Yö valaskalan selässä ja muita meriseikkailuja

By Drachmann, Gerstäcker, and Lie

The Project Gutenberg eBook of Histoires du bon Dieu
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Histoires du bon Dieu


Author: Rainer Maria Rilke

Translator: Maurice Betz

Release date: August 16, 2023 [eBook #71420]

Language: French

Original publication: Paris: Émile-Paul frères, 1927

Credits: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica))


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRES DU BON DIEU ***





  RAINER MARIA RILKE

  HISTOIRES
  DU
  BON DIEU

  TRADUCTION DE
  MAURICE BETZ


  PARIS
  ÉDITIONS ÉMILE-PAUL FRÈRES
  14, RUE DE L’ABBAYE, VIe

  1927




OUVRAGES DE RAINER MARIA RILKE

TRADUITS PAR MAURICE BETZ


Les Cahiers de Malte Laurids Brigge (Émile-Paul frères).

Auguste Rodin (à paraître).

Poèmes choisis (en préparation).


OUVRAGES DE MAURICE BETZ

Scaferlati pour troupes, poèmes (Émile-Paul frères).

L’Incertain, roman (Émile-Paul frères).

Le Démon impur, roman (Émile-Paul frères).

La Fille qui chante, récit (N. R. F., collection «Une œuvre, un
portrait»).

Petite Stèle pour Rainer Maria Rilke, essai (Éditions de la Nuée bleue).




    Il a été tiré de cet ouvrage:

    Quarante exemplaires sur japon impérial,
    numérotés de 1 à 40;

    Soixante-quinze exemplaires
    sur hollande Van Gelder, numérotés de 41 à 115;

    Deux cents exemplaires sur pur fil Lafuma,
    numérotés de 116 à 315;

    Mille exemplaires sur papier alfa,
    numérotés de 316 à 1315,
    constituant l’édition originale.


    Copyright by Éditions Émile-Paul frères, 1927.

    Tous droits réservés pour tous pays.




MON AMIE, UN JOUR J’AI DÉPOSÉ CE LIVRE ENTRE VOS MAINS, ET VOUS L’AVEZ
AIMÉ COMME PERSONNE AVANT VOUS. AINSI ME SUIS-JE HABITUÉ A PENSER QU’IL
VOUS APPARTENAIT. SOUFFREZ DONC QUE J’ÉCRIVE NON PAS SEULEMENT DANS
VOTRE LIVRE, MAIS DANS TOUS LES LIVRES DE CETTE ÉDITION NOUVELLE,--QUE
J’ÉCRIVE:

    LES HISTOIRES DU BON DIEU
    APPARTIENNENT A ELLEN KEY.

    RAINER MARIA RILKE

    ROME, AVRIL 1904.




EN GUISE D’INTRODUCTION




LE CONTE DES MAINS DE DIEU


Dernièrement, un matin, je rencontrai ma voisine. Nous nous saluâmes.

--Quel automne! dit-elle après un silence, et leva les yeux au ciel.

Je fis de même. La matinée était en effet très claire, et délicieuse
pour une matinée d’octobre. Tout à coup quelque chose me revint à
l’esprit.

--Quel automne! m’écriai-je et agitai un peu les mains.

Et ma voisine approuva d’un hochement de tête. Je l’observai pendant un
moment. Sa bonne figure bien portante allait et venait si gentiment.
Elle était toute claire; autour des lèvres et aux tempes seulement, il y
avait de petits plis d’ombre. D’où pouvait-elle donc tenir cela? Et, à
l’improviste, je demandai:

--Et vos fillettes?

Les rides de son visage disparurent une seconde, puis se ramassèrent,
presque plus sombres.

--Elles se portent bien, Dieu merci, mais...

Ma voisine se mit en mouvement, et je marchai à sa gauche, selon
l’usage.

--Savez-vous, elles ont toutes deux l’âge où les enfants posent des
questions, du matin au soir. Pourquoi, du matin jusqu’à la nuit?

--Oui, murmurai-je, il y a une période...

Mais elle ne se laissait pas troubler:

--Et pas seulement des questions comme: Où va ce tramway? Combien
d’étoiles y a-t-il? Dix mille, est-ce plus que beaucoup? Mais bien
d’autres choses encore! Par exemple: Est-ce que le bon Dieu parle aussi
chinois? ou bien: Le bon Dieu, comment est-il? Toujours tout sur le bon
Dieu! On ne sait pourtant rien là-dessus...

--Non, en effet, approuvai-je. On a certaines suppositions.

--Par exemple, sur les mains du bon Dieu, qu’est-ce qu’il faut...

Je regardai ma voisine en face.

--Permettez, demandai-je très poliment. Ne disiez-vous pas à l’instant:
Les mains du bon Dieu?

Ma voisine hocha la tête. Je crois qu’elle était un peu surprise.

--Oui, m’empressai-je d’ajouter, sur les mains il m’est revenu en effet
quelques renseignements. Par hasard, ajoutai-je vite, lorsque je vis ses
yeux s’arrondir. Tout à fait par hasard... j’ai... Bref, conclus-je
assez résolument, je vais vous raconter ce que j’en sais. Si vous avez
un instant, je vous raccompagnerai jusque chez vous, cela suffira tout
juste.

--Volontiers, dit-elle, lorsque, enfin, je lui cédai de nouveau la
parole, mais ne croyez-vous pas peut-être que les enfants eux-mêmes...

--Moi? Raconter cela aux enfants eux-mêmes? Non, chère madame, cela ne
se peut pas. Cela, en aucune façon. Voyez-vous, je serais tout de suite
gêné si je devais parler aux enfants. Ceci, en soi, ne serait peut-être
pas très grave, mais les enfants, en voyant mon trouble, pourraient
supposer que je me sens mentir. Et comme je tiens beaucoup à ce que mon
histoire soit vraie... D’ailleurs ne pourrez-vous pas la répéter aux
enfants? D’autant plus que vous y réussirez beaucoup mieux que moi. Vous
enchaînerez et ornerez l’ensemble, tandis que je ne fais que vous
raconter les événements, en toute brièveté. N’est-ce pas?

--Bon, bon! fit ma voisine distraitement.

Je réfléchis. «Au commencement...», allais-je dire, mais je
m’interrompis aussitôt:

--Je peux supposer connues de vous bien des choses que je devrais
commencer par raconter aux enfants. Par exemple, la création.

Il y eut une pause assez longue. Puis:

--Oui, et le septième jour?

La voix de l’excellente femme était pointue et sèche.

--Un instant, dis-je. Nous voulons quand même penser aux jours
précédents, car c’est d’eux justement qu’il s’agit. Donc, le bon Dieu
commença son ouvrage, comme vous le savez, en créant la terre, en la
séparant de l’eau et en commandant la lumière. Puis, avec une
merveilleuse rapidité, il forma les choses, je veux dire les grandes
choses véritables, à savoir: des rochers, des montagnes, un arbre, et
sur ce modèle, beaucoup d’autres.

Depuis un instant déjà j’entendais derrière nous des pas qui ne nous
dépassaient ni ne ralentissaient. Cela me troublait et je m’embrouillai
dans l’histoire de la création en poursuivant ainsi:

--On ne peut se faire une idée de cette activité rapide et féconde qu’en
admettant qu’après de longues et profondes réflexions cela se trouvait
tout prêt dans sa tête avant que...

Enfin les pas étaient à côté de nous, et une voix dépourvue d’agrément
se colla contre nous:

--Oh, vous parlez sans doute de M. Schmidt? Excusez-moi...

Je me retournai avec impatience vers la nouvelle venue, mais madame la
voisine paraissait très embarrassée.

--Hum, toussotait-elle, non,--c’est-à-dire, oui... nous parlions
justement, en quelque sorte...

--Quel automne! dit tout à coup l’autre femme, comme si rien n’était
arrivé, et sa petite figure rouge luisait.

--Oui, entendis-je répondre ma voisine, vous avez raison, madame Hupfer,
c’est un automne d’une rare beauté.

Puis les femmes se séparèrent. Mme Hupfer gloussa encore:

--Et bien des choses à vos petits, s’il vous plaît.

Ma bonne voisine n’écoutait plus; elle était quand même curieuse de
connaître mon histoire. Mais, avec une cruauté incroyable j’affirmai:

--Voilà que je ne sais vraiment plus où nous en étions restés.

--Vous disiez justement quelque chose de sa tête, c’est-à-dire...

Ma voisine devint toute rouge.

Elle me faisait vraiment pitié et je me dépêchai de raconter:

--Oui, voyez-vous, tant qu’il n’avait formé que des choses, le bon Dieu
n’avait pas besoin de regarder continuellement vers la terre. Rien ne
pouvait s’y passer. Sans doute, le vent franchissait déjà les montagnes,
si semblables aux nuages qu’il connaissait depuis longtemps, mais il
évitait encore les cimes des arbres avec une certaine méfiance. Et le
bon Dieu en était très content. Il a fait les choses, en quelque sorte
en dormant. Mais pour les bêtes déjà, il commença à trouver le travail
intéressant: il se penchait dessus et ne fronçait que rarement ses
larges sourcils pour jeter un regard sur la terre. Il oublia
complètement celle-ci tandis qu’il créait l’homme. Je ne sais pas à
quelle partie compliquée du corps il en était arrivé lorsqu’il y eut
autour de lui un battement d’ailes. Un ange en passant chantait: «O toi
qui vois tout...»

Le bon Dieu prit peur. Il avait induit l’ange en péché, car celui-ci
venait de chanter un mensonge. Vite Dieu le Père regarda sur terre. Et,
en effet, déjà quelque chose s’y était produit qui serait difficile à
réparer. Un petit oiseau errait de-ci de-là comme s’il avait peur, et le
bon Dieu n’était pas capable de lui montrer le chemin du retour, car il
n’avait pas vu de quelle forêt la pauvre bête était venue. Il se fâcha
et dit:

--Les oiseaux doivent rester perchés là où je les ai posés.

Mais il se rappela que sur les instances des anges il avait prêté des
ailes aux oiseaux pour que, sur la terre aussi, il y eût quelque chose
qui ressemblât à des anges, et cette circonstance rendit son humeur
encore plus désagréable. Mais à de tels états d’âme il n’est de meilleur
remède que le travail. Et, tout absorbé par la construction de l’homme,
Dieu eut vite retrouvé sa gaieté. Il avait les yeux des anges devant soi
comme des miroirs; il y mesurait ses traits et, dans une boule posée sur
ses genoux, pétrissait lentement et avec soin le premier visage. Le
front était réussi. C’était plus difficile de rendre symétriques les
deux narines. Il se penchait de plus en plus sur son travail, jusqu’à ce
qu’il y eût de nouveau un souffle au-dessus de lui. Il leva la tête. Le
même ange tournait autour de lui; cette fois-ci on n’entendait pas
d’hymne, car la voix de l’enfant avait expiré avec son mensonge, mais à
sa bouche Dieu reconnut qu’il chantait encore toujours: «O toi, qui vois
tout». En même temps, saint Nicolas qui jouit de l’estime particulière
de Dieu, s’approcha de lui et dit à travers sa grande barbe:

--Tes lions se tiennent tranquilles, ce sont des créatures bien
orgueilleuses, je dois le dire. Mais un petit chien trotte à la limite
de la terre, c’est un fox-terrier, regarde, tout à l’heure, il va tomber
en bas.

Et, en effet, le bon Dieu vit danser quelque chose de clair et de blanc,
comme un lumignon, dans la région de la Scandinavie, là où la terre est
déjà si dangereusement arrondie. Et il se fâcha pour de bon et répondit
à saint Nicolas que, si les lions ne lui convenaient pas, il n’eût qu’à
s’en créer d’autres pour son propre usage. Sur quoi saint Nicolas quitta
le ciel en frappant la porte, ce qui fit tomber une étoile, juste sur la
tête du fox-terrier.

Voici que le désastre était complet, et le bon Dieu devait s’avouer
qu’il était seul responsable de tout. Il décida de ne plus détourner un
seul regard de la terre. Et ainsi fut fait. A ses mains qui, après tout,
elles aussi contenaient la sagesse, il confia tout le travail, et, bien
qu’il fût lui-même très curieux de savoir quel serait l’aspect de
l’homme, il regarda fixement la terre, où, comme pour le défier, il n’y
avait plus maintenant la moindre feuille qui consentît à bouger. Pour
avoir quand même une petite joie après cette longue peine, Dieu avait
ordonné à ses mains de lui montrer l’homme avant de le livrer à la vie.
Plusieurs fois il demanda, comme les enfants lorsqu’ils jouent à
cache-cache: «Prêt?» Mais pour toute réponse il n’entendait que ses
mains qui continuaient à pétrir, et il attendait toujours. Le temps lui
paraissait très long. Tout à coup il vit tomber quelque chose à travers
l’espace: c’était sombre et paraissait venir de son voisinage. Pris d’un
mauvais pressentiment, il appela ses mains. Elles parurent, toutes
couvertes de glaise, chaudes et tremblantes.

--Où est l’homme? s’écria-t-il.

La droite alors se jeta sur la gauche:

--C’est toi qui l’as lâché.

--Je t’en prie, répliqua la gauche, irritée, n’as-tu pas voulu tout
faire toi-même, sans me laisser dire un mot?

--C’est justement. Tu aurais dû le retenir.

Et la droite allait prendre son élan. Mais elle réfléchit, et les deux
mains dirent en se rattrapant l’une l’autre:

--Il était si impatient, l’homme... Il voulait toujours vivre de
suite... Nous n’en pouvons rien... Certainement nous sommes toutes deux
innocentes.

Mais le bon Dieu était sérieusement fâché. Il repoussa les deux mains
qui lui bouchaient la vue sur la terre:

--Je ne vous connais plus. Faites ce que vous voudrez.

Et les mains depuis lors s’y essaient, mais elles ne peuvent que
commencer ce qu’elles font. Sans Dieu, il n’y a pas d’accomplissement.
Et enfin elles furent lasses. A présent elles s’agenouillent du matin au
soir et font pénitence; ainsi du moins raconte-t-on. Mais nous croyons
que Dieu se repose, parce qu’il est fâché contre ses mains. C’est
toujours encore le septième jour qui dure.

Je me tus un instant. Madame la voisine mit, avec beaucoup de bon sens,
ce silence à profit:

--Et vous croyez que la réconciliation ne se fera plus jamais?

--Oh si, répondis-je. Du moins je l’espère.

--Et quand cela sera-t-il?

--Je pense, quand Dieu connaîtra l’aspect de l’homme que ses mains ont
lâché contre sa volonté.

Madame la voisine réfléchit, puis elle eut un rire:

--Mais il n’aurait eu qu’à regarder en bas.

--Pardonnez, répondis-je gentiment, votre remarque témoigne d’un esprit
très subtil, mais mon histoire n’est pas encore finie. Or donc, lorsque
les mains se furent effacées et que Dieu put de nouveau dominer la terre
du regard, une minute de nouveau s’était écoulée, ou disons: un
millénaire, ce qui, nous le savons, revient au même. Au lieu d’un homme,
il y en avait un million. Mais tous étaient déjà habillés. Et comme la
mode était alors justement très laide, Dieu se fit des hommes une idée
très fausse et--je ne veux pas le dissimuler--plutôt défavorable.

--Hum, fit la voisine qui voulait dire quelque chose.

Mais je n’y pris pas garde et conclus avec une intonation appuyée:

--Et voilà pourquoi il est indispensable et urgent que Dieu apprenne
comment l’homme est en réalité fait. Réjouissons-nous qu’il y en ait du
moins quelques-uns pour le lui dire...

Mais madame la voisine ne se réjouissait pas encore:

--Et qui serait-ce, s’il vous plaît?

--Tout simplement les enfants, et de temps à autre aussi les hommes qui
peignent, ceux qui écrivent des poésies, qui bâtissent...

--Bâtissent quoi? Des églises?

--Oui, et n’importe quoi, en général.

Madame la voisine secoua lentement la tête. Plus d’une chose lui
semblait étrange. Nous avions déjà dépassé sa maison et revenions
maintenant lentement sur nos pas. Soudain quelque chose l’amusa et elle
rit:

--Mais c’est stupide, tout cela, puisque Dieu sait tout. Par exemple, il
aurait même dû savoir exactement d’où était venu le petit oiseau.

Elle me regarda d’un air de triomphe. J’étais un peu troublé, je
l’avoue. Mais lorsque je me fus ressaisi, je réussis à faire montre d’un
visage infiniment grave:

--Chère madame, lui enseignai-je, cela c’est en réalité une histoire à
part. Mais pour que vous ne croyiez pas que ma réponse ne soit de ma
part qu’un prétexte (naturellement, elle s’en défendit aussitôt avec
véhémence), je veux vous la dire en deux mots: Dieu a toutes les
qualités, naturellement. Mais avant qu’il fût en état de les appliquer
en quelque sorte au monde, elles lui apparaissaient toutes comme une
seule et immense force. Je ne sais pas si je m’exprime clairement. Mais
en présence des choses, ses facultés se spécialisèrent et devinrent dans
une certaine mesure des devoirs. Il avait du mal à les retenir tous.
C’est qu’il y a des conflits. (Entre nous: tout cela je ne le dis qu’à
vous, et gardez-vous bien de le répéter aux enfants.)

--A quoi pensez-vous? se récria-t-elle.

--Voyez-vous, si un ange était passé en chantant: «Toi qui sais tout»,
il est évident que tout eût été pour le mieux.

--Et cette histoire serait superflue?

--Certainement, confirmai-je, et je voulus prendre congé.

--Mais êtes-vous bien sûr de tout cela? interrogea-t-elle.

--Absolument sûr, répondis-je presque solennellement.

--Alors j’aurai de quoi raconter aux enfants, aujourd’hui.

--J’aimerais bien entendre cela. Au revoir, madame.

--Au revoir, monsieur, répondit-elle.

Puis elle revint encore une fois vers moi:

--Mais pourquoi cet ange justement est-il...

--Madame la voisine, l’interrompis-je, je vois bien à présent que vos
deux fillettes ne posent pas tant de questions parce qu’elles sont des
enfants...

--Mais? demanda-t-elle, curieuse.

--Oui, les médecins affirment que certains défauts se transmettent...

Madame la voisine me menaça du doigt. Mais nous nous quittâmes quand
même bons amis.

                   *       *       *       *       *

Lorsque plus tard--et d’ailleurs au bout d’un temps assez long--je
rencontrai de nouveau ma chère voisine, elle n’était pas seule, et je ne
pus apprendre si elle avait raconté mon histoire à ses petites filles,
et avec quel succès. De ce doute me tira une lettre que je reçus peu de
temps après. Comme son auteur ne m’a pas donné la permission de la
publier, je me borne à raconter comment elle finissait, et l’on en
conclura sans peine de qui elle provenait. Elle se terminait par ces
mots: «Moi, et encore cinq enfants, c’est-à-dire parce que je suis
compté avec».

Je répondis par retour du courrier ce qui suit:

«Je crois volontiers, chers enfants, que mon conte sur les mains du bon
Dieu vous ait plu; il me plaît aussi. Mais je ne peux quand même pas
aller chez vous. Ne m’en voulez pas! Qui sait si je vous plairais? Je
n’ai pas de beau nez, et si, comme cela m’arrive quelquefois, un petit
bouton devait pousser à sa pointe, vous regarderiez tout le temps ce
point, et vous vous étonneriez, et n’entendriez pas du tout ce que je
serais en train de dire un peu plus bas que mon nez. Peut-être même en
rêveriez-vous, et ce ne serait pas bien du tout. Je vous propose donc
une autre solution. Nous avons--même en dehors de votre mère--un grand
nombre d’amis et de connaissances communs, qui ne sont pas des enfants.
Vous apprendrez facilement lesquels. A eux, de temps en temps, je
raconterai une histoire, et par ces intermédiaires vous la connaîtrez
toujours plus belle que je n’aurais pu la rendre. Car il y a de bien
grands poètes parmi nos amis. Je ne vous trahirai pas de quoi il sera
question dans mes histoires. Mais comme rien ne vous occupe et ne vous
tient à cœur autant que le bon Dieu, je vous promets qu’à chaque
occasion j’y introduirai ce que je sais de lui. Si quelque chose de ce
que je vous en dirai n’était pas dans l’ordre, écrivez-moi de nouveau
une belle lettre, ou faites-le-moi savoir par votre maman. Car il est
possible qu’en plus d’un endroit je me trompe, parce qu’il y a si
longtemps que j’ai appris les plus belles histoires, et parce que,
depuis, j’ai dû en retenir beaucoup d’autres qui ne sont pas belles.
Cela arrive ainsi, en même temps que la vie. Pourtant la vie est une
chose bien merveilleuse: de cela aussi il sera souvent question dans mes
histoires. Je vous salue bien.--Moi qui ne suis aussi un que parce que
je suis compté avec.»




HISTOIRES DU BON DIEU




L’ÉTRANGER


Un homme étranger m’a écrit une lettre. Ce n’est pas de l’Europe que m’a
parlé cet homme étranger, ni de Moïse, ni des grands ni des petits
prophètes, ni de l’empereur de Russie, ni du tsar Ivan le Terrible, son
dangereux ancêtre. Il n’était question dans cette lettre ni du maire, ni
de notre voisin le cordonnier, ni de la ville voisine, ni des villes
lointaines; et les chevreuils de la forêt où je m’égare tous les matins,
non plus ne paraissent pas dans sa lettre. Il ne me raconte même rien de
sa petite mère ou de ses sœurs qui sans doute sont depuis longtemps
mariées. Comment serait-il possible autrement qu’elles ne soient même
pas nommées dans une lettre de quatre pages? Il me témoigne une
confiance beaucoup, beaucoup plus grande; il fait de moi son frère, il
me parle de sa détresse.

Le soir, l’homme étranger vient chez moi. Je n’allume pas de lampe, je
l’aide à défaire son manteau et je l’invite à prendre le thé avec moi,
parce que c’est justement l’heure de mon thé quotidien. Et pour de si
proches visites il ne faut s’imposer aucune contrainte. Lorsque nous
sommes déjà sur le point de nous mettre à table, je remarque que mon
hôte est inquiet; son visage est plein d’anxiété et ses mains tremblent.

--C’est juste, lui dis-je, voici une lettre pour vous.

Et je m’apprête à verser le thé:

--Prenez-vous du sucre, et peut-être du citron? J’ai appris en Russie à
boire le thé avec du citron. Voulez-vous essayer?

Puis j’allume une lampe, et je la place dans un angle éloigné, un peu
haut, pour que la pénombre en réalité reste dans la chambre, plus chaude
seulement qu’auparavant,--une pénombre rosée.

Et voici que le visage de mon hôte semble être plus sûr, plus chaud et
beaucoup plus connu. Je le salue encore par ces mots:

--Vous savez, voilà longtemps que je vous attendais.

Et, avant que l’étranger ait eu le temps de s’étonner, je lui explique:

--Je connais une histoire que je ne peux raconter qu’à vous. Ne me
demandez pas pourquoi; dites-moi seulement si vous êtes bien assis, si
votre thé est assez sucré et si vous voulez entendre mon histoire.

Mon hôte dut sourire. Puis il répondit simplement:

--Oui.

--Aux trois questions, oui?

--Aux trois questions.

Tous deux en même temps nous nous rencognâmes dans nos sièges, de sorte
que nos visages devinrent pleins d’ombre. Je reposai mon verre de thé,
me réjouis de le voir luire d’un éclat si doré, oubliai de nouveau
lentement et demandai soudain:

--Vous rappelez-vous encore le bon Dieu?

L’étranger réfléchit. Ses yeux s’enfoncèrent dans l’obscurité et, avec
leurs petits points de lumière dans les pupilles, ils ressemblaient à
deux longues treilles dans un parc, au-dessus desquelles sont répandus,
rayonnants et larges, l’été et le soleil. Ces yeux aussi commençaient
par un crépuscule rond, s’étiraient dans une obscurité de plus en plus
étroite, jusqu’à un point lointain et scintillant: la sortie, de l’autre
côté, sur un jour peut-être encore beaucoup plus clair.

Tandis que je reconnaissais cela, il dit en hésitant et comme s’il ne se
servait qu’à contre-cœur de sa voix:

--Oui, je me souviens encore de Dieu.

--Bien, le remerciai-je, car c’est justement de lui que traite mon
histoire. Mais d’abord, dites-moi encore: Parlez-vous quelquefois à des
enfants?

--Cela m’arrive de temps à autre, en passant...

--Sans doute vous est-il revenu que Dieu, par suite d’une vilaine
désobéissance de ses mains, ne sait pas comment sont faits les hommes?

--J’ai peut-être entendu dire cela quelque part, mais je ne sais plus à
qui, répondit mon hôte, et je vis des souvenirs imprécis traverser son
front.

--N’importe, le troublai-je. Écoutez la suite! Longtemps Dieu supporta
cette incertitude. Car sa patience, autant que sa puissance, est grande.
Mais une fois que d’épais nuages depuis de longs jours stationnaient
entre lui et la terre, de sorte qu’il savait à peine encore si tout
cela: le monde et les hommes et le temps,--n’avait pas été simplement un
rêve, il rappela sa main droite qui depuis longtemps était restée exilée
et s’était cachée en de petites œuvres insignifiantes. Celle-ci accourut
avec empressement; car elle croyait que Dieu voulait enfin lui
pardonner. Lorsque Dieu la vit devant soi, dans sa beauté, sa jeunesse
et sa force, il fut tenté de lui pardonner. Mais il réfléchit à temps,
et, sans regarder, lui ordonna: «Tu vas descendre sur la terre. Tu y
prendras la forme que tu vois aux hommes, et tu te mettras nue sur une
montagne, afin que je puisse te voir distinctement. Dès que tu seras
arrivée en bas, va chez une jeune femme et dis-lui, mais tout doucement:
«Je voudrais vivre». Il y aura d’abord autour de toi une petite
obscurité, puis une grande obscurité qui s’appelle l’enfance, et ensuite
tu seras un homme et tu monteras sur la montagne, ainsi que je te l’ai
ordonné. Tout cela ne dure qu’un instant. Adieu.»

La main droite prit congé de la gauche, lui donna beaucoup de noms
aimables. Oui, l’on affirme même que, soudain, elle se serait inclinée
devant l’autre, et aurait dit: «O saint esprit!» Mais déjà saint Paul
s’approchait, coupait la main droite du bon Dieu, et un archange la
recevait et l’emportait sous son large vêtement. De sa main gauche
cependant Dieu couvrait la blessure pour empêcher que son sang ne coulât
sur les étoiles, et de là ne retombât en tristes gouttes sur la terre.
Peu de temps après, Dieu qui observait attentivement tout ce qui se
passait en bas, remarqua que des hommes vêtus de fer se faisaient autour
d’une certaine montagne plus nombreux et plus actifs qu’autour de toutes
les autres. Et il attendit de voir apparaître sa main. Mais il ne vit
paraître qu’un homme enveloppé d’un manteau rouge, semblait-il, et qui
traînait avec peine une chose noire et vacillante. Au même instant, la
main gauche de Dieu qui était couchée devant son sang ouvert, commença
de s’agiter, et tout à coup, avant que Dieu pût l’en empêcher, elle
quitta sa place et erra comme folle au milieu des étoiles et cria: «Oh,
la pauvre main droite, et dire que je ne peux pas l’aider». En même
temps elle tiraillait le bras gauche de Dieu, à l’extrémité duquel elle
était pendue, et s’efforçait de s’échapper. Mais toute la terre rougit
du sang de Dieu, et l’on ne pouvait plus distinguer ce qui se passait en
dessous. Il s’en fallut peu alors que Dieu ne mourût. Par un suprême
effort il rappela sa main droite; elle vint, pâle et tremblante, et se
coucha à sa place, comme un animal malade. Mais la main gauche
elle-même--qui cependant savait bien des choses puisqu’elle avait
reconnu la main droite de Dieu, en bas, sur la terre, lorsque celle-ci,
vêtue du manteau rouge, avait gravi la montagne--ne put apprendre de sa
sœur ce qui, ensuite, s’était passé sur cette montagne. Cela doit avoir
été effroyable. Car la main droite de Dieu ne s’en est pas encore
remise, et elle ne souffre pas moins de son souvenir que de l’ancienne
colère de Dieu qui n’a toujours pas pardonné à ses mains.

Ma voix se reposa un peu. L’étranger avait caché sa figure sous ses
mains. Longtemps il demeura ainsi. Puis dit d’une voix que je
connaissais depuis longtemps:

--Et pourquoi m’avez-vous raconté cette histoire?

--Qui d’autre m’aurait compris? Vous venez chez moi, sans rang, sans
emploi, sans fonction temporelle, presque sans nom. Il faisait sombre
lorsque vous êtes entré, mais je remarquai dans vos traits une
ressemblance...

L’homme étranger leva un regard interrogateur.

--Oui, répondis-je à son regard muet, je pense souvent que peut-être la
main de Dieu est de nouveau en route...

Les enfants ont appris cette histoire, et sans doute la leur a-t-on
racontée de telle façon qu’ils ont tout compris; car ils aiment cette
histoire.




POURQUOI LE BON DIEU VEUT QU’IL Y AIT DES PAUVRES


L’histoire qui précède s’est tellement répandue que monsieur
l’instituteur se promène dans la rue avec une expression profondément
blessée. Je comprends cela. C’est toujours un danger pour un instituteur
que les enfants tout à coup sachent quelque chose qu’il ne leur a pas
lui-même raconté. L’instituteur doit être en quelque sorte le seul trou
dans la planche par lequel on peut regarder dans le potager; s’il y a
encore d’autres trous, les enfants se pressent chaque jour autour d’un
autre, et se lassent bientôt définitivement de cette vue. Je n’aurais
pas retenu ici cette comparaison, car tous les instituteurs ne
consentent peut-être pas à n’être que des trous; mais l’instituteur dont
je parle et qui est mon voisin, l’a lui-même qualifiée de «tout à fait
pertinente». Et dussiez-vous être d’un autre avis, c’est devant
l’autorité de mon voisin que je m’incline.

Il était debout devant moi, reculait toujours de nouveau ses lunettes,
et disait:

--Je ne sais pas qui a raconté cette histoire aux enfants, mais c’est
certainement incorrect de surcharger et de tendre leur imagination par
d’extraordinaires inventions comme celles-ci. Il s’agit d’une sorte de
conte...

--Je l’ai par hasard entendu raconter, l’interrompis-je.

(Et ce disant, je ne mentais pas, car, en effet, depuis ce soir-là, il
m’avait été rapporté par madame ma voisine).

--Ah voilà! fit l’instituteur à qui cela semblait facilement explicable.
Eh bien, qu’en pensez-vous?

J’hésitai, aussi reprit-il très vite:

--Tout d’abord il me semble incorrect d’utiliser librement et de son
propre chef des matières religieuses et surtout bibliques. Tout cela a
été évidemment exprimé dans le catéchisme de telle manière que cela ne
peut être mieux dit.

Je voulus faire une remarque, mais me rappelai au dernier instant que
l’instituteur avait dit: «tout d’abord»; et que par conséquent la
syntaxe et le sain équilibre de la phrase exigeaient un «ensuite»,
peut-être même un «et enfin», avant que je pusse me permettre d’ajouter
quoi que ce fût. C’est ce qui arriva en effet. Mais, comme l’instituteur
a transmis à d’autres encore qui l’oublieront aussi peu que moi, cette
phrase dont la construction sans défaut emplira d’aise tous les
connaisseurs, je ne veux que rappeler encore ce qui, après ces belles
paroles annonciatrices «et enfin», venait comme le finale d’une
ouverture:

--... Et enfin... (tout en négligeant la conception très fantastique du
thème) il me semble que le sujet n’a même pas été suffisamment pénétré
et envisagé dans tous les sens. Si j’avais le temps d’écrire des
histoires...

--Il vous semble donc que quelque chose manque dans ladite histoire? ne
pus-je me retenir de l’interrompre.

--Oui, plus d’une chose. Du point de vue de la critique littéraire, en
quelque sorte. Si vous me permettez de vous parler en confrère...

Je ne compris pas ce qu’il voulait dire et répliquai avec modestie:

--Vous êtes trop aimable, mais je n’ai pas que je sache exercé dans
l’enseignement aucune...

Un souvenir, tout à coup, me revint, je m’interrompis, et il poursuivit
d’un ton plus froid:

--Pour ne citer qu’un défaut, il n’est pas possible d’admettre que Dieu
(en supposant que nous commencions par accepter le sens même de
l’histoire), il n’est pas possible que Dieu, dis-je,--que Dieu donc
n’ait fait aucune autre tentative pour voir un homme, tel qu’il est, je
veux dire...

A présent je croyais pouvoir de nouveau me concilier les bonnes grâces
de monsieur l’instituteur. Je m’inclinai légèrement et commençai:

--Tout le monde sait, cher monsieur, que vous vous êtes consacré avec
beaucoup de dévouement (et, si j’ose m’exprimer ainsi, non sans être
payé de retour), à la question sociale.

Monsieur l’instituteur sourit.

--Je puis donc admettre que ce dont je me propose dans la suite de vous
faire part, n’est pas trop éloigné de votre intérêt, d’autant plus que
je puis le rattacher à votre dernière et très pénétrante remarque.

Il me regarda avec étonnement:

--Dieu, par hasard, aurait-il?...

--En effet, confirmai-je, Dieu est justement en train de faire une
nouvelle tentative.

--Vraiment? s’écria l’instituteur. Sait-on cela dans les milieux
autorisés?

--Je regrette de ne pouvoir vous le dire, déplorai-je, je ne suis pas en
rapports avec ces milieux, mais si vous voulez bien quand même entendre
ma petite histoire?

--Vous me rendriez un réel service.

L’instituteur enleva ses lunettes et en essuya les verres avec soin,
tandis que ses yeux nus avaient honte.

Je commençai:

--Un jour le bon Dieu regardait dans une grande ville. Comme tout ce
remue-ménage fatiguait ses yeux (à la vérité les rets de fils
électriques n’y contribuaient pas peu), il décida de confiner ses
regards pour quelque temps à une haute maison de rapport, parce que ce
serait beaucoup moins fatigant. En même temps il se souvint de son
ancien désir de voir une fois un homme vivant, et dans ce but ses
regards plongèrent, en remontant peu à peu, dans les fenêtres des divers
étages. Les gens du premier (c’était un riche commerçant avec sa
famille), n’étaient pour ainsi dire que vêtements. Non seulement toutes
les parties de leur corps étaient couvertes d’étoffes précieuses, mais
les contours extérieurs même de ces habits montraient en beaucoup
d’endroits une telle forme qu’aucun corps ne pouvait se dissimuler
dessous. Au deuxième étage il n’en allait guère mieux. Les gens du
troisième étaient sans doute beaucoup moins couverts, mais ils étaient
si sales que le bon Dieu ne distinguait que des sillons gris et que dans
sa bonté il était déjà tout prêt à leur ordonner de produire des fruits.
Enfin, sous le toit, dans une petite chambre mansardée, le bon Dieu
trouva un homme, vêtu d’un méchant habit, qui était occupé à pétrir de
la glaise. «Oho, d’où tiens-tu cela?» l’interpella-t-il. L’homme ne
retira même pas sa pipe des dents, et grommela: «Le diable sait d’où.
J’aimerais bien mieux n’être qu’un cordonnier. On est assis là, toute la
sainte journée, et l’on s’échine.» Et le bon Dieu eut beau poser
d’autres questions encore, l’homme était de mauvaise humeur et ne
répondait plus. Jusqu’au jour où arriva pour lui une grande lettre du
maire de cette ville. Alors, sans que le bon Dieu l’eût même interrogé,
il se mit à tout lui raconter. Depuis si longtemps il n’avait plus reçu
de commande. Maintenant, tout à coup, il devait faire une statue pour le
parc municipal, et elle devait s’appeler: _la Vérité_. L’artiste
travailla jour et nuit dans un atelier lointain, et en voyant cela, le
bon Dieu retrouvait de vieux souvenirs. S’il n’en avait toujours encore
voulu à ses mains, il aurait peut-être de nouveau entrepris quelque
chose.

»Mais lorsque vint le jour où la statue qui s’appelait _la Vérité_,
devait être portée à sa place, au jardin, où Dieu aussi eût pu la voir
dans sa perfection, il y eut un gros scandale, car une commission de
conseillers municipaux, de professeurs et d’autres personnages
d’importance avait réclamé que la statue fût en partie vêtue avant que
le public l’eût sous les yeux. Le bon Dieu ne put comprendre pourquoi,
tant l’artiste poussait des jurons. Les conseillers municipaux et les
professeurs lui ont fait commettre ce péché, et le bon Dieu sûrement
prendra sur ceux... Mais qu’avez-vous, cher monsieur? Vous toussez
terriblement!

--C’est déjà passé, répondit mon instituteur d’une voix tout à fait
claire.

--D’ailleurs je n’ai plus que peu de chose à vous apprendre. Le bon Dieu
quitta la maison de rapport et le parc municipal, et il allait déjà
retirer son regard, d’un seul mouvement, comme on tire une ligne de
l’eau, pour voir si rien n’a mordu. Or justement il y avait quelque
chose à l’hameçon: une toute petite maison habitée par plusieurs hommes,
à peine vêtus, car ils étaient très pauvres. «C’est donc cela? pensa le
bon Dieu. Il faut que les hommes soient pauvres. Ceux-ci, me
semble-t-il, sont déjà très pauvres, mais je veux les rendre pauvres au
point qu’ils n’aient même plus une chemise à se mettre.» Ainsi en décida
le bon Dieu.

Je fis une pause pour indiquer que j’étais au bout de mon histoire.
Monsieur l’instituteur cependant n’était pas satisfait; il trouvait mon
conte aussi peu achevé et arrondi que le précédent.

--Oui, m’excusai-je, à présent il faudrait qu’arrivât un poète qui
inventât à cette histoire quelque conclusion fantastique, car en réalité
elle n’est pas encore finie.

--Comment cela? fit monsieur l’instituteur, et il me regarda d’un air
attentif.

--Mais, cher monsieur, lui rappelai-je, comme vous avez la mémoire
courte! N’êtes-vous pas le président de l’œuvre de charité qui
fonctionne ici?

--Oui, je le suis depuis une dizaine d’années et...

--C’est justement cela. Vous et votre œuvre, vous empêchez le plus
souvent Dieu d’atteindre son but. Vous habillez les gens.

--Mais je vous en prie, monsieur, fit modestement l’instituteur, ce
n’est que de l’élémentaire charité, et qui ne peut être que très
agréable à Dieu.

--Ah, on est sans doute convaincu de cela dans les milieux autorisés?
demandai-je sans un soupçon de malice.

--Bien entendu, on l’est. En ma qualité de président de notre œuvre j’ai
même dû entendre plus d’une parole élogieuse. Soit dit entre nous, à
l’occasion de la prochaine promotion on veut même reconnaître mon
activité en... vous comprenez?

Monsieur l’instituteur rougit pudiquement.

--Mes meilleurs souhaits, répondis-je.

Nous nous tendîmes la main et monsieur l’instituteur s’en fut d’un pas
si digne et si mesuré que je suis convaincu qu’il a dû arriver en retard
à l’école.

Comme je l’ai appris plus tard, une partie de cette histoire (autant
qu’elle pouvait leur convenir), est quand même parvenue aux enfants.
Monsieur l’instituteur aurait-il inventé une conclusion?




COMMENT LA TRAHISON VINT EN RUSSIE


J’ai encore un ami, ici, dans le voisinage. C’est un homme blond et
paralytique qui, l’été comme l’hiver, a sa chaise tout contre la
fenêtre. Il peut paraître très jeune; oui, dans son visage qui écoute il
y a parfois quelque chose de presque puéril. Mais d’autres jours au
contraire il vieillit, les minutes passent sur lui comme des années, et
soudain il est un vieillard dont les yeux las ont presque déjà lâché la
vie. Nous nous connaissons depuis longtemps. D’abord nous nous
regardions toujours, plus tard, involontairement, nous nous sourîmes,
pendant une année nous nous saluâmes, et, Dieu sait depuis quand, nous
nous racontons ceci et cela, sans choix, comme cela vient.

--Bonjour, appela-t-il lorsque je passai. (Et sa fenêtre était encore
ouverte sur le riche et calme automne.) Il y a longtemps que je ne vous
ai pas vu.

--Bonjour Ewald.

Je m’approchai de la fenêtre, comme j’en ai l’habitude, en passant.

--J’étais en voyage.

--Où étiez-vous? demanda-t-il avec des yeux impatients.

--En Russie.

--Oh! si loin?

Il se pencha en arrière, et puis:

--Quelle espèce de pays est-ce, la Russie? Très grand, n’est-ce pas?

--Oui, répondis-je, grand et en outre...

--Ai-je posé une question stupide? interrompit Ewald en souriant, et il
rougit.

--Non, Ewald, au contraire. Comme vous me demandez: Quelle espèce de
pays est-ce? bien des choses m’apparaissent plus clairement. Par
exemple, les frontières de la Russie.

--A l’est? s’enquit mon ami.

Je pensai: «Non».

--Au nord, interrogeait le paralytique.

--Voyez-vous, me vint-il à l’esprit, l’habitude de lire des cartes a
gâté les hommes. Tout n’y est-il pas montré en un plan égal et lisse?
Lorsqu’ils ont nommé les trois continents, ils croient avoir tout fait.
Un pays n’est pourtant pas un atlas. Il a des montagnes et des abîmes.
En haut et en bas aussi, il doit toucher à quelque chose.

--Hum, réfléchit mon ami, vous avez raison. A quoi la Russie
pourrait-elle confiner de ces deux côtés-là?

Soudain, le malade leva les yeux comme un jeune garçon.

--Vous le savez, m’écriai-je.

--Peut-être à Dieu?

--Oui, confirmai-je, à Dieu.

--Ah oui, approuva mon ami d’un air de comprendre. Ce n’est qu’ensuite
que lui vinrent quelques doutes.

--Dieu est-il donc un pays?

--Je ne crois pas, répondis-je, mais dans les langues primitives
beaucoup de choses portent les mêmes noms. Il y a sans doute là un
empire qui s’appelle Dieu. Les peuples simples souvent ne savent pas
distinguer leur pays de leur empereur; tous deux sont grands et bons,
terribles et grands.

--Je comprends, dit lentement l’homme assis près de la fenêtre. Et ce
voisinage, le sent-on en Russie?

--On le sent à chaque occasion. L’influence de Dieu y est toute
puissante. Quoi que l’on apporte, là-bas, qui vient d’Europe, ce ne sont
jamais que des pierres, dès qu’elles ont traversé la frontière. Parfois
des pierres précieuses, mais seulement bonnes pour les riches, les
hommes prétendus «cultivés», tandis que de l’autre côté, de l’autre
empire, vient le pain dont vit le peuple.

--Et le peuple, sans doute, en a en surabondance?

J’hésitai:

--Non, ce n’est pas le cas. L’importation de Dieu est rendue plus
difficile par certaines circonstances.

Je tentai de le détourner de cette pensée:

--Mais on a adopté beaucoup des coutumes de ce vaste voisinage. Tout le
cérémonial, par exemple. On s’adresse au tsar presque comme à Dieu.

--Ah, on ne lui dit donc pas: Votre Majesté?

--Non, on les appelle tous deux: petit père.

--Et l’on s’agenouille devant tous deux?

--On se jette à terre devant eux, on touche du front le sol, on pleure
et on dit: «J’ai péché, pardonne-moi, petit père». Les Allemands qui
voient cela prétendent que c’est un esclavage indigne. Je pense
autrement. Que signifie la génuflexion? Elle veut dire: j’ai du respect.
Mais il suffit pour cela de se découvrir, dit l’Allemand. Oui, sans
doute le salut, la révérence, sont en quelque sorte aussi des
expressions de déférence, des abréviations qui se sont formées dans des
pays où il n’y avait pas assez d’espace pour que tout le monde pût
s’étendre par terre. Mais on se sert bientôt mécaniquement des
abréviations, sans plus prendre conscience de leur signification. C’est
pourquoi il est bon d’écrire en entier, partout où le temps et l’espace
le permettent, cette belle et importante parole: Respect.

--Oui, si je le pouvais, je m’agenouillerais aussi, rêvait le
paralytique.

--Mais, poursuivis-je après une pause, beaucoup d’autres choses en
Russie viennent encore de Dieu. On a le sentiment que chaque chose
nouvelle, chaque vêtement, chaque plat nouveau, chaque vertu et même
chaque péché doivent d’abord être autorisés par lui, avant d’entrer en
usage.

Le malade me regarda, d’un air presque effrayé.

--Ce n’est que sur un conte que je m’appuie en disant cela, me hâtai-je
de le rassurer, une _bylina_, comme on dit, ce qui signifie: une chose
qui a été. Je veux brièvement vous en dire le contenu. Le titre est:
«Comment la trahison vint en Russie».

Je m’appuyai contre la fenêtre, et le paralytique ferma les yeux comme
il faisait volontiers, lorsqu’une histoire commençait quelque part.

--Le terrible tsar Ivan voulait imposer un tribut aux princes qui
étaient ses voisins et les menaçait d’une grande guerre s’ils
n’envoyaient pas de l’or à Moscou, dans la ville blanche. Les princes,
après avoir tenu conseil, dirent comme un seul homme: «Nous te proposons
trois énigmes. Viens, au jour que nous t’indiquons, en Orient, près de
la pierre blanche, où nous serons réunis, et apporte-nous les trois
solutions. Si elles sont justes, nous te donnons aussitôt les douze
tonnes d’or que tu nous réclames.» Tout d’abord le tsar Ivan
Vassiliévitch réfléchit, mais les nombreuses cloches de sa ville blanche
le dérangeaient. Alors il convoqua ses savants et ses conseillers, et
tous ceux qui ne pouvaient pas répondre à ses questions, il les faisait
conduire sur la grande place rouge où l’on construisait justement
l’église consacrée à Vassili le Nu, et il les faisait tout simplement
décapiter. Cette occupation faisait passer le temps si vite que,
soudain, il se trouva en route pour l’Orient et la pierre blanche où
l’attendaient les princes. Il n’avait de réponse à aucune des trois
énigmes, mais la chevauchée est longue et il lui restait toujours encore
la chance de rencontrer un sage; car, en ce temps-là, beaucoup de sages
étaient en fuite, parce que tous les rois avaient l’habitude de leur
faire couper la tête lorsqu’ils ne leur paraissaient pas assez sages.
Cependant aucun sage ne paraissait à l’horizon, mais un matin il aperçut
un vieux paysan barbu qui bâtissait une église. Celui-ci en était déjà
arrivé à la charpente, et il était occupé à poser sur elle les petits
chevrons. Or c’était vraiment curieux d’observer que le vieux paysan
descendait toujours de nouveau de l’église, pour chercher un à un les
chevrons qui étaient entassés en bas, au lieu d’en prendre beaucoup à la
fois dans son long caftan. Aussi devait-il toujours de nouveau descendre
et monter à l’échelle, et l’on ne pouvait pas du tout prévoir, si, de
cette manière, il réussirait jamais à fixer ces centaines de chevrons.
Le tsar s’impatienta:

--Idiot, s’écria-t-il (c’est ainsi qu’en Russie on interpelle
d’ordinaire les paysans), idiot, tu devrais prendre une sérieuse charge
de bois, et puis escalader ton église, ce serait beaucoup plus simple.

Le paysan qui était justement descendu, s’arrêta, tint la main au-dessus
des yeux, et répondit:

--Laisse-moi plutôt faire, tsar Ivan Vassiliévitch, chacun entend son
métier mieux que les autres; mais puisque te voici justement, je veux te
donner les réponses aux trois énigmes que tu devras connaître, en
Orient, non loin d’ici, à la pierre blanche.

Et il lui inculqua les trois réponses, l’une après l’autre. D’étonnement
le tsar ne parvenait même pas à le remercier.

--Que dois-je te donner pour ta récompense? demanda-t-il enfin.

--Rien, fit le paysan, qui saisit un chevron et voulut remonter à
l’échelle.

--Halte, ordonna le tsar. Cela ne peut aller ainsi. Il faut que tu
formes un vœu.

--Eh bien, petit père, si tu l’ordonnes, envoie-moi une des douze tonnes
d’or que tu recevras des princes, en Orient.

--Bien, approuva le tsar. Je te donne une tonne d’or.

Puis il s’en fut au galop, pour ne pas oublier entre temps les réponses.

Plus tard, lorsque le tsar fut revenu de l’Orient, avec les douze
tonnes, il s’enferma dans son palais, à Moscou, au milieu du Kremlin à
cinq portes, et vida une tonne après l’autre sur le parquet luisant de
la salle, jusqu’à ce qu’il eût devant lui une véritable montagne d’or
qui projetait une grande ombre noire sur le sol. Oublieux de sa
promesse, le tsar avait vidé la douzième tonne. Il voulut de nouveau la
remplir, mais regretta de devoir enlever une telle quantité d’or de ce
magnifique monceau. La nuit, il sortit dans la cour, puisa du sable fin
dans la tonne jusqu’à ce qu’elle fût aux trois quarts pleine, rentra
sans bruit dans son palais, étendit l’or par-dessus le sable, et, le
lendemain matin, envoya la tonne par un messager dans la région de la
vaste Russie où le vieux paysan bâtissait son église. Lorsque celui-ci
vit arriver le messager, il descendit de son toit qui n’était toujours
pas achevé, et appela:

--N’approche pas, mon ami. Repars avec ta tonne qui contient trois
quarts de sable et à peine un petit quart d’or. Je n’en ai pas besoin.
Dis à ton maître que jusqu’à présent il n’y avait pas eu de trahison en
Russie. Ce sera sa faute à lui, si dorénavant il devait s’apercevoir
qu’il ne peut compter sur personne; car il a montré comment on trahit,
et de siècle en siècle son exemple, dans toute la Russie, trouvera
beaucoup d’imitateurs. Je n’ai pas besoin d’or, je peux vivre sans or.
Je n’attendais pas de l’or de lui, mais de la véracité et de la probité.
Au lieu de cela, il m’a trompé. Répète cela à ton maître, le terrible
tsar Ivan Vassiliévitch qui est assis dans sa blanche ville de Moscou,
avec sa mauvaise conscience et sa robe garnie d’or.

Après quelques instants de chevauchée, le messager se retourna encore
une fois: le paysan et son église avaient disparu. Et là où avait été le
tas de chevrons la terre était plate et vide. Alors l’homme, épouvanté,
prit le galop vers Moscou, arriva hors d’haleine devant le tsar et lui
raconta assez confusément ce qui venait d’arriver, et que le prétendu
paysan n’avait été nul autre que Dieu.

--Je me demande s’il avait raison, fit mon ami à voix basse, lorsque le
dernier écho de mon histoire se fut perdu.

--Peut-être, répondis-je, mais vous savez, le peuple est superstitieux.

--Dommage, dit sincèrement le paralytique.

--Ne voulez-vous pas me raconter bientôt une nouvelle histoire?

--Volontiers, mais à une condition.

Je m’approchai encore une fois de la fenêtre.

--Laquelle? s’étonna Ewald.

--Il faut qu’à l’occasion vous racontiez tout cela aux enfants du
voisinage, le priai-je.

--Oh, les enfants viennent en ce moment si rarement chez moi.

Je le consolai:

--Ils viendront. Sans doute n’aviez-vous pas envie de leur raconter ces
temps derniers,--peut-être faute de sujet, ou par excès de sujets. Mais
lorsque quelqu’un sait une véritable histoire, pensez-vous que cela
puisse demeurer longtemps secret? Jamais de la vie! Cela se répète,
surtout entre enfants.

--Au revoir!

Sur ce je m’en allai.

Et le même jour encore les enfants ont entendu cette histoire.




COMMENT LE VIEUX TIMOFEI MOURUT EN CHANTANT


Quel bonheur de raconter à un paralytique! Les hommes bien portants sont
si peu stables; ils considèrent toutes choses, tantôt d’un côté, tantôt
d’un autre, et lorsque pendant une heure on a marché avec eux et qu’ils
se tenaient à votre droite, il arrive que tout à coup ils vous répondent
à votre gauche, parce qu’ils se sont avisés que ce serait plus poli et
que cela témoignerait d’une meilleure éducation. De la part d’un
paralytique on n’a rien de pareil à redouter. Son immobilité le rend
semblable aux objets avec lesquels il entretient en effet les relations
les plus intimes. Et il est en quelque sorte lui-même un objet, un objet
qui non seulement écoute par son silence, mais encore par ses paroles
rares et douces, par ses sentiments tendres et respectueux.

Je n’aime rien autant que de raconter à mon ami Ewald. Et je fus tout
joyeux lorsqu’il m’appela de sa fenêtre quotidienne:

--J’ai quelque chose à vous demander.

Vite j’entrai chez lui et le saluai.

--D’où provient cette histoire que vous m’avez racontée dernièrement?
demanda-t-il enfin. Est-elle tirée d’un livre?

--Hélas, oui, répondis-je. Les savants l’y ont ensevelie depuis qu’elle
est morte; il n’y a pas très longtemps de cela. Voici cent ans elle
vivait encore, insoucieuse, sur beaucoup de lèvres. Mais les mots dont
les hommes se servent à présent, ces mots lourds, difficiles à chanter,
lui étaient hostiles, et lui enlevèrent une bouche après l’autre,
jusqu’à ce qu’elle ne vécût plus que retirée, et pauvrement, sur
quelques lèvres sèches, comme sur un douaire. Et elle périt là, sans
descendance, et fut, comme on dit, enterrée avec tous les honneurs dans
un livre où reposaient déjà d’autres histoires de la même origine.

--Et était-elle très âgée lorsqu’elle mourut? demanda Ewald.

--Quatre à cinq cents ans, répondis-je en rapportant la vérité, et
plusieurs de ses parents ont même atteint un âge beaucoup plus
considérable.

--Comment? Sans jamais reposer dans un livre? s’étonna Ewald.

Je déclarai:

--Autant que je sache, elles ont toujours erré de bouche en bouche.

--Et n’ont jamais dormi?

--Si. Lorsqu’elles s’étaient élevées de la bouche du chanteur, elles
s’attardaient parfois dans un cœur où il faisait chaud et sombre.

--Les hommes étaient-ils donc assez tranquilles pour que les chansons
pussent dormir dans leurs cœurs?

Ewald me sembla très incrédule.

--Il faut bien que les choses aient été ainsi. On prétend qu’ils
parlaient moins, qu’ils dansaient des danses qui grandissaient peu à peu
et qui berçaient. Et surtout on dit qu’ils ne riaient pas à haute voix,
comme cela devient aujourd’hui de plus en plus fréquent malgré notre
degré de culture.

Ewald allait encore me poser une question, mais il se contint et sourit:

--Je vous interroge... je ne cesse de vous interroger... Mais peut-être
vouliez-vous me raconter une histoire?

Il me jeta un regard plein d’attente.

--Une histoire? Je ne sais pas. Je voulais seulement dire que ces
chansons étaient l’héritage de certaines familles. On les avait reçues
et on les léguait à d’autres, non sans les avoir usées un peu par
l’emploi quotidien, mais intactes néanmoins, comme une vieille bible que
l’on se transmet de père en fils. Et les enfants déshérités se
distinguaient de leurs frères par ceci qu’ils ne savaient pas chanter,
ou du moins qu’ils ne connaissaient qu’une petite partie des chansons de
leurs pères et aïeux, et ils perdaient avec les autres chansons la
grande part d’expérience que toutes ces _bylines_ et ces _skaski_
contenaient aux yeux du peuple. C’est ainsi, par exemple, que Jegor
Timofejevitch avait épousé contre la volonté de son père, le vieux
Timofei, une belle jeune femme, et était parti avec elle pour Kiew, la
ville sainte où se trouvent les tombeaux des plus grands martyrs de la
sainte église orthodoxe. Le père Timofei, qui passait dans la région
pour le chanteur le plus savant, à dix journées de ronde, maudit son
fils et raconta à ses voisins qu’il était souvent convaincu de n’en
avoir jamais possédé. Cependant il devint muet de regret et de
tristesse. Et il chassait tous les jeunes gens qui s’introduisaient dans
sa chaumière, pour devenir les héritiers des innombrables chansons qui
étaient enfermées dans le vieillard comme à l’intérieur d’un violon
poussiéreux.

«Père, petit père, donne-nous donc l’une ou l’autre de tes chansons.
Vois, nous voulons les porter dans les bourgs, et tu les entendras
retentir dans toutes les cours, lorsque le soir tombe, et que le bétail
s’est calmé dans les étables.»

Mais le vieux, qui était toujours assis sur le poêle, secouait la tête
du matin au soir. Il avait l’ouïe dure, et comme il ne savait pas si
quelqu’un des jeunes gens qui guettaient à présent sans cesse autour de
la maison, n’avait pas de nouveau supplié, il agitait en tremblant sa
tête blanche, et faisait: Non, non! jusqu’à ce qu’il s’endormît,--et
puis encore une fois: non, dans son sommeil.

Il eût volontiers fait ce plaisir aux jeunes gens; il regrettait
lui-même que la poussière muette de son corps dût bientôt reposer sur
ses chansons, peut-être dans très peu de temps. Mais s’il avait essayé
de leur en enseigner une, il se serait sans doute souvenu de son
Jegorouchka, et puis qui sait ce qui serait arrivé. Car, c’est seulement
parce qu’il se taisait toujours, que jamais on ne l’avait entendu
pleurer. Derrière chaque mot veillait un sanglot, et il devait toujours
fermer la bouche, vite et doucement, pour qu’il ne s’échappât en même
temps.

Le vieux Timofei, depuis très longtemps déjà, avait enseigné à son fils
quelques chansons, et à l’âge de quinze ans celui-ci en savait plus long
et chantait plus juste que tous les hommes du village et des environs.
Néanmoins, le vieux disait à son fils, les jours de fête, lorsqu’il
était un peu ivre:

--Jegorouchka, ma colombe, je t’ai déjà enseigné beaucoup de chansons,
beaucoup de _bylins_, et aussi les légendes des saints, une presque pour
chaque jour. Mais je suis, tu le sais, le plus savant de tout le
gouvernement, et mon père connaissait toutes les chansons de la Russie,
et même des chansons tartares. Tu es encore jeune, et c’est pourquoi je
ne t’ai pas encore conté les plus beaux _bylins_, où il y a des mots
pareils à des icones, et que l’on ne peut même pas comparer aux mots
ordinaires. Et tu n’as pas encore appris à chanter ces mélodies que
personne, fût-il cosaque ou paysan, n’a jamais pu entendre sans pleurer.

Timofei répétait cela à son fils, tous les dimanches et tous les jours
de fête de l’année russe, c’est-à-dire assez souvent. Jusqu’à ce que
celui-ci, après une discussion violente, disparût en même temps que la
belle Ustjenka, la fille d’un pauvre paysan.

La troisième année qui suivit cet événement, Timofei tomba malade, à
l’époque précisément où l’un de ces nombreux cortèges de pèlerins, qui
de toutes les régions de l’empire se dirigent vers Kiew, allait se
mettre en route. Et l’on vit alors Ossip, le voisin de Timofei, entrer
chez le malade:

--Je pars avec les pèlerins, Timofei Ivanitch, permets-moi de
t’embrasser encore une fois.

Ossip n’était pas un grand ami du vieillard, mais à présent qu’il allait
entreprendre ce long voyage, il jugea nécessaire de prendre congé de lui
comme d’un père.

--Je t’ai quelquefois offensé, fit-il en sanglotant, pardonne-moi, mon
petit cœur, c’était la boisson, et tu sais qu’on n’en peut rien. Mais je
vais prier pour toi et j’allumerai un cierge. Adieu, Timofei Ivanitch,
porte-toi bien, mon petit père; peut-être guériras-tu, si Dieu le veut,
et tu nous chanteras de nouveau quelque chose. Oui, oui, voilà bien
longtemps que tu ne nous as plus rien chanté. Quelles chansons
étaient-ce donc? Celle de Djuk Stépanovitch par exemple, crois-tu donc
que je l’aie oubliée? Que tu es bête! Je la sais bien par cœur. Pas
comme toi, naturellement: pardi, tu connaissais ton affaire. Dieu
t’avait accordé cela comme il accorde à d’autres ceci. A moi par
exemple...

Le vieillard qui était couché sur le poêle se tourna en gémissant et fit
un mouvement comme s’il voulait dire quelque chose. Ce fut comme si l’on
avait entendu prononcer doucement le nom de Jegor. Peut-être voulait-il
envoyer un message à son fils. Mais lorsque le voisin, debout près de la
porte, demanda: «Tu disais quelque chose, Timofei Ivanitch?» il était
déjà de nouveau couché là et secouait doucement sa tête blanche.
Cependant, Dieu sait comment cela advint, une année à peine après le
départ d’Ossip, Jegor rentra de façon très inattendue. Le vieillard ne
le reconnut pas tout de suite, car il faisait nuit dans la chaumière, et
ses yeux fatigués ne recueillaient plus que malaisément une forme
nouvelle. Mais lorsque Timofei eut entendu la voix de l’étranger, il
prit peur, et sauta en bas du poêle, sur ses vieilles jambes
vacillantes. Jegor l’attrapa au vol et ils s’étreignirent. Timofei
pleurait.

Le jeune homme ne cessait d’interroger:

--Es-tu depuis longtemps malade, père?

Lorsque le vieux se fut un peu calmé, il grimpa de nouveau sur son
poêle, et interrogea d’une voix sévère:

--Et ta femme?

Silence. Jegor cracha:

--Je l’ai chassée, sais-tu, avec l’enfant.

Il se tut un instant, puis reprit:

--Voici qu’un jour Ossip arrive chez moi. «Ossip Nikiphorovitch», que je
lui dis. Il répond: «Oui, c’est moi. Ton père est malade, Jegor. Il ne
peut plus chanter. Tout est silencieux au village, comme s’il n’avait
plus d’âme notre village. Rien ne frappe, rien ne bouge, plus personne
ne pleure et on n’a même plus de raison sérieuse de rire.» Je réfléchis.
Qu’est-ce qu’il faut faire? J’appelle ma femme. «Ustjenka, que je lui
dis, il faut que je rentre, plus personne ne chante là-bas, c’est mon
tour. Le père est malade.» «Bien», dit Ustjenka. «Mais je ne peux pas
t’emmener. Le père, tu le sais, ne veut pas de toi, et je ne reviendrai
sans doute jamais quand je serai là et que je chanterai.» Ustjenka me
comprend: «Eh bien! que Dieu soit avec toi! Il y a ici beaucoup de
pèlerins qui donnent l’aumône. Dieu nous aidera, Jegor.» Et voilà que je
m’en vais. Et maintenant, père, dis-moi toutes tes chansons.

Le bruit se répandit que Jegor était rentré et que le vieux Timofei
chantait de nouveau. Mais cet automne-là le vent soufflait si fort à
travers le village qu’aucun passant ne put savoir avec certitude si l’on
chantait, ou non, dans la maison de Timofei. Et la porte ne fut ouverte
à aucun de ceux qui frappaient. Les deux hommes voulaient être seuls.
Jegor était assis au bord du poêle sur lequel était étendu son père, et
de temps en temps son oreille s’approchait de la bouche du vieillard;
car celui-ci chantait en effet. Sa vieille voix portait, un peu voûtée
et tremblante, toutes les plus belles chansons vers Jegor, et celui-ci
hochait quelquefois la tête, ou balançait ses jambes pendantes, comme
s’il avait chanté. Cela dura ainsi pendant de longs jours. Timofei
trouvait toujours de nouveau une chanson plus belle au fond de son
souvenir. Souvent, la nuit, il éveillait son fils et, tandis que, de ses
mains fanées et pleines de tressaillements, il faisait des mouvements
incertains, il chantait une petite chanson, et encore une, et encore
une--jusqu’à ce que le matin paresseux commençât de bouger. Et peu après
la plus belle, il mourut.

Durant les derniers jours, il avait souvent amèrement déploré qu’il
portât encore en lui une foule de chansons et qu’il n’eût plus le temps
de les communiquer à son fils. Il était couché là, le front sillonné de
rides profondes, tout à sa méditation tendue et anxieuse, et son attente
faisait trembler ses lèvres. De temps en temps il se redressait, hochait
un peu la tête, remuait les lèvres, et enfin venait une petite chanson
douce; mais à présent il chantait le plus souvent les mêmes strophes de
Djuk Stépanovitch, qu’il aimait surtout, et, pour ne pas le fâcher, son
fils devait paraître étonné et feindre de les entendre pour la première
fois.

                   *       *       *       *       *

Lorsque le vieux Timofei Ivanitch fut mort, la maison que Jegor habitait
seul, resta fermée pendant quelque temps encore. Puis, au printemps
suivant, Jegor Timofeivitch, qui portait déjà une barbe assez longue,
parut à sa porte, et commença d’aller et venir dans le village, et de
chanter. Plus tard, il se rendit aussi dans les villages voisins, et les
paysans racontaient déjà que Jegor était un chanteur au moins aussi
savant que son père; car il connaissait un grand nombre de chants
héroïques et graves, et tous les airs que nul, qu’il fût cosaque ou
paysan, ne pouvait entendre sans pleurer. Et, au surplus, il avait un
ton doux et triste tel qu’on ne l’avait trouvé dans la voix d’aucun
chanteur avant lui. Et ce ton se retrouvait toujours de nouveau dans le
refrain, ce qui le rendait particulièrement émouvant. Ainsi du moins
ai-je entendu dire.

--Il n’avait donc pas appris ce ton de son père? dit mon ami Ewald après
quelques instants.

--Non, répondis-je, on ne sait pas d’où il provenait.

J’avais déjà quitté la fenêtre lorsque le paralytique fit encore un
mouvement et me cria de loin:

--Il a peut-être pensé à sa femme et à son enfant. D’ailleurs il n’a pas
dû les faire venir, puisque son père était mort.

--Non, je ne crois pas. Car, en effet, il est mort seul.




LA CHANSON DE LA JUSTICE


Lorsque je passai de nouveau devant la fenêtre d’Ewald, il me fit signe
et sourit:

--Avez-vous promis quelque chose de particulier aux enfants?

--Comment cela? m’étonnai-je.

--Voici: lorsque je leur ai raconté l’histoire de Jegor, ils m’ont
reproché que Dieu n’y parût pas.

Je sursautai, effrayé:

--Comment? Une histoire sans Dieu? Est-ce donc possible?

Puis je réfléchis:

--En effet, il n’est pas question de Dieu dans cette histoire. Pas la
moindre allusion. Je ne comprends pas comment cela a pu se produire. Si
quelqu’un m’avait demandé une telle histoire, je crois que je l’aurais
cherchée toute ma vie, inutilement...

--Ne vous tourmentez pas pour cela, dit-il avec une certaine
bienveillance. Je pense qu’on ne peut jamais savoir si Dieu est dans une
histoire avant qu’elle soit vraiment finie. Car même s’il n’y manque que
deux mots, même s’il n’y a plus à venir que la pause qui suit les
derniers mots du conte, Il peut toujours encore arriver.

Je hochai la tête, et le paralytique dit d’une voix toute différente:

--Savez-vous encore quelque chose de ces chanteurs russes?

J’hésitai:

--Ne voulons-nous pas plutôt parler de Dieu, Ewald?

Il secoua la tête:

--J’aimerais tant en apprendre plus long sur ces hommes étranges. Je ne
sais pas comment cela se fait; je pense toujours: si l’un d’entre eux
entrait ici, chez moi...

Et il tourna la tête vers la porte, au fond de la chambre. Mais ses yeux
revinrent à moi, très vite, et non sans une certaine gêne.

--Mais naturellement, ce n’est pas possible, se reprit-il avec hâte.

--Pourquoi donc ne serait-ce pas possible, Ewald? Tout peut vous
arriver, ce qui est épargné aux hommes qui ont l’usage de leurs jambes,
parce qu’ils passent ou prennent la fuite devant maintes choses. Dieu
vous a destiné, Ewald, à être un point tranquille au milieu de toute
cette hâte. Ne sentez-vous pas comme tout se meut autour de vous? Les
autres pourchassent les jours, et lorsque, enfin, ils en ont atteint un,
ils sont si essoufflés qu’ils ne peuvent même plus lui parler. Mais
vous, mon ami, vous êtes assis simplement à votre fenêtre, et vous
attendez; et il arrive toujours quelque chose à ceux qui attendent. Vous
avez un sort tout particulier. Songez donc, même la madone ibérienne, à
Moscou, doit sortir de sa petite chapelle et, dans une voiture noire,
attelée de quatre chevaux, se rend chez ceux qui célèbrent une fête, que
ce soit un baptême ou la mort. Mais chez vous tout doit venir...

--Oui, dit Ewald avec un sourire étranger. Je ne peux même pas aller à
la rencontre de la Mort. Beaucoup d’hommes la trouvent en cours de
route. Elle appréhende d’entrer dans les maisons et vous appelle dehors,
à l’étranger, à la guerre, sur une haute tour, sur un pont qui se
balance, dans une brousse, ou dans la folie. La plupart des hommes vont
tout au moins la chercher quelque part, et la rapportent sur leur dos,
sans qu’ils s’en doutent. Car la Mort est paresseuse; si les vivants ne
la dérangeaient toujours de nouveau, qui sait? peut-être
s’endormirait-elle.

Le malade réfléchit un moment, puis reprit avec un certain orgueil:

--Mais chez moi elle devra venir si elle me veut. Ici dans ma petite
chambre claire, où les fleurs se tiennent si longtemps, par-dessus ce
vieux tapis, en passant devant cette armoire, entre la table et le bois
du lit (ce n’est pas du tout si facile), jusqu’à mon large et cher et
vieux fauteuil, qui alors mourra probablement avec moi parce que lui
aussi a en quelque sorte vécu avec moi. Et elle devra faire tout cela,
de la manière usuelle, sans bruit, sans rien renverser, sans rien
entreprendre d’extraordinaire, comme si elle n’était qu’une visite. Oui,
cela rapproche singulièrement cette chambre de moi. Tout se déroulera
ici, sur cette scène étroite, et ces dernières circonstances différeront
à peine de tous les autres événements qui se sont produits ici, ou qui
m’attendent encore. Tout enfant déjà, je trouvais singulier que les
hommes parlassent de la mort autrement que de toutes les autres
circonstances, et cela simplement parce que personne ne trahit rien de
ce qui lui arrivera ensuite. Mais comment un mort se distingue-t-il d’un
homme qui devient sérieux, qui renonce au temps, et s’enferme pour
méditer tranquillement quelque chose dont la solution depuis longtemps
le tourmente? Lorsqu’on est entouré de gens, on ne peut même pas se
rappeler le Notre Père; à plus forte raison, comment donc pourrait-on se
souvenir de quelque autre correspondance obscure qui ne consiste
peut-être pas en mots, mais en événements? Il faut aller à l’écart, dans
je ne sais quel silence inaccessible, et peut-être les morts sont-ils
justement des hommes qui se sont retirés ainsi pour méditer sur la vie.

Il y eut un bref silence que je délimitai par les paroles suivantes:

--Cela me fait songer à une jeune fille. On peut dire que pendant les
premières dix-sept années de sa vie claire, elle n’a fait que regarder.
Ses yeux étaient si grands et si personnels, que tout ce qu’ils
recevaient, ils le dépensaient eux-mêmes, et dans tout le corps de cette
jeune créature la vie se déroulait, indépendante d’eux, nourrie de
bruits simples et intimes. Mais à la fin de ce temps je ne sais quel
événement trop violent dérangea ces vies distinctes qui se touchaient à
peine: les yeux percèrent en quelque sorte vers le dedans et tout le
poids du dehors tomba à travers eux dans le cœur obscur, et chaque jour
s’abîmait avec une telle force dans ces regards levés et profonds que ce
cœur éclata dans la poitrine étroite, comme un verre. Alors la jeune
fille devint pâle, dépérit, chercha la solitude pour réfléchir, et
enfin, d’elle-même, elle gagna ce silence où les pensées, sans doute, ne
sont plus troublées.

--Comment est-elle morte? demanda mon ami, doucement, et d’une voix un
peu rauque.

--Elle s’est noyée. Dans un étang calme et profond, à la surface duquel
se formèrent beaucoup de cercles qui s’élargirent lentement, jusqu’au
delà des nénuphars blancs, de sorte que toutes ces fleurs en baignant
dans l’eau se dilatèrent.

--Est-ce aussi une histoire, cela? demanda Ewald, pour que le silence
qui succédait à mes paroles ne devînt pas trop puissant.

--Non, répondis-je, c’est un sentiment.

--Mais ne pourrait-on pas le transmettre aux enfants, ce sentiment?

Je réfléchis:

--Peut-être.

--Et comment?

--Par une autre histoire.

Et je commençai à raconter.

--C’était au temps où dans la Russie du Sud on combattait pour la
liberté...

--Pardonnez-moi, dit Ewald, comment faut-il entendre cela? Le peuple
voulait-il par hasard s’affranchir du tsar? Cela ne s’accorderait ni
avec ce que je pense de la Russie ni avec vos histoires précédentes. Et
s’il en était ainsi, je préférerais ne pas entendre votre conte. Car
j’aime l’image que je me suis faite des choses de là-bas, et je voudrais
la laisser intacte.

Je dus sourire et le rassurai:

--Les _panes_ polonais (c’est vrai que j’aurais dû commencer par là)
étaient les maîtres dans la Russie du Sud et dans ces steppes
silencieuses et désertes que l’on appelle l’Ukraine. Ils étaient des
maîtres durs. Leur oppression et l’avarice des juifs, qui détenaient
même la clef des églises et ne la restituaient aux chrétiens que contre
argent sonnant, avaient lassé et rendu songeur le jeune peuple autour de
Kiew, et en amont du Dniepr. La ville elle-même, Kiew la Sainte,
l’endroit où la Russie s’était pour la première fois racontée par ses
quatre cents coupoles d’églises, s’enfonçait toujours plus en elle-même,
et se dévorait en incendies, comme en de soudaines pensées démentes,
derrière lesquels la nuit se fait toujours plus illimitée. Le peuple,
dans la steppe, ne savait pas trop ce qui lui arrivait. Pris d’une
étrange inquiétude, des vieillards sortaient la nuit de leurs cabanes,
et contemplaient en silence le ciel haut et éternellement calme; et le
jour on pouvait voir au dos des _kourgans_ apparaître des silhouettes
qui, dans leur attente immobile, se détachaient des lointains. Ces
kourgans sont des tombeaux de races disparues qui parcourent toute la
steppe comme une ondulation figée et endormie. Et dans ce pays dans
lequel les tombeaux sont des montagnes, les hommes sont les abîmes.
Profonds, obscurs et silencieux sont les indigènes, et leurs paroles ne
sont que des ponts fragiles et oscillants, suspendus au-dessus de leur
être véritable.

Parfois de sombres oiseaux s’élèvent des kourgans. Parfois de sauvages
chansons descendent dans ces hommes pleins de pénombre, et disparaissent
en eux, profondément, tandis que les oiseaux se perdent dans le ciel.
Dans toutes les directions tout semble sans limites. Les maisons
elles-mêmes ne peuvent prêter d’abri contre cette immensité; leurs
petites fenêtres en sont combles. Seules, dans les angles sombres des
chambres, les vieilles icones sont debout comme des bornes kilométriques
de Dieu, et l’éclat d’une petite lumière apparaît dans leur encadrement,
comme un enfant perdu dans une nuit étoilée. Ces icones sont le seul
point fixe, le seul signe rassurant au bord de la route, et aucune
maison ne peut exister sans elles. Toujours de nouveau il est nécessaire
qu’on en fasse de nouvelles; lorsque l’une se défait de vieillesse,
toute mangée par les vers, lorsque quelqu’un se marie, ou se bâtit une
cabane, ou lorsque quelqu’un, comme le vieil Abraham, par exemple, meurt
avec le désir d’emporter saint Nicolas dans ses mains jointes,
probablement pour comparer à cette image les saints qui sont au ciel, et
reconnaître, avant tous les autres, celui qu’il honore le plus...

C’est ainsi que Pierre Akimovitch, en réalité cordonnier de profession,
peint aussi des icones. Lorsqu’il est fatigué d’un travail, il passe à
l’autre, après avoir fait trois fois le signe de croix; et une même
piété préside aussi bien à sa couture et à son martelage, qu’à sa
peinture. C’est déjà un homme assez vieux, mais toujours vaillant. Son
dos qu’il voûte en faisant des bottes, il le redresse devant ses images,
et il a su conserver ainsi une bonne tenue et un certain équilibre dans
les épaules et dans les reins. Il a passé seul la plus grande partie de
sa vie, sans jamais prendre la moindre part à l’agitation qui résultait
du fait que sa femme Akoulina mît au monde des enfants, que ceux-ci
mourussent ou se mariassent. Dans sa soixante-dixième année seulement
Pierre était entré en relations avec ceux qui étaient restés dans sa
maison et dont, à présent, il commençait à considérer qu’ils existaient
véritablement. C’étaient: Akoulina, sa femme, personne silencieuse et
modeste, une fille laide qui prenait de l’âge, et Aliocha, un fils qui,
né relativement tard, n’avait que dix-sept ans. A celui-ci Pierre voulut
apprendre la peinture; car il voyait que bientôt il ne pourrait plus
suffire à toutes les commandes. Cependant il ne tarda pas à renoncer à
cet enseignement. Aliocha avait peint la sainte Vierge, mais il était
resté si loin du sévère et véritable modèle que son tableau semblait
plutôt être un portrait de Marianne, la fille du cosaque
Colokopytenko,--c’est-à-dire une chose très peu sainte,--et le vieux
Pierre, après avoir fait à plusieurs reprises le signe de la croix, se
hâta de recouvrir cette planche offensée, d’un saint Dimitri que, pour
des raisons inconnues, il préférait à tous les autres saints.

Aussi Aliocha n’essaya-t-il plus jamais de peindre un tableau. A moins
que son père lui ordonnât de dorer un nimbe, il était le plus souvent
dehors, dans la steppe, personne ne savait où. Personne d’ailleurs ne le
retenait chez lui. Sa mère s’étonnait qu’il fût tel, et appréhendait de
lui parler, comme s’il avait été un étranger ou un fonctionnaire. Sa
sœur l’avait battu aussi longtemps qu’il avait été petit, et maintenant
qu’Aliocha avait grandi, elle le méprisait parce qu’il ne la battait
pas. Au village on ne se souciait pas davantage de ce garçon. Marianne,
la fille du cosaque, s’était moquée de lui, lorsqu’il lui avait déclaré
qu’il voulait l’épouser, et Aliocha n’avait pas demandé aux autres
jeunes filles si elles voulaient l’accepter pour fiancé. Dans la Ssetch,
chez les Zaporogues, personne n’avait voulu l’emmener, parce qu’il
semblait à tous trop débile, et encore un peu trop jeune. Une fois déjà
il avait couru jusqu’au prochain monastère, mais les moines ne l’avaient
pas accueilli,--et il ne lui restait donc que la lande, la vaste lande
ondoyante. Un chasseur lui avait un jour fait cadeau d’un vieux fusil
qui était chargé, Dieu sait de quoi. Ce fusil, Aliocha le traînait
toujours avec soi, sans jamais tirer, d’abord pour économiser sa poudre,
et puis, parce qu’il n’aurait su quel gibier abattre. Un soir tiède et
calme, au début de l’été, tous étaient assis ensemble autour de la table
grossière sur laquelle était posée une gamelle pleine de gruau. Pierre
mangeait; les autres le regardaient et attendaient ce qu’il leur
laisserait. Soudain le vieillard s’arrêta, la cuiller fichée dans l’air,
et avança sa tête large et fanée dans la raie de lumière qui venait de
la porte, et traversait la table avant d’entrer dans la pénombre. Tous
prêtèrent l’oreille. A l’extérieur des murs de la cabane, on percevait
le bruit qu’eût fait un oiseau de nuit qui, doucement, eût frôlé les
poutres de son aile; mais le soleil avait à peine disparu et les oiseaux
nocturnes sont en général plutôt rares au village. Or voici qu’on
entendait de nouveau un bruit comme si maintenant une autre grande bête
avait fait à tâtons le tour de la maison, et comme si, par tous les murs
à la fois, on eût entendu son pas. Aliocha se leva doucement de son
banc; à la même seconde quelque chose de haut et de grand obscurcit la
porte, repoussa tout le soir, apporta de la nuit dans la cabane, et
s’avança de toute sa grandeur, mais comme avec incertitude.

--C’est l’Ostap, dit la laide, de sa vilaine voix.

Et tous, aussitôt, le reconnurent. C’était un de ces Kobzars, un
vieillard qui, avec sa bandoura à douze cordes, traversait les villages,
et chantait la grande gloire des cosaques, leur courage et leur
fidélité, leurs hetmans Kirdjaga Koukoubenko, Boulba, et d’autres héros:
ce que tous entendaient volontiers. Ostap s’inclina trois fois dans la
direction dans laquelle il soupçonnait que fussent les icones (et il se
tournait ainsi, inconsciemment, vers la Znamenskaja), s’assit près du
poêle, et demanda à voix basse:

--Chez qui suis-je, en somme?

--Chez nous, petit père, chez Pierre Akimovitch, le cordonnier, répondit
Pierre avec chaleur.

Il était un ami du chant et se réjouissait de cette visite inattendue.

--Ah! chez Pierre Akimovitch, celui qui peint les images, dit l’aveugle
pour à son tour se montrer aimable.

Puis le silence se fit. Dans les six longues cordes de la bandoura
commença un son, et grandit, pour revenir, bref et comme épuisé, des six
cordes courtes, et cet effet se reproduisait en rythmes de plus en plus
rapides, jusqu’à ce que, finalement, on dût fermer les yeux, de peur de
voir s’écraser quelque part le son de la mélodie qui venait de monter si
haut, à une vitesse vertigineuse; alors l’air tournait court, et donnait
de l’espace à la belle voix lourde du Kobzar qui remplit bientôt toute
la maison, et appela même hors des chaumières voisines les gens qui
s’assemblèrent à la porte et sous les fenêtres. Mais ce n’était pas les
héros que célébrait cette fois la chanson. La gloire de Boulba,
d’Ostranitza et de Nalivaiko semblait désormais établie. Pour tous les
siècles la fidélité des cosaques était certaine. Ce n’était pas leurs
prouesses que célébrait aujourd’hui la chanson. En eux tous, qui
écoutaient, la danse semblait dormir plus profondément; car aucun ne
remuait les pieds ni ne levait les mains. Comme la tête d’Ostap, toutes
les autres têtes étaient penchées, et la triste chanson les faisait
lourdes:

«Il n’y a plus de Justice dans ce monde. La Justice, qui peut la
trouver? Il n’y a plus de Justice dans ce monde; car toute la Justice
est soumise aux lois de l’Injustice.

»Aujourd’hui la Justice, l’infortunée, est mise aux fers. Et l’Injustice
se rit d’elle, nous l’avons vue; elle est assise avec les panes, dans
les sièges en or; dans les sièges en or elle est assise avec les panes.

»La Justice est couchée sur le seuil et supplie; chez les panes,
l’Injustice, la mauvaise, est entrée; et ils l’invitent en riant dans
leurs palais; et à l’Injustice ils remplissent de vin le gobelet.

»O Justice, petite mère, petite mère mienne, toi qui as des ailes
semblables à celles de l’aigle! Un homme viendra peut-être encore qui
voudra être juste, oui juste. Que Dieu l’aide! Lui seul le peut, il
soulagera les jours des justes.»

Les têtes à présent se levèrent avec peine et sur tous les fronts était
écrit le silence; ceux-là même qui voulaient parler, le voyaient. Et,
après une pause brève et grave, le jeu reprit sur la bandoura, cette
fois déjà mieux compris par la foule qui grandissait.

Trois fois Ostap chanta sa chanson de la Justice. Et elle était chaque
fois différente. D’abord plainte, elle sembla ensuite un reproche, et,
enfin, lorsque pour la troisième fois, le front levé, le Kobzar eut
poussé comme une chaîne d’ordres brefs, alors une colère sauvage fit
irruption hors des mots tremblants, et les saisit tous et les entraîna
dans un enthousiasme à la fois large et anxieux.

--Où s’assemblent les hommes? demanda un jeune paysan lorsque le
chanteur se leva.

Le vieux qui connaissait tous les déplacements des cosaques, cita un
lieu voisin. Vite les hommes se dispersèrent, on entendit des appels
brefs, des armes cliquetèrent et, devant les portes, des femmes se
mirent à pleurer. Une heure plus tard, une troupe de paysans armés
quitta le village dans la direction de Tchernigof. Pierre avait offert
au Kobzar un verre de moût, dans l’espoir d’en apprendre plus long. Le
vieillard mangea, but, mais ne répondit que brièvement aux nombreuses
questions du cordonnier. Puis il remercia et s’en fut. Aliocha fit
franchir le seuil à l’aveugle. Lorsqu’ils furent dehors dans la nuit, et
seuls, Aliocha interrogea:

--Et tous peuvent-ils partir en guerre?

--Tous, dit le vieillard, qui disparut en allongeant le pas, comme si
dans la nuit il avait recouvré la vue.

Lorsque tous furent endormis, Aliocha se leva du poêle sur lequel il
s’était couché tout vêtu, prit son fusil et sortit. Dehors il se sentit
tout à coup étreindre et doucement baiser sur les cheveux. Aussitôt il
reconnut au clair de lune Akoulina qui, à petits pas pressés, courait
vers la maison.

--Mère, s’étonna-t-il, et un sentiment étrange l’envahit.

Il hésita un instant. Une porte quelque part tourna dans ses gonds et un
chien hurla. Alors Aliocha jeta son fusil sur l’épaule et partit à
grands pas, car il espérait encore rejoindre les hommes avant l’aube.

A la maison tous firent comme s’ils ne s’étaient pas aperçus de
l’absence d’Aliocha. Lorsqu’ils se furent réunis à table seulement et
que Pierre eut vu la place vide, il se leva de nouveau, gagna l’angle de
la pièce, et alluma un cierge devant la Znamenskaja. Un cierge très
mince. La laide haussa les épaules.

Cependant Ostap, le vieillard aveugle, traversait déjà le village
suivant, et entonnait d’une voix triste et doucement plaintive la
chanson de la Justice.

Le paralytique attendit un instant. Puis il me regarda, étonné:

--Eh bien, pourquoi ne concluez-vous pas? N’est-ce pas comme dans
l’histoire précédente? Ce vieillard était Dieu.

--Oh! et moi qui ne le savais pas, dis-je en frissonnant.




UNE SCÈNE DU GHETTO DE VENISE


M. Baum, propriétaire, maire, capitaine honoraire du corps des pompiers
volontaires, et autre chose encore, mais pour être bref: M. Baum donc,
doit avoir surpris une de mes conversations avec Ewald. Cela n’a rien
d’étonnant d’ailleurs; il est le propriétaire de la maison dont mon ami
habite le rez-de-chaussée. M. Baum et moi, nous nous connaissons depuis
longtemps de vue. Mais dernièrement M. le Maire s’arrête, lève son
chapeau tout juste assez pour qu’un petit oiseau eût pu s’envoler, si
par hasard il avait été prisonnier. Il sourit poliment et prend
l’initiative d’inaugurer nos relations.

--Vous voyagez quelquefois?

--Oui, oui, répliqué-je distraitement, c’est bien possible.

Le voici qui reprend sur un ton confidentiel:

--Je crois que nous sommes les seuls ici qui aient été en Italie?

--Vraiment?--je fais un effort pour être un peu plus attentif,--alors il
est en effet urgent et nécessaire que nous causions l’un avec l’autre.

M. Baum rit.

--Oui, l’Italie c’est tout de même quelque chose... Par exemple, prenez
Venise...

Je m’arrêtai.

--Vous vous rappelez encore Venise?

--Mais je vous en prie, gémit-il, car il était trop gros pour s’indigner
sans fatigue, je vous en prie, comment n’aurais-je pas? Lorsqu’on a vu
cela une fois... cette piazzetta... n’est-ce pas?

--Oui, répondis-je, j’aime particulièrement à me rappeler la promenade
du canal, ce glissement léger et silencieux au bord des passés...

--Le Palazzo Franchetti, m’interrompit-il.

--La Cà d’Oro, répliquai-je.

--Le marché aux poissons.

--Le Palazzo Vendramin.

--... où Richard Wagner, ajouta-t-il vite, en Allemand cultivé qu’il
était.

Je hochai la tête:

--Le ponte, savez-vous.

Il eut un sourire orienté.

--Bien entendu, et le musée, sans oublier l’Académie où un Titien...

M. Baum s’était soumis de la sorte à un examen assez fatigant. Je
résolus de le dédommager par une histoire, et je commençai sans autre:

--Si vous passez sur le ponte di Rialto, le long du Fondaco dei Turchi
et du marché aux poissons, et si vous dites à votre gondolier: «A
droite!» il vous regardera peut-être bien avec un peu d’étonnement et
vous demandera même: «Dove?» Mais vous vous entêtez à tourner à droite,
vous quittez votre barque au bord d’un des petits canaux sales, vous
marchandez avec lui, vous criez, et, à travers des défilés de rues et de
porches noirs de suie, débouchez sur une petite place ouverte. Tout
cela, simplement parce que mon histoire se déroule là.

M. Baum me toucha le bras avec douceur:

--Pardonnez-moi, quelle histoire?

Ses petits yeux allaient et venaient, un peu inquiets.

Je le tranquillisai:

--N’importe laquelle, cher monsieur. Pas du tout une histoire
particulièrement digne d’être contée. Je ne peux même pas vous dire à
quelle époque elle se déroula. Peut-être sous le doge Alvise Moncenigo
IV, mais il se pourrait aussi bien que c’eût été plus tôt ou plus tard.
Les tableaux de Carpaccio, si vous deviez en avoir vu quelques-uns, sont
peints sur du velours pourpre; partout éclate quelque chose de chaud,
comme de boisé, et autour des lumières tamisées, là-dedans, se pressent
des ombres attentives. Giorgione a peint sur un vieil or fatigué, Titien
sur du brocart noir, mais au temps dont je vous parle on aimait des
images claires, posées sur un fond de soie blanche, et le nom avec
lequel on jouait, que de belles lèvres jetaient dans le soleil, et que
des oreilles ravissantes recueillaient, lorsqu’il tombait en tremblant,
ce nom était Gian Battista Tiepolo.

Mais tout cela ne se déroule pas dans mon histoire. Cela ne regarde que
la vraie Venise, la ville des palais, des aventures, des nuits pâles sur
les lagunes qui, mieux que toutes les autres nuits, portent le son de
secrètes romances. Dans ce morceau de Venise dont je parle, il n’y a que
des bruits pauvres et quotidiens, les jours passent sur lui, monotones
comme s’il n’y en avait qu’un seul, et les chansons que l’on entend là,
sont des plaintes croissantes qui ne s’élèvent pas, mais, comme une
fumée ondulante, se couchent sur les rues. Aussitôt qu’approche le
crépuscule, tout un peuple vagabond se promène; d’innombrables enfants
sont chez eux sur les places et contre les portes étroites et froides
des maisons, ou jouent avec des éclats de verre et des débris d’émail
bariolé comme celui avec lequel les maîtres ont composé les graves
mosaïques de Saint-Marc. Rarement un noble pénètre dans le ghetto. Tout
au plus, à l’heure où les jeunes filles juives vont à la fontaine,
peut-on voir quelquefois une forme, noire, dissimulée sous le manteau et
le masque. Certaines gens savent par expérience que cet homme porte un
poignard, caché dans les plis de ses vêtements. Quelqu’un veut avoir vu,
par hasard, au clair de lune, le visage du jeune homme, et depuis l’on
affirme que ce visiteur noir et élancé serait Marc Antonio Priuli, le
fils du proveditore Nicolo Priuli et de la belle Catharina Minelli. On
sait qu’il attend sous le porche de la maison d’Isaac Rosso, puis,
lorsque les alentours se font déserts, traverse la rue en biais et entre
chez le vieux Melchisédech, le riche orfèvre qui a beaucoup de fils et
sept filles, et de ses fils et de ses filles, beaucoup de
petits-enfants. La plus jeune petite-fille, Esther, attend l’étranger,
appuyée à son vieux grand-père, dans une chambre basse et sombre où
beaucoup de choses brillent et brûlent; la soie et le velours retombent
doucement sur les vases, comme pour apaiser leurs flammes pleines et
dorées. Ici Marc Antonio est assis sur un coussin tissé d’argent, aux
pieds du vieux Juif, et parle de Venise comme d’un conte, qui jamais ne
s’est passé nulle part tout à fait ainsi. Il parle des acteurs, des
batailles, de l’armée vénitienne, de visiteurs étrangers, d’images et de
statues, de la Sensa, le jour de l’Ascension, du carnaval et de la
beauté de sa mère, Catharina Minelli. Toutes ces choses ont pour lui un
sens analogue: ce ne sont que des expressions différentes pour le
pouvoir, l’amour et la vie; et toutes sont inconnues aux deux qui
l’écoutent; car les juifs sont sévèrement exclus de tout commerce, et
même le riche Melchisédech ne pose jamais pied dans le ressort du Grand
Conseil, bien que, comme orfèvre, et jouissant de l’estime générale, il
eût pu s’y hasarder. Durant sa longue existence, le vieillard avait
obtenu du Conseil plus d’une faveur pour ses coreligionnaires qui, tous,
sentaient en lui un père, mais il en avait toujours de nouveau subi le
contrecoup. Chaque fois qu’un désastre atteignait l’État, on se vengeait
sur les juifs. Les Vénitiens étaient eux-mêmes trop portés au négoce
pour y employer leurs juifs, comme faisaient d’autres peuples; ils les
harcelaient de tributs, les dépouillaient de leurs biens, et
rétrécissaient de plus en plus l’emplacement du ghetto, de sorte que les
familles qui, malgré toute cette misère, continuaient à se multiplier,
en étaient réduites à construire leurs maisons vers en haut, les unes
sur les toits des autres. Et leur ville qui ne touchait pas à la mer,
s’élevait ainsi, lentement, dans le ciel, comme vers une autre mer, et,
autour de la place au puits, se dressaient de tous côtés les édifices,
pareils aux murs de quelque tour de géants.

Le riche Melchisédech, dans l’étrangeté de son grand âge, avait fait à
ses concitoyens, fils et petits-enfants, une proposition surprenante. Il
voulait toujours habiter la plus haut perchée de ces petites maisons
dont les étages sans nombre se superposaient. On satisfit d’autant plus
volontiers ce désir surprenant que l’on ne se fiait plus trop à la
solidité des fondations et que vers le haut on bâtissait avec des
pierres si légères que le vent ne s’apercevait presque pas qu’il y eût
des murs. C’est ainsi que le vieillard se mit à déménager deux ou trois
fois par an, et Esther, qui ne voulait pas le quitter, l’accompagnait
toujours.

Enfin, ils furent arrivés si haut que, lorsqu’ils sortaient de leur
étroit logis sur le toit plat, à la hauteur de leurs fronts un autre
pays déjà commençait, des usages duquel le vieux, psalmodiant à moitié,
parlait en mots obscurs. Il fallait maintenant monter très haut pour
parvenir jusqu’à eux, à travers beaucoup de vies étrangères, en
gravissant beaucoup de marches raides ou glissantes, et en passant
devant beaucoup de mégères irritées. Ce chemin vous exposait encore à
des assauts d’enfants affamés, et ses nombreux obstacles raréfiaient les
relations. Marc Antonio lui aussi avait cessé de venir, et il manquait à
peine à Esther. Durant les heures qu’elle avait passées, seule avec lui,
elle l’avait regardé si longtemps, et avec des yeux si grands, qu’il lui
semblait qu’alors il s’était abîmé dans ses yeux sombres, qu’il était
mort, et que maintenant commençait en elle cette nouvelle vie éternelle,
à laquelle, lui, chrétien, avait précisément cru. Avec ce sentiment
nouveau dans son jeune corps, elle était debout sur le toit, des
journées entières, et cherchait la mer. Mais si haut que fût son logis,
on ne distinguait d’abord de là que le pignon du Palazzo Foscari, une
tour quelconque, la coupole d’une église, une coupole plus éloignée,
comme transie dans la lumière, et puis une grille de mâts, de poutres et
de poteaux, au bord du ciel humide et tremblant.

Vers la fin de l’été, le vieillard déménagea encore une fois, malgré
toutes les objections, et bien qu’il lui fût de plus en plus difficile
de gravir les étages; car très haut au-dessus des autres, on avait
construit une nouvelle cabane. Lorsque, après un si long intervalle, il
traversa de nouveau la place, appuyé sur Esther, nombreux furent ceux
qui se pressèrent autour de lui, s’inclinèrent sur ses mains
tâtonnantes, et implorèrent son conseil dans beaucoup de questions; car
il était pour eux comme un mort qui surgit de sa tombe, parce qu’un
certain temps s’est accompli. Et il semblait en effet qu’il en fût
ainsi. Les hommes lui racontaient que Venise était en révolution, que la
noblesse était en péril, que bientôt tomberaient les frontières du
ghetto, et que tous jouiraient de la même liberté. Le vieillard ne
répondit rien, hocha seulement la tête, comme s’il savait cela depuis
longtemps, et bien d’autres choses encore. Il entra dans la maison
d’Isaac Rosso, au sommet de laquelle se trouvait son nouveau logis, et
pendant une demi-journée il monta. En haut Esther eut un petit enfant
blond. Lorsqu’elle fut rétablie, elle le porta sur le toit, et étendit
pour la première fois tout le ciel doré dans les yeux ouverts de
l’enfant. C’était une matinée d’automne d’une indescriptible clarté. Les
choses paraissaient sombres, presque sans éclat; quelques lumières
volantes seulement se posaient sur elles comme sur de grandes fleurs,
restaient un instant immobiles, puis reprenaient un vol vague par delà
les contours dorés, jusque dans le ciel. Et là seulement où les choses
disparaissaient, du point le plus élevé, on pouvait voir ce que nul
encore n’avait vu du ghetto: une calme lumière d’argent,--la mer. Et
lorsque les yeux d’Esther se furent habitués à la magnificence, elle
aperçut au bord du toit, à son extrême limite, Melchisédech. Il se leva,
les bras étendus, et força ses yeux fatigués à regarder dans le jour qui
se déployait lentement. Ses bras restèrent étendus, son front portait
une pensée radieuse; on eût dit qu’il accomplissait un sacrifice. Puis
il se laissa de nouveau tomber en avant, et appuya sa vieille tête
contre la méchante pierre anguleuse. Mais le peuple était rassemblé sur
la place et regardait en l’air. Des gestes et des mots disparates
s’élevèrent de la foule, sans atteindre le vieillard, perdu dans sa
prière solitaire. Et le peuple vit son ancêtre et son cadet, comme dans
les nuages. Mais le vieillard continuait à se lever fièrement et à se
prosterner toujours de nouveau sur le sol, humblement. Et la foule, en
bas, grandissait, et ne le quittait pas des yeux: A-t-il vu la mer, ou
bien l’Éternel, dans sa gloire?

M. Baum s’efforça de répondre très vite. Il n’y réussit pas aussitôt:

--La mer, probablement, fit-il sèchement. C’est d’ailleurs une
impression...

Ce disant, il se montrait particulièrement bien informé et raisonnable.

Je pris rapidement congé de lui, mais ne pus me retenir de lui crier en
partant:

--Ne manquez pas, surtout, de raconter cette aventure aux enfants.

Il réfléchit:

--Aux enfants? Mais, vous savez, ce jeune noble-là, cet Antonio, ou le
diable sait comment il s’appelle, ne me paraît pas du tout un beau
caractère; et puis l’enfant, cet enfant! Il me semble que pour... des
enfants?

--Oh, le rassurai-je, vous avez oublié, cher monsieur, que les enfants
viennent de Dieu. Comment les enfants douteraient-ils qu’Esther en ait
eu un, alors qu’elle habitait si près du ciel?

Cette histoire aussi, les enfants l’ont entendue, et lorsqu’on leur
demande ce qu’ils en pensent, et ce que le vieux juif Melchisédech a
bien pu voir dans son extase, ils disent sans réfléchir:

--Oh, oui, la mer!




CELUI QUI ÉCOUTAIT LES PIERRES


Je suis de nouveau chez mon ami paralytique. Il sourit de sa manière
particulière:

--Et de l’Italie vous ne m’avez jamais rien raconté?

--Cela veut dire que je dois le plus tôt possible rattraper le temps
perdu?

Ewald hoche la tête et ferme déjà les yeux pour m’écouter. Je commence
donc:

--Ce que nous éprouvons comme le printemps, Dieu ne le voit passer sur
la terre que comme un fuyant et petit sourire. Il semble alors qu’elle
se souvienne de quelque chose; en été elle en parlera à tous, jusqu’à ce
qu’elle se fasse plus sage, dans le grand silence de l’automne, par quoi
elle se confie aux solitaires. Tous les printemps que vous et moi réunis
avons vécus, ne suffisent pas à combler une seconde de Dieu. Le
printemps, pour que Dieu le remarque, ne doit pas rester dans les arbres
et sur les prés. Il faut qu’il devienne en quelque manière puissant au
cœur des hommes, car il se déroule alors, non pas dans le temps, mais
dans l’éternité et en présence de Dieu.

Un jour que ceci arriva, les regards de Dieu suspendirent leur vol
obscur au-dessus de l’Italie. Le pays, en bas, était clair, le temps
brillait comme de l’or, mais, jetée en biais sur lui, comme un chemin
sombre, s’étendait l’ombre d’un homme aux épaules larges, lourde et
noire, et, plus loin, en avant de lui, l’ombre de ses mains qui
travaillaient, inquiète, agitée de sursauts, tantôt au-dessus de Pise,
tantôt au-dessus de Naples, tantôt se perdant sur le mouvement incertain
de la mer. Dieu ne put détourner ses yeux de ces mains qui lui parurent
d’abord jointes, comme des mains qui prient; mais la prière qui en
jaillissait, les ouvrait largement. Il y eut un silence dans les cieux.
Tous les saints suivirent les regards de Dieu, et, comme lui,
contemplèrent l’ombre qui voilait à moitié l’Italie, et les hymnes des
anges s’arrêtèrent sur leurs lèvres, et les étoiles tremblèrent, car
elles craignaient d’avoir commis quelque faute et, humblement, elles
attendirent le blâme irrité de Dieu. Mais rien de tel n’arriva. Les
cieux s’étaient ouverts de toute leur largeur au-dessus de l’Italie, de
sorte que Raphaël était à genoux à Rome, et que le bienheureux Fra
Angelico de Fiesole était debout dans un nuage, et se réjouissait à son
aspect. Beaucoup de prières à cette heure étaient en route, entre terre
et ciel. Mais Dieu n’en reconnut qu’une: la force de Michel-Ange qui
montait vers lui comme une odeur de vignes. Et il souffrit qu’elle
occupât toutes ses pensées. Il se pencha davantage, trouva l’homme qui
travaillait, regarda par-dessus ses épaules, sur ses mains qui
écoutaient le long des pierres, et prit tout à coup peur: les pierres
auraient-elles aussi des âmes? Et voici que ces mains s’éveillaient, et
fouillaient la pierre comme un tombeau où vacille une voix faible et
mourante.

--Michel-Ange, s’écria Dieu, angoissé, qui est dans la pierre?

Michel-Ange prêta l’oreille; ses mains tremblaient. Puis il répondit
d’une voix sourde:

--Toi, mon Dieu. Qui d’autre? Mais je ne puis parvenir jusqu’à toi.

Et Dieu comprit alors qu’il était aussi dans la pierre, et il se sentit
inquiet et à l’étroit. Tout le ciel n’était qu’une seule pierre, et il
était enfermé en son milieu et il espérait que les mains de Michel-Ange
le délivreraient, et il les entendait venir, mais de loin. Le maître
cependant était de nouveau penché sur son œuvre. Il ne cessait de
penser: tu es un petit bloc, et un autre que moi pourrait à peine
trouver un homme en toi. Mais moi je sens ici une épaule: c’est celle de
Joseph d’Arimathie; ici se penche Marie, je sens ses mains tremblantes
qui soutiennent Jésus, Notre Seigneur, mort tout à l’heure crucifié. Si
ces trois ont assez d’espace dans ce petit morceau de marbre, comment
d’un rocher ne ferais-je pas surgir toute une race endormie? Et à larges
coups il libéra les trois figures de la pietà, mais ne détacha pas tout
à fait les voiles de pierre de leurs visages, comme s’il avait craint
que leur profonde tristesse ne se posât sur ses mains en les paralysant.
Aussi fuyait-il vers une autre pierre. Mais chaque fois il renonçait à
donner à un front sa pleine clarté, à une épaule sa courbe la plus pure,
et lorsqu’il formait une femme, il ne posait pas le dernier sourire
autour de sa bouche, pour que sa beauté ne fût pas tout à fait trahie.

En ce temps-là il ébaucha le tombeau pour Jules della Rovere. Il voulait
dresser une montagne au-dessus du pape de fer, et en outre une race qui
la peuplerait. Agité par beaucoup de projets obscurs, il alla dans ses
carrières. Au-dessus d’un pauvre village, s’élevait, roide, la pente.
Encadrées d’oliviers et de pierres fanées, les cassures fraîches
apparaissaient, comme un grand visage pâle sous une chevelure qui
vieillit. Longtemps Michel-Ange demeura devant ce front voilé. Soudain
il aperçut en dessous deux immenses yeux en pierre qui le regardaient.
Et Michel-Ange sentit qu’il grandissait sous l’influence de ce regard. A
présent lui aussi se dressait haut au-dessus de la terre, et il semblait
que de toute éternité il fût le voisin fraternel de cette montagne. La
vallée reculait sous lui comme derrière un homme qui monte, les
chaumières se serraient les unes contre les autres comme des troupeaux,
et le visage de roc apparaissait plus proche et plus parent, sous ses
voiles de pierre blanche. Il exprimait une attente immobile, et
cependant au bord du mouvement.

Michel-Ange réfléchit:

--On ne peut te rompre, car tu n’es que d’une seule pièce.

Puis il éleva la voix:

--Je veux t’achever. Tu es mon œuvre!

Et il se retourna vers Florence. Il vit une étoile, et la tour du dôme.
Et autour de ses pieds était le soir.

Tout à coup, arrivé à la Porta Romana, il hésita. Les deux rangées de
maisons s’étendirent vers lui comme des arbres, et déjà elles l’avaient
saisi et tiré dans la ville. Toujours plus étroites et plus
crépusculaires devenaient les rues, et lorsqu’il entra chez lui, il se
sentit entre des mains obscures auxquelles il ne pouvait plus échapper.
Il s’enfuit dans la salle, et de là dans la chambre, à peine longue de
deux pieds, où il avait coutume d’écrire. Les murs de la pièce se
rapprochèrent de lui, et l’on eût dit qu’ils luttaient avec sa démesure
et le repoussaient dans sa forme, ancienne et étroite. Et il se laissait
faire. Il se mit à genoux et se laissa former par eux. Il sentit en soi
une humilité, et éprouva le désir d’être petit. Et une voix vint:

--Michel-Ange, qui est en toi?

Et l’homme, dans sa chambre étroite, posa son front dans ses mains, et
dit d’une voix basse:

--Toi, mon Dieu, qui d’autre?

Alors l’espace s’élargit autour de Dieu, et il leva librement son visage
qui était au-dessus de l’Italie, et regarda autour de soi: avec leurs
manteaux et leurs mitres, les saints étaient debout, et les anges
allaient avec leurs chants, comme avec des brocs d’eau luisante, parmi
les étoiles altérées, et le ciel n’avait pas de fin.

Mon ami paralytique leva les yeux et suivit les nuages du soir, à
travers le ciel.

--Dieu est-il donc là? demanda-t-il.

Je me tus. Puis je me penchai vers lui:

--Ewald, sommes-nous donc ici?

Et nous nous tînmes les mains avec émotion.




COMMENT LE DÉ A COUDRE DEVINT LE BON DIEU


Lorsque je quittai ma fenêtre, les nuages du soir étaient toujours
encore là. Ils semblaient attendre. Dois-je aussi leur raconter une
histoire? Je le leur proposai. Mais ils ne m’entendirent même pas. Pour
leur devenir intelligible et réduire la distance qui nous séparait, je
m’écriai:

--Je suis aussi un nuage du soir.

Ils s’arrêtèrent; sans doute me regardaient-ils. Puis ils étendirent
vers moi leurs fines ailes, rosées et transparentes. C’est leur manière
de se saluer entre eux. Ils m’avaient donc reconnu.

--Nous sommes au-dessus de la terre, expliquèrent-ils, plus exactement
au-dessus de l’Europe, et toi?

J’hésitai.

--Il y a là un pays...

Ils s’informèrent.

--A quoi ressemble-t-il?

--Du crépuscule parmi des choses...

--Cela, l’Europe l’est aussi, s’exclama en riant un jeune nuage.

--Possible, répondis-je, mais j’ai toujours entendu dire que les choses
en Europe étaient mortes.

--Oui, en effet, remarqua un autre, avec mépris.

--Mais quelle absurdité serait-ce, que des choses vivantes!

--Les miennes vivent, m’obstinai-je. C’est là justement qu’est la
différence. Elles peuvent devenir différentes: une chose qui par exemple
est venue au monde comme crayon ou comme poêle, ne doit pas pour cela
désespérer de progresser. Un crayon peut un jour, si tout va bien,
devenir même un mât, et un poêle peut devenir au moins un portail de
ville.

--Décidément, voilà un bien sot nuage du soir, dit la petite nuée qui,
tout à l’heure déjà, s’était exprimée avec si peu de réserve.

Un vieux nuage craignit qu’elle ne m’eût offensé.

--Il y a des pays très différents, dit-il en manière d’apaisement. Je me
suis un jour perdu au-dessus d’une petite principauté allemande, et
aujourd’hui encore je ne puis croire qu’elle fasse partie de l’Europe.

Je le remerciai et dis:

--Je vois que nous nous accorderons difficilement. Si vous le permettez,
je raconterai tout simplement ce que j’ai vu durant ces derniers temps
se dérouler au-dessous de moi. Cela vaudra sans doute mieux.

--Je vous en prie, m’autorisa le vieux nuage au nom de tous.

Je commençai:

--Des hommes sont dans une chambre. Je suis assez haut, et voilà
pourquoi ils m’apparaissent comme des enfants. Aussi dirai-je tout
simplement: des enfants. Des enfants donc sont dans une chambre. Deux,
cinq, six, sept enfants. Ce serait trop long de leur demander leurs
noms. D’ailleurs les enfants semblent causer avec animation; et sans
doute leur conversation trahira-t-elle l’un ou l’autre de leurs noms. Il
y a peut-être assez longtemps déjà qu’ils sont réunis, car l’aîné
(j’entends qu’on l’appelle Hans) remarque comme en manière de
conclusion:

--Non, décidément, nous ne pouvons pas en rester là. J’ai entendu
qu’autrefois, le soir,--les soirs tout au moins où l’on était sage,--les
parents racontaient toujours des histoires aux enfants jusqu’à l’heure
d’aller se coucher. Est-ce que ces choses-là arrivent encore
aujourd’hui?

Une petite pause, puis Hans se répondit à lui-même:

«Non, elles n’arrivent plus nulle part. Pour moi, puisque je suis déjà
grand, je leur abandonnerais volontiers les quelques dragons qui leur
donneraient tant de mal, mais, en somme, ils ont le devoir de nous dire
qu’il y a des ondines, des nains, des princes et des monstres.»

--J’ai une tante, fit remarquer une petite fille, qui me raconte
quelquefois...

--Quelle blague, l’interrompit Hans, les tantes ne comptent pas, elles
mentent.

Toute la compagnie parut très intimidée en présence de cette affirmation
hardie, mais irréfutable.

Hans poursuivit:

--Il s’agit d’ailleurs ici avant tout des parents parce que ceux-ci ont
en quelque sorte le devoir de nous instruire de cette manière; les
autres le font tout au plus par bonté. On ne peut pas l’exiger d’eux.
Mais, écoutez-moi bien, que font nos parents? Ils se promènent avec de
méchantes figures offensées, rien ne leur est assez bon, ils crient et
grondent, et malgré cela ils sont indifférents, et la fin du monde
arriverait qu’ils s’en apercevraient à peine. Ils ont quelque chose
qu’ils appellent des «idéaux». Peut-être est-ce une espèce de petits
enfants qui ne doivent jamais rester seuls et donnent beaucoup de peine;
mais s’il en est ainsi, ils n’auraient pas dû nous avoir, nous. Voici
donc, les enfants, ce que je pense: c’est sûrement triste que les
parents nous négligent. Mais nous le supporterions quand même, si ce
n’était une preuve que les grands en général deviennent bêtes, et
rétrogradent, si je puis ainsi dire. Nous ne pouvons pas empêcher leur
déchéance, car, pendant la journée, nous n’avons aucune influence sur
eux, et lorsque nous rentrons tard de l’école, on ne peut plus exiger de
nous que nous nous asseyions et que nous essayions encore de les
intéresser à quelque chose de sérieux. Cela nous peine vraiment d’être
assis pendant je ne sais pas combien de temps sous la lampe, et que
notre mère ne comprenne même pas le principe de Pythagore. Tant pis,
nous n’y pouvons rien. Les grands deviendront toujours plus bêtes...
cela ne fait rien: qu’est-ce que nous y perdons? la culture? Ils se
découvrent l’un devant l’autre, et lorsqu’un crâne chauve apparaît, par
hasard, ils pouffent de rire. Si nous n’étions pas assez raisonnables
pour pleurer de temps en temps, je vous le dis, il n’y aurait plus
d’équilibre, même dans ces circonstances-là. Et avec cela, quelle
présomption! Ils prétendent même que l’empereur est une grande personne.
J’ai lu dans les journaux que le roi d’Espagne est un enfant. C’est le
cas de tous les rois et de tous les empereurs--voilà la vérité. Mais à
côté de tant de choses superflues, les grands en ont quand même une qui
ne nous est pas du tout indifférente: le bon Dieu. Il est vrai que je ne
l’ai jamais vu avec l’un d’eux, mais c’est cela justement qui est
suspect. Je pense que dans leur distraction, avec leurs préoccupations
et leur hâte, ils ont dû le perdre quelque part. Mais voilà: il est
pourtant bien nécessaire. Beaucoup de choses ne peuvent se faire sans
lui, le soleil ne peut pas se lever, les enfants ne peuvent pas venir au
monde, et le pain aussi risquerait de s’arrêter. Il a beau sortir chez
le boulanger, c’est le bon Dieu qui est assis, et qui tourne les grands
moulins. Bref, ce n’est pas difficile de trouver beaucoup de raisons
pour lesquelles le bon Dieu est indispensable. Mais c’est un fait, les
grands ne s’occupent pas de lui, à nous donc d’y songer. Écoutez ce que
j’ai pensé. Nous sommes tout juste sept enfants. Chacun de nous doit
porter le bon Dieu, pendant un jour: cela fait qu’il sera avec nous
toute la semaine, et on saura toujours où il est.

Il y eut ici un instant de grand embarras. Comment faire? Pouvait-on
prendre le bon Dieu dans sa main, ou le mettre dans sa poche? Un petit,
cependant, racontait:

--J’étais seul dans la chambre. Une petite lampe brûlait près de moi, et
j’étais assis dans mon lit, et je disais ma prière--très fort. Quelque
chose bougea entre mes mains jointes. C’était doux et chaud, comme un
tout petit oiseau. Je ne pouvais pas ouvrir mes mains parce que la
prière n’était pas finie. Mais j’étais curieux et priais horriblement
vite. Puis, en disant amen, je fis comme cela (le petit étendit ses
mains et écarta ses doigts), mais il n’y avait rien dedans.

Tous pouvaient imaginer cela. Hans lui-même ne savait que conseiller.
Tous le regardaient. Et tout à coup il dit:

--C’est bête, cela. N’importe quelle chose peut être le bon Dieu. Il n’y
a qu’à le lui dire.

Il se retourna vers le garçon le plus voisin de lui, qui était roux:

--Naturellement pas un animal. Il se sauverait. Mais un objet, vois-tu,
est là. Tu entres le jour, tu entres la nuit, il est toujours là, dans
la chambre, il peut donc très bien être le bon Dieu.

Peu à peu les autres s’en convainquirent.

--Mais nous avons besoin d’une petite chose qu’on puisse porter partout
avec soi; sinon, cela n’a pas de sens. Videz tous vos poches!

On vit alors paraître d’étranges choses: des rognures de papier, des
canifs, une gomme, des plumes, de la ficelle, de petits cailloux, des
vis, des sifflets, de petits copeaux de bois, et beaucoup d’autres
choses encore qu’on ne peut reconnaître à distance, ou dont les noms me
font défaut. Et toutes ces choses reposaient dans les mains plates des
enfants, comme effrayées par la perspective soudaine de devenir le bon
Dieu, et toutes celles qui avaient un peu d’éclat, brillaient pour
plaire à Hans.

Longtemps le choix fut indécis. Enfin on trouva chez la petite Resi un
dé à coudre qu’elle avait un jour pris à sa mère. Il était brillant,
comme en argent, et grâce à sa beauté il devint le bon Dieu. Hans
lui-même l’empocha, car il commençait la série, et tous les enfants, le
reste de la journée, marchèrent derrière lui et furent fiers de lui. On
convint plus difficilement de celui à qui on confierait le dé pour le
lendemain, mais, prévoyant, Hans fixa aussitôt le programme de toute la
semaine, pour qu’il n’y eût pas de disputes à ce sujet.

Cette organisation apparut en somme excellente. Du premier coup d’œil et
à tout moment on pouvait savoir qui détenait justement le bon Dieu, car
celui-là marchait un peu plus raide et plus solennel, avec une figure de
dimanche. Les trois premiers jours les enfants ne parlèrent que de cela.
A tout moment l’un d’eux demandait à voir le bon Dieu, et bien que
l’influence de cette grande dignité n’eût même pas transformé le dé, sa
qualité de dé n’apparaissait cependant que comme un vêtement discret
autour de sa véritable forme. Tout se déroula dans l’ordre. Le mercredi
Paul le détint, le jeudi, la petite Anna. Le samedi vint. Les enfants
jouaient à s’attraper, et, hors d’haleine, s’élançaient les uns entre
les autres, lorsque Hans tout à coup appela:

--Qui donc a le bon Dieu?

Tous s’arrêtèrent. L’un regardait l’autre. Aucun ne se rappelait l’avoir
vu depuis deux jours. Hans fit le compte pour savoir de qui le tour
était venu. Il trouva: la petite Marie. Et sans autre il demanda le bon
Dieu à la petite Marie. Que faire? La petite fouilla d’abord ses poches.
A présent seulement elle se rappelait l’avoir reçu le matin; mais il
avait disparu, sans doute l’avait-elle perdu en jouant.

Et lorsque les enfants rentrèrent chez eux, la petite resta sur le pré
et chercha. L’herbe était assez haute. Deux fois des gens passèrent et
demandèrent à la petite si elle avait perdu quelque chose. Chaque fois
l’enfant répondit: «Un dé», et continua à chercher. Les passants
l’aidaient pendant quelques instants, mais bientôt, fatigués de se
pencher, lui conseillaient, en reprenant leur route:

--Rentre plutôt chez toi. Il n’y a qu’à en acheter un autre.

Cependant Mariette continuait à chercher. Le pré, au crépuscule, se
faisait de plus en plus étranger, et l’herbe commençait à devenir
humide. Puis arriva de nouveau un homme. Il se pencha sur l’enfant.

--Que cherches-tu?

Cette fois, Mariette, prête à pleurer, répondit avec un entêtement
courageux:

--Le bon Dieu.

L’étranger sourit, la prit tout simplement par la main, et elle se
laissa conduire, comme si tout était bien. En marchant l’inconnu dit:

--Regarde, le joli dé que j’ai trouvé aujourd’hui.

Les nuages s’impatientaient depuis longtemps. Le plus sage d’entre eux
qui, dans l’intervalle, était devenu très gros, se tourna vers moi:

--Pardonnez-moi, ne pourrais-je savoir le nom du pays au-dessus
duquel...

Mais les autres nuages entrèrent en riant dans le ciel, et entraînèrent
le vieillard.




UN CONTE SUR LA MORT ET UN ÉPILOGUE D’UNE MAIN ÉTRANGÈRE


Je regardais encore toujours dans le ciel qui s’éteignait lentement,
lorsque quelqu’un dit:

--Vous semblez beaucoup vous intéresser à ce pays là-haut.

Mon regard tomba vite, comme un oiseau abattu, et je vis que j’étais
arrivé au mur bas de notre petit cimetière. Devant moi, au delà de ce
mur, un homme tenait une pelle et souriait gravement.

--Et moi, je m’intéresse plutôt à ce pays-ci, ajouta-t-il en désignant
la terre noire et humide qui, en plus d’un endroit, transparaissait
entre les nombreuses feuilles sèches qui se murent en bruissant, avant
que je me fusse aperçu qu’un vent s’était levé.

Une horreur subite me saisit:

--Pourquoi faites-vous cela? m’écriai-je.

--Il nous nourrit, n’est-il pas vrai? et puis, je vous en prie, tous les
hommes ne font-ils pas comme moi? Ils ensevelissent Dieu là-bas, comme
je fais les hommes ici.

Il montra le ciel, et m’expliqua:

--Oui, cela aussi, c’est un grand tombeau, où croissent en été beaucoup
de myosotis sauvages.

Je l’interrompis:

--Il fut un temps où les hommes enterraient Dieu au ciel, cela est vrai.

--Les choses ont-elles changé? demanda-t-il avec une tristesse étrange.

Je poursuivis:

--Oui, chacun jetait alors une poignée de ciel sur lui, je sais. Mais il
n’y était déjà plus, ou tout au moins...

J’hésitai.

--Savez-vous, repris-je, autrefois les hommes priaient comme ceci.

J’étendis les bras et sentis involontairement ma poitrine s’élargir.

«Alors Dieu se jeta dans tous ces abîmes pleins d’humilité et de
ténèbres, et il ne retournait que contre son gré au ciel
qu’insensiblement il rapprocha de plus en plus de la terre. Mais une
nouvelle foi commença. Comme elle ne pouvait faire comprendre aux hommes
que son nouveau Dieu se distinguait de l’ancien (car dès qu’elle
commençait à le célébrer, les hommes reconnaissaient aussitôt en lui
leur Dieu de toujours), l’annonciateur de la nouvelle loi changea la
manière de prier. Il enseigna que l’on joignît les mains et décida:
«Voyez, notre Dieu veut être prié ainsi, il est donc différent de celui
que vous croyiez jusqu’à présent accueillir dans vos bras». Cela, les
hommes le comprirent, et l’attitude des bras ouverts devint une attitude
méprisable, terrible, et plus tard on la fixa à la croix pour la montrer
à tous comme un symbole de détresse et de mort.

»Lorsque Dieu jeta de nouveau ses yeux sur la terre, il prit peur. A
côté des innombrables mains jointes, on avait construit beaucoup
d’églises gothiques, de sorte que mains et toits, également raides et
aigus, s’avançaient vers lui comme des armes ennemies. Le courage de
Dieu est ailleurs. Il retourna dans son ciel, et lorsqu’il eut observé
que les tours et les prières nouvelles grandissaient toujours derrière
lui, il quitta ses cieux à leur autre extrémité, et échappa ainsi à
cette poursuite. Il fut lui-même surpris de trouver au delà de sa patrie
rayonnante, un commencement de ténèbres qui l’accueillit en silence, et,
pris d’un sentiment étrange, il s’enfonça toujours plus avant dans cette
pénombre qui lui rappelait les cœurs des hommes. Il se rappela pour la
première fois que les têtes des hommes sont claires, mais que leurs
cœurs sont pleins d’une obscurité toute semblable, et il fut pris d’un
désir d’habiter le cœur des hommes, au lieu de traverser toujours cette
insomnie lucide et froide de leurs pensées.

»Or donc, Dieu a poursuivi sa route. L’obscurité autour de lui se fait
toujours plus épaisse, et la nuit où il s’avance a un peu de la chaleur
odorante d’une glèbe fertile. Bientôt les racines se tendent vers lui
avec le beau geste ancien de la large prière. Rien de plus sage que le
cercle. Le Dieu qui devant nous s’est enfui dans les cieux, nous
reviendra par la terre. Et, qui sait, peut-être, un jour, lui
creuserez-vous, par hasard, vous-même, sa porte...»

L’homme à la pelle dit:

--Mais c’est un conte, cela.

--Dans notre voix, lui répondis-je doucement, tout devient conte,
puisque en elle rien ne peut s’être passé.

Pendant quelques instants l’homme regarda devant lui. Puis il endossa sa
veste avec des mouvements brusques et demanda:

--Nous pourrions peut-être repartir ensemble?

J’approuvai de la tête.

--Je rentre. Nous suivons sans doute le même chemin. Vous n’habitez donc
pas ici?

Il franchit la petite porte grillagée, la fit doucement tourner dans ses
gonds gémissants, et répondit:

--Non.

Après quelques pas, il devint plus confiant.

--Vous aviez raison, tout à l’heure. C’est bizarre que l’on ne trouve
personne qui veuille faire cela, ici dehors. Je n’y avais jamais
réfléchi autrefois. Mais maintenant que je me fais vieux, des pensées me
viennent quelquefois, d’étranges pensées, comme celle-là par exemple,
sur le ciel, et d’autres encore. La mort. Qu’en savons-nous? En
apparence tout, et en vérité, peut-être rien. Souvent, lorsque je
travaille, les enfants--je ne sais pas à qui ils appartiennent--sont
autour de moi. Et une de ces idées justement me prend. Alors je creuse
comme une bête, pour tirer toute ma force hors de ma tête et la dépenser
dans mes bras. La tombe devient beaucoup plus profonde que ne l’exige le
règlement, et une montagne de terre grandit à côté. Mais les enfants se
sauvent lorsqu’ils voient mes gestes sauvages. Ils croient que je me
mets en colère.

Il réfléchit.

--Et c’est vrai que c’est une espèce de colère. On s’émousse, on croit
l’avoir surmontée, et tout à coup cela vous... On a beau faire, la mort
est une chose incompréhensible et terrible.

Nous suivions une longue route, sous des arbres fruitiers qui déjà
avaient perdu leurs feuilles, puis la forêt commença à notre gauche,
comme une nuit qui d’un instant à l’autre peut nous envahir
complètement.

--Je veux vous raconter une petite histoire, proposai-je, elle durera
tout juste le temps d’aller jusqu’au village.

Mon compagnon hocha la tête et alluma une vieille petite pipe. Je
racontai:

--Ils étaient deux, un homme et une femme, et ils s’aimaient. S’aimer
veut dire ne rien accepter de personne, tout oublier, et tout recevoir
d’un seul homme, tout, ce que l’on possédait déjà, et le reste. Ces deux
êtres donc souhaitaient dépendre ainsi l’un de l’autre. Mais dans le
temps, dans les jours, dans tout ce qui va et vient, avant même qu’on
ait établi un vrai rapport avec tout cela, une telle manière d’aimer ne
peut pas toujours être observée jusqu’au bout; les événements viennent
de tous les côtés et le hasard leur ouvre toutes les portes.

Le couple décida donc de quitter le temps pour vivre dans l’éternité,
loin de tous les sons d’horloges et des bruits de la ville. Et là, dans
un jardin, ils se bâtirent une maison. Cette maison avait deux portes,
l’une du côté droit, l’autre du côté gauche. La porte de droite était
celle de l’homme, et tout ce qui était à lui devait par elle entrer dans
la maison. Mais la porte de gauche appartenait à la femme; et tout ce
qui était du ressort de celle-ci devait passer sous le cintre de gauche.
Il en fut ainsi. Celui qui, le matin, s’éveillait le premier, descendait
et ouvrait sa porte. Et jusque tard dans la nuit, bien des choses
entraient, encore que la maison ne fût pas située au bord de la route.
Chez ceux qui savent les recevoir, le paysage pénètre jusque dans la
maison, et la lumière, et un vent qui porte un parfum sur ses épaules,
et beaucoup d’autres choses encore. Des jours passés même, des figures
et des destins entraient par les deux portes et tous trouvaient le même
accueil, si simple qu’ils croyaient avoir toujours habité cette maison
dans la lande. Cela dura ainsi pendant quelque temps et tous deux
étaient très heureux. La porte de gauche s’ouvrait un peu plus souvent,
mais par la porte de droite aussi entraient des visiteurs de couleurs
plus diverses. Devant celle-ci, un matin, attendait... la Mort.
Lorsqu’il l’eut aperçue, l’homme ferma vivement sa porte et la tint
close pendant toute la journée. Après quelque temps la Mort parut devant
l’entrée de gauche. En tremblant la femme frappa la porte et en tira le
large verrou. Ils ne se parlèrent pas de cet événement, mais ils
ouvrirent plus rarement les deux portes, et essayèrent de se contenter
de ce qu’il y avait dans la maison. Ils vécurent ainsi plus pauvrement
qu’auparavant. Leurs réserves fondirent et les soucis apparurent. Tous
deux commencèrent à mal dormir, et durant une de ces longues nuits
d’insomnie, l’un et l’autre, au même instant, entendirent tout à coup un
battement étrange et traînant. C’était derrière le mur de la maison, à
égale distance des deux portes, et l’on eût dit que quelqu’un commençait
à détacher des pierres, pour percer une nouvelle porte au milieu du mur.
Dans leur terreur l’homme et la femme feignirent pourtant de n’avoir
rien entendu. Ils commencèrent à parler, à rire trop haut, et lorsqu’ils
furent las, le bruit de fouilles, dans le mur, s’était tu. Depuis cette
nuit les deux portes restèrent définitivement closes. Ils vécurent comme
des prisonniers. Tous deux devinrent maladifs et furent hantés par
d’étranges images. Le bruit se renouvelle de temps en temps. Alors ils
rient des lèvres, tandis que leurs cœurs trépassent presque d’effroi.
Tous deux savent que le bruit devient toujours plus fort et plus
distinct, et ils parlent et rient toujours plus fort de leurs voix de
plus en plus lasses.

Je me tus.

--Oui, oui, dit l’homme qui marchait à mon côté, c’est ainsi, cela c’est
une histoire vraie.

--Je l’ai lue dans un vieux livre, ajoutai-je, et quelque chose de très
étrange se produisit alors. A la fin de la ligne où la Mort paraissait
devant la porte de la femme, une petite étoile était dessinée d’une
encre pâlie. Elle regardait à travers les mots comme entre des nuages,
et je pensai un instant que si les lignes se dissipaient, il
apparaîtrait peut-être une infinité d’étoiles, comme cela arrive
quelquefois, lorsque, la nuit tard, le ciel de printemps s’éclaircit.
Puis j’oubliai complètement ce fait insignifiant, jusqu’à ce que je
retrouvasse, à la fin du livre, la même petite étoile, comme reflétée
dans un lac, sur le papier lisse et satiné qui couvrait l’intérieur de
la reliure; et en dessous commençaient des lignes déliées qui se
perdaient, ainsi que des vagues, dans la pâle surface miroitante.
L’écriture était devenue illisible en maints endroits, mais je réussis
quand même à la déchiffrer. Voici à peu près ce que je lus:

«J’ai lu cette histoire tant de fois et par tant de jours différents,
qu’il m’arrive de croire que je l’ai moi-même écrite, de mémoire. Mais
chez moi la suite se déroule ainsi que je vais le dire: La femme n’avait
jamais vu la Mort, et, confiante, elle la laissa entrer. La Mort dit
avec une certaine hâte, comme quelqu’un qui n’a pas une bonne
conscience: «Donne ceci à ton époux». Et lorsque la femme leva les yeux
d’un air interrogateur, la Mort ajouta: «C’est de la semence, une très
bonne semence». Puis elle s’éloigna sans se retourner. La femme ouvrit
le sachet qui était dans sa main; elle y trouva en effet une sorte de
semence: de petits grains durs et laids. La femme pensa: «La semence est
une chose inachevée, future. Je ne veux pas donner à mon époux ces
grains déplaisants qui ne ressemblent en rien à un cadeau. Je vais
plutôt les semer dans le parterre de notre jardin, et voir ce qu’ils
produiront. Alors je le conduirai devant cette plante et lui expliquerai
tout.» Ainsi fit la femme. Puis ils reprirent la même vie qu’auparavant.
Le mari qui devait toujours penser que la Mort avait été debout devant
sa porte, commença par concevoir des craintes, mais en voyant sa femme
hospitalière et insouciante comme toujours, lui aussi ouvrit bientôt sa
porte à larges battants, de sorte que beaucoup de lumière et de vie
entrait dans la maison. Le printemps suivant, il y eut au milieu du
parterre, entre les lis rouges, un petit arbrisseau. Il avait des
feuilles étroites et noirâtres, légèrement pointues, semblables à celles
du laurier, et un singulier éclat planait sur son obscurité. L’homme se
proposait chaque jour d’interroger sa femme sur la provenance de cette
plante. Mais chaque jour il le négligeait. Par un sentiment analogue, la
femme remettait d’un jour à l’autre son explication. Mais la question
réprimée d’un côté et la réponse que de l’autre côté la femme n’osait
jamais faire, réunissaient toujours de nouveau le couple près de cet
arbrisseau dont l’obscurité verte se distinguait si étrangement du
jardin. Lorsque vint le printemps suivant, ils s’occupèrent de ce
buisson comme des autres plantes, et s’attristèrent lorsque, entouré de
tant de fleurs jaillissantes, il resta, inchangé et muet, comme l’année
précédente, sourd à tous les appels du soleil. En ce temps ils
résolurent, sans rien trahir l’un à l’autre de leurs décisions, de
consacrer toute leur force au troisième printemps, et lorsque celui-ci
vint, doucement et la main dans la main, ils accomplirent ce que chacun
d’eux s’était secrètement promis. Le jardin, autour d’eux, devenait
sauvage, et les lis rouges paraissaient plus pâles qu’autrefois. Mais un
jour qu’après une nuit lourde et couverte ils pénétrèrent dans le jardin
matinal, silencieux et rayonnant, ils surent: entre les feuilles noires
et aiguës du buisson étranger, une fleur pâle et bleue avait jailli,
intacte, bien que déjà l’enveloppe du calice se fît de tous les côtés
trop étroite. Et ils étaient debout devant la fleur, unis et silencieux,
et à présent ils n’avaient vraiment plus rien à se dire. Car ils
pensaient: maintenant la Mort fleurit, et ils se penchèrent en même
temps pour goûter le parfum de la jeune fleur.--Depuis ce matin-là tout
a changé dans le monde.» Voici ce qui était écrit dans la reliure du
vieux livre, conclus-je.

--Et qui a écrit cela, demanda l’homme.

--Une femme, à en juger par l’écriture, répondis-je. Mais à quoi bon
chercher? Les lettres étaient pâlies et un peu démodées. Sans doute
était-elle morte depuis longtemps.

L’homme était perdu dans ses pensées. Enfin il avoua:

--Une simple histoire, et qui vous touche quand même...

--Sans doute parce que vous n’entendez que rarement des histoires, le
rassurai-je.

--Croyez-vous?

Il me tendit sa main et je la retins.

--Mais je voudrais la redire. Est-ce permis?

J’approuvai de la tête.

--C’est vrai que je n’ai personne, se rappela-t-il tout à coup. A qui
devrais-je la raconter?

--C’est bien simple. Aux enfants qui parfois vous regardent travailler.
A qui d’autre?

Les enfants ont enfin entendu les trois dernières histoires. Celle qui
leur a été répétée par les nuages du soir, en partie seulement, si je
suis bien renseigné. Car les enfants sont petits et les nuages du soir
sont par conséquent très éloignés d’eux. Cela vaut d’ailleurs mieux pour
cette histoire. Malgré le long discours, suivi et bien équilibré, de
Hans, ils reconnaîtraient qu’il s’agit d’une histoire qui se passe chez
des enfants, et ils risqueraient de l’apprécier en critiques compétents.
Or il vaut mieux qu’ils n’apprennent pas au prix de quel effort et avec
quelle maladresse nous vivons les choses qui leur paraissent si aisées
et si simples.




UNE ASSOCIATION NÉE D’UN BESOIN IMPÉRIEUX


Je viens seulement d’apprendre que notre pays possède aussi une sorte
d’association d’artistes. Elle est née récemment, d’un besoin, on le
devine, impérieux, et le bruit court qu’elle «prospère». Car lorsque les
associations ne savent pas du tout qu’entreprendre, elles prospèrent.
Elles savent que c’est indispensable à une véritable association.

Je ne devrais pas dire que M. Baum est membre d’honneur, fondateur,
porte-bannière, et tout le reste en une seule personne, et qu’il a du
mal à ne pas confondre ses diverses fonctions. Il délégua vers moi un
jeune homme qui devait m’inviter à prendre part aux «séances». Je l’en
remerciai, cela va de soi, très poliment, mais ajoutai que toute mon
activité, depuis environ cinq ans, consistait justement dans le
contraire.

--Figurez-vous, lui expliquai-je avec toute la gravité convenable, que
depuis ce temps, il ne se passe pas une minute où je ne sorte de quelque
association, et cependant il en existe toujours encore qui me
contiennent en quelque manière.

Le jeune homme regarda mes pieds, d’abord avec effroi, puis avec une
expression de regret déférent. Sans doute discernait-on sur eux
l’habitude qu’ils avaient de sortir, car il hocha la tête comme s’il
comprenait. Cela me plut, et comme je devais précisément m’en aller, je
lui proposai de m’accompagner un bout de chemin. Nous traversâmes donc
le village, et le dépassâmes, dans la direction de la gare, car j’avais
affaire aux environs. Nous parlâmes de bien des choses; j’appris que le
jeune homme était musicien. Il me l’avait modestement confié, car son
aspect ne l’eût pas trahi. Outre ses cheveux très abondants, il se
distinguait par un empressement en quelque sorte bondissant. Durant
cette promenade qui n’était pas très longue, il me ramassa deux gants,
me tint mon parapluie tandis que je cherchais je ne sais plus quoi dans
mes poches, me fit remarquer en rougissant que quelque chose s’était
pris dans ma barbe, que j’avais un grain de suie sur le nez, et,
cependant, ses doigts maigres s’allongeaient comme si l’envie les
prenait de s’approcher de ma figure en quelque manière secourable. Dans
son zèle, le jeune homme restait même parfois en arrière, et détachait
des buissons, avec un plaisir visible, les feuilles sèches qui, dans
leur chute incertaine, s’étaient accrochées quelque part. Je compris que
par ces retards continuels il finirait par me faire manquer le train (la
gare était encore assez loin), et je résolus, pour retenir mon compagnon
à mon côté, de lui raconter une histoire.

Je commençai sans autre:

--Je suis au courant de la fondation d’une société qui résulta, elle,
d’une nécessité véritable. Vous allez voir. Il n’y a pas très longtemps,
trois peintres, par hasard, se rencontrèrent dans une vieille ville. Les
trois peintres, naturellement, ne parlèrent pas d’art. Du moins
semblait-il en être ainsi. Ils passèrent la soirée dans l’arrière-salle
d’une vieille auberge à se raconter des aventures de voyage et des
expériences de toute sorte; leurs histoires devenaient de plus en plus
courtes et plus littérales, et finalement il ne resta que quelques
plaisanteries qu’ils agitaient et jetaient toujours de nouveau, de-ci
de-là.

Pour prévenir tout malentendu, je dois d’ailleurs préciser dès
maintenant qu’ils étaient de vrais artistes, des artistes en quelque
sorte voulus par la nature, et non pas des artistes de hasard. Cette
morne soirée dans cette arrière-boutique n’y peut rien changer; du
reste, on ne tardera pas à apprendre comment elle se poursuivit.
D’autres gens--des profanes--entrèrent dans cette auberge, les peintres
se sentirent mal à l’aise et partirent. A l’instant où ils franchirent
la porte, ils furent d’autres hommes. Ils marchèrent au milieu de la
rue, l’un toujours un peu à l’écart de l’autre. Sur leurs visages il y
avait encore les traces du rire, cet étrange désordre des traits, mais
chez tous, les yeux étaient déjà graves et contemplateurs. Soudain,
celui qui marchait au milieu heurta son voisin de droite. Celui-ci
comprit aussitôt. Devant eux s’ouvrait une ruelle, étroite et pleine
d’une fine et chaude pénombre. La ruelle montait légèrement, de sorte
que sa perspective surtout était mise en valeur; elle avait quelque
chose d’infiniment mystérieux, et cependant de familier. Les trois
peintres, pendant un instant, se pénétrèrent de ce spectacle. Ils ne
dirent rien, car ils savaient: dire cela, on ne le peut. S’ils s’étaient
faits peintres, c’était justement parce qu’il y a tant de choses que
l’on ne peut pas dire. Tout à coup la lune se leva quelque part, retraça
le pignon d’un trait d’argent, et une chanson s’éleva d’une cour.

--Quelle recherche d’effets vulgaires! grommela l’homme du milieu, et
ils reprirent leur marche.

Ils marchaient maintenant un peu plus près l’un de l’autre, bien qu’ils
occupassent encore toute la largeur de la rue. C’est ainsi
qu’inopinément ils débouchèrent sur une place. Cette fois ce fut celui
de droite qui rendit les autres attentifs. Sur cette scène plus large et
plus libre, la lune n’avait rien de gênant, au contraire, il était
presque nécessaire qu’elle fût là. Elle faisait paraître la place plus
grande, prêtait aux maisons une vie surprenante, comme attentive, et le
plan éclairé du pavé était brusquement, sans égards, interrompu par un
puits et sa lourde ombre portée: hardiesse qui en imposait
singulièrement aux peintres. Ils se rapprochèrent et burent en quelque
sorte le lait de cette atmosphère. Mais elle fut désagréablement rompue.
Des pas pressés et légers s’approchaient, de l’obscurité du puits se
détacha une forme masculine, accueillit ces pas et tout ce qui en
faisait partie, avec la tendresse qui est d’usage en pareille
circonstance, et la belle place, soudain, ne fut plus qu’une lamentable
illustration dont les trois peintres comme un seul peintre se
détournèrent.

--Voilà de nouveau ce maudit élément anecdotique, s’écria l’homme de
droite en résumant par cette expression correctement technique le couple
d’amoureux près du puits.

Unis dans leur colère, les peintres longtemps encore errèrent sans but à
travers la ville. Ils découvraient sans cesse de nouveaux sujets, mais
toujours de nouveau s’indignaient de la façon dont n’importe quelle
circonstance banale détruisait le silence et la simplicité de chaque
image. Vers minuit ils étaient assis à l’auberge, dans la chambre de
l’homme de gauche, du cadet, et ne pensaient pas à se coucher. La
promenade nocturne avait éveillé en eux une foule de projets et
d’ébauches, et comme elle leur avait en même temps prouvé qu’au fond ils
étaient d’un seul et même esprit, ils échangeaient maintenant avec le
plus vif intérêt leurs opinions respectives. On ne saurait affirmer
qu’ils produisissent des phrases impeccables; ils se débattaient avec
quelques mots qu’aucun profane n’eût compris, mais entre eux ils se
faisaient si bien comprendre qu’avant quatre heures du matin aucun de
leurs voisins de chambre ne put s’endormir. De ce qu’ils avaient été
assis ensemble si longtemps il résulta quelque chose de réel et de
visible. Une sorte d’association fut formée; c’est-à-dire qu’à la vérité
elle existait déjà dès l’instant que les intentions et les buts des
trois peintres étaient apparus si proches les uns des autres que l’on ne
pouvait que difficilement les séparer.

La première résolution commune de l’«association» fut aussitôt exécutée.
On partit pour la campagne, à trois heures de là, et, ensemble, on loua
une ferme. Car cela n’aurait eu aucun sens de rester en ville. Là
dehors, on voulait d’abord acquérir le «style», la certitude
personnelle, le regard, la main, et toutes les autres choses, quels que
soient leurs noms, sans lesquelles un peintre peut sans doute vivre,
mais ne peut pas peindre. Toutes ces vertus l’union devait aider à les
acquérir, l’«association» précisément, et surtout le membre d’honneur de
cette association: la nature. Sous le mot «nature» les peintres
comprennent tout ce que Dieu lui-même a fait, ou pourrait aussi bien
avoir fait, dans certaines circonstances. Une clôture, une maison, un
puits, toutes ces choses sans doute sont le plus souvent d’origine
humaine. Mais pourvu qu’elles restent debout dans le paysage assez
longtemps pour adopter certaines qualités des arbres, des buissons et de
tout leur entourage, elles passent en quelque sorte dans la possession
de Dieu, et, ainsi, deviennent en même temps la propriété du peintre.
Car Dieu et l’artiste ont la même fortune et la même pauvreté, cela
dépend des jours.

Or, en la nature qui s’étendait autour de la ferme commune, Dieu ne
croyait certainement pas posséder une richesse particulière. Mais avant
qu’un long temps se fût écoulé, les peintres lui firent entendre raison.
La région était plate, cela était indéniable. Mais la profondeur de ses
ombres et l’altitude de ses lumières créaient des abîmes et des sommets,
entre lesquels une infinité de nuances moyennes correspondaient à ces
régions de vastes pâturages et de terres fertiles qui font la valeur
matérielle d’une région montagneuse. Il n’y avait que peu d’arbres, et
qui étaient tous de la même espèce, du point de vue botanique tout au
moins. Mais par les sentiments qu’ils exprimaient, par la nostalgie de
telle ou telle branche, par la tendre défiance du tronc, ils
apparaissaient comme une foule d’êtres individuels, et plus d’un pré
était une personnalité qui réservait aux peintres une surprise après
l’autre, par la multiplicité et la profondeur de son caractère.
L’enthousiasme était si grand, et l’on se sentait si un dans ce travail,
qu’il ne faut pas attacher d’importance à ce fait qu’après six mois
chacun des peintres s’installa dans sa propre maison; cela ne tenait
certainement qu’à des raisons de commodité. Pourtant je dois mentionner
ici un autre événement. Les peintres voulurent en quelque manière fêter
le premier anniversaire de leur association qui, en si peu de temps,
avait produit tant de bonnes choses, et chacun, dans ce but, décida de
peindre en secret les maisons des autres. Certain jour, ils se
réunirent, chacun apportant son tableau. Il arriva que justement ils
s’entretinrent de leurs habitations respectives, des situations de
celles-ci, des besoins auxquels chacune répondait, etc. Ils s’animèrent
assez et il arriva que la conversation fit oublier, à tous, les tableaux
qu’ils avaient apportés, et que chacun se retrouva chez soi, tard dans
la nuit, avec son paquet intact. Comment cela put arriver, je le conçois
difficilement. Mais durant le temps qui suivit encore, ils ne se
montrèrent pas davantage leurs tableaux, et lorsque l’un rendait visite
à l’autre (ces visites d’ailleurs, par suite de l’excès de travail, se
faisaient de plus en plus rares) il trouvait sur le chevalet de son ami
les ébauches de ce premier temps pendant lequel ils avaient habité
ensemble la même ferme.

Un jour cependant, l’homme de droite (il habitait maintenant à la droite
des autres, de sorte que nous continuerons à l’appeler ainsi),--l’homme
de droite, dis-je, découvrit chez celui que j’ai nommé le cadet, l’un de
ces tableaux d’anniversaire dont rien n’avait encore trahi l’existence.
Il le regarda durant un moment d’un air méditatif, s’approcha de la
lumière et éclata soudain de rire:

--Tiens, tiens, je ne savais pas cela. Tu n’as pas trop mal compris ma
maison. Une caricature vraiment spirituelle! Avec ces exagérations dans
la forme et dans la couleur, avec ce développement hardi de mon pignon,
qui est en effet un peu trop marqué, il y a quelque chose là-dedans.

Le cadet ne prit pas une de ses mines les plus seyantes, au contraire;
dans son désarroi il se rendit chez l’homme du centre pour se faire
rassurer par celui qui des trois était le plus réfléchi, car après de
tels incidents il était toujours découragé et enclin à douter de ses
dons. Il ne rencontra pas le peintre, et fouilla un peu dans l’atelier.
Un tableau tout à coup lui tomba sous les yeux qui le repoussait
singulièrement. C’était un fou, un vrai fou qui devait habiter une
maison comme celle-ci. Cette façade! Celui qui l’avait construite ne
devait avoir aucune notion d’architecture, et ses pauvres idées
picturales, il les avait mises dans ce bâtiment. Soudain le cadet rejeta
le tableau comme s’il s’y était brûlé les doigts. A gauche, au bord de
l’image il avait lu la date de leur premier anniversaire, et, à côté:
«La maison de notre cadet». Naturellement, il n’attendit pas plus
longtemps le maître de la maison et retourna chez soi, assez mal
disposé.

Le cadet et l’homme de droite, depuis lors, étaient devenus prudents.
Ils se choisissaient des sujets très écartés et bien entendu ne
songeaient plus à préparer quoi que ce fût pour le deuxième anniversaire
de leur association si heureuse et si utile. Cependant, avec d’autant
plus de zèle, l’homme du milieu qui ne se doutait de rien, travaillait à
la peinture d’un sujet tout voisin de la maison de l’homme de droite. Un
sentiment indéterminé le détournait de prendre la maison elle-même pour
thème de son tableau.

Lorsqu’il porta à l’homme de droite la peinture achevée, celui-ci se
montra singulièrement réservé, n’y jeta qu’un coup d’œil rapide et fit
quelques remarques qui ne la concernaient pas. Puis, après un instant,
il dit:

--Au fait, je ne savais pas que tu avais fait un si long voyage, ces
derniers temps?

--Comment, un voyage? Où cela?

L’homme du milieu ne comprenait pas un mot.

--Mais ce solide travail que voici, répondit l’autre, évidemment un
sujet hollandais.

L’homme du milieu éclata de rire:

--Exquis! Ce sujet hollandais est devant ta porte.

Et il ne voulait plus se calmer. Mais l’associé, lui, ne riait pas, ne
riait pas du tout. Il se força à sourire et dit:

--Une bonne plaisanterie.

--Mais pas du tout. Ouvre donc la porte, je te montrerai tout de
suite...

Et l’homme du milieu, lui-même, se dirigeait déjà vers la porte.

--Halte, commanda le maître de la maison, je te déclare ici que je n’ai
jamais vu ce pays et que je ne le verrai jamais, parce que pour mon œil
il n’est même pas capable d’exister.

--Mais, fit l’homme du milieu, étonné.

--Tu insistes? poursuivit l’homme de droite, irrité. Bien, je pars en
voyage aujourd’hui même. Tu m’obliges à partir, car je ne veux pas vivre
dans ce pays. Compris?

Ces paroles mirent fin à leur amitié, mais non pas à l’association; car
jusqu’à ce jour elle n’a pas été dissoute conformément aux statuts.
Personne n’y a pensé, et l’on a pleinement raison de dire qu’elle s’est
propagée sur la terre entière.

--C’est, de nouveau, m’interrompit le jeune homme prévenant qui ne
cessait de faire la petite bouche, un de ces formidables succès de la
vie coopérative; de grands maîtres sont certainement sortis de cette
alliance étroite...

--Permettez, le priai-je, et tout à coup il épousseta de nouveau ma
manche, ce n’était là en quelque sorte que l’introduction de mon conte
bien qu’elle soit en réalité beaucoup plus compliquée que l’histoire
elle-même. Je disais donc que l’association s’est propagée sur toute la
terre, et c’est un fait. Ses trois membres se dispersèrent, pris d’un
véritable effroi. Nulle part ils ne pouvaient plus trouver de repos.
Chacun craignait toujours que l’autre ne pût reconnaître encore un
morceau de son pays et le profaner par sa criminelle image, et lorsque
tous trois furent parvenus aux trois points opposés de la périphérie
terrestre, chacun d’eux eut en même temps la pensée désespérante que le
ciel aussi, son ciel, péniblement conquis par son individualité
croissante, pouvait encore être atteint par les autres. A cette seconde
de suprême ébranlement ils commencèrent, tous les trois en même temps, à
marcher à reculons avec leurs chevalets, et cinq pas plus loin, ils
seraient tombés du bord de la terre dans l’infini, et peu s’en fallait
qu’ils ne dussent désormais accomplir à une vitesse vertigineuse la
double rotation autour de la terre et du soleil. Mais Dieu distingua ce
danger et au dernier moment (qu’eût-il d’ailleurs fait d’autre?) il
parut au milieu du ciel. Les trois peintres eurent peur. Ils dressèrent
leur chevalet et reprirent leur palette. Cette occasion, vraiment, il ne
fallait pas la manquer. Le bon Dieu n’apparaît pas tous les jours, et
pas à n’importe qui. Et chacun des peintres croyait naturellement que
Dieu n’était que devant lui seul. Au reste, ils se plongèrent de plus en
plus dans ce captivant travail. Et chaque fois que Dieu veut se retirer
dans le ciel, saint Luc le prie de rester encore un instant, jusqu’à ce
que les trois peintres aient fini leur image.

--Et ces messieurs ont sans doute déjà exposé, peut-être même déjà
vendu? demanda le musicien de sa voix la plus douce.

--Que pensez-vous? niai-je, ils peignent toujours encore Dieu, et le
peindront sans doute jusqu’à leur propre mort. Mais si--ce qui n’est pas
tout à fait exclu--ils devaient encore une fois se rencontrer dans leur
existence, et s’ils se montraient les images que dans l’intervalle ils
ont peintes de Dieu, qui sait? peut-être se distingueraient-elles à
peine l’une de l’autre.

Mais nous arrivions à la gare. Je n’avais plus que cinq minutes. Je
remerciai le jeune homme de sa compagnie et lui souhaitai tout le
bonheur possible pour la jeune association qu’il représentait si
brillamment. En tapotant de l’index, il enlevait la poussière des
accoudoirs de la petite salle d’attente, et semblait perdu dans ses
pensées. Je dois avouer que je me flattais déjà que ma petite histoire
l’eût fait réfléchir. Lorsque, avant de partir, il m’eut encore tiré un
fil rouge de mes gants, la reconnaissance m’inspira ce conseil:

--D’ailleurs vous pouvez rentrer à travers champs; c’est beaucoup plus
court que par la route.

--Pardonnez-moi, s’inclina le complaisant jeune homme, je suivrai la
route. J’essaie justement de me rappeler l’endroit. Tandis que vous
aviez l’amabilité de me dire des paroles vraiment significatives, j’ai
remarqué dans un champ un épouvantail, dans un vieil habit, dont une
manche, m’a-t-il semblé, était restée accrochée au piquet, et ne
flottait plus. Je me sens donc en quelque sorte le devoir de rendre mon
petit tribut aux intérêts communs de l’humanité, qui m’apparaît aussi
comme une sorte d’association où chacun a une tâche à remplir, en
restituant cette manche à sa véritable fonction, c’est-à-dire, de
flotter...

Le jeune homme prit congé avec le plus gracieux sourire. Mais peu s’en
fallut que je n’eusse manqué mon train.

Des fragments de cette histoire ont été chantés par le jeune homme à
l’une des séances de l’association. Dieu sait qui lui en aura inventé la
musique. M. Baum, le président, l’a portée aux enfants, et les enfants
en ont retenu quelques mélodies.




LE MENDIANT ET LA FIÈRE DEMOISELLE


Le hasard voulut que nous fussions, M. l’Instituteur et moi, témoins du
petit événement que voici: Il y a parfois chez nous, aux abords de la
forêt, un vieux mendiant. Aujourd’hui encore il était là, plus pauvre et
plus misérable que jamais, et l’on avait peine à le distinguer des
lattes de la clôture vermoulue contre laquelle il s’appuyait. Mais il
arriva qu’une toute petite fille courut à lui pour lui donner une
piécette de monnaie. Cela n’était en soi nullement fait pour étonner,
mais surprenante était la manière dont elle s’en acquitta. Elle fit une
jolie petite révérence, tendit vite son aumône au vieillard, comme si
personne ne devait s’en apercevoir, s’inclina derechef, et disparut.
Mais ces deux petites révérences étaient au moins dignes d’un empereur.
Ceci parut irriter tout particulièrement M. l’Instituteur. Il voulut se
diriger vers le mendiant, probablement pour le chasser; car, on le sait,
il appartient au comité de l’œuvre des pauvres et il est un adversaire
résolu de la mendicité. Je le retins.

--Mais ces gens-là sont secourus, oui, on peut même dire, pourvus de
tout le nécessaire, s’emporta-t-il. S’ils s’obstinent à mendier en
pleine rue, c’est tout simplement... de l’insolence.

--Cher monsieur, tentai-je de l’apaiser, mais il continuait à
m’entraîner vers la lisière du bois. Monsieur l’Instituteur,
insistai-je, il faut que je vous raconte une histoire.

--Est-ce si pressé? demanda-t-il d’un air venimeux.

Je pris sa question à la lettre.

--Oui, très urgent, répliquai-je. Avant que vous ayez oublié ce que nous
venons de voir, tout fortuitement.

L’instituteur se méfiait de moi depuis ma dernière histoire. Je lus cela
sur sa figure et le rassurai:

--Non, il n’y est pas question du bon Dieu. Le bon Dieu n’y figure pas
du tout, c’est quelque chose d’historique.

Ce disant, j’avais gagné la partie. Il suffit de prononcer le mot
«historique» pour que les oreilles d’un instituteur s’ouvrent. Car
l’histoire est une chose particulièrement estimable, inoffensive et
d’ailleurs susceptible d’être utilisée dans un but pédagogique. Je vis
que l’instituteur essuyait de nouveau ses lunettes, ce qui signifiait
que ses facultés visuelles s’étaient portées dans ses oreilles, et
adroitement j’en conclus qu’il fallait profiter de cette minute
favorable. Je commençai:

--C’était à Florence. Lorenzo de Medicis, qui, très jeune, ne régnait
pas encore, venait d’imaginer son poème: _Trionfo di Bacco e Arianna_,
et déjà tous les jardins en résonnaient. Il y avait encore en ce
temps-là des poésies vivantes. Des ténèbres du poète, elles montaient
dans les voix, et voguaient sur elles, comme sur des canots d’argent,
sans crainte, vers l’inconnu. Le poète commençait une chanson, et tous
ceux qui la chantaient, l’achevaient. Dans le _Trionfo_, comme dans la
plupart des poésies de ce temps, la vie était célébrée,--la vie, ce
violon aux cordes lumineuses et chantantes, sur le fond obscur qu’est le
bruissement du sang. Les strophes inégales montent dans une gaîté
enivrante, mais chaque fois qu’elle est à bout de souffle, un refrain
reprend, simple et bref, qui descend de cette hauteur vertigineuse, et,
effrayé par l’abîme, semble fermer les yeux.

Ce refrain disait:

    Que belle est la jeunesse qui nous réjouit.
    Comment la retenir? Elle fuit et regrette.
    Qui veut être joyeux, le soit donc aujourd’hui,
    Car pour demain il n’y a nulle certitude.

Peut-on s’étonner que les hommes qui chantaient cette chanson aient été
pris d’une hâte, d’un besoin de dresser toutes les fêtes sur ce présent,
sur le seul rocher sur lequel il valût la peine de bâtir? Et c’est ainsi
encore que l’on peut expliquer cette foule de figures qui se pressent
sur les tableaux des peintres florentins qui s’efforçaient de réunir
dans une seule image tous les princes et les femmes et les amis, car on
peignait lentement, et qui pouvait savoir si au temps du prochain
tableau tout serait encore aussi jeune, aussi multicolore et aussi uni.
Cette impatience s’exprimait naturellement avec le plus d’évidence chez
les jeunes gens. Les plus brillants d’entre eux étaient assis ensemble,
après un banquet, sur la terrasse du Palazzo Strozzi, et ils
s’entretenaient des jeux qui devaient avoir lieu prochainement devant
l’église Santa Croce. Un peu à l’écart, dans une loggia, se tenait Palla
degli Albizzi, avec son ami Tomaso, le peintre. Ils semblaient discuter
avec une animation croissante, jusqu’à ce que Tomaso s’écriât tout à
coup:

--Cela tu ne le fais pas, je parie que tu ne le fais pas.

--Qu’avez-vous? s’informa Gaetano Strozzi, et il s’approcha avec
quelques amis.

Tomaso expliqua:

--Palla veut s’agenouiller à la fête devant Beatrice Altichieri, la
fière, et la prier de lui permettre de baiser le bord poussiéreux de sa
robe.

Tous éclatèrent de rire, et Leonardo, de la maison Ricardi, fit
observer:

--Palla réfléchira; il sait que les plus belles femmes ont pour lui un
sourire qu’on ne leur voit jamais ailleurs.

Et un autre ajouta:

--D’ailleurs Beatrice est encore si jeune. Ses lèvres sont encore d’une
fermeté trop puérile pour sourire. C’est pourquoi elle semble si fière.

--Non, répliqua Palla degli Albizzi, avec une violence excessive. Sa
jeunesse n’est pas la cause de sa fierté. Elle est fière comme une
pierre entre les mains de Michel-Ange, fière comme une fleur sur une
image de madone, fière comme un rayon de soleil qui traverse des
diamants.

Gaetano Strozzi l’interrompit avec quelque sévérité:

--Et toi, Palla, n’es-tu pas orgueilleux aussi? A t’entendre, on dirait
que tu veux te mêler aux mendiants qui à l’heure des vêpres attendent
dans la cour de la Santissima Annunziata que Beatrice Altichieri, le
visage détourné, leur fasse l’aumône.

--Cela aussi, je le ferai, s’écria Palla, qui, les yeux brillants, se
fraya un chemin entre ses amis, dans la direction de l’escalier, et
disparut.

Tomaso voulut le suivre.

--Laisse, intervint Strozzi, il faut qu’il reste seul à présent. Il
deviendra plus vite raisonnable.

Puis les jeunes gens se dispersèrent dans les jardins.

Ce soir-là, comme les autres, une vingtaine de mendiants et de
mendiantes attendaient les vêpres dans la cour de la Santissima
Annunziata. Beatrice, qui les connaissait tous par leurs noms, et allait
même parfois chez les enfants et les malades, dans les pauvres maisons
de la Porta San Nicolo, avait coutume de donner à chacun d’eux, en
passant, une petite monnaie d’argent. Aujourd’hui elle semblait devoir
venir en retard; déjà les cloches avaient appelé et il n’y avait plus
que quelques filaments de leur son qui pendaient des tours sur le
crépuscule. Il y eut un mouvement d’inquiétude parmi les pauvres,
provoqué aussi par la présence d’un mendiant inconnu, qui s’était glissé
dans l’ombre du portail de l’église, et, jalousement, ils s’apprêtaient
à le chasser, lorsqu’une jeune fille, vêtue d’une robe noire presque
semblable à un vêtement de nonne, parut dans la cour, et, arrêtée par sa
bonté, alla de l’un à l’autre, tandis qu’une de ses suivantes tenait
ouverte une bourse où elle puisait ses petits dons. Les mendiants
tombèrent à genoux, sanglotèrent, et, la durée d’une seconde, essayèrent
de poser leurs doigts fanés sur la traîne de la robe effacée de leur
bienfaitrice, ou baisèrent son bord extrême de leurs lèvres mouillées et
balbutiantes. Beatrice avait parcouru tout le rang; aucun de ses pauvres
familiers n’avait manqué à l’aumône. Mais, soudain, elle aperçut, sous
l’ombre du portail, une autre forme étrangère, vêtue de haillons, et
prit peur. Elle fut prise d’un trouble. Tous ses autres pauvres, elle
les avait connus dès son enfance, et leur faire l’aumône était devenu
pour elle un acte naturel, comme de laisser tremper ses doigts dans les
coupes de marbre, pleines d’eau bénite, qui sont placées à l’entrée de
toutes les églises. Mais jamais encore elle n’avait imaginé qu’il pût y
avoir des mendiants étrangers; comment pouvait-on s’arroger le droit de
leur faire l’aumône sans avoir mérité la confiance de leur pauvreté par
la connaissance qu’on en avait? N’eût-ce pas été une présomption inouïe
que de faire la charité à un inconnu? Et tandis que ces sentiments
obscurs se disputaient son cœur, la jeune fille passa à côté du nouveau
mendiant, comme si elle ne l’avait pas remarqué, et pénétra dans
l’église haute et fraîche. Mais lorsque vint l’instant du recueillement,
elle ne put se souvenir d’aucune prière. La peur l’envahit qu’elle pût
ne plus retrouver le pauvre homme près du portail, à la sortie des
vêpres, et qu’elle n’eût rien fait pour adoucir sa misère, alors
qu’était si proche la nuit qui rend toute pauvreté plus dénuée et plus
triste que le jour. Beatrice fit signe à celle de ses compagnes qui
portait la bourse et se dirigea avec elle vers l’entrée. Le vide, dans
l’intervalle, s’y était fait; mais l’étranger était toujours encore là
et, appuyé à une colonne, semblait prêter l’oreille au chant qui,
étrangement lointain, venait de l’église comme d’un ciel. Son visage
était presque entièrement voilé, ainsi que c’est parfois le cas chez des
lépreux qui ne découvrent leurs hideuses blessures que lorsqu’on est
debout près d’eux et qu’ils sont sûrs que la pitié et le dégoût
parleront également en leur faveur. Beatrice hésita. Elle tenait
elle-même la petite bourse dans ses mains et elle n’y sentait que
quelques pièces. Mais prenant une soudaine décision, elle alla vers le
mendiant et, d’une voix incertaine, un peu chantante, sans détacher ses
regards fuyants de ses propres mains, elle dit:

--Ce n’est pas pour vous blesser, monsieur... Ne suis-je pas, si je ne
me trompe, votre débitrice? Votre père, je crois, a fait dans notre
maison, cette belle grille en fer repoussé, vous savez, qui orne notre
escalier. Plus tard, un jour, j’ai trouvé dans la chambre... où il avait
coutume de travailler... quelque bourse... je pense qu’il l’a perdue...
certainement.

Mais le mensonge maladroit de ses lèvres poussa la jeune fille à genoux
devant l’étranger. Elle déposa la bourse en brocart dans ses mains
cachées par le manteau, et balbutia:

--Pardonnez...

Beatrice sentit encore que le mendiant tremblait. Puis elle
s’enfuit.--L’histoire est finie. Messire Palla degli Albizzi resta dans
ses haillons. Il donna tous ses biens et parcourut le pays, pauvre et
pieds nus. On dit que plus tard il a habité les environs de Subiaco.

--Quels temps, quels temps! dit l’instituteur. A quoi bon tout cela? Il
allait devenir un débauché et cet événement a fait de lui un vagabond,
un maniaque. Plus personne aujourd’hui ne parle sans doute de lui.

--Si, répondis-je discrètement, son nom est quelquefois cité dans les
grandes litanies catholiques parmi les intercesseurs, car il est devenu
un saint.

Cette histoire aussi, les enfants l’ont entendue, et à la colère de M.
l’Instituteur, ils prétendent qu’en elle aussi le bon Dieu figure. J’en
suis moi-même un peu surpris; car j’avais promis à l’instituteur de lui
raconter une histoire sans Dieu. Mais les enfants--c’est vrai--doivent
le savoir mieux que nous.




UNE HISTOIRE RACONTÉE A L’OBSCURITÉ


J’allais endosser mon manteau et me rendre chez mon ami Ewald. Mais je
m’étais oublié sur un livre, un vieux livre du reste, et le soir était
tombé comme vient le printemps en Russie. Un instant plus tôt, la
chambre était claire jusque dans les recoins les plus éloignés, et voici
que toutes les choses semblaient n’avoir jamais connu que le crépuscule;
partout s’ouvraient de grandes fleurs, et un éclat glissait autour de
leurs calices de velours, comme sur des ailes de libellule.

Le paralytique n’était certainement plus à sa fenêtre. Je restai donc
chez moi. Qu’avais-je projeté de lui raconter? Je ne le savais plus.
Mais un instant plus tard, je sentis que quelqu’un attendait de moi
cette histoire perdue, un homme solitaire peut-être, qui était assis
loin d’ici, à la fenêtre de sa chambre sombre, ou peut-être cette
obscurité elle-même qui nous entourait, moi et les choses. Ainsi se
fit-il que je commençai de raconter à l’obscurité. Et elle se penchait
toujours plus profondément sur moi, de sorte que je pouvais parler de
plus en plus bas, précisément comme il le fallait pour mon histoire.
Celle-ci se déroule du reste dans le présent et commence.

Après une longue absence, le docteur Georges Lassmann rentrait dans sa
petite patrie. Il n’y avait jamais possédé grand’chose, et à présent
deux sœurs vivaient seules encore dans sa ville d’origine, toutes deux
mariées, et, semblait-il, bien mariées. Les revoir après douze années,
tel était le but de son voyage. Du moins le croyait-il. Mais la nuit,
tandis que dans le train bondé il ne pouvait pas dormir, il lui apparut
qu’en réalité il venait pour son enfance, et espérait en retrouver
quelque chose dans les vieilles rues: un porche, une tour, un puits,
n’importe quelle occasion de joie ou de tristesse en laquelle il se
reconnaîtrait. On se perd si facilement dans la vie. Plusieurs choses
justement lui revenaient: le petit logement dans la rue Heinrich, avec
les loquets luisants et les planchers peinturés, les meubles épargnés et
ses parents, ces deux hommes usés, presque déférents à leur égard; les
jours de semaine rapides et pressés, puis les dimanches qui semblaient
des salles vidées, les rares visites que l’on recevait en riant ou avec
timidité, le piano désaccordé, le vieux canari, le fauteuil hérité dans
lequel il n’était pas permis de s’asseoir, un anniversaire, un oncle qui
vient de Hambourg, un théâtre de marionnettes, un orgue de Barbarie, une
invitation d’enfants, et quelqu’un appelle: «Clara». Le docteur est sur
le point de s’endormir. On est arrêté dans une gare, des lumières
passent, et le marteau attentif éprouve les roues qui résonnent. Et
c’est comme: Clara, Clara. Clara, réfléchit le docteur, tout à fait
éveillé à présent, quoi donc Clara? Et aussitôt il sent un visage, un
visage d’enfant, avec des cheveux blonds et lisses. Non pas qu’il puisse
le décrire, mais il a le sentiment de quelque chose de silencieux, de
faible, de dévoué, d’une paire d’étroites épaules de fillette,
comprimées encore par une robe décolorée au lavage, et il va inventer un
visage--mais voici qu’il sait déjà qu’il n’a pas besoin de l’inventer,
le visage est là, ou plutôt, il était là, autrefois. Ainsi le docteur
Lassmann se souvient-il de Clara, son unique compagne de jeux, non sans
peine.

Jusqu’à l’époque où on l’envoya dans un internat, vers l’âge de dix ans,
il avait partagé avec elle tout ce qui lui advenait. Clara n’avait ni
frères ni sœurs, et il en avait aussi peu qu’elle; car ses sœurs aînées
ne s’occupaient pas de lui. Mais depuis lors, il ne s’était plus jamais
informé d’elle. Comment était-ce donc possible? Il s’appuya en arrière.
Elle était une enfant pieuse, se souvint-il encore, avant de se demander
une fois de plus: qu’a-t-elle bien pu devenir? Pendant quelque temps il
fut tourmenté par la pensée qu’elle pût être morte. Une angoisse infinie
l’envahit dans le compartiment étroit et comble; tout semblait confirmer
cette supposition: elle était une enfant débile, elle n’avait pas été
choyée chez elle, elle pleurait souvent; sûrement, elle était morte. Le
docteur ne supporta pas plus longtemps cette pensée; il dérangea
quelques dormeurs et sortit dans le couloir du wagon. Là il ouvrit une
glace et regarda dans le noir où dansaient des étincelles. Il se sentit
plus calme. Et lorsque, plus tard, il eut rejoint son compartiment, il
s’y endormit malgré sa position incommode.

La rencontre avec ses deux sœurs mariées ne se déroula pas sans quelque
gêne. Tous trois semblaient avoir oublié combien loin ils étaient
toujours demeurés les uns des autres, malgré leur étroite parenté, et
ils essayèrent d’abord de se comporter en frère et sœurs. Mais bientôt
ils se réfugièrent d’un accord tacite dans ce ton neutre et poli que la
société a spécialement créé pour servir en de telles circonstances.

Lassmann était chez sa plus jeune sœur dont le mari occupait une
situation particulièrement enviable: il était industriel et de plus
portait le titre de conseiller impérial. Après le quatrième plat du
dîner, le docteur demanda:

--Dis-moi, Sophie, qu’est donc devenue Clara?

--Quelle Clara?

--Je ne puis retrouver son nom de famille. La petite, tu sais, la fille
du voisin avec laquelle j’ai joué comme enfant.

--Ah, tu veux dire Clara Sœllner?

--Sœllner, c’est juste, Sœllner. Je me rappelle maintenant. Le vieux
Sœllner, n’était-ce pas cet affreux vieillard,--mais qu’est devenue
Clara?

La sœur hésita.

--Elle s’est mariée,--d’ailleurs elle vit très à l’écart.

--Oui, fit M. le Conseiller, et son couteau glissa en crissant sur
l’assiette, très à l’écart.

--Tu la connais aussi? demanda le docteur, tourné vers son beau-frère.

--Oui...i...i, très superficiellement; elle est assez connue ici.

Les deux époux échangèrent un regard d’entente mutuelle. Le docteur
supposa que pour une raison quelconque il devait leur être désagréable
de parler de cela, et n’insista pas.

En revanche, M. le Conseiller montra d’autant plus d’empressement à
reprendre ce sujet lorsque sa femme eut laissé les messieurs prendre
seuls leur café noir.

--Cette Clara, interrogea-t-il avec un sourire malicieux, et il
considéra les cendres de son cigare qui tombaient dans le cendrier en
argent, elle était cependant, paraît-il, une enfant tranquille et même
plutôt laide?

Le docteur se tut.

M. le Conseiller se rapprocha de lui avec un air confidentiel.

--Quelle affaire! N’en as-tu jamais recueilli des échos?

--Tu sais bien que je n’ai parlé à personne.

--Pourquoi, parlé? sourit finement le conseiller. Tu aurais pu le lire
même dans les journaux.

--Quoi donc? demanda le docteur nerveusement.

--Voilà, elle lui a brûlé la politesse,--cette phrase surprenante suivit
une bouffée de fumée, et l’industriel en attendait à présent l’effet,
avec un bien-être infini.

Mais cet effet produit ne sembla pas lui plaire. Il prit un air
préoccupé, se redressa, et commença sur un autre ton, objectif, et comme
offensé:

--Hum, on l’avait mariée à Lehr, l’architecte. Tu ne dois plus l’avoir
connu. Pas vieux du tout, de mon âge. Riche, très convenable, tu sais,
tout à fait convenable. Elle n’avait pas le sou, elle n’était pas jolie,
aucune éducation, bref... C’est vrai que l’architecte ne voulait pas une
grande dame, mais une modeste ménagère. Voilà que Clara,--on la recevait
partout, dans le meilleur monde, on lui témoignait beaucoup de
bienveillance, vraiment, oui, on se conduisait comme il faut, elle
aurait donc facilement pu se faire une situation, n’est-ce pas?--voilà
donc que Clara--un jour, à peine deux ans après la noce--partie pour ne
plus revenir! Tu peux te représenter cela: partie! Partie, où? En
Italie. Un petit voyage de plaisir, naturellement pas seule. Pendant
toute l’année précédente déjà, nous ne l’avions plus invitée,--comme si
nous avions pressenti cela. L’architecte, mon ami, un homme d’honneur,
un homme...

--Et Clara? l’interrompit le docteur en se levant.

--Ah oui. Eh bien, le châtiment du ciel l’a atteinte. Donc l’homme en
question--on dit que c’est un artiste, n’est-ce pas?--un oiseau volage,
comme cela, pour la frime, n’est-ce pas?... Donc, lorsqu’ils furent de
retour à Munich: adieu, et on ne l’a plus revu. La voici, avec son
enfant sur les bras.

Le docteur Lassmann arpenta la chambre d’un air agité:

--A Munich?

--Oui, à Munich, répondit le conseiller en se levant à son tour. On
prétend d’ailleurs qu’elle mène là une existence très misérable.

--Que veut dire très misérable?

--Mon Dieu, pécuniairement, fit le conseiller en regardant son cigare,
et puis, en général... n’est-ce pas? une de ces existences...

Soudain, sa main soignée se posa sur l’épaule de son beau-frère, sa voix
gloussa de plaisir.

--Tu ne sais pas? On prétend même qu’elle vit de...

Le docteur se retourna brusquement et se dirigea vers la porte. M. le
Conseiller, dont la main était retombée de l’épaule de son beau-frère,
mit dix bonnes minutes à se remettre de sa stupéfaction. Puis il alla
chez sa femme, et dit avec mauvaise humeur:

--J’ai toujours dit que ton frère était un drôle de corps.

Et celle-ci, qui venait de faire un petit somme, bâilla d’un air
paresseux:

--Mon Dieu, oui.

Quinze jours après, le docteur partit. Il avait appris tout à coup qu’il
devait chercher sa jeunesse ailleurs. A Munich, il trouva dans le livre
d’adresse: Clara Sœllner, Schwabing, telle rue, tel numéro. Il annonça
sa visite, et se mit en route. Une femme élancée l’accueillit dans une
chambre pleine de lumière et de bonté.

--Georg, et vous vous souvenez encore de moi?

Le docteur s’étonna. Puis il dit:

--C’est donc vous, Clara, c’est bien vous?

Elle tint sa figure calme au front pur tout à fait immobile, comme pour
lui donner le temps de la reconnaître. Cela dura longtemps. Enfin le
docteur sembla avoir trouvé quelque chose qui lui prouvait que son
ancienne compagne de jeux était vraiment devant lui. Il chercha encore
une fois sa main et la serra; puis il l’abandonna lentement et regarda
autour de lui dans la chambre. Elle ne semblait rien contenir de
superflu. A la fenêtre, une table, garnie de livres et de manuscrits, à
laquelle Clara avait dû travailler. La chaise était encore déplacée.

--Vous avez écrit? et le docteur sentit combien absurde était cette
question.

Mais Clara répondit, sans gêne aucune:

--Oui, je traduis.

--Pour l’impression?

--Oui, dit Clara, simplement, pour un éditeur.

Georg aperçut au mur quelques reproductions d’œuvres italiennes. L’une
d’elles était le _Concert_ de Giorgione.

--Vous aimez ceci?

Il s’approcha de l’image.

--Et vous?

--Je n’ai jamais vu l’original; il est à Florence, n’est-ce pas?

--Au palais Pitti. Il faut que vous y alliez.

--Tout exprès?

--Tout exprès.

Une libre et simple gaieté planait sur eux. Le docteur leva des yeux
pensifs.

--Qu’avez-vous, Georg, ne voulez-vous pas vous asseoir?

--Je suis triste, hésita-t-il. Je croyais... mais vous n’êtes pas du
tout dans le besoin.

Clara sourit.

--Vous avez entendu mon histoire?

--Oui, c’est-à-dire...

--Oh, l’interrompit-elle vite, ce n’est pas la faute des hommes, s’ils
en parlent autrement. Les choses que nous vivons, ne peuvent souvent
s’exprimer, et quiconque les raconte quand même, doit nécessairement
commettre des erreurs.

Silence. Puis le docteur:

--Qu’est-ce qui vous a rendue si bonne?

--Tout, dit-elle avec une chaleur douce.

--Mais pourquoi demandez-vous cela?

--Parce que... parce que vous auriez dû devenir au contraire dure. Vous
étiez une enfant si faible, si abandonnée; de telles enfants deviennent
plus tard, ou endurcies, ou...

--Ou meurent, voulez-vous dire. Eh bien donc, moi aussi je suis morte.
Oh, j’ai été morte pendant de longues années. Depuis que je vous avais
vu pour la dernière fois, chez nous, jusqu’à...

Elle prit un objet sur la table.

--Tenez, voici son portrait. Il est un peu flatté. Sa figure n’est pas
aussi claire, mais plus... chère, plus simple. Dans un instant, je vais
vous montrer notre enfant qui dort à côté. C’est un garçon. Il s’appelle
Angelo, comme son père, qui est en voyage à présent, très loin.

--Et vous êtes toute seule? demanda le docteur distraitement, toujours
encore penché sur le portrait.

--Oui, moi et l’enfant. N’est-ce pas assez? Je vais vous raconter
pourquoi. Angelo est peintre. Son nom n’est pas très connu. Vous ne
l’avez sans doute pas entendu. Jusqu’à ces derniers temps il a lutté,
avec le monde, avec ses projets, avec lui-même, avec moi. Oui, avec moi
aussi. Car depuis un an, je le suppliais: pars en voyage. Je sentais
combien cela lui était nécessaire. Un jour il dit en plaisantant: «Moi,
ou un enfant». «Un enfant», dis-je, et il est parti.

--Et quand reviendra-t-il?

--Quand l’enfant saura prononcer son nom, c’est ce que nous avons
convenu.

Le docteur voulut faire une remarque. Mais Clara rit:

--Et comme c’est un nom difficile, nous devrons attendre quelque temps
encore. Angelino n’aura deux ans que cet été.

--Étrange, dit le docteur.

--Quoi, Georg?

--Que vous compreniez si bien la vie. Comme vous êtes grande, comme vous
êtes jeune! Qu’avez-vous donc fait de votre enfance? Nous étions
cependant tous deux, des enfants si dénués de tout. On ne peut pourtant
pas changer, ou faire en sorte que cela n’ait pas été.

--Vous voulez dire que si les choses suivaient leur cours naturel, nous
aurions dû souffrir de notre enfance?

--Oui, c’est justement cela que je veux dire. De ces lourdes ténèbres,
derrière nous, avec lesquelles nous entretenons des relations si faibles
et si incertaines. Voilà un temps auquel nous avons confié nos primeurs,
tout notre commencement, toute notre confiance, les germes de tout ce
qui, peut-être, devait un jour devenir... Et soudain nous savons: tout
cela a sombré dans une mer, et nous ne savons même pas exactement quand.
Nous ne nous en étions même pas aperçus. C’est comme si quelqu’un avait
réuni tout son argent pour s’acheter une plume et la piquer sur son
chapeau: le premier souffle venu la lui emportera. Naturellement, il
rentre chez lui sans plume, et il ne lui reste plus qu’à se demander où
elle pourrait bien s’être envolée.

--Vous vous demandez cela, Georg?

--Non, j’y ai déjà renoncé. Je commence quelque part, après ma dixième
année, là où j’ai cessé de prier, le reste ne m’appartient pas.

--Et comment se fait-il que vous vous soyez souvenu de moi?

--C’est pourquoi je viens chez vous. Vous êtes le seul témoin de ce
temps-là. Je croyais que je pourrais retrouver en vous... ce que je ne
puis plus trouver en moi. Un geste quelconque, un mot, un nom, qui
aurait gardé quelque chose... une explication.

Le docteur reposa la tête entre ses mains froides et agitées.

Mme Clara réfléchit:

--Je me rappelle de mon enfance si peu de chose qu’il me semble que
mille vies sont intercalées entre elle et moi. Mais maintenant que vous
m’y faites songer, un souvenir me revient: un soir. Vous arriviez chez
nous, on ne vous attendait pas. Vos parents, sans doute, étaient au
théâtre, ou ailleurs. Tout était éclairé chez nous. Mon père attendait
une visite, un parent, un parent éloigné et riche, si je me souviens
bien. Il devait venir de... de... je ne sais plus d’où, de très loin en
tout cas. Nous l’attendions déjà depuis deux heures. Les portes étaient
ouvertes, les lampes brûlaient, ma mère, de temps en temps, allait
lisser une housse sur le sopha, mon père était debout à la fenêtre.
Personne n’osait s’asseoir ni déplacer une chaise. Comme vous arriviez
justement, vous attendîtes avec nous. Nous enfants, écoutions à la
porte. Et plus le temps passait, plus l’hôte que nous attendions se
faisait merveilleux. Oui, nous tremblions même qu’il ne pût arriver,
avant d’avoir atteint ce dernier degré de splendeur dont chaque minute
de retard le faisait approcher davantage. Nous ne craignions point qu’il
ne vînt pas du tout. Il viendra, mais laissons-lui le temps de devenir
grand et puissant.

Soudain le docteur leva la tête et dit avec tristesse:

--Mais nous savons, tous deux, une chose, c’est qu’il ne vint pas. Je ne
l’avais pas non plus oublié.

--Non, confirma Clara, il ne vint pas.

Et après un silence:

--Mais ce soir-là fut si beau.

--Quoi?

--Eh bien... l’attente, toutes ces lampes... le silence... la solennité
de tout cela.

Quelque chose bougea dans la chambre voisine. Mme Clara s’excusa pour
une minute; et, lorsqu’elle reparut, gaie et souriante, elle dit:

--Nous pourrons y aller tout à l’heure. Il s’est éveillé et il sourit.
Mais que disiez-vous à l’instant?

--Je me demandais justement ce qui pouvait vous avoir aidé à parvenir
à... vous-même, à cette tranquille possession de vous. La vie pourtant
ne vous a pas été facile. Sans doute, avez-vous été aidée par quelque
chose qui me manque?

--Que serait-ce, Georg?

Clara s’assit à côté de lui.

--C’est étrange; lorsque, pour la première fois, je me souvins de
nouveau de vous, voici trois semaines, au milieu de la nuit, en rentrant
chez moi, je pensai: une enfant pieuse. Et maintenant que je vous ai
vue, bien que vous soyez si différente de celle que j’attendais,--et
même, serais-je presque tenté de dire: à plus forte raison,--je sens que
ce qui vous a dirigée au milieu de tous les dangers, c’est votre... oui,
votre piété.

--Qu’appelez-vous piété?

--Votre relation avec Dieu, votre amour pour lui, votre foi.

Mme Clara ferma les yeux.

--Amour pour Dieu? Laissez-moi réfléchir.

Le docteur la considéra avec attention. Elle semblait formuler ses
pensées, lentement, à mesure qu’elles lui venaient:

--Comme enfant... ai-je aimé Dieu? Je ne crois pas. Non, je n’ai même
pas... c’eût été, me semblait-il, une présomption folle... ce n’est pas
le mot juste: un véritable, le plus grand péché, de penser qu’il est.
Comme si par là je l’eusse forcé à être en moi, à être dans cette
fillette débile, aux bras ridiculement longs, dans notre pauvre
logement, où tout était faux et mensonger, depuis les imitations
d’assiettes de bronze en carton, jusqu’au vin dans les bouteilles qui
portaient des étiquettes si coûteuses.

»Et plus tard--Mme Clara eut un geste des mains, comme pour se défendre,
et ses yeux se fermèrent plus étroitement, comme s’ils avaient à voir
sous les paupières quelque chose d’effrayant--j’aurais dû le chasser,
si, en ce temps-là, il avait habité en moi. Je ne savais plus rien de
lui. Je l’avais complètement oublié. J’avais tout oublié. A Florence
seulement: lorsque pour la première fois dans mon existence, je vis,
j’entendis, je sentis, je reconnus, et que j’appris en même temps à
exprimer ma reconnaissance pour tout cela, alors je songeai de nouveau à
lui. Partout je rencontrais ses traces. Sur tous les tableaux je
trouvais des traces de son sourire, les cloches vivaient encore de sa
voix, et sur les statues je reconnaissais les empreintes de ses mains.»

--Et vous l’avez trouvé là-bas?

Clara regarda le docteur avec de grands yeux, pleins de bonheur:

--Je sentis qu’il était, qu’il avait été une fois, quelque part...
Pourquoi aurais-je senti davantage? C’était déjà presque trop.

Le docteur se leva et s’approcha de la fenêtre. On voyait un morceau de
champ, la vieille petite église de Schwabing, et, au-dessus, du ciel,
avec déjà un peu de soir. Soudain le docteur Lassmann demanda sans se
retourner:

--Et maintenant?

Comme aucune réponse ne venait, il revint doucement sur ses pas.

--Maintenant, hésita Clara, lorsqu’il fut debout en face d’elle, et elle
leva sur lui des yeux largement ouverts. Maintenant je pense
quelquefois: il sera.

Le docteur prit sa main et la retint pendant quelque temps. Il regardait
dans le vague.

--A quoi songez-vous, Georg?

--Je songe que c’est de nouveau comme ce soir d’autrefois. Vous attendez
de nouveau le merveilleux, vous attendez Dieu, et vous savez qu’il
viendra. Et j’arrive par hasard, en témoin.

Mme Clara se leva, légère et souriante. Elle paraissait très jeune:

--Mais cette fois nous attendrons bien jusqu’au bout.

Elle dit cela si joyeusement et simplement, que le docteur dut sourire.
Et elle le conduisit alors dans la chambre voisine, chez son enfant.

                   *       *       *       *       *

Il n’y a rien dans cette histoire que les enfants ne puissent savoir.
Cependant les enfants ne l’ont pas apprise. Je ne l’ai racontée qu’à
l’obscurité. Et les enfants ont peur de l’obscurité, ils s’enfuient à
son approche, et lorsque, par hasard, ils doivent y rester, ils ferment
les yeux et se bouchent les oreilles. Mais pour eux aussi viendra le
temps où ils aimeront l’obscurité. Ils apprendront d’elle mon histoire
et sans doute alors la comprendront-ils mieux.




TABLE


  En guise d’introduction:
    Le conte des mains de Dieu                                    1

  Histoires du Bon Dieu:
    L’étranger                                                   23
    Pourquoi le bon Dieu veut qu’il y ait des pauvres            31
    Comment la trahison vint en Russie                           41
    Comment le vieux Timofei mourut en chantant                  53
    La chanson de la Justice                                     67
    Une scène du ghetto de Venise                                87
    Celui qui écoutait les pierres                              101
    Comment le dé à coudre devint le bon Dieu                   109
    Un conte sur la mort et un épilogue d’une main étrangère    121
    Une association née d’un besoin impérieux                   137
    Le mendiant et la fière demoiselle                          155
    Une histoire racontée à l’obscurité                         167




IMPRIMERIE CHAIX, RUE BERGÈRE, 20, PARIS.--4048-6-27.--(Encre
Lorilleux).




EN VENTE A LA MÊME LIBRAIRIE


  ANDRÉ SUARÈS
    PRÉSENCES
    Un volume in-16. Prix               12 francs

  ANDRÉ DE HÉVÉZY
    BEETHOVEN
    VIE INTIME
    Un volume in-8º illustré. Prix      15 francs

  AIMÉE DOSTOIEWSKY
    VIE DE DOSTOIEWSKY
    PAR SA FILLE
    Un volume in-16. Prix               12 francs

  JEAN CASSOU
    LES HARMONIES VIENNOISES
    ROMAN
    Un volume in-16. Prix               12 francs


PARIS.--IMPRIMERIE CHAIX.--4050-3-27.--(Encre Lorilleux).



        
            *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRES DU BON DIEU ***
        

    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.