Le roi des montagnes

By Edmond About

The Project Gutenberg eBook of Le roi des montagnes
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Le roi des montagnes


Author: Edmond About

Release date: January 21, 2024 [eBook #72773]

Language: French

Original publication: Paris: Hachette, 1925

Credits: www.ebooksgratuits.com and Laurent Vogel (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROI DES MONTAGNES ***




  BIBLIOTHÈQUE VERTE
  NOUVELLE BIBLIOTHÈQUE
  D’ÉDUCATION ET DE FORMATION

  LE ROI DES
  MONTAGNES

  PAR EDMONT ABOUT


  LIBRAIRIE HACHETTE




DANS LA MÊME COLLECTION

VOLUMES PARUS:


  UN DRAME EN LIVONIE
    par Jules Verne
  CONTES CHOISIS
    par Erckmann-Chatrian
  HISTOIRE D’UN ANE ET DE DEUX JEUNES FILLES
    par P.-J. Stahl
  LE CAPITAINE PAMPHILE
    par Alexandre Dumas
  LE TRÉSOR DE MADELEINE
    par Pierre Maël
  LA DISPARITION DU GRAND KRAUSE
    par Jules Girardin
  CONTES CHOISIS
    par Alphonse Daudet
  PENDRAGON
    par A. Assollant
  LES QUATRE FILLES DU DOCTEUR MARSCH
    par P.-J. Stahl
  ROBINSONS DE TERRE FERME
    par Mayne-Reid
  L’ILE AU TRÉSOR
    par R.-L. Stevenson
  LES FAUX DÉMÉTRIUS
    par Prosper Mérimée
  RÉCITS HÉROÏQUES
    par Jules Claretie
  LA CAGNOTTE
    par Eug. Labiche
  VOYAGE AU CENTRE DE LA TERRE
    par Jules Verne
  LES CAHIERS DU CAPITAINE COIGNET
    par Lorédan-Larchey
  REINE EN SABOTS
    par Gustave-Toudouze
  LE MYSTÈRE DE LA CHAUVE-SOURIS
    par Gustave-Toudouze
  LE CAPITAINE TRAFALGAR
    par André Laurie
  IVANHOÉ
    par Walter Scott
  LE CHANCELLOR
    par Jules Verne
  LA CHASSE AU MÉTÉORE
    par Jules Verne
  LES ROBINSONS DE LA SOMME
    par Eug. Thebault
  EUGÉNIE GRANDET
    par H. de Balzac
  LA MARMOTTE
    par Pierre Maël




Copyright by Librairie Hachette, 1925.

Tous droits de traduction, de reproduction, et d’adaptation réservés
pour tous pays.




LE ROI DES MONTAGNES




CHAPITRE PREMIER

M. HERMANN SCHULTZ


Le 3 juillet de cette année, vers six heures du matin, j’arrosais mes
pétunias sans songer à mal, quand je vis entrer un grand jeune homme
blond, imberbe, coiffé d’une casquette allemande et paré de lunettes
d’or. Un ample paletot de lasting flottait mélancoliquement autour de sa
personne, comme une voile le long d’un mât lorsque le vent vient à
tomber. Il ne portait pas de gants; ses souliers de cuir écru reposaient
sur de puissantes semelles, si larges, que le pied était entouré d’un
petit trottoir. Dans sa poche de côté, vers la région du cœur, une
grande pipe de porcelaine se modelait en relief et dessinait vaguement
son profil sous l’étoffe luisante. Je ne songeai pas même à demander à
cet inconnu s’il avait fait ses études dans les universités d’Allemagne;
je déposai mon arrosoir, et je le saluai d’un beau: _Guten Morgen_.

«Monsieur, me dit-il en français, mais avec un accent déplorable, je
m’appelle Hermann Schultz; je viens de passer quelques mois en Grèce, et
votre livre a voyagé partout avec moi.»

Cet exorde pénétra mon cœur d’une douce joie; la voix de l’étranger me
parut plus mélodieuse que la musique de Mozart, et je dirigeai vers ses
lunettes d’or un regard étincelant de reconnaissance. Vous ne sauriez
croire, ami lecteur, combien nous aimons ceux qui ont pris la peine de
déchiffrer notre grimoire. Quant à moi, si j’ai jamais souhaité d’être
riche, c’est pour assurer des rentes à tous ceux qui m’ont lu.

Je le pris par la main, cet excellent jeune homme. Je le fis asseoir sur
le meilleur banc du jardin, car nous en avons deux. Il m’apprit qu’il
était botaniste et qu’il avait une mission du Jardin des Plantes de
Hambourg. Tout en complétant son herbier, il avait observé de son mieux
le pays, les bêtes et les gens. Ses descriptions naïves, ses vues,
courtes mais justes, me rappelaient un peu la manière du bonhomme
Hérodote. Il s’exprimait lourdement, mais avec une candeur qui imposait
la confiance; il appuyait sur ses paroles du ton d’un homme profondément
convaincu. Il put me donner des nouvelles, sinon de toute la ville
d’Athènes, au moins des principaux personnages que j’ai nommés dans mon
livre. Dans le cours de la conversation, il énonça quelques idées
générales qui me parurent d’autant plus judicieuses que je les avais
développées avant lui. Au bout d’une heure d’entretien, nous étions
intimes.

Je ne sais lequel de nous deux prononça le premier le mot de brigandage.
Les voyageurs qui ont couru l’Italie parlent peinture; ceux qui ont
visité l’Angleterre parlent industrie: chaque pays a sa spécialité.

«Mon cher monsieur, demandai-je au précieux inconnu, avez-vous rencontré
des brigands? Est-il vrai, comme on l’a prétendu, qu’il y ait encore des
brigands en Grèce?

--Il n’est que trop vrai, répondit-il gravement. J’ai vécu quinze jours
dans les mains du terrible Hadgi-Stavros, surnommé le _Roi des
montagnes_; j’en puis donc parler par expérience. Si vous êtes de
loisir, et qu’un long récit ne vous fasse pas peur, je suis prêt à vous
donner les détails de mon aventure. Vous en ferez ce qu’il vous plaira:
un roman, une nouvelle, ou plutôt (car c’est de l’histoire) un chapitre
additionnel pour ce petit livre où vous avez entassé de si curieuses
vérités.

--Vous êtes vraiment trop bon, lui dis-je, et mes deux oreilles sont à
vos ordres. Entrons dans mon cabinet de travail. Nous y aurons moins
chaud qu’au jardin, et cependant l’odeur des résédas et des pois musqués
arrivera jusqu’à nous.»

Il me suivit de fort bonne grâce, et tout en marchant, il fredonnait en
grec un chant populaire:

    Un Clephte aux yeux noirs descend dans les plaines;
    Son fusil doré sonne à chaque pas;
    Il dit aux vautours: «Ne me quittez pas,
    Je vous servirai le pacha d’Athènes!»

Il s’établit sur un divan, replia ses jambes sous lui, comme les
conteurs arabes, ôta son paletot pour se mettre au frais, alluma sa pipe
et commença le récit de son histoire. J’étais à mon bureau, et je
sténographiais sous sa dictée.

J’ai toujours été sans défiance, surtout avec ceux qui me font des
compliments. Toutefois l’aimable étranger me contait des choses si
surprenantes, que je me demandai à plusieurs reprises s’il ne se moquait
pas de moi. Mais sa parole était si assurée, ses yeux bleus m’envoyaient
un regard si limpide, que mes éclairs de scepticisme s’éteignaient au
même instant.

Il parla, sans désemparer, jusqu’à midi et demi. S’il s’interrompit deux
ou trois fois, ce fut pour rallumer sa pipe. Il fumait régulièrement,
par bouffées égales, comme la cheminée d’une machine à vapeur. Chaque
fois qu’il m’arrivait de jeter les yeux sur lui, je le voyais tranquille
et souriant, au milieu d’un nuage, comme Jupiter au cinquième acte
d’_Amphitryon_.

On vint nous annoncer que le déjeuner était servi. Hermann s’assit en
face de moi, et les légers soupçons qui me trottaient par la tête ne
tinrent pas devant son appétit. Je me disais qu’un bon estomac
accompagne rarement une mauvaise conscience. Le jeune Allemand était
trop bon convive pour être narrateur infidèle, et sa voracité me
répondait de sa véracité. Frappé de cette idée, je confessai, en lui
offrant des fraises, que j’avais douté un instant de sa bonne foi. Il me
répondit par un sourire angélique.

Je passai la journée en tête-à-tête avec mon nouvel ami, et je ne me
plaignis pas de la lenteur du temps. A cinq heures du soir, il éteignit
sa pipe, endossa son paletot, et me serra la main en me disant adieu. Je
lui répondis:

«Au revoir!

--Non pas, reprit-il en secouant la tête: je pars aujourd’hui par le
train de sept heures, et je n’ose espérer de vous revoir jamais.

--Laissez-moi votre adresse. Je n’ai pas encore renoncé aux plaisirs du
voyage, et je passerai peut-être par Hambourg.

--Malheureusement, je ne sais pas moi-même où je planterai ma tente.
L’Allemagne est vaste; il n’est pas dit que je resterai citoyen de
Hambourg.

--Mais, si je publie votre histoire, au moins faut-il que je puisse vous
en envoyer un exemplaire.

--Ne prenez pas cette peine. Sitôt que le livre aura paru, il sera
contrefait à Leipzig, chez Wolfgang Gerhard, et je le lirai. Adieu.»

Lui parti, je relus attentivement le récit qu’il m’avait dicté; j’y
trouvai quelques détails invraisemblables, mais rien qui contredît
formellement ce que j’avais vu et entendu pendant mon séjour en Grèce.

Cependant, au moment de donner le manuscrit à l’impression, un scrupule
me retint: s’il s’était glissé quelques erreurs dans la narration
d’Hermann! En ma qualité d’éditeur, n’étais-je pas un peu responsable?
Publier sans contrôle l’histoire du Roi des montagnes, n’était-ce pas
m’exposer aux réprimandes paternelles du _Journal des Débats_, aux
démentis des gazetiers d’Athènes, et aux grossièretés du _Spectateur de
l’Orient_? Cette feuille clairvoyante a déjà inventé que j’étais bossu:
fallait-il lui fournir une occasion de m’appeler aveugle?

Dans ces perplexités, je pris le parti de faire deux copies du
manuscrit. J’envoyai la première à un homme digne de foi, un Grec
d’Athènes, M. Patriotis Pseftis. Je le priai de me signaler, sans
ménagement et avec une sincérité grecque, toutes les erreurs de mon
jeune ami, et je lui promis d’imprimer sa réponse à la fin du volume.

En attendant, je livre à la curiosité publique le texte même du récit
d’Hermann. Je n’y changerai pas un mot, je respecterai jusqu’aux plus
énormes invraisemblances. Si je me faisais le correcteur du jeune
Allemand, je deviendrais, par le fait, son collaborateur. Je me retire
discrètement; je lui cède la place et la parole; mon épingle est hors du
jeu: c’est Hermann qui vous parle en fumant sa pipe de porcelaine et en
souriant derrière ses lunettes d’or.




CHAPITRE II

PHOTINI


Vous devinez, à l’âge de mes habits, que je n’ai pas dix mille francs de
rente. Mon père est un aubergiste ruiné par les chemins de fer. Il mange
du pain dans les bonnes années, et des pommes de terre dans les
mauvaises. Ajoutez que nous sommes six enfants, tous bien endentés. Le
jour où j’obtins au concours une mission du Jardin des Plantes, il y eut
fête dans la famille. Non seulement mon départ augmentait la pitance de
chacun de mes frères, mais encore j’allais toucher deux cent cinquante
francs par mois, plus cinq cents francs, une fois payés, pour frais de
voyage. C’était une fortune. Dès ce moment, on perdit l’habitude de
m’appeler _le docteur_. On m’appela le marchand de bœufs, tant je
paraissais riche! Mes frères comptaient bien qu’on me nommerait
professeur à l’université dès mon retour d’Athènes. Mon père avait une
autre idée: il espérait que je reviendrais marié. En sa qualité
d’aubergiste, il avait assisté à quelques romans, et il était convaincu
que les belles aventures ne se rencontrent que sur les grands chemins.
Il citait, au moins trois fois par semaine, le mariage de la princesse
Ypsoff et du lieutenant Reynauld. La princesse occupait l’appartement nº
1, avec ses deux femmes de chambre et son courrier, et elle donnait
vingt florins par jour. Le lieutenant français était perché au 17, sous
les toits, et il payait un florin et demi, nourriture comprise; et
cependant, après un mois de séjour dans l’hôtel, il était parti en
chaise avec la dame russe. Or, pourquoi une princesse emmènerait-elle un
lieutenant dans sa voiture, sinon pour l’épouser? Mon pauvre père, avec
ses yeux de père, me voyait plus beau et plus élégant que le lieutenant
Reynauld; il ne doutait point que je ne rencontrasse tôt ou tard la
princesse qui devait nous enrichir. Si je ne la trouvais pas à table
d’hôte, je la verrais en chemin de fer; si les chemins de fer ne
m’étaient pas propices, nous avions encore les bateaux à vapeur. Le soir
de mon départ, on but une vieille bouteille de vin du Rhin, et le hasard
voulut que la dernière goutte vînt tomber dans mon verre. L’excellent
homme en pleura de joie: c’était un présage certain, et rien ne pouvait
m’empêcher de me marier dans l’année. Je respectai ses illusions, et je
me gardai de lui dire que les princesses ne voyageaient pas en troisième
classe. Quant au gîte, mon budget me condamnait à choisir des auberges
modestes, où les princesses ne logent pas. Le fait est que je débarquai
au Pirée sans avoir ébauché le plus petit roman.

L’armée d’occupation avait fait renchérir toutes choses dans Athènes.
L’hôtel d’Angleterre, l’hôtel d’Orient, l’hôtel des Étrangers, étaient
inabordables. Le chancelier de la légation de Prusse, à qui j’avais
porté une lettre de recommandation, fut assez aimable pour me chercher
un logement. Il me conduisit chez un pâtissier appelé Christodule, au
coin de la rue d’Hermès et de la place du Palais. Je trouvai là le vivre
et le couvert moyennant cent francs par mois. Christodule est un vieux
pallicare, décoré de la croix de Fer, en mémoire de la guerre de
l’Indépendance. Il est lieutenant de la phalange, et il touche sa solde
derrière son comptoir. Il porte le costume national, le bonnet rouge à
gland bleu, la veste d’argent, la jupe blanche et les guêtres dorées,
pour vendre des glaces et des gâteaux. Sa femme, Maroula, est énorme,
comme toutes les Grecques de cinquante ans passés. Son mari l’a achetée
quatre-vingts piastres, au plus fort de la guerre, dans un temps où ce
sexe coûtait assez cher. Elle est née dans l’île d’Hydra, mais elle
s’habille à la mode d’Athènes: veste de velours noir, jupe de couleur
claire, un foulard natté dans les cheveux. Ni Christodule ni sa femme ne
savent un mot d’allemand; mais leur fils Dimitri, qui est domestique de
palace, et qui s’habille à la française, comprend et parle un peu tous
les patois de l’Europe. Au demeurant, je n’avais pas besoin
d’interprète. Sans avoir reçu le don des langues, je suis un polyglotte
assez distingué, et j’écorche le grec aussi couramment que l’anglais,
l’italien et le français.

Mes hôtes étaient de braves gens; il s’en rencontre plus de trois dans
la ville. Ils me donnèrent une petite chambre blanchie à la chaux, une
table de bois blanc, deux chaises de paille, un bon matelas bien mince,
une couverture et des draps de coton. Un bois de lit est une superfluité
dont les Grecs se privent aisément, et nous vivions à la grecque. Je
déjeunais d’une tasse de salep, je dînais d’un plat de viande avec
beaucoup d’olives et de poisson sec; je soupais de légumes, de miel et
de gâteaux. Les confitures n’étaient pas rares dans la maison, et, de
temps en temps, j’évoquais le souvenir de mon pays, en me régalant d’un
gigot d’agneau aux confitures. Inutile de vous dire que j’avais ma pipe,
et que le tabac d’Athènes est meilleur que le vôtre. Ce qui contribua
surtout à m’acclimater dans la maison de Christodule, c’est un petit vin
de Santorin, qu’il allait chercher je ne sais où. Je ne suis pas
gourmet, et l’éducation de mon palais a été malheureusement un peu
négligée; cependant je crois pouvoir affirmer que ce vin-là serait
apprécié à la table d’un roi: il est jaune comme l’or, transparent comme
la topaze, éclatant comme le soleil, joyeux comme le sourire d’un
enfant. Je crois le voir encore dans sa carafe au large ventre, au
milieu de la toile cirée qui nous servait de nappe. Il éclairait la
table, mon cher monsieur, et nous aurions pu souper sans autre lumière.
Je n’en buvais jamais beaucoup parce qu’il était capiteux; et pourtant,
à la fin du repas, je citais des vers d’Anacréon et je découvrais des
restes de beauté sur la face lunaire de la grosse Maroula.

Je mangeais en famille avec Christodule et les pensionnaires de la
maison. Nous étions quatre internes et un externe. Le premier étage se
divisait en quatre chambres, dont la meilleure était occupée par un
archéologue français, M. Hippolyte Mérinay. Si tous les Français
ressemblaient à celui-là, vous feriez une assez piètre nation. C’était
un petit monsieur de dix-huit à quarante-cinq ans, très roux, très doux,
parlant beaucoup, et armé de deux mains tièdes et moites qui ne
lâchaient pas son interlocuteur. Ses deux passions, dominantes étaient
l’archéologie et la philanthropie: aussi était-il membre de plusieurs
sociétés savantes et de plusieurs confréries bienfaisantes. Quoiqu’il
fût grand apôtre de charité et que ses parents lui eussent laissé un
beau revenu, je ne me souviens pas l’avoir vu donner un sou à un pauvre.
Quant à ses connaissances en archéologie, tout me porte à croire
qu’elles étaient plus sérieuses que son amour pour l’humanité. Il avait
été couronné par je ne sais quelle académie de province, pour un mémoire
sur le prix du papier au temps d’Orphée. Encouragé par ce premier
succès, il avait fait le voyage de Grèce pour recueillir les matériaux
d’un travail plus important: il ne s’agissait de rien moins que de
déterminer la quantité d’huile consommée par la lampe de Démosthène
pendant qu’il écrivait la seconde _Philippique_.

Mes deux autres voisins n’étaient pas si savants, à beaucoup près, et
les choses d’autrefois ne les souciaient guère. Giacomo Fondi était un
pauvre Maltais employé à je ne sais plus quel consulat; il gagnait cent
cinquante francs par mois à cacheter des lettres. Je m’imagine que tout
autre emploi lui aurait mieux convenu. La nature, qui a peuplé l’île de
Malte pour que l’Orient ne manquât jamais de portefaix, avait donné au
pauvre Fondi les épaules, les bras et les mains de Milon de Crotone: il
était né pour manier la massue, et non pour brûler des bâtons de cire à
cacheter. Il en usait cependant deux ou trois par jour: l’homme n’est
pas maître de sa destinée. Cet insulaire déclassé ne rentrait dans son
élément qu’à l’heure du repas; il aidait Maroula à mettre la table, et
vous devinez, sans que je le dise, qu’il apportait toujours la table à
bras tendu. Il mangeait comme un capitaine de l’_Iliade_, et je
n’oublierai jamais le craquement de ses larges mâchoires, la dilatation
de ses narines, l’éclat de ses yeux, la blancheur de ses trente-deux
dents, meules formidables dont il était le moulin. Je dois avouer que sa
conversation m’a laissé peu de souvenirs: on trouvait aisément la limite
de son intelligence, mais on n’a jamais connu les bornes de son appétit.
Christodule n’a rien gagné à l’héberger pendant quatre ans, quoiqu’il
lui fît payer dix francs par mois pour supplément de nourriture.
L’insatiable Maltais absorbait tous les jours, après dîner, un énorme
plat de noisettes, qu’il cassait entre ses doigts par le simple
rapprochement du pouce et de l’index. Christodule, ancien héros, mais
homme positif, suivait cet exercice avec un mélange d’admiration et
d’effroi; il tremblait pour son dessert, et cependant il était flatté de
voir à sa table un si prodigieux casse-noisette. La figure de Giacomo
n’aurait pas été déplacée dans une de ces boîtes à surprise qui font
tant de peur aux petits enfants. Il était plus blanc qu’un nègre; mais
c’est une question de nuance. Ses cheveux épais descendaient jusque sur
les sourcils, comme une casquette. Par un contraste assez bizarre, ce
Caliban avait le pied le plus mignon, la cheville la plus fine, la jambe
la mieux prise et la plus élégante qu’on pût offrir à l’étude d’un
statuaire; mais ce sont des détails qui ne nous frappaient guère. Pour
quiconque l’avait vu manger, sa personne commençait au niveau de la
table; le reste ne comptait plus.

Je ne parle que pour mémoire du petit William Lobster. C’était un ange
de vingt ans, blond, rose et joufflu, mais un ange des États-Unis
d’Amérique. La maison Lobster et Sons, de New-York, l’avait envoyé en
Orient pour étudier le commerce d’exportation. Il travaillait dans la
journée chez les frères Philip; le soir, il lisait Emerson; le matin, à
l’heure étincelante où le soleil se lève, il allait à la maison de
Socrate tirer le pistolet.

Le personnage le plus intéressant de notre colonie était sans contredit
John Harris, l’oncle maternel du petit Lobster. La première fois que
j’ai dîné avec cet étrange garçon, j’ai compris l’Amérique. John est né
à Vandalia, dans l’Illinois. Il a respiré en naissant cet air du nouveau
monde, si vivace, si pétillant et si jeune, qu’il porte à la tête comme
le vin de Champagne, et qu’on se grise à le respirer. Je ne sais pas si
la famille Harris est riche ou pauvre, si elle a mis son fils au collège
ou si elle l’a laissé faire son éducation lui-même. Ce qui est certain,
c’est qu’à vingt-sept ans il ne compte que sur soi, ne s’attend qu’à
soi, ne s’étonne de rien, ne croit rien impossible, ne recule jamais,
croit tout, espère tout, essaye de tout, triomphe de tout, se relève
s’il tombe, recommence s’il échoue, ne s’arrête jamais, ne perd jamais
courage, et va droit devant lui en sifflant sa chanson. Il a été
cultivateur, maître d’école, homme de loi, journaliste, chercheur d’or,
industriel, commerçant; il a tout lu, tout vu, tout pratiqué et parcouru
plus de la moitié du globe. Quand je fis sa connaissance, il commandait
au Pirée un aviso à vapeur, soixante hommes et quatre canons; il
traitait la question d’Orient dans la _Revue de Boston_; il faisait des
affaires avec une maison d’indigo à Calcutta, et il trouvait le temps de
venir trois ou quatre fois par semaine dîner avec son neveu Lobster et
avec nous.

Un seul trait entre mille vous peindra le caractère de Harris. En 1853,
il était l’associé d’une maison de Philadelphie. Son neveu, qui avait
alors dix-sept ans, va lui faire une visite. Il le trouve sur la place
Washington, debout, les mains dans les poches, devant une maison qui
brûle. William lui frappe sur l’épaule; il se retourne.

«C’est toi? dit-il. Bonjour, Bill; tu arrives mal, mon enfant. Voici un
incendie qui me ruine; j’avais quarante mille dollars dans la maison;
nous ne sauverons pas une allumette.

--Que vas-tu faire? demanda l’enfant atterré.

--Ce que je vais faire? Il est onze heures, j’ai faim, il me reste un
peu d’or dans mon gousset; je vais t’offrir à déjeuner!»

Harris est un des hommes les plus sveltes et les plus élégants que j’aie
jamais rencontrés. Il a l’air mâle, le front haut, l’œil limpide et
fier. Ces Américains ne sont jamais ni chétifs ni difformes; et
savez-vous pourquoi? C’est qu’ils n’étouffent pas dans les langes d’une
civilisation étroite. Leur esprit et leur corps se développent à l’aise;
ils ont pour école le grand air, pour maître l’exercice, pour nourrice
la liberté.

Je n’ai jamais pu faire grand cas de M. Mérinay; j’examinais Giacomo
Fondi avec la curiosité indifférente qu’on apporte dans une ménagerie
d’animaux exotiques; le petit Lobster m’inspirait un intérêt médiocre;
mais j’avais de l’amitié pour Harris. Sa figure ouverte, ses manières
simples, sa rudesse qui n’excluait pas la douceur, son caractère emporté
et cependant chevaleresque, les bizarreries de son humeur, la fougue de
ses sentiments, tout cela m’attirait d’autant plus vivement que je ne
suis ni fougueux ni passionné: nous aimons autour de nous ce que nous ne
trouvons pas en nous. J’adore les Américains parce que je suis Allemand.

Pour ce qui est des Grecs, je les connaissais fort peu après quatre mois
de séjour en Grèce. Rien n’est plus facile que de vivre dans Athènes
sans se frotter aux naturels du pays. Je n’allais pas au café, je ne
lisais ni la _Pandore_, ni la _Minerve_, ni aucun journal du cru; je ne
fréquentais pas le théâtre, parce que j’ai l’oreille délicate et qu’une
fausse note m’offense plus cruellement qu’un coup de poing: je vivais à
la maison avec mes hôtes, mon herbier et John Harris. J’aurais pu me
faire présenter au palais, grâce à mon passeport diplomatique et à mon
titre officiel. J’avais remis ma carte chez le maître des cérémonies et
chez la grande maîtresse, et je pouvais compter sur une invitation au
premier bal de la cour. Je tenais en réserve pour cette circonstance un
bel habit rouge brodé d’argent que ma tante Rosenthaler m’avait apporté
la veille de mon départ. C’était l’uniforme de feu son mari, préparateur
d’histoire naturelle à l’Institut philomathique de Minden. Ma bonne
tante, femme de grand sens, savait qu’un uniforme est bien reçu dans
tout pays, surtout lorsqu’il est rouge. Mon frère aîné fit observer que
j’étais plus grand que mon oncle, et que les manches de son habit
n’arrivaient pas tout à fait au bout de mes bras; mais papa répliqua
vivement que la broderie d’argent éblouirait tout le monde, et que les
princesses n’y regarderaient pas de si près.

Malheureusement la cour ne dansa pas de toute la saison. Les plaisirs de
la vie furent la floraison des amandiers et des citronniers. On parlait
vaguement, d’un grand bal pour le 15 mai; c’était un bruit de ville,
accrédité par quelques journaux semi-officiels; mais il n’y fallait pas
compter.

Mes études marchaient comme mes plaisirs, au petit pas. Je connaissais à
fond le jardin botanique d’Athènes, qui n’est ni très beau ni très
riche; c’est un sac qu’on a bientôt vidé. Le jardin royal offrait plus
de ressources: un Français intelligent y a rassemblé toutes les
richesses végétales du pays, depuis les palmiers des îles jusqu’aux
saxifrages du cap Sunium. J’ai passé là de bonnes journées au milieu des
plantations de M. Bareaud. Le jardin n’est public qu’à certaines heures;
mais je parlais grec aux sentinelles, et pour l’amour du grec on me
laissait entrer. M. Bareaud ne s’ennuyait pas avec moi; il me promenait
partout pour le plaisir de parler botanique et de parler français. En
son absence, j’allais chercher un grand jardinier maigre, aux cheveux
écarlates, et je le questionnais en allemand; il est bon d’être
polyglotte.

J’herborisais tous les jours un peu dans la campagne, mais jamais aussi
loin que je l’aurais voulu: les brigands campaient autour d’Athènes. Je
ne suis pas poltron, et la suite de ce récit vous le prouvera, mais je
tiens à la vie. C’est un présent que j’ai reçu de mes parents; je veux
le conserver le plus longtemps possible, en souvenir de mon père et de
ma mère. Au mois d’avril 1856, il était dangereux de sortir de la ville;
il y avait même de l’imprudence à y demeurer. Je ne m’aventurais pas sur
le versant du Lycabète sans penser à cette pauvre Mme X... qui y fut
dévalisée en plein midi. Les collines de Daphné me rappelaient la
captivité de deux officiers français. Sur la route du Pirée, je songeais
involontairement à cette bande de voleurs qui se promenait en six
fiacres comme une noce, et qui fusillait les passants à travers les
portières. Le chemin du Pentélique me rappelait l’arrestation de la
duchesse de Plaisance ou l’histoire toute récente de Harris et de
Lobster. Ils revenaient de la promenade sur deux chevaux persans
appartenant à Harris: ils tombent dans une embuscade. Deux brigands, le
pistolet au poing, les arrêtent au milieu d’un pont. Ils regardent
autour d’eux et voient à leurs pieds, dans le ravin, une douzaine de
coquins armés jusqu’aux dents qui gardaient cinquante ou soixante
prisonniers. Tout ce qui avait passé par là depuis le lever du soleil
avait été dépouillé, puis garrotté, pour que personne ne courût donner
l’alarme. Harris était sans armes comme son neveu. Il lui dit en
anglais: «Jetons notre argent; on ne se fait pas tuer pour vingt
dollars.» Les brigands ramassent les écus sans quitter la bride des
chevaux; puis ils montrent le ravin et font signe qu’il y faut
descendre. Pour le coup, Harris perd patience: il lui répugne d’être
lié; il n’est pas du bois dont on fait les fagots. Il jette un regard au
petit Lobster, et au même instant, deux coups de poing parallèles
s’abattent comme deux boulets rames sur la tête des deux brigands.
L’adversaire de William roule à la renverse en déchargeant son pistolet;
celui de Harris, lancé plus rudement, passe par-dessus le parapet et va
tomber au milieu de ses camarades. Harris et Lobster étaient déjà loin,
éventrant leurs montures à coup d’éperons. La bande se lève comme un
seul homme et fait feu de toutes ses armes. Les chevaux sont tués, les
cavaliers se dégagent, jouent des jambes et viennent avertir la
gendarmerie, qui se mit en route le surlendemain de bon matin.

Notre excellent Christodule apprit avec un vrai chagrin la mort des deux
chevaux; mais il ne trouva pas une parole de blâme pour les meurtriers.
«Que voulez-vous? disait-il avec une charmante bonhomie: c’est leur
état.» Tous les Grecs sont un peu de l’avis de notre hôte. Ce n’est pas
que les brigands épargnent leurs compatriotes et réservent leurs
rigueurs pour les étrangers; mais un Grec dépouillé par ses frères se
dit, avec une certaine résignation, que son argent ne sort pas de la
famille. La population se voit piller par les brigands comme une femme
du peuple se sent battre par son mari, en admirant comme il frappe bien.
Les moralistes indigènes se plaignent de tous les excès commis dans la
campagne comme un père déplore les fredaines de son fils. On le gronde
tout haut, on l’aime tout bas; on serait bien fâché qu’il ressemblât au
fils du voisin, qui n’a jamais fait parler de lui.

C’est un fait tellement vrai, qu’à l’époque de mon arrivée le héros
d’Athènes était précisément le fléau de l’Attique. Dans les salons et
dans les cafés, chez les barbiers où se réunit le petit peuple, chez les
pharmaciens où s’assemble la bourgeoisie, dans les rues bourbeuses du
bazar, au carrefour poudreux de la Belle-Grèce, au théâtre, à la musique
du dimanche et sur la route de Patissia, on ne parlait que du grand
Hadgi-Stavros, on ne jurait que par Hadgi-Stavros; Hadgi-Stavros
l’invincible, Hadgi-Stavros effroi des gendarmes; Hadgi-Stavros le roi
des montagnes! On aurait pu faire (Dieu me pardonne!) les litanies
d’Hadgi-Stavros.

Un dimanche que John Harris dînait avec nous, c’était peu de temps après
son aventure, je mis le bon Christodule sur le chapitre d’Hadgi-Stavros.
Notre hôte l’avait beaucoup fréquenté autrefois, pendant la guerre de
l’indépendance, dans un temps où le brigandage était moins discuté
qu’aujourd’hui.

Il vida son verre de vin de Santorin, lustra sa moustache grise et
commença un long récit entrecoupé de quelques soupirs. Il nous apprit
que Stavros était le fils d’un papas ou prêtre de l’île de Tino. Il
naquit Dieu sait en quelle année: les Grecs du bon temps ne connaissent
pas leur âge, car les registres de l’état civil sont une invention de la
décadence. Son père, qui le destinait à l’Église, lui fit apprendre à
lire. Vers l’âge de vingt ans, il fit le voyage de Jérusalem et ajouta à
son nom le titre de Hadgi, qui veut dire pèlerin. Hadgi-Stavros, en
rentrant au pays, fut pris par un pirate. Le vainqueur lui trouva des
dispositions, et de prisonnier le fit matelot. C’est ainsi qu’il
commença à guerroyer contre les navires turcs, et généralement contre
tous ceux qui n’avaient pas de canons à bord. Au bout de quelques années
de service, il s’ennuya de travailler pour les autres et résolut de
s’établir à son compte. Il n’avait ni bateau, ni argent pour en acheter
un; force lui fut d’exercer la piraterie à terre. Le soulèvement des
Grecs contre la Turquie lui permit de pêcher en eau trouble. Il ne sut
jamais bien exactement s’il était brigand ou insurgé, ni s’il commandait
à des voleurs ou à des partisans. Sa haine pour les Turcs ne l’aveuglait
pas à ce point qu’il passât près d’un village grec sans le voir et le
fouiller. Tout argent lui était bon, qu’il vînt des amis ou des ennemis,
du vol simple ou du glorieux pillage. Une si sage impartialité augmenta
rapidement sa fortune. Les bergers accoururent sous son drapeau,
lorsqu’on sut qu’il y avait gros à gagner avec lui: sa réputation lui
fit une armée. Les puissances protectrices de l’insurrection eurent
connaissance de ses exploits, mais non de ses économies; en ce temps-là
on voyait tout en beau. Lord Byron lui dédia une ode, les poètes et les
rhéteurs de Paris le comparèrent à Épaminondas et même à ce pauvre
Aristide. On broda pour lui des drapeaux au faubourg Saint-Germain; on
lui envoya des subsides. Il reçut de l’argent de France, il en reçut
d’Angleterre et de Russie; je ne voudrais pas jurer qu’il n’en a jamais
reçu de Turquie: c’était un vrai pallicare! A la fin de la guerre, il se
vit assiégé, avec les autres chefs, dans l’Acropole d’Athènes. Il
logeait aux Propylées, entre Margaritis et Lygandas, et chacun d’eux
gardait ses trésors au chevet de son lit. Par une belle nuit d’été, le
toit tomba si adroitement qu’il écrasa tout le monde, excepté
Hadgi-Stavros, qui fumait son narghilé au grand air. Il recueillit
l’héritage de ses compagnons, et chacun pensa qu’il l’avait bien gagné.
Mais un malheur qu’il ne prévoyait pas vint arrêter le cours de ses
succès: la paix se fit. Hadgi-Stavros, retiré à la campagne avec son
argent, assistait à un étrange spectacle. Les puissances qui avaient mis
la Grèce en liberté essayaient de fonder un royaume. Des mots
malsonnants venaient bourdonner autour des oreilles velues du vieux
pallicare; on parlait de gouvernement, d’armée, d’ordre public. On le
fit bien rire en lui annonçant que ses propriétés étaient comprises dans
une sous-préfecture. Mais lorsque l’employé du fisc se présenta chez lui
pour toucher les impôts de l’année, il devint sérieux. Il jeta le
percepteur à la porte, non sans l’avoir soulagé de tout l’argent qu’il
avait sur lui. La justice lui chercha querelle: il reprit le chemin des
montagnes. Aussi bien, il s’ennuyait dans sa maison. Il comprenait
jusqu’à un certain point qu’on eût un toit, mais à condition de dormir
dessus.

Ses anciens compagnons d’armes étaient dispersés par tout le royaume.
L’État leur avait donné des terres; ils les cultivaient en rechignant,
et mangeaient du bout des dents le pain amer du travail. Lorsqu’ils
apprirent que le chef était brouillé avec la loi, ils vendirent leurs
champs et coururent le rejoindre. Quant à lui, il se contenta d’affermer
ses biens: il a des qualités d’administrateur.

La paix et l’oisiveté l’avaient rendu malade. L’air des montagnes le
ragaillardit si bien, qu’en 1840 il songea au mariage. Il avait
assurément passé la cinquantaine, mais les hommes de cette trempe n’ont
rien à démêler avec la vieillesse; la mort même y regarde à deux fois
avant de les entreprendre. Il épousa une riche héritière, d’une des
meilleures familles de Laconie, et devint ainsi l’allié des plus grands
personnages du royaume. Sa femme le suivit partout, lui donna une fille,
prit les fièvres et mourut. Il éleva son enfant lui-même, avec des soins
presque maternels. Lorsqu’il faisait sauter la petite sur ses genoux,
les brigands ses compagnons lui disaient en riant: «Il ne te manque que
du lait.»

L’amour paternel donna un nouveau ressort à son esprit. Pour amasser à
sa fille une dot royale, il étudia la question d’argent, sur laquelle il
avait eu des idées trop primitives. Au lieu d’entasser ses écus dans des
coffres, il les plaça. Il apprit les tours et les détours de la
spéculation; il suivit le cours des fonds publics en Grèce et à
l’étranger. On prétend même que, frappé des avantages de la commandite,
il eut l’idée de mettre le brigandage en actions. Il a fait plusieurs
voyages en Europe, sous la conduite d’un Grec de Marseille qui lui
servait d’interprète. Pendant son séjour en Angleterre, il assista à une
élection dans je ne sais quel bourg pourri du Yorkshire: ce beau
spectacle lui inspira des réflexions profondes sur le gouvernement
constitutionnel et ses profits. Il revint décidé à exploiter les
institutions de sa patrie et à s’en faire un revenu. Il brûla bon nombre
de villages pour le service de l’opposition; il en détruisit quelques
autres dans l’intérêt du parti conservateur. Lorsqu’on voulait renverser
un ministère, on n’avait qu’à s’adresser à lui: il prouvait par des
arguments irréfutables que la police était mal faite et qu’on
n’obtiendrait un peu de sécurité qu’en changeant le cabinet. Mais en
revanche il donna de rudes leçons aux ennemis de l’ordre en les
punissant par où ils avaient péché. Ses talents politiques se firent si
bien connaître, que tous les partis le tenaient en haute estime. Ses
conseils en matière d’élection étaient presque toujours suivis; si bien
que, contrairement au principe du gouvernement représentatif, qui veut
qu’un seul député exprime la volonté de plusieurs hommes, il était
représenté, lui seul, par une trentaine de députés. Un ministre
intelligent, le célèbre Rhalettis, s’avisa qu’un homme qui touchait si
souvent aux ressorts du gouvernement finirait peut-être par déranger la
machine. Il entreprit de lui lier les mains par un fil d’or. Il lui
donna rendez-vous à Carvati, entre l’Hymette et le Pentélique, dans la
maison de campagne d’un consul étranger. Hadgi-Stavros y vint, sans
escorte et sans armes. Le ministre et le brigand, qui se connaissaient
de longue date, déjeunèrent ensemble comme deux vieux amis. Au dessert,
Rhalettis lui offrit amnistie pleine et entière pour lui et les siens,
un brevet de général de division, le titre de sénateur et dix mille
hectares de forêts en toute propriété. Le pallicare hésita quelque
temps, et finit par répondre non. «J’aurais peut-être accepté il y a
vingt ans, dit-il, mais aujourd’hui je suis trop vieux. Je ne peux pas,
à mon âge, changer ma manière de vivre. La poussière d’Athènes ne me
vaut rien; je dormirais au sénat, et si tu me donnais des soldats à
commander, je serais capable de décharger mes pistolets sur leurs
uniformes, par la force de l’habitude. Retourne donc à tes affaires et
laisse-moi vaquer aux miennes.»

Rhalettis ne se tint pas pour battu. Il essaya d’éclairer le brigand sur
l’infamie du métier qu’il exerçait. Hadgi-Stavros se mit à rire et lui
dit avec une aimable cordialité:

«Compère! le jour où nous écrirons nos péchés, lequel de nous deux aura
la liste la plus longue?

--Songe enfin, ajouta le ministre, que tu ne saurais échapper à ta
destinée: tu mourras un jour ou l’autre de mort violente.

--Allah Kerim! répondit-il en turc. Ni toi ni moi n’avons lu dans les
étoiles. Mais j’ai du moins un avantage: c’est que mes ennemis portent
un uniforme et je les reconnais de loin. Tu ne peux pas en dire autant
des tiens. Adieu, frère.»

Six mois après, le ministre mourut assassiné par ses ennemis politiques;
le brigand vit encore.

Notre hôte ne nous raconta pas tous les exploits de son héros: la
journée n’y aurait pas suffi. Il se contenta d’énumérer les plus
remarquables. Je ne crois pas qu’en aucun pays les émules
d’Hadgi-Stavros aient jamais rien fait de plus artistique que
l’arrestation du _Niebuhr_. C’est un vapeur du Lloyd autrichien que le
pallicare a dévalisé à terre, sur les onze heures du matin. Le _Niebuhr_
venait de Constantinople: il déposa sa cargaison et ses passagers à
Calamaki, à l’orient de l’isthme de Corinthe. Quatre fourgons et deux
omnibus prirent les passagers et les marchandises pour les transporter
de l’autre côté de l’isthme, au petit port de Loutraki, où un autre
bateau les attendait. Il attendit longtemps. Hadgi-Stavros, en plein
jour, sur une belle route, en pays plat et déboisé, enleva les
marchandises, les bagages, l’argent des voyageurs et les munitions des
gendarmes qui escortaient le convoi. «Ce fut une journée de deux cent
cinquante mille francs!» nous dit Christodule avec une nuance d’envie.

On a beaucoup parlé des cruautés d’Hadgi-Stavros. Son ami Christodule
nous prouva qu’il ne faisait pas le mal par plaisir. C’est un homme
sobre et qui ne s’enivre de rien, pas même de sang. S’il lui arrive de
chauffer un peu trop fort les pieds d’un riche paysan, c’est pour savoir
où le ladre a caché ses écus. En général il traite avec douceur les
prisonniers dont il espère une rançon. Dans l’été de 1854, il descendit
un soir avec sa bande chez un gros marchand de l’île d’Eubée, M. Voïdi.
Il trouva la famille assemblée, plus un vieux juge au tribunal de
Chalcis, qui faisait sa partie de cartes avec le maître de la maison.
Hadgi-Stavros offrit au magistrat de lui jouer sa liberté: il perdit et
s’exécuta de bonne grâce. Il emmena M. Voïdi, sa fille et son fils: il
laissa la femme, pour qu’elle pût s’occuper de la rançon. Le jour de
l’enlèvement, le marchand avait la goutte, sa fille avait la fièvre, le
petit garçon était pâle et boursouflé. Ils revinrent deux mois après
tous guéris par l’exercice, le grand air et les bons traitements. Toute
une famille recouvra la santé pour cinquante mille francs: était-ce payé
trop cher?

«Je confesse, ajouta Christodule, que notre ami est sans pitié pour les
mauvais payeurs. Lorsqu’une rançon n’est pas soldée à l’échéance, il tue
ses prisonniers avec une exactitude commerciale: c’est sa façon de
protester les billets. Quelle que soit mon admiration pour lui et
l’amitié qui unit nos deux familles, je ne lui ai pas encore pardonné le
meurtre des deux petites filles de Mistra. C’étaient deux jumelles de
quatorze ans, jolies comme deux petites statues de marbre, fiancées à
des jeunes gens de Léondari. Elles se ressemblaient si exactement, qu’en
les voyant ensemble on croyait y voir double et l’on se frottait les
yeux. Un matin, elles allaient vendre des cocons à la filature; elles
portaient ensemble un grand panier, et elles couraient légèrement sur la
route comme deux colombes attelées au même char. Hadgi-Stavros les
emmena dans la montagne et écrivit à leur mère qu’il les rendrait pour
dix mille francs, payables à la fin du mois. La mère était une veuve
aisée, propriétaire de beaux mûriers, mais pauvre d’argent comptant,
comme nous sommes tous. Elle emprunta sur ses biens, ce qui n’est jamais
facile, même à vingt pour cent d’intérêt. Il lui fallut six semaines et
plus pour réunir la somme. Lorsqu’elle eut enfin l’argent, elle le
chargea sur un mulet et partit à pied pour le camp d’Hadgi-Stavros. Mais
en entrant dans la grande _langada_ du Taygète, à l’endroit où l’on
trouve sept fontaines sous un platane, le mulet qui marchait devant
s’arrêta net et refusa de faire un pas. Alors la pauvre mère vit sur le
bord du chemin ses petites filles. Elles avaient le cou coupé jusqu’à
l’os, et ces jolies têtes ne tenaient presque plus au corps. Elle prit
les deux pauvres créatures, les chargea elle-même sur le mulet et les
ramena à Mistra. Elle ne put jamais pleurer: aussi elle devint folle et
mourut. Je sais qu’Hadgi-Stavros a regretté ce qu’il avait fait: il
croyait que la veuve était plus riche et qu’elle ne voulait pas payer.
Il avait tué les deux enfants pour l’exemple. Il est certain que depuis
ce temps-là ses recouvrements se sont toujours bien faits, et que
personne n’a plus osé le faire attendre.

«_Brutta carogna_! cria Giacomo en frappant un coup qui ébranla la
maison comme un tremblement de terre. Si jamais il me tombe sous la
main, je lui servirai une rançon de dix mille coups de poing qui lui
permettra de se retirer des affaires.

--Moi, dit le petit Lobster avec sort sourire tranquille, je ne demande
qu’à le rencontrer à cinquante pas de mon revolver. Et vous, oncle
John?»

Harris sifflait entre ses dents un petit air américain, aigu comme une
lame de stylet.

«En croirai-je mes oreilles? ajouta de sa voix flûtée le bon M. Mérinay,
mortel harmonieux. Est-il possible que de telles horreurs se commettent
dans un siècle comme le nôtre? Je sais bien que la _Société pour la
moralisation des malfaiteurs_ n’a pas encore établi de succursales dans
ce royaume; mais en attendant n’avez-vous pas une gendarmerie?

--Certainement, reprit Christodule: 50 officiers, 152 brigadiers et 1250
gendarmes, dont 150 à cheval. C’est la meilleure troupe du royaume,
après celle d’Hadgi-Stavros.

--Ce qui m’étonne, dis-je à mon tour, c’est que la fille du vieux coquin
l’ait laissé faire.

--Elle n’est pas avec lui.

--A la bonne heure! Où est-elle?

--En pension.

--A Athènes?

--Vous m’en demandez trop: je n’en sais pas si long. Toujours est-il que
celui qui l’épousera fera un beau mariage.

--Oui, dit Harris. On assure également que la fille de Calcraft n’est
pas un mauvais parti.

--Qu’est-ce que Calcraft?

--Le bourreau de Londres.»

A ces mots Dimitri, le fils de Christodule, rougit jusqu’aux oreilles.
«Pardon, monsieur, dit-il à John Harris, il y a grande différence entre
un bourreau et un brigand. Le métier de bourreau est infâme; la
profession de brigand est honorée. Le gouvernement est obligé de garder
le bourreau d’Athènes au fort Palamède, sans quoi il serait assassiné;
tandis que personne ne veut de mal à Hadgi-Stavros, et que les plus
honnêtes gens du royaume seraient fiers de lui donner la main.»

Harris ouvrait la bouche pour répliquer, lorsque la sonnette de la
boutique retentit. C’était la servante qui rentrait avec une jeune fille
de quinze à seize ans, habillée comme la dernière gravure du _Journal
des modes_. Dimitri se leva en disant: «C’est Photini!»

«Messieurs, dit le pâtissier, parlons d’autre chose, s’il vous plaît.
Les histoires de brigands ne sont pas faites pour les demoiselles.»

Christodule nous présenta Photini comme la fille d’un de ses compagnons
d’armes, le colonel Jean, commandant de place à Nauplie. Elle s’appelait
donc Photini fille de Jean, suivant l’usage du pays, où il n’y a pas, à
proprement parler, de noms de famille.

La jeune Athénienne était laide, comme les neuf dixièmes des filles
d’Athènes. Elle avait de jolies dents et de beaux cheveux, mais c’était
tout. Sa taille épaisse semblait mal à l’aise dans un corset de Paris.
Ses pieds arrondis en forme de fers à repasser devaient souffrir le
supplice: ils étaient faits pour se traîner dans des babouches, et non
pour se serrer dans des bottines de Meyer. Sa face rappelait si peu le
type grec, qu’elle manquait absolument de profil; elle était plate comme
si une nourrice imprudente avait commis la faute de s’asseoir sur la
figure de l’enfant. La toilette ne va pas à toutes les femmes: elle
donnait presque un ridicule à la pauvre Photini. Sa robe à volants,
soulevée par une puissante crinoline, faisait ressortir la gaucherie de
sa personne et la maladresse de ses mouvements. Les bijoux du
Palais-Royal, dont elle était émaillée, semblaient autant de points
d’exclamation destinés à signaler les imperfections de son corps. Vous
auriez dit une grosse et courte servante qui s’est endimanchée dans la
garde-robe de sa maîtresse.

Aucun de nous ne s’étonna que la fille d’un simple colonel fût si
chèrement habillée pour passer son dimanche dans la maison d’un
pâtissier. Nous connaissions assez le pays pour savoir que la toilette
est la plaie la plus incurable de la société grecque. Les filles de la
campagne font percer des pièces d’argent, les cousent ensemble en forme
de casque, et s’en coiffent aux jours de gala. Elles portent leur dot
sur la tête. Les filles de la ville la dépensent chez les marchands, et
la portent sur tout le corps.

Photini était en pension à l’Hétairie. C’est, comme vous savez, une
maison d’éducation établie sur le modèle de la Légion d’honneur, mais
régie par des lois plus larges et plus tolérantes. On y élève non
seulement les filles des soldats, mais quelquefois aussi les héritières
des brigands.

La fille du colonel Jean savait un peu de français et d’anglais; mais sa
timidité, ne lui permettait pas de briller dans la conversation. J’ai su
plus tard que sa famille comptait sur nous pour la perfectionner dans
les langues étrangères. Son père, ayant appris que Christodule
hébergeait des Européens honnêtes et instruits, avait prié le pâtissier
de la faire sortir tous les dimanches et de lui servir de correspondant.
Ce marché paraissait agréer à Christodule, et surtout à son fils
Dimitri. Le jeune domestique de place dévorait des yeux la pauvre
pensionnaire, qui ne s’en apercevait pas.

Nous avions fait le projet d’aller tous ensemble à la musique. C’est un
beau spectacle, que les Athéniens se donnent à eux-mêmes tous les
dimanches. Le peuple entier se rend, en grands atours, dans un champ de
poussière, pour entendre des valses et des quadrilles joués par une
musique de régiment. La cour n’y manquerait pas pour un empire. Après le
dernier quadrille, chacun retourne chez soi, l’habit poudreux, le cœur
content, et l’on dit: «Nous nous sommes bien amusés.»

Il est certain que Photini comptait se montrer à la musique, et son
admirateur Dimitri n’était pas fâché d’y paraître avec elle; car il
portait une redingote neuve qu’il avait achetée toute faite au dépôt de
_la Belle jardinière_. Malheureusement la pluie se mit à tomber si dru,
qu’il fallut rester à la maison. Pour tuer le temps, Maroula nous offrit
de jouer des bonbons: c’est un divertissement à la mode dans la société
moyenne. Elle prit un bocal dans la boutique, et distribua à chacun de
nous une poignée de bonbons indigènes, au girofle, à l’anis, au poivre
et à la chicorée. Là-dessus, on donna des cartes, et le premier qui
savait en rassembler neuf de la même couleur recevait trois dragées de
chacun de ses adversaires. Le Maltais Giacomo témoigna par son attention
soutenue que le gain ne lui était pas indifférent. Le hasard se déclara
pour lui: il fit une fortune, et nous le vîmes engloutir sept ou huit
poignées de bonbons qui s’étaient promenés dans les mains de tout le
monde et de M. Mérinay.

Moi, qui prenais moins d’intérêt à la partie, je concentrai mon
attention sur un phénomène curieux qui se produisait à ma gauche. Tandis
que les regards du jeune Athénien venaient se briser un à un contre
l’indifférence de Photini, Harris, qui ne la regardait pas, l’attirait à
lui par une force invisible. Il tenait ses cartes d’un air passablement
distrait, bâillait de temps en temps avec une candeur américaine, ou
sifflait _Yankee Doodle_, sans respect pour la compagnie. Je crois que
le récit de Christodule l’avait frappé, et que son esprit trottait dans
la montagne à la poursuite d’Hadgi-Stavros. Dans tous les cas, s’il
pensait à quelque chose, ce n’était assurément pas à l’amour. Peut-être
la jeune fille n’y songeait-elle pas non plus, car les femmes grecques
ont presque toutes au fond du cœur un bon pavé d’indifférence. Cependant
elle regardait mon ami John comme une alouette regarde un miroir. Elle
ne le connaissait pas; elle ne savait rien de lui, ni son nom, ni son
pays, ni sa fortune. Elle ne l’avait point entendu parler, et quand même
elle l’aurait entendu, elle n’était certainement pas apte à juger s’il
avait de l’esprit. Elle le voyait très beau, et c’était assez. Les Grecs
d’autrefois adoraient la beauté; c’est le seul de leurs dieux qui n’ait
jamais eu d’athées. Les Grecs d’aujourd’hui, malgré la décadence, savent
encore distinguer un Apollon d’un magot. On trouve dans le recueil de M.
Fauriel une petite chanson qui peut se traduire ainsi:

«Jeunes garçons, voulez-vous savoir; jeunes filles, voulez-vous
apprendre comment l’amour entre chez nous? Il entre par les yeux, des
yeux il descend dans le cœur, et dans le cœur il prend racine.»

Décidément Photini savait la chanson; car elle ouvrait de grands yeux
pour que l’amour pût y entrer sans se baisser.

La pluie ne se lassait pas de tomber, ni Dimitri de lorgner la jeune
fille, ni la jeune fille de regarder Harris, ni Giacomo de croquer des
bonbons, ni M. Mérinay de raconter au petit Lobster un chapitre
d’histoire ancienne, qu’il n’écoutait pas. A huit heures, Maroula mit le
couvert pour le souper. Photini fut placée entre Dimitri et moi, qui ne
tirais pas à conséquence. Elle causa peu et ne mangea rien. Au dessert,
quand la servante parla de la reconduire, elle fit un effort visible et
me dit à l’oreille:

«M. Harris est-il marié?»

Je pris plaisir à l’embarrasser un peu, et je répondis:

«Oui, mademoiselle; il a épousé la veuve des doges de Venise.

--Est-il possible! Quel âge a-t-elle?

--Elle est vieille comme le monde, et éternelle comme lui.

--Ne vous moquez pas de moi; je suis une pauvre fille, et je ne
comprends pas vos plaisanteries d’Europe.

--En d’autres termes, mademoiselle, il a épousé la mer; c’est lui qui
commande le stationnaire américain _the Fancy_.»

Elle me remercia avec un tel rayonnement de joie, que sa laideur en fut
éclipsée et que je la trouvai jolie pendant une seconde au moins.




CHAPITRE III

MARY-ANN


Les études de ma jeunesse ont développé en moi une passion qui a fini
par empiéter sur toutes les autres: c’est le désir de savoir, ou, si
vous aimez mieux l’appeler autrement, la curiosité. Jusqu’au jour où je
partis pour Athènes, mon seul plaisir avait été d’apprendre; mon seul
chagrin, d’ignorer. J’aimais la science comme une maîtresse, et personne
n’était encore venu lui disputer mon cœur. En revanche, il faut convenir
que je n’étais pas tendre, et que la poésie et Hermann Schultz entraient
rarement par la même porte. Je me promenais dans le monde comme dans un
vaste muséum, la loupe à la main. J’observais les plaisirs et les
souffrances d’autrui comme des faits dignes d’étude, mais indignes
d’envie ou de pitié. Je ne jalousais pas plus un heureux ménage qu’un
couple de palmiers mariés par le vent; j’avais juste autant de
compassion pour un cœur déchiré par l’amour que pour un géranium grillé
par la gelée. Quand on a disséqué des animaux vivants, on n’est plus
guère sensible aux cris de la chair palpitante. J’aurais été bon public
dans un combat de gladiateurs.

L’amour de Photini pour John Harris eût apitoyé tout autre qu’un
naturaliste. La pauvre créature aimait à tort et à travers, suivant la
belle expression d’Henri IV; et il était évident qu’elle aimerait en
pure perte. Elle était trop timide pour laisser percer son amour, et
John était trop brouillon pour le deviner. Quand même il se serait
aperçu de quelque chose, le moyen d’espérer qu’il s’intéresserait à une
laideron naïve des bords de l’Ilissus? Photini passa quatre autres
journées avec lui, les quatre dimanches d’avril. Elle le regarda, du
matin au soir, avec des yeux languissants et désespérés; mais elle ne
trouva jamais le courage d’ouvrir la bouche en sa présence. Harris
sifflait tranquillement, Dimitri grondait comme un jeune dogue, et moi,
j’observais en souriant cette étrange maladie dont ma constitution
m’avait toujours préservé.

Mon père m’écrivit sur ces entrefaites pour me dire que les affaires
allaient bien mal, que les voyageurs étaient rares, que la vie était
chère, que nos voisins d’en face venaient d’émigrer, et que si j’avais
trouvé une princesse russe, je n’avais rien de mieux à faire que de
l’épouser sans délai. Je répondis que je n’avais trouvé personne à
séduire, si ce n’est la fille d’un pauvre colonel grec; qu’elle était
sérieusement éprise, mais d’un autre que moi; que je pourrais, avec un
peu d’adresse, devenir son confident, mais que je ne ferais jamais son
mari. Au demeurant, ma santé était bonne, mon herbier magnifique. Mes
recherches, renfermées jusque-là dans la banlieue d’Athènes, allaient
pouvoir s’étendre plus loin. La sécurité renaissait, les brigands
avaient été battus par la gendarmerie, et tous les journaux annonçaient
la dispersion de la bande d’Hadgi-Stavros. Dans un mois au plus tard je
pourrais me mettre en route pour l’Allemagne, et solliciter une place
qui donnât du pain à toute la famille.

Nous avions lu, le dimanche 28 avril, dans le _Siècle_ d’Athènes, la
grande défaite du roi des Montagnes. Les rapports officiels disaient
qu’il avait eu vingt hommes mis hors de combat, son camp brûlé, sa
troupe dispersée, et que la gendarmerie l’avait poursuivi jusque dans
les marais de Marathon. Ces nouvelles, fort agréables à tous les
étrangers, avaient paru causer moins de plaisir aux Grecs, et
particulièrement à nos hôtes. Christodule, pour un lieutenant de la
phalange, manquait d’enthousiasme, et la fille du colonel Jean avait
failli pleurer en écoutant la défaite du brigand. Harris, qui avait
apporté le journal, ne dissimulait pas sa joie. Quant à moi, je rentrais
en possession de la campagne, et j’étais enchanté. Dès le 30 au matin,
je me mis en route avec ma boîte et mon bâton. Dimitri m’éveilla sur les
quatre heures. Il allait prendre les ordres d’une famille anglaise,
débarquée depuis quelques jours à l’hôtel des Étrangers.

Je descendis la rue d’Hermès jusqu’au carrefour de la Belle-Grèce, et je
pris la rue d’Éole. En passant devant la place des Canons, je saluai la
petite artillerie du royaume, qui sommeille sous un hangar en rêvant la
prise de Constantinople, et j’arrivai en quatre enjambées à la promenade
de Patissia. Les mélias qui la bordent des deux côtés commençaient à
entr’ouvrir leurs fleurs odorantes. Le ciel, d’un bleu foncé,
blanchissait imperceptiblement entre l’Hymette et le Pentélique. Devant
moi, à l’horizon, les sommets du Parnès se dressaient comme une muraille
ébréchée: c’était le but de mon voyage. Je descendis par un chemin de
traverse jusqu’à la maison de la comtesse Janthe Théotoki, occupée par
la légation de France; je longeai les jardins du prince Michel Soutzo de
l’Académie de Platon, qu’un président de l’aréopage mit en loterie il y
a quelques années, et j’entrai dans le bois d’oliviers. Les grives
matinales et les merles, leurs cousins germains, sautillaient dans les
feuillages argentés et bavardaient joyeusement sur ma tête. Au débouché
du bois, je traversai de grandes orges vertes où les chevaux de
l’Attique, courts et trapus comme sur la frise du Parthénon, se
consolaient du fourrage sec et de la nourriture échauffante de l’hiver.
Des bandes de tourterelles s’envolaient à mon approche, et les alouettes
huppées montaient verticalement dans le ciel comme les fusées d’un feu
d’artifice. De temps en temps une tortue indolente traversait le chemin
en traînant sa maison. Je la couchais soigneusement sur le dos, et je
poursuivais ma route en lui laissant l’honneur de se tirer d’affaire.
Après deux heures de marche, j’entrai dans le désert. Les tracés de
culture disparaissaient; on ne voyait sur le sol aride que des touffes
d’herbe maigre, des oignons d’ornithogale ou de longues tiges
d’asphodèles desséchées. Le soleil se levait et je voyais distinctement
les sapins qui hérissent le flanc du Parnès. Le sentier que j’avais pris
n’était pas un guide bien sûr, mais je me dirigeais sur un groupe de
maisons éparpillées au revers de la montagne, et qui devaient être le
village de Castia.

Je franchis d’une enjambée le Céphise éleusinien, au grand scandale des
petites tortues plates qui sautaient à l’eau comme de simples
grenouilles. A cent pas plus loin, le chemin se perdit dans un ravin
large et profond, creusé par les pluies de deux ou trois mille hivers.
Je supposai avec quelque raison que le ravin devait être la route.
J’avais remarqué, dans mes excursions précédentes, que les Grecs se
dispensent de tracer un chemin toutes les fois que l’eau a bien voulu se
charger de la besogne. Dans ce pays, où l’homme contrarie peu le travail
de la nature, les torrents sont routes royales; les ruisseaux, routes
départementales; les rigoles, chemins vicinaux. Les orages font l’office
d’ingénieurs des ponts et chaussées, et la pluie est un agent voyer qui
entretient, sans contrôle, les chemins de grande et de petite
communication. Je m’enfonçai donc dans le ravin, et je poursuivis ma
promenade entre deux rives escarpées qui me cachaient la plaine, la
montagne et mon but. Mais le chemin capricieux faisait tant de détours,
que bientôt il me fut difficile de savoir dans quelle direction je
marchais, et si je ne tournais pas le dos au Parnès. Le parti le plus
sage eût été de grimper sur l’une ou l’autre rive et de m’orienter en
plaine; mais les talus étaient à pic, j’étais las, j’avais faim, et je
me trouvais bien à l’ombre. Je m’assis sur un galet de marbre, je tirai
de ma boîte un morceau de pain, une épaule d’agneau froide, et une
gourde du petit vin que vous savez. Je me disais: «Si je suis sur un
chemin, il y passera peut-être quelqu’un et je m’informerai.»

En effet, comme je refermais mon couteau pour m’étendre à l’ombre avec
cette douce quiétude qui suit le déjeuner des voyageurs et des serpents,
je crus entendre un pas de cheval. J’appliquai une oreille contre terre
et je reconnus que deux ou trois cavaliers s’avançaient derrière moi. Je
bouclai ma boîte sur mon dos, et je m’apprêtai à les suivre, dans le cas
où ils se dirigeraient sur le Parnès. Cinq minutes après, je vis
apparaître deux dames montées sur des chevaux de manège et équipées
comme des Anglaises en voyage. Derrière elles marchait un piéton que je
n’eus pas de peine à reconnaître: c’était Dimitri.

Vous qui avez un peu couru le monde, vous n’êtes pas sans avoir remarqué
que le voyageur se met toujours en marche sans aucun souci des vanités
de la toilette, mais que s’il vient à rencontrer des dames,
fussent-elles plus vieilles que la colombe de l’arche, il sort
brusquement de cette indifférence et jette un regard inquiet sur son
enveloppe poudreuse. Avant même de distinguer la figure des deux
amazones derrière leurs voiles de crêpe bleu, j’avais fait l’inspection
de toute ma personne, et j’avais été assez satisfait. Je portais les
vêtements que vous voyez, et qui sont encore présentables, quoiqu’ils me
servent depuis bientôt deux ans. Je n’ai changé que ma coiffure: une
casquette, fût-elle aussi belle et aussi bonne que celle-ci, ne
protégerait pas un voyageur contre les coups de soleil. J’avais un
chapeau de feutre gris à larges bords, où la poussière ne marquait
point.

Je l’ôtai poliment sur le passage des deux dames, qui ne parurent pas
s’inquiéter grandement de mon salut. Je tendis la main à Dimitri, et il
m’apprit en quelques mots tout ce que je voulais savoir.

--Suis-je bien sur le chemin du Parnès?

--Oui, nous y allons.

--Je peux faire route avec vous?

--Pourquoi pas?

--Qu’est-ce que ces dames?

--Mes Anglaises. Le milord est resté à l’hôtel.

--Quelle espèce de gens?

--Peuh! des banquiers de Londres. La vieille dame est Mme Simons, de la
maison Barley et Co; le milord est son frère; la demoiselle est sa
fille.

--Jolie?

--Suivant les goûts. J’aime mieux Photini.

--Irez-vous jusqu’à la forteresse de Philé?

--Oui. Elles m’ont pris pour une semaine, à dix francs par jour et
nourri. C’est moi qui organiserai les promenades. J’ai commencé par
celle-ci, parce que je savais vous rencontrer. Mais quelle guêpe les
pique?

La vieille dame, ennuyée de voir que je lui empruntais son domestique,
avait mis sa bête au trot dans un passage où, de mémoire de cheval,
personne n’avait jamais trotté. L’autre animal, piqué au jeu, essayait
de prendre la même allure, et, si nous avions causé quelques minutes de
plus, nous étions distancés. Dimitri court rejoindre ces dames, et
j’entendis Mme Simons lui dire en anglais:

«Ne vous éloignez pas. Je suis Anglaise et je veux être bien servie. Je
ne vous paye pas pour faire la conversation avec vos amis. Qu’est-ce que
ce Grec avec qui vous causiez?

--C’est un Allemand, madame.

--Ah!... Qu’est-ce qu’il fait?

--Il cherche des herbes.

--C’est donc un apothicaire.

--Non, madame: c’est un savant.

--Ah!... Sait-il l’anglais?

--Oui, madame, très bien.

--Ah!...

Les trois «ah!» de la vieille dame furent dits sur trois tons
différents, que j’aurais eu du plaisir à noter si j’avais su la musique.
Ils indiquaient par des nuances bien sensibles les progrès que j’avais
faits dans l’estime de Mme Simons. Cependant elle ne m’adressa pas la
parole, et je suivis la petite caravane à quelques pas de distance.
Dimitri n’osait plus causer avec moi: il marchait en avant, comme un
prisonnier de guerre. Tout ce qu’il put faire en ma faveur fut de me
lancer deux ou trois regards qui voulaient dire en français: «Que ces
Anglaises sont pimbêches!» Miss Simons ne retournait pas la tête, et
j’étais hors d’état de décider en quoi sa laideur différait de celle de
Photini. Ce que je pus voir sans indiscrétion, c’est que la jeune
Anglaise était grande et merveilleusement faite. Ses épaules étaient
larges, sa taille ronde comme un jonc et souple comme un roseau. Le peu
qu’on apercevait de son cou m’eût fait penser aux cygnes du jardin
zoologique, quand même je n’aurais pas été naturaliste.

Sa mère se retourna pour lui parler, et je doublai le pas, dans l’espoir
d’entendre sa voix. Ne vous ai-je pas averti que j’étais passionnément
curieux? J’arrivai juste à temps pour recueillir la conversation
suivante:

«Mary-Ann!

--Maman?

--J’ai faim.

--Avez-vous?

--J’ai.

--Moi, maman, j’ai chaud.

--Avez-vous?

--J’ai.»

Vous croyez que ce dialogue éminemment anglais me fit sourire? Point du
tout, monsieur; j’étais sous le Charme. La voix de Mary-Ann avait suivi
je ne sais quel chemin pour pénétrer je ne sais où; le fait est qu’en
l’écoutant j’éprouvai comme une angoisse délicieuse, et je me sentis
très agréablement étouffé. De me vie je n’avais rien entendu de plus
jeune, de plus frais, de plus argentin que cette petite voix. Le son
d’une pluie d’or tombant sur le toit de mon père m’aurait paru moins
doux en vérité. «Quel malheur, pensais-je en moi-même, que les oiseaux
les plus mélodieux soient nécessairement les plus laids!» Et je
craignais de voir son visage, et pourtant je mourais d’envie de la
regarder en face, tant la curiosité a d’empire sur moi.

Dimitri comptait faire déjeuner les deux voyageuses au khan de Calyvia.
C’est une auberge construite en planches mal jointes; mais on y trouve
en toute saison une outre de vin résiné, une bouteille de _rhaki_,
c’est-à-dire d’anisette, du pain bis, des œufs, et tout un régiment de
vénérables couveuses que la mort transforme en poulets, en vertu de la
métempsycose. Malheureusement le khan était désert et la porte fermée. A
cette nouvelle, Mme Simons fit une querelle très aigre à Dimitri, et
comme elle se retournait en arrière, elle me montra une figure aussi
anguleuse que la lame d’un couteau de Sheffield, et deux rangées de
dents semblables à des palissades. «Je suis Anglaise, disait-elle, et
j’ai la prétention de manger lorsque j’ai faim.

--Madame, répliqua piteusement Dimitri, vous déjeunerez dans une
demi-heure au village de Castia.»

Moi qui avais déjeuné, je me livrais à des réflexions mélancoliques sur
la laideur de Mme Simons, et je murmurais entre mes dents un aphorisme
de la grammaire latine de Fraugman: «Telle mère, telle fille.» _Qualis
mater, talis filia._

Depuis le khan jusqu’au village, la route est particulièrement
détestable. C’est une rampe étroite, entre un rocher à pic et un
précipice qui donnerait le vertige aux chamois eux-mêmes. Mme Simons,
avant de s’engager dans ce sentier diabolique, où les chevaux trouvaient
bien juste la place de leurs quatre fers, demanda s’il n’y avait pas un
autre chemin. «Je suis Anglaise, dit-elle, et je ne suis pas faite pour
rouler dans les précipices.» Dimitri fit l’éloge du chemin; il assurait
qu’il y en avait de cent fois pires dans le royaume. «Au moins, reprit
la bonne dame, tenez la bride de mon cheval. Mais que deviendra ma
fille? Conduisez le cheval de ma fille! Cependant il ne faut pas que je
me rompe le cou. Ne pourriez-vous pas tenir les deux chevaux en même
temps? Ce sentier est détestable en vérité. Je veux croire qu’il est
assez bon pour des Grecs, mais il n’est pas fait pour des Anglaises.
N’est-il pas vrai, monsieur?» ajouta-t-elle en se tournant gracieusement
vers moi.

J’étais introduit. Régulière ou non, la présentation était faite.
J’arrivais sous les auspices d’un personnage bien connu dans les romans
du moyen âge, et que les poètes du quatorzième siècle appelaient Danger.
Je m’inclinai avec toute l’élégance que la nature m’a permise, et je
répondis en anglais:

«Madame, le chemin n’est pas si mauvais qu’il vous semble à première
vue. Vos chevaux ont le pied sûr; je les connais pour les avoir montés.
Enfin, vous avez deux guides, si vous voulez bien le permettre: Dimitri
pour vous, moi pour mademoiselle.»

Aussitôt fait que dit: sans attendre une réponse, je m’avançai
hardiment, je pris la bride du cheval de Mary-Ann en me tournant vers
elle, et comme son voile bleu venait de s’envoler en arrière, je vis la
plus adorable figure qui ait jamais bouleversé l’esprit d’un naturaliste
allemand.

Un charmant poète chinois, le célèbre A-Scholl, prétend que chaque homme
a dans le cœur un chapelet d’œufs, dont chacun contient un amour. Pour
les faire éclore, il suffit du regard d’une femme. Je suis trop savant
pour ignorer que cette hypothèse ne repose sur aucune base solide, et
qu’elle est en contradiction formelle avec tous les faits révélés par
l’anatomie. Cependant je dois constater que le premier regard de Miss
Simons me causa un ébranlement sensible dans la région du cœur.
J’éprouvai une commotion tout à fait inusitée, et qui pourtant n’avait
rien de douloureux, et il me sembla que quelque chose s’était brisé dans
la boîte osseuse de ma poitrine, au-dessous de l’os appelé sternum. Au
même instant, mon sang courut par ondées violentes, et les artères de
mes tempes battirent avec tant de force, que je pouvais compter les
pulsations.

Quels yeux elle avait, mon cher monsieur! Je souhaite, pour votre repos,
que vous n’en rencontriez jamais de pareils. Ils n’étaient pas d’une
grandeur surprenante, et ils n’empiétaient pas sur le reste de la
figure. Ils n’étaient ni bleus ni noirs, mais d’une couleur spéciale et
personnelle, faite pour eux et broyée tout exprès sur un coin de la
palette. C’était un brun ardent et velouté qui ne se rencontre que dans
le grenat de Sibérie et dans certaines fleurs des jardins. Je vous
montrerai une scabieuse et une variété de rose trémière presque noire,
qui rappellent, sans la rendre, la nuance merveilleuse de ses yeux. Si
vous avez jamais visité les forges à minuit, vous avez dû remarquer la
lueur étrange que projette une plaque d’acier chauffée au rouge brun:
voilà tout justement la couleur de ses regards. Quant au charme qu’ils
avaient, aucune comparaison ne saurait le rendre. Le charme est un don
réservé à un petit nombre d’individus du règne animal. Les yeux de
Mary-Ann avaient je ne sais quoi de naïf et de spirituel, une vivacité
candide, un pétillement de jeunesse et de santé, et parfois une langueur
touchante. Toute la science de la femme et toute l’innocence de l’enfant
s’y lisaient comme dans un livre; mais ce livre, on serait devenu
aveugle à le lire longtemps. Son regard brûlait, aussi vrai que je
m’appelle Hermann. Il aurait fait mûrir les pêches de votre espalier.

Quand je pense que ce pauvre Dimitri la trouvait moins belle que
Photini! En vérité, l’amour est une maladie qui hébète singulièrement
ses malades! Moi qui n’ai jamais perdu l’usage de ma raison et qui juge
toutes choses avec la sage indifférence du naturaliste, je vous certifie
que le monde n’a jamais vu une femme comparable à Mary-Ann. Je voudrais
pouvoir vous montrer son portrait tel qu’il est resté gravé au fond de
ma mémoire. Vous verriez comme ses cils étaient longs, comme ses
sourcils traçaient une courbe gracieuse au-dessus de ses yeux, comme sa
bouche était mignonne, comme l’émail de ses dents riait au soleil, comme
sa petite oreille était rose et transparente. J’ai étudié sa beauté dans
ses moindres détails, parce que j’ai l’esprit analytique et l’habitude
de l’observation. Un des traits qui m’ont le plus frappé en elle, c’est
la finesse et la transparence de la peau: son épiderme était plus
délicat que la pellicule veloutée qui enveloppe les beaux fruits. Les
couleurs de ses joues semblaient faites de cette poussière impalpable
qui enlumine les ailes des papillons. Si je n’avais pas été docteur ès
sciences naturelles, j’aurais craint que le frôlement de son voile
n’emportât l’éclat fragile de sa beauté. Je ne sais pas si vous aimez
les femmes pâles, et je ne voudrais point heurter vos idées, si par
hasard vous aviez du goût pour ce genre d’élégance moribonde qui a été à
la mode pendant un certain temps; mais, en ma qualité de savant, je
n’admire rien tant que la santé, cette joie de la vie. Si jamais je me
fais recevoir médecin, je serai un homme précieux pour les familles, car
il est certain que je ne m’éprendrai jamais d’une de mes malades. La vue
d’une jolie figure saine et vivante me fait presque autant de plaisir
que la rencontre d’un bel arbuste vigoureux dont les fleurs
s’épanouissent gaiement au soleil, et dont les feuilles n’ont jamais été
entamées ni par les chenilles ni par les hannetons. Aussi la première
fois que je vis la figure de Mary-Ann, j’éprouvai une violente tentation
de lui serrer la main et de lui dire: «Mademoiselle, que vous êtes bonne
de vous porter si bien!»

J’ai oublié de vous dire que les lignes de sa figure manquaient de
régularité, et qu’elle n’avait pas un profil de statue. Phidias eût
peut-être refusé de faire son buste; mais votre Pradier lui eût demandé
quelques séances à deux genoux. J’avouerai, au risque de détruire vos
illusions, qu’elle portait à la joue gauche une fossette qui manquait
absolument à sa joue droite: ce qui est contraire à toutes les lois de
la symétrie. Sachez de plus que son nez n’était ni droit ni aquilin,
mais franchement retroussé, à la française. Mais que cette conformation
la rendît moins jolie, c’est ce que je nierais jusque sur l’échafaud.
Elle était aussi belle que les statues grecques; mais elle l’était
différemment. La beauté ne se mesure pas sur un type immuable, quoique
Platon l’ait affirmé dans ses divagations sublimes. Elle varie suivant
les temps, suivant les peuples, et suivant la culture des esprits. La
Vénus de Milo était, il y a deux mille ans, la plus belle fille de
l’Archipel: je ne crois pas qu’elle serait en 1856 la plus jolie femme
de Paris. Menez-là chez une couturière de la place Vendôme et chez une
modiste de la rue de la Paix. Dans tous les salons où vous la
présenterez, elle aura moins de succès que madame telle ou telle qui a
les traits moins corrects et le nez moins droit. On pouvait admirer une
femme géométriquement belle dans le temps où la femme n’était qu’un
objet d’art destiné à flatter les yeux sans rien dire à l’esprit, un
oiseau de paradis dont on contemplait le plumage sans l’inviter à
chanter jamais. Une belle Athénienne était aussi bien proportionnée,
aussi blanche et aussi froide que la colonne d’un temple. M. Mérinay m’a
fait voir dans un livre que la colonne ionique n’était qu’une femme
déguisée. Le portique du temple d’Érechthée, à l’acropole d’Athènes,
repose encore sur quatre Athéniennes du siècle de Périclès. Les femmes
d’aujourd’hui sont de petits êtres ailés, légers, remuants et surtout
pensants, créés non pour porter des temples sur leurs têtes, mais pour
éveiller le génie, pour égayer le travail, pour animer le courage et
pour éclairer le monde aux étincelles de leur esprit. Ce que nous aimons
en elles, et ce qui fait leur beauté, ce n’est pas la régularité
compassée de leurs traits, c’est l’expression vive et mobile de
sentiments plus délicats que les nôtres; c’est le rayonnement de la
pensée autour de cette fragile enveloppe qui ne suffit pas à la
contenir; c’est le jeu pétulant d’une physionomie éveillée. Je ne suis
pas sculpteur, mais si je savais manier l’ébauchoir et qu’on me donnât à
faire la statue allégorique de notre époque, je vous jure qu’elle aurait
une fossette à la joue gauche et le nez retroussé.

Je conduisis Mary-Ann jusqu’au village de Castia. Ce qu’elle me dit le
long du chemin et ce que j’ai pu lui répondre n’a pas laissé plus de
traces dans mon esprit que le vol d’une hirondelle n’en laisse dans les
airs. Sa voix était si douce à entendre, que je n’ai peut-être pas
écouté ce qu’elle me disait. J’étais comme à l’Opéra, où la musique ne
permet pas souvent de comprendre les paroles. Et pourtant toutes les
circonstances de cette première entrevue sont devenues ineffaçables dans
mon esprit. Je n’ai qu’à fermer les yeux pour croire que j’y suis
encore. Le soleil d’avril frappait à petits coups sur ma tête.
Au-dessous du chemin et au-dessus, les arbres résineux de la montagne
semaient leurs aromates dans l’air. Les pins, les thuyas et les
térébinthes semblaient brûler un encens âpre et rustique sur le passage
de Mary-Ann. Elle aspirait avec un bonheur visible cette largesse
odorante de la nature. Son petit nez mutin frémissait et battait des
ailes; ses yeux, ses beaux yeux, couraient d’un objet à l’autre avec une
joie étincelante. En la voyant si jolie, si vive et si heureuse, vous
auriez dit une dryade échappée de l’écorce. Je vois encore d’ici la bête
qu’elle montait; c’était le _Psari_, un cheval blanc du manège de
Zimmermann. Son amazone était noire; celle de Mme Simons, qui me fermait
l’horizon, était d’un vert bouteille assez excentrique pour témoigner de
l’indépendance de son goût. Mme Simons avait un chapeau noir, de cette
forme absurde et disgracieuse que les hommes ont adoptée en tout pays;
sa fille portait le feutre gris des héroïnes de la Fronde. L’une et
l’autre étaient gantées de chamois. La main de Mary-Ann était un peu
grande, mais admirablement faite. Moi je n’ai jamais pu porter de gants.
Et vous?

Le village de Castia se trouva désert comme le khan de Calyvia. Dimitri
n’y pouvait rien comprendre. Nous descendîmes de cheval auprès de la
fontaine, devant l’Église. Chacun de nous s’en alla frapper de porte en
porte: pas une âme. Personne chez le papas, personne chez le parèdre.
L’autorité avait déménagé à la suite de la population. Toutes les
maisons de la commune se composent de quatre murs et d’un toit, avec
deux ouvertures, dont l’une sert de porte et l’autre de fenêtre. Le
pauvre Dimitri prit la peine d’enfoncer deux ou trois portes et cinq ou
six volets pour s’assurer que les habitants n’étaient pas endormis chez
eux. Tant d’effractions ne servirent qu’à délivrer un malheureux chat
oublié par son maître, et qui partit comme une flèche dans la direction
des bois.

Pour le coup, Mme Simons perdit patience. «Je suis Anglaise, dit-elle à
Dimitri, et l’on ne se moque pas impunément de moi. Je me plaindrai à la
légation. Quoi! je vous loue pour une promenade dans la montagne, et
vous me faites voyager sur des précipices! Je vous ordonne d’apporter
des provisions, et vous m’exposez à mourir de faim! Nous devions
déjeuner au khan, et le khan est abandonné! J’ai la constance de vous
suivre à jeun jusqu’à cet affreux village, et tous les paysans sont
partis! Tout cela n’est pas naturel. J’ai voyagé en Suisse: la Suisse
est un pays de montagnes, et cependant je n’y ai manqué de rien: j’y ai
toujours déjeuné à mes heures, et j’ai mangé des truites,
entendez-vous?»

Mary-Ann essaya de calmer sa mère, mais la bonne dame n’avait pas
d’oreilles. Dimitri lui expliqua comme il put que les habitants du
village étaient presque tous charbonniers, et que leur profession les
dispersait assez souvent dans la montagne. En tout cas, il n’y avait pas
encore de temps de perdu: il n’était pas plus de huit heures, et l’on
était sûr de trouver à dix minutes de marche une maison habitée et un
déjeuner tout prêt.

«Quelle maison? demanda mistress Simons.

--La ferme du couvent. Les moines du Pentélique ont de vastes terrains
au-dessus de Castia. Ils y élèvent des abeilles. Le bon vieillard qui
exploite la ferme a toujours du vin, du pain, du miel et des poules: il
nous donnera à déjeuner.

--Il sera sorti comme tout le monde.

--S’il est sorti, il ne sera pas loin. Le temps des essaims approche, et
il ne peut pas s’écarter beaucoup de ses ruchers.

--Allez-y voir; moi, j’ai assez voyagé depuis ce matin. Je fais vœu de
ne pas remonter à cheval avant d’avoir mangé.

--Madame, vous n’aurez pas besoin de remonter à cheval, reprit Dimitri,
patient comme un guide. Nous pouvons attacher nos bêtes à l’abreuvoir,
et nous arriverons plus vite à pied.»

Mary-Ann décida sa mère. Elle mourait d’envie de voir le bon vieillard
et ses troupeaux ailés. Dimitri fixa les chevaux auprès de la fontaine,
en posant sur chaque bride une grosse pierre pesante. Mme Simons et sa
fille relevèrent leurs amazones; et notre petite troupe s’engagea dans
un sentier escarpé, fort agréable assurément aux chèvres de Castia. Tous
les lézards verts qui s’y chauffaient au soleil se retirèrent
discrètement à notre approche, mais chacun d’eux arracha un cri d’aigle
à la bonne Mme Simons, qui ne pouvait pas souffrir les bêtes rampantes.
Après un quart d’heure de vocalises, elle eut enfin la joie de voir une
maison ouverte et un visage humain. C’était la ferme et le bon
vieillard.

La ferme était un petit édifice en briques rouges coiffé de cinq
coupoles, ni plus ni moins qu’une mosquée de village. A la voir de loin,
elle ne manquait pas d’une certaine élégance. Propre en dehors, sale en
dedans, c’est la devise de l’Orient. On voyait aux environs, à l’abri
d’un monticule hérissé de thym, une centaine de ruches en paille, posées
à terre sans façon et alignées au cordeau comme les tentes dans un camp.
Le roi de cet empire, le bon vieillard, était un petit jeune homme de
vingt-cinq ans, rond et guilleret. Tous les moines grecs sont décorés du
titre honorifique de bon vieillard, et l’âge n’y fait rien. Il était
vêtu comme un paysan, mais son bonnet, au lieu d’être rouge, était noir:
c’est à ce signe que Dimitri le reconnut.

Le petit homme, en nous voyant accourir, levait les bras au ciel, et
donnait les signes d’une stupéfaction profonde. «Voilà un singulier
original, dit Mme Simons; qu’a-t-il donc tant à s’étonner? On dirait
qu’il n’a jamais vu d’Anglaises!»

Dimitri, qui courait en tête, baisa la main du moine, et lui dit avec un
curieux mélange de respect et de familiarité:

«Bénissez-moi, mon père. Tords le cou à deux poulets, on te payera bien.

--Malheureux! dit le moine, que venez-vous faire ici?

--Déjeuner.

--Tu n’as donc pas vu que le khan d’en bas était abandonné?

--Je l’ai si bien vu, que j’y ai trouvé visage de bois.

--Et que le village était désert?

--Si j’y avais rencontré du monde, je n’aurais pas grimpé jusque chez
toi.

--Tu es donc d’accord avec eux?

--Eux qui?

--Les brigands!

--Il y a des brigands dans le Parnès?

--Depuis avant-hier.

--Où sont-ils?

--Partout!»

Dimitri se retourna vivement vers nous et nous dit:

«Nous n’avons pas une minute à perdre. Les brigands sont dans la
montagne. Courons à nos chevaux. Un peu de courage, mesdames, et des
jambes, s’il vous plaît!

--Voilà qui est trop fort! cria Mme Simons. Sans avoir déjeuné!

--Madame, votre déjeuner pourrait vous coûter cher. Hâtons-nous, pour
l’amour de Dieu!

--Mais c’est donc une conspiration! Vous avez juré de me faire mourir de
faim! Voici les brigands, maintenant! Comme s’il y avait des brigands!
Je ne crois pas aux brigands. Tous les journaux annoncent qu’il n’y en a
plus! D’ailleurs je suis Anglaise, et si quelqu’un touchait un cheveu de
ma tête...!»

Mary-Ann était beaucoup moins rassurée. Elle s’appuya sur mon bras et me
demanda si je croyais que nous fussions en danger de mort.

«De mort, non. De vol, oui.

--Que m’importe? reprit Mme Simons. Qu’on me vole tout ce que j’ai sur
moi, et qu’on me serve à déjeuner!»

J’ai su plus tard que la pauvre femme était sujette à une maladie assez
rare que le vulgaire appelle faim canine, et que nous autres savants
nous baptisons du nom de _boulimie_. Lorsque la faim la prenait, elle
aurait donné sa fortune pour un plat de lentilles.

Dimitri et Mary-Ann la saisirent chacun par une main et l’entraînèrent
jusqu’au sentier qui nous avait amenés. Le petit moine la suivait en
gesticulant, et j’avais une violente tentation de la pousser par
derrière; mais un petit sifflement net et impératif nous arrêta tous sur
nos pieds.

«St! st!»

Je levai les yeux. Deux buissons de lentisques et d’arbousiers se
serraient à droite et à gauche du chemin. De chaque touffe d’arbres
sortaient trois ou quatre canons de fusil. Une voix cria en grec:
«Asseyez-vous à terre.» Cette opération me fut d’autant plus facile, que
mes jarrets pliaient sous moi. Mais je me consolai en pensant qu’Ajax,
Agamemnon et le bouillant Achille, s’ils s’étaient vus dans la même
situation, n’auraient pas refusé le siège qu’on m’offrait.

Les canons des fusils s’abaissèrent vers nous. Je crus voir qu’ils
s’allongeaient démesurément et que leurs extrémités allaient venir se
rejoindre autour de nos têtes. Ce n’est pas que la peur me troublât la
vue; mais je n’avais jamais remarqué aussi sensiblement la longueur
désespérante des fusils grecs. Tout l’arsenal déboucha bientôt dans le
chemin, et chaque canon montra sa crosse et son maître.

La seule différence qui existe entre les diables et les brigands, c’est
que les diables sont moins noirs qu’on ne le dit, et les brigands plus
crottés qu’on ne le suppose. Les huit sacripants qui se mirent en cercle
autour de nous étaient d’une telle malpropreté, que j’aurais voulu leur
donner mon argent avec des pincettes. On devinait avec un peu d’effort
que leurs bonnets avaient été rouges; mais la lessive elle-même n’aurait
pas su retrouver la couleur originelle de leurs habits. Tous les rochers
du royaume avaient déteint sur leurs jupes de percale, et leurs vestes
gardaient un échantillon des divers terrains sur lesquels ils s’étaient
reposés. Leurs mains, leurs figures et jusqu’à leurs moustaches étaient
d’un gris rougeâtre comme le sol qui les portait. Chaque animal se
colore suivant son domicile et ses habitudes: les renards du Groenland
sont couleur de neige; les lions, couleur de désert; les perdrix,
couleur de sillon; les brigands grecs, couleur de grand chemin.

Le chef de la petite troupe qui nous avait faits prisonniers ne se
distinguait par aucun signe extérieur. Peut-être cependant sa figure,
ses mains et ses habits étaient-ils plus riches en poussière que ceux de
ses camarades. Il se pencha vers nous du haut de sa longue taille, et
nous examina de si près, que je sentis le frôlement de ses moustaches.
Vous auriez dit un tigre qui flaire sa proie avant d’y goûter. Quand sa
curiosité fut satisfaite, il dit à Dimitri: «Vide tes poches!» Dimitri
ne se le fit pas répéter deux fois. Il jeta devant lui un couteau, un
sac à tabac, et trois piastres mexicaines qui composaient une somme de
seize francs environ.

«Est-ce tout? demanda le brigand.

--Oui, frère.

--Tu es le domestique?

--Oui, frère.

--Reprends une piastre. Tu ne dois pas retourner à la ville sans
argent.»

Dimitri marchanda. «Tu pourrais bien m’en laisser deux, dit-il. J’ai
deux chevaux en bas; ils sont loués au manège; il faudra que je paye la
journée.

--Tu expliqueras à Zimmermann que nous t’avons pris ton argent.

--Et s’il veut être payé quand même?

--Réponds-lui qu’il est trop heureux de revoir ses chevaux.

--Il sait bien que vous ne prenez pas les chevaux. Qu’est-ce que vous en
feriez dans la montagne?

--Assez! Dis-moi, quel est ce grand maigre qui est auprès de toi?»

Je répondis moi-même: «Un honnête Allemand dont les dépouilles ne vous
enrichiront pas.

--Tu parles bien le grec. Vide tes poches!»

Je déposai sur la route une vingtaine de francs, mon tabac, ma pipe et
mon mouchoir.

--Qu’est cela? demanda le grand inquisiteur.

--Un mouchoir.

--Pourquoi faire?

--Pour me moucher.

--Pourquoi m’as-tu dit que tu étais pauvre? Il n’y a que les milords qui
se mouchent dans des mouchoirs. Ote la boîte que tu as derrière le dos.
Bien! Ouvre-la.

Ma boîte contenait quelques plantes, un livre, un couteau, un petit
paquet d’arsenic, une gourde presque vide, et les restes de mon
déjeuner, qui allumèrent un regard de convoitise dans les yeux de Mme
Simons. J’eus la hardiesse de les lui offrir avant que mon bagage
changeât de maître. Elle accepta gloutonnement et se mit à dévorer le
pain et la viande. A mon grand étonnement, cet acte de gourmandise
scandalisa nos voleurs, qui murmurèrent entre eux le mot _schismatique_!
Le moine fit une demi-douzaine de signes de croix suivant le rite de
l’Église grecque.

«Tu dois avoir une montre, me dit le brigand; mets-la avec le reste.»

Je livrai ma montre d’argent, un bijou héréditaire du poids de quatre
onces. Les scélérats se la passèrent de main en main, et la trouvèrent
fort belle. J’espérais que l’admiration, qui rend l’homme meilleur, les
disposerait à me restituer quelque chose, et je priai leur chef de me
laisser ma boîte de fer blanc. Il m’imposa rudement silence. «Du moins,
lui dis-je, rends-moi deux écus pour retourner à la ville!» Il répondit
avec un rire sardonique: «Tu n’en auras pas besoin.»

Le tour de Mme Simons était venu. Avant de mettre la main à la poche,
elle interpella nos vainqueurs dans la langue de ses pères. L’anglais
est un des rares idiomes qu’on peut parler la bouche pleine.
«Réfléchissez bien à ce que vous allez faire, dit-elle d’un ton
menaçant. Je suis Anglaise, et les citoyens anglais sont inviolables
dans tous les pays du monde; Ce que vous me prendrez vous servira peu et
vous coûtera cher. L’Angleterre me vengera, et vous serez tous pendus,
pour le moins. Maintenant, si vous voulez de mon argent, vous n’avez
qu’à parler; mais il vous brûlera les doigts: c’est de l’argent anglais!

--Que dit-elle?» demanda l’orateur des brigands.

Dimitri répondit: «Elle dit qu’elle est Anglaise.

--Tant mieux! Tous les Anglais sont riches. Dis-lui de faire comme
vous.»

La pauvre dame vida sur le sable une bourse qui contenait douze
souverains. Comme sa montre n’était pas en évidence, et qu’on ne faisait
pas mine de nous fouiller, elle la garda. La clémence des vainqueurs lui
laissa son mouchoir de poche.

Mary-Ann jeta sa montre avec tout un trousseau d’amulettes contre le
mauvais œil. Elle lança devant elle, par un mouvement plein de grâce
mutine, un sac de peau de chagrin qu’elle portait en bandoulière. Le
brigand l’ouvrit avec un empressement de douanier. Il en tira un petit
nécessaire anglais, un flacon de sels anglais, une boîte de pastilles de
menthe anglaise et cent et quelques francs d’argent anglais.

«Maintenant, dit la belle impatiente, vous pouvez nous laisser partir:
nous n’ayons plus rien à vous.»

On lui indiqua, par un geste menaçant, que la séance n’était pas levée.
Le chef de la bande s’accroupit devant nos dépouilles, appela le _bon
vieillard_, compta l’argent en sa présence et lui remit une somme de
quarante-cinq francs. Mme Simons me poussa le coude: «Vous voyez, me
dit-elle, le moine et Dimitri nous ont livrés: on partage avec eux.

--Non, madame, répliquai-je aussitôt. Dimitri n’a reçu qu’une aumône sur
ce qu’on lui avait volé. C’est une chose qui se fait partout. Aux bords
du Rhin, lorsqu’un voyageur s’est ruiné à la roulette, le fermier des
jeux lui donne de quoi retourner chez lui.

--Mais le moine?

--Il a perçu la dîme du butin, en vertu d’un usage immémorial. Ne le lui
reprochez pas, mais plutôt sachez-lui gré d’avoir voulu nous sauver
quand son couvent était intéressé à notre capture.»

Cette discussion fut interrompue par les adieux de Dimitri. On venait de
lui rendre sa liberté. «Attends-moi, lui dis-je, nous retournerons
ensemble.» Il hocha tristement la tête et me répondit en anglais, pour
être compris de ces dames:

«Vous êtes prisonniers pour quelques jours, et vous ne reverrez pas
Athènes avant d’avoir payé rançon. Je vais avertir le milord. Ces dames
ont-elles des commissions à me donner pour lui?

--Dites-lui, cria Mme Simons, qu’il coure à l’ambassade, qu’il aille
ensuite au Pirée trouver l’amiral, qu’il se plaigne au Foreign Office,
qu’il écrive à lord Palmerston! On nous arrachera d’ici par la force des
armes ou par autorité de la politique; mais je n’entends pas qu’on
débourse un penny pour ma liberté.

--Moi, repris-je sans tant de colère, je te prie de dire à mes amis dans
quelles mains tu m’as laissé. S’il faut quelques centaines de drachmes
pour racheter un pauvre diable de naturaliste, ils les trouveront sans
peine. Ces messieurs de grand chemin ne sauraient me coter bien cher.
J’ai envie, tandis que tu es encore là, de leur demander ce que je vaux,
au plus juste prix.

--Inutile, mon cher monsieur Hermann; ce n’est pas eux qui fixeront le
chiffre de votre rançon.

--Et qui donc?

--Leur chef, Hadgi-Stavros.»




CHAPITRE IV

HADGI-STAVROS


Dimitri redescendit vers Athènes; le moine remonta vers ses abeilles;
nos nouveaux maîtres nous poussèrent dans un sentier qui conduisait au
camp de leur roi. Mme Simons fit acte d’indépendance en refusant de
mettre un pied devant l’autre. Les brigands la menacèrent de la porter
dans leurs bras: elle déclara qu’elle ne se laisserait pas porter. Mais
sa fille la rappela à des sentiments plus doux, en lui faisant espérer
qu’elle trouverait la table mise et qu’elle déjeunerait avec
Hadgi-Stavros. Mary-Ann était plus surprise qu’épouvantée. Les brigands
subalternes qui venaient de nous arrêter avaient fait preuve d’une
certaine courtoisie; ils n’avaient fouillé personne, et ils avaient tenu
les mains loin de leurs prisonnières. Au lieu de nous dépouiller, ils
nous avaient priés de nous dépouiller nous-mêmes; ils n’avaient pas
remarqué que ces dames portaient des pendants d’oreilles, et ils ne les
avaient pas même invitées à ôter leurs gants. Nous étions donc bien loin
de ces routiers d’Espagne et d’Italie qui coupent un doigt pour avoir
une bague, et arrachent le lobe de l’oreille pour prendre une perle ou
un diamant. Tous les malheurs dont nous étions menacés se réduisaient au
paiement d’une rançon: encore était-il probable que nous serions
délivrés gratis. Comment supposer qu’Hadgi-Stavros nous retiendrait
impunément, à cinq lieues de la capitale, de la cour, de l’armée
grecque, d’un bataillon de Sa Majesté Britannique, et d’un stationnaire
anglais? Ainsi raisonnait Mary-Ann. Pour moi, je pensais
involontairement à l’histoire des petites filles de Mistra, et je me
sentais gagné de tristesse. Je craignais que Mme Simons, par son
obstination patriotique, n’exposât sa fille à quelque grand danger, et
je me promettais de l’éclairer au plus tôt sur sa situation. Nous
marchions un à un dans un sentier étroit, séparés les uns des autres par
nos farouches compagnons de voyage. La route me paraissait interminable,
et je demandai plus de dix fois si nous n’étions pas bientôt arrivés. Le
paysage était affreux: la roche nue laissait à peine échapper par ses
crevasses un petit buisson de chêne vert ou une touffe de thym épineux
qui s’accrochait à nos jambes. Les brigands victorieux ne manifestaient
aucune joie, et leur marche triomphale ressemblait à une promenade
funèbre. Ils fumaient silencieusement des cigarettes grosses comme le
doigt. Aucun d’eux ne causait avec son voisin: un seul psalmodiait de
temps en temps une sorte de chanson nasillarde. Ce peuple est lugubre
comme une ruine.

Sur les onze heures, un aboiement féroce nous annonça le voisinage du
camp. Dix ou douze chiens énormes, grands comme des veaux, frisés comme
des moutons, se ruèrent sur nous en montrant toutes leurs dents. Nos
protecteurs les reçurent à coups de pierres, et après un quart d’heure
d’hostilités la paix se fit. Ces monstres inhospitaliers sont les
sentinelles avancées du Roi des Montagnes. Ils flairent la gendarmerie
comme les chiens des contrebandiers flairent la douane. Mais ce n’est
pas tout, et leur zèle est si grand, qu’ils croquent de temps à autre un
berger inoffensif, un voyageur égaré, ou même un compagnon
d’Hadgi-Stavros. Le Roi les nourrit, comme les vieux sultans
entretenaient leurs janissaires, avec la crainte perpétuelle d’être
dévoré.

Le camp du Roi était un plateau de sept ou huit cents mètres de
superficie. J’eus beau y chercher les tentes de nos vainqueurs. Les
brigands ne sont pas des sybarites, et ils dorment sous le ciel au 30
avril. Je ne vis ni dépouilles entassées, ni trésors étalés, ni rien de
ce qu’on espère trouver au chef-lieu d’une bande de voleurs.
Hadgi-Stavros se charge de faire vendre le butin; chaque homme reçoit sa
paye en argent et l’emploie à sa fantaisie. Les uns font des placements
dans le commerce, les autres prennent hypothèque sur des maisons
d’Athènes, d’autres achètent des terrains dans leurs villages; aucun ne
gaspille les produits du vol. Notre arrivée interrompit le déjeuner de
vingt-cinq ou trente hommes, qui accoururent à nous avec leur pain et
leur fromage. Le chef nourrit ses soldats: on leur distribue tous les
jours une ration de pain, d’huile, de vin, de fromage, de caviar, de
piment, d’olives amères, et de viande quand la religion le permet. Les
gourmets qui veulent manger des mauves ou d’autres herbages sont libres
de cueillir des friandises dans la montagne. Les brigands, comme les
autres classes du peuple, allument rarement du feu pour leurs repas; ils
mangent les viandes froides et les légumes crus. Je remarquai que tous
ceux qui se serraient autour de nous observaient religieusement la loi
d’abstinence. Nous étions à la veille de l’Ascension, et ces braves
gens, dont le plus innocent avait au moins un homme sur la conscience,
n’auraient pas voulu charger leur estomac d’une cuisse de poulet.
Arrêter deux Anglaises au bout de leurs fusils leur semblait une
peccadille insignifiante; Mme Simons avait péché bien plus gravement en
mangeant de l’agneau le mercredi de l’Ascension.

Les hommes de notre escorte régalèrent copieusement la curiosité de
leurs camarades. On les accabla de questions, et ils répondirent à tout.
Ils étalèrent le butin qu’ils avaient fait, et ma montre d’argent obtint
encore un succès qui flatta mon amour-propre. La savonnette d’or de
Mary-Ann fut moins remarquée. Dans cette première entrevue, la
considération publique tomba sur ma montre, et il en rejaillit quelque
chose sur moi. Aux yeux de ces hommes simples, le possesseur d’une pièce
si importante ne pouvait être moins qu’un milord.

La curiosité des brigands était agaçante, mais non pas insolente. Aucun
d’eux ne faisait mine de nous traiter en pays conquis. Ils savaient que
nous étions dans leurs mains et qu’ils nous échangeraient tôt ou tard
contre un certain nombre de pièces d’or; mais ils ne songeaient pas à se
prévaloir de cette circonstance pour nous malmener ou nous manquer de
respect. Le bon sens, ce génie impérissable du peuple grec, leur
montrait en nous les représentants d’une race différente, et jusqu’à un
certain point supérieure. La barbarie victorieuse rendait un secret
hommage à la civilisation vaincue. Plusieurs d’entre eux voyaient pour
la première fois l’habit européen. Ceux-là tournaient autour de nous
comme les habitants du nouveau monde autour des Espagnols de Colombo.
Ils tâtaient furtivement l’étoffe de mon paletot, pour savoir de quel
tissu elle était faite. Ils auraient voulu pouvoir m’ôter tous mes
vêtements, pour les examiner en détail. Peut-être même n’auraient-ils
pas été fâchés de me casser en deux ou trois morceaux pour étudier la
structure intérieure d’un milord; mais je suis sûr qu’ils ne l’eussent
pas fait sans s’excuser et sans me demander pardon de la liberté grande.

Mme Simons ne tarda pas à perdre patience; elle s’ennuyait d’être
examinée de si près par ces mangeurs de fromage qui ne lui offraient
point à déjeuner. Tout le monde n’aime pas à se donner en spectacle. Le
rôle de curiosité vivante déplaisait fort à la bonne dame, quoiqu’elle
eût pu le remplir avantageusement dans tous les pays du globe. Quant à
Mary-Ann, elle tombait de fatigue. Une course de six heures, la faim,
l’émotion, la surprise, avaient eu bon marché de cette créature
délicate. Figurez-vous une jeune miss élevée dans la ouate, habituée à
marcher sur les tapis des salons ou sur le raygrass des plus beaux
parcs. Ses bottines étaient déjà déchirées par les aspérités du chemin,
et les buissons avaient frangé le bas de sa robe. Elle avait pris du thé
la veille, dans les salons de la légation d’Angleterre, en feuilletant
les admirables albums de M. Wyse: elle se voyait transportée sans
transition au milieu d’un paysage affreux et d’une horde de sauvages, et
elle n’avait pas la consolation de se dire: «C’est un rêve» car elle
n’était ni couchée, ni assise, mais debout, au grand désespoir de ses
petits pieds.

Une nouvelle troupe survint, qui rendit notre position intolérable. Ce
n’était pas une troupe de brigands; c’était bien pis. Les Grecs portent
sur eux toute une ménagerie de petits animaux agiles, capricieux,
insaisissables, qui leur tiennent compagnie nuit et jour, les occupent
jusque dans le sommeil, et, par leurs bonds et leurs piqûres, accélèrent
le mouvement des esprits et la circulation du sang. Les puces des
brigands, dont je puis vous montrer quelques échantillons dans ma
collection entomologique, sont plus rustiques, plus fortes et plus
agiles que celles des citadins: le grand air a des vertus si puissantes!
Mais je m’aperçus trop tôt qu’elles n’étaient pas contentes de leur sort
et qu’elles trouvaient plus de régal sur la peau fine d’un jeune
Allemand que sur le cuir tanné de leurs maîtres. Une émigration armée se
dirigea sur mes jambes. Je sentis d’abord une vive démangeaison autour
des chevilles: c’était la déclaration de guerre. Dix minutes plus tard,
une division d’avant-garde se jeta sur le mollet droit. J’y portai
vivement la main. Mais, à la faveur de cette diversion, l’ennemi
s’avançait à marches forcées vers mon aile gauche et prenait position
sur les hauteurs du genou. J’étais débordé, et toute résistance devenait
inutile. Si j’avais été seul, dans un coin écarté, j’aurais tenté avec
quelque succès la guerre d’escarmouches. Mais la belle Mary-Ann était
devant moi, rouge comme une cerise, et tourmentée peut-être aussi par
quelque ennemi secret. Je n’osais ni me plaindre ni me défendre; je
dévorai héroïquement mes douleurs sans lever les yeux sur Miss Simons;
et je souffrais pour elle un martyre dont on ne me saura jamais gré.
Enfin, à bout de patience et décidé à me soustraire par la fuite au flot
montant des invasions, je demandai à comparaître devant le Roi. Ce mot
rappela nos guides à leur devoir. Ils demandèrent où était
Hadgi-Stavros. On leur répondit qu’il travaillait dans ses bureaux.

«Enfin, dit Mme Simons, je pourrai donc m’asseoir dans un fauteuil.»

Elle prit mon bras, offrit le sien à sa fille, et marcha d’un pas
délibéré dans la direction où la foule nous conduisait. Les bureaux
n’étaient pas loin du camp, et nous y fûmes en moins de cinq minutes.

Les bureaux du Roi ressemblaient à des bureaux comme le camp des voleurs
ressemblait à un camp. On n’y voyait ni tables, ni chaises, ni mobilier
d’aucune sorte. Hadgi-Stavros était assis en tailleur, sur un tapis
carré, à l’ombre d’un sapin. Quatre secrétaires et deux domestiques se
groupaient autour de lui. Un jeune garçon de seize à dix-huit ans
s’occupait incessamment à remplir, à allumer et à nettoyer le chibouk du
maître. Il portait à la ceinture un sac à tabac, brodé d’or et de perles
fines, et une pince d’argent destinée à prendre les charbons. Un autre
serviteur passait la journée à préparer les tasses de café, les verres
d’eau et les sucreries destinés à rafraîchir la bouche royale. Les
secrétaires, assis à cru sur le rocher, écrivaient sur leurs genoux avec
des roseaux taillés. Chacun d’eux avait à portée de la main une longue
boîte de cuivre contenant les roseaux, le canif et l’écritoire. Quelques
cylindres de fer-blanc, pareils à ceux où nos soldats roulent leur
congé, servaient de dépôt des archives. Le papier n’était pas indigène,
et pour cause. Chaque feuille portait le mot BATH en majuscules.

Le Roi était un beau vieillard, merveilleusement conservé, droit,
maigre, souple comme un ressort, propre et luisant comme un sabre neuf.
Ses longues moustaches blanches pendaient sous le menton comme deux
stalactites de marbre. Le reste du visage était scrupuleusement rasé, le
crâne nu jusqu’à l’occiput, où une grande tresse de cheveux blancs
s’enroulait sous le bonnet. L’expression de ses traits me parut calme et
réfléchie. Une paire de petits yeux bleu clair et un menton carré
annonçaient une volonté inébranlable. Sa figure était longue, et la
disposition des rides l’allongeait encore. Tous les plis du front se
brisaient par le milieu et semblaient se diriger vers la rencontre
des sourcils; deux sillons larges et profonds descendaient
perpendiculairement à la commissure des lèvres, comme si le poids des
moustaches eût entraîné les muscles de la face. J’ai vu bon nombre de
septuagénaires; j’en ai même disséqué un qui aurait attrapé la centaine
si la diligence d’Osnabruck ne lui eût passé sur le corps; mais je ne me
souviens pas d’avoir observé une vieillesse plus verte et plus robuste
que celle d’Hadgi-Stavros.

Il portait l’habit de Tino et de toutes les îles de l’Archipel. Son
bonnet rouge formait un large pli à sa base autour du front. Il avait la
veste de drap noir, soutachée de soie noire, l’immense pantalon bleu qui
absorbe plus de vingt mètres de cotonnade, et les grandes bottes en cuir
de Russie, souple et solide. La seule richesse de son costume était une
ceinture brodée d’or et de pierreries, qui pouvait valoir deux ou trois
mille francs. Elle enserrait dans ses plis une bourse de cachemire
brodée, un cangiar de Damas dans un fourreau d’argent, un long pistolet
monté en or et en rubis, et la baguette assortissante.

Immobile au milieu de ses employés, Hadgi-Stavros ne remuait que le bout
des doigts et le bout des lèvres: les lèvres pour dicter sa
correspondance, les doigts peur compter les grains de son chapelet.
C’était un de ces beaux chapelets d’ambre laiteux qui ne servent point à
chiffrer des prières, mais à amuser l’oisiveté solennelle des Turcs.

Il leva la tête à notre approche, devina d’un coup d’œil l’accident qui
nous amenait, et nous dit avec une gravité qui n’avait rien d’ironique:
«Vous êtes les bienvenus. Asseyez-vous.

--Monsieur, cria Mme Simons, je suis Anglaise, et...»

Il interrompit le discours en faisant claquer sa langue contre les dents
de sa mâchoire supérieure, des dents superbes en vérité. «Tout à
l’heure, dit-il, je suis occupé.» Il n’entendait que le grec, et Mme
Simons ne savait que l’anglais; mais la physionomie du Roi était si
parlante, que la bonne dame comprit aisément sans le secours d’un
interprète.

Nous prîmes place dans la poussière. Quinze ou vingt brigands
s’accroupirent autour de nous, et le Roi, qui n’avait point de secrets à
cacher, dicta paisiblement ses lettres de famille et ses lettres
d’affaires. Le chef de la troupe qui nous avait arrêtés vint lui donner
un avis à l’oreille. Il répondit d’un ton hautain: «Qu’importe, quand le
milord comprendrait? Je ne fais rien de mal, et tout le monde peut
m’entendre. Va t’asseoir.--Toi, Spiro, écris: c’est à ma fille.»

Il se moucha fort adroitement dans ses doigts, et dicta d’une voix grave
et douce:

«_Mes chers yeux_ (ma chère enfant), la maîtresse de pension m’a écrit
que ta santé était raffermie et que ce méchant rhume était parti avec
les jours d’hiver. Mais on n’est pas aussi content de ton application,
et l’on se plaint que tu n’étudies plus guère depuis le commencement du
mois d’avril. Mme Mavros dit que tu deviens distraite et que l’on te
voit accoudée sur ton livre, les yeux en l’air, comme si tu pensais à
autre chose. Je ne saurais trop te dire qu’il faut travailler
assidûment. Suis les exemples de toute ma vie. Si je m’étais reposé,
comme tant d’autres, je ne serais pas arrivé au rang que j’occupe dans
la société. Je veux que tu sois digne de moi, et c’est pourquoi je fais
de si grands sacrifices pour ton éducation. Tu sais si je t’ai jamais
refusé les maîtres ou les livres que tu m’as demandés; mais il faut que
mon argent profite. Le Walter Scott est arrivé au Pirée, ainsi que le
_Robinson_ et tous les livres anglais que tu as témoigné le désir de
lire: fais-les prendre à la douane par nos amis de la rue d’Hermès. Tu
recevras par la même occasion le bracelet que tu demandais et cette
machine d’acier pour faire bouffer les jupes de tes robes. Si ton piano
de Vienne n’est pas bon, comme tu me le dis, et qu’il te faille
absolument un instrument de Pleyel, tu l’auras. Je _ferai_ un ou deux
villages après la vente des récoltes, et le diable sera bien malin si je
n’y trouve pas la monnaie d’un joli piano. Je pense, comme toi, que tu
as besoin de savoir la musique; mais ce que tu dois apprendre avant
tout, c’est les langues étrangères. Emploie tes dimanches de la façon
que je t’ai dit, et profite de la complaisance de nos amis. Il faut que
tu sois en état de parler le français, l’anglais et surtout l’allemand.
Car enfin tu n’es pas faite pour vivre dans ce petit pays ridicule, et
j’aimerais mieux te voir morte que mariée à un Grec. Fille de roi, tu ne
peux épouser qu’un prince. Je ne dis pas un prince de contrebande, comme
tous nos Phanariotes qui se vantent de descendre des empereurs d’Orient,
et dont je ne voudrais pas pour mes domestiques, mais un prince régnant
et couronné. On en trouve de fort convenables en Allemagne, et ma
fortune me permet de t’en choisir un. Si les Allemands ont pu venir
régner chez nous, je ne vois pas pourquoi tu n’irais pas régner chez eux
à ton tour. Hâte-toi donc d’apprendre leur langue, et dis-moi dans ta
prochaine lettre que tu as fait des progrès. Sur ce, mon enfant, je
t’embrasse bien tendrement, et je t’envoie, avec le trimestre de ta
pension, mes bénédictions paternelles.»

Mme Simons se pencha vers moi et me dit à l’oreille: «Est-ce notre
sentence qu’il dicte à ses brigands?»

Je répondis: «Non, madame. Il écrit à sa fille.

--A propos de notre capture?

--A propos de piano, de crinoline et de Walter Scott.

--Cela peut durer longtemps. Va-t-il nous inviter à déjeuner?

--Voici déjà son domestique qui nous apporte des rafraîchissements.»

Le _cafedgi_ du Roi se tenait devant nous avec trois tasses à café, une
boîte de rahat-loukoum et un pot de confitures. Mme Simons et sa fille
rejetèrent le café avec dégoût, parce qu’il était préparé à la turque et
trouble comme une bouillie. Je vidai ma tasse en vrai gourmet de
l’Orient. Les confitures, qui étaient du sorbet à la rose, n’obtinrent
qu’un succès d’estime, parce que nous étions forcés de les manger tous
trois avec une seule cuiller. Les délicats sont malheureux dans ce pays
de bonhomie. Mais le rahat-loukoum, découpé en morceaux, flatta le
palais de ces dames sans trop choquer leurs habitudes. Elles prirent à
belles mains cette gelée d’amidon parfumé, et vidèrent la boîte jusqu’au
fond, tandis que le Roi dictait la lettre suivante:

«MM. Barley et Cie, 31, Cavendish-Square, à Londres.

«J’ai vu par votre honorée du 5 avril et le compte courant qui
l’accompagne, que j’ai présentement 22.750 livres sterling à mon crédit.
Il vous plaira placer ces fonds, moitié en trois pour cent anglais,
moitié en actions du Crédit mobilier, avant que le coupon soit détaché.
Vendez mes actions de la Banque royale britannique: c’est une valeur qui
ne m’inspire plus autant de confiance. Prenez-moi, en échange, des
Omnibus de Londres. Si vous trouvez 15.000 livres de ma maison du Strand
(elle les valait en 1852), vous m’achèterez de la Vieille-Montagne pour
une somme égale. Envoyez chez les frères Rhalli 100 guinées (2.645 fr.):
c’est ma souscription pour l’école hellénique de Liverpool. J’ai pesé
sérieusement la proposition que vous m’avez fait l’honneur de me
soumettre, et, après mûres réflexions, j’ai résolu de persister dans ma
ligne de conduite et de faire les affaires exclusivement au comptant.
Les marchés à terme ont un caractère aléatoire qui doit mettre en
défiance tout bon père de famille. Je sais bien que vous n’exposeriez
mes capitaux qu’avec la prudence qui a toujours distingué votre maison;
mais quand même les bénéfices dont vous me parlez seraient certains,
j’éprouverais, je l’avoue, une certaine répugnance à léguer à mes
héritiers une fortune augmentée par le jeu.

«Agréez, etc...

«HADGI-STAVROS, propriétaire.»

«Est-il question de nous? me dit Mary-Ann.

--Pas encore, mademoiselle. Sa Majesté aligne des chiffres.

--Des chiffres ici? Je croyais qu’on n’en faisait que chez nous.

--Monsieur votre père n’est-il pas l’associé d’une maison de banque?

--Oui; de la maison Barley et Cie.

--Y a-t-il deux banquiers du même nom à Londres?

--Pas que je sache.

--Avez-vous entendu dire que la maison Barley fît des affaires avec
l’Orient?

--Mais avec le monde entier!

--Et vous habitez Cavendish-Square?

--Non, il n’y a que les bureaux. Notre maison est dans Piccadilly.

--Merci, mademoiselle. Permettez-moi d’écouter la suite. Ce vieillard a
une correspondance des plus attachantes.»

Le Roi dicta, sans désemparer, un long rapport aux actionnaires de sa
bande. Ce curieux document était adressé à M. Georges Micrommati,
officier d’ordonnance, au palais, pour qu’il en donnât lecture dans
l’assemblée générale des intéressés.

«_Compte rendu des opérations de la Compagnie Nationale du Roi des
montagnes._

Exercice 1855-56.

«Camp du roi, 30 avril 1856.

«Messieurs,

«Le gérant que vous avez honoré de votre confiance vient aujourd’hui,
pour la quatorzième fois, soumettre à votre approbation le résumé de ses
travaux de l’année. Depuis le jour où l’acte constitutif de notre
société fut signé en l’étude de maître Tsappas, notaire royal à Athènes,
jamais notre entreprise n’a rencontré plus d’obstacles, jamais la marche
de nos travaux n’a été entravée par de plus sérieuses difficultés. C’est
en présence d’une occupation étrangère, sous les yeux de deux armées,
sinon hostiles, au moins malveillantes, qu’il a fallu maintenir le jeu
régulier d’une institution éminemment nationale. Le Pirée envahi
militairement, la frontière de Turquie surveillée avec une jalousie qui
n’a pas de précédents dans l’histoire, ont restreint notre activité dans
un cercle étroit, et imposé à notre zèle des limites infranchissables.
Dans cette zone rétrécie, nos ressources étaient encore réduites par la
pénurie générale, la rareté de l’argent, l’insuffisance des récoltes.
Les oliviers n’ont pas tenu ce qu’ils promettaient, le rendement des
céréales a été médiocre, et la vigne n’est pas encore délivrée de
l’oïdium. Dans ces circonstances, il était bien difficile de profiter de
la tolérance des autorités et de la douceur d’un gouvernement paternel.
Notre entreprise est liée si étroitement aux intérêts du pays, qu’elle
ne peut fleurir que dans la prospérité générale, et qu’elle ressent le
contrecoup de toutes les calamités publiques; car à ceux qui n’ont rien
on ne prend rien, ou peu de chose.

«Les voyageurs étrangers, dont la curiosité est si utile au royaume et à
nous, ont été fort rares. Les touristes anglais, qui composaient
autrefois une branche importante de notre revenu, ont manqué totalement.
Deux jeunes Américains arrêtés sur la route du Pentélique nous ont fait
tort de leur rançon. Un esprit de défiance, alimenté par quelques
gazettes de France et d’Angleterre, écarte de nous les gens dont la
capture nous serait utile.

«Et cependant, messieurs, telle est la vitalité de notre institution,
qu’elle a mieux résisté à cette crise fatale que l’agriculture,
l’industrie et le commerce. Vos capitaux confiés en mes mains ont
profité, non pas autant que je l’aurais voulu, mais beaucoup mieux que
personne ne pouvait l’espérer. Je n’en dirai pas plus long; je laisse
parler les chiffres. L’arithmétique est plus éloquente que Démosthène.

«Le capital social, limité d’abord au chiffre modeste de 50.000 fr.,
s’est élevé à 120.000 par trois émissions successives d’actions de 500
fr.

«Nos recettes brutes, du 1er mai 1855 au 30 avril 1856, se montent à la
somme de 261.482 fr.

«Nos dépenses se divisent comme il suit:

  Dîme payée aux églises et monastères:                       26.148 fr.

  Intérêt du capital au taux légal de 10 pour 100:            12.000  »

  Solde et nourriture de 80 hommes à 650 franc l’un:          52.000  »

  Matériel, armes, etc.:                                       7.056  »

  Réparation de la route de Thèbes, qui était devenue
  impraticable et où l’on ne trouvait plus de voyageurs à
  arrêter:                                                     2.540  »

  Frais de surveillance sur les grands chemins:                5.835  »

  Frais de bureau:                                                 3  »

  Subvention de quelques journalistes:                        11.900  »

  Encouragements à divers employés de l’ordre administratif
  et judiciaire:                                              18.000  »
                                                             ----------
    Total:                                                   135.482  »

  Si l’on déduit cette somme du chiffre brut de nos
  recettes, on trouve un bénéfice net de                     126.000  »

  Conformément aux statuts, cet excédent est réparti comme
  il suit:

  Fonds de réserve déposé à la banque d’Athènes:               6.000  »

  Tiers attribué au gérant:                                   40.000  »

  A partager entre les actionnaires:                          80.000  »

  Soit 333 fr. 33 par action.

«Ajoutez à ces 333 fr. 33, 50 francs d’intérêt et 23 francs du fonds de
réserve, et vous aurez un total de 408 fr. 33 par action. Votre argent
est donc placé à près de 82 pour 100.

«Tels sont, messieurs, les résultats de la dernière campagne. Jugez
maintenant de l’avenir qui nous est réservé le jour où l’occupation
étrangère cessera de peser sur notre pays et sur nos opérations!»

Le Roi dicta ce rapport sans consulter de notes, sans hésiter sur un
chiffre et sans chercher un mot. Je n’aurais jamais cru qu’un vieillard
de son âge pût avoir la mémoire aussi présente. Il apposa son cachet au
bas des trois lettres; c’est sa manière de signer. Il lit couramment;
mais il n’a jamais trouvé le temps d’apprendre à écrire. Charlemagne et
Alfred le Grand étaient, dit-on, dans le même cas.

Tandis que les sous-secrétaires d’État s’occupaient à transcrire sa
correspondance du jour pour la déposer aux archives, il donna audience
aux officiers subalternes qui étaient revenus avec leurs détachements
dans la journée. Chacun de ses hommes s’asseyait devant lui, le saluait
en appuyant la main droite sur le cœur et faisait son rapport en peu de
mots, avec une concision respectueuse. Je vous jure que Saint Louis,
sous son chêne, n’inspirait pas une vénération plus profonde aux
habitants de Vincennes.

Le premier qui se présenta fut un petit homme de mauvaise mine; vraie
figure de Cour d’assises. C’était un insulaire de Corfou, poursuivi pour
quelques incendies: il avait été le bienvenu, et ses talents l’avaient
fait monter en grade. Mais son chef et ses soldats le tenaient en
médiocre estime. On le soupçonnait de détourner à son profit une partie
du butin. Or, le Roi était intraitable sur le chapitre de la probité.
Lorsqu’il prenait un homme en faute, il l’expulsait ignominieusement et
lui disait avec une ironie accablante: «Va te faire magistrat!»

Hadgi-Stavros demanda au Corfiote: «Qu’as-tu fait?

--Je me suis rendu, avec mes quinze hommes, au ravin des Hirondelles,
sur la route de Thèbes. J’ai rencontré un détachement de la ligne:
vingt-cinq soldats.

--Où sont leurs fusils?

--Je les leur ai laissés. Tous fusils à piston qui ne nous auraient pas
servi, faute de capsules.

--Bon. Ensuite?

--C’était jour de marché: j’ai arrêté ceux qui revenaient.

--Combien?

--Cent quarante-deux personnes.

--Et tu rapportes?

--Mille six francs quarante-trois centimes.

--Sept francs par tête! C’est peu.

--C’est beaucoup. Des paysans!

--Ils n’avaient donc pas vendu leurs denrées?

--Les uns avaient vendu, les autres avaient acheté.»

Le Corfiote ouvrit un sac pesant qu’il portait sous le bras; il en
répandit le contenu devant les secrétaires, qui se mirent à compter la
somme. La recette se composait de trente ou quarante piastres
mexicaines, de quelques poignées de zwanzigs autrichiens et d’une énorme
quantité de billon. Quelques papiers chiffonnés se poursuivaient au
milieu de la monnaie.

«Tu n’as pas de bijoux? demanda le Roi.

--Non.

--Il n’y avait donc pas de femmes?

--Je n’ai rien trouvé qui valût la peine d’être rapporté.

--Qu’est-ce que je vois à ton doigt?

--Une bague.

--En or?

--Ou en cuivre; je n’en sais rien.

--D’où vient-elle?

--Je l’ai achetée il y a deux mois.

--Si tu l’avais achetée, tu saurais si elle est en cuivre ou en or.
Donne-la!»

Le Corfiote se dépouilla de mauvaise grâce. La bague fut immédiatement
encaissée dans un petit coffre plein de bijoux.

«Je te pardonne, dit le Roi, en faveur de ta mauvaise éducation. Les
gens de ton pays déshonorent le vol en y mêlant la friponnerie. Si je
n’avais que des Ioniens dans ma troupe, je serais obligé de faire mettre
des tourniquets sur les chemins, comme aux portes de l’Exposition de
Londres, pour compter les voyageurs et recevoir l’argent. A un autre!»

Celui qui vint ensuite était un gros garçon bien portant, de la
physionomie la plus avenante. Ses yeux ronds, à fleur de tête,
respiraient la droiture et la bonhomie. Ses lèvres entr’ouvertes
laissaient voir, à travers leur sourire, deux rangées de dents
magnifiques; il me séduisit au premier coup d’œil, et je me dis que,
s’il s’était fourvoyé en mauvaise compagnie, il ne manquerait pas de
rentrer un jour ou l’autre dans le bon chemin. Ma figure lui plut aussi,
car il me salua très poliment avant de s’asseoir devant le Roi.

Hadgi-Stavros lui dit: «Qu’as-tu fait, mon Vasile?

--Je suis arrivé hier soir avec mes six hommes à Pigadia, le village du
sénateur Zimbélis.

--Bien.

--Zimbélis était absent, comme toujours; mais ses parents, ses fermiers
et ses locataires étaient tous chez eux, et couchés.

--Bien.

--Je suis entré au khan; j’ai réveillé le khangi; je lui ai acheté
vingt-cinq bottes de paille, et, pour paiement, je l’ai tué.

--Bien.

--Nous avons porté la paille au pied des maisons, qui sont toutes en
planches ou en osier, et nous avons mis le feu en sept endroits à la
fois. Les allumettes étaient bonnes: le vent venait du nord, tout a
pris.

--Bien.

--Nous nous sommes retirés doucement vers les puits. Tout le village
s’est éveillé à la fois en criant. Les hommes sont venus avec leurs
seaux de cuir pour chercher de l’eau. Nous en avons noyé quatre que nous
ne connaissions pas; les autres se sont sauvés.

--Bien.

--Nous sommes retournés au village. Il n’y avait plus personne qu’un
enfant oublié par ses parents et qui criait comme un petit corbeau tombé
du nid. Je l’ai jeté dans une maison qui brûlait, et il n’a plus rien
dit.

--Bien.

--Alors nous avons pris des tisons et nous avons mis le feu aux
oliviers. La chose a bien réussi. Nous nous sommes remis en route vers
le camp; nous avons soupé et couché à moitié chemin, et nous sommes
rentrés à neuf heures, tous bien portants, sans une brûlure.

--Bien. Le sénateur Zimbélis ne fera plus de discours contre nous. A un
autre!»

Vasile se retira en me saluant aussi poliment que la première fois; mais
je ne lui rendis pas son salut.

Il fut aussitôt remplacé par le grand diable qui nous avait pris. Par un
singulier caprice du hasard, le premier auteur du drame où j’étais
appelé à jouer un rôle se nommait Sophoclis. Au moment où il commença
son rapport, je sentis quelque chose de froid couler dans mes veines. Je
suppliai Mme Simons de ne pas risquer une parole imprudente. Elle me
répondit qu’elle était Anglaise et qu’elle savait se conduire. Le Roi
nous pria de nous taire et de laisser la parole à l’orateur.

Il étala d’abord les biens dont il nous avait dépouillés, puis il tira
de sa ceinture quarante ducats d’Autriche, qui faisaient une somme de
quatre cent soixante-dix francs, au cours de 11 fr. 75.

«Les ducats, dit-il, viennent du village de Castia; le reste m’a été
donné par les milords. Tu m’avais dit de battre les environs; j’ai
commencé par le village.

--Tu as mal fait, répondit le Roi. Les gens de Castia sont nos voisins,
il fallait les laisser. Comment vivrons-nous en sûreté, si nous nous
faisons des ennemis à notre porte? D’ailleurs, ce sont de braves gens,
qui peuvent nous donner un coup de main à l’occasion.

--Oh! je n’ai rien pris aux charbonniers! Ils ont disparu dans les bois
sans me laisser le temps de leur parler. Mais le parèdre avait la
goutte; je l’ai trouvé chez lui.

--Qu’est-ce que tu lui as dit?

--Je lui ai demandé de l’argent; il a soutenu qu’il n’en avait pas. Je
l’ai enfermé dans un sac avec son chat; et je ne sais pas ce que le chat
lui a fait, mais il s’est mis à crier que son trésor était derrière la
maison, sous une grosse pierre. C’est là que j’ai trouvé les ducats.

--Tu as eu tort. Le parèdre ameutera tout le village contre nous.

--Oh non! En le quittant, j’ai oublié d’ouvrir le sac, et le chat doit
lui avoir mangé les yeux.

--A la bonne heure!... Mais entendez-moi bien tous: je ne veux pas qu’on
inquiète nos voisins. Retire-toi.»

Notre interrogatoire allait commencer. Hadgi-Stavros, au lieu de nous
faire comparaître devant lui, se leva gravement et vint s’asseoir à
terre auprès de nous. Cette marque de déférence nous parut d’un
favorable augure. Mme Simons se mit en devoir de l’interpeller de la
bonne sorte. Pour moi, prévoyant trop bien ce qu’elle pourrait dire, et
connaissant l’intempérance de sa langue, j’offris au Roi mes services en
qualité d’interprète. Il me remercia froidement et appela le Corfiote,
qui savait l’anglais.

«Madame, dit le Roi à mistress Simons, vous semblez courroucée.
Auriez-vous à vous plaindre des hommes qui vous ont conduite ici?

--C’est une horreur! dit-elle. Vos coquins m’ont arrêtée, jetée dans la
poussière, dépouillée, exténuée et affamée.

--Veuillez agréer mes excuses. Je suis forcé d’employer des hommes sans
éducation. Croyez, madame, que ce n’est pas sur mes ordres qu’ils ont
agi ainsi. Vous êtes Anglaise?

--Anglaise de Londres!

--Je suis allé à Londres; je connais et j’estime les Anglais. Je sais
qu’ils ont bon appétit, et vous avez pu remarquer que je me suis
empressé de vous offrir des rafraîchissements. Je sais que les dames de
votre pays n’aiment pas à courir dans les rochers, et je regrette qu’on
ne vous ait pas laissée marcher à votre pas. Je sais que les personnes
de votre nation n’emportent en voyage que les effets qui leur sont
nécessaires, et je ne pardonnerai pas à Sophoclis de vous avoir
dépouillée, surtout si vous êtes une personne de condition.

--J’appartiens à la meilleure société de Londres.

--Daignez reprendre ici l’argent qui est à vous. Vous êtes riche?

--Assurément.

--Ce nécessaire n’est-il pas de vos bagages?

--Il est à ma fille.

--Reprenez également ce qui est à mademoiselle votre fille. Vous êtes
très riche?

--Très riche.

--Ces objets n’appartiennent-ils point à monsieur votre fils?

--Monsieur n’est pas mon fils; c’est un Allemand. Puisque je suis
Anglaise, comment pourrais-je avoir un fils allemand?

--C’est trop juste. Avez-vous bien vingt mille francs de revenu?

--Davantage.

--Un tapis à ces dames! Êtes-vous donc riches à trente mille francs de
rente?

--Nous avons mieux que cela!

--Sophoclis est un manant que je corrigerai. Logothète, dis qu’on
prépare le dîner de ces dames. Serait-il possible, madame, que vous
fussiez millionnaire?

--Je le suis.

--Et moi je suis confus de la manière dont on vous a traitée. Vous avez
assurément de belles connaissances à Athènes?

--Je connais le ministre d’Angleterre et si vous vous étiez permis!...

--Oh! madame!... Vous connaissez aussi des commerçants, des banquiers?

--Mon frère, qui est à Athènes, connaît plusieurs banquiers de la ville.

--J’en suis ravi. Sophoclis, viens ici! Demande pardon à ces dames.»

Sophoclis marmotta entre ses dents je ne sais quelles excuses. Le Roi
reprit:

«Ces dames sont des Anglaises de distinction; elles ont plus d’un
million de fortune; elles sont reçues à l’ambassade d’Angleterre; leur
frère, qui est à Athènes, connaît tous les banquiers de la ville.

--A la bonne heure!» s’écria Mme Simons. Le Roi poursuivit:

«Tu devais traiter ces dames avec tous les égards dus à leur fortune.

--Bien! dit Mme Simons.

--Les conduire ici doucement.

--Pourquoi faire? murmura Mary-Ann.

--Et t’abstenir de toucher à leur bagage. Lorsqu’on a l’honneur de
rencontrer dans la montagne deux personnes du rang de ces dames, on les
salue avec respect, on les amène au camp avec déférence, on les garde
avec circonspection, et on leur offre poliment toutes les choses
nécessaires à la vie, jusqu’à ce que leur frère ou leur ambassadeur nous
envoie une rançon de cent mille francs.»

Pauvre Mme Simons! chère Mary-Ann! Elles ne s’attendaient ni l’une ni
l’autre à cette conclusion. Pour moi, je n’en fus pas surpris. Je savais
à quel rusé coquin nous avions affaire. Je pris hardiment la parole, et
je lui dis à brûle-pourpoint: «Tu peux garder ce que tes hommes m’ont
volé, car c’est tout ce que tu auras de moi. Je suis pauvre, mon père
n’a rien, mes frères mangent souvent leur pain sec, je ne connais ni
banquiers ni ambassadeurs, et si tu me nourris dans l’espoir d’une
rançon, tu en seras pour tes frais, je te le jure!»

Un murmure d’incrédulité s’éleva dans l’auditoire, mais le Roi parut me
croire sur parole.

«S’il en est ainsi, me dit-il, je ne ferai pas la faute de vous garder
ici malgré vous. J’aime mieux vous renvoyer à la ville. Madame vous
confiera une lettre pour monsieur son frère, et vous partirez
aujourd’hui même. Si cependant vous aviez besoin de rester un jour ou
deux dans la montagne, je vous offrirais l’hospitalité; car je suppose
que vous n’êtes pas venu jusqu’ici avec cette grande boîte pour regarder
le paysage.»

Ce petit discours me procura un soulagement notable. Je promenai autour
de moi un regard de satisfaction. Le Roi, ses secrétaires et ses soldats
me parurent beaucoup moins terribles; les rochers voisins me semblèrent
plus pittoresques, depuis que je les envisageais avec les yeux d’un hôte
et non d’un prisonnier. Le désir que j’avais de voir Athènes se calma
subitement, et je me fis à l’idée de passer deux ou trois jours dans la
montagne. Je sentais que mes conseils ne seraient pas inutiles à la mère
de Mary-Ann. La bonne dame était dans un état d’exaltation qui pouvait
la perdre. Si par aventure elle s’obstinait à refuser la rançon! Avant
que l’Angleterre vînt à son secours, elle avait le temps d’attirer
quelque malheur sur une tête charmante. Je ne pouvais m’éloigner d’elle
sans lui raconter, pour sa gouverne, l’histoire des petites filles de
Mistra. Que vous dirai-je encore? Vous savez ma passion pour la
botanique. La flore du Parnès est bien séduisante à la fin d’avril. On
trouve dans la montagne cinq ou six plantes aussi rares que célèbres.
Une surtout: la _Boryana variabilis_, découverte et baptisée par M. Bory
de Saint-Vincent. Devais-je laisser une telle lacune dans mon herbier et
me présenter au muséum de Hambourg sans la _Boryana variabilis_?

Je répondis au Roi: «J’accepte ton hospitalité, mais à une condition.

--Laquelle?

--Tu me rendras ma boîte.

--Eh bien, soit! mais à une condition aussi.

--Voyons!

--Vous me direz à quoi elle vous sert.

--Qu’à cela ne tienne! Elle me sert à loger les plantes que je
recueille.

--Et pourquoi cherchez-vous des plantes? Pour les vendre?

--Fi donc! Je ne suis pas un marchand; je suis un savant.»

Il me tendit la main et me dit avec une joie visible: «J’en suis charmé.
La science est une belle chose. Nos aïeux étaient savants; nos
petits-fils le seront peut-être. Quant à nous, le temps nous a manqué.
Les savants sont très estimés dans votre pays?

--Infiniment.

--On leur donne de belles places?

--Quelquefois.

--On les paye bien?

--Assez.

--On leur attache de petits rubans sur la poitrine?

--De temps en temps.

--Est-il vrai que les villes se disputent à qui les aura?

--Cela est vrai en Allemagne.

--Et qu’on regarde leur mort comme une calamité publique?

--Assurément.

--Ce que vous dites me fait plaisir. Ainsi vous n’avez pas à vous
plaindre de vos concitoyens?

--Bien au contraire! C’est leur libéralité qui m’a permis de venir en
Grèce.

--Vous voyagez à leurs frais?

--Depuis six mois.

--Vous êtes donc bien instruit?

--Je suis docteur.

--Y a-t-il un grade supérieur dans la science?

--Non.

--Et combien compte-t-on de docteurs dans la ville que vous habitez?

--Je ne sais pas au juste, mais il n’y a pas autant de docteurs à
Hambourg que de généraux à Athènes.

--Oh! Oh! je ne priverai pas votre pays d’un homme si rare. Vous
retournerez à Hambourg, monsieur le docteur. Que dirait-on là-bas si
l’on apprenait que vous êtes prisonnier dans nos montagnes?

--On dirait que c’est un malheur.

--Allons! Plutôt que de perdre un homme tel que vous, la ville de
Hambourg fera bien un sacrifice de quinze mille francs. Reprenez votre
boîte, courez, cherchez, herborisez et poursuivez le cours de vos
études. Pourquoi ne remettez-vous pas cet argent dans votre poche? Il
est à vous et je respecte trop les savants pour les dépouiller. Mais
votre pays est assez riche pour payer sa gloire. Heureux jeune homme!
Vous reconnaissez aujourd’hui combien le titre de docteur ajoute à votre
valeur personnelle! Je n’aurais pas demandé un centime de rançon si vous
aviez été un ignorant comme moi.»

Le Roi n’écouta ni mes objections ni les interjections de Mme Simons. Il
leva la séance, et nous montra du doigt notre salle à manger. Mme Simons
y descendit en protestant qu’elle dévorerait le repas, mais qu’elle ne
payerait jamais la carte. Mary-Ann semblait fort abattue; mais telle est
la mobilité de la jeunesse, qu’elle poussa un cri de joie en voyant le
lieu de plaisance où notre couvert était mis. C’était un petit coin de
verdure enchâssé dans la roche grise. Une herbe fine et serrée formait
le tapis; quelques massifs de troènes et de lauriers servaient de
tentures et cachaient les murailles à pic. Une belle voûte bleue
s’étendait sur nos têtes; deux vautours au long col qui planaient dans
l’air semblaient avoir été suspendus pour le plaisir des yeux. Dans un
coin de la salle une source limpide comme le diamant se gonflait
silencieusement dans sa coupe rustique, se répandait par-dessus les
bords et roulait en nappe argentée sur le revers glissant de la
montagne. De ce côté, la vue s’étendait à l’infini vers le fronton du
Pentélique, le gros palais blanc qui règne sur Athènes, les bois
d’oliviers sombres, la plaine poudreuse, le dos grisonnant de l’Hymette,
arrondi comme l’échine d’un vieillard, et cet admirable golfe Saronique,
si bleu qu’on dirait un lambeau tombé du ciel. Assurément, Mme Simons
n’avait pas l’esprit tourné à l’admiration, et pourtant elle avoua que
le loyer d’une vue si belle coûterait cher à Londres ou à Paris.

La table était servie avec une simplicité héroïque. Un pain bis, cuit au
four de campagne, fumait sur le gazon et saisissait l’odorat par sa
vapeur capiteuse. Le lait caillé tremblait dans une jatte de bois. Les
grosses olives et les piments verts s’entassaient sur des planchettes
mal équarries. Une outre velue gonflait son large ventre auprès d’une
coupe de cuivre rouge naïvement ciselée. Un fromage de brebis reposait
sur le linge qui l’avait pressé, et dont il gardait encore l’empreinte.
Cinq ou six laitues appétissantes nous offraient une belle salade, mais
sans aucun assaisonnement. Le Roi avait mis à notre disposition son
argenterie de campagne, consistant en cuillers sculptées à coups de
couteau, et nous avions, pour surcroît de luxe, la fourchette de nos
cinq doigts. On n’avait pas poussé la tolérance jusqu’à nous servir de
la viande, mais en revanche le tabac doré d’Almyros me promettait une
admirable digestion.

Un officier du Roi était chargé de nous servir et de nous écouter.
C’était ce hideux Corfiote, l’homme à la bague d’or, qui savait
l’anglais. Il découpa le pain avec son poignard, et nous distribua de
tout à pleines mains, en nous priant de ne rien ménager. Mme Simons,
sans perdre un coup de dent, lui lança quelques interrogations
hautaines. «Monsieur, lui dit-elle, est-ce que votre maître a cru
sérieusement que nous lui paierions une rançon de cent mille francs?

--Il en est sûr, madame.

--C’est qu’il ne connaît pas la nation anglaise.

--Il la connaît, bien, madame, et moi aussi. A Corfou j’ai fréquenté
plusieurs Anglais de distinction: des juges!

--Je vous en fais mon compliment; mais dites à ce Stavros de s’armer de
patience, car il attendra longtemps les cent mille francs qu’il s’est
promis.

--Il m’a chargé de vous dire qu’il les attendrait jusqu’au 15 mai, à
midi juste.

--Et si nous n’avons pas payé le 15 à midi?

--Il aura le regret de vous couper le cou, ainsi qu’à mademoiselle.»

Mary-Ann laissa tomber le pain qu’elle portait à sa bouche. «Donnez-moi
à boire un peu de vin,» dit-elle. Le brigand lui tendit la coupe pleine;
mais à peine y eut-elle trempé ses lèvres, qu’elle laissa échapper un
cri de répugnance et d’effroi. La pauvre enfant s’imagina que le vin
était empoisonné. Je la rassurai en vidant la coupe d’un seul trait. «Ne
craignez rien, lui dis-je; c’est la résine.

--Quelle résine?

--Le vin ne se conserverait pas dans les outres si l’on n’y ajoutait une
certaine dose de résine, qui l’empêche de se corrompre. Ce mélange ne le
rend pas agréable, mais vous voyez qu’on le boit sans danger.»

Malgré mon exemple, Mary-Ann et sa mère se firent apporter de l’eau. Le
brigand courut à la source et revint en trois enjambées. «Vous
comprenez, mesdames, dit-il en souriant, que le Roi ne ferait pas la
faute d’empoisonner des personnes aussi chères que vous.» Il ajouta, en
se tournant vers moi: «Vous, monsieur le docteur, j’ai ordre de vous
apprendre que vous avez trente jours pour terminer vos études et payer
la somme. Je vous fournirai, ainsi qu’à ces dames, tout ce qu’il faut
pour écrire.

--Merci, dit Mme Simons. Nous y penserons dans huit jours, si nous ne
sommes pas délivrées.

--Et par qui, madame?

--Par l’Angleterre!

--Elle est loin.

--Ou par la gendarmerie.

--C’est la grâce que je vous souhaite. En attendant, désirez-vous
quelque chose que je puisse vous donner?

--Je veux d’abord une chambre à coucher.

--Nous avons près d’ici des grottes qu’on appelle _les Étables_. Vous y
seriez mal; on y a mis des moutons pendant l’hiver, et l’odeur en est
restée. Je ferai prendre deux tentes chez les bergers d’en bas, et vous
camperez ici... jusqu’à l’arrivée des gendarmes.

--Je veux une femme de chambre.

--Rien n’est plus facile. Nos hommes descendront dans la plaine et
arrêteront la première paysanne qui passera... si toutefois la
gendarmerie le permet.

--Il me faut des vêtements, du linge, des serviettes de toilette, du
savon, un miroir, des peignes, des odeurs, un métier à tapisserie, un...

--C’est beaucoup de choses, madame, et pour vous trouver tout cela, nous
serions forcés de prendre Athènes. Mais on fera pour le mieux. Comptez
sur moi et ne comptez pas trop sur les gendarmes.

--Que Dieu ait pitié de nous! dit Mary-Ann.

Un écho vigoureux répondit: _Kyrie eleison_. C’était le _bon vieillard_
qui venait nous faire une visite et qui chantait en marchant pour se
tenir en haleine. Il nous salua cordialement, déposa sur l’herbe un vase
plein de miel et s’assit auprès de nous. «Prenez et mangez, nous dit-il:
mes abeilles vous offrent le dessert.»

Je lui serrai la main; Mme Simons et sa fille se détournèrent avec
dégoût. Elles s’obstinaient à voir en lui un complice des brigands. Le
pauvre bonhomme n’avait pas tant de malice. Il ne savait que chanter ses
prières, soigner ses petites bêtes, vendre sa récolte, encaisser les
revenus du couvent et vivre en paix avec tout le monde. Son intelligence
était bornée, sa science nulle, sa conduite innocente comme celle d’une
machine bien réglée. Je ne crois pas qu’il sût distinguer clairement le
bien du mal, et qu’il mît une grande différence entre un voleur et un
honnête homme. Sa sagesse consistait à faire quatre repas tous les jours
et à se tenir prudemment entre deux vins, comme le poisson entre deux
eaux. C’était d’ailleurs un des meilleurs moines de son ordre.

Je fis honneur au présent qu’il nous avait apporté. Ce miel à
demi-sauvage ressemblait à celui que vous mangez en France comme la
chair d’un chevreuil à la viande d’un agneau. On eût dit que les
abeilles avaient distillé dans un alambic invisible tous les parfums de
la montagne. J’oubliai, en mangeant ma tartine, que je n’avais qu’un
mois pour trouver quinze mille francs ou mourir.

Le moine, à son tour, nous demanda la permission de se rafraîchir un
peu, et, sans attendre une réponse, il prit la coupe et se versa rasade.
Il but successivement à chacun de nous. Cinq ou six brigands, attirés
par la curiosité, se glissèrent dans la salle. Il les interpella par
leur nom et but à chacun d’eux par esprit de justice. Je ne tardai pas à
maudire sa visite. Une heure après son arrivée, la moitié de la bande
était assise en cercle autour de notre table. En l’absence du Roi, qui
faisait la sieste dans son cabinet, les brigands venaient, un à un,
cultiver notre connaissance. L’un nous offrait ses services, l’autre
nous apportait quelque chose, un autre s’introduisait sans prétexte et
sans embarras, en homme qui se sent chez lui. Les plus familiers me
priaient amicalement de leur raconter notre histoire; les plus timides
se tenaient derrière leurs camarades. Quelques-uns, après s’être
rassasiés de notre vue, s’étendaient sur l’herbe et ronflaient sans
coquetterie en présence de Mary-Ann. Et les puces montaient toujours, et
la présence de leurs premiers maîtres les rendait si hardies, que j’en
surpris trois ou quatre sur le dos de ma main. Impossible de leur
disputer le droit de pâture: je n’étais plus un homme, mais un pré
communal. En ce moment j’aurais donné les trois plus belles plantes de
mon herbier pour un quart d’heure de solitude. Mme Simons et sa fille
étaient trop discrètes pour me faire part de leurs impressions, mais
elles prouvaient, par quelques soubresauts involontaires, que nous
étions en communauté d’idées. Je surpris même entre elles un regard
désespéré qui signifiait clairement: les gendarmes nous délivreront des
voleurs, mais qui nous défera des puces? Cette plainte muette éveilla
dans mon cœur un sentiment chevaleresque. J’étais résigné à souffrir,
mais voir le supplice de Mary-Ann était chose au-dessus de mes forces.
Je me levai rapidement et je dis à nos importuns:

«Allez-vous en tous! Le Roi nous a logés ici pour vivre tranquilles
jusqu’à l’arrivée de notre rançon. Le loyer nous coûte assez cher pour
que nous ayons le droit de rester seuls. N’êtes-vous pas honteux de vous
amasser autour d’une table, comme des chiens parasites? Vous n’avez rien
à faire ici. Nous n’avons pas besoin de vous; nous avons besoin que vous
n’y soyez pas. Croyez-vous que nous puissions nous enfuir? Par où? Par
la cascade? ou par le cabinet du Roi? Laissez-nous donc en paix.
Corfiote, chasse-les dehors, et je t’y aiderai, si tu veux!»

Je joignis l’action à la parole. Je poussai les traînards, j’éveillai
les dormeurs, je secouai le moine, je forçai le Corfiote à me venir en
aide, et bientôt le troupeau des brigands, troupeau armé de poignards et
de pistolets, nous céda la place avec une docilité moutonnière, tout en
regimbant, en faisant de petits pas, en résistant des épaules et en
retournant la tête, à la façon des écoliers qu’on chasse en étude quand
la fin de la récréation a sonné.

Nous étions seuls enfin, avec le Corfiote. Je dis à mistress Simons:
«Madame, nous voici chez nous. Vous plaît-il que nous séparions
l’appartement en deux? Il ne me faut qu’un petit coin pour dresser ma
tente. Derrière ces arbres, je ne serai pas trop mal, et tout le reste
vous appartiendra. Vous aurez la fontaine sous la main, et ce voisinage
ne vous gênera pas, puisque l’eau s’en va tomber en cascade au revers de
la montagne.

Mes offres furent acceptées d’assez mauvaise grâce. Ces dames auraient
voulu tout garder pour elles et m’envoyer dormir au milieu des brigands.
Il est vrai que le _cant_ britannique aurait gagné quelque chose à cette
séparation, mais j’y aurais perdu la vue de Mary-Ann. Et d’ailleurs
j’étais bien décidé à coucher loin des puces. Le Corfiote appuya ma
proposition, qui rendait sa surveillance plus facile. Il avait ordre de
nous garder nuit et jour. On convint qu’il dormirait auprès de ma tente.
J’exigeai entre nous une distance de six pieds anglais.

Le traité conclu, je m’établis dans un coin pour donner la chasse à mon
gibier domestique. Mais à peine avais-je sonné le premier hallali, que
les curieux reparurent à l’horizon, sous prétexte de nous apporter les
tentes. Mme Simons jeta les hauts cris en voyant que sa maison se
composait d’une simple bande de feutre grossier, pliée par le milieu,
fixée à terre par les bouts, et ouverte au vent de deux côtés. Le
Corfiote jurait que nous serions logés comme des princes, sauf le cas de
pluie ou de grand vent. La troupe entière se mit en devoir de planter
les piquets, de dresser nos lits et d’apporter les couvertures. Chaque
lit se composait d’un tapis couvert d’un gros manteau de poil de chèvre.
A six heures, le Roi vint s’assurer par ses yeux que nous ne manquions
de rien. Mme Simons, plus courroucée que jamais, répondit qu’elle
manquait de tout. Je demandai formellement l’exclusion de tous les
visiteurs inutiles. Le Roi établit un règlement sévère, qui ne fut
jamais suivi. Discipline est un mot français bien difficile à traduire
en grec.

Le Roi et ses sujets se retirèrent à sept heures, et l’on nous servit le
souper. Quatre flambeaux de bois résineux éclairaient la table. Leur
lumière rouge et fumeuse colorait étrangement la figure un peu pâle de
Mlle Simons. Ses yeux semblaient s’éteindre et se rallumer au fond de
leurs orbites, comme les phares à feu tournant. Sa voix, brisée par la
fatigue, reprenait par intervalles un éclat singulier. En l’écoutant,
mon esprit s’égarait dans le monde surnaturel, et il me venait je ne
sais quelles réminiscences des contes fantastiques. Un rossignol chanta,
et je crus voir sa chanson argentine voltiger sur les lèvres de
Mary-Ann. La journée avait été rude pour tous, et moi-même, qui vous ai
donné des preuves éclatantes de mon appétit, je reconnus bientôt que je
n’avais faim que de sommeil. Je souhaitai le bonsoir à ces dames, et je
me retirai sous ma tente. Là, j’oubliai en un instant rossignol, danger,
rançon, piqûres; je fermai les yeux à double tour, et je dormis.

Une fusillade épouvantable m’éveilla en sursaut. Je me levai si
brusquement, que je donnai de la tête contre un des piquets de ma tente.
Au même instant, j’entendis deux voix de femmes qui criaient: «Nous
sommes sauvées! Les gendarmes!» Je vis deux ou trois fantômes courir
confusément à travers la nuit. Dans ma joie, dans mon trouble,
j’embrassai la première ombre qui passa à ma portée: c’était le
Corfiote.

«Halte-là! cria-t-il; où courez-vous, s’il vous plaît?

--Chien de voleur, répondis-je en essuyant ma bouche, je vais voir si
les gendarmes auront bientôt fini de fusiller tes camarades.»

Mme Simons et sa fille, guidées par ma voix, arrivèrent auprès de nous.
Le Corfiote nous dit:

«Les gendarmes ne voyagent pas aujourd’hui. C’est l’Ascension et le 1er
mai: double fête. Le bruit qui vous avez entendu est le signal des
réjouissances. Il est minuit passé; jusqu’à demain à pareille heure, nos
compagnons vont boire du vin, manger de la viande, danser la romaïque et
brûler de la poudre. Si vous vouliez voir ce beau spectacle, vous me
feriez plaisir. Je vous garderais plus agréablement autour du rôti qu’au
bord de la fontaine.

--Vous mentez! dit Mme Simons. C’est les gendarmes!

--Allons-y voir,» ajouta Mary-Ann.

Je les suivis. Le vacarme était si grand, qu’à vouloir dormir on eût
perdu sa peine. Notre guide nous fit traverser le cabinet du Roi et nous
montra le camp des voleurs éclairé comme par un incendie. Des pins
entiers flambaient d’espace en espace. Cinq ou six groupes assis autour
du feu rôtissaient des agneaux embrochés dans des bâtons. Au milieu de
la foule, un ruban de danseurs serpentait lentement au son d’une musique
effroyable. Les coups de fusil partaient dans tous les sens. Il en vint
un dans notre direction, et j’entendis siffler une balle à quelques
pouces de mon oreille. Je priai ces dames de doubler le pas, espérant
qu’auprès du Roi nous serions plus loin du danger. Le Roi, assis sur son
éternel tapis, présidait avec solennité aux divertissements de son
peuple. Autour de lui, les outres se vidaient comme de simples
bouteilles; les agneaux se découpaient comme des perdrix; chaque convive
prenait un gigot ou une épaule et l’emportait à pleine main. L’orchestre
était composé d’un tambourin sourd et d’un flageolet criard: le
tambourin était devenu sourd à force d’entendre crier le flageolet. Les
danseurs avaient ôté leurs souliers pour être plus agiles. Ils se
démenaient sur place et faisaient craquer leurs os en mesure, ou à peu
près. De temps en temps, l’un d’eux quittait le bal, avalait une coupe
de vin, mordait dans un morceau de viande, tirait un coup de fusil, et
retournait à la danse. Tous ces hommes, excepté le Roi, buvaient,
mangeaient, hurlaient et sautaient: je n’en vis pas rire un seul.

Hadgi-Stavros s’excusa galamment de nous avoir éveillés.

«Ce n’est pas moi qui suis coupable, dit-il, c’est la coutume. Si le 1er
mai se passait sans coups de fusil, ces braves gens ne croiraient pas au
retour du printemps. Je n’ai ici que des êtres simples, élevés à la
campagne et attachés aux vieux usages du pays. Je fais leur éducation du
mieux que je peux, mais je mourrai avant de les avoir policés. Les
hommes ne se refondent pas en un jour comme les couverts d’argent.
Moi-même, tel que vous me voyez, j’ai trouvé du plaisir à ces ébats
grossiers; j’ai bu et dansé tout comme un autre. Je ne connaissais pas
la civilisation européenne: pourquoi me suis-je mis si tard à voyager?
Je donnerais beaucoup pour être jeune et n’avoir que cinquante ans. J’ai
des idées de réforme qui ne seront jamais exécutées, car je me vois
comme Alexandre, sans un héritier digne de moi. Je rêve une organisation
nouvelle du brigandage, sans désordre, sans turbulence et sans bruit.
Mais je ne suis pas secondé. Je devrais avoir le recensement exact de
tous les habitants du royaume, avec l’état approximatif de leurs biens,
meubles et immeubles. Quant aux étrangers qui débarquent chez nous, un
agent établi dans chaque port me ferait connaître leurs noms, leur
itinéraire, et, autant que possible, leur fortune. De cette façon, je
saurais ce que chacun peut me donner; je ne serais plus exposé à
demander trop ou trop peu. J’établirais sur chaque route un poste
d’employés propres, bien élevés et bien mis, car, à quoi bon effaroucher
les clients par une tenue choquante et une mine rébarbative. J’ai vu en
France, en Angleterre, des voleurs élégants jusqu’à l’excès: en
faisaient-ils moins bien leurs affaires?

«J’exigerais chez tous mes subordonnés des manières exquises surtout
chez les employés au département des arrestations. J’aurais pour les
prisonniers de distinction comme vous des logements confortables, en bon
air, avec jardins. Et ne croyez pas qu’il leur en coûterait plus cher:
bien au contraire! Si tous ceux qui voyagent dans le royaume arrivaient
nécessairement dans mes mains, je pourrais taxer le passant à une somme
insignifiante. Que chaque indigène et chaque étranger me donne seulement
un quart pour cent sur le chiffre de sa fortune, je gagnerai sur la
quantité. Alors le brigandage ne sera plus qu’un impôt sur la
circulation: impôt juste, car il sera proportionnel; impôt normal, car
il a toujours été perçu depuis les temps héroïques. Nous le
simplifierons, s’il le faut, par les abonnements à l’année. Moyennant
telle somme une fois payée, on obtiendra un sauf-conduit pour les
indigènes, un visa sur le passeport des étrangers. Vous me direz qu’aux
termes de la constitution nul impôt ne peut être établi sans le vote des
deux Chambres. Ah! monsieur, si j’avais le temps! J’achèterais tout le
Sénat; je nommerais une Chambre des députés bien à moi; la loi passerait
d’emblée: on créerait, au besoin, un Ministère des grands chemins. Cela
me coûterait deux ou trois millions de premier établissement: mais en
quatre ans je rentrerais dans tous mes frais..., et j’entretiendrais les
routes par-dessus le marché!»

Il soupira solennellement, puis il reprit: «Vous voyez avec quel abandon
je vous raconte mes affaires. C’est une vieille habitude dont je ne me
déferai jamais. J’ai toujours vécu non seulement au grand air, mais au
grand jour. Notre profession serait honteuse si on l’exerçait
clandestinement. Je ne me cache pas, car je n’ai peur de personne. Quand
vous lirez dans les journaux qu’on est à ma recherche, dites sans
hésiter que c’est une fiction parlementaire: on sait toujours où je
suis. Je ne crains ni les ministres, ni l’armée, ni les tribunaux. Les
ministres savent tous que d’un geste je puis changer le Cabinet. L’armée
est pour moi: c’est elle qui me fournit des recrues lorsque j’en ai
besoin. Je lui emprunte des soldats, je lui rends des officiers. Quant à
messieurs les juges, ils connaissent mes sentiments pour eux. Je ne les
estime pas, mais je les plains. Pauvres et mal payés, on ne saurait leur
demander d’être honnêtes. J’en nourris quelques-uns, j’en habille
quelques autres; j’en ai pendu fort peu dans ma vie: je suis donc le
bienfaiteur de la magistrature.»

Il me désigna, par un geste magnifique, le ciel, la mer et le pays:
«Tout cela, dit-il, est à moi. Tout ce qui respire dans le royaume m’est
soumis par la peur, l’amitié ou l’admiration. J’ai fait pleurer bien des
yeux, et pourtant il n’est pas une mère qui ne voulût avoir un fils
comme Hadgi-Stavros. Un jour viendra que les docteurs comme vous
écriront mon histoire, et que les îles de l’Archipel se disputeront
l’honneur de m’avoir vu naître. Mon portrait sera dans les cabanes avec
les images sacrées qu’on achète au mont Athos. En ce temps-là, les
petits-enfants de ma fille, fussent-ils princes souverains, parleront
avec orgueil de leur ancêtre, le Roi des montagnes!»

Peut-être allez-vous rire de ma simplicité germanique; mais un si
étrange discours me remua profondément. J’admirais malgré moi cette
grandeur dans le crime. Je n’avais pas encore eu l’occasion de
rencontrer un coquin majestueux. Ce diable d’homme, qui devait me couper
le cou à la fin du mois, m’inspirait quasiment du respect. Sa grande
figure de marbre, sereine au milieu de l’orgie, m’apparaissait comme le
masque inflexible du destin. Je ne pus m’empêcher de lui répondre: «Oui,
vous êtes vraiment Roi.

Il répondit en souriant:

«En effet, puisque j’ai des flatteurs, même parmi mes ennemis. Ne vous
défendez pas! Je sais lire sur les visages, et vous m’avez regardé ce
matin en homme qu’on voudrait voir pendu.

--Puisque vous m’invitez à la franchise, j’avoue que j’ai eu un
mouvement d’humeur. Vous m’avez demandé une rançon déraisonnable. Que
vous preniez cent mille francs à ces dames qui les ont, c’est une chose
naturelle et qui rentre dans votre métier; mais que vous en exigiez
quinze mille de moi qui n’ai rien, voilà ce que je n’admettrai jamais.

--Pourtant, rien n’est plus simple. Tous les étrangers qui viennent chez
nous sont riches, car le voyage coûte cher. Vous prétendez que vous ne
voyagez pas à vos frais, je veux vous croire. Mais ceux qui vous ont
envoyé ici vous donnent au moins trois ou quatre mille francs par an.
S’ils font cette dépense, ils ont leurs raisons, car on ne fait rien
pour rien. Vous représentez donc à leurs yeux un capital de soixante à
quatre-vingt mille francs. Donc en vous rachetant pour quinze mille
francs, ils y gagnent.

--Mais l’établissement qui me paye n’a point de capital, il n’a que des
revenus. Le budget du Jardin des Plantes est voté tous les ans par le
Sénat; ses ressources sont limitées: on n’a jamais prévu un cas pareil;
je ne sais comment vous expliquer... vous ne pouvez pas comprendre.

--Et quand je comprendrais, reprit-il d’un ton hautain, croyez-vous que
je reviendrais sur ce que j’ai dit? Mes paroles sont des lois: si je
veux qu’on les respecte, je ne dois pas les violer moi-même. J’ai le
droit d’être injuste; je n’ai pas le droit d’être faible. Mes injustices
ne nuisent qu’aux autres: une faiblesse me perdrait. Si l’on me savait
exorable, mes prisonniers chercheraient des prières pour me vaincre, au
lieu de chercher de l’argent pour me payer. Je ne suis pas un de vos
brigands d’Europe, qui font un mélange de rigueur et de générosité, de
spéculation et d’imprudence, de cruauté sans cause et d’attendrissement
sans excuse, pour finir sottement sur l’échafaud. J’ai dit devant
témoins que j’aurais quinze mille francs ou votre tête. Arrangez-vous;
mais, d’une façon ou de l’autre, je serai payé. Écoutez: en 1854, j’ai
condamné deux petites filles qui avaient l’âge de ma chère Photini.
Elles me tendaient les bras en pleurant, et leurs cris faisaient saigner
mon cœur de père. Vasile, qui les a tuées, s’y est repris à plusieurs
fois; sa main tremblait. Et cependant j’ai été inflexible, parce que la
rançon n’était pas payée. Croyez-vous qu’après cela je vais vous faire
grâce! A quoi me servirait de les avoir tuées, les pauvres créatures, si
l’on apprenait que je vous ai renvoyé pour rien?»

Je baissai la tête sans trouver un mot à répondre. J’avais mille fois
raison, mais je ne savais rien opposer à l’impitoyable logique du vieux
bourreau. Il me tira de mes réflexions par une tape amicale sur
l’épaule: «Du courage, me dit-il. J’ai vu la mort de plus près que vous,
et je me porte comme un chêne. Pendant la guerre de l’Indépendance,
Ibrahim m’a fait fusiller par sept Égyptiens. Six balles se sont
perdues; la septième m’a frappé au front sans entrer. Quand les Turcs
sont venus ramasser mon cadavre, j’avais disparu dans la fumée. Vous
avez peut-être plus longtemps à vivre que vous ne pensez. Écrivez à tous
vos amis de Hambourg. Vous avez reçu de l’éducation: un docteur doit
avoir des amis pour plus de quinze mille francs. Je le voudrais, quant à
moi. Je ne vous hais pas: vous ne m’avez jamais rien fait; votre mort ne
me causerait aucun plaisir, et je me plais à croire que vous trouverez
les moyens de payer en argent. En attendant, allez vous reposer avec ces
dames. Mes gens ont bu un coup de trop, et ils regardent les Anglaises
avec des yeux qui ne disent rien de bon. Ces pauvres diables sont
condamnés à une vie austère, et ils n’ont pas soixante-dix ans comme
moi. En temps ordinaire, je les dompte par la fatigue; mais, dans une
heure, si la demoiselle restait là, je ne répondrais de rien.»

En effet, un cercle menaçant se formait autour de Mary-Ann, qui
examinait ces figures étranges avec une innocente curiosité. Les
brigands, accroupis devant elle, se parlaient haut à l’oreille, et
faisaient son éloge en des termes que, par bonheur, elle ne comprit pas.
Le Corfiote, qui avait réparé le temps perdu, lui tendit une coupe de
vin, qu’elle repoussa fièrement et qui vint arroser l’assistance. Cinq
ou six buveurs, plus enflammés que les autres, se poussaient, se
battaient et échangeaient de grands coups de poing, comme pour
s’échauffer et s’enhardir à d’autres exploits. Je fis un signe à Mme
Simons: elle se leva avec sa fille. Mais au moment où j’offrais le bras
à Mary-Ann, Vasile, rouge de vin, s’avança en chancelant, et fit le
geste de la prendre par la taille. A cette vue, il me monta au cerveau
je ne sais quelle fumée de colère. Je sautai sur le misérable et je lui
fis une cravate de mes dix doigts. Il porta la main à sa ceinture et
chercha en tâtonnant le manche d’un couteau; mais, avant qu’il eût rien
trouvé, je le vis arraché de mes mains et lancé à dix pas en arrière par
la grande main puissante du vieux Roi. Un murmure gronda dans les
bas-fonds de l’assemblée. Hadgi-Stavros éleva sa voix au-dessus du bruit
et cria: «Taisez-vous! Montrez que vous êtes des Hellènes et non des
Albanais!» Il reprit à voix basse: «Nous, marchons vite; Corfiote, ne me
quitte pas; monsieur l’Allemand, dites aux dames que je coucherai à la
porte de leur chambre.»

Il partit avec nous, précédé de son chiboudgi, qui ne le quittait ni
jour ni nuit. Deux ou trois ivrognes firent mine de le suivre: il les
repoussa rudement. Nous n’étions pas à cent pas de la foule, lorsqu’une
balle de fusil passa en sifflant au milieu de nous. Le vieux pallicare
ne daigna pas même retourner la tête. Il me regarda en souriant et me
dit à demi-voix: «Il faut de l’indulgence; c’est le jour de
l’Ascension.» Chemin faisant, je profitai des distractions du Corfiote,
qui trébuchait à chaque pas, pour demander, à Mme Simons un entretien
particulier. «J’ai, lui dis-je, un secret important à vous apprendre.
Permettez-moi de me glisser jusqu’à votre tente, pendant que notre
espion dormira du sommeil de Noé.»

Je ne sais si cette comparaison biblique lui parut irrévérencieuse; mais
elle me répondit sèchement qu’elle ne savait point avoir des secrets à
partager avec moi. J’insistai; elle tint bon. Je lui dis que j’avais
trouvé le moyen de nous sauver, tous, sans bourse délier. Elle me lança
un regard de défiance, consulta sa fille et finit par accorder ce que je
demandais. Hadgi-Stavros favorisa notre rendez-vous en retenant le
Corfiote auprès de lui. Il fit porter son tapis au haut de l’escalier
rustique qui conduisait à notre campement, déposa ses armes à portée de
sa main, fit coucher le chiboudgi à sa droite et le Corfiote à sa
gauche, et nous souhaita des rêves dorés.

Je me tins prudemment sous ma tente jusqu’au moment où trois ronflements
distincts m’assurèrent que nos gardiens étaient endormis. Le tapage de
la fête s’éteignait sensiblement. Deux ou trois fusils retardataires
troublaient seuls de temps en temps le silence de la nuit. Notre voisin
le rossignol poursuivait tranquillement sa chanson commencée. Je rampai
le long des arbres jusqu’à la tente de Mme Simons. La mère et la fille
m’attendaient sur l’herbe humide: les mœurs anglaises m’interdisaient
l’entrée de leur chambre à coucher.

«Parlez, monsieur, me dit Mme Simons; mais faites vite. Vous savez si
nous avons besoin de repos.»

Je répondis avec assurance: «Mesdames, ce que j’ai à vous dire vaut bien
une heure de sommeil. Voulez-vous être libres dans trois jours?

--Mais, monsieur, nous le serons demain, ou l’Angleterre ne serait plus
l’Angleterre! Dimitri a dû avertir mon frère vers cinq heures; mon frère
a vu notre ministre à l’heure du dîner; on a donné les ordres avant la
nuit; les gendarmes sont en route, quoi qu’en ait dit le Corfiote, et
nous serons délivrés au matin pour notre déjeuner.

--Ne nous berçons pas d’illusions; le temps presse. Je ne compte pas sur
la gendarmerie: nos vainqueurs en parlent trop légèrement pour la
craindre. J’ai toujours entendu dire que, dans ce pays, chasseur et
gibier, gendarme et brigand, faisaient bon ménage ensemble. Je suppose,
à la rigueur, qu’on envoie quelques hommes à notre secours:
Hadgi-Stavros les verra venir et il nous entraînera, par des chemins
écartés, dans un autre repaire. Il sait le pays sur le bout du doigt;
tous les rochers sont ses complices, tous les buissons ses alliés, tous
les ravins ses receleurs. Le Parnès est avec lui contre nous; il est le
Roi des Montagnes!

--Bravo, monsieur! Hadgi-Stavros est Dieu, et vous êtes son prophète. Il
serait touché d’entendre avec quelle admiration, vous parlez de lui.
J’avais déjà deviné que vous étiez de ses amis, à voir comme il vous
frappait sur l’épaule et comme il vous parlait en confidence. N’est-ce
pas lui qui vous a suggéré le plan d’évasion que vous venez nous
proposer?

--Oui, madame, c’est lui; ou plutôt c’est sa correspondance. J’ai trouvé
ce matin, pendant qu’il dictait son courrier, le moyen infaillible de
nous délivrer gratis. Veuillez écrire à monsieur votre frère de
rassembler une somme de cent quinze mille francs, cent pour votre
rançon, quinze pour la mienne, et de les envoyer ici le plus tôt
possible par un homme sûr, par Dimitri.

--Par votre Dimitri, à votre ami le Roi des montagnes? Grand merci, mon
cher monsieur! C’est à ce prix que nous serons délivrés pour rien!

--Oui, madame. Dimitri n’est pas mon ami, et Hadgi-Stavros ne se ferait
pas de scrupule de me couper la tête. Mais je continue: en échange de
l’argent, vous exigerez que le Roi vous signe un reçu.

--Le bon billet que nous aurons là!

--Avec ce billet, vous reprendrez vos cent quinze mille francs sans
perdre un centime, et vous allez voir comment.

--Bonsoir, monsieur. Ne prenez pas la peine d’en dire davantage. Depuis
que nous avons débarqué dans ce bienheureux pays, nous avons été volées
par tout le monde. Les douaniers du Pirée nous ont volées; le cocher qui
nous a conduites à Athènes nous a volées; notre aubergiste nous a
volées; notre domestique de place, qui n’est pas votre ami, nous a
jetées entre les mains des voleurs; tous ces messieurs qui boivent
là-haut sont des voleurs; vous êtes le seul honnête homme que nous ayons
rencontré en Grèce, et vos conseils sont les meilleurs du monde; mais,
bonsoir, monsieur, bonsoir!

--Au nom du ciel, madame!... Je ne me justifie pas; pensez de moi ce que
vous voudrez. Laissez-moi seulement vous dire comment vous reprendrez
votre argent.

--Et comment voulez-vous que je le reprenne, si toute la gendarmerie du
royaume ne peut pas nous reprendre nous-mêmes? Hadgi-Stavros n’est donc
plus le Roi des montagnes? Il ne sait plus de chemins écartés? Les
ravins, les buissons, les rochers ne sont plus ses receleurs et ses
complices? Bonsoir, monsieur; je rendrai témoignage de votre zèle; je
dirai aux brigands que vous avez fait leur commission; mais, une fois
pour toutes, bonsoir!»

La bonne dame me poussa par les épaules en criant bonsoir sur un ton si
aigu, que je tremblai qu’elle n’éveillât nos gardiens, et je m’enfuis
piteusement sous ma tente. Quelle journée, monsieur! J’entrepris de
récapituler tous les incidents qui avaient grêlé sur ma tête depuis
l’heure où j’étais parti d’Athènes à la poursuite de la _Boryana
variabilis_. La rencontre des Anglaises, les beaux yeux de Mary-Ann, les
fusils des brigands, les chiens, les puces, Hadgi-Stavros, quinze mille
francs à payer, ma vie à ce prix, l’orgie de l’Ascension, les balles
sifflant à mes oreilles, la face avinée de Vasile, et, pour couronner la
fête, les injustices de Mme Simons! Il ne me manquait, après tant
d’épreuves, que d’être pris moi-même pour un voleur! Le sommeil qui
console de tout, ne vint pas à mon secours. J’avais été surmené par les
événements, et la force me manquait pour dormir. Le jour se leva sur mes
méditations douloureuses. Je suivis d’un œil éteint le soleil qui
montait sur l’horizon. Des bruits confus succédèrent peu à peu au
silence de la nuit. Je ne me sentais pas le courage de regarder l’heure
à ma montre ou de retourner la tête pour voir ce qui se passait autour
de moi. Tous mes sens étaient hébétés par la fatigue et le
découragement. Je crois que, si l’on m’avait fait rouler au bas de la
montagne, je n’aurais pas étendu les mains pour me retenir. Dans cet
anéantissement de mes facultés, j’eus une vision qui tenait à la fois du
rêve et de l’hallucination, car je n’étais ni éveillé ni endormi, et mes
yeux étaient aussi mal fermés que mal ouverts. Il me sembla qu’on
m’avait enterré vif; que ma tente de feutre noir était un catafalque
orné de fleurs, et qu’on chantait sur ma tête les prières des morts. La
peur me prit; je voulus crier; la parole s’arrêta dans ma gorge ou fut
couverte par la voix des chantres. J’entendais assez distinctement les
versets et les répons pour reconnaître que mes funérailles se
célébraient en grec. Je fis un effort violent pour remuer mon bras
droit: il était de plomb. J’étendis le bras gauche, il céda facilement,
heurta contre la tente et fit tomber quelque chose qui ressemblait à un
bouquet. Je me frotte les yeux, je me lève sur mon séant, j’examine ces
fleurs tombées du ciel, et je reconnais dans la masse un superbe
échantillon de la _Boryana variabilis_. C’était bien elle! Je touchais
ses feuilles lobées, son calice gamosépale, sa corolle composée de cinq
pétales obliques réunis à la base par un filet staminal, ses dix
étamines, son ovaire à cinq loges: je tenais dans ma main la reine des
malvacées! Mais par quel hasard se trouvait-elle au fond de ma tombe? et
comment l’envoyer de si loin au Jardin des Plantes de Hambourg? En ce
moment, une vive douleur attira mon attention vers mon bras droit. On
eût dit qu’il était en proie à une fourmilière de petits animaux
invisibles. Je le secouai de la main gauche, et peu à peu il revint à
l’état normal. Il avait porté ma tête pendant plusieurs heures, et la
pression l’avait engourdi. Je vivais donc, puisque la douleur est un des
privilèges de la vie! Mais, alors, que signifiait cette chanson funèbre
qui bourdonnait obstinément à mes oreilles? Je me levai. Notre
appartement était dans le même état que la veille au soir. Mme Simons et
Mary-Ann dormaient profondément. Un gros bouquet pareil au mien pendait
au sommet de leur tente. Je me rappelai enfin que les Grecs avaient
coutume de fleurir toutes leurs habitations dans la nuit du 1er mai. Ces
bouquets et la _Boryana variabilis_ provenaient donc de la munificence
du Roi. La chanson funèbre me poursuivait toujours. Je gravis l’escalier
qui conduisait au cabinet d’Hadgi-Stavros, et j’aperçus un spectacle
plus curieux que tout ce qui m’avait étonné la veille. Un autel était
dressé sous le sapin royal. Le moine, revêtu d’ornements magnifiques,
célébrait avec une dignité imposante l’office divin. Nos buveurs de la
nuit, les uns debout, les autres agenouillés dans la poussière, tous
religieusement découverts, s’étaient métamorphosés en petits saints:
l’un baisait dévotement une image peinte sur bois, l’autre se signait à
tour de bras et comme à la tâche; les plus fervents donnaient du front
contre terre et balayaient le sol avec leurs cheveux. Le jeune chiboudgi
du Roi circulait dans les rangs avec un plateau en disant: «Faites
l’aumône! qui donne à l’Église prête à Dieu.» Et les centimes pleuvaient
devant lui, et le grésillement du cuivre tombant sur le cuivre
accompagnait la voix du prêtre et les prières des assistants. Lorsque
j’entrai dans l’assemblée des fidèles, chacun d’eux me salua avec une
cordialité discrète qui rappelait les premiers temps de l’Église.
Hadgi-Stavros, debout auprès de l’autel, me fit une place à ses côtés.
Il tenait un grand livre à la main, et jugez de ma surprise lorsque je
vis qu’il psalmodiait les leçons à haute voix. Le brigand officiait! Il
avait reçu dans sa jeunesse le deuxième des ordres mineurs! il était
lecteur ou anagnoste. Un degré de plus, il aurait été exorciste et
investi du pouvoir de chasser les démons! Assurément, monsieur, je ne
suis pas de ces voyageurs qui s’étonnent de tout, et je pratique assez
énergiquement le _nil admirari_; mais je restai tout ébahi et tout
pantois devant cette étrange cérémonie. En voyant les génuflexions, en
écoutant les prières, on aurait pu supposer que les acteurs n’étaient
coupables que d’un peu d’idolâtrie. Leur foi paraissait vive et leur
conviction profonde; mais moi qui les avais vus à l’œuvre et qui savais
comme ils étaient peu chrétiens en action, je ne pouvais m’empêcher de
dire en moi-même: «Qui trompe-t-on ici?»

L’office dura jusqu’à midi et quelques minutes. Une heure après, l’autel
avait disparu, les brigands s’étaient remis à boire, et le _bon
vieillard_ leur tenait tête.

Hadgi-Stavros me prit à part et me demanda si j’avais écrit. Je lui
promis de m’y mettre à l’instant même et il me fit donner des roseaux,
de l’encre et du papier. J’écrivis à John Harris, à Christodule et à mon
père. Je suppliai Christodule d’intercéder pour moi auprès de son vieux
camarade, et de lui dire combien j’étais incapable de trouver quinze
mille francs. Je me recommandai au courage et à l’imagination de Harris,
qui n’était pas homme à laisser un ami dans l’embarras. «Si quelqu’un
peut me sauver, lui dis-je, c’est vous. Je ne sais comment vous vous y
prendrez, mais j’espère en vous de toute mon âme: vous êtes un si grand
fou! Je ne compte pas que vous trouverez quinze mille francs pour me
racheter: il faudrait les emprunter à M. Mérinay, qui ne prête pas.
D’ailleurs, vous êtes trop Américain pour consentir à un pareil marché.
Agissez comme il vous plaira; mettez le feu au royaume; j’approuve tout
à l’avance: mais ne perdez pas de temps. Je sens que ma tête est faible,
et que la raison pourrait déménager avant la fin du mois.»

Quant à mon malheureux père, je n’eus garde de lui dire à quelle
enseigne j’étais logé. A quoi bon lui mettre la mort dans l’âme en lui
montrant les dangers auxquels il ne pouvait me soustraire? Je lui
écrivis, comme le premier de chaque mois, que je me portais bien et que
je souhaitais que ma lettre trouvât la famille en bonne santé. J’ajoutai
que je voyageais dans la montagne, que j’avais découvert la _Boryana
variabilis_ et une jeune Anglaise plus belle et plus riche que la
princesse Ypsoff, de romanesque mémoire. Je n’étais pas encore parvenu à
lui inspirer de l’amour, faute de circonstances favorables; mais je
trouverais peut-être sous peu l’occasion de lui rendre quelque grand
service ou de me montrer devant elle dans l’habit irrésistible de mon
oncle Rosenthaler. «Cependant, ajoutai-je avec un sentiment de tristesse
invincible, qui sait si je ne mourrai pas garçon? Alors, ce serait à
Frantz ou à Jean-Nicolas de faire la fortune de la famille. Ma santé est
plus florissante que jamais, et mes forces ne sont pas encore entamées;
mais la Grèce est un traître de pays qui a bon marché de l’homme le plus
vigoureux. Si j’étais condamné à ne jamais revoir l’Allemagne et à finir
ici, par quelque coup imprévu, au terme de mon voyage et de mes travaux,
croyez bien, cher et excellent père, que mon dernier regret serait de
m’éteindre loin de ma famille, et que ma dernière pensée s’envolerait
vers vous.»

Hadgi-Stavros survint au moment où j’essuyais une larme, et je crois que
cette marque de faiblesse me fit tort dans son estime.

«Allons, jeune homme, me dit-il, du courage! Il n’est pas encore temps
de pleurer sur vous-même. Que diable! on dirait que vous suivez votre
enterrement! La dame anglaise vient d’écrire une lettre de huit pages,
et elle n’a pas laissé choir une larme dans l’encrier. Allez un peu lui
tenir compagnie: elle a besoin de distraction. Ah! si vous étiez un
homme de ma trempe! Je vous jure qu’à votre âge et à votre place je ne
serais pas resté longtemps prisonnier. Ma rançon eût été payée avant
deux jours, et je sais bien qui en aurait fait les fonds. Vous n’êtes
point marié?

--Non.

--Hé bien? vous ne comprenez pas? Retournez à votre appartement, et
soyez aimable. Je vous ai fourni une belle occasion de faire fortune. Si
vous n’en profitez pas, vous serez un maladroit, et si vous ne me mettez
point au rang de vos bienfaiteurs, vous serez un ingrat!»

Je trouvai Mary-Ann et sa mère assises auprès de la source. En attendant
la femme de chambre qu’on leur avait promise, elles travaillaient
elles-mêmes à raccourcir leurs amazones. Les brigands leur avaient
fourni du fil, ou plutôt de la ficelle, et des aiguilles propres à
coudre la toile à voiles. De temps en temps elles interrompaient leur
besogne pour jeter un regard mélancolique sur les maisons d’Athènes. Il
était dur de voir la ville si près de soi et de ne pouvoir s’y
transporter qu’au prix de cent mille francs! Je leur demandai comment
elles avaient dormi. La sécheresse de leur réponse me prouva qu’elles se
seraient bien passées de ma conversation. C’est à ce moment que je
remarquai pour la première fois les cheveux de Mary-Ann: elle était
nu-tête, et, après avoir fait une ample toilette dans le ruisseau, elle
laissait sécher sa chevelure au soleil. Je n’aurais jamais cru qu’une
seule femme pût avoir une telle profusion de boucles soyeuses. Ses longs
cheveux châtains tombaient le long des joues et derrière les épaules.
Mais ils ne pendaient pas sottement comme ceux de toutes les femmes qui
sortent du bain. Ils se courbaient en ondes pressées, comme la surface
d’un petit lac frisé par le vent. La lumière, en glissant à travers
cette forêt vivante, la colorait d’un éclat doux et velouté; sa figure
ainsi encadrée ressemblait trait pour trait à une rose mousseuse. Je
vous ai dit, monsieur, que je n’avais jamais aimé personne, et, certes,
je n’aurais pas commencé par une fille qui me prenait pour un voleur.
Mais je puis avouer, sans me contredire, que j’eusse voulu, au prix de
ma vie, sauver ces beaux cheveux des griffes d’Hadgi-Stavros. Je conçus,
séance tenante, un plan d’évasion hardi, mais non pas impossible. Notre
appartement avait deux issues: il donnait sur le cabinet du Roi et sur
un précipice. Fuir par le cabinet d’Hadgi-Stavros était absurde: il eût
fallu ensuite traverser le camp des voleurs et la deuxième ligne de
défense, gardée par les chiens. Restait le précipice. En me penchant sur
l’abîme, je reconnus que le rocher, presque perpendiculaire, offrait
assez d’anfractuosités, de touffes d’herbe, de petits arbustes et
d’accidents de toute espèce pour qu’on pût descendre sans se briser. Ce
qui rendait la fuite dangereuse de ce côté, c’était la cascade. Le
ruisseau qui sortait de notre chambre formait sur le flanc de la
montagne une nappe horriblement glissante. D’ailleurs il était malaisé
de garder son sang-froid et de descendre en équilibre avec une pareille
douche sur la tête.

Mais n’y avait-il aucun moyen de détourner le torrent? Peut-être. En
examinant de plus près l’appartement où l’on nous avait logés, je
reconnus à n’en pas douter que les eaux y avaient séjourné avant nous.
Notre chambre n’était qu’un étang desséché. Je soulevai un coin du tapis
qui croissait sous nos pieds, et je découvris un sédiment épais, déposé
par l’eau de la fontaine. Un jour, soit que les tremblements de terre,
si fréquents dans ces montagnes, eussent rompu la digue en un endroit,
soit qu’une veine de rocher plus molle que les autres eût donné passage
au courant, toute la masse liquide s’était jetée hors de son lit. Un
canal de dix pieds de long sur trois de large la conduisait jusqu’au
revers de la montagne. Pour fermer cette écluse ouverte depuis des
années et emprisonner les eaux dans leur premier réservoir, il ne
fallait pas deux heures de travail. Une heure au plus suffisait pour
donner aux rochers humides le temps de s’égoutter: la brise de la nuit
aurait bientôt séché la route. Notre fuite ainsi préparée n’eût pas
demandé plus de vingt-cinq minutes. Une fois parvenus au pied de la
montagne, nous avions Athènes devant nous, les étoiles nous servaient de
guides; les chemins étaient détestables, mais nous ne courions pas
risque d’y rencontrer un brigand. Lorsque le Roi viendrait au matin nous
faire sa visite pour savoir comment nous avions passé la nuit, il
verrait que nous l’avions passée à courir; et, comme on s’instruit à
tout âge, il apprendrait à ses dépens qu’il ne faut compter que sur
soi-même, et qu’une cascade s’entend mal à garder les prisonniers.

Ce projet me parut si merveilleux, que j’en fis part sur l’heure à celle
qui me l’avait inspiré. Mary-Ann et Mme Simons m’écoutèrent d’abord
comme les conspirateurs prudents écoutent un agent provocateur.
Cependant la jeune Anglaise mesura sans trembler la profondeur du ravin:
«On pourrait descendre, dit-elle. Non pas seule, mais avec l’aide d’un
bras solide. Êtes-vous fort, monsieur?»

Je répondis, sans savoir pourquoi: «Je le serais si vous aviez confiance
en moi.» Ces paroles, auxquelles je n’attachais aucun sens particulier,
renfermaient sans doute quelque sottise, car elle rougit en détournant
la tête. «Monsieur, reprit-elle, il se peut que nous vous ayons mal
jugé: le malheur aigrit. Je croirais volontiers que vous êtes un brave
jeune homme.»

Elle aurait trouvé quelque chose de plus aimable à dire; mais elle me
glissa ce demi-compliment avec une voix si douce et un regard si
pénétrant, que j’en fus ému jusqu’au fond de l’âme. Tant il est vrai,
monsieur, que l’air fait passer la chanson!

Elle me tendit sa main charmante, et j’allongeais déjà mes cinq doigts
pour la prendre; mais elle se ravisa tout à coup et dit en se frappant
le front: «Où trouverez-vous des matériaux pour une digue?

--Sous nos pieds: le gazon!

--L’eau finira par l’emporter.

--Pas avant deux heures. Après nous le déluge.

--Bien!» dit-elle. Cette fois, elle me livra sa main, et je l’approchai
de mes lèvres. Mais cette main capricieuse se retira brusquement. «Nous
sommes gardés nuit et jour: y avez-vous pensé?»

Je n’y avais pas songé un instant, mais j’étais trop avancé pour reculer
devant les obstacles. Je répondis avec une résolution qui m’étonna
moi-même: «Le Corfiote? je m’en charge. Je l’attacherai au pied d’un
arbre.

--Il criera.

--Je le tuerai.

--Et des armes?

--J’en volerai.» Voler, tuer, tout cela me semblait naturel, depuis que
j’avais failli lui baiser la main. Jugez, monsieur, de quoi je serais
capable si jamais je tombais amoureux!

Mme Simons me prêtait ses oreilles avec une certaine bienveillance, et
je crus remarquer qu’elle m’approuvait du regard et du geste. «Cher
monsieur, me dit-elle, votre deuxième idée vaut mieux que la première;
oui, infiniment mieux. Je n’aurais jamais pu condescendre à payer une
rançon, même avec la certitude de la recouvrer ensuite. Redites-moi
donc, s’il vous plaît, ce que vous comptez faire pour nous sauver.

--Je réponds de tout, madame. Je me procure un poignard aujourd’hui
même. Cette nuit, nos brigands se coucheront de bonne heure, et ils
auront le sommeil dur. Je me lève à dix heures, je garrotte notre
gardien, je le bâillonne, et, au besoin, je le tue. Ce n’est pas un
assassinat, c’est une exécution: il a mérité vingt morts pour une. A dix
heures et demie, j’arrache cinquante pieds carrés de gazon, vous le
portez au bord du ruisseau, je construis la digue: total, une heure et
demie. Il sera minuit. Nous travaillerons à consolider l’ouvrage, tandis
que le vent essuiera notre chemin. Une heure sonne: je prends
mademoiselle sur mon bras gauche; nous glissons ensemble jusqu’à cette
crevasse, nous nous retenons à ces deux touffes d’herbe, nous gagnons ce
figuier sauvage, nous nous reposons contre ce chêne vert, nous rampons
le long de cette saillie jusqu’au groupe de rochers rouges, nous sautons
dans le ravin, et nous sommes libres!

--Bien! et moi?»

Ce _moi_ tomba sur mon enthousiasme comme un seau d’eau glacée. On ne
s’avise pas de tout, et j’avais oublié le sauvetage de Mme Simons. De
retourner la prendre, il n’y fallait pas songer. L’ascension était
impossible sans échelle. La bonne dame s’aperçut de ma confusion. Elle
me dit avec plus de pitié que de dépit: «Mon pauvre monsieur, vous voyez
que les projets romanesques pèchent toujours par quelque endroit.
Permettez-moi de m’en tenir à ma première idée et d’attendre la
gendarmerie. Je suis Anglaise, et je me suis fait une vieille habitude
de placer ma confiance, dans la loi. D’ailleurs, je connais des
gendarmes d’Athènes; je les ai vus parader sur la place du palais. Ils
sont beaux hommes et assez propres pour des Grecs. Ils ont de longues
moustaches et des fusils à piston. Ce sont eux, ne vous en déplaise, qui
nous tireront d’ici.»

Le Corfiote survint à propos pour me dispenser de répondre. Il amenait
la femme de chambre de ces dames. C’était une Albanaise assez belle,
malgré son nez camard. Deux brigands qui rôdaient dans la montagne
l’avaient prise tout endimanchée, entre sa mère et son fiancé. Elle
poussait des cris à fendre le marbre, mais on la consola bientôt en lui
promettant de la relâcher sous quinze jours et de la payer. Elle prit
son parti en brave et se réjouit presque d’un malheur qui devait grossir
sa dot. Heureux pays, où les blessures du cœur se guérissent avec des
pièces de cinq francs! Cette servante philosophe ne fut pas d’un grand
secours à Mme Simons: de tous les travaux de son sexe, elle ne
connaissait que le labourage. Quant à moi, elle me rendit la vie
insupportable par l’habitude qu’elle avait de grignoter une gousse d’ail
par friandise et par coquetterie, comme les dames de Hambourg s’amusent
à croquer des bonbons.

La journée s’acheva sans autre accident. Le lendemain nous parut à tous
d’une longueur intolérable. Le Corfiote ne nous quittait pas d’une
semelle. Mary-Ann et sa mère cherchaient les gendarmes à l’horizon et ne
voyaient rien venir. Moi qui suis accoutumé à une vie active, je me
rongeais dans l’oisiveté. J’aurais pu courir dans la montagne et
herboriser, sous bonne garde: mais un certain je ne sais quoi me
retenait auprès de ces dames. Pendant la nuit, je dormais mal: mon
projet d’évasion me trottait obstinément par la tête. J’avais remarqué
la place où le Corfiote logeait son poignard avant de se coucher; mais
j’aurais cru commettre une trahison en me sauvant sans Mary-Ann.

Le samedi matin, entre cinq et six heures, un bruit inusité m’attira
vers le Cabinet du Roi. Ma toilette fut bientôt faite: je me mettais au
lit tout habillé.

Hadgi-Stavros, debout au milieu de sa troupe, présidait un Conseil
tumultueux. Tous les brigands étaient sur le pied de guerre, armés
jusqu’aux dents. Dix ou douze coffres que je n’avais jamais aperçus
reposaient sur des brancards. Je devinai qu’ils contenaient les bagages
et que nos maîtres se préparaient à lever le camp. Le Corfiote, Vasile
et Sophoclis délibéraient à tue-tête et parlaient tous à la fois. On
entendait aboyer au loin les sentinelles avancées. Une estafette en
guenilles accourut vers le Roi en criant: «Les gendarmes!»




CHAPITRE V

LES GENDARMES


Le Roi ne paraissait pas fort ému. Cependant ses sourcils étaient plus
rapprochés qu’à l’ordinaire, et les rides de son front formaient un
angle aigu entre les deux yeux. Il demanda au nouveau venu:

«Par où montent-ils?

--Par Castia.

--Combien de compagnies?

--Une.

--Laquelle?

--Je ne sais.

--Attendons.»

Un second messager arrivait à toutes jambes pour donner l’alarme.
Hadgi-Stavros lui cria du plus loin qu’il le vit: «Est-ce la compagnie
de Périclès?»

Le brigand répondit: «Je n’en sais rien; je ne sais pas lire les
numéros.» Un coup de feu retentit dans le lointain. «Chut!» fit le Roi
en tirant sa montre. L’assemblée observa un silence religieux. Quatre
coups de fusil se succédèrent de minute en minute. Le dernier fut suivi
d’une détonation violente qui ressemblait à un feu de peloton.
Hadgi-Stavros remit en souriant sa montre dans sa poche.

«C’est bien, dit-il; rentrez les bagages au dépôt, et servez-nous du vin
d’Égine; c’est la compagnie de Périclès.»

Il m’aperçut dans mon coin, juste au moment où il achevait sa phrase. Il
m’appela d’un ton goguenard:

«Venez, monsieur l’Allemand, vous n’êtes pas de trop. Il est bon de se
lever matin: on voit des choses curieuses. Votre soif est-elle éveillée?
Vous boirez un verre de vin d’Égine avec nos braves gendarmes.»

Cinq minutes plus tard on apporta trois outres énormes, tirées de
quelque magasin secret. Une sentinelle attardée vint dire au Roi:

«Bonne nouvelle! les gendarmes de Périclès!»

Quelques brigands s’empressèrent au-devant de la troupe. Le Corfiote,
beau parleur, courut haranguer le capitaine. Bientôt on entendit le
tambour; on vit poindre le drapeau bleu, et soixante hommes bien armés
défilèrent sur deux rangs jusqu’au cabinet d’Hadgi-Stavros. Je reconnus
M. Périclès pour l’avoir admiré à la promenade de Patissia. C’était un
jeune officier de trente-cinq ans, brun, coquet, aimé des dames, beau
valseur à la cour, et portant avec grâce les épaulettes de fer-blanc. Il
remit son sabre au fourreau, courut au Roi des montagnes et l’embrassa
sur la bouche en lui disant: «Bonjour, parrain!

--Bonjour, petit, répondit le Roi en lui caressant la joue du revers de
la main. Tu t’es toujours bien porté?

--Merci. Et toi?

--Comme tu vois. Et la famille?

--Mon oncle l’évêque a les fièvres.

--Amène-le moi ici, je le guérirai. Le préfet de police va mieux?

--Un peu; il te dit bien des choses; le ministre aussi.

--Quoi de nouveau?

--Bal au palais pour le 15. C’est décidé: _le Siècle_ l’a dit.

--Tu danses donc toujours? Et que fait-on à la Bourse?

--Baisse sur toute la ligne.

--Bravo! As-tu des lettres pour moi?

--Oui; les voici. Photini n’était pas prête. Elle t’écrira par la poste.

--Un verre de vin... A ta santé, petit!

--Dieu te bénisse, parrain! Quel est ce Franc qui nous écoute?

--Rien: un Allemand sans conséquence. Tu ne sais rien à faire pour nous?

--Le payeur général envoie vingt mille francs à Argos. Les fonds
passeront demain soir par les roches Scironiennes.

--J’y serai. Faut-il beaucoup de monde?

--Oui: la caisse est escortée de deux compagnies.

--Bonnes ou mauvaises?

--Détestables. Des gens à se faire tuer.

--Je prendrai tout mon monde. En mon absence, tu garderas nos
prisonniers.

--Avec plaisir. A propos, j’ai les ordres les plus sévères. Tes
Anglaises ont écrit à leur ambassadeur. Elles appellent l’armée entière
à leur secours.

--Et c’est moi qui leur ai fourni le papier! Ayez donc confiance aux
gens.

--Il faudra écrire mon rapport en conséquence. Je leur raconterai une
bataille acharnée.

--Nous rédigerons cela ensemble.

--Oui. Cette fois, parrain, c’est moi qui remporte la victoire.

--Non!

--Si! J’ai besoin d’être décoré.

--Tu le seras un autre jour. Quel insatiable! Il n’y a pas un an que je
t’ai fait capitaine!

--Mais comprends donc, cher parrain, que tu as intérêt à te laisser
vaincre. Lorsqu’on saura que ta bande est dispersée, la confiance
renaîtra, les voyageurs viendront et tu feras des affaires d’or.

--Oui, mais si je suis vaincu, la Bourse montera, et je suis à la
baisse.

--Tu m’en diras tant! Au moins, laisse-moi te massacrer une douzaine
d’hommes!

--Soit. Cela ne fera de mal à personne. De mon côté, il faut que je t’en
tue dix.

--Comment? On verra bien à notre retour que la compagnie est au complet.

--Du tout. Tu les laisseras ici; j’ai besoin de recrues.

--En ce cas, je te recommande le petit Spiro, mon adjudant. Il sort de
l’école des Évelpides, il a de l’instruction et de l’intelligence. Le
pauvre garçon ne touche que soixante-dix-huit francs par mois, et ses
parents ne sont pas heureux. S’il reste dans l’armée, il ne sera pas
sous-lieutenant avant cinq ou six ans; les cadres sont encombrés. Mais
qu’il se fasse remarquer dans ta troupe, on lui offrira de le corrompre,
et il aura sa nomination dans six mois.

--Va pour le petit Spiro! Sait-il le français!

--Passablement.

--Je le garderai peut-être. S’il faisait mon affaire, je l’intéresserais
dans l’entreprise; il deviendrait actionnaire. Tu remettras à qui de
droit notre compte rendu de l’année. Je donne 82 pour 100.

--Bravo! mes huit actions m’auront plus rapporté que ma solde de
capitaine. Ah! parrain, quel métier que le mien!

--Que veux-tu? Tu serais brigand, sans les idées de ta mère. Elle a
toujours prétendu que tu manquais de vocation. A ta santé! A la vôtre,
monsieur l’Allemand! Je vous présente mon filleul, le capitaine
Périclès, un charmant jeune homme qui sait plusieurs langues, et qui
voudra bien me remplacer auprès de vous pendant mon absence. Mon cher
Périclès, je te présente monsieur, qui est docteur et qui vaut quinze
mille francs. Croirais-tu que ce grand docteur-là, tout docteur qu’il
est, n’a pas encore su faire payer sa rançon par nos Anglaises! Le monde
dégénère, petit: il valait mieux de mon temps.»

Là-dessus, il se leva lestement, et courut donner quelques ordres pour
le départ. Était-ce le plaisir d’entrer en campagne, ou la joie d’avoir
vu son filleul? Il semblait tout rajeuni; il avait vingt ans de moins,
il riait, il plaisantait, il secouait sa majesté royale. Je n’aurais
jamais supposé que le seul événement capable de dérider un brigand fût
l’arrivée de la gendarmerie. Sophoclis, Vasile, le Corfiote et les
autres chefs répandirent dans tout le camp les volontés du Roi. Chacun
fut bientôt prêt à partir, grâce à l’alerte du matin. Le jeune adjudant
Spiro et les neuf hommes choisis parmi les gendarmes échangèrent leurs
uniformes contre l’habit pittoresque des bandits. Ce fut un véritable
escamotage: le ministre de la Guerre, s’il eût été là, n’en aurait senti
que le vent. Les nouveaux brigands ne témoignèrent nul regret de leur
premier état. Les seuls qui murmurèrent furent ceux qui restaient sous
le drapeau. Deux ou trois moustaches grises disaient hautement qu’on
faisait la part trop belle au _choix_ et qu’on ne tenait pas assez
compte de l’_ancienneté_. Quelques grognards vantaient leurs états de
service et prétendaient avoir fait un _congé_ dans le brigandage. Le
capitaine les calma de son mieux en promettant que leur tour viendrait.

Hadgi-Stavros, avant de partir, remit toutes les clefs à son suppléant.
Il lui montra la grotte au vin, la caverne aux farines, la crevasse au
fromage et le tronc d’arbre où l’on serrait le café. Il lui enseigna
toutes les précautions qui pouvaient empêcher notre fuite et conserver
un capital si précieux. Le beau Périclès répondit en souriant: «Que
crains-tu? Je suis actionnaire.»

A sept heures du matin, le Roi se mit en marche et ses sujets défilèrent
un à un derrière lui. Toute la bande s’éloigna dans la direction du
nord, en tournant le dos aux roches Scironiennes. Elle revint, par un
chemin assez long, mais commode, jusqu’au fond du ravin qui passait sous
notre appartement. Les brigands chantaient du haut de leur tête, en
piétinant dans l’eau de la cascade. Leur marche guerrière était une
chanson de quatre vers, un péché de jeunesse d’Hadgi-Stavros:

    Un Clephte aux yeux noirs descend dans les plaines;
    Son fusil doré..., etc.

Vous devez connaître cela; les petits garçons d’Athènes ne chantent pas
autre chose en allant au catéchisme.

Mme Simons, qui dormait auprès de sa fille et qui rêvait gendarmes,
comme toujours, se réveilla en sursaut et courut à la fenêtre,
c’est-à-dire à la cascade. Elle fut cruellement désabusée en voyant des
ennemis où elle espérait des sauveurs. Elle reconnut le Roi, le Corfiote
et beaucoup d’autres. Ce qui l’étonna plus encore, c’est l’importance et
le nombre de cette expédition matinale. Elle compta jusqu’à soixante
hommes à la suite d’Hadgi-Stavros. «Soixante! pensa-t-elle: il n’en
resterait que vingt pour nous garder!» L’idée d’une évasion, qu’elle
repoussait l’avant-veille, se représenta avec quelque autorité à son
esprit. Au milieu de ses réflexions, elle vit défiler une arrière-garde
qu’elle n’attendait pas. Seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt
hommes! Il ne restait donc plus personne au camp! Nous étions libres!
«Mary-Ann!» cria-t-elle. Le défilé continuait toujours. La bande se
composait de quatre-vingts brigands; il en partait quatre-vingt-dix! Une
douzaine de chiens fermaient la marche; mais elle ne prit pas la peine
de les compter.

Mary-Ann se leva au cri de sa mère et se précipita hors de la tente.

«Libres! criait Mme Simons. Ils sont tous partis. Que dis-je? Il en est
parti plus qu’il n’y en avait. Courons, ma fille!»

Elles coururent à l’escalier et virent le camp du Roi occupé par les
gendarmes. Le drapeau grec flottait triomphalement au faîte du sapin. La
place d’Hadgi-Stavros était occupée par M. Périclès. Mme Simons vola
dans ses bras avec un tel emportement, qu’il eut du mal à parer
l’embrassade.

«Ange de Dieu, lui dit-elle, les brigands sont partis!»

Le capitaine répondit en anglais: «Oui, madame.

--Vous les avez mis en fuite?

--Il est vrai, madame, que sans nous ils seraient encore ici.

--Excellent jeune homme! La bataille a dû être terrible!

--Pas trop: bataille sans larmes. Je n’ai eu qu’un mot à dire.

--Et nous sommes libres?

--Assurément.

--Nous pouvons retourner à Athènes?

--Quand il vous plaira.

--Eh bien, partons!

--Impossible pour le moment.

--Que faisons-nous ici?

--Notre devoir de vainqueurs: nous gardons le champ de bataille!

--Mary-Ann, serrez la main de monsieur.»

La jeune Anglaise obéit.

«Monsieur, reprit Mme Simons, c’est Dieu qui vous envoie. Nous avions
perdu toute espérance. Notre seul défenseur était un jeune Allemand de
la classe moyenne, un savant qui cueille des herbes et qui voulait nous
sauver par les chemins les plus saugrenus. Enfin, nous voici! J’étais
bien sûre que nous serions délivrées par la gendarmerie. N’est-il pas
vrai, Mary-Ann?

--Oui, maman.

--Sachez, monsieur, que ces brigands sont les derniers des hommes. Ils
ont commencé par nous prendre tout ce que nous avions sur nous.

--Tout? demanda le capitaine.

--Tout, excepté ma montre, que j’avais eu soin de cacher.

--Vous avez bien fait, madame. Et ils ont gardé ce qu’ils vous avaient
pris?

--Non, ils nous ont rendu trois cents francs, un nécessaire d’argent et
la montre de ma fille.

--Ces objets sont encore en votre possession?

--Sans doute.

--Vous avait-on pris vos bagues et vos pendants d’oreilles?

--Non, monsieur le capitaine.

--Soyez assez bonne pour me les donner.

--Vous donner quoi?

--Vos bagues, vos pendants d’oreilles, un nécessaire d’argent, deux
montres et une somme de trois cents francs.»

Mme Simons se récria vivement: «Quoi! monsieur, vous voulez nous
reprendre ce que les brigands nous ont rendu?»

Le capitaine répondit avec dignité: «Madame, je fais mon devoir.

--Votre devoir est de nous dépouiller?

--Mon devoir est de recueillir toutes les pièces de conviction
nécessaires au procès d’Hadgi-Stavros.

--Il sera donc jugé?

--Dès que nous l’aurons pris.

--Il me semble que nos bijoux et notre argent ne serviront de rien, et
que vous avez abondamment de quoi le faire pendre. D’abord, il a arrêté
deux Anglaises: que faut-il de plus?

--Il faut, madame, que les formes de la justice soient observées.

--Mais, cher monsieur, parmi les objets que vous me demandez, il en est
auxquels je tiens beaucoup.

--Raison de plus, madame, pour me les confier.

--Mais si je n’ai plus de montre, je ne saurai jamais...

--Madame, je me ferai toujours un bonheur de vous dire quelle heure il
est.»

Mary-Ann fit observer à son tour qu’il lui répugnait de quitter ses
pendants d’oreilles.

«Mademoiselle, répliqua le galant capitaine, vous êtes assez belle pour
n’avoir pas besoin de parure. Vous vous passerez mieux de joyaux que vos
joyaux ne se passeront de vous.

--Vous êtes trop bon, monsieur, mais mon nécessaire est un meuble
indispensable. Qui dit nécessaire dit chose dont on ne saurait se
passer.

--Vous avez mille fois raison, mademoiselle; aussi je vous supplie de ne
pas insister sur ce point. Ne redoublez point le regret que j’ai déjà de
dépouiller légalement deux personnes aussi distinguées. Hélas!
mademoiselle, nous autres militaires, nous sommes les esclaves de la
consigne, les instruments de la loi, les hommes du devoir. Daignez
accepter mon bras, j’aurai l’honneur de vous conduire jusqu’à votre
tente. Là, nous procéderons à l’inventaire, si vous voulez bien le
permettre.»

Je n’avais pas perdu un mot de tout ce dialogue, et je m’étais contenu
jusqu’à la fin; mais quand je vis ce friponneau de gendarme offrir son
bras à Mary-Ann pour la dévaliser poliment, je me sentis bouillir, et je
marchai droit à lui pour lui dire son fait. Il dut lire dans mes yeux
l’exorde de mon discours, car il me lança un regard menaçant, abandonna
ces dames sur l’escalier de leur chambre, plaça une sentinelle à la
porte et revint à moi en disant: «A nous deux!»

Il m’entraîna, sans ajouter un mot, jusqu’au fond du cabinet du Roi. Là,
il se campa devant moi, me regarda entre les yeux et me dit:

«Monsieur, vous entendez l’anglais?»

Je confessai ma science. Il reprit:

«Vous savez le grec aussi?

--Oui, monsieur.

--Alors, vous êtes trop savant. Comprenez-vous mon parrain qui s’amuse à
raconter nos affaires devant vous? Passe encore pour les siennes; il n’a
pas besoin de se cacher. Il est Roi, il ne relève que de son sabre. Mais
moi, que diable! mettez-vous à ma place. Ma position est délicate, et
j’ai bien des choses à ménager. Je ne suis pas riche; je n’ai que ma
solde, l’estime de mes chefs et l’amitié des brigands. L’indiscrétion
d’un voyageur peut me faire perdre les deux tiers de ma fortune.

--Et vous comptez que je garderai le secret sur vos infamies!

--Lorsque je compte sur quelque chose, monsieur, ma confiance est bien
rarement trompée. Je ne sais pas si vous sortirez vivant de ces
montagnes, et si votre rançon sera jamais payée. Si mon parrain doit
vous couper la tête, je suis tranquille, vous ne causerez pas. Si, au
contraire, vous repassez par Athènes, je vous conseille en ami de vous
taire sur ce que vous avez vu. Imitez la discrétion de feu Mme la
duchesse de Plaisance, qui fut arrêtée par Bibichi et qui mourut dix ans
plus tard sans avoir conté à personne les détails de son aventure.
Connaissez-vous un proverbe qui dit: «La langue coupe la tête»?
Méditez-le sérieusement, et ne vous mettez point dans le cas d’en
vérifier l’exactitude.

--La menace...

--Je ne vous menace pas, monsieur. Je suis un homme trop bien élevé pour
m’emporter à des menaces: je vous avertis. Si vous bavardiez, ce n’est
pas moi qui me vengerais. Mais tous les hommes de ma compagnie ont un
culte pour leur capitaine. Ils prennent mes intérêts plus chaudement que
moi-même, et ils seraient impitoyables, à mon grand regret, pour
l’imprudent qui m’aurait causé quelque ennui.

--Que craignez-vous, si vous avez tant de complices?

--Je ne crains rien des Grecs, et, en temps ordinaire, j’insisterais
moins fortement sur mes recommandations. Nous avons bien parmi nos chefs
quelques forcenés qui prétendent qu’on doit traiter les brigands comme
des Turcs; mais je trouverais aussi des défenseurs convaincus si
l’affaire devait se débattre en famille. Le mal est que les diplomates
pourraient s’en mêler et que la présence d’une armée étrangère nuirait
sans doute au succès de ma cause. S’il m’arrivait malheur par votre
faute, voyez, monsieur, à quoi vous seriez exposé! On ne fait pas quatre
pas dans le royaume sans rencontrer un gendarme. La route d’Athènes au
Pirée est sous la surveillance de ces mauvaises têtes, et un accident
est bientôt arrivé.

--C’est bien, monsieur, j’y réfléchirai.

--Vous me promettez le secret?

--Vous n’avez rien à me demander, et je n’ai rien à vous promettre. Vous
m’avertissez du danger des indiscrétions. J’en prends note, et je me le
tiens pour dit.

--Quand vous serez en Allemagne, vous pourrez raconter tout ce qu’il
vous plaira. Parlez, écrivez, imprimez; peu m’importe. Les ouvrages
qu’on publie contre nous ne font de mal à personne, si ce n’est
peut-être à leurs auteurs. Libre à vous de tenter l’aventure. Si vous
dépeignez fidèlement ce que vous avez vu, les bonnes gens d’Europe vous
accuseront de dénigrer un peuple illustre et opprimé. Nos amis, et nous
en avons beaucoup parmi les hommes de soixante ans, vous taxeront de
légèreté, de caprice et même d’ingratitude. On vous rappellera que vous
avez été l’hôte d’Hadgi-Stavros et le mien; on vous reprochera d’avoir
trahi les saintes lois de l’hospitalité. Mais le plus plaisant de
l’affaire, c’est que l’on ne vous croira pas. Le public n’accorde sa
confiance qu’aux mensonges vraisemblables. Allez donc persuader aux
badauds de Paris, de Londres ou de Berlin que vous avez vu un capitaine
de gendarmerie embrasser un chef de brigands! Une compagnie de troupes
d’élite faire sentinelle autour des prisonniers d’Hadgi-Stavros pour lui
donner le temps de piller la caisse de l’armée! Les plus hauts
fonctionnaires de l’État fonder une compagnie par actions pour
détrousser les voyageurs! Autant vaudrait leur raconter que les souris
de l’Attique ont fait alliance avec les chats, et que nos agneaux vont
chercher leur nourriture dans la gueule des loups. Savez-vous ce qui
nous protège contre les mécontentements de l’Europe? C’est
l’invraisemblance de notre civilisation. Heureusement pour le royaume,
tout ce qu’on écrira de vrai contre nous sera toujours trop violent pour
être cru. Je pourrais vous citer un petit livre qui n’est pas à notre
louange, quoiqu’il soit exact d’un bout à l’autre. On l’a lu un peu
partout; on l’a trouvé curieux à Paris, mais je ne sais qu’une ville où
il ait paru vrai: Athènes! Je ne vous défends pas d’y ajouter un second
volume, mais attendez que vous soyez parti: sinon, il y aurait peut-être
une goutte de sang à la dernière page.

--Mais, repris-je, s’il se commet une indiscrétion avant mon départ,
comment saurez-vous qu’elle vient de moi?

--Vous êtes seul dans mon secret. Les Anglaises sont persuadées que je
les délivre d’Hadgi-Stavros. Je me charge de les tenir dans l’erreur
jusqu’au retour du Roi. C’est l’affaire de deux jours, trois au plus.
Nous sommes à quarante nouveaux stades (40 kilomètres) des roches
Scironiennes; nos amis y arriveront dans la nuit. Ils feront leur coup
demain soir, et, vainqueurs ou vaincus, ils seront ici lundi matin. On
saura prouver aux prisonnières que les brigands nous ont surpris. Tant
que mon parrain sera absent, je vous protégerai contre vous-même en vous
tenant loin de ces dames. Je vous emprunte votre tente. Vous devez voir,
monsieur, que j’ai la peau plus délicate que ce digne Hadgi-Stavros, et
que je ne saurais exposer mon teint aux intempéries de l’air. Que
dirait-on, le 15, au bal de la Cour, si l’on me voyait hâlé comme un
paysan? D’ailleurs, il faut que je tienne compagnie à ces pauvres
désolées; c’est mon devoir de libérateur. Quant à vous, vous coucherez
ici au milieu de mes soldats. Permettez-moi de donner un ordre que vous
concerne. Lanni! brigadier Lanni! Je te confie la garde de monsieur.
Place autour de lui quatre sentinelles qui le surveilleront nuit et jour
et l’accompagneront partout, l’arme au bras. Tu les relèveras de deux
heures en deux heures. Marche!»

Il me salua avec une politesse légèrement ironique et descendit en
chantonnant l’escalier de Mme Simons. La sentinelle lui porta les armes.

Dès cet instant commença pour moi un supplice dont l’esprit humain ne
saurait se faire aucune idée. Chacun sait ou devine ce que peut être une
prison; mais essayez de vous figurer une prison vivante et ambulante,
dont les quatre murs vont et viennent, s’écartent et se rapprochent,
tournent et retournent, se frottent les mains, se grattent, se mouchent,
se secouent, se démènent et fixent obstinément huit grands yeux noirs
sur le prisonnier! J’essayai de la promenade; mon cachot à huit pattes
régla son pas sur le mien. Je poussai jusqu’aux frontières du camp: les
deux hommes qui me précédaient s’arrêtèrent court, et je donnai du nez
contre leurs uniformes. Cet accident m’expliqua une inscription que
j’avais lue souvent, sans la comprendre, dans le voisinage des places
fortes: _Limite de la garnison_. Je revins: mes quatre murs tournèrent
sur eux-mêmes comme des décors de théâtre dans un changement à vue.
Enfin, las de cette façon d’aller, je m’assis. Ma prison se mit à
marcher autour de moi: je ressemblais à un homme ivre qui voit tourner
sa maison. Je fermais les yeux: le bruit cadencé du pas militaire me
fatigua bientôt le tympan. «Au moins, pensai-je en moi-même, si ces
quatre guerriers daignaient causer avec moi! Je vais leur parler grec:
c’est un moyen de séduction qui m’a toujours réussi auprès des
sentinelles.» J’essayai, mais en pure perte. Les murs avaient peut-être
des oreilles, mais l’usage de la voix leur était interdit: on ne parle
pas sous les armes! Je tentai de la corruption. Je tirai de ma poche
l’argent qu’Hadgi-Stavros m’avait rendu et que le capitaine avait oublié
de me prendre. Je le distribuai aux quatre points cardinaux de mon
logis. Les murs sombres et renfrognés prirent une physionomie riante, et
mon cachot fut illuminé comme d’un rayon de soleil. Mais, cinq minutes
plus tard, le brigadier vint relever les sentinelles; il y avait juste
deux heures que j’étais prisonnier! La journée me parut longue, la nuit
éternelle. Le capitaine s’était adjugé du même coup ma chambre et ma
couche, et le rocher qui me servait de lit n’était pas moelleux comme la
plume. Une petite pluie pénétrante comme un acide me fit sentir
cruellement que la toiture est une belle invention, et que les couvreurs
rendent de vrais services à la société. Si parfois, en dépit des
rigueurs du ciel, je parvenais à m’endormir, j’étais presque aussitôt
réveillé par le brigadier Lanni, qui donnait le mot d’ordre. Enfin, vous
le dirai-je? dans la veille et dans le sommeil, je croyais voir Mary-Ann
et sa respectable mère serrer les mains de leur libérateur. Ah!
monsieur, comme je commençai à rendre justice au bon vieux Roi des
montagnes! Comme je retirai les malédictions que j’avais lancées contre
lui! Comme je regrettai son gouvernement doux et paternel! comme je
soupirai après son retour! comme je le recommandai chaudement dans mes
prières! «Mon Dieu! disais-je avec ferveur, donnez la victoire à votre
serviteur Hadgi-Stavros! Faites tomber devant lui tous les soldats du
royaume! Remettez en ses mains la caisse et jusqu’au dernier écu de
cette infernale, armée! Et renvoyez-nous les brigands pour que nous
soyons délivrés des gendarmes!»

Comme j’achevais cette oraison, un feu de file bien nourri se fit
entendre au milieu du camp. Cette surprise se renouvela plusieurs fois
dans le cours de la journée et de la nuit suivante. C’était encore un
tour de M. Périclès. Pour mieux tromper Mme Simons et lui persuader
qu’il la défendait contre une armée de bandits, il commandait, de temps
à autre, un exercice à feu.

Cette fantaisie faillit lui coûter cher. Quand les brigands arrivèrent
au camp, le lundi, au petit jour, ils crurent avoir affaire à de vrais
ennemis, et ripostèrent par quelques balles, qui malheureusement
n’atteignirent personne.

Je n’avais jamais vu d’armée en déroute lorsque j’assistai au retour du
Roi des montagnes. Ce spectacle eut donc pour moi tout l’attrait d’une
première représentation. Le ciel avait mal exaucé mes prières. Les
soldats grecs s’étaient défendus avec tant de fureur, que le combat
s’était prolongé jusqu’à la nuit. Formés en carré autour des deux mulets
qui portaient la caisse, ils avaient d’abord répondu par un feu régulier
aux tirailleurs d’Hadgi-Stavros. Le vieux pallicare, désespérant
d’abattre un à un cent vingt hommes qui ne reculaient pas, avait attaqué
la troupe à l’arme blanche. Ses compagnons nous assurèrent qu’il avait
fait des merveilles, et le sang dont il était couvert montrait assez
qu’il avait payé de sa personne. Mais la baïonnette avait eu le dernier
mot. La troupe avait tué quatorze brigands dont un chien. Une balle de
calibre avait arrêté l’avancement du jeune Spiro, cet officier de tant
d’avenir! Je vis arriver une soixantaine d’hommes recrus de fatigue,
poudreux, sanglants, contusionnés et blessés. Sophoclis avait une balle
dans l’épaule; on le portait. Le Corfiote et quelques autres étaient
restés en route, qui chez les bergers, qui dans un village, qui sur la
roche nue, au bord du chemin.

Toute la bande était morne et découragée. Sophoclis hurlait de douleur.
J’entendis quelques murmures contre l’imprudence du Roi, qui exposait la
vie de ses compagnons pour une misérable somme, au lieu de détrousser
paisiblement les voyageurs riches et débonnaires.

Le plus valide, le plus reposé, le plus content, le plus gaillard de la
troupe était le Roi. On lisait sur son visage la fière satisfaction du
devoir accompli. Il me reconnut tout d’abord au milieu de mes quatre
hommes, et me tendit cordialement la main. «Cher prisonnier, me dit-il,
vous voyez un roi bien maltraité. Ces chiens de soldats n’ont pas voulu
lâcher la caisse. C’était de l’argent à eux: ils ne se seraient pas fait
tuer pour le bien d’autrui. Ma promenade aux roches Scironiennes ne m’a
rien rapporté, et j’ai dépensé quatorze combattants, sans compter
quelques blessés qui ne guériront pas. Mais n’importe: je me suis bien
battu. Ces coquins-là étaient plus nombreux que nous, et ils avaient des
baïonnettes. Sans quoi...! Allons, cette journée m’a rajeuni. Je me suis
prouvé à moi-même que j’avais encore du sang dans les veines.»

Et il fredonna les premiers vers de sa chanson favorite: «Un Clephte aux
yeux noirs...» Il poursuivit: «--Par Jupiter! (comme disait lord Byron)
je ne voudrais pas pour vingt mille autres francs être resté chez moi
depuis samedi. On mettra encore cela dans mon histoire. On dira qu’à
soixante-dix ans passés je suis tombé à grands coups de sabre au milieu
des baïonnettes, que j’ai fendu trois ou quatre soldats de ma propre
main, et que j’ai fait dix lieues à pied dans la montagne pour revenir
ici prendre ma tasse de café. Cafedgi, mon enfant, fais ton devoir: j’ai
fait le mien. Mais où diable est Périclès?»

Le joli capitaine reposait encore sous sa tente, Lanni courut le
chercher et l’amena tout endormi, les moustaches défrisées, la tête
soigneusement emmaillotée dans un mouchoir. Je ne sais rien de tel pour
réveiller un homme qu’un verre d’eau froide ou une mauvaise nouvelle.
Lorsque M. Périclès apprit que le petit Spiro et deux autres gendarmes
étaient restés sur le terrain, ce fut bien une autre déroute. Il arracha
son foulard, et, sans le tendre respect qu’il avait pour sa personne, il
se serait arraché les cheveux.

«C’est fait de moi, s’écria-t-il. Comment expliquer leur présence parmi
vous? et en costume de brigands, encore! On les aura reconnus; les
autres sont maîtres du champ de bataille! Dirai-je qu’ils avaient
déserté pour se mettre avec vous? Que vous les aviez faits prisonniers?
On demandera pourquoi je n’en avais pas parlé. Je l’attendais pour faire
mon grand rapport. J’ai écrit hier soir que je te serrais de près sur le
Parnès, et que tous nos hommes étaient admirables. Sainte-Vierge, je
n’oserai pas me montrer dimanche à Patissia! Que va-t-on dire, le 15, au
bal de la cour? Tout le corps diplomatique s’occupera de moi. On réunira
le Conseil. Serai-je seulement invité?

--Au Conseil? demanda le brigand.

--Non; au bal de la cour!

--Danseur! va.

--Mon Dieu! mon Dieu! qui sait ce qu’on va faire? S’il ne s’agissait que
de ces Anglaises, je ne me mettrais pas en peine. J’avouerais tout au
ministre de la Guerre. Des Anglaises, il y en a assez. Mais prêter mes
soldats pour attaquer la caisse de l’armée! Envoyer Spiro contre la
ligne! On me montrera du doigt; je ne danserai plus.»

Qui est-ce qui se frottait les mains pendant ce monologue? C’était le
fils de mon père, entre ses quatre soldats.

Hadgi-Stavros, paisiblement assis, dégustait son café à petites gorgées.
Il dit à son filleul: «Te voilà bien embarrassé! Reste avec nous. Je
t’assure un minimum de dix mille francs par an, et j’enrôle tes hommes.
Nous prendrons notre revanche ensemble.»

L’offre était séduisante. Deux jours plus tôt elle aurait enlevé bien
des suffrages. Et pourtant elle parut sourire médiocrement aux
gendarmes, nullement au capitaine. Les soldats ne disaient rien; ils
regardaient leurs anciens camarades; ils lorgnaient la blessure de
Sophoclis, ils pensaient aux morts de la veille, et ils allongeaient le
nez dans la direction d’Athènes, comme pour flairer de plus près l’odeur
succulente de la caserne.

Quant à M. Périclès, il répondit avec un embarras visible: «Je te
remercie, mais j’ai besoin de réfléchir. Mes habitudes sont à la ville,
je suis d’une santé délicate; les hivers doivent être rudes dans la
montagne; me voici déjà enrhumé. Mon absence serait remarquée à toutes
les réunions; on me recherche beaucoup là-bas; on m’a souvent proposé de
beaux mariages. D’ailleurs, le mal n’est peut-être pas si grand que nous
le croyons. Qui sait si les trois maladroits auront été reconnus? La
nouvelle de l’événement arrivera-t-elle avant nous? J’irai d’abord au
Ministère; je prendrai l’air du bureau. Personne ne viendra me
contredire, puisque les deux compagnies poursuivent leur marche sur
Argos... Décidément il faut que je sois là; je dois payer de ma
personne. Soigne tes blessés... Adieu!»

Il fit un signe à son tambour.

Hadgi-Stavros se leva, vint se placer devant moi avec son filleul qu’il
dominait de toute la tête, et me dit: «Monsieur, voilà un Grec
d’aujourd’hui; moi, je suis un Grec d’autrefois. Et les journaux
prétendent que nous sommes en progrès!»

Au roulement du tambour, les murs de ma prison s’écartèrent comme les
remparts de Jéricho. Deux minutes après, j’étais dans la tente de
Mary-Ann. La mère et la fille s’éveillèrent en sursaut. Mme Simons
m’aperçut la première et me cria:

«Eh bien! nous partons?

--Hélas! madame, nous n’en sommes pas là!

--Où en sommes-nous donc? Le capitaine nous a donné parole pour ce
matin.

--Comment l’avez-vous trouvé, le capitaine?

--Galant, élégant, charmant! Un peu trop esclave de la discipline; c’est
bien son seul défaut.

--Coquin et faquin, lâche et bravache, menteur et voleur! voilà ses
vrais noms, madame, et je vous le prouverai.

--Çà, monsieur, qu’est-ce que la gendarmerie vous a donc fait?

--Ce qu’elle m’a fait, madame? Daignez venir avec moi, seulement au haut
de l’escalier.»

Mme Simons arriva juste à point pour voir les soldats défilant, tambour
en tête, les brigands installés à leur place, le capitaine et le Roi
bouche à bouche, se donnant le baiser d’adieu. La surprise fut un peu
trop forte. Je n’avais pas assez ménagé la bonne dame, et j’en fus puni,
car elle s’évanouit tout de son long, à me casser le bras. Je la portai
jusqu’à la source; Mary-Ann lui frappa dans les mains; je lui lançai une
poignée d’eau par le visage. Mais je crois que c’est la fureur qui la
fit revenir.

«Le misérable! cria-t-elle.

--Il vous a dévalisées, n’est-il pas vrai? Il vous a volé vos montres,
votre argent?

--Je ne regrette pas mes bijoux; qu’il les garde! Mais je voudrais pour
dix mille francs reprendre les poignées de main que je lui ai données.
Je suis Anglaise, et je ne serre pas la main de tout le monde!»

Ce regret de Mme Simons m’arracha un gros soupir. Elle repartit de plus
belle et fit tomber sur moi tout le poids de sa colère. «C’est votre
faute, me dit-elle. Ne pouviez-vous pas m’avertir? Il fallait me dire
que les brigands étaient de petits saints en comparaison!

--Mais, madame, je vous avais prévenue qu’il ne fallait pas compter sur
les gendarmes.

--Vous me l’avez dit; mais vous me l’avez dit mollement, lourdement,
flegmatiquement. Est-ce que je pouvais vous croire? Pouvais-je deviner
que cet homme n’était que le geôlier de Stavros? qu’il nous retenait ici
pour laisser aux brigands le temps de revenir? qu’il nous effrayait de
dangers imaginaires? qu’il se disait assiégé pour se faire admirer de
nous? qu’il simulait des attaques nocturnes pour avoir l’air de nous
défendre? Je devine tout à présent, mais dites si vous m’avez rien
appris!

--Mon Dieu, madame, j’ai dit ce que je savais, j’ai fait ce que je
pouvais.

--Mais, Allemand que vous êtes! à votre place, un Anglais se serait fait
tuer pour nous, et je lui aurais donné la main de ma fille!»

Les coquelicots sont bien rouges, mais je le fus davantage en entendant
l’exclamation de Mme Simons. Je me sentis si troublé que je n’osais ni
lever les yeux, ni répondre, ni demander à la chère dame ce qu’elle
entendait par ces paroles. Car, enfin, comment une personne aussi raide
avait-elle été amenée à tenir un pareil langage devant sa fille et
devant moi? Par quelle porte cette idée de mariage avait-elle pu entrer
dans son esprit? Mme Simons était-elle vraiment femme à décerner sa
fille comme récompense honnête au premier libérateur venu? Il n’y avait
pas apparence. N’était-ce pas plutôt une sanglante ironie à l’adresse de
mes pensées les plus secrètes?

Quand je descendais en moi, je constatais avec un légitime orgueil la
tiédeur innocente de tous mes sentiments. Je me rendais cette justice,
que le feu des passions n’avait pas élevé d’un degré la température de
mon cœur. A chaque instant du jour, pour me sonder moi-même, je
m’exerçais à penser à Mary-Ann. Je m’étudiais à construire des châteaux
en Espagne dont elle était la châtelaine. Je fabriquais des romans dont
elle était l’héroïne et moi le héros. Je supposais à plaisir les
circonstances les plus absurdes. J’imaginais des événements aussi
invraisemblables que l’histoire de la princesse Ypsoff et du lieutenant
Reynauld. J’allais jusqu’à me représenter la jolie Anglaise assise à ma
droite au fond d’une chaise de poste et passant son beau bras autour de
mon long cou. Toutes ces suppositions flatteuses, qui auraient agité
profondément une âme moins philosophe que la mienne, ne troublaient pas
ma sérénité. Je n’éprouvais point les alternatives de crainte et
d’espérance qui sont les symptômes caractéristiques de l’amour. Jamais,
au grand jamais, je n’avais senti ces grandes convulsions du cœur dont
il est question dans les romans. Donc je n’aimais pas Mary-Ann, j’étais
un homme sans reproche, et je pouvais marcher la tête levée. Mais Mme
Simons, qui n’avait pas lu dans ma pensée, était bien capable de se
tromper sur la nature de mon dévouement. Qui sait si elle ne me
soupçonnait pas d’être amoureux de sa fille? si elle n’avait pas
interprété dans un mauvais sens mon trouble et ma timidité? si elle
n’avait pas lâché ce mot mariage pour me forcer à me trahir? Ma fierté
se révéla contre un soupçon si injuste, et je lui répondis d’une voix
ferme, sans toutefois la regarder en face:

«Madame, si j’étais assez heureux pour vous tirer d’ici, je vous jure
que cela ne serait pas pour épouser mademoiselle votre fille.

--Et pourquoi donc? dit-elle d’un ton piqué. Est-ce que ma fille ne vaut
pas qu’on l’épouse? Je vous trouve plaisant, en vérité! N’est-elle pas
assez jolie? ou assez riche? ou d’une assez bonne famille? L’ai-je mal
élevée? Et savez-vous quelque chose à dire contre elle! Épouser Mlle
Simons, mon petit monsieur, c’est un beau rêve; et le plus difficile
s’en contenterait.

--Hélas! madame, répondis-je, vous m’avez mal compris. J’avoue que
mademoiselle est parfaite, et, sans sa présence, qui me rend timide, je
vous dirais quelle admiration passionnée elle m’a inspirée dès le
premier jour. C’est justement pour cela que je n’ai pas l’impertinence
de penser qu’aucun hasard puisse m’élever jusqu’à elle.»

J’espérais que mon humilité fléchirait cette mère foudroyante. Mais sa
colère ne baissa pas d’un demi-ton!

«Pourquoi? reprit-elle. Pourquoi ne méritez-vous pas ma fille?
Répondez-moi donc!

--Mais, madame, je n’ai ni fortune, ni position.

--La belle affaire! Pas de position! Vous en auriez une, monsieur, si
vous épousiez ma fille. Être mon gendre, n’est-ce donc pas une position?
Vous n’avez pas de fortune! Est-ce que nous vous avons jamais demandé de
l’argent? N’en avons-nous pas assez pour nous, pour vous et pour bien
d’autres? D’ailleurs l’homme qui nous tirera d’ici ne nous fera-t-il pas
un cadeau de cent mille francs? C’est peu de chose, j’en conviens, mais
c’est quelque chose. Direz-vous que cent mille francs soient une somme
méprisable? Alors, pourquoi ne méritez-vous pas d’épouser ma fille?

--Madame, je ne suis pas...

--Voyons, qu’est-ce encore que vous n’êtes pas? Vous n’êtes pas Anglais!

--Oh! nullement.

--Eh bien, vous nous croyez donc assez ridicules pour vous faire un
crime de votre naissance? Eh! monsieur, je sais bien qu’il n’est pas
donné à tout le monde d’être Anglais. La terre entière ne peut pas être
Anglaise... au moins avant quelques années. Mais on peut être honnête
homme et homme d’esprit sans être né positivement en Angleterre.

--Pour ce qui est de la probité, madame, c’est un bien que nous nous
transmettons de père en fils. De l’esprit, j’en ai juste ce qu’il faut
pour être docteur. Mais malheureusement je ne me fais pas d’illusion sur
les défauts de ma personne physique, et...

--Vous voulez dire que vous êtes laid, n’est-ce pas? Non, monsieur, vous
n’êtes pas laid. Vous avez une figure intelligente. Mary-Ann, monsieur
a-t-il une figure intelligente?

--Oui, maman,» dit Mary-Ann. Si elle rougit en répondant, sa mère le vit
mieux que moi, car mes yeux étaient obstinément cloués à terre.

«D’ailleurs, ajouta Mme Simons, fussiez-vous dix fois plus laid, vous ne
le seriez pas encore autant que feu mon mari. Et pourtant je vous prie
de croire que j’étais aussi jolie que ma fille, le jour où je lui donnai
ma main. Que répondrez-vous à cela?

--Rien, madame, sinon que vous me comblez, et qu’il ne tiendra pas à moi
que vous ne soyez demain sur la route d’Athènes.

--Que comptez-vous faire? Cette fois tâchez de trouver un expédient
moins ridicule que l’autre jour!

--J’espère que vous serez satisfaite de moi si vous voulez bien
m’entendre jusqu’au bout.

--Oui, monsieur.

--Sans m’interrompre.

--Je ne vous interromprai pas. Vous a-t-on jamais interrompu?

--Oui.

--Non.

--Si.

--Quand?

--Jamais. Madame, Hadgi-Stavros a tous ses fonds placés chez MM. Barley
et Cie.

--Chez nous!

--Cavendish-Square, 31, à Londres. Mercredi dernier, il a dicté devant
nous une lettre d’affaires à l’adresse de M. Barley.

--Et vous ne m’avez pas dit cela plus tôt!

--Vous ne m’en avez jamais laissé le temps.

--Mais c’est monstrueux! Votre conduite est inexplicable! Nous serions
en liberté depuis six jours. Je serais allée droit à lui; je lui aurais
dit nos relations...

--Et il vous aurait demandé deux ou trois cent mille francs! Croyez-moi,
madame, le mieux est de ne rien lui dire du tout. Payez votre rançon;
faites-vous donner un reçu, et dans quinze jours envoyez-lui un compte
courant avec la mention suivante:

«_Item_, 100.000 francs remis personnellement par Mme Simons, notre
associée, contre reçu.»

De cette façon, vous rentrez dans votre argent, sans le secours de la
gendarmerie. Est-ce clair?»

Je levai les yeux et je vis le joli sourire de Mary-Ann, tout radieux de
reconnaissance. Mme Simons haussait furieusement les épaules et ne
semblait émue que de dépit.

«En vérité, me dit-elle, vous êtes un homme surprenant! Vous êtes venu
nous proposer une évasion acrobatique lorsque nous avions un moyen si
simple de nous échapper! Et vous savez cela depuis mercredi matin! Je ne
vous pardonnerai jamais de ne pas nous l’avoir dit le premier jour.

--Mais, madame, veuillez vous rappeler que je vous priais d’écrire à
monsieur votre frère pour lui demander cent quinze mille francs.

--Pourquoi cent quinze?

--Je veux dire cent mille.

--Non; cent quinze. C’est trop juste. Êtes-vous bien sûr que ce Stavros
ne nous retiendra pas ici lorsqu’il aura reçu l’argent?

--Je vous en réponds. Les brigands sont les seuls Grecs qui ne manquent
jamais à leur parole. Vous comprenez que s’il leur arrivait une fois de
garder les prisonniers après avoir touché la rançon, personne ne se
rachèterait plus.

--Il est vrai. Mais quel singulier Allemand vous faites, de n’avoir pas
parlé plus tôt!

--Vous m’avez toujours coupé la parole.

--Il fallait parler quand même!

--Mais, madame...

--Taisez-vous? et conduisez-nous à ce maudit Stavros.»

Le Roi déjeunait d’un rôti de tourterelles, sous son arbre de justice,
avec les officiers valides qui lui restaient encore. Sa toilette était
faite: il avait lavé le sang de ses mains et changé d’habit. Il
cherchait avec ses convives le moyen le plus expéditif de combler les
vides que la mort avait faits dans ses rangs. Vasile, qui était de
Janina, offrait d’aller lever trente hommes en Épire, où la surveillance
des autorités turques a mis plus de mille brigands en retrait d’emploi.
Un Laconien voulait qu’on acquît à beaux deniers comptants la petite
bande du Spartiate Pavlos, qui exploitait la province du Magne, dans le
voisinage de Calamata. Le Roi, toujours imbu des idées anglaises,
pensait à organiser un recrutement par force et à enlever tous les
bergers de l’Attique. Ce système semblait d’autant plus avantageux qu’il
n’entraînait aucun débours, et qu’on gagnait les troupeaux par-dessus le
marché.

Interrompu au milieu de la délibération, Hadgi-Stavros fit à ses
prisonnières un accueil glacial. Il n’offrit pas même un verre d’eau à
Mme Simons, et comme elle n’avait point déjeuné, elle fut sensible à cet
oubli des convenances. Je pris la parole au nom des Anglaises, et, en
l’absence du Corfiote, le Roi fut bien forcé de m’accepter pour
intermédiaire. Je lui dis qu’après le désastre de la veille il serait
content d’apprendre la détermination de Mme Simons; qu’elle avait résolu
de payer, dans le plus bref délai, sa rançon et la mienne; que les fonds
seraient versés le lendemain, soit à la Banque d’Athènes, soit en tout
autre lieu qu’il lui plairait de désigner, contre son reçu.

«Je suis bien aise, dit-il, que ces femmes aient renoncé à convoquer
l’armée grecque à leur secours. Dites-leur qu’on leur remettra, pour la
seconde fois, tout ce qu’il faut pour écrire, mais qu’elles n’abusent
plus de ma confiance! qu’elles ne m’attirent pas les soldats ici! Au
premier pompon qui paraît dans la montagne, je leur fais couper la tête.
Je le jure par la Vierge du Mégaspiléon, qui fut sculptée de la propre
main de saint Luc!

--N’ayez aucun doute. J’engage la parole de ces dames et la mienne. Où
voulez-vous que les fonds soient déposés?

--A la Banque nationale de Grèce. C’est la seule qui n’ait pas encore
fait banqueroute.

--Avez-vous un homme sûr pour porter la lettre?

--J’ai le bon vieillard. On va le faire appeler. Quelle heure est-il?
Neuf heures du matin. Le révérend n’a pas encore assez bu pour être
gris.

--Va pour le moine! Lorsque le frère de Mme Simons aura versé la somme
et pris votre reçu, le moine viendra vous en porter la nouvelle.

--Quel reçu? Pourquoi un reçu? Je n’en ai jamais donné. Quand vous serez
tous en liberté, on verra bien que vous m’avez payé ce qui m’était dû.

--Je croyais qu’un homme comme vous devait traiter les affaires à la
mode d’Europe. En bonne administration...

--Je traite les affaires à ma guise, et je suis trop vieux pour changer
la méthode.

--Comme il vous plaira. Je vous demandais cela dans l’intérêt de Mme
Simons. Elle est tutrice de sa fille mineure, et elle lui devra compte
de la totalité de sa fortune.

--Qu’elle s’arrange! Je me soucie de ses intérêts comme elle des miens.
Quand elle payerait pour sa fille, le grand malheur! Je n’ai jamais
regretté ce que je débourse pour Photini. Voici du papier, de l’encre et
des roseaux. Soyez assez bon pour surveiller la rédaction de la lettre.
Il y va de votre tête aussi.»

Je me levai tout penaud et je suivis ces dames qui devinaient ma
confusion sans en pénétrer la cause. Mais une inspiration soudaine me
fit revenir sur mes pas. Je dis au Roi: «Décidément, vous avez bien fait
de refuser le reçu, et j’ai eu tort de le demander. Vous êtes plus sage
que moi; la jeunesse est imprudente.

--Qu’est-ce à dire?

--Vous avez raison, vous dis-je. Il faut s’attendre à tout. Qui sait si
vous n’essuierez pas une seconde défaite plus terrible que la première?
Comme vous n’aurez pas toujours vos jambes de vingt ans, vous pourriez
tomber vivant aux mains des soldats.

--Moi!

--On vous ferait votre procès comme à un simple malfaiteur; les
magistrats ne vous craindraient plus. En pareille circonstance, un reçu
de cent quinze mille francs serait une preuve accablante. Ne donnez pas
d’armes à la justice contre vous. Peut-être Mme Simons ou ses héritiers
se porteraient-ils parties civiles pour revendiquer ce qui leur a été
pris. Ne signez jamais de reçus!»

Il répondit d’une voix tonnante: «J’en signerai! Et plutôt deux qu’un!
J’en signerai tant qu’on en voudra! J’en signerai toujours, et à tout le
monde. Ah! les soldats s’imaginent qu’ils auront bon marché de moi,
parce qu’une fois le hasard et le nombre leur ont donné l’avantage! Je
tomberais vivant entre leurs mains, moi dont le bras est à l’épreuve de
la fatigue et la tête à l’épreuve des balles! J’irais m’asseoir sur un
banc, devant un juge, comme un paysan qui a volé des choux! Jeune homme,
vous ne connaissez pas encore Hadgi-Stavros. Il serait plus facile de
déraciner le Parnès et de le planter sur la cime du Taygète, que de
m’arracher de mes montagnes pour me jeter sur le banc d’un tribunal!
Écrivez-moi en grec le nom de Mme Simons! Bien. Le vôtre aussi!

--Il n’est pas nécessaire, et...

--Écrivez toujours. Vous savez mon nom, et je suis sûr que vous ne
l’oublierez pas. Je veux avoir le vôtre, pour m’en souvenir.»

Je griffonnai mon nom comme je pus, dans la langue harmonieuse de
Platon. Les lieutenants du Roi applaudirent à sa fermeté sans prévoir
qu’elle lui coûtait cent quinze mille francs. Je courus, content de moi
et le cœur léger, à la tente de Mme Simons. Je lui racontai que son
argent l’avait échappé belle, et elle daigna sourire en apprenant
comment je m’y étais pris pour voler nos voleurs. Une demi-heure après,
elle soumit à mon approbation la lettre suivante:

  «Du Parnèse, au milieu des démons de ce Stavros.

  «Mon cher frère,

  «Les gendarmes que vous avez envoyés à notre secours nous ont trahies
  et volées indignement. Je vous recommande bien de les faire pendre. Il
  faudra une potence de cent pieds de haut pour leur capitaine Périclès.
  Je me plaindrai de lui particulièrement, dans la dépêche que je compte
  envoyer, à lord Palmerston, et je lui consacrerai tout un paragraphe
  de la lettre que j’écrirai à l’éditeur du _Times_, dès que vous nous
  aurez remises en liberté... Il est inutile de rien espérer des
  autorités locales. Tous les natifs s’entendent contre nous, et, le
  lendemain de notre départ, le peuple grec se rassemblera dans quelque
  coin pour partager nos dépouilles. Heureusement, ils auront peu de
  chose. J’ai appris par un jeune Allemand, que je prenais d’abord pour
  un espion et qui est un très honnête gentleman, que ce Stavros, _dit_
  Hadgi-Stavros, avait ses capitaux placés dans notre maison. Je vous
  prie de vérifier le fait, et, s’il est exact, rien ne nous empêche de
  payer la rançon qu’on exige de nous. Faites verser à la Banque de
  Grèce 115.000 francs (4.600 l. st.) contre un reçu régulier, scellé du
  sceau ordinaire de ce Stavros. On lui portera la somme en compte, et
  tout sera dit. Notre santé est bonne, quoique la vie de montagne ne
  soit nullement confortable. Il est monstrueux que deux Anglaises,
  citoyennes du plus grand empire du monde, soient réduites à manger
  leur rôti sans moutarde et sans _pickles_, et à boire de l’eau claire,
  comme le dernier des poissons.

  «Dans l’espoir que vous ne tarderez pas à nous rendre à nos habitudes,
  je suis, mon cher frère,

  «Très sincèrement votre

  «REBECCA SIMONS.

  «Lundi, 5 mai 1856.»

Je portai moi-même au Roi l’autographe de la bonne dame. Il le prit avec
défiance et l’examina d’un œil si perçant, que je tremblais qu’il n’en
pénétrât le sens. J’étais pourtant bien sûr qu’il ne savait pas un mot
d’anglais. Mais ce diable d’homme m’inspirait une terreur
superstitieuse, et je le croyais capable de miracles. Il ne parut
satisfait que lorsqu’il arriva au chiffre de 4.600 livres sterling. Il
vit bien alors qu’il ne s’agissait pas de gendarmes. La lettre fut
déposée avec d’autres papiers dans un cylindre de fer blanc. On nous
amena le _bon vieillard_, qui avait pris tout juste assez de vin pour se
délier les jambes, et le Roi lui donna la boîte aux lettres avec les
instructions précises. Il partit, et mon cœur courut avec lui jusqu’au
terme de son voyage. Horace ne suivit pas d’un regard plus tendre le
vaisseau qui portait Virgile.

Le Roi se radoucit beaucoup lorsqu’il put regarder cette grande affaire
comme terminée. Il commanda pour nous un véritable festin; il fit
distribuer double ration de vin à ses hommes: il s’en alla voir les
blessés et extraire de ses propres mains la balle de Sophoclis. Ordre
fut donné à tous les bandits de nous traiter avec les égards dus à notre
argent.

Le déjeuner que je fis sans témoins, dans la compagnie de ces dames, fut
un des plus joyeux repas dont il me souvienne. Tous mes maux étaient
donc finis! Je serais libre après deux jours de douce captivité.
Peut-être même, au sortir des mains d’Hadgi-Stavros, une chaîne
adorable!... je me sentais poète à la façon de Gessner. Je mangeai
d’aussi bon cœur que Mme Simons, et je bus assurément de meilleur
appétit, je donnai sur le vin blanc d’Égine comme autrefois sur le vin
de Santorin. Je bus à la santé de Mary-Ann, à la santé de sa mère, à la
santé de mes bons parents et de la princesse Ypsoff. Mme Simons voulut
entendre l’histoire de cette noble étrangère, et, ma foi, je ne lui en
fis pas un secret. Les bons exemples ne sont jamais trop connus!
Mary-Ann prêta à mon récit l’attention la plus charmante. Elle opina que
la princesse avait bien fait, et qu’une femme doit prendre son bonheur
où elle le trouve. La jolie parole! Les proverbes sont la sagesse des
nations et quelquefois leur bonheur. J’étais lancé sur la pente de
toutes les prospérités, et je me sentais rouler vers je ne sais quel
paradis terrestre. O Mary-Ann! les matelots qui naviguent sur l’Océan
n’ont jamais eu pour guides deux étoiles comme vos yeux!

J’étais assis devant elle. En lui faisant passer une aile de poulet, je
m’approchai tellement, que je vis mon image se refléter deux fois en
miniature entre ses cils noirs. Je me trouvai beau, monsieur, pour la
première fois de ma vie. Le cadre faisait si bien valoir le tableau! Une
idée bizarre me traversa l’esprit. Je crus surprendre dans cet incident
un arrêt de la destinée. Il me sembla que la belle Mary-Ann avait au
fond du cœur l’image que je découvrais dans ses yeux.

Tout cela n’était pas de l’amour, je le sais bien, et je ne veux ni
m’accuser ni me parer d’un sentiment que je n’ai jamais connu; mais
c’était une amitié solide et qui suffit, je pense, à l’homme qui doit
entrer en ménage. Aucune émotion turbulente ne remuait les fibres de mon
cœur, mais je le sentais fondre lentement, comme un rayon de cire au feu
d’un soleil si doux.

Sous l’influence de cette raisonnable extase, je racontai à Mary-Ann et
à sa mère toute ma vie, depuis le premier jour. Je leur dépeignis la
maison paternelle, la grande cuisine où nous mangions tous ensemble, les
casseroles de cuivre pendues au mur par rang de taille, les guirlandes
de jambons et de saucisses qui se déroulaient à l’intérieur de la
cheminée, notre existence modeste bien souvent difficile, l’avenir de
chacun de mes frères: Henri doit succéder à papa; Frédéric apprend
l’état de tailleur; Frantz et Jean-Nicolas se sont engagés à dix-huit
ans: l’un est brigadier dans la cavalerie, l’autre a déjà les galons de
maréchal des logis. Je leur racontai mes études, mes examens, les petits
succès que j’avais obtenus à l’université, le bel avenir de professeur
auquel je pouvais prétendre, avec trois mille francs d’appointements
pour le moins. Je ne sais pas jusqu’à quel point mon récit les
intéressa, mais j’y prenais un plaisir extrême, et je me versais à boire
de temps en temps.

Mme Simons ne me reparla point de nos projets de mariage, et j’en fus
bien aise. Mieux valait n’en pas dire un mot que d’en causer en l’air
quand nous nous connaissions si peu. La journée s’écoula pour moi comme
une heure; j’entends comme une heure de plaisir. Le lendemain parut un
peu long à Mme Simons; quant à moi, j’aurais voulu arrêter le soleil
dans sa course. J’enseignais les premiers éléments de la botanique à
Mary-Ann. Ah! monsieur, le monde ne sait pas ce qu’on peut exprimer de
sentiments tendres et délicats dans une leçon de botanique!

Enfin, le mercredi matin, le moine parut sur l’horizon. C’était un digne
homme, à tout prendre, que ce petit moine. Il s’était levé avant le jour
pour nous apporter la liberté dans sa poche. Il remit au Roi une lettre
du gouverneur de la Banque, et à Mme Simons un billet de son frère.
Hadgi-Stavros dit à Mme Simons: «Vous êtes libre, madame, et vous pouvez
emmener mademoiselle votre fille. Je souhaite que vous n’emportiez pas
de nos rochers un trop mauvais souvenir. Nous vous avons offert tout ce
que nous avions; si le lit et la table n’ont pas été dignes de vous,
c’est la faute des circonstances. J’ai eu ce matin un mouvement de
vivacité que je vous prie d’oublier: il faut pardonner quelque chose à
un général vaincu. Si j’osais offrir un petit présent à mademoiselle, je
la prierais d’accepter une bague antique qu’on pourra rétrécir à la
mesure de son doigt. Elle ne provient pas du brigandage: je l’ai achetée
à un marchand de Nauplie. Mademoiselle montrera ce bijou en Angleterre
en racontant sa visite à la cour du Roi des montagnes.»

Je traduisis fidèlement ce petit discours, et je glissai moi-même
l’anneau du Roi au doigt de Mary-Ann.

«Et moi, demandai-je au bon Hadgi-Stavros, n’emporterai-je rien en
mémoire de vous?

--Vous, cher monsieur? Mais vous nous restez. Votre rançon n’est pas
payée!»

Je me retournai vers Mme Simons, qui me tendit la lettre suivante:

  «Chère sœur,

  «Vérification faite, j’ai donné les 4.000 livres sterling contre le
  reçu. Je n’ai pas pu avancer les 600 autres, parce que le reçu n’était
  pas en votre nom, et qu’il aurait été impossible de les recouvrer. Je
  suis, en attendant votre chère présence,

  «Tout à vous,

  «EDWARD SHARPER.»

J’avais trop bien prêché Hadgi-Stavros. En bonne administration, il
avait cru devoir envoyer deux reçus!

Mme Simons me dit à l’oreille: «Vous paraissez bien en peine! Y a-t-il
de quoi faire une grimace pareille. Montrez donc que vous êtes un homme,
et quittez cette physionomie de poule mouillée. Le plus fort est fait,
puisque nous sommes sauvées, ma fille et moi, sans qu’il nous en coûte
rien. Quant à vous, je suis tranquille; vous saurez bien vous évader.
Votre premier plan, qui ne valait rien pour deux femmes, devient
admirable depuis que vous êtes seul. Voyons, quel jour attendrons-nous
votre visite?»

Je la remerciai cordialement. Elle m’offrait une si belle occasion de
mettre au jour mes qualités personnelles et d’entrer de vive force dans
l’estime de Mary-Ann! «Oui, madame, lui dis-je; comptez sur moi. Je
sortirai d’ici en homme de cœur, et tant mieux si je cours un peu de
danger. Je suis bien aise que ma rançon ne soit pas payée, et je
remercie monsieur votre frère de ce qu’il a fait pour moi. Vous verrez
si un Allemand ne sait pas se tirer d’affaire. Oui, je vous donnerai
bientôt de mes nouvelles!

--Une fois hors d’ici, ne manquez pas de vous faire présenter chez nous.

--Oh! madame!

--Et maintenant, priez ce Stavros de nous donner une escorte de cinq ou
six brigands.

--Pour quoi faire, bon Dieu?

--Mais pour nous protéger contre les gendarmes.»




CHAPITRE VI

L’ÉVASION


Au milieu de nos adieux, il se répandit autour de nous une odeur
alliacée qui me prit à la gorge. C’était la femme de chambre de ces
dames qui venait se recommander à leur générosité. Cette créature avait
été plus incommode qu’utile, et depuis deux jours on l’avait dispensée
de tout service. Cependant Mme Simons regretta de ne pouvoir rien faire
pour elle, et me pria de conter au Roi comment elle avait été dépouillée
de son argent. Hadgi-Stavros ne parut ni surpris ni scandalisé. Il
haussa simplement les épaules, et dit entre ses dents: «Ce Périclès!...
mauvaise éducation... la ville... la cour... J’aurais dû m’attendre à
cela.» Il ajouta tout haut: «Priez ces dames de ne s’inquiéter de rien.
C’est moi qui leur ai donné une servante, c’est à moi de la payer.
Dites-leur que, si elles ont besoin d’un peu d’argent pour retourner à
la ville, ma bourse est à leur disposition. Je les fais escorter
jusqu’au bas de la montagne, quoiqu’elles ne courent aucun danger. Les
gendarmes sont moins à craindre qu’on ne pense généralement. Elles
trouveront un déjeuner, des chevaux et un guide au village de Castia:
tout est prévu et tout est payé. Pensez-vous qu’elles me fassent le
plaisir de me donner la main, en signe de réconciliation?»

Mme Simons se fit un peu tirer l’oreille, mais sa fille tendit
résolument sa main au vieux pallicare. Elle lui dit en anglais, avec une
espièglerie assez plaisante: «C’est beaucoup d’honneur que vous nous
faites, très intéressant monsieur, car en ce moment c’est nous qui
sommes les Clephtes, et vous qui êtes la victime.»

Le Roi répondit de confiance: «Merci, mademoiselle; vous avez trop de
bonté.»

La jolie main de Mary-Ann était hâlée comme une pièce de satin rose qui
serait restée en étalage pendant trois mois d’été. Cependant croyez bien
que je ne me fis pas prier pour y appliquer mes lèvres. Je baisai
ensuite le métacarpe austère de Mme Simons. «Bon courage! monsieur,»
cria la vieille dame en s’éloignant. Mary-Ann ne dit rien; mais elle me
lança un coup d’œil capable d’électriser une armée. De tels regards
valent une proclamation.

Lorsque le dernier homme de l’escorte eut disparu, Hadgi-Stavros me prit
à part et me dit: «Eh bien! nous avons donc fait quelque maladresse?

--Hélas! oui. _Nous_ n’avons pas été adroits.

--Cette rançon n’est pas payée. Le sera-t-elle? Je le crois. Les
Anglaises ont l’air d’être au mieux avec vous.

--Soyez tranquille, sous trois jours je serai loin du Parnès.

--Allons, tant mieux! J’ai grand besoin d’argent, comme vous savez. Nos
pertes de lundi vont grever notre budget. Il faut compléter le personnel
et le matériel.

--Vous avez bonne grâce à vous plaindre! vous venez d’encaisser cent
mille francs d’un coup!

--Non, quatre-vingt-dix: le moine a déjà prélevé la dîme. Sur cette
somme qui vous semble énorme, il n’y aura pas vingt mille francs pour
moi. Nos frais sont considérables; nous avons de lourdes charges. Que
serait-ce donc si l’assemblée des actionnaires se décidait à fonder un
hôtel des Invalides, comme il en a été question? Il ne manquerait plus
que de faire une pension aux veuves et aux orphelins du brigandage!
Comme les fièvres et les coups de fusil nous enlèvent trente hommes par
an, vous voyez où cela nous conduirait. Nos frais seraient à peine
couverts; j’y mettrais du mien, mon cher monsieur!

--Vous est-il jamais arrivé de perdre sur une affaire?

--Une seule fois. J’avais touché cinquante mille francs pour le compte
de la société. Un de mes secrétaires, que j’ai pendu depuis, s’enfuit en
Thessalie avec la caisse. J’ai dû combler le déficit: je suis
responsable. Ma part s’élevait à sept mille francs; j’en ai donc perdu
quarante-trois mille. Mais le drôle qui m’avait volé l’a payé cher. Je
l’ai puni à la mode de Perse. Avant de le pendre, on lui a arraché
toutes les dents l’une après l’autre et on les lui a plantées à coup de
marteau dans le crâne... pour le bon exemple, vous entendez? Je ne suis
pas méchant, mais je ne souffre pas qu’on me fasse du tort.»

Je me réjouis à l’idée que le pallicare, qui n’était pas méchant,
perdrait quatre-vingt mille francs sur la rançon de Mme Simons, et qu’il
en recevrait la nouvelle lorsque mon crâne et mes dents ne seraient plus
à sa portée. Il passa son bras sous le mien et me dit familièrement:

«Comment allez-vous faire pour tuer le temps jusqu’à votre départ? Ces
dames vont vous manquer et la maison vous paraîtra grande. Voulez-vous
jeter un coup d’œil sur les journaux d’Athènes? le moine me les a
apportés. Moi, je ne les lis presque jamais. Je sais au juste prix ce
que valent les articles de journal, puisque je les paye. Voici la
_Gazette officielle_, l’_Espérance_, le _Pallicare_, la _Caricature_.
Tout cela doit parler de nous. Pauvres abonnés! Je vous laisse. Si vous
trouvez quelque chose de curieux, vous me le conterez.»

L’_Espérance_, rédigée en français et destinée à jeter de la poudre aux
yeux de l’Europe, avait consacré un long article à démentir les
dernières nouvelles du brigandage. Elle plaisantait spirituellement les
voyageurs naïfs qui voient un voleur dans tout paysan déguenillé, une
bande armée dans chaque nuage de poussière, et qui demandent grâce au
premier buisson qui les arrête par la manche de leur habit. Cette
feuille véridique vantait la sécurité des chemins, célébrait le
désintéressement des indigènes, exaltait le calme et le recueillement
qu’on est sûr de trouver sur toutes les montagnes du royaume.

Le _Pallicare_, rédigé sous l’inspiration de quelques amis
d’Hadgi-Stavros, contenait une biographie éloquente de son héros. Il
racontait que ce Thésée des temps modernes, le seul homme de notre
siècle qui n’eût jamais été vaincu, avait tenté une forte reconnaissance
dans la direction des roches Scironiennes. Trahi par la mollesse de ses
compagnons, il s’était retiré avec des pertes insignifiantes. Mais,
saisi d’un profond dégoût pour une profession dégénérée, il renonçait
désormais à l’exercice du brigandage et quittait le sol de la Grèce; il
s’expatriait en Europe, où sa fortune, glorieusement acquise, lui
permettrait de vivre en prince. «Et maintenant, ajoutait le _Pallicare_,
allez, venez, courez dans la plaine et dans la montagne! Banquiers et
marchands, Grecs, étrangers, voyageurs, vous n’avez plus rien à
craindre: le Roi des montagnes a voulu, comme Charles-Quint, abdiquer au
plus haut de sa gloire et de sa puissance.»

On lisait dans la _Gazette officielle_:

«Dimanche, 3 courant, à cinq heures du soir, la caisse militaire que
l’on dirigeait sur Argos, avec une somme de vingt mille francs, a été
attaquée par la bande d’Hadgi-Stavros, connu sous le nom de Roi des
montagnes. Les brigands, au nombre de trois ou quatre cents, ont fondu
sur l’escorte avec une fureur incroyable. Mais les deux premières
compagnies du 2e bataillon et du 4e de ligne, sous le commandement du
brave major Nicolaïdis, ont opposé une résistance héroïque. Les sauvages
agresseurs ont été repoussés à coups de baïonnette, en laissant le champ
de bataille couvert de morts. Hadgi-Stavros est, dit-on, grièvement
blessé. Nos pertes sont insignifiantes.

«Le même jour, à la même heure, les troupes de Sa Majesté remportaient
une autre victoire à dix lieues de distance. C’est vers le sommet du
Parnès, à quatre stades de Castia, que la 2e compagnie du 1er bataillon
de gendarmerie a défait la bande d’Hadgi-Stavros. Là encore, suivant le
rapport du brave capitaine Périclès, le Roi des montagnes aurait reçu un
coup de feu. Malheureusement ce succès a été payé cher. Les brigands,
abrités par les rochers et les buissons, ont tué ou blessé grièvement
dix gendarmes. Un jeune officier de grande espérance, M. Spiro, élève
sortant de l’école des Évelpides, a trouvé sur le champ de bataille une
mort glorieuse. En présence de si grands malheurs, ce n’est pas une
médiocre consolation de penser que là, comme partout, force est restée à
la loi.»

Le journal la _Caricature_ contenait une lithographie mal dessinée, où
je reconnus cependant les portraits du capitaine Périclès et du Roi des
montagnes. Le filleul et le parrain se tenaient étroitement embrassés.
Au bas de cette image, l’artiste avait écrit la légende suivante:

    COMME ILS SE BATTENT!

«Il paraît, dis-je en moi-même, que je ne suis pas seul dans la
confidence, et que le secret de Périclès ressemblera bientôt au secret
de Polichinelle.»

Je repliai les journaux, et en attendant le retour du Roi, je méditai
sur la position où Mme Simons m’avait laissé. Certes, il était glorieux
de ne devoir ma liberté qu’à moi-même, et mieux valait sortir de prison
par un trait de courage que par une ruse d’écolier. Je pouvais, du jour
au lendemain, passer à l’état de héros de roman et devenir un objet
d’admiration pour toutes les demoiselles de l’Europe. Nul doute que
Mary-Ann ne se prît à m’adorer lorsqu’elle me reverrait sain et sauf
après une évasion périlleuse. Cependant le pied pouvait me manquer dans
cette formidable glissade. Si je me cassais un bras ou une jambe,
Mary-Ann verrait-elle de bon œil un héros boiteux ou manchot? De plus,
il fallait m’attendre à être gardé nuit et jour. Mon plan, si ingénieux
qu’il fût, ne pouvait s’exécuter qu’après la mort de mon gardien. Tuer
un homme n’est pas une petite affaire, même pour un docteur. Cela n’est
rien en paroles, surtout lorsqu’on parle à la femme qu’on aime. Mais
depuis le départ de Mary-Ann je n’avais plus la tête à l’envers. Il me
semblait moins facile de me procurer une arme et moins commode de m’en
servir. Un coup de poignard est une opération chirurgicale qui doit
donner la chair de poule à tout homme de bien. Qu’en dites-vous,
monsieur? Moi, je pensai que ma future belle-mère avait peut-être agi
légèrement avec son gendre en espérance. Il ne lui coûtait pas beaucoup
de m’envoyer quinze mille francs de rançon, quitte à les imputer ensuite
sur la dot de Mary-Ann. Quinze mille francs seraient peu de chose pour
moi le jour du mariage. C’était beaucoup dans l’état où je me trouvais,
à la veille d’égorger un homme et de descendre quelques centaines de
mètres par une échelle sans échelons. J’en vins à maudire Mme Simons
aussi cordialement que la plupart des gendres maudissent leur belle-mère
dans tous les pays civilisés. Comme j’avais des malédictions à revendre,
j’en dirigeai aussi quelques-unes contre mon excellent ami John Harris,
qui m’abandonnait à mon sort. Je me disais que, s’il eût été à ma place
et moi à la sienne, je ne l’aurais pas laissé huit grands jours sans
nouvelles. Passe encore pour Lobster, qui était trop jeune; pour
Giacomo, qui n’était qu’une force inintelligente, et pour M. Mérinay,
dont je connaissais l’égoïsme renforcé! On pardonne aisément une
trahison aux égoïstes, parce qu’on a pris l’habitude de ne point compter
sur eux. Mais Harris, qui avait exposé sa vie pour sauver une vieille
négresse de Boston! Est-ce que je ne valais pas une négresse? Je
croyais, en bonne justice, en valoir au moins deux ou trois.

Hadgi-Stavros vint changer le cours de mes idées en m’offrant un moyen
d’évasion plus simple et moins dangereux. Il n’y fallait que des jambes,
et Dieu merci, c’est un bien dont je ne suis pas dépourvu. Le Roi me
surprit au moment où je bâillais comme le plus humble des animaux.

«Vous vous ennuyez? me dit-il. C’est la lecture. Je n’ai jamais pu
ouvrir un livre sans danger pour mes mâchoires. Je vois avec plaisir que
les docteurs n’y résistent pas mieux que moi. Mais pourquoi
n’employez-vous pas mieux le temps qui vous reste? Vous étiez venu ici
pour cueillir les plantes de la montagne; il ne paraît pas que votre
boîte se soit remplie dans ces huit jours. Voulez-vous que je vous
envoie en promenade sous la surveillance de deux hommes? Je suis trop
bon prince pour vous refuser cette petite faveur. Il faut que chacun
fasse son métier en ce bas monde. A vous les herbages, à moi l’argent.
Vous direz à ceux qui vous ont envoyé ici: «Voilà des herbes cueillies
dans le royaume d’Hadgi-Stavros!» Si vous en trouviez une qui fût belle
et curieuse, et dont on n’eût jamais entendu parler dans votre pays, il
faudrait lui donner mon nom et l’appeler la Reine des montagnes.

--Mais au fait! pensai-je, si j’étais à une lieue d’ici, entre deux
brigands, il ne serait pas trop malaisé de les gagner de vitesse. Le
danger doublerait mes forces; il n’en faut point douter. Celui qui court
le mieux est celui qui a le plus grand intérêt à courir. Pourquoi le
lièvre est-il le plus vif de tous les animaux? Parce qu’il est le plus
menacé.»

J’acceptai l’offre du Roi, et, séance tenante, il plaça deux gardes du
corps auprès de ma personne. Il ne leur fit pas de recommandations
minutieuses. Il leur dit simplement:

«C’est un milord de quinze mille francs; si vous le laissez perdre, il
faudra le payer ou le remplacer.»

Mes acolytes ne ressemblaient nullement à des invalides: ils n’avaient
ni blessure, ni contusion, ni avarie d’aucune sorte; leurs jarrets
étaient d’acier, et il ne fallait pas espérer que leurs pieds se
trouveraient gênés dans leur chaussure, car ils portaient des mocassins
très amples qui laissaient voir le talon. En les passant en revue, je
signalai, non sans regret, deux pistolets aussi longs que des fusils
d’enfant. Cependant je ne perdis pas courage. A force de fréquenter la
mauvaise compagnie, le sifflement des balles m’était devenu familier. Je
sanglai ma boîte sur mes épaules et je partis.

«Bien du plaisir! me cria le Roi.

--Adieu, sire!

--Non pas, s’il vous plaît; au revoir!»

J’entraînai mes compagnons dans la direction d’Athènes: c’était autant
de pris sur l’ennemi. Ils ne firent aucune résistance, et me permirent
d’aller où je voulais. Ces brigands, beaucoup mieux élevés que les
quatre gendarmes de Périclès, laissaient à mes mouvements toute la
latitude désirable. Je ne sentais point à chaque pas leurs coudes
s’enfoncer dans mes flancs. Ils herborisaient, de leur côté, pour le
repas du soir. Quant à moi, je paraissais très âpre à la besogne:
j’arrachais à droite et à gauche des touffes de gazon qui n’en pouvaient
mais; je feignais de choisir un brin d’herbe dans la masse, et je le
déposais précieusement au fond de ma boîte, en prenant garde de ne point
me surcharger: c’était bien assez du fardeau que je portais. J’avais
remarqué dans une course de chevaux qu’un admirable jockey s’était
laissé battre parce qu’il portait une surcharge de cinq kilogrammes. Mon
attention semblait attachée à la terre, mais vous pouvez croire qu’il
n’en était rien. En semblable circonstance, on n’est plus botaniste, on
est prisonnier. Pellisson ne se serait pas amusé aux araignées s’il
avait eu seulement un clou pour scier ses barreaux. J’ai peut-être
rencontré ce jour-là des plantes inédites qui auraient fait la fortune
d’un naturaliste; mais je m’en souciais comme d’une giroflée jaune. Je
suis sûr d’avoir passé auprès d’un admirable pied de _Boryana
variabilis_: il pesait une demi-livre avec les racines. Je ne lui fis
pas l’honneur d’un regard; je ne voyais que deux choses: Athènes à
l’horizon, et les brigands à mes côtés. J’épiais les yeux de mes
coquins, dans l’espoir qu’une bonne distraction me délivrerait de leur
surveillance; mais, qu’ils fussent sous ma main ou à dix pas de ma
personne, qu’ils fussent occupés à cueillir leur salade ou à regarder
voler les vautours, ils avaient toujours au moins un œil braqué sur mes
mouvements.

L’idée me vint de leur créer une occupation sérieuse. Nous étions dans
un sentier assez droit, qui s’en allait évidemment vers Athènes.
J’avisai à ma gauche une belle touffe de genêts que les soins de la
Providence avaient fait croître au sommet d’un rocher. Je feignis d’en
avoir envie comme d’un trésor. J’escaladai à cinq ou six reprises le
talus escarpé qui la protégeait. Je fis tant, qu’un de mes gardiens eut
pitié de mon embarras, et offrit de me faire la courte échelle. Ce
n’était pas précisément mon compte. Il fallut bien accepter ses
services; mais, en me hissant sur ses épaules, je le meurtris si
outrageusement d’un coup de mes souliers ferrés, qu’il hurla de douleur
et me laissa tomber à terre. Son camarade, qui s’intéressait au succès
de l’entreprise, lui dit: «Attends! Je vais monter à la place du milord,
moi qui n’ai pas de clous à mes souliers.» Aussitôt dit que fait; il
s’élance, saisit la plante par la tige, la secoue, l’ébranle, l’arrache
et pousse un cri. Je courais déjà, sans regarder en arrière. Leur
stupéfaction me donna dix bonnes secondes d’avance. Mais ils ne
perdirent pas de temps à s’accuser l’un l’autre, car bientôt j’entendis
leurs pas qui me suivaient de loin. Je redoublai la vitesse: le chemin
était beau, égal, uni, fait pour moi. Nous descendions une pente rapide.
J’allais éperdument, les bras collés au corps, sans sentir les pierres
qui roulaient sur mes talons et sans regarder où je posais mes pieds.
L’espace fuyait sous moi; rochers et buissons semblaient courir en sens
inverse aux deux côtés de la route; j’étais léger, j’étais rapide, mon
corps ne pesait rien: j’avais des ailes. Mais ce bruit de quatre pieds
fatiguait mes oreilles. Tout à coup ils s’arrêtent, je n’entends plus
rien. Seraient-ils las de me poursuivre? Un petit nuage de poussière
s’élève à dix pas devant moi. Un peu plus loin une tache blanche
s’applique brusquement sur un rocher gris. Deux détonations retentissent
en même temps.

Les brigands venaient de décharger leurs pistolets, j’avais essuyé le
feu de l’ennemi et je courais toujours. La poursuite recommence:
j’entends deux voix haletantes qui me crient: «Arrête! arrête!» Je
n’arrête pas. Je perds le chemin, et je cours toujours, sans savoir où
je vais. Un fossé se présente, large comme une rivière; mais j’étais
trop bien lancé pour mesurer les distances. Je saute: je suis sauvé. Mes
bretelles cassent, je suis perdu!

Vous riez! Je voudrais bien vous voir courir sans bretelles, en tenant
des deux mains la ceinture de votre pantalon! Cinq minutes après,
monsieur, les brigands m’avaient rattrapé. Ils s’étaient cotisés pour me
mettre des menottes aux poignets, des entraves aux jambes, et ils me
poussaient à grands coups de gaule vers le camp d’Hadgi-Stavros.

Le Roi me reçut comme un banqueroutier qui lui aurait emporté quinze
mille francs. «Monsieur, me dit-il, j’avais une autre idée de vous. Je
pensais me connaître en hommes: votre physionomie m’a bien trompé. Je
n’aurais jamais cru que vous fussiez capable de nous faire tort, surtout
après la conduite que j’avais tenue envers vous. Ne vous étonnez pas si
je prends désormais des mesures sévères: c’est vous qui m’y forcez. Vous
serez interné dans votre chambre jusqu’à nouvel ordre. Un de mes
officiers vous tiendra compagnie sous votre tente. Ceci n’est encore
qu’une précaution. En cas de récidive, c’est à un châtiment qu’il
faudrait vous attendre. Vasile, c’est toi que je commets à la garde de
monsieur.»

Vasile me salua avec sa politesse ordinaire.

«Ah! misérable! pensai-je en moi-même, c’est toi qui jettes les petits
enfants dans le feu! c’est toi qui as pris la taille de Mary-Ann! c’est
toi qui as voulu me poignarder le jour de l’Ascension. Eh bien! j’aime
mieux avoir affaire à toi qu’à un autre.»

Je ne vous raconterai pas les trois jours que je passai dans ma chambre
en compagnie de Vasile. Le drôle m’a procuré là une dose d’ennui que je
ne veux partager avec personne. Il ne me voulait aucun mal; il avait
même une certaine sympathie pour moi. Je crois que, s’il m’eût fait
prisonnier pour son propre compte, il m’aurait relâché sans rançon. Ma
figure lui avait plu dès le premier coup d’œil. Je lui rappelais un
frère cadet qu’il avait perdu en Cour d’assises. Mais ces démonstrations
d’amitié m’importunaient cent fois plus que les plus mauvais
traitements. Il n’attendait pas le lever du soleil pour me donner le
bonjour; à la tombée de la nuit, il ne manquait jamais de me souhaiter
des prospérités dont la liste était longue. Il me secouait, au plus
profond de mon repos, pour s’informer si j’étais bien couvert. A table,
il me servait comme un bon domestique; au dessert, il me contait des
histoires ou me priait de lui en apprendre. Et toujours la griffe en
avant pour me serrer la main! J’opposais à son bon vouloir une
résistance acharnée. Outre qu’il me semblait inutile de coucher un
rôtisseur d’enfants sur la liste de mes amis, je n’étais nullement
curieux de presser la main d’un homme dont j’avais décidé la mort. Ma
conscience me permettait bien de le tuer: n’étais-je pas dans le cas de
légitime défense? mais je me serais fait scrupule de le tuer par
trahison, et je devais au moins le mettre sur ses gardes par mon
attitude hostile et menaçante. Tout en repoussant ses avances, en
dédaignant ses politesses, en rebutant ses attentions, je guettais
soigneusement l’occasion de m’échapper; mais son amitié, plus vigilante
que la haine, ne me perdait pas de vue un seul instant. Lorsque je me
penchais sur la cascade pour graver dans ma mémoire les accidents du
terrain, Vasile m’arrachait à ma contemplation avec une sollicitude
maternelle. «Prends garde! disait-il en me tirant par les pieds; si tu
tombais, par malheur, je me le reprocherais toute ma vie.» Lorsque, la
nuit, j’essayais de me lever à la dérobée, il sautait hors de son lit en
demandant si j’avais besoin de quelque chose. Jamais on n’avait vu un
coquin plus éveillé. Il tournait autour de moi comme un écureuil en
cage.

Ce qui me désespérait par-dessus tout, c’était sa confiance en moi. Je
témoignai un jour le désir d’examiner ses armes. Il me mit son poignard
dans la main. C’était un poignard russe, en acier damasquiné, de la
fabrique de Toula. Je tirai la lame du fourreau, j’essayai la pointe sur
mon doigt, je la dirigeai sur sa poitrine en choisissant la place, entre
la quatrième et la cinquième côte. Il me dit en souriant: «N’appuie pas,
tu me tuerais.» Certes, monsieur, en appuyant un peu je lui aurais fait
justice, mais quelque chose me retint le bras. Il est regrettable que
les honnêtes gens aient tant de peine à tuer les assassins, qui en ont
si peu à tuer les honnêtes gens. Je remis le poignard au fourreau.
Vasile me tendit son pistolet, mais je refusai de le prendre, et je lui
dis que ma curiosité était satisfaite. Il arma le chien, me fit voir
l’amorce, appuya le canon sur sa tête, et me dit: «Voilà! tu n’aurais
plus de gardien.»

Plus de gardien! Eh! parbleu! c’est ce que je voulais. Mais l’occasion
était trop belle, et le traître me paralysait. Si je l’avais tué dans un
pareil moment, je n’aurais pas pu soutenir son dernier regard. Mieux
valait faire mon coup pendant la nuit. Par malheur, au lieu de cacher
ses armes, il les déposait ostensiblement entre son lit et le mien.

Je finis par trouver un moyen de fuir sans l’éveiller et sans l’égorger.
Cette idée me vint le dimanche 11 mai, à six heures. J’avais remarqué,
le jour de l’Ascension, que Vasile aimait à boire et qu’il portait mal
le vin. Je l’invitai à dîner avec moi. Ce témoignage d’amitié lui monta
la tête: le vin d’Égine fit le reste. Hadgi-Stavros, qui ne m’avait pas
honoré d’une visite depuis que je n’avais plus son estime, se conduisit
encore en hôte généreux. Ma table était mieux servie que la sienne.
J’aurais pu boire une outre de vin et un tonneau de rhaki. Vasile, admis
à prendre sa part de ces magnificences, commença le repas avec une
humilité touchante. Il se tenait à trois pieds de la table, comme un
paysan invité chez son seigneur. Peu à peu le vin rapprocha les
distances. A huit heures du soir, mon gardien m’expliquait son
caractère. A neuf heures, il me racontait, en balbutiant, les aventures
de sa jeunesse, et une série d’exploits qui auraient fait dresser les
cheveux d’un juge d’instruction. A dix heures, il tomba dans la
philanthropie: ce cœur d’acier trempé fondait dans le rhaki, comme la
perle de Cléopâtre dans le vinaigre. Il me jura qu’il s’était fait
brigand par amour de l’humanité; qu’il voulait faire sa fortune en dix
ans, fonder un hôpital avec ses économies, et se retirer ensuite dans un
couvent du mont Athos. Il promit de ne pas m’oublier dans ses prières.
Je profitai de ces bonnes dispositions pour lui ingérer une énorme tasse
de rhaki. J’aurais pu lui offrir de la poix enflammée: il était trop mon
ami pour rien refuser de moi. Bientôt il perdit la voix; sa tête pencha
de droite à gauche et de gauche à droite avec la régularité d’un
balancier; il me tendit la main, rencontra un restant de rôti, le serra
cordialement, se laissa tomber à la renverse, et s’endormit du sommeil
des sphinx d’Égypte, que le canon français n’a pas éveillés.

Je n’avais pas un instant à perdre: les minutes étaient d’or. Je pris
son pistolet, que je lançai dans le ravin. Je saisis son poignard, et
j’allais l’expédier dans la même direction, lorsque je réfléchis qu’il
pouvait me servir à tailler des mottes de gazon. Ma grosse montre
marquait onze heures. J’éteignis les deux foyers de bois résineux qui
éclairaient notre table: la lumière pouvait attirer l’attention du Roi.
Il faisait beau. Pas plus de lune que sur la main, mais des étoiles en
profusion: c’était bien la nuit qu’il me fallait. Le gazon, découpé par
longues bandes, s’enlevait comme une pièce de drap. Mes matériaux furent
prêts au bout d’une heure. Comme je les portais à la source, je donnai
du pied contre Vasile. Il se souleva pesamment et me demanda, par
habitude, si j’avais besoin de quelque chose, je laissai choir mon
fardeau, je m’assis auprès de l’ivrogne, et je le priai de boire encore
un coup à ma santé. «Oui, dit-il; j’ai soif.» Je lui remplis pour la
dernière fois la coupe de cuivre. Il en but moitié, répandit le reste
sur son menton et sur son cou, essaya de se lever, retomba sur la face,
étendit les bras en avant et ne bougea plus. Je courus à ma digue, et
tout novice que j’étais, le ruisseau fut solidement barré en
quarante-cinq minutes: il était une heure moins un quart. Au bruit de la
cascade succéda un silence profond. La peur me prit. Je réfléchis que le
Roi devait avoir le sommeil léger, comme tous les vieillards, et que ce
silence inusité l’éveillerait probablement. Dans le tumulte d’idées qui
me remplissait l’esprit, je me souvins d’une scène du _Barbier de
Séville_, où Bartholo s’éveille dès qu’il cesse d’entendre le piano. Je
me glissai le long des arbres jusqu’à l’escalier, et je parcourus des
yeux le cabinet d’Hadgi-Stavros. Le Roi reposait paisiblement aux côtés
de son chiboudgi. Je me glissai jusqu’à vingt pas de son sapin, je
tendis l’oreille: tout dormait. Je revins à ma digue à travers une
flaque d’eau glacée qui montait déjà jusqu’à mes chevilles. Je me
penchai sur l’abîme.

Le flanc de la montagne miroitait imperceptiblement. On apercevait
d’espace en espace quelques cavités où l’eau avait séjourné. J’en pris
bonne note: c’étaient autant de places où je pouvais mettre le pied. Je
retournai à ma tente, je pris ma boîte, qui était suspendue au-dessus de
mon lit, et je l’attachai sur mes épaules. En passant par l’endroit où
nous avions dîné, je ramassai le quart d’un pain et un morceau de viande
que l’eau n’avait pas encore mouillés. Je serrai ces provisions dans ma
boîte pour mon déjeuner du lendemain. La digue tenait bon, la brise
devait avoir séché ma route; il était tout près de deux heures. J’aurais
voulu, en cas de mauvaise rencontre, emporter le poignard de Vasile.
Mais il était sous l’eau, et je ne perdis pas mon temps à le chercher.
J’ôtai mes souliers, et je les liai ensemble par les cordons et je les
pendis aux courroies de ma boîte. Enfin, après avoir songé à tout, jeté
un dernier coup d’œil à mes travaux de terrassement, évoqué les
souvenirs de la maison paternelle et envoyé un baiser dans la direction
d’Athènes et de Mary-Ann, j’allongeai une jambe par-dessus le parapet,
je pris à deux mains un arbuste qui pendait sur l’abîme, et je me mis en
voyage à la garde de Dieu.

C’était une rude besogne, plus rude que je ne l’avais supposé de
là-haut. La roche mal essuyée me procurait une sensation de froid
humide, comme le contact d’un serpent. J’avais mal jugé des distances,
et les points d’appui étaient beaucoup plus rares que je ne l’espérais.
Deux fois je fis fausse route en inclinant sur la gauche. Il fallut
revenir, à travers des difficultés incroyables. L’espérance m’abandonna
souvent, mais non la volonté. Le pied me manqua: je pris une ombre pour
une saillie, et je tombai de quinze ou vingt pieds de haut, collant mes
mains et tout mon corps au flanc de la montagne, sans trouver où me
retenir. Une racine de figuier me rattrapa par la manche de mon paletot:
vous en voyez ici les marques. Un peu plus loin, un oiseau blotti dans
un trou s’échappa si brusquement entre mes jambes, que la peur me fit
presque tomber à la renverse. Je marchais des pieds et des mains,
surtout des mains. J’avais les bras rompus, et j’entendais trembler tous
les tendons comme les cordes d’une harpe. Mes ongles étaient si
cruellement endoloris, que je ne les sentais plus. Peut-être aurais-je
eu plus de force, si j’avais pu mesurer le chemin qui me restait à
faire; mais quand j’essayais de retourner la tête en arrière, le vertige
me prenait et je me sentais aller à l’abandon. Pour soutenir mon
courage, je m’exhortais moi-même; je me parlais tout haut entre mes
dents serrées. Je me disais: «Encore un pas pour mon père! encore un pas
pour Mary-Ann! encore un pas pour la confusion des brigands et la rage
d’Hadgi-Stavros.»

Enfin mes pieds posèrent sur une plate-forme plus large. Il me sembla
que le sol avait changé de couleur. Je pliai les jarrets, je m’assis, je
retournai timidement la tête. Je n’étais plus qu’à dix pieds du
ruisseau: j’avais gagné les rochers rouges. Une surface plane, percée de
petits trous où l’eau séjournait encore, me permit de prendre haleine et
de me reposer un peu. Je tirai ma montre: il n’était que deux heures et
demie. J’aurais cru, quant à moi, que mon voyage avait duré trois nuits.
Je me tâtai bras et jambes, pour voir si j’étais au complet; dans ces
sortes d’expéditions, on sait ce qui part, on ne sait pas ce qui arrive.
J’avais eu du bonheur: j’en étais quitte pour quelques contusions et
deux ou trois écorchures. Le plus malade était mon paletot. Je levai les
yeux en l’air, non pas encore pour remercier le ciel, mais pour
m’assurer que rien ne bougeait dans mon ancien domicile. Je n’entendis
que quelques gouttes d’eau qui filtraient à travers ma digue. Tout
allait bien; mes derrières étaient assurés; je savais où trouver
Athènes: adieu donc au Roi des montagnes!

J’allais sauter au fond du ravin, quand une forme blanchâtre se dressa
devant moi, et j’entendis le plus furieux aboiement qui ait jamais
éveillé les échos à pareille heure. Hélas! monsieur, j’avais compté sans
les chiens de mon hôte. Ces ennemis de l’homme rôdaient à toute heure
autour du camp, et l’un d’eux m’avait flairé. Ce que j’éprouvai de
fureur et de haine à sa rencontre est impossible à dire; on ne déteste
pas à ce point un être déraisonnable. J’aurais mieux aimé me trouver
face à face avec un loup, avec un tigre ou un ours blanc, nobles bêtes
qui m’auraient mangé sans rien dire, mais qui ne m’auraient pas dénoncé.
Les animaux féroces vont à la chasse pour eux-mêmes; mais que penser de
cet horrible chien qui m’allait dévorer bruyamment pour faire sa cour au
vieil Hadgi-Stavros? Je le criblai d’injures; je fis pleuvoir sur lui
les noms les plus odieux; mais j’avais beau faire, il parlait plus haut
que moi. Je changeai de note, j’essayai l’effet des bonnes paroles, je
l’interpellai doucement en grec, dans la langue de ses pères; il ne
savait qu’une réponse à tous mes propos, et sa réponse ébranlait la
montagne. Je fis silence, c’était une idée; il se tut. Je me couchai
parmi les flaques d’eau; il s’étendit au pied du rocher en grognant
entre ses dents. Je feignis de dormir; il dormit. Je me laissai glisser
insensiblement vers le ruisseau; il se leva d’un bond, et je n’eus que
le temps de remonter sur mon piédestal. Mon chapeau resta entre les
mains ou plutôt entre les dents de l’ennemi. L’instant d’après, ce
n’était plus rien qu’une pâte, une marmelade, une bouillie de chapeau!
Pauvre chapeau! je le plaignais; je me mettais à sa place. Si j’avais pu
sortir d’affaire moyennant quelques morsures, je n’y aurais pas regardé
de trop près, j’aurais fait la part du chien. Mais ces monstres-là ne se
contentent pas de mordre les gens, ils les mangent!

Je m’avisai que sans doute il avait faim; que, si je trouvais de quoi le
rassasier, il me mordrait probablement encore, mais il ne me mangerait
plus. J’avais des provisions, j’en fis le sacrifice; mon seul regret
était de n’en avoir pas cent fois plus. Je lui lançai la moitié de mon
pain; il l’engloutit comme un gouffre: figurez-vous un caillou qui tombe
dans un puits. Je regardais piteusement le peu qui me restait à lui
offrir, quand je reconnus au fond de la boîte un paquet blanc qui me
donna des idées. C’était une petite provision d’arsenic, destinée à mes
préparations zoologiques. Je m’en servais pour empailler des oiseaux,
mais aucune loi ne me défendait d’en glisser quelques grammes dans
l’enveloppe du chien. Mon interlocuteur, mis en appétit, ne demandait
qu’à poursuivre son repas. «Attends, lui dis-je, je vais te servir un
plat de ma façon...» Le paquet contenait environ trente-cinq grammes
d’une jolie poudre blanche et brillante. J’en versai cinq ou six dans un
petit réservoir d’eau claire, et je remis le reste dans ma poche. Je
délayai soigneusement la part de l’animal; j’attendis que l’acide
arsénieux fût bien dissous; je plongeai dans la solution un morceau de
pain qui but tout, comme une éponge. Le chien s’élança de bon appétit et
avala sa mort en une bouchée.

Mais pourquoi ne m’étais-je pas muni d’un peu de strychnine, ou de
quelque autre bon poison plus foudroyant que l’arsenic? Il était plus de
trois heures, et les essais de mon invention se firent cruellement
attendre. Vers la demie, le chien se mit à hurler de toutes ses forces.
Je n’y gagnais pas beaucoup: aboiements ou hurlements, cris de fureur ou
cris d’angoisse, allaient toujours au même but, c’est-à-dire aux
oreilles d’Hadgi-Stavros. Bientôt l’animal se tordit dans des
convulsions horribles; il écuma; il fut pris de nausées, il fit des
efforts violents pour chasser le poison qui le dévorait. C’était un
spectacle bien doux pour moi, et je goûtais savoureusement le plaisir
des dieux; mais la mort de l’ennemi pouvait seule me sauver, et la mort
se faisait tirer l’oreille. J’espérais que, vaincu par la douleur, il
finirait par me livrer passage; mais il s’acharnait contre moi, il me
montrait sa gueule baveuse et sanguinolente, comme pour me reprocher mes
présents et me dire qu’il ne mourrait pas sans vengeance. Je lui lançai
mon mouchoir de poche: il le déchira aussi vigoureusement que mon
chapeau. Le ciel commençait à s’éclaircir, et je pressentais bien que
j’avais commis un meurtre inutile. Une heure encore, et les brigands
seraient sur mes bras. Je levais la tête vers cette chambre maudite que
j’avais quittée sans esprit de retour, et où la puissance d’un chien
allait me faire rentrer. Une cataracte formidable me renversa la face
contre terre.

Des mottes de gazon, des cailloux, des fragments de rocher roulèrent
autour de moi avec un torrent d’eau glaciale. La digue était rompue, et
le lac tout entier se vidait sur ma tête. Un tremblement me saisit:
chaque flot en passant emportait quelques degrés de ma chaleur animale,
et mon sang devenait aussi froid que le sang d’un poisson. Je jette les
yeux sur le chien: il était toujours au pied de mon rocher, luttant
contre la mort, contre le courant, contre tout, la gueule ouverte et les
yeux braqués sur moi. Il fallait en finir. Je détachai ma boîte, je la
pris par les deux sangles, et je frappai cette hideuse tête avec tant de
fureur que l’ennemi me laissa le champ de bataille. Le torrent le prit
en flanc, le roula deux ou trois fois sur lui-même, et le porta je ne
sais où.

Je saute dans l’eau: j’en avais jusqu’à mi-corps; je me cramponne aux
rochers de la rive; je sors du courant, j’aborde sur la rive, je me
secoue et je crie: Hourra pour Mary-Ann!

Quatre brigands sortent de terre et me prennent au collet en disant: «Te
voilà donc, assassin! Venez tous! nous le tenons! le Roi sera content!
Vasile sera vengé!»

Il paraît que, sans le savoir, j’avais noyé mon ami Vasile.

En ce temps-là, monsieur, je n’avais pas encore tué d’hommes: Vasile
était mon premier. J’en ai abattu bien d’autres depuis, à mon corps
défendant, et uniquement pour sauver ma vie; mais Vasile est le seul qui
m’ait laissé des remords, quoique sa fin soit le résultat d’une
imprudence fort innocente. Vous savez ce que c’est qu’un premier pas!
Aucun assassin découvert par la police et reconduit de brigade en
brigade jusqu’au théâtre de son crime ne baissa la tête plus humblement
que moi. Je n’osais lever les yeux sur les braves gens qui m’avaient
arrêté: je ne me sentais pas la force de soutenir leurs regards
réprobateurs; je pressentais, en tremblant, une épreuve redoutable:
j’étais sûr de comparaître devant mon juge et d’être mis en présence de
ma victime. Comment affronter les sourcils du Roi des montagnes, après
ce que j’avais fait? Comment revoir sans mourir de honte, le corps
inanimé du malheureux Vasile? Plus d’une fois mes genoux se dérobèrent
sous moi, et je serais resté en route, sans les coups de pied qui me
suivaient par derrière.

Je traversai le camp désert, le Cabinet du Roi, occupé par quelques
blessés, et je descendis, ou plutôt je tombai jusqu’au bas de l’escalier
de ma chambre. Les eaux s’étaient retirées en laissant des taches de
fange à tous les murs et à tous les arbres. Une dernière flaque restait
encore à la place où j’avais enlevé le gazon. Les brigands, le Roi et le
moine se tenaient debout, en cercle, autour d’un objet gris et limoneux,
dont la vue fit dresser les cheveux sur ma tête: c’était Vasile. Le ciel
vous préserve, monsieur, de voir jamais un cadavre de votre façon! L’eau
et la boue, en s’écoulant, avaient déposé un enduit hideux autour de
lui. Avez-vous jamais vu une grosse mouche prise depuis trois ou quatre
jours dans une toile d’araignée? L’artisan des filets, ne pouvant se
défaire d’un pareil hôte, l’enveloppe d’un peloton de fils grisâtres, et
le change en une masse informe et méconnaissable; tel était Vasile
quelques heures après avoir soupé avec moi. Je le retrouvai à dix pas de
l’endroit où je lui avais dit adieu. Je ne sais si les brigands
l’avaient changé de place, ou s’il s’était transporté là lui-même dans
les convulsions de l’agonie; cependant j’incline à croire que la mort
lui avait été douce. Plein de vin comme je l’ai laissé, il a dû
succomber sans débat à quelque bonne congestion cérébrale.

Un grondement de mauvais augure salua mon arrivée. Hadgi-Stavros, pâle
et le front crispé, marcha droit à moi, me saisit par le poignet gauche,
et me tira si violemment, qu’il faillit me désarticuler le bras. Il me
jeta au milieu du cercle avec une telle vivacité, que je pensai mettre
le pied sur le corps de ma victime: je me rejetai vivement en arrière.

«Regardez! me cria-t-il d’une voix tonnante; regardez ce que vous avez
fait! jouissez de votre ouvrage! rassasiez vos yeux de votre crime.
Malheureux! mais où donc vous arrêterez-vous? Qui m’aurait dit, le jour
où je vous ai reçu ici, que j’ouvrais ma porte à un assassin?»

Je balbutiai quelques excuses; j’essayai de démontrer au juge que je
n’étais coupable que par imprudence. Je m’accusai sincèrement d’avoir
enivré mon gardien pour échapper à sa surveillance, et fuir sans
obstacle de ma prison; mais je me défendis du crime d’assassinat.
Était-ce ma faute, à moi, si la crue des eaux l’avait noyé une heure
après mon départ? La preuve que je ne lui voulais aucun mal, c’est que
je ne l’avais pas frappé d’un seul coup de poignard lorsqu’il était ivre
mort, et que j’avais ses armes entre les mains. On pouvait laver son
corps et s’assurer qu’il était sans blessure.

«Au moins, reprit le Roi, avouez que votre imprudence est bien égoïste
et bien coupable! Quand votre vie n’était pas menacée, quand on ne vous
retenait ici que pour une somme d’argent, vous vous êtes enfui par
avarice; vous n’avez songé qu’à faire l’économie de quelques écus, et
vous ne vous êtes pas occupé de ce pauvre misérable que vous laissiez
mourir derrière vous! Vous ne vous êtes pas soucié de moi, que vous
alliez priver d’un auxiliaire indispensable! Et quel moment avez-vous
choisi pour nous trahir? le jour où tous les malheurs nous assaillent à
la fois; où je viens d’essuyer une défaite; où j’ai perdu mes meilleurs
soldats; où Sophoclis est blessé; où le Corfiote est mourant; où le
jeune Spiro, sur qui je comptais, a perdu la vie; où tous mes hommes
sont las et découragés! C’est alors que vous avez eu le cœur de
m’enlever mon Vasile! Vous n’avez donc pas de sentiments humains? Ne
valait-il pas cent fois mieux payer honnêtement votre rançon, comme il
convient à un bon prisonnier, que de laisser dire que vous avez sacrifié
la vie d’un homme pour quinze mille francs!

--Eh! morbleu! m’écriai-je à mon tour, vous en avez bien tué d’autres,
et pour moins.»

Il répliqua avec dignité: «C’est mon état, monsieur: ce n’est pas le
vôtre. Je suis brigand, et vous êtes docteur. Je suis Grec, et vous êtes
Allemand.»

A cela je n’avais rien à répondre. Je sentais bien, au tremblement de
toutes les fibres de mon cœur, que je n’étais ni né, ni élevé pour la
profession de tueur d’hommes. Le Roi, fort de mon silence, haussa la
voix d’un ton, et poursuivit ainsi:

«Savez-vous, malheureux jeune homme, quel était l’être excellent dont
vous avez causé la mort? Il descendait de ces héroïques brigands de
Souli qui ont soutenu de si rudes guerres pour la religion et la patrie
contre Ali de Tébélen, pacha de Janina. Depuis quatre générations, tous
ses ancêtres ont été pendus ou décapités, pas un n’est mort dans son
lit. Il n’y a pas encore six ans que son propre frère a péri en Épire
des suites d’une condamnation à mort: il avait assassiné un musulman. La
dévotion et le courage sont héréditaires dans sa famille. Jamais Vasile
n’a manqué à ses devoirs religieux. Il donnait aux églises, il donnait
aux pauvres. Le jour de Pâques, il allumait un cierge plus gros que tous
les autres. Il se serait fait tuer plutôt que de violer la loi du jeûne,
ou de manger gras un jour d’abstinence. Il économisait pour se retirer
dans un couvent du mont Athos. Le saviez-vous?»

Je confessai humblement que je le savais.

«Savez-vous qu’il était le plus résolu de tous mes compagnons? Je ne
veux rien ôter au mérite personnel de ceux qui m’écoutent, mais Vasile
était d’un dévouement aveugle, d’une obéissance intrépide, d’un zèle à
l’épreuve de toutes les circonstances. Aucune besogne n’était trop dure
au gré de son courage; aucune exécution ne répugnait à sa fidélité. Il
aurait égorgé tout le royaume si je lui avais commandé de le faire. Il
aurait arraché un œil à son meilleur ami sur un signe de mon petit
doigt. Et vous me l’avez tué! Pauvre Vasile! quand j’aurai un village à
brûler, un avare à mettre sur le gril, une femme à couper en morceaux,
un enfant à écorcher vif, qui est-ce qui te remplacera?»

Tous les brigands, électrisés par cette oraison funèbre, s’écrièrent
unanimement: «Nous! nous!» Les uns tendaient les bras vers le Roi, les
autres dégainaient leurs poignards; les plus zélés me couchèrent en joue
avec leurs pistolets, Hadgi-Stavros mit un frein à leur enthousiasme: il
me fit un rempart de son corps, et poursuivit son discours en ces
termes:

«Console-toi, Vasile, tu ne resteras pas sans vengeance. Si je
n’écoutais que ma douleur, j’offrirais à tes mânes la tête du meurtrier;
mais elle vaut quinze mille francs, et cette pensée me retient.
Toi-même, si tu pouvais prendre la parole, comme autrefois dans nos
conseils, tu me prierais d’épargner ses jours; tu refuserais une
vengeance si coûteuse. Ce n’est pas dans les circonstances où ta mort
nous a laissés qu’il convient de faire des folies et de jeter l’argent
par les fenêtres.»

Il s’arrêta un moment; je respirai.

«Mais, reprit le Roi, je saurai concilier l’intérêt et la justice. Je
châtierai le coupable sans risquer le capital. Sa punition sera le plus
bel ornement de tes funérailles; et, du haut de la demeure des
Pallicares, où ton âme s’est envolée, tu contempleras avec joie un
supplice expiatoire qui ne nous coûtera pas un sou.»

Cette péroraison enleva l’auditoire. Tout le monde en fut charmé,
excepté moi. Je me creusais la cervelle pour deviner ce que le Roi me
réservait, et j’étais si peu rassuré, que mes dents claquaient à se
rompre. Certes, il fallait m’estimer heureux d’avoir la vie sauve, et la
conservation de ma tête ne me semblait pas un médiocre avantage; mais je
connaissais l’imagination inventive des Hellènes de grand chemin.
Hadgi-Stavros, sans me donner la mort, pouvait m’infliger tel châtiment
qui me ferait détester la vie. Le vieux scélérat refusa de m’apprendre à
quel supplice il me destinait. Il eut si peu de pitié de mes angoisses,
qu’il me força d’assister aux funérailles de son lieutenant.

Le corps fut dépouillé de ses habits, transporté auprès de la source et
lavé à grande eau. Les traits de Vasile étaient à peine altérés; sa
bouche entr’ouverte avait encore le sourire pénible de l’ivrogne; ses
yeux ouverts conservaient un regard stupide. Les membres n’avaient rien
perdu de leur souplesse; la rigidité cadavérique se fait longtemps
attendre chez les individus qui meurent par accident.

Le cafedgi du roi et son porte-chibouque procédèrent à la toilette du
mort. Hadgi-Stavros en fit les frais, en sa qualité d’héritier. Vasile
n’avait plus de famille, et tous ses biens revenaient au Roi. On revêtit
le corps d’une chemise fine, d’une jupe en belle percale et d’une veste
brodée d’argent. On enferma ses cheveux humides dans un bonnet presque
neuf. On serra dans des guêtres de soie rouge ses jambes, qui ne
devaient plus courir. On le chaussa de babouches en cuir de Russie. De
sa vie, le pauvre Vasile n’avait été si propre et si beau. On passa du
carmin sur ses lèvres: on lui mit du blanc et du rouge comme à un jeune
premier qui va entrer en scène. Durant toute l’opération, l’orchestre
des brigands exécutait un air lugubre que vous avez dû entendre plus
d’une fois dans les rues d’Athènes. Je me félicite de n’être pas mort en
Grèce, car c’est une musique abominable, et je ne me consolerais jamais
d’avoir été enterré sur cet air-là.

Quatre brigands se mirent à creuser une fosse au milieu de la chambre,
sur l’emplacement de la tente de Mme Simons, à l’endroit où Mary-Ann
avait dormi. Deux autres coururent au magasin chercher des cierges,
qu’ils distribuèrent à l’assistance. J’en reçus un comme tout le monde.
Le moine entonna l’office des morts. Hadgi-Stavros psalmodiait les
répons d’une voix ferme, qui me remuait jusqu’au fond de l’âme. Il
faisait un peu de vent, et la cire de mon cierge tombait sur ma main en
pluie brûlante; mais c’était, hélas! bien peu de chose au prix de ce qui
m’attendait. Je me serais abonné volontiers à cette douleur-là, si la
cérémonie avait pu ne jamais finir.

Elle finit cependant. Quand la dernière oraison fut dite, le Roi
s’approcha solennellement de la civière où le corps était déposé, et il
le baisa sur la bouche. Les brigands, un à un, suivirent son exemple. Je
frémissais à l’idée que mon tour allait venir. Je me cachai derrière
ceux qui avaient déjà joué leur rôle, mais le Roi m’aperçut et me dit:
«C’est à vous. Marchez donc! Vous lui devez bien cela.»

Était-ce enfin l’expiation dont il m’avait menacé? Un homme juste se
serait contenté à moins. Je vous jure, monsieur, que ce n’est pas un jeu
d’enfant de baiser les lèvres d’un cadavre, surtout lorsqu’on se
reproche de l’avoir tué. Je m’avançai vers la civière, je contemplai
face à face cette figure dont les yeux ouverts semblaient rire de mon
embarras; je penchai la tête, j’effleurai les lèvres. Un brigand
facétieux m’appuya la main sur la nuque. Ma bouche s’aplatit sur la
bouche froide; je sentis le contact de ses dents de glace, et je me
relevai saisi d’horreur, emportant je ne sais quelle saveur de mort qui
me serre encore la gorge au moment où je vous parle. Les femmes sont
bien heureuses: elles ont la ressource de s’évanouir.

Alors on descendit le cadavre dans la terre. On lui jeta une poignée de
fleurs, un pain, une pomme et quelques gouttes de vin d’Égine. C’était
la chose dont il avait le moins besoin. La fosse se ferma bien vite,
plus vite que je n’aurais voulu. Un brigand fit observer qu’il faudrait
deux bâtons pour faire une croix. Hadgi-Stavros lui répondit: «Sois
tranquille; on mettra les bâtons du milord.» Je vous laisse à penser si
mon cœur faisait un vacarme dans ma poitrine. Quels bâtons? Qu’y
avait-il de commun entre les bâtons et moi?

Le Roi fit un signe à son chiboudgi, qui courut aux bureaux et revint
avec deux longues gaules de laurier d’Apollon. Hadgi-Stavros prit la
civière funèbre et la porta sur la tombe. Il l’appuya sur la terre
fraîchement remuée, la fit relever par un bout, tandis que l’autre
touchait au sol, et me dit en souriant: «C’est pour vous que je
travaille. Déchaussez-vous, s’il vous plaît.»

Il dut lire dans mes yeux une interrogation pleine d’angoisse et
d’épouvante, car il répondit à la demande que je n’osais lui adresser:

«Je ne suis pas méchant, et j’ai toujours détesté les rigueurs inutiles.
C’est pourquoi je veux vous infliger un châtiment qui nous profite en
nous dispensant de vous surveiller à l’avenir. Vous avez depuis quelques
jours une rage de vous évader. J’espère que lorsque vous aurez reçu
vingt coups de bâton sur la plante des pieds, vous n’aurez plus besoin
de gardien, et votre amour des voyages se calmera pour quelque temps.
C’est un supplice que je connais; les Turcs me l’ont fait subir dans ma
jeunesse, et je sais par expérience qu’on n’en meurt pas. On en souffre
beaucoup; vous crierez, je vous en avertis. Vasile vous entendra du fond
de sa tombe, et il sera content de nous.»

A cette annonce, ma première idée fut d’user de mes jambes tandis que
j’en avais encore la libre disposition. Mais il faut croire que ma
volonté était bien malade, car il me fut impossible de mettre un pied
devant l’autre. Hadgi-Stavros m’enleva de terre aussi légèrement que
nous cueillons un insecte sur un chemin. Je me sentis lier et déchausser
avant qu’une pensée sortie de mon cerveau eût le temps d’arriver au bout
de mes membres. Je ne sais ni sur quoi on appuya mes pieds, ni comment
on les empêcha de reculer jusqu’à ma tête au premier coup de bâton. Je
vis les deux gaules tournoyer devant moi, l’une à droite, l’autre à
gauche; je fermai les yeux, et j’attendis. Je n’attendis pas assurément
la dixième partie d’une seconde, et pourtant, dans un si court espace,
j’eus le temps d’envoyer une bénédiction à mon père, un baiser à
Mary-Ann, et plus de cent mille imprécations à partager entre Mme Simons
et John Harris.

Je ne m’évanouis pas un seul instant; c’est un sens qui me manque, je
vous l’ai dit. Aussi n’y eut-il rien de perdu. Je sentis tous les coups
de bâton, l’un après l’autre. Le premier fut si furieux, que je crus
qu’il ne resterait rien à faire pour les suivants. Il me prit par le
milieu de la plante des pieds, sous cette petite voûte élastique qui
précède le talon et qui supporte le corps de l’homme.

Ce n’est pas le pied qui me fit mal à cette fois; mais je crus que les
os de mes pauvres jambes allaient sauter en éclats. Le second
m’atteignit plus bas, juste sous les talons; il me donna une secousse
profonde, violente, qui ébranla toute la colonne vertébrale, et remplit
d’un tumulte effroyable mon cerveau palpitant et mon crâne près
d’éclater. Le troisième donna droit sur les orteils et produisit une
sensation aiguë et lancinante, qui frisait toute la partie antérieure du
corps et me fit croire un instant que l’extrémité du bâton était venue
me retrousser le bout du nez. C’est à ce moment, je pense, que le sang
jaillit pour la première fois. Les coups se succédèrent dans le même
ordre et aux mêmes places, à des intervalles égaux. J’eus assez de
courage pour me taire aux deux premiers; je criai au troisième, je
hurlai au quatrième, je gémis au cinquième et aux suivants. Au dixième,
la chair elle-même n’avait plus la force qu’il faut pour se plaindre: je
me tus. Mais l’anéantissement de ma vigueur physique ne diminuait en
rien la netteté de mes perceptions. J’aurais été incapable de soulever
mes paupières, et cependant le plus léger bruit arrivait trop à mes
oreilles. Je ne perdis pas un mot de ce qui se disait autour de moi.
C’est une observation dont je me souviendrai plus tard si je pratique la
médecine. Les docteurs ne se font pas faute de condamner un malade à
quatre pas de son lit, sans songer que le pauvre diable a peut-être
encore assez d’oreille pour les entendre. J’entendis un jeune brigand
qui disait au Roi: «Il est mort. A quoi bon fatiguer deux hommes sans
profit pour personne?» Hadgi-Stavros répondit: «Ne crains rien. J’en ai
reçu soixante à la file, et deux jours après je dansais la Romaïque.

--Comment as-tu fait?

--J’ai employé la pommade d’un renégat italien appelé Luidgi-Bey... Où
en sommes-nous? Combien de coups de bâton?

--Dix-sept.

--Encore trois, enfants; et soignez-moi les derniers.»

Le bâton eut beau faire, les derniers coups tombaient sur une matière
saignante, mais insensible. La douleur m’avait presque paralysé.

On m’enleva du brancard, on délia les cordes; on emmaillota mes pieds
dans des compresses d’eau fraîche, et, comme j’avais une soif de blessé,
on me fit boire un grand verre de vin. La colère me revint avec la
force. Je ne sais si vous êtes bâti comme moi, mais je ne connais rien
d’humiliant comme un châtiment physique. Je ne supporte pas que le
souverain du monde puisse devenir pour une minute l’esclave d’un vil
bâton. Être né au dix-neuvième siècle, manier la vapeur et
l’électricité, posséder une bonne moitié des secrets de la nature,
connaître à fond tout ce que la science a inventé pour le bien-être et
la sécurité de l’homme, savoir comme on guérit la fièvre, comme on
prévient la petite vérole, comme on brise la pierre dans la vessie, et
ne pouvoir se défendre d’un coup de canne, c’est un peu trop fort, en
vérité! Si j’avais été soldat et soumis aux peines corporelles, j’aurais
tué mes chefs inévitablement.

Quand je me vis assis sur la terre gluante, les pieds enchaînés par la
douleur, les mains mortes; quand j’aperçus autour de moi les hommes qui
m’avaient battu, celui qui m’avait fait battre et ceux qui m’avaient
regardé battre, la colère, la honte, le sentiment de la dignité
outragée, de la justice violée, de l’intelligence brutalisée,
soufflèrent dans mon corps débile un gonflement de haine, de révolte et
de vengeance. J’oubliai tout calcul, intérêt, prudence, avenir; je
lâchai la bonde à toutes les vérités qui m’étouffaient; un torrent
d’injures bouillonnantes monta droit à mes lèvres, tandis que la bile
extravasée débordait en écume jaune jusque dans le blanc de mes yeux.
Certes, je ne suis pas orateur, et mes études solitaires ne m’ont pas
exercé au maniement de la parole; mais l’indignation, qui a fait des
poètes, me prêta pour un quart d’heure l’éloquence sauvage de ces
prisonniers cantabres qui rendaient l’âme avec des injures et qui
crachaient leur dernier soupir à la face des Romains vainqueurs. Tout ce
qui peut outrager un homme dans son orgueil, dans sa tendresse et dans
ses sentiments les plus chers, je le dis au Roi des montagnes. Je le mis
au rang des animaux immondes, et je lui déniai jusqu’au nom d’homme. Je
l’insultai dans sa mère, et dans sa femme, et dans sa fille, et dans
toute sa postérité. Je voudrais vous répéter textuellement tout ce que
je le contraignis d’entendre, mais les mots me manquent aujourd’hui que
je suis de sang-froid. J’en forgeais alors de toute sorte, qui n’étaient
pas dans le dictionnaire et que l’on comprenait pourtant, car
l’auditoire de forçats hurlait sous mes paroles comme une meute de
chiens sous le fouet des piqueurs. Mais j’avais beau surveiller le
visage du vieux Pallicare, épier tous les muscles de sa face et fouiller
avidement dans les moindres rides de son front, je n’y surpris pas la
trace d’une émotion. Hadgi-Stavros ne sourcillait pas plus qu’un buste
de marbre. Il répondait à tous mes outrages par l’insolence du mépris.
Son attitude m’exaspéra jusqu’à la folie. J’eus un instant de délire. Un
nuage rouge comme le sang passa devant mes yeux. Je me lève brusquement
sur mes pieds meurtris, j’avise un pistolet à la ceinture d’un brigand,
je l’arrache, je l’arme, je vise le Roi à bout portant, le coup part, et
je tombe à la renverse en murmurant: «Je suis vengé!»

C’est lui-même qui me releva. Je le contemplai avec une stupéfaction
aussi profonde que si je l’avais vu sortir des enfers. Il ne semblait
pas ému, et souriait tranquillement comme un immortel. Et pourtant,
monsieur, je ne l’avais pas manqué. Ma balle l’avait touché au front, à
un centimètre au-dessus du sourcil gauche: une trace sanglante en
faisait foi. Mais, soit que l’arme fût mal chargée, soit que la poudre
fût mauvaise, soit plutôt que le coup eût glissé sur l’os du crâne, mon
coup de pistolet n’avait fait qu’une écorchure!

Le monstre invulnérable m’assit doucement sur la terre, se pencha vers
moi, me tira l’oreille et me dit: «Pourquoi tentez-vous l’impossible,
jeune homme? Je vous ai prévenu que j’avais la tête à l’épreuve des
balles, et vous savez que je ne mens jamais. Ne vous a-t-on pas conté
aussi qu’Ibrahim m’avait fait fusiller par sept Égyptiens et qu’il
n’avait pas eu ma peau? J’espère que vous n’avez pas la prétention
d’être plus fort que sept Égyptiens! Mais savez-vous que vous avez la
main légère pour un homme du Nord? C’est affaire à vous! Peste! si ma
mère, dont vous parliez tout à l’heure, ne m’avait pas construit avec
solidité, j’étais un homme à mettre en terre. Tout autre à ma place
serait mort sans dire merci. Quant à moi, ces choses-là me rajeunissent.
Cela me rappelle mon bon temps. A votre âge, j’exposais ma vie quatre
fois par jour, et je n’en digérais que mieux. Allons, je ne vous en veux
pas, et je vous pardonne votre mouvement de vivacité. Mais comme tous
mes sujets ne sont pas à l’épreuve de la balle et que vous pourriez vous
laisser aller à quelque nouvelle imprudence, nous appliquerons à vos
mains le même traitement qu’à vos pieds. Rien ne nous empêcherait de
commencer sur l’heure: cependant j’attendrai jusqu’à demain, dans
l’intérêt de votre santé. Vous voyez que le bâton est une arme courtoise
qui ne tue pas les gens; vous venez de prouver vous-même qu’un homme
bâtonné en vaut deux. La cérémonie de demain vous occupera. Les
prisonniers ne savent à quoi passer leur temps. C’est l’oisiveté qui
vous a donné de mauvais conseils. D’ailleurs, soyez tranquille: dès que
votre rançon sera arrivée, je guérirai vos écorchures. Il me reste
encore du baume de Luidgi-Bey. Il n’y paraîtra plus au bout de deux
jours, et vous pourrez valser au bal du palais sans apprendre à vos
danseuses qu’elles sont au bras d’un cavalier rossé.»

Je ne suis pas un Grec, moi, et les injures me blessent aussi grièvement
que les coups. Je montrai le poing au vieux scélérat et je criai de
toutes mes forces:

«Non, misérable, ma rançon ne sera jamais payée! non! je n’ai demandé
d’argent à personne! Tu n’auras de moi que ma tête, qui ne te servira de
rien. Prends-la tout de suite, si bon te semble. C’est me rendre
service, et à toi aussi. Tu m’épargneras deux semaines de tortures et le
dégoût de te voir, qui est la pire de toutes. Tu économiseras ma
nourriture de quinze jours. N’y manque pas, c’est le seul bénéfice que
tu puisses faire sur moi!»

Il sourit, haussa les épaules et répondit: «Ta! ta! ta! ta! Voilà bien
mes jeunes gens! extrêmes en tout! Ils jettent le manche après la
cognée. Si je vous écoutais, j’en serais aux regrets avant huit jours,
et vous aussi. Les Anglaises payeront, j’en suis sûr. Je connais encore
les femmes, quoiqu’il y ait longtemps que je vive dans la retraite.
Qu’est-ce qu’on dirait si je vous tuais aujourd’hui et si la rançon
arrivait demain? On répandrait le bruit que j’ai manqué à ma parole, et
mes prisonniers à venir se laisseraient égorger comme des agneaux sans
demander un centime à leurs parents. Ne gâtons pas le métier!

--Ah! tu crois que les Anglaises t’ont payé, habile homme! Oui, elles
t’ont payé comme tu le méritais!

--Vous êtes bien bon.

--Leur rançon te coûtera quatre-vingt mille francs, entends-tu?
Quatre-vingt mille francs hors de ta poche!

--Ne dites donc pas ces choses-là! On croirait que les coups de bâton
vous ont frappé sur la tête.

--Je dis ce qui est. Te rappelles-tu le nom de tes prisonnières?

--Non, mais je l’ai par écrit.

--Je veux aider ta mémoire. La dame s’appelait Mme Simons.

--Eh bien?

--Associée de la maison Barley de Londres.

--Mon banquier?

--Précisément.

--Comment sais-tu le nom de mon banquier?

--Pourquoi as-tu dicté ta correspondance devant moi?

--Qu’importe après tout? Ils ne peuvent pas me voler; ils ne sont pas
Grecs, ils sont Anglais; les tribunaux... Je plaiderai!

--Et tu perdras. Ils ont un reçu.

--C’est juste. Mais par quelle fatalité leur ai-je donné un reçu?

--Parce que je te l’ai conseillé, pauvre homme!

--Misérable! chien mal baptisé! schismatique d’enfer! tu m’as ruiné! tu
m’as trahi! tu m’as volé! Quatre-vingt mille francs! Je suis
responsable! Si du moins les Barley étaient banquiers de la Compagnie!
je ne perdrais que ma part. Mais ils n’ont que mes capitaux, je perdrai
tout. Es-tu bien sûr au moins qu’elle soit associée de la maison Barley?

--Comme je suis sûr de mourir aujourd’hui.

--Non; tu ne mourras que demain. Tu n’as pas assez souffert. On te fera
du mal pour quatre-vingt mille francs. Quel supplice inventer?
Quatre-vingt mille francs! Quatre-vingt mille morts seraient peu.
Qu’est-ce que j’ai donc fait à ce traître qui m’en a volé quarante
mille? Peuh! Un jeu d’enfant, une plaisanterie! Il n’a pas hurlé deux
heures! Je trouverai mieux. Mais s’il y avait deux maisons du même nom?

--Cavendish-Square, 31!

--Oui, c’est bien là. Imbécile! que ne m’avertissais-tu au lieu de me
trahir? Je leur aurais demandé le double. Elles auraient payé; elles en
ont le moyen. Je n’aurais pas donné de reçu: je n’en donnerai plus...
Non, non! c’est la dernière fois!... Reçu cent mille francs de Mme
Simons! quelle sotte phrase! Est-ce bien moi qui aie dicté cela?... Mais
j’y songe! je n’ai pas signé!... Oui, mais mon cachet vaut une
signature: ils ont vingt lettres de moi. Pourquoi m’as-tu demandé ce
reçu! Qu’attendais-tu de ces deux femmes? Quinze mille francs pour ta
rançon... L’égoïsme partout! Il fallait t’ouvrir à moi: je t’aurais
renvoyé pour rien; je t’aurais même payé. Si tu es pauvre, comme tu le
dis, tu dois savoir comme l’argent est bon. Te représentes-tu seulement
une somme de quatre-vingt mille francs? Sais-tu quel volume cela fait
dans une chambre? combien il y entre de pièces d’or? et combien d’argent
on peut gagner dans les affaires avec quatre-vingt mille francs? C’est
une fortune, malheureux! Tu m’as volé une fortune! Tu as dévalisé ma
fille, le seul être que j’aime au monde. C’est pour elle que je
travaille. Mais, si tu connais mes affaires, tu dois savoir que je cours
la montagne pendant toute une année pour gagner quarante mille francs.
Tu m’as extorqué deux années de ma vie: c’est comme si j’avais dormi
pendant deux ans!

J’avais donc enfin trouvé la corde sensible! Le vieux Pallicare était
touché au cœur. Je savais que mon compte était bon, je n’espérais point
de grâce, et pourtant j’éprouvais une amère joie à bouleverser ce masque
impassible et cette figure de pierre. J’aimais à suivre dans les sillons
de son visage le mouvement convulsif de la passion, comme le naufragé
perdu sur une mer furieuse admire au loin la vague qui doit l’engloutir.
J’étais comme le roseau pensant, que l’univers brutal écrase de sa
masse, et qui se console en mourant par la conscience hautaine de sa
supériorité. Je me disais avec orgueil: «Je périrai dans les tortures,
mais je suis le maître de mon maître et le bourreau de mon bourreau.»




CHAPITRE VII

JOHN HARRIS


Le Roi contemplait sa vengeance, comme un homme à jeun depuis trois
jours contemple un bon repas. Il en examinait un à un tous les plats, je
veux dire tous les supplices; il passait sa langue sur ses lèvres
desséchées, mais il ne savait par où commencer ni que choisir. On aurait
dit que l’excès de la faim lui coupait l’appétit. Il donnait du poing
contre sa tête, comme pour en faire jaillir quelque chose; mais les
idées sortaient si rapides et si pressées, qu’il était mal aisé d’en
saisir une au passage. «Parlez donc! s’écria-t-il à ses sujets.
Conseillez-moi. A quoi serez-vous bons, si vous n’êtes pas en état de me
donner un avis? Attendrai-je que le Corfiote soit revenu ou que Vasile
élève la voix, du fond de sa tombe? Trouvez-moi, brutes que vous êtes,
un supplice de quatre-vingt mille francs!»

Le jeune chiboudgi dit à son maître: «Il me vient une idée. Tu as un
officier mort, un autre absent, et un troisième blessé. Mets leurs
places au concours. Promets-nous que ceux qui sauront le mieux te venger
succéderont à Sophoclis, au Corfiote et à Vasile.»

Hadgi-Stavros sourit complaisamment à cette invention. Il caressa le
menton de l’enfant et lui dit:

«Tu es ambitieux, petit homme! A la bonne heure! L’ambition est le
ressort du courage. Va pour un concours! C’est une idée moderne, c’est
une idée d’Europe; cela me plaît. Pour te récompenser, tu donneras ton
avis le premier, et si tu trouves quelque chose de beau, Vasile n’aura
pas d’autre héritier que toi.

--Je voudrais, dit l’enfant, arracher quelques dents au milord, lui
mettre un mors dans la bouche et le faire courir tout bridé jusqu’à ce
qu’il tombât de fatigue.

--Il a les pieds trop malades: il tomberait au deuxième pas. A vous
autres! Tambouris, Moustakas, Coltzida, Milotis, parlez, je vous écoute.

--Moi, dit Coltzida, je lui casserais des œufs bouillants sous les
aisselles. J’ai déjà essayé cela sur une femme de Mégare et j’ai eu bien
du plaisir.

--Moi, dit Tambouris, je le coucherais par terre avec un rocher de cinq
cents livres sur la poitrine. On tire la langue et on crache le sang;
c’est assez joli.

--Moi, dit Milotis, je lui mettrais du vinaigre dans les narines et je
lui enfoncerais des épines sous tous les ongles. On éternue à ravir et
l’on ne sait où fourrer ses mains.»

Moustakas était un des cuisiniers de la bande. Il proposa de me faire
cuire à petit feu. La figure du Roi s’épanouit.

Le moine assistait à la Conférence et laissait dire sans donner son
avis. Cependant il prit pitié de moi dans la mesure de sa sensibilité,
et il me secourut dans la mesure de son intelligence. «Moustakas,
dit-il, est trop méchant. On peut bien torturer le milord sans le brûler
tout vif. Si vous le nourrissiez de viande salée sans lui permettre de
boire, il durerait longtemps, il souffrirait beaucoup, et le Roi
satisferait sa vengeance sans encourir celle de Dieu. C’est un conseil
bien désintéressé que je vous donne; il ne m’en reviendra rien; mais je
voudrais que tout le monde fût content, puisque le monastère a touché la
dîme.

--Halte-là! interrompit le cafedgi. Bon vieillard, j’ai une idée qui
vaut mieux que la tienne. Je condamne le milord à mourir de faim. Les
autres lui feront tout le mal qu’il leur plaira; je ne prétends rien
empêcher. Mais je serai en sentinelle devant sa bouche, et j’aurai soin
qu’il n’y entre ni une goutte d’eau ni une miette de pain. Les fatigues
redoubleront sa faim, les blessures allumeront sa soif, et tout le
travail des autres tournera finalement à mon profit. Qu’en dis-tu, sire?
Est-ce bien raisonné, et me donneras-tu la succession de Vasile?

--Allez tous au diable! dit le Roi. Vous raisonneriez moins à votre aise
si l’infâme vous avait volé quatre-vingt mille francs! Emportez-le dans
le camp et prenez sur lui votre récréation. Mais malheur au maladroit
qui le tuerait par imprudence! Cet homme ne doit mourir que de ma main.
Je prétends qu’il me rembourse en plaisir tout ce qu’il m’a pris en
argent. Il versera le sang de ses veines goutte à goutte, comme un
mauvais débiteur qui s’acquitte sou par sou.»

Vous ne sauriez croire, monsieur, par quels crampons l’homme le plus
malheureux tient encore à la vie. Certes, j’étais bien affamé de mourir;
et ce qui pouvait m’arriver de plus heureux était d’en finir d’un seul
coup. Cependant quelque chose se réjouit en moi à cette menace
d’Hadgi-Stavros. Je bénis la longueur de mon supplice. Un instinct
d’espérance me chatouilla le fond du cœur. Si une âme charitable m’avait
offert de me brûler la cervelle, j’y aurais regardé à deux fois.

Quatre brigands me prirent par la tête et par les jambes, et me
portèrent, comme un paquet hurlant, à travers le Cabinet du Roi. Ma voix
réveilla Sophoclis sur son grabat. Il appela ses compagnons, se fit
conter les nouvelles, et demanda à me voir de près. C’était un caprice
de malade. On me jeta par terre à ses côtés.

«Milord, me dit-il, nous sommes bien bas l’un et l’autre; mais il y a
gros à parier que je me relèverai plus tôt que vous. Il paraît qu’on
songe déjà à me donner un successeur. Que les hommes sont injustes! Ma
place est au concours! Eh bien, je veux concourir aussi et me mettre sur
les rangs. Vous déposerez en ma faveur, et vous attesterez par vos
gémissements que Sophoclis n’est pas mort. On va vous attacher les
quatre membres, et je me charge de vous tourmenter d’une seule main
aussi gaillardement que le plus valide de ces messieurs.»

Pour complaire au misérable, on me lia les bras. Il se fit tourner vers
moi et commença à m’arracher les cheveux, un à un, avec la patience et
la régularité d’une épileuse de profession. Quand je vis à quoi se
réduisait ce nouveau supplice, je crus que le blessé, touché de ma
misère et attendri par ses propres souffrances, avait voulu me dérober à
ses camarades et m’accorder une heure de répit. L’extraction d’un cheveu
n’est pas aussi douloureuse, à beaucoup près, qu’une piqûre d’épingle.
Les vingt premiers partirent l’un après l’autre sans me laisser de
regret, et je leur souhaitai cordialement un bon voyage. Mais bientôt il
fallut changer de note. Le cuir chevelu, irrité par une multitude de
lésions imperceptibles, s’enflamma. Une démangeaison sourde, puis un peu
plus vive, puis intolérable, courut autour de ma tête. Je voulus y
porter les mains; je compris dans quelle intention l’infâme m’avait fait
garrotter. L’impatience accrut le mal; tout mon sang se porta vers la
tête. Chaque fois que la main de Sophoclis s’approchait de ma chevelure,
un frémissement douloureux se répandait dans tout le corps. Mille
démangeaisons inexplicables tourmentaient mes bras et mes jambes. Le
système nerveux, exaspéré sur tous les points, m’enveloppait d’un réseau
plus douloureux que la tunique de Déjanire. Je me roulais par terre, je
criais, je demandais grâce, je regrettais les coups de bâton sur la
plante des pieds. Le bourreau n’eut pitié de moi que lorsqu’il fut au
bout de ses forces. Lorsqu’il sentit ses yeux troubles, sa tête pesante
et son bras fatigué, il fit un dernier effort, plongea la main dans mes
cheveux, les saisit à poignée, et se laissa retomber sur son chevet en
m’arrachant un cri de désespoir.

«Viens avec moi, dit Moustakas. Tu décideras, au coin du feu, si je vaux
Sophoclis, et si je mérite une lieutenance.»

Il m’enleva comme une plume et me porta dans le camp, devant un monceau
de bois résineux et de broussailles entassées. Il détacha les cordes, me
dépouilla de mes habits et de ma chemise, et me laissa sans autre
vêtement qu’un pantalon. «Tu seras, dit-il, mon aide de cuisine. Nous
allons faire du feu et préparer ensemble le dîner du Roi.»

Il alluma le bûcher et m’étendit sur le dos, à deux pieds d’une montagne
de flammes. Le bois pétillait; les charbons rouges tombaient en grêle
autour de moi. La chaleur était insupportable. Je me traînai sur les
mains à quelque distance, mais il revint avec une poêle à frire, et il
me repoussa du pied jusqu’à l’endroit où il m’avait placé.

«Regarde bien, dit-il, et profite de mes leçons. Voici la fressure de
trois agneaux: c’est de quoi nourrir vingt hommes. Le Roi choisira les
morceaux les plus délicats; il distribuera le reste à ses amis. Tu n’en
es pas pour l’heure, et si tu goûtes de ma cuisine, ce sera des yeux
seulement.»

J’entendis bientôt bouillir la friture, et ce bruit me rappela que
j’étais à jeun depuis la veille. Mon estomac se rangea parmi mes
bourreaux, et je comptai un ennemi de plus. Moustakas me mettait la
poêle sous les yeux, et faisait luire à mes regards la couleur
appétissante de la viande. Il secouait sous mes narines les parfums
engageants de l’agneau grillé. Tout à coup il s’aperçut qu’il avait
oublié quelque assaisonnement, et il courut chercher du sel et du poivre
en confiant la poêle à mes bons soins. La première idée qui me vint fut
de dérober quelque morceau de viande; mais les brigands n’étaient qu’à
dix pas; ils m’auraient arrêté à temps. «Si, du moins, pensai-je en
moi-même, j’avais encore mon paquet d’arsenic!» Que pouvais-je en avoir
fait? Je ne l’avais pas remis dans la boîte. Je plongeai les mains dans
mes deux poches. J’en tirai un papier malpropre et une poignée de cette
poudre bienfaitrice qui devait me sauver peut-être et tout au moins me
venger.

Moustakas revint au moment où j’avais la main droite ouverte au-dessus
de la poêle. Il me saisit le bras, plongea son regard jusqu’au fond de
mes yeux, et dit d’une voix menaçante: «Je sais ce que tu as fait.»

Mon bras tomba découragé. Le cuisinier poursuivit:

«Oui, tu as jeté quelque chose sur le dîner du Roi.

--Quoi donc?

--Un sort. Mais peu importe. Va, mon pauvre milord, Hadgi-Stavros est
plus grand sorcier que toi. Je vais lui servir son repas. J’en aurai ma
part, et tu n’en goûteras point.

--Grand bien te fasse!»

Il me laissa devant le feu, en me recommandant à une douzaine de
brigands qui croquaient du pain bis et des olives amères. Ces Spartiates
me firent compagnie pendant une heure ou deux. Ils attisaient mon feu
avec une attention de garde-malade. Si parfois j’essayais de me traîner
un peu plus loin de mon supplice, ils s’écriaient: «Prends garde, tu vas
te refroidir! Et ils me poussaient jusque dans la flamme à grands coups
de bâtons allumés. Mon dos était marbré de taches rouges, ma peau se
soulevait en ampoules cuisantes, mes cils frisaient à la chaleur du feu,
mes cheveux exhalaient une odeur de corne brûlée, dont j’étais tout
empuanti; et cependant je me frottais les mains à l’idée que le Roi
mangerait de ma cuisine, et qu’il y aurait du nouveau sur le Parnès
avant la fin du jour.

Bientôt les convives d’Hadgi-Stavros reparurent dans le camp, l’estomac
garni, l’œil allumé, la face épanouie. «Allez, pensai-je en moi-même,
votre joie et votre santé tomberont comme un masque, et vous maudirez
sincèrement chaque bouchée du festin que je vous ai assaisonné!» La
célèbre Locuste a dû passer de bons quarts d’heure en sa vie. Lorsqu’on
a quelque raison de haïr les hommes, il est assez doux de voir un être
vigoureux qui va, qui vient, qui rit, qui chante, en portant dans le
tube intestinal une semence de mort qui doit croître et le dévorer.
C’est à peu près la même joie qu’éprouve un bon docteur à la vue d’un
mourant qu’il sait comment rappeler à la vie. Locuste faisait de la
médecine en sens inverse, et moi aussi.

Mes réflexions haineuses furent interrompues par un tumulte singulier.
Les chiens aboyèrent en chœur, et un messager hors d’haleine parut sur
le plateau avec toute la meute à ses trousses. C’était Dimitri, le fils
de Christodule. Quelques pierres lancées par les brigands le délivrèrent
de son escorte. Il cria du plus loin qu’il put: «Le Roi! il faut que je
parle au Roi!» Lorsqu’il fut à vingt pas de nous, je l’appelai d’une
voix dolente. Il fut épouvanté de l’état où il me trouvait, et il
s’écria: «Les imprudents! Pauvre fille!

--Mon bon Dimitri! lui dis-je, d’où viens-tu? Ma rançon serait-elle
payée?

--Il s’agit bien de rançon! mais ne craignez rien, j’apporte de bonnes
nouvelles. Bonnes pour vous, malheureuses pour moi, pour lui, pour elle,
pour tout le monde! Il faut que je voie Hadgi-Stavros. Pas une minute à
perdre. Jusqu’à mon retour, ne souffrez pas qu’on vous fasse aucun mal:
elle en mourrait! Vous entendez, vous autres! ne touchez pas au milord.
Il y va de votre vie. Le Roi vous ferait couper en morceaux.
Conduisez-moi jusqu’au Roi!»

Le monde est ainsi fait, que tout homme qui parle en maître est presque
sûr d’être obéi. Il y avait tant d’autorité dans la voix de ce
domestique, et sa passion s’exprimait sur un ton si impérieux, que mes
gardiens, étonnés et stupides, oublièrent de me retenir auprès du feu.
Je rampai à quelque distance, et je reposai délicieusement mon corps sur
la roche froide jusqu’à l’arrivée d’Hadgi-Stavros.

Il ne paraissait ni moins ému ni moins agité que Dimitri. Il me prit
dans ses bras comme un enfant malade, et m’emporta tout d’une traite
jusqu’au fond de cette chambre fatale où Vasile était enseveli. Il me
déposa sur son propre tapis avec des précautions maternelles; il fit
deux pas en arrière, et me regarda avec un curieux mélange de haine et
de pitié. Il dit à Dimitri: «Mon enfant, c’est la première fois que
j’aurai laissé un pareil crime impuni. Il a tué Vasile, cela n’est rien.
Il m’a voulu m’assassiner moi-même, je lui pardonne. Mais il m’a volé,
le scélérat! Quatre-vingt mille francs de moins dans la dot de Photini?
Je cherchais un supplice égal à son crime. Oh! sois tranquille! J’aurais
trouvé!... Malheureux que je suis! Pourquoi n’ai-je pas dompté ma
colère? Je l’ai traité bien durement. C’est elle qui en portera la
peine. Si elle recevait vingt coups de bâton sur ses petits pieds, je ne
la reverrais plus. Les hommes n’en meurent pas, mais une femme! une
enfant de quinze ans!»

Il fit évacuer la salle par tous les brigands qui se pressaient autour
de nous. Il délia doucement les linges ensanglantés qui enveloppaient
mes blessures. Il envoya son chiboudgi chercher le baume de Luidgi-Bey.
Il s’assit devant moi sur l’herbe humide, prit mes pieds dans ses mains
et contempla mes blessures. Chose incroyable à dire, il avait des larmes
dans les yeux!

«Pauvre enfant! dit-il, vous devez souffrir cruellement. Pardonnez-moi.
Je suis un vieux brutal. Un loup de montagne, un Pallicare! J’ai été
instruit à la férocité depuis l’âge de vingt ans. Mais vous voyez que
mon cœur est bon, puisque je regrette ce que j’ai fait. Je suis plus
malheureux que vous, car vous avez les yeux secs, et moi je pleure. Je
vais vous mettre en liberté sans perdre une minute; ou plutôt, non: vous
ne pouvez pas vous en aller ainsi. Je veux d’abord vous guérir. Le baume
est souverain, je vous soignerai comme un fils, la santé reviendra vite.
Il faut que vous marchiez demain. Elle ne peut pas rester un jour de
plus entre les mains de votre ami.

«Au nom du ciel, ne comptez à personne notre querelle d’aujourd’hui!
Vous savez que je ne vous haïssais pas; je vous l’ai dit souvent;
j’avais de la sympathie pour vous, je vous donnais ma confiance. Je vous
disais mes secrets les plus intimes. Souvenez-vous que nous avons été
deux amis jusqu’à la mort de Vasile. Il ne faut pas qu’un instant de
colère vous fasse oublier douze jours de bons traitements. Vous ne
voulez pas que mon cœur de père soit déchiré. Vous êtes un brave jeune
homme; votre ami doit être bon comme vous.

--Mais qui donc? m’écriais-je.

--Qui? Ce maudit Harris! cet Américain d’enfer! ce pirate exécrable! ce
voleur d’enfants! cet assassin de jeunes filles! cet infâme que je
voudrais tenir avec toi pour vous broyer dans mes mains, vous choquer
l’un contre l’autre et vous jeter en poussière au vent de mes montagnes!
Vous êtes tous les mêmes, Européens, race de traîtres qui n’osez vous
attaquer aux hommes, et qui n’avez de courage que contre les enfants.
Lis ce qu’il vient de m’écrire, et réponds-moi s’il est des tortures
assez cruelles pour châtier un crime comme le sien!»

Il me jeta brutalement une lettre froissée. J’en reconnus l’écriture au
premier coup d’œil, et lus:

  «Dimanche, 11 mai,

  à bord de _la Fancy_, rade de Salamine.

  «Hadgi-Stavros, Photini est à mon bord, sous la garde de quatre canons
  américains. Je la retiendrai en otage aussi longtemps qu’Hermann
  Schultz sera prisonnier. Comme tu traiteras mon ami, je traiterai ta
  fille. Elle payera cheveu pour cheveu, dent pour dent, tête pour tête.
  Réponds-moi sans délai, sinon j’irai te voir.

  «JOHN HARRIS.»

A cette lecture, il me fut impossible de renfermer ma joie. «Ce bon
Harris! m’écriai-je tout haut. Moi qui l’accusais! Mais explique-moi,
Dimitri, pourquoi il ne m’a pas secouru plus tôt.

--Il était absent, monsieur Hermann; il donnait la chasse aux pirates.
Il est revenu hier matin, bien malheureusement pour nous. Pourquoi
n’est-il pas resté en route!

--Excellent Harris! il n’a pas perdu un seul jour! Mais où a-t-il
déniché la fille de ce vieux scélérat?

--Chez nous, monsieur Hermann. Vous la connaissez bien, Photini. Vous
avez dîné plus d’une fois avec elle.

--La fille du Roi des montagnes était donc cette pensionnaire au nez
aplati qui soupirait pour John Harris!

J’en conclus tout bas que l’enlèvement s’était opéré sans violence.

Le chiboudgi revint avec un paquet de toile et un flacon rempli d’une
pommade jaunâtre. Le Roi pansa mes deux pieds en praticien expérimenté,
et j’éprouvai sur l’heure un certain soulagement. Hadgi-Stavros était en
ce moment un beau sujet d’étude psychologique. Il y avait autant de
brutalité dans ses yeux que de délicatesse dans ses mains. Il enroulait
si doucement les bandes autour de mon cou-de-pied, que je le sentais à
peine; mais son regard disait tout haut: «Que je te serrerais bien une
corde autour du cou!» Il piquait les épingles aussi adroitement qu’une
femme; mais de quel appétit il m’aurait planté son cangiar au milieu du
corps!

Lorsque l’appareil fut posé, il tendit le poing du côté de la mer, et
dit avec un rugissement sauvage:

«Je ne suis donc plus Roi, puisqu’il m’est défendu d’assouvir ma colère!
Moi qui ai toujours commandé, j’obéis à une menace! Celui qui fait
trembler un million d’hommes a peur! Ils se vanteront sans doute; ils le
diront à tout le monde. Le moyen d’imposer silence à ces Européens
bavards! On mettra cela dans les journaux, peut-être même dans les
livres. C’est bien fait! Pourquoi me suis-je marié? Est-ce qu’un homme
comme moi devrait avoir des enfants? Je suis né pour hacher des soldats,
et non pour bercer des petites filles. Le tonnerre n’a pas d’enfants; le
canon n’a pas d’enfants. S’ils en avaient, on ne craindrait plus la
foudre, et les boulets resteraient en chemin. Ce John Harris doit bien
rire de moi! Si je lui déclarais la guerre! Si je prenais son navire à
l’abordage! J’en ai attaqué bien d’autres, du temps que j’étais pirate,
et je me souciais de vingt canons comme de cela! Mais ma fille n’était
pas à bord. Chère petite! Vous la connaissiez donc, monsieur Hermann?
Pourquoi ne m’avez-vous pas dit que vous logiez chez Christodule? Je ne
vous aurais rien demandé; je vous aurais relâché sur-le-champ, pour
l’amour de Photini. Justement, je veux qu’elle apprenne votre langue.
Elle sera princesse en Allemagne un jour ou l’autre. N’est-il pas vrai
qu’elle fera une jolie princesse? Mais j’y songe! puisque vous la
connaissez, vous défendrez à votre ami de lui faire du mal. Auriez-vous
le cœur de voir tomber une larme de ses chers yeux? Elle ne vous a rien
fait, la pauvre innocente. Si quelqu’un doit expier vos souffrances,
c’est moi. Dites à M. John Harris que vous vous êtes écorché les pieds
dans les chemins; vous me ferez ensuite tout le mal qu’il vous plaira!»

Dimitri arrêta ce flot de paroles. «Il est bien fâcheux, dit-il, que M.
Hermann soit blessé. Photini n’est pas en sûreté au milieu de ces
hérétiques, et je connais M. Harris: il est capable de tout!»

Le Roi fronça le sourcil. Les soupçons de l’amoureux entrèrent de
plein-pied dans le cœur du père. «Allez-vous-en, me dit-il; je vous
porterai, s’il le faut, jusqu’au bas de la montagne; vous attendrez dans
quelque village un cheval, une voiture, une litière; je fournirai ce
qu’il faudra. Mais faites-lui savoir dès aujourd’hui que vous êtes
libre, et jurez-moi sur la tête de votre mère que vous ne parlerez à
personne du mal qu’on vous a fait!»

Je ne savais pas trop comment je supporterais les fatigues du transport;
mais tout me semblait préférable à la compagnie de mes bourreaux. Je
craignais qu’un nouvel obstacle ne s’élevât entre moi et la liberté. Je
dis au Roi: «Partons. Je jure sur tout ce qu’il y a de plus sacré qu’on
ne touchera pas un cheveu de ta fille.»

Il m’enleva dans ses bras, me jeta sur son épaule et monta l’escalier de
son cabinet. La troupe entière accourut au-devant de lui et nous barra
le chemin. Moustakas, livide comme un cholérique, lui dit: «Où vas-tu?
L’Allemand a jeté un sort sur la friture. Nous souffrons tous comme des
damnés d’enfer. Nous allons crever par sa faute, et nous voulons qu’il
meure avant nous.»

Je retombai tout à plat du haut de mes espérances. L’arrivée de Dimitri,
l’intervention providentielle de John Harris, le revirement
d’Hadgi-Stavros, l’humiliation de cette tête superbe aux pieds de son
prisonnier, tant d’événements entassés dans un quart d’heure m’avaient
troublé la cervelle: j’oubliais déjà le passé et je me lançais à corps
perdu dans l’avenir.

A la vue de Moustakas, le poison me revint en mémoire. Je sentis que
chaque minute allait précipiter un événement terrible. Je m’attachai au
Roi des montagnes, je nouai mes bras autour de son cou, je l’adjurai de
m’emporter sans retard: «Il y va de ta gloire, lui dis-je. Prouve à ces
enragés que tu es le Roi! Ne réponds pas: les paroles sont inutiles.
Passons-leur sur le corps. Tu ne sais pas toi-même quel intérêt tu as à
me sauver. Ta fille aime John Harris; j’en suis sûr, elle me l’a avoué!

--Attends! répondit-il. Nous passerons d’abord; nous causerons ensuite.»

Il me déposa doucement sur la terre et courut, les poings serrés, au
milieu des bandits. «Vous êtes fous! cria-t-il. Le premier qui touchera
le milord aura affaire à moi. Quel sort voulez-vous qu’il ait jeté? j’ai
mangé avec vous; est-ce que je suis malade? Laissez-le sortir d’ici:
c’est un honnête homme; c’est mon ami!»

Tout à coup il changea de visage; ses jambes fléchirent sous le poids de
son corps. Il s’assit auprès de moi, se pencha vers mon oreille et me
dit avec plus de douleur que de colère:

«Imprudent! Pourquoi ne m’avertissiez-vous pas que vous nous avez
empoisonnés?»

Je saisis la main du Roi: elle était froide. Ses traits étaient
décomposés; sa figure de marbre avait revêtu une couleur terreuse. A
cette vue, la force m’abandonna tout à fait et je me sentis mourir. Je
n’avais plus rien à espérer au monde: ne m’étais-je pas condamné
moi-même en tuant le seul homme qui eût intérêt à me sauver? Je laissai
tomber la tête sur ma poitrine, et je demeurai inerte auprès du
vieillard livide et glacé.

Déjà Moustakas et quelques autres étendaient les mains pour me prendre
et me faire partager les douleurs de leur agonie. Hadgi-Stavros n’avait
plus la force de me défendre. De temps en temps, un hoquet formidable
secouait ce grand corps comme la hache du bûcheron ébranle un chêne de
cent ans. Les bandits étaient persuadés qu’il rendait l’âme, et que le
vieil invincible allait enfin tomber vaincu par la mort. Tous les liens
qui les attachaient à leur chef, liens d’intérêt, de crainte,
d’espérance et de reconnaissance, se rompirent comme des fils
d’araignée. Les Grecs sont la nation la plus rétive de la terre. Leur
vanité mobile et intempérante se plie quelquefois, mais comme un ressort
prêt à rebondir. Ils savent, au besoin, s’appuyer contre un plus fort,
ou se glisser modestement à la suite d’un plus habile, mais jamais ils
ne pardonnent au maître qui les protège ou qui les enrichit. Depuis
trente siècles et plus, ce peuple est composé d’unités égoïstes et
jalouses que la nécessité rassemble, que le penchant divise, et
qu’aucune force humaine ne saurait fondre en un tout.

Hadgi-Stavros apprit à ses dépens qu’on ne commande pas impunément à
soixante Grecs. Son autorité ne survécut pas une minute à sa vigueur
morale et à sa force physique. Sans parler des malades qui nous
montraient le poing en nous reprochant leurs souffrances, les hommes
valides se groupaient en face de leur Roi légitime, autour d’un gros
paysan brutal, appelé Coltzida. C’était le plus bavard et le plus
effronté de la bande, un impudent lourdaud sans talent et sans courage,
de ceux qui se cachent pendant l’action et qui portent le drapeau après
la victoire; mais, en pareils accidents, la fortune est pour les
effrontés et les bavards. Coltzida, fier de ses poumons, lançait les
injures à pelletées sur le corps d’Hadgi-Stavros, comme un fossoyeur
jette la terre sur le cercueil d’un mort. «Te voilà donc, disait-il,
habile homme, général invincible, roi tout-puissant, mortel
invulnérable! Tu n’avais pas volé ta gloire, et nous avons eu bon nez de
nous fier à toi? Qu’avons-nous gagné dans ta compagnie? A quoi nous
as-tu servi? Tu nous a donné cinquante-quatre misérables francs tous les
mois, une paye de mercenaire! Tu nous as nourris de pain noir et de
fromage moisi dont les chiens n’auraient pas voulu, tandis que tu
faisais fortune et que tu envoyais des navires chargés d’or à tous les
banquiers étrangers. Qu’est-ce qui nous est revenu de nos victoires et
de tout ce brave sang que nous avons versé dans la montagne? Rien. Tu
gardais tout pour toi, butin, dépouilles, et rançon des prisonniers! Il
est vrai que tu nous laissais les coups de baïonnette: c’est le seul
profit dont tu n’aies jamais pris ta part. Depuis deux ans que je suis
avec toi, j’ai reçu dans le dos quatorze blessures, et tu n’as pas
seulement une cicatrice à nous montrer! Si du moins tu avais su nous
conduire! Si tu avais choisi les bonnes occasions où il y a peu à
risquer et beaucoup à prendre! Mais tu nous as fait rosser par la ligne;
tu as été le bourreau de nos camarades; tu nous as mis dans la gueule du
loup! Tu es donc bien pressé d’en finir et de prendre ta retraite! Il te
tarde bien de nous voir tous enterrés auprès de Vasile, que tu nous
livres à ce milord maudit qui a jeté un sort sur nos plus braves
soldats! Mais n’espère pas te dérober à notre vengeance. Je sais
pourquoi tu veux qu’il s’en aille: il a payé sa rançon. Mais que veux-tu
faire de cet argent? L’emporteras-tu dans l’autre monde? Tu es bien
malade, mon pauvre Hadgi-Stavros. Le milord ne t’a pas épargné, tu vas
mourir aussi, et c’est bien fait! Mes amis, nous sommes nos maîtres.
Nous n’obéirons plus à personne, nous ferons ce qui nous plaira, nous
mangerons ce qu’il y a de meilleur, nous boirons tout le vin d’Égine,
nous brûlerons des forêts entières pour faire cuire des troupeaux
entiers, nous pillerons le royaume! nous prendrons Athènes et nous
camperons dans les jardins du palais! Vous n’aurez qu’à vous laisser
conduire; je connais les bons endroits. Commençons par jeter le vieux
dans le ravin avec son milord bien-aimé; je vous dirai ensuite ce qu’il
faut faire.»

L’éloquence de Coltzida fut bien près de nous coûter la vie, car
l’auditoire applaudit. Les vieux compagnons d’Hadgi-Stavros, dix ou
douze Pallicares dévoués qui auraient pu lui venir en aide, avaient
mangé la desserte de sa table: ils se tordaient dans les coliques. Mais
un orateur populaire ne s’élève pas au pouvoir sans faire des jaloux.
Lorsqu’il parut démontré que Coltzida deviendrait le chef de la bande,
Tambouris et quelques autres ambitieux firent volte-face et se rangèrent
de notre parti. Capitaine pour capitaine, ils aimaient mieux celui qui
savait les conduire que ce bavard outrecuidant dont la nullité leur
répugnait. Ils pressentaient d’ailleurs que le Roi n’avait plus
longtemps à vivre et qu’il prendrait son successeur parmi les fidèles
qui resteraient autour de lui. Ce n’était pas chose indifférente. Il y
avait gros à parier que les bailleurs de fonds ratifieraient plutôt le
choix d’Hadgi-Stavros qu’une élection révolutionnaire. Huit ou dix voix
s’élevaient en notre faveur. Notre, car nous ne faisions plus qu’un. Je
me cramponnais au Roi des montagnes, et lui-même avait un bras passé
autour de mon cou. Tambouris et les siens se concertèrent en quatre
mots; un plan de défense fut improvisé; trois hommes profitèrent du
tapage pour courir avec Dimitri à l’arsenal de la bande, faire provision
d’armes et de cartouches, et tracer, à travers le chemin, une longue
traînée de poudre. Ils revinrent discrètement se mêler à la foule. Les
deux partis se dessinaient de minute en minute; les injures volaient
d’un groupe à l’autre. Nos champions, adossés à la chambre de Mary-Ann,
gardaient l’escalier, nous faisaient un rempart de leur corps, et
rejetaient l’ennemi dans le cabinet du Roi. Au plus fort de la poussée,
un coup de pistolet retentit. Un ruban de feu courut sur la poussière et
l’on entendit sauter les rochers avec un fracas épouvantable.

Coltzida et ses partisans, surpris par la détonation, coururent en bloc
à l’arsenal. Tambouris ne perd pas une minute: il enlève Hadgi-Stavros,
descend l’escalier en deux enjambées, le dépose en lieu sûr, revient à
moi, m’emporte et me jette aux pieds du Roi. Nos amis se retranchent
dans la chambre, coupent les arbres, barricadent l’escalier et
organisent la défense avant que Coltzida soit revenu de sa promenade et
de sa surprise.

Nous nous comptons alors. Notre armée se composait du Roi, de ses deux
domestiques, de Tambouris avec huit brigands, de Dimitri et de moi: en
tout, quatorze hommes, dont trois hors de combat. Le cafedgi s’était
empoisonné avec son maître, et il commençait à ressentir les premières
atteintes du mal. Mais nous avions deux fusils par personne et des
cartouches à discrétion, tandis que les ennemis ne possédaient d’armes
et de munitions que ce qu’ils portaient sur eux. Ils avaient l’avantage
du nombre et du terrain. Nous ne savions pas précisément combien ils
comptaient d’hommes valides, mais il fallait s’attendre à vingt-cinq ou
trente assaillants. Je n’ai plus besoin de vous décrire la place
assiégée: vous la connaissez depuis longtemps. Croyez cependant que
l’aspect des lieux avait bien changé depuis le jour où j’y déjeunai pour
la première fois, sous l’œil du Corfiote, entre Mme Simons et Mary-Ann.
Nos beaux arbres avaient les racines en l’air, et le rossignol était
loin. Ce qu’il vous importe de savoir, c’est que nous étions défendus à
droite et à gauche par des rochers inaccessibles, même à l’ennemi. Il
nous attaquait d’en haut par le cabinet du Roi, et il nous surveillait
au bas du ravin. D’un côté ses feux plongeaient sur nous; de l’autre,
nous plongions sur ses sentinelles, mais à si longue portée, que c’était
jeter la poudre aux moineaux.

Si Coltzida et ses compagnons avaient eu la moindre notion de la guerre,
c’était fait de nous. Il fallait enlever la barricade, entrer de vive
force, nous acculer contre un mur ou nous culbuter dans le ravin. Mais
l’imbécile, qui avait plus de deux hommes contre un, s’avisa de ménager
ses munitions et de placer en tirailleurs vingt maladroits qui ne
savaient pas tirer. Les nôtres n’étaient pas beaucoup plus habiles.
Cependant, mieux commandés et plus sages, ils cassèrent bel et bien cinq
têtes avant la tombée de la nuit. Les combattants se connaissaient tous
par leurs noms. Ils s’interpellaient de loin à la façon des héros
d’Homère. L’un essayait de convertir l’autre en le couchant en joue,
l’autre ripostait par une balle et par un raisonnement. Le combat
n’était qu’une discussion armée où de temps en temps la poudre disait
son mot.

Pour moi, étendu dans un coin à l’abri des balles, j’essayais de défaire
mon fatal ouvrage et de rappeler à la vie le pauvre Roi des montagnes.
Il souffrait cruellement; il se plaignait d’une soif ardente et d’une
vive douleur dans l’épigastre. Ses mains et ses pieds glacés se
contractaient avec violence. Le pouls était rare, la respiration
haletante. Son estomac semblait lutter contre un bourreau intérieur sans
parvenir à l’expulser. Cependant son esprit n’avait rien perdu de sa
vivacité et de sa présence; son regard vif et pénétrant cherchait à
l’horizon la rade de Salamine et la prison flottante de Photini.

Il me dit, en crispant sa main autour de la mienne: «Guérissez-moi, mon
cher enfant! Vous êtes docteur, vous devez me guérir. Je ne vous
reproche pas ce que vous m’avez fait; vous étiez dans votre droit; vous
aviez raison de me tuer, car je jure que, sans votre ami Harris, je ne
vous aurais pas manqué! N’y a-t-il rien pour éteindre le feu qui me
brûle? Je ne tiens pas à la vie, allez; j’ai bien assez vécu; mais, si
je meurs, ils vous tueront, et ma pauvre Photini sera égorgée. Je
souffre. Tâtez mes mains; il me semble qu’elles ne sont déjà plus à moi.
Mais croyez-vous que cet Américain ait le cœur d’exécuter ses menaces?
Qu’est-ce que vous me disiez tout à l’heure? Photini l’aime! La
malheureuse! Je l’avais élevée pour devenir la femme d’un roi.
J’aimerais mieux la voir morte que... Non, j’en suis bien aise, après
tout, qu’elle ait de l’amour pour ce jeune homme; il aura pitié d’elle,
peut-être. Qu’êtes-vous pour lui? un ami, rien de plus: vous n’êtes même
pas son compatriote. On a des amis tant qu’on veut; on ne trouve pas
deux femmes comme Photini. Moi, j’étranglerais bien tous mes amis si j’y
trouvais mon compte; mais jamais je ne tuerais une femme qui aurait de
l’amour pour moi. Si du moins il savait combien elle est riche! Les
Américains sont des hommes positifs, au moins on le dit. Mais la pauvre
innocente ne connaît pas sa fortune. J’aurais dû l’avertir. Maintenant,
comment lui faire savoir qu’elle aura quatre millions de dot? Nous
sommes prisonniers d’un Coltzida! Guérissez-moi donc, par tous les
saints du paradis, que j’écrase cette vermine!»

Je ne suis pas médecin, et je sais de toxicologie le peu qu’on en
apprend dans les traités élémentaires; cependant je me rappelai que
l’empoisonnement par l’arsenic se guérit par une méthode qui ressemble
un peu à celle du docteur Sangrado. Je chatouillai l’œsophage du malade
pour délivrer son estomac du fardeau qui le torturait. Mes doigts lui
servirent d’émétique, et bientôt j’eus lieu d’espérer que le poison
était en grande partie expulsé. Les phénomènes de réaction se
produisirent ensuite; la peau devint brûlante, le pouls accéléra sa
marche, la face se colora, les yeux s’injectèrent de filets rouges. Je
lui demandai si un de ses hommes serait assez adroit pour le saigner. Il
se banda le bras lui-même et il s’ouvrit tranquillement une veine, au
bruit de la fusillade et au milieu des balles perdues qui venaient
l’éclabousser. Il jeta par terre une bonne livre de sang et me demanda
d’une voix douce et tranquille ce qui lui restait à faire. Je lui
ordonnai de boire, et de boire encore, et de boire toujours, jusqu’à ce
que les dernières parcelles de l’arsenic fussent emportées par le
torrent de la boisson. Tout justement, l’outre de vin blanc qui avait
causé la mort de Vasile était encore dans la chambre. Ce vin, étendu
d’eau, servit à rendre la vie au Roi. Il m’obéit comme un enfant. Je
crois même que, la première fois que je lui tendis la coupe, sa pauvre
vieille majesté souffrante s’empara de ma main pour la baiser.

Vers dix heures du soir il allait mieux, mais son cafedgi était mort. Le
pauvre diable ne put ni se défaire du poison ni se réchauffer. On le
lança dans le ravin, du haut de la cascade. Tous nos défenseurs
paraissaient en bon état, sans une blessure, mais affamés comme des
loups en décembre. Quant à moi, j’étais à jeun depuis vingt-quatre
heures, et mon estomac criait famine. L’ennemi, pour nous braver, passa
la nuit à boire et à manger sur nos têtes. Il nous lançait des os de
mouton et des outres vides. Les nôtres ripostaient par quelques coups de
fusil, au jugé. Nous entendions distinctement les cris de joie et les
cris de mort. Coltzida était ivre; les blessés et les malades hurlaient
ensemble; Moustakas ne cria pas longtemps. Le tumulte me tint éveillé
toute la nuit auprès du vieux Roi. Ah! monsieur, que les nuits semblent
longues à celui qui n’est pas sûr du lendemain!

La matinée du mardi fut sombre et pluvieuse. Le ciel se brouilla au
lever du soleil, et une pluie grisâtre s’abattit avec impartialité sur
nos amis et nos ennemis. Mais si nous étions assez éveillés pour
préserver nos armes et nos cartouches, l’armée du général Coltzida
n’avait pas pris les mêmes précautions. Le premier engagement fut tout à
notre honneur. L’ennemi se cachait mal, et tirait d’une main avinée. La
partie me parut si belle, que je pris un fusil comme les autres. Ce qui
en advint, je vous l’écrirai dans quelques années, si je me fais
recevoir médecin. Je vous ai déjà avoué assez de meurtres pour un homme
qui n’en fait pas son état. Hadgi-Stavros voulut suivre mon exemple;
mais ses mains lui refusaient le service; il avait les extrémités
enflées et douloureuses, et je lui annonçai avec ma franchise ordinaire
que cette incapacité de travail durerait peut-être aussi longtemps que
lui.

Sur les neuf heures, l’ennemi, qui semblait fort attentif à nous
répondre, nous tourna brusquement le dos. J’entendis une fusillade
effrénée qui ne s’adressait pas à nous, et j’en conclus que maître
Coltzida s’était laissé surprendre par derrière. Quel était l’allié
inconnu qui nous servait si bien? Était-il prudent d’opérer une jonction
et de démolir nos barricades? Je ne demandais pas autre chose, mais le
Roi rêvait à la troupe de ligne, et Tambouris mordait sa moustache. Tous
nos doutes furent bientôt aplanis. Une voix qui ne m’était pas inconnue
cria: _All right!_ Trois jeunes gens armés jusqu’aux dents s’élancèrent
comme des tigres, franchirent la barricade et tombèrent au milieu de
nous. Harris et Lobster tenaient dans chaque main un revolver à six
coups. Giacomo brandissait un fusil de munition, la crosse en l’air
comme une massue: c’est ainsi qu’il entend l’emploi des armes à feu.

Le tonnerre, en tombant dans la chambre, eût produit un effet moins
tragique que l’entrée de ces hommes qui distribuaient des balles à
poignées et qui semblaient avoir de la mort plein les mains. Mes trois
commensaux, ivres de bruit, de mouvement et de victoire, n’aperçurent ni
Hadgi-Stavros ni moi; ils ne virent que des hommes à tuer, et Dieu sait
s’ils allèrent vite en besogne. Nos pauvres champions, étonnés, éperdus,
furent hors de combat sans avoir eu le temps de se défendre ou de se
reconnaître. Moi-même, qui aurais voulu leur sauver la vie, j’eus beau
crier dans mon coin; ma voix était couverte par le bruit de la poudre et
par les exclamations des vainqueurs. Dimitri, tapi entre Hadgi-Stavros
et moi, joignait vainement sa voix à la mienne. Harris, Lobster et
Giacomo tiraient, couraient, frappaient en comptant les coups, chacun
dans sa langue.

--_One!_ disait Lobster.

--_Two!_ répondait Harris.

--_Tre! quatro! cinque!_ hurlait Giacomo. Le cinquième fut Tambouris. Sa
tête éclata sous le fusil comme une noix fraîche sous une pierre. La
cervelle jaillit aux alentours, et le corps s’affaissa dans la fontaine
comme un paquet de haillons qu’une blanchisseuse jette au bord de l’eau.
Mes amis étaient beaux à voir dans leur travail épouvantable. Ils
tuaient avec ivresse, ils se complaisaient dans leur justice. Le vent et
la course avaient emporté leurs coiffures; leurs cheveux flottaient en
arrière; leurs regards étincelaient d’un éclat si meurtrier, qu’il était
difficile de discerner si la mort partait de leurs yeux ou de leurs
mains. On eût dit que la destruction s’était incarnée dans cette trinité
haletante. Lorsque tout fut aplani autour d’eux et qu’ils ne virent plus
d’autres ennemis que trois ou quatre blessés rampant sur le sol, ils
respirèrent. Harris fut le premier qui se souvint de moi. Giacomo
n’avait qu’un souci: il ne savait pas si, dans le nombre, il avait cassé
la tête d’Hadgi-Stavros. Harris cria de toutes ses forces: «Hermann, où
êtes-vous?

--Ici!» répondis-je, et les trois destructeurs accoururent à ma voix.

Le Roi des montagnes, tout faible qu’il était, appuya une main sur mon
épaule, s’adossa au rocher, regarda fixement ces hommes qui n’avaient
tué tant de monde que pour arriver jusqu’à lui, et leur dit d’une voix
ferme:

«Je suis Hadgi-Stavros.»

Vous savez si mes amis attendaient depuis longtemps l’occasion de
châtier le vieux Pallicare. Ils s’étaient promis sa mort comme une fête.
Ils avaient à venger les filles de Mistra, mille autres victimes, et
moi, et eux-mêmes. Et cependant je n’eus pas besoin de leur retenir le
bras. Il y avait un tel reste de grandeur dans ce héros en ruines, que
leur colère tomba d’elle-même et fit place à l’étonnement. Ils étaient
jeunes tous les trois, et dans cet âge où l’on ne trouve plus ses armes
devant un ennemi désarmé. Je leur appris en quelques mots comment le Roi
m’avait défendu contre toute sa bande, tout mourant qu’il était, et le
jour même où je l’avais empoisonné. Je leur expliquai la bataille qu’ils
avaient interrompue, les barricades qu’ils venaient de franchir et cette
guerre étrange où ils étaient intervenus pour tuer nos défenseurs.

«Tant pis pour eux! dit John Harris. Nous portions, comme la justice, un
bandeau sur les yeux. Si les drôles ont eu un bon mouvement avant de
mourir, on leur en tiendra compte là-haut; je ne m’y oppose pas.

--Quant aux secours dont nous vous avons privé, dit Lobster, ne vous en
mettez pas en peine. Avec deux revolvers dans les mains et deux autres
dans les poches, nous valons chacun vingt-quatre hommes. Nous avons tué
ceux-ci; les autres n’ont qu’à revenir! N’est-il pas vrai, Giacomo?

--Moi, dit le Maltais, j’assommerais une armée de taureaux: je suis en
veine! Et dire qu’on est réduit à cacheter des lettres avec ces deux
poignets-là.

Cependant l’ennemi, revenu de sa stupeur, avait recommencé le siège.
Trois ou quatre brigands avaient allongé le nez par-dessus nos remparts
et aperçu le carnage. Coltzida ne savait que penser de ces trois fléaux
qu’il avait vus frapper aveuglément sur ses amis et ses ennemis; mais il
conjectura que le fer ou le poison l’avait délivré du Roi des montagnes.
Il ordonna de démolir prudemment nos ouvrages de défense. Nous étions
hors de vue, abrités contre un mur, à dix pas de l’escalier. Le bruit
des matériaux qui croulaient avertit mes amis de recharger leurs armes.
Hadgi-Stavros les laissa faire. Il dit ensuite à John Harris:

«Où est Photini?

--A mon bord.

--Vous ne lui avez pas fait de mal?

--Est-ce que j’ai pris de vos leçons pour torturer les jeunes filles?

--Vous avez raison, je suis un misérable vieillard; pardonnez-moi.
Promettez-moi de lui faire grâce!

--Que diable voulez-vous que je lui fasse? Maintenant que j’ai retrouvé
Hermann, je vous la rendrai quand vous voudrez.

--Sans rançon?

--Vieille bête!

--Vous allez voir, dit le Roi, si je suis une vieille bête.»

Il passa le bras gauche autour du cou de Dimitri, il étendit sa main
crispée et tremblante vers la poignée de son sabre, tira péniblement la
lame hors du fourreau, et marcha vers l’escalier où les insurgés de
Coltzida s’aventuraient en hésitant. Ils reculèrent à sa vue, comme si
la terre se fût ouverte pour laisser passer le grand juge des enfers.
Ils étaient quinze ou vingt, tous armés: aucun d’eux n’osa ni se
défendre, ni s’excuser, ni fuir. Ils tremblaient sur leurs jambes devant
la face terrible du Roi ressuscité. Hadgi-Stavros marcha droit à
Coltzida, qui se cachait, plus pâle et plus glacé que tous les autres.
Il jeta le bras en arrière par un effort impossible à mesurer, et d’un
coup trancha cette tête ignoble d’épouvante. Le tremblement le reprit
ensuite. Il laissa tomber son sabre le long du cadavre, et ne daigna
point le ramasser.

«Marchons, dit-il, j’emporte mon fourreau. La lame n’est plus bonne à
rien, ni moi non plus: j’ai fini.»

Ses anciens compagnons s’approchèrent de lui pour lui demander grâce.
Quelques-uns le supplièrent de ne point les abandonner; ils ne savaient
que devenir sans lui. Il ne les honora pas d’un seul mot de réponse. Il
nous pria de le conduire à Castia pour prendre des chevaux, et à
Salamine pour chercher Photini.

Les brigands nous laissèrent partir sans résistance. Au bout de quelques
pas, mes amis s’aperçurent que je me traînais avec peine; Giacomo me
soutint; Harris s’informa si j’étais blessé. Le Roi me lança un regard
suppliant; pauvre homme! Je contai à mes amis que j’avais tenté une
évasion périlleuse, et que mes pieds s’en étaient mal trouvés. Nous
descendîmes lentement les sentiers de la montagne. Les cris des blessés
et la voix des bandits qui délibéraient sur place nous poursuivirent à
un demi-quart de lieue. A mesure que nous approchions du village, le
temps se remettait, les chemins séchaient sous nos pas. Le premier rayon
de soleil me parut bien beau. Hadgi-Stavros prêtait peu d’attention au
monde extérieur: il regardait en lui-même. C’est quelque chose de rompre
avec une habitude de cinquante ans.

Aux premières maisons de Castia, nous fîmes la rencontre du moine, qui
portait un essaim dans un sac. Il nous présenta ses civilités et
s’excusa de n’être point venu nous voir depuis la veille. Les coups de
fusil lui avaient fait peur. Le Roi le salua de la main et passa outre.

Les chevaux de mes amis les attendaient avec leur guide auprès de la
fontaine. Je demandai comment ils avaient quatre chevaux. Ils
m’apprirent que M. Mérinay faisait partie de l’expédition, mais qu’il
était descendu de cheval pour considérer une pierre curieuse, et qu’il
n’avait point reparu.

Giacomo Fondi me porta sur ma selle, toujours à bras tendu: c’était plus
fort que lui. Le Roi, aidé de Dimitri, se hissa péniblement sur la
sienne. Harris et son neveu sautèrent à cheval; le Maltais, Dimitri et
le guide nous précédèrent à pied.

Chemin faisant, je m’approchai de Harris, et il me raconta comment la
fille du Roi était tombée en son pouvoir.

«Figurez-vous, me dit-il, que j’arrivais de ma croisière, assez content
de moi, et tout fier d’avoir coulé une demi-douzaine de pirates. Je
mouille au Pirée le dimanche à six heures, je descends à terre, et comme
il y avait huit jours que je vivais en tête-à-tête avec mon état-major,
je me promettais une petite débauche de conversation. J’arrête un fiacre
sur le port, et je le prends pour la soirée. Je tombe chez Christodule
au milieu d’une consternation générale: je n’aurais jamais cru que tant
d’ennui pût tenir dans la maison d’un pâtissier. Tout le monde était
réuni pour le souper, Christodule, Maroula, Dimitri, Giacomo, William,
M. Mérinay et la petite fille des dimanches, plus endimanchée que
jamais; William me conta votre affaire. Si j’ai poussé de beaux cris,
inutile de vous le dire. J’étais furieux contre moi de n’avoir pas été
là. Le petit m’assure qu’il a fait tout ce qu’il a pu. Il a battu toute
la ville pour quinze mille francs, mais ses parents lui ont ouvert un
crédit fort limité; bref, il n’a pas trouvé la somme. Il s’est adressé,
en désespoir de cause, à M. Mérinay; mais le doux Mérinay prétend que
tout son argent est prêté à des amis intimes, loin d’ici, bien loin,
plus loin que le bout du monde.

«Hé! morbleu! dis-je à Lobster, c’est en monnaie de plomb qu’il faut
payer le vieux scélérat. A quoi te sert-il d’être plus adroit que
Nemrod, si ton talent n’est bon qu’à écorner la prison de Socrate? Il
faut organiser une chasse aux Pallicares! J’ai refusé dans le temps un
voyage dans l’Afrique centrale; et j’en suis encore aux regrets. C’est
double plaisir de tirer un gibier qui se défend. Fais provision de
poudre et de balles, et demain matin nous entrons en campagne.» William
mord à l’hameçon, Giacomo donne un grand coup de poing sur la table;
vous connaissez les coups de poing de Giacomo. Il jure de nous
accompagner, pourvu qu’on lui procure un fusil à un coup. Mais le plus
enragé de tous était M. Mérinay. Il voulait teindre ses mains dans le
sang des coupables. On accepta ses services, mais j’offris de lui
acheter le gibier qu’il rapporterait. Il enflait sa petite voix de la
façon la plus comique, et disait, en montrant ses poings de demoiselle,
qu’Hadgi-Stavros aurait affaire à lui.

«Moi, je riais de bon cœur, d’autant plus qu’on est toujours gai la
veille d’une bataille. Lobster devint tout guilleret à l’idée de montrer
aux brigands les progrès qu’il avait fait. Giacomo ne se tenait pas de
joie; les coins de sa bouche lui entraient dans les oreilles; il cassait
ses noisettes avec la figure d’un casse-noisette de Nuremberg. M.
Mérinay avait des rayons autour de la tête. Ce n’était plus un homme,
mais un feu d’artifice.

«Excepté nous, tous les convives avaient des mines d’une aune. La grosse
pâtissière se confondait en signes de croix; Dimitri levait les yeux au
ciel, le lieutenant de la phalange nous conseillait d’y regarder à deux
fois avant de nous frotter au Roi des montagnes. Mais la fille au nez
aplati, celle que vous avez baptisée du nom de _Crinolina invariabilis_,
était plongée dans une douleur tout à fait plaisante. Elle poussait des
soupirs de fendeur de bois, elle ne mangeait que par contenance, et
j’aurais pu faire entrer dans mon œil gauche le souper qu’elle mit dans
sa bouche.

--C’est une brave fille, Harris.

--Brave fille tant que vous voudrez, mais je trouve que votre indulgence
pour elle passe les bornes. Moi, je n’ai jamais pu lui pardonner ses
robes qui se fourrent obstinément sous les pieds de ma chaise, l’odeur
de patchouli qu’elle répand autour de moi, et les regards pâmés qu’elle
promène autour de la table. On dirait, sur ma parole, qu’elle n’est pas
capable de regarder une carafe sans lui faire les yeux doux. Mais si
vous l’aimez telle qu’elle est, il n’y a rien à dire. Elle partit à neuf
heures pour sa pension; je lui souhaitai un bon voyage. Dix minutes
après, je serre la main de nos amis, nous prenons rendez-vous pour le
lendemain, je sors, je réveille mon cocher, et devinez un peu qui je
trouve dans la voiture? _Crinolina invariabilis_ avec la servante du
pâtissier.

«Elle appuie un doigt sur sa bouche, je monte sans rien dire, et nous
partons. «Monsieur Harris, me dit-elle en assez bon anglais, ma foi!
monsieur Harris, jurez-moi de renoncer à vos projets contre le Roi des
montagnes.»

«Je me mets à rire, elle se met à pleurer. Elle jure que je me ferai
tuer; je réponds que c’est moi qui tue les autres; elle s’oppose à ce
qu’on tue Hadgi-Stavros, je veux savoir pourquoi, et enfin, à bout
d’éloquence, elle s’écrie, comme au cinquième acte d’un drame: «C’est
mon père!» Là-dessus, je commence à réfléchir sérieusement: une fois
n’est pas coutume. Je songe qu’il me serait possible de récupérer un ami
perdu sans en risquer deux ou trois autres, et je dis à la jeune
Pallicare:

«Votre père vous aime-t-il?

«--Plus que sa vie.

«--Vous a-t-il jamais refusé quelque chose?

«--Rien de ce qu’il me faut.

«--Et si vous lui écriviez que vous avez besoin de M. Hermann Schultz,
vous l’enverrait-il par retour du courrier?

«--Non.

«--Vous en êtes sûre?

«--Absolument.

«--Alors, mademoiselle, je n’ai plus qu’une chose à faire. A brigand,
brigand et demi. Je vous emporte à bord de _la Fancy_, et je vous garde
en otage jusqu’au retour d’Hermann.

«--J’allais vous le proposer, dit-elle. A ce prix papa vous rendra votre
ami.»

J’interrompis à ce mot le récit de John Harris.

«Hé bien, lui dis-je, vous n’admirez pas la pauvre fille qui vous aime
assez pour se livrer entre vos mains?

--La belle affaire! répondit-il; elle voulait sauver son honnête homme
de père, et elle savait bien qu’une fois la guerre déclarée, nous ne le
manquerions pas. Je lui promis de la traiter avec tous les égards qu’un
galant homme doit à une femme. Elle pleura jusqu’au Pirée, je la
consolai comme je pus. Elle murmurait entre ses dents: «Je suis une
fille perdue!» Je lui démontrai par A plus B qu’elle se retrouverait. Je
la vis descendre de voiture, je l’embarquai avec la servante dans mon
grand canot, le même qui nous attend là-bas. J’écrivis au vieux brigand
une lettre catégorique et je renvoyai la bonne femme à la ville avec le
petit message pour Dimitri.

«Depuis ce temps, la belle éplorée jouit sans partage de mon
appartement. Ordre de la traiter comme la fille d’un roi. J’ai attendu
jusqu’à lundi soir la réponse de son père, puis la patience m’a manqué;
je suis revenu à ma première idée; j’ai pris mes pistolets, j’ai fait
signe à nos amis, et vous savez le reste. Maintenant, à votre tour! vous
devez avoir tout un volume à raconter.

--Je suis à vous, lui dis-je. Il faut d’abord que j’aille glisser un mot
dans l’oreille d’Hadgi-Stavros.»

Je m’approchai du Roi des montagnes, et je lui dis tout bas: «Je ne sais
pourquoi je vous ai conté que Photini aimait John Harris. Il fallait que
la peur m’eût tourné la tête. Je viens de causer avec lui, et je vous
jure sur la tête de mon père qu’elle lui est aussi indifférente que s’il
ne lui avait jamais parlé.»

Le vieillard me remercia de la main, et j’allai raconter à John mes
aventures avec Mary-Ann. «Bravo! fit-il. Je trouvais que le roman
n’était pas complet, faute d’un peu d’amour. En voilà beaucoup, ce qui
ne gâte rien.

--Excusez-moi, lui dis-je. Il n’y a pas d’amour dans tout ceci: une
bonne amitié d’un côté, un peu de reconnaissance de l’autre. Mais il ne
faut rien de plus, je pense, pour faire un mariage raisonnablement
assorti.

--Épousez, mon ami, et prenez-moi pour témoin de votre bonheur.

--Vous l’avez bien gagné, John Harris.

--Quand la reverrez-vous? Je donnerais beaucoup pour assister à
l’entrevue.

--Je voudrais lui faire une surprise et la rencontrer comme par hasard.

--C’est une idée! Après-demain, au bal de la cour! Vous êtes invité, moi
aussi. La lettre vous attend sur votre table, chez Christodule. D’ici
là, mon garçon, il faut rester à mon bord pour vous refaire un peu. Vos
cheveux sont roussis et vos pieds endommagés: nous avons le temps de
remédier à tout.»

Il était six heures du soir lorsque le grand canot de _la Fancy_ nous
mit tous à bord. On porta le Roi des montagnes jusque sur le pont. Il ne
se soutenait plus. Photini se jeta dans ses bras en pleurant. C’était
beaucoup de voir que tous ceux qu’elle aimait avaient survécu à la
bataille, mais elle trouva son père vieilli de vingt ans. Peut-être
aussi eut-elle à souffrir de l’indifférence de Harris. Il la remit au
Roi avec un sans-façon tout américain, en lui disant:

«Nous sommes quittes. Vous m’avez rendu mon ami, je vous restitue
mademoiselle. Donnant, donnant. Les bons comptes font les bons amis. Et
maintenant, auguste vieillard, sous quel climat béni du ciel irez-vous
chercher qui vous pende? Vous n’êtes pas homme à vous retirer des
affaires!

--Excusez-moi, répondit-il avec une certaine hauteur: j’ai dit adieu au
brigandage, et pour toujours. Que ferais-je dans la montagne? Tous mes
hommes sont morts, blessés ou dispersés. J’en pourrais lever d’autres;
mais ces mains qui ont fait ployer tant de têtes me refusent le service.
C’est aux jeunes à prendre ma place; mais je les défie d’égaler ma
fortune et ma renommée. Que vais-je faire de ce restant de vieillesse
que vous m’avez laissé? Je n’en sais rien encore; mais soyez sûrs que
mes derniers jours seront bien remplis. J’ai ma fille à établir, mes
mémoires à dicter. Peut-être encore, si les secousses de cette semaine
n’ont pas trop fatigué mon cerveau, consacrerai-je au service de l’État
mes talents et mon expérience. Que Dieu me donne la santé de l’esprit:
avant six mois je serai président du conseil des ministres.»




CHAPITRE VIII

LE BAL DE LA COUR


Le jeudi 15 mai, à six heures du soir, John Harris, en grand uniforme,
me ramena chez Christodule. Le pâtissier et sa femme me firent fête, non
sans pousser quelques soupirs à l’adresse du Roi des montagnes. Pour
moi, je les embrassai de bon cœur. J’étais heureux de vivre, et je ne
voyais partout que des amis. Mes pieds étaient guéris, mes cheveux
coupés, mon estomac satisfait. Dimitri m’assura que Mme Simons, sa fille
et son frère étaient invités au bal de cour, et que la blanchisseuse
venait de porter une robe à l’hôtel des Étrangers. Je jouissais par
avance de la surprise et de la joie de Mary-Ann. Christodule m’offrit un
verre de vin de Santorin. Dans ce breuvage adorable, je crus boire la
liberté, la richesse et le bonheur. Je montai l’escalier de ma chambre,
mais, avant d’entrer chez moi, je crus devoir frapper à la porte de M.
Mérinay. Il me reçut au milieu d’une bagarre de livres et de papiers.
«Cher Monsieur, me dit-il, vous voyez un homme perdu de travail. J’ai
trouvé au-dessus du village de Castia une inscription antique qui m’a
privé du plaisir de combattre pour vous et qui, depuis deux jours, me
met à la torture. Elle est absolument inédite, je viens de m’en assurer.
Personne ne l’a vue avant moi; j’aurai l’honneur de la découverte; je
compte y attacher mon nom. La pierre est un petit monument de calcaire
coquillier, haut de trente-cinq centimètres sur vingt-deux et planté par
hasard au bord du chemin. Les caractères sont de la bonne époque et
sculptés dans la perfection. Voici l’inscription, telle que je l’ai
copiée sur mon carnet.

    S. T. X. X. I. I.
    M. D. C. C. C. L. I.

«Si je parviens à l’expliquer, ma fortune est faite. Je serai membre de
l’Académie des inscriptions et belles-lettres de Pont-Audemer! Mais la
tâche est longue et difficile. L’antiquité garde ses secrets avec un
soin jaloux. Je crains bien d’être tombé sur un monument relatif aux
mystères d’Éleusis. En ce cas, il y aurait peut-être deux
interprétations à trouver, l’une vulgaire ou démotique, l’autre sacrée
ou hiératique. Il faudra que vous me donniez votre avis.

--Mon avis, lui répondis-je, est celui d’un ignorant. Je pense que vous
avez découvert une borne comme on en voit beaucoup le long des chemins,
et que l’inscription qui vous a donné tant de peine pourrait sans nul
inconvénient se traduire ainsi: «Stade, 22, 1851.» Bonsoir, cher
monsieur Mérinay; je vais écrire à mon père et endosser mon bel habit
rouge.»

Ma lettre à mes parents fut une ode, un hymne, un chant de bonheur.
L’ivresse de mon cœur coulait sur le papier entre les deux becs de ma
plume. J’invitai la famille à mon mariage, sans oublier la bonne tante
Rosenthaler. Je priai mon père de vendre au plus tôt son auberge, dût-il
la donner à vil prix. J’exigeai que Frantz et Jean Nicolas quittassent
le service; j’adjurai mes autres frères de changer d’état. Je prenais
tout sur moi; je me chargeais de l’avenir de tous les nôtres. Sans
perdre un seul moment, je cachetai la dépêche, et je la fis porter par
un exprès au Pirée, à bord du _Lloyd_ autrichien qui partait le vendredi
matin, à six heures. «De cette façon, me disais-je, ils jouiront de mon
bonheur presque aussitôt que moi.»

A neuf heures moins un quart, heure militaire, j’entrais au palais avec
John Harris. Ni Lobster, ni M. Mérinay, ni Giacomo n’étaient invités.
Mon tricorne avait un reflet imperceptiblement roussâtre, mais, à la
clarté des bougies, ce petit défaut ne s’apercevait pas. Mon épée était
trop courte de sept ou huit centimètres; mais qu’importe? le courage ne
se mesure pas à la longueur de l’épée, et j’avais, sans vanité, le droit
de passer pour un héros. L’habit rouge était juste, il me gênait sous
les bras, et le parement des manches arrivait assez loin de mes
poignets; mais la broderie faisait bien, comme papa l’avait prophétisé.

La salle de bal, décorée avec un certain goût et splendidement éclairée,
se divisait en deux camps. D’un côté étaient les fauteuils réservés aux
dames, derrière le trône du roi et de la reine; de l’autre étaient les
chaises destinées au sexe laid. J’embrassai d’un coup d’œil avide
l’espace occupé par les dames. Mary-Ann n’y était pas encore.

A neuf heures, je vis entrer le roi et la reine, précédés de la grande
maîtresse, du maréchal du palais, des aides de camp, des dames d’honneur
et des officiers d’ordonnance, parmi lesquels on me montra M. George
Micrommatis. Le roi était magnifiquement vêtu en Pallicare, et la reine
portait une toilette admirable, dont les élégances exquises ne pouvaient
venir que de Paris. Le luxe des toilettes et l’éclat des costumes
nationaux ne m’éblouirent pas au point de me faire oublier Mary-Ann.
J’avais les yeux fixés sur la porte, et j’attendais.

Les membres du corps diplomatique et les principaux invités se rangèrent
en cercle autour du roi et de la reine, qui leur distribuèrent des
paroles aimables, durant une demi-heure environ. J’étais au dernier
rang, avec John Harris. Un officier placé devant nous se recula si
maladroitement qu’il me marcha sur le pied et m’arracha un cri. Il
retourna la tête, et je reconnus le capitaine Périclès, tout fraîchement
décoré de l’ordre du Sauveur. Il me fit ses excuses et me demanda de mes
nouvelles. Je ne pus m’empêcher de lui répondre que ma santé ne le
regardait pas. John Harris, qui savait mon histoire de bout en bout, dit
poliment au capitaine:

«N’est-ce pas à monsieur Périclès que j’ai l’honneur de parler?

--A lui-même.

--Je suis charmé de la rencontre. Seriez-vous assez aimable pour
m’accompagner un instant dans le salon de jeu? Il est encore désert, et
nous y serons seuls.

--A vos ordres, monsieur.»

M. Périclès, plus pâle qu’un soldat qui sort de l’hôpital, nous suivit
en souriant. Arrivé, il fit face à John Harris, et lui dit: «Monsieur,
j’attends votre bon plaisir.»

Pour toute réponse, Harris lui arracha sa croix avec le ruban neuf, et
la mit dans sa poche en disant:

«Voilà, monsieur, tout ce que j’avais à vous dire.

--Monsieur, cria le capitaine en faisant un pas en arrière.

--Point de bruit, monsieur, je vous en prie. Si vous tenez à ce joujou,
veuillez l’envoyer prendre chez M. John Harris, commandant de _la
Fancy_, par deux de vos amis.

--Monsieur, reprit Périclès, je ne sais de quel droit vous me prenez une
croix dont la valeur est de quinze francs, et que je serai forcé de
remplacer à mes frais.

--Qu’à cela ne tienne, monsieur; voici un souverain à l’effigie de la
reine d’Angleterre: quinze francs pour la croix, dix pour le ruban. S’il
restait quelque chose, je vous prierais de le boire à ma santé.

--Monsieur, dit l’officier en empochant la pièce, je n’ai plus qu’à vous
remercier.» Il nous salua sans ajouter un mot, mais ses yeux ne
promettaient rien de bon.

«Mon cher Hermann, me dit Harris, vous ferez prudemment de quitter ce
pays le plus tôt possible avec votre future. Ce gendarme m’a l’air d’un
brigand fini. Quant à moi, je resterai huit jours, pour lui laisser le
temps de me rendre la monnaie de ma pièce; après quoi, je suivrai
l’ordre qui m’envoie dans les mers du Japon.

--Je suis bien fâché, lui répondis-je, que votre vivacité vous ait
emporté si loin. Je ne voulais pas sortir de Grèce sans un exemplaire ou
deux de la _Boryana variabilis_. J’en avais un incomplet, sans les
racines, et je l’ai oublié là-haut avec ma boîte de fer-blanc.

--Laissez un dessin de votre plante à Lobster ou à Giacomo. Ils feront
un pèlerinage à votre intention dans la montagne. Mais, pour Dieu!
hâtez-vous de mettre votre bonheur en sûreté!»

En attendant, mon bonheur n’arrivait pas au bal, et je me tuais les yeux
à dévisager toutes les danseuses. Vers minuit, je perdis l’espérance. Je
sortis du grand salon, et je me plantai mélancoliquement devant une
table de whist, où quatre joueurs habiles faisaient courir les cartes
avec une dextérité admirable. Je commençais à m’intéresser à ce jeu
d’adresse, lorsqu’un éclat de rire argentin me fit bondir le cœur.
Mary-Ann était là derrière moi. Je ne la voyais pas, et je n’osais me
retourner vers elle, mais je la sentais présente, et la joie me serrait
la gorge à m’étouffer. Ce qui causait son hilarité, je ne l’ai jamais
su. Peut-être quelque costume ridicule: on en rencontre en tout pays
dans les bals officiels. L’idée me vint que j’avais une glace devant
moi. Je levai les yeux, et je la vis, sans être vu, entre sa mère et son
oncle, plus belle et plus radieuse que le jour où elle m’était apparue
pour la première fois. Un triple collier de perles caressantes ondulait
mollement autour de son cou et suivait le doux contour de ses épaules
divines. Ses beaux yeux scintillaient au feu des bougies, ses dents
riaient avec une grâce inexprimable, la lumière jouait comme une folle
dans la forêt de ses cheveux. Sa toilette était celle de toutes les
jeunes filles; elle ne portait pas, comme Mme Simons, un oiseau de
paradis sur la tête, mais elle n’en était que plus belle; sa jupe était
relevée par quelques bouquets de fleurs naturelles; elle avait des
fleurs au corsage et dans les cheveux, et quelles fleurs, monsieur? Je
vous le donne en mille. Moi, je pensai mourir de joie en reconnaissant
sur elle la _Boryana variabilis_. Tout me tombait du ciel en même temps.
Y a-t-il rien de plus doux que d’herboriser dans les cheveux de celle
qu’on aime? J’étais le plus heureux des hommes et des naturalistes!
L’excès du bonheur m’entraîna par-dessus toutes les bornes des
convenances. Je me retournai brusquement vers elle, je lui tendis les
mains, je criai: «Mary-Ann! c’est moi!»

Le croyez-vous, monsieur? elle recula comme épouvantée, au lieu de
tomber dans mes bras. Mme Simons leva si haut la tête, qu’il me sembla
que son oiseau de paradis s’envolait au plafond. Le vieux monsieur me
prit par la main, me conduisit à l’écart, m’examina comme une bête
curieuse et me dit: «Monsieur, êtes-vous présenté à ces dames?

--Il s’agit bien de tout cela, mon digne monsieur Sharper! mon cher
oncle! Je suis Hermann! Hermann Schultz! leur compagnon de captivité!
leur sauveur! Ah! j’en ai vu de belles, allez! depuis leur départ. Je
vous conterai tout cela chez nous.

--_Yes, yes_, répondit-il. Mais la coutume anglaise, monsieur, exige
absolument qu’on soit présenté aux dames avant de leur raconter des
histoires.

--Mais puisqu’elles me connaissent, mon bon et excellent monsieur
Sharper! nous avons dîné plus de dix fois ensemble! Je leur ai rendu un
service de cent mille francs! vous le savez bien? chez le Roi des
montagnes?

--_Yes, yes_; mais vous n’êtes pas présenté.

--Mais vous ne savez donc pas que je me suis exposé à mille morts pour
ma chère Mary-Ann?

--Fort bien; mais vous n’êtes pas présenté.

--Enfin, monsieur, je dois l’épouser, sa mère l’a permis. Ne vous a-t-on
pas dit que je devais me marier avec elle?

--Pas avant d’être présenté.

--Présentez-moi donc vous-même!

--_Yes, yes_; mais il faut d’abord vous faire présenter à moi.

--Attendez!»

Je courus comme un fou à travers le bal, je heurtai plus de six groupes
de valseurs; mon épée s’embarrassa dans mes jambes, je glissai sur le
parquet et je tombai scandaleusement de toute ma longueur. Ce fut John
Harris qui me releva.

«Que cherchez-vous? dit-il.

--Elles sont ici, je les ai vues: je vais épouser Mary-Ann; mais il faut
d’abord que je leur sois présenté. C’est la mode anglaise. Aidez-moi! Où
sont-elles? N’avez-vous pas vu une grande femme coiffée d’un oiseau de
paradis?

--Oui, elle vient de quitter le bal avec une bien jolie fille.

--Quitter le bal! mais, mon ami, c’est la mère de Mary-Ann!

--Calmez-vous, nous la retrouverons. Je vous ferai présenter par le
ministre d’Amérique.

--C’est cela. Je vais vous montrer mon oncle Edward Sharper. Je l’ai
laissé ici. Où diable s’est-il sauvé? Il ne saurait être loin!»

L’oncle Edward avait disparu. J’entraînai le pauvre Harris jusque sur la
place du palais, devant l’hôtel des Étrangers. L’appartement de Mme
Simons était éclairé. Au bout de quelques minutes, les lumières
s’éteignirent. Tout le monde était au lit.

«Faisons comme eux, fit Harris. Le sommeil vous calmera. Demain, entre
une heure et deux, j’arrangerai vos affaires.»

Je passai une nuit pire que les nuits de ma captivité. Harris dormit
avec moi, c’est-à-dire ne dormit pas. Nous entendions les voitures du
bal qui descendaient la rue d’Hermès avec leurs cargaisons d’uniformes
et de toilettes. Sur les cinq heures, la fatigue me ferma les yeux.
Trois heures après, Dimitri entra dans ma chambre en disant: «Grandes
nouvelles!

--Quoi?

--Vos Anglaises viennent de partir.

--Pour où?

--Pour Trieste.

--Malheureux! en es-tu bien sûr?

--C’est moi qui les ai conduites au bateau.

--Mon pauvre ami, dit Harris en me serrant les mains, la reconnaissance
s’impose, mais l’amour ne se commande pas.

--Hélas!» fit Dimitri. Il y avait de l’écho dans le cœur de ce garçon.

Depuis ce jour, monsieur, j’ai vécu comme les bêtes, buvant, mangeant et
humant l’air. J’ai expédié mes collections à Hambourg sans une seule
fleur de _Boryana variabilis_. Mes amis m’ont conduit au bateau français
le lendemain du bal. Ils ont trouvé prudent de faire le voyage pendant
la nuit, de peur de rencontrer les soldats de M. Périclès. Nous sommes
arrivés sans encombre au Pirée; mais à vingt-cinq brasses du rivage, une
demi-douzaine de fusils invisibles ont chanté tout près de nos oreilles.
C’était l’adieu du joli capitaine et de son beau pays.

J’ai parcouru les montagnes de Malte, de la Sicile et de l’Italie, et
mon herbier s’est enrichi plus que moi. Mon père, qui avait eu le bon
esprit de garder son auberge, m’a fait savoir, à Messine, que mes envois
étaient appréciés là-bas. Peut-être trouverai-je une place en arrivant;
mais je me suis fait une loi de ne plus compter sur rien.

Harris est en route pour le Japon. Dans un an ou deux, j’espère avoir de
ses nouvelles. Le petit Lobster m’a écrit à Rome, il s’exerce toujours à
tirer le pistolet. Giacomo continue à cacheter des lettres le jour et à
casser des noisettes le soir. M. Mérinay a trouvé pour sa pierre une
nouvelle interprétation, bien plus ingénieuse que la mienne. Son grand
travail sur Démosthène doit s’imprimer un jour ou l’autre. Le Roi des
montagnes a fait sa paix avec l’autorité. Il construit une grande maison
sur la route du Pentélique, avec un corps de garde pour loger vingt-cinq
Pallicares dévoués. En attendant, il a loué un petit hôtel dans la ville
moderne, au bord du grand ruisseau. Il reçoit beaucoup de monde et se
démène activement pour arriver au ministère de la justice; mais il
faudra du temps. C’est Photini qui tient sa maison. Dimitri va
quelquefois souper et soupirer à la cuisine.

Je n’ai plus entendu parler de Mme Simons, ni de M. Sharper, ni de
Mary-Ann. Si ce silence continue, je n’y penserai bientôt plus.
Quelquefois encore, au milieu de la nuit, je rêve que je suis devant
elle et que ma longue figure maigre se reflète dans ses yeux. Alors je
m’éveille, je pleure à chaudes larmes et je mords furieusement mon
oreiller. Ce que je regrette, croyez-le bien, ce n’est pas la femme,
c’est la fortune et la position qui m’ont échappé. Bien m’en a pris de
ne pas livrer mon cœur, et je rends tous les jours des actions de grâces
à ma froideur naturelle. Que je serais à plaindre, mon cher monsieur, si
par malheur j’étais tombé amoureux!




CHAPITRE IX

LETTRE D’ATHÈNES


Le jour même où j’allais livrer à l’impression le récit de M. Hermann
Schultz, mon honorable correspondant d’Athènes me renvoya le manuscrit
avec la lettre suivante:

«Monsieur,

«L’histoire du Roi des montagnes est l’invention d’un ennemi de la
vérité et de la gendarmerie. Aucun des personnages qui y sont cités n’a
mis le pied sur le sol de la Grèce. La police n’a point visé de
passeport au nom de Mme Simons. Le commandant du Pirée n’a jamais
entendu parler de _la Fancy_ ni de M. John Harris. Les frères Philip ne
se souviennent pas d’avoir employé M. William Lobster. Aucun agent
diplomatique n’a connu dans ses bureaux un Maltais du nom de Giacomo
Fondi. La Banque nationale de Grèce a bien des choses à se reprocher,
mais elle n’a jamais eu en dépôt les fonds provenant du brigandage. Si
elle les avait reçus, elle se serait fait un devoir de les confisquer à
son profit. Je tiens à votre disposition la liste de nos officiers de
gendarmerie. Vous n’y trouverez aucune trace de M. Périclès. Je ne
connais que deux hommes, de ce nom: l’un est cabaretier dans la ville
d’Athènes, l’autre vend des épices à Tripolitza. Quant au fameux
Hadgi-Stavros, dont j’entends aujourd’hui le nom pour la première fois,
c’est un être fabuleux qu’il faut reléguer dans la mythologie. Je
confesse en toute sincérité qu’il y eut autrefois quelques brigands dans
le royaume. Les principaux ont été détruits par Hercule et par Thésée,
qui peuvent être considérés comme les fondateurs de la gendarmerie
grecque. Ceux qui ont échappé au bras de ces deux héros sont tombés sous
les coups de notre invincible armée. L’auteur du roman que vous m’avez
fait l’honneur de m’envoyer a prouvé autant d’ignorance que de mauvaise
foi, en affectant de considérer le brigandage comme un fait
contemporain. Je donnerais beaucoup pour que son récit fût imprimé, soit
en France, soit en Angleterre, avec le nom et le portrait de M. Schultz.
Le monde saurait enfin par quels grossiers artifices on essaye de nous
rendre suspects à toutes les nations civilisées.

«Quant à vous, monsieur, qui nous avez toujours rendu justice, agréez
l’assurance de tous les bons sentiments avec lesquels j’ai l’honneur
d’être

«Votre très reconnaissant serviteur,

«PATRIOTIS PSEFTIS,

«Auteur d’un volume de dithyrambes sur la régénération de la Grèce;
rédacteur du journal _l’Espérance_; membre de la Société archéologique
d’Athènes, membre correspondant de l’Académie des îles Ioniennes,
actionnaire de la Compagnie nationale du Spartiate Pavlos.»




CHAPITRE X

OÙ L’AUTEUR REPREND LA PAROLE


Athénien, mon bel ami, les histoires les plus vraies ne sont pas celles
qui sont arrivées.




TABLE DES MATIÈRES


                                                 PAGES
  CHAPITRE I.   --M. HERMANN SCHULTZ                 1
  CHAPITRE II.  --PHOTINI                            7
  CHAPITRE III. --MARY-ANN                          33
  CHAPITRE IV.  --HADGI-STAVROS                     59
  CHAPITRE V.   --LES GENDARMES                    119
  CHAPITRE VI.  --L’ÉVASION                        157
  CHAPITRE VII. --JOHN HARRIS                      197
  CHAPITRE VIII.--LE BAL DE LA COUR                233
  CHAPITRE IX.  --LETTRE D’ATHÈNES                 244
  CHAPITRE X.   --OÙ L’AUTEUR REPREND LA PAROLE    246





        
            *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROI DES MONTAGNES ***
        

    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.