Les bijoux indiscrets

By Denis Diderot

The Project Gutenberg EBook of Les bijoux indiscrets, by Denis Diderot

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Les bijoux indiscrets

Author: Denis Diderot

Release Date: September 20, 2011 [EBook #37491]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES BIJOUX INDISCRETS ***




Produced by Laurent Vogel, Pierre Lacaze and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)






LES

BIJOUX

INDISCRETS

1748

AU MONOMOTAPA



NOTICE PRÉLIMINAIRE


Voici un livre qui a été bien discuté, et qui, nous le comprenons de
reste, n'a pas le droit d'être publié autrement que dans une collection
d'_oeuvres complètes_, où il est comme noyé et trouve immédiatement
son correctif. C'est une incartade de jeune homme, la suite d'un pari,
le désir de démontrer à une maîtresse exigeante[1] qu'il n'y avait rien
de plus facile que de faire du Crébillon fils, mais qu'on pouvait, même
en suivant ce modèle dangereux, mettre autre chose, dans un roman léger,
que des allusions et des scènes libres. Diderot a gagné son pari, et le
jugement qu'il faut porter des _Bijoux indiscrets_, est celui qu'en
porte M. Mézières, de l'Académie française, derrière l'opinion duquel
nous aimons à nous abriter.

[Note 1: Voir les _Mémoires_ de Mme de Vandeul, t. I, p. XLII.]

En parlant[2] des réformes introduites par Lessing dans le théâtre
allemand, M. Mézières dit, en effet: «De cette condamnation portée
contre la France, il fallait cependant excepter un homme, un penseur
original qui, avant Lessing, avait jugé, avec une complète indépendance,
la scène de son pays, et que Lessing lui-même reconnaissait comme son
prédécesseur et son maître en critique: j'ai nommé Diderot, dont les
Allemands de nos jours ne contestent pas absolument l'influence sur
l'auteur de la _Dramaturgie_, mais qu'ils laissent volontiers dans
l'ombre sans lui attribuer toute la part d'initiative qui lui
revient[3]. Ce qui est vrai, et ce que la critique allemande a le tort
de ne pas dire hautement, c'est que Lessing, de son propre aveu,
emprunta à Diderot une partie de ses arguments contre le théâtre
français, et que, sans l'exemple de Diderot, il n'aurait été ni si
hardi, ni si pénétrant, dans sa critique dramatique. Lui-même le
reconnaît avec une bonne foi dont ses biographes devraient s'inspirer
pour rendre à chacun ce qui lui est dû. Lessing n'était encore qu'un
étudiant obscur de l'Université de Leipzig, lorsque, _dans un roman
frivole où s'agitaient des questions graves_, Diderot critiquait
sévèrement la tragédie française. Ce passage des _Bijoux indiscrets_
frappa tellement Lessing, que, vingt ans plus tard, il le traduisait
tout entier dans la _Dramaturgie_, et l'acceptait ainsi comme point de
départ de ses attaques passionnées contre le système dramatique de la
France.»

[Note 2: Introduction à la _Dramaturgie_, de Lessing, traduite par
MM. Ed. de Suckau et Crouslé. Didier, 1873, in-18.]

[Note 3: Nous reparlerons de cette question en nous occupant du
_Théâtre_ de Diderot.]

Des questions graves! Le mot doit faire réfléchir ceux qui se
trouveraient trop pressés de condamner ce livre. Des questions graves,
mais quelles? D'abord, celle de la réforme du théâtre que Diderot allait
tenter bientôt sur la scène même de la Comédie française; ensuite celle
des idées philosophiques dont il allait donner, peu d'années après, une
formule plus sévère dans l'_Interprétation de la nature_; enfin la
critique des moeurs de l'époque, critique qui n'était pas sans portée,
précisément parce qu'elle était moins fine et moins complaisante que
celle du modèle que l'auteur avait choisi, Crébillon fils.

Mais le lecteur verra tout cela, et, sans doute, il jugera qu'il faut
pardonner un peu à Diderot la façon dont il s'y est pris pour faire
parvenir à des courtisans, à des femmes, à des jeunes gens, des idées
dont ils n'auraient jamais eu connaissance s'il les eût consignées dans
un livre à l'usage des seuls philosophes. En se reportant à la licence
du temps où il écrivait, on verra qu'il ne l'a point dépassée, si ce
n'est en latin, et l'on sait quel est le privilége du latin. Ce
privilége doit être encore plus facilement accordé à cette langue,
aujourd'hui qu'on ne la sait plus.

Les _Bijoux_ sont une oeuvre où la jeunesse qui s'en va (Diderot avait
trente-cinq ans) lutte encore avec la maturité qui arrive. Lorsque
Diderot fut à l'entrée de la vieillesse, lorsqu'il pensa à réunir, chose
qu'il ne fit jamais, les pages qu'il avait semées avec tant
d'insouciance pendant sa vie, il jugea lui-même sévèrement cet écart. Il
disait à Naigeon, qui le rapporte dans ses _Mémoires_: «Ce ne sont pas
les mauvais livres qui font les mauvaises moeurs d'un peuple, mais ce
sont les mauvaises moeurs d'un peuple qui font les mauvais livres; ce
sont comme les exhalaisons pestilentielles d'un cloaque.» «Quoique le
mien, ajoutait-il, fût une grande sottise, je suis très-surpris de n'en
avoir pas, à cette époque, fait de plus grande.» Il n'entendait,
continue Naigeon, parler de ce livre, même en bien, qu'avec chagrin et
avec cet air embarrassé que donne le souvenir d'une faute qu'on se
reproche tacitement. Il m'a souvent assuré que, s'il était possible de
réparer cette faute par la perte d'un doigt, il ne balancerait pas d'en
faire le sacrifice à l'entière suppression de ce délire de son
imagination.»

Nous ne doutons pas de ce repentir sincère, mais il est probable
qu'avant de les détruire, Diderot aurait voulu relire les _Bijoux_;
qu'il aurait alors un peu marchandé; qu'après avoir offert un doigt, il
aurait désiré que ce fût le plus petit, et de la main gauche; qu'il
aurait demandé grâce pour les chapitres sérieux; qu'il aurait, en fin de
compte, trouvé qu'il y en avait si peu qui ne l'étaient pas, que cela ne
valait pas la peine de se préoccuper des autres outre mesure; que,
d'ailleurs, l'expiation par l'exposition perpétuelle de sa faute était
une punition plus réelle que la suppression impossible d'une chose une
fois mise sous les yeux du public; et il aurait fini certainement, après
tous ces raisonnements, comme a fini Naigeon, qui, les ayant faits
aussi, et ayant affirmé que Diderot aurait banni les _Bijoux_ de toutes
les éditions de ses oeuvres, les inséra dans la sienne, en les
augmentant de trois chapitres inédits et en disant: «J'oserai hasarder
un jugement que l'avenir me paraît devoir confirmer: à mesure que les
livres purement et simplement licencieux perdront de leur célébrité,
celui-ci pourrait bien en acquérir, parce qu'on y trouve la satire des
mauvaises moeurs, de la fausse éloquence, des préjugés religieux, avec
une connaissance très-étendue des langues, des sciences et des
beaux-arts, des pages très-philosophiques et très-sages, des morceaux
allégoriques remplis de finesse, avec beaucoup de chaleur et de verve.»
M. Rosenkranz (_Diderot's Leben und Werke_) signale en effet, parmi ces
morceaux, le _Rêve de Mangogul_ (chap. XXXII) comme un chef-d'oeuvre.

Dans son _Catalogue_ (manuscrit, Bibliothèque de l'Arsenal), M. de
Paulmy dit: «Les _Bijoux indiscrets_, tirés d'un ancien fabliau intitulé
les _C. qui parlent_[4]. Il s'est ici fort étendu et forme un roman
très-libre, mais agréable. On l'attribue à Diderot. La première édition
est de 1748. C'est ici la seconde, ornée de figures moins médiocres.
L'ouvrage a été traduit en anglais.»

[Note 4: Le titre véritable du fabliau est: _Le chevalier qui
faisait parler les c... et les c..._ (Voyez _Fabliaux et Contes_
recueillis par Barbazan, édition de Méon, t. III, p. 409.)]

Il est assez difficile de se reconnaître dans ces éditions de la
première heure. Dans l'espace de quelques mois, il y en eut six en
Hollande. Elles sont sans date, et portent en général l'indication: _Au
Monomotapa_, quoiqu'il y en ait qui portent celle de _Pékin_. La
première était en trois volumes in-12[5]. Celle que nous croyons être la
seconde, d'après l'indication de M. de Paulmy, n'en a que deux. Elle a
de fort jolies figures, sans signature. Le frontispice allégorique a
pour sujet: _l'Imagination prenant la plume des mains de la Folie et
l'Amour lui dictant_. La Folie, habillée en pèlerine, debout, un bâton
surmonté d'une marotte dans la main gauche, tend de la droite une plume
à l'Imagination, à demi vêtue, assise sur un tertre, à l'ombre d'un
arbre et au bord d'un ruisseau. L'Amour, à ses pieds, place une feuille
de papier sur ses genoux.

[Note 5: Nous n'avons pas vu cette édition en trois volumes et nous
doutons. Si nous nous en rapportons à un mot du chapitre XXXV, l'édition
originale n'aurait eu que deux volumes.]

La vignette du titre représente un lit carré, dont un Amour voltigeant
ferme les rideaux, en tirant la langue et en faisant de la main gauche
le geste que les enfants appellent montrer les cornes.

Il y a, en outre, quatre gravures dans le premier volume et deux dans le
second, aux chapitres: _Évocation du génie_ (IV), les _Gredins_ (XXVI),
la _Petite Jument_ (XXXI), le _Rêve de Mangogul_ (XXXII), _Événements
singuliers_ (LI), _Zuleïman et Zaïde_ (LII).

Deux contrefaçons, toutes deux du même nombre de pages, mais avec des
différences typographiques dans le texte, ont cette même suite de
gravures retournées et assez mal exécutées, quoique dans l'une d'elles
les premières planches aient des parties d'une grande finesse. Elles se
distinguent par la vignette du titre qui, dans l'une, consiste en un
cadre dans lequel est représentée une femme à demi nue recevant la
visite d'un pacha vêtu seulement d'un turban extravagant. Le cadre est
surmonté d'un bois de cerf dans lequel est passé un anneau. Sur une
guirlande, on lit: _Sunt similia tuis_. L'autre porte seulement cette
même devise en trois lignes sur une plaque encadrée de satyres engaînés
et surmontée d'une tête de cerf.

Cazin a donné une édition in-18 avec les figures réduites. Lombard, de
Langres, dans ses _Souvenirs_, cite ces coquets petits volumes comme
étant de ceux que les colporteurs juifs faisaient passer le plus
facilement et le plus volontiers dans les colléges. Ceci explique
suffisamment l'interdiction prononcée contre les réimpressions, et la
condamnation insérée au _Moniteur_ du 7 août 1835 contre une édition
(1833) du même genre et ayant sans doute même destination.

Voici l'opinion de Clément sur le livre, quand il parut:

«Si je vous connais bien, écrit-il à son correspondant, vous vous
amuserez encore davantage des _Bijoux indiscrets_[6], grâce à Mangogul,
roi de Congo, qui vient de les faire parler avec tant d'éloquence...
Vous concevez, monsieur, ce qu'avec une pareille idée on peut amener de
situations: l'auteur en a trouvé de bonnes, sans doute... mais il ne
tire pas assez de parti de celles qu'il imagine. Ses détails sont
faibles, ses digressions fréquentes, quelquefois longues, pas toujours
intéressantes. En général, il n'y a pas assez de chaleur dans
l'exécution, de légèreté, de fine plaisanterie, de cette fleur de
gaieté, de ces naïvetés heureuses si nécessaires aux bons contes.»
(_Cinq Années littéraires_, lettre IV.)

[Note 6: Il venait de lui parler de l'_Histoire du Parlement
d'Angleterre_, par l'abbé Raynal.]

On voit que Clément prenait la chose comme il fallait la prendre.
Palissot, plus sévère, ne voulut pas rire, et quand Voltaire le pria,
ainsi que l'avait déjà fait le comte de B***, après la première édition
de la _Dunciade_, de rayer dans les suivantes ses injures à Diderot, il
répondit au patriarche avec indignation:

«A l'égard de M. Diderot, il est très-vrai que je ne l'ai jamais vu,
mais je l'ai lu, par malheur pour l'un de nous deux; et d'ailleurs, il
est un de ceux dont j'ai eu le plus à me plaindre. J'en ai bien du
regret, puisque vous paraissez l'aimer. Par la même raison, je suis plus
fâché encore qu'il ait fait l'article _Encyclopédie_, le _Fils naturel_,
le _Père de famille_, et surtout qu'on lui attribue les _Bijoux
indiscrets_.»

La Harpe commence son article sur Diderot, dans la _Philosophie du_
XVIIIe _siècle_, par une violente attaque contre ce livre. Parmi les
reproches qu'il lui adresse, il insiste particulièrement sur ce point
que, Mangogul étant évidemment Louis XV et Mirzoza Mme de Pompadour,
en ne disant pas d'injures à ces deux personnages, l'auteur n'avait fait
qu'une oeuvre «de la plus basse adulation.» La Harpe avait à ce
moment--c'était après la Révolution--la mauvaise habitude de ne pas lire
ce dont il parlait, et le défaut de ne pas se rappeler ce qu'il avait
lu. Pour donner une idée exacte de sa méthode, nous n'en voulons citer
qu'un exemple, mais il est topique:

«L'auteur, dit-il, si complaisant pour les _Sultans_, ne l'était pas
autant, à beaucoup près, pour ses confrères les romanciers, car ces
confrères étaient des rivaux, et des rivaux alors beaucoup plus connus
que lui. Aussi ne les ménage-t-il pas. Il fait ordonner au sultan de
Congo, pour _somnifère_, la lecture de la _Marianne_, de Marivaux, des
_Confessions_, de Duclos, et des _Égarements_, de Crébillon fils.
C'étaient précisément les trois romans nouveaux qui avaient eu dans le
temps le plus de succès. Les trois romans que nous a laissés Diderot
n'approchent pas du moindre de ceux-là: jugez de son équité et de sa
modestie.»

Jugez de l'équité de La Harpe en ouvrant les _Bijoux_ et en lisant à
l'endroit indiqué par lui, chapitre XLVI, non pas _somnifère_, mais
_anti-somnifère_, ce qui est quelque peu différent.

Les _Bijoux_ sont un _livre à clef_. Cette clef n'a point été donnée par
M. G. Brunet dans les deux volumes sous ce titre qu'il a tirés des
papiers de Quérard. Nous indiquerons en note les découvertes que nous
croirons avoir faites dans cette direction. Mais nous devons, dès à
présent, dire que, quoiqu'il soit admis, malgré l'irrégularité de la
filiation dans le roman, qu'_Erguebzed_ est Louis XIV; et _Mangogul_,
Louis XV; _Mirzoza_, Mme de Pompadour; _Sélim_, le maréchal de
Richelieu; le _Congo_, la France; _Banza_, Paris; _Circino_, Newton;
_Olibri_, Descartes; la _Manimonbanda_, la reine Marie Leczinska, les
rapprochements qu'on peut tenter ont si peu de consistance, se trouvent
tellement contredits par d'autres passages, qu'il est difficile de
croire que Diderot ait eu l'intention de faire autre chose qu'une
peinture volontairement vague et indécise. Louis XIV, qui est d'abord
_Erguebzed_, devient plus loin _Kanoglou_; la majeure partie des noms
qu'on reconnaît sont de la fin du règne de ce roi. On aurait donc tort
de chercher un libelle où il n'y a qu'une improvisation qui n'a pas dû
même être relue par l'auteur.

Selon nous, ce qu'a voulu faire Diderot, c'est surtout la critique de
cette habitude qu'avait Louis XV de se faire lire à son petit lever la
chronique scandaleuse relevée pour lui par les agents de M. Berryer,
alors, et plus tard de M. de Sartine[7]. Quant au génie _Cucufa_, c'est
la personnification du repentir, de la retraite du monde, et l'anneau
qui a de si singulières propriétés, c'est certainement le besoin de
parler qui se présente alors qu'arrive la contrition, et qui pousse les
femmes au confessionnal, où elles disent... tout ou à peu près tout.

[Note 7: Voyez: _Journal des inspecteurs de M. de Sartine_, Paris et
Bruxelles, 1863, 1 vol. grand in-18, et la _Police dévoilée_, par
Manuel; Paris, l'an second de la liberté, 2 vol. in-8º.]

Mais arrêtons-nous vite dans ces essais d'interprétation, en songeant
qu'il ne s'agit point ici d'expliquer le _Second Faust_, mais une simple
bagatelle, et que Diderot se plaint quelque part des commentateurs qui
font dire à leur auteur des choses auxquelles il n'a jamais pensé.

Les _Bijoux indiscrets_ ont été traduits en anglais (1749). Les diverses
éditions en français sont de 1748, 1756, 1772 (éd. d'Amsterdam, rare)
in-12; 1786 (Cazin) in-18; 1833 petit in-8º, fig.




A ZIMA[8]

[Note 8: Il ne nous semble pas que cette jeune fille puisse être,
comme on l'a dit, Mme de Puisieux, qui était jeune, il est vrai, mais
mariée. C'est un nom en l'air. Mme de Puisieux serait plutôt Aglaé,
la _sage_ Aglaé, «des plus vertueuses et des moins édifiantes.»]


Zima, profitez du moment. L'aga Narkis entretient votre mère, et votre
gouvernante guette sur un balcon le retour de votre père: prenez, lisez,
ne craignez rien. Mais quand on surprendrait _les Bijoux indiscrets_
derrière votre toilette, pensez-vous qu'on s'en étonnât? Non, Zima, non;
on sait que _le Sopha_, _le Tanzaï_ et _les Confessions_[9] ont été sous
votre oreiller. Vous hésitez encore? Apprenez donc qu'Aglaé n'a pas
dédaigné de mettre la main à l'ouvrage que vous rougissez d'accepter.
«Aglaé, dites-vous, la sage Aglaé!...» Elle-même. Tandis que Zima
s'ennuyait ou s'égarait peut-être avec le jeune bonze Alléluia, Aglaé
s'amusait innocemment à m'instruire des aventures de Zaïde, d'Alphane,
de Fanni, etc., me fournissait le peu de traits qui me plaisent dans
l'histoire de Mangogul, la revoyait et m'indiquait les moyens de la
rendre meilleure; car si Aglaé est une des femmes les plus vertueuses et
les moins édifiantes du Congo, c'est aussi une des moins jalouses de bel
esprit et des plus spirituelles. Zima croirait-elle à présent avoir
bonne grâce à faire la scrupuleuse? Encore une fois, Zima, prenez,
lisez, et lisez tout: je n'en excepte pas même les discours du _Bijou
voyageur_ qu'on vous interprétera, sans qu'il en coûte à votre vertu;
pourvu que l'interprète ne soit ni votre directeur ni votre amant.

[Note 9: _Le Sopha_, de Crébillon fils, 1745.--_Tanzaï et Néadarné_,
du même. Pékin (_Paris_), 1734.--Les _Confessions du Comte de ***_, par
Duclos. Amsterdam, 1742. (Br.)]




LES BIJOUX INDISCRETS

CHAPITRE PREMIER.

NAISSANCE DE MANGOGUL.


Hiaouf Zélès Tanzaï régnait depuis longtemps dans la grande Chéchianée;
et ce prince voluptueux continuait d'en faire les délices. Acajou, roi
de Minutie, avait eu le sort prédit par son père. Zulmis avait vécu. Le
comte de... vivait encore. Splendide, Angola, Misapouf, et quelques
autres potentats des Indes et de l'Asie étaient morts subitement. Les
peuples, las d'obéir à des souverains imbéciles, avaient secoué le joug
de leur postérité; et les descendants de ces monarques malheureux
erraient inconnus et presque ignorés dans les provinces de leurs
empires. Le petit-fils de l'illustre Schéerazade s'était seul affermi
sur le trône; et il était obéi dans le Mogol sous le nom de
Schachbaam[10], lorsque Mangogul naquit dans le Congo. Le trépas de
plusieurs souverains fut, comme on voit, l'époque funeste de sa
naissance.

[Note 10: Tous les noms qui précèdent celui de Mangogul sont pris
dans les romans du temps et dans _les Mille et une Nuits_, ainsi que la
géographie fantaisiste qui les encadre. Le comte de ***, qui vivait
encore, est celui des _Confessions du Comte de ***_, par
Duclos.--D'après Crébillon fils, Hiaouf Zélès Tanzaï veut dire, en
langue chéchianienne, _rival du soleil_.]

Erguebzed son père n'appela point les fées autour du berceau de son
fils, parce qu'il avait remarqué que la plupart des princes de son
temps, dont ces intelligences femelles avaient fait l'éducation,
n'avaient été que des sots. Il se contenta de commander son horoscope à
un certain Codindo, personnage meilleur à peindre qu'à connaître.

Codindo était chef du collége des Aruspices de Banza, anciennement la
capitale de l'empire. Erguebzed lui faisait une grosse pension, et lui
avait accordé, à lui et à ses descendants, en faveur du mérite de leur
grand-oncle, qui était excellent cuisinier, un château magnifique sur
les frontières du Congo. Codindo était chargé d'observer le vol des
oiseaux et l'état du ciel, et d'en faire son rapport à la cour; ce dont
il s'acquittait assez mal. S'il est vrai qu'on avait à Banza les
meilleures pièces de théâtre et les salles de spectacles les plus laides
qu'il y eût dans toute l'Afrique, en revanche, on y avait le plus beau
collége du monde, et les plus mauvaises prédictions.

Codindo, informé de ce qu'on lui voulait au palais d'Erguebzed, partit
fort embarrassé de sa personne; car le pauvre homme ne savait non plus
lire aux astres que vous et moi: on l'attendait avec impatience. Les
principaux seigneurs de la cour s'étaient rendus dans l'appartement de
la grande sultane. Les femmes, parées magnifiquement, environnaient le
berceau de l'enfant. Les courtisans s'empressaient à féliciter Erguebzed
sur les grandes choses qu'il allait sans doute apprendre de son fils.
Erguebzed était père, et il trouvait tout naturel qu'on distinguât dans
les traits informes d'un enfant ce qu'il serait un jour. Enfin Codindo
arriva. «Approchez, lui dit Erguebzed: lorsque le ciel m'accorda le
prince que vous voyez, je fis prendre avec soin l'instant de sa
naissance, et l'on a dû vous en instruire. Parlez sincèrement à votre
maître, et annoncez-lui hardiment les destinées que le ciel réserve à
son fils.

--Très-magnanime sultan, répondit Codindo, le prince né de parents non
moins illustres qu'heureux, ne peut en avoir que de grandes et de
fortunées: mais j'en imposerais à Votre Hautesse, si je me parais devant
elle d'une science que je n'ai point. Les astres se lèvent et se
couchent pour moi comme pour les autres hommes; et je n'en suis pas plus
éclairé sur l'avenir, que le plus ignorant de vos sujets.

--Mais, reprit le sultan, n'êtes-vous pas astrologue?

--Magnanime prince, répondit Codindo, je n'ai point cet honneur.

--Eh! que diable êtes-vous donc? lui répliqua le vieux mais bouillant
Erguebzed.

--Aruspice!

--Oh! parbleu, je n'imaginais pas que vous en eussiez eu la pensée.
Croyez-moi, seigneur Codindo, laissez manger en repos vos poulets, et
prononcez sur le sort de mon fils, comme vous fîtes dernièrement sur le
rhume de la perruche de ma femme.»

A l'instant Codindo tira de sa poche une loupe, prit l'oreille gauche de
l'enfant, frotta ses yeux, tourna et retourna ses besicles, lorgna cette
oreille, en fit autant du côté droit, et prononça: que le règne du jeune
prince serait heureux s'il était long[11].

[Note 11: L'enfance de Louis XV fut maladive.]

«Je vous entends, reprit Erguebzed: mon fils exécutera les plus belles
choses du monde, s'il en a le temps. Mais, morbleu, ce que je veux qu'on
me dise, c'est s'il en aura le temps. Que m'importe à moi, lorsqu'il
sera mort, qu'il eût été le plus grand prince du monde s'il eût vécu? Je
vous appelle pour avoir l'horoscope de mon fils, et vous me faites son
oraison funèbre.»

Codindo répondit au prince qu'il était fâché de n'en pas savoir
davantage; mais qu'il suppliait Sa Hautesse de considérer que c'en était
bien assez pour le peu de temps qu'il était devin. En effet, le moment
d'auparavant qu'était Codindo?




CHAPITRE II.

ÉDUCATION DE MANGOGUL.


Je passerai légèrement sur les premières années de Mangogul. L'enfance
des princes est la même que celle des autres hommes, à cela près qu'il
est donné aux princes de dire une infinité de jolies choses avant que de
savoir parler. Aussi le fils d'Erguebzed avait à peine quatre ans, qu'il
avait fourni la matière d'un Mangogulana. Erguebzed qui était homme de
sens, et qui ne voulait pas que l'éducation de son fils fût aussi
négligée que la sienne l'avait été, appela de bonne heure auprès de lui,
et retint à sa cour, par des pensions considérables, ce qu'il y avait de
grands hommes en tout genre dans le Congo; peintres, philosophes,
poëtes, musiciens, architectes, maîtres de danse, de mathématiques,
d'histoire, maîtres en fait d'armes, etc. Grâce aux heureuses
dispositions de Mangogul, et aux leçons continuelles de ses maîtres, il
n'ignora rien de ce qu'un jeune prince a coutume d'apprendre dans les
quinze premières années de sa vie, et sut, à l'âge de vingt ans, boire,
manger et dormir aussi parfaitement qu'aucun potentat de son âge.

Erguebzed, à qui le poids des années commençait à faire sentir celui de
la couronne, las de tenir les rênes de l'empire, effrayé des troubles
qui le menaçaient, plein de confiance dans les qualités supérieures de
Mangogul, et pressé par des sentiments de religion, pronostics certains
de la mort prochaine, ou de l'imbécillité des grands, descendit du trône
pour y placer son fils; et ce bon prince crut devoir expier dans la
retraite les crimes de l'administration la plus juste dont il fût
mémoire dans les annales du Congo.

Ce fut donc l'an du monde 1,500,000,003,200,001, de l'empire du Congo le
3,900,000,700,03, que commença le règne de Mangogul, le 1,234,500 de sa
race en ligne directe. Des conférences fréquentes avec ses ministres,
des guerres à soutenir, et le maniement des affaires, l'instruisirent en
fort peu de temps de ce qui lui restait à savoir au sortir des mains de
ses pédagogues; et c'était quelque chose.

Cependant Mangogul acquit en moins de dix années la réputation de grand
homme. Il gagna des batailles, força des villes, agrandit son empire,
pacifia ses provinces, répara le désordre de ses finances, fit refleurir
les sciences et les arts, éleva des édifices, s'immortalisa par d'utiles
établissements, raffermit et corrigea la législation, institua même des
académies; et, ce que son université ne put jamais comprendre, il acheva
tout cela sans savoir un seul mot de latin.

Mangogul ne fut pas moins aimable dans son sérail que grand sur le
trône. Il ne s'avisa point de régler sa conduite sur les usages
ridicules de son pays. Il brisa les portes du palais habité par ses
femmes; il en chassa ces gardes injurieux de leur vertu; il s'en fia
prudemment à elles-mêmes de leur fidélité: on entrait aussi librement
dans leurs appartements que dans aucun couvent de chanoinesses de
Flandres; et on y était sans doute aussi sage. Le bon sultan que ce fut!
il n'eut jamais de pareil que dans quelques romans français. Il était
doux, affable, enjoué, galant, d'une figure charmante, aimant les
plaisirs, fait pour eux, et renfermait dans sa tête plus d'esprit qu'il
n'y en avait eu dans celle de tous ses prédécesseurs ensemble.

On juge bien qu'avec un si rare mérite, beaucoup de femmes aspirèrent à
sa conquête: quelques-unes réussirent. Celles qui manquèrent son
coeur, tâchèrent de s'en consoler avec les grands de sa cour. La jeune
Mirzoza fut du nombre des premières[12]. Je ne m'amuserai point à
détailler les qualités et les charmes de Mirzoza; l'ouvrage serait sans
fin, et je veux que cette histoire en ait une.

[Note 12: Mme de Pompadour (Mme Lenormand d'Étioles) avait mis
une certaine persistance à courir après le _mouchoir_. Suivant les
chasses, se faisant remarquer par son assiduité à toutes les fêtes et
par sa coquetterie, sa faveur était plutôt le résultat de son habileté
que celui d'un penchant irrésistible de la part du roi.]




CHAPITRE III.

QU'ON PEUT REGARDER COMME LE PREMIER DE CETTE HISTOIRE.


Mirzoza fixait Mangogul depuis plusieurs années. Ces amants s'étaient
dit et répété mille fois tout ce qu'une passion violente suggère aux
personnes qui ont le plus d'esprit. Ils en étaient venus aux
confidences; et ils se seraient fait un crime de se dérober la
circonstance de leur vie la plus minutieuse. Ces suppositions
singulières: «Si le ciel qui m'a placé sur le trône m'eût fait naître
dans un état obscur, eussiez-vous daigné descendre jusqu'à moi, Mirzoza
m'eût-elle couronné?... Si Mirzoza venait à perdre le peu de charmes
qu'on lui trouve, Mangogul l'aimerait-il toujours?» ces suppositions,
dis-je, qui exercent les amants ingénieux, brouillent quelquefois les
amants délicats, et font mentir si souvent les amants les plus sincères,
étaient usées pour eux.

La favorite, qui possédait au souverain degré le talent si nécessaire et
si rare de bien narrer, avait épuisé l'histoire scandaleuse de Banza.
Comme elle avait peu de tempérament[13], elle n'était pas toujours
disposée à recevoir les caresses du sultan, ni le sultan toujours
d'humeur à lui en proposer. Enfin il y avait des jours où Mangogul et
Mirzoza avaient peu de choses à dire, presque rien à faire, et où, sans
s'aimer moins, ils ne s'amusaient guère. Ces jours étaient rares; mais
il y en avait, et il en vint un.

[Note 13: On sait que Mme de Pompadour n'hésita pas, pour
conserver son influence, à se faire représenter, auprès de son royal
amant, par des remplaçantes choisies par elle.]

Le sultan était étendu nonchalamment sur une duchesse, vis-à-vis de la
favorite qui faisait des noeuds sans dire mot. Le temps ne permettait
pas de se promener. Mangogul n'osait proposer un piquet; il y avait près
d'un quart d'heure que cette situation maussade durait, lorsque le
sultan dit en bâillant à plusieurs reprises:

«Il faut avouer que Géliote[14] a chanté comme un ange...

[Note 14: Chanteur de l'Opéra très-recherché des dames. Son nom
s'écrit régulièrement Jeliotte.]

--Et que Votre Hautesse s'ennuie à périr, ajouta la favorite.

--Non, madame, reprit Mangogul en bâillant à demi; le moment où l'on
vous voit n'est jamais celui de l'ennui.

--Il ne tenait qu'à vous que cela fût galant, répliqua Mirzoza; mais
vous rêvez, vous êtes distrait, vous bâillez. Prince, qu'avez-vous?

--Je ne sais, dit le sultan.

--Et moi je devine, continua la favorite. J'avais dix-huit ans lorsque
j'eus le bonheur de vous plaire. Il y a quatre ans que vous m'aimez.
Dix-huit et quatre font vingt-deux. Me voilà bien vieille.»

Mangogul sourit de ce calcul.

«Mais si je ne vaux plus rien pour le plaisir, ajouta Mirzoza, je veux
vous faire voir du moins que je suis très-bonne pour le conseil. La
variété des amusements qui vous suivent n'a pu vous garantir du dégoût.
Vous êtes dégoûté. Voilà, prince, votre maladie.

--Je ne conviens pas que vous ayez rencontré, dit Mangogul; mais en cas
que cela fût, y sauriez-vous quelque remède?»

Mirzoza répondit au sultan, après avoir rêvé un moment, que Sa Hautesse
lui avait paru prendre tant de plaisir au récit qu'elle lui faisait des
aventures galantes de la ville, qu'elle regrettait de n'en plus avoir à
lui raconter, ou de n'être pas mieux instruite de celles de sa cour;
qu'elle aurait essayé cet expédient, en attendant qu'elle imaginât
mieux.

«Je le crois bon, dit Mangogul; mais qui sait les histoires de toutes
ces folles? et quand on les saurait, qui me les réciterait comme vous?

--Sachons-les toujours, reprit Mirzoza. Qui que ce soit qui vous les
raconte, je suis sûre que Votre Hautesse gagnera plus par le fond
qu'elle ne perdra par la forme.

--J'imaginerai avec vous, si vous voulez, les aventures des femmes de ma
cour, fort plaisantes, dit Mangogul; mais le fussent-elles cent fois
davantage, qu'importe, s'il est impossible de les apprendre?

--Il pourrait y avoir de la difficulté, répondit Mirzoza: mais je pense
que c'est tout. Le génie Cucufa, votre parent et votre ami, a fait des
choses plus fortes. Que ne le consultez-vous?

--Ah! joie de mon coeur, s'écria le sultan, vous êtes admirable! Je ne
doute point que le génie n'emploie tout son pouvoir en ma faveur. Je
vais de ce pas m'enfermer dans mon cabinet, et l'évoquer.»

Alors Mangogul se leva, baisa la favorite sur l'oeil gauche, selon la
coutume du Congo, et partit.




CHAPITRE IV.

ÉVOCATION DU GÉNIE.


Le génie Cucufa est un vieil hypocondriaque, qui craignant que les
embarras du monde et le commerce des autres génies ne fissent obstacle à
son salut, s'est réfugié dans le vide, pour s'occuper tout à son aise
des perfections infinies de la grande Pagode, se pincer, s'égratigner,
se faire des niches, s'ennuyer, enrager et crever de faim. Là, il est
couché sur une natte, le corps cousu dans un sac, les flancs serrés
d'une corde, les bras croisés sur la poitrine, et la tête enfoncée dans
un capuchon, qui ne laisse sortir que l'extrémité de sa barbe. Il dort;
mais on croirait qu'il contemple. Il n'a pour toute compagnie qu'un
hibou qui sommeille à ses pieds, quelques rats qui rongent sa natte, et
des chauves-souris qui voltigent autour de sa tête: on l'évoque en
récitant au son d'une cloche le premier verset de l'office nocturne des
bramines; alors il relève son capuce, frotte ses yeux, chausse ses
sandales, et part. Figurez-vous un vieux camaldule[15] porté dans les
airs par deux gros chats-huants qu'il tiendrait par les pattes: ce fut
dans cet équipage que Cucufa apparut au sultan!

[Note 15: Religieux qui suivent la règle de saint Benoît. (Br.)]

«Que la bénédiction de Brama soit céans, dit-il en s'abattant.

--_Amen_, répondit le prince.

--Que voulez-vous, mon fils?

--Une chose fort simple, dit Mangogul; me procurer quelques plaisirs aux
dépens des femmes de ma cour.

--Eh! mon fils, répliqua Cucufa, vous avez à vous seul plus d'appétit
que tout un couvent de bramines. Que prétendez-vous faire de ce troupeau
de folles?

--Savoir d'elles les aventures qu'elles ont et qu'elles ont eues; et
puis c'est tout.

--Mais cela est impossible, dit le génie; vouloir que des femmes
confessent leurs aventures, cela n'a jamais été et ne sera jamais.

--Il faut pourtant que cela soit,» ajouta le sultan.

A ces mots, le génie se grattant l'oreille et peignant par distraction
sa longue barbe avec ses doigts, se mit à rêver: sa méditation fut
courte.

«Mon fils, dit-il à Mangogul, je vous aime; vous serez satisfait.»

A l'instant il plongea sa main droite dans une poche profonde, pratiquée
sous son aisselle, au côté gauche de sa robe, et en tira avec des
images, des grains bénits, de petites pagodes de plomb, des bonbons
moisis, un anneau d'argent, que Mangogul prit d'abord pour une bague de
saint Hubert[16].

[Note 16: On sait que la bague et la clef de saint Hubert ont la
vertu de guérir de la rage. (Br.)--Les bagues qui avaient touché les
reliques du saint, son tombeau ou son étole, avaient une vertu
préservatrice. On les faisait généralement en argent. Peut-être en
fait-on encore.]

«Vous voyez bien cet anneau, dit-il au sultan; mettez-le à votre doigt,
mon fils. Toutes les femmes sur lesquelles vous en tournerez le chaton,
raconteront leurs intrigues à voix haute, claire et intelligible: mais
n'allez pas croire au moins que c'est par la bouche qu'elles parleront.

--Et par où donc, ventre-saint-gris! s'écria Mangogul, parleront-elles
donc?

--Par la partie la plus franche qui soit en elles, et la mieux instruite
des choses que vous désirez savoir, dit Cucufa; par leurs bijoux.

--Par leurs bijoux, reprit le sultan, en s'éclatant de rire: en voilà
bien d'une autre. Des bijoux parlants! cela est d'une extravagance
inouïe.

--Mon fils, dit le génie, j'ai bien fait d'autres prodiges en faveur de
votre grand-père; comptez donc sur ma parole. Allez, et que Brama vous
bénisse. Faites un bon usage de votre secret, et songez qu'il est des
curiosités mal placées.»

Cela dit, le cafard hochant de la tête, se raffubla de son capuchon,
reprit ses chats-huants par les pattes, et disparut dans les airs.




CHAPITRE V.

DANGEREUSE TENTATION DE MANGOGUL.


A peine Mangogul fut-il en possession de l'anneau mystérieux de Cucufa,
qu'il fut tenté d'en faire le premier essai sur la favorite. J'ai oublié
de dire qu'outre la vertu de faire parler les bijoux des femmes sur
lesquelles on en tournait le chaton, il avait encore celle de rendre
invisible la personne qui le portait au petit doigt. Ainsi Mangogul
pouvait se transporter en un clin d'oeil en cent endroits où il
n'était point attendu, et voir de ses yeux bien des choses qui se
passent ordinairement sans témoin; il n'avait qu'à mettre sa bague, et
dire: «Je veux être là;» à l'instant il y était. Le voilà donc chez
Mirzoza.

Mirzoza qui n'attendait plus le sultan, s'était fait mettre au lit.
Mangogul s'approcha doucement de son oreiller, et s'aperçut à la lueur
d'une bougie de nuit, qu'elle était assoupie. «Bon, dit-il, elle dort:
changeons vite l'anneau de doigt, reprenons notre forme, tournons le
chaton sur cette belle dormeuse, et réveillons un peu son bijou... Mais
qu'est-ce qui m'arrête?... je tremble... se pourrait-il que Mirzoza...
non, cela n'est pas possible; Mirzoza m'est fidèle. Éloignez-vous,
soupçons injurieux, je ne veux point, je ne dois point vous écouter.» Il
dit et porta ses doigts sur l'anneau; mais les en écartant aussi
promptement que s'il eût été de feu, il s'écria en lui-même: «Que
fais-je, malheureux! je brave les conseils de Cucufa. Pour satisfaire
une sotte curiosité, je vais m'exposer à perdre ma maîtresse et la
vie... Si son bijou s'avisait d'extravaguer, je ne la verrais plus, et
j'en mourrais de douleur. Et qui sait ce qu'un bijou peut avoir dans
l'âme?» L'agitation de Mangogul ne lui permettait guère de s'observer:
il prononça ces dernières paroles un peu haut, et la favorite
s'éveilla...

«Ah! prince, lui dit-elle, moins surprise que charmée de sa présence,
vous voilà! pourquoi ne vous a-t-on point annoncé? Est-ce à vous
d'attendre mon réveil?»

Mangogul répondit à la favorite, en lui communiquant le succès de
l'entrevue de Cucufa, lui montra l'anneau qu'il en avait reçu, et ne lui
cacha rien de ses propriétés.

«Ah! quel secret diabolique vous a-t-il donné là? s'écria Mirzoza. Mais,
prince, comptez-vous en faire quelque usage?

--Comment, ventrebleu! dit le sultan, si j'en veux faire usage? Je
commence par vous, si vous me raisonnez.»

La favorite, à ces terribles mots, pâlit, trembla, se remit, et conjura
le sultan par Brama et par toutes les Pagodes des Indes et du Congo, de
ne point éprouver sur elle un secret qui marquait peu de confiance en sa
fidélité.

«Si j'ai toujours été sage, continua-t-elle, mon bijou ne dira mot, et
vous m'aurez fait une injure que je ne vous pardonnerai jamais: s'il
vient à parler, je perdrai votre estime et votre coeur, et vous en
serez au désespoir. Jusqu'à présent vous vous êtes, ce me semble, assez
bien trouvé de notre liaison; pourquoi s'exposer à la rompre? Prince,
croyez-moi, profitez des avis du génie; il a de l'expérience, et les
avis de génies sont toujours bons à suivre.

--C'est ce que je me disais à moi-même, lui répondit Mangogul, quand
vous vous êtes éveillée: cependant si vous eussiez dormi deux minutes de
plus, je ne sais ce qui en serait arrivé.

--Ce qui en serait arrivé, dit Mirzoza, c'est que mon bijou ne vous
aurait rien appris, et que vous m'auriez perdue pour toujours.

--Cela peut être, reprit Mangogul; mais à présent que je vois tout le
danger que j'ai couru, je vous jure par la Pagode éternelle, que vous
serez exceptée du nombre de celles sur lesquelles je tournerai ma
bague.»

Mirzoza prit alors un air assuré, et se mit à plaisanter d'avance aux
dépens des bijoux que le prince allait mettre à la question.

«Le bijou de Cydalise, disait-elle, a bien des choses à raconter; et
s'il est aussi indiscret que sa maîtresse, il ne s'en fera guère prier.
Celui d'Haria n'est plus de ce monde; et Votre Hautesse n'en apprendra
que des contes de ma grand'mère. Pour celui de Glaucé, je le crois bon à
consulter: elle est coquette et jolie.

--Et c'est justement par cette raison, répliqua le sultan, que son bijou
sera muet.

--Adressez-vous donc, repartit la sultane, à celui de Phédime; elle est
galante et laide.

--Oui, continua le sultan; et si laide, qu'il faut être aussi méchante
que vous pour l'accuser d'être galante. Phédime est sage; c'est moi qui
vous le dis, et qui en sais quelque chose.

--Sage tant qu'il vous plaira, reprit la favorite; mais elle a de
certains yeux gris qui disent le contraire.

--Ses yeux en ont menti, répondit brusquement le sultan; vous
m'impatientez avec votre Phédime: ne dirait-on pas qu'il n'y ait que ce
bijou à questionner?

--Mais peut-on, sans offenser Votre Hautesse, ajouta Mirzoza, lui
demander quel est celui qu'elle honorera de son choix?

--Nous verrons tantôt, dit Mangogul, au cercle de la Manimonbanda (c'est
ainsi qu'on appelle dans le Congo la grande sultane). Nous n'en
manquerons pas si tôt, et lorsque nous serons ennuyés des bijoux de ma
cour, nous pourrons faire un tour à Banza: peut-être trouverons-nous
ceux des bourgeoises plus raisonnables que ceux des duchesses.

--Prince, dit Mirzoza, je connais un peu les premières, et je peux vous
assurer qu'elles ne sont que plus circonspectes.

--Bientôt nous en saurons des nouvelles: mais je ne peux m'empêcher de
rire, continua Mangogul, quand je me figure l'embarras et la surprise de
ces femmes aux premiers mots de leurs bijoux; ah! ah! ah! Songez,
délices de mon coeur, que je vous attendrai chez la grande sultane, et
que je ne ferai point usage de mon anneau que vous n'y soyez.

--Prince, au moins, dit Mirzoza, je compte sur la parole que vous m'avez
donnée.»

Mangogul sourit de ses alarmes, lui réitéra ses promesses, y joignit
quelques caresses, et se retira.




CHAPITRE VI.

PREMIER ESSAI DE L'ANNEAU.

ALCINE.


Mangogul se rendit le premier chez la grande sultane; il y trouva toutes
les femmes occupées d'un cavagnole[17]: il parcourut des yeux celles
dont la réputation était faite, résolu d'essayer son anneau sur une
d'elles, et il ne fut embarrassé que du choix. Il était incertain par
qui commencer, lorsqu'il aperçut dans une croisée une jeune dame du
palais de la Manimonbanda: elle badinait avec son époux; ce qui parut
singulier au sultan, car il y avait plus de huit jours qu'ils étaient
mariés: ils s'étaient montrés dans la même loge à l'Opéra, et dans la
même calèche au petit cours ou au bois de Boulogne; ils avaient achevé
leurs visites, et l'usage les dispensait de s'aimer, et même de se
rencontrer. «Si ce bijou, disait Mangogul en lui-même, est aussi fou que
sa maîtresse, nous allons avoir un monologue réjouissant.» Il en était
là du sien, quand la favorite parut.

[Note 17: Jeu de hasard fort à la mode, un peu dans le genre du
biribi et de notre loto. Voyez _Promenade du Sceptique_, t. I.]

«Soyez la bienvenue, lui dit le sultan à l'oreille. J'ai jeté mon plomb
en vous attendant.

--Et sur qui? lui demanda Mirzoza.

--Sur ces gens que vous voyez folâtrer dans cette croisée, lui répondit
Mangogul du coin de l'oeil.

--Bien débuté,» reprit la favorite.

Alcine (c'est le nom de la jeune dame) était vive et jolie. La cour du
sultan n'avait guère de femmes plus aimables, et n'en avait aucune de
plus galante. Un émir du sultan s'en était entêté. On ne lui laissa
point ignorer ce que la chronique avait publié d'Alcine; il en fut
alarmé, mais il suivit l'usage: il consulta sa maîtresse sur ce qu'il en
devait penser. Alcine lui jura que ces calomnies étaient les discours de
quelques fats qui se seraient tus, s'ils avaient eu des raisons de
parler: qu'au reste il n'y avait rien de fait, et qu'il était le maître
d'en croire tout ce qu'il jugerait à propos. Cette réponse assurée
convainquit l'émir amoureux de l'innocence de sa maîtresse. Il conclut,
et prit le titre d'époux d'Alcine avec toutes ses prérogatives.

Le sultan tourna sa bague sur elle. Un grand éclat de rire, qui était
échappé à Alcine à propos de quelques discours saugrenus que lui tenait
son époux, fut brusquement syncopé par l'opération de l'anneau; et l'on
entendit aussitôt murmurer sous ses jupes: «Me voilà donc titré;
vraiment j'en suis fort aise; il n'est rien tel que d'avoir un rang. Si
l'on eût écouté mes premiers avis, on m'eût trouvé mieux qu'un émir;
mais un émir vaut encore mieux que rien.»

A ces mots, toutes les femmes quittèrent le jeu, pour chercher d'où
partait la voix. Ce mouvement fit un grand bruit.

«Silence, dit Mangogul; ceci mérite attention.»

On se tut, et le bijou continua: «Il faut qu'un époux soit un hôte bien
important, à en juger par les précautions que l'on prend pour le
recevoir. Que de préparatifs! quelle profusion d'eau de myrte[18]!
Encore une quinzaine de ce régime, et c'était fait de moi; je
disparaissais, et monsieur l'émir n'avait qu'à chercher gîte ailleurs,
ou qu'à m'embarquer pour l'île Jonquille[19].» Ici mon auteur dit que
toutes les femmes pâlirent, se regardèrent sans mot dire, et tinrent un
sérieux qu'il attribue à la crainte que la conversation ne s'engageât et
ne devînt générale. «Cependant, continua le bijou d'Alcine, il m'a
semblé que l'émir n'avait pas besoin qu'on y fît tant de façons; mais je
reconnais ici la prudence de ma maîtresse; elle mit les choses au
pis-aller; et je fus traité pour monsieur comme pour son petit écuyer.»

[Note 18: Astringent.]

[Note 19: Dans _Tanzaï_, l'île Jonquille est la résidence du génie
_Mange-Taupes_. C'est là que Néadarné est envoyée par l'oracle pour
vaincre l'obstacle, d'un genre analogue à celui dont parle Alcine, qui
s'opposait à son mariage effectif.]

Le bijou allait continuer ses extravagances, lorsque le sultan,
s'apercevant que cette scène étrange scandalisait la pudique
Manimonbanda, interrompit l'orateur en retournant sa bague. L'émir avait
disparu aux premiers mots du bijou de sa femme. Alcine, sans se
déconcerter, simula quelque temps un assoupissement; cependant les
femmes chuchetaient[20] qu'elle avait des vapeurs. «Eh oui, dit un
petit-maître, des vapeurs! Cicogne[21] les nomme hystériques; c'est
comme qui dirait des choses qui viennent de la région inférieure. Il a
pour cela un élixir divin; c'est un principe, principiant, principié,
qui ravive... qui... je le proposerai à madame.» On sourit de ce
persiflage, et notre cynique reprit:

[Note 20: Chuchetaient et non chuchotaient. (Br.)--Cette forme est
en effet dans les auteurs du XVIe siècle et dans Furetière et Richelet;
mais «chuchoter» a prévalu.]

[Note 21: Ou Sigogne, garçon tanneur, soldat aux gardes,
aide-apothicaire, enfin médecin et un peu charlatan, grâce à la
protection de Chirac.]

«Rien n'est plus vrai, mesdames; j'en ai usé, moi qui vous parle, pour
une déperdition de substance.

--Une déperdition de substance! Monsieur le marquis, reprit une jeune
personne, qu'est-ce que cela?

--Madame, répondit le marquis, c'est un de ces petits accidents fortuits
qui arrivent... Eh! mais tout le monde connaît cela.»

Cependant l'assoupissement simulé finit. Alcine se mit au jeu aussi
intrépidement que si son bijou n'eût rien dit, ou que s'il eût dit les
plus belles choses du monde. Elle fut même la seule qui joua sans
distraction. Cette séance lui valut des sommes considérables. Les autres
ne savaient ce qu'elles faisaient, ne reconnaissaient plus leurs
figures, oubliaient leurs numéros, négligeaient leurs avantages,
arrosaient[22] à contretemps et commettaient cent autres bévues, dont
Alcine profitait. Enfin, le jeu finit, et chacun se retira.

[Note 22: Payaient.]

Cette aventure fit grand bruit à la cour, à la ville et dans tout le
Congo. Il en courut des épigrammes: le discours du bijou d'Alcine fut
publié, revu, corrigé, augmenté et commenté par les agréables de la
cour. On chansonna l'émir; sa femme fut immortalisée. On se la montrait
aux spectacles; elle était courue dans les promenades; on s'attroupait
autour d'elle, et elle entendait bourdonner à ses côtés: «Oui, la voilà;
c'est elle-même; son bijou a parlé pendant plus de deux heures de
suite.»

Alcine soutint sa réputation nouvelle avec un sang-froid admirable. Elle
écouta tous ces propos, et beaucoup d'autres, avec une tranquillité que
les autres femmes n'avaient point. Elles s'attendaient à tout moment à
quelque indiscrétion de la part de leurs bijoux; mais l'aventure du
chapitre suivant acheva de les troubler.

Lorsque le cercle s'était séparé, Mangogul avait donné la main à la
favorite, et l'avait remise dans son appartement. Il s'en manquait
beaucoup qu'elle eût cet air vif et enjoué, qui ne l'abandonnait guère.
Elle avait perdu considérablement au jeu, et l'effet du terrible anneau
l'avait jetée dans une rêverie dont elle n'était pas encore bien
revenue. Elle connaissait la curiosité du sultan, et elle ne comptait
pas assez sur les promesses d'un homme moins amoureux que despotique,
pour être libre de toute inquiétude.

«Qu'avez-vous, délices de mon âme? lui dit Mangogul; je vous trouve
rêveuse.

--J'ai joué, lui répondit Mirzoza, d'un guignon qui n'a point d'exemple;
j'ai perdu la possibilité: j'avais douze tableaux; je ne crois pas
qu'ils aient marqué trois fois.

--Cela est désolant, répondit Mangogul: mais que pensez-vous de mon
secret?

--Prince, lui dit la favorite, je persiste à le tenir pour diabolique;
il vous amusera sans doute; mais cet amusement aura des suites funestes.
Vous allez jeter le trouble dans toutes les maisons, détromper des
maris, désespérer des amants, perdre des femmes, déshonorer des filles,
et faire cent autres vacarmes. Ah! prince, je vous conjure...

--Eh! jour de Dieu, dit Mangogul, vous moralisez comme Nicole! je
voudrais bien savoir à propos de quoi l'intérêt de votre prochain vous
touche aujourd'hui si vivement. Non, madame, non; je conserverai mon
anneau. Et que m'importent à moi ces maris détrompés, ces amants
désespérés, ces femmes perdues, ces filles déshonorées, pourvu que je
m'amuse? Suis-je donc sultan pour rien[23]? A demain, madame; il faut
espérer que les scènes qui suivront seront plus comiques que la
première, et qu'insensiblement vous y prendrez goût.

[Note 23: Ce n'est certainement pas ce passage que La Harpe pouvait
traiter de «basse adulation.»]

--Je n'en crois rien, seigneur, reprit Mirzoza.

--Et moi je vous réponds que vous trouverez des bijoux plaisants, et si
plaisants, que vous ne pourrez vous défendre de leur donner audience. Et
où en seriez-vous donc, si je vous les députais en qualité
d'ambassadeurs? Je vous sauverai, si vous voulez, l'ennui de leurs
harangues; mais pour le récit de leurs aventures, vous l'entendrez de
leur bouche ou de la mienne. C'est une chose décidée; je n'en peux rien
rabattre; prenez sur vous de vous familiariser avec ces nouveaux
discoureurs.»

A ces mots, il l'embrassa, et passa dans son cabinet, réfléchissant sur
l'épreuve qu'il venait de faire, et remerciant dévotieusement le génie
Cucufa.




CHAPITRE VII.

SECOND ESSAI DE L'ANNEAU.

LES AUTELS.


Il y avait pour le lendemain un petit souper chez Mirzoza. Les personnes
nommées s'assemblèrent de bonne heure dans son appartement. Avant le
prodige de la veille, on s'y rendait par goût; ce soir, on n'y vint que
par bienséance: toutes les femmes eurent un air contraint et ne
parlèrent qu'en monosyllabes; elles étaient aux aguets, et s'attendaient
à tout moment que quelque bijou se mêlerait de la conversation. Malgré
la démangeaison qu'elles avaient de mettre sur le tapis la mésaventure
d'Alcine, aucune n'osa prendre sur soi d'en entamer le propos; ce n'est
pas qu'on fût retenu par sa présence; quoique comprise dans la liste du
souper, elle ne parut point; on devina qu'elle avait la migraine.
Cependant, soit qu'on redoutât moins le danger, parce que de toute la
journée on n'avait entendu parler que des bouches, soit qu'on feignît de
s'enhardir, la conversation, qui languissait, s'anima; les femmes les
plus suspectes composèrent leur maintien, jouèrent l'assurance; et
Mirzoza demanda au courtisan Zégris, s'il n'y avait rien d'intéressant.

«Madame, répondit Zégris, on vous avait fait part du prochain mariage de
l'aga Chazour avec la jeune Sibérine; je vous annonce que tout est
rompu.

--A quel propos? interrompit la favorite.

--A propos d'une voix étrange, continua Zégris, que Chazour dit avoir
entendue à la toilette de sa princesse; depuis hier, la cour du sultan
est pleine de gens qui vont prêtant l'oreille, dans l'espérance de
surprendre, je ne sais comment, des aveux qu'assurément on n'a nulle
envie de leur faire.

--Mais cela est fou, répliqua la favorite: le malheur d'Alcine, si c'en
est un, n'est rien moins qu'avéré; on n'a point encore approfondi...

--Madame, interrompit Zelmaïde, je l'ai entendu très-distinctement; elle
a parlé sans ouvrir la bouche; les faits ont été bien articulés; et il
n'était pas trop difficile de deviner d'où partait ce son
extraordinaire. Je vous avoue que j'en serais morte à sa place.

--Morte! reprit Zégris; on survit à d'autres accidents.

--Comment, s'écria Zelmaïde, en est-il un plus terrible que
l'indiscrétion d'un bijou? il n'y a donc plus de milieu. Il faut ou
renoncer à la galanterie, ou se résoudre à passer pour galante.

--En effet, dit Mirzoza, l'alternative est cruelle.

--Non, madame, non, reprit une autre; vous verrez que les femmes
prendront leur parti. On laissera parler les bijoux tant qu'ils
voudront, et l'on ira son train sans s'embarrasser du qu'en dira-t-on.
Et qu'importe, après tout, que ce soit le bijou d'une femme ou son amant
qui soit indiscret? en sait-on moins les choses?

--Tout bien considéré, continua une troisième, si les aventures d'une
femme doivent être divulguées, il vaut mieux que ce soit par son bijou
que par son amant.

--L'idée est singulière, dit la favorite...

--Et vraie, reprit celle qui l'avait hasardée; car prenez garde que pour
l'ordinaire un amant est mécontent, avant que de devenir indiscret, et
dès lors tenté de se venger en outrant les choses: au lieu qu'un bijou
parle sans passion, et n'ajoute rien à la vérité.

--Pour moi, reprit Zelmaïde, je ne suis point de cet avis; c'est moins
ici l'importance des dépositions qui perd le coupable, que la force du
témoignage. Un amant qui déshonore par ses discours l'autel sur lequel
il a sacrifié, est une espèce d'impie qui ne mérite aucune croyance:
mais si l'autel élève la voix, que répondre?

--Que l'autel ne sait ce qu'il dit,» répliqua la seconde.

Monima rompit le silence qu'elle avait gardé jusque-là, pour dire d'un
ton traîné et d'un air nonchalant: «Ah! que mon autel, puisque autel y
a, parle ou se taise, je ne crains rien de ses discours.»

Mangogul entrait à l'instant, et les dernières paroles de Monima ne lui
échappèrent point. Il tourna sa bague sur elle, et l'on entendit son
bijou s'écrier: «N'en croyez rien; elle ment.» Ses voisines
s'entre-regardant, se demandèrent à qui appartenait le bijou qui venait
de répondre.

«Ce n'est pas le mien, dit Zelmaïde.

--Ni le mien, dit une autre.

--Ni le mien, dit Monima.

--Ni le mien,» dit le sultan.

Chacune, et la favorite comme les autres, se tint sur la négative.

Le sultan profitant de cette incertitude, et s'adressant aux dames:
«Vous avez donc des autels? leur dit-il; eh bien! comment sont-ils
fêtés?» Tout en parlant, il tourna successivement, mais avec
promptitude, sa bague sur toutes les femmes, à l'exception de Mirzoza;
et chaque bijou répondant à son tour, on entendit sur différents tons:
«Je suis fréquenté, délabré, délaissé, parfumé, fatigué, mal servi,
ennuyé, etc.» Tous dirent leur mot, mais si brusquement, qu'on n'en put
faire au juste l'application. Leur jargon, tantôt sourd et tantôt
glapissant, accompagné des éclats de rire de Mangogul et de ses
courtisans, fit un bruit d'une espèce nouvelle. Les femmes convinrent,
avec un air très-sérieux, que cela était fort plaisant. «Comment, dit le
sultan; mais nous sommes trop heureux que les bijoux veuillent bien
parler notre langue, et faire la moitié des frais de la conversation. La
société ne peut que gagner infiniment à cette duplication d'organes.
Nous parlerons aussi peut-être, nous autres hommes, par ailleurs que par
la bouche. Que sait-on? ce qui s'accorde si bien avec les bijoux,
pourrait être destiné à les interroger et à leur répondre: cependant mon
anatomiste pense autrement.»




CHAPITRE VIII.

TROISIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LE PETIT SOUPER.


On servit, on soupa, on s'amusa d'abord aux dépens de Monima: toutes les
femmes accusaient unanimement son bijou d'avoir parlé le premier; et
elle aurait succombé sous cette ligue, si le sultan n'eût pris sa
défense.

«Je ne prétends point, disait-il, que Monima soit moins galante que
Zelmaïde, mais je crois son bijou plus discret. D'ailleurs, lorsque la
bouche et le bijou d'une femme se contredisent, lequel croire?

--Seigneur, répondit un courtisan, j'ignore ce que les bijoux diront par
la suite; mais jusqu'à présent ils ne se sont expliqués que sur un
chapitre qui leur est très-familier. Tant qu'ils auront la prudence de
ne parler que de ce qu'ils entendent, je les croirai comme des oracles.

--On pourrait, dit Mirzoza, en consulter de plus sûrs.

--Madame, reprit Mangogul, quel intérêt auraient ceux-ci de déguiser la
vérité? Il n'y aurait qu'une chimère d'honneur qui pût les y porter;
mais un bijou n'a point de ces chimères: ce n'est pas là le lieu des
préjugés.

--Une chimère d'honneur! dit Mirzoza; des préjugés! si Votre Hautesse
était exposée aux mêmes inconvénients que nous, elle sentirait que ce
qui intéresse la vertu n'est rien moins que chimérique.»

Toutes les dames, enhardies par la réponse de la sultane, soutinrent
qu'il était superflu de les mettre à de certaines épreuves; et Mangogul
qu'au moins ces épreuves étaient presque toujours dangereuses.

Ces propos conduisirent au vin de Champagne; on s'y livra, on se mit en
pointe; et les bijoux s'échauffèrent: c'était l'instant où Mangogul
s'était proposé de recommencer ses malices. Il tourna sa bague sur une
jeune femme fort enjouée, assise assez proche de lui et placée en face
de son époux; et l'on entendit s'élever de dessous la table un bruit
plaintif, une voix faible et languissante qui disait:

«Ah! que je suis harassé! je n'en puis plus, je suis sur les dents.

--Comment, de par la Pagode Pongo Sabiam, s'écria Husseim, le bijou de
ma femme parle; et que peut-il dire?

--Nous allons entendre, répondit le sultan...

--Prince, vous me permettrez de n'être pas du nombre de ses auditeurs,
répliqua Husseim; et s'il lui échappait quelques sottises, Votre
Hautesse pense-t-elle?...

--Je pense que vous êtes fou, répondit le sultan, de vous alarmer pour
le caquet d'un bijou: ne sait-on pas une bonne partie de ce qu'il pourra
dire, et ne devine-t-on pas le reste? Asseyez-vous donc, et tâchez de
vous amuser.»

Husseim s'assit, et le bijou de sa femme se mit à jaser comme une pie.

«Aurai-je toujours ce grand flandrin de Valanto? s'écria-t-il, j'en ai
vu qui finissaient, mais celui-ci...»

A ces mots, Husseim se leva comme un furieux, se saisit d'un couteau,
s'élança à l'autre bord de la table, et perçait le sein de sa femme si
ses voisins ne l'eussent retenu.

«Husseim, lui dit le sultan, vous faites trop de bruit; on n'entend
rien. Ne dirait-on pas que le bijou de votre femme soit le seul qui
n'ait pas le sens commun? Et où en seraient ces dames si leurs maris
étaient de votre humeur? Comment, vous voilà désespéré pour une
misérable petite aventure d'un Valanto, qui ne finissait pas!
Remettez-vous à votre place, prenez votre parti en galant homme, songez
à vous observer, et à ne pas manquer une seconde fois à un prince qui
vous admet à ses plaisirs.»

Tandis qu'Husseim, dissimulant sa rage, s'appuyait sur le dos d'une
chaise, les yeux fermés et la main appliquée sur le front, le sultan
tournait subitement son anneau, et le bijou continuait: «Je
m'accommoderais assez du jeune page de Valanto; mais je ne sais quand il
commencera. En attendant que l'un commence et que l'autre finisse, je
prends patience avec le bramine Egon. Il est hideux, il faut en
convenir; mais son talent est de finir et de recommencer. Oh, qu'un
bramine est un grand homme!»

Le bijou en était à cette exclamation, lorsqu'Husseim rougit de
s'affliger pour une femme qui n'en valait pas la peine, et se mit à rire
comme le reste de la compagnie; mais il la gardait bonne à son épouse.
Le souper fini, chacun reprit la route de son hôtel, excepté Husseim,
qui conduisit sa femme dans une maison de filles voilées, et l'y
enferma. Mangogul, instruit de sa disgrâce, la visita. Il trouva toute
la maison occupée à la consoler, mais plus encore à lui tirer le sujet
de son exil.

«C'est pour une vétille, leur disait-elle, que je suis ici. Hier à
souper chez le sultan, on avait fouetté le champagne, sablé le tokai; on
ne savait plus guère ce qu'on disait, lorsque mon bijou s'est avisé de
babiller. Je ne sais quels ont été ses propos; mais mon époux en a pris
de l'humeur.

--Assurément, madame, il a tort, lui répondaient les nonnains; on ne se
fâche point ainsi pour des bagatelles...

--Comment, votre bijou a parlé! Mais parle-t-il encore? Ah! que nous
serions charmées de l'entendre! Il ne peut s'exprimer qu'avec esprit et
grâce.»

Elles furent satisfaites, car le sultan tourna son anneau sur la pauvre
recluse, et son bijou les remercia de leurs politesses, leur protestant,
au demeurant, que, quelque charmé qu'il fût de leur compagnie, il
s'accommoderait mieux de celle d'un bramine.

Le sultan profita de l'occasion pour apprendre quelques particularités
de la vie de ces filles. Sa bague interrogea le bijou d'une jeune
recluse nommée Cléanthis; et le bijou prétendu virginal confessa deux
jardiniers, un bramine et trois cavaliers; et raconta comme quoi, à
l'aide d'une médecine et de deux saignées, elle avait évité de donner du
scandale. Zéphirine avoua, par l'organe de son bijou, qu'elle devait au
petit commissionnaire de la maison le titre honorable de mère. Mais une
chose qui étonna le sultan, c'est que quoique ces bijoux séquestrés
s'expliquassent en termes fort indécents, les vierges à qui ils
appartenaient les écoutaient sans rougir; ce qui lui fit conjecturer
que, si l'on manquait d'exercice dans ces retraites, on y avait en
revanche beaucoup de spéculation.

Pour s'en éclaircir, il tourna son anneau sur une novice de quinze à
seize ans. «Flora, répondit son bijou, a lorgné plus d'une fois à
travers la grille un jeune officier. Je suis sûr qu'elle avait du goût
pour lui: son petit doigt me l'a dit.» Mal en prit à Flora. Les
anciennes la condamnèrent à deux mois de prière et de discipline; et
ordonnèrent des prières pour que les bijoux de la communauté
demeurassent muets.




CHAPITRE IX.

ÉTAT DE L'ACADÉMIE DES SCIENCES DE BANZA.


Mangogul avait à peine abandonné les recluses entre lesquelles je
l'avais laissé, qu'il se répandit à Banza que toutes les filles de la
congrégation du coccix de Brama parlaient par le bijou. Ce bruit, que le
procédé violent d'Husseim accréditait, piqua la curiosité des savants.
Le phénomène fut constaté; et les esprits forts commencèrent à chercher
dans les propriétés de la matière l'explication d'un fait qu'ils avaient
d'abord traité d'impossible. Le caquet des bijoux produisit une infinité
d'excellents ouvrages; et ce sujet important enfla les recueils des
académies de plusieurs mémoires qu'on peut regarder comme les derniers
efforts de l'esprit humain.

Pour former et perpétuer celle des sciences de Banza, on avait appelé,
et l'on appelait sans cesse ce qu'il y avait d'hommes éclairés dans le
Congo, le Monoémugi[24], le Béléguanze et les royaumes circonvoisins.
Elle embrassait, sous différents titres, toutes les personnes
distinguées dans l'histoire naturelle, la physique, les mathématiques,
et la plupart de celles qui promettaient de s'y distinguer un jour. Cet
essaim d'abeilles infatigables travaillait sans relâche à la recherche
de la vérité; et, chaque année, le public recueillait, dans un volume
rempli de découvertes, les fruits de leurs travaux.

[Note 24: Dans les cartes du XVIIIe siècle, le Monoémugi est un
royaume situé au nord-est du Congo. Il répond, ici, à l'Allemagne du
Nord et parfois à l'Angleterre.]

Elle était alors divisée en deux factions, l'une composée des
vorticoses, et l'autre des attractionnaires. Olibri, habile géomètre et
grand physicien, fonda la secte des vorticoses[25]. Circino, habile
physicien et grand géomètre, fut le premier attractionnaire[26]. Olibri
et Circino se proposèrent l'un et l'autre d'expliquer la nature. Les
principes d'Olibri ont au premier coup d'oeil une simplicité qui
séduit: ils satisfont en gros aux principaux phénomènes; mais ils se
démentent dans les détails. Quant à Circino, il semble partir d'une
absurdité: mais il n'y a que le premier pas qui lui coûte. Les détails
minutieux qui ruinent le système d'Olibri affermissent le sien. Il suit
une route obscure à l'entrée, mais qui s'éclaire à mesure qu'on avance.
Celle, au contraire, d'Olibri, claire à l'entrée, va toujours en
s'obscurcissant. La philosophie de celui-ci demande moins d'étude que
d'intelligence. On ne peut être disciple de l'autre, sans avoir beaucoup
d'intelligence et d'étude. On entre sans préparation dans l'école
d'Olibri; tout le monde en a la clef. Celle de Circino n'est ouverte
qu'aux premiers géomètres. Les tourbillons d'Olibri sont à la portée de
tous les esprits. Les forces centrales de Circino ne sont faites que
pour les algébristes du premier ordre. Il y aura donc toujours cent
vorticoses contre un attractionnaire; et un attractionnaire vaudra
toujours cent vorticoses. Tel était aussi l'état de l'académie des
sciences de Banza, lorsqu'elle agita la matière des bijoux indiscrets.

[Note 25: Partisans du système des tourbillons de Descartes.]

[Note 26: On sait que le système de Newton est fondé sur le principe
de l'attraction des corps célestes.]

Ce phénomène donnait peu de prise; il échappait à l'attraction: la
matière subtile n'y venait guère. Le directeur avait beau sommer ceux
qui avaient quelques idées de les communiquer, un silence profond
régnait dans l'assemblée. Enfin le vorticose Persiflo, dont on avait des
traités sur une infinité de sujets qu'il n'avait point entendus, se
leva, et dit: «Le fait, messieurs, pourrait bien tenir au système du
monde: je le soupçonnerais d'avoir en gros la même cause que les marées.
En effet, remarquez que nous sommes aujourd'hui dans la pleine lune de
l'équinoxe; mais, avant que de compter sur ma conjecture, il faut
entendre ce que les bijoux diront le mois prochain.»

On haussa les épaules. On n'osa pas lui représenter qu'il raisonnait
comme un bijou; mais, comme il a de la pénétration, il s'aperçut tout
d'un coup qu'on le pensait.

L'attractionnaire Réciproco prit la parole, et ajouta: «Messieurs, j'ai
des tables déduites d'une théorie sur la hauteur des marées dans tous
les ports du royaume. Il est vrai que les observations donnent un peu le
démenti à mes calculs; mais j'espère que cet inconvénient sera réparé
par l'utilité qu'on en tirera si le caquet des bijoux continue de cadrer
avec les phénomènes du flux et reflux.»

Un troisième se leva, s'approcha de la planche, traça sa figure et dit:
«Soit un bijou A B, etc...»

Ici, l'ignorance des traducteurs nous a frustrés d'une démonstration que
l'auteur africain nous avait conservée sans doute. A la suite d'une
lacune de deux pages ou environ, on lit: Le raisonnement de Réciproco
parut démonstratif; et l'on convint, sur les essais qu'on avait faits de
sa dialectique, qu'il parviendrait un jour à déduire que les femmes
doivent parler aujourd'hui par le bijou de ce qu'elles ont entendu de
tout temps par l'oreille.

Le docteur Orcotome[27], de la tribu des anatomistes, dit ensuite:
«Messieurs, j'estime qu'il serait plus à propos d'abandonner un
phénomène, que d'en chercher la cause dans des hypothèses en l'air.
Quant à moi, je me serais tu, si je n'avais eu que des conjectures
futiles à vous proposer; mais j'ai examiné, étudié, réfléchi. J'ai vu
des bijoux dans le paroxysme; et je suis parvenu, à l'aide de la
connaissance des parties et de l'expérience, à m'assurer que celle que
nous appelons en grec le _delphus_, a toutes les propriétés de la
trachée, et qu'il y a des sujets qui peuvent parler aussi bien par le
bijou que par la bouche. Oui, messieurs, le _delphus_ est un instrument
à corde et à vent, mais beaucoup plus à corde qu'à vent. L'air extérieur
qui s'y porte fait proprement l'office d'un archet sur les fibres
tendineuses des ailes que j'appellerai rubans ou cordes vocales. C'est
la douce collision de cet air et des cordes vocales qui les oblige à
frémir; et c'est par leurs vibrations plus ou moins promptes qu'elles
rendent différents sons. La personne modifie ces sons à discrétion,
parle, et pourrait même chanter.

[Note 27: La Mettrie, dans le _Supplément à l'Ouvrage de Pénélope_
ou _Machiavel en médecine_ (1750), donne le même nom à Ferrein, auteur
d'un système sur le mécanisme de la voix.]

«Comme il n'y a que deux rubans ou cordes vocales, et qu'elles sont
sensiblement de la même longueur, on me demandera sans doute comment
elles suffisent pour donner la multitude des tons graves et aigus, forts
et faibles, dont la voix humaine est capable. Je réponds, en suivant la
comparaison de cet organe aux instruments de musique, que leur
allongement et accourcissement suffisent pour produire ces effets.

«Que ces parties soient capables de distension et de contraction, c'est
ce qu'il est inutile de démontrer dans une assemblée de savants de votre
ordre; mais qu'en conséquence de cette distension et contraction, le
_delphus_ puisse rendre des sons plus ou moins aigus, en un mot, toutes
les inflexions de la voix et les tons du chant, c'est un fait que je me
flatte de mettre hors de doute. C'est à l'expérience que j'en
appellerai. Oui, messieurs, je m'engage à faire raisonner, parler, et
même chanter devant vous, et _delphus_ et bijoux.»

Ainsi harangua Orcotome, ne se promettant pas moins que d'élever les
bijoux au niveau des trachées d'un de ses confrères, dont la jalousie
avait attaqué vainement les succès.




CHAPITRE X,

MOINS SAVANT ET MOINS ENNUYEUX QUE LE PRÉCÉDENT.

SUITE DE LA SÉANCE ACADÉMIQUE.


Il parut, aux difficultés qu'on proposa à Orcotome, en attendant ses
expériences, qu'on trouvait ses idées moins solides qu'ingénieuses. «Si
les bijoux ont la faculté naturelle de parler, pourquoi, lui dit-on,
ont-ils tant attendu pour en faire usage? S'il était de la bonté de
Brama, à qui il a plu d'inspirer aux femmes un si violent désir de
parler, de doubler en elles les organes de la parole, il est bien
étrange qu'elles aient ignoré ou négligé si longtemps ce don précieux de
la nature. Pourquoi le même bijou n'a-t-il parlé qu'une fois? pourquoi
n'ont-ils parlé tous que sur la même matière? Par quel mécanisme se
fait-il qu'une des bouches se tait forcément, tandis que l'autre parle?
D'ailleurs, ajoutait-on, à juger du caquet des bijoux par les
circonstances dans lesquelles la plupart d'entre eux ont parlé, et par
les choses qu'ils ont dites, il y a tout lieu de croire qu'il est
involontaire, et que ces parties auraient continué d'être muettes, s'il
eût été dans la puissance de celles qui les portaient de leur imposer
silence.»

Orcotome se mit en devoir de satisfaire à ces objections, et soutint que
les bijoux ont parlé de tout temps; mais si bas, que ce qu'ils disaient
était quelquefois à peine entendu, même de celles à qui ils
appartenaient; qu'il n'est pas étonnant qu'ils aient haussé le ton de
nos jours, qu'on a poussé la liberté de la conversation au point qu'on
peut, sans impudence et sans indiscrétion, s'entretenir des choses qui
leur sont le plus familières; que, s'ils n'ont parlé haut qu'une fois,
il ne faut pas en conclure que cette fois sera la seule; qu'il y a bien
de la différence entre être muet et garder le silence; que, s'ils n'ont
tous parlé que de la même matière, c'est qu'apparemment c'est la seule
dont ils aient des idées; que ceux qui n'ont point encore parlé
parleront; que s'ils se taisent, c'est qu'ils n'ont rien à dire, ou
qu'ils sont mal conformés, ou qu'ils manquent d'idées ou de termes.

«En un mot, continua-t-il, prétendre qu'il était de la bonté de Brama
d'accorder aux femmes le moyen de satisfaire le désir violent qu'elles
ont de parler, en multipliant en elles les organes de la parole, c'est
convenir que, si ce bienfait entraînait à sa suite des inconvénients, il
était de sa sagesse de les prévenir; et c'est ce qu'il a fait, en
contraignant une des bouches à garder le silence, tandis que l'autre
parle. Il n'est déjà que trop incommode pour nous que les femmes
changent d'avis d'un instant à l'autre: qu'eût-ce donc été, si Brama
leur eût laissé la facilité d'être de deux sentiments contradictoires en
même temps? D'ailleurs, il n'a été donné de parler que pour se faire
entendre: or, comment les femmes qui ont bien de la peine à s'entendre
avec une seule bouche, se seraient-elles entendues en parlant avec
deux?»

Orcotome venait de répondre à beaucoup de choses; mais il croyait avoir
satisfait à tout; il se trompait. On le pressa, et il était prêt à
succomber, lorsque le physicien Cimonaze le secourut. Alors la dispute
devint tumultueuse: on s'écarta de la question, on se perdit, on revint,
on se perdit encore, on s'aigrit, on cria, on passa des cris aux
injures, et la séance académique finit.




CHAPITRE XI.

QUATRIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

L'ÉCHO.


Tandis que le caquet des bijoux occupait l'académie, il devint dans les
cercles la nouvelle du jour, et la matière du lendemain et de plusieurs
autres jours: c'était un texte inépuisable. Aux faits véritables on en
ajoutait de faux; tout passait: le prodige avait rendu tout croyable. On
vécut dans les conversations plus de six mois là-dessus.

Le sultan n'avait éprouvé que trois fois son anneau; cependant on débita
dans un cercle de dames qui avaient le tabouret chez la Manimonbanda, le
discours du bijou d'une présidente puis celui d'une marquise: ensuite on
révéla les pieux secrets d'une dévote; enfin ceux de bien des femmes qui
n'étaient pas là; et Dieu sait les propos qu'on fit tenir à leurs
bijoux: les gravelures n'y furent pas épargnées; des faits on en vint
aux réflexions.

«Il faut avouer, dit une des dames, que ce sortilége (car c'en est un
jeté sur les bijoux) nous tient dans un état cruel. Comment! être
toujours en appréhension d'entendre sortir de soi une voix impertinente!

--Mais, madame, lui répondit une autre, cette frayeur nous étonne de
votre part: quand un bijou n'a rien de ridicule à dire, qu'importe qu'il
se taise ou qu'il parle?

--Il importe tant, reprit la première, que je donnerais sans regret la
moitié de mes pierreries pour être assurée que le mien se taira.

--En vérité, lui répliqua la seconde, il faut avoir de bonnes raisons de
ménager les gens, pour acheter si cher leur discrétion.

--Je n'en ai pas de meilleures qu'une autre, repartit Céphise; cependant
je ne m'en dédis pas. Vingt mille écus pour être tranquille, ce n'est
pas trop; car je vous dirai franchement que je ne suis pas plus sûre de
mon bijou que de ma bouche: or il m'est échappé bien des sottises en ma
vie. J'entends tous les jours tant d'aventures incroyables dévoilées,
attestées, détaillées par des bijoux, qu'en en retranchant les trois
quarts, le reste suffirait pour déshonorer. Si le mien était seulement
la moitié aussi menteur que tous ceux-là, je serais perdue. N'était-ce
donc pas assez que notre conduite fût en la puissance de nos bijoux,
sans que notre réputation dépendît encore de leurs discours?

--Quant à moi, répondit vivement Ismène, sans m'embarquer dans des
raisonnements sans fin, je laisse aller les choses leur train. Si c'est
Brama qui fait parler les bijoux, comme mon bramine me l'a prouvé, il ne
souffrira point qu'ils mentent: il y aurait de l'impiété à assurer le
contraire. Mon bijou peut donc parler quand et tant qu'il voudra: que
dira-t-il, après tout?»

On entendit alors une voix sourde qui semblait sortir de dessous terre,
et qui répondit comme par écho: «Bien des choses.» Ismène ne s'imaginant
point d'où venait la réponse, s'emporta, apostropha ses voisines, et fit
durer l'amusement du cercle. Le sultan, ravi de ce qu'elle prenait le
change, quitta son ministre, avec qui il conférait à l'écart, s'approcha
d'elle, et lui dit: «Prenez garde, madame, que vous n'ayez admis
autrefois dans votre confidence quelqu'une de ces dames, et que leurs
bijoux n'aient la malice de rappeler des histoires dont le vôtre aurait
perdu le souvenir.»

En même temps, tournant et retournant sa bague à propos, Mangogul
établit entre la dame et son bijou, un dialogue assez singulier. Ismène,
qui avait toujours assez bien mené ses petites affaires, et qui n'avait
jamais eu de confidentes, répondit au sultan que tout l'art des
médisants serait ici superflu.

«Peut-être, répondit la voix inconnue.

--Comment! peut-être? reprit Ismène piquée de ce doute injurieux.
Qu'aurais-je à craindre d'eux?...

--Tout, s'ils en savaient autant que moi.

--Et que savez-vous?

--Bien des choses, vous dis-je.

--Bien des choses, cela annonce beaucoup, et ne signifie rien.
Pourriez-vous en détailler quelques-unes?

--Sans doute.

--Et dans quel genre encore? Ai-je eu des affaires de coeur?

--Non.

--Des intrigues? des aventures?

--Tout justement.

--Et avec qui, s'il vous plaît? avec des petits-maîtres, des militaires,
des sénateurs?

--Non.

--Des comédiens?

--Non.

--Vous verrez que ce sera avec mes pages, mes laquais, mon directeur, ou
l'aumônier de mon mari.

--Non.

--Monsieur l'imposteur, vous voilà donc à bout?

--Pas tout à fait.

--Cependant, je ne vois plus personne avec qui l'on puisse avoir des
aventures. Est-ce avant, est-ce après mon mariage? répondez donc,
impertinent.

--Ah! madame, trêve d'invectives, s'il vous plaît; ne forcez point le
meilleur de vos amis à quelques mauvais procédés.

--Parlez, mon cher; dites, dites tout; j'estime aussi peu vos services,
que je crains peu votre indiscrétion: expliquez-vous, je vous le
permets; je vous en somme.

--A quoi me réduisez-vous, Ismène? ajouta le bijou, en poussant un
profond soupir.

--A rendre justice à la vertu.

--Eh bien, vertueuse Ismène, ne vous souvient-il plus du jeune Osmin, du
sangiac[28] Zégris, de votre maître de danse Alaziel, de votre maître de
musique Almoura?

[Note 28: Nom générique des provinces et des gouverneurs de ces
provinces en Turquie.]

--Ah, quelle horreur! s'écria Ismène; j'avais une mère trop vigilante,
pour m'exposer à de pareils désordres; et mon mari, s'il était ici,
attesterait qu'il m'a trouvée telle qu'il me désirait.

--Eh oui, reprit le bijou, grâce au secret d'Alcine[29], votre intime.

[Note 29: Voir plus haut, p. 151.]

--Cela est d'un ridicule si extravagant et si grossier, répondit Ismène,
qu'on est dispensée de le repousser. Je ne sais, continua-t-elle, quel
est le bijou de ces dames qui se prétend si bien instruit de mes
affaires, mais il vient de raconter des choses dont le mien ignore
jusqu'au premier mot.

--Madame, lui répondit Céphise, je puis vous assurer que le mien s'est
contenté d'écouter.»

Les autres femmes en dirent autant, et l'on se mit au jeu, sans
connaître précisément l'interlocuteur de la conversation que je viens de
rapporter.




CHAPITRE XII.

CINQUIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LE JEU.


La plupart des femmes qui faisaient la partie de la Manimonbanda
jouaient avec acharnement; et il ne fallait point avoir la sagacité de
Mangogul pour s'en apercevoir. La passion du jeu est une des moins
dissimulées; elle se manifeste, soit dans le gain, soit dans la perte,
par des symptômes frappants. «Mais d'où leur vient cette fureur? se
disait-il en lui-même; comment peuvent-elles se résoudre à passer les
nuits autour d'une table de pharaon, à trembler dans l'attente d'un as
ou d'un sept? cette frénésie altère leur santé et leur beauté, quand
elles en ont, sans compter les désordres où je suis sûr qu'elle les
précipite.»

«J'aurais bien envie, dit-il tout bas à Mirzoza, de faire ici un coup de
ma tête.

--Et quel est ce beau coup de tête que vous méditez? lui demanda la
favorite.

--Ce serait, lui répondit Mangogul, de tourner mon anneau sur la plus
effrénée de ces brelandières, de questionner son bijou, de transmettre
par cet organe un bon avis à tous ces maris imbéciles qui laissent
risquer à leurs femmes l'honneur et la fortune de leur maison sur une
carte ou sur un dé.

--Je goûte fort cette idée, lui répliqua Mirzoza; mais sachez, prince,
que la Manimonbanda vient de jurer par ses pagodes, qu'il n'y aurait
plus de cercle chez elle, si elle se trouvait encore une fois exposée à
l'impudence des Engastrimuthes.

--Comment avez-vous dit, délices de mon âme? interrompit le sultan.

--J'ai dit, lui répondit la favorite, le nom que la pudique Manimonbanda
donne à toutes celles dont les bijoux savent parler.

--Il est de l'invention de son sot de bramine, qui se pique de savoir le
grec et d'ignorer le congeois, répliqua le sultan; cependant, n'en
déplaise à la Manimonbanda et à son chapelain, je désirerais interroger
le bijou de Manille; et il serait à propos que l'interrogatoire se fît
ici pour l'édification du prochain.

--Prince, si vous m'en croyez, dit Mirzoza, vous épargnerez ce
désagrément à la grande sultane: vous le pouvez sans que votre curiosité
ni la mienne y perdent. Que ne vous présentez-vous chez Manille?

--J'irai, puisque vous le voulez, dit Mangogul.

--Mais à quelle heure? lui demanda la sultane.

--Sur le minuit, répondit le sultan.

--A minuit, elle joue, dit la favorite.

--J'attendrai donc jusqu'à deux heures, répondit Mangogul.

--Prince, vous n'y pensez pas, répliqua Mirzoza; c'est la plus belle
heure du jour pour les joueuses. Si Votre Hautesse m'en croit, elle
prendra Manille dans son premier somme, entre sept et huit.»

Mangogul suivit le conseil de Mirzoza et visita Manille sur les sept
heures. Ses femmes allaient la mettre au lit. Il jugea, à la tristesse
qui régnait sur son visage, qu'elle avait joué de malheur: elle allait,
venait, s'arrêtait, levait les yeux au ciel, frappait du pied,
s'appuyait les poings sur les yeux et marmottait entre ses dents quelque
chose que le sultan ne put entendre. Ses femmes, qui la déshabillaient,
suivaient en tremblant tous ses mouvements; et si elles parvinrent à la
coucher, ce ne fut pas sans avoir essuyé des brusqueries et même pis.
Voilà donc Manille au lit, n'ayant fait pour toute prière du soir que
quelques imprécations contre un maudit as venu sept fois de suite en
perte. Elle eut à peine les yeux fermés, que Mangogul tourna sa bague
sur elle. A l'instant son bijou s'écria douloureusement: «Pour le coup,
je suis repic et capot.» Le sultan sourit de ce que chez Manille tout
parlait jeu, jusqu'à son bijou. «Non, continua le bijou, je ne jouerai
jamais contre Abidul; il ne sait que tricher. Qu'on ne me parle plus de
Darès; on risque avec lui des coups de malheur. Ismal est assez beau
joueur; mais ne l'a pas qui veut. C'était un trésor que Mazulim, avant
que d'avoir passé par les mains de Crissa. Je ne connais point de joueur
plus capricieux que Zulmis. Rica l'est moins; mais le pauvre garçon est
à sec. Que faire de Lazuli? la plus jolie femme de Banza ne lui ferait
pas jouer gros. Le mince joueur que Molli! En vérité, la désolation
s'est mise parmi les joueurs; et bientôt l'on ne saura plus avec qui
faire sa partie.»

Après cette jérémiade, le bijou se jeta sur les coups singuliers dont il
avait été témoin et s'épuisa sur la constance et les ressources de sa
maîtresse dans les revers. «Sans moi, dit-il, Manille se serait ruinée
vingt fois: tous les trésors du sultan n'auraient point acquitté les
dettes que j'ai payées. En une séance au brelan, elle perdit contre un
financier et un abbé plus de dix mille ducats: il ne lui restait que ses
pierreries; mais il y avait trop peu de temps que son mari les avait
dégagées pour oser les risquer. Cependant elle avait pris des cartes, et
il lui était venu un de ces jeux séduisants que la fortune vous envoie
lorsqu'elle est sur le point de vous égorger: on la pressait de parler.
Manille regardait ses cartes, mettait la main dans sa bourse, d'où elle
était bien certaine de ne rien tirer; revenait à son jeu, l'examinait
encore et ne décidait rien.

«Madame va-t-elle enfin? lui dit le financier.

«--Oui, va, dit-elle... va... va, mon bijou.

«--Pour combien? reprit Turcarès.

«--Pour cent ducats, dit Manille.»

«L'abbé se retira; le bijou lui parut trop cher. Turcarès tôpa: Manille
perdit et paya.

«La sotte vanité de posséder un bijou titré piqua Turcarès: il s'offrit
de fournir au jeu de ma maîtresse, à condition que je servirais à ses
plaisirs: ce fut aussitôt une affaire arrangée. Mais comme Manille
jouait gros et que son financier n'était pas inépuisable, nous vîmes
bientôt le fond de ses coffres.

«Ma maîtresse avait apprêté le pharaon le plus brillant: tout son monde
était invité: on ne devait ponter qu'aux ducats. Nous comptions sur la
bourse de Turcarès; mais le matin de ce grand jour, ce faquin nous
écrivit qu'il n'avait pas un sou et nous laissa dans le dernier des
embarras: il fallait s'en tirer, et il n'y avait pas un moment à perdre.
Nous nous rabattîmes sur un vieux chef de bramines, à qui nous vendîmes
bien cher quelques complaisances qu'il sollicitait depuis un siècle.
Cette séance lui coûta deux fois le revenu de son bénéfice.

«Cependant Turcarès revint au bout de quelques jours. Il était
désespéré, disait-il, que madame l'eût pris au dépourvu: il comptait
toujours sur ses bontés:

«Mais vous comptez mal, mon cher, lui répondit Manille; décemment je ne
peux plus vous recevoir. Quand vous étiez en état de prêter, on savait
dans le monde pourquoi je vous souffrais; mais à présent que vous n'êtes
bon à rien, vous me perdriez d'honneur.»

«Turcarès fut piqué de ce discours, et moi aussi; car c'était peut-être
le meilleur garçon de Banza. Il sortit de son assiette ordinaire pour
faire entendre à Manille qu'elle lui coûtait plus que trois filles
d'Opéra qui l'auraient amusé davantage.

«Ah! s'écria-t-il douloureusement, que ne m'en tenais-je à ma petite
lingère! cela m'aimait comme une folle: je la faisais si aise avec un
taffetas!»

«Manille, qui ne goûtait pas les comparaisons, l'interrompit d'un ton à
le faire trembler, et lui ordonna de sortir sur-le-champ. Turcarès la
connaissait; et il aima mieux s'en retourner paisiblement par l'escalier
que de passer par les fenêtres.

«Manille emprunta dans la suite d'un autre bramine qui venait,
disait-elle, la consoler dans ses malheurs: l'homme saint succéda au
financier; et nous le remboursâmes de ses consolations en même monnaie.
Elle me perdit encore d'autres fois; et l'on sait que les dettes du jeu
sont les seules qu'on paye dans le monde.

«S'il arrive à Manille de jouer heureusement, c'est la femme du Congo la
plus régulière. A son jeu près, elle met dans sa conduite une réforme
qui surprend; on ne l'entend point jurer; elle fait bonne chère, paye sa
marchande de modes et ses gens, donne à ses femmes, dégage quelquefois
ses nippes et caresse son danois et son époux; mais elle hasarde trente
fois par mois ces heureuses dispositions et son argent sur un as de
pique. Voilà la vie qu'elle a menée, qu'elle mènera; et Dieu sait
combien de fois encore je serai mis en gage.»

Ici le bijou se tut, et Mangogul alla se reposer. On l'éveilla sur les
cinq heures du soir; et il se rendit à l'Opéra, où il avait promis à la
favorite de se trouver.




CHAPITRE XIII.

SIXIÈME ESSAI DE L'ANNEAU

DE L'OPÉRA DE BANZA[30].

[Note 30: Les critiques d'art musical, qui se sont fréquemment
occupés des opinions de Diderot sur la musique de son temps, se sont
tous, sans en excepter le dernier en date, M. Adolphe Jullien[A], bornés
à lire le _Neveu de Rameau_. Ils auraient dû, comme on le voit par ce
chapitre, remonter plus haut, et ils auraient vu que Diderot n'avait
point été seulement l'écho de son voisinage, mais qu'il s'était vraiment
préoccupé de l'art dont il parlait. On se convaincra, par la suite de
cette édition (section _Beaux-Arts_), qu'il n'avait pas même dédaigné
d'apprendre le métier, au même titre que ceux qu'il décrivait dans
l'_Encyclopédie_, pour en parler en conscience.]

[Note A: _La Musique et les Philosophes au XVIIIe siècle_, 1873,
in-8º.]

De tous les spectacles de Banza, il n'y avait que l'Opéra qui se
soutînt. Utmiutsol[31] et Uremifasolasiututut[32], musiciens célèbres,
dont l'un commençait à vieillir et l'autre ne faisait que de naître,
occupaient alternativement la scène lyrique. Ces deux auteurs originaux
avaient chacun leurs partisans: les ignorants et les barbons tenaient
tous pour Utmiutsol; la jeunesse et les virtuoses étaient pour
Uremifasolasiututut; et les gens de goût, tant jeunes que barbons,
faisaient grand cas de tous les deux.

[Note 31: Lulli.]

[Note 32: Rameau. Le premier vrai succès de Rameau est _Hippolyte et
Aricie_, en 1738.]

Uremifasolasiututut, disaient ces derniers, est excellent lorsqu'il est
bon; mais il dort de temps en temps: et à qui cela n'arrive-t-il pas?
Utmiutsol est plus soutenu, plus égal: il est rempli de beautés;
cependant il n'en a point dont on ne trouve des exemples, et même plus
frappants, dans son rival, en qui l'on remarque des traits qui lui sont
propres et qu'on ne rencontre que dans ses ouvrages. Le vieux Utmiutsol
est simple, naturel, uni, trop uni quelquefois, et c'est sa faute. Le
jeune Uremifasolasiututut est singulier, brillant, composé, savant, trop
savant[33] quelquefois: mais c'est peut-être la faute de son auditeur;
l'un n'a qu'une ouverture, belle à la vérité, mais répétée à la tête de
toutes ses pièces; l'autre a fait autant d'ouvertures que de pièces; et
toutes passent pour des chefs-d'oeuvre. La nature conduisait Utmiutsol
dans les voies de la mélodie; l'étude et l'expérience ont découvert à
Uremifasolasiututut les sources de l'harmonie. Qui sut déclamer, et qui
récitera jamais comme l'ancien? qui nous fera des ariettes légères, des
airs voluptueux et des symphonies de caractère comme le moderne?
Utmiutsol a seul entendu le dialogue. Avant Uremifasolasiututut,
personne n'avait distingué les nuances délicates qui séparent le tendre
du voluptueux, le voluptueux du passionné, le passionné du lascif:
quelques partisans de ce dernier prétendent même que si le dialogue
d'Utmiutsol est supérieur au sien, c'est moins à l'inégalité de leurs
talents qu'il faut s'en prendre qu'à la différence des poëtes qu'ils ont
employés... «Lisez, lisez, s'écrient-ils, la scène de _Dardanus_[34], et
vous serez convaincu que si l'on donne de bonnes paroles à
Uremifasolasiututut, les scènes charmantes d'Utmiutsol renaîtront.» Quoi
qu'il en soit, de mon temps, toute la ville courait aux tragédies de
celui-ci, et l'on s'étouffait aux ballets de celui-là.

[Note 33: C'était un reproche fait à Rameau par J.-J. Rousseau entre
autres. Il est vrai que Rousseau en a dit de toutes couleurs au sujet de
la musique, et qu'il est revenu à Rameau quand il a pu se croire seul de
son avis.]

[Note 34: _Dardanus_, opéra de La Bruère, mis en musique par Rameau,
et représenté le jeudi 19 novembre 1739. (Br.)]

On donnait alors à Banza un excellent ouvrage d'Uremifasolasiututut,
qu'on n'aurait jamais représenté qu'en bonnet de nuit, si la sultane
favorite n'eût eu la curiosité de le voir: encore l'indisposition
périodique des bijoux favorisa-t-elle la jalousie des petits violons et
fit-elle manquer l'actrice principale. Celle qui la doublait avait la
voix moins belle; mais comme elle dédommageait par son jeu, rien
n'empêcha le sultan et la favorite d'honorer ce spectacle de leur
présence.

Mirzoza était arrivée; Mangogul arrive; la toile se lève: on commence.
Tout allait à merveille; la Chevalier[35] avait fait oublier la Le
Maure[36], et l'on en était au quatrième acte, lorsque le sultan
s'avisa, dans le milieu d'un choeur qui durait trop à son gré et qui
avait déjà fait bâiller deux fois la favorite, de tourner sa bague sur
toutes les chanteuses. On ne vit jamais sur la scène un tableau d'un
comique plus singulier. Trente filles restèrent muettes tout à coup:
elles ouvraient de grandes bouches et gardaient les attitudes théâtrales
qu'elles avaient auparavant. Cependant leurs bijoux s'égosillaient à
force de chanter, celui-ci un pont-neuf, celui-là un vaudeville
polisson, un autre une parodie fort indécente, et tous des extravagances
relatives à leurs caractères. On entendait d'un côté, _oh! vraiment ma
commère, oui_; de l'autre, _quoi, douze fois!_ ici, _qui me baise?
est-ce Blaise?_ là, _rien, père Cyprien, ne vous retient_. Tous enfin se
montèrent sur un ton si haut, si baroque et si fou, qu'ils formèrent le
choeur le plus extraordinaire, le plus bruyant et le plus ridicule
qu'on eût entendu devant et depuis celui des..... no..... d..... on.....
(Le manuscrit s'est trouvé corrompu dans cet endroit.)

[Note 35: «Son genre était le grand, les fureurs, etc.» _Anecdotes
dramatiques._]

[Note 36: «Une des plus belles voix qui aient été entendues à
l'Opéra; a quitté le théâtre en 1727 et y reparut en 1730. Elle s'est
encore retirée plusieurs fois, et est toujours revenue au grand
contentement du public. Mais il en est privé sans espérance depuis
1750.» _Id._]

Cependant l'orchestre allait toujours son train, et les ris du parterre,
de l'amphithéâtre et des loges se joignirent au bruit des instruments et
aux chants des bijoux pour combler la cacophonie.

Quelques-unes des actrices, craignant que leurs bijoux, las de fredonner
des sottises, ne prissent le parti d'en dire, se jetèrent dans les
coulisses; mais elles en furent quittes pour la peur. Mangogul, persuadé
que le public n'en apprendrait rien de nouveau, retourna sa bague.
Aussitôt les bijoux se turent, les ris cessèrent, le spectacle se calma,
la pièce reprit et s'acheva paisiblement. La toile tomba; la sultane et
le sultan disparurent; et les bijoux de nos actrices se rendirent où ils
étaient attendus pour s'occuper à autre chose qu'à chanter.

Cette aventure fit grand bruit. Les hommes en riaient, les femmes s'en
alarmaient, les bonzes s'en scandalisaient et la tête en tournait aux
académiciens. Mais qu'en disait Orcotome? Orcotome triomphait. Il avait
annoncé dans un de ses mémoires que les bijoux chanteraient
infailliblement; ils venaient de chanter, et ce phénomène, qui déroutait
ses confrères, était un nouveau trait de lumière pour lui et achevait de
confirmer son système.




CHAPITRE XIV.

EXPÉRIENCES D'ORCOTOME.


C'était le quinze de la lune de... qu'Orcotome avait lu son mémoire à
l'académie et communiqué ses idées sur le caquet des bijoux. Comme il y
annonçait de la manière la plus assurée des expériences infaillibles,
répétées plusieurs fois, et toujours avec succès, le grand nombre en fut
ébloui. Le public conserva quelque temps les impressions favorables
qu'il avait reçues, et Orcotome passa pendant six semaines entières pour
avoir fait d'assez belles découvertes.

Il n'était question, pour achever son triomphe, que de répéter en
présence de l'académie les fameuses expériences qu'il avait tant
prônées. L'assemblée convoquée à ce sujet fut des plus brillantes. Les
ministres s'y rendirent: le sultan même ne dédaigna pas de s'y trouver;
mais il garda l'invisible.

Comme Mangogul était grand faiseur de monologues, et que la futilité des
conversations de son temps l'avait entiché de l'habitude du soliloque:
«Il faut, disait-il en lui-même, qu'Orcotome soit un fieffé charlatan,
ou le génie, mon protecteur, un grand sot. Si l'académicien, qui n'est
assurément pas un sorcier, peut rendre la parole à des bijoux morts, le
génie qui me protége avait grand tort de faire un pacte et de donner son
âme au diable pour la communiquer à des bijoux pleins de vie.»

Mangogul s'embarrassait dans ces réflexions lorsqu'il se trouva dans le
milieu de son académie. Orcotome eut, comme on voit, pour spectateurs,
tout ce qu'il y avait à Banza de gens éclairés sur la matière des
bijoux. Pour être content de son auditoire, il ne lui manqua que de le
contenter: mais le succès de ses expériences fut des plus malheureux.
Orcotome prenait un bijou, y appliquait la bouche, soufflait à perte
d'haleine, le quittait, le reprenait, en essayait un autre, car il en
avait apporté de tout âge, de toute grandeur, de tout état, de toute
couleur; mais il avait beau souffler, on n'entendait que des sons
inarticulés et fort différents de ceux qu'il promettait.

Il se fit alors un murmure qui le déconcerta pour un moment, mais il se
remit et allégua que de pareilles expériences ne se faisaient pas
aisément devant un aussi grand nombre de personnes; et il avait raison.

Mangogul indigné se leva, partit, et reparut en un clin d'oeil chez la
sultane favorite.

«Eh bien! prince, lui dit-elle en l'apercevant, qui l'emporte de vous ou
d'Orcotome? car ses bijoux ont fait merveilles, il n'en faut pas
douter.»

Le sultan fit quelques tours en long et en large, sans lui répondre.

«Mais, reprit la favorite, Votre Hautesse me paraît mécontente.

--Ah! madame, répliqua le sultan, la hardiesse de cet Orcotome est
incomparable. Qu'on ne m'en parle plus... Que direz-vous, races futures,
lorsque vous apprendrez que le grand Mangogul faisait cent mille écus de
pension à de pareilles gens, tandis que de braves officiers qui avaient
arrosé de leur sang les lauriers qui lui ceignaient le front, en étaient
réduits à quatre cents livres de rente?... Ah! ventrebleu, j'enrage!
J'ai pris de l'humeur pour un mois.»

En cet endroit Mangogul se tut, et continua de se promener dans
l'appartement de la favorite. Il avait la tête baissée; il allait,
venait, s'arrêtait et frappait de temps en temps du pied. Il s'assit un
instant, se leva brusquement, prit congé de Mirzoza, oublia de la
baiser, et se retira dans son appartement.

L'auteur africain qui s'est immortalisé par l'histoire des hauts et
merveilleux faits d'Erguebzed et de Mangogul, continue en ces termes:

A la mauvaise humeur de Mangogul, on crut qu'il allait bannir tous les
savants de son royaume. Point du tout. Le lendemain il se leva gai, fit
une course de bague dans la matinée, soupa le soir avec ses favoris et
la Mirzoza sous une magnifique tente dressée dans les jardins du sérail,
et ne parut jamais moins occupé d'affaires d'État.

Les esprits chagrins, les frondeurs du Congo et les nouvellistes de
Banza ne manquèrent pas de reprendre cette conduite. Et que ne
reprennent pas ces gens-là? «Est-ce là, disaient-ils dans les promenades
et les cafés, est-ce là gouverner un État! avoir la lance au poing tout
le jour, et passer les nuits à table!

--Ah! si j'étais sultan,» s'écriait un petit sénateur ruiné par le jeu,
séparé d'avec sa femme, et dont les enfants avaient la plus mauvaise
éducation du monde: «si j'étais sultan, je rendrais le Congo bien
autrement florissant. Je voudrais être la terreur de mes ennemis et
l'amour de mes sujets. En moins de six mois, je remettrais en vigueur la
police, les lois, l'art militaire et la marine. J'aurais cent vaisseaux
de haut bord. Nos landes seraient bientôt défrichées, et nos grands
chemins réparés. J'abolirais ou du moins je diminuerais de moitié les
impôts. Pour les pensions, messieurs les beaux esprits, vous n'en
tâteriez, ma foi, que d'une dent. De bons officiers, Pongo Sabiam! de
bons officiers, de vieux soldats, des magistrats comme nous autres, qui
consacrons nos travaux et nos veilles à rendre aux peuples la justice:
voilà les hommes sur qui je répandrais mes bienfaits.

--Ne vous souvient-il plus, messieurs, ajoutait d'un ton capable un
vieux politique édenté, en cheveux plats, en pourpoint percé par le
coude, et en manchettes déchirées, de notre grand empereur Abdelmalec,
de la dynastie des Abyssins, qui régnait il y a deux mille trois cent
octante et cinq ans? Ne vous souvient-il plus comme quoi il fit empaler
deux astronomes, pour s'être mécomptés de trois minutes dans la
prédiction d'une éclipse, et disséquer tout vif son chirurgien et son
premier médecin, pour lui avoir ordonné de la manne à contre-temps?

--Et puis je vous demande, continuait un autre, à quoi bon tous ces
bramines oisifs, cette vermine qu'on engraisse de notre sang? Les
richesses immenses dont ils regorgent ne conviendraient-elles pas mieux
à d'honnêtes gens comme nous?»

On entendait d'un autre côté: «Connaissait-on, il y a quarante ans, la
nouvelle cuisine et les liqueurs de Lorraine? On s'est précipité dans un
luxe qui annonce la destruction prochaine de l'empire, suite nécessaire
du mépris des Pagodes et de la dissolution des moeurs. Dans le temps
qu'on ne mangeait à la table du grand Kanoglou que des grosses viandes,
et que l'on n'y buvait que du sorbet, quel cas aurait-on fait des
découpures, des vernis de Martin, et de la musique de Rameau? Les filles
d'opéra n'étaient pas plus inhumaines que de nos jours; mais on les
avait à bien meilleur prix. Le prince, voyez-vous, gâte bien des choses.
Ah! si j'étais sultan!

--Si tu étais sultan, répondit vivement un vieux militaire qui était
échappé aux dangers de la bataille de Fontenoi, et qui avait perdu un
bras à côté de son prince à la journée de Lawfelt, tu ferais plus de
sottises encore que tu n'en débites. Eh! mon ami, tu ne peux modérer ta
langue, et tu veux régir un empire! tu n'as pas l'esprit de gouverner ta
famille, et tu te mêles de régler l'État! Tais-toi, malheureux. Respecte
les puissances de la terre, et remercie les dieux de t'avoir donné la
naissance dans l'empire et sous le règne d'un prince dont la prudence
éclaire ses ministres, et dont le soldat admire la valeur; qui s'est
fait redouter de ses ennemis et chérir de ses peuples, et à qui l'on ne
peut reprocher que la modération avec laquelle tes semblables sont
traités sous son gouvernement.»




CHAPITRE XV.

LES BRAMINES.


Lorsque les savants se furent épuisés sur les bijoux, les bramines s'en
emparèrent. La religion revendiqua leur caquet comme une matière de sa
compétence, et ses ministres prétendirent que le doigt de Brama se
manifestait dans cette oeuvre.

Il y eut une assemblée générale des pontifes; et il fut décidé qu'on
chargerait les meilleures plumes de prouver en forme que l'événement
était surnaturel, et qu'en attendant l'impression de leurs ouvrages, on
le soutiendrait dans les thèses, dans les conversations particulières,
dans la direction des âmes et dans les harangues publiques.

Mais s'ils convinrent unanimement que l'événement était surnaturel,
cependant, comme on admettait dans le Congo deux principes, et qu'on y
professait une espèce de manichéisme, ils se divisèrent entre eux sur
celui des deux principes à qui l'on devait rapporter le caquet des
bijoux.

Ceux qui n'étaient guère sortis de leurs cellules, et qui n'avaient
jamais feuilleté que leurs livres, attribuèrent le prodige à Brama. «Il
n'y a que lui, disaient-ils, qui puisse interrompre l'ordre de la
nature; et les temps feront voir qu'il a, en tout ceci, des vues
très-profondes.»

Ceux, au contraire, qui fréquentaient les alcôves, et qu'on surprenait
plus souvent dans une ruelle qu'on ne les trouvait dans leurs cabinets,
craignant que quelques bijoux indiscrets ne dévoilassent leur
hypocrisie, accusèrent de leur caquet Cadabra, divinité malfaisante,
ennemie jurée de Brama et de ses serviteurs.

Ce dernier système souffrait de terribles objections, et ne tendait pas
si directement à la réformation des moeurs. Ses défenseurs même ne
s'en imposaient point là-dessus. Mais il s'agissait de se mettre à
couvert; et, pour en venir à bout, la religion n'avait point de ministre
qui n'eût sacrifié cent fois les Pagodes et leurs autels.

Mangogul et Mirzoza assistaient régulièrement au service religieux de
Brama, et tout l'empire en était informé par la gazette. Ils s'étaient
rendus dans la grande mosquée, un jour qu'on y célébrait une des
solennités principales. Le bramine chargé d'expliquer la loi monta dans
la tribune aux harangues, débita au sultan et à la favorite des phrases,
des compliments et de l'ennui, et pérora fort éloquemment sur la manière
de s'asseoir orthodoxement dans les compagnies. Il en avait démontré la
nécessité par des autorités sans nombre, quand, saisi tout à coup d'un
saint enthousiasme, il prononça cette tirade qui fit d'autant plus
d'effet qu'on ne s'y attendait point.

«Qu'entends-je dans tous les cercles? Un murmure confus, un bruit inouï
vient frapper mes oreilles. Tout est perverti, et l'usage de la parole,
que la bonté de Brama avait jusqu'à présent affecté à la langue, est,
par un effet de sa vengeance, transporté à d'autres organes. Et quels
organes! vous le savez, messieurs. Fallait-il encore un prodige pour te
réveiller de ton assoupissement, peuple ingrat! et tes crimes
n'avaient-ils pas assez de témoins, sans que leurs principaux
instruments élevassent la voix! Sans doute leur mesure est comblée,
puisque le courroux du ciel a cherché des châtiments nouveaux. En vain
tu t'enveloppais dans les ténèbres; tu choisissais en vain des complices
muets: les entends-tu maintenant? Ils ont de toutes parts déposé contre
toi, et révélé ta turpitude à l'univers. O toi qui les gouvernes par ta
sagesse! ô Brama! tes jugements sont équitables. Ta loi condamne le
larcin, le parjure, le mensonge et l'adultère; elle proscrit et les
noirceurs de la calomnie, et les brigues de l'ambition, et les fureurs
de la haine, et les artifices de la mauvaise foi. Tes fidèles ministres
n'ont cessé d'annoncer ces vérités à tes enfants, et de les menacer des
châtiments que tu réservais dans ta juste colère aux prévaricateurs;
mais en vain: les insensés se sont livrés à la fougue de leurs passions;
ils en ont suivi le torrent; ils ont méprisé nos avis; ils ont ri de nos
menaces; ils ont traité nos anathèmes de vains; leurs vices se sont
accrus, fortifiés, multipliés; la voix de leur impiété est montée
jusqu'à toi, et nous n'avons pu prévenir le fléau redoutable dont tu les
as frappés. Après avoir longtemps imploré ta miséricorde, louons
maintenant ta justice. Accablés sous tes coups, sans doute ils
reviendront à toi et reconnaîtront la main qui s'est appesantie sur eux.
Mais, ô prodige de dureté! ô comble de l'aveuglement! ils ont imputé
l'effet de ta puissance au mécanisme aveugle de la nature. Ils ont dit
dans leurs coeurs: Brama n'est point. Toutes les propriétés de la
matière ne nous sont pas connues; et la nouvelle preuve de son existence
n'en est qu'une de l'ignorance et de la crédulité de ceux qui nous
l'opposent. Sur ce fondement ils ont élevé des systèmes, imaginé des
hypothèses, tenté des expériences; mais du haut de sa demeure éternelle,
Brama a ri de leurs vains projets. Il a confondu la science audacieuse;
et les bijoux ont brisé, comme le verre, le frein impuissant qu'on
opposait à leur loquacité. Qu'ils confessent donc, ces vers orgueilleux,
la faiblesse de leur raison et la vanité de leurs efforts. Qu'ils
cessent de nier l'existence de Brama, ou de fixer des limites à sa
puissance. Brama est, il est tout-puissant; et il ne se montre pas moins
clairement à nous dans ses terribles fléaux que dans ses faveurs
ineffables.

«Mais qui les a attirés sur cette malheureuse contrée, ces fléaux? Ne
sont-ce pas tes injustices, homme avide et sans foi! tes galanteries et
tes folles amours, femme mondaine et sans pudeur! tes excès et tes
débordements honteux, voluptueux infâme! ta dureté pour nos monastères,
avare! tes injustices, magistrat vendu à la faveur! tes usures,
négociant insatiable! ta mollesse et ton irréligion, courtisan impie et
efféminé!

«Et vous sur qui cette plaie s'est particulièrement répandue, femmes et
filles plongées dans le désordre; quand, renonçant aux devoirs de notre
état, nous garderions un silence profond sur vos déréglements, vous
portez avec vous une voix plus importune que la nôtre; elle vous suit,
et partout elle vous reprochera vos désirs impurs, vos attachements
équivoques, vos liaisons criminelles, tant de soins pour plaire, tant
d'artifices pour engager, tant d'adresse pour fixer, et l'impétuosité de
vos transports et les fureurs de votre jalousie. Qu'attendez-vous donc
pour secouer le joug de Cadabra, et rentrer sous les douces lois de
Brama? Mais revenons à notre sujet. Je vous disais donc que les mondains
s'asseyent hérétiquement pour neuf raisons, la première, etc.»

Ce discours fit des impressions fort différentes. Mangogul et la
sultane, qui seuls avaient le secret de l'anneau, trouvèrent que le
bramine avait aussi heureusement expliqué le caquet des bijoux par le
secours de la religion, qu'Orcotome par les lumières de la raison. Les
femmes et les petits-maîtres de la cour dirent que le sermon était
séditieux, et le prédicateur un visionnaire. Le reste de l'auditoire le
regarda comme un prophète, versa des larmes, se mit en prière, se
flagella même, et ne changea point de vie.

Il en fut bruit jusque dans les cafés. Un bel esprit décida que le
bramine n'avait qu'effleuré la question, et que sa pièce n'était qu'une
déclamation froide et maussade; mais au jugement des dévotes et des
illuminés, c'était le morceau d'éloquence le plus solide qu'on eût
prononcé dans les temples depuis un siècle. Au mien, le bel esprit et
les dévotes avaient raison.




CHAPITRE XVI[37].

VISION DE MANGOGUL.

[Note 37: Chapitre qui se trouve pour la première fois dans
l'édition de Naigeon.]


Ce fut au milieu du caquet des bijoux qu'il s'éleva un autre trouble
dans l'empire; ce trouble fut causé par l'usage du penum, ou du petit
morceau de drap qu'on appliquait aux moribonds. L'ancien rite ordonnait
de le placer sur la bouche. Des réformateurs prétendirent qu'il fallait
le mettre au derrière. Les esprits s'étaient échauffés. On était sur le
point d'en venir aux mains, lorsque le sultan, auquel les deux partis en
avaient appelé, permit, en sa présence, un colloque entre les plus
savants de leurs chefs. L'affaire fut profondément discutée. On allégua
la tradition, les livres sacrés et leurs commentateurs. Il y avait de
grandes raisons et de puissantes autorités des deux côtés. Mangogul,
perplexe, renvoya l'affaire à huitaine. Ce terme expiré, les sectaires
et leurs antagonistes reparurent à son audience.

LE SULTAN.

Pontifes, et vous prêtres, asseyez-vous, leur dit-il. Pénétré de
l'importance du point de discipline qui vous divise, depuis la
conférence qui s'est tenue au pied de notre trône, nous n'avons cessé
d'implorer les lumières d'en haut. La nuit dernière, à l'heure à
laquelle Brama se plaît à se communiquer aux hommes qu'il chérit, nous
avons eu une vision; il nous a semblé entendre l'entretien de deux
graves personnages, dont l'un croyait avoir deux nez au milieu du
visage, et l'autre deux trous au cul; et voici ce qu'ils se disaient. Ce
fut le personnage aux deux nez qui parla le premier.

«Porter à tout moment la main à son derrière, voilà un tic bien
ridicule...

--Il est vrai...

--Ne pourriez-vous pas vous en défaire?...

--Pas plus que vous de vos deux nez...

--Mais mes deux nez sont réels; je les vois, je les touche; et plus je
les vois et les touche, plus je suis convaincu que je les ai, au lieu
que depuis dix ans que vous vous tâtez et que vous vous trouvez le cul
comme un autre, vous auriez dû vous guérir de votre folie...

--Ma folie! Allez, l'homme aux deux nez; c'est vous qui êtes fou.

--Point de querelle. Passons, passons: je vous ai dit comment mes deux
nez m'étaient venus. Racontez-moi l'histoire de vos deux trous, si vous
vous en souvenez...

--Si je m'en souviens! cela ne s'oublie pas. C'était le trente et un du
mois, entre une heure et deux du matin.

--Eh bien!

--Permettez, s'il vous plaît. Je crains; non. Si je sais un peu
d'arithmétique, il n'y a précisément que ce qu'il faut.

--Cela est bien étrange! cette nuit donc?...

--Cette nuit, j'entendis une voix qui ne m'était pas inconnue, et qui
criait: _A moi! à moi!_ Je regarde, et je vois une jeune créature
effarée, échevelée, qui s'avançait à toutes jambes de mon côté. Elle
était poursuivie par un vieillard violent et bourru. A juger du
personnage par son accoutrement, et par l'outil dont il était armé,
c'était un menuisier. Il était en culotte et en chemise. Il avait les
manches de sa chemise retroussées jusqu'aux coudes, les bras nerveux, le
teint basané, le front ridé, le menton barbu, les joues boursouflées,
l'oeil étincelant, la poitrine velue et la tête couverte d'un bonnet
pointu.

--Je le vois.

--La femme qu'il était sur le point d'atteindre, continuait de crier: _A
moi! à moi!_ et le menuisier disait en la poursuivant: «Tu as beau fuir.
Je te tiens; il ne sera pas dit que tu sois la seule qui n'en ait point.
De par tous les diables, tu en auras un comme les autres.» A l'instant,
la malheureuse fait un faux pas, et tombe à plat sur le ventre, se
renforçant de crier: _A moi! à moi!_ et le menuisier ajoutant: «Crie,
crie tant que tu voudras; tu en auras un, grand ou petit; c'est moi qui
t'en réponds.» A l'instant il lui relève les cotillons, et lui met le
derrière à l'air. Ce derrière, blanc comme la neige, gras, ramassé,
arrondi, joufflu, potelé, ressemblait comme deux gouttes d'eau à celui
de la femme du souverain pontife.»

LE PONTIFE.

De ma femme!

LE SULTAN.

Pourquoi pas?

«Le personnage aux deux trous ajouta: C'était elle en effet, car je me
la remets. Le vieux menuisier lui pose un de ses pieds sur les reins, se
baisse, passe ses deux mains au bas de ses deux fesses, à l'endroit où
les jambes et les cuisses se fléchissent, lui repousse les deux genoux
sous le ventre, et lui relève le cul; mais si bien que je pouvais le
reconnaître à mon aise, reconnaissance qui ne me déplaisait pas, quoique
de dessous les cotillons il sortît une voix défaillante qui criait: _A
moi! à moi!_ Vous me croirez une âme dure, un coeur impitoyable; mais
il ne faut pas se faire meilleur qu'on n'est; et j'avoue, à ma honte,
que dans ce moment, je me sentis plus de curiosité que de commisération,
et que je songeai moins à secourir qu'à contempler.»

Ici le grand pontife interrompit encore le sultan, et lui dit:
«Seigneur, serais-je par hasard un des deux interlocuteurs de cet
entretien?...

--Pourquoi pas?

--L'homme au deux nez?

--Pourquoi pas?

--Et moi, ajouta le chef des novateurs, l'homme aux deux trous?

--Pourquoi pas?»

«Le scélérat de menuisier avait repris son outil qu'il avait mis à
terre. C'était un vilebrequin. Il en passe la mèche dans sa bouche, afin
de l'humecter; il s'en applique fortement le manche contre le creux de
l'estomac, et se penchant sur l'infortunée qui criait toujours: _A moi!
à moi!_ il se dispose à lui percer un trou où il devait y en avoir deux,
et où il n'y en avait point.»

LE PONTIFE.

Ce n'est pas ma femme.

LE SULTAN.

Le menuisier interrompant tout à coup son opération, et se ravisant,
dit: «La belle besogne que j'allais faire! Mais aussi c'eût été sa
faute: Pourquoi ne pas se prêter de bonne grâce? Madame, un petit moment
de patience.» Il remet à terre son vilebrequin; il tire de sa poche un
ruban couleur de rose pâle; avec le pouce de sa main gauche, il en fixe
un bout à la pointe du coccix, et pliant le reste en gouttière, en le
pressant entre les deux fesses avec le tranchant de son autre main, il
le conduit circulairement jusqu'à la naissance du bas-ventre de la dame,
qui, tout en criant: _A moi! à moi!_ s'agitait, se débattait, se
démenait de droite et de gauche, et dérangeait le ruban et les mesures
du menuisier, qui disait: «Madame, il n'est pas encore temps de crier;
je ne vous fais point de mal. Je ne saurais y procéder avec plus de
ménagement. Si vous n'y prenez garde, la besogne ira tout de travers;
mais vous n'aurez à vous en prendre qu'à vous-même. Il faut accorder à
chaque chose son terrain. Il y a certaines proportions à garder. Cela
est plus important que vous ne pensez. Dans un moment il n'y aura plus
de remède; et vous en serez au désespoir.»

LE PONTIFE.

Et vous entendiez tout cela, seigneur?

LE SULTAN.

Comme je vous entends.

LE PONTIFE.

Et la femme?

LE SULTAN.

Il me sembla, ajoute l'interlocuteur, qu'elle était à demi persuadée; et
je présumai, à la distance de ses talons, qu'elle commençait à se
résigner. Je ne sais trop ce qu'elle disait au menuisier; mais le
menuisier lui répondait: «Ah! c'est de la raison que cela; qu'on a de
peine à résoudre les femmes!» Ses mesures prises un peu plus
tranquillement, maître Anofore étendant son ruban couleur de rose pâle
sur un petit pied-de-roi, et tenant un crayon, dit à la dame: «Comment
le voulez-vous?

«--Je n'entends pas.

«--Est-ce dans la proportion antique, ou dans la proportion moderne?...»

LE PONTIFE.

O profondeur des décrets d'en haut! combien cela serait fou, si cela
n'était pas révélé! Soumettons nos entendements, et adorons.

LE SULTAN.

Je ne me rappelle plus la réponse de la dame; mais le menuisier
répliqua: «En vérité, elle extravague; cela ne ressemblera à rien. On
dira: Qui est l'âne qui a percé ce cul-là?...»

LA DAME.

«Trêve de verbiage, maître Anofore, faites-le comme je vous dis...

ANOFORE.

«Faites-le comme je vous dis! Madame, mais chacun a son honneur à
garder...

LA DAME.

«Je le veux ainsi, et là, vous dis-je. Je le veux, je le veux...

«Le menuisier riait à gorge déployée; et moi donc, croyez-vous que
j'étais sérieux? Cependant Anofore trace ses lignes sur le ruban, le
remet en place, et s'écrie: «Madame, cela ne se peut pas; cela n'a pas
de sens commun. Quiconque verra ce cul-là, pour peu qu'il soit
connaisseur, se moquera de vous et de moi. On sait bien qu'il faut de là
là, un intervalle; mais on ne l'a jamais pratiqué de cette étendue. Trop
est trop. Vous le voulez?...»

LA DAME.

«Eh! oui, je le veux, et finissons...»

«A l'instant maître Anofore prend son crayon, marque sur les fesses de
la dame des lignes correspondantes à celles qu'il avait tirées sur le
ruban; il forme son trait carré, en haussant les épaules, et murmurant
tout bas: «Quelle mine cela aura! mais c'est sa fantaisie.» Il ressaisit
son vilebrequin, et dit: «Madame le veut là?

«--Oui, là; allez donc...

«--Allons, madame.

«--Qu'y a-t-il encore?

«--Ce qu'il y a? c'est que cela ne se peut.

«--Et pourquoi, s'il vous plaît?

«--Pourquoi? c'est que vous tremblez, et que vous serrez les fesses;
c'est que j'ai perdu de vue mon trait carré, et que je percerai trop
haut ou trop bas. Allons, madame, un peu de courage.

«--Cela vous est facile à dire; montrez-moi votre mèche; miséricorde!

«--Je vous jure que c'est la plus petite de ma boutique. Tandis que nous
parlons j'en aurais déjà percé une demi-douzaine. Allons, madame,
desserrez; fort bien; encore un peu; à merveille; encore, encore.»
Cependant je voyais le menuisier narquois approcher tout doucement son
vilebrequin. Il allait... lorsqu'une fureur mêlée de pitié s'empare de
moi. Je me débats; je veux courir au secours de la patiente: mais je me
sens garrotté par les deux bras, et dans l'impossibilité de remuer. Je
crie au menuisier: «Infâme, coquin, arrête.» Mon cri est accompagné d'un
si violent effort, que les liens qui m'attachaient en sont rompus. Je
m'élance sur le menuisier: je le saisis à la gorge. Le menuisier me dit:
«Qui es-tu? à qui en veux-tu? est-ce que tu ne vois pas qu'elle n'a
point de cul? Connais-moi; je suis le grand Anofore; c'est moi qui fais
des culs à ceux qui n'en ont point. Il faut que je lui en fasse un,
c'est la volonté de celui qui m'envoie; et après moi, il en viendra un
autre plus puissant que moi; il n'aura pas un vilebrequin; il aura une
gouge, et il achèvera avec sa gouge de lui restituer ce qui lui manque.
Retire-toi, profane; ou par mon vilebrequin, ou par la gouge de mon
successeur, je te...

«--A moi?

«--A toi, oui, à toi...» A l'instant, de sa main gauche il fait bruire
l'air de son instrument.

Et l'homme aux deux trous, que vous avez entendu jusqu'ici, dit à
l'homme aux deux nez: «Qu'avez-vous? vous vous éloignez.

--Je crains qu'en gesticulant, vous ne me cassiez un de mes nez.
Continuez.

--Je ne sais plus où j'en étais.

--Vous en étiez à l'instrument dont le menuisier faisait bruire l'air...

--Il m'applique sur les épaules un coup du revers de son bras droit,
mais un coup si furieux, que j'en suis renversé sur le ventre; et voilà
ma chemise troussée, un autre derrière à l'air; et le redoutable Anofore
qui me menace de la pointe de son outil; et me dit: «Demande grâce,
maroufle; demande grâce, ou je t'en fais deux...» Aussitôt je sentis le
froid de la mèche du vilebrequin. L'horreur me saisit; je m'éveille; et
depuis, je me crois deux trous au cul.»

Ces deux interlocuteurs, ajouta le sultan, se mirent alors à se moquer
l'un de l'autre. «Ah, ah, ah, il a deux trous au cul!

--Ah, ah, ah, c'est l'étui de tes deux nez!»

Puis se tournant gravement vers l'assemblée, il dit: «Et vous, pontifes,
et vous ministres des autels, vous riez aussi! et quoi de plus commun
que de se croire deux nez au visage, et de se moquer de celui qui se
croit deux trous au cul?»

Puis, après un moment de silence, reprenant un air serein, et
s'adressant aux chefs de la secte, il leur demanda ce qu'ils pensaient
de sa vision.

«Par Brama, répondirent-ils, c'est une des plus profondes que le ciel
ait départies à aucun prophète.

--Y comprenez-vous quelque chose?

--Non, seigneur.

--Que pensez-vous de ces deux interlocuteurs?

--Que ce sont deux fous.

--Et s'il leur venait en fantaisie de se faire chefs de parti, et que la
secte des deux trous au cul se mît à persécuter la secte aux deux
nez?...»

Les pontifes et les prêtres baissèrent la vue; et Mangogul dit: «Je veux
que mes sujets vivent et meurent à leur mode. Je veux que le penum leur
soit appliqué ou sur la bouche, ou au derrière, comme il plaira à chacun
d'eux; et qu'on ne me fatigue plus de ces impertinences.»

Les prêtres se retirèrent; et au synode qui se tint quelques mois après,
il fut déclaré que la vision de Mangogul serait insérée dans le recueil
des livres canoniques, qu'elle ne dépara pas.




CHAPITRE XVII.

LES MUSELIÈRES.


Tandis que les bramines faisaient parler Brama, promenaient les Pagodes,
et exhortaient les peuples à la pénitence, d'autres songeaient à tirer
parti du caquet des bijoux.

Les grandes villes fourmillent de gens que la misère rend industrieux.
Ils ne volent ni ne filoutent; mais ils sont aux filous, ce que les
filous sont aux fripons. Ils savent tout, ils font tout, ils ont des
secrets pour tout; ils vont et viennent, ils s'insinuent. On les trouve
à la cour, à la ville, au palais, à l'église, à la comédie, chez les
courtisanes, au café, au bal, à l'opéra, dans les académies; ils sont
tout ce qu'il vous plaira qu'ils soient. Sollicitez-vous une pension,
ils ont l'oreille du ministre. Avez-vous un procès, ils solliciteront
pour vous. Aimez-vous le jeu, ils sont croupiers; la table, ils sont
chefs de loge; les femmes, ils vous introduiront chez Amine ou chez
Acaris. De laquelle des deux vous plaît-il d'acheter la mauvaise santé?
choisissez; lorsque vous l'aurez prise, ils se chargeront de votre
guérison. Leur occupation principale est d'épier les ridicules des
particuliers, et de profiter de la sottise du public. C'est de leur part
qu'on distribue au coin des rues, à la porte des temples, à l'entrée des
spectacles, à la sortie des promenades, des papiers par lesquels on vous
avertit gratis qu'un tel, demeurant au Louvre, dans Saint-Jean, au
Temple ou dans l'Abbaye, à telle enseigne, à tel étage, dupe chez lui
depuis neuf heures du matin jusqu'à midi, et le reste du jour en ville.

Les bijoux commençaient à peine à parler, qu'un de ces intrigants
remplit les maisons de Banza d'un petit imprimé, dont voici la forme et
le contenu. On lisait, au titre, en gros caractères:

     AVIS AUX DAMES.

Au-dessous, en petit italique:

     _Par permission de monseigneur le grand sénéchal, et avec
     l'approbation de messieurs de l'Académie royale des sciences._

Et plus bas:

     «Le sieur Éolipile, de l'Académie royale de Banza, membre de la
     société royale de Monoémugi, de l'académie impériale de
     Biafara, de l'académie des curieux de Loango, de la société de
     Camur au Monomotapa, de l'institut d'Érecco, et des académies
     royales de Béléguanze et d'Angola, qui fait depuis plusieurs
     années des cours de babioles avec les applaudissements de la
     cour, de la ville et de la province, a inventé, en faveur du
     beau sexe, des muselières ou bâillons portatifs, qui ôtent aux
     bijoux l'usage de la parole, sans gêner leurs fonctions
     naturelles. Ils sont propres et commodes; il en a de toute
     grandeur, pour tout âge et à tout prix; et il a eu l'honneur
     d'en fournir aux personnes de la première distinction.»

Il n'est rien tel que d'être d'un corps. Quelque ridicule que soit un
ouvrage, on le prône, et il réussit. C'est ainsi que l'invention
d'Éolipile fit fortune. On courut en foule chez lui: les femmes galantes
y allèrent dans leur équipage; les femmes raisonnables s'y rendirent en
fiacre; les dévotes y envoyèrent leur confesseur ou leur laquais: on y
vit même arriver des tourières. Toutes voulaient avoir une muselière; et
depuis la duchesse jusqu'à la bourgeoise, il n'y eut femme qui n'eût la
sienne, ou par air ou pour cause.

Les bramines, qui avaient annoncé le caquet des bijoux comme une
punition divine, et qui s'en étaient promis de la réforme dans les
moeurs et d'autres avantages, ne virent point sans frémir une machine
qui trompait la vengeance du ciel et leurs espérances. Ils étaient à
peine descendus de leurs chaires, qu'ils y remontent, tonnent, éclatent,
font parler les oracles, et prononcent que la muselière est une machine
infernale, et qu'il n'y a point de salut pour quiconque s'en servira.
«Femmes mondaines, quittez vos muselières; soumettez-vous,
s'écrièrent-ils, à la volonté de Brama. Laissez à la voix de vos bijoux
réveiller celle de vos consciences; et ne rougissez point d'avouer des
crimes que vous n'avez point eu honte de commettre.»

Mais ils eurent beau crier, il en fut des muselières comme il en avait
été des robes sans manches, et des pelisses piquées. Pour cette fois on
les laissa s'enrhumer dans leurs temples. On prit des bâillons, et on ne
les quitta que quand on en eut reconnu l'inutilité, ou qu'on en fut las.




CHAPITRE XVIII[38].

DES VOYAGEURS.

[Note 38: Ce chapitre et le suivant ont paru pour la première fois
dans l'édition de Naigeon. Ces digressions, que probablement Naigeon a
retrouvées dans des papiers mis au rebut, ne nous paraissent être que
des brouillons rejetés avec raison par l'auteur et que son éditeur
aurait bien fait de laisser où il les avait trouvés.]


Ce fut dans ces circonstances, qu'après une longue absence, des dépenses
considérables, et des travaux inouïs, reparurent à la cour les voyageurs
que Mangogul avait envoyés dans les contrées les plus éloignées pour en
recueillir la sagesse; il tenait à la main leur journal, et faisait à
chaque ligne un éclat de rire.

«Que lisez-vous donc de si plaisant? lui demanda Mirzoza.

--Si ceux-là, lui répondit Mangogul, sont aussi menteurs que les autres,
du moins ils sont plus gais. Asseyez-vous sur ce sofa, et je vais vous
régaler d'un usage des thermomètres dont vous n'avez pas la moindre
idée.

«Je vous promis hier, me dit Cyclophile, un spectacle amusant...

MIRZOZA.

Et qui est ce Cyclophile?

MANGOGUL.

C'est un insulaire...

MIRZOZA.

Et de quelle île?...

MANGOGUL.

Qu'importe?...

MIRZOZA.

Et à qui s'adresse-t-il?...

MANGOGUL.

A un de mes voyageurs...

MIRZOZA.

Vos voyageurs sont donc enfin revenus?...

MANGOGUL.

Assurément; et vous l'ignoriez?

MIRZOZA.

Je l'ignorais...

MANGOGUL.

Ah çà, arrangeons-nous, ma reine; vous êtes quelquefois un peu bégueule.
Je vous laisse la maîtresse de vous en aller lorsque ma lecture vous
scandalisera.

MIRZOZA.

Et si je m'en allais d'abord?

MANGOGUL.

Comme il vous plaira.»

Je ne sais si Mirzoza resta ou s'en alla; mais Mangogul, reprenant le
discours de Cyclophile, lut ce qui suit:

«Ce spectacle amusant, c'est celui de nos temples, et de ce qui s'y
passe. La propagation de l'espèce est un objet sur lequel la politique
et la religion fixent ici leur attention; et la manière dont on s'en
occupe ne sera pas indigne de la vôtre. Nous avons ici des cocus:
n'est-ce pas ainsi qu'on appelle dans votre langue ceux dont les femmes
se laissent caresser par d'autres? Nous avons donc ici des cocus, autant
et plus qu'ailleurs, quoique nous ayons pris des précautions infinies
pour que les mariages soient bien assortis.

--Vous avez donc, répondis-je, le secret qu'on ignore ou qu'on néglige
parmi nous, de bien assortir les époux?

--Vous n'y êtes pas, reprit Cyclophile; nos insulaires sont conformés de
manière à rendre tous les mariages heureux, si l'on y suivait à la
lettre les lois usitées.

--Je ne vous entends pas bien, répliquai-je; car dans notre monde rien
n'est plus conforme aux lois qu'un mariage; et rien n'est souvent plus
contraire au bonheur et à la raison.

--Eh bien! interrompit Cyclophile, je vais m'expliquer. Quoi! depuis
quinze jours que vous habitez parmi nous, vous ignorez encore que les
bijoux mâles et féminins sont ici de différentes figures? à quoi donc
avez-vous employé votre temps? Ces bijoux sont de toute éternité
destinés à s'agencer les uns avec les autres; un bijou féminin en écrou
est prédestiné à un bijou mâle fait en vis. Entendez-vous?

--J'entends, lui dis-je; cette conformité de figure peut avoir son usage
jusqu'à un certain point; mais je ne la crois pas suffisante pour
assurer la fidélité conjugale.

--Que désirez-vous de plus?

--Je désirerais que, dans une contrée où tout se règle par des lois
géométriques, on eût eu quelque égard au rapport de chaleur entre les
conjoints. Quoi! vous voulez qu'une brune de dix-huit ans, vive comme un
petit démon, s'en tienne strictement à un vieillard sexagénaire et
glacé! Cela ne sera pas, ce vieillard eût-il son bijou masculin en vis
sans fin...

--Vous avez de la pénétration, me dit Cyclophile. Sachez donc que nous y
avons pourvu...

--Et comment cela?...

--Par une longue suite d'observations sur des cocus bien constatés...

--Et à quoi vous ont mené ces observations?

--A déterminer le rapport nécessaire de chaleur entre deux époux...

--Et ces rapports connus?

--Ces rapports connus, on gradua des thermomètres applicables aux hommes
et aux femmes. Leur figure n'est pas la même; la base des thermomètres
féminins ressemble à un bijou masculin d'environ huit pouces de long sur
un pouce et demi de diamètre; et celle des thermomètres masculins, à la
partie supérieure d'un flacon qui aurait précisément en concavité les
mêmes dimensions. Les voilà, me dit-il en m'introduisant dans le temple,
ces ingénieuses machines dont vous verrez tout à l'heure l'effet; car le
concours du peuple et la présence des sacrificateurs m'annoncent le
moment des expériences sacrées.»

Nous perçâmes la foule avec peine, et nous arrivâmes dans le sanctuaire,
où il n'y avait pour autels que deux lits de damas sans rideaux. Les
prêtres et les prêtresses étaient debout autour, en silence, et tenant
des thermomètres dont on leur avait confié la garde, comme celle du feu
sacré aux vestales. Au son des hautbois et des musettes, s'approchèrent
deux couples d'amants conduits par leurs parents. Ils étaient nus; et je
vis qu'une des filles avait le bijou circulaire, et son amant le bijou
cylindrique.

«Ce n'est pas là merveille, dis-je à Cyclophile.

--Regardez les deux autres,» me répondit-il.

J'y portai la vue. Le jeune homme avait un bijou parallélipipède, et la
fille un bijou carré.

«Soyez attentif à l'opération sainte,» ajouta Cyclophile.

Alors deux prêtres étendirent une des filles sur l'autel; un troisième
lui appliqua le thermomètre sacré; et le grand pontife observait
attentivement le degré où la liqueur monta en six minutes. Dans le même
temps, le jeune homme avait été étendu sur l'autre lit par deux
prêtresses; et une troisième lui avait adapté le thermomètre. Le grand
prêtre ayant observé ici l'ascension de la liqueur dans le même temps
donné, il prononça sur la validité du mariage, et renvoya les époux se
conjoindre à la maison paternelle. Le bijou féminin carré et le bijou
masculin parallélipipède furent examinés avec la même rigueur, éprouvés
avec la même précision; mais le grand prêtre, attentif à la progression
des liqueurs, ayant reconnu quelques degrés de moins dans le garçon que
dans la fille, selon le rapport marqué par le rituel (car il y avait des
limites), monta en chaire, et déclara les parties inhabiles à se
conjoindre. Défense à elles de s'unir, sous les peines portées par les
lois ecclésiastiques et civiles contre les incestueux. L'inceste dans
cette île n'était donc pas une chose tout à fait vide de sens. Il y
avait aussi un véritable péché contre nature; c'était l'approche de deux
bijoux de différents sexes, dont les figures ne pouvaient s'inscrire ou
se circonscrire.

Il se présenta un nouveau mariage. C'était une fille à bijou terminé par
une figure régulière de côtés impairs, et un jeune homme à bijou
pyramidal, en sorte que la base de la pyramide pouvait s'inscrire dans
le polygone de la fille. On leur fit l'essai du thermomètre, et l'excès
ou le défaut s'étant trouvé peu considérable dans le rapport des
hauteurs des fluides, le pontife prononça qu'il y avait cas de dispense,
et l'accorda. On en faisait autant pour un bijou féminin à plusieurs
côtés impairs, recherché par un bijou masculin et prismatique, lorsque
les ascensions de liqueur étaient à peu près égales.

Pour peu qu'on ait de géométrie, l'on conçoit aisément que ce qui
concernait la mesure des surfaces et des solides était poussé dans l'île
à un point de perfection très-élevé, et que tout ce qu'on avait écrit
sur les figures isopérimètres y était très-essentiel; au lieu que parmi
nous ces découvertes attendent encore leur usage. Les filles et les
garçons à bijoux circulaires et cylindriques y passaient pour
heureusement nés, parce que de toutes les figures, le cercle est celui
qui renferme le plus d'espace sur un même contour.

Cependant les sacrificateurs attendaient pratique. Le chef me démêla
dans la foule, et me fit signe d'approcher. J'obéis. «O étranger! me
dit-il, tu as été témoin de nos augustes mystères; et tu vois comment
parmi nous la religion a des liaisons intimes avec le bien de la
société. Si ton séjour y était plus long, il se présenterait sans doute
des cas plus rares et plus singuliers; mais peut-être des raisons
pressantes te rappellent dans ta patrie. Va, et apprends notre sagesse à
tes concitoyens.»

Je m'inclinai profondément; et il continua en ces termes:

«S'il arrive que le thermomètre sacré soit d'une dimension à ne pouvoir
être appliqué à une jeune fille, cas extraordinaire, quoique j'en aie vu
cinq exemples depuis douze ans, alors un de mes acolytes la dispose au
sacrement; et cependant tout le peuple est en prière. Tu dois entrevoir,
sans que je m'explique, les qualités essentielles pour l'entrée dans le
sacerdoce, et la raison des ordinations.

«Plus souvent le thermomètre ne peut s'appliquer au garçon, parce que
son bijou indolent ne se prête pas à l'opération. Alors toutes les
grandes filles de l'île peuvent s'approcher et s'occuper de la
résurrection du mort. Cela s'appelle faire ses dévotions. On dit d'une
fille zélée pour cet exercice, qu'elle est pieuse; elle édifie. Tant il
est vrai, ajouta-t-il en me regardant fixement, ô étranger! que tout est
opinion et préjugé! On appelle crime chez toi, ce que nous regardons ici
comme un acte agréable à la Divinité. On augurerait mal parmi nous,
d'une fille qui aurait atteint sa treizième année sans avoir encore
approché des autels; et ses parents lui en feraient de justes et fortes
réprimandes[39].

[Note 39: Il y a bien des analogies entre ce passage et le
_Supplément au Voyage de Bougainville_, écrit près d'un quart de siècle
plus tard.]

«Si une fille tardive ou mal conformée s'offre au thermomètre sans faire
monter la liqueur, elle peut se cloîtrer. Mais il arrive dans notre île,
aussi souvent qu'ailleurs, qu'elle s'en repent; et que, si le
thermomètre lui était appliqué, elle ferait monter la liqueur aussi haut
et aussi rapidement qu'aucune femme du monde. Aussi plusieurs en
sont-elles mortes de désespoir. Il s'ensuivait mille autres abus et
scandales que j'ai retranchés. Pour illustrer mon pontificat, j'ai
publié un diplôme qui fixe le temps, l'âge et le nombre de fois qu'une
fille sera thermométrisée avant que de prononcer ses voeux, et
notamment la veille et le jour marqués pour sa profession. Je rencontre
nombre de femmes qui me remercient de la sagesse de mes règlements, et
dont en conséquence les bijoux me sont dévoués; mais ce sont des menus
droits que j'abandonne à mon clergé.

«Une fille qui fait monter la liqueur à une hauteur et avec une célérité
dont aucun homme ne peut approcher, est constituée courtisane, état
très-respectable et très-honoré dans notre île; car il est bon que tu
saches que chaque grand seigneur y a sa courtisane, comme chaque femme
de qualité y a son géomètre. Ce sont deux modes également sages, quoique
la dernière commence à passer.

«Si un jeune homme usé, mal né, ou maléficié, laisse la liqueur du
thermomètre immobile, il est condamné au célibat. Un autre, au
contraire, qui en fera monter la liqueur à un degré dont aucune femme ne
peut approcher, est obligé de se faire moine, comme qui dirait carme ou
cordelier. C'est la ressource de quelques riches dévotes à qui les
secours séculiers viennent à manquer.

«Ah! combien, s'écriait-il ensuite en levant ses yeux et ses mains au
ciel, l'Église a perdu de son ancienne splendeur!»

Il allait continuer, lorsque son aumônier l'interrompant, lui dit:
«Monseigneur, votre Grande Sacrificature ne s'aperçoit pas que l'office
est fini, et que votre éloquence refroidira le dîner auquel vous êtes
attendu.» Le prélat s'arrêta, me fit baiser son anneau; nous sortîmes du
temple avec le reste du peuple; et Cyclophile, reprenant la suite de son
discours, me dit:

«Le grand pontife ne vous a pas tout révélé; il ne vous a point parlé ni
des accidents arrivés dans l'île, ni des occupations de nos femmes
savantes. Ces objets sont pourtant dignes de votre curiosité.

--Vous pouvez apparemment la satisfaire, lui répliquai-je. Eh bien!
quels sont ces accidents et ces occupations? Concernent-ils encore les
mariages et les bijoux?

--Justement, répliqua-t-il. Il y a environ trente-cinq ans qu'on
s'aperçut dans l'île d'une disette de bijoux masculins cylindriques.
Tous les bijoux féminins circulaires s'en plaignirent, et présentèrent
au conseil d'État des mémoires et des requêtes, tendant à ce que l'on
pourvût à leurs besoins. Le conseil, toujours guidé par des vues
supérieures, ne répondit rien pendant un mois. Les cris des bijoux
devinrent semblables à ceux d'un peuple affamé qui demande du pain. Les
sénateurs nommèrent donc des députés pour constater le fait, et en
rapporter à la compagnie. Cela dura encore plus d'un mois. Les cris
redoublèrent; et l'on touchait au moment d'une sédition, lorsqu'un
bijoutier, homme industrieux, se présenta à l'académie. On fit des
essais qui réussirent; et sur l'attestation des commissaires, et d'après
la permission du lieutenant de police, il fut gratifié par le conseil
d'un brevet portant privilége exclusif de pourvoir, pendant le cours de
vingt années consécutives, aux besoins des bijoux circulaires.

«Le second accident fut une disette totale de bijoux féminins
polygonaux. On invita tous les artistes à s'occuper de cette calamité.
On proposa des prix. Il y eut une multitude de machines inventées, entre
lesquelles le prix fut partagé.

«Vous avez vu, ajouta Cyclophile, les différentes figures de nos bijoux
féminins. Ils gardent constamment celles qu'ils ont apportées en
naissant. En est-il de même parmi vous?

--Non, lui répondis-je. Un bijou féminin européen, asiatique ou
africain, a une figure variable à l'infini, _cujuslibet figuræ capax,
nullius tenax_.

--Nous ne nous sommes donc pas trompés, reprit-il, dans l'explication
que donnèrent nos physiciens sur un phénomène de ce genre. Il y a
environ vingt ans qu'une jeune brune fort aimable parut dans l'île.
Personne n'entendait sa langue; mais lorsqu'elle eut appris la nôtre,
elle ne voulut jamais dire quelle était sa patrie. Cependant les grâces
de sa figure et les agréments de son esprit enchantèrent la plupart de
nos jeunes seigneurs. Quelques-uns des plus riches lui proposèrent de
l'épouser; et elle se détermina en faveur du sénateur Colibri. Le jour
pris, on les conduisit au temple, selon l'usage. La belle étrangère,
étendue sur l'autel, présenta aux yeux des spectateurs surpris un bijou
qui n'avait aucune figure déterminée, et le thermomètre appliqué, la
liqueur monta tout à coup à cent quatre-vingt-dix degrés. Le grand
sacrificateur prononça sur-le-champ que ce bijou reléguait la
propriétaire dans la classe des courtisanes, et défense fut faite à
l'amoureux Colibri de l'épouser. Dans l'impossibilité de l'avoir pour
femme, il en fit sa maîtresse. Un jour qu'elle en était apparemment
satisfaite, elle lui avoua qu'elle était née dans la capitale de votre
empire: ce qui n'a pas peu contribué à nous donner une grande idée de
vos femmes.»

Le sultan en était là, lorsque Mirzoza rentra.

«Votre pudeur, toujours déplacée, lui dit Mangogul, vous a privée de la
plus délicieuse lecture. Je voudrais bien que vous me dissiez à quoi
sert cette hypocrisie qui vous est commune à toutes, sages ou
libertines. Sont-ce les choses qui vous effarouchent? Non; car vous les
savez. Sont-ce les mots? en vérité, cela n'en vaut pas la peine. S'il
est ridicule de rougir de l'action, ne l'est-il pas infiniment davantage
de rougir de l'expression? J'aime à la folie les insulaires dont il est
question dans ce précieux journal; ils appellent tout par leur nom; la
langue en est plus simple, et la notion des choses honnêtes ou
malhonnêtes beaucoup mieux déterminée...

MIRZOZA.

Là, les femmes sont-elles vêtues?...

MANGOGUL.

Assurément; mais ce n'est point par décence, c'est par coquetterie:
elles se couvrent pour irriter le désir et la curiosité...

MIRZOZA.

Et cela vous paraît tout à fait conforme aux bonnes moeurs?

MANGOGUL.

Assurément...

MIRZOZA.

Je m'en doutais.

MANGOGUL.

Oh! vous vous doutez toujours de tout.»

En s'entretenant ainsi, il feuilletait négligemment son journal, et
disait: «Il y a là dedans des usages tout à fait singuliers. Tenez,
voilà un chapitre sur la configuration des habitants. Il n'y a rien que
votre excellente pruderie ne puisse entendre. En voici un autre sur la
toilette des femmes, qui est tout à fait de votre ressort, et dont
peut-être vous pourrez tirer parti. Vous ne me répondez pas! Vous vous
méfiez toujours de moi.

--Ai-je si grand tort?

--Il faudra que je vous mette entre les mains de Cyclophile, et qu'il
vous conduise parmi ses insulaires. Je vous jure que vous en reviendrez
infiniment parfaite.

--Il me semble que je le suis assez.

--Il vous semble! cependant je ne saurais presque dire un mot sans vous
donner des distractions. Cependant vous en vaudriez beaucoup mieux, et
j'en serais beaucoup plus à mon aise, si je pouvais toujours parler, et
si vous pouviez toujours m'écouter.

--Et que vous importe que je vous écoute?

--Mais après tout, vous avez raison. Ah çà, à ce soir, à demain, ou à un
autre jour, le chapitre de la figure de nos insulaires, et celui de la
toilette de leurs femmes.»




CHAPITRE XIX.

DE LA FIGURE DES INSULAIRES, ET DE LA TOILETTE DES FEMMES.


C'était après dîner; Mirzoza faisait des noeuds, et Mangogul, étalé
sur un sofa, les yeux à demi fermés, établissait doucement sa digestion.
Il avait passé une bonne heure dans le silence et le repos, lorsqu'il
dit à la favorite: «Madame se sentirait-elle disposée à m'écouter?

--C'est selon.

--Mais, après tout, comme vous me l'avez dit avec autant de jugement que
de politesse, que m'importe que vous m'écoutiez ou non?» Mirzoza sourit,
et Mangogul dit: «Qu'on m'apporte le journal de mes voyageurs, et
surtout qu'on ne déplace pas les marques que j'y ai faites, ou par ma
barbe...»

On lui présente le journal; il l'ouvre et lit: «Les insulaires n'étaient
point faits comme on l'est ailleurs. Chacun avait apporté en naissant
des signes de sa vocation: aussi en général on y était ce qu'on devait
être. Ceux que la nature avait destinés à la géométrie avaient les
doigts allongés en compas; mon hôte était de ce nombre. Un sujet propre
à l'astronomie avait les yeux en colimaçon; à la géographie, la tête en
globe; à la musique ou acoustique, les oreilles en cornet; à
l'arpentage, les jambes en jalons; à l'hydraulique...» Ici le sultan
s'arrêta; et Mirzoza lui dit: «Eh bien! à l'hydraulique?...» Mangogul
lui répondit: «C'est vous qui le demandez; le bijou en ajoutoir, et
pissait en jet d'eau; à la chimie, le nez en alambic; à l'anatomie,
l'index en scalpel; aux mécaniques, les bras en lime ou en scie, etc.»

Mirzoza ajouta: «Il n'en était pas chez ce peuple comme parmi nous, où
tels qui, n'ayant reçu de Brama que des bras nerveux, semblaient être
appelés à la charrue, tiennent le timon de votre État, siégent dans vos
tribunaux, ou président dans votre académie; où tel, qui ne voit non
plus qu'une taupe, passe sa vie à faire des observations, c'est-à-dire à
une profession qui demande des yeux de lynx.»

Le sultan continua de lire. «Entre les habitants on en remarquait dont
les doigts visaient au compas, la tête au globe, les yeux au télescope,
les oreilles au cornet; ces hommes-ci, dis-je à mon hôte, sont
apparemment vos virtuoses, de ces hommes universels qui portent sur eux
l'affiche de tous les talents.»

Mirzoza interrompit le sultan, et dit: «Je gage que je sais la réponse
de l'hôte...

MANGOGUL.

Et quelle est-elle?

MIRZOZA.

Il répondit que ces gens, que la nature semble avoir destinés à tout,
n'étaient bons à rien.

MANGOGUL.

Par Brama, c'est cela; en vérité, sultane, vous avez bien de l'esprit.
Mon voyageur ajoute que cette conformation des insulaires donnait au
peuple entier un certain air automate; quand ils marchent, on dirait
qu'ils arpentent; quand ils gesticulent, ils ont l'air de décrire des
figures; quand ils chantent, ils déclament avec emphase.

MIRZOZA.

En ce cas, leur musique doit être mauvaise.

MANGOGUL.

Et pourquoi cela, s'il vous plaît?

MIRZOZA.

C'est qu'elle doit être au-dessous de la déclamation.»

MANGOGUL.

«A peine eus-je fait quelques tours dans la grande allée de leur jardin
public, que je devins le sujet de l'entretien et l'objet de la
curiosité. C'est un tombé de la lune, disait l'un; vous vous trompez,
disait l'autre, il vient de Saturne. Je le crois habitant de Mercure,
disait un troisième. Un quatrième s'approcha de moi, et me dit:
«Étranger, pourrait-on vous demander d'où vous êtes?

«--Je suis du Congo, lui répondis-je.

«--Et où est le Congo?»

«J'allais satisfaire à sa question, lorsqu'il s'éleva autour de moi un
bruit de mille voix d'hommes et de femmes qui répétaient: «C'est un
Congo, c'est un Congo, c'est un Congo.» Assourdi de ce tintamarre, je
mis mes mains sur mes oreilles, et je me hâtai de sortir du jardin.
Cependant on avait arrêté mon hôte, pour savoir de lui si un Congo était
un animal ou un homme. Les jours suivants, sa porte fut obsédée d'une
foule d'habitants qui demandaient à voir le Congo. Je me montrai; je
parlai; et ils s'éloignèrent tous avec un mépris marqué par des huées,
en s'écriant: _Fi donc, c'est un homme_.»

Ici Mirzoza se mit à rire aux éclats. Puis elle ajouta: «Et la
toilette?»

Mangogul lui dit: «Madame se rappellerait-elle un certain brame noir,
fort original, moitié sensé, moitié fou[40]?

[Note 40: Le P. Castel.]

--Oui, je me le rappelle. C'était un bon homme qui mettait de l'esprit à
tout, et que les autres brames noirs, ses confrères, firent mourir de
chagrin.

--Fort bien. Il n'est pas que vous n'ayez entendu parler, ou peut-être
même que vous n'ayez vu un certain clavecin où il avait diapasoné les
couleurs selon l'échelle des sons, et sur lequel il prétendait exécuter
pour les yeux une sonate, un allegro, un presto, un adagio, un
cantabile, aussi agréables que ces pièces bien faites le sont pour les
oreilles.

--J'ai fait mieux: un jour je lui proposai de me traduire dans un menuet
de couleurs, un menuet de sons; et il s'en tira fort bien.

--Et cela vous amusa beaucoup?

--Beaucoup; car j'étais alors un enfant.

--Eh bien! mes voyageurs ont retrouvé la même machine chez leurs
insulaires, mais appliquée à son véritable usage.

--J'entends; à la toilette.

--Il est vrai; mais comment cela?

--Comment? le voici. Une pièce de notre ajustement étant donnée, il ne
s'agit que de frapper un certain nombre de touches du clavecin pour
trouver les harmoniques de cette pièce, et déterminer les couleurs
différentes des autres.

--Vous êtes insupportable! On ne saurait vous rien apprendre; vous
devinez tout.

--Je crois même qu'il y a dans cette espèce de musique des dissonances à
préparer et à sauver.

--Vous l'avez dit.

--Je crois en conséquence que le talent d'une femme de chambre suppose
autant de génie et d'expérience, autant de profondeur et d'études que
dans un maître de chapelle.

--Et ce qui s'ensuit de là, le savez-vous?

--Non.

--C'est qu'il ne me reste plus qu'à fermer mon journal, et qu'à prendre
mon sorbet. Sultane, votre sagacité me donne de l'humeur.

--C'est-à-dire que vous m'aimeriez un peu bête.

--Pourquoi pas? cela nous rapprocherait, et nous nous en amuserions
davantage. Il faut une terrible passion pour tenir contre une
humiliation qui ne finit point. Je changerai; prenez-y garde.

--Seigneur, ayez pour moi la complaisance de reprendre votre journal, et
d'en continuer la lecture.

--Très-volontiers. C'est donc mon voyageur qui va parler.»


«Un jour, au sortir de table, mon hôte se jeta sur un sofa où il ne
tarda pas à s'endormir, et j'accompagnai les dames dans leur
appartement. Après avoir traversé plusieurs pièces, nous entrâmes dans
un cabinet, grand et bien éclairé, au milieu duquel il y avait un
clavecin. Madame s'assit, promena ses doigts sur le clavier, les yeux
attachés sur l'intérieur de la caisse, et dit d'un air satisfait:

«Je le crois d'accord.»

«Et moi, je me disais tout bas: «Je crois qu'elle rêve;» car je n'avais
point entendu de son...

«Madame est musicienne, et sans doute elle accompagne?

«--Non.

«--Qu'est-ce donc que cet instrument?

«--Vous l'allez voir.» Puis, se tournant vers ses filles: «Sonnez,
dit-elle à l'aînée, pour mes femmes.»

«Il en vint trois, auxquelles elle tint à peu près ce discours:

«Mesdemoiselles, je suis très-mécontente de vous. Il y a plus de six
mois que ni mes filles ni moi n'avons été mises avec goût. Cependant
vous me dépensez un argent immense. Je vous ai donné les meilleurs
maîtres; et il semble que vous n'avez pas encore les premiers principes
de l'harmonie. Je veux aujourd'hui que ma fontange soit verte et or.
Trouvez-moi le reste.»

«La plus jeune pressa les touches, et fit sortir un rayon blanc, un
jaune, un cramoisi, un vert, d'une main; et de l'autre, un bleu et un
violet.

«Ce n'est pas cela, dit la maîtresse d'un ton impatient; adoucissez-moi
ces nuances.»

«La femme de chambre toucha de nouveau, blanc, citron, bleu turc,
ponceau, couleur de rose, aurore et noir.

«Encore pis! dit la maîtresse. Cela est à excéder. Faites le dessus.»

«La femme de chambre obéit; et il en résulta: blanc, orangé, bleu pâle,
couleur de chair, soufre et gris.

«La maîtresse s'écria:

«On n'y saurait plus tenir.

«--Si madame voulait faire attention, dit une des deux autres femmes,
qu'avec son grand panier et ses petites mules...

«--Mais oui, cela pourrait aller...»

«Ensuite la dame passa dans un arrière-cabinet pour s'habiller dans
cette modulation. Cependant l'aînée de ses filles priait la suivante de
lui jouer un ajustement de fantaisie, ajoutant:

«Je suis priée d'un bal; et je me voudrais leste, singulière et
brillante. Je suis lasse des couleurs pleines.

«--Rien n'est plus aisé,» dit la suivante; et elle toucha gris de perle,
avec un clair-obscur qui ne ressemblait à rien; et dit: «Voyez,
mademoiselle, comme cela fera bien avec votre coiffure de la Chine,
votre mantelet de plumes de paon, votre jupon céladon et or, vos bas
cannelle, et vos souliers de jais; surtout si vous vous coiffez en brun,
avec votre aigrette de rubis.

«--Tu vaux trop, ma chère, répliqua la jeune fille. Viens toi-même
exécuter tes idées.»

«Le tour de la cadette arriva; la suivante qui restait lui dit:

«Votre grande soeur va au bal; mais vous, n'allez-vous pas au
temple?...

«--Précisément; et c'est par cette raison que je veux que tu me touches
quelque chose de fort coquet.

«--Eh bien! répondit la suivante, prenez votre robe de gaze couleur de
feu, et je vais chercher le reste de l'accompagnement. Je n'y suis
pas... m'y voici... non... c'est cela... oui, c'est cela; vous serez à
ravir... Voyez, mademoiselle: jaune, vert, noir, couleur de feu, azur,
blanc et bleu; cela fera à merveille avec vos boucles d'oreilles de
topaze de Bohême, une nuance de rouge, deux assassins, trois croissants
et sept mouches...»

«Ensuite elles sortirent, en me faisant une profonde révérence. Seul, je
me disais: «Elles sont aussi folles ici que chez nous. Ce clavecin
épargne pourtant bien de la peine.»


Mirzoza, interrompant la lecture, dit au sultan: «Votre voyageur aurait
bien dû nous apporter une ariette au moins d'ajustements notés, avec la
basse chiffrée.

LE SULTAN.

C'est ce qu'il a fait.

MIRZOZA.

Et qui est-ce qui nous jouera cela?

LE SULTAN.

Mais quelqu'un des disciples du brame noir; celui entre les mains duquel
son instrument oculaire est resté. Mais en avez-vous assez?

MIRZOZA.

Y en a-t-il encore beaucoup?...

LE SULTAN.

Non; encore quelques pages, et vous en serez quitte...

MIRZOZA.

Lisez-les.

LE SULTAN.

«J'en étais là, dit mon journal, lorsque la porte du cabinet où la mère
était entrée, s'ouvrit, et m'offrit une figure si étrangement déguisée,
que je ne la reconnus pas. Sa coiffure pyramidale et ses mules en
échasses l'avaient agrandie d'un pied et demi; elle avait avec cela une
palatine blanche, un mantelet orange, une robe de velours ras bleu pâle,
un jupon couleur de chair, des bas soufre, et des mules petit-gris; mais
ce qui me frappa surtout, ce fut un panier pentagone, à angles saillants
et rentrants, dont chacun portait une toise de projection. Vous eussiez
dit que c'était un donjon ambulant, flanqué de cinq bastions. L'une des
filles parut ensuite.

«Miséricorde! s'écria la mère, qui est-ce qui vous a ajustée de la
sorte? Retirez-vous! vous me faites horreur. Si l'heure du bal n'était
pas si proche, je vous ferais déshabiller. J'espère du moins que vous
vous masquerez.» Puis, s'adressant à la cadette: «Pour cela,» dit-elle,
en la parcourant de la tête aux pieds, «voilà qui est raisonnable et
décent.»

«Cependant monsieur, qui avait aussi fait sa toilette après sa
médianoche, se montra avec un chapeau couleur de feuille morte, sous
lequel s'étendait une longue perruque en volutes, un habit de drap à
double broche, avec des parements en carré long, d'un pied et demi
chacun; cinq boutons par devant, quatre poches, mais point de plis ni de
paniers; une culotte et des bas chamois, des souliers de maroquin vert;
le tout tenant ensemble, et formant un pantalon.»

Ici Mangogul s'arrêta et dit à Mirzoza, qui se tenait les côtés: «Ces
insulaires vous paraissent fort ridicules...»

Mirzoza, lui coupant la parole, ajouta: «Je vous dispense du reste; pour
cette fois, sultan, vous avez raison; que ce soit, je vous prie, sans
tirer à conséquence. Si vous vous avisez de devenir raisonnable, tout
est perdu. Il est sûr que nous paraîtrions aussi bizarres à ces
insulaires, qu'ils nous le paraissent; et qu'en fait de modes, ce sont
les fous qui donnent la loi aux sages, les courtisanes qui la donnent
aux honnêtes femmes, et qu'on n'a rien de mieux à faire que de la
suivre. Nous rions en voyant les portraits de nos aïeux, sans penser que
nos neveux riront en voyant les nôtres.

MANGOGUL.

J'ai donc eu une fois en ma vie le sens commun!...

MIRZOZA.

Je vous le pardonne; mais n'y retournez pas...

MANGOGUL.

Avec toute votre sagacité, l'harmonie, la mélodie et le clavecin
oculaire...

MIRZOZA.

Arrêtez, je vais continuer... donnèrent lieu à un schisme qui divisa les
hommes, les femmes et tous les citoyens. Il y eut une insurrection
d'école contre école, de maître contre maître; on disputa, on s'injuria,
on se haït.

--Fort bien; mais ce n'est pas tout.

--Aussi, n'ai-je pas tout dit.

--Achevez.

--Ainsi qu'il est arrivé dernièrement à Banza, dans la querelle sur les
sons, où les sourds se montrèrent les plus entêtés disputeurs. Dans la
contrée de vos voyageurs, ceux qui crièrent le plus longtemps et le plus
haut sur les couleurs, ce furent les aveugles...»

A cet endroit, le sultan dépité prit les cahiers de ses voyageurs, et
les mit en pièces.

«Eh? que faites-vous là?

--Je me débarrasse d'un ouvrage inutile.

--Pour moi, peut-être; mais pour vous?

--Tout ce qui n'ajoute rien à votre bonheur m'est indifférent.

--Je vous suis donc bien chère?

--Voilà une question à détacher de toutes les femmes. Non, elles ne
sentent rien; elles croient que tout leur est dû; quoi qu'on fasse pour
elles, on n'en a jamais fait assez. Un moment de contrariété efface une
année de service. Je m'en vais.

--Non, vous restez; allons, approchez-vous, et baisez-moi...»

Le sultan l'embrassa, et dit:

«N'est-il pas vrai que nous ne sommes que des marionnettes?

--Oui, quelquefois.»




CHAPITRE XX.

LES DEUX DÉVOTES.


Le sultan laissait depuis quelques jours les bijoux en repos. Des
affaires importantes, dont il était occupé, suspendaient les effets de
sa bague. Ce fut dans cet intervalle que deux femmes de Banza
apprêtèrent à rire à toute la ville.

Elles étaient dévotes de profession. Elles avaient conduit leurs
intrigues avec toute la discrétion possible, et jouissaient d'une
réputation que la malignité même de leurs semblables avait respectée. Il
n'était bruit dans les mosquées que de leur vertu. Les mères les
proposaient en exemple à leurs filles; les maris à leurs femmes. Elles
tenaient l'une et l'autre, pour maxime principale, que le scandale est
le plus grand de tous les péchés. Cette conformité de sentiments, mais
surtout la difficulté d'édifier à peu de frais un prochain clairvoyant
et malin, l'avait emporté sur la différence de leurs caractères; et
elles étaient très-bonnes amies.

Zélide recevait le bramine de Sophie; c'était chez Sophie que Zélide
conférait avec son directeur; et en s'examinant un peu, l'une ne pouvait
guère ignorer ce qui concernait le bijou de l'autre; mais l'indiscrétion
bizarre de ces bijoux les tenait toutes deux dans de cruelles alarmes.
Elles se voyaient à la veille d'être démasquées, et de perdre cette
réputation de vertu qui leur avait coûté quinze ans de dissimulation et
de manége, et dont elles étaient alors fort embarrassées.

Il y avait des moments où elles auraient donné leur vie, du moins
Zélide, pour être aussi décriées que la plus grande partie de leurs
connaissances. «Que dira le monde? que fera mon mari?... Quoi! cette
femme si réservée, si modeste, si vertueuse; cette Zélide n'est... comme
les autres... Ah! cette idée me désespère!... Oui, je voudrais n'en
avoir point, n'en avoir jamais eu,» s'écriait brusquement Zélide.

Elle était alors avec son amie, que les mêmes réflexions occupaient,
mais qui n'en était pas autant agitée. Les dernières paroles de Zélide
la firent sourire.

«Riez, madame, ne vous contraignez point. Éclatez, lui dit Zélide
dépitée. Il y a vraiment de quoi.

--Je connais comme vous, lui répondit froidement Sophie, tout le danger
qui nous menace; mais le moyen de s'y soustraire? car vous conviendrez,
avec moi, qu'il n'y a pas d'apparence que votre souhait s'accomplisse.

--Imaginez donc un expédient, repartit Zélide.

--Oh! reprit Sophie, je suis lasse de me creuser; je n'imagine rien...
S'aller confiner dans le fond d'une province, est un parti; mais laisser
à Banza les plaisirs, et renoncer à la vie, c'est ce que je ne ferai
point. Je sens que mon bijou ne s'accommodera jamais de cela.

--Que faire donc?...

--Que faire! Abandonner tout à la Providence, et rire, à mon exemple, du
qu'en dira-t-on. J'ai tout tenté pour concilier la réputation et les
plaisirs. Mais puisqu'il est dit qu'il faut renoncer à la réputation,
conservons au moins les plaisirs. Nous étions uniques. Eh bien! ma
chère, nous ressemblerons à cent mille autres; cela vous paraît-il donc
si dur?

--Oui, sans doute, répliqua Zélide; il me paraît dur de ressembler à
celles pour qui l'on avait affecté un mépris souverain. Pour éviter
cette mortification, je m'enfuirais, je crois, au bout du monde.

--Partez, ma chère, continua Sophie; pour moi, je reste... Mais à
propos, je vous conseille de vous pourvoir de quelque secret, pour
empêcher votre bijou de babiller en route.

--En vérité, reprit Zélide, la plaisanterie est ici de bien mauvaise
grâce; et votre intrépidité...

--Vous vous trompez, Zélide, il n'y a point d'intrépidité dans mon fait.
Laisser prendre aux choses un train dont on ne peut les détourner, c'est
résignation. Je vois qu'il faut être déshonorée; eh bien! déshonorée
pour déshonorée, je m'épargnerai du moins de l'inquiétude le plus que je
pourrai.

--Déshonorée! reprit Zélide, fondant en larmes; déshonorée! Quel coup!
Je n'y puis résister... Ah, maudit bonze! c'est toi qui m'as perdue.
J'aimais mon époux; j'étais née vertueuse; je l'aimerais encore, si tu
n'avais abusé de ton ministère et de ma confiance. Déshonorée! chère
Sophie...»

Elle ne put achever. Les sanglots lui coupèrent la parole; et elle tomba
sur un canapé, presque désespérée. Zélide ne reprit l'usage de la voix
que pour s'écrier douloureusement: «Ah! ma chère Sophie, j'en mourrai...
Il faut que j'en meure. Non, je ne survivrai jamais à ma réputation...

--Mais, Zélide, ma chère Zélide, ne vous pressez pourtant pas de mourir:
peut-être que... lui dit Sophie.

--Il n'y a peut-être qui tienne; il faut que j'en meure...

--Mais peut-être qu'on pourrait...

--On ne pourra rien, vous dis-je... Mais parlez, ma chère, que
pourrait-on?

--Peut-être qu'on pourrait empêcher un bijou de parler.

--Ah! Sophie, vous cherchez à me soulager par de fausses espérances;
vous me trompez.

--Non, non, je ne vous trompe point; écoutez-moi seulement, au lieu de
vous désespérer comme une folle. J'ai entendu parler de Frénicol,
d'Éolipile, de bâillons et de muselières.

--Eh, qu'ont de commun Frénicol, Éolipile et les muselières, avec le
danger qui nous menace? Qu'a à faire ici mon bijoutier? et qu'est-ce
qu'une muselière?

--Le voici, ma chère. Une muselière est une machine imaginée par
Frénicol, approuvée par l'académie et perfectionnée par Éolipile, qui se
faisait toutefois les honneurs de l'invention.

--Eh bien! cette machine imaginée par Frénicol, approuvée par l'académie
et perfectionnée par ce benêt d'Éolipile?...

--Oh! vous êtes d'une vivacité qui passe l'imagination. Eh bien! cette
machine s'applique et rend un bijou discret, malgré qu'il en ait...

--Serait-il bien vrai, ma chère?

--On le dit.

--Il faut savoir cela, reprit Zélide, et sur-le-champ.»

Elle sonna; une de ses femmes parut; et elle envoya chercher
Frénicol[41].

[Note 41: Le bijoutier La Frenaye.]

«Pourquoi pas Éolipile? dit Sophie.

--Frénicol marque moins,» répondit Zélide.

Le bijoutier ne se fit pas attendre.

«Ah! Frénicol, vous voilà, lui dit Zélide; soyez le bienvenu.
Dépêchez-vous, mon cher, de tirer deux femmes d'un embarras cruel...

--De quoi s'agit-il, mesdames?... Vous faudrait-il quelques rares
bijoux?...

--Non; mais nous en avons deux, et nous voudrions bien...

--Vous en défaire, n'est-ce pas? Eh bien! mesdames, il faut les voir. Je
les prendrai, ou nous ferons un échange...

--Vous n'y êtes pas, monsieur Frénicol; nous n'avons rien à troquer...

--Ah! je vous entends; c'est quelques boucles d'oreilles que vous auriez
envie de perdre, de manière que vos époux les retrouvassent chez moi...

--Point du tout. Mais, Sophie, dites-lui donc de quoi il est question!

--Frénicol, continua Sophie, nous avons besoin de deux... Quoi! vous
n'entendez pas?...

--Non, madame; comment voulez-vous que j'entende? Vous ne me dites
rien...

--C'est, répondit Sophie, que, quand une femme a de la pudeur, elle
souffre à s'exprimer sur certaines choses...

--Mais, reprit Frénicol, encore faut-il qu'elle s'explique. Je suis
bijoutier et non pas devin.

--Il faut pourtant que vous me deviniez...

--Ma foi, mesdames, plus je vous envisage et moins je vous comprends.
Quand on est jeunes, riches et jolies comme vous, on n'en est pas
réduites à l'artifice: d'ailleurs, je vous dirai sincèrement que je n'en
vends plus. J'ai laissé le commerce de ces babioles à ceux de mes
confrères qui commencent.»

Nos dévotes trouvèrent l'erreur du bijoutier si ridicule, qu'elles lui
firent toutes deux en même temps un éclat de rire qui le déconcerta.

«Souffrez, mesdames, leur dit-il, que je vous fasse la révérence et que
je me retire. Vous pouviez vous dispenser de m'appeler d'une lieue pour
plaisanter à mes dépens.

--Arrêtez, mon cher, arrêtez, lui dit Zélide en continuant de rire. Ce
n'était point notre dessein. Mais, faute de nous entendre, il vous est
venu des idées si burlesques...

--Il ne tient qu'à vous, mesdames, que j'en aie enfin de plus justes. De
quoi s'agit-il?

--Oh! mons Frénicol, souffrez que je rie tout à mon aise avant que de
vous répondre.»

Zélide rit à s'étouffer. Le bijoutier songeait en lui-même qu'elle avait
des vapeurs ou qu'elle était folle, et prenait patience. Enfin, Zélide
cessa.

«Eh bien! lui dit-elle, il est question de nos bijoux; des nôtres,
entendez-vous, monsieur Frénicol? Vous savez apparemment que, depuis
quelque temps, il y en a plusieurs qui se sont mis à jaser comme des
pies; or, nous voudrions bien que les nôtres ne suivissent point ce
mauvais exemple.

--Ah! j'y suis maintenant; c'est-à-dire, reprit Frénicol, qu'il vous
faut une muselière...

--Fort bien, vous y êtes en effet. On m'avait bien dit que monsieur
Frénicol n'était pas un sot...

--Madame, vous avez bien de la bonté. Quant à ce que vous me demandez,
j'en ai de toutes sortes, et de ce pas je vais vous en chercher.»

Frénicol partit; cependant Zélide embrassait son amie et la remerciait
de son expédient: et moi, dit l'auteur africain, j'allai me reposer en
attendant qu'il revînt.




CHAPITRE XXI.

RETOUR DU BIJOUTIER.


Le bijoutier revint et présenta à nos dévotes deux muselières des mieux
conditionnées.

«Ah! miséricorde! s'écria Zélide. Quelles muselières! quelles énormes
muselières sont-ce là! et qui sont les malheureuses à qui cela servira?
Cela a une toise de long. Il faut, en vérité, mon ami, que vous ayez
pris mesure sur la jument du sultan.

--Oui, dit nonchalamment Sophie, après les avoir considérées et
compassées avec les doigts: vous avez raison; et il n'y a que la jument
du sultan ou la vieille Rimosa à qui elles puissent convenir...

--Je vous jure, mesdames, reprit Frénicol, que c'est la grandeur
ordinaire; et que Zelmaïde, Zyrphile, Amiane, Zulique et cent autres en
ont pris de pareilles...

--Cela est impossible, répliqua Zélide.

--Cela est pourtant, repartit Frénicol: mais toutes ont dit comme vous;
et, comme elles, si vous voulez vous détromper, vous le pouvez à
l'essai...

--Monsieur Frénicol en dira tout ce qu'il voudra; mais il ne me
persuadera jamais que cela me convienne, dit Zélide.

--Ni à moi, dit Sophie. Qu'il nous en montre d'autres, s'il en a.»

Frénicol, qui avait éprouvé plusieurs fois qu'on ne convertissait pas
les femmes sur cet article, leur présenta des muselières de treize ans.

«Ah! voilà ce qu'il nous faut! s'écrièrent-elles toutes deux en même
temps.

--Je le souhaite, répondit tout bas Frénicol.

--Combien les vendez-vous? dit Zélide...

--Madame, ce n'est que dix ducats...

--Dix ducats! vous n'y pensez pas, Frénicol...

--Madame, c'est en conscience...

--Vous nous faites payer la nouveauté...

--Je vous jure, mesdames, que c'est argent troqué...

--Il est vrai qu'elles sont joliment travaillées; mais dix ducats, c'est
une somme...

--Je n'en rabattrai rien.

--Nous irons chez Éolipile.

--Vous le pouvez, mesdames: mais il y a ouvrier et ouvrier, muselières
et muselières.»

Frénicol tint ferme, et Zélide en passa par là. Elle paya les deux
muselières; et le bijoutier s'en retourna, bien persuadé qu'elles leur
seraient trop courtes et qu'elles ne tarderaient pas à lui revenir pour
le quart de ce qu'il les avait vendues. Il se trompa. Mangogul ne
s'étant point trouvé à portée de tourner sa bague sur ces deux femmes,
il ne prit aucune envie à leurs bijoux de parler plus haut qu'à
l'ordinaire, heureusement pour elles; car Zélide, ayant essayé sa
muselière, la trouva la moitié trop petite. Cependant elle ne s'en défit
pas, imaginant presque autant d'inconvénient à la changer qu'à ne s'en
point servir.

On a su ces circonstances d'une de ses femmes, qui les dit en confidence
à son amant, qui les redit en confidence à d'autres, qui les confièrent
sous le secret à tout Banza. Frénicol parla de son côté; l'aventure de
nos dévotes devint publique et occupa quelque temps les médisants du
Congo.

Zélide en fut inconsolable. Cette femme, plus à plaindre qu'à blâmer,
prit son bramine en aversion, quitta son époux et s'enferma dans un
couvent. Pour Sophie, elle leva le masque, brava les discours, mit du
rouge et des mouches, se répandit dans le grand monde et eut des
aventures.




CHAPITRE XXII.

SEPTIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LE BIJOU SUFFOQUÉ.


Quoique les bourgeoises de Banza se doutassent que les bijoux de leur
espèce n'auraient pas l'honneur de parler, toutes cependant se munirent
de muselières. On eut à Banza sa muselière, comme on prend ici le deuil
de cour.

En cet endroit, l'auteur africain remarque avec étonnement que la
modicité du prix et la roture des muselières n'en firent point cesser la
mode au sérail. «Pour cette fois, dit-il, l'utilité l'emporta sur le
préjugé.» Une réflexion aussi commune ne valait pas la peine qu'il se
répétât: mais il m'a semblé que c'était le défaut de tous les anciens
auteurs du Congo, de tomber dans des redites, soit qu'ils se fussent
proposé de donner ainsi un air de vraisemblance et de facilité à leurs
productions; soit qu'ils n'eussent pas, à beaucoup près, autant de
fécondité que leurs admirateurs le supposent.

Quoi qu'il en soit, un jour, Mangogul, se promenant dans ses jardins,
accompagné de toute sa cour, s'avisa de tourner sa bague sur Zélaïs.
Elle était jolie et soupçonnée de plusieurs aventures; cependant son
bijou ne fit que bégayer et ne proféra que quelques mots entrecoupés qui
ne signifiaient rien et que les persifleurs interprétèrent comme ils
voulurent... «Ouais, dit le sultan, voici un bijou qui a la parole bien
malaisée. Il faut qu'il y ait ici quelque chose qui lui gêne la
prononciation.» Il appliqua donc plus fortement son anneau. Le bijou fit
un second effort pour s'exprimer; et, surmontant en partie l'obstacle
qui lui fermait la bouche, on entendit très-distinctement: «Ahi...
ahi... J'ét... j'ét... j'étouffe. Je n'en puis plus... Ahi... ahi...
J'étouffe.»

Zélaïs se sentit aussitôt suffoquer: son visage pâlit, sa gorge s'enfla,
et elle tomba, les yeux fermés et la bouche entr'ouverte, entre les bras
de ceux qui l'environnaient.

Partout ailleurs Zélaïs eût été promptement soulagée. Il ne s'agissait
que de la débarrasser de sa muselière et de rendre à son bijou la
respiration; mais le moyen de lui porter une main secourable en présence
de Mangogul! «Vite, vite, des médecins, s'écriait le sultan; Zélaïs se
meurt.»

Des pages coururent au palais et revinrent, les docteurs s'avançant
gravement sur leurs traces; Orcotome était à leur tête. Les uns
opinèrent pour la saignée, les autres pour le kermès; mais le pénétrant
Orcotome fit transporter Zélaïs dans un cabinet voisin, la visita et
coupa les courroies de son caveçon. Ce bijou emmuselé fut un de ceux
qu'il se vanta d'avoir vu dans le paroxysme.

Cependant le gonflement était excessif, et Zélaïs eût continué de
souffrir si le sultan n'eût eu pitié de son état. Il retourna sa bague;
les humeurs se remirent en équilibre; Zélaïs revint, et Orcotome
s'attribua le miracle de cette cure.

L'accident de Zélaïs et l'indiscrétion de son médecin discréditèrent
beaucoup les muselières. Orcotome, sans égard pour les intérêts
d'Éolipile, se proposa d'élever sa fortune sur les débris de la sienne;
se fit annoncer pour médecin attitré des bijoux enrhumés; et l'on voit
encore son affiche dans les rues détournées. Il commença par gagner de
l'argent et finit par être méprisé. Le sultan s'était fait un plaisir de
rabattre la présomption de l'empirique. Orcotome se vantait-il d'avoir
réduit au silence quelque bijou qui n'avait jamais soufflé le mot?
Mangogul avait la cruauté de le faire parler. On en vint jusqu'à
remarquer que tout bijou qui s'ennuyait de se taire n'avait qu'à
recevoir deux ou trois visites d'Orcotome. Bientôt on le mit, avec
Éolipile, dans la classe des charlatans; et tous deux y demeureront
jusqu'à ce qu'il plaise à Brama de les en tirer.

On préféra la honte à l'apoplexie. «On meurt de celle-ci,» disait-on. On
renonça donc aux muselières; on laissa parler les bijoux, et personne
n'en mourut.




CHAPITRE XXIII.

HUITIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LES VAPEURS.


Il y eut un temps, comme on voit, que les femmes, craignant que leurs
bijoux ne parlassent, étaient suffoquées, se mouraient: mais il en vint
un autre, qu'elles se mirent au-dessus de cette frayeur, se défirent des
muselières et n'eurent plus que des vapeurs.

La favorite avait, entre ses complaisantes, une fille singulière. Son
humeur était charmante, quoique inégale. Elle changeait de visage dix
fois par jour; mais quel que fût celui qu'elle prît, il plaisait. Unique
dans sa mélancolie, ainsi que dans sa gaieté, il lui échappait, dans ses
moments les plus extravagants, des propos d'un sens exquis; et il lui
venait, dans les accès de sa tristesse, des extravagances
très-réjouissantes.

Mirzoza s'était si bien faite à Callirhoé, c'était le nom de cette jeune
folle, qu'elle ne pouvait presque s'en passer. Une fois que le sultan se
plaignait à la favorite de je ne sais quoi d'inquiet et de froid qu'il
lui remarquait:

«Prince, lui dit-elle, embarrassée de ses reproches, sans mes trois
bêtes, mon serin, ma chartreuse[42] et Callirhoé, je ne vaux rien; et
vous voyez bien que la dernière me manque...

[Note 42: Chatte d'un gris-cendré.]

--Et pourquoi n'est-elle pas ici? lui demanda Mangogul.

--Je ne sais, répondit Mirzoza; mais il y a quelques mois qu'elle
m'annonça que, si Mazul faisait la campagne, elle ne pourrait se
dispenser d'avoir des vapeurs; et Mazul partit hier...

--Passe encore pour celle-là, répliqua le sultan. Voilà ce qui s'appelle
des vapeurs bien fondées. Mais vis-à-vis de quoi s'avisent d'en avoir
cent autres, dont les maris sont tout jeunes, et qui ne se laissent pas
manquer d'amants?

--Prince, répondit un courtisan, c'est une maladie à la mode. C'est un
air à une femme que d'avoir des vapeurs. Sans amants et sans vapeurs, on
n'a aucun usage du monde; et il n'y a pas une bourgeoise à Banza qui ne
s'en donne.»

Mangogul sourit et se détermina sur-le-champ à visiter quelques-unes de
ces vaporeuses. Il alla droit chez Salica. Il la trouva couchée, la
gorge découverte, les yeux allumés, la tête échevelée, et à son chevet
le petit médecin bègue et bossu Farfadi, qui lui faisait des contes.
Cependant elle allongeait un bras, puis un autre, bâillait, soupirait,
se portait la main sur le front et s'écriait douloureusement: «Ahi... Je
n'en puis plus... Ouvrez les fenêtres... Donnez-moi de l'air... Je n'en
puis plus; je me meurs...»

Mangogul prit le moment que ses femmes troublées aidaient Farfadi à
alléger ses couvertures, pour tourner sa bague sur elle; et l'on
entendit à l'instant: «Oh! que je m'ennuie de ce train! Voilà-t-il pas
que madame s'est mis en tête d'avoir des vapeurs! Cela durera la
huitaine; et je veux mourir si je sais à propos de quoi: car après les
efforts de Farfadi pour déraciner ce mal, il me semble qu'il a tort de
persister.»

«Bon, dit le sultan en retournant sa bague, j'entends. Celle-ci a des
vapeurs en faveur de son médecin. Voyons ailleurs.»

Il passa de l'hôtel de Salica dans celui d'Arsinoé, qui n'en est pas
éloigné. Il entendit, dès l'entrée de son appartement, de grands éclats
de rire et s'avança, comptant la trouver en compagnie: cependant elle
était seule; et Mangogul n'en fut pas trop surpris. «Une femme se
donnant des vapeurs, elle se les donne apparemment, dit-il, tristes ou
gaies, selon qu'il est à propos.»

Il tourna sa bague sur elle, et sur-le-champ son bijou se mit à rire à
gorge déployée. Il passa brusquement de ses ris immodérés à des
lamentations ridicules sur l'absence de Narcès, à qui il conseillait en
bon ami de hâter son retour, et continua sur nouveaux frais à sangloter,
pleurer, gémir, soupirer, se désespérer, comme s'il eût enterré tous les
siens.

Le sultan se contenant à peine d'éclater d'une affliction si bizarre,
retourna sa bague et partit, laissant Arsinoé et son bijou se lamenter
tout à leur aise et concluant en lui-même la fausseté du proverbe.




CHAPITRE XXIV.

NEUVIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

DES CHOSES PERDUES ET RETROUVÉES.

     _Pour servir de supplément au savant Traité de Pancirolle[43]
     et aux Mémoires de l'Académie des Inscriptions._

[Note 43: _Rerum memorabilium libri duo_, Amberg, 1599. Ouvrage de
Panciroli, traitant des arts anciens qui se sont perdus et des
découvertes des modernes.]


Mangogul s'en revenait dans son palais, occupé des ridicules que les
femmes se donnent, lorsqu'il se trouva, soit distraction de sa part,
soit méprise de son anneau, sous les portiques du somptueux édifice que
Thélis a décoré des riches dépouilles de ses amants. Il profita de
l'occasion pour interroger son bijou.

Thélis était femme de l'émir Sambuco, dont les ancêtres avaient régné
dans la Guinée. Sambuco s'était acquis de la considération dans le Congo
par cinq ou six victoires célèbres qu'il avait remportées sur les
ennemis d'Erguebzed. Non moins habile négociateur que grand capitaine,
il avait été chargé des ambassades les plus distinguées et s'en était
tiré supérieurement. Il vit Thélis au retour de Loango et il en fut
épris. Il touchait alors à la cinquantaine et Thélis ne passait pas
vingt-cinq ans. Elle avait plus d'agréments que de beauté; les femmes
disaient qu'elle était très-bien et les hommes la trouvaient adorable.
De puissants partis l'avaient recherchée; mais soit qu'elle eût déjà ses
vues, soit qu'il y eût entre elle et ses soupirants disproportion de
fortune, ils avaient tous été refusés. Sambuco la vit, mit à ses pieds
des richesses immenses, un nom, des lauriers et des titres qui ne le
cédaient qu'à ceux des souverains, et l'obtint[44].

[Note 44: Ce commencement pourrait faire penser que Sambuco est le
maréchal de Villars qui emmenait sa femme même en campagne à ce que dit
Saint-Simon; mais quoique Mlle de Varangeville ait été chansonnée
sous ses deux noms de fille et de femme dans le _Recueil_ de Maurepas,
la fin du chapitre est faite pour dérouter cette première supposition.
Plus loin (c. XXVII) Sambuco pourra être confondu avec Villeroy. Quant à
Thélis, la femme dont elle se rapprocherait le plus serait Mme de
Tencin; mais...]

Thélis fut ou parut vertueuse pendant six semaines entières après son
mariage; mais un bijou né voluptueux se dompte rarement de lui-même, et
un mari quinquagénaire, quelque héros qu'il soit d'ailleurs, est un
insensé, s'il se promet de vaincre cet ennemi. Quoique Thélis mît dans
sa conduite de la prudence, ses premières aventures ne furent point
ignorées. C'en fut assez dans la suite pour lui en supposer de secrètes,
et Mangogul, curieux de ces vérités, se hâta de passer du vestibule de
son palais dans son appartement.

On était alors au milieu de l'été: il faisait une chaleur extrême, et
Thélis, après le dîner, s'était jetée sur un lit de repos, dans un
arrière-cabinet orné de glaces et de peintures. Elle dormait, et sa main
était encore appuyée sur un recueil de contes persans qui l'avaient
assoupie.

Mangogul la contempla quelque temps, convint qu'elle avait des grâces,
et tourna sa bague sur elle. «Je m'en souviens encore, comme si j'y
étais, dit incontinent le bijou de Thélis: neuf preuves d'amour en
quatre heures. Ah! quels moments! que Zermounzaïd est un homme divin! Ce
n'est point là le vieux et glacé Sambuco. Cher Zermounzaïd, j'avais
ignoré les vrais plaisirs, le bien réel; c'est toi qui me l'as fait
connaître.»

Mangogul, qui désirait s'instruire des particularités du commerce de
Thélis avec Zermounzaïd, que le bijou lui dérobait, en ne s'attachant
qu'à ce qui frappe le plus un bijou, frotta quelque temps le chaton de
sa bague contre sa veste, et l'appliqua sur Thélis, tout étincelant de
lumière. L'effet en parvint bientôt jusqu'à son bijou, qui mieux
instruit de ce qu'on lui demandait, reprit d'un ton plus historique:

«Sambuco commandait l'armée du Monoémugi, et je le suivais en campagne.
Zermounzaïd servait sous lui en qualité de colonel, et le général, qui
l'honorait de sa confiance, nous avait mis sous son escorte. Le zélé
Zermounzaïd ne désempara pas de son poste: il lui parut trop doux, pour
le céder à quelque autre; et le danger de le perdre fut le seul qu'il
craignit de toute la campagne.

«Pendant le quartier d'hiver, je reçus quelques nouveaux hôtes, Cacil,
Jékia, Almamoum, Jasub, Sélim, Manzora, Néreskim, tous militaires que
Zermounzaïd avait mis à la mode, mais qui ne le valaient pas. Le crédule
Sambuco s'en reposait de la vertu de sa femme sur elle-même, et sur les
soins de Zermounzaïd; et tout occupé des détails immenses de la guerre,
et des grandes opérations qu'il méditait pour la gloire du Congo, il
n'eut jamais le moindre soupçon que Zermounzaïd le trahît, et que Thélis
lui fût infidèle.

«La guerre continua; les armées rentrèrent en campagne, et nous reprîmes
nos litières. Comme elles allaient très-lentement, insensiblement le
corps de l'armée gagna de l'avance sur nous, et nous nous trouvâmes à
l'arrière-garde. Zermounzaïd la commandait. Ce brave garçon, que la vue
des grands périls n'avait jamais écarté du chemin de la gloire, ne put
résister à celle du plaisir. Il abandonna à un subalterne le soin de
veiller aux mouvements de l'ennemi qui nous harcelait, et passa dans
notre litière; mais à peine y fut-il, que nous entendîmes un bruit
confus d'armes et de cris. Zermounzaïd, laissant son ouvrage à demi,
veut sortir; mais il est étendu par terre, et nous restons au pouvoir du
vainqueur.

«Je commençai donc par engloutir l'honneur et les services d'un officier
qui pouvait attendre de sa bravoure et de son mérite les premiers
emplois de la guerre, s'il n'eût jamais connu la femme de son général.
Plus de trois mille hommes périrent en cette occasion. C'est encore
autant de bons sujets que nous avons ravis à l'État.»

Qu'on imagine la surprise de Mangogul à ce discours! Il avait entendu
l'oraison funèbre de Zermounzaïd, et il ne le reconnaissait point à ces
traits. Erguebzed son père avait regretté cet officier: les nouvelles à
la main, après avoir prodigué les derniers éloges à sa belle retraite,
avaient attribué sa défaite et sa mort à la supériorité des ennemis,
qui, disaient-elles, s'étaient trouvés six contre un. Tout le Congo
avait plaint un homme qui avait si bien fait son devoir. Sa femme avait
obtenu une pension: on avait accordé son régiment à son fils aîné, et
l'on promettait un bénéfice au cadet.

Que d'horreurs! s'écria tout bas Mangogul; un époux déshonoré, l'état
trahi, des citoyens sacrifiés, ces forfaits ignorés, récompensés même
comme des vertus, et tout cela à propos d'un bijou!

Le bijou de Thélis, qui s'était interrompu pour reprendre haleine,
continua: «Me voilà donc abandonné à la discrétion de l'ennemi. Un
régiment de dragons était prêt à fondre sur nous. Thélis en parut
éplorée, et ne souhaita rien tant; mais les charmes de la proie semèrent
la discorde entre les prédateurs. On tira les cimeterres et trente à
quarante hommes furent massacrés en un clin d'oeil. Le bruit de ce
désordre parvint jusqu'à l'officier général. Il accourut, calma ces
furieux, et nous mit en séquestre sous une tente, où nous n'avions pas
eu le temps de nous reconnaître, qu'il vint solliciter le prix de ses
services. «Malheur aux vaincus!» s'écria Thélis en se renversant sur un
lit; et toute la nuit fut employée à ressentir son infortune.

«Nous nous trouvâmes le lendemain sur le rivage du Niger. Une saïque
nous y attendait, et nous partîmes, ma maîtresse et moi, pour être
présentés à l'empereur de Benin. Dans ce voyage de vingt-quatre heures,
le capitaine du bâtiment s'offrit à Thélis, fut accepté, et je connus
par expérience que le service de mer était infiniment plus vif que celui
de terre. Nous vîmes l'empereur de Benin; il était jeune, ardent,
voluptueux: Thélis fit encore sa conquête; mais celles de son mari
l'effrayèrent. Il demanda la paix, et il ne lui en coûta, pour
l'obtenir, que trois provinces et ma rançon.

«Autres temps, autres fatigues. Sambuco apprit, je ne sais comment, la
raison des malheurs de la campagne précédente; et pendant celle-ci, il
me mit en dépôt sur la frontière chez un chef de bramines, de ses amis.
L'homme saint ne se défendit guère; il succomba aux agaceries de Thélis,
et en moins de six mois, j'engloutis ses revenus immenses, trois étangs
et deux bois de haute futaie.»

--Miséricorde! s'écria Mangogul, trois étangs et deux bois! quel appétit
pour un bijou!

«C'est une bagatelle, reprit celui-ci. La paix se fit, et Thélis suivit
son époux en ambassade au Monomotapa. Elle jouait et perdait fort bien
cent mille sequins en un jour, que je regagnais en une heure. Un
ministre, dont les affaires de son maître ne remplissaient pas tous les
moments, me tomba sous la dent, et je lui dévorai en trois ou quatre
mois une fort belle terre, le château tout meublé, le parc, un équipage
avec les petits chevaux pies. Une faveur de quatre minutes, mais bien
filée, nous valait des fêtes, des présents, des pierreries, et l'aveugle
ou politique Sambuco ne nous tracassait point.

«Je ne mettrai point en ligne de compte, ajouta le bijou, les
marquisats, les comtés, les titres, les armoiries, etc., qui se sont
éclipsés devant moi. Adressez-vous à mon secrétaire, qui vous dira ce
qu'ils sont devenus. J'ai fort écorné le domaine du Biafara, et je
possède une province entière du Béléguanze. Erguebzed me proposa sur la
fin de ses jours...» A ces mots, Mangogul retourna sa bague, et fit
taire le gouffre; il respectait la mémoire de son père, et ne voulut
rien entendre qui pût ternir dans son esprit l'éclat des grandes
qualités qu'il lui reconnaissait.

De retour dans son sérail, il entretint la favorite des vaporeuses, et
de l'essai de son anneau sur Thélis. «Vous admettez, lui dit-il, cette
femme à votre familiarité; mais vous ne la connaissez pas apparemment
aussi bien que moi.

--Je vous entends, seigneur, répondit la sultane. Son bijou vous aura
sottement conté ses aventures avec le général Micokof, l'émir Féridour,
le sénateur Marsupha, et le grand bramine Ramadanutio. Eh! qui ne sait
qu'elle soutient le jeune Alamir, et que le vieux Sambuco, qui ne dit
rien, en est aussi bien informé que vous!

--Vous n'y êtes pas, reprit Mangogul. Je viens de faire rendre gorge à
son bijou.

--Vous avait-il enlevé quelque chose? répondit Mirzoza.

--Non pas à moi, dit le sultan, mais bien à mes sujets, aux grands de
mon empire, aux potentats mes voisins: des terres, des provinces, des
châteaux, des étangs, des bois, des diamants, des équipages, avec les
petits chevaux pies.

--Sans compter, seigneur, ajouta Mirzoza, la réputation et les vertus.
Je ne sais quel avantage vous apportera votre bague; mais plus vous en
multipliez les essais, plus mon sexe me devient odieux: celles même à
qui je croyais devoir quelque considération n'en sont pas exceptées. Je
suis contre elles d'une humeur à laquelle je demande à Votre Hautesse de
m'abandonner pour quelques moments.»

Mangogul, qui connaissait la favorite pour ennemie de toute contrainte,
lui baisa trois fois l'oreille droite, et se retira.




CHAPITRE XXV.

ÉCHANTILLON DE LA MORALE DE MANGOGUL.


Mangogul, impatient de revoir la favorite, dormit peu, se leva plus
matin qu'à l'ordinaire, et parut chez elle au petit jour. Elle avait
déjà sonné: on venait d'ouvrir ses rideaux; et ses femmes se disposaient
à la lever. Le sultan regarda beaucoup autour d'elle, et ne lui voyant
point de chien, il lui demanda la raison de cette singularité.

«C'est, lui répondit Mirzoza, que vous supposez que je suis singulière
en cela, et qu'il n'en est rien.

--Je vous assure, répliqua le sultan, que je vois des chiens à toutes
les femmes de ma cour, et que vous m'obligeriez de m'apprendre pourquoi
elles en ont, ou pourquoi vous n'en avez point. La plupart d'entre elles
en ont même plusieurs; et il n'y en a pas une qui ne prodigue au sien
des caresses qu'elle semble n'accorder qu'avec peine à son amant. Par où
ces bêtes méritent-elles la préférence? qu'en fait-on?»

Mirzoza ne savait que répondre à ces questions.

«Mais, lui disait-elle, on a un chien comme un perroquet ou un serin. Il
est peut-être ridicule de s'attacher aux animaux; mais il n'est pas
étrange qu'on en ait: ils amusent quelquefois, et ne nuisent jamais. Si
on leur fait des caresses, c'est qu'elles sont sans conséquence.
D'ailleurs, croyez-vous, prince, qu'un amant se contentât d'un baiser
tel qu'une femme le donne à son gredin?

--Sans doute, je le crois, dit le sultan. Il faudrait, parbleu, qu'il
fût bien difficile, s'il n'en était pas satisfait.»

Une des femmes de Mirzoza, qui avait gagné l'affection du sultan et de
la favorite par de la douceur, des talents et du zèle, dit: «Ces animaux
sont incommodes et malpropres; ils tachent les habits, gâtent les
meubles, arrachent les dentelles, et font en un quart d'heure plus de
dégât qu'il n'en faudrait pour attirer la disgrâce de la femme de
chambre la plus fidèle; cependant on les garde.

--Quoique, selon madame, ils ne soient bon qu'à cela, ajouta le sultan.

--Prince, répondit Mirzoza, nous tenons à nos fantaisies; et il faut
que, d'avoir un gredin, c'en soit une, telle que nous en avons beaucoup
d'autres, qui ne seraient plus des fantaisies, si l'on en pouvait rendre
raison. Le règne des singes est passé; les perruches se soutiennent
encore. Les chiens étaient tombés; les voilà qui se relèvent. Les
écureuils ont eu leur temps; et il en est des animaux comme il en a été
successivement de l'italien, de l'anglais, de la géométrie, des
prétintailles, et des falbalas.

--Mirzoza, répliqua le sultan en secouant la tête, n'a pas là-dessus
toutes les lumières possibles; et les bijoux...

--Votre Hautesse ne va-t-elle pas s'imaginer, dit la favorite, qu'elle
apprendra du bijou d'Haria pourquoi cette femme, qui a vu mourir son
fils, une de ses filles et son époux sans verser une larme, a pleuré
pendant quinze jours la perte de son doguin?

--Pourquoi non? répondit Mangogul.

--Vraiment, dit Mirzoza, si nos bijoux pouvaient expliquer toutes nos
fantaisies, ils seraient plus savants que nous-mêmes.

--Et qui vous le dispute? repartit le sultan. Aussi crois-je que le
bijou fait faire à une femme cent choses sans qu'elle s'en aperçoive; et
j'ai remarqué dans plus d'une occasion, que telle qui croyait suivre sa
tête, obéissait à son bijou. Un grand philosophe[45] plaçait l'âme, la
nôtre s'entend, dans la glande pinéale. Si j'en accordais une aux
femmes, je sais bien, moi, où je la placerais.

[Note 45: René Descartes. Galien avait déjà fixé le siége de l'âme
dans la glande pinéale. Il prétendait qu'elle pouvait être tantôt
inclinée d'un côté et tantôt de l'autre par les filaments qui
l'attachaient aux parties voisines, et par là qu'elle présidait à la
distribution des esprits. _Anat. de Galien_ par _Oribase_, édit. de
Dundas, 1735.

Mais Descartes a présenté cette opinion sous une nouvelle forme[B],
quoiqu'elle soit la même pour le fond. Ce philosophe a fait sur ce siége
une espèce de roman qu'on a lu dans le monde avec plaisir; et ce n'est
pas la seule fois que les écrivains se sont emparés des opinions des
médecins; cependant le peu de fondement de celle-ci est démontré par les
observations pathologiques, qui prouvent qu'on a trouvé le corps pinéal
désorganisé dans des sujets qui avaient eu beaucoup d'instruction et
d'esprit, et qu'il était dans l'état sain chez d'autres, reconnus
stupides. Le célèbre _Pic de la Mirandole_, ce jeune enfant dont on a
raconté tant de prodiges, avait le corps pinéal gros et très-dur,
graveleux, quoiqu'il n'eût éprouvé, avant de mourir, aucune altération
dans ses facultés intellectuelles. (Br.)--La fonction de ce petit organe
est encore inconnue.]

[Note B: Voyez _l'Homme_, de René Descartes, p. 32, édition de
Paris, 1677, in-4º. (Br.)]

--Je vous dispense de m'en instruire, reprit aussitôt Mirzoza.

--Mais vous me permettrez au moins, dit Mangogul, de vous communiquer
quelques idées que mon anneau m'a suggérées sur les femmes, dans la
supposition qu'elles ont une âme. Les épreuves que j'ai faites de ma
bague m'ont rendu grand moraliste. Je n'ai ni l'esprit de La Bruyère, ni
la logique de Port-Royal, ni l'imagination de Montaigne, ni la sagesse
de Charron: mais j'ai recueilli des faits qui leur manquaient peut-être.

--Parlez, prince, répondit ironiquement Mirzoza: je vous écouterai de
toutes mes oreilles. Ce doit être quelque chose de curieux, que les
essais de morale d'un sultan de votre âge!

--Le système d'Orcotome est extravagant, n'en déplaise au célèbre
Hiragu[46] son confrère: cependant je trouve du sens dans les réponses
qu'il a faites aux objections qui lui ont été proposées. Si j'accordais
une âme aux femmes, je supposerais volontiers, avec lui, que les bijoux
ont parlé de tout temps, bas à la vérité, et que l'effet de l'anneau du
génie Cucufa se réduit à leur hausser le ton. Cela posé, rien ne serait
plus facile que de vous définir toutes tant que vous êtes:


[Note 46: Si, comme nous le pensons, Orcotome est Ferrein, Hiragu
serait un autre médecin, Montagnat, qui, dans plusieurs brochures
adressées à Burlon et à Bertin (1745, 1746), défendit le système de
Ferrein sur le mécanisme de la voix.]

«La femme sage, par exemple, serait celle dont le bijou est muet, ou
n'en est pas écouté.

«La prude, celle qui fait semblant de ne pas écouter son bijou.

«La galante, celle à qui le bijou demande beaucoup, et qui lui accorde
trop.

«La voluptueuse, celle qui écoute son bijou avec complaisance.

«La courtisane, celle à qui son bijou demande à tout moment, et qui ne
lui refuse rien.

«La coquette, celle dont le bijou est muet, ou n'en est point écouté;
mais qui fait espérer à tous les hommes qui l'approchent, que son bijou
parlera quelque jour, et qu'elle pourra ne pas faire la sourde oreille.

«Eh bien! délices de mon âme, que pensez-vous de mes définitions?

--Je pense, dit la favorite, que Votre Hautesse a oublié la femme
tendre.

--Si je n'en ai point parlé, répondit le sultan, c'est que je ne sais
pas encore bien ce que c'est, et que d'habiles gens prétendent que le
mot tendre, pris sans aucun rapport au bijou, est vide de sens.

--Comment! vide de sens? s'écria Mirzoza. Quoi! il n'y a point de
milieu; et il faut absolument qu'une femme soit prude, galante,
coquette, voluptueuse ou libertine?

--Délices de mon âme, dit le sultan, je suis prêt à convenir de
l'inexactitude de mon énumération, et j'ajouterai la femme tendre aux
caractères précédents; mais à condition que vous m'en donnerez une
définition qui ne retombe dans aucune des miennes.

--Très-volontiers, dit Mirzoza. Je compte en venir à bout sans sortir de
votre système.

--Voyons, ajouta Mangogul.

--Eh bien! reprit la favorite... La femme tendre est celle...

--Courage, Mirzoza, dit Mangogul.

--Oh! ne me troublez point, s'il vous plaît. La femme tendre est
celle... qui a aimé sans que son bijou parlât, ou... dont le bijou n'a
jamais parlé qu'en faveur du seul homme qu'elle aimait.»

Il n'eût pas été galant au sultan de chicaner la favorite, et de lui
demander ce qu'elle entendait par aimer: aussi n'en fit-il rien. Mirzoza
prit son silence pour un aveu, et ajouta, toute fière de s'être tirée
d'un pas qui lui paraissait difficile: «Vous croyez, vous autres hommes,
parce que nous n'argumentons pas, que nous ne raisonnons point. Apprenez
une bonne fois que nous trouverions aussi facilement le faux de vos
paradoxes, que vous celui de nos raisons, si nous voulions nous en
donner la peine. Si Votre Hautesse était moins pressée de satisfaire sa
curiosité sur les gredins, je lui donnerais à mon tour un petit
échantillon de ma philosophie. Mais elle n'y perdra rien; ce sera pour
quelqu'un de ces jours, qu'elle aura plus de temps à m'accorder.»

Mangogul lui répondit qu'il n'avait rien de mieux à faire que de
profiter de ses idées philosophiques; que la métaphysique d'une sultane
de vingt-deux ans ne devait pas être moins singulière que la morale d'un
sultan de son âge.

Mais Mirzoza appréhendant qu'il n'y eût de la complaisance de la part de
Mangogul, lui demanda quelque temps pour se préparer, et fournit ainsi
au sultan un prétexte pour voler où son impatience pouvait l'appeler.




CHAPITRE XXVI.

DIXIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LES GREDINS.


Mangogul se transporta sur-le-champ chez Haria; et comme il parlait très
volontiers seul, il disait en soi-même: «Cette femme ne se couche point
sans ses quatre mâtins; et les bijoux ne savent rien de ces animaux, ou
le sien m'en dira quelque chose; car, Dieu merci, on n'ignore point
qu'elle aime ses chiens à l'adoration.»

Il se trouva dans l'antichambre d'Haria, sur la fin de ce monologue, et
pressentit de loin que madame reposait avec sa compagnie ordinaire.
C'était un petit gredin, une danoise et deux doguins. Le sultan tira sa
tabatière, se précautionna de deux prises de son tabac d'Espagne, et
s'approcha d'Haria. Elle dormait; mais la meute, qui avait l'oreille au
guet, entendant quelque bruit, se mit à aboyer, et la réveilla.
«Taisez-vous, mes enfants, leur dit-elle d'un ton si doux, qu'on ne
pouvait la soupçonner de parler à ses filles; dormez, dormez, et ne
troublez point mon repos ni le vôtre.»

Jadis Haria fut jeune et jolie; elle eut des amants de son rang; mais
ils s'éclipsèrent plus vite encore que ses grâces. Pour se consoler de
cet abandon, elle donna dans une espèce de faste bizarre, et ses laquais
étaient les mieux tournés de Banza. Elle vieillit de plus en plus; les
années la jetèrent dans la réforme; elle se restreignit à quatre chiens
et à deux bramines et devint un modèle d'édification. En effet, la
satire la plus envenimée n'avait pas là de quoi mordre, et Haria
jouissait en paix, depuis plus de dix ans, d'une haute réputation de
vertu, et de ces animaux. On savait même sa tendresse si décidée pour
les gredins, qu'on ne soupçonnait plus les bramines de la partager.

Haria réitéra sa prière à ses bêtes, et elles eurent la complaisance
d'obéir. Alors Mangogul porta la main sur son anneau, et le bijou
suranné se mit à raconter la dernière de ses aventures. Il y avait si
longtemps que les premières s'étaient passées, qu'il en avait presque
perdu la mémoire. «Retire-toi, Médor, dit-il d'une voix enrouée; tu me
fatigues. J'aime mieux Lisette; je la trouve plus douce.» Médor, à qui
la voix du bijou était inconnue, allait toujours son train; mais Haria
se réveillant, continua. «Ote-toi donc, petit fripon, tu m'empêches de
reposer. Cela est bon quelquefois; mais trop est trop.» Médor se retira,
Lisette prit sa place, et Haria se rendormit.

Mangogul, qui avait suspendu l'effet de son anneau, le retourna, et le
très-antique bijou, poussant un soupir profond, se mit à radoter, et
dit: «Ah! que je suis fâché de la mort de la grande levrette! c'était
bien la meilleure petite femme, la créature la plus caressante; elle ne
cessait de m'amuser: c'était tout esprit et toute gentillesse; vous
n'êtes que des bêtes en comparaison. Ce vilain monsieur l'a tuée... la
pauvre Zinzoline; je n'y pense jamais sans avoir la larme à l'oeil...
Je crus que ma maîtresse en mourrait. Elle passa deux jours sans boire
et sans manger; la cervelle lui en tournait: jugez de sa douleur. Son
directeur, ses amis, ses gredins même ne m'approchèrent pas. Ordre à ses
femmes de refuser l'entrée de son appartement à monsieur, sous peine
d'être chassées... Ce monstre m'a ravi ma chère Zinzoline,
s'écriait-elle; qu'il ne paraisse pas; je ne veux le voir de ma vie.»

Mangogul, curieux des circonstances de la mort de Zinzoline, ranima la
force électrique de son anneau, en le frottant contre la basque de son
habit, le dirigea sur Haria, et le bijou reprit: «Haria, veuve de
Ramadec, se coiffa de Sindor. Ce jeune homme avait de la naissance, peu
de bien; mais un mérite qui plaît aux femmes, et qui faisait, après les
gredins, le goût dominant d'Haria. L'indigence vainquit la répugnance de
Sindor pour les années et pour les chiens d'Haria. Vingt mille écus de
rente dérobèrent à ses yeux les rides de ma maîtresse et l'incommodité
des gredins, et il l'épousa.

«Il s'était flatté de l'emporter sur nos bêtes par ses talents et ses
complaisances, et de les disgracier dès le commencement de son règne;
mais il se trompa. Au bout de quelques mois qu'il crut avoir bien mérité
de nous, il s'avisa de remontrer à madame que ses chiens n'étaient pas
au lit aussi bonne compagnie pour lui que pour elle; qu'il était
ridicule d'en avoir plus de trois, et que c'était faire de la couche
nuptiale un chenil, que d'y en admettre plus d'un à tour de rôle.

«--Je vous conseille, répondit Haria d'un ton courroucé, de m'adresser
de pareils discours! Vraiment, il sied bien à un misérable cadet de
Gascogne, que j'ai tiré d'un galetas qui n'était pas assez bon pour mes
chiens, de faire ici le délicat! On parfumait apparemment vos draps, mon
petit seigneur, quand vous logiez en chambre garnie. Sachez, une bonne
fois pour toujours, que mes chiens étaient longtemps avant vous en
possession de mon lit, et que vous pouvez en sortir, ou vous résoudre à
le partager avec eux.»

«La déclaration était précise, et nos chiens restèrent maîtres de leur
poste; mais une nuit que nous reposions tous, Sindor en se retournant,
frappa malheureusement du pied Zinzoline. La levrette, qui n'était point
faite à ces traitements, lui mordit le gras de la jambe, et madame fut
aussitôt réveillée par les cris de Sindor.

«--Qu'avez-vous donc, monsieur? lui dit-elle; il semble qu'on vous
égorge. Rêvez-vous?

«--Ce sont vos chiens, madame, lui répondit Sindor, qui me dévorent, et
votre levrette vient de m'emporter un morceau de la jambe.

«--N'est-ce que cela? dit Haria en se retournant, vous faites bien du
bruit pour rien.»

«Sindor, piqué de ce discours, sortit du lit, jurant de ne point y
remettre le pied que la meute n'en fût bannie. Il employa des amis
communs pour obtenir l'exil des chiens; mais tous échouèrent dans cette
négociation importante. Haria leur répondit: «Que Sindor était un
freluquet qu'elle avait tiré d'un grenier qu'il partageait avec des
souris et des rats; qu'il ne lui convenait point de faire tant le
difficile; qu'il dormait toute la nuit; qu'elle aimait ses chiens;
qu'ils l'amusaient; qu'elle avait pris goût à leurs caresses dès la plus
tendre enfance, et qu'elle était résolue de ne s'en séparer qu'à la
mort. Encore dites-lui, continua-t-elle en s'adressant aux médiateurs,
que s'il ne se soumet humblement à mes volontés, il s'en repentira toute
sa vie; que je rétracterai la donation que je lui ai faite, et que je
l'ajouterai aux sommes que je laisse par mon testament pour la substance
et l'entretien de mes chers enfants.»

«Entre nous, ajoutait le bijou, il fallait que Sindor fût un grand sot
d'espérer qu'on ferait pour lui ce que n'avaient pu obtenir vingt
amants, un directeur, un confesseur, avec une kyrielle de bramines, qui
tous y avaient perdu leur latin. Cependant, toutes les fois que Sindor
rencontrait nos animaux, il lui prenait des impatiences qu'il avait
peine à contenir. Un jour l'infortunée Zinzoline lui tomba sous la main;
il la saisit par le col, et la jeta par la fenêtre: la pauvre bête
mourut de sa chute. Ce fut alors qu'il se fit un beau bruit. Haria, le
visage enflammé, les yeux baignés de pleurs...»

Le bijou allait reprendre ce qu'il avait déjà dit, car les bijoux
tombent volontiers dans des répétitions. Mais Mangogul lui coupa la
parole: son silence ne fut pas de longue durée. Lorsque le prince crut
avoir dérouté ce bijou radoteur, il lui rendit la liberté de parler; et
le babillard, éclatant de rire, reprit comme par réminiscence: «Mais, à
propos, j'oubliais de vous raconter ce qui se passa la première nuit des
noces d'Haria. J'ai bien vu des choses ridicules en ma vie; mais jamais
aucune qui le fût tant. Après un grand souper, les époux sont conduits à
leur appartement; tout le monde se retire, à l'exception des femmes de
madame, qui la déshabillent. La voilà déshabillée; on la met au lit, et
Sindor reste seul avec elle. S'apercevant que, plus alertes que lui, les
gredins, les doguins, les levrettes s'emparaient de son épouse:
«Permettez, madame, lui dit-il, que j'écarte un peu ces rivaux.

«--Mon cher, faites ce que vous pourrez, lui dit Haria; pour moi, je
n'ai pas le courage de les chasser. Ces petits animaux me sont attachés;
et il y a si longtemps que je n'ai d'autre compagnie...

«--Ils auront peut-être, reprit Sindor, la politesse de me céder
aujourd'hui une place que je dois occuper.

«--Voyez, monsieur,» lui répondit Haria.

«Sindor employa d'abord les voies de douceur, et supplia Zinzoline de se
retirer dans un coin; mais l'animal indocile se mit à gronder. L'alarme
se répandit parmi le reste de la troupe; et le doguin et les gredins
aboyèrent comme si l'on eût égorgé leur maîtresse. Impatienté de ce
bruit, Sindor culbute le doguin, écarte un des gredins, et saisit Médor
par la patte. Médor, le fidèle Médor, abandonné de ses alliés, avait
tenté de réparer cette perte par les avantages du poste. Collé sur les
cuisses de sa maîtresse, les yeux enflammés, le poil hérissé, et la
gueule béante, il fronçait le mufle, et présentait à l'ennemi deux rangs
de dents des plus aiguës. Sindor lui livra plus d'un assaut; plus d'une
fois Médor le repoussa, les doigts pincés et les manchettes déchirées.
L'action avait duré plus d'un quart d'heure avec une opiniâtreté qui
n'amusait qu'Haria, lorsque Sindor recourut au stratagème contre un
ennemi qu'il désespérait de vaincre par la force. Il agaça Médor de la
main droite. Médor attentif à ce mouvement, n'aperçut point celui de la
gauche, et fut pris par le col. Il fit pour se dégager des efforts
inouïs, mais inutiles; il fallut abandonner le champ de bataille, et
céder Haria. Sindor s'en empara, mais non sans effusion de sang; Haria
avait apparemment résolu que la première nuit de ses noces fût
sanglante. Ses animaux firent une belle défense, et ne trompèrent point
son attente.»

«Voilà, dit Mangogul, un bijou qui écrirait la gazette mieux que mon
secrétaire.» Sachant alors à quoi s'en tenir sur les gredins, il revint
chez la favorite. «Apprêtez-vous, lui dit-il du plus loin qu'il
l'aperçut, à entendre les choses du monde les plus extravagantes. C'est
bien pis que les magots de Palabria. Pourrez-vous croire que les quatre
chiens d'Haria ont été les rivaux, et les rivaux préférés de son mari;
et que la mort d'une levrette a brouillé ces gens-là, à n'en jamais
revenir?

--Que dites-vous, reprit la favorite, de rivaux et de chiens? Je
n'entends rien à cela. Je sais qu'Haria aime éperdument les gredins;
mais aussi je connais Sindor pour un homme vif, qui peut-être n'aura pas
eu toutes les complaisances qu'exigent d'ordinaire les femmes à qui l'on
doit sa fortune. Du reste, quelle qu'ait été sa conduite, je ne conçois
pas qu'elle ait pu lui attirer des rivaux. Haria est si vénérable, que
je voudrais bien que Votre Hautesse daignât s'expliquer plus
intelligiblement.

--Écoutez, lui répondit Mangogul, et convenez que les femmes ont des
goûts bizarres à l'excès, pour ne rien dire de pis.»

Il lui fit tout de suite l'histoire d'Haria, mot pour mot, comme le
bijou l'avait racontée. Mirzoza ne put s'empêcher de rire du combat de
la première nuit. Cependant reprenant un air sérieux:

«Je ne sais, dit-elle à Mangogul, quelle indignation s'empare de moi. Je
vais prendre en aversion ces animaux et toutes celles qui en auront, et
déclarer à mes femmes que je chasserai la première qui sera soupçonnée
de nourrir un gredin.

--Eh pourquoi, lui répondit le sultan, étendre ainsi les haines? Vous
voilà bien, vous autres femmes, toujours dans les extrêmes! Ces animaux
sont bons pour la chasse, sont nécessaires dans les campagnes, et ont je
ne sais combien d'autres usages, sans compter celui qu'en fait Haria.

--En vérité, dit Mirzoza, je commence à croire que Votre Hautesse aura
peine à trouver une femme sage.

--Je vous l'avais bien dit, répondit Mangogul; mais ne précipitons rien:
vous pourriez un jour me reprocher de tenir de votre impatience un aveu
que je prétends devoir uniquement aux essais de ma bague. J'en médite
qui vous étonneront. Tous les secrets ne sont pas dévoilés, et je compte
arracher des choses plus importantes aux bijoux qui me restent à
consulter.»

Mirzoza craignait toujours pour le sien. Le discours de Mangogul la jeta
dans un trouble qu'elle ne fut pas la maîtresse de lui dérober: mais le
sultan qui s'était lié par un serment, et qui avait de la religion dans
le fond de l'âme, la rassura de son mieux, lui donna quelques baisers
fort tendres, et se rendit à son conseil, où des affaires de conséquence
l'appelaient.




CHAPITRE XXVII.

ONZIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LES PENSIONS.


Le Congo avait été troublé par des guerres sanglantes, sous le règne de
Kanoglou et d'Erguebzed, et ces deux monarques s'étaient immortalisés
par les conquêtes qu'ils avaient faites sur leurs voisins. Les empereurs
d'Abex et d'Angote regardèrent la jeunesse de Mangogul et le
commencement de son règne comme des conjonctures favorables pour
reprendre les provinces qu'on leur avait enlevées. Ils déclarèrent donc
la guerre au Congo, et l'attaquèrent de toutes parts. Le conseil de
Mangogul était le meilleur qu'il y eût en Afrique; et le vieux Sambuco
et l'émir Mirzala, qui avaient vu les anciennes guerres, furent mis à la
tête des troupes, remportèrent victoires sur victoires, et formèrent des
généraux capables de les remplacer; avantage plus important encore que
leurs succès.

Grâce à l'activité du conseil et à la bonne conduite des généraux,
l'ennemi qui s'était promis d'envahir l'empire, n'approcha pas de nos
frontières, défendit mal les siennes, et vit ses places et ses provinces
ravagées. Mais, malgré des succès si constants et si glorieux, le Congo
s'affaiblissait en s'agrandissant: les fréquentes levées de troupes
avaient dépeuplé les villes et les campagnes, et les finances étaient
épuisées.

Les siéges et les combats avaient été fort meurtriers: le grand vizir,
peu ménager du sang de ses soldats, était accusé d'avoir risqué des
batailles qui ne menaient à rien. Toutes les familles étaient dans le
deuil; il n'y en avait aucune où l'on ne pleurât un père, un frère ou un
ami. Le nombre des officiers tués avait été prodigieux, et ne pouvait
être comparé qu'à celui de leurs veuves qui sollicitaient des pensions.
Les cabinets des ministres en étaient assaillis. Elles accablaient le
sultan même de placets, où le mérite et les services des morts, la
douleur des veuves, la triste situation des enfants, et les autres
motifs touchants n'étaient pas oubliés. Rien ne paraissait plus juste
que leurs demandes: mais sur quoi asseoir des pensions qui montaient à
des millions?

Les ministres, après avoir épuisé les belles paroles, et quelquefois
l'humeur et les brusqueries, en étaient venus à des délibérations sur
les moyens de finir cette affaire; mais il y avait une excellente raison
pour ne rien conclure. On n'avait pas un sou.

Mangogul, ennuyé des faux raisonnements de ses ministres et des
lamentations des veuves, rencontra l'expédient qu'on cherchait depuis si
longtemps. «Messieurs, dit-il à son conseil, il me semble qu'avant que
d'accorder des pensions, il serait à propos d'examiner si elles sont
légitimement dues...

--Cet examen, répondit le grand sénéchal, sera immense, et d'une
discussion prodigieuse. Cependant comment résister aux cris et à la
poursuite de ces femmes, dont vous êtes, seigneur, le premier excédé?

--Cela ne sera pas aussi difficile que vous pensez, monsieur le
sénéchal, répliqua le sultan; et je vous promets que demain à midi tout
sera terminé selon les lois de l'équité la plus exacte. Faites-les
seulement entrer à mon audience à neuf heures.»

On sortit du conseil; le sénéchal rentra dans son bureau, rêva
profondément, et minuta le placard suivant, qui fut trois heures après
imprimé, publié à son de trompe, et affiché dans tous les carrefours de
Banza.

     DE PAR LE SULTAN

     ET MONSEIGNEUR LE GRAND SÉNÉCHAL

     «Nous, Bec d'Oison, grand sénéchal du Congo, vizir du premier
     banc, porte-queue de la grande Manimonbanda, chef et
     surintendant des balayeurs du divan, savoir faisons que demain,
     à neuf heures du matin, le magnanime sultan donnera audience
     aux veuves des officiers tués à son service, pour, sur le vu de
     leurs demandes, ordonner ce que de raison. En notre
     _sénéchalerie_, le douze de la lune de Régeb, l'an
     147,200,000,009.»

Toutes les désolées du Congo, et il y en avait beaucoup, ne manquèrent
pas de lire l'affiche, ou de l'envoyer lire par leurs laquais, et moins
encore de se trouver à l'heure marquée dans l'antichambre de la salle du
trône... «Pour éviter le tumulte, qu'on ne fasse entrer, dit le sultan,
que six de ces dames à la fois. Quand nous les aurons écoutées, on leur
ouvrira la porte du fond qui donne sur mes cours extérieures. Vous,
messieurs, soyez attentifs, et prononcez sur leurs demandes.»

Cela dit, il fit signe au premier huissier audiencier; et les six qui se
trouvèrent les plus voisines de la porte furent introduites. Elles
entrèrent en long habit de deuil, et saluèrent profondément Sa Hautesse.
Mangogul s'adressa à la plus jeune et à la plus jolie. Elle se nommait
Isec. «Madame, lui dit-il, y a-t-il longtemps que vous avez perdu votre
mari?

--Il y a trois mois, seigneur, répondit Isec en pleurant. Il était
lieutenant général au service de Votre Hautesse. Il a été tué à la
dernière bataille; et six enfants sont tout ce qui me reste de lui...

«--De lui?» interrompit une voix qui, pour venir d'Isec, n'avait pas
tout à fait le même son que la sienne. «Madame sait mieux qu'elle ne
dit. Ils ont tous été commencés et terminés par un jeune bramine qui la
venait consoler, tandis que monsieur était en campagne.»

On devine aisément d'où partait la voix indiscrète qui prononça cette
réponse. La pauvre Isec, décontenancée, pâlit, chancela, se pâma.

«Madame est sujette aux vapeurs, dit tranquillement Mangogul; qu'on la
transporte dans un appartement du sérail, et qu'on la secoure.» Puis
s'adressant tout de suite à Phénice:

«Madame, lui demanda-t-il, votre mari n'était-il pas pacha?

--Oui, seigneur, répondit Phénice, d'une voix tremblante.

--Et comment l'avez-vous perdu?...

--Seigneur, il est mort dans son lit, épuisé des fatigues de la dernière
campagne...

«--Des fatigues de la dernière campagne!» reprit le bijou de Phénice.
«Allez, madame, votre mari a rapporté du camp une santé ferme et
vigoureuse; et il en jouirait encore, si deux ou trois baladins... Vous
m'entendez; et songez à vous.»

--Écrivez, dit le sultan, que Phénice demande une pension pour les bons
services qu'elle a rendus à l'État et à son époux.»

Une troisième fut interrogée sur l'âge et le nom de son mari, qu'on
disait mort à l'armée, de la petite vérole...

«--De la petite vérole! dit le bijou; en voilà bien d'une autre! Dites,
madame, de deux bons coups de cimeterre qu'il a reçus du sangiac
Cavagli, parce qu'il trouvait mauvais que l'on dît que son fils aîné
ressemblait au sangiac comme deux gouttes d'eau, et madame sait aussi
bien que moi, ajouta le bijou, que jamais ressemblance ne fut mieux
fondée.»

La quatrième allait parler sans que Mangogul l'interrogeât, lorsqu'on
entendit par bas son bijou s'écrier:

«--Que depuis dix ans que la guerre durait, elle avait assez bien
employé son temps; que deux pages et un grand coquin de laquais avaient
suppléé à son mari, et qu'elle destinait sans doute la pension qu'elle
sollicitait, à l'entretien d'un acteur de l'Opéra-Comique.»

Une cinquième s'avança avec intrépidité, et demanda d'un ton assuré la
récompense des services de feu monsieur son époux, aga des janissaires,
qui avait laissé la vie sous les murs de Matatras. Le sultan tourna sa
bague sur elle, mais inutilement. Son bijou fut muet. «Il faut avouer,
dit l'auteur africain qui l'avait vue, qu'elle était si laide, qu'on eût
été fort étonné que son bijou eût quelque chose à dire.»

Mangogul en était à la sixième; et voici les propres mots de son bijou:

«--Vraiment, madame a bonne grâce, dit-il en parlant de celle dont le
bijou avait obstinément gardé le silence, de solliciter des pensions,
tandis qu'elle vit de la poule; qu'elle tient chez elle un brelan qui
lui donne plus de trois mille sequins par an; qu'on y fait de petits
soupers aux dépens des joueurs, et qu'elle a reçu six cents sequins
d'Osman, pour m'attirer à un de ces soupers, où le traître d'Osman...»

--On fera droit sur vos demandes, mesdames, leur dit le sultan; vous
pouvez sortir à présent.»

Puis, adressant la parole à ses conseillers, il leur demanda s'ils ne
trouveraient pas ridicule d'accorder des pensions à une foule de petits
bâtards de bramines et d'autres, et à des femmes qui s'étaient occupées
à déshonorer de braves gens qui étaient allés chercher de la gloire à
son service, aux dépens de leur vie.

Le sénéchal se leva, répondit, pérora, résuma et opina obscurément, à
son ordinaire. Tandis qu'il parlait, Isec, revenue de son
évanouissement, et furieuse de son aventure, mais qui, n'attendant point
de pension, eût été désespérée qu'une autre en obtînt une, ce qui serait
arrivé selon toute apparence, rentra dans l'antichambre, glissa dans
l'oreille à deux ou trois de ses amies qu'on ne les avait rassemblées
que pour entendre à l'aise jaser leurs bijoux; qu'elle-même, dans la
salle d'audience, en avait ouï un débiter des horreurs; qu'elle se
garderait bien de le nommer; mais qu'il faudrait être folle pour
s'exposer au même danger.

Cet avis passa de main en main, et dispersa la foule des veuves. Lorsque
l'huissier ouvrit la porte pour la seconde fois, il ne s'en trouva plus.

«Eh bien! sénéchal, me croirez-vous une autre fois? dit Mangogul
instruit de la désertion, à ce bonhomme, en lui frappant sur l'épaule.
Je vous avais promis de vous délivrer de toutes ces pleureuses; et vous
en voilà quitte. Elles étaient pourtant très-assidues à vous faire leur
cour, malgré vos quatre-vingt-quinze ans sonnés. Mais quelques
prétentions que vous y puissiez avoir, car je connais la facilité que
vous aviez d'en former vis-à-vis de ces dames, je compte que vous me
saurez gré de leur évasion. Elles vous donnaient plus d'embarras que de
plaisir.»

L'auteur africain nous apprend que la mémoire de cet essai s'est
conservée dans le Congo, et que c'est par cette raison que le
gouvernement y est si réservé à accorder des pensions; mais ce ne fut
pas le seul bon effet de l'anneau de Cucufa, comme on va voir dans le
chapitre suivant.




CHAPITRE XXVIII.

DOUZIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

QUESTIONS DE DROIT.


Le viol était sévèrement puni dans le Congo: or, il en arriva un
très-célèbre sous le règne de Mangogul. Ce prince, à son avénement à la
couronne, avait juré, comme tous ses prédécesseurs, de ne point accorder
de pardon pour ce crime; mais quelque sévères que soient les lois, elles
n'arrêtent guère ceux qu'un grand intérêt pousse à les enfreindre. Le
coupable était condamné à perdre la partie de lui-même par laquelle il
avait péché, opération cruelle dont il périssait ordinairement; celui
qui la faisait y prenant moins de précaution que Petit[47].

[Note 47: Petit (Jean-Louis), chirurgien célèbre, né à Paris en
1674, mort le 20 avril 1750. (Br.)--Il avait inventé un procédé de
ligature au moyen duquel il combattait victorieusement les hémorragies
consécutives aux opérations.]

Kersael, jeune homme de naissance, languissait depuis six mois au fond
d'un cachot, dans l'attente de ce supplice. Fatmé, femme jeune et jolie,
était sa Lucrèce et son accusatrice. Ils avaient été fort bien ensemble;
personne ne l'ignorait: l'indulgent époux de Fatmé n'y trouvait point à
redire. Ainsi le public aurait eu mauvaise grâce de se mêler de leurs
affaires.

Après deux ans d'un commerce tranquille, soit inconstance, soit dégoût,
Kersael s'attacha à une danseuse de l'Opéra de Banza, et négligea Fatmé,
sans toutefois rompre ouvertement avec elle. Il voulait que sa retraite
fût décente, ce qui l'obligeait à fréquenter encore dans la maison.
Fatmé, furieuse de cet abandon, médita sa vengeance, et profita de ce
reste d'assiduités pour perdre son infidèle.

Un jour que le commode époux les avait laissés seuls, et que Kersael,
ayant déceint son cimeterre, tâchait d'assoupir les soupçons de Fatmé
par ces protestations qui ne coûtent rien aux amants, mais qui ne
surprennent jamais la crédulité d'une femme alarmée, celle-ci, les yeux
égarés, et mettant en cinq ou six coups de main le désordre dans sa
parure, poussa des cris effrayants, et appela à son secours son époux et
ses domestiques qui accoururent, et devinrent les témoins de l'offense
que Fatmé disait avoir reçue de Kersael, en montrant le cimeterre, «que
l'infâme a levé dix fois sur ma tête, ajouta-t-elle, pour me soumettre à
ses désirs.»

Le jeune homme, interdit de la noirceur de l'accusation, n'eut ni la
force de répondre, ni celle de s'enfuir. On le saisit, et il fut conduit
en prison, et abandonné aux poursuites de la justice du Cadilesker[48].

[Note 48: Juge militaire. (Br.)]

Les lois ordonnaient que Fatmé serait visitée; elle le fut donc, et le
rapport des matrones se trouva très-défavorable à l'accusé. Elles
avaient un protocole[49] pour constater l'état d'une femme violée, et
toutes les conditions requises concoururent contre Kersael. Les juges
l'interrogèrent: Fatmé lui fut confrontée; on entendit les témoins. Il
avait beau protester de son innocence, nier le fait, et démontrer par le
commerce qu'il avait entretenu plus de deux ans avec son accusatrice que
ce n'était pas une femme qu'on violât; la circonstance du cimeterre, la
solitude du tête-à-tête, les cris de Fatmé, l'embarras de Kersael à la
vue de l'époux et des domestiques, toutes ces choses formaient, selon
les juges, des présomptions violentes. De son côté, Fatmé, loin d'avouer
des faveurs accordées, ne convenait pas même d'avoir donné des lueurs
d'espérance, et soutenait que l'attachement opiniâtre à son devoir, dont
elle ne s'était jamais relâchée, avait sans doute poussé Kersael à lui
arracher de force ce qu'il avait désespéré d'obtenir par séduction. Le
procès-verbal des duègnes était encore une pièce terrible; il ne fallait
que le parcourir et le comparer avec les dispositions du code criminel,
pour y lire la condamnation du malheureux Kersael. Il n'attendait son
salut ni de ses défenses, ni du crédit de sa famille; et les magistrats
avaient fixé le jugement définitif de son procès au treize de la lune de
Régeb. On l'avait même annoncé au peuple, à son de trompe, selon la
coutume.

[Note 49: Diderot avait probablement trouvé ce protocole dans le
livre de Venette, _De la Génération de l'Homme_, Cologne, 1696. Venette,
en reproduisant un procès-verbal authentique d'une visite de matrones
pour constater un viol, se plaignait déjà très-vivement de leur
ignorance, et disait (p. 89): «Si les matrones de France avaient soin
d'assister aux anatomies des femmes que l'on fait publiquement aux
Écoles de médecine, comme font celles d'Espagne, je suis assuré qu'elles
ne donneraient pas des attestations fabriquées de la sorte, qui prouvent
qu'il ne faut jamais s'en fier à elles, quand il est question de
l'honneur et de la virginité d'une fille.»]

Cet événement fut le sujet des conversations, et partagea longtemps les
esprits. Quelques vieilles bégueules, qui n'avaient jamais eu à redouter
le viol, allaient criant: «Que l'attentat de Kersael était énorme; que
si l'on n'en faisait un exemple sévère, l'innocence ne serait plus en
sûreté, et qu'une honnête femme risquerait d'être insultée jusqu'au pied
des autels.» Puis elles citaient des occasions où de petits audacieux
avaient osé attaquer la vertu de plusieurs dames respectables; les
détails ne laissaient aucun doute que les dames respectables dont elles
parlaient, c'étaient elles-mêmes; et tous ces propos se tenaient avec
des bramines moins innocents que Kersael, et par des dévotes aussi sages
que Fatmé, par forme d'entretiens édifiants.

Les petits-maîtres, au contraire, et même quelques petites-maîtresses,
avançaient que le viol était une chimère: qu'on ne se rendait jamais que
par capitulation, et que, pour peu qu'une place fût défendue, il était
de toute impossibilité de l'emporter de vive force. Les exemples
venaient à l'appui des raisonnements; les femmes en connaissaient, les
petits-maîtres en créaient; et l'on ne finissait point de citer des
femmes qui n'avaient point été violées. «Le pauvre Kersael! disait-on,
de quoi diable s'est-il avisé, d'en vouloir à la petite Bimbreloque
(c'était le nom de la danseuse); que ne s'en tenait-il à Fatmé? Ils
étaient au mieux; et l'époux les laissait aller leur chemin, que c'était
une bénédiction... Les sorcières de matrones ont mal mis leurs lunettes,
ajoutait-on, et n'y ont vu goutte; car qui est-ce qui voit clair là? Et
puis messieurs les sénateurs vont le priver de sa joie, pour avoir
enfoncé une porte ouverte. Le pauvre garçon en mourra; cela n'est pas
douteux. Et voyez, après cela, à quoi les femmes mécontentes ne seront
point autorisées...

--Si cette exécution a lieu, interrompait un autre, je me fais
Fri-Maçon[50].»

[Note 50: _Freemason._ On a ainsi prononcé assez longtemps avant de
traduire le mot.]

Mirzoza, naturellement compatissante, représenta à Mangogul qui
plaisantait, lui, de l'état futur de Kersael, que si les lois parlaient
contre Kersael, le bon sens déposait contre Fatmé.

«Il est inouï, d'ailleurs, ajoutait-elle, que, dans un gouvernement
sage, on s'arrête tellement à la lettre des lois, que la simple
allégation d'une accusatrice suffise pour mettre en péril la vie d'un
citoyen. La réalité d'un viol ne saurait être trop bien constatée; et
vous conviendrez, seigneur, que ce fait est du moins autant de la
compétence de votre anneau que de vos sénateurs. Il serait assez
singulier que les matrones en sussent sur cet article plus que les
bijoux mêmes. Jusqu'à présent, seigneur, la bague de Votre Hautesse n'a
presque servi qu'à satisfaire votre curiosité. Le génie de qui vous la
tenez ne se serait-il point proposé de fin plus importante? Si vous
l'employiez à la découverte de la vérité et au bonheur de vos sujets,
croyez-vous que Cucufa s'en offensât? Essayez. Vous avez en main un
moyen infaillible de tirer de Fatmé l'aveu de son crime, ou la preuve de
son innocence.

--Vous avez raison, reprit Mangogul, et vous allez être satisfaite.»

Le sultan partit sur-le-champ: il n'y avait pas de temps à perdre; car
c'était le 12 au soir de la lune de Régeb, et le sénat devait prononcer
le 13. Fatmé venait de se mettre au lit; ses rideaux étaient
entr'ouverts. Une bougie de nuit jetait sur son visage une lueur sombre.
Elle parut belle au sultan, malgré l'agitation violente qui la
défigurait. La compassion et la haine, la douleur et la vengeance,
l'audace et la honte se peignaient dans ses yeux, à mesure qu'elles se
succédaient dans son coeur. Elle poussait de profonds soupirs, versait
des larmes, les essuyait, en répandait de nouvelles, restait quelques
moments la tête abattue et les yeux baissés, les relevait brusquement,
et lançait vers le ciel des regards furieux. Cependant, que faisait
Mangogul? il se parlait à lui-même, et se disait tout bas: «Voilà tous
les symptômes du désespoir. Son ancienne tendresse pour Kersael s'est
réveillée dans toute sa violence. Elle a perdu de vue l'offense qu'on
lui a faite, et elle n'envisage plus que le supplice réservé à son
amant.» En achevant ces mots, il tourna sur Fatmé le fatal anneau; et
son bijou s'écria vivement:

«Encore douze heures! et nous serons vengés. Il périra, le traître,
l'ingrat; et son sang versé...» Fatmé effrayée du mouvement
extraordinaire qui se passait en elle, et frappée de la voix sourde de
son bijou, y porta les deux mains, et se mit en devoir de lui couper la
parole. Mais l'anneau puissant continuait d'agir, et l'indocile bijou
repoussant tout obstacle, ajouta: «Oui, nous serons vengés. O toi qui
m'as trahi, malheureux Kersael, meurs; et toi qu'il m'a préférée,
Bimbreloque, désespère-toi... Encore douze heures! Ah! que ce temps va
me paraître long. Hâtez-vous, doux moments, où je verrai le traître,
l'ingrat Kersael sous le fer des bourreaux, son sang couler... Ah!
malheureux, qu'ai-je dit?... Je verrais, sans frémir, périr l'objet que
j'ai le plus aimé. Je verrais le couteau funeste levé... Ah! loin de moi
cette cruelle idée... Il me hait, il est vrai; il m'a quitté pour
Bimbreloque; mais peut-être qu'un jour... Que dis-je, peut-être? l'amour
le ramènera sans doute sous ma loi. Cette petite Bimbreloque est une
fantaisie qui lui passera; il faut qu'il reconnaisse tôt ou tard
l'injustice de sa préférence, et le ridicule de son nouveau choix.
Console-toi, Fatmé, tu reverras ton Kersael. Oui, tu le reverras.
Lève-toi promptement; cours, vole détourner l'affreux péril qui le
menace. Ne trembles-tu point d'arriver trop tard?... Mais où courrai-je,
lâche que je suis? Les mépris de Kersael ne m'annoncent-ils pas qu'il
m'a quitté sans retour! Bimbreloque le possède; et c'est pour elle que
je le conserverais! Ah! qu'il périsse plutôt de mille morts! S'il ne vit
plus pour moi, que m'importe qu'il meure?... Oui, je le sens, mon
courroux est juste. L'ingrat Kersael a mérité toute ma haine. Je ne me
repens plus de rien. J'avais tout fait pour le conserver, je ferai tout
pour le perdre. Cependant un jour plus tard, et ma vengeance était
trompée. Mais son mauvais génie me l'a livré, au moment même qu'il
m'échappait. Il est tombé dans le piége que je lui préparais. Je le
tiens. Le rendez-vous où je sus t'attirer, était le dernier que tu me
destinais: mais tu n'en perdras pas si tôt la mémoire... Avec quelle
adresse tu sus l'amener où tu le voulais? Fatmé, que ton désordre fut
bien préparé! Tes cris, ta douleur, tes larmes, ton embarras, tout,
jusqu'à ton silence, a proscrit Kersael. Rien ne peut le soustraire au
destin qui l'attend. Kersael est mort... Tu pleures, malheureuse. Il en
aimait une autre, que t'importe qu'il vive?»

Mangogul fut pénétré d'horreur à ce discours; il retourna sa bague; et
tandis que Fatmé reprenait ses esprits, il revola chez la sultane.

«Eh bien! Seigneur, lui dit-elle, qu'avez-vous entendu? Kersael est-il
toujours coupable, et la chaste Fatmé...

--Dispensez-moi, je vous prie, répondit le sultan, de vous répéter les
forfaits que je viens d'entendre! Qu'une femme irritée est à craindre!
Qui croirait qu'un corps formé par les grâces renfermât quelquefois un
coeur pétri par les furies? Mais le soleil ne se couchera pas demain
sur mes États, qu'ils ne soient purgés d'un monstre plus dangereux que
ceux qui naissent dans mes déserts.»

Le sultan fit appeler aussitôt le grand sénéchal, et lui ordonna de
saisir Fatmé, de transférer Kersael dans un des appartements du sérail,
et d'annoncer au sénat que Sa Hautesse se réservait la connaissance de
son affaire. Ses ordres furent exécutés dans la nuit même.

Le lendemain, au point du jour, le sultan, accompagné du sénéchal et
d'un effendi, se rendit à l'appartement de Mirzoza, et y fit amener
Fatmé. Cette infortunée se précipita aux pieds de Mangogul, avoua son
crime avec toutes ses circonstances, et conjura Mirzoza de s'intéresser
pour elle. Dans ces entrefaites on introduisit Kersael. Il n'attendait
que la mort; il parut néanmoins avec cette assurance que l'innocence
seule peut donner. Quelques mauvais plaisants dirent qu'il eût été plus
consterné, si ce qu'il était menacé de perdre en eût valu la peine. Les
femmes furent curieuses de savoir ce qui en était. Il se prosterna
respectueusement devant Sa Hautesse. Mangogul lui fit signe de se
relever; et lui tendant la main:

«Vous êtes innocent, lui dit-il; soyez libre. Rendez grâces à Brama de
votre salut. Pour vous dédommager des maux que vous avez soufferts, je
vous accorde deux mille sequins de pension sur mon trésor, et la
première commanderie vacante dans l'ordre du Crocodile.»

Plus on répandait de grâces sur Kersael, plus Fatmé craignait le
supplice. Le grand sénéchal opinait à la mort par la loi _si fæmina ff.
de vi C. calumniatrix_. Le sultan inclinait pour la prison perpétuelle.
Mirzoza, trouvant trop de rigueur dans l'un de ces jugements, et trop
d'indulgence dans l'autre, condamna le bijou de Fatmé au cadenas.
L'instrument florentin lui fut appliqué publiquement, et sur l'échafaud
même dressé pour l'exécution de Kersael. Elle passa de là dans une
maison de force, avec les matrones qui avaient décidé dans cette affaire
avec tant d'intelligence.




CHAPITRE XXIX.

MÉTAPHYSIQUE DE MIRZOZA.

LES AMES.


Tandis que Mangogul interrogeait les bijoux d'Haria, des veuves et de
Fatmé, Mirzoza avait eu le temps de préparer sa leçon de philosophie.
Une soirée que la Manimonbanda faisait ses dévotions, qu'il n'y avait ni
tables de jeu, ni cercle chez elle, et que la favorite était presque
sûre de la visite du sultan, elle prit deux jupons noirs, en mit un à
l'ordinaire, et l'autre sur ses épaules, passa ses deux bras par les
fentes, se coiffa de la perruque du sénéchal de Mangogul et du bonnet
carré de son chapelain, et se crut habillée en philosophe, lorsqu'elle
se fut déguisée en chauve-souris.

Sous cet équipage, elle se promenait en long et en large dans ses
appartements, comme un professeur du Collége royal qui attend des
auditeurs. Elle affectait jusqu'à la physionomie sombre et réfléchie
d'un savant qui médite. Mirzoza ne conserva pas longtemps ce sérieux
forcé. Le sultan entra avec quelques-uns de ses courtisans, et fit une
révérence profonde au nouveau philosophe, dont la gravité déconcerta
celle de son auditoire, et fut à son tour déconcertée par les éclats de
rire qu'elle avait excités.

«Madame, lui dit Mangogul, n'aviez-vous pas assez d'avantages du côté de
l'esprit et de la figure, sans emprunter celui de la robe? Vos paroles
auraient eu, sans elle, tout le poids que vous leur eussiez désiré.

--Il me paraît, seigneur, répondit Mirzoza, que vous ne la respectez
guère, cette robe, et qu'un disciple doit plus d'égards à ce qui fait au
moins la moitié du mérite de son maître.

--Je m'aperçois, répliqua le sultan, que vous avez déjà l'esprit et le
ton de votre nouvel état. Je ne fais à présent nul doute que votre
capacité ne réponde à la dignité de votre ajustement; et j'en attends la
preuve avec impatience...

--Vous serez satisfait dans la minute,» répondit Mirzoza en s'asseyant
au milieu d'un grand canapé.

Le sultan et les courtisans se placèrent autour d'elle; et elle
commença:

«Les philosophes du Monoémugi, qui ont présidé à l'éducation de Votre
Hautesse, ne l'ont-ils jamais entretenue de la nature de l'âme?

--Oh! très-souvent, répondit Mangogul; mais tous leurs systèmes n'ont
abouti qu'à m'en donner des notions incertaines; et sans un sentiment
intérieur qui semble me suggérer que c'est une substance différente de
la matière, ou j'en aurais nié l'existence, ou je l'aurais confondue
avec le corps. Entreprendriez-vous de nous débrouiller ce chaos?

--Je n'ai garde, reprit Mirzoza; et j'avoue que je ne suis pas plus
avancée de ce côté-là que vos pédagogues. La seule différence qu'il y
ait entre eux et moi, c'est que je suppose l'existence d'une substance
différente de la matière, et qu'ils la tiennent pour démontrée. Mais
cette substance, si elle existe, doit être nichée quelque part. Ne vous
ont-ils pas encore débité là-dessus bien des extravagances?

--Non, dit Mangogul; tous convenaient assez généralement qu'elle réside
dans la tête; et cette opinion m'a paru vraisemblable. C'est la tête qui
pense, imagine, réfléchit, juge, dispose, ordonne; et l'on dit tous les
jours d'un homme qui ne pense pas, qu'il n'a point de cervelle, ou qu'il
manque de tête.

--Voilà donc, reprit la sultane, où se réduisent vos longues études et
toute votre philosophie, à supposer un fait et à l'appuyer sur des
expressions populaires. Prince, que diriez-vous de votre premier
géographe, si, présentant à Votre Hautesse la carte de ses États, il
avait mis l'orient à l'occident, ou le nord au midi?

--C'est une erreur trop grossière, répondit Mangogul; et jamais
géographe n'en a commis une pareille.

--Cela peut être, continua la favorite; et en ce cas vos philosophes ont
été plus maladroits que le géographe le plus maladroit ne peut l'être.
Ils n'avaient point un vaste empire à lever, il ne s'agissait point de
fixer les limites des quatre parties du monde; il n'était question que
de descendre en eux-mêmes, et d'y marquer le vrai lieu de leur âme.
Cependant ils ont mis l'est à l'ouest, ou le sud au nord. Ils ont
prononcé que l'âme est dans la tête, tandis que la plupart des hommes
meurent sans qu'elle ait habité ce séjour, et que sa première résidence
est dans les pieds.

--Dans les pieds! interrompit le sultan; voilà bien l'idée la plus
creuse que j'aie jamais entendue.

--Oui, dans les pieds, reprit Mirzoza; et ce sentiment, qui vous paraît
si fou, n'a besoin que d'être approfondi pour devenir sensé, au
contraire de tous ceux que vous admettez comme vrais et qu'on reconnaît
pour faux en les approfondissant. Votre Hautesse convenait avec moi,
tout à l'heure, que l'existence de notre âme n'était fondée que sur le
témoignage intérieur qu'elle s'en rendait à elle-même; et je vais lui
démontrer que toutes les preuves imaginables de sentiment concourent à
fixer l'âme dans le lieu que je lui assigne.

--C'est là où nous vous attendons, dit Mangogul.

--Je ne demande point de grâces, continua-t-elle; et je vous invite tous
à me proposer vos difficultés.

«Je vous disais donc que l'âme fait sa première résidence dans les
pieds; que c'est là qu'elle commence à exister, et que c'est par les
pieds qu'elle s'avance dans le corps. C'est à l'expérience que j'en
appellerai de ce fait; et je vais peut-être jeter les premiers
fondements d'une métaphysique expérimentale.

«Nous avons tous éprouvé dans l'enfance que l'âme assoupie reste des
mois entiers dans un état d'engourdissement. Alors les yeux s'ouvrent
sans voir, la bouche sans parler, et les oreilles sans entendre. C'est
ailleurs que l'âme cherche à se détendre et à se réveiller; c'est dans
d'autres membres qu'elle exerce ses premières fonctions; c'est avec ses
pieds qu'un enfant annonce sa formation. Son corps, sa tête et ses bras
sont immobiles dans le sein de la mère; mais ses pieds s'allongent, se
replient et manifestent son existence et ses besoins peut-être. Est-il
sur le point de naître, que deviendraient la tête, le corps et les bras?
ils ne sortiraient jamais de leur prison, s'ils n'étaient aidés par les
pieds: ce sont ici les pieds qui jouent le rôle principal, et qui
chassent devant eux le reste du corps. Tel est l'ordre de la nature; et
lorsque quelque membre veut se mêler de commander, et que la tête, par
exemple, prend la place des pieds, alors tout s'exécute de travers; et
Dieu sait ce qui en arrive quelquefois à la mère et à l'enfant.

«L'enfant est-il né, c'est encore dans les pieds que se font les
principaux mouvements. On est contraint de les assujettir, et ce n'est
jamais sans quelque indocilité de leur part. La tête est un bloc dont on
fait tout ce qu'on veut; mais les pieds sentent, secouent le joug et
semblent jaloux de la liberté qu'on leur ôte.

«L'enfant est-il en état de se soutenir, les pieds font mille efforts
pour se mouvoir; ils mettent tout en action; ils commandent aux autres
membres; et les mains obéissantes vont s'appuyer contre les murs, et se
portent en avant pour prévenir les chutes et faciliter l'action des
pieds.

«Où se tournent toutes les pensées d'un enfant, et quels sont ses
plaisirs, lorsque affermi sur ses jambes, ses pieds ont acquis
l'habitude de se mouvoir? C'est de les exercer, d'aller, de venir, de
courir, de sauter, de bondir. Cette turbulence nous plaît, c'est pour
nous une marque d'esprit; et nous augurons qu'un enfant ne sera qu'un
stupide, lorsque nous le voyons indolent et morne. Voulez-vous
contrister un enfant de quatre ans, asseyez-le pour un quart d'heure, ou
tenez-le emprisonné entre quatre chaises: l'humeur et le dépit le
saisiront; aussi ne sont-ce pas seulement ses jambes que vous privez
d'exercice, c'est son âme que vous tenez captive.

«L'âme reste dans les pieds jusqu'à l'âge de deux ou trois ans; elle
habite les jambes à quatre; elle gagne les genoux et les cuisses à
quinze. Alors on aime la danse, les armes, les courses, et les autres
violents exercices du corps. C'est la passion dominante de tous les
jeunes gens, et c'est la fureur de quelques-uns. Quoi! l'âme ne
résiderait pas dans les lieux où elle se manifeste presque uniquement,
et où elle éprouve ses sensations les plus agréables? Mais si sa
résidence varie dans l'enfance et dans la jeunesse, pourquoi ne
varierait-elle pas pendant toute la vie?»

Mirzoza avait prononcé cette tirade avec une rapidité qui l'avait
essoufflée. Sélim, un des favoris du sultan, profita du moment qu'elle
reprenait haleine, et lui dit: «Madame, je vais user de la liberté que
vous avez accordée de vous proposer ses difficultés. Votre système est
ingénieux, et vous l'avez présenté avec autant de grâce que de netteté;
mais je n'en suis pas séduit au point de le croire démontré. Il me
semble qu'on pourrait vous dire que dans l'enfance même c'est la tête
qui commande aux pieds, et que c'est de là que partent les esprits, qui,
se répandant par le moyen des nerfs dans tous les autres membres, les
arrêtent ou les meuvent au gré de l'âme assise sur la glande pinéale,
ainsi qu'on voit émaner de la Sublime Porte les ordres de Sa Hautesse
qui font agir tous ses sujets.

--Sans doute, répliqua Mirzoza; mais on me dirait une chose assez
obscure, à laquelle je ne répondrais que par un fait d'expérience. On
n'a dans l'enfance aucune certitude que la tête pense, et vous-même,
seigneur, qui l'avez si bonne, et qui, dans vos plus tendres années,
passiez pour un prodige de raison, vous souvient-il d'avoir pensé pour
lors? Mais vous pourriez bien assurer que, quand vous gambadiez comme un
petit démon, jusqu'à désespérer vos gouvernantes, c'était alors les
pieds qui gouvernaient la tête.

--Cela ne conclut rien, dit le sultan. Sélim était vif, et mille enfants
le sont de même. Ils ne réfléchissent point; mais ils pensent: le temps
s'écoule, la mémoire des choses s'efface, et ils ne se souviennent plus
d'avoir pensé.

--Mais par où pensaient-ils? répliqua Mirzoza; car c'est là le point de
la question.

--Par la tête, répondit Sélim.

--Et toujours cette tête où l'on ne voit goutte, répliqua la sultane.
Laissez là votre lanterne sourde, dans laquelle vous supposez une
lumière qui n'apparaît qu'à celui qui la porte; écoutez mon expérience,
et convenez de la vérité de mon hypothèse. Il est si constant que l'âme
commence par les pieds son progrès dans le corps, qu'il y a des hommes
et des femmes en qui elle n'a jamais remonté plus haut. Seigneur, vous
avez admiré mille fois la légèreté de Nini et le vol de Saligo;
répondez-moi donc sincèrement: croyez-vous que ces créatures aient l'âme
ailleurs que dans les jambes? Et n'avez-vous pas remarqué que dans
Volucer et Zélindor, la tête est soumise aux pieds? La tentation
continuelle d'un danseur, c'est de se considérer les jambes. Dans tous
ses pas, l'oeil attentif suit la trace du pied, et la tête s'incline
respectueusement devant les pieds, ainsi que devant Sa Hautesse, ses
invincibles pachas.

--Je conviens de l'observation, dit Sélim; mais je nie qu'elle soit
générale.

--Aussi ne prétends-je pas, répliqua Mirzoza, que l'âme se fixe toujours
dans les pieds: elle s'avance, elle voyage, elle quitte une partie, elle
y revient pour la quitter encore; mais je soutiens que les autres
membres sont toujours subordonnés à celui qu'elle habite. Cela varie
selon l'âge, le tempérament, les conjonctures, et de là naissent la
différence des goûts, la diversité des inclinations, et celle des
caractères. N'admirez-vous pas la fécondité de mon principe? et la
multitude des phénomènes auxquels il s'étend ne prouve-t-elle pas sa
certitude?

--Madame, lui répondit Sélim, si vous en faisiez l'application à
quelques-uns, nous en recevrions peut-être un degré de conviction que
nous attendons encore.

--Très-volontiers, répliqua Mirzoza, qui commençait à sentir ses
avantages: vous allez être satisfait; suivez seulement le fil de mes
idées. Je ne me pique pas d'argumenter. Je parle sentiment: c'est notre
philosophie à nous autres femmes; et vous l'entendez presque aussi bien
que nous. Il est assez vraisemblable, ajouta-t-elle, que jusqu'à huit ou
dix ans l'âme occupe les pieds et les jambes; mais alors, ou même un peu
plus tard, elle abandonne ce logis, ou de son propre mouvement, ou par
force. Par force, quand un précepteur emploie des machines pour la
chasser de son pays natal, et la conduire dans le cerveau, où elle se
métamorphose communément en mémoire et presque jamais en jugement; c'est
le sort des enfants de collége. Pareillement, s'il arrive qu'une
gouvernante imbécile se travaille à former une jeune personne, lui
farcisse l'esprit de connaissances, et néglige le coeur et les
moeurs, l'âme vole rapidement vers la tête, s'arrête sur la langue, ou
se fixe dans les yeux, et son élève n'est qu'une babillarde ennuyeuse,
ou qu'une coquette. Ainsi, la femme voluptueuse est celle dont l'âme
occupe le bijou, et ne s'en écarte jamais.

«La femme galante, celle dont l'âme est tantôt dans le bijou, et tantôt
dans les yeux.

«La femme tendre, celle dont l'âme est habituellement dans le coeur;
mais quelquefois aussi dans le bijou.

«La femme vertueuse, celle dont l'âme est tantôt dans la tête, tantôt
dans le coeur; mais jamais ailleurs.

«Si l'âme se fixe dans le coeur, elle formera les caractères
sensibles, compatissants, vrais, généreux. Si, quittant le coeur pour
n'y plus revenir, elle se relègue dans la tête, alors elle constituera
ceux que nous traitons d'hommes durs, ingrats, fourbes et cruels.

«La classe de ceux en qui l'âme ne visite la tête que comme une maison
de campagne où son séjour n'est pas long, est très-nombreuse. Elle est
composée des petits-maîtres, des coquettes, des musiciens, des poëtes,
des romanciers, des courtisans et de tout ce qu'on appelle les jolies
femmes. Écoutez raisonner ces êtres, et vous reconnaîtrez sur-le-champ
des âmes vagabondes, qui se ressentent des différents climats qu'elles
habitent.

--S'il est ainsi, dit Sélim, la nature a fait bien des inutilités. Nos
sages tiennent toutefois pour constant qu'elle n'a rien produit en vain.

--Laissons là vos sages et leurs grands mots, répondit Mirzoza, et quant
à la nature, ne la considérons qu'avec les yeux de l'expérience, et nous
en apprendrons qu'elle a placé l'âme dans le corps de l'homme, comme
dans un vaste palais, dont elle n'occupe pas toujours le plus bel
appartement. La tête et le coeur lui sont principalement destinés,
comme le centre des vertus et le séjour de la vérité; mais le plus
souvent elle s'arrête en chemin, et préfère un galetas, un lieu suspect,
une misérable auberge, où elle s'endort dans une ivresse perpétuelle.
Ah! s'il m'était donné seulement pour vingt-quatre heures d'arranger le
monde à ma fantaisie, je vous divertirais par un spectacle bien étrange:
en un moment j'ôterais à chaque âme les parties de sa demeure qui lui
sont superflues, et vous verriez chaque personne caractérisée par celle
qui lui resterait. Ainsi les danseurs seraient réduits à deux pieds, ou
à deux jambes tout au plus; les chanteurs à un gosier; la plupart des
femmes à un bijou; les héros et les spadassins à une main armée;
certains savants à un crâne sans cervelle; il ne resterait à une joueuse
que deux bouts de mains qui agiteraient sans cesse des cartes; à un
glouton, que deux mâchoires toujours en mouvement; à une coquette, que
deux yeux; à un débauché, que le seul instrument de ses passions; les
ignorants et les paresseux seraient réduits à rien[51].

[Note 51: Il nous semble qu'on ne peut se refuser à voir ici la même
idée fondamentale qui fit écrire quelques années plus tard à Diderot ses
deux _Lettres sur les aveugles_ et _sur les sourds et muets_, et que la
_statue organisée_ de Condillac est déjà ici en germe.]

--Pour peu que vous laissassiez de mains aux femmes, interrompit le
sultan, ceux que vous réduiriez au seul instrument de leurs passions,
seraient courus. Ce serait une chasse plaisante à voir; et si l'on était
partout ailleurs aussi avide de ces oiseaux que dans le Congo, bientôt
l'espèce en serait éteinte.

--Mais les personnes tendres et sensibles, les amants constants et
fidèles, de quoi les composeriez-vous? demanda Sélim à la favorite.

--D'un coeur, répondit Mirzoza; et je sais bien, ajouta-t-elle en
regardant tendrement Mangogul, quel est celui à qui le mien chercherait
à s'unir.»

Le sultan ne put résister à ce discours; il s'élança de son fauteuil
vers sa favorite: ses courtisans disparurent, et la chaire du nouveau
philosophe devint le théâtre de leurs plaisirs; il lui témoigna à
plusieurs reprises qu'il n'était pas moins enchanté de ses sentiments
que de ses discours; et l'équipage philosophique en fut mis en désordre.
Mirzoza rendit à ses femmes les jupons noirs, renvoya au lord sénéchal
son énorme perruque, et à M. l'abbé son bonnet carré, avec assurance
qu'il serait sur la feuille à la nomination prochaine. A quoi ne fût-il
point parvenu, s'il eût été bel esprit? Une place à l'Académie était la
moindre récompense qu'il pouvait espérer; mais malheureusement il ne
savait que deux ou trois cents mots, et n'avait jamais pu parvenir à en
composer deux ritournelles.




CHAPITRE XXX.

SUITE DE LA CONVERSATION PRÉCÉDENTE.


Mangogul était le seul qui eût écouté la leçon de philosophie de
Mirzoza, sans l'avoir interrompue. Comme il contredisait assez
volontiers, elle en fut étonnée.

«Le sultan admettrait-il mon système d'un bout à l'autre? se disait-elle
à elle-même. Non, il n'y a pas de vraisemblance à cela. L'aurait-il
trouvé trop mauvais pour daigner le combattre? Cela pourrait être. Mes
idées ne sont pas les plus justes qu'on ait eues jusqu'à présent;
d'accord: mais ce ne sont pas non plus les plus fausses; et je pense
qu'on a quelquefois imaginé plus mal.»

Pour sortir de ce doute, la favorite se détermina à questionner
Mangogul.

«Eh bien! prince, lui dit-elle, que pensez-vous de mon système.

--Il est admirable, lui répondit le sultan; je n'y trouve qu'un seul
défaut.

--Et quel est ce défaut? lui demanda la favorite.

--C'est, dit Mangogul, qu'il est faux de toute fausseté. Il faudrait, en
suivant vos idées, que nous eussions tous des âmes; or, voyez donc,
délices de mon coeur, qu'il n'y a pas le sens commun dans cette
supposition. «J'ai une âme: voilà un animal qui se conduit la plupart du
temps comme s'il n'en avait point; et peut-être encore n'en a-t-il
point, lors même qu'il agit comme s'il en avait une. Mais il a un nez
fait comme le mien; je sens que j'ai une âme et que je pense: donc cet
animal a une âme, et pense aussi de son côté.» Il y a mille ans qu'on
fait ce raisonnement, et il y en a tout autant qu'il est impertinent.

--J'avoue, dit la favorite, qu'il n'est pas toujours évident que les
autres pensent.

--Et ajoutez, reprit Mangogul, qu'en cent occasions il est évident
qu'ils ne pensent pas.

--Mais ce serait, ce me semble, aller bien vite, reprit Mirzoza, que
d'en conclure qu'ils n'ont jamais pensé, ni ne penseront jamais. On
n'est point toujours une bête pour l'avoir été quelquefois; et Votre
Hautesse...»

Mirzoza craignant d'offenser le sultan, s'arrêta là tout court.

«Achevez, madame, lui dit Mangogul, je vous entends; et Ma Hautesse
n'a-t-elle jamais fait la bête, voulez-vous dire, n'est-ce pas? Je vous
répondrai que je l'ai fait quelquefois, et que je pardonnais même alors
aux autres de me prendre pour tel; car vous vous doutez bien qu'ils n'y
manquaient pas, quoiqu'ils n'osassent pas me le dire...

--Ah! prince! s'écria la favorite, si les hommes refusaient une âme au
plus grand monarque du monde, à qui en pourraient-ils accorder une?

--Trêve de compliments, dit Mangogul. J'ai déposé pour un moment la
couronne et le sceptre. J'ai cessé d'être sultan pour être philosophe,
et je puis entendre et dire la vérité. Je vous ai, je crois, donné des
preuves de l'un; et vous m'avez insinué, sans m'offenser, et tout à
votre aise, que je n'avais été quelquefois qu'une bête. Souffrez que
j'achève de remplir les devoirs de mon nouveau caractère.»

«Loin de convenir avec vous, continua-t-il, que tout ce qui porte des
pieds, des bras, des mains, des yeux et des oreilles, comme j'en ai,
possède une âme comme moi, je vous déclare que je suis persuadé, à n'en
jamais démordre, que les trois quarts des hommes et toutes les femmes ne
sont que des automates.

--Il pourrait bien y avoir dans ce que vous dites là, répondit la
favorite, autant de vérité que de politesse.

--Oh! dit le sultan, voilà-t-il pas que madame se fâche; et de quoi
diable vous avisez-vous de philosopher, si vous ne voulez pas qu'on vous
parle vrai? Est-ce dans les écoles qu'il faut chercher la politesse? Je
vous ai laissé vos coudées franches; que j'aie les miennes libres, s'il
vous plaît. Je vous disais donc que vous êtes toutes des bêtes.

--Oui, prince; et c'est ce qui vous restait à prouver, ajouta Mirzoza.

--C'est le plus aisé,» répondit le sultan.

Alors il se mit à débiter toutes les impertinences qu'on a dites et
redites, avec le moins d'esprit et de légèreté qu'il est possible,
contre un sexe qui possède au souverain degré ces deux qualités. Jamais
la patience de Mirzoza ne fut mise à une plus forte épreuve; et vous ne
vous seriez jamais tant ennuyé de votre vie, si je vous rapportais tous
les raisonnements de Mangogul. Ce prince, qui ne manquait pas de bon
sens, fut ce jour-là d'une absurdité qui ne se conçoit pas. Vous en
allez juger.

«Il est si vrai, morbleu, disait-il, que la femme n'est qu'un animal,
que je gage qu'en tournant l'anneau de Cucufa sur ma jument, je la fais
parler comme une femme.

--Voilà, sans contredit, lui répondit Mirzoza, l'argument le plus fort
qu'on ait fait et qu'on fera jamais contre nous.»

Puis elle se mit à rire comme une folle. Mangogul, dépité de ce que ses
ris ne finissaient point, sortit brusquement, résolu de tenter la
bizarre expérience qui s'était présentée à son imagination.




CHAPITRE XXXI.

TREIZIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LA PETITE JUMENT.


Je ne suis pas grand faiseur de portraits. J'ai épargné au lecteur celui
de la sultane favorite; mais je ne me résoudrai jamais à lui faire grâce
de celui de la jument du sultan. Sa taille était médiocre; elle se
tenait assez bien; on lui reprochait seulement de laisser un peu tomber
sa tête en devant. Elle avait le poil blond, l'oeil bleu, le pied
petit, la jambe sèche, le jarret ferme et la croupe légère. On lui avait
appris longtemps à danser; et elle faisait la révérence comme un
président à la messe rouge. C'était en somme une assez jolie bête; douce
surtout: on la montait aisément; mais il fallait être excellent écuyer
pour n'en être pas désarçonné. Elle avait appartenu au sénateur Aaron;
mais un beau soir, voilà la petite quinteuse qui prend le mors aux
dents, jette monsieur le rapporteur les quatre fers en l'air et s'enfuit
à toute bride dans les haras du sultan, emportant sur son dos, selle,
bride, harnais, housse et caparaçon de prix, qui lui allaient si bien,
qu'on ne jugea pas à propos de les renvoyer.

Mangogul descendit dans ses écuries, accompagné de son premier
secrétaire Ziguezague.

«Écoutez attentivement, lui dit-il, et écrivez...»

A l'instant il tourna sa bague sur la jument, qui se mit à sauter,
caracoler, ruer, volter en hennissant sous queue...

«A quoi pensez-vous? dit le prince à son secrétaire: écrivez donc...

--Sultan, répondit Ziguezague, j'attends que Votre Hautesse commence...

--Ma jument, dit Mangogul, vous dictera pour cette fois; écrivez.»

Ziguezague, que cet ordre humiliait trop, à son avis, prit la liberté de
représenter au sultan qu'il se tiendrait toujours fort honoré d'être son
secrétaire, mais non celui de sa jument...

«Écrivez, vous dis-je, lui réitéra le sultan.

--Prince, je ne puis, répliqua Ziguezague; je ne sais point
l'orthographe de ces sortes de mots...

--Écrivez toujours, dit encore le sultan...

--Je suis au désespoir de désobéir à Votre Hautesse, ajouta Ziguezague;
mais...

--Mais, vous êtes un faquin, interrompit Mangogul irrité d'un refus si
déplacé; sortez de mon palais, et n'y reparaissez point.»

Le pauvre Ziguezague disparut, instruit, par son expérience, qu'un homme
de coeur ne doit point entrer chez la plupart des grands, ou doit
laisser ses sentiments à la porte. On appela son second. C'était un
Provençal franc, honnête, mais surtout désintéressé. Il vola où il crut
que son devoir et sa fortune l'appelaient, fit un profond salut au
sultan, un plus profond à sa jument et écrivit tout ce qu'il plut à la
cavale de dicter.

On trouvera bon que je renvoie ceux qui seront curieux de son discours
aux archives du Congo. Le prince en fit distribuer sur-le-champ des
copies à tous ses interprètes et professeurs en langues étrangères, tant
anciennes que modernes. L'un dit que c'était une scène de quelque
vieille tragédie grecque qui lui paraissait fort touchante; un autre
parvint, à force de tête, à découvrir que c'était un fragment important
de la théologie des Égyptiens; celui-ci prétendait que c'était l'exorde
de l'oraison funèbre d'Annibal en carthaginois; celui-là assura que la
pièce était écrite en chinois, et que c'était une prière fort dévote à
Confucius.

Tandis que les érudits impatientaient le sultan avec leurs savantes
conjectures, il se rappela les voyages de Gulliver, et ne douta point
qu'un homme qui avait séjourné aussi longtemps que cet Anglais dans une
île où les chevaux ont un gouvernement, des lois, des rois, des dieux,
des prêtres, une religion, des temples et des autels, et qui paraissait
si parfaitement instruit de leurs moeurs et de leurs coutumes, n'eût
une intelligence parfaite de leur langue. En effet Gulliver lut et
interpréta tout courant le discours de la jument malgré les fautes
d'écriture dont il fourmillait. C'est même la seule bonne traduction
qu'on ait dans tout le Congo. Mangogul apprit, à sa propre satisfaction
et à l'honneur de son système, que c'était un abrégé historique des
amours d'un vieux pacha à trois queues avec une petite jument, qui avait
été saillie par une multitude innombrable de baudets, avant lui;
anecdote singulière, mais dont la vérité n'était ignorée, ni du sultan,
ni d'aucun autre, à la cour, à Banza et dans le reste de l'empire.




CHAPITRE XXXII.

LE MEILLEUR PEUT-ÊTRE, ET LE MOINS LU DE CETTE HISTOIRE.

RÊVE DE MANGOGUL, OU VOYAGE DANS LA RÉGION DES HYPOTHÈSES.


«Ahi! dit Mangogul en bâillant et se frottant les yeux, j'ai mal à la
tête. Qu'on ne me parle jamais de philosophie; ces conversations sont
malsaines. Hier, je me couchai sur des idées creuses, et au lieu de
dormir en sultan, mon cerveau a plus travaillé que ceux de mes ministres
ne travailleront en un an. Vous riez; mais pour vous convaincre que je
n'exagère point et me venger de la mauvaise nuit que vos raisonnements
m'ont procurée, vous allez essuyer mon rêve tout du long.

«Je commençais à m'assoupir et mon imagination à prendre son essor,
lorsque je vis bondir à mes côtés un animal singulier. Il avait la tête
de l'aigle, les pieds du griffon, le corps du cheval et la queue du
lion. Je le saisis malgré ses caracoles, et, m'attachant à sa crinière,
je sautai légèrement sur son dos. Aussitôt il déploya de longues ailes
qui partaient de ses flancs et je me sentis porter dans les airs avec
une vitesse incroyable.

«Notre course avait été longue, lorsque j'aperçus, dans le vague de
l'espace, un édifice suspendu comme par enchantement. Il était vaste. Je
ne dirai point qu'il péchât par les fondements, car il ne portait sur
rien. Ses colonnes, qui n'avaient pas un demi-pied de diamètre,
s'élevaient à perte de vue et soutenaient des voûtes qu'on ne
distinguait qu'à la faveur des jours dont elles étaient symétriquement
percées.

«C'est à l'entrée de cet édifice que ma monture s'arrêta. Je balançai
d'abord à mettre pied à terre, car je trouvais moins de hasard à
voltiger sur mon hippogriffe qu'à me promener sous ce portique.
Cependant, encouragé par la multitude de ceux qui l'habitaient et par
une sécurité remarquable qui régnait sur tous les visages, je descends,
je m'avance, je me jette dans la foule et je considère ceux qui la
faisaient.

«C'étaient des vieillards, ou bouffis, ou fluets, sans embonpoint et
sans force et presque tous contrefaits. L'un avait la tête trop petite,
l'autre les bras trop courts. Celui-ci péchait par le corps, celui-là
manquait par les jambes. La plupart n'avaient point de pieds et
n'allaient qu'avec des béquilles. Un souffle les faisait tomber, et ils
demeuraient à terre jusqu'à ce qu'il prît envie à quelque nouveau
débarqué de les relever. Malgré tous ces défauts, ils plaisaient au
premier coup d'oeil. Ils avaient dans la physionomie je ne sais quoi
d'intéressant et de hardi. Ils étaient presque nus, car tout leur
vêtement consistait en un petit lambeau d'étoffe qui ne couvrait pas la
centième partie de leur corps.

«Je continue de fendre la presse et je parviens au pied d'une tribune à
laquelle une grande toile d'araignée servait de dais. Du reste, sa
hardiesse répondait à celle de l'édifice. Elle me parut posée comme sur
la pointe d'une aiguille et s'y soutenir en équilibre. Cent fois je
tremblai pour le personnage qui l'occupait. C'était un vieillard à
longue barbe, aussi sec et plus nu qu'aucun de ses disciples. Il
trempait, dans une coupe pleine d'un fluide subtil, un chalumeau qu'il
portait à sa bouche et soufflait des bulles à une foule de spectateurs
qui l'environnaient et qui travaillaient à les porter jusqu'aux nues.

«--Où suis-je? me dis-je à moi-même, confus de ces puérilités. Que veut
dire ce souffleur avec ses bulles et tous ces enfants décrépits occupés
à les faire voler? Qui me développera ces choses?...» Les petits
échantillons d'étoffes m'avaient encore frappé, et j'avais observé que
plus ils étaient grands moins ceux qui les portaient s'intéressaient aux
bulles. Cette remarque singulière m'encouragea à aborder celui qui me
paraîtrait le moins déshabillé.

«J'en vis un dont les épaules étaient à moitié couvertes de lambeaux si
bien rapprochés que l'art dérobait aux yeux les coutures. Il allait et
venait dans la foule, s'embarrassant assez peu de ce qui s'y passait. Je
lui trouvai l'air affable, la bouche riante, la démarche noble, le
regard doux, et j'allai droit à lui.

«--Qui êtes-vous? où suis-je? et qui sont tous ces gens? lui demandai-je
sans façon.

«--Je suis Platon, me répondit-il. Vous êtes dans la région des
hypothèses, et ces gens-là sont des systématiques.

«--Mais par quel hasard, lui répliquai-je, le divin Platon se
trouve-t-il ici? et que fait-il parmi ces insensés?...

«--Des recrues, me dit-il. J'ai loin de ce portique un petit sanctuaire
où je conduis ceux qui reviennent des systèmes.

«--Et à quoi les occupez-vous?

«--A connaître l'homme, à pratiquer la vertu et à sacrifier aux
grâces...

«--Ces occupations sont belles; mais que signifient tous ces petits
lambeaux d'étoffes par lesquels vous ressemblez mieux à des gueux qu'à
des philosophes?

«--Que me demandez-vous là, dit-il en soupirant, et quel souvenir me
rappelez-vous? Ce temple fut autrefois celui de la philosophie. Hélas!
que ces lieux sont changés! La chaire de Socrate était dans cet
endroit...

«--Quoi donc! lui dis-je en l'interrompant, Socrate avait-il un
chalumeau et soufflait-il aussi des bulles?...

«--Non, non, me répondit Platon; ce n'est pas ainsi qu'il mérita des
dieux le nom du plus sage des hommes; c'est à faire des têtes, c'est à
former des coeurs, qu'il s'occupa tant qu'il vécut. Le secret s'en
perdit à sa mort. Socrate mourut, et les beaux jours de la philosophie
passèrent. Ces pièces d'étoffes, que ces systématiques mêmes se font
honneur de porter, sont des lambeaux de son habit. Il avait à peine les
yeux fermés, que ceux qui aspiraient au titre de philosophes se jetèrent
sur sa robe et la déchirèrent.

«--J'entends, repris-je, et ces pièces leur ont servi d'étiquette à eux
et à leur longue postérité...

«--Qui rassemblera ces morceaux, continua Platon, et nous restituera la
robe de Socrate?»

«Il en était à cette exclamation pathétique lorsque j'entrevis dans
l'éloignement un enfant qui marchait vers nous à pas lents mais assurés.
Il avait la tête petite, le corps menu, les bras faibles et les jambes
courtes; mais tous ses membres grossissaient et s'allongeaient à mesure
qu'il s'avançait. Dans le progrès de ses accroissements successifs, il
m'apparut sous cent formes diverses; je le vis diriger vers le ciel un
long télescope, estimer à l'aide d'un pendule la chute des corps[52],
constater avec un tube rempli de mercure la pesanteur de l'air[53], et,
le prisme à la main, décomposer la lumière[54]. C'était alors un énorme
colosse; sa tête touchait aux cieux, ses pieds se perdaient dans l'abîme
et ses bras s'étendaient de l'un à l'autre pôle. Il secouait de la main
droite un flambeau dont la lumière se répandait au loin dans les airs,
éclairait au fond des eaux et pénétrait dans les entrailles de la terre.

[Note 52: Galilée.]

[Note 53: Pascal.]

[Note 54: Newton.]

«--Quelle est, demandai-je à Platon, cette figure gigantesque qui vient
à nous?

«--Reconnaissez l'Expérience, me répondit-il; c'est elle-même.»

«A peine m'eut-il fait cette courte réponse, que je vis l'Expérience
approcher et les colonnes du portique des hypothèses chanceler, ses
voûtes s'affaisser et son pavé s'entr'ouvrir sous nos pieds.

«--Fuyons, me dit encore Platon; fuyons; cet édifice n'a plus qu'un
moment à durer.»

«A ces mots, il part; je le suis. Le colosse arrive, frappe le portique,
il s'écroule avec un bruit effroyable, et je me réveille[55].»


[Note 55: Cette seule page du roman rachète bien, pour nous,
quelques-unes des autres, et s'il fallait les autres pour faire lire
celle-là, on a quelques raisons d'être indulgent.]


--Ah! prince, s'écria Mirzoza, c'est à faire à vous de rêver. Je serais
fort aise que vous eussiez passé une bonne nuit; mais à présent que je
sais votre rêve, je serais bien fâchée que vous ne l'eussiez point eu.

--Madame, lui dit Mangogul, je connais des nuits mieux employées que
celle de ce rêve qui vous plaît tant; et si j'avais été le maître de mon
voyage, il y a toute apparence que, n'espérant point vous trouver dans
la région des hypothèses, j'aurais tourné mes pas ailleurs. Je n'aurais
point actuellement le mal de tête qui m'afflige, ou du moins j'aurais
lieu de m'en consoler.

--Prince, lui répondit Mirzoza, il faut espérer que ce ne sera rien et
qu'un ou deux essais de votre anneau vous en délivreront.

--Il faut voir,» dit Mangogul.

La conversation dura quelques moments encore entre le sultan et Mirzoza;
et il ne la quitta que sur les onze heures, pour devenir ce que l'on
verra dans le chapitre suivant.




CHAPITRE XXXIII.

QUATORZIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LE BIJOU MUET.


De toutes les femmes qui brillaient à la cour du sultan, aucune n'avait
plus de grâces et d'esprit que la jeune Églé, femme du grand échanson de
Sa Hautesse. Elle était de toutes les parties de Mangogul, qui aimait la
légèreté de sa conversation; et comme s'il ne dût point y avoir de
plaisirs et d'amusements partout où Églé ne se trouvait point, Églé
était encore de toutes les parties des grands de sa cour. Bals,
spectacles, cercles, festins, petits soupers, chasse, jeux; partout on
voulait Églé; on la rencontrait partout; il semblait que le goût des
amusements la multipliât au gré de ceux qui la désiraient. Il n'est donc
pas besoin que je dise que, s'il n'y avait aucune femme autant souhaitée
qu'Églé, il n'y en avait point d'aussi répandue.

Elle avait toujours été poursuivie d'une foule de soupirants, et l'on
s'était persuadé qu'elle ne les avait pas tous maltraités. Soit
inadvertance, soit facilité de caractère, ses simples politesses
ressemblaient souvent à des attentions marquées, et ceux qui cherchaient
à lui plaire supposaient quelquefois de la tendresse dans des regards où
elle n'avait jamais prétendu mettre plus que de l'affabilité. Ni
caustique, ni médisante, elle n'ouvrait la bouche que pour dire des
choses flatteuses, et c'était avec tant d'âme et de vivacité, qu'en
plusieurs occasions ses éloges avaient fait naître le soupçon qu'elle
avait un choix à justifier; c'est-à-dire que ce monde dont Églé faisait
l'ornement et les délices n'était pas digne d'elle.

On croirait aisément qu'une femme en qui l'on n'avait peut-être à
reprendre qu'un excès de bonté, ne devait point avoir d'ennemis.
Cependant elle en eut, et de cruels. Les dévotes de Banza lui trouvèrent
un air trop libre, je ne sais quoi de dissipé dans le maintien; ne
virent dans sa conduite que la fureur des plaisirs du siècle; en
conclurent que ses moeurs étaient au moins équivoques et le
suggérèrent charitablement à qui voulut les entendre.

Les femmes de la cour ne la traitèrent pas plus favorablement. Elles
suspectèrent les liaisons d'Églé, lui donnèrent des amants, l'honorèrent
même de quelques grandes aventures, la mirent pour quelque chose dans
d'autres; on savait des détails, on citait des témoins. «Eh! bon, se
disait-on à l'oreille, on l'a surprise tête à tête avec Melraïm dans un
des bosquets du grand parc. Églé ne manque pas d'esprit, ajouta-t-on;
mais Melraïm en a trop pour s'amuser de ses discours, à dix heures du
soir, dans un bosquet...

--Vous vous trompez, répondait un petit-maître; je me suis promené cent
fois sur la brune avec elle, et je m'en suis assez bien trouvé. Mais à
propos, savez-vous que Zulémar est assidu à sa toilette?...

--Sans doute, nous le savons, et qu'elle ne fait de toilette que quand
son mari est de service chez le sultan...

--Le pauvre Célébi, continuait une autre, sa femme l'affiche, en vérité,
avec cette aigrette et ces boucles qu'elle a reçues du pacha Ismael...

--Est-il bien vrai, madame?...

--C'est la vérité pure: je le tiens d'elle-même; mais, au nom de Brama,
que ceci ne nous passe point; Églé est mon amie, et je serais bien
fâchée...

--Hélas! s'écriait douloureusement une troisième: la pauvre petite
créature se perd de gaieté de coeur. C'est dommage pourtant. Mais
aussi vingt intrigues à la fois; cela me paraît fort.»

Les petits-maîtres ne la ménageaient pas davantage. L'un racontait une
partie de chasse où ils s'étaient égarés ensemble. Un autre dissimulait,
par respect pour le sexe, les suites d'une conversation fort vive qu'il
avait eue sous le masque avec elle, dans un bal où il l'avait accrochée.
Celui-ci faisait l'éloge de son esprit et de ses charmes, et le
terminait en montrant son portrait, qu'à l'en croire il tenait de la
meilleure main. «Ce portrait, disait celui-là, est plus ressemblant que
celui dont elle a fait présent à Jénaki.»

Ces discours passèrent jusqu'à son époux. Célébi aimait sa femme, mais
décemment toutefois, et sans que personne en eût le moindre soupçon; il
se refusa d'abord aux premiers rapports; mais on revint à la charge, et
de tant de côtés, qu'il crut ses amis plus clairvoyants que lui: plus il
avait accordé de liberté à Églé, plus il eut de soupçon qu'elle en avait
abusé. La jalousie s'empara de son âme. Il commença par gêner sa femme.
Églé souffrit d'autant plus impatiemment ce changement de procédé
qu'elle se sentait innocente. Sa vivacité et les conseils de ses bonnes
amies la précipitèrent dans des démarches inconsidérées qui mirent
toutes les apparences contre elle et qui pensèrent lui coûter la vie. Le
violent Célébi roula quelque temps dans sa tête mille projets de
vengeance, et le fer, et le poison, et le lacet fatal, et se détermina
pour un supplice plus lent et plus cruel, une retraite dans ses terres.
C'est une mort véritable pour une femme de cour. En un mot, les ordres
sont donnés; un soir Églé apprend son sort: on est insensible à ses
larmes; on n'écoute plus ses raisons; et la voilà reléguée à
quatre-vingts lieues de Banza, dans un vieux château, où on ne lui
laisse pour toute compagnie que deux femmes et quatre eunuques noirs qui
la gardent à vue.

A peine fut-elle partie, qu'elle fut innocente. Les petits-maîtres
oublièrent ses aventures, les femmes lui pardonnèrent son esprit et ses
charmes, et tout le monde la plaignit. Mangogul apprit, de la bouche
même de Célébi, les motifs de la terrible résolution qu'il avait prise
contre sa femme, et parut seul l'approuver.

Il y avait près de six mois que la malheureuse Églé gémissait dans son
exil, lorsque l'aventure de Kersael arriva. Mirzoza souhaitait qu'elle
fût innocente, mais elle n'osait s'en flatter. Cependant elle dit un
jour au sultan: «Votre anneau, qui vient de conserver la vie à Kersael,
ne pourrait-il pas finir l'exil d'Églé? Mais je n'y pense pas; il
faudrait pour cela consulter son bijou; et la pauvre recluse périt
d'ennui à quatre-vingts lieues d'ici...

--Vous intéressez-vous beaucoup, lui répondit Mangogul, au sort d'Églé?

--Oui, prince; surtout si elle est innocente, dit Mirzoza...

--Vous en aurez des nouvelles avant une heure d'ici, répliqua Mangogul.
Ne vous souvient-il plus des propriétés de ma bague?...»

A ces mots, il passa dans ses jardins, tourna son anneau et se trouva en
moins de quinze minutes dans le parc du château qu'habitait Églé.

Il y découvrit Églé seule et accablée de douleur; elle avait la tête
appuyée sur sa main; elle proférait tendrement le nom de son époux, et
elle arrosait de ses larmes un gazon sur lequel elle était assise.
Mangogul s'approcha d'elle en tournant son anneau, et le bijou d'Églé
dit tristement: «J'aime Célébi.» Le sultan attendit la suite; mais la
suite ne venant point, il s'en prit à son anneau, qu'il frotta deux ou
trois fois contre son chapeau, avant que de le diriger sur Églé; mais sa
peine fut inutile. Le bijou reprit: «J'aime Célébi;» et s'arrêta tout
court.

«Voilà, dit le sultan, un bijou bien discret. Voyons encore et
serrons-lui de plus près le bouton.» En même temps il donna à sa bague
toute l'énergie qu'elle pouvait recevoir, et la tourna subitement sur
Églé; mais son bijou resta muet. Il garda constamment le silence, ou ne
l'interrompit que pour répéter ces paroles plaintives: «J'aime Célébi,
et n'en ai jamais aimé d'autres.»

Mangogul prit son parti et revint en quinze minutes chez Mirzoza.

«Quoi! prince, dit-elle, déjà de retour? Eh bien! qu'avez-vous appris?
Rapportez-vous matière à nos conversations?...

--Je ne rapporte rien, lui répondit le sultan.

--Quoi! rien?

--Précisément rien. Je n'ai jamais entendu de bijou plus taciturne, et
n'en ai pu tirer que ces mots: «J'aime Célébi; j'aime Célébi, et n'en ai
jamais aimé d'autres.»

--Ah! prince, reprit vivement Mirzoza, que me dites-vous là? Quelle
heureuse nouvelle! Voilà donc enfin une femme sage. Souffrirez-vous
qu'elle soit plus longtemps malheureuse?

--Non, répondit Mangogul: son exil va finir, mais ne craignez-vous point
que ce soit aux dépens de sa vertu? Églé est sage; mais voyez, délices
de mon coeur, ce que vous exigez de moi; que je la rappelle à ma cour,
afin qu'elle continue de l'être; cependant vous serez satisfaite.»

Le sultan manda sur-le-champ Célébi, et lui dit qu'ayant approfondi les
bruits répandus sur le compte d'Églé, il les avait reconnus faux,
calomnieux, et qu'il lui ordonnait de la ramener à la cour. Célébi obéit
et présenta sa femme à Mangogul: elle voulut se jeter aux pieds de Sa
Hautesse; mais le sultan l'arrêtant:

«Madame, lui dit-il, remerciez Mirzoza. Son amitié pour vous m'a
déterminé à éclaircir la vérité des faits qu'on vous imputait. Continuez
d'embellir ma cour; mais souvenez-vous qu'une jolie femme se fait
quelquefois autant de tort par des imprudences que par des aventures.»

Dès le lendemain Églé reparut chez la Manimonbanda, qui l'accueillit
d'un sourire. Les petits-maîtres redoublèrent auprès d'elle de fadeurs,
et les femmes coururent toutes l'embrasser, la féliciter, et
recommencèrent de la déchirer.




CHAPITRE XXXIV.

MANGOGUL AVAIT-IL RAISON?


Depuis que Mangogul avait reçu le présent fatal de Cucufa, les ridicules
et les vices du sexe étaient devenus la matière éternelle de ses
plaisanteries: il ne finissait pas; et la favorite en fut souvent
ennuyée. Mais deux effets cruels de l'ennui sur Mirzoza, ainsi que sur
bien d'autres qu'elle, c'était de la mettre en mauvaise humeur, et de
jeter de l'aigreur dans ses propos. Alors malheur à ceux qui
l'approchaient! elle ne distinguait personne; et le sultan même n'était
pas épargné.

«Prince, lui disait-elle un jour dans un de ces moments fâcheux, vous
qui savez tant de choses, vous ignorez peut-être la nouvelle du jour...

--Et quelle est-elle? demanda Mangogul...

--C'est que vous apprenez par coeur, tous les matins, trois pages de
Brantôme ou d'Ouville[56]: on n'assure pas de ces deux profonds
écrivains quel est le préféré...

[Note 56: Allusion aux rapports de Berrier, lieutenant de police.]

--On se trompe, madame, répondit Mangogul, c'est le Crébillon qui...

--Oh! ne vous défendez pas de cette lecture, interrompit la favorite.
Les nouvelles médisances qu'on fait de nous sont si maussades, qu'il
vaut encore mieux réchauffer les vieilles. Il y a vraiment de fort
bonnes choses dans ce Brantôme; si vous joigniez à ses historiettes
trois ou quatre chapitres de Bayle, vous auriez incessamment à vous seul
autant d'esprit que le marquis D'...[57] et le chevalier de Mouhi. Cela
répandrait dans vos entretiens une variété surprenante. Lorsque vous
auriez équipé les femmes de toutes pièces, vous tomberiez sur les
Pagodes; des Pagodes, vous reviendriez sur les femmes. En vérité, il ne
vous manque qu'un petit recueil d'impiétés pour être tout à fait
amusant.

[Note 57: D'Argens?]

--Vous avez raison, madame, lui répondit Mangogul, et je m'en ferai
pourvoir. Celui qui craint d'être dupe dans ce monde et dans l'autre ne
peut trop se méfier de la puissance des Pagodes, de la probité des
hommes, et de la sagesse des femmes.

--C'est donc, à votre avis, quelque chose de bien équivoque que cette
sagesse?... reprit Mirzoza.

--Au delà de tout ce que vous imaginez, répondit Mangogul.

--Prince, repartit Mirzoza, vous m'avez donné cent fois vos ministres
pour les plus honnêtes gens du Congo. J'ai tant essuyé les éloges de
votre sénéchal, des gouverneurs de vos provinces, de vos secrétaires, de
votre trésorier, en un mot de tous vos officiers, que je suis en état de
vous les répéter mot pour mot. Il est étrange que l'objet de votre
tendresse soit seul excepté de la bonne opinion que vous avez conçue de
ceux qui ont l'honneur de vous approcher.

--Et qui vous a dit que cela soit? lui répliqua le sultan. Songez donc,
madame, que vous n'entrez pour rien dans les discours, vrais ou faux,
que je tiens des femmes, à moins qu'il ne vous plaise de représenter le
sexe en général...

--Je ne le conseillerais pas à madame, ajouta Sélim, qui était présent à
cette conversation. Elle n'y pourrait gagner que des défauts.

--Je ne reçois point, répondit Mirzoza, les compliments que l'on
m'adresse aux dépens de mes semblables. Quand on s'avise de me louer, je
voudrais qu'il n'en coûtât rien à personne. La plupart des galanteries
qu'on nous débite ressemblent aux fêtes somptueuses que Votre Hautesse
reçoit de ses pachas: ce n'est jamais qu'à la charge du public.

--Laissons cela, dit Mangogul. Mais en bonne foi, n'êtes-vous pas
convaincue que la vertu des femmes du Congo n'est qu'une chimère? Voyez
donc, délices de mon âme, quelle est aujourd'hui l'éducation à la mode,
quels exemples les jeunes personnes reçoivent de leurs mères, et comment
on vous coiffe une jolie femme du préjugé que de se renfermer dans son
domestique, régler sa maison et s'en tenir à son époux, c'est mener une
vie lugubre, périr d'ennui et s'enterrer toute vive. Et puis, nous
sommes si entreprenants, nous autres hommes, et une jeune enfant sans
expérience est si comblée de se voir entreprise. J'ai prétendu que les
femmes sages étaient rares, excessivement rares; et loin de m'en dédire,
j'ajouterais volontiers qu'il est surprenant qu'elles ne le soient pas
davantage. Demandez à Sélim ce qu'il en pense.

--Prince, répondit Mirzoza, Sélim doit trop à notre sexe pour le
déchirer impitoyablement.

--Madame, dit Sélim, Sa Hautesse, à qui il n'a pas été possible de
rencontrer des cruelles, doit naturellement penser des femmes comme elle
fait; et vous, qui avez la bonté de juger des autres par vous-même, n'en
pouvez guère avoir d'autres idées que celles que vous défendez.
J'avouerai cependant que je ne suis pas éloigné de croire qu'il y a des
femmes de jugement à qui les avantages de la vertu sont connus par
expérience, et que la réflexion a éclairées sur les suites fâcheuses du
désordre; des femmes heureusement nées, bien élevées, qui ont appris à
sentir leur devoir, qui l'aiment, et qui ne s'en écarteront jamais.

--Et sans se perdre en raisonnements, ajouta la favorite, Églé, vive,
aimable, charmante, n'est-elle pas en même temps un modèle de sagesse?
Prince, vous n'en pouvez douter, et tout Banza le sait de votre bouche:
or, s'il y a une femme sage, il peut y en avoir mille.

--Oh! pour la possibilité, dit Mangogul, je ne la dispute point.

--Mais si vous convenez qu'elles sont possibles, reprit Mirzoza, qui
vous a révélé qu'elles n'existaient pas?

--Rien que leurs bijoux, répondit le sultan. Je conviens toutefois que
ce témoignage n'est pas de la force de votre argument. Que je devienne
taupe si vous ne l'avez pris à quelque bramine. Faites appeler le
chapelain de la Manimonbanda, et il vous dira que vous m'avez prouvé
l'existence des femmes sages, à peu près comme on démontre celle de
Brama en Braminologie. Par hasard, n'auriez-vous point fait un cours
dans cette sublime école avant que d'entrer au sérail?

--Point de mauvaises plaisanteries, reprit Mirzoza. Je ne conclus pas
seulement de la possibilité; je pars d'un fait, d'une expérience.

--Oui, continua Mangogul, d'un fait mutilé, d'une expérience isolée,
tandis que j'ai pour moi une foule d'essais que vous connaissez bien;
mais je ne veux point ajouter à votre humeur par une plus longue
contradiction.

--Il est heureux, dit Mirzoza d'un ton chagrin, qu'au bout de deux
heures vous vous lassiez de me persécuter.

--Si j'ai commis cette faute, répondit Mangogul, je vais tâcher de la
réparer. Madame, je vous abandonne tous mes avantages passés; et si je
rencontre dans la suite des épreuves qui me restent à tenter, une seule
femme vraiment et constamment sage...

--Que ferez-vous? interrompit vivement Mirzoza...

--Je publierai, si vous voulez, que je suis enchanté de votre
raisonnement sur la possibilité des femmes sages; j'accréditerai votre
logique de tout mon pouvoir, et je vous donnerai mon château d'Amara,
avec toutes les porcelaines de Saxe dont il est orné, sans en excepter
le petit sapajou en émail et les autres colifichets précieux qui me
viennent du cabinet de Mme de Vérue[58].

[Note 58: Le cabinet et la bibliothèque de Mme de Verrue furent
célèbres. La bibliothèque était surtout très-nombreuse et les livres aux
armes de la comtesse sont encore assez recherchés.]

--Prince, dit Mirzoza, je me contenterai des porcelaines, du château et
du petit sapajou.

--Soit, répondit Mangogul; Sélim nous jugera. Je ne demande que quelque
délai avant que d'interroger le bijou d'Églé. Il faut bien laisser à
l'air de la cour et à la jalousie de son époux le temps d'opérer.»

Mirzoza accorda le mois à Mangogul; c'était la moitié plus qu'il ne
demandait; et ils se séparèrent également remplis d'espérance. Tout
Banza l'eût été de paris pour et contre, si la promesse du sultan se fût
divulguée. Mais Sélim se tut, et Mangogul se mit clandestinement en
devoir de gagner ou de perdre. Il sortait de l'appartement de la
favorite, lorsqu'il l'entendit qui lui criait du fond de son cabinet:

«Prince, et le petit sapajou?

--Et le petit sapajou,» lui répondit Mangogul en s'éloignant.

Il allait de ce pas dans la petite maison d'un sénateur, où nous le
suivrons.




CHAPITRE XXXV.

QUINZIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

ALPHANE.


Le sultan n'ignorait pas que les jeunes seigneurs de la cour avaient
tous des petites maisons; mais il apprit que ces réduits étaient aussi à
l'usage de quelques sénateurs. Il en fut étonné. «Que fait-on là? se
dit-il à lui-même (car il conservera dans ce volume[59] l'habitude de
parler seul, qu'il a contractée dans le premier). Il semble qu'un homme,
à qui je confie la tranquillité, la fortune, la liberté et la vie de mon
peuple, ne doit point avoir de petite maison. Mais la petite maison d'un
sénateur est peut-être autre chose que celle d'un petit-maître... Un
magistrat devant qui l'on discute les intérêts les plus grands de mes
sujets, et qui tient en ses mains l'urne fatale d'où il tirera le sort
de la veuve, oublierait la dignité de son état, l'importance de son
ministère; et tandis que Cochin fatigue vainement ses poumons à porter
jusqu'à ses oreilles les cris de l'orphelin, il méditerait dans sa tête
les sujets galants qui doivent orner les dessus de porte d'un lieu de
débauches secrètes!... Cela ne peut être... Voyons pourtant.»

[Note 59: Ce chapitre commençait le second volume de l'édition
originale.]

Il dit et part pour Alcanto. C'est là qu'est située la petite maison du
sénateur Hippomanès. Il entre; il parcourt les appartements, il en
examine l'ameublement. Tout lui paraît galant. La petite maison
d'Agésile, le plus délicat et le plus voluptueux de ses courtisans,
n'est pas mieux. Il se déterminait à sortir, ne sachant que penser; car
après tous les lits de repos, les alcôves à glaces, les sofas mollets,
le cabinet de liqueurs ambrées, le reste n'était que des témoins muets
de ce qu'il avait envie d'apprendre, lorsqu'il aperçut une grosse figure
étendue sur une duchesse, et plongée dans un sommeil profond. Il tourna
son anneau sur elle, et tira de son bijou les anecdotes suivantes:

«Alphane est fille d'un robin. Si sa mère eût moins vécu, je ne serais
pas ici. Les biens immenses de la famille se sont éclipsés entre les
mains de la vieille folle; et elle n'a presque rien laissé à quatre
enfants qu'elle avait, trois garçons et une fille dont je suis le bijou.
Hélas! c'est bien pour mes péchés! Que d'affronts j'ai soufferts! qu'il
m'en reste encore à souffrir! On disait dans le monde que le cloître
convenait assez à la fortune et à la figure de ma maîtresse; mais je
sentais qu'il ne me convenait point à moi: je préférai l'art militaire à
l'état monastique, et je fis mes premières campagnes sous l'émir
Azalaph. Je me perfectionnai sous le grand Nangazaki; mais l'ingratitude
du service m'en a détaché, et j'ai quitté l'épée pour la robe. Je vais
donc appartenir à un petit faquin de sénateur tout bouffi de ses
talents, de son esprit, de sa figure, de son équipage et de ses aïeux.
Depuis deux heures je l'attends. Il viendra apparemment; car son
intendant m'a prévenu que, quand il vient, c'est sa manie que de se
faire attendre longtemps.»

Le bijou d'Alphane en était là, lorsque Hippomanès arriva. Au fracas de
son équipage, et aux caresses de sa familière levrette, Alphane
s'éveilla. «Enfin vous voilà donc, ma reine, lui dit le petit président.
On a bien de la peine à vous avoir. Parlez; comment trouvez-vous ma
petite maison? elle en vaut bien une autre, n'est-ce pas?»

Alphane jouant la niaise, la timide, la désolée, comme si nous
n'eussions jamais vu de petites maisons, disait son bijou, et que je ne
fusse jamais entré pour rien dans ses aventures, s'écria
douloureusement: «Monsieur le président, je fais pour vous une démarche
étrange. Il faut que je sois entraînée par une terrible passion, pour en
être aveuglée sur les dangers que je cours; car enfin, que ne dirait-on
pas, si l'on me soupçonnait ici?

--Vous avez raison, lui dit Hippomanès; votre démarche est équivoque;
mais vous pouvez compter sur ma discrétion.

--Mais, reprit Alphane, je compte aussi sur votre sagesse.

--Oh! pour cela, lui dit Hippomanès en ricanant, je serai fort sage; et
le moyen de n'être pas dévot comme un ange dans une petite maison? Sans
mentir, vous avez là une gorge charmante...

--Finissez donc, lui répondit Alphane; déjà vous manquez à votre parole.

--Point du tout, lui répliqua le président; mais vous ne m'avez pas
répondu. Que vous semble de cet ameublement? Puis s'adressant à sa
levrette: Viens ici, Favorite, donne la patte, ma fille. C'est une bonne
fille que Favorite... Mademoiselle voudrait-elle faire un tour de
jardin? Allons sur ma terrasse; elle est charmante. Je suis dominé par
quelques voisins; mais peut-être qu'ils ne vous connaîtront pas...

--Monsieur le président, je ne suis pas curieuse, lui répondit Alphane
d'un ton piqué. Il me semble qu'on est mieux ici.

--Comme il vous plaira, reprit Hippomanès. Si vous êtes fatiguée, voilà
un lit. Pour peu que le coeur vous en dise, je vous conseille de
l'essayer. La jeune Astérie, la petite Phénice, qui s'y connaissent,
m'ont assuré qu'il était bon.»

Tout en tenant ces impertinents propos à Alphane, Hippomanès tirait sa
robe par les manches, délaçait son corset, détachait ses jupes, et
dégageait ses deux gros pieds de deux petites mules.

Lorsque Alphane fut presque nue, elle s'aperçut qu'Hippomanès la
déshabillait...

«Que faites-vous là? s'écria-t-elle toute surprise. Président, vous n'y
pensez pas. Je me fâcherai tout de bon.

--Ah, ma reine! lui répondit Hippomanès, vous fâcher contre un homme qui
vous aime comme moi, cela serait d'une bizarrerie dont vous n'êtes pas
capable. Oserais-je vous prier de passer dans ce lit?

--Dans ce lit? reprit Alphane. Ah! monsieur le président, vous abusez de
ma tendresse. Que j'aille dans un lit, moi, dans un lit!

--Eh! non, ma reine, lui répondit Hippomanès. Ce n'est pas cela: qui
vous dit d'y aller? Mais il faut, s'il vous plaît, que vous vous y
laissiez conduire; car vous comprenez bien que de la taille dont vous
êtes, je ne puis être d'humeur à vous y porter...» Cependant il la prit
à bras-le-corps, et faisant quelque effort... «Oh, qu'elle pèse!
disait-il. Mais, mon enfant, si tu ne t'aides pas, nous n'arriverons
jamais.»

Alphane sentit qu'il disait vrai, s'aida, parvint à se faire lever, et
s'avança vers ce lit qui l'avait tant effrayée, moitié à pied, moitié
sur les bras d'Hippomanès, à qui elle balbutiait en minaudant: «En
vérité, il faut que je sois folle pour être venue. Je comptais sur votre
sagesse, et vous êtes d'une extravagance inouïe...

--Point du tout, lui répondait le président, point du tout. Vous voyez
bien que je ne fais rien qui ne soit décent, très-décent.»

Je pense qu'ils se dirent encore beaucoup d'autres gentillesses; mais le
sultan n'ayant pas jugé à propos de suivre leur conversation plus
longtemps, elles seront perdues pour la postérité: c'est dommage!




CHAPITRE XXXVI.

SEIZIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LES PETITS-MAITRES.


Deux fois la semaine il y avait cercle chez la favorite. Elle nommait la
veille les femmes qu'elle y désirait, et le sultan donnait la liste des
hommes. On y venait fort paré. La conversation était générale, ou se
partageait. Lorsque l'histoire galante de la cour ne fournissait pas des
aventures amusantes, on en imaginait, ou l'on s'embarquait dans quelques
mauvais contes, ce qui s'appelait continuer les _Mille et une Nuits_.
Les hommes avaient le privilége de dire toutes les extravagances qui
leur venaient, et les femmes celui de faire des noeuds en les
écoutant. Le sultan et la favorite étaient là confondus parmi leurs
sujets; leur présence n'interdisait rien de ce qui pouvait amuser, et il
était rare qu'on s'ennuyât. Mangogul avait compris de bonne heure que ce
n'était qu'au pied du trône qu'on trouve le plaisir, et personne n'en
descendait de meilleure grâce, et ne savait déposer plus à propos la
majesté.

Tandis qu'il parcourait la petite maison du sénateur Hippomanès, Mirzoza
l'attendait dans le salon couleur de rose, avec la jeune Zaïde,
l'enjouée Léocris, la vive Sérica, Amine et Benzaïre, femmes de deux
émirs, la prude Orphise et la grande sénéchale Vétula, mère temporelle
de tous les bramines. Il ne tarda pas à paraître. Il entra accompagné du
comte Hannetillon et du chevalier Fadaès. Alciphenor, vieux libertin, et
le jeune Marmolin son disciple, le suivaient, et deux minutes après,
arrivèrent le pacha Grisgrif, l'aga Fortimbek et le sélictar
Patte-de-velours. C'était bien les petits-maîtres les plus déterminés de
la cour. Mangogul les avait rassemblés à dessein. Rebattu du récit de
leurs galants exploits, il s'était proposé de s'en instruire à n'en
pouvoir douter plus longtemps. «Eh bien! messieurs, leur dit-il, vous
qui n'ignorez rien de ce qui se passe dans l'empire galant, qu'y fait-on
de nouveau? ou en sont les bijoux parlants?...

--Seigneur, répondit Alciphenor, c'est un charivari qui va toujours en
augmentant: si cela continue, bientôt on ne s'entendra plus. Mais rien
n'est si réjouissant que l'indiscrétion du bijou de Zobeïde. Il a fait à
son mari un dénombrement d'aventures.

--Cela est prodigieux, continua Marmolin: on compte cinq agas, vingt
capitaines, une compagnie de janissaires presque entière, douze
bramines; on ajoute qu'il m'a nommé; mais c'est une mauvaise
plaisanterie.

--Le bon de l'affaire, reprit Grisgrif, c'est que l'époux effrayé s'est
enfui en se bouchant les oreilles.

--Voilà qui est bien horrible! dit Mirzoza.

--Oui, madame, interrompit Fortimbek, horrible, affreux, exécrable!

--Plus que tout cela, si vous voulez, reprit la favorite, de déshonorer
une femme sur un ouï-dire.

--Madame, cela est à la lettre; Marmolin n'a pas ajouté un mot à la
vérité, dit Patte-de-velours.

--Cela est positif, dit Grisgrif.

--Bon, ajouta Hannetillon, il en court déjà une épigramme; et l'on ne
fait pas une épigramme sur rien. Mais pourquoi Marmolin serait-il à
l'abri du caquet des bijoux? Celui de Cynare s'est bien avisé de parler
à son tour, et de me mêler avec des gens qui ne me vont point du tout.
Mais comment obvier à cela?

--C'est plus tôt fait de s'en consoler, dit Patte-de-velours.

--Vous avez raison, répondit Hannetillon; et tout de suite il se mit à
chanter:

    Mon bonheur fut si grand que j'ai peine à le croire.

--Comte, dit Mangogul, en s'adressant à Hannetillon, vous avez donc
connu particulièrement Cynare?

--Seigneur, répondit Patte-de-velours, qui en doute? Il l'a promenée
pendant plus d'une lune; ils ont été chansonnés; et cela durerait
encore, s'il ne s'était enfin aperçu qu'elle n'était point jolie, et
qu'elle avait la bouche grande.

--D'accord, reprit Hannetillon; mais ce défaut était réparé par un
agrément qui n'est pas ordinaire.

--Y a-t-il longtemps de cette aventure? demanda la prude Orphise.

--Madame, lui répondit Hannetillon, je n'en ai pas l'époque présente. Il
faudrait recourir aux tables chronologiques de mes bonnes fortunes. On y
verrait le jour et le moment; mais c'est un gros volume dont mes gens
s'amusent dans mon antichambre.

--Attendez, dit Alciphenor; je me rappelle que c'est précisément un an
après que Grisgrif s'est brouillé avec Mme la sénéchale. Elle a une
mémoire d'ange, et elle va nous apprendre au juste...

--Que rien n'est plus faux que votre date, répondit gravement la
sénéchale. On sait assez que les étourdis n'ont jamais été de mon goût.

--Cependant, madame, reprit Alciphenor, vous ne nous persuaderez jamais
que Marmolin fût excessivement sage, lorsqu'on l'introduisait dans votre
appartement par un escalier dérobé, toutes les fois que Sa Hautesse
appelait M. le sénéchal au conseil.

--Je ne vois pas de plus grande extravagance, ajouta Patte-de-velours,
que d'entrer furtivement chez une femme, à propos de rien: car on ne
pensait de ces visites que ce qui en était; et madame jouissait déjà de
cette réputation de vertu qu'elle a si bien soutenue depuis.

--Mais il y a un siècle de cela, dit Fadaès. Ce fut à peu près dans ce
temps que Zulica fit faux bond à M. le sélictar qui était bien son
serviteur, pour occuper Grisgrif qu'elle a planté là six mois après;
elle en est maintenant à Fortimbek. Je ne suis pas fâché de la petite
fortune de mon ami; je la vois, je l'admire, et le tout sans prétention.

--Zulica, dit la favorite, est pourtant fort aimable; elle a de
l'esprit, du goût, et je ne sais quoi d'intéressant dans la physionomie,
que je préférerais à des charmes.

--J'en conviens, répondit Fadaès; mais elle est maigre, elle n'a point
de gorge, et la cuisse si décharnée, que cela fait pitié.

--Vous en savez apparemment des nouvelles, ajouta la sultane.

--Bon! madame, reprit Hannetillon, cela se devine. J'ai peu fréquenté
chez Zulica, et si[60], j'en sais là-dessus autant que Fadaès.

[Note 60: Pourtant. Voir _le Bourgeois gentilhomme_, acte III, scène
V.]

--Je le croirais volontiers, dit la favorite.

--Mais, à propos, pourrait-on demander à Grisgrif, dit le sélictar, si
c'est pour longtemps qu'il s'est emparé de Zyrphile? Voilà ce qui
s'appelle une jolie femme; elle a le corps admirable.

--Eh! qui en doute? ajouta Marmolin.

--Que le sélictar est heureux! continua Fadaès.

--Je vous donne Fadaès, interrompit le sélictar, pour le galant le mieux
pourvu de la cour. Je lui connais la femme du vizir, les deux plus
jolies actrices de l'Opéra, et une grisette adorable qu'il a placée dans
une petite maison.

--Et je donnerais, reprit Fadaès, et la femme du vizir, et les deux
actrices, et la grisette, pour un regard d'une certaine femme avec
laquelle le sélictar est assez bien, et qui ne se doute seulement pas
que tout le monde en est instruit;» et s'avançant ensuite vers Léocris:
«En vérité, madame, lui dit-il, les couleurs vous vont à ravir...

--Il y avait je ne sais combien, dit Marmolin, qu'Hannetillon balançait
entre Mélisse et Fatime; ce sont deux femmes charmantes. Il était
aujourd'hui pour la blonde Mélisse, demain pour la brune Fatime.

--Voilà, continua Fadaès, un homme bien embarrassé; que ne les
prenait-il l'une et l'autre?

--C'est ce qu'il a fait,» dit Alciphenor.

Nos petits-maîtres étaient, comme on voit, en assez bon train pour n'en
pas rester là, lorsque Zobeïde, Cynare, Zulica, Mélisse, Fatmé et
Zyrphile se firent annoncer. Ce contre-temps les déconcerta pour un
moment; mais ils ne tardèrent pas à se remettre, et à tomber sur
d'autres femmes qu'ils n'avaient épargnées dans leurs médisances que
parce qu'ils n'avaient pas eu le temps de les déchirer.

Mirzoza, impatientée de leurs discours, leur dit: «Messieurs, avec le
mérite et la probité surtout qu'on est forcé de vous accorder, il n'y a
pas à douter que vous n'ayez eu toutes les bonnes fortunes dont vous
vous vantez. Je vous avouerai toutefois que je serais bien aise
d'entendre là-dessus les bijoux de ces dames; et que je remercierais
Brama de grand coeur, s'il lui plaisait de rendre justice à la vérité
par leur bouche.

--C'est-à-dire, reprit Hannetillon, que madame désirerait entendre deux
fois les mêmes choses: eh bien! nous allons les lui répéter.»

Cependant Mangogul tournait son anneau suivant le rang d'ancienneté; il
débuta par la sénéchale, dont le bijou toussa trois fois, et dit d'une
voix tremblante et cassée: «Je dois au grand sénéchal les prémices de
mes plaisirs; mais il y avait à peine six mois que je lui appartenais,
qu'un jeune bramine fit entendre à ma maîtresse qu'on ne manquait point
à son époux tant qu'on pensait à lui. Je goûtai sa morale, et je crus
pouvoir admettre, dans la suite, en sûreté de conscience, un sénateur,
puis un conseiller d'État, puis un pontife, puis un ou deux maîtres de
requêtes, puis un musicien...

--Et Marmolin? dit Fadaès.

--Marmolin, répondit le bijou, je ne le connais pas; à moins que ce ne
soit ce jeune fat que ma maîtresse fit chasser de son hôtel pour
quelques insolences dont je n'ai pas mémoire...»

Le bijou de Cynare prit la parole, et dit: «Alciphenor, Fadaès,
Grisgrif, demandez-vous? j'étais assez bien faufilé; mais voilà la
première fois de ma vie que j'entends nommer ces gens-là: au reste, j'en
saurai des nouvelles par l'émir Amalek, le financier Ténélor ou le vizir
Abdiram, qui voient toute la terre, et qui sont mes amis.

--Le bijou de Cynare est discret, dit Hannetillon; il passe sous silence
Zarafis, Ahiram, et le vieux Trébister, et le jeune Mahmoud, qui n'est
pas fait pour être oublié, et n'accuse pas le moindre petit bramine,
quoiqu'il y ait dix à douze ans qu'il court les monastères.

--J'ai reçu quelques visites en ma vie, dit le bijou de Mélisse, mais
jamais aucune de Grisgrif et de Fortimbek, et moins encore
d'Hannetillon.

--Bijou, mon coeur, lui répondit Grisgrif, vous vous trompez. Vous
pouvez renier Fortimbek et moi tant qu'il vous plaira, mais pour
Hannetillon, il est un peu mieux avec vous que vous n'en convenez. Il
m'en a dit un mot; et c'est le garçon du Congo le plus vrai, qui vaut
mieux qu'aucun de ceux que vous avez connus, et qui peut encore faire la
réputation d'un bijou.

--Celle d'imposteur ne peut lui manquer, non plus qu'à son ami Fadaès,
dit en sanglotant le bijou de Fatime. Qu'ai-je fait à ces monstres pour
me déshonorer? Le fils de l'empereur des Abyssins vint à la cour
d'Erguebzed; je lui plus, il me rendit des soins; mais il eût échoué, et
j'aurais continué d'être fidèle à mon époux, qui m'était cher, si le
traître de Patte-de-velours et son lâche complice Fadaès n'eussent
corrompu mes femmes et introduit le jeune prince dans mes bains.»

Les bijoux de Zyrphile et de Zulica, qui avaient la même cause à
défendre, parlèrent tous deux en même temps; mais avec tant de rapidité,
qu'on eut toutes les peines du monde à rendre à chacun ce qui lui
appartenait... Des faveurs! s'écriait l'un... A Patte-de-velours, disait
l'autre... passe pour Zinzim... Cerbélon... Bénengel... Agarias...
l'esclave français Riqueli... le jeune Éthiopien Thézaca... mais pour le
fade Patte-de-velours... l'insolent Fadaès... j'en jure par Brama...
j'en atteste la grande pagode et le génie Cucufa... je ne les connais
point... je n'ai jamais rien eu à démêler avec eux...

Zyrphile et Zulica parleraient encore, si Mangogul n'eût retourné son
anneau; mais sa bague mystérieuse cessant d'agir sur elles, leurs bijoux
se turent subitement; et un silence profond succéda au bruit qu'ils
faisaient. Alors le sultan se leva, et lançant sur nos jeunes étourdis
des regards furieux:

«Vous êtes bien osés, leur dit-il, de déchirer des femmes dont vous
n'avez jamais eu l'honneur d'approcher, et qui vous connaissent à peine
de nom. Qui vous a faits assez hardis pour mentir en ma présence?
Tremblez, malheureux!»

A ces mots, il porta la main sur son cimeterre; mais les femmes,
effrayées, poussèrent un cri qui l'arrêta.

«J'allais, reprit Mangogul, vous donner la mort que vous avez méritée;
mais c'est aux dames à qui vous avez fait injure à décider de votre
sort. Vils insectes, il va dépendre d'elles de vous écraser ou de vous
laisser vivre. Parlez, mesdames, qu'ordonnez-vous?

--Qu'ils vivent, dit Mirzoza; et qu'ils se taisent, s'il est possible.

--Vivez, reprit le sultan; ces dames vous le permettent; mais si vous
oubliez jamais à quelle condition, je jure par l'âme de mon père...»

Mangogul n'acheva pas[61] son serment; il fut interrompu par un des
gentilshommes de sa chambre, qui l'avertit que les comédiens étaient
prêts. Ce prince s'était imposé la loi de ne jamais retarder les
spectacles. «Qu'on commence,» dit-il; et à l'instant il donna la main à
la favorite, qu'il accompagna jusqu'à sa loge.

[Note 61: Voyez Virgile et Scarron.]




CHAPITRE XXXVII.

DIX-SEPTIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LA COMÉDIE.


Si l'on eût connu dans le Congo le goût de la bonne déclamation, il y
avait des comédiens dont on eût pu se passer. Entre trente personnes qui
composaient la troupe, à peine comptait-on un grand acteur et deux
actrices passables. Le génie des auteurs était obligé de se prêter à la
médiocrité du grand nombre; et l'on ne pouvait se flatter qu'une pièce
serait jouée avec quelque succès, si l'on n'avait eu l'intention de
modeler ses caractères sur les vices des comédiens. Voilà ce qu'on
entendait de mon temps par avoir l'usage du théâtre. Jadis les acteurs
étaient faits pour les pièces; alors l'on faisait les pièces pour les
acteurs: si vous présentiez un ouvrage, on examinait, sans contredit, si
le sujet en était intéressant, l'intrigue bien nouée, les caractères
soutenus, et la diction pure et coulante; mais n'y avait-il point de
rôle pour Roscius et pour Amiane, il était refusé.

Le kislar Agasi, surintendant des plaisirs du sultan, avait mandé la
troupe telle quelle, et l'on eut ce jour au sérail la première
représentation d'une tragédie. Elle était d'un auteur moderne qu'on
applaudissait depuis si longtemps, que sa pièce n'aurait été qu'un tissu
d'impertinences, qu'on eût persisté dans l'habitude de l'applaudir; mais
il ne s'était pas démenti. Son ouvrage était bien écrit, ses scènes
amenées avec art, ses incidents adroitement ménagés; l'intérêt allait en
croissant, et les passions en se développant; les actes, enchaînés
naturellement et remplis, tenaient sans cesse le spectateur suspendu sur
l'avenir et satisfait du passé; et l'on en était au quatrième de ce
chef-d'oeuvre, à une scène fort vive qui en préparait une autre plus
intéressante encore, lorsque, pour se sauver du ridicule qu'il y avait à
écouter les endroits touchants, Mangogul tira sa lorgnette, et jouant
l'inattention, se mit à parcourir les loges: il aperçut à l'amphithéâtre
une femme fort émue, mais d'une émotion peu relative à la pièce et
très-déplacée; son anneau fut à l'instant dirigé sur elle, et l'on
entendit, au milieu d'une reconnaissance très-pathétique, un bijou
haletant s'adresser à l'acteur en ces termes: «Ah!... ah!... finissez
donc, Orgogli[62];... vous m'attendrissez trop... Ah!... ah!... On n'y
tient plus...»

[Note 62: Ici, Diderot avait sans doute en mémoire Baron, qui s'est
peint lui-même dans sa pièce: _l'Homme à bonnes fortunes_. (Voir
l'édition qu'en a donnée en 1870 M. J. Bonnassies dans la _Nouvelle
collection Jannet_.) La tradition de Baron s'est conservée longtemps
chez les comédiens.]

On prêta l'oreille; on chercha des yeux l'endroit d'où partait la voix:
il se répandit dans le parterre qu'un bijou venait de parler; lequel, et
qu'a-t-il dit? se demandait-on. En attendant qu'on fût instruit, on ne
cessait de battre des mains et de crier: _bis, bis_. Cependant l'auteur,
placé dans les coulisses, qui craignait que ce contre-temps
n'interrompît la représentation de sa pièce, écumait de rage, et donnait
tous les bijoux au diable. Le bruit fut grand, et dura: sans le respect
qu'on devait au sultan, la pièce en demeurait à cet incident; mais
Mangogul fit signe qu'on se tût; les acteurs reprirent, et l'on acheva.

Le sultan, curieux des suites d'une déclaration si publique, fit
observer le bijou qui l'avait faite. Bientôt on lui apprit que le
comédien devait se rendre chez Ériphile; il le prévint, grâce au pouvoir
de sa bague, et se trouva dans l'appartement de cette femme, lorsque
Orgogli se fit annoncer.

Ériphile était sous les armes, c'est-à-dire dans un déshabillé galant,
et nonchalamment couchée sur un lit de repos. Le comédien entra d'un air
tout à la fois empesé, conquérant, avantageux et fat: il agitait de la
main gauche un chapeau simple à plumet blanc, et se caressait le dessous
du nez avec l'extrémité des doigts de la droite, geste fort théâtral, et
que les connaisseurs admiraient; sa révérence fut cavalière, et son
compliment familier.

«Eh! ma reine, s'écria-t-il d'un ton minaudier, en s'inclinant vers
Ériphile, comme vous voilà! Mais savez-vous bien qu'en négligé vous êtes
adorable?...»

Le ton de ce faquin choqua Mangogul. Ce prince était jeune, et pouvait
ignorer des usages...

«Mais tu me trouves donc bien, mon cher?... lui répondit Ériphile.

--A ravir, vous dis-je...

--J'en suis tout à fait aise. Je voudrais bien que tu me répétasses un
peu cet endroit qui m'a si fort émue tantôt. Cet endroit... là... Oui...
c'est cela même... Que ce fripon est séduisant!... Mais poursuis; cela
me remue singulièrement...»

En prononçant ces paroles, Ériphile lançait à son héros des regards qui
disaient tout, et lui tendait une main que l'impertinent Orgogli baisait
comme par manière d'acquit. Plus fier de son talent que de sa conquête,
il déclamait avec emphase; et sa dame, troublée, le conjurait tantôt de
continuer, tantôt de finir. Mangogul jugeant à ses mines que son bijou
se chargerait volontiers d'un rôle dans cette répétition, aima mieux
deviner le reste de la scène que d'en être témoin. Il disparut, et se
rendit chez la favorite, qui l'attendait.

Au récit que le sultan lui fit de cette aventure:

«Prince, que dites-vous? s'écria-t-elle; les femmes sont donc tombées
dans le dernier degré de l'avilissement! Un comédien! l'esclave du
public! un baladin! Encore, si ces gens-là n'avaient que leur état
contre eux; mais la plupart sont sans moeurs, sans sentiments; et
entre eux, cet Orgogli n'est qu'une machine. Il n'a jamais pensé; et
s'il n'eût point appris de rôles, peut-être ne parlerait-il pas...

--Délices de mon coeur, lui répondit Mangogul, vous n'y pensez pas,
avec votre lamentation. Avez-vous donc oublié la meute d'Haria? Parbleu,
un comédien vaut bien un gredin, ce me semble.

--Vous avez raison, prince, lui répliqua la favorite; je suis folle de
m'intriguer pour des créatures qui n'en valent pas la peine. Que
Palabria soit idolâtre de ses magots, que Salica fasse traiter ses
vapeurs par Farfadi comme elle l'entend, qu'Haria vive et meure au
milieu de ses bêtes, qu'Ériphile s'abandonne à tous les baladins du
Congo, que m'importe à moi? Je ne risque à tout cela qu'un château. Je
sens qu'il faut s'en détacher, et m'y voilà toute résolue...

--Adieu donc le petit sapajou, dit Mangogul.

--Adieu le petit sapajou, répliqua Mirzoza, et la bonne opinion que
j'avais de mon sexe: je crois que je n'en reviendrai jamais. Prince,
vous me permettrez de n'admettre de femmes chez moi de plus de quinze
jours.

--Il faut pourtant avoir quelqu'un, ajouta le sultan.

--Je jouirai de votre compagnie, ou je l'attendrai, répondit la
favorite; et si j'ai des instants de trop, j'en disposerai en faveur de
Ricaric et de Sélim, qui me sont attachés, et dont j'aime la société.
Quand je serai lasse de l'érudition de mon lecteur, votre courtisan me
réjouira des aventures de sa jeunesse.»




CHAPITRE XXXVIII.

ENTRETIEN SUR LES LETTRES[63].

[Note 63: C'est ce chapitre qui frappa si vivement Lessing. Voici
une partie de ce qu'il dit à ce sujet: «Diderot, bien avant le Fils
naturel et les Entretiens qui parurent en même temps, en 1757, avait
témoigné qu'il n'était pas content du théâtre de son pays. Bien des
années auparavant[C], il avait laissé voir qu'il n'en avait pas cette
haute idée dont ses compatriotes sont infatués et que l'Europe se laisse
imposer par eux. Mais il a exprimé son opinion dans un livre où l'on ne
cherche pas, à vrai dire, de pareilles idées; dans un livre où le ton du
persiflage règne à tel point que la plupart des lecteurs n'y voient que
bouffonnerie et sarcasme, même quand la saine raison y prend la parole.
Sans doute Diderot avait des raisons pour produire ses opinions secrètes
dans un pareil livre plutôt que dans un autre. Un homme prudent dit
souvent en riant d'abord ce qu'il veut redire après sérieusement. Ce
livre s'appelle _les Bijoux indiscrets_, et aujourd'hui Diderot le
renie. Il fait très-bien de le renier, et cependant il l'a écrit, et il
faut bien qu'il l'ait écrit, s'il ne veut pas passer pour un plagiaire.
Il est certain qu'il n'a pu être écrit que par un jeune homme capable de
rougir un jour de l'avoir écrit.» _Dramaturgie_, traduction de M. Ed. de
Suckau.]

[Note C: Neuf ans seulement.]


La favorite aimait les beaux esprits, sans se piquer d'être bel esprit
elle-même. On voyait sur sa toilette, entre les diamants et les pompons,
les romans et les pièces fugitives du temps, et elle en jugeait à
merveille. Elle passait, sans se déplacer, d'un cavagnole et du biribi à
l'entretien d'un académicien ou d'un savant, et tous avouaient que la
seule finesse du sentiment lui découvrait dans ces ouvrages des beautés
ou des défauts qui se dérobaient quelquefois à leurs lumières. Mirzoza
les étonnait par sa pénétration, les embarrassait par ses questions,
mais n'abusait jamais des avantages que l'esprit et la beauté lui
donnaient. On n'était point fâché d'avoir tort avec elle.

Sur la fin d'une après-midi qu'elle avait passée avec Mangogul, Sélim
vint, et elle fit appeler Ricaric. L'auteur africain a réservé pour un
autre endroit le caractère de Sélim; mais il nous apprend ici que
Ricaric[65] était de l'académie congeoise; que son érudition ne l'avait
point empêché d'être homme d'esprit; qu'il s'était rendu profond dans la
connaissance des siècles passés; qu'il avait un attachement scrupuleux
pour les règles anciennes qu'il citait éternellement; que c'était une
machine à principes; et qu'on ne pouvait être partisan plus zélé des
premiers auteurs du Congo, mais surtout d'un certain Miroufla qui avait
composé, il y avait environ trois mille quarante ans, un poëme sublime
en langage cafre, sur la conquête d'une grande forêt, d'où les Cafres
avaient chassé les singes qui l'occupaient de temps immémorial. Ricaric
l'avait traduit en congeois, et en avait donné une fort belle édition
avec des notes, des scolies, des variantes, et tous les embellissements
d'une _bénédictine_[64]. On avait encore de lui deux tragédies mauvaises
dans toutes les règles, un éloge des crocodiles, et quelques opéras.

[Note 64: Ricaric présente certains traits de La Motte, traducteur
d'Homère-Miroufla; mais, fidèle à son système, Diderot rompt
immédiatement les chiens en donnant à La Motte des opinions contraires à
celles qu'il avait réellement, et en mettant ces dernières dans la
bouche de son interlocuteur Sélim-Richelieu.]

[Note 65: Édition donnée par les bénédictins.]

«Je vous apporte, madame, lui répondit Ricaric en s'inclinant, un roman
qu'on donne à la marquise Tamazi, mais où l'on reconnaît par malheur la
main de Mulhazen; la réponse de Lambadago, notre directeur, au discours
du poëte Tuxigraphe que nous reçûmes hier; et le _Tamerlan_ de ce
dernier.

--Cela est admirable! dit Mangogul; les presses vont incessamment; et si
les maris du Congo faisaient aussi bien leur devoir que les auteurs, je
pourrais dans moins de dix ans mettre seize cent mille hommes sur pied,
et me promettre la conquête du Monoémugi. Nous lirons le roman à loisir.
Voyons maintenant la harangue, mais surtout ce qui me concerne.»

Ricaric la parcourut des yeux, et tomba sur cet endroit: «Les aïeux de
notre auguste empereur se sont illustrés sans doute. Mais Mangogul, plus
grand qu'eux, a préparé aux siècles à venir bien d'autres sujets
d'admiration. Que dis-je, d'admiration? Parlons plus exactement;
d'incrédulité. Si nos ancêtres ont eu raison d'assurer que la postérité
prendrait pour des fables les merveilles du règne de Kanoglou, combien
n'en avons-nous pas davantage de penser que nos neveux refuseront
d'ajouter foi aux prodiges de sagesse et de valeur dont nous sommes
témoins!»

«Mon pauvre monsieur Lambadago, dit le sultan, vous n'êtes qu'un
phrasier. Ce que j'ai raison de croire, moi, c'est que vos successeurs
un jour éclipseront ma gloire devant celle de mon fils, comme vous
faites disparaître celle de mon père devant la mienne; et ainsi de
suite, tant qu'il y aura des académiciens. Qu'en pensez-vous, monsieur
Ricaric?

--Prince, ce que je peux vous dire, répondit Ricaric, c'est que le
morceau que je viens de lire à Votre Hautesse fut extrêmement goûté du
public.

--Tant pis, répliqua Mangogul. Le vrai goût de l'éloquence est donc
perdu dans le Congo? Ce n'est pas ainsi que le sublime Homilogo louait
le grand Aben.

--Prince, reprit Ricaric, la véritable éloquence n'est autre chose que
l'art de parler d'une manière noble, et tout ensemble agréable et
persuasive.

--Ajoutez, et sensée, continua le sultan; et jugez d'après ce principe
votre ami Lambadago. Avec tout le respect que je dois à l'éloquence
moderne, ce n'est qu'un faux déclamateur.

--Mais, prince, repartit Ricaric, sans m'écarter de celui que je dois à
Votre Hautesse, me permettra-t-elle...


--Ce que je vous permets, reprit vivement Mangogul, c'est de respecter
le bon sens avant Ma Hautesse et de m'apprendre nettement si un homme
éloquent peut jamais être dispensé d'en montrer.

--Non, prince,» répondit Ricaric.

Et il allait enfiler une longue tirade d'autorités et citer tous les
rhéteurs de l'Afrique, des Arabies et de la Chine, pour démontrer la
chose du monde la plus incontestable, lorsqu'il fut interrompu par
Sélim.

«Tous vos auteurs, lui dit le courtisan, ne prouveront jamais que
Lambadago ne soit un harangueur très-maladroit et fort indécent.
Passez-moi ces expressions, ajouta-t-il, monsieur Ricaric. Je vous
honore singulièrement; mais, en vérité, la prévention de confraternité
mise à part, n'avouerez-vous pas avec nous, que le sultan régnant,
juste, aimable, bienfaisant, grand guerrier, n'a pas besoin des échasses
de vos rhéteurs pour être aussi grand que ses ancêtres; et qu'un fils
qu'on élève en déprimant son père et son aïeul serait bien ridiculement
vain s'il ne sentait pas qu'en l'embellissant d'une main on le défigure
de l'autre? Pour prouver que Mangogul est d'une taille aussi avantageuse
qu'aucun de ses prédécesseurs, à votre avis, est-il nécessaire d'abattre
la tête aux statues d'Erguebzed et de Kanoglou?

--Monsieur Ricaric, reprit Mirzoza, Sélim a raison. Laissons à chacun ce
qui lui appartient, et ne faisons pas soupçonner au public que nos
éloges sont des espèces de filouteries à la mémoire de nos pères: dites
cela de ma part en pleine académie à la prochaine séance.

--Il y a trop longtemps, reprit Sélim, qu'on est monté sur ce ton pour
espérer quelque fruit de cet avis.

--Je crois, monsieur, que vous vous trompez, répondit Ricaric à Sélim.
L'Académie est encore le sanctuaire du bon goût; et ses beaux jours ne
nous offrent ni philosophes, ni poëtes auxquels nous n'en ayons
aujourd'hui à opposer. Notre théâtre passait et peut passer encore pour
le premier théâtre de l'Afrique. Quel ouvrage que le _Tamerlan_ de
Tuxigraphe! C'est le pathétique d'Eurisopé[66] et l'élévation
d'Azophe[67]. C'est l'antiquité toute pure.

[Note 66: Euripide.]

[Note 67: Sophocle.]

--J'ai vu, dit la favorite, la première représentation de _Tamerlan_; et
j'ai trouvé, comme vous, l'ouvrage bien conduit, le dialogue élégant et
les convenances bien observées.

--Quelle différence, madame, interrompit Ricaric, entre un auteur tel
que Tuxigraphe, nourri de la lecture des Anciens, et la plupart de nos
modernes!

--Mais ces modernes, dit Sélim, que vous frondez ici tout à votre aise,
ne sont pas aussi méprisables que vous le prétendez. Quoi donc, ne leur
trouvez-vous pas du génie, de l'invention, du feu, des détails, des
caractères, des tirades? Et que m'importe à moi des règles, pourvu qu'on
me plaise? Ce ne sont, assurément, ni les observations du sage Almudir
et du savant Abaldok, ni la poétique du docte Facardin, que je n'ai
jamais lue, qui me font admirer les pièces d'Aboulcazem, de Mubardar,
d'Albaboukre et de tant d'autres Sarrasins! Y a-t-il d'autre règle que
l'imitation de la nature? et n'avons-nous pas les mêmes yeux que ceux
qui l'ont étudiée?

--La nature, répondit Ricaric, nous offre à chaque instant des faces
différentes. Toutes sont vraies; mais toutes ne sont pas également
belles. C'est dans ces ouvrages, dont il ne paraît pas que vous fassiez
grand cas, qu'il faut apprendre à choisir. Ce sont les recueils de leurs
expériences et de celles qu'on avait faites avant eux. Quelque esprit
qu'on ait, on n'aperçoit les choses que les unes après les autres; et un
seul homme ne peut se flatter de voir, dans le court espace de sa vie,
tout ce qu'on avait découvert dans les siècles qui l'ont précédé.
Autrement il faudrait avancer qu'une seule science pourrait devoir sa
naissance, ses progrès et toute sa perfection, à une seule tête: ce qui
est contre l'expérience.

--Monsieur Ricaric, répliqua Sélim, il ne s'ensuit autre chose de votre
raisonnement, sinon que les modernes, jouissant des trésors amassés
jusqu'à leur temps, doivent être plus riches que les Anciens, ou si
cette comparaison vous déplaît, que, montés sur les épaules de ces
colosses, ils doivent voir plus loin qu'eux. En effet, qu'est-ce que
leur physique, leur astronomie, leur navigation, leur mécanique, leurs
calculs, en comparaison des nôtres? Et pourquoi notre éloquence et notre
poésie n'auraient-elles pas aussi la supériorité?

--Sélim, répondit la sultane, Ricaric vous déduira quelque jour les
raisons de cette différence. Il vous dira pourquoi nos tragédies sont
inférieures à celles des Anciens; pour moi, je me chargerai volontiers
de vous montrer que cela est. Je ne vous accuserai point,
continua-t-elle, de n'avoir pas lu les Anciens. Vous avez l'esprit trop
orné pour que leur théâtre vous soit inconnu. Or, mettez à part
certaines idées relatives à leurs usages, à leurs moeurs et à leur
religion, et qui ne vous choquent que parce que les conjonctures ont
changé; et convenez que leurs sujets sont nobles, bien choisis,
intéressants; que l'action se développe comme d'elle-même; que leur
dialogue est simple et fort voisin du naturel; que les dénoûments n'y
sont pas forcés; que l'intérêt n'y est point partagé, ni l'action
surchargée par des épisodes. Transportez-vous en idée dans l'île
d'Alindala; examinez tout ce qui s'y passe; écoutez tout ce qui s'y dit,
depuis le moment que le jeune Ibrahim et le rusé Forfanty y sont
descendus; approchez-vous de la caverne du malheureux Polipsile[68]; ne
perdez pas un mot de ses plaintes, et dites-moi si rien vous tire de
l'illusion. Citez-moi une pièce moderne qui puisse supporter le même
examen et prétendre au même degré de perfection, et je me tiens pour
vaincue.

[Note 68: _Philoctète_, dans la tragédie de Sophocle; _Forfanty_ est
Ulysse et le _Jeune Ibrahim_ Néoptolème.]

--De par Brama, s'écria le sultan en bâillant, madame a fait une
dissertation académique!

--Je n'entends point les règles, continua la favorite, et moins encore
les mots savants dans lesquels on les a conçues; mais je sais qu'il n'y
a que le vrai qui plaise et qui touche. Je sais encore que la perfection
d'un spectacle consiste dans l'imitation si exacte d'une action, que le
spectateur, trompé sans interruption, s'imagine assister à l'action
même. Or, y a-t-il quelque chose qui ressemble à cela dans ces tragédies
que vous nous vantez?

«En admirez-vous la conduite? Elle est ordinairement si compliquée, que
ce serait un miracle qu'il se fût passé tant de choses en si peu de
temps. La ruine ou la conservation d'un empire, le mariage d'une
princesse, la perte d'un prince, tout cela s'exécute en un tour de main.
S'agit-il d'une conspiration, on l'ébauche au premier acte; elle est
liée, affermie au second; toutes les mesures sont prises, tous les
obstacles levés, les conspirateurs disposés au troisième; il y aura
incessamment une révolte, un combat, peut-être une bataille rangée: et
vous appellerez cela conduite, intérêt, chaleur, vraisemblance! Je ne
vous le pardonnerais jamais, à vous qui n'ignorez pas ce qu'il en coûte
quelquefois pour mettre à fin une misérable intrigue et combien la plus
petite affaire de politique absorbe de temps en démarches, en
pourparlers et en délibérations.

--Il est vrai, madame, répondit Sélim, que nos pièces sont un peu
chargées; mais c'est un mal nécessaire; sans le secours des épisodes, on
se morfondrait.

--C'est-à-dire que, pour donner de l'âme à la représentation d'un fait,
il ne faut le rendre ni tel qu'il est, ni tel qu'il doit être. Cela est
du dernier ridicule, à moins qu'il ne soit plus absurde encore de faire
jouer à des violons des ariettes vives et des sonates de mouvement,
tandis que les esprits sont imbus qu'un prince est sur le point de
perdre sa maîtresse, son trône et la vie.

--Madame, vous avez raison, dit Mangogul; ce sont des airs lugubres
qu'il faut alors; et je vais vous en ordonner.»

Mangogul se leva, sortit; et la conversation continua entre Sélim,
Ricaric et la favorite.

«Au moins, madame, répliqua Sélim, vous ne nierez pas que, si les
épisodes nous tirent de l'illusion, le dialogue nous y ramène. Je ne
vois personne qui l'entende comme nos tragiques.

--Personne n'y entend donc rien, reprit Mirzoza. L'emphase, l'esprit et
le papillotage qui y règnent sont à mille lieues de la nature. C'est en
vain que l'auteur cherche à se dérober; mes yeux percent, et je
l'aperçois sans cesse derrière ses personnages. Cinna, Sertorius,
Maxime, Émilie sont à tout moment les sarbacanes de Corneille. Ce n'est
pas ainsi qu'on s'entretient dans nos anciens Sarrasins. M. Ricaric vous
en traduira, si vous voulez, quelques morceaux; et vous entendrez la
pure nature s'exprimer par leur bouche. Je dirais volontiers aux
modernes: «Messieurs, au lieu de donner à tout propos de l'esprit à vos
personnages, placez-les dans des conjonctures qui leur en donnent.»

--Après ce que madame vient de prononcer de la conduite et du dialogue
de nos drames, il n'y a pas apparence, dit Sélim, qu'elle fasse grâce
aux dénoûments.

--Non, sans doute, reprit la favorite; il y en a cent mauvais pour un
bon. L'un n'est point amené; l'autre est miraculeux. Un auteur est-il
embarrassé d'un personnage qu'il a traîné de scènes en scènes pendant
cinq actes, il vous le dépêche d'un coup de poignard: tout le monde se
met à pleurer; et moi je ris comme une folle. Et puis, a-t-on jamais
parlé comme nous déclamons? Les princes et les rois marchent-ils
autrement qu'un homme qui marche bien? Ont-ils jamais gesticulé comme
des possédés ou des furieux? Les princesses poussent-elles, en parlant,
des sifflements aigus? On suppose que nous avons porté la tragédie à un
haut degré de perfection; et moi je tiens presque pour démontré que, de
tous les genres d'ouvrages de littérature auxquels les Africains se sont
appliqués dans ces derniers siècles, c'est le plus imparfait.»

La favorite en était là de sa sortie contre nos pièces de théâtre,
lorsque Mangogul rentra.

«Madame, lui dit-il, vous m'obligerez de continuer: j'ai, comme vous
voyez, des secrets pour abréger une poétique, quand je la trouve longue.

--Je suppose, continua la favorite, un nouveau débarqué d'Angote, qui
n'ait jamais entendu parler de spectacles, mais qui ne manque ni de sens
ni d'usage; qui connaisse un peu la cour des princes, les manéges des
courtisans, les jalousies des ministres et les tracasseries des femmes,
et à qui je dise en confidence: «Mon ami, il se fait dans le sérail des
mouvements terribles. Le prince, mécontent de son fils en qui il
soupçonne de la passion pour la Manimonbanda, est homme à tirer de tous
les deux la vengeance la plus cruelle; cette aventure aura, selon toutes
les apparences, des suites fâcheuses[69]. Si vous voulez, je vous
rendrai témoin de tout ce qui se passera.» Il accepte ma proposition, et
je le mène dans une loge grillée, d'où il voit le théâtre qu'il prend
pour le palais du sultan. Croyez-vous que, malgré tout le sérieux que
j'affecterais, l'illusion de cet homme durât un instant? Ne
conviendrez-vous pas, au contraire, qu'à la démarche empesée des
acteurs, à la bizarrerie de leurs vêtements, à l'extravagance de leurs
gestes, à l'emphase d'un langage singulier, rimé, cadencé, et à mille
autres dissonances qui le frapperont, il doit m'éclater au nez dès la
première scène et me déclarer ou que je me joue de lui, ou que le prince
et toute sa cour extravaguent?

[Note 69: _Phèdre?_]

--Je vous avoue, dit Sélim, que cette supposition me frappe: mais ne
pourrait-on pas vous observer qu'on se rend au spectacle avec la
persuasion que c'est l'imitation d'un événement et non l'événement même
qu'on y verra?

--Et cette persuasion, reprit Mirzoza, doit-elle empêcher qu'on n'y
représente l'événement de la manière la plus naturelle?

--C'est-à-dire, madame, interrompit Mangogul, que vous voilà à la tête
des frondeurs.

--Et que, si l'on vous en croit, continua Sélim, l'empire est menacé de
la décadence du bon goût; que la barbarie va renaître et que nous sommes
sur le point de retomber dans l'ignorance des siècles de Mamurrha et
d'Orondado.

--Seigneur, ne craignez rien de semblable. Je hais les esprits chagrins,
et n'en augmenterai pas le nombre. D'ailleurs, la gloire de Sa Hautesse
m'est trop chère pour que je pense jamais à donner atteinte à la
splendeur de son règne. Mais si l'on nous en croyait, n'est-il pas vrai,
monsieur Ricaric, que les lettres brilleraient peut-être avec plus
d'éclat?

--Comment! dit Mangogul, auriez-vous à ce sujet quelque mémoire à
présenter à mon sénéchal?

--Non, seigneur, répondit Ricaric; mais après avoir remercié Votre
Hautesse de la part de tous les gens de lettres du nouvel inspecteur
qu'elle leur a donné, je remontrerais à votre sénéchal, en toute
humilité, que le choix des savants préposés à la révision des manuscrits
est une affaire très-délicate; qu'on confie ce soin à des gens qui me
paraissent fort au-dessous de cet emploi; et qu'il résulte de là une
foule de mauvais effets, comme d'estropier de bons ouvrages, d'étouffer
les meilleurs esprits, qui, n'ayant pas la liberté d'écrire à leur
façon, ou n'écrivent point du tout, ou font passer chez l'étranger des
sommes considérables avec leurs ouvrages; de donner mauvaise opinion des
matières qu'on défend d'agiter, et mille autres inconvénients qu'il
serait trop long de détailler à Votre Hautesse. Je lui conseillerais de
retrancher les pensions à certaines sangsues littéraires, qui demandent
sans raison et sans cesse; je parle des glossateurs, antiquaires,
commentateurs et autres gens de cette espèce, qui seraient fort utiles
s'ils faisaient bien leur métier, mais qui ont la malheureuse habitude
de passer sur les choses obscures et d'éclaircir les endroits clairs. Je
voudrais qu'il veillât à la suppression de presque tous les ouvrages
posthumes, et qu'il ne souffrît point que la mémoire d'un grand auteur
fût ternie par l'avidité d'un libraire qui recueille et publie longtemps
après la mort d'un homme des ouvrages qu'il avait condamnés à l'oubli
pendant sa vie.

--Et moi, continua la favorite, je lui marquerais un petit nombre
d'hommes distingués, tels que M. Ricaric, sur lesquels il pourrait
rassembler vos bienfaits. N'est-il pas surprenant que le pauvre garçon
n'ait pas un sou, tandis que le précieux chyromant de la Manimonbanda
touche tous les ans mille sequins sur votre trésor?

--Eh bien! madame, répondit Mangogul, j'en assigne autant à Ricaric sur
ma cassette, en considération des merveilles que vous m'en apprenez.

--Monsieur Ricaric, dit la favorite, il faut aussi que je fasse quelque
chose pour vous; je vous sacrifie le petit ressentiment de mon
amour-propre; et j'oublie, en faveur de la récompense que Mangogul vient
d'accorder à votre mérite, l'injure qu'il m'a faite.

--Pourrait-on, madame, vous demander quelle est cette injure? reprit
Mangogul.

--Oui, seigneur, et vous l'apprendre. Vous nous embarquez vous-même dans
un entretien sur les belles-lettres: vous débutez par un morceau sur
l'éloquence moderne, qui n'est pas merveilleux; et lorsque, pour vous
obliger, on se dispose à suivre le triste propos que vous avez jeté,
l'ennui et les bâillements vous prennent; vous vous tourmentez sur votre
fauteuil; vous changez cent fois de posture sans en trouver une bonne;
las enfin de tenir la plus mauvaise contenance du monde, vous prenez
brusquement votre parti; vous vous levez et vous disparaissez: et où
allez-vous encore? peut-être écouter un bijou.

--Je conviens, madame, du fait; mais je n'y vois rien d'offensant. S'il
arrive à un homme de s'ennuyer des belles choses et de s'amuser à en
entendre de mauvaises, tant pis pour lui. Cette injuste préférence n'ôte
rien au mérite de ce qu'il a quitté; il en est seulement déclaré mauvais
juge. Je pourrais ajouter à cela, madame, que tandis que vous vous
occupiez à la conversion de Sélim, je travaillais presque aussi
infructueusement à vous procurer un château. Enfin, s'il faut que je
sois coupable, puisque vous l'avez prononcé, je vous annonce que vous
avez été vengée sur-le-champ.

--Et comment cela? dit la favorite.

--Le voici, répondit le sultan. Pour me dissiper un peu de la séance
académique que j'avais essuyée, j'allai interroger quelques bijoux.

--Eh bien! prince?

--Eh bien! je n'en ai jamais entendu de si maussades que les deux sur
lesquels je suis tombé.

--J'en suis au comble de mes joies, reprit la favorite.

--Ils se sont mis à parler l'un et l'autre une langue inintelligible:
j'ai très-bien retenu tout ce qu'ils ont dit; mais que je meure si j'en
comprends un mot.»




CHAPITRE XXXIX.

DIX-HUITIÈME ET DIX-NEUVIÈME ESSAIS DE L'ANNEAU.

SPHÉROÏDE L'APLATIE ET GIRGIRO L'ENTORTILLÉ. ATTRAPE QUI POURRA.


«Cela est singulier, continua la favorite: jusqu'à présent j'avais
imaginé que si l'on avait quelques reproches à faire aux bijoux, c'était
d'avoir parlé très-clairement.

--Oh! parbleu, madame, répondit Mangogul, ces deux-ci n'en sont pas; et
les entendra qui pourra.

«Vous connaissez cette petite femme toute ronde, dont la tête est
enfoncée dans les épaules, à qui l'on aperçoit à peine des bras, qui a
les jambes si courtes et le ventre si dévalé qu'on la prendrait pour un
magot ou pour un gros embryon mal développé, qu'on a surnommée Sphéroïde
l'aplatie, qui s'est mis en tête que Brama l'appelait à l'étude de la
géométrie, parce qu'elle en a reçu la figure d'un globe; et qui
conséquemment aurait pu se déterminer pour l'artillerie; car de la façon
dont elle est tournée, elle a dû sortir du sein de la nature comme un
boulet de la bouche d'un canon.

«J'ai voulu savoir des nouvelles de son bijou, et je l'ai questionné;
mais ce vorticose s'est expliqué en termes d'une géométrie si profonde,
que je ne l'ai point entendu, et que peut-être ne s'entendait-il pas
lui-même. Ce n'était que lignes droites, surfaces concaves, quantités
données, longueur, largeur, profondeur, solides, forces vives, forces
mortes, cône, cylindre, sections coniques, courbes, courbes élastiques,
courbe rentrant en elle-même, avec son point conjugué...

--Que Votre Hautesse me fasse grâce du reste! s'écria douloureusement la
favorite. Vous avez une cruelle mémoire. Cela est à périr. J'en aurai,
je crois, la migraine plus de huit jours. Par hasard, l'autre serait-il
aussi réjouissant?

--Vous allez en juger, répondit Mangogul. De par l'orteil de Brama, j'ai
fait un prodige; j'ai retenu son amphigouri mot pour mot, bien qu'il
soit tellement dénué de sens et de clarté, que si vous m'en donniez une
fine et critique exposition, vous me feriez, madame, un présent
gracieux.

--Comment avez-vous dit, prince? s'écria Mirzoza: je veux mourir si vous
n'avez dérobé cette phrase à quelqu'un.

--Je ne sais comment cela s'est fait, répondit Mangogul; car ces deux
bijoux sont aujourd'hui les seules personnes à qui j'aie donné audience.
Le dernier sur qui j'ai tourné mon anneau, après avoir gardé le silence
un moment, a dit, comme s'il se fût adressé à une assemblée:

     «Messieurs,

     «Je me dispenserai de chercher, au mépris de ma propre raison,
     un modèle de penser et de m'exprimer. Si toutefois j'avance
     quelque chose de neuf, ce ne sera point affectation; le sujet
     me l'aura fourni: si je répète ce qui aura été dit, je l'aurai
     pensé comme les autres.

     «Que l'ironie ne vienne point tourner en ridicule ce début, et
     m'accuser de n'avoir rien lu, ou d'avoir lu en pure perte; un
     bijou comme moi n'est fait ni pour lire, ni pour profiter de
     ses lectures, ni pour pressentir une objection, ni pour y
     répondre.

     «Je ne me refuserai point aux réflexions et aux ornements
     proportionnés à mon sujet, d'autant plus qu'à cet égard il est
     d'une extrême modestie, n'en permettant ni la quantité ni
     l'éclat; mais j'éviterai de descendre dans ces petits et menus
     détails qui sont le partage d'un orateur stérile; je serais au
     désespoir d'être soupçonné de ce défaut.

     «Après vous avoir instruits, messieurs, de ce que vous devez
     attendre de mes découvertes et de mon élocution, quelques coups
     de pinceau suffiront pour vous esquisser mon caractère.

     «Il y a, vous le savez tous, messieurs, comme moi, deux sortes
     de bijoux: des bijoux orgueilleux, et des bijoux modestes; les
     premiers veulent primer et tenir partout le haut bout; les
     seconds, au contraire, affectent de se prêter, et se présentent
     d'un air soumis. Cette double intention se manifeste dans les
     projets de l'exécution, et les détermine les uns et les autres
     à agir selon le génie qui les guide.

     «Je crus, par attachement aux préjugés de la première
     éducation, que je m'ouvrirais une carrière plus sûre, plus
     facile et plus gracieuse, si je préférais le rôle de l'humilité
     à celui de l'orgueil, et je m'offris avec une pudeur enfantine
     et des supplications engageantes à tous ceux que j'eus le
     bonheur de rencontrer.

     «Mais que les temps sont malheureux! après dix fois plus de
     _mais_, de _si_ et de _comme_ qu'il n'en fallait pour
     impatienter le plus désoeuvré de tous les bijoux, on accepta
     mes services. Hélas! ce ne fut pas longtemps: mon premier
     possesseur, se livrant à l'éclat flatteur d'une conquête
     nouvelle, me délaissa, et je retombai dans le désoeuvrement.

     «Je venais de perdre un trésor, et je ne me flattais point que
     la fortune m'en dédommagerait; en effet, la place vacante fut
     occupée, mais non remplie, par un sexagénaire en qui la bonne
     volonté manquait moins que le moyen.

     «Il travailla de toutes ses forces à m'ôter la mémoire de mon
     état passé. Il eut pour moi toutes ces manières reconnues pour
     polies et concurrentes dans la carrière que je suivais; mais
     ses efforts ne prévinrent point mes regrets.

     «Si l'industrie, qui n'a jamais, dit-on, resté court, lui fit
     trouver dans les trésors de la faculté naturelle quelque
     adoucissement à ma peine, cette compensation me parut
     insuffisante, en dépit de mon imagination, qui se fatiguait
     vainement à chercher des rapports nouveaux, et même à en
     supposer d'imaginaires.

     «Tel est l'avantage de la primauté, qu'elle saisit l'idée et
     fait barrière à tout ce qui veut ensuite se présenter sous
     d'autres formes; et telle est, le dirai-je à notre honte? la
     nature ingrate des bijoux, que devant eux la bonne volonté
     n'est jamais réputée pour le fait.

     «La remarque me paraît si naturelle, que, sans en être
     redevable à personne, je ne pense pas être le seul à qui elle
     soit venue; mais si quelqu'un avant moi en a été touché, du
     moins je suis, messieurs, le premier qui entreprends, par sa
     manifestation, d'en faire valoir le mérite à vos yeux.

     «Je n'ai garde de savoir mauvais gré à ceux qui ont élevé la
     voix jusqu'ici, d'avoir manqué ce trait, mon amour-propre se
     trouvant trop satisfait de pouvoir, après un si grand nombre
     d'orateurs, présenter mon observation comme quelque chose de
     neuf...»

--Ah! prince, s'écria vivement Mirzoza, il me semble que j'entends le
chyromant de la Manimonbanda: adressez-vous à cet homme, et vous aurez
l'interprétation fine et critique dont vous attendriez inutilement de
tout autre le présent gracieux.»

L'auteur africain dit que Mangogul sourit et continua; mais je n'ai
garde, ajoute-t-il, de rapporter le reste de son discours. Si ce
commencement n'a pas autant amusé que les premières pages de la fée
Taupe, la suite serait plus ennuyeuse que les dernières de la fée
Moustache[70].

[Note 70: Voir _Tanzaï et Néadarné_. Tout ce discours est une
critique de la manière de Crébillon fils.]




CHAPITRE XL.

RÊVE DE MIRZOZA.


Après que Mangogul eut achevé le discours académique de Girgiro
l'entortillé, il fit nuit, et l'on se coucha.

Cette nuit, la favorite pouvait se promettre un sommeil profond; mais la
conversation de la veille lui revint dans la tête en dormant; et les
idées qui l'avaient occupée se mêlant avec d'autres, elle fut tracassée
par un songe bizarre, qu'elle ne manqua pas de raconter au sultan.

«J'étais, lui dit-elle, dans mon premier somme lorsque je me suis sentie
transportée dans une galerie immense toute pleine de livres: je ne vous
dirai rien de ce qu'ils contenaient; ils furent alors pour moi ce qu'ils
sont pour bien d'autres qui ne dorment pas: je ne regardai pas un seul
titre; un spectacle plus frappant m'attira tout entière.

«D'espace en espace, entre les armoires qui renfermaient les livres,
s'élevaient des piédestaux sur lesquels étaient posés des bustes de
marbre et d'airain d'une grande beauté: l'injure des temps les avait
épargnés; à quelques légères défectuosités près, ils étaient entiers et
parfaits; ils portaient empreintes cette noblesse et cette élégance que
l'antiquité a su donner à ses ouvrages; la plupart avaient de longues
barbes, de grands fronts comme le vôtre, et la physionomie intéressante.

«J'étais inquiète de savoir leurs noms et de connaître leur mérite,
lorsqu'une femme[71] sortit de l'embrasure d'une fenêtre, et m'aborda:
sa taille était avantageuse, son pas majestueux et sa démarche noble; la
douceur et la fierté se confondaient dans ses regards; et sa voix avait
je ne sais quel charme qui pénétrait; un casque, une cuirasse, avec une
jupe flottante de satin blanc, faisaient tout son ajustement. «Je
connais votre embarras, me dit-elle, et je vais satisfaire votre
curiosité. Les hommes dont les bustes vous ont frappée furent mes
favoris; ils ont consacré leurs veilles à perfectionner des beaux-arts,
dont on me doit l'invention: ils vivaient dans les pays de la terre les
plus policés, et leurs écrits, qui ont fait les délices de leurs
contemporains, sont l'admiration du siècle présent. Approchez-vous, et
vous apercevrez en bas-reliefs, sur les piédestaux qui soutiennent leurs
bustes, quelque sujet intéressant qui vous indiquera du moins le
caractère de leurs écrits.»

[Note 71: Minerve.]

«Le premier buste que je considérai était un vieillard majestueux qui me
parut aveugle[72]: il avait, selon toute apparence, chanté des combats;
car c'étaient les sujets des côtés de son piédestal; une seule figure
occupait la face antérieure; c'était un jeune héros: il avait la main
posée sur la garde de son cimeterre, et l'on voyait un bras de femme qui
l'arrêtait par les cheveux, et qui semblait tempérer sa colère.

[Note 72: Homère.]

«On avait placé vis-à-vis de ce buste celui d'un jeune homme[73];
c'était la modestie même: ses regards étaient tournés sur le vieillard
avec une attention marquée: il avait aussi chanté la guerre et les
combats; mais ce n'était pas les seuls sujets qui l'avaient occupé; car
des bas-reliefs qui l'environnaient, le principal représentait d'un côté
des laboureurs courbés sur leurs charrues, et travaillant à la culture
des terres, et de l'autre, des bergers étendus sur l'herbe et jouant de
la flûte entre leurs moutons et leurs chiens.

[Note 73: Virgile.]

«Le buste placé au-dessous du vieillard, et du même côté, avait le
regard effaré[74]; il semblait suivre de l'oeil quelque objet qui
fuyait, et l'on avait représenté au-dessous une lyre jetée au hasard,
des lauriers dispersés, des chars brisés et des chevaux fougueux
échappés dans une vaste plaine.

[Note 74: Pindare.]

«Je vis, en face de celui-ci, un buste qui m'intéressa[75]; il me semble
que je le vois encore; il avait l'air fin, le nez aquilin et pointu, le
regard fixe et le ris malin. Les bas-reliefs dont on avait orné son
piédestal étaient si chargés, que je ne finirais point si j'entreprenais
de vous les décrire.

[Note 75: Horace.]

«Après en avoir examiné quelques autres, je me mis à interroger ma
conductrice.

«Quel est celui-ci, lui demandai-je, qui porte la vérité sur ses lèvres
et la probité sur son visage?

«--Ce fut, me dit-elle, l'ami et la victime de l'une et de l'autre. Il
s'occupa, tant qu'il vécut, à rendre ses concitoyens éclairés et
vertueux; et ses concitoyens ingrats lui ôtèrent la vie[76].

[Note 76: Socrate.]

«--Et ce buste qu'on a mis au-dessous?

«--Lequel? celui qui paraît soutenu par les Grâces qu'on a sculptées sur
les faces de son piédestal?

«--Celui-là même.

«--C'est le disciple[77] et l'héritier de l'esprit et des maximes du
vertueux infortuné dont je vous ai parlé.

[Note 77: Platon.]

«--Et ce gros joufflu, qu'on a couronné de pampre et de myrte, qui
est-il?

«--C'est un philosophe aimable[78], qui fit son unique occupation de
chanter et de goûter le plaisir. Il mourut entre les bras de la Volupté.

[Note 78: Anacréon.]

«--Et cet autre aveugle?

«--C'est[79]...» me dit-elle.

[Note 79: La Motte?]

«Mais je n'attendis pas sa réponse: il me sembla que j'étais en pays de
connaissance; et je m'approchai avec précipitation du buste qu'on avait
placé en face[80]. Il était posé sur un trophée des différents attributs
des sciences et des arts: les Amours folâtraient entre eux sur un des
côtés de son piédestal. On avait groupé sur l'autre les génies de la
politique, de l'histoire et de la philosophie. On voyait sur le
troisième, ici deux armées rangées en bataille: l'étonnement et
l'horreur régnaient sur tous les visages; on y découvrait aussi des
vestiges de l'admiration et de la pitié. Ces sentiments naissaient
apparemment des objets qui s'offraient à la vue. C'était un jeune homme
expirant, et à ses côtés un guerrier plus âgé qui tournait ses armes
contre lui-même. Tout était dans ces figures de la dernière beauté; et
le désespoir de l'une, et la langueur mortelle qui parcourait les
membres de l'autre. Je m'approchai, et je lus au-dessous en lettres
d'or:

[Note 80: Voltaire.]

    ......... Hélas! c'était son fils[81]!

[Note 81: Vers de _la Henriade_, chant VIII, v. 260.]

«Là on avait sculpté un soudan furieux qui enfonçait un poignard dans le
sein d'une jeune personne, à la vue d'un peuple nombreux. Les uns
détournaient les yeux, et les autres fondaient en larmes. On avait gravé
ces mots autour de ce bas-relief:

    Est-ce vous, Nérestan[82]?.......

[Note 82: Vers de _Zaïre_, acte V, scène IX.]

«J'allais passer à d'autres bustes, lorsqu'un bruit soudain me fit
tourner la tête. Il était occasionné par une troupe d'hommes vêtus de
longues robes noires, qui se précipitaient en foule dans la galerie. Les
uns portaient des encensoirs d'où s'exhalait une vapeur grossière, les
autres des guirlandes d'oeillet d'Inde et d'autres fleurs cueillies
sans choix, et arrangées sans goût. Ils s'attroupèrent autour des
bustes, et les encensèrent en chantant des hymnes en deux langues qui me
sont inconnues. La fumée de leur encens s'attachait aux bustes, à qui
leurs couronnes donnaient un air tout à fait ridicule. Mais les antiques
reprirent bientôt leur état, et je vis les couronnes se faner et tomber
à terre séchées. Il s'éleva entre ces espèces de barbares une
querelle[83] sur ce que quelques-uns n'avaient pas, au gré des autres,
fléchi le genou assez bas; et ils étaient sur le point d'en venir aux
mains, lorsque ma conductrice les dispersa d'un regard et rétablit le
calme dans sa demeure.

[Note 83: Querelle des anciens et des modernes.]

«Ils étaient à peine éclipsés, que je vis entrer par une porte opposée
une longue file de pygmées. Ces petits hommes n'avaient pas deux coudées
de hauteur, mais en récompense ils portaient des dents fort aiguës et
des ongles fort longs. Ils se séparèrent en plusieurs bandes, et
s'emparèrent des bustes. Les uns tâchaient d'égratigner les bas-reliefs,
et le parquet était jonché des débris de leurs ongles; d'autres plus
insolents s'élevaient les uns sur les épaules des autres, à la hauteur
des têtes, et leur donnaient des croquignoles[84]. Mais ce qui me
réjouit beaucoup, ce fut d'apercevoir que ces croquignoles, loin
d'atteindre le nez du buste, revenaient sur celui du pygmée. Aussi, en
les considérant de fort près, les trouvai-je presque tous camus.

[Note 84: Les critiques.]

«Vous voyez, me dit ma conductrice, quelle est l'audace et le châtiment
de ces myrmidons. Il y a longtemps que cette guerre dure, et toujours à
leur désavantage. J'en use moins sévèrement avec eux qu'avec les robes
noires. L'encens de ceux-ci pourrait défigurer les bustes; les efforts
des autres finissent presque toujours par en augmenter l'éclat. Mais
comme vous n'avez plus qu'une heure ou deux à demeurer ici, je vous
conseille de passer à de nouveaux objets.»

«Un grand rideau s'ouvrit à l'instant, et je vis un atelier occupé par
une autre sorte de pygmées: ceux-ci n'avaient ni dents ni ongles, mais
en revanche ils étaient armés de rasoirs et de ciseaux. Ils tenaient
entre leurs mains des têtes qui paraissaient animées, et s'occupaient à
couper à l'une les cheveux, à arracher à l'autre le nez et les oreilles,
à crever l'oeil droit à celle-ci, l'oeil gauche à celle-là, et à les
disséquer presque toutes. Après cette belle opération, ils se mettaient
à les considérer et à leur sourire, comme s'ils les eussent trouvées les
plus jolies du monde. Les pauvres têtes avaient beau jeter les hauts
cris, ils ne daignaient presque pas leur répondre. J'en entendis une qui
redemandait son nez, et qui représentait qu'il ne lui était pas possible
de se montrer sans cette pièce.

«Eh! tête ma mie, lui répondit le pygmée, vous êtes folle. Ce nez, qui
fait votre regret, vous défigurait. Il était long, long... Vous n'auriez
jamais fait fortune avec cela. Mais depuis qu'on vous l'a raccourci,
taillé, vous êtes charmante; et l'on vous courra...[85]»

[Note 85: Les abréviateurs, compilateurs de morceaux choisis,
censeurs.]

«Le sort de ces têtes m'attendrissait, lorsque j'aperçus plus loin
d'autres pygmées plus charitables qui se traînaient à terre avec des
lunettes. Ils ramassaient des nez et des oreilles, et les rajustaient à
quelques vieilles têtes à qui le temps les avait enlevées[86].

[Note 86: Les commentateurs, scoliastes, etc.]

«Il y en avait entre eux, mais en petit nombre, qui y réussissaient; les
autres mettaient le nez à la place de l'oreille, ou l'oreille à la place
du nez, et les têtes n'en étaient que plus défigurées.

«J'étais fort empressée de savoir ce que toutes ces choses signifiaient;
je le demandai à ma conductrice, et elle avait la bouche ouverte pour me
répondre, lorsque je me suis réveillée en sursaut.»

--Cela est cruel, dit Mangogul; cette femme vous aurait développé bien
des mystères. Mais à son défaut je serais d'avis que nous nous
adressassions à mon joueur de gobelets Bloculocus.

--Qui? reprit la favorite, ce nigaud à qui vous avez accordé le
privilége exclusif de montrer la lanterne magique dans votre cour!

--Lui-même, répondit le sultan; il nous interprétera votre songe, ou
personne.

«Qu'on appelle Bloculocus,» dit Mangogul.




CHAPITRE XLI.

VINGT-UNIÈME ET VINGT-DEUXIÈME ESSAIS DE L'ANNEAU.

FRICAMONE ET CALLIPIGA.


L'auteur africain ne nous dit point ce que devint Mangogul, en attendant
Bloculocus. Il y a toute apparence qu'il sortit, qu'il alla consulter
quelques bijoux, et que, satisfait de ce qu'il en avait appris, il
rentra chez la favorite, en poussant les cris de joie qui commencent ce
chapitre.

«Victoire! victoire! s'écria-t-il. Vous triomphez, madame; et le
château, les porcelaines et le petit sapajou sont à vous.

--C'est Églé, sans doute? reprit la favorite...

--Non, madame, non, ce n'est point Églé, interrompit le sultan. C'est
une autre.

--Ah! prince, dit la favorite, ne m'enviez pas plus longtemps l'avantage
de connaître ce phénix...

--Eh bien! c'est...: qui l'aurait jamais cru?

--C'est?... dit la favorite.

--Fricamone, répondit Mangogul.

--Fricamone! reprit Mirzoza: je ne vois rien d'impossible à cela. Cette
femme a passé en couvent la plus grande partie de sa jeunesse; et depuis
qu'elle en est sortie, elle a mené la vie la plus édifiante et la plus
retirée. Aucun homme n'a mis le pied chez elle; et elle s'est rendue
comme l'abbesse d'un troupeau de jeunes dévotes qu'elle forme à la
perfection, et dont sa maison ne désemplit pas. Il n'y avait rien à
faire là pour vous autres, ajouta la favorite en souriant et secouant la
tête.

--Madame, vous avez raison, dit Mangogul. J'ai questionné son bijou:
point de réponse. J'ai redoublé la vertu de ma bague en la frottant et
refrottant: rien n'est venu. Il faut, me disais-je à moi-même, que ce
bijou soit sourd. Et je me disposais à laisser Fricamone sur le lit de
repos où je l'avais trouvée, lorsqu'elle s'est mise à parler, par la
bouche, s'entend.

«Chère Acaris, s'écriait-elle, que je suis heureuse dans ces moments que
je dérobe à tout ce qui m'obsède, pour me livrer à toi! Après ceux que
je passe entre tes bras, ce sont les plus doux de ma vie... Rien ne me
distrait; autour de moi tout est dans le silence; mes rideaux
entr'ouverts n'admettent de jour que ce qu'il en faut pour m'incliner à
la tendresse et te voir. Je commande à mon imagination: elle t'évoque,
et d'abord je te vois... Chère Acaris! que tu me parais belle!... Oui,
ce sont là tes yeux, c'est ton souris, c'est ta bouche... Ne me cache
point cette gorge naissante. Souffre que je la baise... Je ne l'ai point
assez vue... Que je la baise encore!... Ah! laisse-moi mourir sur
elle... Quelle fureur me saisit! Acaris! chère Acaris, où es-tu?...
Viens donc, chère Acaris... Ah! chère et tendre amie, je te le jure, des
sentiments inconnus se sont emparés de mon âme. Elle en est remplie,
elle en est étonnée, elle n'y suffit pas... Coulez, larmes délicieuses;
coulez, et soulagez l'ardeur qui me dévore... Non, chère Acaris, non,
cet Alizali, que tu me préfères, ne t'aime point comme moi... Mais
j'entends quelque bruit... Ah! c'est Acaris, sans doute... Viens, chère
âme, viens...»

--Fricamone ne se trompait point, continua Mangogul: c'était Acaris, en
effet. Je les ai laissées s'entretenir ensemble, et fortement persuadé
que le bijou de Fricamone continuerait d'être discret, je suis accouru
vous apprendre que j'ai perdu.

--Mais, reprit la sultane, je n'entends rien à cette Fricamone. Il faut
qu'elle soit folle, ou qu'elle ait de cruelles vapeurs. Non, prince,
non; j'ai plus de conscience que vous ne m'en supposez. Je n'ai rien à
objecter à cette épreuve. Mais je sens là quelque chose qui me défend de
m'en prévaloir. Et je ne m'en prévaudrai point. Voilà qui est décidé. Je
ne voudrai jamais de votre château, ni de vos porcelaines, ou je les
aurai à meilleurs titres.

--Madame, lui répondit Mangogul, je ne vous conçois pas. Vous êtes d'une
difficulté qui passe. Il faut que vous n'ayez pas bien regardé le petit
sapajou.

--Prince, je l'ai bien vu, répliqua Mirzoza. Je sais qu'il est charmant.
Mais je soupçonne cette Fricamone de n'être pas mon fait. Si c'est votre
envie qu'il m'appartienne un jour, adressez-vous ailleurs.

--Ma foi, madame, reprit Mangogul après y avoir bien pensé, je ne vois
plus que la maîtresse de Mirolo qui puisse vous faire gagner.

--Ah! prince, vous rêvez, lui répondit la favorite. Je ne connais point
votre Mirolo; mais quel qu'il soit, puisqu'il a une maîtresse, ce n'est
pas pour rien.

--Vraiment vous avez raison, dit Mangogul; cependant je gagerais bien
encore que le bijou de Callipiga ne sait rien de rien.


--Accordez-vous donc, continua la favorite. De deux choses l'une: ou le
bijou de Callipiga... Mais j'allais m'embarquer dans un raisonnement
ridicule... Faites, prince, tout ce qu'il vous plaira: consultez le
bijou de Callipiga; s'il se tait, tant pis pour Mirolo, tant mieux pour
moi.»

Mangogul partit et se trouva dans un instant à côté du sofa jonquille,
brodé en argent, sur lequel Callipiga reposait. Il eut à peine tourné sa
bague sur elle, qu'il entendit une voix sourde qui murmurait le discours
suivant:

«Que me demandez-vous? je ne comprends rien à vos questions. On ne songe
seulement pas à moi. Il me semble pourtant que j'en vaux bien un autre.
Mirolo passe souvent à ma porte, il est vrai,
mais.......................

     (Il y a dans cet endroit une lacune considérable. La république
     des lettres aurait certainement obligation à celui qui nous
     restituerait le discours du bijou de Callipiga, dont il ne nous
     reste que les deux dernières lignes. Nous invitons les savants
     à les méditer et à voir si cette lacune ne serait point une
     omission volontaire de l'auteur, mécontent de ce qu'il avait
     dit, et qui ne trouvait rien de mieux à dire.)

«....... On dit que mon rival aurait des autels au delà des Alpes.
Hélas! sans Mirolo, l'univers entier m'en élèverait.»

Mangogul revint aussitôt au sérail et répéta à la favorite la plainte du
bijou de Callipiga, mot pour mot; car il avait la mémoire merveilleuse.

«Il n'y a rien là, madame, lui dit-il, qui ne vous donne gagné; je vous
abandonne tout, et vous en remercierez Callipiga, quand vous le jugerez
à propos.

--Seigneur, lui répondit sérieusement Mirzoza, c'est à la vertu la mieux
confirmée que je veux devoir mon avantage, et non pas...

--Mais, madame, reprit le sultan, je n'en connais pas de mieux confirmée
que celle qui a vu l'ennemi de si près.

--Et moi, prince, répliqua la favorite, je m'entends bien; et voici
Sélim et Bloculocus qui nous jugeront.»

Sélim et Bloculocus entrèrent aussitôt; Mangogul les mit au fait, et ils
décidèrent tous deux en faveur de Mirzoza.




CHAPITRE XLII.

LES SONGES.


«Seigneur, dit la favorite à Bloculocus, il faut encore que vous me
rendiez un service. Il m'est passé la nuit dernière par la tête une
foule d'extravagances. C'est un songe; mais Dieu sait quel songe! et
l'on m'a assuré que vous étiez le premier homme du Congo pour déchiffrer
les songes. Dites-moi donc vite ce que signifie celui-ci; et tout de
suite elle lui conta le sien.

--Madame, lui répondit Bloculocus, je suis assez médiocre
onéirocritique...

--Ah! sauvez-moi, s'il vous plaît, les termes de l'art, s'écria la
favorite: laissez là la science, et parlez-moi raison.

--Madame, lui dit Bloculocus, vous allez être satisfaite: j'ai sur les
songes quelques idées singulières; c'est à cela seul que je dois
peut-être l'honneur de vous entretenir, et l'épithète de songe-creux: je
vais vous les exposer le plus clairement qu'il me sera possible.

--Vous n'ignorez pas, madame, continua-t-il, ce que le gros des
philosophes, avec le reste des hommes, débite là-dessus. Les objets,
disent-ils, qui nous ont vivement frappés le jour occupent notre âme
pendant la nuit; les traces qu'ils ont imprimées, durant la veille, dans
les fibres de notre cerveau, subsistent; les esprits animaux, habitués à
se porter dans certains endroits, suivent une route qui leur est
familière; et de là naissent ces représentations involontaires qui nous
affligent ou qui nous réjouissent. Dans ce système, il semblerait qu'un
amant heureux devrait toujours être bien servi par ses rêves; cependant
il arrive souvent qu'une personne qui ne lui est pas inhumaine quand il
veille, le traite en dormant comme un nègre, ou qu'au lieu de posséder
une femme charmante, il ne rencontre dans ses bras qu'un petit monstre
contrefait.

--Voilà précisément mon aventure de la nuit dernière, interrompit
Mangogul; car je rêve presque toutes les nuits; c'est une maladie de
famille: et nous rêvons tous de père en fils, depuis le sultan Togrul
qui rêvait en 743,500,000,002, et qui commença. Or donc, la nuit
dernière, je vous voyais, madame, dit-il à Mirzoza. C'était votre peau,
vos bras, votre gorge, votre col, vos épaules, ces chairs fermes, cette
taille légère, cet embonpoint incomparable, vous-même enfin; à cela près
qu'au lieu de ce visage charmant, de cette tête adorable que je
cherchais, je me trouvai nez à nez avec le museau d'un doguin.

«Je fis un cri horrible; Kotluk, mon chambellan, accourut et me demanda
ce que j'avais: «Mirzoza, lui répondis-je à moitié endormi, vient
d'éprouver la métamorphose la plus hideuse; elle est devenue danoise.»
Kotluk ne jugea pas à propos de me réveiller; il se retira, et je me
rendormis; mais je puis vous assurer que je vous reconnus à merveille,
vous, votre corps et la tête du chien. Bloculocus m'expliquera-t-il ce
phénomène?

--Je n'en désespère pas, répondit Bloculocus, pourvu que Votre Hautesse
convienne avec moi d'un principe fort simple: c'est que tous les êtres
ont une infinité de rapports les uns avec les autres par les qualités
qui leur sont communes; et que c'est un certain assemblage de qualités
qui les caractérise et qui les distingue.

--Cela est clair, répliqua Mirzoza; Ipsifile a des pieds, des mains, une
bouche, comme une femme d'esprit...

--Et Pharasmane, ajouta Mangogul, porte son épée comme un homme de
coeur.

--Si l'on n'est pas suffisamment instruit des qualités dont l'assemblage
caractérise telle ou telle espèce, ou si l'on juge précipitamment que
cet assemblage convient ou ne convient pas à tel ou tel individu, on
s'expose à prendre du cuivre pour de l'or, un strass pour un brillant,
un calculateur pour un géomètre, un phrasier pour un bel esprit, Criton
pour un honnête homme, et Phédime pour une jolie femme, ajouta la
sultane.

--Eh bien, madame, savez-vous ce que l'on pourrait dire, reprit
Bloculocus, de ceux qui portent ces jugements?

--Qu'ils rêvent tout éveillés, répondit Mirzoza.

--Fort bien, madame, continua Bloculocus; et rien n'est plus
philosophique ni plus exact en mille rencontres que cette expression
familière: _je crois que vous rêvez_; car rien n'est plus commun que des
hommes qui s'imaginent raisonner, et qui ne font que rêver les yeux
ouverts.

--C'est bien de ceux-là, interrompit la favorite, qu'on peut dire, à la
lettre, que toute la vie n'est qu'un songe.

--Je ne peux trop m'étonner, madame, reprit Bloculocus, de la facilité
avec laquelle vous saisissez des notions assez abstraites. Nos rêves ne
sont que des jugements précipités qui se succèdent avec une rapidité
incroyable, et qui, rapprochant des objets qui ne se tiennent que par
des qualités fort éloignées, en composent un tout bizarre.

--Oh! que je vous entends bien, dit Mirzoza; et c'est un ouvrage en
marqueterie, dont les pièces rapportées sont plus ou moins nombreuses,
plus ou moins régulièrement placées, selon qu'on a l'esprit plus vif,
l'imagination plus rapide et la mémoire plus fidèle: ne serait-ce pas
même en cela que consisterait la folie? et lorsqu'un habitant des
Petites-Maisons s'écrie qu'il voit des éclairs, qu'il entend gronder le
tonnerre, et que des précipices s'entr'ouvrent sous ses pieds; ou
qu'Ariadné, placée devant son miroir, se sourit à elle-même, se trouve
les yeux vifs, le teint charmant, les dents belles et la bouche petite,
ne serait-ce pas que ces deux cervelles, dérangées, trompées par des
rapports fort éloignés, regardent des objets imaginaires comme présents
et réels?

--Vous y êtes, madame; oui, si l'on examine bien les fous, dit
Bloculocus, on sera convaincu que leur état n'est qu'un rêve continu.

--J'ai, dit Sélim en s'adressant à Bloculocus, par devers moi quelques
faits auxquels vos idées s'appliquent à merveille: ce qui me détermine à
les adopter. Je rêvai une fois que j'entendais des hennissements, et que
je voyais sortir de la grande mosquée deux files parallèles d'animaux
singuliers; ils marchaient gravement sur leurs pieds de derrière; le
capuchon, dont leurs museaux étaient affublés, percé de deux trous,
laissait sortir deux longues oreilles mobiles et velues; et des manches
fort longues leur enveloppaient les pieds de devant. Je me tourmentai
beaucoup dans le temps pour trouver quelque sens à cette vision; mais je
me rappelle aujourd'hui que j'avais été la veille à Montmartre.

«Une autre fois que nous étions en campagne, commandés par le grand
sultan Erguebzed en personne, et que, harassé d'une marche forcée, je
dormais dans ma tente, il me sembla que j'avais à solliciter au divan la
conclusion d'une affaire importante; j'allai me présenter au conseil de
la régence; mais jugez combien je dus être étonné: je trouvai la salle
pleine de râteliers, d'auges, de mangeoires et de cages à poulets; et je
ne vis dans le fauteuil du grand sénéchal qu'un boeuf qui ruminait; à
la place du séraskier, qu'un mouton de Barbarie; sur le banc du
teftardar, qu'un aigle à bec crochu et à longues serres; au lieu du
kiaia et du cadilesker, que deux gros hiboux en fourrures; et pour
vizirs, que des oies avec des queues de paon: je présentai ma requête,
et j'entendis à l'instant un tintamarre désespéré qui me réveilla.

--Voilà-t-il pas un rêve bien difficile à déchiffrer? dit Mangogul; vous
aviez alors une affaire au divan, et vous fîtes, avant que de vous y
rendre, un tour à la ménagerie; mais moi, seigneur Bloculocus, vous ne
me dites rien de ma tête de chien?

--Prince, répondit Bloculocus, il y a cent à parier contre un que madame
avait, ou que vous aviez aperçu à quelque autre une palatine de queues
de martre, et que les danois vous frappèrent la première fois que vous
en vîtes: il y a là dix fois plus de rapports qu'il n'en fallait pour
exercer votre âme pendant la nuit; la ressemblance de la couleur vous
fit substituer une crinière à une palatine, et tout de suite vous
plantâtes une vilaine tête de chien à la place d'une très-belle tête de
femme.

--Vos idées me paraissent justes, répondit Mangogul; que ne les
mettez-vous au jour? elles pourraient contribuer au progrès de la
divination par les songes, science importante qu'on cultivait beaucoup
il y a deux mille ans, et qu'on a trop négligée depuis. Un autre
avantage de votre système, c'est qu'il ne manquerait pas de répandre des
lumières sur plusieurs ouvrages tant anciens que modernes, qui ne sont
qu'un tissu de rêveries, comme le _Traité des idées_ de Platon, les
_Fragments_ d'Hermès-Trismégiste, les _Paradoxes littéraires_ du père
H...[87], le _Newton_, l'_Optique des couleurs_, et la _Mathématique
universelle_ d'un certain bramine[88]; par exemple, ne nous diriez-vous
pas, monsieur le devin, ce qu'Orcotome avait vu pendant le jour quand il
rêva son hypothèse? Ce que le père C... avait rêvé quand il se mit à
fabriquer son orgue des couleurs? et quel avait été le songe de
Cléobule, quand il composa sa tragédie?

[Note 87: Le P. Hardouin, jésuite, auteur de l'_Apologie d'Homère_,
où l'on explique le véritable dessein de son _Iliade_ et de sa
_Théomythologie_. 1716. Il a aussi retrouvé la _situation du paradis
terrestre_.]

[Note 88: Le P. Castel, déjà nommé.]

--Avec un peu de méditation j'y parviendrais, seigneur, répondit
Bloculocus; mais je réserve ces phénomènes délicats pour le temps où je
donnerai au public ma traduction de _Philoxène_, dont je supplie Votre
Hautesse de m'accorder le privilége.

--Très-volontiers, dit Mangogul; mais qu'est-ce que ce Philoxène?

--Prince, reprit Bloculocus, c'est un auteur grec qui a très-bien
entendu la matière des songes.

--Vous savez donc le grec?...

--Moi, seigneur, point du tout.

--Ne m'avez-vous pas dit que vous traduisiez Philoxène, et qu'il avait
écrit en grec?

--Oui, seigneur; mais il n'est pas nécessaire d'entendre une langue pour
la traduire, puisque l'on ne traduit que pour des gens qui ne
l'entendent point.

--Cela est merveilleux, dit le sultan; seigneur Bloculocus, traduisez
donc le grec sans le savoir; je vous donne ma parole que je n'en dirai
mot à personne, et que je ne vous en honorerai pas moins
singulièrement.»




CHAPITRE XLIII.

VINGT-TROISIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

FANNI.


Il restait encore assez de jour, lorsque cette conversation finit, ce
qui détermina Mangogul à faire un essai de son anneau avant que de se
retirer dans son appartement, ne fût-ce que pour s'endormir sur des
idées plus gaies que celles qui l'avaient occupé jusqu'alors: il se
rendit aussitôt chez Fanni; mais il ne la trouva point; il y revint
après souper; elle était encore absente: il remit donc son épreuve au
lendemain matin.

Mangogul était aujourd'hui, dit l'auteur africain dont nous traduisons
le journal, à neuf heures et demie chez Fanni. On venait de la mettre au
lit. Le sultan s'approcha de son oreiller, la contempla quelque temps,
et ne put concevoir comment, avec si peu de charmes, elle avait couru
tant d'aventures.

Fanni est si blonde qu'elle en est fade; grande, _dégingandée_, elle a
la démarche indécente; point de traits, peu d'agréments, un air
d'intrépidité qui n'est passable qu'à la cour; pour de l'esprit, on lui
en reconnaît tout ce que la galanterie en peut communiquer, et il faut
qu'une femme soit née bien imbécile pour n'avoir pas au moins du jargon,
après une vingtaine d'intrigues; car Fanni en était là.

Elle appartenait, en dernier ressort, à un homme fait à son caractère.
Il ne s'effarouchait guère de ses infidélités, sans être toutefois aussi
bien informé que le public, jusqu'où elles étaient poussées. Il avait
pris Fanni par caprice, et il la gardait par habitude; c'était comme un
ménage arrangé. Ils avaient passé la nuit au bal, s'étaient couchés sur
les neuf heures, et s'étaient endormis sans façon. La nonchalance
d'Alonzo aurait moins accommodé Fanni, sans la facilité de son humeur.
Nos gens dormaient donc profondément dos à dos, lorsque le sultan tourna
sa bague sur le bijou de Fanni. A l'instant il se mit à parler, sa
maîtresse à ronfler, et Alonzo à s'éveiller.

Après avoir bâillé à plusieurs reprises: «Ce n'est pas Alonzo: quelle
heure est-il? que me veut-on? dit-il, il me semble qu'il n'y a pas si
longtemps que je repose; qu'on me laisse un moment.»

Monsieur allait se rendormir; mais ce n'était pas l'avis du sultan.
«Quelle persécution! reprit le bijou. Encore un coup, que me veut-on?
Malheur à qui a des aïeux illustres! La sotte condition que celle d'un
bijou titré! Si quelque chose pouvait me consoler des fatigues de mon
état, ce serait la bonté du seigneur à qui j'appartiens. Oh! pour cela,
c'est bien le meilleur homme du monde. Il ne nous a jamais fait la
moindre tracasserie. En revanche aussi, nous avons bien usé de la
liberté qu'il nous a laissée. Où en étais-je, de par Brama, si je fusse
devenu le partage d'un de ces maussades qui vont sans cesse épiant? La
belle vie que nous aurions menée!»

Ici le bijou ajouta quelques mots, que Mangogul n'entendit pas, et se
mit tout de suite à esquisser, avec une rapidité surprenante, une foule
d'événements héroïques, comiques, burlesques, tragi-comiques, et il en
était tout essoufflé lorsqu'il continua en ces termes: «J'ai quelque
mémoire, comme vous voyez; mais je ressemble à tous les autres; je n'ai
retenu que la plus petite partie de ce que l'on m'a confié.
Contentez-vous donc de ce que je viens de vous raconter; il ne m'en
revient pas davantage.

--Cela est honnête, disait Mangogul en soi-même; cependant il insistait.

--Mais que vous êtes impatientant! reprit le bijou; ne dirait-on pas que
l'on n'ait rien de mieux à faire que de jaser! Allons, jasons donc,
puisqu'il le faut: peut-être que quand j'aurai tout dit, il me sera
permis de faire autre chose.

«Fanni ma maîtresse, continua le bijou, par un esprit de retraite qui ne
se conçoit pas, quitta la cour pour s'enfermer dans son hôtel de Banza.
On était pour lors au commencement de l'automne, et il n'y avait
personne à la ville. Et qu'y faisait-elle donc? me demanderez-vous. Ma
foi, je n'en sais rien; mais Fanni n'a jamais fait qu'une chose; et si
elle s'en fût occupée, j'en serais instruit. Elle était apparemment
désoeuvrée: oui, je m'en souviens, nous passâmes un jour et demi à ne
rien faire et à crever d'ennui.

«Je me chagrinais à périr de ce genre de vie, lorsque Amisadar s'avisa
de nous en tirer.

«Ah! vous voilà, mon pauvre Amisadar; vraiment j'en suis charmée. Vous
me venez fort à propos.

«--Et qui vous savait à Banza?... lui répondit Amisadar.

«--Oh! pour cela, personne: ni toi ni d'autres ne l'imagineront jamais.
Tu ne devines donc pas ce qui m'a réduite ici?

«--Non; au vrai, je n'y entends rien.

«--Rien du tout?

«--Non, rien.

«--Eh bien! apprends, mon cher, que je voulais me convertir.

«--Vous convertir?

«--Eh! oui.

«--Regardez-moi un peu; mais vous êtes aussi charmante que jamais, et je
ne vois rien là qui tourne à la conversion. C'est une plaisanterie.

«--Non, ma foi, c'est tout de bon. J'ai résolu de renoncer au monde; il
m'ennuie.

«--C'est une fantaisie qui vous passera. Que je meure si vous êtes
jamais dévote.

«--Je le serai, te dis-je; les hommes n'ont plus de bonne foi.

«--Est-ce que Mazul vous aurait manqué?

«--Non; il y a un siècle que je ne le vois plus.

«--C'est donc Zupholo?

«--Encore moins; j'ai cessé de le voir, je ne sais comment, sans y
penser.

«--Ah! j'y suis; c'est le jeune Imola?

«--Bon! est-ce qu'on garde ces colifichets-là?

«--Qu'est-ce donc?

«--Je ne sais; j'en veux à toute la terre.

«--Ah! madame, vous n'avez pas raison; et cette terre, à qui vous en
voulez, vous fournirait encore de quoi réparer vos pertes.

«--Amisadar, en vérité, tu crois donc qu'il y a encore de bonnes âmes
échappées à la corruption du siècle, et qui savent aimer?

«--Comment, aimer! Est-ce que vous donneriez dans ces misères-là? Vous
voulez être aimée, vous?

«--Eh! pourquoi non?

«--Mais songez donc, madame, qu'un homme qui aime prétend l'être, et
l'être tout seul. Vous avez trop de jugement pour vous assujettir aux
jalousies, aux caprices d'un amant tendre et fidèle. Rien n'est si
fatigant que ces gens-là. Ne voir qu'eux, n'aimer qu'eux, ne rêver
qu'eux; n'avoir de l'esprit, de l'enjouement, des charmes que pour eux;
cela ne vous convient certainement pas. Il ferait beau voir que vous
vous enfournassiez dans une belle passion, et que vous allassiez vous
donner tous les travers d'une petite bourgeoise!

«--Mais il me semble, Amisadar, que tu as raison. Je crois qu'en effet
il ne nous siérait pas de filer des amours. Changeons donc, puisqu'il
faut changer. Aussi bien, je ne vois pas que ces femmes tendres qu'on
nous propose pour modèles soient plus heureuses que les autres?

«--Qui vous a dit cela, madame?

«--Personne; mais cela se pressent.

«--Méfiez-vous de ces pressentiments. Une femme tendre fait son bonheur,
fait le bonheur de son amant; mais ce rôle-là ne va pas à toutes les
femmes.

«--Ma foi, mon cher, il ne va à personne, et toutes s'en trouvent mal.
Quel avantage y aurait-il à s'attacher?

«--Mille. Une femme qui s'attache conservera sa réputation, sera
souverainement estimée de celui qu'elle aime; et vous ne sauriez croire
combien l'amour doit à l'estime.

«--Je n'entends rien à ces propos: tu brouilles tout, la réputation,
l'amour, l'estime, et je ne sais quoi encore. Ne dirait-on pas que
l'inconstance doive déshonorer! Comment! je prends un homme; je m'en
trouve mal: j'en prends un autre qui ne me convient pas: je change
celui-ci pour un troisième qui ne me convient pas davantage; et pour
avoir eu le guignon de rencontrer mal une vingtaine de fois, au lieu de
me plaindre, tu veux...

«--Je veux, madame, qu'une femme qui s'est trompée dans un premier choix
n'en fasse pas un second, de peur de se tromper encore, et d'aller
d'erreur en erreur.

«--Ah! quelle morale! Il me semble, mon cher, que tu m'en prêchais une
autre tout à l'heure. Pourrait-on savoir comment il faudrait, à votre
goût, qu'une femme fût faite?

«--Très-volontiers, madame; mais il est tard, et cela nous mènera
loin...

«--Tant mieux: je n'ai personne, et tu me feras compagnie. Voilà qui est
décidé, n'est-ce pas? Place-toi donc sur cette duchesse, et continue; je
t'entendrai plus à mon aise.»

«Amisadar obéit, et s'assit auprès de Fanni.

«--Vous avez là, madame, lui dit-il, en se penchant vers elle, et lui
découvrant la gorge, un mantelet qui vous enveloppe étrangement.

«--Tu as raison.

«--Eh! pourquoi donc cacher de si belles choses? ajouta-t-il en les
baisant.

«--Allons, finissez. Savez-vous bien que vous êtes fou? Vous devenez
d'une effronterie qui passe. Monsieur le moraliste, reprends un peu la
conversation que tu m'as commencée.

«--Je souhaiterais donc dans ma maîtresse, reprit Amisadar, de la
figure, de l'esprit, des sentiments, de la décence surtout. Je voudrais
qu'elle approuvât mes soins, qu'elle ne m'éconduisît pas par des mines;
qu'elle m'apprît une bonne fois si je lui plais; qu'elle m'instruisît
elle-même des moyens de lui plaire davantage; qu'elle ne me celât point
les progrès que je ferais dans son coeur; qu'elle n'écoutât que moi,
n'eût des yeux que pour moi, ne pensât, ne rêvât que moi, n'aimât que
moi, ne fût occupée que de moi, ne fît rien qui ne tendît à m'en
convaincre; et que, cédant un jour à mes transports, je visse clairement
que je dois tout à mon amour et au sien. Quel triomphe, madame! et qu'un
homme est heureux de posséder une telle femme!

«--Mais, mon pauvre Amisadar, tu extravagues, rien n'est plus vrai.
Voilà le portrait d'une femme comme il n'y en a point.

«--Je vous fais excuse, madame, il s'en trouve. J'avoue qu'elles sont
rares; j'ai cependant eu le bonheur d'en rencontrer une. Hélas! si la
mort ne me l'eût ravie, car ce n'est jamais que la mort qui vous enlève
ces femmes-là, peut-être à présent serais-je entre ses bras.

«--Mais comment te conduisais-tu donc avec elle?

«--J'aimais éperdument; je ne manquais aucune occasion de donner des
preuves de ma tendresse. J'avais la douce satisfaction de voir qu'elles
étaient bien reçues. J'étais fidèle jusqu'au scrupule. On me l'était de
même. Le plus ou le moins d'amour était le seul sujet de nos différends.
C'est dans ces petits démêlés que nous nous développions. Nous n'étions
jamais si tendres qu'après l'examen de nos coeurs. Nos caresses
succédaient toujours plus vives à nos explications. Qu'il y avait alors
d'amour et de vérité dans nos regards! Je lisais dans ses yeux, elle
lisait dans les miens, que nous brûlions d'une ardeur égale et mutuelle!

«--Et où cela vous menait-il?

«--A des plaisirs inconnus à tous les mortels moins amoureux et moins
vrais que nous.

«--Vous jouissiez?

«--Oui, je jouissais, mais d'un bien dont je faisais un cas infini. Si
l'estime n'enivre pas, elle ajoute du moins beaucoup à l'ivresse. Nous
nous montrions à coeur ouvert; et vous ne sauriez croire combien la
passion y gagnait. Plus j'examinais, plus j'apercevais de qualités, plus
j'étais transporté. Je passais à ses genoux la moitié de ma vie; je
regrettais le reste. Je faisais son bonheur, elle comblait le mien. Je
la voyais toujours avec plaisir, et je la quittais toujours avec peine.
C'est ainsi que nous vivions; jugez à présent, madame, si les femmes
tendres sont si fort à plaindre.

«--Non, elles ne le sont pas, si ce que vous me dites est vrai; mais
j'ai peine à le croire. On n'aime point comme cela. Je conçois même
qu'une passion telle que vous l'avez éprouvée, doit faire payer les
plaisirs qu'elle donne, par de grandes inquiétudes.

«--J'en avais, madame, mais je les chérissais. Je ressentais des
mouvements de jalousie. La moindre altération, que je remarquais sur le
visage de ma maîtresse, portait l'alarme au fond de mon âme.

«--Quelle extravagance! Tout bien calculé, je conclus qu'il vaut encore
mieux aimer comme on aime à présent; en prendre à son aise; tenir tant
qu'on s'amuse; quitter dès qu'on s'ennuie, ou que la fantaisie parle
pour un autre. L'inconstance offre une variété de plaisirs inconnus à
vous autres transis.

«--J'avoue que cette façon convient assez à des petites-maîtresses, à
des libertines; mais un homme tendre et délicat ne s'en accommode point.
Elle peut tout au plus l'amuser, quand il a le coeur libre, et qu'il
veut faire des comparaisons. En un mot, une femme galante ne serait pas
du tout mon fait.

«--Tu as raison, mon cher Amisadar; tu penses à ravir. Mais aimes-tu
quelque chose à présent?

«--Non, madame, si ce n'est vous; mais je n'ose vous le dire...

«--Ah! mon cher, ose: tu peux dire,» lui répliqua Fanni en le regardant
fixement.

«Amisadar entendit cette réponse à merveille, s'avança sur le canapé, se
mit à badiner avec un ruban qui descendait sur la gorge de Fanni; et on
le laissa faire. Sa main, qui ne trouvait aucun obstacle, se glissait.
On continuait de le charger de regards, qu'il ne mésinterprétait point.
Je m'apercevais bien, moi, dit le bijou, qu'il avait raison. Il prit un
baiser sur cette gorge qu'il avait tant louée. On le pressait de finir,
mais d'un ton à s'offenser s'il obéissait. Aussi n'en fit-il rien. Il
baisait les mains, revenait à la gorge, passait à la bouche; rien ne lui
résistait. Insensiblement la jambe de Fanni se trouva sur les cuisses
d'Amisadar. Il y porta la main: elle était fine. Amisadar ne manqua pas
de le remarquer. On écouta son éloge d'un air distrait. A la faveur de
cette inattention, la main d'Amisadar fit des progrès: elle parvint
assez rapidement aux genoux. L'inattention dura, et Amisadar travaillait
à s'arranger, lorsque Fanni revint à elle. Elle accusa le petit
philosophe de manquer de respect; mais il fut à son tour si distrait,
qu'il n'entendit rien, ou qu'il ne répondit aux reproches qu'on lui
faisait, qu'en achevant son bonheur.

«Qu'il me parut charmant! dans la multitude de ceux qui l'ont précédé et
suivi, aucun ne fut tant à mon gré. Je ne puis en parler sans
tressaillir. Mais souffrez que je reprenne haleine: il me semble qu'il y
a bien assez longtemps que je parle, pour quelqu'un qui s'en acquitte
pour la première fois.»

Alonzo ne perdit pas un mot du bijou de Fanni; et il n'était pas moins
pressé que Mangogul d'apprendre le reste de l'aventure; ils n'eurent le
temps ni l'un ni l'autre de s'impatienter, et le bijou historien reprit
en ces termes:

«Autant que j'ai pu comprendre à force de réflexions, c'est qu'Amisadar
partit au bout de quelques jours pour la campagne, qu'on lui demanda
raison de son séjour à la ville, et qu'il raconta son aventure avec ma
maîtresse. Car quelqu'un de sa connaissance et de celle d'Amisadar,
passant devant notre hôtel, demanda, par hasard ou par soupçon, si
madame y était, se fit annoncer, et monta.

«Ah! madame, qui vous croirait à Banza? Et depuis quand y êtes-vous?

«--Depuis un siècle, mon cher; depuis quinze jours que j'ai renoncé à la
société.

«--Pourrait-on vous demander, madame, par quelle raison?

«--Hélas! c'est qu'elle me fatiguait. Les femmes sont dans le monde d'un
libertinage si étrange, qu'il n'y a plus moyen d'y tenir. Il faudrait ou
faire comme elles, ou passer pour une bégueule; et franchement, l'un et
l'autre me paraît fort.

«--Mais, madame, vous voilà tout à fait édifiante. Est-ce que les
discours du bramine Brelibibi vous auraient convertie?

«--Non; c'est une bouffée de philosophie, une quinte de dévotion. Cela
m'a surprise subitement; et il n'a pas tenu à ce pauvre Amisadar que je
ne sois à présent dans la haute réforme.

«--Madame l'a donc vu depuis peu?

«--Oui, une fois ou deux...

«--Et vous n'avez vu que lui?

«--Ah! pour cela, non. C'est le seul être pensant, raisonnant, agissant,
qui soit entré ici depuis l'éternité de ma retraite.

«--Cela est singulier.

«--Et qu'y a-t-il donc de singulier là dedans?...

«--Rien qu'une aventure qu'il a eue ces jours passés avec une dame de
Banza, seule comme vous, dévote comme vous, retirée du monde comme vous.
Mais je vais vous en faire le conte: cela vous amusera peut-être?

«--Sans doute, reprit Fanni;» et tout de suite l'ami d'Amisadar se mit à
lui raconter son aventure, mot pour mot, comme moi, dit le bijou; et
quand il en fut où j'en suis...

«--Eh bien! madame, qu'en pensez-vous? lui dit-il; Amisadar n'est-il pas
fortuné?

«--Mais, lui répondit Fanni, Amisadar est peut-être un menteur;
croyez-vous qu'il y ait des femmes assez osées pour s'abandonner sans
pudeur?...

«--Mais considérez, madame, lui répliqua Marsupha, qu'Amisadar n'a nommé
personne, et qu'il n'est pas vraisemblable qu'il nous en ait imposé.

«--J'entrevois ce que c'est, reprit Fanni: Amisadar a de l'esprit; il
est bien fait: il aura donné à cette pauvre recluse des idées de volupté
qui l'auront entraînée. Oui, c'est cela. Ces gens-là sont dangereux pour
qui les écoute; et entre eux Amisadar est unique...

«--Quoi donc, madame, interrompit Marsupha, Amisadar serait-il le seul
homme qui sût persuader, et ne rendrez-vous point justice à d'autres qui
méritent autant que lui un peu de part dans votre estime?

«--Et de qui parlez-vous, s'il vous plaît?

«--De moi, madame, qui vous trouve charmante, et...

«--C'est pour plaisanter, je crois. Envisagez-moi donc, Marsupha. Je
n'ai ni rouge ni mouches. Le battant-l'oeil ne me va point. Je suis à
faire peur...

«--Vous vous trompez, madame: ce déshabillé vous sied à ravir. Il vous
donne un air si touchant, si tendre!...»

«A ces propos galants Marsupha en ajouta d'autres. Je me mis
insensiblement de la conversation; et quand Marsupha eut fini avec moi,
il reprit avec ma maîtresse:

«Sérieusement, Amisadar a tenté votre conversion? c'est un homme
admirable pour les conversions! Pourriez-vous me communiquer un
échantillon de sa morale? Je gagerais bien qu'elle diffère peu de la
mienne.

«--Nous avons traité certains points de galanterie à fond. Nous avons
analysé la différence de la femme tendre et de la femme galante. Il en
est, lui, pour les femmes tendres.

«--Et vous aussi sans doute?...

«--Point du tout, mon cher. Je me suis épuisée à lui démontrer que nous
étions toutes les unes comme les autres, et que nous agissions par les
mêmes principes. Il n'est pas de cet avis. Il établit des distinctions à
l'infini, mais qui n'existent, je crois, que dans son imagination. Il
s'est fait je ne sais quelle créature idéale, une chimère de femme, un
être de raison coiffé.

«--Madame, lui répondit Marsupha, je connais Amisadar. C'est un garçon
qui a du sens et qui a fréquenté les femmes. S'il vous a dit qu'il y en
avait...

«--Oh! qu'il y en ait ou qu'il n'y en ait pas, je ne m'accommoderais
point de leurs façons, interrompit Fanni.

«--Je le crois, lui répondit Marsupha: aussi vous avez pris une sorte de
conduite plus conforme à votre naissance et à votre mérite. Il faut
abandonner ces bégueules à des philosophes; elles sécheraient sur pied à
la cour...»

Le bijou de Fanni se tut en cet endroit. Une des qualités principales de
ces orateurs, c'était de s'arrêter à propos. Ils parlaient, comme s'ils
n'eussent fait autre chose de leur vie; d'où quelques auteurs avaient
conclu que c'étaient de pures machines. Et voici comment ils
raisonnaient. Ici l'auteur africain rapporte tout au long l'argument
métaphysique des Cartésiens contre l'âme des bêtes, qu'il applique avec
toute la sagacité possible au caquet des bijoux. En un mot, son avis est
que les bijoux parlaient comme les oiseaux chantent; c'est-à-dire, si
parfaitement sans avoir appris, qu'ils étaient sifflés sans doute par
quelque intelligence supérieure.

Et de son prince, qu'en fait-il? me demandez-vous. Il l'envoie dîner
chez la favorite, du moins c'est là que nous le trouverons dans le
chapitre suivant.




CHAPITRE XLIV.

HISTOIRE DES VOYAGES DE SÉLIM.


Mangogul, qui ne songeait qu'à varier ses plaisirs, et multiplier les
essais de son anneau, après avoir questionné les bijoux les plus
intéressants de sa cour, fut curieux d'entendre quelques bijoux de la
ville; mais comme il augurait assez mal de ce qu'il en pourrait
apprendre, il eût fort désiré les consulter à son aise, et s'épargner la
peine de les aller chercher.

Comment les faire venir? c'est ce qui l'embarrassait.

«Vous voilà bien en peine à propos de rien, lui dit Mirzoza. Vous
n'avez, seigneur, qu'à donner un bal, et je vous promets ce soir plus de
ces harangueurs, que vous n'en voudrez écouter.

--Joie de mon coeur! vous avez raison, lui répondit Mangogul; votre
expédient est même d'autant meilleur, que nous n'aurons, à coup sûr, que
ceux dont nous aurons besoin.

Sur-le-champ, ordre au Kislar-Agasi, et au trésorier des plaisirs, de
préparer la fête, et de ne distribuer que quatre mille billets. On
savait apparemment là, mieux qu'ailleurs, la place que pouvaient occuper
six mille personnes.

En attendant l'heure du bal, Sélim, Mangogul et la favorite se mirent à
parler nouvelles.

«Madame sait-elle, dit Sélim à la favorite, que le pauvre Codindo est
mort?

--En voilà le premier mot: et de quoi est-il mort? demanda la favorite.

--Hélas! madame, lui répondit Sélim, c'est une victime de l'attraction.
Il s'était entêté, dès sa jeunesse, de ce système, et la cervelle lui en
a tourné sur ses vieux jours.

--Et comment cela? dit la favorite.

--Il avait trouvé, continua Sélim, selon les méthodes d'Halley et de
Circino, deux célèbres astronomes du Monoémugi, qu'une certaine comète
qui a tant fait de bruit sur la fin du règne de Kanoglou, devait
reparaître avant-hier; et dans la crainte qu'elle ne doublât le pas, et
qu'il n'eût pas le bonheur de l'apercevoir le premier, il prit le parti
de passer la nuit sur son donjon, et il avait encore hier, à neuf heures
du matin, l'oeil collé à la lunette. Son fils, qui craignait qu'il ne
fût incommodé d'une si longue séance, s'approcha de lui sur les huit
heures, le tira par la manche et l'appela plusieurs fois:

«Mon père, mon père;» point de réponse: «Mon père, mon père,» réitéra le
petit Codindo.

«--Elle va passer, répondit Codindo; elle passera. Oh! parbleu, je la
verrai!

«--Mais, vous n'y pensez pas, mon père, il fait un brouillard
effroyable...

«--Je veux la voir; je la verrai, te dis-je.

«Le jeune homme, convaincu par ces réponses, que son malheureux père
brouillait, se mit à crier au secours. On vint, on envoya chercher
Farfadi, et j'étais chez lui, car il est mon médecin, lorsque le
domestique de Codindo est arrivé...

«Vite, vite, monsieur, dépêchez-vous; le vieux Codindo, mon maître.

«--Eh bien! qu'y a-t-il, Champagne? Qu'est-il arrivé à ton maître?

«--Monsieur, il est devenu fou.

«--Ton maître est fou?...

«--Eh! oui, monsieur. Il crie qu'il veut voir des bêtes, qu'il verra des
bêtes; qu'il en viendra. Monsieur l'apothicaire y est déjà, et l'on vous
attend. Venez vite.

«--Manie! disait Farfadi en mettant sa robe et cherchant son bonnet
carré; manie, accès terrible de manie! Puis s'adressant au domestique:
Champagne, lui demandait-il, ton maître ne voit-il pas des papillons?
n'arrache-t-il pas les petits flocons de sa couverture?

«--Eh! non, monsieur, lui répondit Champagne. Le pauvre homme est au
haut de son observatoire, où sa femme, ses filles et son fils le
tiennent à quatre. Venez vite, vous trouverez votre bonnet carré
demain.»

«La maladie de Codindo me parut plaisante: Farfadi monta dans mon
carrosse, et nous allâmes ensemble à l'observatoire. Nous entendîmes, du
bas de l'escalier, Codindo qui criait comme un furieux: «Je veux voir la
comète; je la verrai; retirez-vous, coquins!»

«Apparemment que sa famille, n'ayant pu le déterminer à descendre dans
son appartement, avait fait monter son lit au haut de son donjon; car
nous le trouvâmes couché. On avait appelé l'apothicaire du quartier, et
le bramine de la paroisse, qui lui cornait aux oreilles, lorsque nous
arrivâmes:

«Mon frère, mon cher frère, il y va de votre salut; vous ne pouvez, en
sûreté de conscience, attendre une comète à l'heure qu'il est; vous vous
damnez...

«--C'est mon affaire, lui disait Codindo...

«--Que répondrez-vous à Brama devant qui vous allez paraître? reprenait
le bramine.

«--Monsieur le curé, lui répliquait Codindo sans quitter l'oeil de la
lunette, je lui répondrai que c'est votre métier de m'exhorter pour mon
argent, et celui de monsieur l'apothicaire que voilà, de me vanter son
eau tiède; que monsieur le médecin fait son devoir de me tâter le pouls,
et de n'y rien connaître, et moi le mien d'attendre la comète.»

«On eut beau le tourmenter, on n'en tira pas davantage: il continua
d'observer avec un courage héroïque, et il est mort dans sa gouttière,
la main gauche sur l'oeil du même côté, la droite posée sur le tuyau
du télescope, et l'oeil droit appliqué au verre oculaire, entre son
fils, qui lui criait qu'il avait commis une erreur de calcul, son
apothicaire qui lui proposait un remède, son médecin qui prononçait, en
hochant de la tête, qu'il n'y avait plus rien à faire, et son curé, qui
lui disait: «Mon frère, faites un acte de contrition, et
recommandez-vous à Brama...»

--Voilà, dit Mangogul, ce qui s'appelle mourir au lit d'honneur.

--Laissons, ajouta la favorite, reposer en paix ce pauvre Codindo, et
passons à quelque objet plus agréable.»

Puis, s'adressant à Sélim:

«Seigneur, lui dit-elle, à votre âge, galant comme vous êtes, dans une
cour où régnaient les plaisirs, avec l'esprit, les talents et la bonne
mine que vous avez, il n'est pas étonnant que les bijoux vous aient
préconisé. Je les soupçonne même de n'avoir pas accusé tout ce qu'ils
savent sur votre compte. Je ne vous demande pas le supplément; vous
pourriez avoir de bonnes raisons pour le refuser. Mais après toutes les
aventures dont vous ont honoré ces messieurs, vous devez connaître les
femmes; et c'est une de ces choses sans conséquence dont vous pouvez
convenir.

--Ce compliment, madame, lui répondit Sélim, eût flatté mon amour-propre
à l'âge de vingt ans: mais j'ai de l'expérience; et une de mes premières
réflexions, c'est que plus on pratique en ce genre, et moins on acquiert
de lumière. Moi, connaître les femmes! passe pour les avoir beaucoup
étudiées.

--Eh bien! qu'en pensez-vous? lui demanda la favorite.

--Madame, répondit Sélim, quoi que leurs bijoux en aient publié, je les
tiens toutes pour très-respectables.

--En vérité, mon cher, lui dit le sultan, vous mériteriez d'être bijou;
vous n'auriez pas besoin de muselière.

--Sélim, ajouta la sultane, laissez là le ton satirique, et parlez-nous
vrai.

--Madame, lui répondit le courtisan, je pourrais mêler à mon récit des
traits désagréables; ne m'imposez pas la loi d'offenser un sexe qui m'a
toujours assez bien traité, et que je révère par...

--Eh! toujours de la vénération! Je ne connais rien de si caustique que
ces gens doucereux, quand ils s'y mettent, interrompit Mirzoza; et,
s'imaginant que c'était par égard pour elle que Sélim se défendait: Que
ma présence ne vous en impose point, ajouta-t-elle: nous cherchons à
nous amuser; et je m'engage, parole d'honneur, à m'appliquer tout ce que
vous direz d'obligeant de mon sexe, et de laisser le reste aux autres
femmes. Vous avez donc beaucoup étudié les femmes? Eh bien! faites-nous
le récit du cours de vos études: il a été des plus brillants, à en juger
par les succès connus; et il est à présumer qu'ils ne sont pas démentis
par ceux qu'on ignore.»

Le vieux courtisan céda à ses instances, et commença de la sorte:

«Les bijoux ont beaucoup parlé de moi, j'en conviens; mais ils n'ont pas
tout dit. Ceux qui pouvaient compléter mon histoire ou ne sont plus, ou
ne sont point dans nos climats, et ceux qui l'ont commencée n'ont
qu'effleuré la matière. J'ai observé jusqu'à présent le secret
inviolable que je leur avais promis, quoique je fusse plus fait qu'eux
pour parler; mais puisqu'ils ont rompu le silence, il semble qu'ils
m'ont dispensé de le garder.

«Né avec un tempérament de feu, je connus à peine ce que c'était qu'une
belle femme, que je l'aimai. J'eus des gouvernantes que je détestai;
mais, en récompense, je me plus beaucoup avec les femmes de chambre de
ma mère. Elles étaient pour la plupart jeunes et jolies: elles
s'entretenaient, se déshabillaient, s'habillaient devant moi sans
précaution, m'exhortaient même à prendre des libertés avec elles; et mon
esprit, naturellement porté à la galanterie, mettait tout à profit. Je
passai à l'âge de cinq ou six ans entre les mains des hommes avec ces
lumières; et Dieu sait comment elles s'étendirent, lorsqu'on me mit sous
les yeux les anciens auteurs, et que mes maîtres m'interprétèrent
certains endroits, dont peut-être ils ne pénétraient point eux-mêmes le
sens. Les pages de mon père m'apprirent quelques gentillesses de
collége; et la lecture de l'_Aloysia_[89], qu'ils me prêtèrent, me donna
toutes les envies du monde de me perfectionner. J'avais alors quatorze
ans.

[Note 89: _Joannis Meursii Elegantiæ latini sermonis, seu Aloysia
Sigea Toletana, de arcanis amoris et Veneris_. Mauvais livre souvent
réimprimé et traduit. L'auteur n'est point la savante et vertueuse
Portugaise Louise Sigea, mais un avocat de Grenoble, Nicolas Chorier.]

«Je jetai les yeux autour de moi, cherchant entre les femmes qui
fréquentaient dans la maison celle à qui je m'adresserais; mais toutes
me parurent également propres à me défaire d'une innocence qui
m'embarrassait. Un commencement de liaison, et plus encore le courage
que je me sentais d'attaquer une personne de mon âge, et qui me manquait
vis-à-vis des autres, me décidèrent pour une de mes cousines. Émilie,
c'était son nom, était jeune, et moi aussi: je la trouvai jolie, et je
lui plus: elle n'était pas difficile; et j'étais entreprenant: j'avais
envie d'apprendre, et elle n'était pas moins curieuse de savoir. Nous
nous faisions souvent des questions très-ingénues et très-fortes: et un
jour elle trompa la vigilance de ses gouvernantes, et nous nous
instruisîmes. Ah! que la nature est un grand maître! elle nous mit
bientôt au fait du plaisir, et nous nous abandonnâmes à son impulsion,
sans aucun pressentiment sur les suites: ce n'était pas le moyen de les
prévenir. Émilie eut des indispositions qu'elle cacha d'autant moins,
qu'elle n'en soupçonnait pas la cause. Sa mère la questionna, lui tira
l'aveu de notre commerce, et mon père en fut instruit. Il m'en fit des
réprimandes mêlées d'un air de satisfaction; et sur-le-champ il fut
décidé que je voyagerais. Je partis avec un gouverneur chargé de veiller
attentivement sur ma conduite, et de ne la point gêner; et cinq mois
après j'appris, par la gazette, qu'Émilie était morte de la
petite-vérole; et par une lettre de mon père, que la tendresse qu'elle
avait eue pour moi lui coûtait la vie. Le premier fruit de mes amours
sert avec distinction dans les troupes du sultan: je l'ai toujours
soutenu par mon crédit; et il ne me connaît encore que pour son
protecteur.

«Nous étions à Tunis, lorsque je reçus la nouvelle de sa naissance et de
la mort de sa mère: j'en fus vivement touché; et j'en aurais été, je
crois, inconsolable, sans l'intrigue que j'avais liée avec la femme d'un
corsaire, qui ne me laissait pas le temps de me désespérer: la
Tunisienne était intrépide; j'étais fou: et tous les jours, à l'aide
d'une échelle de corde qu'elle me jetait, je passais de notre hôtel sur
sa terrasse, et de là dans un cabinet où elle me perfectionnait; car
Émilie ne m'avait qu'ébauché. Son époux revint de course précisément
dans le temps que mon gouverneur, qui avait ses instructions, me
pressait à passer en Europe; je m'embarquai sur un vaisseau qui partait
pour Lisbonne; mais ce ne fut pas sans avoir fait et réitéré des adieux
fort tendres à Elvire, dont je reçus le diamant que vous voyez.

«Le bâtiment que nous montions était chargé de marchandises; mais la
femme du capitaine était la plus précieuse à mon gré: elle avait à peine
vingt ans: son mari en était jaloux comme un tigre, et ce n'était pas
tout à fait sans raison. Nous ne tardâmes pas à nous entendre tous: Dona
Velina conçut tout d'un coup qu'elle me plaisait, moi que je ne lui
étais pas indifférent, et son époux qu'il nous gênait; le marin résolut
aussitôt de ne pas désemparer que nous ne fussions au port de Lisbonne;
je lisais dans les yeux de sa chère épouse combien elle enrageait des
assiduités de son mari; les miens lui déposaient les mêmes choses, et
l'époux nous comprenait à merveille. Nous passâmes deux jours entiers
dans une soif de plaisir inconcevable; et nous en serions morts à coup
sûr, si le ciel ne s'en fût mêlé; mais il aide toujours les âmes en
peine. A peine avions-nous passé le détroit de Gibraltar, qu'il s'éleva
une tempête furieuse. Je ne manquerais pas, madame, de faire siffler les
vents à vos oreilles, et gronder la foudre sur votre tête, d'enflammer
le ciel d'éclairs, de soulever les flots jusqu'aux nues, et de vous
décrire la tempête la plus effrayante que vous ayez jamais rencontrée
dans aucun roman, si je ne vous faisais une histoire; je vous dirai
seulement que le capitaine fut forcé, par les cris des matelots, de
quitter sa chambre, et de s'exposer à un danger par la crainte d'un
autre: il sortit avec mon gouverneur, et je me précipitai sans hésiter
entre les bras de ma belle Portugaise, oubliant tout à fait qu'il y eût
une mer, des orages, des tempêtes; que nous étions portés sur un frêle
vaisseau, et m'abandonnant sans réserve à l'élément perfide. Notre
course fut prompte; et vous jugez bien, madame, que, par le temps qu'il
faisait, je vis bien du pays en peu d'heures: nous relâchâmes à Cadix,
où je laissai à la signora une promesse de la rejoindre à Lisbonne, s'il
plaisait à mon mentor, dont le dessein était d'aller droit à Madrid.

«Les Espagnoles sont plus étroitement resserrées et plus amoureuses que
nos femmes: l'amour se traite là par des espèces d'ambassadrices qui ont
ordre d'examiner les étrangers, de leur faire des propositions, de les
conduire, de les ramener, et les dames se chargent du soin de les rendre
heureux. Je ne passai point par ce cérémonial, grâce à la conjoncture.
Une grande révolution venait de placer sur le trône de ce royaume un
prince du sang de France; son arrivée et son couronnement donnèrent lieu
à des fêtes à la cour, où je parus alors: je fus accosté dans un bal; on
me proposa un rendez-vous pour le lendemain; je l'acceptai, et je me
rendis dans une petite maison, où je ne trouvai qu'un homme masqué, le
nez enveloppé dans un manteau, qui me rendit un billet par lequel dona
Oropeza remettait la partie au jour suivant, à pareille heure. Je
revins, et l'on m'introduisit dans un appartement assez somptueusement
meublé, et éclairé par des bougies: ma déesse ne se fit point attendre;
elle entra sur mes pas, et se précipita dans mes bras sans dire mot, et
sans quitter son masque. Était-elle laide? était-elle jolie? c'est ce
que j'ignorais; je m'aperçus seulement, sur le canapé où elle
m'entraîna, qu'elle était jeune, bien faite, et qu'elle aimait le
plaisir: lorsqu'elle se crut satisfaite de mes éloges, elle se démasqua,
et me montra l'original du portrait que vous voyez dans cette
tabatière.»

Sélim ouvrit et présenta en même temps à la favorite une boîte d'or d'un
travail exquis, et enrichie de pierreries.

«Le présent est galant! dit Mangogul.

--Ce que j'en estime le plus, ajouta la favorite, c'est le portrait.
Quels yeux! quelle bouche! quelle gorge! mais tout cela n'est-il point
flatté?

--Si peu, madame, répondit Sélim, qu'Oropeza m'aurait peut-être fixé à
Madrid, si son époux, informé de notre commerce, ne l'eût troublé par
ses menaces. J'aimais Oropeza, mais j'aimais encore mieux la vie; ce
n'était pas non plus l'avis de mon gouverneur, que je m'exposasse à être
poignardé du mari, pour jouir quelques mois de plus de la femme:
j'écrivis donc à la belle Espagnole une lettre d'adieux fort touchants,
que je tirai de quelque roman du pays, et je partis pour la France.

«Le monarque qui régnait alors en France était grand-père du roi
d'Espagne, et sa cour passait avec raison pour la plus magnifique, la
plus polie et la plus galante de l'Europe: j'y parus comme un phénomène.

«--Un jeune seigneur du Congo, disait une belle marquise; eh! mais cela
doit être fort plaisant; ces hommes-là valent mieux que les nôtres. Le
Congo, je crois, n'est pas loin de Maroc.»

«On arrangeait des soupers dont je devais être. Pour peu que mon
discours fût sensé, on le trouvait délié, admirable; on se récriait,
parce qu'on m'avait d'abord fait l'honneur de soupçonner que je n'avais
pas le sens commun.

«--Il est charmant, reprenait avec vivacité une autre femme de cour:
quel meurtre de laisser retourner une jolie figure comme celle-là dans
un vilain pays où les femmes sont gardées à vue par des hommes qui ne le
sont plus! Est-il vrai, monsieur? on dit qu'ils n'ont rien: cela est
bien déparant pour un homme...»

«--Mais, ajoutait une autre, il faut fixer ici ce grand garçon-là; il a
de la naissance: quand on ne le ferait que chevalier de Malte; je
m'engage, si l'on veut, à lui procurer de l'emploi; et la duchesse
Victoria, mon amie de tous les temps, parlera en sa faveur au roi, s'il
le faut.»

«J'eus bientôt des preuves non suspectes de leur bienveillance; et je
mis la marquise en état de prononcer sur le mérite des habitants de
Maroc et du Congo; j'éprouvai que l'emploi que la duchesse et son amie
m'avaient promis était difficile à remplir, et je m'en défis. C'est dans
ce séjour que j'appris à former de belles passions de vingt-quatre
heures; je circulai pendant six mois dans un tourbillon, où le
commencement d'une aventure n'attendait point la fin d'une autre: on
n'en voulait qu'à la jouissance; tardait-elle à venir, ou était-elle
obtenue, on volait à de nouveaux plaisirs.

--Que me dites-vous là, Sélim? interrompit la favorite; la décence est
donc inconnue dans ces contrées?

--Pardonnez-moi, madame, répondit le vieux courtisan; on n'a que ce mot
à la bouche: mais les Françaises ne sont pas plus esclaves de la chose
que leurs voisines.

--Et quelles voisines? demanda Mirzoza.

--Les Anglaises, repartit Sélim, femmes froides et dédaigneuses en
apparence, mais emportées, voluptueuses et vindicatives, moins
spirituelles et plus raisonnables que les Françaises: celles-ci aiment
le jargon des sentiments; celles-là préfèrent l'expression du plaisir.
Mais à Londres comme à Paris, on s'aime, on se quitte, on renoue pour se
quitter encore. De la fille d'un lord Bishop[90] (ce sont des espèces de
bramines, mais qui ne gardent pas le célibat), je passai à la femme d'un
chevalier baronnet: tandis qu'il s'échauffait dans le parlement à
soutenir les intérêts de la nation contre les entreprises de la cour,
nous avions dans sa maison, sa femme et moi, bien d'autres débats; mais
le parlement finit, et madame fut contrainte de suivre son chevalier
dans sa gentilhommière: je me rabattis sur la femme d'un colonel dont le
régiment était en garnison sur les côtes; j'appartins ensuite à la femme
du lord-maire. Ah! quelle femme! je n'aurais jamais revu le Congo, si la
prudence de mon gouverneur, qui me voyait dépérir, ne m'eût tiré de
cette galère. Il supposa des lettres de ma famille qui me redemandait
avec empressement, et nous nous embarquâmes pour la Hollande; notre
dessein était de traverser l'Allemagne et de nous rendre en Italie, où
nous comptions sur des occasions fréquentes de repasser en Afrique.

[Note 90: Évêque.]

«Nous ne vîmes la Hollande qu'en poste: notre séjour ne fut guère plus
long en Allemagne; toutes les femmes de condition y ressemblent à des
citadelles importantes qu'il faut assiéger dans les formes: on en vient
à bout; mais les approches demandent tant de mesures; ce sont tant de
_si_ et de _mais_, quand il s'agit de régler les articles de la
capitulation, que ces conquêtes m'ennuyèrent bientôt.

«Je me souviendrai toute ma vie du propos d'une Allemande de la première
qualité, sur le point de m'accorder ce qu'elle n'avait pas refusé à
beaucoup d'autres.

«--Ah! s'écria-t-elle douloureusement, que dirait le grand Alziki mon
père, s'il savait que je m'abandonne à un petit Congo comme vous?

«--Rien, madame, lui répliquai-je: tant de grandeur m'épouvante, et je
me retire:» ce fut sagement fait à moi; et si j'avais compromis son
altesse avec ma médiocrité, j'aurais pu m'en ressouvenir: Brama, qui
protége les saines contrées que nous habitons, m'inspira sans doute dans
cet instant critique.

«Les Italiennes, que nous pratiquâmes ensuite, ne se montent point si
haut. C'est avec elles que j'appris les modes du plaisir. Il y a, dans
ces raffinements, du caprice et de la bizarrerie; mais vous me le
pardonnerez, mesdames, il en faut quelquefois pour vous plaire. J'ai
apporté de Florence, de Venise et de Rome plusieurs recettes joyeuses,
inconnues jusqu'à moi dans nos contrées barbares. J'en renvoie toute la
gloire aux Italiennes qui me les communiquèrent.

«Je passai quatre ans ou environ en Europe, et je rentrai par l'Égypte
dans cet empire, formé comme vous voyez, et muni des rares découvertes
de l'Italie, que je divulguai sur-le-champ.»

Ici l'auteur africain dit que Sélim s'étant aperçu que les lieux communs
qu'il venait de débiter à la favorite sur les aventures qu'il avait eues
en Europe, et sur les caractères des femmes des contrées qu'il avait
parcourues, avaient profondément assoupi Mangogul, craignit de le
réveiller, s'approcha de la favorite, et continua d'une voix plus basse.

«Madame, lui dit-il, si je n'appréhendais de vous avoir fatiguée par un
récit qui n'a peut-être été que trop long, je vous raconterais
l'aventure par laquelle je débutai en arrivant à Paris: je ne sais
comment elle m'est échappée.

--Dites, mon cher, lui répondit la favorite; je vais redoubler
d'attention, et vous dédommager, autant qu'il est en moi, de celle du
sultan qui dort.

--Nous avions pris à Madrid, continua Sélim, des recommandations pour
quelques seigneurs de la cour de France, et nous nous trouvâmes, tout en
débarquant, assez bien faufilés. On était alors dans la belle saison, et
nous allions nous promener le soir au Palais-Royal, mon gouverneur et
moi. Nous y fûmes un jour abordés par quelques petits-maîtres, qui nous
montrèrent les plus jolies femmes, et nous firent leur histoire vraie ou
fausse, ne s'oubliant point dans tout cela, comme vous pensez bien. Le
jardin était déjà peuplé d'un grand nombre de femmes; mais il en vint
sur les huit heures un renfort considérable. A la quantité de leurs
pierreries, à la magnificence de leurs ajustements, et à la foule de
leurs poursuivants, je les pris au moins pour des duchesses. J'en dis ma
pensée à un des jeunes seigneurs de la compagnie, et il me répondit
qu'il s'apercevait bien que j'étais connaisseur, et que, si je voulais,
j'aurais le plaisir de souper le soir même avec quelques-unes des plus
aimables. J'acceptai son offre, et à l'instant il glissa le mot à
l'oreille de deux ou trois de ses amis, qui s'éparpillèrent dans la
promenade, et revinrent en moins d'un quart d'heure nous rendre compte
de leur négociation. «Messieurs, nous dirent-ils, on vous attendra ce
soir à souper chez la duchesse Astérie.» Ceux qui n'étaient pas de la
partie se récrièrent sur notre bonne fortune: on fit encore quelques
tours: on se sépara, et nous montâmes en carrosse pour en aller jouir.

«Nous descendîmes à une petite porte, au pied d'un escalier fort étroit,
d'où nous grimpâmes à un second, dont je trouvai les appartements plus
vastes et mieux meublés qu'ils ne me paraîtraient à présent. On me
présenta à la maîtresse du logis, à qui je fis une révérence des plus
profondes, que j'accompagnai d'un compliment si respectueux, qu'elle en
fut presque déconcertée. On servit, et on me plaça à côté d'une petite
personne charmante, qui se mit à jouer la duchesse tout au mieux. En
vérité, je ne sais comment j'osai en tomber amoureux: cela m'arriva
cependant.

--Vous avez donc aimé une fois dans votre vie? interrompit la favorite.

--Eh! oui, madame, lui répondit Sélim, comme on aime à dix-huit ans,
avec une extrême impatience de conclure une affaire entamée. Je ne
dormis point de la nuit, et dès la pointe du jour, je me mis à composer
à ma belle inconnue la lettre du monde la plus galante. Je l'envoyai, on
me répondit, et j'obtins un rendez-vous. Ni le ton de la réponse, ni la
facilité de la dame, ne me détrompèrent point, et je courus à l'endroit
marqué, fortement persuadé que j'allais posséder la femme ou la fille
d'un premier ministre. Ma déesse m'attendait sur un grand canapé: je me
précipitai à ses genoux; je lui pris la main, et la lui baisant avec la
tendresse la plus vive, je me félicitai sur la faveur qu'elle daignait
m'accorder. «Est-il bien vrai, lui dis-je, que vous permettez à Sélim de
vous aimer et de vous le dire, et qu'il peut, sans vous offenser, se
flatter du plus doux espoir?» En achevant ces mots, je pris un baiser
sur sa gorge; et comme elle était renversée, je me préparais assez
vivement à soutenir ce début, lorsqu'elle m'arrêta, et me dit:

«--Tiens, mon ami, tu es joli garçon; tu as de l'esprit; tu parles comme
un ange; mais il me faut quatre louis.

«--Comment dites-vous? l'interrompis-je...

«--Je te dis, reprit-elle, qu'il n'y a rien à faire, si tu n'as pas tes
quatre louis...

«--Quoi! mademoiselle, lui répondis-je tout étonné, vous ne valez que
cela? c'était bien la peine d'arriver du Congo pour si peu de chose.»

«Et sur-le-champ, je me rajuste, je me précipite dans l'escalier, et je
pars.

«Je commençai, madame, comme vous voyez, à prendre des actrices pour des
princesses.

--J'en suis du dernier étonnement, reprit Mirzoza; car enfin la
différence est si grande!

--Je ne doute point, reprit Sélim, qu'il ne leur ait échappé cent
impertinences; mais que voulez-vous? un étranger, un jeune homme n'y
regarde pas de si près. On m'avait fait dans le Congo tant de mauvais
contes sur la liberté des Européennes...»

Sélim en était là, lorsque Mangogul se réveilla.

«Je crois, Dieu me damne, dit-il en bâillant et se frottant les yeux,
qu'il est encore à Paris. Pourrait-on vous demander, beau conteur, quand
vous espérez être de retour à Banza, et si j'ai longtemps encore à
dormir? Car il est bon, l'ami, que vous sachiez qu'il n'est pas possible
d'entamer en ma présence un voyage, que les bâillements ne me prennent.
C'est une mauvaise habitude que j'ai contractée en lisant Tavernier et
les autres.

--Prince, lui répondit Sélim, il y a plus d'une heure que je suis de
retour à Banza.

--Je vous en félicite, reprit le sultan; puis s'adressant à la sultane:
Madame, lui dit-il, voilà l'heure du bal; nous partirons, si la fatigue
du voyage vous le permet.

--Prince, lui répondit Mirzoza, me voilà prête.»

Mangogul et Sélim avaient déjà leurs dominos; la favorite prit le sien;
le sultan lui donna la main, et ils se rendirent dans la salle de bal,
où ils se séparèrent, pour se disperser dans la foule. Sélim les y
suivit, et moi aussi, dit l'auteur africain, quoique j'eusse plus envie
de dormir que de voir danser...




CHAPITRE XLV.

VINGT-QUATRIÈME ET VINGT-CINQUIÈME ESSAIS DE L'ANNEAU.

BAL MASQUÉ, ET SUITE DU BAL MASQUÉ.


Les bijoux les plus extravagants de Banza ne manquèrent pas d'accourir
où le plaisir les appelait. Il en vint en carrosse bourgeois; il en vint
par les voitures publiques, et même quelques-uns à pied. Je ne finirais
point, dit l'auteur africain dont j'ai l'honneur d'être le _caudataire_,
si j'entrais dans le détail des niches que leur fit Mangogul. Il donna
plus d'exercice à sa bague dans cette nuit seule, qu'elle n'en avait eu
depuis qu'il la tenait du génie. Il la tournait, tantôt sur l'une,
tantôt sur l'autre, souvent sur une vingtaine à la fois: c'était alors
qu'il se faisait un beau bruit; l'un s'écriait d'une voix aigre:
Violons, _le Carillon de Dunkerque_, s'il vous plaît; l'autre, d'une
voix rauque: Et moi je veux _les Sautriots_; et moi _les Tricotets_,
disait un troisième; et une multitude à la fois: Des contredanses usées,
comme _la Bourrée_, _les Quatre Faces_, _la Calotine_, _la Chaîne_, _le
Pistolet_, _la Mariée_, _le Pistolet_, _le Pistolet_. Tous ces cris
étaient lardés d'un million d'extravagances. L'on entendait d'un côté:
_Peste soit du nigaud! Il faut l'envoyer à l'école; de l'autre: Je m'en
retournerai donc sans étrenner?_ Ici: _Qui payera mon carrosse?_ là: _Il
m'est échappé; mais je chercherai tant, qu'il se retrouvera_; ailleurs:
_A demain; mais vingt louis au moins; sans cela, rien de fait_; et
partout des propos qui décelaient des désirs ou des exploits.

Dans ce tumulte, une petite bourgeoise, jeune et jolie, démêla Mangogul,
le poursuivit, l'agaça, et parvint à déterminer son anneau sur elle. On
entendit à l'instant son bijou s'écrier: «Où courez-vous? Arrêtez, beau
masque; ne soyez point insensible à l'ardeur d'un bijou qui brûle pour
vous.» Le sultan, choqué de cette déclaration téméraire, résolut de
punir celle qui l'avait hasardée. Il disparut, et chercha parmi ses
gardes quelqu'un qui fût à peu près de sa taille, lui céda son masque et
son domino, et l'abandonna aux poursuites de la petite bourgeoise, qui,
toujours trompée par les apparences, continua à dire mille folies à
celui qu'elle prenait pour Mangogul.

Le faux sultan ne fut pas bête; c'était un homme qui savait parler par
signes; il en fit un qui attira la belle dans un endroit écarté, où elle
se prit, pendant plus d'une heure, pour la sultane favorite, et Dieu
sait les projets qui lui roulèrent dans la tête; mais l'enchantement
dura peu. Lorsqu'elle eut accablé le prétendu sultan de caresses, elle
le pria de se démasquer; il le fit, et montra une physionomie armée de
deux grands crocs, qui n'appartenaient point du tout à Mangogul.

«Ah! fi, s'écria la petite bourgeoise: Fi...

--Eh! mon petit tame, lui répondit le Suisse, qu'avoir vous? Moi l'y
croire vous avoir rentu d'assez bons services pour que vous l'y être pas
fâchée de me connaître.»

Mais sa déesse ne s'amusa point à lui répondre, s'échappa brusquement de
ses mains, et se perdit dans la foule.

Ceux d'entre les bijoux qui n'aspirèrent pas à de si grands honneurs, ne
laissèrent pas que de rencontrer le plaisir, et tous reprirent la route
de Banza, fort satisfaits de leur voyage.

L'on sortait du bal lorsque Mangogul entendit deux de ses principaux
officiers qui se parlaient avec vivacité. «C'est ma maîtresse, disait
l'un: je suis en possession depuis un an, et vous êtes le premier qui
vous soyez avisé de courir sur mes brisées. A propos de quoi me
troubler? Nassès, mon ami, adressez-vous ailleurs: vous trouverez cent
femmes aimables qui se tiendront pour trop heureuses de vous avoir.

--J'aime Amine, répondait Nassès; je ne vois qu'elle qui me plaise. Elle
m'a donné des espérances, et vous trouverez bon que je les suive.

--Des espérances! reprit Alibeg.

--Oui, des espérances...

--Morbleu! cela n'est point...

--Je vous dis, monsieur, que cela est, et que vous me ferez raison sur
l'heure du démenti que vous me donnez.»

A l'instant ils descendirent le grand perron; ils avaient déjà le
cimeterre tiré, et ils allaient finir leur démêlé d'une façon tragique,
lorsque le sultan les arrêta, et leur défendit de se battre avant que
d'avoir consulté leur Hélène.

Ils obéirent et se rendirent chez Amine, où Mangogul les suivit de près.
«Je suis excédée du bal, leur dit-elle; les yeux me tombent. Vous êtes
de cruelles gens, de venir au moment que j'allais me mettre au lit: mais
vous avez tous deux un air singulier. Pourrait-on savoir ce qui vous
amène?...

--C'est une bagatelle, lui répondit Alibeg: monsieur se vante, et même
assez hautement, ajouta-t-il en montrant son ami, que vous lui donnez
des espérances. Madame, qu'en est-il?...»

Amine ouvrait la bouche; mais le sultan tournant sa bague dans le même
instant, elle se tut, et son bijou répondit pour elle... «Il me semble
que Nassès se trompe: non, ce n'est pas à lui que madame en veut.
N'a-t-il pas un grand laquais qui vaut mieux que lui? Oh! que ces hommes
sont sots de croire que des dignités, des honneurs, des titres, des
noms, des mots vides de sens, en imposent à des bijoux! Chacun a sa
philosophie, et la nôtre consiste principalement à distinguer le mérite
de la personne, le vrai mérite, de celui qui n'est qu'imaginaire. N'en
déplaise à M. de Claville[91], il en sait là-dessus moins que nous, et
vous allez en avoir la preuve.

[Note 91: Auteur d'un _Traité du vrai mérite de l'homme_, considéré
dans tous les âges et dans toutes les conditions. Plusieurs fois
réimprimé.]

«Vous connaissez tous deux, continua le bijou, la marquise Bibicosa.
Vous savez ses amours avec Cléandor, et sa disgrâce, et la haute
dévotion qu'elle professe aujourd'hui. Amine est bonne amie; elle a
conservé les liaisons qu'elle avait avec Bibicosa, et n'a point cessé de
fréquenter dans sa maison, où l'on rencontre des bramines de toute
espèce. Un d'entre eux pressait un jour ma maîtresse de parler pour lui
à Bibicosa.

«Eh! que voulez-vous que je lui demande? lui répondit Amine. C'est une
femme noyée, qui ne peut rien pour elle-même. Vraiment elle vous saurait
bon gré de la traiter encore comme une personne de conséquence. Allez,
mon ami, le prince Cléandor et Mangogul ne feront jamais rien pour elle;
et vous vous morfondriez dans les antichambres...

«--Mais, répondit le bramine, madame, il ne s'agit que d'une bagatelle,
qui dépend directement de la marquise. Voici ce que c'est. Elle a fait
construire un petit minaret dans son hôtel; c'est sans doute pour la
Sala, ce qui suppose un iman; et c'est cette place que je demande...

«--Que dites-vous! reprit Amine. Un iman! vous n'y pensez pas; il ne
faut à la marquise qu'un marabout qu'elle appellera de temps à autre
lorsqu'il pleut, ou qu'on veut avoir fait la Sala, avant que de se
mettre au lit: mais un iman logé, vêtu, nourri dans son hôtel, avec des
appointements! cela ne va point à Bibicosa. Je connais ses affaires. La
pauvre femme n'a pas six mille sequins de revenu; et vous prétendez
qu'elle en donnera deux mille à un iman? Voilà-t-il pas qui est bien
imaginé!...

«--De par Brama, j'en suis fâché, répliqua l'homme saint; car
voyez-vous, si j'avais été son iman, je n'aurais pas tardé à lui devenir
plus nécessaire: et quand on est là, il vous pleut de l'argent et des
pensions. Tel que vous me voyez, je suis du Monomotapa, et je fais
très-bien mon devoir...

«--Eh! mais, lui répondit Amine d'une voix entrecoupée, votre affaire
n'est pourtant pas impossible. C'est dommage que le mérite dont vous
parlez ne se présume pas...

«--On ne risque rien à s'employer pour les gens de mon pays, reprit
l'homme du Monomotapa; voyez plutôt...»

«Il donna sur-le-champ à Amine la preuve complète d'un mérite si
surprenant, que de ce moment vous perdîtes, à ses yeux, la moitié de ce
qu'elle vous prisait. Ah! vivent les gens du Monomotapa!»

Alibeg et Nassès avaient la physionomie allongée, et se regardaient sans
mot dire; mais, revenus de leur étonnement, ils s'embrassèrent; et
jetant sur Amine un regard méprisant, ils coururent se prosterner aux
pieds du sultan, et le remercier de les avoir détrompés de cette femme,
et de leur avoir conservé la vie et l'amitié réciproque. Ils arrivèrent
dans le moment que Mangogul, de retour chez la favorite, lui faisait
l'histoire d'Amine. Mirzoza en rit, et n'en estima pas davantage les
femmes de cour et les bramines.




CHAPITRE XLVI.

SÉLIM A BANZA.


Mangogul alla se reposer au sortir du bal; et la favorite, qui ne se
sentait aucune disposition au sommeil, fit appeler Sélim, et le pressa
de lui continuer son histoire amoureuse. Sélim obéit, et reprit en ces
termes:

«Madame, la galanterie ne remplissait pas tout mon temps: je dérobais au
plaisir des instants que je donnais à des occupations sérieuses; et les
intrigues dans lesquelles je m'embarquai, ne m'empêchèrent pas
d'apprendre les fortifications, le manége, les armes, la musique et la
danse; d'observer les usages et les arts des Européens, et d'étudier
leur politique et leur milice. De retour dans le Congo, on me présenta à
l'empereur aïeul du sultan, qui m'accorda un poste honorable dans ses
troupes. Je parus à la cour, et bientôt je fus de toutes les parties du
prince Erguebzed, et par conséquent intéressé dans les aventures des
jolies femmes. J'en connus de toute nation, de tout âge, de toute
condition; j'en trouvai peu de cruelles, soit que mon rang les éblouît,
soit qu'elles aimassent mon jargon, ou que ma figure les prévînt.
J'avais alors deux qualités avec lesquelles on va vite en amour, de
l'audace et de la présomption.

«Je pratiquai d'abord les femmes de qualité. Je les prenais le soir au
cercle ou au jeu chez la Manimonbanda; je passais la nuit avec elles; et
nous nous méconnaissions presque le lendemain. Une des occupations de
ces dames, c'est de se procurer des amants, de les enlever même à leurs
meilleures amies, et l'autre de s'en défaire. Dans la crainte de se
trouver au dépourvu, tandis qu'elles filent une intrigue, elles en
lorgnent deux ou trois autres. Elles possèdent je ne sais combien de
petites finesses pour attirer celui qu'elles ont en vue et cent
tracasseries en réserve pour se débarrasser de celui qu'elles ont. Cela
a toujours été et cela sera toujours. Je ne nommerai personne; mais je
connus ce qu'il y avait de femmes à la cour d'Erguebzed en réputation de
jeunesse et de beauté; et tous ces engagements furent formés, rompus,
renoués, oubliés en moins de six mois.

«Dégoûté de ce monde, je me jetai dans ses antipodes: je vis des
bourgeoises que je trouvai dissimulées, fières de leur beauté, toutes
grimpées sur le ton de l'honneur et presque toujours obsédées par des
maris sauvages et brutaux ou certains pieds-plats de cousins qui
faisaient à jours entiers les passionnés auprès de leurs cousines et qui
me déplaisaient grandement: on ne pouvait les tenir seules un moment;
ces animaux survenaient perpétuellement, dérangeaient un rendez-vous et
se fourraient à tout propos dans la conversation. Malgré ces obstacles,
j'amenai cinq ou six de ces bégueules au point où je les voulais avant
que de les planter là. Ce qui me réjouissait dans leur commerce, c'est
qu'elles se piquaient de sentiments, qu'il fallait s'en piquer aussi, et
qu'elles en parlaient à mourir de rire: et puis elles exigeaient des
attentions, des petits soins; à les entendre, on leur manquait à tout
moment; elles prêchaient un amour si correct, qu'il fallut bien y
renoncer. Mais le pis, c'est qu'elles avaient incessamment votre nom à
la bouche et que quelquefois on était contraint de se montrer avec elles
et d'encourir tout le ridicule d'une aventure bourgeoise; je me sauvai
un beau jour des magasins et de la rue Saint-Denis pour n'y revenir de
ma vie.

«On avait alors la fureur des petites maisons: j'en louai une dans le
faubourg oriental et j'y plaçai successivement quelques-unes de ces
filles qu'on voit, qu'on ne voit plus; à qui l'on parle, à qui l'on ne
dit mot, et qu'on renvoie quand on en est las: j'y rassemblais des amis
et des actrices de l'Opéra; on y faisait de petits soupers, que le
prince Erguebzed a quelquefois honorés de sa présence. Ah! madame,
j'avais des vins délicieux, des liqueurs exquises et le meilleur
cuisinier du Congo.

«Mais rien ne m'a tant amusé qu'une entreprise que j'exécutai dans une
province éloignée de la capitale, où mon régiment était en quartier: je
partis de Banza pour en faire la revue; c'était la seule affaire qui
m'éloignait de la ville; et mon voyage eût été court, sans le projet
extravagant auquel je me livrai. Il y avait à Baruthi un monastère
peuplé des plus rares beautés; j'étais jeune et sans barbe, et je
méditais de m'y introduire à titre de veuve qui cherchait un asile
contre les dangers du siècle. On me fait un habit de femme; je m'en
ajuste et je vais me présenter à la grille de nos recluses; on
m'accueillit affectueusement; on me consola de la perte de mon époux; on
convint de ma pension, et j'entrai.

«L'appartement qu'on me donna communiquait au dortoir des novices; elles
étaient en grand nombre, jeunes pour la plupart et d'une fraîcheur
surprenante: je les prévins de politesses et je fus bientôt leur amie.
En moins de huit jours, on me mit au fait de tous les intérêts de la
petite république; on me peignit les caractères, on m'instruisit des
anecdotes; je reçus des confidences de toutes couleurs, et je m'aperçus
que nous ne manions pas mieux la médisance et la calomnie, nous autres
profanes. J'observai la règle avec sévérité; j'attrapai les airs
patelins et les tons doucereux; et l'on se disait à l'oreille que la
communauté serait bien heureuse si j'y prenais l'habit.

«Je ne crus pas plus tôt ma réputation faite dans la maison, que je
m'attachai à une jeune vierge qui venait de prendre le premier voile:
c'était une brune adorable; elle m'appelait sa maman, je l'appelais mon
petit ange; elle me donnait des baisers innocents, et je lui en rendais
de fort tendres. Jeunesse est curieuse; Zirziphile me mettait à tout
propos sur le mariage et sur les plaisirs des époux; elle m'en demandait
des nouvelles; j'aiguisais habilement sa curiosité; et de questions en
questions, je la conduisis jusqu'à la pratique des leçons que je lui
donnais. Ce ne fut pas la seule novice que j'instruisis; et quelques
jeunes nonnains vinrent aussi s'édifier dans ma cellule. Je ménageais
les moments, les rendez-vous, les heures, si à propos que personne ne se
croisait: enfin, madame, que vous dirai-je? la pieuse veuve se fit une
postérité nombreuse; mais lorsque le scandale dont on avait gémi tout
bas eut éclaté et que le conseil des discrètes, assemblé, eut appelé le
médecin de la maison, je méditai ma retraite. Une nuit donc, que toute
la maison dormait, j'escaladai les murs du jardin et je disparus: je me
rendis aux eaux de Piombino, où le médecin avait envoyé la moitié du
couvent et où j'achevai, sous l'habit de cavalier, l'ouvrage que j'avais
commencé sous celui de veuve. Voilà, madame, un fait dont tout l'empire
a mémoire et dont vous seule connaissez l'auteur.

«Le reste de ma jeunesse, ajouta Sélim, s'est consumé à de pareils
amusements, toujours de femmes, et de toute espèce, rarement du mystère,
beaucoup de serments et point de sincérité.

--Mais, à ce compte, lui dit la favorite, vous n'avez donc jamais aimé?

--Bon! répondit Sélim, je pensais bien alors à l'amour! je n'en voulais
qu'au plaisir et qu'à celles qui m'en promettaient.

--Mais a-t-on du plaisir sans aimer? interrompit la favorite. Qu'est-ce
que cela, quand le coeur ne dit rien?

--Eh! madame, répliqua Sélim, est-ce le coeur qui parle, à dix-huit ou
vingt ans?

--Mais enfin, de toutes ces expériences, quel est le résultat?
qu'avez-vous prononcé sur les femmes?

--Qu'elles sont la plupart sans caractère, dit Sélim; que trois choses
les meuvent puissamment: l'intérêt, le plaisir et la vanité; qu'il n'y
en a peut-être aucune qui ne soit dominée par une de ces passions, et
que celles qui les réunissent toutes trois sont des monstres.

--Passe encore pour le plaisir, dit Mangogul, qui entrait à l'instant;
quoiqu'on ne puisse guère compter sur ces femmes, il faut les excuser:
quand le tempérament est monté à un certain degré, c'est un cheval
fougueux qui emporte son cavalier à travers champs; et presque toutes
les femmes sont à califourchon sur cet animal-là.

--C'est peut-être par cette raison, dit Sélim, que la duchesse Ménéga
appelle le chevalier Kaidar son grand écuyer.

--Mais serait-il possible, dit la sultane à Sélim, que vous n'ayez pas
eu la moindre aventure de coeur? Ne serez-vous sincère que pour
déshonorer un sexe qui faisait vos plaisirs, si vous en faisiez les
délices? Quoi! dans un si grand nombre de femmes, pas une qui voulût
être aimée, qui méritât de l'être! Cela ne se comprend pas.

--Ah! madame, répondit Sélim, je sens, à la facilité avec laquelle je
vous obéis, que les années n'ont point affaibli sur mon coeur l'empire
d'une femme aimable: oui, madame, j'ai aimé comme un autre. Vous voulez
tout savoir, je vais tout dire; et vous jugerez si je me suis acquitté
du rôle d'amant dans les formes.

--Y a-t-il des voyages dans cette partie de votre histoire? demanda le
sultan.

--Non, prince, répondit Sélim.

--Tant mieux, reprit Mangogul; car je ne me sens aucune envie de dormir.

--Pour moi, reprit la favorite, Sélim me permettra bien de reposer un
moment.

--Qu'il aille se coucher aussi, dit le sultan; et pendant que vous
dormirez je questionnerai Cypria.

--Mais, prince, lui répondit Mirzoza, Votre Hautesse n'y pense pas; ce
bijou vous enfilera dans des voyages qui ne finiront point.»

L'auteur africain nous apprend ici que le sultan, frappé de
l'observation de Mirzoza, se précautionna d'un anti-somnifère des plus
violents: il ajoute que le médecin de Mangogul, qui était bien son ami,
lui en avait communiqué la recette et qu'il en avait fait la préface de
son ouvrage; mais il ne nous reste de cette préface que les trois
dernières lignes que je vais rapporter ici.

Prenez de.........................

De.............................

De.............................

De _Marianne_ et du _Paysan_, par... quatre pages[92].

Des _Égarements du coeur_[93], une feuille.

Des _Confessions_[94], vingt-cinq lignes et demie.

[Note 92: _La Vie de Marianne_ et _le Paysan parvenu_, romans de
Marivaux. (Br.)]

[Note 93: _Les Égarements du coeur et de l'esprit_, par Crébillon
fils. (Br.)]

[Note 94: _Les Confessions du Comte de ***_, par Duclos. (Br.)]




CHAPITRE XLVII.

VINGT-SIXIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

LE BIJOU VOYAGEUR.


Tandis que la favorite et Sélim se reposaient des fatigues de la veille,
Mangogul parcourait avec étonnement les magnifiques appartements de
Cypria. Cette femme avait fait, avec son bijou, une fortune à comparer à
celle d'un fermier général. Après avoir traversé une longue enfilade de
pièces plus richement décorées les unes que les autres, il arriva dans
la salle de compagnie, où, au centre d'un cercle nombreux, il reconnut
la maîtresse du logis à une énorme quantité de pierreries qui la
défiguraient; et son époux, à la bonhomie peinte sur son visage. Deux
abbés, un bel esprit, trois académiciens de Banza occupaient les côtés
du fauteuil de Cypria; et sur le fond de la salle voltigeaient deux
petits-maîtres avec un jeune magistrat rempli d'airs, soufflant sur ses
manchettes, sans cesse rajustant sa perruque, visitant sa bouche et se
félicitant dans les glaces de ce que son rouge allait bien: excepté ces
trois papillons, le reste de la compagnie était dans une vénération
profonde pour la respectable momie qui, indécemment étalée, bâillait,
parlait en bâillant, jugeait tout, jugeait mal de tout, et n'était
jamais contredite.

«Comment, disait en soi-même Mangogul qui n'avait parlé seul depuis
longtemps, et qui s'en mourait, comment est-elle parvenue à déshonorer
un homme de bonne maison avec un esprit si gauche et une figure comme
celle-là?»

Cypria voulait qu'on la prît pour blonde; sa peau petit jaune, bigarrée
de rouge, imitait assez bien une tulipe panachée; elle avait les yeux
gros, la vue basse, la taille courte, le nez effilé, la bouche plate, le
tour du visage coupé, les joues creuses, le front étroit, point de
gorge, la main sèche et le bras décharné: c'était avec ces attraits
qu'elle avait ensorcelé son mari. Le sultan tourna sa bague sur elle, et
l'on entendit glapir aussitôt. L'assemblée s'y trompa, et crut que
Cypria parlait par la bouche, et qu'elle allait juger. Mais son bijou
débuta par ces mots:

«Histoire de mes voyages.

«Je naquis à Maroc en 17,000,000,012, et je dansais sur le théâtre de
l'Opéra, lorsque Méhémet Tripathoud, qui m'entretenait, fut nommé chef
de l'ambassade que notre puissant empereur envoya au monarque de la
France; je le suivis dans ce voyage: les charmes des femmes françaises
m'enlevèrent bientôt mon amant; et sans délai j'usai de représailles.
Les courtisans, avides de nouveautés, voulurent essayer de la Maroquine;
car c'est ainsi qu'on nommait ma maîtresse; elle les traita fort
humainement; et son affabilité lui valut, en six mois de temps, vingt
mille écus en bijoux, autant en argent, avec un petit hôtel tout meublé.
Mais le Français est volage, et je cessai bientôt d'être à la mode: je
ne m'amusai point à courir les provinces; il faut aux grands talents de
vastes théâtres; je laissai partir Tripathoud, et je me destinai pour la
capitale d'un autre royaume.

«A wealthy lord, travelling through France, dragg'd me to London. Ay,
that was a man indeed! He water'd me six times a day, and as often
o'nights. His prick like a comet's tail shot flaming darts: I never felt
such quick and thrilling thrusts. It was not possible fort mortal
prowess to hold out long, at this rate; so he drooped by degrees, and I
received his soul distilled through his Tarse. He gave me fifty thousand
guineas. This noble lord was succeeded by a couple of
privateer-commanders lately return'd from cruising: being intimate
friends, they fuck'd me, as they had sail'd, in company, endeavouring
who should show most vigour and serve the readiest fire. Whilst the one
was riding at anchor, I towed the other by his Tarse and prepared him
for a fresh tire. Upon a modest computation, I reckon'd in about eight
days time I received a hundred and eighty shot. But I soon grew tired
with keeping so strict an account, for there was no end of their
broad-sides. I got twelve thousand pounds from them for my share of the
prizes they had taken. The winter quarter being over, they were forced
to put to sea again, and would fain have engaged me as a tender, but I
had made a prior contract with a German count.

«Duxit me Viennam in Austriâ patriam suam, ubi venereâ voluptate, quantâ
maximâ poteram, ingurgitatus sum, per menses tres integros ejus
splendidè nimis epulatus hospes. Illi, rugosi et contracti Lotharingo
more colei, et eo usquè longa, crassaque mentula, ut dimidiam nondùm
acciperem, quamvis iterato coïtu fractus rictus mihi miserè pateret.
Immanem ast usu frequenti vagina tandem admisit laxè gladium, novasque
excogitavimus artes, quibus fututionum quotidianarum vinceremus
fastidium. Modò me resupinum agitabat; modò ipsum, eques adhærescens
inguinibus, motu quasi tolutario versabam. Sæpè turgentem spumantemque
admovit ori priapum, simulque appressis ad labia labiis, fellatrice me
linguâ perfricuit. Etsi Veneri nunquam indulgebat posticæ, à tergo me
tamen adorsus, cruribus altero sublato, altero depresso, inter femora
subibat, voluptaria quærens per impedimenta transire. Amatoria Sanchesii
præcepta calluit ad unguem, et festivas Aretini tabulas sic expressit,
ut nemo meliùs. His à me laudibus acceptis, multis florenorum millibus
mea solvit obsequia, et Romam secessi.

«Quella città è il tempio di Venere, ed il soggiorno delle delizie.
Tutta via mi dispiaceva, che le natiche leggiadre fossero là ancora più
festeggiate delle più belle potte; quello che provai il terzo giorno del
mio arrivo in quel paese. Una cortigiana illustre si offerisce à farmi
guadagnare mila scudi, s'io voleva passar la sera con esso lei in una
vigna. Accettai l'invito; salimmo in una carozza, e giungemmo in un
luogo da lei ben conosciuto nel quale due cavalieri colle braghesse
rosse si fecero incontro à noi, e ci condussero in un boschetto spesso e
folto, dove cavatosi subito le vesti, vedemmo i più furiosi cazzi che
risaltaro mai. Ognuno chiavo la sua. Il trastullo poi si prese a
quadrille, dopo per farsi guattare in bocca, poscia nelle tette; alla
perfine, uno de chiavatori impadronissi del mio rivale, mentre l'altro
mi lavorava. L'istesso fu fatto alla conduttrice mia; e cio tutto
dolcemente condito di bacci alla fiorentina. E quando i campioni nostri
ebbero posto fine alla battaglia, facemmo la fricarella per risvegliar
il gusto à quei benedetti signori i quali ci paganoro con generosità. In
più volte simili guadagnai con loro sessanta mila scudi; e due altre
volte tanto, con coloro che mi procurava la cortigiana. Mi ricordo di
uno che visitava mi spesso e che sborrava sempre due volte senza
cavarlo; e d'un altro il quale usciva da me pian piano, per entrare
soltimente nel mio vicino; e per questo bastava fare sù è giù le
natiche. Ecco una uzanza curiosa che si pratica in Italia.»

Le bijou de Cypria continua son histoire sur un ton moitié congeois et
moitié espagnol. Il ne savait pas apparemment assez cette dernière
langue pour l'employer seule: on n'apprend une langue, dit l'auteur
africain, qui se pendrait plutôt que de manquer une réflexion commune,
qu'en la parlant beaucoup; et le bijou de Cypria n'eut presque pas le
temps de parler à Madrid.

«Je me sauvai d'Italie, dit-il, malgré quelques désirs secrets qui me
rappelaient en arrière, influxo malo del clima! y tuve luego la
resolucion de ir me a una tierra, donde pudiesse gozar mis fueros, sin
partir los con un usurpador. Je fis le voyage de Castille la Vieille, où
l'on sut le réduire à ses simples fonctions: mais cela ne suffit pas à
ma vengeance. Le impuse la tarea de batter el compas en los bayles che
celebrava de dia y de noche; et il s'en acquitta si bien, que nous nous
réconciliâmes. Nous parûmes à la cour de Madrid en bonne intelligence.
Al entrar de la ciudad, je liai con un papo venerabile por sus canas:
heureusement pour moi; car il eut compassion de ma jeunesse, et me
communiqua un secret, le fruit de soixante années d'expérience, para
guardar me del mal de que merecieron los Franceses ser padrinos, por
haver sido sus primeros pregodes. Avec cette recette, et le goût de la
propreté que je tentai vainement d'introduire en Espagne, je me
préservai de tout accident à Madrid, où ma vanité seule fut mortifiée.
Ma maîtresse a, comme vous voyez, le pied fort petit. Esta prenda es el
incentivo mas poderoso de una imaginacion castellana. Un petit pied sert
de passe-port à Madrid à la fille que tiene la mas dilatada sima entre
las piernas. Je me déterminai à quitter une contrée où je devais la
plupart de mes triomphes à un mérite étranger; y me arrime a un
definidor muy virtuoso que passava a las Indias. Je vis, sous les ailes
de sa révérence, la terre de promission, ce pays où l'heureux Frayle
porte, sans scandale, de l'or dans sa bourse, un poignard à sa ceinture,
et sa maîtresse en croupe. Que la vie que j'y passai fut délicieuse!
quelles nuits! dieux, quelles nuits! Hay de mi! al recordarme de tantos
gustos me meo... Algo mas... Ya, ya... Pierdo el sentido... Me muero...

«Après un an de séjour à Madrid et aux Indes, je m'embarquai pour
Constantinople. Je ne goûtais point les usages d'un peuple chez qui les
bijoux sont barricadés; et je sortis promptement d'une contrée où je
risquais ma liberté. Je pratiquai pourtant assez les musulmans, pour
m'apercevoir qu'ils se sont bien policés par le commerce des Européens;
et je leur trouvai la légèreté du Français, l'ardeur de l'Anglais, la
force de l'Allemand, la longanimité de l'Espagnol, et d'assez fortes
teintures des raffinements italiens: en un mot, un aga vaut, à lui seul,
un cardinal, quatre ducs, un lord, trois grands d'Espagne, et deux
princes allemands.

«De Constantinople, j'ai passé, messieurs, comme vous savez, à la cour
du grand Erguebzed, où j'ai formé nos seigneurs les plus aimables; et
quand je n'ai plus été bon à rien, je me suis jeté sur cette figure-là,
dit le bijou, en indiquant, par un geste qui lui était familier, l'époux
de Cypria. La belle chute!»

L'auteur africain finit ce chapitre par un avertissement aux dames qui
pourraient être tentées de se faire traduire les endroits où le bijou de
Cypria s'est exprimé dans des langues étrangères.

«J'aurais manqué, dit-il, au devoir de l'historien, en les supprimant;
et au respect que j'ai pour le sexe, en les conservant dans mon ouvrage,
sans prévenir les dames vertueuses, que le bijou de Cypria s'était
excessivement gâté le ton dans ses voyages; et que ses récits sont
infiniment plus libres qu'aucune des lectures clandestines qu'elles
aient jamais faites.»




CHAPITRE XLVIII.

CYDALISE.


Mangogul revint chez la favorite, où Sélim l'avait devancé.

«Eh bien! prince, lui dit Mirzoza, les voyages de Cypria vous ont-ils
fait du bien?

--Ni bien ni mal, répondit le sultan; je ne les ai point entendus.

--Et pourquoi donc? reprit la favorite.

--C'est, dit le sultan, que son bijou parle, comme une polyglotte,
toutes sortes de langues, excepté la mienne. C'est un assez impertinent
conteur, mais ce serait un excellent interprète.

--Quoi! reprit Mirzoza, vous n'avez rien compris du tout dans ses
récits?

--Qu'une chose, madame, répondit Mangogul; c'est que les voyages sont
plus funestes encore pour la pudeur des femmes, que pour la religion des
hommes; et qu'il y a peu de mérite à savoir plusieurs langues. On peut
posséder le latin, le grec, l'italien, l'anglais et le congeois dans la
perfection, et n'avoir non plus d'esprit qu'un bijou. C'est votre avis,
madame? Et celui de Sélim? Qu'il commence donc son aventure, mais
surtout plus de voyages. Ils me fatiguent à mourir.»

Sélim promit au sultan que la scène serait en un seul endroit, et dit:

«J'avais environ trente ans; je venais de perdre mon père; je m'étais
marié, pour ne pas laisser tomber la maison, et je vivais avec ma femme
comme il convient; des égards, des attentions, de la politesse, des
manières peu familières, mais fort honnêtes. Le prince Erguebzed était
monté sur le trône: j'avais sa bienveillance longtemps avant son règne.
Il me l'a continuée jusqu'à sa mort, et j'ai tâché de justifier cette
marque de distinction par mon zèle et par ma fidélité. La place
d'inspecteur général de ses troupes vint à vaquer, je l'obtins; et ce
poste m'obligea à de fréquents voyages sur la frontière.

--De fréquents voyages! s'écria le sultan. Il n'en faut qu'un pour
m'endormir jusqu'à demain. Avisez-y.

--Prince, continua Sélim, ce fut dans une de ces tournées que je connus
la femme d'un colonel de spahis, nommé Ostaluk, brave homme, bon
officier, mais mari peu commode, jaloux comme un tigre, et qui avait en
sa personne de quoi justifier cette rage; car il était affreusement
laid.

«Il avait épousé depuis peu Cydalise, jeune, vive, jolie; de ces femmes
rares, pour lesquelles on sent, dès la première entrevue, quelque chose
de plus que de la politesse, dont on se sépare à regret, et qui vous
reviennent cent fois dans l'idée jusqu'à ce qu'on les revoie.

«Cydalise pensait avec justesse, s'exprimait avec grâce; sa conversation
attachait; et si l'on ne se lassait point de la voir, on se lassait
encore moins de l'entendre. Avec ces qualités, elle avait droit de faire
des impressions fortes sur tous les coeurs, et je m'en aperçus. Je
l'estimais beaucoup; je pris bientôt un sentiment plus tendre, et tous
mes procédés eurent incessamment la vraie couleur d'une belle passion.
La facilité de mes premiers triomphes m'avait un peu gâté: lorsque
j'attaquai Cydalise, je m'imaginai qu'elle tiendrait peu, et que,
très-honorée de la poursuite de monsieur l'inspecteur général, elle ne
ferait qu'une défense convenable. Qu'on juge donc de la surprise où me
jeta la réponse qu'elle fit à ma déclaration.

«--Seigneur, me dit-elle, quand j'aurais la présomption de croire que
vous êtes touché de quelques appas qu'on me trouve, je serais une folle
d'écouter sérieusement des discours avec lesquels vous en avez trompé
mille autres avant que de me les adresser. Sans l'estime, qu'est-ce que
l'amour? peu de chose; et vous ne me connaissez pas assez pour
m'estimer. Quelque esprit, quelque pénétration qu'on ait, on n'a point
en deux jours assez approfondi le caractère d'une femme pour lui rendre
des soins mérités. Monsieur l'inspecteur général cherche un amusement,
il a raison; et Cydalise aussi, de n'amuser personne.»

«J'eus beau lui jurer que je ressentais la passion la plus vraie, que
mon bonheur était entre ses mains, et que son indifférence allait
empoisonner le reste de ma vie.

«--Jargon, me dit-elle, pur jargon! Ou ne pensez plus à moi, ou ne me
croyez pas assez étourdie pour donner dans des protestations usées. Ce
que vous venez de me dire là, tout le monde le dit sans le penser, et
tout le monde l'écoute sans le croire.»

«Si je n'avais eu du goût pour Cydalise, ses rigueurs m'auraient
mortifié; mais je l'aimais, elles m'affligèrent. Je partis pour la cour,
son image m'y suivit; et l'absence, loin d'amortir la passion que
j'avais conçue pour elle, ne fit que l'augmenter.

«Cydalise m'occupait au point que je méditai cent fois de lui sacrifier
les emplois et le rang qui m'attachaient à la cour; mais l'incertitude
du succès m'arrêta toujours.

«Dans l'impossibilité de voler où je l'avais laissée, je formai le
projet de l'attirer où j'étais. Je profitai de la confiance dont
Erguebzed m'honorait: je lui vantai le mérite et la valeur d'Ostaluk. Il
fut nommé lieutenant des spahis de la garde, place qui le fixait à côté
du prince; et Ostaluk parut à la cour, et avec lui Cydalise, qui devint
aussitôt la beauté du jour.

--Vous avez bien fait, dit le sultan, de garder vos emplois, et
d'appeler votre Cydalise à la cour; car je vous jure, par Brama, que je
vous laissais partir seul pour sa province.

--Elle fut lorgnée, considérée, obsédée, mais inutilement, continua
Sélim. Je jouis seul du privilége de la voir tous les jours. Plus je la
pratiquai, plus je découvris en elle de grâces et de qualités, et plus
j'en devins éperdu. J'imaginai que peut-être la mémoire toute récente de
mes nombreuses aventures me nuisait dans son esprit: pour l'effacer et
la convaincre de la sincérité de mon amour, je me bannis de la société,
et je ne vis de femmes que celles que le hasard m'offrait chez elle. Il
me parut que cette conduite l'avait touchée, et qu'elle se relâchait un
peu de son ancienne sévérité. Je redoublai d'attention; je demandai de
l'amour, et l'on m'accorda de l'estime. Cydalise commença à me traiter
avec distinction; j'eus part dans sa confiance: elle me consultait
souvent sur les affaires de sa maison; mais elle ne me disait pas un mot
de celles de son coeur. Si je lui parlais sentiments, elle me
répondait des maximes, et j'étais désolé. Cet état pénible avait duré
longtemps, lorsque je résolus d'en sortir, et de savoir une bonne fois
pour toutes à quoi m'en tenir.

--Et comment vous y prîtes-vous? demanda Mirzoza.

--Madame, vous l'allez savoir,» répondit Mangogul.

Et Sélim continua:

«Je vous ai dit, madame, que je voyais Cydalise tous les jours: d'abord
je la vis moins souvent; mes visites devinrent encore plus rares, enfin,
je ne la vis presque plus. S'il m'arrivait de l'entretenir tête à tête
quelquefois par hasard, je lui parlais aussi peu d'amour que si je n'en
eusse jamais ressenti la moindre étincelle. Ce changement l'étonna, elle
me soupçonna de quelque engagement secret; et un jour que je lui faisais
l'histoire galante de la cour:

«Sélim, me dit-elle d'un air distrait, vous ne m'apprenez rien de
vous-même; vous racontez à ravir les bonnes fortunes d'autrui, mais vous
êtes fort discret sur les vôtres.

«--Madame, lui répondis-je, c'est qu'apparemment je n'en ai point, ou
que je crois qu'il est à propos de les taire.

«--Oh! oui, m'interrompit-elle, c'est fort à propos que vous me célez
aujourd'hui des choses que toute la terre saura demain.

«--A la bonne heure, madame, lui répliquai-je; mais personne au moins ne
les tiendra de moi.

«--En vérité, reprit-elle, vous êtes merveilleux avec vos réserves; et
qui est-ce qui ignore que vous en voulez à la blonde Misis, à la petite
Zibeline, à la brune Séphéra?

«--A qui vous voudrez encore, madame, ajoutai-je froidement.

«--Vraiment, reprit-elle, je croirais volontiers que ce ne sont pas les
seules: depuis deux mois qu'on ne vous voit que par grâce, vous n'êtes
pas resté dans l'inaction; et l'on va vite avec ces dames-là.

«--Moi, rester dans l'inaction! lui répondis-je; j'en serais au
désespoir. Mon coeur est fait pour aimer, et même un peu pour l'être;
et je vous avouerai même qu'il l'est; mais ne m'en demandez pas
davantage, peut-être en ai-je déjà trop dit.

«--Sélim, reprit-elle sérieusement, je n'ai point de secret pour vous,
et vous n'en aurez point pour moi, s'il vous plaît. Où en êtes-vous?

«--Presque à la fin du roman.

«--Et avec qui? demanda-t-elle avec empressement.

«--Vous connaissez Martéza?

«--Oui, sans doute; c'est une femme fort aimable.

«--Eh bien! après avoir tout tenté vainement pour vous plaire, je me
suis retourné de ce côté-là. On me désirait depuis plus de six mois,
deux entrevues m'ont aplani les approches; une troisième achèvera mon
bonheur, et ce soir Martéza m'attend à souper. Elle est d'un commerce
amusant, légère, un peu caustique; mais du reste, c'est la meilleure
créature du monde. On fait mieux ses petites affaires avec ces
folles-là, qu'avec des collets montés, qui...

«--Mais, seigneur, interrompit Cydalise, la vue baissée, en vous faisant
compliment sur votre choix, pourrait-on vous observer que Martéza n'est
pas neuve, et qu'avant vous elle a compté des amants?...

«--Qu'importe, madame? repris-je; si Martéza m'aime sincèrement, je me
regarderai comme le premier. Mais l'heure de mon rendez-vous approche,
permettez...

«--Encore un mot, seigneur. Est-il bien vrai que Martéza vous aime?

«--Je le crois.

«--Et vous l'aimez? ajouta Cydalise.

«--Madame, lui répondis-je, vous m'avez jeté vous-même dans les bras de
Martéza; c'est vous en dire assez.»

«J'allais sortir; mais Cydalise me tira par mon doliman, et se retourna
brusquement.

«Madame me veut-elle quelque chose? a-t-elle quelque ordre à me donner?

«--Non, monsieur; comment, vous voilà? Je vous croyais déjà bien loin.

«--Madame, je vais doubler le pas.

«--Sélim...

«--Cydalise...

«--Vous partez donc?

«--Oui, madame.

«--Ah! Sélim, à qui me sacrifiez-vous? L'estime de Cydalise ne
valait-elle pas mieux que les faveurs d'une Martéza?

«--Sans doute, madame, lui répliquai-je, si je n'avais eu pour vous que
de l'estime. Mais je vous aimais...

«--Il n'en est rien, s'écria-t-elle avec transport; si vous m'aviez
aimée, vous auriez démêlé mes véritables sentiments; vous auriez
pressenti, vous vous seriez flatté qu'à la fin votre persévérance
l'emporterait sur ma fierté: mais vous vous êtes lassé; vous m'avez
délaissée, et peut-être au moment...»

«A ce mot, Cydalise s'interrompit, un soupir lui échappa, et ses yeux
s'humectèrent.

«Parlez, madame, lui dis-je, achevez. Si, malgré les rigueurs dont vous
m'avez accablé, ma tendresse durait encore, vous pourriez...

«--Je ne peux rien; et vous ne m'aimez plus, et Martéza vous attend.

«--Si Martéza m'était indifférente; si Cydalise m'était plus chère que
jamais, que feriez-vous?

«--Une folie de m'expliquer sur des suppositions.

«--Cydalise, de grâce, répondez-moi comme si je ne supposais rien. Si
Cydalise était toujours la femme du monde la plus aimable à mes yeux, et
si je n'avais jamais eu le moindre dessein sur Martéza, encore une fois,
que feriez-vous?

«--Ce que j'ai toujours fait, ingrat, me répondit enfin Cydalise. Je
vous aimerais...

«--Et Sélim vous adore,» lui dis-je en me jetant à ses genoux, et
baisant ses mains que j'arrosais de larmes de joie.»

«Cydalise fut interdite; ce changement inespéré la troubla; je profitai
de son désordre, et notre réconciliation fut scellée par des marques de
tendresse auxquelles elle n'était pas en état de se refuser.

--Et qu'en disait le bon Ostaluk? interrompit Mangogul. Sans doute qu'il
permit à sa chère moitié de traiter généreusement un homme à qui il
devait une lieutenance des spahis.

--Prince, reprit Sélim, Ostaluk se piqua de gratitude tant qu'on ne
m'écouta point; mais sitôt que je fus heureux, il devint incommode,
farouche, insoutenable pour moi, et brutal pour sa femme. Non content de
nous troubler en personne, il nous fit observer; nous fûmes trahis; et
Ostaluk, sûr de son prétendu déshonneur, eut l'audace de m'appeler en
duel. Nous nous battîmes dans le grand parc du sérail; je le blessai de
deux coups, et le contraignis à me devoir la vie. Pendant qu'il
guérissait de ses blessures, je ne quittai pas un moment sa femme; mais
le premier usage qu'il fit de sa santé, fut de nous séparer et de
maltraiter Cydalise. Elle me peignit toute la tristesse de sa situation;
je lui proposai de l'enlever; elle y consentit; et notre jaloux de
retour de la chasse où il avait accompagné le sultan, fut très-étonné de
se trouver veuf. Ostaluk, sans s'exhaler en plaintes inutiles contre
l'auteur du rapt, médita sur-le-champ sa vengeance.

«J'avais caché Cydalise dans une maison de campagne, à deux lieues de
Banza; et de deux nuits l'une, je me dérobais de la ville pour aller à
Cisare. Cependant Ostaluk mit à prix la tête de son infidèle, corrompit
mes domestiques à prix d'argent, et fut introduit dans mon parc. Ce soir
j'y prenais le frais avec Cydalise: nous nous étions enfoncés dans une
allée sombre; et j'allais lui prodiguer mes plus tendres caresses,
lorsqu'une main invisible lui perça le sein d'un poignard à mes yeux.
C'était celle du cruel Ostaluk. Le même sort me menaçait; mais je
prévins Ostaluk; je tirai ma dague, et Cydalise fut vengée. Je me
précipitai sur cette chère femme: son coeur palpitait encore; je me
hâtais de la transporter à la maison, mais elle expira avant que d'y
arriver, la bouche collée sur la mienne.

«Lorsque je sentis les membres de Cydalise se refroidir entre mes bras,
je poussai les cris les plus aigus; mes gens accoururent, et
m'arrachèrent de ces lieux pleins d'horreur. Je revins à Banza, et je me
renfermai dans mon palais, désespéré de la mort de Cydalise, et
m'accablant des plus cruels reproches. J'aimais vraiment Cydalise; j'en
étais fortement aimé; et j'eus tout le temps de concevoir la grandeur de
la perte que j'avais faite, et de la pleurer.

--Mais enfin, reprit la favorite, vous vous consolâtes?

--Hélas! madame, répondit Sélim, longtemps je crus que je ne m'en
consolerais jamais; et j'appris seulement alors qu'il n'y a point de
douleurs éternelles.

--Qu'on ne me parle plus des hommes, dit Mirzoza; les voilà tous.
C'est-à-dire, seigneur Sélim, que cette pauvre Cydalise, dont l'histoire
vient de nous attendrir, et que vous avez tant regrettée, fut bien sotte
de compter sur vos serments; et que, tandis que Brama la châtie
peut-être rigoureusement de sa crédulité, vous passez assez doucement
vos instants entre les bras d'une autre.

--Eh! madame, reprit le sultan, apaisez-vous. Sélim aime encore.
Cydalise sera vengée.

--Seigneur, répondit Sélim, Votre Hautesse pourrait être mal informée:
n'ai-je pas dû comprendre pour toute ma vie, par mon aventure avec
Cydalise, qu'un amour véritable nuisait trop au bonheur?

--Sans doute, interrompit Mirzoza; et malgré vos réflexions, je gage
qu'à l'heure qu'il est, vous en aimez une autre plus ardemment encore...

--Pour plus ardemment, reprit Sélim, je n'oserais l'assurer: depuis cinq
ans je suis attaché, mais attaché de coeur, à une femme charmante: ce
n'est pas sans peine que je m'en suis fait écouter; car on avait
toujours été d'une vertu!...

--De la vertu! s'écria le sultan; courage, mon ami, je suis enchanté
quand on m'entretient de la vertu d'une femme de cour.

--Sélim, dit la favorite, continuez votre histoire.

--Et croyez toujours en bon musulman dans la fidélité de votre
maîtresse, ajouta le sultan.

--Ah! prince, reprit Sélim avec vivacité, Fulvia m'est fidèle.

--Fidèle ou non, répondit Mangogul, qu'importe à votre bonheur? vous le
croyez, cela suffit.

--C'est donc Fulvia que vous aimez à présent? dit la favorite.

--Oui, madame, répondit Sélim.

--Tant pis, mon cher, ajouta Mangogul: je n'ai point du tout foi en
elle; elle est perpétuellement obsédée de bramines, et ce sont de
terribles gens que ces bramines; et puis je lui trouve de petits yeux à
la chinoise, avec un nez retroussé, et l'air tout à fait tourné du côté
du plaisir: entre nous, qu'en est-il?

--Prince, répondit Sélim, je crois qu'elle ne le hait pas.

--Eh bien! répliqua le sultan, tout cède à cet attrait; c'est ce que
vous devez savoir mieux que moi, ou vous n'êtes...

--Vous vous trompez, reprit la favorite; on peut avoir tout l'esprit du
monde, et ne point savoir cela: je gage...

--Toujours des gageures, interrompit Mangogul; cela m'impatiente: ces
femmes sont incorrigibles: eh! madame, gagnez votre château, et vous
gagerez ensuite.

--Madame, dit Sélim à la favorite, Fulvia ne pourrait-elle pas vous être
bonne à quelque chose?

--Et comme quoi? demanda Mirzoza.

--Je me suis aperçu, répondit le courtisan, que les bijoux n'ont presque
jamais parlé qu'en présence de Sa Hautesse; et je me suis imaginé que le
génie Cucufa, qui a opéré tant de choses surprenantes en faveur de
Kanoglou, grand-père du sultan, pourrait bien avoir accordé à son
petit-fils le don de les faire parler. Mais le bijou de Fulvia n'a point
encore ouvert la bouche, que je sache; n'y aurait-il pas moyen de
l'interroger, et de vous procurer le château, et de me convaincre de la
fidélité de ma maîtresse?

--Sans doute, reprit le sultan; qu'en pensez-vous, madame?

--Oh! je ne me mêle point d'une affaire si scabreuse: Sélim est trop de
mes amis pour l'exposer, à l'appât d'un château, à perdre le bonheur de
sa vie.

--Mais vous n'y pensez pas, reprit le sultan; Fulvia est sage, Sélim en
mettrait sa main au feu; il l'a dit, il n'est pas homme à s'en dédire.

--Non, prince, répondit Sélim; et si Votre Hautesse me donne rendez-vous
chez Fulvia, j'y serai certainement le premier.

--Prenez garde à ce que vous proposez, reprit la favorite; Sélim, mon
pauvre Sélim, vous allez bien vite; et tout aimable que vous soyez...

--Rassurez-vous, madame; puisque le sort en est jeté, j'entendrai
Fulvia; le pis qui puisse en arriver, c'est de perdre une infidèle.

--Et de mourir de regret de l'avoir perdue, ajouta la sultane.

--Quel conte! dit Mangogul; vous croyez donc que Sélim est devenu bien
imbécile? Il a perdu la tendre Cydalise, et le voilà tout plein de vie;
et vous prétendez que, s'il venait à reconnaître Fulvia pour une
infidèle, il en mourrait? Je vous le garantis éternel, s'il n'est jamais
assommé que de coup-là. Sélim, à demain chez Fulvia, entendez-vous? on
vous dira mon heure.»

Sélim s'inclina, Mangogul sortit; la favorite continua de représenter au
vieux courtisan qu'il jouait gros jeu; Sélim la remercia des marques de
sa bienveillance, et tous se retirèrent dans l'attente du grand
événement.




CHAPITRE XLIX.

VINGT-SEPTIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

FULVIA.


L'auteur africain, qui avait promis quelque part le caractère de Sélim,
s'est avisé de le placer ici; j'estime trop les ouvrages de l'antiquité
pour assurer qu'il eût été mieux ailleurs. Il y a, dit-il, quelques
hommes à qui leur mérite ouvre toutes les portes, qui, par les grâces de
leur figure et la légèreté de leur esprit, sont dans leur jeunesse la
coqueluche de bien des femmes, et dont la vieillesse est respectée,
parce qu'ayant su concilier leurs devoirs avec leurs plaisirs, ils ont
illustré le milieu de leur vie par des services rendus à l'État: en un
mot, des hommes qui font en tout temps les délices des sociétés. Tel
était Sélim: quoiqu'il eût atteint soixante ans, et qu'il fût entré de
bonne heure dans la carrière des plaisirs, une constitution robuste et
des ménagements l'avaient préservé de la caducité. Un air noble, des
manières aisées, un jargon séduisant, une grande connaissance du monde
fondée sur une longue expérience, l'habitude de traiter avec le sexe, le
faisaient considérer à la cour comme l'homme auquel tout le monde eût
aimé ressembler; mais qu'on eût imité sans succès, faute de tenir de la
nature les talents et le génie qui l'avaient distingué.

Je demande à présent, continue l'auteur africain, si cet homme avait
raison de s'inquiéter sur le compte de sa maîtresse, et de passer la
nuit comme un fou? car le fait est que mille réflexions lui roulèrent
dans la tête, et que plus il aimait Fulvia, plus il craignait de la
trouver infidèle. «Dans quel labyrinthe me suis-je engagé! se disait-il
à lui-même; et à quel propos? Que m'en reviendra-t-il, si la favorite
gagne un château? et quel sort pour moi si elle le perd?... Mais
pourquoi le perdrait-elle? Ne suis-je pas certain de la tendresse de
Fulvia?... Ah! je l'occupe tout entière, et si son bijou parle, ce ne
sera que de moi... Mais si le traître!... non, non, je l'aurais
pressenti; j'aurais remarqué des inégalités; depuis cinq ans on se
serait démenti... Cependant l'épreuve est périlleuse... mais il n'est
plus temps de reculer; j'ai porté le vase à ma bouche: il faut achever,
dussé-je répandre toute la liqueur... Peut-être aussi que l'oracle me
sera favorable... Hélas! qu'en puis-je attendre? Pourquoi d'autres
auraient-ils attaqué sans succès une vertu dont j'ai triomphé?... Ah!
chère Fulvia, je t'offense par ces soupçons, et j'oublie ce qu'il m'en a
coûté pour te vaincre: un rayon d'espoir me luit, et je me flatte que
ton bijou s'obstinera à garder le silence...»

Sélim était dans cette agitation dépensée, lorsqu'on lui rendit, de la
part du sultan, un billet qui ne contenait que ces mots: _Ce soir, à
onze heures et demie précises, vous serez où vous savez._ Sélim prit la
plume, et écrivit en tremblant: _Prince, j'obéirai_.

Sélim passa le reste du jour, comme la nuit qui l'avait précédé,
flottant entre l'espérance et la crainte. Rien n'est plus vrai que les
amants ont de l'instinct; si leur maîtresse est infidèle, ils sont
saisis d'un frémissement assez semblable à celui que les animaux
éprouvent à l'approche du mauvais temps: l'amant soupçonneux est un chat
à qui l'oreille démange dans un temps nébuleux: les animaux et les
amants ont encore ceci de commun, que les animaux domestiques perdent
cet instinct, et qu'il s'émousse dans les amants lorsqu'ils sont devenus
époux.

Les heures parurent bien lentes à Sélim; il regarda cent fois à sa
pendule: enfin, le moment fatal arriva, et le courtisan se rendit chez
sa maîtresse: il était tard; mais comme on l'introduisait à toute heure,
l'appartement de Fulvia lui fut ouvert...

«Je ne vous attendais plus, lui dit-elle, et je me suis mise au lit avec
une migraine que je dois aux impatiences où vous me jetez...

--Madame, lui répondit Sélim, des devoirs de bienséance, et même des
affaires, m'ont comme enchaîné chez le sultan; et depuis que je me suis
séparé de vous, je n'ai pas disposé d'un moment.

--Et moi, répliqua Fulvia, j'en ai été d'une humeur affreuse. Comment,
deux jours entiers sans vous apercevoir!...

--Vous savez, reprit Sélim, à quoi je suis obligé par mon rang, et
quelque assurée que paraisse la faveur des grands...

--Comment, interrompit Fulvia, le sultan vous aurait-il marqué de la
froideur? aurait-on oublié vos services? Sélim, vous êtes distrait; vous
ne me répondez pas... Ah! si vous m'aimez, qu'importe à votre bonheur le
bon ou le mauvais accueil du prince? Ce n'est pas dans ses yeux, c'est
dans les miens, c'est entre mes bras que vous le chercherez.»

Sélim écoutait attentivement ce discours, examinant le visage de sa
maîtresse, et cherchait dans ses mouvements ce caractère de vérité
auquel on ne se trompe point, et qu'il est impossible de bien simuler:
quand je dis impossible, c'est à nous autres hommes; car Fulvia se
composait si parfaitement, que Sélim commençait à se reprocher de
l'avoir soupçonnée. Lorsque Mangogul arriva, Fulvia se tut aussitôt;
Sélim frémit, et le bijou dit: «Madame a beau faire des pèlerinages à
toutes les Pagodes du Congo, elle n'aura point d'enfants, et pour causes
que je sais bien, moi qui suis son bijou...»

A ce début, Sélim se couvrit d'une pâleur mortelle; il voulut se lever,
mais ses genoux tremblants se dérobèrent sous lui, et il retomba dans
son fauteuil. Le sultan, invisible, s'approcha, et lui dit à l'oreille:

--En avez-vous assez?...

--Ah! prince, s'écria douloureusement Sélim, pourquoi n'ai-je pas écouté
les avis de Mirzoza et les pressentiments de mon coeur? Mon bonheur
vient de s'éclipser; j'ai tout perdu: je me meurs si son bijou se tait;
s'il parle, je suis mort. Qu'il parle pourtant. Je m'attends à des
lumières affreuses; mais je les redoute moins que je ne hais l'état
perplexe où je suis.»

Cependant le premier mouvement de Fulvia avait été de porter la main sur
son bijou et de lui fermer la bouche: ce qu'il avait dit jusque-là
supportait une interprétation favorable; mais elle appréhendait pour le
reste. Lorsqu'elle commençait à se rassurer sur le silence qu'il
gardait, le sultan, pressé par Sélim, retourna sa bague: Fulvia fut
contrainte d'écarter les doigts, et le bijou continua:

«Je ne prendrai jamais, on me fatigue trop. Les visites trop assidues de
tant de saints personnages nuiront toujours à mes intentions, et madame
n'aura point d'enfants. Si je n'étais fêté que par Sélim, je deviendrais
peut-être fécond; mais je mène une vie de forçat. Aujourd'hui c'est
l'un, demain c'est l'autre, et toujours à la rame. Le dernier homme que
voit Fulvia, c'est toujours celui qu'elle croit destiné par le ciel à
perpétuer sa race. Personne n'est à l'abri de cette fantaisie. La
condition fatigante, que celle du bijou d'une femme titrée qui n'a point
d'héritiers! Depuis dix ans je suis abandonné à des gens qui n'étaient
pas faits seulement pour lever l'oeil sur moi.»

Mangogul crut en cet endroit que Sélim en avait assez entendu pour être
guéri de sa perplexité: il lui fit grâce du reste, retourna sa bague, et
sortit, abandonnant Fulvia aux reproches de son amant.

D'abord le malheureux Sélim avait été pétrifié; mais la fureur lui
rendant les forces et la parole, il lança un regard méprisant sur son
infidèle, et lui dit:

«Ingrate, perfide, si je vous aimais encore, je me vengerais; mais
indigne de ma tendresse, vous l'êtes aussi de mon courroux. Un homme
comme moi! Sélim compromis avec un tas de faquins...

--En vérité, l'interrompit brusquement Fulvia du ton d'une courtisane
démasquée, vous avez bonne grâce de vous formaliser d'une bagatelle; au
lieu de me savoir gré de vous avoir dérobé des choses dont la
connaissance vous eût désespéré dans le temps, vous prenez feu, vous
vous emportez comme si l'on vous avait offensé. Et quelle raison,
monsieur, auriez-vous de vous préférer à Séton, à Rikel, à Molli, à
Tachmas, aux cavaliers les plus aimables de la cour, à qui l'on ne se
donne seulement pas la peine de déguiser les passades qu'on leur fait?
Un homme comme vous, Sélim, est un homme épuisé, caduc, hors d'état
depuis une éternité de fixer seul une jolie femme qui n'est pas une
sotte. Convenez donc que votre présomption est déplacée, et votre
courroux impertinent. Au reste, vous pouvez, si vous êtes mécontent,
laisser le champ libre à d'autres qui l'occuperont mieux que vous.

--Aussi fais-je, et de très-grand coeur,» répliqua Sélim outré
d'indignation; et il sortit, bien résolu de ne point revoir cette femme.

Il entra dans son hôtel, et s'y renferma quelques jours, moins chagrin,
dans le fond, de la perte qu'il avait faite que de sa longue erreur. Ce
n'était pas son coeur, c'était sa vanité qui souffrait. Il redoutait
les reproches de la favorite et les plaisanteries du sultan, et il
évitait l'une et l'autre.

Il s'était presque déterminé à renoncer à la cour, à s'enfoncer dans la
solitude et à achever en philosophe une vie dont il avait perdu la plus
grande partie sous l'habit d'un courtisan, lorsque Mirzoza, qui devinait
ses pensées, entreprit de le consoler, le manda au sérail et lui tint ce
discours: «Eh bien! mon pauvre Sélim, vous m'abandonnez donc? Ce n'est
pas Fulvia, c'est moi que vous punissez de ses infidélités. Nous sommes
tous fâchés de votre aventure: nous convenons qu'elle est chagrinante;
mais si vous faites quelque cas de la protection du sultan et de mon
estime, vous continuerez d'animer notre société, et vous oublierez cette
Fulvia, qui ne fut jamais digne d'un homme tel que vous.

--Madame, lui répondit Sélim, l'âge m'avertit qu'il est temps de me
retirer. J'ai vu suffisamment le monde; je me serais vanté il y a quatre
jours de le connaître; mais le trait de Fulvia me confond. Les femmes
sont indéfinissables, et toutes me seraient odieuses, si vous n'étiez
comprise dans un sexe dont vous avez tous les charmes. Fasse Brama que
vous n'en preniez jamais les travers! Adieu, madame; je vais dans la
solitude m'occuper de réflexions utiles. Le souvenir des bontés dont
vous et le sultan m'avez honoré, m'y suivra; et si mon coeur y forme
encore quelques voeux, se sera pour votre bonheur et sa gloire.

--Sélim, lui répondit la favorite, vous prenez conseil du dépit. Vous
craignez un ridicule que vous éviterez moins en vous éloignant de la
cour, qu'en y demeurant. Ayez de la philosophie tant qu'il vous plaira;
mais ce n'est pas ici le moment d'en faire usage: on ne verra dans votre
retraite qu'humeur et que chagrin. Vous n'êtes point fait pour vous
confiner dans un désert; et le sultan...»

L'arrivée de Mangogul interrompit la favorite; elle lui communiqua le
dessein de Sélim.

«Il est donc fou! dit le prince: est-ce que les mauvais procédés de
cette petite Fulvia lui ont tourné la tête?»

Puis s'adressant à Sélim: «Il n'en sera pas ainsi, notre ami; vous
demeurerez, continua-t-il: j'ai besoin de vos conseils, et madame, de
votre société. Le bien de mon empire et la satisfaction de Mirzoza
l'exigent; et cela sera.»

Sélim, touché des sentiments de Mangogul et de la favorite, s'inclina
respectueusement, demeura à la cour, et fut aimé, chéri, recherché et
distingué, par sa faveur auprès du sultan et de Mirzoza.




CHAPITRE L.

ÉVÉNEMENTS PRODIGIEUX DU RÈGNE DE KANOGLOU, GRAND-PÈRE DE MANGOGUL.


La favorite était fort jeune. Née sur la fin du règne d'Erguebzed elle
n'avait presque aucune idée de la cour de Kanoglou. Un mot échappé par
hasard lui avait donné de la curiosité pour les prodiges que le génie
Cucufa avait opérés en faveur de ce bon prince; et personne ne pouvait
l'en instruire plus fidèlement que Sélim: il en avait été témoin, y
avait eu part, et possédait à fond l'histoire de ces temps. Un jour
qu'il était seul avec elle, Mirzoza le mit sur ce chapitre, et lui
demanda si le règne de Kanoglou, dont on faisait tant de bruit, avait vu
des merveilles plus étonnantes que celles qui fixaient aujourd'hui
l'attention du Congo.

«Je ne suis point intéressé, madame, lui répondit Sélim, à préférer le
vieux temps à celui du prince régnant. Il se passe de grandes choses;
mais ce n'est peut-être que l'essai de celles qui continueront
d'illustrer Mangogul; et ma carrière est trop avancée pour que je puisse
me flatter de les voir.

--Vous vous trompez, lui répondit Mirzoza; vous avez acquis et vous
conserverez l'épithète d'éternel. Mais dites-moi ce que vous avez vu.

--Madame, continua Sélim, le règne de Kanoglou a été long, et nos poëtes
l'ont surnommé l'âge d'or. Ce titre lui convient à plusieurs égards. Il
a été signalé par des succès et des victoires; mais les avantages ont
été mêlés de revers, qui montrent que cet or était quelquefois de
mauvais aloi. La cour, qui donne le ton au reste de l'empire, était fort
galante. Le sultan avait des maîtresses; les seigneurs se piquèrent de
l'imiter; et le peuple prit insensiblement le même air. La magnificence
dans les habits, les meubles, les équipages, fut excessive. On fit un
art de la délicatesse dans les repas. On jouait gros jeu; on
s'endettait, on ne payait point, et l'on dépensait tant qu'on avait de
l'argent et du crédit. On publia contre le luxe de très-belles
ordonnances qui ne furent point exécutées. On prit des villes, on
conquit des provinces, on commença des palais et l'on épuisa l'empire
d'hommes et d'argent. Les peuples chantaient victoire et se mouraient de
faim. Les grands avaient des châteaux superbes et des jardins délicieux,
et leurs terres étaient en friche. Cent vaisseaux de haut bord nous
avaient rendus les maîtres de la mer et la terreur de nos voisins; mais
une bonne tête calcula juste ce qu'il en coûtait à l'État pour
l'entretien de ces carcasses; et malgré les représentations des autres
ministres, il fut ordonné qu'on en ferait un feu de joie. Le trésor
royal était un grand coffre vide, que cette misérable économie ne
remplit point; et l'or et l'argent devinrent si rares, que les fabriques
de monnaies furent un beau matin converties en moulins à papier. Pour
comble de bonheur, Kanoglou se laissa persuader par des fanatiques,
qu'il était de la dernière importance que tous ses sujets lui
ressemblassent, et qu'ils eussent les yeux bleus, le nez camard, et la
moustache rouge comme lui, et il en chassa du Congo plus de deux
millions qui n'avaient point cet uniforme, ou qui refusèrent de le
contrefaire[95].

[Note 95: Révocation de l'édit de Nantes.]

«Voilà, madame, cet âge d'or; voilà ce bon vieux temps que vous entendez
regretter tous les jours; mais laissez dire les radoteurs; et croyez que
nous avons nos Turenne et nos Colbert; que le présent, à tout prendre,
vaut mieux que le passé; et que, si les peuples sont plus heureux sous
Mangogul qu'ils ne l'étaient sous Kanoglou, le règne de Sa Hautesse est
plus illustre que celui de son aïeul, la félicité des sujets étant
l'exacte mesure de la grandeur des princes. Mais revenons aux
singularités de celui de Kanoglou.

«Je commencerai par l'origine des pantins.

--Sélim, je vous en dispense: je sais cet événement par coeur, lui dit
la favorite; passez à d'autres choses.

--Madame, lui demanda le courtisan, pourrait-on vous demander d'où vous
le tenez?

--Mais, répondit Mirzoza, cela est écrit.

--Oui, madame, répliqua Sélim, et par des gens qui n'y ont rien entendu.
J'entre en mauvaise humeur quand je vois de petits particuliers obscurs,
qui n'ont jamais approché des princes qu'à la faveur d'une entrée dans
la capitale, ou de quelque autre cérémonie publique, se mêler d'en faire
l'histoire.

«Madame, continua Sélim, nous avions passé la nuit à un bal masqué dans
les grands salons du sérail, lorsque le génie Cucufa, protecteur déclaré
de la famille régnante, nous apparut, et nous ordonna d'aller coucher et
de dormir vingt-quatre heures de suite: on obéit; et, ce terme expiré,
le sérail se trouva transformé en une vaste et magnifique galerie de
pantins; on voyait, à l'un des bouts, Kanoglou sur son trône; une longue
ficelle usée lui descendait entre les jambes; une vieille fée
décrépite[96] l'agitait sans cesse, et d'un coup de poignet mettait en
mouvement une multitude innombrable de pantins subalternes, auxquels
répondaient des fils imperceptibles et déliés qui partaient des doigts
et des orteils de Kanoglou: elle tirait, et à l'instant le sénéchal
dressait et scellait des édits ruineux, ou prononçait à la louange de la
fée un éloge que son secrétaire lui soufflait; le ministre de la guerre
envoyait à l'armée des allumettes; le surintendant des finances
bâtissait des maisons et laissait mourir de faim les soldats; ainsi des
autres pantins.

[Note 96: Mme de Maintenon.]

«Si quelques pantins exécutaient leurs mouvements de mauvaise grâce, ne
levaient pas assez les bras, ne fléchissaient pas assez les jambes, la
fée rompait leurs attaches d'un coup d'arrière-main, et ils devenaient
paralytiques. Je me souviendrai toujours de deux émirs très-vaillants
qu'elle prit en guignon, et qui demeurèrent perclus des bras pendant
toute leur vie[97].

[Note 97: Ces deux émirs sont Vendôme, que Mme de Maintenon
haïssait, et Catinat qu'elle soupçonnait de jansénisme.]

«Les fils qui se distribuaient de toutes les parties du corps de
Kanoglou, allaient se rendre à des distances immenses, et faisaient
remuer ou se reposer, du fond du Congo jusque sur les confins du
Monoémugi, des armées de pantins: d'un coup de ficelle une ville
s'assiégeait, on ouvrait la tranchée, l'on battait en brèche, l'ennemi
se préparait à capituler; mais il survenait un second coup de ficelle,
et le feu de l'artillerie se ralentissait, les attaques ne se
conduisaient plus avec la même vigueur, on arrivait au secours de la
place, la division s'allumait entre nos généraux; nous étions attaqués,
surpris et battus à plate couture.

«Ces mauvaises nouvelles n'attristaient jamais Kanoglou; il ne les
apprenait que quand ses sujets les avaient oubliées; et la fée ne les
lui laissait annoncer que par des pantins qui portaient tous un fil à
l'extrémité de la langue, et qui ne disaient que ce qu'il lui plaisait,
sous peine de devenir muets.

«Une autre fois nous fûmes tous charmés, nous autres jeunes fous, d'une
aventure qui scandalisa amèrement les dévots: les femmes se mirent à
faire des culbutes, et à marcher la tête en bas, les pieds en l'air et
les mains dans leurs mules[98].

[Note 98: Les convulsions à Saint-Médard.]

«Cela dérouta d'abord toutes les connaissances, et il fallut étudier les
nouvelles physionomies; on en négligea beaucoup, qu'on cessa de trouver
aimables lorsqu'elles se montrèrent; et d'autres, dont on n'avait jamais
rien dit, gagnèrent infiniment à se faire connaître. Les jupons et les
robes tombant sur les yeux, on risquait à s'égarer ou à faire de faux
pas; c'est pourquoi on raccourcit les uns, et l'on ouvrit les autres:
telle est l'origine des jupons courts et des robes ouvertes. Quand les
femmes se retournèrent sur leurs pieds, elles conservèrent cette partie
de leur habillement comme elle était; et si l'on considère bien les
jupons de nos dames, on s'apercevra facilement qu'ils n'ont point été
faits pour être portés comme on les porte aujourd'hui.

«Toute mode qui n'aura qu'un but passera promptement; pour durer, il
faut qu'elle soit au moins à deux fins. On trouva dans le même temps le
secret de soutenir la gorge en dessus, et l'on s'en sert aujourd'hui
pour la soutenir en dessous.

«Les dévotes, surprises de se trouver la tête en bas et les jambes en
l'air, se couvrirent d'abord avec leurs mains; mais cette attention leur
faisait perdre l'équilibre et trébucher lourdement. De l'avis des
bramines, elles nouèrent dans la suite leurs jupons sur leurs jambes
avec de petits rubans noirs; les femmes du monde trouvèrent cet
expédient ridicule, et publièrent que cela gênait la respiration et
donnait des vapeurs; ce prodige eut des suites heureuses; il occasionna
beaucoup de mariages, ou de ce qui y ressemble, et une foule de
conversions; toutes celles qui avaient les fesses laides se jetèrent à
corps perdu dans la dévotion et prirent des petits rubans noirs: quatre
missions de bramines n'en auraient pas tant fait.

«Nous sortions à peine de cette épreuve que nous en subîmes une autre
moins générale, mais non moins instructive. Les jeunes filles, depuis
l'âge de treize ans jusqu'à dix-huit, dix-neuf, vingt et par delà, se
levèrent un beau matin le doigt du milieu pris, devinez où, madame? dit
Sélim à la favorite. Ce n'était ni dans la bouche, ni dans l'oreille, ni
à la turque: on soupçonna leur maladie, et l'on courut au remède. C'est
depuis ce temps que nous sommes dans l'usage de marier des enfants à qui
l'on devrait donner des poupées.

«Autre bénédiction: la cour de Kanoglou abondait en petits-maîtres; et
j'avais l'honneur d'en être. Un jour que je les entretenais des jeunes
seigneurs français, je m'aperçus que nos épaules s'élevaient et
devenaient plus hautes que nos têtes; mais ce ne fut pas tout:
sur-le-champ nous nous mîmes à pirouetter sur un talon.

--Et qu'y avait-il de rare en cela? demanda la favorite.

--Rien, madame, lui répondit Sélim, sinon que la première métamorphose
est l'origine des gros dos, si fort à la mode dans votre enfance; et la
seconde, celle des persifleurs, dont le règne n'est pas encore passé. On
commençait alors, comme aujourd'hui, à quelqu'un un discours, qu'on
allait en pirouettant continuer à un autre et finir à un troisième, pour
qui il devenait moitié obscur, moitié impertinent.

«Une autre fois, nous nous trouvâmes tous la vue basse; il fallut
recourir à Bion[99]: le coquin nous fit des lorgnettes, qu'il nous
vendait dix sequins, et dont nous continuâmes de nous servir, même après
que nous eûmes recouvré la vue. De là viennent, madame, les lorgnettes
d'opéra.

[Note 99: Ingénieur et opticien mort en 1733. Il écrivait des livres
et vendait des globes et des instruments de mathématiques. Voir _Plan
d'une Université_, _t_. III, p. 460.]

«Je ne sais ce que les femmes galantes firent, à peu près dans ce temps,
à Cucufa; mais il se vengea d'elles cruellement. A la fin d'une année,
dont elles avaient passé les nuits au bal, à table et au jeu, et les
jours dans leurs équipages ou entre les bras de leurs amants, elles
furent tout étonnées de se trouver laides: l'une était noire comme une
taupe, l'autre couperosée, celle-ci pâle et maigre, celle-là jaunâtre et
ridée: il fallut pallier ce funeste enchantement; et nos chimistes
découvrirent le blanc, le rouge, les pommades, les eaux, les mouchoirs
de Vénus, le lait virginal, les mouches et mille autres secrets dont
elles usèrent pour cesser d'être laides et devenir hideuses. Cucufa les
tenait sous cette malédiction, lorsque Erguebzed, qui aimait les belles
personnes, intercéda pour elles: le génie fit ce qu'il put; mais le
charme avait été si puissant, qu'il ne put le lever qu'imparfaitement;
et les femmes de cour restèrent telles que vous les voyez encore.

--En fut-il de même des hommes? demanda Mirzoza.

--Non, madame, répondit Sélim; ils durèrent les uns plus, les autres
moins: les épaules hautes s'affaissèrent peu à peu; on se redressa; et
de crainte de passer pour gros dos, on porta la tête au vent, et l'on
minauda; on continua de pirouetter, et l'on pirouette encore
aujourd'hui; entamez une conversation sérieuse ou sensée en présence
d'un jeune seigneur du bel air, et, zest, vous le verrez s'écarter de
vous en faisant le moulinet, pour aller marmotter une parodie à
quelqu'un qui lui demande des nouvelles de la guerre ou de sa santé, ou
lui chuchoter à l'oreille qu'il a soupé la veille avec la Rabon; que
c'est une fille adorable; qu'il paraît un roman nouveau; qu'il en a lu
quelques pages, que c'est du beau, mais du grand beau: et puis, zest,
des pirouettes vers une femme à qui il demande si elle a vu le nouvel
opéra, et à qui il répond que la Dangeville a fait à ravir.»

Mirzoza trouva ces ridicules assez plaisants, et demanda à Sélim s'il
les avait eus.

«Comment! madame, reprit le vieux courtisan, était-il permis de ne les
pas avoir, sans passer pour un homme de l'autre monde? Je fis le gros
dos, je me redressai, je minaudai, je lorgnai, je pirouettai, je
persiflai comme un autre; et tous les efforts de mon jugement se
réduisirent à prendre ces travers des premiers, et à n'être pas des
derniers à m'en défaire.»

Sélim en était là, lorsque Mangogul parut.

L'auteur africain ne nous apprend ni ce qu'il était devenu, ni ce qui
l'avait occupé pendant le chapitre précédent: apparemment qu'il est
permis aux princes du Congo de faire des actions indifférentes, de dire
quelquefois des misères et de ressembler aux autres hommes, dont une
grande partie de la vie se consume à des riens, ou à des choses qui ne
méritent pas d'être sues.




CHAPITRE LI.

VINGT-HUITIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

OLYMPIA.


«Madame, réjouissez-vous, dit Mangogul en entrant chez la favorite. Je
vous apporte une nouvelle agréable. Les bijoux sont de petits fous qui
ne savent ce qu'ils disent. La bague de Cucufa peut les faire parler,
mais non leur arracher la vérité.

--Et comment Votre Hautesse les a-t-elle surpris en mensonge? demanda la
favorite.

--Vous l'allez savoir, répondit le sultan. Sélim vous avait promis
toutes ses aventures; et vous ne doutez point qu'il ne vous ait tenu
parole. Eh bien! je viens de consulter un bijou qui l'accuse d'une
méchanceté qu'il ne vous a pas confessée, qu'assurément il n'a point
eue, et qui même n'est pas de son caractère. Tyranniser une jolie femme,
la mettre à contribution sous peine d'exécution militaire,
reconnaissez-vous là Sélim?

--Eh! pourquoi non, seigneur? répliqua la favorite. Il n'y a point de
malice dont Sélim n'ait été capable; et s'il a tu l'aventure que vous
avez découverte, c'est peut-être qu'il s'est réconcilié avec ce bijou,
qu'ils sont bien ensemble, et qu'il a cru pouvoir me dérober une
peccadille, sans manquer à sa promesse.

--La fausseté perpétuelle de vos conjectures, lui répondit Mangogul,
aurait dû vous guérir de la maladie d'en faire. Ce n'est point du tout
ce que vous imaginez; c'est une extravagance de la première jeunesse de
Sélim. Il s'agit d'une de ces femmes dont on tire parti dans la minute,
et qu'on ne conserve point.

--Madame, dit Sélim à la favorite, j'ai beau m'examiner, je ne me
rappelle plus rien, et je me sens à présent la conscience tout à fait
pure.

--Olympia, dit Mangogul...

--Ah! prince, interrompit Sélim, je sais ce que c'est: cette historiette
est si vieille, qu'il n'est pas étonnant qu'elle me soit échappée.

--Olympia, reprit Mangogul, femme du premier caissier du Hasna, s'était
coiffée d'un jeune officier, capitaine dans le régiment de Sélim. Un
matin, son amant vint tout éperdu lui annoncer les ordres donnés à tous
les militaires de partir, et de joindre leurs corps. Mon aïeul Kanoglou
avait résolu cette année d'ouvrir la campagne de bonne heure, et un
projet admirable qu'il avait formé n'échoua que par la publicité des
ordres. Les politiques en frondèrent, les femmes en maudirent: chacun
avait ses raisons. Je vous ai dit celles d'Olympia. Cette femme prit le
parti de voir Sélim, et d'empêcher, s'il était possible, le départ de
Gabalis: c'était le nom de son amant. Sélim passait déjà pour un homme
dangereux. Olympia crut qu'il convenait de se faire escorter; et deux de
ses amies, femmes aussi jolies qu'elle, s'offrirent à l'accompagner.
Sélim était dans son hôtel lorsqu'elles arrivèrent. Il reçut Olympia,
car elle parut seule, avec cette politesse aisée que vous lui
connaissez, et s'informa de ce qui lui attirait une si belle visite.

«--Monsieur, lui dit Olympia, je m'intéresse pour Gabalis, il a des
affaires importantes qui rendent sa présence nécessaire à Banza, et je
viens vous demander un congé de semestre.

«--Un congé de semestre, madame? Vous n'y pensez pas, lui répondit
Sélim; les ordres du sultan sont précis: je suis au désespoir de ne
pouvoir me faire auprès de vous un mérite d'une grâce qui me perdrait
infailliblement. Nouvelles instances de la part d'Olympia: nouveaux
refus de la part de Sélim.

«--Le vizir m'a promis que je serais compris dans la promotion
prochaine. Pouvez-vous exiger, madame, que je me noie pour vous obliger?

«--Et non, monsieur, vous ne vous noierez point, et vous m'obligerez.

«--Madame, cela n'est pas possible; mais si vous voyiez le vizir.

«--Ah! monsieur, à qui me renvoyez-vous là? Cet homme n'a jamais rien
fait pour les dames.

«--J'ai beau rêver, car je serais comblé de vous rendre service, et je
n'y vois plus qu'un moyen.

«--Et quel est-il? demanda vivement Olympia.

«--Votre dessein, répondit Sélim, serait de rendre Gabalis heureux pour
six mois; mais, madame, ne pourriez-vous pas disposer d'un quart d'heure
des plaisirs que vous lui destinez?»

«Olympia le comprit à merveille, rougit et bégaya, et finit par se
récrier sur la dureté de la proposition.

«--N'en parlons plus, madame, reprit le colonel d'un air froid, Gabalis
partira; il faut que le service du prince se fasse. J'aurais pu prendre
sur moi quelque chose, mais vous ne vous prêtez à rien. Au moins,
madame, si Gabalis part, c'est vous qui le voulez.

«--Moi! s'écria vivement Olympia; ah, monsieur! expédiez promptement sa
patente, et qu'il reste.» Les préliminaires essentiels du traité furent
ratifiés sur un sofa, et la dame croyait pour le coup tenir Gabalis,
lorsque le traître que vous voyez, s'avisa, comme par réminiscence, de
lui demander ce que c'était que les deux dames qui l'avaient
accompagnée, et qu'elle avait laissées dans l'appartement voisin.

«--Ce sont deux de mes intimes, répondit Olympia.

«--Et de Gabalis aussi, ajouta Sélim; il n'en faut pas douter. Cela
supposé, je ne crois pas qu'elles refusent d'acquitter chacune un tiers
des droits du traité. Oui, cela me paraît juste; je vous laisse, madame,
le soin de les y disposer.

«--En vérité, monsieur, lui répondit Olympia, vous êtes étrange. Je vous
proteste que ces dames n'ont nulle prétention à Gabalis; mais pour les
tirer et sortir moi-même d'embarras, si vous me trouvez bonne, je
tâcherai d'acquitter la lettre de change que vous tirez sur elles.»
Sélim accepta l'offre. Olympia fit honneur à sa parole; et voilà,
madame, ce que Sélim aurait dû vous apprendre.

--Je lui pardonne, dit la favorite; Olympia n'était pas assez bonne à
connaître, pour que je lui fasse un procès de l'avoir oubliée. Je ne
sais où vous allez déterrer ces femmes-là: en vérité, prince, vous avez
toute la conduite d'un homme qui n'a nulle envie de perdre un château.

--Madame, il me semble que vous avez bien changé d'avis depuis quelques
jours, lui répondit Mangogul: faites-moi la grâce de vous rappeler quel
est le premier essai de ma bague que je vous proposai; et vous verrez
qu'il n'a pas dépendu de moi de perdre plus tôt.

--Oui, reprit la sultane, je sais que vous m'avez juré que je serais
exceptée du nombre des bijoux parlants, et que depuis ce temps vous ne
vous êtes adressé qu'à des femmes décriées; à une Aminte, une Zobéide,
une Thélis, une Zulique, dont la réputation était presque décidée.

--Je conviens, dit Mangogul, qu'il eût été ridicule de compter sur ces
bijoux: mais, faute d'autres, il a bien fallu s'en tenir à ceux-là. Je
vous l'ai déjà dit, et je vous le répète, la bonne compagnie en fait de
bijoux est plus rare que vous ne pensez; et si vous ne vous déterminez à
gagner vous-même....

--Moi, interrompit vivement Mirzoza! je n'aurai jamais de château de ma
vie, si, pour en avoir un, il faut en venir là. Un bijou parlant! fi
donc! cela est d'une indécence... Prince, en un mot, vous savez mes
raisons; et c'est très-sérieusement que je vous réitère mes menaces.

--Mais, ou ne vous plaignez plus de mes essais, ou du moins
indiquez-nous à qui vous prétendez que nous ayons recours; car je suis
désespéré que cela ne finisse point. Des bijoux libertins, et puis quoi
encore, des bijoux libertins, et toujours des bijoux libertins.

--J'ai grande confiance, répondit Mirzoza, dans le bijou d'Églé; et
j'attends avec impatience la fin des quinze jours que vous m'avez
demandés.

--Madame, reprit Mangogul, ils expirèrent hier; et tandis que Sélim vous
faisait des contes de la vieille cour, j'apprenais du bijou d'Églé, que,
grâce à la mauvaise humeur de Célébi, et aux assiduités d'Almanzor, sa
maîtresse ne vous est bonne à rien.

--Ah! prince, que me dites-vous là? s'écria la favorite.

--C'est un fait, reprit le sultan: je vous régalerai de cette histoire
une autre fois; mais en attendant, cherchez une autre corde à votre arc.

--Églé, la vertueuse Églé, s'est enfin démentie! disait la favorite
surprise; en vérité, je n'en reviens pas.

--Vous voilà toute désorientée, reprit Mangogul, et vous ne savez plus
où donner de la tête.

--Ce n'est pas cela, répondit la favorite; mais je vous avoue que je
comptais beaucoup sur Églé.

--Il n'y faut plus penser, ajouta Mangogul; dites-nous seulement si
c'était la seule femme sage que vous connussiez?

--Non, prince; il y en a cent autres, et des femmes aimables que je vais
vous nommer, repartit Mirzoza. Je vous réponds comme de moi-même, de...
de...»

Mirzoza s'arrêta tout court, sans avoir articulé le nom d'une seule.
Sélim ne put s'empêcher de sourire, et le sultan d'éclater de l'embarras
de la favorite, qui connaissait tant de femmes sages, et qui ne s'en
rappelait aucune.

Mirzoza piquée se tourna du côté de Sélim, et lui dit: «Mais, Sélim,
aidez-moi donc, vous qui vous y connaissez. Prince, ajouta-t-elle en
portant la parole au sultan, adressez-vous à... Qui dirai-je? Sélim,
aidez-moi donc.

--A Mirzoza, continua Sélim.

--Vous me faites très-mal votre cour, reprit la favorite. Je ne crains
pas l'épreuve; mais je l'ai en aversion. Nommez-en vite une autre, si
vous voulez que je vous pardonne.

--On pourrait, dit Sélim, voir si Zaïde a trouvé la réalité de l'amant
idéal qu'elle s'est figuré, et auquel elle comparait jadis tous ceux qui
lui faisaient la cour.

--Zaïde? reprit Mangogul; je vous avoue que cette femme est assez propre
à me faire perdre.

--C'est, ajouta la favorite, peut-être la seule dont la prude Arsinoé et
le fat Jonéki aient épargné la réputation.

--Cela est fort, dit Mangogul; mais l'essai de ma bague vaut encore
mieux. Allons droit à son bijou:

     Cet oracle est plus sûr que celui de Calchas.

--Comment! ajouta la favorite en riant, vous possédez votre Racine comme
un acteur.»




CHAPITRE LII.

VINGT-NEUVIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.

ZULEÏMAN ET ZAÏDE.


Mangogul, sans répondre à la plaisanterie de la favorite, sortit
sur-le-champ, et se rendit chez Zaïde. Il la trouva retirée dans un
cabinet, vis-à-vis d'une petite table sur laquelle il aperçut des
lettres, un portrait, quelques bagatelles éparses qui venaient d'un
amant chéri, comme il était facile de le présumer au cas qu'elle en
faisait. Elle écrivait; des larmes lui coulaient des yeux et mouillaient
son papier. Elle baisait avec transport le portrait, ouvrait les
lettres, écrivait quelques mots, revenait au portrait, se précipitait
sur les bagatelles dont j'ai parlé, et les pressait contre son sein.

Le sultan fut dans un étonnement incroyable; il n'avait jamais vu de
femmes tendres que la favorite et Zaïde. Il se croyait aimé de Mirzoza;
mais Zaïde n'aimait-elle pas davantage Zuleïman? Et ces deux amants
n'étaient-ils point les seuls, vrais amants du Congo?

Les larmes que Zaïde versait en écrivant n'étaient point des larmes de
tristesse. L'amour les lui faisait répandre. Et dans ce moment un
sentiment délicieux qui naissait de la certitude de posséder le coeur
de Zuleïman, était le seul qui l'affectât. «Cher Zuleïman,
s'écriait-elle, que je t'aime! que tu m'es cher! que tu m'occupes
agréablement! Dans les instants où Zaïde n'a point le bonheur de te
voir, elle t'écrit du moins combien elle est à toi: loin de Zuleïman,
son amour est l'unique entretien qui lui plaise.»

Zaïde en était là de sa tendre méditation, lorsque Mangogul dirigea son
anneau sur elle. A l'instant il entendit son bijou soupirer, et répéter
les premiers mots du monologue de sa maîtresse: «Cher Zuleïman, que je
t'aime! que tu m'es cher! que tu m'occupes agréablement!» Le coeur et
le bijou de Zaïde étaient trop bien d'accord pour varier dans leurs
discours. Zaïde fut d'abord surprise; mais elle était si sûre que son
bijou ne dirait rien que Zuleïman ne pût entendre avec plaisir qu'elle
désira sa présence.

Mangogul réitéra son essai, et le bijou de Zaïde répéta d'une voix douce
et tendre: «Zuleïman, cher Zuleïman, que je t'aime! que tu m'es cher!»

«Zuleïman, s'écria le sultan, est le mortel le plus fortuné de mon
empire. Quittons ces lieux où l'image d'un bonheur plus grand que le
mien se présente à mes yeux et m'afflige.» Il sortit aussitôt, et porta
chez la favorite un air inquiet et rêveur.

«Prince, qu'avez-vous? lui demanda-t-elle; vous ne me dites rien de
Zaïde...

--Zaïde, madame, répondit Mangogul, est une femme adorable! Elle aime
comme on n'a jamais aimé.

--Tant pis pour elle, repartit Mirzoza.

--Que dites-vous?... reprit le sultan.

--Je dis, répondit la favorite, que Kermadès est un des maussades
personnages du Congo; que l'intérêt et l'autorité des parents ont fait
ce mariage-là, et que jamais époux n'ont été plus dépareillés que
Kermadès et Zaïde.

--Eh! madame, reprit Mangogul, ce n'est pas son époux qu'elle aime...

--Et qui donc? demanda Mirzoza.

--C'est Zuleïman, répondit Mangogul.

--Adieu donc les porcelaines et le petit sapajou, ajouta la sultane.

--Ah! disait tout bas Mangogul, cette Zaïde m'a frappé; elle me suit;
elle m'obsède; il faut absolument que je la revoie.»

Mirzoza l'interrompit par quelques questions auxquelles il répondit des
monosyllabes. Il refusa un piquet qu'elle lui proposa, se plaignit d'un
mal de tête qu'il n'avait point, se retira dans son appartement, se
coucha sans souper, ce qui ne lui était arrivé de sa vie, et ne dormit
point. Les charmes et la tendresse de Zaïde, les qualités et le bonheur
de Zuleïman le tourmentèrent toute la nuit.

On pense bien qu'il n'eut aujourd'hui rien à faire de plus pressé que de
retourner chez Zaïde: il sortit de son palais sans avoir fait demander
des nouvelles de Mirzoza; il y manquait pour la première fois. Il trouva
Zaïde dans le cabinet de la veille. Zuleïman y était avec elle. Il
tenait les mains de sa maîtresse dans les siennes, et il avait les yeux
fixés sur les siens: Zaïde, penchée sur ses genoux, lançait à Zuleïman
des regards animés de la passion la plus vive. Ils gardèrent quelque
temps cette situation; mais cédant au même instant à la violence de
leurs désirs, ils se précipitèrent entre les bras l'un de l'autre, et se
serrèrent fortement. Le silence profond qui, jusqu'alors, avait régné
autour d'eux, fut troublé par leurs soupirs, le bruit de leurs baisers,
et quelques mots inarticulés qui leur échappaient... «Vous
m'aimez!...--Je vous adore!...--M'aimerez-vous toujours?...--Ah! le
dernier soupir de ma vie sera pour Zaïde...»

Mangogul, accablé de tristesse, se renversa dans un fauteuil, et se mit
la main sur les yeux. Il craignit de voir des choses qu'on imagine bien,
et qui ne furent point... Après un silence de quelques moments: «Ah!
cher et tendre amant, que ne vous ai-je toujours éprouvé tel que vous
êtes à présent! dit Zaïde, je ne vous en aimerais pas moins, et je
n'aurais aucun reproche à me faire... Mais tu pleures, cher Zuleïman.
Viens, cher et tendre amant, viens, que j'essuie tes larmes... Zuleïman,
vous baissez les yeux: qu'avez-vous? Regardez-moi donc... Viens, cher
ami, viens, que je te console: colle tes lèvres sur ma bouche;
inspire-moi ton âme; reçois la mienne: suspends... Ah! non... non...»
Zaïde acheva son discours par un soupir violent, et se tut.

L'auteur africain nous apprend que cette scène frappa vivement Mangogul;
qu'il fonda quelques espérances sur l'insuffisance de Zuleïman, et qu'il
y eut des propositions secrètes portées de sa part à Zaïde qui les
rejeta, et ne s'en fit point un mérite auprès de son amant.




CHAPITRE LIII.

L'AMOUR PLATONIQUE.


«Mais cette Zaïde est-elle donc unique? Mirzoza ne lui cède en rien pour
les charmes, et j'ai mille preuves de sa tendresse: je veux être aimé,
je le suis; et qui m'a dit que Zuleïman l'est plus que moi? J'étais un
fou d'envier le bonheur d'un autre. Non, personne sous le ciel n'est
plus heureux que Mangogul.»

Ce fut ainsi que commencèrent les remontrances que le sultan se fit à
lui-même. L'auteur a supprimé le reste; il se contente de nous avertir
que le prince y eut plus d'égard qu'à celles que lui présentaient ses
ministres, et que Zaïde ne lui revint plus dans l'esprit.

Une de ces soirées qu'il était fort satisfait de sa maîtresse ou de
lui-même, il proposa d'appeler Sélim, et de s'égarer un peu dans les
bosquets du jardin du sérail. C'était des cabinets de verdure, où, sans
témoins, l'on pouvait tout dire et faire bien des choses. En s'y
acheminant, Mangogul jeta la conversation sur les raisons qu'on a
d'aimer. Mirzoza, montée sur les grands principes, et entêtée d'idées de
vertu qui ne convenaient assurément, ni à son rang, ni à sa figure, ni à
son âge, soutenait que très-souvent on aimait pour aimer, et que des
liaisons commencées par le rapport des caractères, soutenues par
l'estime, et cimentées par la confiance, duraient très-longtemps et
très-constamment, sans qu'un amant prétendît à des faveurs, ni qu'une
femme fût tentée d'en accorder.

«Voilà, madame, répondit le sultan, comme les romans vous ont gâtée.
Vous avez vu là des héros respectueux et des princesses vertueuses
jusqu'à la sottise; et vous n'avez pas pensé que ces êtres n'ont jamais
existé que dans la tête des auteurs. Si vous demandiez à Sélim, qui sait
mieux que personne le catéchisme de Cythère, qu'est-ce que l'amour? je
gagerais bien qu'il vous répondrait que l'amour n'est autre chose que...

--Gageriez-vous, interrompit la sultane, que la délicatesse des
sentiments est une chimère, et que, sans l'espoir de jouir, il n'y
aurait pas un grain d'amour dans le monde? En vérité, il faudrait que
vous eussiez bien mauvaise opinion du coeur humain.

--Aussi fais-je, reprit Mangogul; nos vertus ne sont pas plus
désintéressées que nos vices. Le brave poursuit la gloire en s'exposant
à des dangers; le lâche aime le repos et la vie; et l'amant veut jouir.»

Sélim, se rangeant de l'avis du sultan, ajouta que, si deux choses
arrivaient, l'amour serait banni de la société pour n'y plus reparaître.

«Et quelles sont ces deux choses? demanda la favorite.

--C'est, répondit Mangogul, si vous et moi, madame, et tous les autres,
venions à perdre ce que Tanzaï et Néadarné retrouvèrent en rêvant.

--Quoi! vous croyez, interrompit Mirzoza, que sans ces misères-là, il
n'y aurait ni estime, ni confiance entre deux personnes de différent
sexe? Une femme avec des talents, de l'esprit et des grâces ne
toucherait plus? Un homme avec une figure aimable, un beau génie, un
caractère excellent, ne serait pas écouté?

--Non, madame, reprit Mangogul; car que dirait-il, s'il vous plaît?

--Mais tout plein de jolies choses qu'on aurait, ce me semble, toujours
bien du plaisir à entendre, répondit la favorite.

--Remarquez, madame, dit Sélim, que ces choses se disent tous les jours
sans amour. Non, madame, non; j'ai des preuves complètes que, sans un
corps bien organisé, point d'amour. Agénor, le plus beau garçon du
Congo, et l'esprit le plus délicat de la cour, si j'étais femme, aurait
beau m'étaler sa belle jambe, tourner sur moi ses grands yeux bleus, me
prodiguer les louanges les plus fines, et se faire valoir par tous ses
avantages, je ne lui dirais qu'un mot; et, s'il ne répondait
ponctuellement à ce mot, j'aurais pour lui toute l'estime possible; mais
je ne l'aimerais point.

--Cela est positif, ajouta le sultan; et ce mot mystérieux, vous
conviendrez de sa justesse et de son utilité, quand on aime. Vous
devriez bien, pour votre instruction, vous faire répéter la conversation
d'un bel esprit de Banza avec un maître d'école; vous comprendriez tout
d'un coup comment le bel esprit, qui soutenait votre thèse, convint à la
fois qu'il avait tort, et que son adversaire raisonnait comme un bijou.
Mais Sélim vous dira cela; c'est de lui que je le tiens.»

La favorite imagina qu'un conte que Mangogul ne lui faisait pas, devait
être fort graveleux; et elle entra dans un des cabinets sans le demander
à Sélim: heureusement pour lui; car avec tout l'esprit qu'il avait, il
eût mal satisfait la curiosité de la favorite, ou fort alarmé sa pudeur.
Mais pour lui donner le change, et éloigner encore davantage l'histoire
du maître d'école, il lui raconta celle qui suit:

«Madame, lui dit le courtisan, dans une vaste contrée, voisine des
sources du Nil, vivait un jeune garçon, beau comme l'amour. Il n'avait
pas dix-huit ans, que toutes les filles s'entre-disputaient son coeur,
et qu'il n'y avait guère de femmes qui ne l'eussent accepté pour amant.
Né avec un coeur tendre, il aima sitôt qu'il fut en état d'aimer.

«Un jour qu'il assistait dans le temple au culte public de la grande
Pagode, et que, selon le cérémonial usité, il était en train de lui
faire les dix-sept génuflexions prescrites par la loi, la beauté dont il
était épris vint à passer, et lui lança un coup d'oeil accompagné d'un
souris, qui le jetèrent dans une telle distraction, qu'il perdit
l'équilibre, donna du nez en terre, scandalisa tous les assistants par
sa chute, oublia le nombre des génuflexions et n'en fit que seize.

«La grande Pagode, irritée de l'offense et du scandale, le punit
cruellement. Hilas, c'était son nom, le pauvre Hilas se trouva tout à
coup enflammé des désirs les plus violents, et privé, comme sur la main,
du moyen de les satisfaire. Surpris autant qu'attristé d'une perte si
grande, il interrogea la Pagode.

«--Tu ne te retrouveras, lui répondit-elle en éternuant, qu'entre les
bras d'une femme qui, connaissant ton malheur, ne t'en aimera pas
moins.»

«La présomption est assez volontiers compagne de la jeunesse et de la
beauté. Hilas s'imagina que son esprit et les grâces de sa personne lui
gagneraient bientôt un coeur délicat, qui, content de ce qui lui
restait, l'aimerait pour lui-même et ne tarderait pas à lui restituer ce
qu'il avait perdu.

«Il s'adressa d'abord à celle qui avait été la cause innocente de son
infortune. C'était une jeune personne vive, voluptueuse et coquette.
Hilas l'adorait; il en obtint un rendez-vous, où, d'agaceries en
agaceries, on le conduisit jusqu'où le pauvre garçon ne put jamais
aller: il eut beau se tourmenter et chercher entre les bras de sa
maîtresse l'accomplissement de l'oracle, rien ne parut. Quand on fut
ennuyé d'attendre, on se rajusta promptement et l'on s'éloigna de lui.
Le pis de l'aventure, c'est que la petite folle la confia à une de ses
amies, qui, par discrétion, ne la conta qu'à trois ou quatre des
siennes, qui en firent un secret à tant d'autres, qu'Hilas, deux jours
auparavant la coqueluche de toutes les femmes, en fut méprisé, montré au
doigt, et regardé comme un monstre.

«Le malheureux Hilas, décrié dans sa patrie, prit le parti de voyager et
de chercher au loin le remède à son mal. Il se rendit incognito et sans
suite à la cour de l'empereur des Abyssins. On s'y coiffa d'abord du
jeune étranger: ce fut à qui l'aurait; mais le prudent Hilas évita des
engagements où il craignait d'autant plus de ne pas trouver son compte,
qu'il était plus certain que les femmes qui le poursuivaient ne
trouveraient point le leur avec lui. Mais admirez la pénétration du
sexe! un garçon si jeune, si sage et si beau, disait-on, cela est
prodigieux; et peu s'en fallut qu'à travers tant de qualités réunies, on
ne devinât son défaut; et que, de crainte de lui accorder tout ce qu'un
homme accompli peut avoir, on ne lui refusât tout juste la seule chose
qui lui manquait.

«Après avoir étudié quelque temps la carte du pays, Hilas s'attacha à
une jeune femme qui avait passé, je ne sais par quel caprice, de la fine
galanterie à la haute dévotion. Il s'insinua peu à peu dans sa
confiance, épousa ses idées, copia ses pratiques, lui donna la main dans
les temples, et s'entretint si souvent avec elle sur la vanité des
plaisirs de ce monde, qu'insensiblement il lui en rappela le goût avec
le souvenir. Il y avait plus d'un mois qu'il fréquentait les mosquées,
assistait aux sermons, et visitait les malades, lorsqu'il se mit en
devoir de guérir, mais ce fut inutilement. Sa dévote, pour connaître
tout ce qui se passait au ciel, n'en savait pas moins comme on doit être
fait sur terre; et le pauvre garçon perdit en un moment tout le fruit de
ses bonnes oeuvres. Si quelque chose le consola, ce fut le secret
inviolable qu'on lui garda. Un mot eût rendu son mal incurable, mais ce
mot ne fut point dit; et Hilas se lia avec quelques autres femmes
pieuses, qu'il prit les unes après les autres, pour le spécifique
ordonné par l'oracle, et qui ne le désenchantèrent point, parce qu'elles
ne l'aimèrent que pour ce qu'il n'avait plus. L'habitude qu'elles
avaient à spiritualiser les objets ne lui servit de rien. Elles
voulaient du sentiment, mais c'est celui que le plaisir fait naître.

«--Vous ne m'aimez donc pas?...» leur disait tristement Hilas.

«--Eh! ne savez-vous pas, monsieur, lui répondait-on, qu'il faut
connaître avant que d'aimer? et vous avouerez que, disgracié comme vous
êtes, vous n'êtes point aimable quand on vous connaît.

«--Hélas! disait-il en s'en allant, ce pur amour, dont on parle tant,
n'existe nulle part; cette délicatesse de sentiments, dont tous les
hommes et toutes les femmes se piquent, n'est qu'une chimère. L'oracle
m'éconduit, et j'en ai pour la vie.»

«Chemin faisant, il rencontra de ces femmes qui ne veulent avoir avec
vous qu'un commerce de coeur, et qui haïssent un téméraire comme un
_crapaud_. On lui recommanda si sérieusement de ne rien mêler de
terrestre et de grossier dans ses vues, qu'il en espéra beaucoup pour sa
guérison. Il y allait de bonne foi; et il était tout étonné, aux tendres
propos dont elles s'enfilaient avec lui, de demeurer tel qu'il était.
«Il faut, disait-il en lui-même, que je guérisse peut-être autrement
qu'en parlant;» et il attendait une occasion de se placer selon les
intentions de l'oracle. Elle vint. Une jeune platonicienne qui aimait
éperdument la promenade, l'entraîna dans un bois écarté; ils étaient
loin de tout importun, lorsqu'elle se sentit évanouir. Hilas se
précipita sur elle, ne négligea rien pour la soulager, mais tous ses
efforts furent inutiles; la belle évanouie s'en aperçut aussi bien que
lui.

«--Ah! monsieur, lui dit-elle en se débarrassant d'entre ses bras, quel
homme êtes-vous? il ne m'arrivera plus de m'embarquer ainsi dans des
lieux écartés, où l'on se trouve mal, et où l'on périrait cent fois
faute de secours.»

«D'autres connurent son état, l'en plaignirent, lui jurèrent que la
tendresse qu'elles avaient conçue pour lui n'en serait point altérée, et
ne le revirent plus.

«Le malheureux Hilas fit bien des mécontentes, avec la plus belle figure
du monde et les sentiments les plus délicats.

--Mais c'était un benêt, interrompit le sultan. Que ne s'adressait-il à
quelques-unes des vestales dont nos monastères sont pleins? On se serait
affolé de lui, et il aurait infailliblement guéri au travers d'une
grille.

--Seigneur, reprit Sélim, la chronique assure qu'il tenta cette voie, et
qu'il éprouva qu'on ne veut aimer nulle part en pure perte.

--En ce cas, ajouta le sultan, je désespère de sa maladie.

--Il en désespéra comme Votre Hautesse, continua Sélim; et las de tenter
des essais qui n'aboutissaient à rien, il s'enfonça dans une solitude,
sur la parole d'une multitude infinie de femmes, qui lui avaient déclaré
nettement qu'il était inutile dans la société.

«Il y avait déjà plusieurs jours qu'il errait dans son désert, lorsqu'il
entendit quelques soupirs qui partaient d'un endroit écarté. Il prêta
l'oreille; les soupirs recommencèrent; il s'approcha, et vit une jeune
fille, belle comme les astres, la tête appuyée sur sa main, les yeux
baignés de larmes et le reste du corps dans une attitude triste et
pensive.

«--Que cherchez-vous ici, mademoiselle? lui dit-il; et ces déserts
sont-ils faits pour vous?...

«--Oui, répondit-elle tristement; on s'y afflige du moins tout à son
aise.

«--Et de quoi vous affligez-vous?...

«--Hélas!...

«--Parlez, mademoiselle; qu'avez-vous?...

«--Rien...

«--Comment, rien?...

«--Non, rien du tout; et c'est là mon chagrin: il y a deux ans que j'eus
le malheur d'offenser une Pagode qui m'ôta tout. Il y avait si peu de
chose à faire, qu'elle ne donna pas en cela une grande marque de sa
puissance. Depuis ce temps, tous les hommes me fuient et me fuiront, a
dit la Pagode, jusqu'à ce qu'il s'en rencontre un qui, connaissant mon
malheur, s'attache à moi, et m'aime telle que je suis.

«--Qu'entends-je? s'écria Hilas. Ce malheureux que vous voyez à vos
genoux n'a rien non plus; et c'est aussi sa maladie. Il eut, il y a
quelque temps, le malheur d'offenser une Pagode qui lui ôta ce qu'il
avait; et, sans vanité, c'était quelque chose. Depuis ce temps toutes
les femmes le fuient et le fuieront, a dit la Pagode, jusqu'à ce qu'il
s'en rencontre une qui, connaissant son malheur, s'attache à lui, et
l'aime tel qu'il est.

«--Serait-il bien possible? demanda la jeune fille.

«--Ce que vous m'avez dit est-il vrai?... demanda Hilas.

«--Voyez, répondit la jeune fille.

«--Voyez, répondit Hilas.»

«Ils s'assurèrent l'un et l'autre, à n'en pouvoir douter, qu'ils étaient
deux objets du courroux céleste. Le malheur qui leur était commun les
unit. Iphis, c'est le nom de la jeune fille, était faite pour Hilas;
Hilas était fait pour elle. Ils s'aimèrent platoniquement, comme vous
imaginez bien; car ils ne pouvaient guère s'aimer autrement; mais à
l'instant l'enchantement cessa; ils en poussèrent chacun un cri de joie,
et l'amour platonique disparut.

«Pendant plusieurs mois qu'ils séjournèrent ensemble dans le désert, ils
eurent tout le temps de s'assurer de leur changement; lorsqu'ils en
sortirent, Iphis était parfaitement guérie; pour Hilas, l'auteur dit
qu'il était menacé d'une rechute.»




CHAPITRE LIV.

TRENTIÈME ET DERNIER ESSAI DE L'ANNEAU.

MIRZOZA.


Tandis que Mangogul s'entretenait dans ses jardins avec la favorite et
Sélim, on vint lui annoncer la mort de Sulamek. Sulamek avait commencé
par être maître de danse du sultan, contre les intentions d'Erguebzed;
mais quelques intrigantes, à qui il avait appris à faire des sauts
périlleux, le poussèrent de toutes leurs forces, et se remuèrent tant,
qu'il fut préféré à Marcel et à d'autres, dont il n'était pas digne
d'être le prévôt. Il avait un esprit de minutie, le jargon de la cour,
le don de conter agréablement et celui d'amuser les enfants; mais il
n'entendait rien à la haute danse. Lorsque la place du grand vizir vint
à vaquer, il parvint, à force de révérences, à supplanter le grand
sénéchal, danseur infatigable, mais homme roide et qui pliait de
mauvaise grâce. Son ministère ne fut point signalé par des événements
glorieux à la nation. Ses ennemis, et qui en manque? le vrai mérite en a
bien, l'accusaient de jouer mal du violon, et de n'avoir aucune
intelligence de la chorégraphie; de s'être laissé duper par les
pantomimes du prêtre Jean, et épouvanter par un ours du Monoémugi qui
dansait un jour devant lui; d'avoir donné des millions à l'empereur du
Tombut pour l'empêcher de danser dans un temps où il avait la goutte, et
dépensé tous les ans plus de cinq cent mille sequins en colophane, et
davantage à persécuter tous les ménétriers qui jouaient d'autres menuets
que les siens; en un mot, d'avoir dormi pendant quinze ans au son de la
vielle d'un gros habitant de Guinée qui s'accompagnait de son instrument
en baragouinant quelques chansons du Congo. Il est vrai qu'il avait
amené la mode des tilleuls de Hollande, etc...[100]

[Note 100: Ce dernier portrait nous rappelle le cardinal de Fleury.
Il n'est pas plus exactement reproduit que tous ceux que nous avons cru
reconnaître; mais, comme nous l'avons déjà dit, ce n'est pas pour faire
du scandale que Diderot sème son roman d'allusions. Ces allusions lui
sont venues tout naturellement. Il commence souvent l'esquisse d'un
personnage: on peut croire qu'il va achever le tableau; mais la prudence
intervient et lui souffle de bons conseils; il tourne subitement et
tâche d'écarter le danger en déroutant les devineurs d'énigmes. C'est
donc sur les traits généraux et non sur les détails qu'il faut se fonder
pour essayer des explications. C'est par ce procédé que les lecteurs
contemporains ont reconnu le maréchal de Richelieu dans Sélim, quoique
les aventures de Sélim et celles du maréchal diffèrent considérablement
par la particularité et par la succession des événements. Il est fort
possible que cette habileté, qui a empêché qu'on poursuivît l'auteur des
_Bijoux_, ait contribué à faire enfermer celui de la _Lettre sur les
aveugles_. La punition a été retardée parce que, devant des peintures
volontairement vaporeuses, on était forcé de se dire: «C'est évidemment
tel ministre, tel courtisan, telle grande dame, et cependant on ne
saurait l'affirmer; elle est venue, comme cela arrive souvent, à propos
d'autre chose. Ici, on peut mieux qu'ailleurs suivre les habiletés et
les intrigues de Fleury avant d'arriver au ministère, son amour de la
paix qui le pousse à payer l'Angleterre pour conserver son alliance; ses
persécutions contre les jansénistes qui «jouaient d'autres menuets que
les siens;» sa maladroite condescendance vis-à-vis de l'Autriche, etc.

Dans le cas où nous ne nous tromperions pas, Brrrouboubou serait Charles
Frey de Neuville, qui prononça à Paris, en 1743, l'_Oraison funèbre de
S. Exc. Mgr le cardinal A.-H. Fleury_.]

Mangogul avait le coeur excellent; il regretta Sulamek, et lui ordonna
un catafalque avec une oraison funèbre, dont l'orateur Brrrouboubou fut
chargé.

Le jour marqué pour la cérémonie, les chefs des bramines, le corps du
divan et les sultanes, menées par leurs eunuques, se rendirent dans la
grande mosquée. Brrrouboubou montra pendant deux heures de suite, avec
une rapidité surprenante, que Sulamek était parvenu par des talents
supérieurs; fit préfaces sur préfaces; n'oublia ni Mangogul, ni ses
exploits sous l'administration de Sulamek; et il s'épuisait en
exclamations, lorsque Mirzoza, à qui le mensonge donnait des vapeurs, en
eut une attaque qui la rendit léthargique.

Ses officiers et ses femmes s'empressèrent à la secourir; on la remit
dans son palanquin; et elle fut aussitôt transportée au sérail.
Mangogul, averti du danger, accourut: on appela toute la pharmacie. Le
garus, les gouttes du général La Motte, celles d'Angleterre, furent
essayés, mais sans aucun succès. Le sultan, désolé, tantôt pleurant sur
Mirzoza, tantôt jurant contre Orcotome, perdit enfin toute espérance, ou
du moins n'en eut plus qu'en son anneau.

«Si je vous ai perdue, délices de mon âme, s'écria-t-il, votre bijou
doit, ainsi que votre bouche, garder un silence éternel.»

A l'instant il commande qu'on sorte; on obéit; et le voilà seul
vis-à-vis de la favorite: il tourne sa bague sur elle; mais le bijou de
Mirzoza, qui s'était ennuyé au sermon, comme il arrive tous les jours à
d'autres, et qui se sentait apparemment de la léthargie, ne murmura
d'abord que quelques mots confus et mal articulés. Le sultan réitéra
l'opération; et le bijou, s'expliquant très-distinctement, dit:

«Loin de vous, Mangogul, qu'allais-je devenir?... fidèle jusque dans la
nuit du tombeau, je vous aurais cherché; et si l'amour et la constance
ont quelque récompense chez les morts, cher prince, je vous aurais
trouvé.... Hélas! sans vous, le palais délicieux qu'habite Brama, et
qu'il a promis à ses fidèles croyants, n'eût été pour moi qu'une demeure
ingrate.»

Mangogul, transporté de joie, ne s'aperçut pas que la favorite sortait
insensiblement de sa léthargie; et que, s'il tardait à retourner sa
bague, elle entendrait les dernières paroles de son bijou: ce qui
arriva.

«Ah! prince, lui dit-elle, que sont devenus vos serments? Vous avez donc
éclairci vos injustes soupçons? Rien ne vous a retenu, ni l'état où
j'étais, ni l'injure que vous me faisiez, ni la parole que vous m'aviez
donnée?

--Ah! madame, lui répondit le sultan, n'imputez point à une honteuse
curiosité une impatience que le désespoir de vous avoir perdue m'a seul
suggérée: je n'ai point fait sur vous l'essai de mon anneau; mais j'ai
cru pouvoir, sans manquer à mes promesses, user d'une ressource qui vous
rend à mes voeux, et qui vous assure mon coeur à jamais.

--Prince, dit la favorite, je vous crois; mais que l'anneau soit remis
au génie, et que son fatal présent ne trouble plus ni votre cour ni
votre empire.»

A l'instant, Mangogul se mit en oraison, et Cucufa apparut:

«Génie tout-puissant, lui dit Mangogul, reprenez votre anneau, et
continuez-moi votre protection.

--Prince, lui répondit le génie, partagez vos jours entre l'amour et la
gloire; Mirzoza vous assurera le premier de ces avantages; et je vous
promets le second.»

A ces mots, le spectre encapuchonné serra la queue de ses hiboux, et
partit en pirouettant, comme il était venu.




TABLE

Sur les _Recueils philosophiques et littéraires_ de la Société
typographique de Bouillon

Sur les _Observations sur la Religion, les lois et les moeurs des
Turcs_

_Éphémérides du Citoyen_

Sur les _Lettres d'un Fermier de Pensylvanie_

_Spéculations utiles et Maximes instructives_

_Dieu et l'Homme_, par M. de Valmire

Sur le _Parallèle de la condition des facultés de l'homme avec la
condition et les facultés des animaux_

_Principes philosophiques_ pour servir d'introduction à la connaissance
de l'esprit et du coeur humain

Morceau de Diderot inséré dans le _Discours sur l'Inégalité_, de J.-J.
Rousseau

Sur l'Éducation des Rois, extrait de l'_Éloge de Fénelon_, de M. de
Pezay

Abrégé du Code de la Nature, extrait du _Système de la Nature_, de
d'Holbach

La Moïsade, extrait des _OEuvres philosophiques_ de Fréret


BELLES-LETTRES.

I.

Les Bijoux indiscrets

Notice préliminaire

A Zima

Chapitres.

I. Naissance de Mangogul

II. Éducation de Mangogul

III. Qu'on peut regarder comme le premier de cette histoire

IV. Évocation du génie

V. Dangereuse Tentation de Mangogul

VI. Premier essai de l'anneau.--_Alcine_

VII. Second essai de l'anneau.--_Les Autels_

VIII. Troisième essai de l'anneau.--_Le petit Souper_

IX. État de l'Académie des sciences de Banza

X. Moins savant et moins ennuyeux que le précédent.--_Suite de la séance
académique_

XI. Quatrième essai de l'anneau.--_L'Écho_

XII. Cinquième essai de l'anneau.--_Le Jeu_

XIII. Sixième essai de l'anneau.--_De l'Opéra de Banza_

XIV. Expériences d'Orcotome

XV. Les Bramines

XVI. Vision de Mangogul

XVII. Les Muselières

XVIII. Des Voyageurs

XIX. De la Figure des Insulaires et de la Toilette des Femmes

XX. Les deux Dévotes

XXI. Retour du Bijoutier

XXII. Septième essai de l'anneau.--_Le Bijou suffoqué_

XXIII. Huitième essai de l'anneau.--_Les Vapeurs_

XXIV. Neuvième essai de l'anneau.--_Des Choses perdues et retrouvées;
pour servir de supplément au savant Traité de Pancirole, et aux Mémoires
de l'Académie des Inscriptions_

XXV. Échantillon de la morale de Mangogul

XXVI. Dixième essai de l'anneau.--_Les Gredins_

XXVII. Onzième essai de l'anneau.--_Les Pensions_

XXVIII. Douzième essai de l'anneau.--_Question de droit_

XXIX. Métaphysique de Mirzoza.--_Les Ames_

XXX. Suite de la conversation précédente

XXXI. Treizième essai de l'anneau.--_La petite Jument_

XXXII. Le meilleur peut-être, et le moins lu de cette histoire.--_Rêve
de Mangogul, ou Voyage dans la région des hypothèses_

XXXIII. Quatorzième essai de l'anneau.--_Le Bijou muet_

XXXIV. Mangogul avait-il raison?

XXXV. Quinzième essai de l'anneau.--_Alphane_

XXXVI. Seizième essai de l'anneau.--_Les Petits-Maîtres_

XXXVII. Dix-septième essai de l'anneau.--_La Comédie_

XXXVIII. Entretien sur les lettres

XXXIX. Dix-huitième et dix-neuvième essais de l'anneau.--_Sphéroïde
l'aplatie et Girgiro l'entortillé.--Attrape qui pourra_

XL. Rêve de Mirzoza

XLI. Vingt-unième et vingt-deuxième essais de l'anneau.--_Fricamone et
Callipiga_

XLII. Les Songes

XLIII. Vingt-troisième essai de l'anneau.--_Fanni_

XLIV. Histoire des voyages de Sélim

XLV. Vingt-quatrième et vingt-cinquième essais de l'anneau.--_Bal
masqué, et Suite du Bal masqué_

XLVI. Sélim à Banza

XLVII. Vingt-sixième essai de l'anneau.--_Le Bijou voyageur_

XLVIII. _Cydalise_

XLIX. Vingt-septième essai de l'anneau.--Fulvia

L. Événements prodigieux du règne de Kanoglou, grand-père de Mangogul

LI. Vingt-huitième essai de l'anneau.--_Olympia_

LII. Vingt-neuvième essai de l'anneau.--_Zuleïman et Zaïde_

LIII. L'amour platonique

LIV. Trentième et dernier essai de l'anneau.--_Mirzoza_

L'oiseau blanc, conte bleu

     Première soirée

     Deuxième soirée






End of the Project Gutenberg EBook of Les bijoux indiscrets, by Denis Diderot

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES BIJOUX INDISCRETS ***

***** This file should be named 37491-8.txt or 37491-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/7/4/9/37491/

Produced by Laurent Vogel, Pierre Lacaze and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.