture, par les brigands, de Salih bey,
  sous-gouverneur de Castoria, et de quelques autres fonctionnaires dans
  le vilayet de Salonique.

  »Ces fonctionnaires sont toujours au pouvoir des brigands. D’après les
  informations reçues par le _Terdjumani-Hakikat_, la bande qui a fait
  cette capture est composée d’une trentaine d’individus et commandée
  par un Hellène nommé capitaine Petro.

  »Les brigands demandent pour rançon des sommes folles, 20 à 30 mille
  livres, et ils menacent les familles de leurs prisonniers de mettre à
  mort ces malheureux si elles n’envoient pas la rançon demandée. Ces
  infortunées familles n’ont pu préparer jusqu’à présent que 1200 livres
  turques.»


  (Même date.)

  «Un autre télégramme du gouverneur général annonce que le brigand
  hellène Ghika et cinq de ses compagnons, cernés dans une maison de la
  ferme de Hissar bey, ont été obligés de mettre bas les armes et de se
  livrer aux gendarmes. Ils ont été conduits, sous escorte, à Yénidjé et
  écroués dans les prisons de cette ville.»


  (16 décembre 1880.)

  «Une bande de brigands hellènes a fait son apparition aux environs de
  Ghemlek.

  »Le sous-gouverneur de cette localité télégraphie au journal officiel
  de Brousse que cette bande, qui était composée de quinze personnes, a
  été complètement détruite par les zaptiés. Dans la lutte, deux zaptiés
  ont été blessés, mais leurs blessures n’ont aucune gravité.»


  (31 novembre 1880.)

  «_Télégramme officiel._

  »Le mutessarif de Serrès informe par télégraphe que le brigand Koko,
  qui depuis trois ans exerce, à la tête d’une bande, le brigandage dans
  le sandjak de Serrès et qui dernièrement a pillé le bourg de Zettova,
  vient d’être arrêté dans le village de Kosta. Le détachement qui a
  opéré cette capture continue à poursuivre les compagnons du bandit
  Koko.

  »Grâce aux mesures qui ont été prises et aux ordres qui ont été donnés
  relativement à la poursuite du brigandage, un grand nombre de brigands
  ont été jusqu’à présent tués ou arrêtés, et nous aimons à espérer que,
  grâce à ces mesures, et sous les auspices de Sa Majesté, le brigandage
  sera prochainement détruit dans la province.»


  (28 octobre 1880.)

  «Hidayet pacha, commandant militaire de Janina, a adressé au ministère
  de la guerre le télégramme suivant:

  »Une rencontre a eu lieu entre les troupes impériales et des brigands
  sur la montagne de Yaléocastro, district de Grébena. Dans ce combat,
  qui a duré six heures, cinq des brigands sont tombés morts; les autres
  se sont dispersés dans les taillis, couverts de blessures.»


  (21 décembre 1880.)

  «On annonce que le sous-gouverneur de Salehli (vilayet d’Aïdin) est
  parvenu à arrêter cinq des brigands qui ont dévalisé la poste
  impériale près de Démirdji.

  »Ces brigands avaient enlevé un groupe de cinq cents livres turques.
  Ils se dirigeaient vers la ville de Yédiz lorsqu’ils ont été attaqués
  par le sous-gouverneur et les gendarmes qui étaient sous ses ordres.
  L’affaire a été très chaude et il a fallu tout le courage d’Emin
  effendi pour avoir raison de ces bandits.

  »Le sous-gouverneur Emin effendi n’a saisi sur eux que la somme de 170
  livres. Le reste se trouve probablement en possession de leurs
  complices.»


  (4 janvier 1880.)

  «Une lettre du mutessarif de Magnésie informe le colonel commandant la
  gendarmerie du vilayet que le farouche Emin, l’adversaire de Pitch
  Osman et l’auteur du quadruple assassinat qui a eu lieu en dernier
  lieu à Axar, a été tué par la force publique dans une rencontre
  qu’elle a eue avec la bande de ce malfaiteur dans le caza de
  Kirkagatch. La lettre en question ne dit rien sur le sort des
  compagnons du _bravo_.»


  (Même date.)

  «Une rencontre sérieuse entre les gendarmes et les brigands a eu lieu
  la semaine dernière dans le district de Caterine, province de
  Salonique. Voici comment un télégramme adressé au ministère de la
  guerre par le vali _ad interim_ expose l’affaire.

  »Des dépêches du commandant et du mudir de Caterine informent que
  mercredi dernier un détachement de soixante gendarmes a attaqué dans
  la forêt de la ferme de Ravan, dans le district de Caterine, une bande
  de brigands composée de 80 individus environ. Dans le combat, qui a
  duré de 9 heures jusqu’au soir, deux brigands ont été tués et une
  grande quantité d’objets sont tombés entre les mains des gendarmes. Un
  enfant de quinze ans nommé Moustapha qui était en captivité a été
  délivré. Les brigands ont dû avoir plusieurs blessés, car on a
  découvert dans la forêt des traces de sang. Le détachement a perdu
  deux hommes. Le commandant Yahya bey et un autre gendarme ont eu leurs
  chevaux tués.»

Comme on le voit, ces bandes opèrent d’une façon régulière, à peu près
sur toute l’étendue du territoire ottoman, aussi bien en Europe qu’en
Asie.

L’absence de voies praticables de communications, la protection occulte
que pratiquent les paysans envers ces bandes dont ils retirent souvent
profit, le défaut de régularité dans le paiement de la solde des
zaptiés, quelquefois même la connivence intéressée de fonctionnaires peu
scrupuleux, ce sont là autant d’obstacles à la dispersion et à
l’anéantissement des brigands.

Quand une bande, par suite de circonstances particulières, vient à
cesser le cours de ses travaux, une autre se forme aussitôt qui prend la
suite des affaires. C’est un véritable commerce qui a ses règles fixes,
déterminées; bien observées, elles conduisent à la fortune; mal suivies,
elles mènent à la faillite. Mais dans les deux cas, il faut savoir
éviter la potence!

Les chefs qui s’entendent à bien conduire leur barque ont toujours,
après quelques années d’exercice, et après richesses acquises, la
ressource de faire leur soumission pour finir leurs jours dans un repos
bien mérité! Cela se pratique journellement, et le gouvernement accepte
avec empressement, heureux d’en finir à si peu de frais.

C’est ainsi que le 10 décembre 1880 un télégramme officiel annonçait en
ces termes, à la Porte, une soumission depuis longtemps désirée:

  «Hassan Tahsin pacha, gouverneur général de Salonique, fait savoir à
  la Sublime Porte que le chef bandit Vanghéli, d’une triste célébrité,
  a fait acte de soumission au sous-gouverneur de Nevrekop.»

Le plus souvent, d’ailleurs, ces hommes ne sont pas de vulgaires
brigands, tels que nous sommes habitués à nous les représenter. Ils ont
leur originalité, leur cachet personnel. En voici quelques exemples.

L’histoire du bandit Catchégani est devenue légendaire, bien que récente
encore. Les paysans qui ont connu ce Fra-Diavolo turc s’en montrent
fiers, et le citent comme modèle.

C’était d’ailleurs un homme intelligent, instruit, plein de ressources.
Le pacha de Smyrne avait beau lancer à sa poursuite ses plus fidèles
zaptiés, la bande de Catchégani restait insaisissable. Car celui-ci
avait su se ménager, par de généreux baschihs, des relations sûres
jusque dans l’entourage intime du gouverneur.

Un jour, le Pacha, après une nouvelle tentative infructueuse pour
s’emparer du bandit, se lamentait sur son divan:--Quel homme
extraordinaire! disait-il. Par Allah! je serais curieux de le voir! Le
vendredi suivant, comme il se rendait à la mosquée pour le sélamlik, un
_banabacq_ tenant une corbeille pleine de grains de maïs cuits se
trouvait au premier rang de la foule sur le passage du cortège. Il se
mit, à la vue du pacha, à chanter ses louanges en lui offrant des grains
de maïs. Le pacha, émerveillé de cette belle voix mélodieuse, s’arrête
un instant, l’écoute, et lui donne un quart de medjidjé. Deux heures
après, quand il revint de la mosquée, il trouva sur son divan, à sa
place habituelle, un billet où il put lire: «Tu as désiré voir
Catchégani! Tu l’as vu. C’est lui qui chantait tout à l’heure devant
toi!»

Une autre fois le Pacha assistait à une fête au Jardin des fleurs. Il
s’entretint longtemps avec de notables négociants, et surtout, pendant
près d’une heure, avec un jeune gentleman, très distingué, parlant
plusieurs langues avec une égale facilité, et dont la conversation vive,
animée, les aperçus nouveaux le charmèrent. Quand ils se séparèrent, le
Pacha invita le jeune homme à le venir voir souvent. Il n’avait pas
encore quitté le jardin qu’un inconnu lui remit prestement une lettre et
s’esquiva aussitôt. Le Pacha lut alors: «Tu as vu naguère Catchégani en
marchand de fruits. Tu viens de le voir tout à l’heure en homme du
monde. Comment veux-tu encore le voir?» Le Pacha prit sa barbe à deux
mains et levant les yeux au ciel: «C’est le Diable!» dit-il avec
résignation.

Catchégani n’était pas seulement un fantaisiste. On raconte de lui des
traits qui pourraient lui faire honneur si quelque chose pouvait relever
son impardonnable métier. Autant il se montrait dur, impitoyable pour
les riches et les puissants, autant il savait à l’occasion se montrer
humain, charitable envers les pauvres et les humbles.

Il fait un jour la rencontre, dans la montagne, alors qu’il flânait
solitairement, méditant quelque ruse nouvelle, d’un pauvre vieux
bonhomme qui pliait sous une charge de bois trop lourde pour ses années.

--Eh! pourquoi n’as-tu pas un bourriquot, l’ami! dit Catchégani. Tu
porterais plus de bois et te fatiguerais moins.

--Ah! _tchelébi_, je suis si pauvre! répond le bonhomme. Et c’est
seulement avec les quelques piastres que je gagne ainsi péniblement que
je puis donner du pain à mes enfants, et encore pas leur content!

--Voici vingt livres, reprend Catchégani en lui tendant une bourse.
Demain tu iras au marché, tu achèteras deux bourriquots, une bonne
hache, et dans la montagne tu trouveras le bois.

Le vieux, abasourdi par cette fortune inespérée, veut remercier son
bienfaiteur, savoir son nom, mais celui-ci a déjà disparu. Il continue
sa marche, et, le cœur joyeux, se fait une fête de raconter cette bonne
aubaine à ses enfants.

Mais une heure plus tard il est rencontré par des hommes de la bande de
Catchégani. On l’arrête et on lui saisit ses vingt livres.

Le bonhomme reprend, tout en pleurs, le chemin de son logis. Par hasard,
Catchégani se trouve de nouveau sur sa route.

--Qu’as-tu à pleurer? n’es-tu donc pas content?

--Ah! tchelébi, on vient de me voler ce que tu m’as donné.

Catchégani lance un signal. Bientôt ses hommes arrivent. Quand ils sont
tous rassemblés, il dit au vieillard:

--Quel est celui qui t’a volé?

--Celui-ci.

--Misérable, dit Catchégani, tu n’as pas honte de voler un pauvre homme!
Rends-lui ce que tu lui as pris!

Et il l’aurait tué sans les supplications de ses camarades.

Le vieux se jette aux genoux de Catchégani et l’assure de son éternelle
reconnaissance. Le lendemain il achète au marché deux bourriquots, une
hache, va à la forêt, abat du bon bois et s’en retourne en ville avec
une forte charge.

Conduisant ses deux ânes, il se promène dans les rues du marché, fier,
joyeux, et criant à tue-tête: «Voici les bourriquots de Catchégani qui
passent! Regardez le bon bois que j’ai aujourd’hui! Je le dois à
Catchégani!» Et il continue ainsi, célébrant sur tous les modes le nom
du bandit redouté.

Comme il refuse de se taire, les zaptiés finissent par l’arrêter. On le
conduit chez le _bin-bachi_, qui l’envoie devant le pacha.

--Pourquoi cries-tu ainsi? ne sais-tu pas qui est ce Catchégani que tu
loues? lui dit sévèrement le pacha.

--Voici vingt ans, répond le bonhomme, que je vends du bois. Je n’ai
jamais pu gagner assez pour m’acheter un âne. J’ai les épaules meurtries
par le fardeau. Regarde! Personne ne m’a jamais donné 20 paras pour
alléger ma misère. Au contraire, quand je vends une charge de bois
apportée de très loin, péniblement, on cherche à me rogner mon prix.
J’ai rencontré un homme qui a eu pitié de mon infortune, qui m’en a fait
sortir, qui a fait que maintenant nous avons tous du pain à la maison!
C’est Catchégani qui est ce bienfaiteur! Et tu ne veux pas que je
proclame hautement le nom de mon bienfaiteur!

--Si tu continues on te mettra en prison!

--Tu peux me faire pendre, reprit l’obstiné vieillard. Sous la corde
même je crierai encore: Catchégani est mon bienfaiteur!

Le Pacha se laissa attendrir enfin et fit relâcher le bonhomme.

Quelque temps après, Catchégani apprit cet incident, et, émerveillé d’un
sentiment de reconnaissance aussi rare, il fit parvenir vingt autres
livres turques à son protégé.

Catchégani finit comme finissent tous ces chefs de bandes quand ils ne
sont pas tués dans les rencontres. Fatigué de cette vie errante, il
demanda un jour à faire sa soumission à la condition qu’on lui
accorderait, ainsi qu’à ses compagnons, la vie sauve et qu’on leur
laisserait leur liberté. Le Pacha, trop heureux de ce dénouement
pacifique, promit tout ce qu’on voulut. Mais des ordres formels
arrivèrent de Constantinople. Catchégani et sa bande furent arrêtés et
condamnés. On lui laissa la vie, mais on l’envoya au bagne de Rhodes. Le
Pacha, qui n’avait pu tenir sa parole, lui fit mettre, au lieu de fers,
un bracelet en or massif au bras droit. Catchégani ne tarda pas à
devenir le modèle des galériens. En récompense on lui confia la place de
_cafedji_, ou cantinier du bagne; et, quand il y a des rixes dans la
prison ou des tentatives de révolte, c’est lui qui aujourd’hui, bien que
vieilli par les ans plus que par les remords, est le premier à mettre le
holà.

Catchégani est bien le vrai type du bandit d’opéra-comique. Au fond, il
ne se montrait cruel et barbare que lorsque la nécessité l’exigeait. Il
avait adopté ce métier par goût, par tempérament. Il ne professait nulle
haine pour la société; aucune déception d’amour, d’ambition, de richesse
ne l’avait jeté dans cette voie d’aventures; il n’avait aucune vendetta
à exercer. C’était un fantaisiste!

Il n’en est point de même de Psitchi Osman, un autre brigand légendaire,
qui aujourd’hui mène l’existence du plus pacifique des bourgeois.

Il vivait à Balouk-Essir, petite ville située presque sur la limite des
vilayets de Brousse et de Smyrne. Jeune, actif, intelligent, il était
parvenu à créer une petite boutique de chaussures bien achalandée. La
perfection que ce cordonnier apportait dans la confection des souliers à
la turque, le bon marché qu’il offrait à ses clients, son honnêteté bien
établie, tout cela attirait graduellement à sa boutique les pratiques de
ses concurrents. Les anciens, voyant leurs bénéfices baisser,
s’entendirent entre eux, calomnièrent le nouveau venu, et s’ingénièrent
à échafauder des intrigues pour l’amener à quitter le pays.

Psitchi Osman était de mœurs douces et paisibles. Au lieu de rendre
attaque pour attaque, il se contenta de s’appliquer à trouver du cuir
meilleur encore et à perfectionner la coupe et le cousu de ses
babouches.

Cette naïveté ne faisait point le compte de ses concurrents. Ils
s’irritèrent, et, un jour, l’injurièrent publiquement. Une bagarre
s’ensuivit. Or, comme il se trouvait que Psitchi Osman était d’une force
non moins grande que son naturel était tranquille, il arriva que ses
assaillants furent obligés d’abandonner la partie en laissant
quelques-uns des leurs sur le terrain. Les zaptiés intervinrent,
conduisirent Psitchi Osman à la prison et l’y laissèrent.

Sous ses apparences paisibles et timides, Psitchi Osman cachait non
seulement une force herculéenne mais aussi il dissimulait un esprit
actif et fertile en expédients. Aussi ne tarda-t-il point à se sauver de
la prison.

Tout de suite, il sollicite sa grâce. Le Pacha, en raison de ses
excellents antécédents, la lui accorde.

Le cordonnier revient à Balouk-Essir. Il reprend son travail, et la
clientèle réapparaît plus nombreuse qu’auparavant. Nouvelle jalousie des
confrères. Nouvelle cabale. Nouvelle bataille. Nouvelle entrée en
prison. Nouvelle fuite.

Sa femme, qui le trompait avec un autre cordonnier, dénonce sa retraite.
Les zaptiés s’emparent de lui. Pour la troisième fois on le jette en
prison. Mais aussi, pour la troisième fois, il parvient, deux mois
après, à s’évader.

Une fois libre, son premier soin est de rechercher sa femme. Il la
trouve, il lui coupe le cou, et, sa vengeance satisfaite, il se rend
dans la montagne.

Aussitôt qu’il a pu réunir un peu d’argent, il appelle autour de lui les
hommes de bonne volonté, il organise une bande et l’arme de bons et
solides fusils Martini. Puis, pour remplacer la femme traître qu’il a
tuée, il cherche une compagne; il finit par trouver une turque, à l’âme
aventureuse, une vraie gaillarde, qui consent à partager la dure vie
qu’il va mener.

Et maintenant que la troupe est au complet, en avant!

Mais Psitchi Osman, qui ne s’est fait chef de brigands que par suite
d’une longue série d’attaques imméritées, qui n’a à venger que ce qu’il
considère comme des injustices à son égard, ne s’en prend pas
indifféremment à toutes les classes de la société.

Pour lui le pauvre restera toujours digne de respect. Il le protégera,
le défendra au besoin et ira même, si, par hasard, il arrête un
misérable dont toute la fortune consiste en un medjidjé, à lui en donner
quatre autres pour parfaire la livre turque! C’est le type du bandit
bienfaisant pour ceux qui n’ont rien.

S’il rencontre un voyageur qui possède plus d’une livre, il partage avec
lui. Au-dessus de cinq livres il prend la totalité.

Tout ici est régulier, méthodique, d’une bonne entente, d’une
mathématique parfaite dans l’art de répartir proportionnellement les
richesses.

Il n’en est point de même quand Psitchi Osman trouve sous sa main de
riches et orgueilleux propriétaires, ou bien des fonctionnaires publics.
Ce n’est plus alors pour assurer son existence et celle de sa bande
qu’il agit; ce n’est plus l’intérêt qui parle, c’est la vengeance qui
commande.

Un jour, il s’empare d’un effendi qui allait constater un décès dans un
village. Le zaptié d’escorte, arrêté également, se lamentait sur la
misère qui allait atteindre sa famille. Psitchi Osman donna l’ordre de
le relâcher; et, lui mettant cinq livres turques dans la main, il lui
dit:--Achète du pain à tes enfants. Je ne puis en vouloir au misérable
qui, par nécessité, est obligé de faire ton métier.

Quant au malheureux fonctionnaire tombé en son pouvoir, il le fit
dépouiller de ses vêtements et de ses babouches, et il l’obligea à
marcher, pendant six longues heures, absolument nu,--nu comme Hassan sur
son divan,--à travers les buissons de ronces et d’épines. Puis, à la
nuit, il le fit charger sur un mulet et déposer au seuil de sa maison
dans Balouk-Essir. Quand le lendemain, au lever du jour, les passants
rencontrèrent l’effendi, il était, par suite du supplice des ronces et
des épines, «enflé comme un tonneau,» disent les gens du pays. Il mourut
trois jours après.

Un bandit, alors prisonnier à Smyrne, qui auparavant avait connu Psitchi
Osman, s’offrit à diriger une expédition pour le prendre, à condition
qu’en cas de réussite on lui accorderait sa grâce. Mais c’est lui qui
fut pris. Osman lui fit couper le nez, les oreilles et les doigts; il
lui fit arracher des lambeaux de peau sur la nuque et, sur les plaies
vives, fit répandre de l’alcool. Puis il le renvoya à la ville, où
l’autre expira en arrivant.

On envoya contre cet insaisissable bandit un détachement des troupes
impériales. Les troupes furent battues et obligées de s’enfuir.

Un officier albanais sollicita l’honneur de marcher contre lui. Il
organisa une bande d’hommes résolus, et se rendit à sa rencontre. Enfin,
il parvient à l’atteindre et à le cerner. Mais à peine est-il à portée
de fusil qu’il voit s’avancer vers lui, à découvert, la femme turque qui
s’est faite volontairement la compagne de Psitchi Osman.

--Officier, qu’es-tu venu faire ici? lui crie-t-elle en armant son
fusil.

--Vous prendre tous, brigands! répond-il. Il vise la femme. Le coup
part. Elle n’est pas touchée.

--Officier, prends garde à ta crosse! crie la femme.

Elle tire, et la crosse du fusil de l’Albanais est brisée par la balle.

--Officier, prends garde à ton bras droit!

Elle tire de nouveau, le soldat tombe le bras fracassé..., et ses hommes
se dispersent...

La lassitude cependant finit seule par avoir raison de Psitchi Osman. Il
sollicita sa grâce, aux conditions ordinaires, c’est-à-dire la vie sauve
et la liberté. On les lui accorda. Depuis ce moment ils vivent heureux
et tranquilles, sa femme et lui, dans un grand _tchifflik_ non loin de
Balouk-Essir. Ce sont maintenant les plus honnêtes gens du monde!

                   *       *       *       *       *

J’ai tenu à laisser à ces récits leur naïveté et leur couleur locale. Je
les donne tels que je les ai maintes fois entendu raconter. Au lecteur
le soin d’en tirer les réflexions et la moralité.




CHAPITRE VI

LE SOLDAT TURC


Il n’est point rare de rencontrer sur les routes des bandes de dix ou
quinze paysans turcs, grands gaillards bien découplés, marchant d’un pas
délibéré, sans autre bagage qu’une petite sacoche renfermant quelques
croûtes de pain, une poignée de riz ou de maïs, un concombre; retenu par
une courroie pend sous leur aisselle gauche un petit étui de cuir dans
lequel se trouvent les quelques papiers qui peuvent constituer leur état
civil ou la demi-douzaine de piastres qui représente tout leur avoir; un
long bâton à la main ils s’avancent en chantant des mélopées sur un
rythme doux et plaintif; souvent l’un d’eux marche en tête et accompagne
ces chants en tirant des accords stridents d’une guitare à trois cordes
de cuivre.

Voyez-les passer. Ils n’ont l’air ni heureux, ni malheureux. Ils
semblent indifférents à ce qui les environne. Et cependant leurs
vêtements en lambeaux, tout maculés de boue et couverts de poussière,
attestent une route poursuivie déjà longue. Nul ne se plaint toutefois.

Ce sont là des _rédifs_. Ce sont les recrues qui vont à Stamboul
rejoindre leur régiment. Et quelquefois ces gens qui défilent ainsi
devant vous, sans fatigue apparente, arrivent du fond de la Turquie
d’Asie! ils sont déjà depuis près de deux mois en route!

Nul chef ne les conduit, ne les surveille en cas de désertion. A quoi
bon, d’ailleurs? Le _moukhtar_ de leur village leur a donné un jour
l’ordre de partir, il leur a dit que le Sultan les réclamait pour les
incorporer dans ses régiments. Ils sont partis, sans plus se soucier de
ce que l’on ferait d’eux. _C’était écrit!_ Donc, en avant! Et ils
arriveront tous, soyez-en sûr, fidèlement, au jour dit,--au prix de
quelles privations et de quelles fatigues!--à l’échelle où un bateau les
attend qui les transportera pêle-mêle à Stamboul.

Voilà le premier apprentissage du jeune soldat turc. Quand il arrive au
corps il est déjà aguerri.

Aussi cela fait-il de vaillantes troupes. Les Russes ont été d’ailleurs
à même de s’en apercevoir dans la dernière guerre.

Je retrouve à ce sujet, dans mes notes, un article paru dans un journal
de Péra il y a deux années. C’est un parallèle original entre le soldat
turc et nos troupes indigènes d’Algérie. L’auteur, M. G. B., ne m’en
voudra pas, je l’espère, si je lui cède ici la place. Mais le caractère
du soldat turc est tracé dans ces lignes trop fidèlement, et par un
observateur trop éclairé, pour que je prive mes lecteurs de ce petit
morceau de choix; tous ceux d’ailleurs qui ont été à même de voir de
près un régiment ottoman, reconnaîtront l’absolue fidélité des traits
indiqués.

  «La guerre franco-allemande a immortalisé les turcos pour leur
  bravoure sur le champ de bataille. Ils ont été distingués dans une
  armée dont la vaillance est passée en proverbe. La puissance qui
  combattait contre ces régiments d’Afrique a rendu elle-même justice à
  la valeur de ces soldats d’apparence chétive, aux formes grêles, mais
  dont la valeur n’a pas de bornes, soit dans l’attaque, soit dans la
  défense.

  »On n’a jamais parlé du soldat turc; cependant il diffère peu du
  soldat africain, et ce peu paraît être en faveur du premier. Il est
  certain que si, en 1870, le maréchal de Mac-Mahon avait eu sous ses
  ordres des régiments turcs, ceux-ci se seraient comportés tout comme
  les régiments de turcos et auraient cueilli les mêmes lauriers.

  »Il y a plus, le soldat turc, moralement parlant, a une supériorité
  incontestable sur le combattant africain: c’est celle résultant de
  l’avantage qu’il possède de se battre pour son propre pays, tandis que
  le second se bat pour son pays d’adoption.

  »Examinons les avantages matériels que le troupier ottoman possède sur
  le turco.

  »Le soldat africain, soit par l’effet de la discipline, soit comme
  conséquence de sa propre nature, est homme de précaution.

  »Rien ne manque à son équipement lorsqu’il se rend en campagne. Ceux
  qui ont pu voir défiler les régiments arabes dirigés sur Reichsoffen
  ou Wissembourg ont pu constater ce fait. Un turco en expédition se
  pourvoit même des objets les moins indispensables sur le champ de
  guerre, tels que rasoir, cuvette, savon pour se raser la tête:
  flageolet, guitare ou autres instruments nationaux pour tuer le temps
  pendant les nuits d’insomnie. Quelques-uns vont jusqu’à emmener avec
  eux des animaux domestiques, tels que perroquets, chats, chiens, etc.

  »Nous nous souvenons d’avoir vu en 1870, parmi les régiments arabes
  dirigés vers la frontière franco-allemande, plus d’un turco
  portant--outre le sac réglementaire, la tente de campement, une
  couverture de laine et le fusil avec la baïonnette--deux paires de
  souliers de rechange, une paire de bottes suspendues derrière le sac
  et se balançant de concert avec deux énormes marmites en fer, une
  cuvette à barbe en cuivre avec une bande de cuir tanné servant à
  aiguiser les rasoirs, une guitare dont le manche démesurément long
  menaçait le ciel, un gros morceau de bois gras pour aider à allumer
  les feux, et dominant le tout, une cage dans laquelle était renfermé
  le plus beau perroquet que l’on puisse voir et qui semblait vouloir
  diriger le régiment pas les cris de: «guide à gauche! par file à
  droite!» etc.

  »Il est évident que le turco ne se séparant jamais de ces objets plus
  ou moins nécessaires souffre peu ou point du déplacement qu’il subit
  en campagne. Le poids même de tant de bibelots entassés les uns sur
  les autres avec un désordre pittoresque que font tolérer les habitudes
  africaines, ne semble pas peser sur le dos qui les transporte à des
  centaines de kilomètres.

  »Rien de tout cela chez le soldat turc. Il part en campagne comme il
  se rendrait chez lui en congé, ne se souciant de rien, ne prévoyant
  aucun cas de privation. Quant à la question de nourriture, à défaut de
  ration, le turco se contente parfaitement d’un chien tourné à la
  broche en guise de mouton rôti et d’un chat sauté à la graisse en
  place de civet de lièvre tandis qu’il faut plusieurs journées de jeûne
  au soldat turc avant qu’il ait recours à ces mets extraordinaires. Ce
  dernier résiste donc mieux à la faim et ne se rebiffe nullement
  lorsqu’on le met au régime de l’orge, du maïs ou du seigle en grains.

  »Pour ce qui est de l’action au feu elle est identique chez le soldat
  turc comme chez le soldat arabe. Tous deux se jettent dans la mêlée
  avec la conviction profonde de n’être tués que si le sort les désigne
  d’avance. Il est difficile de résister à leur élan, si on n’obéit
  point aux mêmes convictions. Les Allemands en ont eu la preuve en
  1870. Les Serbes viennent de renouveler l’expérience dans la dernière
  guerre. Le général Tchernaïeff, forcé de rendre justice à la bravoure
  du soldat turc, aurait dit qu’avec 500 mille hommes de cette troupe il
  bouleverserait l’Europe, comme le prince Frédéric-Charles avait dit,
  en voyant défiler les 15,000 prisonniers, derniers débris d’une armée
  de 30 mille combattants qui avaient tenu tête à 170 mille hommes:
  Honneur au courage malheureux.

  »Ce qu’il y a de plus remarquable chez le soldat turc régulier ou
  volontaire, c’est l’ardeur avec laquelle il se rend au combat.

  »Une guerre éclate. Ceux qui sont sous les armes sont dirigés vers la
  frontière, ceux qui se trouvent chez eux s’enrôlent comme volontaires.
  Il n’y a aucune nécessité de faire appel à l’élan patriotique. Du
  reste, les moyens manquent, et personne n’y songe.

  »Pas de journaux publiant des articles à sensation dans le but
  d’exciter l’enthousiasme guerrier. Pas d’autels pour les enrôlements
  volontaires. Pas de proclamations. Pas de speach.

  »Chaque département, chaque ville, chaque hameau, prévenus plus ou
  moins tard par un bruit qui circule vaguement dans le pays, envoient
  leur contingent de défenseurs. Chacun prend son sac et se dirige vers
  la capitale, où le chemin à prendre pour se trouver en présence de
  l’ennemi lui sera indiqué.

  »Nul ne connaît les motifs qui ont pu amener la guerre. On ne s’en
  inquiète même pas. On ignore si elle a été ou non provoquée par le
  pays même, si elle se fait à tort ou à raison. Pas de commentaires.
  Pas de conjectures. La guerre existe, c’est un fait, cela suffit.

  »Très peu de soldats connaissent la valeur militaire et quelquefois
  jusqu’au nom du chef auquel ils doivent obéir, la position ou
  l’importance du pays qu’ils doivent combattre. Aux yeux du soldat turc
  tous ces détails sont des questions secondaires qui n’ont aucune
  importance.

  »Pour lui le devoir est simple. Il consiste uniquement à ne pas
  reculer devant l’ennemi et à se battre le mieux possible.

  »L’idée d’un avancement n’entre pas dans son esprit. S’il tombe, c’est
  obscurément, son nom ne sera pas inscrit sur un monument commémoratif.
  S’il survit, il ne compte ni sur les honneurs, ni sur les
  distinctions.

  »Ne connaissant que son devoir, toujours prêt à se sacrifier pour sa
  foi et son pays, d’habitudes sobres, le soldat turc, tel qu’il est,
  représente le véritable élément de défense. Il ne se fait aucune
  illusion sur sa carrière et se voue à la mort du jour où il s’engage
  sous les drapeaux.

  »Dès ce moment, parents, amis, rien n’existe plus pour lui; il attend
  l’heure désignée pour payer sa dette, et, cette heure sonnée, il ne
  recule pas.

  »De pareils soldats, bien armés, bien équipés et bien commandés,
  feraient des prodiges de valeur dans une guerre de conquête; mais où
  ils seraient encore plus vaillants, c’est dans la défense du sol
  national; là, autant de combattants, autant de héros!»

Je n’ai pas une ligne à retrancher de ce très fidèle portrait du soldat
turc.

Pourquoi faut-il, hélas! que j’aie à ajouter ceci:

C’est le 28 mai dernier que les officiers allemands chargés de la
réorganisation de l’armée turque sont arrivés à Varna et se sont
embarqués tout de suite pour Constantinople, où ils ont été, le 1er
juin, présentés au Sultan par M. de Hirschfeld, conseiller de
l’ambassade allemande en Turquie.

Le Sultan avait revêtu pour la circonstance le grand cordon de l’Aigle
noir et la grande croix de l’Aigle rouge. Il remercia l’empereur
Guillaume d’avoir bien voulu lui envoyer les officiers présents et
exprima l’espoir que ceux-ci rendraient de grands services à l’armée
turque. Il ajouta que ce résultat lui était garanti par la supériorité
des officiers prussiens et le choix fait par l’empereur en personne.

Le colonel de Kæhler répondit au nom de son souverain, et le Sultan le
chargea de télégraphier à l’empereur d’Allemagne ses sentiments de
reconnaissance.

L’entretien porta ensuite sur les réformes à opérer dans l’armée, et le
Sultan assura aux officiers qu’ils auraient toujours accès au palais et
jouiraient de sa protection spéciale.

Il fut un temps, hélas! qui n’est pas encore très éloigné, où
l’influence française prédominait dans les conseils de la Sublime Porte,
où nos officiers étaient bien reçus, écoutés, où nous aurions pu avec un
peu d’habileté et d’énergie obtenir pour nous-mêmes cette mission que
l’Allemagne vient d’enlever haut la main, et alors, assurant notre
influence sur le soldat turc si brave et si facilement maniable,
affermir solidement par cela même notre prépondérance sur la nation tout
entière[6].

  [6] «Le soldat turc a de grandes vertus militaires. Le jour où on lui
    donnerait pour le commander des officiers instruits et sensibles au
    point d’honneur, il pourrait étonner encore le monde. Ce qui manque
    à l’armée ottomane ce ne sont pas les soldats, ce ne sont même pas
    les généraux, c’est l’officier subalterne.»

    Amiral Jurien de la Gravière. _La Marine d’aujourd’hui_.

Pourquoi faut-il que l’impéritie de quelques diplomates,--plus
préoccupés de leurs intérêts personnels et de leur avenir, que soucieux
de l’honneur et du prestige de la patrie,--nous ait fait non seulement
perdre ce que nous avions depuis longtemps acquis d’influence dans le
Levant, mais nous ait de plus laissé abandonner à ceux qui furent nos
ennemis,--et qui le seront peut-être demain,--le soin d’organiser, sur
le mode prussien, les armées de notre alliée par tradition et par
intérêt?




CHAPITRE VII

LES INCENDIES

Au feu!--Fréquence des incendies.--Indifférence des habitants.--Les
coffres turcs.--Simplification du déménagement.--Les pompiers du comte
Schekenyi.--Les _toulombadji_.--Les incendies en Asie.--Le feu
hygiénique.--Les communautés et leurs pompes.--Un incendie à
Brousse.--Comment on sonne le tocsin.--Les cafés.--Où un pacha
administre à ses sujets une volée de coups de bâton.--Tentative de
révolte des prisonniers.


_Ianghen var! Atech var!_ Au feu! Au feu!

Quand ce cri sinistre se fait entendre, il n’est pas un seul habitant
européen, musulman ou raia qui ne se lève en sursaut, coure sur le seuil
de sa porte et ne cherche à se rendre compte par lui-même de la
situation et de l’importance exacte de l’incendie.

Car en Turquie, et surtout en Asie, il ne faut, dans cette circonstance,
compter que sur soi-même, je ne dirai pas pour sauver sa maison,--car il
n’y a pas d’exemple ici qu’une maison atteinte par le feu ait jamais été
sauvée,--mais simplement pour parvenir à mettre à l’abri, et des flammes
et des voleurs, les menus objets auxquels on attache intérêt ou
souvenir.

Chacun pour soi et Allah pour tous.

Il faut ajouter, il est vrai, que l’on est, en Turquie, à ce point
familiarisé avec les incendies que le sentiment de terreur, d’effroi qui
se manifeste d’ordinaire, en présence de ce fléau, dans les pays de
chrétienté, est chose inconnue ici. On en voit si fréquemment! Ils sont
si considérables, brûlant des quartiers tout entiers!

Et puis on est toujours préparé aux incendies. Il semble que l’on vive
dans une perpétuelle attente du feu. Le soir, en se couchant, au harem,
la _hanoun_ serre dans le coffre en cèdre du Liban les ornements
précieux dont elle s’était parée pour plaire à son seigneur.

Ces coffres jouent un grand rôle dans les intérieurs turcs. De forme
rectangulaire, à couvercle plat, avec une poignée en fer de chaque côté,
ils sont facilement transportables, et grâce à leur volume ne dépassent
pas la demi-charge d’un cheval. Ils remplacent toute la superfétation de
notre mobilier occidental; ils servent d’armoire à linge, de
porte-manteaux, de bibliothèque, de table à ouvrage, de sièges, voir
même de coffre-fort pour les rares indigènes qui pourraient actuellement
en avoir besoin. C’est la simplification du mobilier, c’est l’expression
la plus parfaite d’une race nomade, c’est également la meilleure
garantie contre la fréquence et la rapidité des incendies.

En France, quand une maison brûle, chaque habitant voudrait sauver tout
ce qu’il a de plus précieux. On court dans toutes les pièces, on ouvre
toutes les armoires, on entasse objets sur objets; à chaque seconde on
s’aperçoit que l’on oublie encore ceci, puis cela, et l’on se précipite
pour l’emporter. Mais, le feu gagnant toujours, il faut songer à se
sauver, et, comme rien n’est préparé pour renfermer tous ces objets
disparates, on est obligé pour préserver sa vie de les abandonner et de
fuir.

Chez les Turcs c’est infiniment plus simple. Comme il est peut-être
_écrit_ que l’on brûlera dans la nuit, tout ce qui constitue les choses
mobilières est toujours soigneusement rangé dans les coffres. Aussitôt
que le cri _Ianghen var!_ se fait entendre, le turc se lève, ferme ses
coffres, et les fait transporter loin de l’incendie, en lieu sûr, aussi
tranquillement que s’il opérait une livraison.

                   *       *       *       *       *

Je ne commettrai pas envers mes lecteurs l’impolitesse de leur décrire à
nouveau le terrible incendie qui, en 1870, détruisit tout le quartier de
Péra. Il n’est pas un ouvrage publié sur l’Orient, depuis cette époque,
qui n’en présente une narration très complète, et naturellement toujours
la même. Ce serait d’ailleurs sortir de mon cadre puisque je n’entends
parler ici que des Turcs en Asie.

Avant d’aller plus loin, je crois cependant utile de faire observer que
Constantinople, si souvent éprouvée par les incendies, a commencé à se
préoccuper des moyens propres à les circonscrire et à en atténuer les
effets. Un Hongrois, le comte Edmond Schekenyi a déjà organisé sur le
modèle européen un corps de pompiers assez bien disciplinés et bien
outillés.

Le malheur, c’est que l’ancien corps des _Touloumbadji_ (pompiers),
composé exclusivement d’indigènes, continue à prétendre vouloir éteindre
parallèlement le feu. Quand je dis éteindre, c’est par euphémisme. Car
ces Touloumbadji, recrutés presque exclusivement parmi les raias et les
moins estimables, n’ont jamais eu d’autre préoccupation que celle de
tirer le plus de profit possible de chaque incendie.

Avant l’organisation du corps créé par le comte Schekenyi, aussitôt que
le feu se déclarait, que le canon de Top-hane retentissait, que les
disques rouges scintillaient sur les tours du Séraskieriat et de Galata,
les Touloumbadji, demi-nus, portant des torches, poussant des hurlements
affreux, accouraient, comme une horde de sauvages, sur le lieu du
sinistre; le chef s’adressait aux malheureux dont les flammes menaçaient
les maisons et commençait par réclamer une indemnité pour éteindre
l’incendie. Si l’on ne parvenait pas à s’entendre on laissait brûler et
on s’adressait,--à mesure que l’incendie gagnait,--à d’autres moins
récalcitrants. En attendant, la bande des Touloumbadji faisait main
basse sur tout ce qu’elle pouvait trouver.

Ce sont ces procédés commerciaux par trop primitifs que le comte Edmond
Schekenyi est venu arrêter dans leur développement. Cela n’a pas été
d’ailleurs sans difficultés, et, aujourd’hui encore, à chaque incendie,
ces difficultés se reproduisent. On ne se décide pas ainsi à abandonner
sans contestation une source de gains aussi lucratifs qu’illicites. Les
Touloumbadji ont résisté; ils ont refusé de se dissoudre; ils ont exhibé
un firman, aussi antique que sujet à caution, émanant de je ne sais quel
Sultan et leur conférant le monopole de l’extinction des incendies dans
toute l’étendue de la ville aux sept collines. Quand on connaît les
Touloumbadji on a lieu de supposer que ledit Sultan était un aimable
farceur et qu’il doit bien rire dans sa barbe et dans le paradis de
Mahomet! Il n’en est pas moins vrai que c’est grâce à ce firman que les
Touloumbadji n’ont pas été dispersés.

Aussi, dans les premiers temps, étaient-ce de véritables batailles qui
s’engageaient entre les pompiers de Schekenyi et les Touloumbadji. Avant
que l’on commençât à combattre l’incendie on combattait entre soi; il
s’agissait de savoir à qui la place resterait. Les rixes étaient si
graves que les pompiers de Schekenyi ont été armés d’excellents
winchester. Ils en ont fait quelquefois usage contre ces diables de
Touloumbadji; ceux-ci sont devenus graduellement plus réservés, et, si
aucun incident grave ne survient, il faut espérer qu’une transaction
amiable interviendra,--quand il plaira à Allah!

                   *       *       *       *       *

Quels que soient le caractère peu sociable des Touloumbadji et leur
manque absolu de vergogne, on se prend quelquefois à regretter, dans les
villes d’Anatolie, l’absence de ce corps peu estimable.

Car enfin, quand on parvenait à s’entendre avec le chef, on avait encore
quelque chance d’atténuer l’incendie,--à la condition toutefois de
traiter vite et de payer promptement.

Mais de l’autre côté du Bosphore on n’a même pas cette ressource. Il ne
faut compter que sur soi et sur les quelques rares Européens que l’on
peut parvenir à grouper.

J’ai vu des villages entiers se consumer lentement sans que des efforts
sérieux aient été tentés pour circonscrire l’incendie. Quand les Turcs
ont pu sauver leurs coffres ils s’estiment très heureux, et on les voit
revenir par bandes contempler les ravages du feu. Cela tranquillement,
sans se presser, sans faire un pas plus vite que l’autre, en roulant une
cigarette ou en fumant un petit chibouk, avec la placidité du chameau au
repos.

Puis, quand tout est fini, quand il n’y a plus rien à voir qu’un amas de
décombres fumant, chacun se dirige là où il a porté ses coffres, en
ouvre un, tire une couverture, s’enveloppe soigneusement, et s’endort
paisiblement en murmurant:--_Yaren, bakaloun!_ Demain, nous verrons!

Et le lendemain tout le village se rend à la montagne, coupe des arbres
séculaires et se met à reconstruire des maisons. Il n’est nul besoin
d’architecte ni d’ingénieurs. L’art du bâtiment est très simple sur les
côtes d’Asie-Mineure. On trace un carré sur le sol. Aux quatre angles,
une poutre solide; de distance en distance d’autres poutres plus petites
reliées entre elles par des lamelles de bois mince et flexible; dans les
interstices de la terre gâchée; la toiture est en planches maintenues
par de grosses pierres pour la protéger contre le vent du Sud. Pour tout
outil une hache; le fer sert à équarrir les pièces de bois, le manche
sert à prendre les mesures. Simplicité, économie, rapidité.

Quand, en route, vous entrez dans un village, si vous trouvez par hasard
une voie assez droite, ou simplement un peu moins biscornue que les rues
ordinaires des villages turcs, vous pouvez adresser hardiment au paysan
que vous aurez choisi pour hôte cette simple question:--Quand as-tu eu
le feu ici? Il vous donnera la date sans s’étonner, tant la chose lui
semble simple.

Car c’est le feu qui, dans les villages turcs, joue le rôle
d’expropriateur pour cause d’utilité publique. A ce point de vue il peut
être considéré comme un agent moralisateur et hygiénique. Ce que la
volonté d’un Pacha n’obtiendrait pas--(le percement de voies salubres,
l’assainissement de quartiers sans air et foyers de contagion),--le feu
l’ordonne; on ne lui résiste pas; on lui obéit docilement, et là où il a
passé, on trouve deux mois après des rues où circulent enfin librement
l’air et la lumière.

                   *       *       *       *       *

Dans les grandes villes d’Anatolie, s’il n’existe pas de corps réguliers
de pompiers, il y a cependant un embryon d’organisation qui ne
demanderait qu’à être développé pour rendre de réels services.

La population étant plus considérable peut se grouper plus facilement en
communauté. Et on voit quelquefois ou les grecs, ou les grégoriens, ou
les catholiques s’associer pour se procurer une pompe; mais le défaut
d’entente fait que souvent les ressources deviennent insuffisantes;
quand un incendie éclate, si on a une pompe on s’aperçoit qu’on n’a pas
de tuyaux, ou quand on a des tuyaux on n’a pas de pompe. D’autres fois
une communauté a des tuyaux, une autre a une pompe. Si les dissentiments
religieux n’existaient pas, ces tuyaux iraient bien à cette pompe;
malheureusement les questions de sectes sont là qui empêcheront toujours
ce raccord.

                   *       *       *       *       *

A Constantinople, quand le feu éclate, c’est l’arsenal qui donne le
signal en tirant le canon. Dans les villes d’Anatolie, qui souvent n’ont
pas de canons ou qui, quand elles en ont, les ont en si mauvais état
qu’il faudrait un long labeur pour les rendre propres à un service
quelconque, on remplace le canon par les fusils, les pistolets, les
fusées, les pétards.

Je garderai longtemps le souvenir de la singulière impression que j’ai
eue la première fois où j’ai entendu, au milieu de la nuit, ce vacarme.

Il y avait six jours que j’étais assez gravement indisposé pour ne point
quitter le lit quand une nuit, vers une heure, je suis tout à coup
réveillé en sursaut par des coups de feu tirés devant ma maison. Au même
instant deux pétards lancés du dehors viennent tomber dans ma chambre,
dont les larges fenêtres étaient restées ouvertes en raison de la
chaleur accablante.

A mon appel mon cawas monte aussitôt.

--Que signifie ce tapage?

--Yanghen var!

--Où?

--Auprès du konak (palais du gouverneur).

Et il va à une fenêtre, tire un rideau:

--Regarde, me dit-il.

Le ciel semblait en feu.

Dans la rue, un vacarme assourdissant. Les coups de fusil, de pistolet
se succédaient sans relâche, se mêlant aux cris: _atech! atech! var!
yanghen! serail! konak! atech!_

Je me lève et me traîne jusqu’à la fenêtre. La rue, éclairée par les
reflets de l’incendie, sillonnée par une foule bigarrée, dont chaque
individu, à moitié vêtu, tenant d’une main un falot, de l’autre un fusil
ou un pistolet qu’il chargeait et tirait tout en courant, présentait un
spectacle fantastique. Toutes les fenêtres s’éclairaient, s’ouvraient et
l’on voyait chacun s’habiller en toute hâte.

Ce n’est pas qu’il y eût un danger immédiat pour le quartier où je me
trouvais. Mais l’incendie s’étant déclaré derrière le palais du
gouverneur, dans un amoncellement de petites ruelles, dans un
entassement de vieilles demeures, il était évident que tout ce quartier
n’allait être bientôt qu’un immense brasier. Et si le vent venait à
s’élever, qui pouvait prévoir où le feu s’arrêterait? Je pensais aussi
que précisément la maison occupée par la mission française des sœurs de
Charité, l’ancienne habitation d’Abd-el-Kader, se trouvait dans un rayon
assez rapproché du foyer de l’incendie, et pourrait être bientôt
menacée. Il fallait m’y rendre.

Je m’habille, et soutenu par un domestique je parviens à gagner la rue.
Pouvant à peine marcher, je n’avançais que lentement et encore
fallait-il que mon cawas me fît faire place en administrant
intelligemment des coups de cravache à tous les badauds turcs, grecs,
juifs qui encombraient les rues en fumant tranquillement leur cigarette
à la lueur des flammes jaillissant et sifflant dans les airs.

Quand nous passâmes devant le Konak, tous les cafés étaient déjà
rouverts, les lanternes allumées, et les _cafedji_ s’empressaient à
apporter des sirops et du café aux turcs, accroupis sur les nattes,
aspirant placidement le narghilé, en suivant attentivement, comme de
fins connaisseurs, les progrès du feu.

Enfin, après avoir gravi très péniblement une petite rue, nous arrivons
devant le foyer de l’incendie, à quelque distance de la grande porte du
Konak.

Quel spectacle! Devant ces maisons qui flambaient comme un foyer tout
préparé, ces pans de murs qui s’affaissaient, si fragiles, presque sans
bruit, la cohue la plus invraisemblable et la moins facile à décrire que
l’on puisse imaginer! Il faudrait le crayon de Callot et la palette de
Regnault pour parvenir à donner une faible idée de ce tableau. Entassés
dans une ruelle étroite et se resserrant davantage chaque fois que le
feu s’avançant s’emparait d’une nouvelle maison, plus d’un millier
d’hommes, portant tous les costumes, toutes les coiffures, parlant
toutes les langues, ayant leurs armes à la ceinture, regardaient
simplement, sans s’étonner--en gens qui en ont vu et qui en verront bien
d’autres! Les rouges reflets des flammes serpentaient sur cet assemblage
bariolé de toutes ces couleurs criardes et étonnantes qui, en Orient,
font la joie des artistes français et le bénéfice des manufacturiers
anglais.

Cette masse humaine restait là parfaitement immobile, ne faisant qu’un
simple mouvement de recul, presque automatique, quand les flammes,
poussées par le vent, venaient lécher d’un peu trop près le premier
rang. Aucun ne songeait à porter secours. A quoi bon? c’était _écrit_.

Mais il paraît qu’il était _écrit_ aussi que tout à coup S. A. Ahmed
Vefyk Pacha, gouverneur général du vilayet, apparaîtrait au seuil du
Konak, tenant à la main un énorme gourdin et se mettrait à administrer,
sur les épaules de tous ces badauds qui entravaient les secours
organisés par les hommes de bonne volonté, la plus effroyable volée que
jamais sujet turc ait reçue de son pacha.

Aucun n’avait songé que cette correction pouvait être écrite! Aussi tous
furent-ils à ce point stupéfaits de cette apparition, non moins
frappante que soudaine, qu’au premier moment le gourdin put se lever,
s’abaisser, toucher sans qu’un seul badaud eût l’idée de fuir. Et puis
tout à coup ce fut une débandade, un sauve-qui-peut général; on ne peut
se faire une idée d’une semblable bousculade; la ruelle se vida comme
par enchantement. Un moment, je crus que tous s’étaient jetés dans
l’incendie pour échapper au terrible gourdin. Mais le pacha me rassura
en riant et je ne pus m’empêcher de reconnaître avec lui que son système
avait du bon... en Turquie.

Cette intervention salutaire et énergique était d’autant plus propice
qu’en ce moment les prisonniers,--la prison se trouve dans la vaste
enceinte du Konak,--effrayés par les lueurs de l’incendie, commençaient
à secouer les barreaux et cherchaient à s’enfuir. Or il y avait alors
250 prisonniers. La situation était réellement critique; les murs de la
prison ne sont guère plus solides que ceux des masures décrites plus
haut, et 250 hommes, tous gens de sac et de corde, n’ayant pour la
plupart plus rien à espérer dans la vie, et affolés par la crainte
d’être brûlés vifs, auraient eu vite raison d’une aussi fragile
barrière. Le pacha fit venir dix zaptiés armés de winchesters chargés et
les plaça aux barreaux avec ordre de tirer sur le premier prisonnier qui
bougerait. Tous se calmèrent aussitôt. Je continuai à penser que tous
les systèmes du pacha avaient du bon.

La place étant déblayée et l’ordre rétabli, quelques Européens, aidés de
zaptiés, cherchèrent à arrêter l’incendie. Un négociant français amena
une pompe à lui appartenant; mais elle n’était pas en bon état, et les
moyens de se procurer de l’eau étaient insuffisants. Je vis la même
chose se produire quand j’arrivai à la maison des sœurs de Charité. Là,
un négociant arménien avait envoyé une pompe qu’il possédait. Mais les
tuyaux étaient trop courts, et pour surcroît de malheur ils vinrent à se
crever. Les flammèches voltigeaient déjà sur les toits. On étendit des
draps, des couvertures que l’on imbibait d’eau. Cela n’eût pas été
suffisant pour préserver, si par bonheur le vent n’eût changé tout à
coup et une forte pluie ne fût tombée. Mais déjà alors tout un quartier
était brûlé. Au point de vue hygiénique, la ville ne pourra qu’y gagner,
car c’était là précisément un des quartiers les plus malsains.

Depuis, j’ai vu beaucoup d’autres incendies en Anatolie. J’ai toujours
remarqué que les indigènes comptent moins sur eux-mêmes que sur la
pluie, l’absence du vent ou son changement de direction pour apaiser ou
atténuer les sinistres. C’est d’ailleurs moins fatigant.




CHAPITRE VIII

LES SŒURS DE CHARITÉ

La clientèle catholique en Orient.--Actes blâmables et complaisances
coupables.--Retour à la politique rationnelle.--Les sœurs de Charité à
Brousse.--Création d’un petit hôpital français.


J’ai toujours professé un respect égal pour toutes les croyances
religieuses, aussi bizarres soient-elles. C’est dire que mettant toutes
les religions sur le même niveau, je m’abstiens d’en pratiquer une
quelconque, n’ayant pas les loisirs nécessaires pour les pratiquer
toutes à la fois. Je ne nie point que chacune ne soit la véritable.
C’est possible. Je ne dis ni oui, ni non. Peu m’importe d’ailleurs,
n’ayant jamais éprouvé le plus léger sentiment de religiosité. Peut-être
est-ce une case cérébrale qui me manque? En tous cas, si elle existe
réellement chez d’autres, elle fait chez moi absolument défaut. Et à
moins d’être un hypocrite et de pratiquer sans croire, ou un fou et de
croire sans avoir amassé des preuves suffisantes, il faut que je me
résigne à continuer de vivre comme j’ai commencé, sans la moindre
velléité de suivre une quelconque des innombrables religions qui
émaillent si diversement notre planète.

C’est dire quelle large tolérance je professe en matière de religion.

Cela ne signifie point cependant que je m’y montre indifférent.

Loin de là! la religion touche de trop près à la politique: on l’a vu
chez tous les peuples et à toutes les époques.

Imbu aussi fermement de tels sentiments, je me trouve donc parfaitement
à l’aise pour reconnaître que l’appui moral et matériel accordé par la
France aux communautés chrétiennes en Orient a contribué puissamment
autrefois à étendre notre influence dans tout le Levant.

Malheureusement il est arrivé à la longue ce qui était inévitable, étant
donné le caractère envahissant du clergé catholique et ses ramifications
avec la haute administration des gouvernements précédents. Être protégé
ne lui a plus suffi. Il a voulu devenir maître et protecteur. Et alors,
au lieu de continuer à prendre le mot d’ordre auprès de nos ambassades,
c’est lui qui graduellement a fini par leur imposer le sien. Il a été
d’ailleurs admirablement servi dans ses projets par l’appui de
diplomates peu scrupuleux qui, désireux d’arriver vite en se servant des
hautes influences du clergé, se sont faits ses alliés et ses humbles
serviteurs. Si bien qu’aujourd’hui il est advenu ceci: autrefois
c’étaient les communautés chrétiennes qui servaient les intérêts de la
France, aujourd’hui c’est la France qui sert les intérêts de ces
communautés.

Aussi a-t-on vu souvent des actes blâmables et répréhensibles dans tous
les pays civilisés, accomplis par des communautés religieuses,
quelquefois avec l’appui moral de nos ambassades, au détriment des
Turcs; et comme ceux-ci, en définitive, ont tout aussi développée que
nous la notion du bien et du mal, il en est résulté chaque fois une
atteinte directe à notre prestige, par suite à notre influence.

En vérité, il serait temps pour notre honneur de revenir à la tradition
logique et rationnelle qui consiste, en échange de la protection
efficace accordée, à se servir, dans le Levant, des communautés
religieuses pour le développement des intérêts généraux de la France, et
à refuser à ces communautés tout appui lorsque leurs intrigues peuvent
porter atteinte au respect dû à notre drapeau.

Ceci dit, c’est une véritable consolation d’avoir à constater que, dans
cette clientèle catholique que nous possédons en Orient, s’il y a
beaucoup d’ivraie, on rencontre encore cependant, de ci de là, quelques
bons grains.

En voici toujours un.

Brousse possède une mission des sœurs de la Charité. Elles sont là cinq
braves et méritantes filles qui font réellement honneur à la tradition
française. Elles distribuent des secours et des médicaments aux
malheureux sans distinction de religion et de nationalité; elles
apprennent les éléments de notre langue annuellement à plus d’une
centaine d’enfants, arméniens pour la plupart.

Les lettres suivantes peuvent donner au lecteur une idée exacte de la
situation des sœurs de Charité en Anatolie, et montrer qu’en dehors de
toute idée religieuse, c’est l’intérêt du pays de les protéger, de les
encourager et au besoin de les secourir.


I

Brousse, le 11 août 1880.

Monsieur l’Ambassadeur,

Un incendie a détruit tout un quartier de cette ville dans la nuit du
vendredi 7 courant. La maison occupée par les sœurs de la Charité, ainsi
que l’église qu’elles viennent de faire construire, se trouvant à
proximité de cet incendie j’ai cru de mon devoir de m’y rendre. Le feu
heureusement s’est arrêté à la maison voisine, séparée de celle des
Sœurs par un jardin, et il n’y a eu aucun dégât.

Je profite de cette circonstance pour signaler à Votre Excellence l’état
déplorable dans lequel se trouvent les divers corps de bâtiments qui
constituent dans cette ville la propriété des sœurs de Charité. Seules
les salles consacrées à l’école offrent encore une sécurité relative,
mais les autres pièces menacent ruine; les toits sont percés à jour, les
plafonds et les planchers sont disjoints, les poutres pourries, les murs
lézardés laissent voir de larges ouvertures. Si, par malheur, une des
flammèches de l’incendie tombée sur cette maison n’avait pu être éteinte
à temps, tout cet ensemble n’aurait fait qu’un feu rapide.

Les sœurs qui rendent ici de grands services en apprenant chaque année
notre langue à plus de cent élèves, filles et garçons, ont fait
dernièrement de grands sacrifices pour la construction d’une église. Ce
n’est même que grâce à un concours généreux dû à l’initiative privée de
M. Devaux, l’un des directeurs de la Banque ottomane à Constantinople,
qu’elles ont pu trouver les fonds nécessaires à l’achèvement de cette
église. Elles sont en ce moment hors d’état de faire les dépenses
nécessaires à la réparation de l’immeuble qu’elles occupent à Brousse.
Il y a cependant urgence, sinon cet immeuble s’écroulera un de ces
jours, et les sœurs se trouveront sans abri. J’ajoute que si ce malheur
venait à se réaliser et que les sœurs fussent par cela même dans la
nécessité d’interrompre provisoirement les leçons qu’elles donnent aux
enfants, il y aurait à craindre que les missions anglaises protestantes
établies dans cette ville ne recueillent une grande partie des élèves
des sœurs; alors l’œuvre entreprise, il y a déjà longtemps, et
aujourd’hui dans un état prospère, serait peut-être à recommencer
entièrement. C’est là une des principales raisons qui me font me
permettre d’appeler sur cet état de choses toute la bienveillante
attention de Votre Excellence. Veuillez, je vous prie, agréer...--E. D.


II

Brousse, le 2 novembre 1880.

Monsieur l’Ambassadeur,

J’ai l’honneur d’adresser sous ce pli à Votre Excellence le devis
relatif aux réparations qu’il y aurait lieu de faire à la maison des
sœurs de Charité, établies à Brousse, devis que vous avez bien voulu me
demander lorsque je vous ai signalé l’état de délabrement dans lequel se
trouve cette maison.

Ce devis, dressé par M. P..., ingénieur en chef du vilayet, s’élève à
25,000 fr...

Si ces réparations pouvaient être exécutées, elles auraient d’autant
plus d’utilité que les sœurs sont disposées à installer quelques lits où
les malades européens pourraient recevoir les premiers soins.

A ce sujet, je prendrai la liberté de soumettre à Votre Excellence la
remarque suivante. Une infirmerie dans le genre de celle que j’ai engagé
les sœurs à installer étant un établissement d’utilité générale pour les
Européens résidant à Brousse, et d’un caractère absolument neutre, ne
pourrait-on pas intéresser à cette création les consulats étrangers?
Leur participation permettrait de donner plus d’extension à ce projet
dont la réalisation serait vue avec faveur par toute la colonie
européenne. Veuillez, je vous prie, agréer...--E. D.


III

29 janvier 1881.

Monsieur le Sous-Secrétaire d’État aux Beaux-Arts,

J’ai l’honneur d’appeler votre bienveillante attention sur la mission
des sœurs de Charité établie à Brousse. J’ai été à même, pendant le
séjour que j’ai fait dans le vilayet de Hudavendighiar, de constater les
réels services que cette mission rend à la France, en propageant notre
langue parmi les populations raias.

L’établissement des sœurs à Brousse, qui a eu des commencements
difficiles et une période d’interruption après le tremblement de terre
de 1855, est loin d’être riche; sa prospérité est toute morale.

Les sœurs sont cependant parvenues, au prix de sacrifices provenant de
l’initiative privée, à édifier à Brousse une église catholique
française. Mais cette église, aujourd’hui définitivement achevée, est, à
l’intérieur, dépourvue d’ornements, désavantage qui a son importance en
Orient, où toutes les églises des diverses communions chrétiennes
(arméniennes ou grecques) sont richement ornées.

Un autre désavantage plus réel encore: le clocher de cette église
française est le seul, de tous ceux des églises de Brousse, qui n’a pas
encore de cloche, et il est à craindre que les ressources pour se
procurer une cloche ne manquent encore longtemps.

Si votre Département, Monsieur le Sous-Secrétaire d’État, pouvait
disposer de quelques copies de tableaux religieux, et d’un faible crédit
qui permettrait d’acheter une cloche pour l’église de Brousse, il y
aurait là, j’en ai la conviction, un réel service à rendre au point de
vue du prestige de la colonie française. Veuillez, je vous prie,
agréer...--E. D.


IV

Brousse, 5 août 1881.

Monsieur E... D...

Pour subvenir à la construction d’une infirmerie à Brousse, le ministère
des affaires étrangères a accordé aux sœurs de Charité de Brousse une
somme de 12,000 francs. En remettant cette somme, que l’ambassade
m’avait fait tenir, à la sœur L... je n’ai pas manqué de faire
comprendre à cette sœur la part active que vous aviez prise dans les
démarches qui ont décidé le Département à accorder ce secours
exceptionnel.

Hier, j’ai reçu une nouvelle lettre de M. le comte de M... m’annonçant
que le ministère de l’instruction publique et des beaux-arts venait
d’accorder aux sœurs de Brousse une copie d’un tableau de Raphaël
représentant une sainte Famille, et que ce tableau m’allait parvenir
bientôt.

J’ai pris cette lettre et la copie de celle adressée par vous, à la date
du 29 janvier 1880, à M. Edmond Turquet, député, sous-secrétaire aux
Beaux-Arts, et je me suis rendu de nouveau chez la sœur L... Je lui ai
d’abord donné lecture de votre lettre à M. Edmond Turquet et puis de
celle que m’écrivait M. de M... Deux prélats de passage assistaient à
cette lecture. La supérieure ne savait par quels termes me remercier. Je
lui ai répondu que c’est à vous qu’elle devait s’adresser pour vous
remercier d’une action ou plutôt de deux actions de charité qu’aucun
agent ne leur a fait ou n’a pu leur faire, depuis M... jusqu’à M... qui,
soit dit en passant, professaient d’autres opinions que vous. Veuillez,
je vous prie, agréer...--B.


V

Brousse, le 5 août 1881.

Monsieur E... D...,

Arrivée seulement depuis quelque temps à Brousse, je n’ai pas eu
l’avantage de vous connaître autrement que par les bienfaits dont vous
vous plaisez à combler notre maison. C’est votre bienveillance pour
nous, monsieur le consul, qui me révèle la bonté de votre cœur et qui me
fait vivement désirer votre retour au milieu de nous.--Il n’y a, en
effet, que quelques jours que l’estimable M. B..., gérant du
vice-consulat, est venu m’annoncer l’allocation de 12,000 francs
accordée par le gouvernement français pour la construction d’une
infirmerie, et aujourd’hui on m’annonce l’envoi d’un précieux tableau
accordé à notre église d’après vos pressantes sollicitations.--Je ne
sais vraiment pas comment vous remercier pour tant de bontés. Je ne puis
que m’adresser à l’auteur de tout don pour le supplier de répandre sur
vous et sur tous ceux qui vous sont chers ses plus précieuses faveurs.

Je ne veux pas terminer ces lignes sans vous donner quelques détails qui
intéresseront votre bon cœur. Après la réception des 12,000 francs, nous
nous sommes empressées de savoir auprès de personnes entendues en
constructions le meilleur emploi de ce secours providentiel. Après avoir
choisi un emplacement convenable pour notre petit hôpital, l’architecte
appelé nous a fait son plan, qu’il évalue à 25,000 fr. Malheureusement
nous sommes loin du compte. Si monsieur le consul pouvait inspirer à
quelque association humanitaire ou bien à quelques personnes
bienfaisantes de venir en aide à ce qui nous manque, ce serait vraiment
mettre le comble à toutes vos bontés pour notre maison, dont vous serez
toujours considéré comme le principal bienfaiteur.

C’est dans l’espoir bien fondé que le Ciel voudra bien acquitter notre
dette que j’ai l’honneur de me dire, monsieur le consul, votre très
humble et très reconnaissante servante.--SŒUR A..., _Supérieure des
sœurs de Charité de Brousse_.

[Illustration: VUE GÉNÉRALE DE BROUSSE]




CHAPITRE IX

EN ROUTE.--UN ACCIDENT

Le départ.--Les zaptiés d’escorte.--Histoire de voleurs.--A travers la
plaine.--Les gendarmes cafetiers.--L’heure du déjeuner.--Un
accident.--Sous un platane.--A mes amis de Paris.--Sous la tente.--Le
brancard.--Les enchères.--Une dangereuse méprise.--Un médecin
d’ambassade.


Je dois me rendre à Yeni-Cheir pour faire procéder promptement à
l’interrogatoire de Circassiens qui ont volé deux caisses d’opium, d’une
valeur de 10,000 francs, appartenant à des protégés français.

Un haut fonctionnaire français est de passage à Brousse et désire
retourner par la voie de terre à Constantinople.

Cela se trouve à merveille. Nous ferons route ensemble.

Le matin, dès quatre heures, devant l’hôtel, un vrai tapage. Les
piaffements, les hennissements des chevaux se mêlent aux jurons
énergiques des conducteurs. C’est Dely-Mehemet, le maître de poste, qui
vient lui-même nous amener les montures que nous avons choisies la
veille et en recevoir le prix. On charge les bagages, ce qui ne laisse
pas de prendre un certain temps. Comme nous sommes exposés à coucher à
la belle étoile, j’emporte, en plus des provisions de route nécessaires,
mon matériel de campement.

Quelques minutes après arrivent les deux zaptiés d’escorte que le pacha
a mis à notre disposition. C’est là une utile mesure de prudence sur ces
routes infestées de maraudeurs circassiens et aussi de bandes de
brigands savamment organisées.

Après s’être assuré que rien n’est oublié et que chacun a ses armes en
bon état, on monte à cheval et nous partons.

Nous traversons au grand trot la ville encore endormie. Les fers de nos
douze chevaux résonnant sur les pavés réveillent les habitants, qui,
curieux comme partout, entr’ouvrent les rideaux pour voir les cavaliers.

Une demi-heure après nous sommes dans la plaine sur la route de
Biledjik.

A six cents mètres de la ville j’appelle l’attention de mes compagnons
sur un vieux chêne droit et fier qui se dresse solitaire sur la bordure
du chemin et domine l’espace.

Ce n’est point que cet arbre présente par lui-même rien de bien
remarquable. Mais il a déjà sa légende. C’est au pied de cet arbre que
deux hardis coquins avaient eu naguère l’ingénieuse idée de s’embusquer
et de rançonner les passants. Cela à deux pas de la ville. Les premiers
jours tout alla bien et aucun incident fâcheux ne vint troubler le cours
normal et régulier de leurs vols et assassinats. Le colonel de police,
le bin-bachi, envoya bien des zaptiés contre eux. Mais ces gendarmes
auraient rendu des points aux carabiniers de Meilhac et Halévy. Ils
arrivaient ou du moins prétendaient toujours arriver--(on ne sait trop
au juste)--beaucoup trop tard, et ils manquaient habilement les voleurs
au gîte. Le hasard fit qu’un jour un zaptié honnête,--il s’en trouve
quelquefois,--revenant de Biledjik, porteur de dépêches, est assailli
devant cet arbre par les deux bandits; sans scrupule aucun, et sans
s’inquiéter des relations plus ou moins cordiales de ses collègues avec
ces bandits, le zaptié les poursuivit bravement et les tua de deux
balles de winchester. Il gagna à cette affaire trois cicatrices au
visage et un galon rouge sur la manche. Mais depuis il est tenu à
l’écart.

Pendant que je narre cette petite histoire, mes compagnons promènent des
regards inquiets sur les zaptiés qui nous escortent. Je les rassure de
mon mieux, leur affirmant que de ceux-là on n’a rien à redouter.

Nous repartons au pas de route, pas ordinaire, allongé, qui permet de
faire tout au plus une lieue et demie par heure.

Ce petit convoi ne manque pas de pittoresque. En tête et sur les côtés
les zaptiés au costume brun et vert, petites bottes courtes, sabre et
winchester; mes compagnons en tenue de voyage, avec le grand
chapeau-casque en liège, le revolver à la ceinture; les postillons
conduisant les chevaux chargés des bagages, s’arrêtant à chaque instant
pour rajuster une caisse, remettre une corde, sacrant après les bêtes et
geignant auprès de nous; à l’arrière-garde mon cawas et moi, solidement
armés, et équipés à la turque.

Bientôt la route se rétrécit. Ce n’est plus qu’un sentier qui finit même
par disparaître, et nous suivons le chemin indiqué par le passage récent
des caravanes. Nous sommes au milieu de la plaine de Brousse, dans la
vallée de l’Ulufer. A droite, le profil sombre et sévère des contreforts
de l’Olympe qui se prolongent au loin; à gauche, la plaine s’étendant à
perte de vue, émaillée de bouquets d’arbres, de champs de maïs, de
rizières, de vignes; en face, une suite de hauteurs au milieu desquelles
se trouve le petit lac de Kouch-Gueul.

A huit heures nous faisons halte au bord d’un petit ruisseau qui descend
de l’Olympe et va, après mille sinuosités, rejoindre l’Ulufer. Sur ce
lit semé de cailloux coule un filet d’eau limpide; mais, survienne un
orage, et ce ruisseau, devenu torrent, charriera à flots une eau
jaunâtre, mêlée de terre, de roches, de détritus de toutes sortes, et
deviendra infranchissable. Aujourd’hui il est abordable, doux,
tranquille et joli au possible sous les brûlants rayons dont le soleil
inonde la plaine.

Là, au milieu d’un groupe de platanes touffus, se trouve une petite
cabane de feuillages. C’est un poste de zaptiés. Ils ont pour devoir de
surveiller la plaine. Mais ils passent tranquillement leur journée sous
l’ombre protectrice des platanes et se font un petit revenu des tasses
de café, des tomates, des concombres, des pastèques qu’ils offrent aux
voyageurs. C’est le plus clair des bénéfices que peut leur rapporter
leur métier, car s’ils n’attendaient qu’après leur solde!...

Ils sont si mal payés ces pauvres gens, quand ils le sont!

Un pacha m’avouait un jour qu’il devait à ses zaptiés quatre mois de
solde. Et il ajoutait avec la satisfaction évidente d’un homme qui a
trouvé une excellente combinaison:

--A l’avenir, je les ferai payer régulièrement; mais tous les quarante
jours seulement. Comme cela je gagnerai un mois sur trois!

J’avoue que je suis resté court devant cette logique étonnante et cette
arithmétique aussi transcendante qu’économique.

Il est vrai de dire aussi que ce pacha avait son excuse dans la façon
fantaisiste dont lui-même recevait ses appointements. Et
malheureusement, c’est ainsi en Turquie à tous les degrés de la
hiérarchie administrative.

Quand nous remontâmes à cheval, après une large distribution de
piastres, les zaptiés cafedji nous souhaitèrent un long voyage.

--_Téchèkhurum effendim séadètlè oghourlarolsoum!_ Merci, monsieur, que
Dieu et le bonheur vous accompagnent! me dit, en portant la main droite
à son cœur, à sa bouche, à son front, le zaptié qui tenait la bride de
mon cheval.

Hélas! le pauvre homme, comme Allah a tenu peu de compte de ce vœu
sincère!

Il y avait déjà trois heures que nous avancions lentement, suivant
tantôt des sentiers rocailleux, tantôt de vénérables vestiges d’antiques
routes romaines; gravissant péniblement de dures montées pour
redescendre bientôt dans des défilés encaissés, lits d’anciens torrents
pour la plupart; obligés maintes fois de nous arrêter dans ces chemins
étroits, où deux cavaliers ne peuvent courir de front, pour nous garer
et laisser passer d’interminables caravanes de chameaux apportant à
Brousse les produits de l’intérieur.

Le soleil montait rapidement, et ses rayons, maintenant presque
perpendiculaires, nous atteignaient brûlants.

Il s’agissait de trouver un lieu ombragé, à proximité d’une source, pour
déjeuner, faire la sieste et laisser passer les moments de grande
chaleur.

Mon cawas qui, plusieurs fois déjà, avait suivi cette route, m’informe
qu’après une demi-heure de marche encore nous trouverons un endroit
convenable pour la halte.

Je lui dis de prendre les devants. Il pique sa monture et disparaît.

A ce moment passait, au-dessus du ravin que nous suivions, un convoi de
chameaux. Mon cheval prend peur, hennit, bondit, s’emballe et m’emporte
dans une course vertigineuse. Le chemin est si étroit qu’il est
impossible d’imprimer une autre direction à l’animal emporté. A gauche,
en effet, se dresse un monticule; à droite une longue suite de gros
platanes, tassés, serrés, forment une barrière infranchissable. Soudain
j’entrevois, dans cette course folle, à vingt mètres en avant une
branche énorme, colosse, presque un petit arbre greffé sur un platane,
et barrant la route. Si je ne parviens pas à me glisser immédiatement
sous la selle de mon cheval, c’est fini... L’espace d’une seconde et je
fais le mouvement... Un choc terrible... Je me retrouve à genoux, la
face contre terre, le crâne fendu, aveuglé par le sang...

On me relève... au bout de combien de temps?... je ne sais. Chaque
seconde est pour moi un siècle, tant mes souffrances sont horribles.
Chose étrange! je ne puis faire le moindre geste, en aucune façon je ne
puis remuer, et cependant je possède une entière lucidité, une
perception très nette de toutes choses. Je sens la vie diminuer,
s’éloigner graduellement, je me sens mourir, et mes pensées semblent, à
mesure, augmenter en étendue et en rapidité. Du même coup, j’embrasse,
jusque dans ses moindres détails, toute ma vie passée, ma jeunesse, mon
adolescence, mes travaux inachevés, mes espérances si brusquement
brisées; je vois défiler, tous ensemble, pêle-mêle et cependant bien
distincts, ceux qui me sont chers mêlés à la foule de ceux qui me
laissent indifférent. Dans ce singulier effet d’optique funèbre chaque
être, chaque chose, prend sa valeur réelle, son contour particulier, son
allure personnelle.

L’endroit où l’accident est survenu est loin de toute source. Point
d’eau. On défonce une caisse, et c’est avec du vin qu’on lave mes plaies
béantes. Mes compagnons de route s’empressent autour de moi. Le plus
jeune, amoureux du pittoresque sans doute, émet, très gravement
d’ailleurs, l’avis de me placer en travers sur un des chevaux de charge,
et d’atteindre ainsi le site ombragé et plein de fraîcheur où l’on a
décidé de déjeuner! Si cette étrange idée eût été adoptée, c’en était
fait de moi! Il ne fallut rien moins que l’intervention de mon fidèle
cawas pour décider mon trop joyeux compagnon à interrompre sa partie de
plaisir et à ne pas _achever_, de gaieté de cœur, un compatriote.

Ah! comme en ce moment, entouré d’indifférents qui ne voyaient dans cet
accident, où ma vie était en jeu, qu’un simple contretemps, un retard
fâcheux dans la suite de leur excursion fantaisiste, comme en ce moment
ma pensée s’est envolée, rapide, vers cette bonne et franche camaraderie
parisienne qui, de l’Opéra au Gymnase, sur les boulevards, relie entre
eux les artistes, les littérateurs, les journalistes, les vrais
travailleurs, ceux qui forment le goût, l’opinion, les vrais diplomates,
qui, par un beau tableau, un bon livre, une pièce amusante, quelquefois
simplement un mot spirituel, effacent les distances et rapprochent les
peuples plus efficacement que ne le font les politiques!

C’est ainsi que ma pensée se reportait vers ce Paris que naguère j’avais
quitté heureux, plein de vie, et il me semblait encore entendre mes amis
me souhaiter, au départ, bonne chance!

Hélas! je me trouvais maintenant à quinze cents lieues, seul, la tête
ensanglantée, paralysé, adossé au pied d’un platane, assisté de deux
cawas dont l’un chasse les mouches et m’abrite du soleil, pendant que
l’autre humecte d’eau fraîche mes lèvres brûlantes de fièvre.

Deux zaptiés avaient été dépêchés à Brousse pour prévenir et amener du
secours.

La nuit était déjà venue quand arriva mon drogman accompagné d’un
médecin grec.

Ce qui advint de moi pendant cette nuit interminable, je l’ignore. Tout
ce que j’ai pu percevoir, au milieu de la fièvre atroce qui me dévorait,
c’est que l’on a dressé mes tentes de campement, que l’on m’a placé sous
la plus petite, et que, pour comble de malchance, au milieu de la nuit,
la toile, mal fixée, s’abattit lourdement sur moi.

Le lendemain, vers midi, mes compagnons se hâtèrent de continuer leur
route, me laissant aux mains de mon drogman et du docteur grec.

Le cawas s’était rendu au village le plus proche et avait fait fabriquer
un brancard pour mon transport.

Je me souviendrai toujours de la scène curieuse que je vis alors.

Les chefs du village arrivèrent portant le brancard, suivis d’une foule
de turcs bigarrés et dépenaillés. Dans le champ de maïs où l’on avait
campé, devant moi, encore étendu immobile à la même place, ils formèrent
le demi-cercle. Longtemps mon drogman,--qui depuis est devenu mon
ami,--parlementa avec eux, cherchant à obtenir le plus de porteurs
possible et les conditions les moins onéreuses. Ces excellents
villageois--(les _bons villageois_ sont les mêmes dans le monde
entier),--flairant une bonne affaire, maintenaient haut les prix. Ils
commencèrent par demander une somme qui dépassait mille francs. Mon
drogman refuse. Ils font mine de se retirer. Mais ils reviennent et
discutent de nouveau. Ce sera huit cents francs! Nouveau refus. Nouvelle
fausse sortie. Ce sera sept cents! Même jeu. Enfin, las d’être ainsi mis
aux enchères, je fis signe d’en finir coûte que coûte. C’est entendu,
terminé, conclu; à 20 livres turques, soit quatre cent soixante francs!
adjugé!

On me place sur le brancard. Quatre vigoureux porteurs me soulèvent.

En route!

Et voici le nouveau convoi qui se déroule sur les chemins qu’hier encore
je suivais plein de force et de vie. En tête un zaptié; puis mon
drogman, à cheval également; le brancard où je suis étendu, recouvert
d’un drap blanc, porté par quatre turcs; derrière, quatre autres
porteurs, turcs de rechange; puis le médecin grec, mon cawas et un
zaptié.

On dirait un enterrement qui descend dans les ravins, gravit les
montées, serpente dans la plaine.

Ce que j’ai souffert pendant ces longues heures, sous cet ardent soleil,
dévoré par la fièvre, cahoté par le pas lourd et inégal des porteurs!...
ah! je ne veux plus y penser! A chaque instant j’agitais faiblement le
bras hors du drap blanc qui me recouvrait; je demandais grâce, je
sollicitais un arrêt; le convoi cessait sa marche; on m’imbibait les
lèvres d’eau fraîche, et l’on m’en faisait aspirer quelques gouttes par
un fétu de paille que l’on parvenait à introduire entre mes dents
serrées, contractées.

Il faisait nuit noire quand nous entrâmes en ville. Les porteurs de
rechange allumèrent des torches. Les rouges reflets de la flamme
scintillant sur les costumes multicolores des gens de l’escorte
ajoutèrent encore à l’étrangeté du tableau.

Quand on passa devant le palais du gouverneur, une foule compacte se
précipita sur nous en vociférant. Les zaptiés et mon cawas furent
obligés de tirer le sabre et de faire le moulinet pour protéger le
brancard. Mon drogman expliqua qui j’étais, et, soulevant un coin du
drap, me montra à la foule. Immédiatement le passage nous fut ouvert.

Voici ce qui était arrivé. Dans la journée des prisonniers, au nombre de
cinquante, s’étaient évadés. Les zaptiés s’étaient mis à leur poursuite
et en avaient blessé plusieurs qu’ils ramenaient dans la ville sur
brancards. On m’avait tout simplement pris pour un bandit rapporté dans
ces conditions et que l’on aurait été très aise d’écharper.

C’était évidemment une série noire, et je commençais à me demander si
jamais je reverrais ma demeure.

Enfin, sans autre accident, on parvient à me monter, toujours immobile
sur le brancard, jusque dans ma chambre.

Au moins, si je meurs, je mourrai chez moi! C’est préférable à la grande
route!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

J’ai peu de confiance dans la médecine et les médecins du pays.
L’extrême réserve que je professe à leur endroit est d’ailleurs partagée
par tous les Européens du pays,--et pour cause!

Par signes, car je ne puis prononcer une parole, je fais comprendre à
mon ami mon désir de faire prévenir l’ambassade française et de réclamer
les soins d’un des médecins que subventionne à Constantinople le
gouvernement de la République.

On expédie cette dépêche:

  «D... ayant fait une chute de cheval est très grièvement blessé à la
  tête. Il demande docteur M... par premier courrier.»

Et mon ami, tout en pansant mes blessures, en me rendant les mille
petits soins qu’exige un paralytique, m’encourage à prendre patience;...
l’ambassade ne peut manquer d’envoyer son médecin,... déjà, pour mon
prédécesseur, on a agi de même quand, peu de jours après son arrivée, il
fut terrassé par la fièvre typhoïde,... sur une dépêche identique à
celle précitée on a fait tout de suite le nécessaire,... on n’a même pas
voulu que le médecin attendît le départ du courrier,... on a fait
chauffer le _Pétrel_, le stationnaire français, et, dans la même
journée, le docteur M... était au chevet du malade... etc. etc...

Doux espoir! Et je retombe dans ma longue somnolence en pensant que
demain j’aurai auprès de moi un médecin français, un médecin sérieux!

Triste réalité! Voici la réponse de l’ambassade que le télégraphe
transmet avec une rapidité rare.

  «Docteur M... répond textuellement: Je ne peux aller Brousse
  maintenant. Ma présence peu utile pour cas actuel. Médecins Brousse
  suffisent.»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Que pensez-vous, mes excellents amis, vous docteur Sabadini, aujourd’hui
médecin de l’hôpital français de Jérusalem, vous docteur Girerd,
aujourd’hui chirurgien à Panama, et vous docteur Dallas qui, seul, êtes
resté à Constantinople, vous trois à qui je dois la vie, que pensez-vous
de cette façon de comprendre et de pratiquer les plus simples devoirs
d’humanité?




CHAPITRE X

LA SAGESSE TURQUE EN ASIE; PROVERBES


Femmes et chevaux se prennent au petit bonheur.

                   *       *       *       *       *

L’ours qui a faim ne danse pas.

                   *       *       *       *       *

Ne comptez pas sur l’homme; ne vous appuyez pas à l’arbre: le premier
meurt, le second sèche.

                   *       *       *       *       *

Soignez votre cheval en ami; montez-le en ennemi.

                   *       *       *       *       *

On ne risque rien en promettant. Qu’Allah préserve de tenir!

                   *       *       *       *       *

Le véhicule brisé, à qui montrera le bon chemin.

                   *       *       *       *       *

La douleur se combat par la douleur et le mal de ventre par l’eau.

                   *       *       *       *       *

Le chien affamé percerait un four à pain.

                   *       *       *       *       *

L’homme parcourrait-il l’univers qu’il ne trouverait jamais son égal.

                   *       *       *       *       *

C’est l’ours qui mange les meilleurs fruits du monde! (S’applique aux
Turcs les plus laids qui possèdent d’ordinaire les plus jolies femmes.)

                   *       *       *       *       *

L’aubergine amère ne craint pas la gelée.

                   *       *       *       *       *

L’union de deux affamés engendre un mendiant.

                   *       *       *       *       *

La bête s’attache par le licol, l’homme par la parole.

                   *       *       *       *       *

Il raserait un œuf! (Se dit d’un avare.)

                   *       *       *       *       *

Quand le renard habite la fosse qu’un lion a abandonnée, il donne à sa
queue le même mouvement que ce dernier.

                   *       *       *       *       *

Les petites gouttes font les grands ruisseaux.

                   *       *       *       *       *

L’un mange, l’autre regarde. Voilà la source de bien des
bouleversements.

                   *       *       *       *       *

Regarder quelqu’un comme le chameau regarde le maréchal-ferrant. (Regard
de mépris.)

                   *       *       *       *       *

Avec de la patience la feuille du mûrier devient du satin et le raisin
aigre de la confiture.

                   *       *       *       *       *

Avant de voler un minaret il faut préparer le fourreau qui doit le
recevoir.

                   *       *       *       *       *

On n’apprend pas un métier rien qu’en regardant; sans cela tous les
chiens deviendraient des bouchers[7].

  [7] Dans les villes de Turquie, les boucheries sont toujours entourées
    d’une foule de chiens qui suivent avec attention tous les mouvements
    du boucher.

                   *       *       *       *       *

Le coq affamé rêve au grenier.

                   *       *       *       *       *

Le chien mal nourri est à l’abri de la rage.

                   *       *       *       *       *

Entre chevaux qui se battent, c’est toujours l’âne qui souffre.

                   *       *       *       *       *

Il faut baiser respectueusement la main que l’on ne peut mordre.

                   *       *       *       *       *

Observez la gueule du renard, et espérez de tirer du lait de
lui!--(S’applique aux sournois et égoïstes.)

                   *       *       *       *       *

La poule du voisin apparaît comme une oie aux yeux de la voisine.

                   *       *       *       *       *

Une cruche meurt toujours sur le chemin qui mène à l’eau.

Chaque fois que l’âne mange une herbe nouvelle pour lui il a mal à la
tête.

                   *       *       *       *       *

Deux pastèques n’entrent pas sous un bras!--(Synonyme de «on ne chasse
pas deux lièvres à la fois».)

                   *       *       *       *       *

Le chameau par l’oreille et la puce par l’œil!--(Se dit d’un chasseur
adroit.)

                   *       *       *       *       *

L’homme ne naît pas mauvais de nature, à moins qu’il ne possède pas un
para.

                   *       *       *       *       *

De l’orge aux chevaux, du _pilaf_ aux braves!

                   *       *       *       *       *

Courir à l’incendie avec une torche.

                   *       *       *       *       *

Il y a dix sortes de bravoure: les neuf premières consistent à jouer des
jambes; la dixième est plus simple: il ne faut pas se faire voir du
tout.

                   *       *       *       *       *

La femme, le cheval et l’arme ne se prêtent jamais.

                   *       *       *       *       *

Un berger qui conduit un troupeau de deux chèvres, mais dont le sifflet
retentit jusqu’au bout du monde!--(Se dit d’un turc qui fait beaucoup
d’embarras pour rien.)

                   *       *       *       *       *

Le lièvre manqué est toujours le plus gros de son espèce.

                   *       *       *       *       *

Celui qui manipule du miel se lèche les doigts!--(S’applique au
fonctionnaire qui vole son gouvernement.)

                   *       *       *       *       *

Le sang qui doit sortir ne reste pas dans les veines.

                   *       *       *       *       *

Elle a des fourmis aux talons!--(Se dit d’une femme dont les mœurs sont
légères.)

                   *       *       *       *       *

Quiconque se lève avec colère est assuré de se rasseoir avec perte.

                   *       *       *       *       *

Le vinaigre bien fait ne cause de ravages qu’à l’outre qui le contient.

                   *       *       *       *       *

Le mal de dents ne se guérit qu’avec l’extrait de tenaille.

                   *       *       *       *       *

Les mouches se prennent avec du miel.

                   *       *       *       *       *

Que la mosquée soit aussi grande que l’on voudra, n’importe! l’imam ne
chante que ce qu’il sait.

                   *       *       *       *       *

Là où il y a beaucoup de coqs, le jour paraît plus tard.

                   *       *       *       *       *

Indiquez à un paresseux quelque chose à faire, il se mettra à vous
donner des conseils de père.

                   *       *       *       *       *

On doit pendre chaque mouton par sa propre patte.--(Indique la liberté
de conscience, et explique la liberté religieuse accordée aux
chrétiens.)

                   *       *       *       *       *

C’est celui qui garde le téké qui mange la soupe.

                   *       *       *       *       *

Celui qui tombe à la mer se cramponnerait à un serpent.

                   *       *       *       *       *

A vendu la bobine de sa mère!--(Se dit d’un fils prodigue.)

                   *       *       *       *       *

Crachez à la figure d’un éhonté, il dira qu’il pleut.

                   *       *       *       *       *

L’outil travaille, la main se vante.

                   *       *       *       *       *

Faire sauter un œil en voulant arranger les sourcils.--(Se dit d’une
grande maladresse.)

                   *       *       *       *       *

Cheveux longs, esprit court.--(Pour la femme.)

                   *       *       *       *       *

Une seule main ne fait pas de bruit.

                   *       *       *       *       *

C’est l’oiseau femelle qui bâtit le nid.

                   *       *       *       *       *

L’homme qui n’a pas de culottes rêve toujours qu’il hérite de quarante
pics de percale.

                   *       *       *       *       *

Celui qui ne parle pas le turc, n’a pas en lui la crainte de
Dieu!--_Turkdjé bilmèz, allahdan korkmaz!_--(Un des proverbes les plus
populaires.)

                   *       *       *       *       *

Le rossignol mis dans une cage en or a chanté: Patrie, où es-tu?

                   *       *       *       *       *

Si tu veux mon âme, apporte un panier!--(Langage d’un mauvais débiteur.)

                   *       *       *       *       *

Les nuits sont _grosses_!

                   *       *       *       *       *

L’âne même brait avec mesure.

                   *       *       *       *       *

En attendant que le riche et le grand se soient décidés, le fakir rend
l’âme.

                   *       *       *       *       *

La fin de la patience, c’est le salut.

                   *       *       *       *       *

Ce n’est pas avec sa corde que l’on peut descendre dans le puits.

                   *       *       *       *       *

O destinée! tu fais manger du melon mûr aux uns et du melon vert aux
autres!

                   *       *       *       *       *

Mangez le raisin sans vous préoccuper de la vigne.

                   *       *       *       *       *

Notre chien vous a-t-il apporté une hache?--(S’applique aux intrus.)

                   *       *       *       *       *

Ou la main dans le gousset, ou sur la poitrine!--(S’applique à un
mauvais débiteur qui se montre arrogant.)

                   *       *       *       *       *

Être l’ami du diable jusqu’à ce que le pont soit traversé!--(Le musulman
mort coupable doit traverser un pont en poils de chameau, opération
assez périlleuse, on en conviendra; c’est le purgatoire turc.)

                   *       *       *       *       *

On a coupé la patte à une cigogne. Elle s’est envolée. On lui a crié:
Va! tu sentiras le coup quand tu voudras te poser!

                   *       *       *       *       *

L’esprit du ghiaour lui revient toujours après coup.

                   *       *       *       *       *

Si tu veux te pendre, pends-toi avec de la ficelle
franque.--(C’est-à-dire si tu veux être assuré de ne point manquer ton
suicide... Hommage rendu aux produits manufacturés d’Europe.)

                   *       *       *       *       *

La mouche n’est rien, mais elle donne mal au cœur.

                   *       *       *       *       *

Je n’ai pas blanchi ma barbe au moulin.

                   *       *       *       *       *

Si tu as des ongles gratte-toi la tête!--(Indique qu’il ne faut compter
que sur soi.)

                   *       *       *       *       *

Qu’Allah ne fasse jamais descendre quelqu’un de cheval pour le faire
monter à âne!

                   *       *       *       *       *

Têtu comme un Russe.

                   *       *       *       *       *

L’ongle se sépare-t-il de la chair?

                   *       *       *       *       *

Le bénéfice est le compagnon de la perte.

                   *       *       *       *       *

Le voleur de race fait pendre son maître.

                   *       *       *       *       *

Où peut finir un renard si ce n’est chez le marchand de fourrures?

                   *       *       *       *       *

La sagesse est donnée aux Francs, le luxe aux fils d’Osman.

                   *       *       *       *       *

Mieux vaut perdre un œil qu’acquérir une mauvaise réputation.




DEUXIÈME PARTIE

LES PRODUCTIONS.--L’INDUSTRIE.--LE COMMERCE




CHAPITRE I

LES VINS DE BROUSSE

La récolte des raisins.--La fabrication des vins.--Les vignes dans
l’intérieur.


I

LA RÉCOLTE DES RAISINS

Brousse a de tous temps été renommée pour l’abondance et la qualité de
ses vins.

La maladie qui a atteint la vigne en Asie-Mineure, il y a environ vingt
années, a cependant porté aux vignobles un grave préjudice. Cette
maladie, appelée en turc _kullemé_, présentait tous les caractères de
l’oïdium: dès sa formation le raisin commençait à se rétrécir, il
grossissait néanmoins, mais au lieu d’acquérir du jus, il desséchait, et
quand arrivait la vendange, les grappes étaient à la vérité formées,
mais noires, sèches, comme si elles eussent été passées au four. Des
tentatives, infructueuses tout d’abord, ont été faites en grand nombre
pour combattre les progrès de cette maladie; ce n’est qu’après un assez
long temps que l’on a reconnu l’emploi du soufre comme d’une efficacité
absolue. Mais déjà un grand nombre de vignerons justement effrayés
avaient arraché leurs vignes et s’étaient mis à semer du blé, du maïs,
etc..., d’autres les avaient totalement abandonnées. Si bien que lorsque
le remède fut trouvé, le nombre des vignes était diminué de moitié.

D’autres raisons ont contribué également à diminuer l’importance des
vignobles du sandjak de Brousse. Citons entre autres le tremblement de
terre de 1855, qui renversa la plus grande partie de la ville, et le
grand incendie de 1863, qui détruisit les meilleures caves.

Aujourd’hui le kullemé a disparu grâce à l’emploi du soufre; les vignes
ne sont plus atteintes par la maladie; les tremblements de terre
apparaissent moins fréquemment; quant aux incendies, quoique nombreux,
comme dans toutes les villes de Turquie, ils ne peuvent plus avoir à
Brousse l’importance de celui de 1863, la plus grande partie de la ville
ayant été rebâtie avec des voies un peu larges et quelque peu droites.

La récolte du raisin dans le sandjak devrait donc, bien qu’elle ne
puisse atteindre l’importance qu’elle avait autrefois, permettre de
reconstituer les crus de vins disparus. Car, si ces crus n’existent
point aujourd’hui, ce n’est point en raison du manque de raisin (la
récolte est toujours très abondante), c’est faute de développement de ce
commerce dans le pays, faute d’encouragements indispensables. Cette
industrie n’existe pas, elle est toute à créer. Mais nous avons la
certitude que le jour où l’initiative privée s’emparerait de cette
question, elle mettrait pour ainsi dire la main sur une mine de
richesses non encore exploitée.

Le tableau suivant dont tous les chiffres--(malgré les difficultés que
l’on rencontre à chaque pas, en Turquie, pour se procurer le moindre
renseignement, et surtout en raison de ces difficultés)--ont été
recueillis avec grand soin et contrôlés dans la mesure du possible,
indique suffisamment que ce ne sont pas les éléments qui manquent à
Brousse pour produire des vins en quantités et qualités voulues.


_TABLEAU de la production des vignobles situés dans un rayon maximum de
40 kilomètres des ports d’embarquement sur le golfe de Ghemlek._

  LOCALITÉS             Turque      PRODUCTION APPROXIMATIVE
                        ou          Raisin noir       Raisin blanc
                        chrétienne  ocques   kilogr.  ocques     kilogr.

  Kiziklar (5 villages) Turcs         »        »      500,000    625,000
  Ak-sou                dito          »        »      200,000    250,000
  Gheuzédé et
    Tchatal-Tépé        dito          »        »       10,000     12,500
  Dimboz                dito          »        »       15,000     18,750
  Kestel                dito          »        »       15,000     18,750
  Doudakli et Barakeuy  dito          »        »      150,000    187,500
  Kara-Hidir et
    Narli-Déré          dito          »        »      200,000    250,000
  Jydir, Kazikli et
    Agha-Keuy           dito       100,000  125,000   200,000    250,000
  Kélèssen              Chrétiens
  Démirdeche            dito       400,000  500,000   400,000    500,000
  Alachar               Turcs
  Kara-Baltchick        Turcs         »        »       50,000     62,500
  Sètche-Keuy           dito          »        »       50,000     62,500
  Tchourdané            dito          »        »      150,000    187,500
  Philadar              Chrétiens  100,000  125,000 1,000,000  1,250,500
  Aksounghour           Turcs         »        »       15,000     18,000
  Ahmed-Bey             dito          »        »      120,000    130,750
  Plaine de Brousse     Turcs et
                          chrétiens   »        »      100,000    125,000
  Brousse, Missi et
    Tchékirglhé         dito          »        »    1,800,000  2,250,000
  Démirdji-Keuy         Turcs         »        »      300,000    375,000
  Tchali-Keuy           dito          »        »      300,000    375,000
  Fodra et Yayladjik    dito          »        »      400,000    500,000
  Tahtali               Turcs et
                          chrétiens   »        »      500,000    625,000
  Kayapa                Turcs         »        »      500,000    625,000
  Hassan-Agha           dito          »        »      500,000    625,000
  Aktchaklar            dito          »        »      200,000    260,000
  Dansari-Ghuruklé      Chrétiens   25,000   31,250   375,000    718,750
  Quitté                Turcs         »        »      200,000    250,000
  Yénidjé-Keuy          dito          »        »       15,000     18,750
  Déré-Tchavouchou      dito          »        »       15,000     18,750
                                   -------  ------- --------- ----------
               _Totaux_            625,000  781,250 8,480,000 10,600,000

Brousse et sa banlieue produisent donc, lors d’une récolte moyenne, près
de un million de kilogrammes de raisin noir, et près de onze millions de
kilogrammes de raisin blanc.

Il faut observer que l’on n’a indiqué dans le tableau précédent que les
vignobles communiquant par des chemins praticables avec la ville de
Brousse ou avec les ports d’embarquement Moudania et Ghemlek. Les plus
proches du littoral sont à 5 kilomètres, les plus éloignés à 40
kilomètres environ.

Les raisins blancs sont composés des cinq qualités principales ainsi
dénommées dans le pays: _Ghérendjé_, _Eksènes_, _Doghrou-Tchibik_,
_Amassia_, _Tchaouche_. Ces deux dernières qualités sont d’excellents
raisins de table, le _Tchaouche_ surtout qui est un raisin parfumé, à
gros grain, ayant beaucoup d’analogie avec le beau chasselas de
Fontainebleau. Il n’y a que peu d’années que Brousse produit cette
qualité, importée des rives du Bosphore (côtes d’Asie) où le _Tchaouche_
est cultivé pour la consommation de Constantinople.

Les raisins noirs se composent des deux qualités suivantes: _Djabata_,
_Dimrit_. Ils sont peu agréables au goût.


II

LA FABRICATION DES VINS

Le tiers de la quantité de raisin blanc énumérée ci-dessus se vend dans
la ville pour être consommé en fruit. Les deux autres tiers sont
employés: 1º à la fabrication du vin; 2º à la confection d’une sorte de
jus épais appelé _Pekmès_ dont on se sert pour faire des confitures dans
les familles.

Ces confitures de jus de raisin jouent un grand rôle dans les villages
et les villes d’Asie. Elles se divisent en deux catégories: le
_Bêtchel_, confiture de fruits mélangés de certains légumes; le
_Boulama_, pâte jaunâtre, fort épaisse, remplaçant dans quelques
localités le sucre ou plutôt la mélasse. Certains pays de l’intérieur
font un très grand commerce de Bêtchel et de Boulama.

Le marc du raisin provenant de ces diverses fabrications est employé à
fabriquer le _Raki_, sorte d’eau-de-vie de marc anisée et résinée dont
on fait une très grande consommation. Ce spiritueux se prend comme
apéritif aussi bien que comme digestif; il remplace tous nos divers
alcools de France qui ne pourront jamais, dans ces pays, faire une
concurrence sérieuse au _Raki_.

Le raisin noir est uniquement employé à la fabrication du vin.

Le prix de ces diverses qualités de raisin, vendues dans les villes,
franco au domicile de l’acheteur, varie, suivant les années, de 50 à 80
piastres les 100 ocques, soit 11 à 18 fr. les 125 kilog. (L’ocque = 1
kil. 225 gr.; la piastre = 0 fr. 22 centimes.)

Chaque année, le gouvernement vend la dîme des localités spécifiées plus
haut à des prix déterminés. Le chiffre de vente de chaque localité
aurait évidemment sa place ici. Mais la dîme des raisins se vend
généralement avec celle des blés, de sorte qu’il est presque impossible
de déterminer le prix de perception que le gouvernement reçoit pour les
raisins. Quelquefois cependant, faute d’entente avec les dîmiers, le
gouvernement perçoit directement du paysan l’impôt sur le raisin; le
Trésor ne reçoit alors environ que la cinquième partie de l’impôt, tant
le contrôle est défectueux dans cette branche de l’administration.

Que la dîme soit vendue aux dîmiers ou perçue directement par l’autorité
locale, le vigneron paye toujours 10 % sur la valeur du raisin produit.
Chaque année le gouvernement fixe un prix pour l’ocque de raisin, et ce
prix sert de base à la perception.

Les vignerons turcs vendent généralement leur raisin ou l’emploient pour
la fabrication du _Pekmès_.

Ce sont les vignerons chrétiens qui fabriquent le vin. Il y a à Brousse
des fabricants et des marchands. Ils forment une corporation composée en
grande partie de l’élément grec. La plupart ont transformé en fabriques
d’anciens bains qui constituent des locaux assez bien aménagés pour
cette industrie.

La fabrication des vins, à Brousse, est encore pour ainsi dire dans
l’enfance. Les systèmes employés sont des plus primitifs. Le vin n’est
pas travaillé; il est brut, naturel.

Quand le raisin en grappes est écrasé, on place le jus dans des tonneaux
où on le laisse fermenter pendant deux mois environ, puis on transvase
ce jus dans d’autres tonneaux et le vin est fait. C’est très simple.

Les vins blancs sont ordinairement légèrement colorés, dorés presque.
Ils sont généralement doux et très capiteux. Certains vignobles
fournissent des vins qui possèdent les qualités des vins d’Espagne et
des vins de Madère.

Un Hongrois, établi depuis peu à Brousse, a imaginé de fabriquer, avec
certaines espèces de raisins du pays, des vins qui, après un séjour de
quatre à cinq mois en bouteille, acquièrent toutes les propriétés des
vins du Rhin. Et aujourd’hui il vend comme vins du Rhin à
Constantinople, en Russie et en Roumanie, à des prix élevés, ses
produits dont le coût de revient est pour lui très minime.

Quelques Français font aussi pour leur consommation des vins blancs,
secs, qui, mieux fabriqués, se rapprocheraient beaucoup de nos vins de
France et ne laisseraient rien à désirer comme saveur et comme goût. Ces
vins-là peuvent se conserver et sont facilement transportables. Il en
est de même des vins noirs, qui sont fort riches en degrés, mais doux et
surtout capiteux.

Un autre système employé dans le pays consiste à fabriquer des vins
cuits. Aussitôt que le raisin est pressé, on fait cuire le jus jusqu’à
ce qu’il obtienne une légère épaisseur. On le place alors dans des
tonneaux où il peut se conserver indéfiniment. On parvient ainsi à faire
vieillir les vins de certaines contrées. Mais ce procédé enlève au
liquide la plus grande partie de ses qualités et lui donne des défauts
qui le rendent impropre à un usage continuel.

C’est le marc de raisin pressé qui fournit le _Raki_. Ce marc est placé
dans des tonneaux découverts où il fermente après 20 à 25 jours. On le
met alors dans un alambic sans serpentin; quand il entre en ébullition
on y ajoute une certaine quantité d’anis, et on obtient ainsi l’extrait
du marc en différents degrés.

Le vin blanc se vend de 40 à 80 paras l’ocque (ou 1 à 2 piastres
l’ocque), soit de 22 à 44 centimes les 1225 grammes;

Le vin noir se vend de 60 à 100 paras l’ocque (ou 1 1/2 à 2 1/2 piastres
l’ocque), soit 33 à 55 centimes les 1225 grammes;

Le Raki se vend de 4 à 10 piastres l’ocque, soit 0 fr. 88 centimes à 2
fr. 20 les 1225 grammes.

Les vins vieux se vendent jusqu’à 10 piastres l’ocque, soit jusqu’à 1
fr. 75 le litre.

Tous ces prix sont les prix de vente au détail.


III

LES VIGNES DANS L’INTÉRIEUR

Dans le tableau que nous avons donné plus haut nous n’avons indiqué que
les vignobles ayant des communications faciles avec le littoral et
distants tout au plus de 40 kilomètres des lieux d’embarquement,
c’est-à-dire la valeur approximative de la récolte vinicole de Brousse,
chef-lieu du vilayet, et de la banlieue.

Voici maintenant l’énumération des principales localités qui produisent
le raisin dans toute l’étendue du vilayet de Hudavendighiar.

Mais il faut observer que les voies de communication reliant ces
localités soit avec Brousse, soit avec les ports de Ghemlek et de
Moudania, ou n’existent pas, ou sont dans un tel état d’impraticabilité
que les frais de transport absorberaient tous les bénéfices que l’on
pourrait espérer d’une exportation.

Le vilayet est divisé en quatre sandjaks:

1º _Le Sandjak de Brousse_ comprend les _cazas_ de Mohalitz, de Ghemlek
(littoral), de Biledjik, de Moudania (littoral), de Einégeul et de
Yeni-cheir.

Le premier et le dernier de ces cazas, Mohalitz et Yeni-Cheir, ne
cultivent pas la vigne. Les quatre autres la produisent en grande
quantité, notamment Biledjik, situé à dix-huit heures de Brousse, dont
le raisin noir est fort apprécié pour la fabrication du vin.

2º _Le Sandjak de Karassi_ comprend les cazas d’Aivalik, d’Erdek, de
Panderma, d’Edrémid, de Bihadiz, de Kemer-Edrémid et de Sorna.

A l’exception de l’avant-dernier caza, tous les autres sont des pays
vignobles.

3º _Le Sandjak de Kara-Hissar_ comprend les cazas de Sandoukli, de
Tchal, de Boulvadin et d’Azizié.

A l’exception des deux derniers cazas, les autres cultivent le raisin.

4º _Le Sandjak de Kutahia_ comprend les cazas d’Ouchak, de Ghuduss, de
Simari et d’Eski-cheir.

Seul, le caza d’Ouchak produit du vin.

Comme on le voit, sur 21 cazas composant le vilayet, 13 sont des pays
vignobles.

Les voies de communication, par routes ou par canaux, manquant, chaque
pays consomme son produit.

Les prix du raisin et ceux du vin dans l’intérieur sont naturellement
bien inférieurs aux prix de Brousse et de sa banlieue.

Une statistique générale sur le produit vinicole de tout le vilayet
serait évidemment très intéressante. Mais on ne pourrait la mener à
bonne fin qu’en passant un long temps sur les lieux mêmes; encore
rencontrerait-on les plus grandes difficultés, l’administration locale,
dans l’intérieur, ayant peu de documents où l’on puisse trouver des
données statistiques, les eût-elle d’ailleurs, qu’il est fort peu
probable qu’elle consentît facilement à les communiquer.




CHAPITRE II

L’INDUSTRIE DE LA SOIE

Les centres de production.--Les procédés de fabrication. Les
mûriers.--Les graines.--Les magnaneries.--Le système Pasteur.--La
récolte séricicole de 1880-81.--Avantages que présenterait la création à
Brousse d’une _Condition des soies_.


I

LES CENTRES DE PRODUCTION

L’industrie de la soie est le principal commerce de Brousse et de
Biledjik.

Cette industrie présentait, il y a une vingtaine d’années, une
importance considérable qui s’est trouvée sensiblement réduite depuis
que les vers à soie ont été frappés par diverses maladies (flacherie,
pébrine, etc...) qui empêchent leur parfaite réussite en Orient.

Malgré cette diminution des récoltes séricicoles, Brousse produit encore
par an environ 800 balles de soie et Biledjik 200.

Ces mille balles de grège sont annuellement dirigées sur la France et
l’Angleterre dans la proportion de 97 % pour les marchés de Lyon,
Marseille, Paris, et 3 % seulement pour Londres, Nottingham. Il en
résulte que ce commerce se fait presque exclusivement avec la France.

Brousse envoie ses balles de soie à Constantinople par l’échelle de
Moudania, Biledjik par l’échelle de Caramoussal et souvent aussi par
Brousse, les frais de transport et la durée du trajet étant à peu près
les mêmes. Ce sont les compagnies: Messageries maritimes, Fraissinet,
Paquet qui transportent le tout de Constantinople à destination de
Marseille, d’où les balles sont dirigées sur Lyon, Paris, Londres,
etc...

Les fabricants qui exercent cette industrie à Brousse se composent
d’Arméniens, de Grecs, de Turcs et de Français. Ces derniers ne prennent
part à l’industrie que dans la proportion de 15 % seulement. Ainsi sur
environ 2500 tours dont sont composées les fabriques de soie à Brousse,
il n’y a que 375 tours au maximum travaillant pour le compte des
fabricants français. Ce chiffre a été malheureusement réduit encore en
1880 à 10 %, soit 250 tours environ.

On peut classer les fabricants de soie à Brousse en deux catégories,
savoir:

Les fabricants réalisant leurs produits sur place; les fabricants
consignant ou vendant leurs produits directement à Lyon.

Depuis une dizaine d’années la majorité des fabricants semble vouloir
rentrer dans la première catégorie, c’est-à-dire vouloir réaliser sur
place. Cela tient surtout à ce que, au début de la récolte, les maisons
lyonnaises ne font plus,--comme auparavant,--des avances de fonds à
découvert à valoir sur les soies que les fileurs de Brousse
s’engageaient à leur consigner dans le courant de l’année séricicole. Ce
mode engageait les fabricants de Brousse, ou plutôt les forçait à
consigner leurs produits à Lyon. La modification survenue dans cette
manière d’opérer est dans l’intérêt commun des filateurs indigènes et
des maisons lyonnaises; elle prévient dans une certaine mesure la
spéculation et les risques qui en résultaient.

Quelques fabricants de Brousse continuent cependant à jouir du privilège
d’anticipation à découvert. Ce sont ceux qui vendent directement ou
expédient en consignation à Lyon et le propre produit de leurs usines et
celui des autres filateurs desquels ils achètent sur place, d’où la
distinction des deux catégories des fabricants vendant à Brousse et de
ceux vendant à Lyon. C’est dans cette dernière classe qu’est comprise
une maison allemande (agent de plusieurs maisons lyonnaises), avec cette
différence que, contrairement au système des autres maisons, celle-là a
la prudence de ne point produire elle-même; elle achète simplement le
produit de certains fabricants qu’elle s’attache en faisant des avances
de fonds. Elle passe pour centraliser le tiers des affaires qui se
traitent sur le marché de Brousse.


II

LES PROCÉDÉS DE FABRICATION

Dans les filatures de Brousse les procédés ne diffèrent que par les
détails avec ceux en usage dans les manufactures européennes, et un peu
aussi naturellement par le degré de perfection.

Les cocons sont apportés au _khan_ de Brousse, de fort loin quelquefois,
par les paysans grecs ou turcs qui ont mené à bonne fin un peu de
graines.

On verse ces cocons dans des grandes mannes en osier, au milieu de la
vaste cour du _khan_, et on les trie, séparant les bons des médiocres et
ceux-ci des mauvais.

Les bons cocons sont de forme ovale, d’environ 3 centimètres et demi de
longueur, lisses et fermes partout, élastiques au toucher; il y en a qui
sont minces comme du papier, ce qui ne les empêche pas d’être
quelquefois bons, mais ce qui leur enlève de la valeur, attendu que
c’est au poids (la chrysalide étant à l’intérieur) qu’on évalue les
cocons. Certains sont minces en quelques endroits et épais partout
ailleurs. C’est un signe que le fil a été rompu à l’endroit aminci, et
la valeur en est fort amoindrie, à cause du déchet considérable qui peut
en résulter au dévidage. D’autres cocons sont troués et vides: l’insecte
s’est transformé dans le trajet, il a percé son enveloppe devenue
inutile pour lui, et s’est échappé, laissant un cocon absolument sans
valeur.

Quand ces cocons arrivent au khan après un long trajet, il n’est pas
rare d’en trouver ainsi troués en assez grande quantité, et de voir les
papillons qui en sont sortis vaguer parmi les cocons pleins.

                   *       *       *       *       *

La première chose à faire, après la livraison, c’est de tuer les
chrysalides dans les cocons, avant qu’elles se transforment en papillons
et les gâtent. On transporte donc les cocons à l’étouffoir dans des
espèces de plateaux creux qu’on dispose sur le rayon de l’appareil,
lequel consiste en un châssis mobile à étagères, posé sur des roues, à
l’intérieur duquel, lorsque la porte est fermée, on introduit un jet de
vapeur. Dans le milieu de la porte est percée une espèce de judas,
au-dessus duquel se trouve un thermomètre dont le réservoir est en
communication avec l’intérieur de l’étouffoir.

Les plateaux remplis de cocons sont placés sur les rayons du châssis,
qui, lorsqu’il est complètement garni, peut en contenir environ 2,000
ocques. La porte est alors fermée et le jet de vapeur admis à
l’intérieur au moyen d’un robinet que l’on tourne; un surveillant,
consultant alternativement et sa montre et le thermomètre, détourne la
vapeur et, au bout de trois minutes, ouvre le judas, puis, au moyen
d’une paire de ciseaux, saisit l’un des cocons; il l’ouvre, en retire la
chrysalide, et, en la piquant de la pointe de ses ciseaux, s’assure
qu’elle est morte. Si elle ne l’est pas, une demi-minute de plus
d’exposition à la vapeur complétera l’opération; si elle l’est, le
surveillant ne pousse pas plus loin ses investigations: l’étouffoir est
vidé, et une nouvelle fournée vient remplacer celle qui a subi
l’opération.

                   *       *       *       *       *

En sortant de l’étouffoir, les cocons sont étendus à l’ombre, pour y
refroidir et y sécher, après quoi on les remet aux trieuses qui les
assortissent par qualités.

                   *       *       *       *       *

Les cocons sont généralement d’un beau jaune verdâtre; mais il y en a
aussi beaucoup de blancs, et, parmi les blancs, un certain nombre ont
une teinte rosée d’une grande délicatesse.

Une fois assortis, ils sont remis dans des sacs, pesés et portés aux
dévideuses.

Les ateliers de dévidage consistent en de vastes salles très élevées,
traversées par deux rangées d’ouvrières, une de chaque côté. Elles sont
assises devant une longue table. Devant elles est une bassine peu
profonde, et elles tournent le dos aux dévidoirs mus par la vapeur.

Dans chaque bassine on a versé une eau d’apparence savonneuse, nous
dirons tout à l’heure pourquoi, dans laquelle on jette les cocons;
ensuite l’eau de la bassine est portée rapidement à l’ébullition, par le
moyen de la vapeur qu’un tube disposé à cet effet y amène.

En quelques minutes, le cocon perd sa belle couleur jaune et passe au
brun pâle; on arrête alors l’ébullition, et les cocons flottant sur
l’eau sont légèrement brossés, ou plutôt battus avec une sorte de petit
balai composé de brindilles, rappelant du reste le petit balai de
bruyère fine qui sert au même usage dans nos manufactures. Cette
opération a pour but de faire découvrir les extrémités des fils des
cocons; l’ouvrière prend dans la main gauche tous ces «bons brins», et,
rejetant de la main droite les autres cocons dans un coin, elle continue
de les battre jusqu’à ce qu’elle ait pu en détacher l’extrémité des
fils.

Cela obtenu, elle forme deux groupes de cinq cocons chacun, dont les
fils réunis sont passés dans un petit trou circulaire pratiqué à chaque
extrémité des deux branches en cuivre recourbées d’un support fixé à la
table en face de la bassine, et par conséquent de l’ouvrière. Les cinq
fils réunis n’en forment plus qu’un, s’élevant de la bassine, dont les
brins, après s’être enroulés les uns sur les autres, afin que le
frottement les lisse bien, passant par quelques crochets fixés à des
barres transversales, vont s’enrouler sur les dévidoirs auxquels un
arbre de couche qui traverse toute la salle imprime un mouvement de
rotation.

Au bout de cette vaste pièce, on peut voir deux ou trois dévidoirs
spécialement occupés à filer une soie d’apparence grossière et remplie
de nodosités. Cette soie provient de cocons contenant des chrysalides
jumelles, et dont il se trouve ordinairement de 1 à 2 %, dans une
livraison de 2,000 ocques. Elle a beaucoup moins de valeur que l’autre,
et n’est employée que dans le pays même.

                   *       *       *       *       *

Une odeur _sui generis_ sature l’atmosphère de ces ateliers et de
l’établissement tout entier; mais elle augmente encore à mesure qu’on
approche d’un petit bâtiment séparé et ouvert à tous les vents.

Dès le seuil de la porte, en effet, l’odeur de _marmelade_ de vers à
soie est réellement suffocante; au fond de la pièce un homme est occupé
à piler dans une espèce d’auge, et au moyen d’un lourd maillet de bois,
toutes les chrysalides étouffées au milieu de leurs cocons, auxquels on
a maintenant enlevé leur soie.

Cette opération a pour but d’extraire le _lait_ de ces chrysalides,
c’est ainsi que l’on désigne le jus épais, blanchâtre et nauséabond,
produit par ce pilage. De ce liquide épais on mêle une petite quantité à
l’eau des bassines où trempent les cocons, dans l’atelier de dévidage;
cette mixture donne, paraît-il, une grande élasticité aux fils de soie.


III

LES MURIERS. LES GRAINES. LES MAGNANERIES.--LE SYSTÈME PASTEUR

Le vilayet de Hudavendighiar a produit par année jusqu’à 350,000 ocques,
ou 448,700 kilogrammes environ, de soies grèges de filature ou de
qualité secondaire dite de grand guindre.

C’était avant 1855, c’est-à-dire à l’époque où la maladie des vers à
soie n’avait point encore fait son apparition dans le pays.

Cette quantité de production, considérée alors comme la moyenne de
bonnes récoltes locales, calculée dans l’ensemble à raison de 350
piastres l’ocque ou 62 fr. 80 c. le kilogramme, cours moyen de l’époque
pour les soies finies et fermes, rapportait à la province environ
1,225,000 livres turques ou 28,178,400 francs par an, sur lesquels le
Gouvernement prélevait annuellement, pour dîme et droit de douane,
environ 150,000 livres turques ou 3,450,000 f.

En 1864, la production de la soie dans le vilayet avait baissé au
chiffre de 150,000 ocques ou 192,300 kilogrammes de grèges par an,
représentant--sur les mêmes bases d’estimation--à peine une valeur de
525,000 livres turques ou de 12,076,400 francs; et le Trésor ne
prélevait plus--sur les mêmes bases de perception--que 64,300 livres
turques ou 1,478,000 f. par année[8].

  [8] Rapport de M. Grégoire Bay, gérant du Vice-Consulat de France à
    Brousse, novembre 1881.

C’était une diminution de richesse pour le pays et le Gouvernement,
d’environ 57 %, dans une période de neuf années.

Cette réduction si brusque et aussi importante, était due uniquement à
la maladie des vers à soie qui sévissait déjà en Europe depuis longtemps
et qui fit son apparition dans cette contrée vers 1856.

De même que dans les pays où l’épidémie avait précédé, on vit
graduellement le mal s’accroître d’année en année pour arriver à son
degré maximum d’intensité. Ce point a été atteint à Brousse vers 1865.
L’infection des graines indigènes était alors générale, complète.

On ne s’est réellement préoccupé des mesures propres à combattre la
maladie, à en arrêter les progrès que dix années environ après son
apparition; et les demi-mesures adoptées après cette période active
d’épidémie n’ont eu aucun résultat salutaire, puisque le chiffre faible
auquel la production soyeuse du vilayet se trouvait réduite en 1864, ne
s’est plus relevé depuis.

Il s’ensuit que de 1864 à 1880 la moyenne des récoltes soyeuses de la
province a été,--à quelques rares exceptions près,--toujours au-dessous
de la quantité produite en 1864.

En vue d’introduire dans le pays de la graine saine pour remplacer les
diverses races de vers à soie sujettes à la maladie, on s’est d’abord
adressé aux autres contrées de production en Orient: telles que les
provinces de Syrie, de Roumélie et de Thessalie; mais ces régions, qui
possédaient déjà le germe de l’épidémie, ou qui ne tardèrent pas à en
être infestées, n’ont servi qu’à relever dans une certaine mesure, et
pour une petite série d’années seulement, le niveau de la production
dans ce vilayet, sans lui offrir aucune ressource pour atteindre le but
visé.

Il en a été absolument de même de l’importation de la graine japonaise,
à laquelle on a eu recours bien après les contrées séricicoles de
l’Europe.

Le soin important de relever la sériciculture, seule ressource du pays,
était abandonné à l’initiative exclusive du commerce, bien que la
question touchât les intérêts du Trésor d’une façon on ne peut plus
directe.

C’est ainsi que l’industrie de la soie entrée dans une période de
décroissance s’y est maintenue.

Les graines japonaises introduites au moyen de faibles ressources dues à
l’initiative privée, étant élevées parallèlement avec l’espèce indigène,
finirent naturellement par s’infecter à leur tour. Il fallait recourir
chaque année à de nouvelles importations. Le pays a fini par y renoncer
et aujourd’hui sur 100 grainages (reproduction locale), il s’en trouve à
peine 6 de complètement sains, les 95 autres étant infectés à des degrés
différents.

Dans ces conditions l’élevage du ver à soie ne peut plus offrir au
paysan les résultats d’un travail rémunérateur. Il est vrai aussi que
pour peu que ce résultat soit seulement médiocre--(10 à 12 kilogs de
cocons à l’once de la graine),--l’éducateur turc est satisfait, chose
qui ne peut être en France, et la raison en est, non seulement dans la
différence du coût de la main-d’œuvre ou du prix de la feuille
nécessaire aux vers, mais bien et surtout dans le genre de l’éducation.

En effet, à côté de certains points bien défectueux, sans doute, si l’on
considère les perfectionnements apportés à l’éducation des vers à soie
par le système Pasteur, la culture orientale, très peu connue du reste
en France, possède sur celle adoptée dans ce dernier pays deux avantages
très grands:

Elle se fait incontestablement à meilleur marché et présente certaines
conditions d’hygiène qui font peut-être défaut dans le système français.

L’élevage à la manière orientale, beaucoup plus pratique, a lieu avec un
personnel bien moindre que celui exigé pour l’éducation des vers à soie
d’après la méthode française: cela provient de ce que l’usage des claies
est inconnu à Brousse et qu’on a l’habitude de donner la feuille sans la
détacher de la tige, c’est-à-dire avec le bois.

Il s’ensuit une grande économie de temps et un avantage précieux au
point de vue hygiénique, avantage auquel les meilleurs délitages, comme
cela se pratique en France, ne peuvent suppléer.

On sert aux vers à soie les branches de mûriers, en ayant soin de placer
celles-ci une fois dans un sens et une autre fois dans un autre; de
sorte que lorsque les feuilles ont été mangées, les tiges de bois ainsi
disposées les unes sur les autres forment un grillage naturel à travers
lequel l’air circule parfaitement.

Tout délitage devient superflu de cette façon; et au contraire, plus
l’amoncellement des tiges augmente, plus le lit s’élève et par
conséquent l’air y circule mieux.

Le système oriental exigerait peut-être des locaux plus spacieux que
ceux des magnaneries de France; en tous cas, il simplifie d’une façon
sérieuse l’opération séricicole en supprimant de la méthode française:
1º l’usage des claies; 2º le travail du défeuillage, c’est-à-dire, la
séparation de la feuille avec la tige; 3º les délitages: trois
opérations qui exigent également une main-d’œuvre onéreuse et absorbent
un temps considérable.

Le chauffage des magnaneries n’est pas pratiqué non plus en Orient,
étant la plupart du temps impossible. La marche des éducations reste
donc subordonnée à la température naturelle qui joue le plus grand rôle
dans la production des cocons. En effet, comme le résultat de l’élevage
d’une graine infectée fait en 30 ou 40 jours est bien différent de celui
qui est prolongé à 50 et 60 jours, on comprend qu’une année à
température régulière favorise la production, tandis qu’une année
exceptionnellement froide voit les éducations durer deux mois et plus.
Dans ce dernier cas, la maladie ayant plus de temps pour se propager et
agir, la production s’en ressent très sensiblement. La suppression du
chauffage des magnaneries, qui est à Brousse une mesure forcée
d’économie, compromet donc le succès des éducations plutôt qu’elle ne
les favorise, étant donné l’état d’infection presque général des graines
élevées dans le pays.

Ces graines se composent en très grande partie de races japonaises
produisant les huit dixièmes des cocons qui passent aujourd’hui par les
marchés de Brousse.

Les belles races du pays, en cocons blancs, n’existent plus que dans
quelques régions élevées du vilayet.

La plus belle espèce de cocons indigènes qui se soit conservée jusqu’à
ces dernières années est celle de Bagdad. Ce sont de beaux cocons blancs
qui obtiennent toujours sur place les prix les plus élevés. Il y a
environ six ans que ce pays a envoyé pour la dernière fois quelques
parties de graines saines; depuis, la source semble en être complètement
épuisée. On ne voit plus, sur place, de ce produit que quelques récoltes
de plus en plus rares chaque année.

Une autre espèce de cocons indigènes qui se trouve absolument dans les
mêmes conditions est celle des cocons jaunes. La graine en est importée
des environs de Salonique.

La Géorgie fournit également, depuis plusieurs années, une sorte de
graine à gros cocons blancs ou jaunes, mais de qualité fort inférieure.

Dans le but d’éviter un insuccès complet, les éducateurs du vilayet de
Hudavendighiar élèvent presque généralement de toutes ces diverses races
à la fois, et malheureusement en quantités plus grandes que ne peut de
beaucoup contenir le local en cas de marche ordinaire.

Outre les graves inconvénients qui résultent de ce dernier procédé à
plusieurs points de vue techniques, il entraîne un emploi de semence qui
représente, sans exagération, le décuple de la quantité nécessaire dans
l’état normal des choses.

Pour ce qui est de la qualité de la grège produite à Brousse, la presque
disparition des races indigènes a été fort préjudiciable. Depuis que les
cocons japonais prennent une si grande part dans la fabrication de la
soie de Brousse, la qualité de celle-ci a subi une dépréciation très
sensible et elle ne jouit plus aujourd’hui des privilèges qui lui
étaient acquis, il y a une quinzaine d’années, sur les marchés de
consommation en Europe.

Les industriels du pays, les plus directement intéressés dans la
question, semblent avoir compris que ce mouvement rétrograde du mérite
de leur produit ne s’arrêtera point là; livrés à leurs propres
ressources, ils se trouvent dans l’impossibilité de prendre la moindre
initiative de nature à remédier à l’état actuel des choses.

D’autre part, la crise permanente à laquelle le commerce de la soie est
sujet depuis plusieurs années et qui maintient la grège aux plus bas
prix où elle ait été, est une autre source de découragement pour les
industriels de ce pays, qui se trouvent aujourd’hui plus démoralisés que
les éducateurs eux-mêmes.

Dans ces conditions, on conçoit facilement que les quelques tentatives
faites pour introduire à Brousse de la graine saine confectionnée en
France d’après le système Pasteur, soient restées sans effet, malgré les
grands avantages pouvant découler de cette importation dans l’état
présent de la sériciculture locale.

Diverses maisons françaises s’occupant de grainages d’après le système
Pasteur, les premières arrivées dans cette partie de l’Asie-Mineure,
doivent leur insuccès aux considérations qui précèdent.

Un sériciculteur expérimenté et connaissant la situation véritable du
pays est parvenu à faire adopter les graines Pasteur dans quelques
régions séricicoles du vilayet, en commençant par les distribuer à
produit au lieu de chercher à les vendre contre espèces.

Une maison de Constantinople vient également de distribuer, à peu près
dans les mêmes conditions, aux environs de Brousse une petite quantité
(50 kilos environ) de la graine faite en France d’après le même procédé.

Ces essais ont donné les meilleurs résultats possibles comme production;
malheureusement, vu l’étendue séricicole de la province, ils ont été
faits sur une trop petite échelle, et c’est à peine si quelques contrées
environnant le chef-lieu du vilayet--mises à même de reconnaître la
supériorité de ces graines--commencent à les employer de préférence à
toute autre semence. Dans l’intérieur du pays, c’est-à-dire dans les
régions essentiellement séricicoles, on ignore encore complètement la
découverte de M. Pasteur.

La généralisation de l’emploi des graines Pasteur dans la province de
Hudavendighiar ne serait certainement pas sans profit pour les
spécialistes français qui chercheraient à l’entreprendre. Toutefois il
faudrait, pour qu’une semblable spéculation pût réussir, se contenter
pour une période de deux années au moins,--et c’est là une condition
_sine qua non_,--de distribuer la graine aux paysans _à produit_. Le
système introduit de la sorte nécessiterait sans doute quelques
sacrifices au début, mais il donnerait infailliblement de beaux
résultats une fois adopté d’une façon générale, ce qui ne peut être mis
en doute, étant donnée l’efficacité aujourd’hui bien établie du système
Pasteur.


IV

LA RÉCOLTE SÉRICICOLE DE 1880-81

Voici quelques chiffres officiels sur les résultats de la campagne
séricicole de 1880-81.


Cocons et Soies

Cocons à l’état _frais_ vendus sur le marché de Brousse durant les mois
de juin-juillet 1880.

  QUALITÉS      OCQUES      KILOGRAMMES

  Japonais      269,120     345,000
  Indigènes      41,606      53,333
  Bagdads        52,408      67,190
  Bouharas       21,322      27,335
                -------     -------
                384,456     492,858

Pour la clarté des opérations qui vont suivre, il est indispensable de
convertir cette quantité de cocons à l’état _frais_, en cocons _secs_.

Or, 384,456 ocques ou 492,858 kilogrammes de cocons frais, représentent
approximativement:

Ocques: 116,500, ou kilos: 149,350 de cocons à l’état sec.


Cocons à l’état _sec_ vendus sur le marché de Brousse, depuis le mois
d’août 1880 jusqu’à la fin de mai 1881.

  QUALITÉS      OCQUES      KILOGRAMMES

  Japonais      81,634      104,659
  Indigènes     12,618       16,177
  Bagdads       14,308       18,343
  Bouharas       8,059       10,333
               -------      -------
               116,619      149,512

Il a été importé, en 1880-81, des contrées environnant Brousse ou
d’autres régions séricicoles une quantité de 104,659 ocques ou 134,178
kilogrammes de cocons à l’état sec de diverses races, parmi lesquelles
les japonais dominaient dans les proportions ci-dessus.

                   *       *       *       *       *

Récapitulation:

  Cocons vendus à Brousse à l’état frais.     116,500 ocq. ou 149,350 k.
   --               --         --    sec.     116,619         149,512
  Cocons à l’état sec provenant des environs  104,639         134,178
                                              -------         -------
                     Total général:           337,778 ocques  433,040 k.

Il y a dans le vilayet de Hudavendighiar deux marchés importants où
s’approvisionnent généralement les filateurs de soie de la province:
Brousse et Bilédjik.

La quantité ci-dessus représente le produit des contrées environnant
Brousse et qui alimentent les filatures de cette ville.

Quant aux produits des régions qui fournissent Bilédjik, nous en ferons
mention sommairement aussi afin de faire ressortir l’ensemble de la
production du vilayet.

                   *       *       *       *       *

_Place de Brousse._--La quantité de 433,040 kilogrammes de cocons
secs, total général de la récapitulation précédente, formant
l’approvisionnement des filateurs de Brousse, a été convertie en soie
dans les diverses filatures de cette ville (45 fabriques à la française,
2,100 tours environ), du mois de juin 1880 au mois de mai 1881. Elle a
produit 928 balles de soies grèges, de premier ordre, filées en grande
partie dans les titres fins, sur lesquels la demande a spécialement
porté l’année dernière. Ces 928 balles, qui pèsent de 80 à 100 kilos
chacune, représentent environ 83,520 kilogrammes de soies.

Cette quantité de grèges calculée, dans l’ensemble (comme en 1855 et
1864), sur la base de 62 fr. 80 le kilogramme, bien que ce prix soit le
cours le plus élevé de la campagne de 1880-81, représente une somme de
5,245,000 francs, qui est la valeur approximative des soies produites à
Brousse en 1880-81.

                   *       *       *       *       *

_Place de Bilédjik._--Si l’on se reporte à la moyenne de la production
des dix dernières années, on constate que cette place fournit
ordinairement la moitié de la quantité de grèges fabriquées à Brousse.
Les qualités et partant le rendement des cocons qui se consomment à
Bilédjik sont identiquement les mêmes que ceux de la matière première
employée ici. Les races japonaises s’y trouvent peut-être en plus grande
proportion. L’élevage des vers s’y fait du reste de la même manière,
et le résultat de chaque campagne--comme plus ou moins de
réussite--concorde généralement avec celui de Brousse. La campagne de
1880-81 ne s’est guère écartée de cette règle, puisque les fabriques
réunies de Bilédjik, Kuplu, Seughud et Lefké (1,100 tours environ,
système français) ont fourni près de 400 balles de grèges formant
ensemble 36,000 kilogrammes; ce qui représente à peu près le 43 % de la
production obtenue dans les autres régions séricicoles du vilayet.

Les 400 balles ou 36,000 kilogrammes de soies fabriquées à Bilédjik et
ses dépendances, estimées également au même cours de 62 fr. 80 le
kilogramme (ces grèges sont aussi dénommées _soies_ de Brousse sur les
marchés européens), forment un montant de 2,260,000 francs, comme valeur
approximative de la production soyeuse en 1880-81 dans les contrées
séricicoles environnant Brousse.

                   *       *       *       *       *

Ce chiffre ajouté à celui ci-dessus de 5,245,000 francs donne un total
de 7,505,000 francs, ce qui représente--au cours nominal de 62 francs 80
c. le kilogramme de grège--la valeur approximative des soies produites
dans toute la province, durant la campagne séricicole de 1880-81.

                   *       *       *       *       *

Ces soies,--à l’exception de quelques balles dirigées sur
Marseille,--ont été expédiées ou consignées sur le marché de Lyon.

En 1870-71, pendant la guerre franco-allemande, Londres et Nottingham
avaient reçu à peu près 30 % de la production soyeuse du vilayet. Après
1871, ce chiffre avait baissé presque immédiatement à 10 %, puis à 5 %,
puis à 1 %. Pendant la campagne 1880-81 rien n’a été exporté de Brousse
pour les marchés anglais.


Déchets de soie provenant de toutes les contrées séricicoles du vilayet.

Ce qui relève dans une faible mesure l’infériorité du chiffre total
ci-dessus, comme valeur de la production actuelle en comparaison du
chiffre auquel s’élevait le montant des produits soyeux du pays, il y a
seize années, ce sont les _déchets de soie_, dont la valeur et la
quantité ont augmenté d’une manière très sensible durant ces derniers
temps, pendant que l’article principal, la grège, éprouvait, dans la
même période, une réaction contraire.

Ainsi, tels débris de soie ou de cocons dont on ne tirait aucun parti
avant 1865, offrent aujourd’hui une ressource importante aux fabricants
ou négociants du pays. Parmi ces débris, il y en a qui servaient
d’engrais, il n’y a pas encore longtemps, aux jardins mûriers qui
entourent les villes ou les villages où sont installées des filatures.
On supportait même quelques frais pour débarrasser les fabriques de
certains déchets très inférieurs à cause de leur exhalaison fétide. Ces
mêmes déchets font en ce moment l’objet d’un commerce très actif entre
Brousse et Marseille.

L’augmentation des déchets de soie, dans la proportion actuellement
existante, est la preuve la plus manifeste que l’on puisse donner à
l’appui de la décadence des races de cocons dans ce pays. Car il est
avéré que lorsque les cocons produits sont _sains_, c’est-à-dire de
qualité supérieure, la plus grande partie de la matière soyeuse dont ils
se composent pouvant être convertie en soie, _il y a peu de déchets_;
tandis que les années où les cocons obtenus sont de qualité inférieure,
soit que l’éducation des vers ait été par trop contrariée à la suite
d’intempéries pendant la période délicate de l’élevage, soit que la
quantité générale de la graine mise à l’éclosion ait été infectée à un
degré plus ou moins grand, ce qui est ici l’effet du hasard, la quantité
des déchets produits accuse immédiatement une augmentation très
sensible.

                   *       *       *       *       *

Voici le relevé approximatif des déchets de soie qui ont été exportés,
durant la campagne 1880-81, pour le marché de Marseille presque
exclusivement:

  Qualités                           Quantités en kil.   Valeur en fr.
  Frison blanc, vert et jaune             36,000           432,000
  Doupion fin et ferme                     5,000            80,000
  Bourre de soie                           3,000            30,000
  Cocons percés mélangés                  75,000           337,500
  Chiques, piqués, ratis et rouillés      37,500           150,000
  Cocons doubles (par exception)           5,000            20,000
  Frisonnets crus et cuits                30,000            45,000
  Bassinets et crapauds                  300,000           450,000
                                         -------         ---------
                                         491,500         1,544,500

En comparaison des cours actuels de la soie, la valeur de ces diverses
qualités de déchet se trouve disproportionnellement élevée. Ainsi
l’article frison étant coté 22 francs le kilogramme au moment où la
grège de Brousse valait 145 francs le kilogramme, en 1868, ne devrait
valoir que 9 francs 60 le kilogramme, du moment que le coût de la soie
est réduit à 63 francs. On paye les frisons 12 et même 13 francs. Cette
disproportion qui existe, dans des limites plus accentuées, sur presque
tous les autres déchets, explique la valeur acquise par certains débris
de soie dont on ne se préoccupait pas avant cet état de choses.

Le commerce de la soie se fait à Brousse sur _ocque_ qui représente 1225
grammes, et par _livre turque_, qui équivaut en moyenne à 23 francs. Le
cours de change de cette monnaie dont le marché régulateur est
Constantinople, varie de 22 fr. 80 à 23 fr. 70, ce dont il faut tenir
compte dans le coût des achats.

Le commerce des cocons et des déchets de soie se fait aussi sur
_ocques_, mais par _piastres_. Actuellement 108 piastres valent une
livre turque. Ce taux varie également suivant la prime que l’or acquiert
sur les diverses espèces de monnaie argent ou cuivre du pays.

Le gouvernement turc perçoit, à la vente des cocons sur les divers
marchés du vilayet, un droit de 10 et demi % que le producteur supporte
comme dîme.

Ce droit est perçu par l’administration des six contributions indirectes
dont les revenus sont concédés à un groupe de banquiers de
Constantinople.

La soie provenant des cocons qui ont acquitté la dîme de 10 et demi %,
paye au moment de l’exportation à l’étranger un droit fixe de 1 % que
l’administration des douanes encaisse en évaluant la soie grège au prix
invariable de 217 1/2 piastres l’ocque (39 francs le kilog.). Les cocons
exportés à l’état brut payent, outre la dîme, le même droit fixe de 1 %
sur la base d’estimation de 74 1/2 piastres l’ocque (13 fr. 35 le
kilog.).--Les déchets exportés sont taxés _ad valorem_.

                   *       *       *       *       *

En réunissant le dernier chiffre ci-dessus de 1,544,500 francs,
représentant la valeur des déchets de soie, avec celui de 7,505,000
francs montant des grèges, la valeur approximative des produits soyeux
du vilayet de Hudavendighiar exportés pour la France durant la campagne
1880-81 atteint le total général de 9,049,500 francs.

Cette somme, qu’il faut considérer comme le produit des récoltes
moyennes que la province a eues depuis 1864, n’arrive même pas au total
obtenu cette année-là, lequel était de 12,076,400 francs contre
28,178,400 francs en 1855.

                   *       *       *       *       *

Il n’est pas superflu de faire ressortir ici qu’en vue d’établir une
comparaison, aussi précise que possible, entre les résultats de ces
diverses périodes séricicoles, c’est le prix fixe de 62 fr. 80 par
kilog. de soie grège qui a uniformément servi de base d’estimation aux
produits de 1855, 1864 et 1880. Or, comme, dans ce laps de temps de
vingt-cinq années, la soie écrue a passé par tous les prix, depuis 50
jusqu’à 145 francs le kilog., les valeurs énumérées ci-dessus ont pu,
selon les fluctuations du cours de la grège, doubler en faveur de
certaines campagnes séricicoles, ou subir une diminution au désavantage
de certaines autres années; mais il reste bien établi que la moins-value
constatée dans les résultats depuis 1855 n’a jamais cessé d’exister dans
les mêmes proportions que celles indiquées ci-dessus, puisque cette
moins-value repose sur la diminution matérielle des récoltes[9].

  [9] Rapport à de M. Grégoire Bay. Ce rapport, en raison de la
    compétence spéciale de son auteur, est le plus complet qui ait
    encore été adressé au département des affaires étrangères sur
    l’industrie de la soie à Brousse.


V

AVANTAGES QUE PRÉSENTERAIT LA CRÉATION D’UNE CONDITION DES SOIES A
BROUSSE

Il arrive très fréquemment que des contestations surgissent entre
certains fabricants de soie et les maisons avec lesquelles ils sont en
relations commerciales à Londres, Nottingham, Lyon, Marseille, Paris.

Ces contestations sont assez généralement motivées par un déficit de
poids qu’accusent les balles expédiées en France et en Angleterre.

Ce déficit doit-il être attribué ou à l’humidité de la soie à son départ
de Brousse, ou à une soustraction qui aurait été opérée pendant le
trajet, ou à toute autre cause, c’est ce qu’il est assez difficile et
délicat de déterminer exactement.

  [Illustration: TOMBEAU DE MEHMED Ier
  à Brousse.]

Quoi qu’il en soit, il n’en est pas moins certain que malheureusement
les contestations entre vendeurs et acheteurs sont fréquentes.

Il conviendrait donc, dans l’intérêt général du commerce français avec
Brousse et le vilayet de Hudavendighiar:

1º Ou d’instituer à Brousse une _Condition publique des soies_ placée
sous le patronage exclusif du gouvernement français et dont on
obtiendrait le privilège par firman impérial, ce à quoi la France peut
et doit prétendre étant presque exclusivement intéressée dans ce
commerce;

2º Ou d’établir un système mettant à même le Vice-Consulat de France à
Brousse de délivrer aux expéditeurs des certificats spéciaux
d’expédition pouvant avoir pleine créance sur les places françaises.

Dans les deux cas la question paraît devoir être résolue. Il s’agit donc
d’appliquer le mode qui conviendrait le mieux.

La première initiative créerait en Asie un établissement
_essentiellement français_. C’est là un point de vue de la question
qu’il ne faut pas dédaigner si l’on tient compte des progrès commerciaux
incessants que les Anglais et les Américains font en Asie-Mineure,
progrès commerciaux habilement dissimulés sous couleur de propagande
religieuse.

Il serait même très intéressant à ce sujet d’établir un parallèle entre
les résultats pratiques que la France recueille actuellement de sa
longue tradition de protection des intérêts chrétiens en Levant et les
résultats déjà obtenus par les missions protestantes anglaises et
américaines, missions peu anciennes d’ailleurs. On verrait ceci; c’est
que les missions étrangères ne se servent, en Orient, des intérêts
religieux que pour ouvrir des débouchés au commerce de leurs pays, et
que la protection séculaire des intérêts chrétiens en Levant, si elle ne
ferme pas précisément à la France des débouchés commerciaux, n’est pas
employée à lui en créer de nouveaux.

Pour en revenir à la question principale, nous répétons que si une
Condition publique des soies était créée à Brousse elle aurait tout
d’abord l’avantage d’être un établissement essentiellement français.
Elle aurait également un autre avantage. Elle pourrait chercher à
propager à Brousse les graines de vers à soie de reproduction française
et fournirait aux Chambres de commerce françaises des données techniques
sinon statistiques sur les récoltes soyeuses du pays.

Cet établissement subsisterait par les taxes de conditionnement des
mille balles de soie produites annuellement par les deux villes de
Brousse et de Bilédjik, balles qui toutes auraient incontestablement
avantage à passer par la condition des soies.

On établirait un tarif _ad hoc_ et naturellement plus élevé que les
tarifs de conditionnement en France. L’intérêt que les négociants d’Asie
trouveraient à faire conditionner leur soie avant l’expédition est un
sûr garant de la faveur qui accueillerait l’établissement que nous
préconisons.

Si la seconde initiative seule était adoptée, les certificats spéciaux
d’expédition que délivrerait le Vice-Consulat pourraient être basés, ou
sur une attestation émanant de l’administration des contributions
indirectes du pays, constatant que telle balle contient tant d’ocques,
tant de flottes, ou sur la vérification officielle faite au consulat
même sur des bascules de précision.

L’une ou l’autre de ces institutions serait bien vue par les industriels
de Brousse. Tous, croyons-nous, souscriraient à l’idée de
l’établissement par la France d’une Condition publique des soies.

Si l’intérêt du Trésor doit entrer ici en ligne de compte il faut
observer que si l’une de ces idées était adoptée les recettes du
Vice-Consulat au lieu de se tenir dans une moyenne annuelle de cinq à
six cents francs s’élèveraient immédiatement à douze ou quinze mille
francs au minimum[10].

  [10] Rapport de M. E. Dutemple, vice-consul de France à Brousse,
    décembre 1880.




CHAPITRE III

LES TAPIS DE SMYRNE

Procédés de fabrication.--Les maisons de Ouchak.--Les prix moyens.--Le
commerce général.--Les dessins.--Les tapis de Gheurdès et de Koula.


I

PROCÉDÉS DE FABRICATION

Les tapis turcs, connus sous le nom de tapis de Smyrne, se fabriquent
dans toute l’Anatolie, mais principalement dans trois villes: Ouchak,
Gheurdès et Koula, qui donnent chacune à leurs produits un cachet
particulier.

C’est à Ouchak surtout que se fabriquent les tapis à haute laine. Les
femmes turques s’en occupent presque seules. Il n’a été permis que
depuis quelques années aux femmes grecques de tisser des tapis à haute
laine; par contre, les femmes grecques fabriquent exclusivement cet
autre produit à double face, appelé dans le pays Kilim grec.

Les procédés de fabrication sont simples et faciles: un grand châssis
posé verticalement porte dans le haut un cylindre en bois sur lequel on
passe la chaîne, qui est tendue par une traverse également en bois. A la
partie inférieure de ce châssis, un autre cylindre reçoit le tapis à
mesure qu’il est exécuté.

Les ouvrières sont assises devant le cadre qui porte la chaîne. Pour
composer le dessin elles prennent les fils de laine teinte et préparés
d’avance et les nouent à la chaîne par des nœuds coulants. Elles passent
ensuite la trame à la main, serrent les nœuds avec un grand peigne de
bois et enfin nivellent la partie tissée avec des ciseaux. Tout ce
travail est exécuté avec une dextérité et une précision incroyables.

D’ordinaire, chaque ouvrière n’exécute que la partie du dessin qui lui
est assignée. Aussi connaît-elle de mémoire le nombre des fils qu’elle
doit employer et n’est-elle jamais indécise pour composer une nuance.
Mais quand il s’agit d’exécuter un nouveau dessin, on choisit l’ouvrière
la plus experte, pour composer sur le croquis qui lui est soumis un
modèle qu’elle livre ensuite aux autres femmes qui doivent tisser le
tapis. Ces dernières se servent de l’envers du modèle pour en compter
les points et confectionner la pièce voulue. Avec cette méthode de
fabrication, le tapis ne présente aux regards que les têtes des laines
égalisées, sans laisser voir ni la chaîne ni la trame. La durée de
pareils tapis est indéfinie.

On compte à Ouchak 2,000 métiers, dont 600 environ sont en activité
toute l’année.

La fabrication occupe en moyenne 4,000 ouvrières et ouvriers, soit 3,000
femmes et 500 jeunes filles pour le tissage, et 500 hommes pour le
lavage des laines et la teinture.

Le salaire des ouvrières est de 4 fr. à 4 fr. 80 cent. par semaine.

Chaque femme tisse par jour, en moyenne, de 20 à 25 centimètres de
longueur, sur 68 centimètres de large.

Pour l’exécution d’un tapis d’environ 4 mètres de large, on emploie
ordinairement six femmes, qui travaillent à 68 centimètres environ les
unes des autres.


II

MAISONS DE OUCHAK.--PRIX MOYENS.--LE COMMERCE GÉNÉRAL.--LES DESSINS

Ouchak est habité principalement par des Turcs commissionnaires qui
achètent en petite quantité les tapis offerts à la vente ou fabriqués
sur leurs ordres et exportés directement par eux à Smyrne moyennant une
commission à leurs correspondants. Ces derniers à leur tour les
adressent partie en France, partie en Angleterre.

Toutefois les affaires les plus importantes traitées à Ouchak sont
faites par la maison française Antoine Giraud. Cette maison, depuis plus
de vingt années, pratique le système des avances aux fabricants, en leur
laissant toutes facilités demandées, et a par suite la préférence sur
tous les acheteurs turcs. Tous ces tapis faits sur commande ou achetés
tout confectionnés sont adressés au dépositaire à Smyrne.

Cette maison possède également à Ouchak une teinturerie qui lui permet
de donner des couleurs solides et conformes aux demandes.

Il y a cinq qualités de tapis d’Ouchak:

1º qualité cochenille pure, extra velouté, dans les prix moyens de
piastres 57/58 le pic carré ou 25 à 26 francs le mètre carré;

2º qualité cochenille pure, à dessins.--Prix moyens: piastres 53 à 55 le
pic carré, ou 24 à 25 francs le mètre carré;

3º qualité garance cochenille velouté.--Prix moyens: 51 à 52 piastres le
pic carré ou 22 à 23 francs le mètre carré;

4º qualité garance cochenille à dessins.--Prix moyens: 44 à 46 piastres
le pic carré ou 21 à 22 francs le mètre carré;

5º qualité garance pure à dessins.--Prix moyens: 43 à 44 piastres le pic
carré ou 20 à 20 1/2 francs le mètre carré.

Il y a encore une autre qualité courante secondaire qui se rattache aux
tapis précités et qui se vend dans les 40 à 41 piastres le pic carré,
soit 18 1/2 à 19 francs le mètre carré.

Il faut observer que dans les prix cités ci-dessus, nous avons compris
les frais de transport d’Ouchak à Alascheir et d’Alascheir à Smyrne,
ainsi que les droits de douane à la sortie à Smyrne. De telle sorte que
les prix du mètre carré donnés dans le détail des diverses qualités
s’appliquent à la marchandise rendue franco, à Smyrne, à bord des
vapeurs. Il faut en plus tenir compte d’un supplément de dix francs par
balle pour frais d’emballage, droits de quai, portefaix, embarquement,
etc.

Le nolis de Smyrne à Marseille est de quatorze francs les cent kilogs,
environ un et demi pour cent sur la valeur.

Ouchak consomme annuellement 600,000 kilogrammes de laine brute qui
donnent 50 % de laines filées. La production annuelle des tapis de haute
laine d’Ouchak a considérablement augmenté depuis quelques années et
elle atteint actuellement environ 160 à 180,000 pics carrés dont 4,000
seulement sont expédiés en Turquie et en Égypte, et 100,000 sont
exportés à l’étranger: la Grande-Bretagne en reçoit 53,000, la France
22,000 et les États-Unis d’Amérique 16,000.

Cette industrie rapporte donc actuellement par an à Ouchak une somme
d’environ dix-huit cent mille francs à deux millions.

Les Turcs n’ont point d’école dans les arts; ils n’ont fait qu’imiter
l’école persane, qui dérive elle-même de l’école arabe.

Les dessins des tapis turcs sont un mélange d’arabesques, de médaillons
et de rosaces.

Les plus usités sont:

Le tapis à médaillon au milieu, jolie bordure, fond rouge uni;

Le même dessin à fond rouge moucheté;

Le tapis à dessins ramages, à très petits médaillons, fond rempli;

Les couleurs les plus employées sont le rouge brun et le vert foncé.

Indépendamment de ces dessins, on peut faire reproduire tout dessin
nouveau sur croquis, patrons, et ajouter toutes les couleurs désirées,
confectionner également des tapis de forme irrégulière, à découpure
quelconque. Dans ce cas les prix varient suivant les difficultés du
travail.

La plupart des croquis qui servent de modèles sont envoyés directement
de Paris.


III

LES TAPIS DE GHEURDÈS ET DE KOULA.

La ville de Gheurdès produit également des tapis, mais surtout des
foyers qui sont considérés également comme provenant de Smyrne; ils se
rapprochent cependant des tapis de Perse, avec lesquels ils ont une
certaine analogie au point de vue de la précision du point, des dessins
et du coloris.

Les moyens de fabrication sont à peu près les mêmes que ceux employés à
Ouchak.

Cette fabrication occupe 2,000 ouvrières et 400 métiers, tissant
annuellement 10,000 mètres carrés; depuis quelques années, elle tend à
diminuer sensiblement par suite de la préférence que l’on accorde
maintenant aux carpettes du Daghestan.

Koula produit des tapis de pied connus sous le nom de tapis de prière,
d’un bon marché qui résulte soit des moyens industriels de fabrication,
soit de l’emploi du chanvre comme trame. On y confectionne des descentes
de lit d’environ 2 mètres de long sur 1 mètre de large qui coûtent de 10
à 15 francs; celles tout en laine varient de 35 à 40 fr.

Koula produit encore de petits tapis, d’un style primitif local et
d’excellente qualité, qui sont tissés par un très petit nombre
d’ouvrières de choix et font partie des trousseaux de mariage. La
fabrication en est extrêmement limitée, les prix étant trop élevés pour
le commerce.




CHAPITRE IV

LES MINES D’ÉCUME DE MER DE ESKI-CHEIR

Les puits d’extraction.--Les mineurs.--Un consul persan en tournée.--Les
blocs bruts.--Le séchage.--Le triage.--L’emballage.--Prix de
vente.--Impôts et redevances.--Tracasseries administratives.


Les plus beaux gisements du minéral connu dans le commerce sous le nom
d’écume de mer se trouvent à une distance de huit heures au Sud-Est de
la ville d’Eski-Cheir.

Il serait difficile de déterminer l’étendue exacte des lieux où se
trouvent les gisements d’écume de mer. Cette étendue est assez
considérable si on l’apprécie par la quantité de puits qui existent,
ceux que l’on creuse encore, et par la distance qui les sépare. Les
principaux emplacements exploités sont, en effet, Sepetyi Odjaghi et
Kemidkdji Odjaghi, et se trouvent à une distance de trois heures l’un de
l’autre, c’est-à-dire environ quatre lieues.

                   *       *       *       *       *

On extrait l’écume de mer de la même manière que la houille. On creuse
des puits dont la profondeur varie de huit mètres jusqu’à quarante
mètres quelquefois. Aussitôt que les mineurs ont trouvé la veine, ils
pratiquent des galeries horizontales qui souvent s’étendent fort loin.
Il y a à Eski-Cheir peu de puits qui renferment plus de deux galeries.

Quelques-unes de ces galeries renferment jusqu’à quarante mineurs.

                   *       *       *       *       *

La population minière est composée pour la majeure partie de sujets
persans, et elle est bien loin de présenter des garanties de moralité et
de sécurité. Pour en donner une preuve citons ce fait, qu’il est arrivé
plusieurs fois que des touristes, des curieux ou même des négociants qui
s’étaient aventurés dans l’intérieur de quelques mines n’ont pu revoir
le ciel que moyennant une forte rançon.

Le consul de Perse, en vertu de traités entre la cour de Téhéran et la
Sublime Porte, a pleine autorité sur ses sujets qui travaillent aux
mines. D’ordinaire il fait une visite par an aux puits d’Eski-Cheir,
mais prudemment accompagné par ses cawas tous bien armés et dont le
nombre est doublé pour la circonstance. Là, au nom de son maître le
padischah de toutes les Perses, il prélève un impôt sur les mineurs. Si
ceux-ci résistent, en vertu de ses pouvoirs, le consul les fait attacher
à un poteau et leur fait donner, sous ses yeux, la bastonnade jusqu’à ce
que les plus récalcitrants s’exécutent. Ces rentrées extraordinaires et
forcées constituent d’ailleurs le plus clair des revenus du consul
persan.

                   *       *       *       *       *

Malgré la richesse de ses mines, le sandjak d’Eski-Cheir ne renferme
qu’une population pauvre et misérable. La raison en est dans la paresse
invétérée et incurable des habitants. Ce n’est que pressé par le besoin
que le travailleur descend dans la mine: aussitôt qu’il a recueilli
quelques blocs il s’empresse de remonter, de vendre à n’importe quel
prix ces blocs et de vivre avec le produit. Puis quand il a tout dépensé
il recommence la même opération, sans songer un seul instant à
l’épargne.

                   *       *       *       *       *

La pierre à sa sortie du puits s’appelle _Ham tach_, bloc brut. Elle est
molle à ce point qu’on peut la tailler facilement avec un canif. Sa
couleur est blanche tirant cependant légèrement sur une teinte jaunâtre.
Le bloc est recouvert d’une terre végétale rouge et grasse de
l’épaisseur d’un doigt environ.

Les blocs dans cet état sont achetés immédiatement par les marchands qui
se trouvent sur les lieux d’extraction.

Ces achats ne se font ni aux poids ni aux mesures légales, mais d’après
une quantité déterminée approximativement d’après les usages établis.
Cela s’appelle trois sacs pleins, _utch dolou tchouval_, ou encore _bir
araba dolusu_, c’est-à-dire la quantité que peut contenir une petite
charrette de cultivateur.

Le prix de cette mesure varie de 500 à 3,000 piastres selon la qualité.

Les blocs bruts, ham tach, sont ensuite séchés et subissent certaines
préparations avant d’être transportés à Eski-Cheir.

Le volume de ces pierres est très varié. Il y en a de la grosseur d’une
noix; il y en a aussi qui dépassent quelquefois un pied cube. Leur forme
est en général très irrégulière. Les plus recherchées et les plus rares
sont celles dont l’aspect est le plus régulier et le volume le plus
considérable.

                   *       *       *       *       *

Le travail qu’exigent ces blocs bruts avant de pouvoir être livrés à
l’exportation est long et coûteux.

On enlève tout d’abord la couche de terre argileuse dont ils sont
enduits. On les fait ensuite sécher. En été, cette opération est simple;
il suffit de les exposer au soleil pendant cinq à six jours. En hiver,
il faut les renfermer dans des appartements où des poêles entretiennent
une chaleur progressive; le séchage complet ne s’obtient alors qu’au
bout de huit à dix jours.

Les blocs bien séchés sont soumis alors à un second nettoyage, à la
suite duquel on leur donne un certain vernis au moyen de la cire.

On procède alors au triage des diverses qualités. Il y en a jusqu’à dix.

Enfin la dernière opération, et ce n’est pas la moins délicate, consiste
dans le placement des pierres dans les caisses. Pour éviter les chocs,
le frottement des pierres, soit entre elles, soit contre les parois de
la caisse, on emploie le coton. On en met une quantité telle que les
pierres sont dans l’impossibilité de ressentir le moindre contre-coup.
C’est dans ces conditions d’emballage que les caisses arrivent en
Europe.

Dans les diverses opérations que subissent les ham tach avant d’être
livrés à l’exportation, ils perdent au total les deux tiers de poids et
de volume.

Chaque caisse pour l’Europe renferme des pierres d’une qualité
distincte.

Les caisses étant généralement d’égale grandeur, leur remplissage,--ou
plus exactement la quantité de pierres qu’elles renferment,--s’opère de
quatre manières différentes, savoir:

    Caisses renfermant de 30 à 80 des plus grandes pierres;
    Caisses renfermant de 80 à 100 de pierres moyennes;
    Caisses renfermant de 200 à 250 de petites pierres;
    Caisses renfermant de 600 à 1,200 des plus petites pierres.

Le poids d’une caisse renfermant les plus gros blocs est de 24 à 26
ocques, soit 29 kil. 400 gr. à 31 kil. 850 gr. Le poids d’une caisse
contenant les plus petites pierres est de 30 à 35 ocques, soit 36 kil.
750 gr. à 42 kil. 875 gr.

La plus grande quantité de l’écume de mer d’Eski-Cheir est expédiée en
Allemagne et particulièrement à Vienne. Les plus beaux blocs, de la
première qualité, sont cependant généralement adressés à Paris.

L’exportation moyenne est évaluée par année de huit à dix mille caisses.

                   *       *       *       *       *

Le gouvernement turc perçoit un droit de douze et demi pour cent sur la
vente qui se fait des pierres brutes sur les lieux d’extraction, et
ensuite un nouveau droit également de douze et demi pour cent lors de la
vente faite dans les conditions voulues pour l’exportation. C’est en
réalité un droit de 25 % que le gouvernement prélève sur le produit des
mines d’Eski-Cheir.

Le gouvernement ne vend pas le droit d’exploitation moyennant fermage.
Il se contente de vendre pour une somme déterminée le droit qu’il
perçoit comme impôt dans les conditions indiquées ci-dessus.

En 1879, un contrat a été passé à cet effet entre le gouvernement et une
compagnie de négociants de Kutahia, pour quatre années, moyennant
3,600,000 piastres payables par annuités de piastres 900,000 (la piastre
à 0 fr. 22 centimes).

Indépendamment du droit de 25 % que la Porte perçoit sur les lieux
d’exploitation la marchandise doit payer en outre un droit de douane de
douze piastres par caisse à son arrivée à Constantinople.

                   *       *       *       *       *

En 1878, le nombre des compagnies,--ou à parler plus exactement des
groupes d’associés,--qui exploitaient les mines d’Eski-Cheir était de
vingt-cinq à trente. Aujourd’hui ce chiffre est tombé à quinze
seulement.

Ce qui motive cette diminution ce n’est pas seulement l’exagération des
droits imposés par le gouvernement et les exigences des fermiers, ce
sont aussi et surtout les difficultés créées par les autorités locales
sur les suggestions d’intéressés peu scrupuleux, habiles dans l’art de
distribuer les _bachchiks_ (pots de vin, pourboires, etc.).

                   *       *       *       *       *

Voici, en effet, quelques détails, tout à fait topiques, que nous
trouvons dans une lettre écrite par un arménien, sujet raya, commerçant
actif, intelligent et capable de se tirer d’affaire, par ses propres
ressources, partout, même en Turquie:

  «Munis du matériel nécessaire, tel que locomobiles, pompes
  accessoires, ainsi que d’une autorisation en règle nous nous sommes
  rendus, au nom de notre compagnie, sur les lieux d’extraction, à
  quelques heures d’Eski-Cheir.

  »Avec beaucoup de difficultés nous sommes parvenus à disposer le
  matériel sans rencontrer d’opposition de qui que ce fût.

  »Mais, aussitôt que les pompes commencèrent à fonctionner, une
  vingtaine de paysans, excités sans nul doute par des personnages
  influents et intrigants d’Eski-Cheir, sont venus, en armes, à notre
  campement, en nous sommant d’abandonner nos travaux et en nous
  menaçant.

  »Après avoir acquis la certitude que, tous nos hommes étant bien
  armés, nous étions résolus à nous défendre énergiquement, ces
  émissaires sont rentrés à Eski-Cheir.

  »Là, ils ont déposé à l’autorité locale une plainte, naturellement
  appuyée par les personnes influentes précitées, plainte que le
  mutessarif a prise, naturellement aussi, en considération.

  »Une escouade de zaptiés a été tout de suite envoyée sur les lieux,
  où, après avoir pris la décision d’en référer à Brousse et à
  Constantinople, nous avions abandonné tout le matériel. La garde de ce
  matériel a été confiée aux zaptiés qui ont, nous a-t-on dit, empêché
  les paysans de le détruire, sans doute parce que, au nombre de nos
  associés, se trouvent deux arméniens, protégés autrichiens.

  »C’est peut-être ce seul fait qui nous fera obtenir légitime
  réparation et gain de cause.»

Par tout ce qui précède on voit que ces mines d’écume de mer, les plus
belles et les plus riches connues, sont dans un état d’exploitation tout
à fait inférieur[11].

Il est incontestable que si une compagnie européenne obtenait la
concession totale de ces mines, leur mise en valeur doublerait
immédiatement, et le gouvernement turc y trouverait un profit très
notable.

  [11] D’autres gisements d’écume de mer se trouvent également à
    Kiltshick, à deux lieues de Konieh.--Il en existe aussi près de
    Sébastopol et de Kaffa, en Crimée, près d’Egribos, dans l’île de
    Négrepont, et en Carinthie: mais ces derniers gisements produisent
    une écume de mer moins compacte que celle d’Asie-Mineure.

    L’écume de mer est une variété du minéral connu sous le nom de
    magnésite.

    Elle est composée de:

      Magnésie           27,80
      Silice             60,87
      Eau                11,27
      Oxyde de fer        0,09

    Sa densité varie de 1,27 à 1,60.




CHAPITRE V

L’AGRICULTURE

La situation des agriculteurs et le crédit agricole.--La production des
céréales.--Le bétail.


I

LA SITUATION DES AGRICULTEURS ET LE CRÉDIT AGRICOLE

Dans le vilayet de Hudavendighiar le nombre des agriculteurs cultivant
de grands domaines ruraux est de 10 % environ, celui des agriculteurs
cultivant des fermes de moyenne étendue est de 20 %; le reste ne cultive
que de très petites surfaces de terre.

Le capital d’exploitation dont dispose la première catégorie
d’agriculteurs qui, d’ordinaire, exploite le sol en association avec des
fermiers, suffit en général à cette classe d’exploitants. Le capital
exigu dont dispose la seconde catégorie d’agriculteurs ne lui permet pas
l’emploi de fermiers; il est d’ailleurs à peine suffisant pour leur
permettre d’exploiter eux-mêmes. Le reste ne dispose que d’un capital
absolument insuffisant.

On calcule, en effet, dans le pays, qu’il faut 1000 francs (dont 600
francs pour l’homme qui laboure) pour l’exploitation de 15 denums de
terrain, soit 24,000 pics ou ziras. Le zira égale 0,65 centimètres, ce
qui indique 641 francs de capital nécessaires pour l’exploitation d’un
hectare de terrain. Ce capital d’exploitation strictement nécessaire se
trouve entre les mains de la généralité des agriculteurs de la première
et de la seconde catégorie, mais il fait défaut aux autres.

Dans ces conditions, on comprend que les propriétaires exploitants sont
en très grand nombre: environ 90 %. Il faut tenir compte aussi du
chiffre très restreint de la population agricole.

Quelle que soit la catégorie dans laquelle on puisse ranger un
agriculteur dans cette partie de la Turquie d’Asie, on le verra toujours
se plaindre,--et à juste raison,--du manque de crédit nécessaire pour
ses opérations et de l’extrême difficulté qu’il rencontre à se procurer
même une partie des capitaux dont il a besoin.

La pénurie d’argent dont souffre le pays et qui s’est accrue surtout
depuis la dernière guerre turco-russe, non moins que le manque de
sécurité, le défaut de police rurale, la mauvaise distribution
de la justice,--obstacles sérieux à l’accès des capitaux
étrangers,--expliquent et justifient suffisamment cette absence de
crédit.

Aussi n’est-ce guère que dans leur classe même que les agriculteurs
peuvent quelquefois trouver, à des taux très élevés, les quelques livres
turques qui leur sont nécessaires pour commencer une exploitation ou
pour en assurer la continuité. Ces emprunts ayant pour objet les achats
de bestiaux, de semences, d’instruments aratoires, se contractent
généralement pour une durée d’un an,--d’ordinaire d’août à août. Le taux
légal est de 12 pour cent. Mais ce taux, bien que légal, ne doit
cependant être considéré que comme un minimum; le plus souvent ce taux
est doublé, quelquefois triplé. Ce n’est point cependant qu’il y ait des
droits ou charges fiscales qui pourraient, en grevant particulièrement
les emprunts des agriculteurs, justifier la surélévation du taux légal;
nullement, leurs reconnaissances, billets à ordre ne sont soumis qu’aux
droits ordinaires fixés par la procédure civile et commerciale du pays.

Mais ce qui motive, et ce qui peut, dans une certaine limite, excuser
ces taux exorbitants, c’est le manque absolu de sécurité dans le
remboursement. A moins d’années exceptionnelles, les cultivateurs ne
peuvent en général acquitter régulièrement leurs dettes à échéance. Ils
se contentent alors de payer l’intérêt. Que si un créancier veut
absolument rentrer dans sa créance il n’a à sa disposition pas d’autres
mesures d’exécution que celles autorisées par la procédure civile du
pays. Encore faut-il tenir compte que la loi turque ne permet ni la
saisie ni la vente, pour dettes, par autorité de justice, des
instruments aratoires, des bestiaux, en un mot du matériel
d’exploitation. Cette mesure d’exception, le gouvernement ottoman l’a
prise plutôt pour assurer le prélèvement de la dîme que comme une prime
à l’agriculture.

Si l’on ajoute à ces observations que le propriétaire n’a pas de
privilège sur les objets mobiliers garnissant la ferme donnée en
location; que pour les termes de fermages arriérés ils sont assimilés
aux créanciers ordinaires; que néanmoins, eu égard au manque de
population, le chiffre des fermiers étant très restreint, les
propriétaires sont dans la nécessité d’offrir de grandes facilités pour
l’acquit des fermages; que d’ailleurs les frais énormes qu’entraînent en
Turquie les poursuites judiciaires, et surtout la lenteur de la
procédure, absorbent en général une grande partie du capital en
litige,--on comprendra facilement que l’agriculture est loin encore de
rapporter tout ce que l’on serait en droit d’attendre d’une terre aussi
riche et aussi fertile.

L’administration locale a cependant témoigné un moment de quelques
velléités d’encourager l’agriculture en favorisant le crédit aux
cultivateurs. On a créé à Brousse un établissement qui porte le nom
pompeux de _Menafi-Sandeghi_, c’est-à-dire Magasins généraux. Cet
établissement institué pour favoriser spécialement l’agriculture devait
être administré, avec le concours de l’État, par un corps spécial qui
n’a existé que sur le papier. Non seulement le capital dont dispose le
Menafi-Sandeghi est dérisoire, mais aussi les formalités à remplir pour
obtenir une bribe de crédit de cette parcelle de capital sont à ce point
compliquées qu’elles en rendent l’accès à peu près impossible aux
cultivateurs nécessiteux. Aussi cette institution n’a-t-elle jamais
fonctionné réellement. Beaucoup même ignorent son existence.


II

LA PRODUCTION DES CÉRÉALES

Dans un rapport adressé par le consul d’Autriche-Hongrie à Brousse, en
octobre 1872, au chevalier Schwegel, consul général, nous trouvons sur
la production des céréales dans le vilayet de Hudavendighiar des
renseignements approximatifs,--étant donné le manque absolu de
statistique qui distingue l’administration turque,--et qu’il y a lieu de
tenir pour à peu près exacts.

Cette production peut se répartir ainsi:

  Sandjak de Brousse.
    Blé        2,500,000 kilés[12].
    Orge       1,000,000 --
    Seigle        20,000 --
    Vesce          5,000 --
    Sésame        10,000 --
    Haricots      10,000 --
    Pois          10,000 --

 [12] Le kilé égale environ 33 litres 148 c.

  Sandjak de Kutahia.
    Blé        3,300,000 kilés
    Orge       1,000,000 --
    Seigle        18,000 --
    Vesce         50,000 --
    Avoine         5,000 --

  Sandjak de Kara-Hissar.
    Blé       10,200,000 kilés qual. sup.
    Orge       2,300,000 --
    Seigle        40,000 --
    Vesce         35,000 --
    Pois          10,000 --
    Avoine         7,000 --

  Sandjak de Karassi.
    Blé        2,250,000 kilés
    Orge         300,000 --
    Seigle        32,000 --
    Vesce         50,000 --
    Sésame        15,000 --
    Avoine        20,000 --


III

LE BÉTAIL

Dans le même rapport précité nous trouvons une statistique approximative
du bétail qui forme une des principales richesses du vilayet.

  Sandjak de Brousse.
    Chevaux et juments           20,000
    Bœufs et vaches             600,000
    Moutons et chèvres          500,000
    Chameaux                        600

  Sandjak de Kutahia.
    Chevaux, juments et mulets   50,000
    Bœufs et vaches             130,000
    Moutons et chèvres          600,000
    Chameaux                      6,000

  Sandjak de Kara-Hissar.
    Chevaux, juments et mulets   43,000
    Bœufs et vaches             150,000
    Moutons et chèvres          750,000
    Chameaux                      5,000

  Sandjak de Karassi.
    Chevaux, juments et mulets   35,000
    Bœufs et vaches             200,000
    Moutons et chèvres          550,000
    Chameaux                      3,000




CHAPITRE VI

LA MINOTERIE

Les moulins à Brousse.--Les blés et les farines du vilayet.--Les moulins
turcs dans l’intérieur.


I

LES MOULINS A BROUSSE

Les premiers moulins français ont été construits à Brousse en 1851 et
1855. Mais il ne paraît point qu’ils aient donné tout de suite les
résultats qu’en attendaient les créateurs.

Ces moulins, en effet, n’avaient de français que les meules que l’on
faisait venir de la Ferté-sous-Jouarre. A proprement parler, c’étaient
des moulins turcs perfectionnés; c’est-à-dire que l’on avait des meules
françaises et des bluteurs sans aucun système particulier de nettoyage.
On avait conservé le système turc, très défectueux, insuffisant pour
enlever des blés les petites graines, la terre, les pierres.

Ali-Pacha, gendre du sultan Mahmoud, gouverneur général de Brousse,
homme actif et industrieux, fit construire en 1855, d’après les modèles
européens, un grand et beau moulin qui fonctionne encore aujourd’hui,
mais qui, par suite du rappel du Pacha, n’a pu recevoir les dernières
améliorations.

Malgré l’installation de ces moulins sur le mode européen, on ne
parvenait point cependant à faire de belles farines. Les bons meuniers
manquaient.

C’est à un Français, proscrit du 2 Décembre, A. Roche, maître meunier
dans le Vaucluse, que Brousse est redevable des belles farines qui
sortent aujourd’hui de ses moulins.

Roche, après avoir établi un lavoir et un séchoir, parvint sans peine à
remplacer la farine de _mychasla_ employée jusqu’alors pour la
confection des pâtisseries à la turque. Cette farine ne s’obtenait
auparavant qu’en triturant le blé après l’avoir fait fermenter pendant
plusieurs jours, système très long et très coûteux.

Depuis cette époque, on a monté plusieurs autres moulins à l’européenne,
et maintenant tous les meuniers font d’assez belles farines.

Brousse ne possède ni moulin à vent ni moulin à vapeur. Tous sont mus
par la force hydraulique.

Moudania possède un moulin à vent.

Sur les bords du lac Apollonia, à huit heures de Brousse, près de
Mohalitz, se trouve un moulin à vapeur à deux paires de meules.

A Balik-Essir, à trois journées de Brousse, on a installé également un
moulin à vapeur.

A Brousse, deux cours d’eau qui descendent de l’Olympe et traversent la
ville servent à alimenter les moulins. La source de Bounar-Bachi qui se
sépare en deux branches fait tourner les moulins de Demir-Capou, de
Mouradié et de Balouk-Bazar. Le ravin de Gueusdéré, alimente les moulins
de Set-Bachi. Malheureusement ces cours d’eau, surtout le dernier, qui
est à proprement parler un torrent, tarissent assez souvent en été et
arrêtent le travail.

En dehors de Brousse, à environ deux heures, on trouve de forts moulins
à quatre paires de meules alimentés par la rivière l’Ulufer.


II

LES BLÉS ET LES FARINES

Le commerce des farines à Brousse est presque nul. Après avoir fourni à
la consommation de la ville, ce n’est guère que l’hiver que les meuniers
expédient quelquefois des farines très appréciées à Constantinople pour
la confection du _Cadaïf_, sorte de vermicelle turc; mais la quantité
est à peu près insignifiante.

Depuis quatre ans environ, Brousse n’est plus alimentée que par les
farines du Danube: on en a même expédié jusqu’à Eski-Cheir, Kutaya,
Bilédjik, la récolte de ces contrées ayant été dévorée par les
sauterelles.

D’ailleurs la population de Brousse s’est tellement habituée aux farines
étrangères qu’il est très difficile de parvenir à vendre aujourd’hui des
farines des blés du pays. Cela tient aussi aux bonnes récoltes
successives du maïs dont les farines étrangères peuvent supporter le
mélange dans une proportion qui va quelquefois jusqu’à 30 %. Les farines
provenant des blés des environs de Brousse, blés grossiers et sans
force, ne peuvent au contraire supporter aucune addition de maïs.

Avant l’importation des farines étrangères, Brousse était approvisionnée
par les chameliers turkmens qui apportaient les blés de Konieh et des
environs, ainsi que ceux d’Angora.

Les blés de Konieh sont de deux qualités: le blé dur et le blé tendre.
Ils sont de trois variétés: le blé blanc très allongé et bien fendu, le
blé blanc court et bombé, le blé tendre et roux. Ces blés, désignés
couramment dans le pays sous le nom de turkmens, sont très fins et
rendent de la belle farine. Le pain fait avec ces farines est supérieur
comme goût au pain provenant des farines russes. Malheureusement les
farines turkmens ne gonflent pas, ce qui empêche les meuniers de Brousse
de faire concurrence aux farines des boulangers russes de
Constantinople.

Les blés d’Angora et des environs, appelés blés de Haymana, sont de
seconde qualité. Comme troisième qualité viennent les blés de Kutaya,
Eski-Cheir, que l’on transporte à Brousse soit par arabas, soit à dos de
mulets. En dernier lieu se placent les blés de Brousse et des environs,
blés très grossiers et qu’en temps ordinaire on n’emploie jamais seuls.

Une des principales raisons qui font que la minoterie est encore dans
son enfance pour ainsi dire, dans le vilayet de Hudavendighiar, c’est
l’élévation des droits prélevés par le gouvernement.

Tout blé paye à la vente un droit de 2 1/2 %. Il arrive quelquefois
qu’un blé est vendu à Konieh et paye ce droit de 2 1/2 %. L’acheteur
l’expédie à Eski-Cheir où il le revend, et le blé paye un nouveau droit
de 2 1/2 %. Ce même blé est-il ensuite expédié à Brousse, il paiera ici
encore un autre droit de 2 1/2 %.

Voici approximativement ce que rend, au plus bas mot, au gouvernement
turc un sac de blé rendu à Constantinople:

  Dîme              10   %
  Droit de vente     2,5 %
  Douane             8   %
                    ------
           _Total_: 20,5 %

Les frais de transport sont énormes. Quelquefois ils représentent deux
fois la valeur de la marchandise à son point de départ. Souvent il
serait avantageux de faire venir des blés d’une localité, mais il faut y
renoncer en raison de l’impossibilité de trouver des moyens de
transport.

Dans de pareilles conditions, on conçoit combien il est difficile de
faire un commerce régulier et rémunérateur.

Il faut ajouter aux difficultés qui précèdent les tracasseries
administratives auxquelles tout étranger qui veut s’établir dans
l’intérieur du vilayet est en butte. La municipalité taxera souvent les
farines et le pain à des prix tellement bas qu’il sera impossible au
malheureux meunier ou boulanger de travailler sans perte. A Brousse, cet
inconvénient n’existe pas, à réellement parler.


III

LES MOULINS TURCS DE L’INTÉRIEUR

Les moulins turcs dans l’intérieur du vilayet sont des plus primitifs.
Tous possèdent le rouet volant très grossièrement fabriqué. L’arbre sur
lequel est adapté le rouet est pareillement en bois; à l’extrémité est
fixée une tige de fer sur laquelle repose la meule tournante. Il y a
bien encore quelques moulins turcs, à palettes avec de grossiers
engrenages en bois; mais la plupart des meuniers sont incapables de
faire travailler deux paires de meules avec des engrenages.

Les meules dont ils se servent sont en grès. Le rayonnage de ces meules
leur est inconnu. Ils les font invariablement tourner toujours de droite
à gauche. L’usage de la règle du niveau d’eau leur est complètement
étranger. Ils rhabillent les endroits luisants. La meule dormante est
convexe et la meule tournante est concave. Les meules étant en grès, on
est dans l’obligation d’en changer toutes les années, ce qui fait que la
farine est noirâtre et qu’elle contient du sable.

Ces moulins turcs font la farine fondue.

Tous ces moulins travaillent à façon. Aucun ne travaille pour son
compte. Du reste tous ces meuniers sont très pauvres. Leur métier est
celui qui est le moins en honneur dans le vilayet.




CHAPITRE VII

LES FORÊTS DU HUDAVENDIGHIAR

Difficultés d’exploitation.--Tableau des forêts des sandjaks de Brousse,
de Karassi, de Kara-Hissar, de Kutahia.


I

L’étendue des forêts que renferme le vilayet de Hudavendighiar est
considérable.

On y trouve en abondance le chêne, le sapin, le hêtre, le noyer, l’orme,
le charme, etc. etc.

Malheureusement ces forêts sont bien loin de rendre tout ce que l’on
pourrait obtenir d’elles. L’exploitation des bois de teinture,
d’ébénisterie et de construction, qui existent en si grande quantité,
est encore à créer.

Cette exploitation serait cependant pour les agriculteurs un élément
nouveau de richesse et fournirait à l’Europe, dont les besoins énormes
grandissent sans cesse, un centre d’approvisionnement voisin.

Les seules localités exploitées sont celles qui se trouvent près du
littoral et du bord de la mer. Leurs forêts donnent le bois nécessaire
aux constructions navales militaires et marchandes, mais en même temps,
elles sont dévastées sans règle et sans intelligence pour fournir aux
villes le bois de chauffage, le charbon de bois, et les planches dont on
se sert pour la construction des maisons généralement en bois; souvent
aussi des incendies, allumés par la négligence des pâtres ou même des
voyageurs, brûlent lentement, quelquefois pendant des mois entiers.

Si on ajoute à cela que les entrepreneurs doivent créer eux-mêmes les
routes, les moyens de transport, etc., on comprend pourquoi
l’exploitation des forêts reste en dehors de l’action vivifiante des
capitaux européens, bien que la France et l’Angleterre demandent à
l’Inde le bois de teak, au Honduras l’acajou, à l’Italie le chêne, etc.,
nécessaires à la construction de leurs vaisseaux.

Le jour où de réels moyens de communication, soit par routes ou par des
travaux du canalisation, existeront dans le vilayet de Hudavendighiar,
on pourra alors songer à exploiter sérieusement les immenses forêts
qu’il renferme, et cette exploitation suffirait seule à faire la fortune
d’une province.


II

Voici d’ailleurs le relevé approximatif de ces forêts avec indication de
leur étendue, des espèces qu’elles possèdent et du peu d’exploitation
qui existe.

Il faut observer que la mention: _se consomme sur place_, signifie
réellement que faute de voies de communication, le bois ne peut être
transporté et pourrit là où il tombe.

  DENUMS     Localités     QUALITÉ DES BOIS
                 EXPLOITATION

  SANDJAK DE BROUSSE

    785,000  Djebel-Atik   Le charme, le pin blanc, noir et jaune, le
                           chêne.
                 Cinq forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux faute de routes praticables.

    925,200  Atranos       Le charme, le pin blanc  et jaune, le chêne.
                 Six forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux faute de routes praticables.

    899,050  idem.         Le pin jaune et l’orme.
                 Cinq forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux faute de routes praticables.

    377,030  idem.         Le pin noir et blanc et le chêne.
                 Quatre forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux faute de routes praticables.

  1,353,460  Kirmassly     Le chêne, le pin noir et blanc.
                 Cinq forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux faute de routes praticables.

    955,000  Mihalitz      Le chêne et bois divers pour combustible.
                 Diverses forêts sans routes praticables; toutefois, vu
                 leur proximité de la plaine, on en exporte des bois à
                 brûler et du charbon pour Constantinople par le canal
                 de Mihalitz.

  1,093,200  Ghemlek       Le charme et l’orme.
                 Quatre forêts produisant des bois de construction, du
                 bois à brûler et pour charbon, le tout se consommant
                  sur les lieux.

    549,100  idem.         Le pistachier et le charme.
                 Trois forêts produisant du bois de construction, du
                 bois à brûler et du bois pour charbon. Une partie se
                 transporte à Constantinople.

    862,700  idem.         Le pin, le charme et le sapin.
                 Quatre forêts dont quelques-unes avec des routes
                 praticables, produisant principalement des bois de
                 construction qui se transportent à Brousse.

  1,111,200  Eïnégheul     Le pin noir et blanc,  le charme et le hêtre.
             (Casa)
                 Cinq forêts dont la production est consommée à
                 l’Arsenal Impérial.

    921,000  idem.         Le chêne, le pin noir, blanc et jaune, le
                           charme et le hêtre et autres bois divers.
                 Quatre forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux et à Brousse.

    895,600  idem.         Le chêne, le charme, le  hêtre, le pin, le
                           bois de tonneau et autres.
                 Cinq forêts dont la production se transporte en partie
                 à Constantinople par les échelles de Pauderma et de
                 Sazli-Déré et se consomme en partie sur les lieux.

  1,584,340  idem.         Le chêne, le charme, le hêtre et le pin.
 ----------      Quatre forêts dont la production se consomme sur les
 12,206,880      lieux et à Brousse.


  SANDJAK DE KARASSI

    891,500  Aiyour-Dah    Le pin noir, blanc et jaune, le chêne, le
             (commune)     hêtre et le charme.
                 Une forêt dont les produits se consomment sur les lieux
                 mêmes.

    585,900  Balat         Le pin noir et jaune, le chêne, le hêtre et
             (commune)     le charme.
                 Une forêt dont les produits se consomment sur les lieux
                 mêmes.

    673,200  Bohaditz      Le pin noir et jaune, le chêne, le hêtre et
             (commune)     le charme.
                 Une forêt dont les produits se consomment sur les lieux
                 mêmes.

  1,479,910  Guebsoud      Le pin et le chêne.
  ---------  (commune)
  3,630,510      Quatre forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux mêmes.


  SANDJAK DE KUTAHIA

  1,982,500  Kutahia       Le pin blanc et jaune et le charme.
             (sandjak)
                 Trois forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux mêmes.

    894,250  Eski-Chéhir   Le pin blanc et le petit chêne.
             (caza)
                 Trois forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux mêmes.

    673,000  Soma          Le pin jaune.
             (caza)
                 Deux forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux mêmes.

    997,450  Gudousse      Le chêne (exclusivement).
             (casa)
                 Quatre forêts dont la production  se consomme sur les
                 lieux mêmes.

    896,450  Ouchak        Le pin noir et blanc, l’Ardilche et le chêne.
  ---------  (caza)
  5,440,660      Quatre forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux mêmes.


  SANDJAK DE KARA-HISSAR

    673,200  Kara-Hissar   Le pin noir et blanc et le chêne.
             (sandjak)
                 Trois forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux mêmes.

    769,100  idem.         Le pin noir et blanc et le chêne.
                 Trois forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux mêmes.

    994,000  Boulvadin     Le pin noir et blanc et le chêne.
             (caza)
                 Trois forêts dont la production se consomme sur les
                 lieux mêmes.

  1,644,710  Tchal         Le pin noir et blanc et le chêne.
  ---------  (caza)
  4,081,010      Cinq forêts dont la production  se consomme sur les
                 lieux mêmes.


RÉCAPITULATION

TOTAL DE L’ÉTENDUE DES FORÊTS DANS LE VILAYET DE HUDAVENDIGHIAR

  Sandjak de Brousse       12,206,880 denums = 1,220,688 hectares.
    id.      Karassi        3,630,510   id.  =   363,051   id.
    id.      Kutahia        5,440,660   id.  =   544,066   id.
    id.      Kara-Hissar    4,081,010   id.  =   408,101   id.
                           ----------          ---------
                           25,359,060   id.    2,535,906 hectares.




CHAPITRE VIII

LES VOIES DE COMMUNICATIONS

Les routes.--Les rivières.--Le chemin de fer de Moudania.--La poste
impériale de Bagdad à Constantinople.


I

LES ROUTES

Les plus sérieux obstacles qui s’opposent au développement des relations
commerciales et industrielles dans le vilayet de Hudavendighiar
consistent dans l’état de délabrement des quelques routes qui existent
encore et dans l’absence de voies praticables, propres aux transports
dans toutes les localités sans exception. En été les difficultés de
communications ont pour résultat l’augmentation énorme des prix des
denrées et autres marchandises; en hiver, la circulation étant
impossible, les rapports sont forcément suspendus.

Le gouvernement turc a cependant, en 1862, publié un règlement complet
concernant la construction et l’entretien des routes, fixant la part
contributive de l’État, déterminant les journées et la valeur des
prestations dues par les indigènes. Mais ce règlement est resté à l’état
de lettre morte. Le gouvernement ne possédant pas lui-même les fonds
nécessaires à la part de travaux qui lui incombe ne peut appeler les
prestataires à remplir leurs obligations.

Les transports se font, pour les petites distances, par chevaux, mulets
et ânes, pour les trajets plus considérables par les caravanes, à dos de
chameaux.

On estime que les caravanes occupent dans l’Asie-Mineure environ 160,000
chameaux; un dixième au moins succombe annuellement sous les fatigues
des longues routes. Ces difficultés que l’on rencontre partout au même
degré accroissent dans de notables proportions le prix de transport des
marchandises et rendent la durée du parcours très longue. Elles
augmentent aussi les chances de vol, d’avaries, de pertes, et ces causes
réunies surhaussent énormément le prix de revient.

Là où existent des routes à l’état réellement embryonnaire,
principalement sur le littoral, les transports se font aussi par
_arabas_, sortes de petites voitures non suspendues, traînées par des
buffles; les essieux de ces arabas jamais graissés et tout en bois
produisent une musique des plus discordantes et par suite du grincement
et du frottement finissent par se rompre. Aussi, dans les chemins,
rencontre-t-on presque toujours deux ou trois arabas aux essieux brisés.
Les buffles accroupis sommeillent paisiblement, et l’arabadji, étendu
nonchalamment au pied d’un arbre, fume doucement sa cigarette, en
attendant, sans impatience, le passage de quelques confrères qui
pourront, par hasard, lui fournir un essieu neuf.

Dans le sandjak de Brousse il n’existe de routes, pouvant réellement
être classées sous cette dénomination, que celles de Moudania et de
Ghemlek, toutes deux s’arrêtant à Brousse. Encore sont-elles dans un
état d’entretien assez déplorable.

Toutes les autres voies qui partent de Brousse pour aller à Bilédjik,
Yeni-Cheir, Kutahia, Karahissar, Panderma, Balikessir, Ouchak méritent à
peine le nom de chemins. Le plus souvent ce sont d’anciens lits de
torrents qui en tiennent lieu. Quand deux ou trois caravanes sont
passées dans un même sentier, ce sentier prend tout de suite la
dénomination pompeuse de route, et ce nom lui reste même quand les
nouvelles caravanes l’ont depuis longtemps abandonné et que l’herbe et
toute la luxuriante flore de l’Orient en a repris possession.

Un Français, établi depuis peu à Bilédjik, m’écrivait l’année dernière:

«Ici tous les produits européens valent le double des prix de Brousse,
par suite de la difficulté des transports. Une chaussée de Brousse à
Bilédjik rendrait les plus grands services. La construction en serait
facile et peu coûteuse. Je ne conçois pas que l’administration du
vilayet ne s’en occupe point.»

  [Illustration: MOURADIEH
  Tombeaux des sultans, à Brousse.]

Et cependant Bilédjik est un centre important, renfermant plus de 2,000
maisons, et quinze filatures en activité. Sa distance de Brousse est de
18 heures tout au plus, près de 20 lieues. Une route serait facile à
construire sans aucun travail d’art. Mais qui en prendrait l’initiative?
le gouvernement? il n’a pas d’argent; des compagnies particulières?
quelle sécurité et quelles garanties auraient-elles?

La meilleure carte de l’Anatolie est encore celle de Kiepert. Là des
routes sont indiquées. A voir ces sillonnements il semblerait que les
voies de communications sont nombreuses et bien distribuées. Mais qu’un
touriste voyageant dans l’intérieur essaye de suivre ces routes
indiquées par Kiepert; d’abord il ne les trouvera plus, mais les
rencontrât-il par hasard qu’il a neuf chances sur dix de se diriger au
nord croyant aller à l’est, ou au sud pensant aller à l’ouest.

De ci, de là, on rencontre encore quelques vestiges des antiques
chaussées romaines; mais les énormes blocs qui les composent, disjoints
par les siècles et les intempéries des saisons, présentent un tel amas
de petits monticules et de crevasses qu’il est encore préférable pour
les muletiers de faire passer leurs convois dans la plaine. Et cependant
ce sont là des routes réelles, stratégiques même, et que peu de
réparations pourraient rendre rapidement praticables.


II

LES RIVIÈRES

A côté des travaux de réparation et de construction des routes il y a
aussi,--et l’urgence en présente le même caractère,--l’amélioration du
régime des rivières et des voies navigables, leur dragage, leur
canalisation.

Dans le golfe de Ghemlek se déversent les eaux du lac d’Isnik, ancien
lac Ascanius, sur les bords duquel était la ville de Nicée, du lac
Kouch-Gueul, de la rivière d’Yeni-Cheir, du Sou-Sugurlugu, avec ses
affluents le Bhyndaque et l’Ulufer.

Cette dernière rivière qui alimente toute la plaine de Brousse sur une
étendue de près de 33 kilomètres pourrait facilement être canalisée et
rendrait alors de précieux services pour le transport des bois du mont
Olympe et du produit des mines.

S. A. Ahmed Vefyk Pacha, alors qu’il était gouverneur général du vilayet
de Brousse, a, à plusieurs reprises, essayé d’entreprendre ces travaux
de canalisation. Mais toujours il s’est heurté à cette barrière
infranchissable que l’on appelle le manque d’argent.

Si le successeur qui vient de lui être donné possède à un degré analogue
les aptitudes et les qualités innovatrices et énergiques qui distinguent
Ahmed Vefyk, il est permis d’espérer qu’il finira peut-être par trouver
un moyen pratique de doter son vilayet d’une route par eau sûre et
commode.


III

LE CHEMIN DE FER DE MOUDANIA A BROUSSE

Cependant, contradiction étonnante, dans ce vilayet si étendu, privé de
routes et de canaux, se trouve un des rares tronçons de chemin de fer
qui ont été construits en Turquie d’Asie.

J’ai sous les yeux la carte des projets de chemin de fer à construire en
Turquie d’Asie, carte dressée par la direction générale des
Ponts-et-Chaussées de l’Empire Ottoman, en juillet 1878. Ces tracés
rouges qui s’entre-croisent et vont de Scutari à Bagdad, de Jérusalem à
Samsoun, de Smyrne à Erzeroum, flattent agréablement la vue et peuvent
faire croire, à ceux qui ignorent le pays, qu’une grande activité a
commencé ou va se produire incessamment dans cette immense étendue de
territoire. Ces lignes sont admirablement comprises et pourraient, une
fois exécutées, faire de la Turquie le transit et le grand marché
commercial de l’Asie centrale et de l’Inde.

Malheureusement il y a loin en Turquie entre le graphique de l’ingénieur
et les jalons de l’entrepreneur!

De toute cette immensité de lignes, seules celles de Smyrne à Aïdin et à
Alak-Cheir, de Scutari à Ismidt sont en exploitation.

De toute la grande ligne projetée entre la mer de Marmara et le golfe
Persique, et qui, partant de Moudania, doit passer à Brousse, Biledjik,
Eski-Cheir, Kutahia, Kara-Hissar, Konieh, Adana, Haleb, Bagdad et
Bassorah, un seul tronçon, 42 kilomètres, a été construit entre Moudania
et Brousse. Encore n’a-t-il jamais été mis en exploitation.

Les péripéties qu’a subies cette construction constituent une page assez
curieuse de l’histoire des chemins de fer en Turquie d’Asie et méritent
d’être narrées. Elles montreront mieux que tous les commentaires les
difficultés qui président en Orient à la réalisation de toutes les
entreprises sérieuses.

Cette ligne, à l’écartement de 1 m,10, fut commencée en 1873. Les
terrassements et ouvrages d’art furent exécutés en régie sous la
surveillance d’une commission militaire.

Le mètre cube de terrassement que les entrepreneurs offraient d’exécuter
à 8 piastres en a coûté 28 au gouvernement. Les ouvrages d’art qui ont
coûté des prix énormes sont tous à refaire, la commission militaire qui
les a fait exécuter ayant en effet employé des matériaux de mauvaise
qualité, notamment des briques incuites qui n’ont pu résister aux
intempéries des premiers hivers.

Au mois d’avril 1874, les travaux de terrassements et ouvrages d’art
étant terminés, le ministre des Travaux publics, alors Edhem Pacha,
confia à deux entrepreneurs français, MM. Laporte et Miribel, la pose et
le ballastage de la voie et le parachèvement de la ligne.

Les travaux furent alors repris et poussés avec activité. Mais bientôt
le gouvernement suspendit les paiements et les entrepreneurs se virent
forcés d’arrêter les travaux.

A cette époque, c’est-à-dire en mai 1875, plusieurs maisons de banque
indigènes et françaises firent des propositions au gouvernement pour
terminer la ligne et désintéresser les entrepreneurs; mais leurs offres
furent repoussées.

Vers la fin de 1879, une maison bien connue de Constantinople demanda au
gouvernement la concession de cette ligne. Sa proposition fut prise en
considération par le ministre des Travaux publics et finalement
acceptée. Le cahier des charges fut approuvé et toutes les pièces
relatives à cette affaire furent envoyées à la Porte pour recevoir la
sanction impériale. On l’attend encore.

Le Trésor aurait cependant intérêt à rentrer dans une partie tout au
moins de ses déboursés.

La dépense faite par le gouvernement sur cette ligne s’élève en effet à
plus de 185,000 livres turques. De plus, les entrepreneurs Laporte et
Miribel ont obtenu des jugements qui les reconnaissent comme créanciers
du Trésor pour une somme de 10,000 livres turques environ. Ce qui porte
la dépense totale à plus de 195,000 livres turques.

En 1875, 30,000 livres auraient amplement suffi pour livrer la ligne à
l’exploitation, ce qui aurait porté le coût kilométrique à 122,666
francs.

Depuis six années cette ligne est abandonnée, et aujourd’hui on estime
qu’il faudrait 100,000 livres turques pour la livrer à l’exploitation.

  Si l’on ajoute aux                             195,000 livres turques.
  déjà dépensées, la dépense à faire pour la
  mise en exploitation,                          100,000 --
  plus l’intérêt des 195,000 L. T. à 12 p. 100
  l’an, taux légal, depuis six ans, soit         140,400 --
                                                 -------
  on arrive au total de                          435,400 livres turques,

ce qui représente le chiffre fabuleux, mais exact, de 238,491 francs par
kilomètre au lieu de 90,000 que cela aurait pu coûter.

Le gouvernement ne pouvant disposer des fonds nécessaires pour terminer
sa ligne et se refusant à la céder à qui que ce soit, cette ligne
restera indéfiniment abandonnée; la rouille détruira les cinq machines
qui se trouvent à la gare provisoire de Moudania, les traverses
pourriront ou seront emportées ainsi que les rails par les paysans pour
le chauffage ou la construction des maisons.

Voilà donc en réalité une somme de quatre millions six cent mille
francs, gaspillée, dispersée en pure perte.

Cette ligne _benoîton_ de Moudania à Brousse, qui existe, mais que l’on
ne voit jamais, est un peu le type de tous les grands travaux que la
Turquie devait créer et pour lesquels elle a si largement sollicité les
capitaux européens.


IV

LA POSTE DANS L’INTÉRIEUR

Avec des voies de communications si rares et aussi difficiles on doit se
faire une idée assez exacte de la lenteur des communications postales.

La poste met trente-cinq jours pour se rendre de Constantinople à
Bagdad, pour traverser la Turquie d’Asie; trente-cinq jours sans arrêt
aucun, même la nuit! Et encore n’est-ce là qu’une durée minima.

Ce service, si important en raison des groups d’argent nombreux qui lui
sont remis par les négociants d’Europe à destination des villes de
l’intérieur de la Turquie d’Asie, est exclusivement confié à une des
plus anciennes tribus turques, celle des Tatars, originaire des environs
de Konieh.

Ces Tatars sont d’admirables cavaliers ne faisant pour ainsi dire qu’un
avec leur cheval, et capables de rendre des points aux plus habiles
parmi les Circassiens; ils sont l’expression vivante du centaure idéal.

La tribu participe tout entière à ce service, à ses charges, à ses
bénéfices, sous le contrôle de ses chefs. Elle a un cautionnement assez
considérable déposé au _malieh_ (ministère des finances et Trésor).

La caractéristique de cette vieille tribu, ce qui justifie son
privilège, ce qui motive ses prérogatives, ce qui constitue son
indiscutable honorabilité, c’est que, depuis le long temps que le
service postal lui est attribué, pas un seul de ses membres n’a démérité
de son cheik ni trahi la confiance du gouvernement turc.

Pour saisir toute la portée de cette remarque, il faut ne point ignorer
dans quelles conditions s’effectue ce trajet de trente-cinq jours, à
travers des contrées où souvent opèrent des bandes nombreuses de
brigands bien armés et organisés pour ainsi dire militairement. Il faut
savoir aussi que le Tatar qui dirige le convoi postal assume sur lui
toute la responsabilité et qu’il possède pleins pouvoirs non seulement
sur les _surudji_ ou postillons, mais aussi sur les _zaptiés_ ou
gendarmes qui lui servent d’escorte. Il a presque sur eux droit de vie
et de mort.

De Constantinople à Bagdad la poste suit trois voies différentes:

                   *       *       *       *       *

1º _Voie de Samsoum_, par bateau à vapeur de Constantinople à Samsoum,
desservant les villes de Kavak, Ladik, Amassia, Zili, Tokat, Yeni-han,
Sivas, Deliklitach, Aladja-han, Hassan-Tchelebi, Ergavan, Malatia,
Memour-etul-aziz, Ergani-madem, Diarbékir, Hanikler, Mardine, Nissibine,
Dirouné, Djéziré, Zahen, Ismil, Moussoul, Erbeil, Altin-Keupru, Kerkuk,
Tavouk, Duz-keurmat, Kiffri, Kara-tepé, Déli-abbas, Yenidjé, Bagdad.

C’est la ligne ordinairement suivie par la poste impériale.

                   *       *       *       *       *

2º _Voie de Beyrouth_, par bateau à vapeur de Constantinople à Beyrouth,
desservant les localités de Stora, Zahli, Baalbeck, Homs, Hama, Mahara,
Beltenouz, Alep, Tchoban-bey, Beredjik, Ourfa, Siverek et Diarbekir.

C’est à Diarbekir que se trouve le point de jonction de la ligne nº 2
avec la ligne nº 1. De Diarbekir à Bagdad, les localités desservies par
les deux lignes sont les mêmes, c’est-à-dire celles indiquées plus haut
pour la voie de Samsoum.

Le service postal de Beyrouth n’est pas absolument régulier. Aussi
existe-t-il un service spécial, établi par le gouvernement anglais, pour
sa propre correspondance, mais dont profitent également les
particuliers. Cette poste anglaise va de Damas à Bagdad directement par
le désert. Ce sont des Arabes qui font ce service. Ils reçoivent trente
livres turques, c’est-à-dire environ sept cents francs pour l’aller et
autant pour le retour.

                   *       *       *       *       *

3º _Voie de Brousse_, par bateau à vapeur, de Constantinople à Moudania,
desservant Moudania, Brousse, Yeni-Cheir, avec jonction à Tokat et
continuation d’après la voie de Samsoum.

Cette ligne est régulière et la poste la suit tous les huit jours.

                   *       *       *       *       *

Le passage de cette poste turque est un des curieux tableaux que l’on
rencontre en Asie.

L’arrivée du convoi s’entend de très loin. On perçoit les cris des
postillons et des zaptiés de l’escorte, les hennissements et le trot
rapide des chevaux.

Tout ce qui se trouve sur son passage, arabas, muletiers, caravanes,
ainsi averti, doit immédiatement se garer et laisser la voie libre.

Le convoi s’approche. On saisit plus distinctement les longs _aou! aou!
guarda! guarda!_ que jette aux échos, tour à tour, chaque cavalier, cris
qui permettent de constater que nul ne s’est endormi sur son cheval.

Le voici. Ce n’est tout d’abord qu’un tourbillon de poussière. On ne
distingue bêtes et gens qu’au moment précis où ils passent devant vous.

D’abord l’avant-garde: six zaptiés avec sabres, revolvers et le
winchester chargé, passé sous la jambe gauche et maintenu par le pommeau
de la selle.

A vingt mètres en arrière le convoi: les chevaux sont attachés par
quatre de front, et un _surudji_ conduit chacune de ces rangées, qui
quelquefois sont au nombre de huit ou dix; chaque cheval porte à droite
et à gauche deux, trois, quatre sacs solidement fixés par des cordes;
ceux qui portent les groups d’argent, d’or, de valeurs diverses, sont
placés en arrière sous la protection immédiate d’une autre escouade de
six zaptiés.

Enfin le Tatar, chef suprême du convoi. Il porte le vieux costume turc,
la petite veste brodée, la culotte bouffante, les gros bas de laine qui
lui servent de guêtres et les tchareks en cuir; sa large ceinture de
couleur qui lui couvre la moitié de la poitrine laisse passer les
poignées et les pointes des yatagans, les crosses des pistolets, la
pincette à feu; il porte son winchester en bandoulière; pour coiffure,
le fez turc enveloppé d’une longue _couffieh_, foulard aux couleurs
étincelantes et multicolores, dont les glands de soie viennent se jouer
au hasard sur les robustes épaules du Tatar. Monté sur le meilleur
cheval, assis commodément sur sa haute et large selle circassienne, il
surveille le convoi, et, tout en fumant force cigarettes, il ne perd de
vue ni un sac, ni une bête, ni un homme.

Tout cela passe comme une trombe en soulevant des nuages de poussière;
on dirait une troupe de diables qui courent en vociférant. Mais il y a
là un cachet, une originalité propres. Quand on rencontre cette poste
turque, qui pendant plus d’un mois traverse sans s’arrêter, jour et
nuit, toute la Turquie d’Asie, on se sent bien loin de l’uniformité
banale et ennuyeuse des pays d’Europe. Ici tout se meut, tout agit sous
sa propre responsabilité; la vie de chacun étant, à chaque instant, en
jeu, sa valeur est décuplée; l’homme ressort sous son véritable aspect
avec toutes les forces et toutes les ressources que la nature met si
généreusement à sa disposition et que l’excès de civilisation tend
continuellement à amoindrir.




CHAPITRE IX

LES PRINCIPALES PRODUCTIONS.--LES MINES.--LES INDUSTRIES DIVERSES


I

L’OPIUM.--LES OLIVES.--LE COTON

Parmi les principales productions du vilayet (en dehors des vins, des
soies, des tapis, dont nous avons parlé séparément dans les chapitres
précédents), il faut citer le tabac, l’opium, le haschich, la scammonée,
les olives, etc...

                   *       *       *       *       *

L’opium rend annuellement dans le vilayet de Hudavendighiar environ
145,000 ocques qui se répartissent ainsi: Kara-Hissar 75,000, Balikessir
30,000, Kutahia 30,000, Brousse 10,000.

Le pavot qui donne l’opium se sème au mois d’octobre; à la fin de
novembre, la plante ayant déjà un demi-pied de hauteur supporte aisément
les froids de l’hiver; le soleil du printemps la fait pousser
rapidement, et elle arrive à sa pleine maturité au mois de juillet.

Après la floraison, on pratique une incision à la tête du pavot et on la
laisse suinter pendant trente-six heures. La liqueur laiteuse qui en
découle, recueillie sur une large feuille de la plante, se coagule puis
se façonne en petits pains: c’est la forme sous laquelle elle paraît sur
les marchés.

Le pavot croît à l’état sauvage, mais il est soumis également à une
culture réglée; cette culture est très coûteuse. On prétend que la
plante est très épuisante et qu’elle appauvrit le sol.

Quand les têtes du pavot sont sèches on les brise pour recueillir la
graine; une partie est réservée pour semence, une autre partie sert à la
fabrication d’une huile consommée dans le pays; le surplus s’expédie à
l’étranger.

L’opium est acheté surtout sur la place de Smyrne. La première qualité
formant les trois quarts de la récolte est fournie par les cazas de
Smyrne et d’Ouchak; la deuxième qualité par les cazas de Kutahia,
Kara-Hissar et Brousse.

                   *       *       *       *       *

La demande extraordinaire d’opium, pour la Chine, survenue il y a une
vingtaine d’années, à la suite de la révolte des Indes, a encouragé la
culture du pavot et elle a constamment progressé depuis. Le prix moyen
de l’opium est de 45 à 50 francs le kilogramme.

L’opium de Smyrne est en pains. Il est très apprécié par le commerce,
parce qu’il contient de 10 à 12 pour 100 de morphine.

L’exportation de l’opium de Smyrne se fait surtout pour l’Angleterre et
la Hollande. Les demandes des États-Unis, qui autrefois étaient très
considérables, après avoir presque entièrement cessé à la suite de la
guerre de Sécession, commencent à reprendre dans une certaine
proportion.

La France ne consomme presque que de l’opium de Smyrne.

                   *       *       *       *       *

Sur tout le littoral on trouve des jardins d’oliviers. Le produit annuel
des olives est évalué en moyenne à huit millions d’ocques dans le
district de Brousse et à quatre millions dans celui de Balikessir. La
majeure partie de ce produit et des huiles qui en sont extraites sur les
lieux mêmes est exportée en Russie, dans les provinces danubiennes et à
Constantinople. Le prix moyen de ces huiles est de huit piastres
l’ocque, et celui des olives salées de deux piastres et demie.

                   *       *       *       *       *

Le cotonnier est également cultivé avec succès dans le vilayet. Pendant
la guerre de Sécession aux États-Unis, le gouvernement turc prit des
mesures pour développer, ou plus justement faire renaître, en Turquie
d’Asie, la culture du cotonnier. Des avantages spéciaux furent consentis
à ceux qui voulaient se livrer à cette culture, des terres furent
concédées, des graines distribuées. C’est ainsi qu’à Brousse et à
Kara-Hissar furent distribuées des graines de provenance égyptienne.
Dans les premières années, la production paraissait devoir répondre aux
efforts tentés. Depuis, elle a considérablement baissé par suite des
impôts, des tracasseries administratives, de la misère. Actuellement la
production du vilayet est d’environ cent trente à cent quarante mille
ocques au plus par année.


II

LES MINES

Les communes de Djebel-Atik et Atranas renferment des mines de chrome.
Quelques-unes exploitées par concession fournissent le chrome brut
exporté en Europe, principalement en Angleterre.

Le caza d’Erdek produit le marbre. Diverses carrières sont en
exploitation; le marbre que l’on en retire est transporté à
Constantinople.

Le même caza d’Erdek et celui de Panderma possèdent des carrières de
marbre rouge et de plusieurs autres couleurs; ce marbre est transporté à
Brousse et à Constantinople.

La commune d’Eschiklar, dépendant du caza de Bohaditz, possède des
carrières de pierre blanche que l’on emploie pour les constructions de
luxe, telles que palais, mosquées, etc.

La commune de Tirhilé, dépendant du caza de Somma, renferme des mines de
houille dont le produit est consommé dans les fabriques de coton
établies dans les cazas de Kirk-Agatche, Bourhou et Somma.

Le sandjak de Kutahia possède également des mines de houille et de
cristaux, mais peu ou point exploitées.

Dans ces dix dernières années, 250 permis de recherches ont été délivrés
pour des mines d’or, d’argent, de chrome, de plomb, de houille, etc.
etc., se trouvant dans le vilayet de Hudavendighiar.

En dehors de ce vilayet, les richesses minières des diverses provinces
de la Turquie d’Asie sont nombreuses et les explorations en révèlent
chaque jour encore de nouvelles.

Si les provinces de la Turquie d’Europe sont riches en gîtes
métallifères, celles d’Asie ne le sont pas moins. Dix de ces mines sont
exploitées par le gouvernement. M. Tchihatcheff constate que parmi ces
mines, celles d’argent pourraient rendre annuellement 569,000 ocques,
celles de plomb 175,000 ocques, celles de cuivre 965,520 ocques.

Tous ces éléments de richesse restent malheureusement abandonnés. Les
mines ne seront l’objet de travaux importants que lorsque la Turquie
donnera aux concessionnaires et à leurs capitaux la sécurité et les
facilités qui leur font encore défaut dans ces contrées.


III

LES INDUSTRIES DIVERSES

Les industries secondaires à Brousse sont la fabrication des étoffes en
soie pour robes, mouchoirs, tentures, coussins.

Vient ensuite la fabrication des tissus de coton pour peignoirs,
essuie-mains, fabrication imitée maintenant en Angleterre, qui expédie à
Constantinople des serviettes dites de Brousse à meilleur compte que les
produits indigènes, mais en revanche moins bien travaillés et moins
solides.

On compte aussi quelques tanneries, mais de peu d’importance.

Quant aux divers corps de métiers, les ouvrages qu’ils produisent ne
présentent absolument rien de remarquable. Tous sont d’une exécution
sommaire et médiocre et seulement appropriés à l’usage de la population
indigène.

Dans l’intérieur du vilayet quelques industries d’importance secondaire
existent également.

Biledjik confectionne des étoffes semi-velours et soie, aux brillants
reflets, qui sont principalement utilisées dans le pays pour tentures,
coussins, rideaux.

Les feutres de Kara-Hissar sont des plus renommés.

Les cotonnades de Ghedis sont des tissus d’une grande solidité, mais ne
pouvant être convenablement utilisés que par les indigènes de
l’intérieur.

Kutahia était jadis renommée pour ses faïences et ses poteries. Cette
industrie est aujourd’hui bien tombée. Cependant pour les usages locaux
on utilise encore ces poteries. Sans être d’un fini irréprochable elles
ont en effet le mérite d’une réelle solidité. Ce sont pour la plupart
des objets très matériels, d’une simplicité de forme très rustique.

Les tissus en soie, dits sirmali, mélangés de fils d’or et d’argent,
sont une spécialité de quelques cazas. Ces produits très appréciés sont
peu connus au dehors.

Les tanneries d’Ouchak et de Kutahia fournissent d’assez beaux produits
en peaux de chèvres et de moutons, aux couleurs variées. Cette
marchandise ne sort guère du vilayet et est employée presque
exclusivement à la fabrication des chaussures indigènes.




CHAPITRE X

TABLEAU DES PRIX MOYENS DES MARCHANDISES A L’IMPORTATION ET A
L’EXPORTATION DANS LE VILAYET DE HUDAVENDIGHIAR


IMPORTATION

  DÉSIGNATION         Places qui les fournissent   Poids en    COUT en
  DES ARTICLES        principalement               mesures     piastres
                                                   du pays     turques

  Sucre pilé          Pesth, Trieste (Marseille    l’ocque     p. 4,50
                        peu)
  Café Rio            Directement (Marseille peu)  l’ocque     9,50 à 12
  Étain en baguette   Marseille (Londres aussi)    l’ocque     p. 20
  Bougies stéariques  Belgique (Marseille peu)     la caisse   p. 95
  Ciment              Marseille (presque exclus.)  le baril    p. 45-50
  Indigo              Marseille (petite consom.)   l’ocque     p. 130
  Cochenille            --        --               l’ocque     p. 57
  Huile d’olive         --        --               les 170 dr  p. 6,50
  Pointes de Paris    Marseille (exclusivement)    le baril    p. 78
  Cuivre rouge          -- (Londres aussi)         l’ocque     p. 14
  Cuir tanné          Marseille (Gênes aussi)        --        p. 26
    Marseille
  Veau ciré Paris     Paris         --               --        p. 50
    1re qualité
  Chèvre 1re qualité  Marseille     --               --        p. 50
  Verni extra nº 1    Paris         --             12 pièces   p. 550
  Cirage (Lyon bonne  Marseille (exclusivement)    la Csse de  p. 150
    qualité)                                         200 blle
  Chocolat (Menier)     -- (petite consom.)        le paquet   p. 4
  Amidon              Marseille (Londres aussi)    l’ocque     p. 5,50
  Drogueries          Marseille                      --        prix
    diverses                                                     divers
  Produits            Paris                          --          --
    pharmaceutiques
  Produits chimiques  Paris                          --          --
    spécialités
  Parfumeries         Paris                          --          --
    ordinaires
  Verrerie, Poterie   Vienne, Trieste (Marseille     --          --
                        très peu)
  Draperie,           Autriche, Belgique (France     --          --
    Nouveauté           très peu)
  Papeterie, grosse   Autriche (France très peu)     --          --
    et fine
  Liqueurs diverses   Marseille (petite consom.)     --          --
  Balais de bruyère   Marseille (exclusivement)    la pièce    p. 1,25
    pour filature
  Matériel ou acces.  Marseille, Lyon (exclusiv.)    --        prix
    de filature                                                  divers
  Cordages en lin     Marseille (petite consom.)     --          --
  Conserves           Marseille     --               --          --
    alimentaires
  Alun                Marseille (exclusivement)    l’ocque     p. 2
  Soude                 --           --              --        -- 2
  Sulfate de fer        --           --              --        -- 2
  Acide nitrique        --           --              --        -- 6
  Plomb de chasse       --           --            le sac      -- 18


  DÉSIGNATION         Places qui les fournissent   Poids en    COUT en
  DES ARTICLES        principalement               mesures     francs
                                                   de France

  Sucre pilé          Pesth, Trieste (Marseille    1,225 gram. 0 fr. 99
                        peu)
  Café Rio            Directement (Marseille peu)    --        2,09-3,74
  Étain en baguette   Marseille (Londres aussi)      --        4,40
  Bougies stéariques  Belgique (Marseille peu)     11 kil.     20,90
  Ciment              Marseille (presque exclus.)  100 kil.    10,11
  Indigo              Marseille (petite consom.)   1,225 gram. 28,60
  Cochenille            --        --                 --        12,54
  Huile d’olive         --        --                           1,43
  Pointes de Paris    Marseille (exclusivement)    les 47 kil. 17,16
  Cuivre rouge          -- (Londres aussi)         1,225 gram. 3,08
  Cuir tanné          Marseille (Gênes aussi)        --        5,72
    Marseille
  Veau ciré Paris     Paris         --               --        11,50
    1re qualité
  Chèvre 1re qualité  Marseille     --               --        11,50
    Marseille
  Verni extra nº 1   Paris         --             12 pièces   121 fr.
  Cirage (Lyon bonne  Marseille (exclusivement)    la caisse   33 fr.
    qualité)
  Chocolat (Menier)     -- (petite consom.)        le paquet   0,90
  Amidon              Marseille (Londres aussi)    1,225 gram. 1,21
  Drogueries          Marseille                      --        prix
    diverses                                                     divers
  Produits            Paris                          --          --
    pharmaceutiques
  Produits chimiques  Paris                          --          --
    spécialités
  Parfumeries         Paris                          --          --
    ordinaires
  Verrerie, Poterie   Vienne, Trieste (Marseille     --          --
                        très peu)
  Draperie,           Autriche, Belgique (France     --          --
    Nouveauté           très peu)
  Papeterie, grosse   Autriche (France très peu)     --          --
    et fine
  Liqueurs diverses   Marseille (petite consom.)     --          --
  Balais de bruyère   Marseille (exclusivement)    la pièce    0,27
    pour filature
  Matériel ou acces.  Marseille, Lyon (exclusiv.)    --        prix
    de filature                                                  divers
  Cordages en lin     Marseille (petite consom.)     --          --
  Conserves           Marseille     --               --          --
    alimentaires
  Alun                Marseille (exclusivement)    1,225 gram. 0,45
  Soude                 --           --              --        0,45
  Sulfate de fer        --           --              --        0,45
  Acide nitrique        --           --              --        1,39
  Plomb de chasse       --           --            les 5 kil.  3,95


EXPORTATION

  DÉSIGNATION           Places qui les           Poids en    COUT en
  DES ARTICLES          reçoivent                mesures     piastres
                        principalement           du pays     turques

  Soie grège            Lyon, Paris (exclusiv.)  l’ocque     p.270 à 300
  Cocons à filer        Marseille (converti en     --        p. 50
    qualité indigène      soie ici)
  Cocons à filer        Marseille   --             --        p. 40
    qualité japonaise
  Frisons de soie       Marseille (presque         --        p. 65
                          exclusivement)
  Bourre de soie        Marseille   --             --        p. 20 à 30
  Autres déchets        Marseille   --             --        prix divers
    de soie
  Peaux de chèvre       Marseille   --           la pièce    p. 5 à 20
    (brut)
    -- mouton (brut)    Marseille   --           la paire    p. 15 à 20
    -- lièvre           Marseille   --             --        p. 4 à 6
  Cornes de buffles     Marseille   --           l’ocque     p. 4,50
    -- mouton           Marseille   --             --        p. 3,20
    -- cerf             Marseille   --             --        p. 8 à 10
  Os de bétail          Marseille   --             --        p. 0,08
  Onglons               Marseille   --           la paire    p. 1.--
  Chiffons brut         Marseille   --           l’ocque     p. 0,75
  Loupes de noyer       Paris (Londres aussi)    1 m/c 3000  p. 1300 à
    en feuilles                                    flls        1400
  Crosses de fusil      Paris (et autres)        la pièce    p. 9
    noyer (brut)
    -- (luxe)            --      --                --        p. 80
  Opium (Kara-Hissar)   Marseille (Londres)      l’ocque     p. 310
  Scammonée en grumeau  Paris et Londres           --
  Vallonnée             Marseille                  --        p. 0,25
  Laines, non lavées,   Marseille (Londres)        --        p. 7 à 10
    ordinaires
  Tapis d’Ouchak        Paris                    le pic      p. 63
                                                   carré
  Vieux cuivre          Marseille                l’ocque     p. 6 à 8
  Kummer                Vienne (Paris peu)       par caisse  divers prix
  Chrome (brut) 50/55   Londres (France peu)     les 797     p. 500 à
    oxyde de chrome                                ocques      600
  Boracite                --       --              --        p. 2000
  Antimoine               --       --              --        p. 1750
  Vins du cru             --       --            l’ocque     p. 4 à 10


  DÉSIGNATION           Places qui les           Poids en    COUT en
  DES ARTICLES          reçoivent                mesures     francs
                        principalement           de France

  Soie grège            Lyon, Paris (exclusiv.)  1,225 gram. 59 à 66
  Cocons à filer        Marseille (converti en     --        11,50
    qualité indigène      soie ici)
  Cocons à filer        Marseille   --             --        9 »
    qualité japonaise
  Frisons de soie       Marseille (presque         --        13 »
                          exclusivement)
  Bourre de soie        Marseille   --             --        4,50 à 6,60
  Autres déchets        Marseille   --             --        prix divers
    de soie
  Peaux de chèvre       Marseille   --           la pièce    1,10 à 4,40
    (brut)
    -- mouton (brut)    Marseille   --           la paire    3,30 à 4,40
    -- lièvre           Marseille   --             --        0,88 à 1,32
  Cornes de buffles     Marseille   --           1,225 gram. 0,99
    -- mouton           Marseille   --             --        0,70
    -- cerf             Marseille   --             --        1,76 à 2,20
  Os de bétail          Marseille   --             --        0,04
  Onglons               Marseille   --           la paire    0,22
  Chiffons brut         Marseille   --           1,225 gram. 0,07
  Loupes de noyer       Paris (Londres aussi)    le mètre    300 à 320
    en feuilles                                    cube
  Crosses de fusil      Paris (et autres)        la pièce    2 »
    noyer (brut)
    -- (luxe)            --      --                --        18 »
  Opium (Kara-Hissar)   Marseille (Londres)      1,225 gram. 70 »
  Scammonée en grumeau  Paris et Londres           --        --
  Vallonnée             Marseille                  --        0,05
  Laines, non lavées,   Marseille (Londres)        --        1,50 à 2,20
    ordinaires
  Tapis d’Ouchak        Paris                    0,65 cent.  14,50
                                                   carr.
  Vieux cuivre          Marseille                1,225 gram. 1,30 à 1,75
  Kummer                Vienne (Paris peu)       par caisse  divers prix
  Chrome (brut) 50/55   Londres (France peu)     la tonne    110 à 122
    oxyde de chrome
  Boracite                --       --              --        440
  Antimoine               --       --              --        385,50
  Vins du cru             --       --            1,225 gram. 0,88 à 2,20




ANNEXES




RAPPORT

DE S. E. HASSAN-FEHMI PACHA

SUR LES

TRAVAUX PUBLICS NÉCESSAIRES A ENTREPRENDRE EN TURQUIE D’ASIE


Le rapport que S. E. Hassan-Fehmi Pacha, ministre des Travaux publics, a
adressé au premier Ministre, en novembre 1880, mérite une attention
toute spéciale.

Il expose, avec une franchise qui a son mérite, à côté des tristes
réalités de la situation, le détail des travaux à accomplir, et indique
les moyens pratiques de les exécuter.

Il forme pour ainsi dire un tableau complet de la situation exacte de la
Turquie d’Asie au point de vue du développement des voies commerciales.

Aussi croyons-nous devoir donner dans cet ouvrage, consacré spécialement
à la Turquie d’Asie, les principaux extraits de ce rapport, qui pour
être inconnu en France n’en est pas moins très remarquable.

Les détails techniques qu’il renferme intéressent à la fois les
commerçants, les industriels, les hommes d’affaires, les géographes.--E.
D.


I

OBSERVATIONS GÉNÉRALES

Un pays sans routes ni ports, abandonné à l’état de nature, ne peut
prétendre à aucun progrès soit matériel, soit moral, cela est de toute
évidence. Pour fournir la preuve de cette assertion, il n’y aurait à
citer d’autre exemple que l’état déplorable dans lequel se trouvent les
territoires de l’empire...

L’accroissement de la prospérité d’un pays et le développement des
affaires, en un mot presque toutes les ressources qui, tout en variant
selon les nécessités du temps et des lieux, constituent la richesse et
le bien-être, dépendent absolument des facilités que procurent les
grands travaux publics. En résumé, ce n’est pas le développement des
affaires et des richesses qui provoque un bon système de voies de
communications, mais un bon système de voies de communications qui amène
ce développement.

A une autre époque, lorsqu’en Europe on ne donnait pas l’importance
qu’elle comporte à l’exécution et à l’entretien des grandes voies de
communication, la Turquie avait à cet égard fait preuve d’une rare
clairvoyance, et l’on peut distinguer encore aujourd’hui les traces de
ses routes qui aboutissaient d’une part à Bagdad, de l’autre en Bosnie.

Malheureusement, ces idées n’ont pas prévalu, et depuis l’on n’a pas su
tirer profit de tant d’occasions qui se sont offertes alors que la
prospérité du pays était à son apogée. Il est vrai que depuis un certain
temps il s’est manifesté une tendance à faire quelques sacrifices pour
les travaux publics; mais il a été apporté à cette branche si importante
des services de l’État encore moins d’importance qu’aux administrations
les plus humbles, tandis qu’on eût dû entreprendre d’une façon efficace
ces travaux simultanément sur toutes les parties de l’empire et
particulièrement en Anatolie, avec la conviction pleine et entière
qu’ils constituent, en première ligne, les éléments de la prospérité
nationale, et partant de la force et de la puissance de l’État.

Les quelques tentatives qui ont été faites dans ce sens, ont du reste
donné lieu à de si nombreux abus, qu’il a été impossible de mettre
complètement à profit le temps précieux et les circonstances les plus
propices dont on disposait alors: en outre, la question si importante de
l’entretien permanent des grands travaux déjà existants et de ceux que
l’on exécutait çà et là sur une moindre échelle, n’ayant pas encore été
bien comprise, il était devenu d’usage d’abandonner ces travaux, une
fois terminés, pour ainsi dire à leur sort; l’on peut à bon droit
affirmer que les pertes subies par l’État et les avantages dont il s’est
trouvé privé par suite de l’indifférence coupable des fonctionnaires
auxquels revenait le soin d’établir un bon service d’entretien, sont
incalculables.

Il est vrai que les avantages résultant des travaux publics, et
l’influence qu’ils exercent à tous les points de vue sur la prospérité
du pays, sont en principe reconnus d’une façon unanime; mais ce qui, à
mon sens, n’a pas encore été pris en assez sérieuse considération, c’est
la nécessité d’exécuter ces travaux d’après un plan largement conçu.

Si l’on considère qu’en Europe les pays dont la richesse et la
prospérité sont devenues proverbiales, continuent encore à dépenser
annuellement des millions de livres pour des travaux d’utilité publique,
et qu’il y a des esprits qui, non contents de tant de sacrifices, et
trouvant qu’il n’a pas été encore assez fait pour cette branche si
importante, se livrent à des critiques tellement vives qu’ils
réussissent à forcer la main aux gouvernements et à grever le budget de
nouvelles dépenses à faire dans ce but, n’est-il pas permis à ceux qui,
tout en sachant à quel point notre pays a été favorisé par la nature,
n’ont pas perdu tout sentiment de patriotisme, de déplorer vivement le
peu de sollicitude que nous témoignons pour tout ce qui concerne les
travaux publics?

Certes, loin de moi la pensée de prétendre que nous pouvons en quoi que
ce soit nous comparer à ces pays, mais n’oublions jamais que l’état
florissant dans lequel ils se trouvent ne provient nullement des
conditions dans lesquelles la nature les a placés; mais que cette
richesse et cette prospérité dont ils jouissent, que ces progrès et
cette civilisation qui font notre admiration, sont les conséquences des
sacrifices de tous genres que l’on s’y impose continuellement pour la
diffusion de l’instruction et l’exécution des travaux d’utilité
publique.

Ainsi que tout esprit raisonnable le reconnaît, l’Empire ottoman se
compose des régions du globe terrestre les plus favorisées par la
Providence sous le rapport du climat et des ressources naturelles, et
par conséquent les plus susceptibles de toute civilisation et de tout
progrès. Malgré ces circonstances favorables, si cet Empire est
tellement arriéré, si le gouvernement et la nation ne peuvent se libérer
de la gêne et des difficultés de tous genres qui depuis tant de temps
paralysent leurs efforts, il faut, à mon avis, en rechercher une des
principales causes dans notre indifférence pour les travaux d’utilité
publique.

Aujourd’hui encore le crédit de l’Empire, sa force et sa puissance, ne
peuvent se rétablir qu’en mettant la plus grande ardeur à établir dans
le plus bref délai un bon système de voies de communications sur toutes
les parties du territoire, tout en ne perdant pas de vue les autres
améliorations que l’état du pays réclame impérieusement; car,
répétons-le, sans travaux publics point de richesses ni de prospérité,
mais gêne et pauvreté.

D’autre part, comme de bonnes routes sont encore indispensables au point
de vue stratégique, et constituent même à ce seul point de vue un
élément de force et de puissance pour l’État, on peut dire que la
sécurité publique, la protection des personnes et des biens, la bonne
distribution de la justice, dépendent absolument d’un réseau de bonnes
voies de communications qui permettent à l’État d’affirmer sa puissance
à l’intérieur du pays en y assurant l’ordre et la paix, et de repousser
toute attaque ou toute ingérence de l’étranger.

Un des grands avantages que présentent encore de bonnes routes, c’est de
prévenir à temps un fléau comme la famine qui se déclare de temps à
autre sur certaines parties du territoire, et qui encore dernièrement a
exercé des ravages considérables au préjudice de la population et au
détriment des intérêts les plus vitaux de l’État. Quel moyen plus sûr
d’enrayer la marche de pareils fléaux que de bonnes voies de
communications, et est-il besoin d’insister encore sur le profit qu’en
retireraient l’État et le pays?

La question des desséchements des terrains marécageux rentre aussi dans
la catégorie des entreprises dont l’exécution présente un grand
caractère d’urgence au point de vue des intérêts généraux de l’Empire,
car ces marécages, en dehors des inconvénients qu’ils présentent pour
l’agriculture, sont encore dangereux pour la santé publique. A ce
propos, il suffira de dire que dans les environs de Samsoun, et qui plus
est, à Ismidt, c’est-à-dire dans le voisinage de la capitale même, et
dans certaines autres localités, les marais et les inondations
élargissent leur cercle, obligent les habitants des campagnes à
abandonner leurs villages et à se retirer peu à peu sur les hauteurs; de
vastes champs fertiles et productifs restent submergés, et par
conséquent inexploités; un mal plus grand vient s’ajouter à ce que nous
venons d’énumérer: la décroissance de la population, témoin tant de
villes et villages abandonnés dont le voyageur contemple aujourd’hui les
ruines.

Dans l’Empire ottoman, il y a aussi des fleuves qui, moyennant quelques
travaux de dragage et de régularisation, peuvent devenir navigables, et
qui, par des canaux pratiqués à certains points, porteraient la
fertilité sur les terres environnantes; faut-il le dire? sous ce rapport
il a été si peu fait que l’on ne retire de ces fleuves presque aucun
avantage. Et cependant ces travaux ne sont-ils pas de ceux qui doivent
au premier degré attirer l’attention sérieuse du gouvernement et
provoquer l’adoption des mesures nécessaires, pour que l’on puisse en
retirer tout le profit que l’on est en droit d’en attendre? Le Tigre,
l’Euphrate, le Djihoun (Pyramus), le Seïhoun, le Sakaris, ainsi que
d’autres fleuves, parcourent des contrées dont la fertilité est
universellement reconnue et fait l’objet de l’envie de tous; quelques
travaux de dragage et l’ouverture de quelques canaux assureraient
l’irrigation permanente de ces contrées, et de mauvaises récoltes ne
seraient plus à craindre par suite de la sécheresse, comme durant ces
dernières années. En présence d’un pareil résultat à obtenir, le
gouvernement impérial ne devrait-il pas se faire un devoir de procéder à
l’exécution de ces travaux?

Quant aux ports, il nous semble inutile de dire qu’ils servent de
débouchés aux produits agricoles et industriels exportés à l’étranger;
ce sont aussi les points où viennent affluer les marchandises de
l’extérieur; bref, c’est là que s’effectuent ces échanges qui font la
base du commerce; le commerce maritime n’est possible que grâce aux
ports; il n’y a pas lieu de démontrer leur importance et leur utilité au
point de vue de la marine militaire. Le développement du mouvement
commercial ne peut être assuré que par les facilités et les garanties
qu’offrent des travaux tels que ports, quais, etc.; si sous le rapport
du commerce maritime, la Turquie n’est pas encore au rang qu’elle
devrait occuper en raison de la vaste étendue de ses côtes, l’on ne doit
l’attribuer qu’au peu d’importance accordée aux travaux maritimes. Le
port et les quais de Smyrne n’ont été construits qu’à grand’peine, et
aujourd’hui encore l’exécution de ces travaux soulève certaines
difficultés, nous sommes prêts à l’avouer. Mais par contre est-il
possible de contester, en dehors des facilités que leur construction a
procurées au commerce en général, les embellissements qu’ils ont amenés,
les avantages d’un ordre tant matériel que moral qu’en retire le
gouvernement impérial, et par-dessus tout le profit pécuniaire dont a
bénéficié la population durant l’exécution des travaux? N’est-ce pas un
impérieux devoir, après avoir constaté ces faits, d’améliorer nos ports,
d’y construire des quais, bref, de nous hâter de les mettre dans des
conditions telles qu’ils puissent réellement remplir le rôle d’entrepôts
universels?

En résumé, nous ne cesserons pas de le répéter, pour que l’Empire
ottoman sorte de la position difficile dans laquelle il se trouve
actuellement, pour qu’il puisse s’assurer de l’avenir, pour qu’il puisse
développer ses ressources, augmenter ses richesses et accroître ses
revenus, pour qu’il puisse en un mot reconquérir sa puissance et son
prestige, il n’y a qu’une seule voie ouverte devant nous: c’est
d’entreprendre sans retard et de la façon la plus sérieuse l’exécution
des travaux d’utilité publique plus haut mentionnés, et de démontrer par
des résultats palpables que ce n’est plus un engouement passager qui
nous guide, mais une volonté ferme et arrêtée de travailler sincèrement
à la régénération du pays. Persister dans l’incurie de la routine, c’est
s’exposer, ne l’oublions pas, à voir la misère publique et les
difficultés financières augmenter, c’est s’exposer à se trouver sans
ressources lorsqu’il faudra parer aux besoins et aux nécessités de la
situation qui deviennent de jour en jour plus nombreux et plus
pressants, c’est se priver, en un mot, de tout moyen de préservation en
présence d’un avenir toujours incertain.

Qu’y a-t-il à faire pour arriver au but grandiose que nous nous
proposons, c’est-à-dire pour l’exécution des travaux publics sur une
échelle assez vaste pour assurer notre prospérité matérielle et notre
influence morale? A ce propos, je me permets de signaler à V. A. quels
seraient dans mon opinion les moyens et les ressources dont nous
pourrons disposer; les observations que j’ai l’honneur de présenter plus
bas sont le résultat de l’examen de la question à tous les points de
vue, examen corroboré, du reste, par les renseignements fournis par le
personnel technique de mon département ou recueillis ailleurs.


II

CHEMINS DE FER

Deux tracés ont été proposés entre Ismidt et Bagdad; l’un par Ismidt,
Eski-Cheir, Angora, Sivas, Malatia, Diarbekir, Mossoul et Bagdad;
l’autre par Ismidt, Eski-Cheir, Kutaïa, Konia, Adana, Alep et la rive
droite de l’Euphrate jusqu’à Ambar puis Bagdad.

Le premier tracé est plus long et plus difficile que le second, et sur
une grande partie de son parcours il serait exposé à être coupé en cas
de troubles politiques.

Le second tracé, plus éloigné de la frontière et en communication avec
la mer par Smyrne et le golfe d’Alexandrette, est protégé soit par la
chaîne du Taurus, soit par le Tigre et par l’Euphrate sur la partie la
plus exposée de son parcours. On sait que le Tigre est navigable en
toute saison entre son embouchure et Bagdad et que de petits bateaux à
vapeur ont pu remonter l’Euphrate entre Ambar et Balis. Un ancien canal
que l’on peut rétablir reliait autrefois le Tigre à l’Euphrate entre
Bagdad et Ambar. On peut donc établir entre l’embouchure du Tigre et
Balis une ligne de petite navigation fort utile non seulement à la
construction de la voie ferrée, mais encore à sa défense au cas où un
ennemi chercherait à la couper.

Au moyen des embranchements indiqués sur la carte, le second tracé
(ligne principale) serait mis en communication avec les principaux
centres de l’Asie-Mineure, et grâce à ses points de contact avec la mer
il permettrait d’écouler les produits de toute cette contrée soit par le
golfe d’Alexandrette, soit par Smyrne, soit par Constantinople, suivant
leur destination.

Un troisième tracé paraît indiqué d’Ismidt par Boli, Tossia, Amassia,
Tokat, Sivas, Malatia, Diarbekir, Mossoul et Bagdad. La construction de
cette ligne présenterait des difficultés à cause de la nature marneuse
des terrains entre Boli, Tossia et Amassia. Comme ligne politique elle
serait trop exposée à être coupée en cas de guerre, soit par la mer
Noire, soit par l’Arménie, soit par la Perse, c’est-à-dire sur la
totalité de son parcours.

Ces divers tracés peuvent d’ailleurs trouver place dans un réseau
général à titre de lignes de dégagement ou d’embranchements.

Toutes ces lignes auraient à desservir des intérêts sérieux. Toutefois
la ligne principale ne saurait sans de graves inconvénients s’écarter du
tracé figuré sur la carte: d’Eski-Cheir, Kutaïa, Konia, Adana, Alep et
la rive droite de l’Euphrate.


LIGNE PRINCIPALE

D’Ismidt à Bagdad par Eski-Cheir, Konia, Alep et Ambar. Cette ligne, à
raison des difficultés variables de terrain, se subdivise en six
sections comme suit:


1re Section d’Ismidt à Eski-Cheir.

Longueur 255 kil. Prix par kil. 9,132 L. T. Coût total L. T. 2,050,375.

Cette ligne remonte la vallée d’Ismidt, contourne le lac de Sabandja et
pénètre dans la vallée de la Sacaria qu’elle suit jusqu’à Vézir-han. Les
deux rives de la Sacaria sont coupées de petites vallées, de torrents et
de gorges. Le tracé suit la rive gauche du fleuve en évitant de le
traverser. De Vézir-han à Biledjik, la ligne s’engage dans les gorges de
Kara-Sou, de 5 à 7 kil. de longueur et bordées de roches escarpées.
Cette portion de ligne est relativement difficile, il sera nécessaire de
défendre la plate-forme contre la rivière par des murs de soutènement.

Les déblais en rocher seront importants. De Biledjik à Kara-keuï, les
difficultés sont beaucoup moindres. De Kara-keuï à Eski-Cheir la
descente est facile.

Les déclivités du tracé varient de 0,0125 à 0,025 par mètre.


2e Section: d’Eski-Cheir à Afium Kara-Hissar par Kutaïa.

Longueur 200 kil. Prix kil. 6,960 L. T. Coût total L. T. 1,392,000.

En quittant Eski-Cheir la ligne remonterait la vallée du Poursak Tchaï
jusqu’à Ermenli, Tchiflik, puis elle pénétrerait dans la vallée de
Tcherkess-keuï, gagnerait le plateau du 1er Derbent, redescendrait dans
la vallée du Poursak Tchaï pour la remonter jusqu’à Kutaïa, où la gare
occuperait une belle position à l’est de la ville. La vallée de Poursak
Tchaï est assez difficile; en certains points la rivière est resserrée
et bordée de rochers escarpés.

De Kutaïa la ligne se dirige vers le sud par la plaine, traverse le
Poursak Tchaï, atteint le faîte de la chaîne, et par un passage
fortement ondulé de 4 kil. de longueur avec des rampes ne dépassant pas
0,015 par mètre, pénètre dans la vallée d’Ahalar. La ligne suit le
versant nord de cette vallée, de 500 mètres de largeur, descend
parallèlement à elle, traverse une rivière qui la coupe près de
Cioular-Keuï, et par une vallée secondaire qui va en se rétrécissant
pour former une gorge rocheuse, arrive dans la vallée d’Arslan et
Dowar-keuï. Cette partie du tracé exigera des courbes de 240 mètres de
rayon, mais les déclivités ne dépasseront pas 0,005 à 0,0075 par mètre.

De la vallée d’Arslan-keuy on passe sans difficulté dans celle de
Murallar, que l’on suit pour atteindre par un col secondaire, le plateau
de Akviran. De là on descend dans la plaine des sources chaudes et de
l’Akar-Sou, en contournant les marais pour atteindre enfin le plateau
d’Afium Kara-Hissar. Dans toute cette partie du tracé les déclivités
varient de 0,004 à 0,010 par mètre.

Les terrains que l’on rencontre sont des calcaires pénétrés
d’épanchements ignés, puis des marnes, des tufs et des argiles avec des
pointements de basaltes. A Afium Kara-Hissar on trouve des carrières de
très beau marbre.


3e section: d’Afium Kara-Hissar à Koniah.

Longueur 280 kil. Prix kil. 6,325,73 L. T. Coût total: 1,827,000,95 L.
T.

En partant d’Afium Kara-Hissar la ligne coupe la vallée de l’Akar-Sou,
gagne le petit plateau légèrement accidenté de Youssouf-Han-Tchaï, coupe
en écharpe toutes les vallées secondaires et dépressions qui sillonnent
ce plateau jusqu’à Yuruk Yaïla. De ce point, le tracé, contournant la
montagne de Bar-Dagh, contrefort du Taurus, atteint un col secondaire,
puis quittant la montagne il descend dans la grande plaine de Caramanie,
qu’il traverse pour atteindre Koniah, en contournant les marais.

Dans la montagne on rencontre des calcaires et des épanchements de
roches ignées et dans la plaine des alluvions quaternaires.


4e section: de Koniah à Olou-Kichla.

Longueur 230 kil. Prix kil. 5,665 L. T. Coût total: L. T. 1,300,650.

De Koniah, la ligne continue à traverser la grande plaine de Caramanie
parallèlement à la route postale jusqu’à Erekli, contourne au Nord l’Ak
Gueul (lac Blanc), traverse une plaine fortement ondulée qui s’étend au
pied du Taurus et atteint le col d’Oloukichla, col largement ouvert et
peu élevé au-dessus du plateau.

Les terrains traversés sont, dans la plaine, des alluvions et des
argiles, et, dans la montagne, des grès et des calcaires avec des
marnes.


5e section: d’Olou-Kichla à Alep.

Longueur 350 kil. Prix kil. 10,005 L. T. Coût total: L. T. 3,501,750.

D’Olou Kichla aux gorges de Tchifté-han la vallée de formation tertiaire
est large et facile. La gorge de Tchifté-han est étroite et sinueuse. De
Tchifté-han à Ak-keupru la vallée a de 100 à 200 mètres de largeur, en
certains points sinueuse et bordée de roches escarpées de porphyre, de
quartzite ou de schiste. D’Ak-keupru à Bilemedek-Boghaz la vallée est
des plus faciles, sauf en un point où la rivière serpente entre des
pointes de roches calcaires de dureté moyenne.

Dans le Boghaz, la vallée assez tourmentée est tantôt bordée de pentes
rapides couvertes de forêts de pin et tantôt flanquée d’escarpements
gigantesques taillés à pic dans un calcaire tendre. Au delà de Boghaz,
la vallée de Tchakit de 1 kil. de largeur environ est bordée de coteaux,
tantôt ondulés et tantôt escarpés, laissant apparaître des tufs, des
poudingues et des marnes.

La plaine d’Adana est formée d’alluvions récentes bordées de monticules
tertiaires. Çà et là des îlots de même formation se font jour dans la
plaine. Les seuls obstacles pour un chemin de fer sont les deux fleuves
du Seïhoun et du Djeïhoun qui exigeront de grands ponts. Au delà de la
plaine d’Adana vers Ayas on trouve le long de la mer des ondulations
tertiaires coupées de larges dépressions où la ligne peut facilement se
développer jusqu’à Payas. De Payas pour atteindre le col de Beylan, le
tracé doit se développer au flanc d’un coteau rocheux et accidenté sur
environ 25 kilom. de longueur pour redescendre de la même façon, après
la traversée du col, dans la plaine d’Antioche. Puis le tracé peut
atteindre Alep sans difficulté sérieuse.


6e section: d’Alep à Bagdad.

Longueur 915 kilom. Prix kilom. 5,263 1/2 L. T. Coût total: L. T.
4,816,102,50.

En quittant Alep la ligne se développe sur la rive droite de l’Euphrate
jusqu’à Ambar. Là elle traverse le fleuve pour aboutir à Bagdad. Le pays
est une vaste plaine entrecoupée de mamelons. Le tracé d’un chemin de
fer peut s’y développer facilement. Quelques ponts sur des affluents
secondaires et un grand pont sur l’Euphrate à Ambar seront les seuls
travaux un peu importants que l’on aura à exécuter.

La ligne principale d’Ismidt à Bagdad d’une longueur totale de 2,200
kil. coûterait donc environ 14,885,000. Soit en moyenne 6,766 L. T. par
kil.


EMBRANCHEMENTS

1er Embranchement: d’Eski-Cheir à Angora par Pébi.

Longueur 230 kil. Prix kil. 4,787 L. T. Coût total 1,100,560.

En adoptant des déclivités de 12 mm,5 par m., on peut sans mouvements de
terre exceptionnels franchir une série de faîtes de second ordre, puis
contournant les montagnes granitiques de Kara-Kayas près Kaïmas, et les
gorges de la Sakaria supérieure on atteint, sans trop de difficultés,
Sivri-Hissar.

La station de Sivri-Hissar serait établie au Nord et à 2 kil. de la
ville sur un plateau qui est le point de jonction des trois grands
bassins de Sivri-Hissar, Tchiftiler et Mulk-Tchaï. De Sivri-Hissar la
ligne peut descendre dans la vallée avec des pentes de 0,020 par m., ou
bien côtoyer les versants de la rive droite pour gagner le cours de la
Sakaria près Pébi. Cette portion de la ligne n’est pas difficile, mais
elle exigerait un assez grand nombre d’ouvrages d’art. A Pébi, on
traverserait la Sakaria et de là par des petites vallées et des plateaux
peu élevés on atteindrait Polatli et Déré-Bounar, sans que les rampes
dépassent 0,0125 par m. De ce point la ligne se dirigeant sur
l’Enguri-Tchaï, près Mali-Keuï, suivrait cette vallée jusqu’à Angora.


2e Embranchement: d’Afium Kara-Hissar à Alacheher.

Longueur 200 kil. Prix kil. 7,395 L. T. Coût total L. T. 1,479,000.

Cette ligne établirait une jonction entre la ligne principale et la
ligne déjà construite de Smyrne à Alacheher. Il existe sur le tracé une
partie assez difficile de 20 à 25 kil. de développement, c’est la montée
du plateau entre Ouchak et Alacheher. Le reste du tracé est facile.


3e Embranchement: d’Ilguine à Aïdin.

Longueur 400 kil. Prix kil. 6,525 L. T. Coût total 2,610,000.

Cette ligne établirait une jonction entre la ligne principale et la
ligne déjà construite entre Smyrne et Aïdin. Elle traverserait le
plateau central en passant par Eguirdir et Isparta pour atteindre la
vallée du Méandre, qu’elle suivrait jusqu’à Aïdin en passant par
Dénizli.


4e Embranchement: de Koniah à Erzeroum.

Longueur 1,100 kil. Coût total L. T. 8,643,480.

Cette ligne, à raison des difficultés variables que présente le terrain
traversé, doit être divisée en 3 sections comme suit:


1re Section: de Koniah à Kaisarieh.

Longueur: 376 kil. Prix kil. 7,395 L. T. Coût total 2,780,520.

Cet embranchement se détacherait de la ligne principale en un point
situé près de Kara-Bounar, une chaîne secondaire de peu d’importance
remonterait à flanc de coteau jusqu’à Ak-seraï, puis traversant le
Beyaz-Sou s’étendrait au travers d’un plateau aride, accidenté et mal
coordonné pour l’écoulement des eaux pour atteindre Nemchéir. De là il
gagnerait Kaisarieh en passant par Urkub et Indjé-Sou.

Toute cette contrée, de formation tertiaire et quaternaire s’étendant au
pied occidental du Taurus, est semée de déjections volcaniques, tufs,
ponces, laves, notamment aux abords du mont Argée.


2e Section: de Kaisarieh à Sivas.

Longueur 260 kil. Prix kil. 6,525 L. T. Coût total L. T. 1,696,500.

De Kaisarieh la ligne suivrait la route postale jusqu’à Hanly sans
rencontrer de difficultés. En ce point elle quitterait la route pour
suivre la vallée d’Ikrouch-Sou jusqu’au Kizil-Irmak, qu’elle remonterait
sans trop de difficultés jusqu’à Sivas.


3e Section: de Sivas à Erzeroum.

Longueur 464 kil. Prix kil. 8,700 L. T.

De Sivas la ligne suivrait d’abord le Kizil-Irmak, qu’elle abandonnerait
ensuite pour gagner le plateau et redescendre dans la vallée jusqu’à
Zara. Là elle quitterait encore la vallée en remontant au Nord sur un
plateau qu’elle traverserait sur 25 kil. de longueur pour atteindre la
rive gauche de la rivière de Kara-Hissar, qu’elle remonterait jusqu’au
faîte de Kizil Dagh. Puis traversant le défilé de Galérès-Sou, elle
descendrait dans la vallée de l’Euphrate vers Erzindjïan. De ce point en
remontant la vallée on peut sans trop de difficultés atteindre Erzeroum.


4e Embranchement: d’Alep à Diarbékir et Ourfa par Biredjik.

Longueur 420 kil. Prix kil. 6,255 L. T. Coût total L. T. 2,740,500.

D’Alep la ligne remonte le Chalus jusqu’à sa source, de là elle se
dirige vers l’Est en coupant en écharpe une série de petites vallées
secondaires pour atteindre Biredjik. Là elle franchit l’Euphrate, puis
traversant la plaine mamelonnée d’Ourfa elle atteint la grande plaine de
Suverek. Au delà elle s’élève à flanc de coteau jusqu’au faîte du
Karadja-Dagh, puis elle redescend dans la vallée du Tigre pour atteindre
Diarbékir.


5e Embranchement: d’Ambar à Bassorah.

Longueur 600 kil. Prix kil. 4,785. L. T. Coût total L. T. 2,871,000.

Cette ligne se détache à Ambar de la ligne principale et continue à
suivre la rive droite de l’Euphrate jusqu’à Bassorah et le golfe
Persique. Le tracé est en plaine sur les alluvions du fleuve au pied
d’un coteau mamelonné.


6e Embranchement: De Tripoli à Homs.

Longueur 100 kil. Prix kil. 8,700. L. T. Coût total L. T. 870,000.

La ligne en quittant le littoral s’élève par des vallées secondaires
jusqu’au faîte du Liban, un peu déprimé en ce point, en passant par
Akkar, puis elle descend dans la vallée de l’Oronte qu’elle suit jusqu’à
Homs. La traversée du Liban est assez difficile.

Les divers embranchements de la ligne principale d’une longueur de 3,050
kil. coûteraient donc environ 20,435,652 L. T. Soit 6,656 L. T. par
kilomètre.


LIGNES SECONDAIRES

1re Ligne secondaire: De Samsoum à Diarbékir.

Longueur totale 897 kil. Coût total L. T. 6,846,800.

Cette ligne en raison des difficultés variables que présente le terrain
traversé doit être subdivisée en 3 sections, comme suit:


1re Section: de Samsoum à Sivas.

Longueur 362 kil. Prix kil. 8,700 L. T. Coût total L. T. 3,410,400.

De Samsoum on suit le Mert-Irmak que l’on remonte jusqu’au col de
Kara-Dagh, puis on descend à flanc de coteau en appuyant vers le Nord
pour atteindre le Tersakan-Sou que l’on remonte jusqu’à Dervent. Ce
passage assez difficile franchi, on descend vers Amassia. De là, on
remonte la rive droite du Yéchil-Irmak et l’on traverse ce fleuve pour
gagner la vallée du Déli-Tchaï que l’on remonte jusqu’à sa source.
Traversant alors le col de Tchinguel-Boghaz on regagne la vallée du
Yéchil-Irmak pour suivre le fleuve jusqu’à Tokat. De ce point il faut
gravir le Tchamlidel dont le passage présente de sérieuses difficultés,
puis, on descend par la vallée de Cham-Sou dans celle de Kizil-Irmak
pour remonter ce fleuve jusqu’à Sivas.


2e Section: de Sivas à Malatia.

Longueur 305 kil. Prix kil. 6,960 L. T. Coût total L. T. 2,122,800.

De Sivas la ligne atteint sans difficulté le col du Taurus avec une
rampe de 005 par mètre, puis elle descend vers Malatia en pénétrant dans
une gorge étroite qu’elle suit pendant quelques heures. La vallée
s’élargit ensuite rapidement et débouche dans la grande plaine de
Malatia avec des pentes de 0 m,005 par mètre.


3e section: de Malatia à Diarbékir.

Longueur 200 kil. Prix kil. 5,568 L. T. Coût total L. T. 1,331,600.

De Malatia par une plaine ondulée on peut atteindre Karpout avec une
faible rampe, puis on s’élève en flanc de coteau pour atteindre le faîte
de séparation des deux vallées de l’Euphrate et du Tigre vers
Argana-Maaden. Ce passage présente quelques difficultés sur 20 à 30 kil.
D’Argana on gagne Diarbékir, en traversant une plaine magnifique qui
descend en pente douce vers cette dernière ville.


2e Ligne secondaire: d’Alep vers le Hedjaz par Homs et Damas.

Longueur 580 kil. Prix kil. 5,655 L. T. Coût total L. T. 3,279,900.

D’Alep la ligne se dirige vers le sud à travers une plaine ondulée pour
atteindre la vallée de l’Oronte à Hama. Elle remonte la vallée jusqu’à
Homs, longe l’Anti Liban au pied du coteau pour atteindre Damas, puis
gagnant le plateau du Hauran elle pénètre dans la vallée du Jourdain,
qu’elle descend jusqu’à la mer Morte. De là, elle se dirige vers le
Hedjaz.

Ce tracé ne présente pas de difficultés.


1er Embranchement: sur Kelaat-el-Arch.

Longueur 150 kil. Prix kil. 5,655 L. T. Coût total L. T. 848,250.

Cet embranchement réunirait le réseau ottoman aux lignes égyptiennes. Le
tracé en est facile.


2e Embranchement: sur Jérusalem et Jaffa.

La ligne déjà concédée de Jaffa à Jérusalem se prolongerait facilement
et avec grand avantage vers le plateau du Hauran dont les produits très
abondants trouveraient un écoulement facile vers la mer (pour mémoire).


3e Ligne secondaire: de Moudania à Kara-keuï par Brousse.

Longueur 160 kil. Prix kil. 4,350 L. T. Coût total L. T. 696,000.

Cette ligne est à peu près terminée entre Moudania et Brousse[13]. Elle
est à voie étroite de 1 m. 10. De Brousse, on peut franchir avec des
rampes de 0,020 par mètre la chaîne de Tymbos pour passer dans le bassin
de Yéni-Cheir, atteindre Eïné-Gueul et gagner Kara-keuï en traversant la
forêt d’Ahadagh, riche en bois de construction. Cette ligne traverse un
pays riche en forêts, mines et productions de toute nature. La ville de
Brousse, remarquable par ses eaux minérales, attire chaque année de
nombreux visiteurs.

  [13] Voir le chapitre VIII de la deuxième partie.

Les lignes secondaires d’une longueur de 1787 kilomètres coûteraient
donc environ 11,675,200 L. T., soit en moyenne 6,500 L. T.


III

PORTS DE MER, ÉCHELLES ET ABRIS


1. PORTS DE MER

Les principaux ports de mer dont la construction pourrait être
entreprise par l’industrie privée moyennant des droits à percevoir sont
les suivants:

1. Trébizonde.--Brise-lame de 800 m. de longueur partant de la pointe du
rocher de la quarantaine en se dirigeant vers l’Est, jusqu’à des
profondeurs de 12 m.

Puis une jetée de 500 m. de longueur partant du rocher d’Elleoussa et se
dirigeant perpendiculairement au brise-lame pour s’arrêter à 200 m. de
lui par des profondeurs de 10 m. (projet Dussaud). La jetée servirait de
quai. Fond rocheux; mouvement du port 256,000 tonnes par an. Estimation
des travaux L. T. 435,000.

2. Samsoun.--Brise-lame partant d’un point situé à proximité du Phare et
dirigé vers l’Est pour abriter des vents N. N. E., par des profondeurs
de 2 à 3 m. Il faut draguer le port qui est ensablé. Le mouvement actuel
du port est de 310,000 tonnes par an. Estimation des travaux L. T.
261,000.

3. Sinope.--Le port de Sinope est un port naturel parfaitement abrité,
il n’y aura donc à faire que des travaux de quai et des échelles pour
faciliter l’embarquement et le débarquement des marchandises. Le
mouvement actuel du port est de 113,000 tonnes par an. Estimation des
dépenses L. T. 87,000.

4. Ymourtalik.--Brise-lame pour abriter le port contre les vents S. E.
venant du col d’Alexandrie. Dragages près de la côte, murs de quai et
échelles. On devra en outre plus tard rejeter dans leur ancien lit
débouchant dans la mer au delà de la pointe de Karatach les eaux d’hiver
du Djeïhoun pour arrêter les ensablements dans la rade d’Ymourtalik, la
plus belle et la mieux abritée de toute la côte. Estimation des dépenses
L. T. 130,500.

5. Beyrouth.--Prolongement de la jetée actuelle sur 5 à 600 m. de
longueur par des profondeurs de 7 à 8 m. et 12 m., plus des quais et des
échelles. Les dépenses peuvent être réduites à 86,956 L. T., mais le
projet complet des travaux à exécuter au port de Beyrouth, présenté en
1872, s’élevait à L. T. 261,000.

6. Jaffa.--Brise-lame de un kilomètre par des profondeurs de 9 à 10 m.
Jetée sur les brisants. Échelle à claire voie au Nord dans le
prolongement de la gare du chemin de fer (aujourd’hui concédé).
Estimation des dépenses L. T. 174,000.


2. ÉCHELLES ET ABRIS

1. Rizeli.--Brise-lame de 609 m. se dirigeant vers le N. E. pour abriter
des vents du N. O. jusqu’à des profondeurs de 12 m. L’abri ainsi formé
aurait environ 30 hectares et des fonds de 8 à 10 mètres. Le rivage
n’étant pas abordable il faudrait établir une échelle ou un quai contre
la jetée.

2. Tiréboli.--Améliorer l’abri formé par les brisants en les surmontant
d’une jetée sur 2 à 300 m. de longueur L. T. 43,500.

3. Kerassunde.--Jetée au large du N. E. au S. O. en utilisant les hauts
fonds rocheux et une ancienne jetée. Feu de port sur un rocher à 1/2
mille au large. Le mouvement actuel du port est de 28,000 T. par an.
Estimation des dépenses L. T. 87,000.

4. Ordou.--(Vona) Jetée de 500 m. environ dans la direction O. E. Plus
un quai ou une échelle, L. T. 43,500,26.

5. Ounié.--Jetée partant de la pointe St-Nicolas (Tach-Koula-Bournou) et
dirigée vers l’Est, échelle ou quai. Dragages L. T. 87,000.

6. Termé.--Quais et échelles dans le Termé-Sou, près de son embouchure.
L. T. 21,750.

7. Inéboli.--Jetée à la pointe Est, échelles ou quais, mouvement du port
295,000 T. par an. Estimation des dépenses L. T. 87,000.

8. Bartine.--Quais et échelles à l’embouchure de la rivière, mouvement
du port 25,000 T. Estimation des dépenses L. T. 21,750.

9. Moudania.--Jetée avec quais et échelles; mouvement du port 15,000 T.
par an. Estimation des dépenses 65,250 L. T.

10. Panderma.--Prolonger la jetée actuelle et établir une échelle pour
les bateaux à vapeur (la demande de concession est faite). Estimation
des dépenses 21,750 L. T.

11.--Mersine.--Un brise-lame serait nécessaire pour abriter les échelles
actuelles contre les vents S. S. E. de la haute mer. Le mouvement actuel
du port est de 110,000 T. par an. Estimation de la dépense L. T. 65,250.

12. Karatache.--Améliorer le couvert des brisants par une jetée et
établir une échelle. Le mouvement actuel du port est de 18,000 tonnes
par an. Estimation des dépenses L. T. 42,500,26.

13. Alexandrette.--Amélioration des jetées, quais et échelles, mouvement
du port 130,000 T. Estimation des dépenses L. T. 87,000.

14. Tripoli de Syrie.--Jetée sur les brisants, quais et échelles,
mouvement du port 97,000 T. Estimation des dépenses L. T. 65,250.

Dépenses totales pour abris et échelles L. T. 2,262,000.


IV

DESSÉCHEMENTS ET IRRIGATIONS


1. DESSÉCHEMENTS

1. Terrains situés au bord de la mer.

Tous les terrains bas situés le long de la mer sont en général bordés le
long de la plage par une dune de sable dont la hauteur atteint de 4 à 5
m. Cette dune arrête les eaux pluviales et celles des petits cours
d’eau. Les rivières et cours d’eau un peu importants peuvent seuls
lutter contre la barre et écouler leurs eaux librement dans la mer.

Le desséchement proprement dit des terrains marécageux situés à
proximité de la mer consisterait à creuser des canaux réunissant entre
eux tous les bas-fonds envahis par les eaux pour les faire déboucher
dans les cours d’eau les plus voisins à proximité de leur embouchure.

Pour compléter ces travaux on devrait en outre endiguer les cours d’eau
qui tendent à déborder et à envahir les bas fonds de la plaine. Il
conviendrait également de détourner au moyen de canaux les eaux
pluviales qui se réunissent au pied des coteaux voisins ainsi que celles
des petits ruisseaux, pour rejeter toutes ces eaux dans les cours d’eau
principaux les plus voisins. Ces travaux en général faciles et peu
dispendieux ne dépasseraient pas en moyenne 10 L. T. par hectare de
terrain desséché.

Les marais que l’on peut ainsi dessécher sont:

                                                           deunums.
  1. Marais de Tarsous et Adana                             600,000
  2.   »    de Sis, Payas, Alexandrette                     495,000
  3.   »    de Mersine à Selefkié                           165,000
  4.   »    du golfe d’Adalia                               660,000
  5.   »    des côtes des vilayets d’Aïdin et de Brousse    770,000
  6.   »    de Samsoun, du Yéchil et du Kizil Irmak         550,000
                                                          ---------
                                                          3,300,000

Soit à 4 piastres par deunum L. T. 132,000.

2. Terrains situés près des lacs ou à proximité des grands cours d’eau.

Pour garantir des inondations périodiques les terrains situés à
proximité des lacs, il faut endiguer ces lacs à la limite des basses
eaux et faire remonter les digues le long des cours d’eau qui se jettent
dans les lacs jusqu’au point où ils ne sauraient plus déborder dans la
plaine.

Les terrains ainsi protégés doivent être sillonnés de canaux de
desséchement que l’on fait déboucher soit dans les lacs, soit dans les
cours d’eau à travers les digues au moyen de buses à clapets.

On aura soin en outre, comme il est dit plus haut, de dériver les eaux
des coteaux voisins dans les cours d’eau les plus proches.

Les marais que l’on peut ainsi dessécher sont ceux des lacs de Sabandja,
d’Isnik, d’Apollonia, de Mouhalidj dans le vilayet de Brousse, et ceux
des lacs de Koniah, d’Akcheher, de Kotch-hissar, d’Eregli, de
Bey-Cheher, d’Eguerdi, de Bourdour, etc. etc., sur le plateau central.

  Les premiers occupent environ  660,000 deunums.
  Et les seconds                 880,000   »
                               ---------
                               1,540,000

les desséchements coûteraient à 4 piastres par deunum L. T. 61,600.

3. Marais de la Syrie. Des marais existent sur le bord de la mer dans
presque toute la Syrie, on en voit aussi près du lac d’Antioche, sur le
cours de l’Oronte, près de Damas et sur les rives du Jourdain.

Les travaux de desséchement à exécuter sont analogues à ceux qui sont
indiqués plus haut.

La surface à dessécher étant d’environ 660,000 deunums, la dépense peut
être évaluée à L. T. 26,400.

4. Marais de la Mésopotamie.--Les digues qui anciennement protégeaient
la Mésopotamie contre les inondations du Tigre et de l’Euphrate ont été
surmontées et en partie détruites par une crue exceptionnelle survenue
l’an 7 de l’Hégire. Tout le pays fut alors inondé et la basse plaine se
transforma en marais.

Depuis cette époque, les dégradations des digues et des canaux n’ont
fait qu’augmenter et chaque crue d’hiver alimente et propage les marais.

Il s’agit donc de réparer les anciennes digues et de curer les anciens
canaux d’asséchement en construisant de nouvelles écluses pour assurer
le desséchement de tous ces marécages.

La surface occupée par les marais étant d’environ 11,000,000 de deunums
à 4 piastres par deunum, le desséchement coûterait L. T. 44,000.

Dépense totale des desséchements L. T. 660,000.


2. IRRIGATIONS


1º Irrigation en Asie-Mineure.

Tous les terrains situés sur les côtes de l’Asie-Mineure sont faciles à
irriguer. Les cours d’eau qui descendent des montagnes qui bordent le
haut plateau, sont rapprochés l’un de l’autre et en général ils ne
tarissent jamais. Ces cours d’eau sont faciles à barrer et à dériver à
leur entrée dans la plaine. Il est également facile de développer les
canaux d’irrigation à travers les grandes plaines d’alluvions dont la
pente vers la mer est toujours très sensible.

En hiver, les eaux qui descendent de la montagne sont chargées de
détritus et on peut les utiliser pour le colmatage des parties basses et
marécageuses.

Sur le plateau central, aux abords des grands lacs, des circonstances
analogues se présentent, et l’on peut aussi dans cette région faire
profiter les grandes plaines qui entourent ces lacs du bénéfice des
irrigations et du colmatage.

Les plaines que l’on peut le plus facilement irriguer sont les
suivantes:

                                            deunums.
  1º la plaine de Sis                      1,100,000
  2º      id   d’Adana                     2,200,000
  3º      id   de Mersine à Selefkié       1,100,000
  4º      id   du golfe d’Adalia           2,200,000
  5º la plaine du vilayet d’Aïdin          2,200,000
  6º      id        id    de Brousse       2,200,000
  7º      id        id    de Samsoun       2,200,000
  8º      id autour des lacs du plateau    2,090,000
  Les travaux d’irrigation sur ces         1,200,000
  peuvent être exécutés à raison de 32 paras par deunum, soit
  L. T. 104,347.


2º Irrigations en Syrie.

Le long de la mer les irrigations ne peuvent en général se faire que
pendant l’hiver, presque tous les cours d’eau qui descendent de la
montagne tarissant en été. Mais à l’intérieur et sur les cours d’eau
permanents tels que l’Oronte et le Jourdain, les irrigations d’été
peuvent être appliquées comme en Asie-Mineure.

Les plaines à irriguer comptent environ 3,300,000 deunums; à 32 paras le
deunum les travaux à exécuter coûteraient L. T. 26,086.


3º Irrigations en Mésopotamie.

Il serait facile de rétablir les anciens canaux d’arrosage qui jadis
sillonnaient la Mésopotamie, une fois les digues du Tigre et de
l’Euphrate rétablies.

Ces canaux existent encore en partie et il suffit de les compléter, d’y
construire des écluses et des vannes de distribution et de faire les
aménagements secondaires que comporte une répartition régulière des eaux
sur un pays aussi vaste pour rendre à la Mésopotamie sa fertilité
première. La surface des plaines à irriguer n’est pas inférieure à
82,000,000 de deunums; à 32 paras par deunum les travaux coûteraient L.
T. 660,000.


V. Épis en rivière et endiguements pour améliorer la navigation.

Les principales rivières du versant de la mer Noire et quelques-unes de
celles qui se jettent dans la Méditerranée deviendraient navigables dans
la partie basse de leurs cours. On peut citer entre autres:

Le Seïhoun et le Djeïhoun (province d’Adana). La Sakkaria, le Yechil et
le Kizil-Irmak, sans compter le Tigre et l’Euphrate qui se jettent dans
le golfe Persique et que l’on peut rendre navigables sur une grande
étendue de leur parcours.

Il suffira en général de couper la barre qui obstrue l’entrée des
rivières en resserrant leur embouchure au moyen de jetées ou d’estacades
et à l’intérieur de réduire la largeur du cours d’eau au moyen de digues
submersibles là où le tirant d’eau fait défaut. Souvent des épis
suffiront pour concentrer les eaux dans le thalweg. On peut estimer que
les travaux les plus urgents à exécuter pour rendre les principaux de
ces cours d’eau navigables ne dépasseraient pas plus de L. T. 435,000.


OBSERVATIONS GÉNÉRALES

Il est presque certain que le produit des droits de péage et de
transport à percevoir des voyageurs et marchandises circulant tant sur
les routes ordinaires que sur les voies ferrées à construire suffiront à
couvrir les dépenses de construction, d’entretien et d’exploitation de
ces ouvrages.

Ainsi donc si le gouvernement, en dehors du concours moral qu’il est
dans son intérêt de prêter aux entreprises d’utilité publique, accordait
le droit de percevoir un tarif suffisamment rémunérateur pour couvrir
les sommes dépensées réellement pour la construction des chaussées et
des chemins de fer, ainsi que certaines facilités telles que le droit de
posséder et d’exploiter, conformément à la loi sur la propriété, tous
les marais à dessécher situés à proximité des ouvrages, de construire
des ports et des quais sur les points du littoral avoisinant les travaux
primitifs et de percevoir des droits de port et de quai; en conséquence,
d’importer de l’étranger, en franchise de douane, tous les objets
nécessaires aux travaux, et ce, en conformité du cahier des charges
sanctionné par ordonnance impériale, d’exploiter, selon les règlements
régissant la matière, les mines qui seraient situées sur le tracé de la
route ou de la ligne à construire, de couper gratuitement dans les
forêts de l’État tous les bois nécessaires au premier établissement des
travaux, à la condition de se conformer au règlement des forêts; il est
évident que des capitalistes puissants et sérieux se présenteraient pour
l’exécution desdits travaux.

Les droits de port, de quai et d’échelle suffiraient, nous en sommes
plus que sûrs, pour indemniser en général les capitalistes des dépenses
qu’ils auront à faire pour ces diverses constructions. Quant aux routes
et chemins de fer, plus leur réseau s’étendra, plus naturellement la
production du pays et par conséquent le transport par voie ferrée et la
circulation sur les routes augmenteront; en outre, la richesse du pays
et les facilités d’échange que, par la position du pays, ces travaux
développeront, seront un moyen sûr d’augmenter les relations
commerciales et autres avec l’Europe, l’Asie et les autres parties du
monde; ces diverses considérations convaincront les entrepreneurs de ces
travaux de la possibilité de récupérer les dépenses qu’ils auront à
supporter ainsi que les bénéfices qu’ils sont en droit d’attendre.

Pour en venir aux desséchements de marais, les travaux seront toujours
compensés, soit par la concession conformément à la loi sur la propriété
des terrains submergés appartenant à l’État, soit par la contribution
des propriétaires qui profiteraient du desséchement et de
l’assainissement de leurs propriétés, soit encore par l’abandon, de la
part des propriétaires qui ne voudraient pas se soumettre à cette
contribution, d’une partie de leurs terres à l’entrepreneur des travaux
de desséchement; ces avantages ne sont-ils pas de nature à indemniser
largement les entrepreneurs des dépenses qu’ils auront à leur charge?

Les dépenses à faire pour les irrigations pourront être couvertes par la
perception de droits d’arrosage sur les terrains appartenant à des
particuliers.

Tous les travaux détaillés ci-dessus peuvent donc être exécutés sans
imposer au Trésor de l’État aucune subvention pécuniaire ni garantie
d’intérêts, mais seulement moyennant, comme il a été dit plus haut, la
concession de certains droits et de certaines facilités.

Rapport du Ministre des travaux publics

--Novembre 1880.




II

ANALYSE DES EAUX THERMALES DE BROUSSE


... La localité la plus connue et la plus célèbre sous le rapport des
eaux thermales en Asie-Mineure est sans contredit la ville de Brousse.

Au pied oriental d’un des contreforts de l’Olympe, dont la hauteur,
selon M. Texier, est de 1,930 mètres, on voit échelonnées sur une ligne
dirigée du nord-est au sud-ouest toute une rangée de sources chaudes,
dont l’altitude est à peu près celle de la ville de Brousse, que M.
Texier a déterminée à 305 mètres.

Parmi ces sources les principales sont celles de:

1º Eski Kaplidja ayant une température de 36° Réaumur (44° centigrades);

2º Tchekirgué, 36° (44°);

3º Kara-Moustafa;

4º Bouyouk Kukurtlu, 65° (90°);

5º Yeni Kaplidja, 66° (92°).

M. le docteur Noé, pharmacien prussien, employé depuis longtemps au
service de la Porte, s’est occupé de l’examen chimique et thermomatique
de plusieurs de ces sources; les nºs 2, 3, 4 et 5 ont été consignés dans
l’ouvrage médical que M. Rigler a publié sur l’état sanitaire de
Constantinople et des provinces ottomanes. Il résulte de ces
observations que toutes les sources susmentionnées renferment de la
soude et sont par conséquent alcalines; que, dans toutes, à l’exception
de la source de Yeni Kaplidja, les sulfates et les carbonates
prédominent; et qu’enfin toutes contiennent l’acide carbonique libre,
quoique en très petite quantité.

Ce qui les distingue particulièrement entre elles ce sont d’abord les
proportions très variables entre les sulfates et les carbonates, et
ensuite la différence des bases qui figurent dans ces sels; ces bases
n’étant dans toutes les sources susmentionnées que la soude, l’alumine,
la chaux et la magnésie, elles s’y présentent dans des proportions très
différentes sous la forme soit de sulfates, soit de carbonates, ainsi
qu’on le voit dans le tableau suivant, dont les chiffres y représentent
les fractions d’un gramme telles qu’elles résultent de l’analyse de
10,000 grammes d’eau:

                                         SOURCE DE
                          Tchekirgué  Kara-     Bouyouk-   Yeni-
                                      Moustafa  Kukurtlu   Kaplidja

  Carbonates              14,291      4,454     1,880      4,073
  Bicarbonate de chaux    12,890      2,621     1,880      3,352
  Bicarbonate de soude    00,521      »   »     »   »      0,721

  Sulfates                01,249      2,314     5,178      4,807
  Sulfate de soude        00,020      »   »     0,453      2,395
  Sulfate d’alumine       00,206      »   »     »   »      0,918
  Sulfate de chaux        00,001      1,833     2,375      »   »
  Sulfate de magnésie     01,022      0,481     2,350      1,494

  Hyperchlorate de soude  00,016      0,166     »   »      9,945

On voit que malgré le peu de variété dans les substances que contiennent
ces sources, elles offrent de très notables différences dans les
combinaisons et les proportions de ces substances; la source de Yeni
Kaplidja se distingue surtout par sa nature décidément alcaline, qui se
traduit par un goût salé très prononcé, tandis que la plupart des autres
sources ont un goût plutôt acidulé et qui, après son refroidissement,
est parfaitement potable.

Nous ne possédons sur les sources thermales de Brousse aucun
renseignement qui se rapporte à une époque antérieure à l’ère
chrétienne. Ainsi la visite de l’empereur Constantin aux eaux de cette
ville est peut-être le fait le plus ancien à l’occasion duquel ces
thermes aient été mentionnés. M. Daubigny cite un curieux passage de
Paulus Silentiarius, dignitaire de la cour de Justinien, qui, dans un
poème écrit en un grec un peu barbare, parle des eaux thermales de
Pithya, en Bithynie, qui évidemment est la ville de Brousse
d’aujourd’hui. Il s’étend sur les propriétés curatives de ces eaux, et,
après avoir discuté d’une manière assez rationnelle la question de
l’origine des sources chaudes en général, il s’écrie avec enthousiasme,
«ce fut ainsi que ce fluide embrasé et pétillant se fit jour pour le
salut du genre humain, auquel il sert d’Hippocrate inanimé et de Galien
sans science».

A ce témoignage de Paul nous pouvons en ajouter plusieurs autres non
moins remarquables. Déjà Procope, qui écrivait au VIe siècle sous le
règne de Justinien, nous fournit un passage très intéressant sur les
eaux de Brousse: «Chez les Bithyniens, dit-il, dans une ville nommée
Pithya, on voit jaillir des eaux chaudes. Justinien y déploya une
magnificence digne d’un empereur. Il y fit élever un nouveau palais et
construire des bains publics dans l’enceinte desquels les sources
chaudes se trouvèrent renfermées. En conduisant jusque dans ces lieux
des eaux douces et fraîches qui se trouvent à une grande distance, il
tempéra la chaleur incommode qui y régnait auparavant.»

Théophanes nous apprend qu’en l’année 525 l’impératrice Théodora alla
prendre les eaux chaudes de Pithya accompagnée d’une suite de 4,000
individus attachés à sa personne.

Il paraît qu’après Justinien les eaux de Brousse continuèrent à jouir
d’une grande renommée auprès de la cour de Byzance, car Cédyene dit
positivement que l’impératrice Irène et son fils allèrent prendre les
eaux à Brousse «Προὐση θερμἠσαι».

P. DE TCHIHATCHEFF.--_Asie-Mineure_ (1re partie: Géographie physique
comparée, ch. VII.)




TABLE DES MATIÈRES


                                                                   Pages
  PRÉFACE                                                              7

  PREMIÈRE PARTIE
  LE PAYS.--LES MŒURS.--LES HABITANTS.

  Chapitre I. LA VILLE DE BROUSSE.
    Le vilayet de Hudavendighiar. Brousse, l’ancienne capitale.
    La ville sainte. La route de Moudania. Les rues de Brousse.
    L’activité commerciale. Le khan. Le bazar. Le tcharchi.
    Nonchalance et misère. Les amusements. Les semaines des
    trois dimanches. Le kief. Les jardins de Set Bachi. Le
    théâtre de Brousse. Molière et Shakespeare en Asie-Mineure.
    S. A. Ahmed Vefik Pacha. La promenade d’Adjemler. La colonie
    européenne. Les communautés chrétiennes et la tolérance
    religieuse. Les mosquées, les turbès, les fondations pieuses      27

  Chapitre II. LES EAUX THERMALES.
    Les bains de Brousse. Une future station balnéaire. Yeni et
    Eski Kaploudja. Kara Moustapha. Le village de Tchekirglé          48

  Chapitre III. MOUDANIA.
    Un campement sur le golfe de Ghemlek. Le grec moderne.
    Arnaout Keuy. La saison des bains de mer. Les soirées. Les
    maisons. Les Grecques et les Arméniennes. Une source sainte       53

  Chapitre IV. LA JUSTICE ET LES JUGES.
    I. Les tribunaux turcs. Le konak du gouverneur. Les cafés.
      Les faux témoins. La salle des pas perdus. Une audience au
      tribunal mixte. Les procès sans fin. Doléances d’un Français    60
    II. Portraits de magistrats.                                      76
    III. Chez le juge d’instruction.                                  83
    IV. L’élément chrétien dans les conseils provinciaux.             88

  Chapitre V. DANS LA MONTAGNE.
    I. Les paysans. Une chasse à l’ours. Mon ami sir Edwin. Un
      ours à tuer. En route pour la montagne. L’arrivée au village.
      La chambre d’hospitalité. Le _mouktar_. Pendant le café. De
      grands enfants. Histoire de bottes. Les médecins malgré eux.
      Le repos. Les puces et autre vermine. Idée originale d’un
      muletier. Les fusils à treize francs. Dans la forêt. Les
      rabatteurs. L’ours invisible. Le retour en ville. Les chacals   92
    II. L’ascension du mont olympe. L’excursion à faire. L’Olympe
      vierge. Le kiosque impérial. Les lits d’anciens torrents. La
      forêt. Le premier plateau. Le deuxième plateau. Une oasis
      dans un désert de pierres. Le troisième plateau. La montée à
      pied. Le panorama                                              102
    III. Histoires de bandits. Un conte des _Mille et une nuits_.
      Les _Grandes Compagnies_. La bande de Salonique. Le chef
      hellène Ghika. La bande hellène de Ghemlek. Le brigand Koko.
      La bande de Janina. Les brigands d’Aïdin. Le farouche Emin.
      Une bataille rangée dans le district de Caterine. Histoire
      du bandit Catchégani. Histoire du bandit Pistchi Osman         107

  Chapitre VI. LE SOLDAT TURC.                                       125

  Chapitre VII. LES INCENDIES.
    Au feu! Fréquence des incendies. Indifférence des habitants.
    Les coffres turcs. Simplification du déménagement. Les pompiers
    du comte Edmond Schekenyi. Les _toulombadji_. Les incendies en
    Asie. Le feu hygiénique. Les communautés et leurs pompes. Un
    incendie à Brousse. Comment on sonne le tocsin. Les cafés. Où
    un pacha administre à ses sujets une volée de coups de bâton.
    Tentative de révolte des prisonniers                             134

  Chapitre VIII. LES SŒURS DE CHARITÉ.
    La clientèle catholique en Orient. Actes blâmables et
    complaisances coupables. Retour à la politique traditionnelle.
    Les sœurs de Charité à Brousse. Création d’un petit hôpital
    français                                                         147

  Chapitre IX. EN ROUTE. UN ACCIDENT.
    Le départ. Les zaptiés d’escorte. Histoire de voleurs. A
    travers la plaine. Les gendarmes cafetiers. L’heure du
    déjeuner. Un accident. Sous un platane. A mes amis de Paris.
    Sous la tente. Le brancard. Les enchères. Une dangereuse
    méprise. Un médecin d’ambassade                                  157

  Chapitre X. LA SAGESSE TURQUE EN ASIE.
    Proverbes                                                        170


  DEUXIÈME PARTIE
  LES PRODUCTIONS.--L’INDUSTRIE.--LE COMMERCE.

  Chapitre I. LES VINS DE BROUSSE.
    I. La récolte des raisins                                        181
    II. La fabrication des vins                                      185
    III. Les vignes dans l’intérieur                                 189

  Chapitre II. L’INDUSTRIE DE LA SOIE.
    I. Les centres de production                                     192
    II. Les procédés de fabrication                                  195
    III. Les muriers, les graines, les magnaneries, le système
      Pasteur                                                        199
    IV. La récolte séricicole de 1880-81                             208
    V. Avantages que présenterait la création à Brousse d’une
      condition des soies                                            216

  Chapitre III. LES TAPIS DE SMYRNE.
    I. Procédés de fabrication                                       220
    II. Maisons de Ouchak. Prix moyens. Le commerce général.
      Les dessins                                                    222
    III. Les tapis de Gheurdès et de Koula                           225

  Chapitre IV. LES MINES D’ÉCUME DE MER DE ESKI-CHEIR.
    Les puits d’extraction. Les mineurs. Un consul persan en
    tournée. Les blocs bruts. Le séchage. Le triage. L’emballage.
    Prix de vente. Impôts et redevances. Tracasseries
    administratives                                                  227

  Chapitre V. L’AGRICULTURE.
    I. La situation des agriculteurs et le crédit agricole           235
    II. La production des céréales                                   239
    III. Le bétail                                                   240

  Chapitre VI. LA MINOTERIE.
    I. Les moulins à Brousse                                         242
    II. Les blés et les farines                                      244
    III. Les moulins turcs de l’intérieur                            247

  Chapitre VII. LES FORÊTS DU HUDAVENDIGHIAR.
    I. Difficultés d’exploitation                                    249
    II. Tableau des forêts des sandjaks de Brousse, de Karassi,
      de Kara-hissar, de Kutahia                                     252

  Chapitre VIII. LES VOIES DE COMMUNICATIONS.
    I. Les Routes                                                    254
    II. Les Rivières                                                 258
    III. Le chemin de fer de Moudania à Brousse                      259
    IV. La poste dans l’intérieur                                    263

  Chapitre IX. PRINCIPALES PRODUCTIONS. MINES. INDUSTRIES.
    I. L’opium, les olives, le coton                                 269
    II. Les mines                                                    271
    III. Industries diverses                                         273

  Chapitre X. TABLEAU DES PRIX MOYENS DES MARCHANDISES
    à l’importation et à l’exportation dans le vilayet de
    Hudavendighiar                                                   276


  ANNEXES

  RAPPORT de S. E. Hassan-Fehmi Pacha sur les travaux publics
  nécessaires à entreprendre en Turquie d’Asie                       281

  ANALYSE des Eaux thermales de Brousse                              310




Tours.--Imp. E. Mazereau.




Extrait du Catalogue de la BIBLIOTHEQUE-CHARPENTIER

13, RUE DE GRENELLE-SAINT-GERMAIN, PARIS

à 3 fr. 50 le volume


  P. LANFREY
  Histoire de Napoléon Ier (Les tomes I à V sont en vente).

  JURIEN DE LA GRAVIÈRE
  Guerres maritimes, sous la République et l’Empire, avec les plans
    des batailles navales du cap Saint-Vincent, d’Aboukir, de
    Copenhague, de Trafalgar et une carte du Sund. 6e édition     2 vol.

  ALFRED MICHIELS
  Histoire secrète du gouvernement Autrichien                     1 vol.
  L’invasion prussienne en 1792 et ses conséquences               1 vol.

  THÉOPHILE LAVALLÉE
  Histoire des Français, depuis le temps des Gaulois jusqu’à nos jours.
    20e édition, développée de 1814 à 1848 et continuée sur le même
    plan, jusqu’en 1874, par M. Frédérick Lock                    6 vol.
      Tome   I.--Les Gaulois.--Les Francs.--Les Français jusqu’en 1328.
      Tome  II.--Les Valois (1328-1589).
      Tome III.--Les Bourbons (1589-1789).
      Tome  IV.--Révolution.--Empire (1789-1814).
      Tome   V.--Restauration.--Monarchie constitutionnelle (1814-1848).
      Tome  VI.--Deuxième République.--Second Empire.--Troisième
        République (1848-1874).
  Géographie physique, historique et militaire, ouvrage adopté pour
    l’École militaire de Saint-Cyr. Nouvelle édition, entièrement
    refondue, corrigée et augmentée, par. M. P. Martine, agrégé
    d’histoire, ancien élève de l’École normale supérieure, ancien
    professeur de l’Université                                    1 vol.

  E. MASSERAS
  Un essai d’empire au Mexique                                    1 vol.

  CHARLES NODIER
  Souvenirs de la Révolution et de l’Empire                       2 vol.

  JEAN WALLON
  Le Clergé de quatre-vingt-neuf                                  1 vol.


Paris.--Imp. E. CAPIOMONT et V. RENAULT, rue des Poitevins, 6.




        
            *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EN TURQUIE D'ASIE ***
        

    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.