Tales of the Sun; or, Folklore of Southern India

By Cleeve and Sastri

The Project Gutenberg EBook of Tales of the Sun, by 
Mrs. Howard Kingscote and Pandit Natesa Sastri

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Tales of the Sun
       or Folklore of Southern India

Author: Mrs. Howard Kingscote
        Pandit Natesa Sastri

Release Date: August 7, 2011 [EBook #37002]

Language: English


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALES OF THE SUN ***




Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)








                            TALES OF THE SUN

                                   Or

                      Folklore of Southern India.



                              Collected by

                         MRS. HOWARD KINGSCOTE

                                  and

                         PANDIT NATÊSÁ SÁSTRÎ.



                                London:
                  W. H. Allen & Co. 13 Waterloo Place,
                            and at Calcutta.

                                 1890.







PREFACE.


In offering these few Indian tales to the public, I cannot refrain from
adding a few words at the beginning to express to Pandit Natêsa Sástrî
my gratitude for the great assistance he has given me in collecting
them, assistance without which they would never have seen the light in
the shape of a complete volume. When I began writing down these tales,
my only means of collecting them was through my native servants, who
used to get them from the old women in the bazaars; but the fables
they brought me were as full of corruptions and foreign adaptions as
the miscellaneous ingredients that find their way into a dish of their
own curry and rice, and had it not been for Mr. Sástrî's timely aid, my
small work would have gone forth to the world laden with inaccuracies.

Mr. Sástrî not only corrected the errors of my own tales, but allowed
me to add to them many that he had himself collected, and that had
already been published, either in small volumes or in numbers of
The Indian Antiquary. For this reason I have left several notes which
Mr. Cowper Temple, Mr. Clowston, and others had added to the tales that
had already been printed, as they were too valuable to dispense with,
and may be of service to students of folklore. In conclusion, I would
crave the indulgence of my readers with regard to the style in which
the tales are written, which has been left as nearly as possible in the
form of a literal translation, in order to lend the Stories a "couleur
locale," which is characteristic of the country they spring from.


G. K.







CONTENTS.


    Chapter                                                    Page

    I.      The Three Deaf Men                                    1
    II.     Why Brâhmans cannot eat in the Dark                   5
    III.    The Soothsayer's Son                                 11
    IV.     Ranavîrasing                                         36
    V.      Charity alone Conquers                               65
    VI.     Mr. Won't Give and Mr. Won't Leave                   86
    VII.    Mr. Mighty-of-his-Mouth                              93
    VIII.   The Mother-in-Law became an Ass                     102
    IX.     The Story of Appayya                                107
    X.      The Brâhmin Girl that Married a Tiger               119
    XI.     The Good Husband and the Bad Wife                   131
    XII.    The Good Wife and the Bad Husband                   135
    XIII.   The Lost Camel                                      140
            The Three Calamities                                143
            The Honest but Rash Hunter                          155
            The Brâhman's Wife and the Mungoose                 162
            The Faithless Wife and the Ungrateful Blind Man     165
            The Wonderful Mango Fruit                           171
            The Poisoned Food                                   179
            Eating up the Protector                             184
    XIV.    The Monkey with the Tom-Tom                         187
    XV.     Pride goeth before a Fall                           190
    XVI.    Good will grow out of Good                          194
    XVII.   Light makes Prosperity                              202
    XVIII.  Chandralêkhâ and the Eight Robbers                  210
    XIX.    The Conquest of Fate                                230
    XX.     The Brâhman Priest who became an Amildâr            248
    XXI.    The Gardener's Cunning Wife                         257
    XXII.   Keep it for the Beggar                              262
    XXIII.  Good Luck to the Lucky One                          267
    XXIV.   Retaliation                                         274
    XXV.    The Beggar and the Five Muffins                     280
    XXVI.   The Brahmarâkshas and the Hair                      285
            Notes                                               290







INTRODUCTION.


It has often struck all lovers of Folklore and National Legends with
wonder, that so many countries should have reproduced in different
imagery and language the same tales. Persia, Arabia, and India give
us the same fables as Italy, France, Norway, and Iceland, except
for slight variations principally arising from difference of custom,
distance of time, idiom and nationality.

Able writers have explained this to us by a theory worthy of
consideration, and admirable in its origin, but nevertheless wholly
their own. They would have us believe that a certain group of
tales belonged to a certain nation, and that through emigration and
immigration, through wars and dispersions, these same tales have been
carried backwards and forwards and dragged from country to country
borrowing the language and peculiarities of the lands they passed
through, just as the seed of some rare plant is borne on the breeze
and bears fruit coarse or more refined according to the soil in which
it at last takes root.

In Germany we have Gödeck, Köhler, Sichecht, and a host of others who
tell us that these tales are Oriental, and that all fable originates
in the East, others again that they are transmitted to us by the
same channel as the Aryan languages from Aryan tradition. I cannot
see why one nation or one country alone should have the intelligence
of producing fables which as a rule are next to religion in their
teaching and intentions. If proverbs are the wisdom of nations, what
are fables and legends but developed proverbs. What is the meaning of
fable? It means an intent to convey moral instruction in a narrative
in which the characters are represented by birds, beasts, or fishes;
and often plants.

Practically a parable is the same thing, and folklore and fairy-tales
are the attempts of intelligent people to inculcate in their children
or other ignorant people the great truths of religion or wisdom, by
means of word-pictures that would bring these truths within the easy
grasp of undeveloped minds, it is the old repeated tale? The Struggle
between Right and Wrong. "Faust and Marguerite." The Wicked Punished,
The Virtuous Rewarded.

Disguise them as you will, there are certain tendons which run
through the world from age to age; cords which no human hand has yet
severed--which no decree of God's has changed--these are love and
death, hate and vengeance, virtue and vice, right and wrong, suffering
and joy; and as long as there is a world, as long as children are
born, parents will invent fables with which to bring these facts
before their offsprings' eyes in an intelligible manner.

In the fables of the East, and especially of India, there is one
peculiarity, namely, that craft and cunning are more generally
rewarded than virtue, and stupidity condemned. This is the national
characteristic. The tales of Southern India are as varied as any
others, either Eastern or European. Magic and supernatural phenomena
play a great part, but are usually assisted by the powers of the
gods. This is again a national Hindoo characteristic. The Hindoo
would shrink from any undertaking that is not under the patronage of
the gods; yet here is a very noticeable feature, namely, that the
divinities are treated as entirely secondary in power, interwoven
only into a man's daily affairs as a sort of backbone or support in
time of need, but to be despised and trampled upon at other times with
impunity. This is a natural feature in a nation which has a deity to
represent every vice and sin, and lends a certain character to the
tales of Southern India different to the folklore of other countries.

Probably further research will lay bare many still hidden treasures
of Hindoo folklore; but this small collection of tales will doubtless
suffice to throw light on Indian tradition, and to bring forward the
natural peculiarities of the Hindoos as well as the assimilation of
the folklore of different nations, an assimilation which I maintain
results from the teaching propensities of each country and not from
appropriation.


    Georgiana Kingscote.







FOLKLORE IN SOUTHERN INDIA.


I.

THE STORY OF THE THREE DEAF MEN.


When any awkward blunder occurs from a person acting under a mistaken
notion, there is a common proverb in Tamil to the effect that the
matter ended like the story of the three deaf men--(Muchchevidan
kadaiyây mudindadu). The following is the story told to explain
the allusion:--

In a remote village there lived a husband and wife. Both of them
were quite deaf. They had made this household arrangement, namely,
to cook cabbage with tamarind and soup without tamarind one day, and
cabbage without tamarind and soup with tamarind on the other. Thus
on every alternate day the same dishes were repeated. One day, when
taking his meal, the husband found the tamarind cabbage so very tasty
that he wanted to have it also next day, and gave instructions to
that effect. The deaf wife did not understand the order. According to
the established rule she cooked cabbage without tamarind next day. The
husband, when he sat down to his meal, found his order disregarded and,
being enraged thereat, threw the cabbage against the wall, and went
out in a rage. The wife ate her fill, and prepared tamarind cabbage
for her husband.

The husband went out, and sat down in a place where three roads
crossed, to calm down his anger. At that time a shepherd happened to
pass that way. He had lately lost a good cow and calf of his, and had
been seeking them for some days. When he saw the deaf man sitting by
the way, he took him for a soothsayer, and asked him to find out by
his knowledge of Jôsyam [1] where the cow was likely to be found. The
herdsman, too, was very deaf; and the man, without hearing what he
was saying, abused him, and wished to be left undisturbed. In abusing
him the husband stretched out his hand, pointing to the shepherd's
face. This pointing the shepherd understood to indicate the direction
where the lost cow and calf would be found. Thus thinking the poor
shepherd went on in that direction, promising to present the soothsayer
with the calf if he found it there with the cow. To his joy, and
by mere chance, he found them. His delight knew no bounds. "That is
a capital soothsayer. Surely I must present him with the calf." So
thought he to himself, and returned with them to the deaf man, and,
pointing to the calf, requested him to accept it.

Now it unfortunately happened that the calf's tail was broken and
crooked. The man thought the herdsman was blaming him unreasonably for
having broken the calf's tail, while he knew nothing about it, and so,
by a waive of his hand, denied the charge. This the shepherd mistook
for a refusal of the calf, and a demand for the cow. The shepherd said,
"How very greedy you are! I promised you only the calf, and not the
cow." The husband said, "Never; I know nothing of either your cow
or calf. I never broke the calf's tail. Some other must have done
it." Thus they quarrelled, without understanding each other, for a
long time, when a third party happened to pass by. Understanding the
cause of the dispute, and, desiring to profit by their stupidity, he
interfered, and said in a loud voice, and yet so as not to be heard
by the deaf husband, "Well, shepherd, you had better go away with
the cow. These soothsayers are always greedy. Leave the calf with
me, and I shall make him accept it." The shepherd, much pleased to
have secured the cow, walked home, leaving the calf with the third
person. When the shepherd had gone, the passenger said to the deaf
man, "You see how very unlawful it is for the shepherd to charge you
with an offence which you never committed. It is always the case with
shepherds. They are the biggest fools in the world! But never mind, so
long as you have a friend in me. I shall somehow explain to him your
innocence, and restore the calf to him." The husband, much pleased,
ran home to escape from the consequences of supposed guilt. At the
expense of the stupidity and deafness of both, the third traveller
walked home with the calf.

The husband, on his return, sat down to his dinner, and his wife served
him the tamarind cabbage. He happened to put his finger to the place
where the cabbage without tamarind had previously been served on the
leaf. On applying it to his mouth, he found it so very sweet that he
demanded that dish again. The wife replied to him that she had already
emptied the pan. "Then at least bring me the cabbage that is sticking
to the saucepan," said the husband; and the wife did accordingly.

Here ends the story. The latter portion is also said to be the
explanation of a proverb that is prevalent in Tamil,--"Sevuru kîraiyai
valichchu pôdudi sunaiketta mûli," meaning, "O thou feelingless
deaf woman, give me at least the cabbage that is sticking to the
saucepan." This proverb is applied to stubborn wives, who will
have their own way, and do not obey their husbands submissively in
unrefined society.







II.

WHY BRÂHMANS CANNOT EAT IN THE DARK.


Among Hindûs, especially among Brâhmans of the Madras Presidency--and I
now see from personal observation that it is the same in the Bombay
Presidency also--there is a custom, while taking their meals,
of leaving their food uneaten when it so happens that from any
cause the light is blown out. Of course this could occur only in the
night-time. Such mishaps now-a-days take place only in poor families,
sitting down to supper with a single light. Hence the following story,
told as the origin of this custom, is beginning to be forgotten. It
runs as follows:--

In a certain village there lived a Brâhman who had an only
daughter. She was deeply read in Sanskrit, and was of the most
charming beauty. He procured a husband for her as deeply read as
herself. The betrothal had already taken place; the muhûrta or
auspicious time for her marriage was fixed at the tenth ghatikâ [2]
of that night. On that very evening the son-in-law went to a tank
to perform his Sandhyâ vandana or evening prayers. It swarmed with
crocodiles. People never went near it. The son-in-law, being quite
new to the village, entered the tank without knowing anything of
the danger. Unfortunately, there was none near to warn him. He had
set his foot in the water when a crocodile caught him by the leg,
and began to drag him into the water. That very night was fixed for
his nuptials, and a crocodile was taking him to feast on his flesh. He
was extremely horrified at his position, and said humbly to his enemy,
"My friend crocodile! Listen to my words first, and then decide for
yourself. A wife, the only daughter of an old Brâhman, is waiting for
me to-night. If you eat me now, you take me away without my seeing
her, my father-in-law, and other relatives. Their hearts may break
at the news of my death on the very day of the wedding. They may all
curse you. If, on the contrary, you leave me now, I shall go home,
speak to my wife and others about the sad calamity that has come over
me, and after embracing and taking leave of her will come to you
for your supper at the fifteenth ghatikâ. Till then leave me." The
cruel crocodile, though very fond of human flesh, and himself dying
of hunger, spared him for a few ghatikâs at his humble request. After
extracting several oaths from him that he would return in accordance
to his promise, the crocodile went into the water.

The son-in-law also went home. All his joy vanished; how could he be
happy after his promise to the crocodile. Still, to give no uneasiness
to the aged parents of his wife, he underwent all the ceremonies of
the marriage. Only five more ghatikâs remained for him to live in the
world, as he thought. He, in a few words, explained everything to his
wife, and asked her permission to leave her. She showed no sign of
sorrow, preached to him about the iron hand of fate, and that he must
undergo what was written on his forehead. She most willingly gave him
permission to go, and he returned to the tank even a ghatikâ earlier,
and called the crocodile, who came and seized him.

At this moment a certain light glittered before the eyes of the
crocodile and vanished. It was a woman that did it. The wife, after
consoling her husband, and preaching to him about the supremacy of
fate, had accompanied him unobserved with a lighted lamp concealed
in a vessel. Just when the crocodile applied its teeth to the leg of
her husband, she took the lamp out, flashed it before the crocodile's
eyes, and quenched it. Nor was it without its intended effect. The
crocodile left the husband to himself, and said, "You had better go
now; I will never touch you after seeing a lamp extinguished when
I began my meal to-day." The husband was astonished at the device
of his wife, and still more at the faithful observance of a rule in
an unreasonable beast. From that day it was fixed that men, who are
still more reasonable, should never eat when the lamp is blown out.

Another story is told. In a remote village there lived a poor woman,
who laboured from morning till night in different houses, and returned
to her hut with two measures of rice. That quantity would serve
for ten ordinary persons. Being extremely poor, she used to keep no
lamp, but cook her rice in the dark, only guided by the light of the
fire. When she sat down for her meal even the light of the fire faded;
so she had to eat in the dark. Though she used the full two measures of
rice that she brought away every day, her hunger was never satisfied;
she was always in extreme want.

Now it so happened that she had a younger sister, who was somewhat
richer than herself. The younger came to see her elder sister. The
former never used to be without a light, and so asked her sister to
buy some oil that night and light a lamp. The elder was compelled by
necessity to do so; for that, she devoted a portion of her two measures
of rice, and returned home with great uneasiness and perplexity of mind
as to how less than two measures would furnish their supper that night,
while full two measures were found insufficient on former occasions
for herself alone. The lamp was set for the first time in her house,
and she cooked the remaining rice. The younger sister was astonished
to see her using so much for two. The elder, thinking within herself
that the younger would soon see her mistake, cooked everything. Two
leaves were spread, and they sat down to their supper. [3] Not even a
fourth part of the rice in the pot was consumed, but already they were
satisfied. The younger sister laughed at the foolishness of her elder,
who now said, "I do not know what magic you have in you. Every day I
cook two measures of rice, and fast the whole night, without finding
them sufficient for myself. Now a fourth of less than two measures
has satiated both. Please explain the cause." The younger sister,
who was very intelligent herself, wanted to find out the cause, and
asked next day if she might serve the meals without the lamp. Instead
of eating she stretched out her hand and caught hold of a lock of
hair. She asked the other at once to light the lamp, which, being
done, they found a devil sitting by their side. On being questioned
how he came there, he said that he was in the habit of going to every
one who ate without a lamp, and swallowing his meals fast without
leaving him a morsel. The elder sister perceived her mistake, and used
a lamp from that day. The demon ceased to come. She had abundance
for herself and something to spare. So when the lamp is blown out,
devils are said to come and eat out of our leaves. Hence the custom
of rising whenever such mishaps occur.







III.

THE SOOTHSAYER'S SON.

                        Janmaprabhriti dâridryam dashavarshani bandhanam
                        Samudratîrê marenam kiñchit bhôgam bhavishyati.


Thus a Soothsayer when on his death-bed wrote the horoscope of his
second son, and bequeathed it to him as his only property, leaving
the whole of his estate to his eldest son. The second son pondered
over the horoscope, and fell into the following reflections:--

"Alas, am I born to this only in the world? The sayings of my father
never failed. I have seen them prove true to the last word while
he was living; and how has he fixed my horoscope! Janma parabhriti
dâridryam! From my birth poverty! Nor is that my only fate. Dasa
varshâni bandhanam: for ten years, imprisonment--a fate harder
than poverty; and what comes next? Samudratîrê maranam: death on the
sea-shore; which means that I must die away from home, far from friends
and relatives on a sea-coast. The misery has reached its extreme height
here. Now comes the funniest part of the horoscope, Kiñchit bhôgam
bhavishyati--that I am to have some happiness afterwards! What this
happiness is, is an enigma to me: To die first, to be happy for some
time after! What happiness? Is it the happiness of this world? So it
must be. For however clever one may be, he cannot foretell what may
take place in the other world. Therefore it must be the happiness
of this world; and how can that be possible after my death? It is
impossible. I think my father has only meant this as a consoling
conclusion to the series of calamities that he has prophesied. Three
portions of his prophecy must prove true; the fourth and last is a
mere comforting statement to bear patiently the calamities enumerated,
and never to prove true. Therefore let me go to Bânâras, bathe in
the holy Gangâ, wash away my sins, and prepare myself for my end. Let
me avoid sea-coasts, lest death meet me there in accordance with my
father's words. Come imprisonment: I am prepared for it for ten years."

Thus thought he, and after all the funeral obsequies of his father were
over, took leave of his elder brother, and started for Bânâras. [4]
He went by the middle of the Dakhan, [5] avoiding both the coasts,
and went on journeying and journeying for weeks and months, till at
last he reached the Vindhya mountains. While passing that desert he had
to journey for a couple of days through a sandy plain, with no signs
of life or vegetation. The little store of provision with which he
was provided for a couple of days, at last was exhausted. The chombu,
[6] which he carried always full, replenishing it with the sweet water
from the flowing rivulet or plenteous tank, he had exhausted in the
heat of the desert. There was not a morsel in his hand to eat; nor
a drop of water to drink. Turn his eyes wherever he might he found a
vast desert, out of which he saw no means of escape. Still he thought
within himself, "Surely my father's prophecy never proved untrue. I
must survive this calamity to find my death on some sea-coast." So
thought he, and this thought gave him strength of mind to walk fast
and try to find a drop of water somewhere to slake his dry throat. At
last he succeeded, or rather thought that he succeeded. Heaven threw
in his way a ruined well. He thought that he could collect some water
if he let down his chombu with the string that he always carried
noosed to the neck of it. Accordingly he let it down; it went some
way and stopped, and the following words came from the well, "Oh,
relieve me! I am the king of tigers, dying here of hunger. For the
last three days I have had nothing. Fortune has sent you here. If you
assist me now you will find a sure help in me throughout your life. Do
not think that I am a beast of prey. When you have become my deliverer
I can never touch you. Pray, kindly lift me up." Gangâdhara, for that
was the name of the Soothsayer's second son, found himself in a very
perplexing position. "Shall I take him out or not? If I take him out
he may make me the first morsel of his hungry mouth. No; that he will
not do. For my father's prophecy never came untrue. I must die on a
sea-coast and not by a tiger." Thus thinking, he asked the tiger king
to hold tight to the vessel, which he accordingly did, and he lifted
him up slowly. The tiger reached the top of the well and felt himself
on safe ground. True to his word he did no harm to Gangâdhara. On
the other hand, he walked round his patron three times, and standing
before him, humbly spoke the following words:--"My life-giver, my
benefactor! I shall never forget this day, when I regained my life
through your kind hands. In return for this kind assistance I pledge
my oath to stand by you in all calamities. Whenever you are in any
difficulty just think of me. I am there with you ready to oblige
you by all the means that I can. To tell you briefly how I came in
here:--Three days ago I was roaming in yonder forest, when I saw a
goldsmith passing through it. I chased him. He, finding it impossible
to escape my claws, jumped into this well, and is living to this
moment in the very bottom of it. I also jumped in, but found myself
in the first storey; [7] he is on the last and fourth storey. In the
second storey lives a serpent half-famished with hunger. In the third
storey lies a rat, similarly half-famished, and when you again begin
to draw water these may request you first to release them. In the same
way the goldsmith also may request. I tell you, as your bosom friend,
never assist that wretched man, though he is your relation as a human
being. Goldsmiths are never to be trusted. You can place more faith
in me, a tiger, though I feast sometimes upon men, in a serpent whose
sting makes your blood cold the very next moment, or in a rat, which
does a thousand pieces of mischief in your house. But never trust a
goldsmith. Do not release him; and if you do, you shall surely repent
of it one day or other." Thus advising, the hungry tiger went away
without waiting for an answer.

Gangâdhara thought several times of the eloquent way in which the tiger
addressed him, and admired his fluency of speech. His thirst was not
quenched. So he let down his vessel again, which was now caught hold
of by the serpent, who addressed him thus:--"Oh my protector! Lift me
up. I am the king of serpents, and the son of Âdisêsha, [8] who is now
pining away in agony for my disappearance. Release me now. I shall ever
remain your servant, remember your assistance, and help you throughout
life in all possible ways. Oblige me: I am dying." Gangâdhara, calling
again to mind the Samudratîrê maranam--death on the sea-shore--lifted
him up. He, like the tiger-king, walked round him thrice, and
prostrating himself before him spoke thus:--"Oh, my life-giver, my
father, for so I must call you, as you have given me another birth. I
have already told you that I am Âdisêsha's son, and that I am the king
of serpents. I was three days ago basking myself in the morning sun,
when I saw a rat running before me. I chased him. He fell into this
well. I followed him, but instead of falling on the third storey
where he is now lying, I fell into the second. It was on the same
evening that the goldsmith also fell down into the fourth storey,
and the tiger whom you released just before me fell down into the
first. What I have to tell you now is--do not relieve the goldsmith,
though you may release the rat. As a rule, goldsmiths are never to
be trusted. I am going away now to see my father. Whenever you are
in any difficulty just think of me. I will be there by your side to
assist you by all possible means. If, notwithstanding my repeated
advice, you happen to release the goldsmith, you shall suffer for
it severely." So saying, the Nâgarâja (serpent-king) glided away in
zigzag movements, and was out of sight in a moment.

The poor son of the Soothsayer who was now almost dying of thirst,
and was even led to think that the messengers of death were near
him, notwithstanding his firm belief in the words of his father
let down his vessel for a third time. The rat caught hold of it,
and without discussing, he lifted up the poor animal at once. But
it would not go away without showing its gratitude--"Oh life of my
life! My benefactor! I am the king of rats. Whenever you are in any
calamity just think of me. I will come to you, and assist you. My
keen ears overheard all that the tiger-king and serpent-king told
you about the Svarnataskara [9] (gold-smith), who is in the fourth
storey. It is nothing but a sad truth that goldsmiths ought never
to be trusted. Therefore never assist him as you have done to us
all. And if you do, you shall feel it. I am hungry; let me go for the
present." Thus taking leave of his benefactor, the rat, too, ran away.

Gangâdhara for a while thought upon the repeated advice given by the
three animals about releasing the goldsmith, "What wrong would there be
in my assisting him? Why should I not release him also?" So thinking
to himself, Gangâdhara let down the vessel again. The goldsmith
caught hold of it, and demanded help. The Soothsayer's son had no
time to lose; he was himself dying of thirst. Therefore he lifted
the goldsmith up, who now began his story:--"Stop for a while,"
said Gangâdhara, and after quenching his thirst by letting down his
vessel for the fifth time, still fearing that some one might remain
in the well and demand his assistance, he listened to the goldsmith,
who began as follows:--"My dear friend, my protector, what a deal of
nonsense these brutes have been talking to you about me; I am glad you
have not followed their advice. I am just now dying of hunger. Permit
me to go away. My name is Mânikkâsâri. I live in the East main street
of Ujjaini which is twenty kâs [10] to the south of this place, and so
lies on your way when you return from Bânâras. Do not forget to come
to me and receive my kind remembrances of your assistance, on your
way back to your country." So saying the goldsmith took his leave,
and Gangâdhara also pursued his way north after the above adventures.

He reached Bânâras, and lived there for more than ten years, spending
his time in bathing, prayers, and other religious ceremonies. He
quite forgot the tiger, serpent, rat, and goldsmith. After ten years
of religious life, thoughts of home and of his brother rushed into his
mind. "I have secured enough merit now by my religious observances. Let
me return home." Thus thought Gangâdhara within himself, and
immediately he was on his way back to his country. Remembering the
prophecy of his father he returned by the same way by which he went to
Bânâras ten years before. While thus retracing his steps he reached
the ruined well where he had released the three brute kings and the
goldsmith. At once the old recollections rushed into his mind, and he
thought of the tiger to test his fidelity. Only a moment passed, and
the tiger-king came running before him carrying a large crown in his
mouth, the glitter of the diamonds of which for a time outshone even
the bright rays of the sun. He dropped the crown at his life-giver's
feet, and putting aside all his pride, humbled himself like a pet cat
to the strokes of his protector, and began in the following words:--"My
life-giver! How is it that you have forgotten me, your poor servant,
for such a long time? I am glad to find that I still occupy a corner
in your mind. I can never forget the day when I owed my life to your
lotus hands. I have several jewels with me of little value. This crown,
being the best of all, I have brought here as a single ornament of
great value, and hence easily portable and useful to you in your own
country." Gangâdhara looked at the crown, examined it over and over,
counted and recounted the gems, and thought within himself that he
would become the richest of men by separating the diamonds and gold,
and selling them in his own country. He took leave of the tiger-king,
and after his disappearance thought of the kings of serpents and rats,
who came in their turns with their presents, and after the usual
formalities and exchange of words took their leave. Gangâdhara was
extremely delighted at the faithfulness with which the brute beasts
behaved themselves, and went on his way to the south. While going along
he spoke to himself thus:--"These beasts have been so very faithful in
their assistance. Much more, therefore, must Mânikkâsâri be faithful. I
do not want anything from him now. If I take this crown with me as
it is, it occupies much space in my bundle. It may also excite the
curiosity of some robbers on the way. I will go now to Ujjaini on my
way, Mânikkâsâri requested me to see him without failure on my return
journey. I shall do so, and request him to have the crown melted,
the diamonds and gold separated. He must do that kindness at least
for me. I shall then roll up these diamonds and gold ball in my rags,
and bend my way homewards." Thus thinking and thinking he reached
Ujjaini. At once he enquired for the house of his goldsmith friend,
and found him without difficulty. Mânikkâsâri was extremely delighted
to find on his threshold him who ten years before, notwithstanding
the advice repeatedly given him by the sage-looking tiger, serpent,
and rat, had relieved him from the pit of death. Gangâdhara at once
showed him the crown that he received from the tiger-king, told him
how he got it, and requested his kind assistance to separate the
gold and diamonds. Mânikkâsâri agreed to do so, and meanwhile asked
his friend to rest himself for a while to have his bath and meals;
and Gangâdhara, who was very observant of his religious ceremonies,
went direct to the river to bathe.

How came a crown in the jaws of a tiger? It is not a difficult
question to solve. A king must have furnished the table of the tiger
for a day or two. Had it not been for that, the tiger could not have
had a crown with him. Even so it was. The king of Ujjaini had a week
before gone with all his hunters on a hunting expedition. All of a
sudden a tiger--as we know now, the very tiger-king himself--started
from the wood, seized the king, and vanished. The hunters returned
and informed the prince about the sad calamity that had befallen his
father. They all saw the tiger carrying away the king. Yet such was
their courage that they could not lift their weapons to bring to the
prince the corpse at least of his father.

When they informed the prince about the death of his father he
wept and wailed, and gave notice that he would give half of his
kingdom to any one who should bring him news about the murderer of
his father. The prince did not at all believe that his father was
devoured by the tiger. His belief was that some hunters, coveting
the ornaments on the king's person, had murdered him. Hence he had
issued the notice. The goldsmith knew full well that it was a tiger
that killed the king, and not any hunter's hands, since he had heard
from Gangâdhara about how he obtained the crown. Still, ambition
to get half the kingdom prevailed, and he resolved with himself to
make over Gangâdhara as the king's murderer. The crown was lying
on the floor where Gangâdhara left it with his full confidence in
Mânikkâsâri. Before his protector's return the goldsmith, hiding
the crown under his garments, flew to the palace. He went before the
prince and informed him that the assassin was caught, and placed the
crown before him. The prince took it into his hands, examined it,
and at once gave half the kingdom to Mânikkâsâri, and then enquired
about the murderer. "He is bathing in the river, and is of such and
such appearance," was the reply. At once four armed soldiers fly to
the river, and bound the poor Brâhman hand and foot, he sitting in
meditation the while, without any knowledge of the fate that hung
over him. They brought Gangâdhara to the presence of the prince,
who turned his face away from the murderer or supposed murderer,
and asked his soldiers to throw him into the kârâgriham. [11] In a
minute, without knowing the cause, the poor Brâhman found himself in
the dark caves of the kârâgriham.

In old times the kârâgriham answered the purposes of the modern
jail. It was a dark cellar underground, built with strong stone walls,
into which any criminal guilty of a capital offence was ushered to
breathe his last there without food and drink. Such was the cellar
into which Gangâdhara was thrust. In a few hours after he left the
goldsmith he found himself inside a dark cell stinking with human
bodies, dying and dead. What were his thoughts when he reached that
place? "It is the goldsmith that has brought me to this wretched
state; and, as for the prince: Why should he not enquire as to how I
obtained the crown? It is of no use to accuse either the goldsmith
or the prince now. We are all the children of fate. We must obey
her commands. Dasavarshâni Bandhanam. This is but the first day of
my father's prophecy. So far his statement is true. But how am I
going to pass ten years here? Perhaps without anything to sustain
life I may drag on my existence for a day or two. But how pass ten
years? That cannot be, and I must die. Before death comes let me
think of my faithful brute friends."

So pondered Gangâdhara in the dark cell underground, and at that
moment thought of his three friends. The tiger-king, serpent-king,
and rat-king assembled at once with their armies at a garden near
the kârâgriham, and for a while did not know what to do. A common
cause--how to reach their protector, who was now in the dark cell
underneath--united them all. They held their council, and decided to
make an underground passage from the inside of a ruined well to the
kârâgriham. The rat râjâ issued an order at once to that effect to
his army. They, with their nimble teeth, bored the ground a long way
to the walls of the prison. After reaching it they found that their
teeth could not work on the hard stones. The bandicoots were then
specially ordered for the business; they, with their hard teeth,
made a small slit in the wall for a rat to pass and repass without
difficulty. Thus a passage was effected.

The rat râjâ entered first to condole with his protector on his
misfortune. The king of the tigers sent word through the snake-king
that he sympathised most sincerely with his sorrow, and that he was
ready to render all help for his deliverance. He suggested a means
for his escape also. The serpent râjâ went in, and gave Gangâdhara
hopes of delivery. The rat-king undertook to supply his protector
with provisions. "Whatever sweetmeats or bread are prepared in any
house, one and all of you must try to bring whatever you can to our
benefactor. Whatever clothes you find hanging in a house, cut down, dip
the pieces in water, and bring the wet bits to our benefactor. He will
squeeze them and gather water for drink! and the bread and sweetmeats
shall form his food." Having issued these orders the king of the rats,
took leave of Gangâdhara. They, in obedience to their king's order,
continued to supply provisions and water.

The Nâgarâja said:--"I sincerely condole with you in your calamity;
the tiger-king also fully sympathises with you, and wants me to tell
you so, as he cannot drag his huge body here as we have done with our
small ones. The king of the rats has promised to do his best to provide
you with food. We would now do what we can for your release. From this
day we shall issue orders to our armies to oppress all the subjects
of this kingdom. The percentage of death by snake-bite and tigers
shall increase from this day. And day by day it shall continue to
increase till your release. After eating what the rats bring you, you
had better take your seat near the entrance of the kârâgriham. Owing
to the many sudden deaths that will occur some people that walk over
the prison may say, 'How wicked the king has become. Were it not for
his wickedness so many dreadful deaths by snake-bites could never
occur.' Whenever you hear people speaking so, you had better bawl out
so as to be heard by them, 'The wretched prince imprisoned me on the
false charge of having killed his father, while it was a tiger that
killed him. From that day these calamities have broken out in his
dominions. If I were released I would save all by my powers of healing
poisonous wounds and by incantations.' Some one may report this to
the king, and if he knows it, you will obtain your liberty." Thus
comforting his protector in trouble, he advised him to pluck up
courage, and took leave of him. From that day tigers and serpents,
acting under the special orders of their kings, united in killing as
many persons and cattle as possible. Every day people were carried
away by tigers or bitten by serpents. This havoc continued. Gangâdhara
went on roaring as loud he could that he would save those lives, had
he only his liberty. Few heard him. The few that did took his words
for the voice of a ghost. "How could he manage to live without food
and drink for so long a time?" said the persons walking over his head
to each other. Thus passed months and years. Gangâdhara sat in the
dark cellar, without the sun's light falling upon him, and feasted
upon the bread-crumbs and sweetmeats that the rats so kindly supplied
him with. These circumstances had completely changed his body. He
had become a red, stout, huge, unwieldy lump of flesh. Thus passed
full ten years, as prophesied in the horoscope--Dasavarshâni Bandhanam.

Ten complete years rolled away in close imprisonment. On the last
evening of the tenth year one of the serpents got into the bed-chamber
of the princess and sucked her life. She breathed her last. She was the
only daughter of the king. He had no other issue--son or daughter. His
only hope was in her; and she was snatched away by a cruel and untimely
death. The king at once sent for all the snake-bite curers. He promised
half his kingdom and his daughter's hand to him who would restore her
to life. Now it was that a servant of the king, who had several times
overheard Gangâdhara's cries, reported the matter to him. The king
at once ordered the cell to be examined. There was the man sitting in
it. How has he managed to live so long in the cell? Some whispered that
he must be a divine being. Some concluded that he must surely win the
hand of the princess by restoring her to life. Thus they discussed,
and the discussions brought Gangâdhara to the king.

The king no sooner saw Gangâdhara than he fell on the ground. He
was struck by the majesty and grandeur of his person. His ten years'
imprisonment in the deep cell underground had given a sort of lustre
to his body, which was not to be met with in ordinary persons. His
hair had first to be cut before his face could be seen. The king
begged forgiveness for his former fault, and requested him to revive
his daughter.

"Bring me in a muhûrta [12] all the corpses of men and cattle,
dying and dead, that remain unburnt or unburied within the range of
your dominions; I shall revive them all," were the only words that
Gangâdhara spoke. After it he closed his lips as if in deep meditation,
which commanded more respect than ever.

Cart-loads of corpses of men and cattle began to come in every
minute. Even graves, it is said, were broken open, and corpses buried a
day or two before were taken out and sent for the revival. As soon as
all were ready, Gangâdhara took a vessel full of water and sprinkled
it over them all, thinking only of his Nâgarâja and Vyâghrarâja. [13]
All rose up as if from deep slumber, and went to their respective
homes. The princess, too, was restored to life. The joy of the king
knew no bounds. He cursed the day on which he imprisoned him, blamed
himself for having believed the word of a goldsmith, and offered him
the hand of his daughter and the whole kingdom, instead of half as he
promised. Gangâdhara would not accept anything. The king requested
him to put a stop for ever to these calamities. He agreed to do so,
and asked the king to assemble all his subjects in a wood near the
town. "I shall there call in all the tigers and serpents and give them
a general order." So said Gangâdhara, and the king accordingly gave
the order. In a couple of ghatikâs [14] the wood near Ujjaini was
full of people, who assembled to witness the authority of man over
such enemies of human beings as tigers and serpents. "He is no man;
be sure of that. How could he have managed to live for ten years
without food and drink? He is surely a god." Thus speculated the mob.

When the whole town was assembled, just at the dusk of evening,
Gangâdhara sat dumb for a moment, and thought upon the Vyâghrarâja
and Nâgarâja, who came running with all their armies. People began
to take to their heels at the sight of tigers. Gangâdhara assured
them of safety, and stopped them.

The grey light of the evening, the pumpkin colour of Gangâdhara, the
holy ashes scattered lavishly over his body, the tigers and snakes
humbling themselves at his feet, gave him the true majesty of the god
Gangâdhara. [15] For who else by a single word could thus command vast
armies of tigers and serpents, said some among the people. "Care not
for it; it may be by magic. That is not a great thing. That he revived
cart-loads of corpses makes him surely Gangâdhara," said others. The
scene produced a very great effect upon the minds of the mob.

"Why should you, my children, thus trouble these poor subjects of
Ujjaini? Reply to me, and henceforth desist from your ravages." Thus
said the Soothsayer's son, and the following reply came from the
king of the tigers; "Why should this base king imprison your honour,
believing the mere word of a goldsmith that your honour killed his
father? All the hunters told him that his father was carried away by
a tiger. I was the messenger of death sent to deal the blow on his
neck. I did it, and gave the crown to your honour. The prince makes no
enquiry, and at once imprisons your honour. How can we expect justice
from such a stupid king as that? Unless he adopts a better standard
of justice we will go on with our destruction."

The king heard, cursed the day on which he believed in the word of
a goldsmith, beat his head, tore his hair, wept and wailed for his
crime, asked a thousand pardons, and swore to rule in a just way from
that day. The serpent-king and tiger-king also promised to observe
their oath as long as justice prevailed, and took their leave. The
goldsmith fled for his life. He was caught by the soldiers of the
king, and was pardoned by the generous Gangâdhara, whose voice now
reigned supreme. All returned to their homes.

The king again pressed Gangâdhara to accept the hand of his
daughter. He agreed to do so, not then, but some time afterwards. He
wished to go and see his elder brother first, and then to return and
marry the princess. The king agreed; and Gangâdhara left the city
that very day on his way home.

It so happened that unwittingly he took a wrong road, and had to pass
near a sea coast. His elder brother was also on his way up to Bânâras
by that very same route. They met and recognised each other, even at
a distance. They flew into each other's arms. Both remained still for
a time almost unconscious with joy. The emotion of pleasure (ânanda)
was so great, especially in Gangâdhara, that it proved dangerous to
his life. In a word, he died of joy.

The sorrow of the elder brother could better be imagined than
described. He saw again his lost brother, after having given up,
as it were, all hopes of meeting him. He had not even asked him his
adventures. That he should be snatched away by the cruel hand of
death seemed unbearable to him. He wept and wailed, took the corpse
on his lap, sat under a tree, and wetted it with tears. But there
was no hope of his dead brother coming to life again.

The elder brother was a devout worshipper of Ganapati. [16] That was
a Friday, a day very sacred to that god. The elder brother took the
corpse to the nearest Ganêsa [17] temple and called upon him. The
god came, and asked him what he wanted. "My poor brother is dead and
gone; and this is his corpse. Kindly keep it in your charge till I
finish worshipping you. If I leave it anywhere else the devils may
snatch it away when I am absent worshipping you; after finishing
your pûjâ [18] I shall burn him." Thus said the elder brother, and,
giving the corpse to the god Ganêsa, he went to prepare himself for
that deity's ceremonials. Ganêsa made over the corpse to his Ganas,
[19] asking them to watch over it carefully.

So a spoiled child receives a fruit from its father, who, when he gives
it the fruit asks the child to keep it safe. The child thinks within
itself, "My father will forgive me if I eat a portion of it." So
saying it eats a portion, and when it finds it so sweet, it eats
the whole, saying, "Come what will, what can father do, after all,
if I eat it? Perhaps give me a stroke or two on the back. Perhaps he
may forgive me." In the same way these Ganas of Ganapati first ate
a portion of the corpse, and when they found it sweet, for we know
it was crammed up with the sweetmeats of the kind rats, devoured the
whole, and began consulting about the best excuse possible to offer
to their master.

The elder brother, after finishing the pûjâ, demanded his brother's
corpse of the god. The god called his Ganas who came to the front
blinking, and fearing the anger of their master. The god was greatly
enraged. The elder brother was very angry. When the corpse was not
forthcoming he cuttingly remarked, "Is this, after all, the return
for my deep belief in you? You are unable even to return my brother's
corpse." Ganêsa was much ashamed at the remark, and at the uneasiness
that he had caused to his worshipper. So he, by his divine power,
gave him a living Gangâdhara instead of the dead corpse. Thus was
the second son of the Soothsayer restored to life.

The brothers had a long talk about each other's adventures. They
both went to Ujjaini, where Gangâdhara married the princess, and
succeeded to the throne of that kingdom. He reigned for a long time,
conferring several benefits upon his brother. How is the horoscope to
be interpreted? A special synod of Soothsayers was held. A thousand
emendations were suggested. Gangâdhara would not accept them. At
last one Soothsayer cut the knot by stopping at a different place
in reading, "Samudra tîrê maranam kiñchit." "On the sea-shore death
for some time. Then "Bhôgam bhavishyati." "There shall be happiness
for the person concerned." Thus the passage was interpreted. "Yes;
my father's words never went wrong," said Gangâdhara. The three brute
kings continued their visits often to the Soothsayer's son, the then
king of Ujjaini. Even the faithless goldsmith became a frequent visitor
at the palace, and a receiver of several benefits from royal hands.







IV.

RANAVÎRASING.


Once upon a time in the town of Vañjaimânagar, [20] there ruled a
king, named Sivâchâr. He was a most just king, and ruled so well that
no stone thrown up fell down, no crow pecked at the new drawn milk,
the lion and the bull drank water from the same pond, and peace and
prosperity reigned throughout the kingdom. Notwithstanding all these
blessings, care always sat on his face. The fruit which makes life in
this world sweet, the redeemer to him from the horrible Naraka of Put,
[21] a Putra, [22] he had not. His days and nights he spent in praying
that God might bless him with a son. Wherever he saw pîpal trees
(Asvattharâjas), [23] he ordered Brâhmans to surround them. Whatever
medicines the doctors recommended he was ever ready to swallow,
however bitter they might be. "Eat even dung to get a son," says the
proverb, and accordingly he did every thing to secure that happiness,
but all in vain.

Sivâchâr had a minister, named Kharavadana, a most wicked tyrant as
ever lived in the world. The thought that the king was without an
heir, and had no hopes of one, awakened in his mind the ambition
of securing for his family the throne of Vañjaimânagar. Sivâchâr
knew this well. But what could he do. His only care was to send up
additional prayers to frustrate the thoughts of Kharavadana, and to
secure for himself a good position after death, without undergoing
the severe torments of the Put-hell.

At last fortune favoured Sivâchâr; for what religious man fails to
secure his desire? The king in his sixtieth year had a son. His joy
can better be imagined than described. Lacs (Lâkhs) of Brâhmans
were fed in honour of the son-birth festival, Putrôtsavam, as it
is technically called. The state prisons were opened, and all the
prisoners let loose. Thousands of kine and innumerable acres of
land were offered to Brâhmans, and every kind of charity was duly
practised. The ten days of the Sûtikâgrihavâsa (confinement) were
over. On the eleventh day the father saw his much longed-for son's
face, and read on the lines of it great prosperity, learning, valour,
goodness and every excellent quality.

The cradle-swinging, naming, and other ceremonies were duly performed,
and the prince grew up under the great care generally shown to a king's
son. His name the elders fixed as Sundara. [24] The minister whose
only wish was to get the throne for his family, was much disappointed
at the birth of a son to his master. The whole kingdom rejoiced at
the event, and the minister was the only man who was sorry. When one
is disappointed in his high hopes and expectations, he devises plans
to take away the barrier that lies in his way. Even so, Kharavadana
said to himself, "Let me see how affairs progress. The old king is
near his grave. When he dies, leaving a son in his minority I myself
must be his regent for a time. Shall I not then have opportunity
enough of securing for ever for myself and my family the throne of
Vañjaimânagar?" So thought he within himself, and was quiet for a time.

Sivâchâr, who was a very shrewd man, on several occasions, read the
minister's mind, and knew very well how his intentions stood. "This
cruel devil may murder my only son. I care not if he usurps the
throne. What I fear is, that he may murder him. Na daivam Sankarât
param. No other god but Sankara. And he must have his own way. If it
is so written on the prince's head I cannot avoid it." Thus sighed
Sivâchâr, and this sorrow (sôka), made him leaner day by day. Just
ten years after the birth of Sundara, the king fell ill and lay on
his deathbed.

Sivâchâr had a servant, named Ranavîrasing, whom he had all along
observed to be very honest and faithful. That servant the king called
to his side, and asking all others except Sundara, who was weeping
by his father's pillow, to leave the room, addressed him thus:--"My
dear Ranavîrasing! I have only a few ghatikâs before me. Listen to my
words, and act accordingly. There is one God above us all, who will
punish or reward us according to our bad or good acts. If by avarice
or greed of money you ever play false to the trust that I am going to
repose in you that God will surely punish you. It is not unknown to
you what great difficulties I had in getting this only son, Sundara;
how many temples I built, how many Brâhmans I fed, how many religious
austerities I underwent, &c., &c.. God after all gave me a son." Here
his sorrow prevented him from proceeding further, and he began to cry
aloud, and shed tears. "Do not weep on my account, father. We cannot
wipe off what was written on our heads. We must undergo happiness or
misery as is thereon written by Brahmâ, cried the prince. Ranavîrasing
was melted at the sight. He took the boy on his lap, and with his
own upper garment wiped his eyes. The old man continued, "Thus you,
my faithful Ranavîrasing, know everything. I now wish that I had
not performed all that I did to get this son. For when I die at this
moment, who is there to take care of him for the next? Kharavadana may
devise plan after plan to remove my boy from this world, and secure
the kingdom for himself. My only hope is in you. I give him into your
hands." Here the aged father, notwithstanding his illness, rose up a
little from his bed, took hold of his son's hand, and after kissing
it for the last time, placed it in Ranavîrasing's. "Care not if he
does not get the kingdom. If you only preserve him from the wicked
hands of the minister whom I have all along seen to be covetous of
the throne, you will do a great work for your old master. I make you
from this moment the lord of my palace. From this minute you are
father, mother, brother, servant, and everything to my son. Take
care that you do not betray your trust." Thus ended the king, and
sent at once for the minister. When he came he spoke to him thus,
"Kharavadana! See what I am now. Yesterday I was on the throne. To-day,
in a few minutes, I must breathe my last. Such is the uncertainty of
life. Man's good acts alone follow him to the other world. Take my
signet-ring. [Here the king took the ring from off his finger, and gave
it to the minister.] Yours is the throne for the present, as long as
the prince is in his minority. Govern well the kingdom. When the prince
attains his sixteenth year kindly give him back the throne. Exercise
a paternal care over him. Find a good and intelligent princess for
his wife." Suddenly, before his speech was quite finished, the king
felt the last pangs of death. The sage-looking minister promised
him everything.

Sivâchâr breathed his last. After the usual weeping and wailing
of a Hindû funeral, his corpse was burnt to ashes in a sandalwood
pyre. All his queens--and there were several scores--committed satî
[25] with the corpse. The ceremonies were all regularly conducted,
the minister himself superintended everything.

Kharavadana then succeeded to the throne of Vañjaimânagar. Ranavîrasing
became the lord of the palace, and true to his promise exercised all
care over his trust. He was always at the side of Sundara. That he
might not lose the sweetness of boyhood in study and play, Ranavîrasing
brought to the palace twenty gentlemen's sons of good conduct and
learning and made them the prince's fellow-students. A professor
for every branch of learning was employed to teach the prince and
his companions. Sundara thus received a sound and liberal education,
only he was never allowed to go out of the palace. Ranavîrasing guarded
him very strictly, and he had every reason to do so. For Kharavadana,
as soon as he became king, had issued a notice that the assassin
of Sundara should have a reward of a karôr [26] mohurs; and already
every avaricious hand was in search of his head. Before the issue of
this notice, Kharavadana found out a good girl and married her to the
prince. She lived with her husband in the palace, and Ranavîrasing
strictly watched her, as she had been chosen by the minister. He would
not allow Sundara to speak to her. These strict prohibitions displeased
the prince, even with his faithful servant. But the latter could not
help it till he had full confidence in her. He used to advise Sundara
not even to take a betel-leaf from her hands. But love is blind. So
the prince within himself accused his old guardian; but he could not
help following his orders. Thus passed on a few years.

Sundara reached his sixteenth year. Nothing happened about the
transference of the kingdom; the prince, almost in imprisonment in
the palace, had forgotten everything about the kingdom. Ranavîrasing
wished to wait till, as he thought, the prince had acquired better
governing faculties. Thus some time passed.

Full eight years had elapsed from the death of Sivâchâr. Sundara was
already eighteen, and still he had not received his kingdom. Nothing
was neglected in his education. Though Ranavîrasing exercised all
paternal care over him, still it was not to his liking; for he found
in him a great barrier to the pleasures of youth. The only pleasure
for the prince, therefore, was the company of his friends.

One fine evening on the fourteenth day of the dark half of the month of
Vaisâkha of the Vasanta [27] season, the prince was sitting with his
companions in the seventh story of his mansion viewing the town. The
dusk of evening was just throwing her mantle over the city. People in
their several vocations were at that time ceasing work, and returning
home. In the eastern division of the town the prince saw a big mansion,
and just to break the silence asked his friends what that was. "That is
the Râjasthânik Kachêri, [28] a place you ought to have been sitting
in for the last two years. The wretched minister, Kharavadana, has
already usurped your seat; for, if he had intended to give you back
the kingdom he would have done it two years ago when you reached your
sixteenth year. Let us now console ourselves that God has spared your
life till now, notwithstanding all the awards promised to the taker
of your head. Even the proclamation is dying out of the memory of
the people now." So said one of his friends and ceased.

These words fell like arrows in the ear of Sundara and troubled
him. Shame that he had been thus treated brought a change of colour
over his face which all his friends perceived, and they felt sorry for
having touched upon the subject. The prince, perceiving that he had
played a woman's part among his friends, resumed or pretended to resume
his former cheerful countenance, and changed the conversation to some
pleasanter topics. They separated very late that night. Before doing
so, Sundara asked them all to present themselves in the durbâr hall
[29] early next morning. At the same time he also ordered Ranavîrasing
to keep horses ready for himself and his friends for a morning ride
through the town the next day. "I was only waiting to hear such an
order from your own mouth, Mai Bâb Chakravarti! [30] I was thinking
from your retired disposition that you were not an energetic man. I
will have the horses ready." Ranavîrasing at once issued orders to
his servants to keep ready saddled and decked twenty-one horses for
the prince and his companions. He also appointed a certain number of
his men to ride in front of the party.

The morning came. The friends assembled, as promised the previous
evening. The prince and they, after a light breakfast, mounted their
horses. The horsemen rode in front and behind. The prince with his
friends marched in the middle. Ranavîrasing with drawn sword rode
by his side. The party went through the four main streets of the
town. Every one rose up and paid due respect to their old king's
son. When passing through the street where the minister's mansion was,
Ranavîrasing perceived that Kharavadana paid no respect to the royal
march. This seemed a most unbearable insult to Ranavîrasing. He bit
his lips, gnashed his teeth, and wrung his hands. The prince observed
all the mental pains of his faithful guardian, and laughed to himself
at his simplicity. About mid-day the party returned to the palace. The
friends dispersed, and Sundara after the ceremonies of the new-moon
day had a slight dinner, and retired to rest.

The morning ride was deep in the mind of the prince. Though he laughed
to himself at the simplicity of Ranavîrasing when the latter gnashed
his teeth in the morning, the insult had left a stronger and deeper
impression in his heart. The day was almost spent. Sundara took a very
light supper, and shut himself up in his bed-room before the first
watch was quite over. Ranavîrasing, as usual, watched outside. The
prince found his wife sound asleep in her bed, and without disturbing
her he went up and down the room. A thread-like substance attracted his
attention in a corner of the bed-chamber. On examination he found it
to be a thread ladder. He had not even time to think how it came into
the bed-chamber. Just then Ranavîrasing had retired for a few minutes
to take his supper. "The old fool is off now to eat; and Paramêsvara
has thrown this ladder in my way. Let me now escape." Thus thinking,
Sundara came out unobserved by his old guardian, and ascended to the
top of the seventh mansion. From that place he cast his ladder towards
a big tree in the East Main street. On pulling it he found that it was
firmly fixed. "Let me get down, and Paramêsvara will assist me." So
praying, before the first watch was over, the prince got down from
his palace, and was in a few minutes in the East street. The severe
watch kept over him by Ranavîrasing made it very difficult for him
to go out when he liked, and now by the grace of God, as he thought,
he had escaped that dark new-moon night.

"Life is dear to every one. What can I do if any of the minister's
men find me out now and murder me? Na daivam Sankarât param. No
god but Sankara, and he will now help me." Thus thinking he walked
to the nearest pyal, and lingered there till the bustle of the town
subsided. Nor was it in vain that he stopped there. He overheard while
there the following conversation take place between the master and
mistress of the house at which he lingered:--"Console yourself, my
wife. What shall we do? Fate has so willed it on our heads. May Brahmâ
[31] become without a temple for the evil that he has sent us. When the
old king was living he appreciated my merits, and at every Sankrânti
[32] gave me due dakshinâ [33] for my knowledge of the Vêdas. [34]
Now there reigns a tyrant over our kingdom. I have been lingering
here with the hope that the son of Sivâchâr would one day come to the
throne and relieve our sufferings. Now that such hope is altogether
gone, I have made up my mind to leave this nasty city, and go to some
good place where there reigns a king who can appreciate our yôgyatâ
(merit)." Of these words Sundara overheard every syllable, and these
supplied the fuel to the fire of shame and anger that was already
burning in his mind. "Let me try to win back my kingdom. If I succeed,
I shall save other lives. If I die, I alone die. May Paramêsvara help
me." So saying he walked out of the town, and passed the east gate. The
night was as dark as could be, for it was a new moon night. Clouds
were gathering in the sky, and there were some symptoms of rain.

There was a Ganêsa temple on the way. As it was already drizzling,
the prince went inside till the rain should cease. No sooner had he
entered it than he saw two men, who by their conversation appeared to
be shepherds, coming towards that same temple. They seemed to have
been watching their flocks near an adjacent field, and had come to
shelter themselves from the rain in the temple. Sundara when he saw
them, trembled for his life, and crept in. The shepherds sat down on
the verandah, and taking out their bags began to chew betel-nuts. An
idle lizard began to chirp in a corner. To break the silence, one
said to the other, "Well, Râmakôn, I have heard that you are a great
soothsayer and interpreter of bird sounds and lizard speeches. Let me
know what these chirps of the lizard that we heard just now mean. Tell
me." Râmakôn replied, "This is news which I would never have revealed
at any other time. But as no fourth person is likely to be here at this
time on a rainy night, let me tell you that the prince of the town is
now lingering here in this temple. So the lizard says. Hence I said,
'no fourth person.' I am glad that no evil hand has yet been tempted,
though such a high price has been set upon his head. The very fact
that he has lived up to this time unhurt in a tiger's domain augurs
well for his future prosperity." Râmakôn had scarcely finished his
speech when the idle lizard again made its chit, chit, and Râmakôn
now asked his friend, Lakshmanakôn, for that was the other's name,
to interpret those sounds. "This has rather a sad meaning for the
prince. The Mantrî [35] and Pradhânî [36] are coming here in a few
minutes (nimishas), to consult on a secret topic. So says the lizard,"
said Lakshmanakôn to Râmakôn, and at that very moment a light was
seen at a distance. "It is the minister's carriage. Let us be off. God
only must save the prince." So saying, they both ran away.

The feelings of the prince inside were like that of a man who
was being led to the gallows. The bitterest enemy of his life,
the minister himself, was coming to that very place where he was
hiding. "I foolishly accused my old guardian, Ranavîrasing, and now
I see his good intentions. How I am to be spared from this calamity
Sankara only knows." Thus thinking, he hurriedly fled to the inmost
part of the temple behind the very image, and sat down there, still
like a stump, without even breathing freely, lest his breath might
reveal him. He had ample time there to admire the sound knowledge of
the shepherds in interpreting the lizard chirps, their simplicity,
their honesty and truthfulness; for, had they been otherwise, they
might at once have caught hold of the prince and made him over to the
tiger minister. True to the interpretation of the second shepherd, a
carriage stopped in front of the Ganêsa temple, and there came out of
it the Mantrî and the Pradhânî. Excepting themselves and, of course,
the carriage driver and, as we know, the prince behind the Ganêsa,
there were no others there. Kharavadana and his subordinate chose that
solitary place at the dead of night to hold secret consultations. The
Mantrî spoke first, and one could easily perceive from his words that
he was in a fit of anger. "Why should the prince be thus allowed to
ride free through my streets? Of the innumerable servants who eat our
salt was there not one to cut down that impertinent head?" roared the
minister. The Pradhânî replied, "My king, my lord, excuse me first
for the humble words that I am going to speak before your honour. We
have taken up a kingdom to which we have no right. If the prince
had demanded the throne two years ago, we ought rightfully to have
returned it to him. He never asked, and we did not restore it. He
never troubles us with demands, but lives like a poor subject of the
crown in his own quarters. Such being the case, why should we kill
him? Why should we murder the only son of our old and much-respected
king Sivâchâr? What I beg to suggest to your honour is, that we should
no more trouble ourselves about his poor head." The Pradhânî, as he
discovered that these words were not to the taste of Kharavadana,
stopped at once without proceeding further, though he had much to
say upon that subject. "Vile wretch! Dare you preach morals to your
superiors. You shall see the result of this, before the morning dawns,"
bawled out the Minister. The Pradhânî saw that all his excellent advice
was like blowing a horn in a deaf man's ears. He feared for his own
life, and so at once begged a thousand pardons, and promised to bring
the head of the prince within a week. And as Kharavadana wanted only
that, he spared the Pradhânî. They then talked on different subjects,
and prepared to start.

The prince inside, behind the Ganêsavigraha, [37] was now almost
stifled to death. The short breaths that he inhaled and exhaled
were themselves enough to kill him. Add to that the horrible
words that fell on his ears. For all that he continued to hide
himself. Kharavadana and the Pradhânî finished their conversation
and got into the carriage. Sundara called courage to his assistance,
"Sankara has saved me till now; he may so save me throughout." So
thinking to himself, he boldly came out of the temple without making
the least noise and sat behind the carriage, and, as it rolled on,
thought again within himself: "I will follow these, come what may,
and find out what more plans they devise against my life."

The carriage drove on to the opposite end of the town. It passed the
west gate and entered a big park outside the town. The undaunted prince
followed. In the middle of the park a fine tank was discovered. The
banks looked like day, being lighted up profusely. In the midst of the
tank a small island with a gaudy mansion was seen. Pillars of gold,
sofas of silver and doors of diamonds made it the very Indralôka [38]
itself. A broad road with avenues of sweet smelling flowering trees
connected the island with the bank. It was at that road that the
carriage stopped. The prince, before that was reached, had got down
and hid himself under the shade of a tree, to see unobserved all that
passed in the mansion which he had every reason to believe was the
destination of the minister. Kharavadana descended from the carriage
and sent the Pradhânî home. What most astonished the prince was the
absence of male servants in that garden. At the entrance of the road
twenty young females of the most exquisite beauty waited and conducted
Kharavadana through the sweet bower to the mansion. When it was
reached, the minister sat down on a most richly furnished gold couch,
and ordered the females there to bring the queen. Ten females arranged
themselves on each side of an ivory palanquin, and started, apparently,
to bring the queen in it. "These females themselves resemble Rambhâ,
[39] Urvasî, [39] &c. A woman who has beauty superior to the heads of
these females must, of course, be of the greatest beauty imaginable in
this world. Let me see her." Thus thinking, the prince Sundara
anxiously awaited the return of the palanquin. In a few minutes it
came. A female of the most charming beauty jumped briskly out of it. The
minister came running to give his helping hand to her. Horror of
horrors, what sees the prince! It was his own wife, the very girl that
the minister had married to him a few years before, that got down from
the palanquin. "Are my eyes deceived? Do they perform their functions
aright? Let me look once more." So again and again wiping his eyes to
clear them a little, the prince saw distinctly. It was his very wife
herself. "Oh, I most foolishly accused that grey-headed guardian for
a wicked fool, because he would not allow me to be friends with my
wife. I now see what he saw a long time ago. Perhaps if I had seen
more of her I should have thus been brought in here by some secret
way that these devils seem now to have to the inmost parts of the
palace. If I had taken anything from her hands I should have died
that very day. My poor old man, my Ranavîrasing it is, who has saved
me from all these calamities." These thoughts and a thousand more
were passing through Sundara's mind when he saw his wife sitting down
on the same couch with the minister. She accused him of the delay in
murdering her husband, of his letting all opportunities escape during
the morning ride. "Horrible! Did you, Kharavadana, marry me to such
a faithful wife! Thank God and Ranavîrasing that I have not fallen
into her snares," thought Sundara to himself. The minister offered
a thousand excuses, related to her all that had taken place between
himself and the Pradhânî, and of what the latter had promised. Then
they both retired to bed. At that moment the treacherous owl began
to hoot, and one of the maid-servants, who happened to be a clever
interpreter of owl-hootings revealed, to secure the favour of the
minister, that the prince was lurking behind a tree in that very
garden. Knowing the price set on Sundara's head even female hands
flew to cut it off. All ran with torches to search the garden.

These words, of course, fell upon the ears of the prince like
thunder. Before the people there began their search he began his race,
jumped over a high wall, and flew like a kite. Before the lady-racers
and the minister had left their sweet road to the tank-bank, Sundara
found himself in the north street of the town. The news that the
prince was out that night spread like a flame from the pleasure-park
outside throughout the whole town, and before long avaricious persons
were searching in the streets for his valuable head. Sundara thought
it dangerous to pass through the streets, and wished to hide himself
in a safe place. Fortune conducted him to one. It was a ruined old
choultry, where food, during the days of his father, was distributed
in charity to the beggars of the town, and which was now only resorted
to by them to sleep, and not to receive rice. The prince entered it,
and laid himself down in the midst of them, fortunately unobserved. He
could hear from where he was the noise of the persons searching
outside. In the garden the minister searched in vain, and accusing
the female for her wrong interpretation as he thought, retired to bed.

Outside the north gate, at a distance of three ghatikâs' walk, lived
a robber. He used to start out on a plundering expedition once in
seven years. In the houses and mansions he used to rob he took only
jewels of various kinds, Gômêda, [40] pushparûga, (topaz) vajra, [41]
vaidûrya, [42] &c.; gold and silver he rejected as being too mean for
his dignity. As he was a high-caste robber, he used to take a coolie
with him on his way to carry his booty. Of course, that coolie never
returned from the cave. He was put to death after his services were
over, lest he should disclose the secret of the robber.

Unfortunately, that new-moon night happened to be the night of that
cruel robber's plundering expedition. He came out, and when he saw
people in search of the prince, thinking that he was not in his palace,
he wanted to plunder it. Wishing for a coolie, he entered the ruined
choultry, to pick out one among the beggars there. Passing over the
others he came to the prince. He found him stout and strong. "This
beggar will do me good service to-day. I shall break my custom,
and amply reward this man for his services." So thinking to himself,
the gentleman robber tapped Sundara with his cane on the back. The
prince had just closed his eyes. In the short sleep that ensued he
dreamt that the minister's servants were pursuing him, and that
one had caught him. At that very moment the gentleman-robber's
stroke fell upon his back, giving a sort of reality to his dream. He
awoke with horror. "Tell me who you are," asked the unknown person,
"A beggar," was the reply. "How does the night appear to you?" asked
the robber. "As dark as dark can be," replied the prince. The robber
applied a sort of kajjala [43] to the prince's eyes, and asked, "How
does the night appear now?" "As luminous as if a karôr of suns were
in the sky," answered Sundara. The robber applied a tilaka [44] to the
intended coolie's forehead and addressed him thus: "I am a robber, now
going to plunder the palace, from which the prince is absent. Follow
me. I shall reward you richly. The kajjala has made the night a day
to you. The tilaka takes you unobserved wherever you wish to go." So
saying, and dragging the coolie or supposed coolie by the hand,
the robber went off to the palace. Wherever he found a door locked,
he applied a leaf that he carried in his hand to the fastening, and
behold, the lock flew back, and the door opened of its own accord. The
prince was astonished. In a few minutes the robber opened one and all
of the gates and boxes, and extracted all the precious stones. He tied
them up in a bundle, and set it on the prince's head, and asked him to
follow. Sundara followed. He assisted in the plunder of his own palace,
and carried the booty behind the robber, who, praised be his stupidity,
never for one moment suspected he was a prince, but admired his coolie
for the beauty of his person, thought of saving his life, and also of
making him his son-in-law. For the robber had a beautiful daughter,
for whom he had long been searching for a suitable husband. So with
this thought he reached the cave, stopped before it, and taking the
bundle from the prince's head ordered him to go into a large cell,
the mouth of which he covered with a big stone, which he lifted up by
pronouncing an incantation over it. The robber went with the bundle
to his wife, and described to her the beauty of the coolie, and what
a fair match he would be for their daughter. The wife did not like it,
and asked her husband to do with the coolie as they usually did, i.e.,
murder him; and the robber, who never in anything acted against the
will of his wife, went in to fetch his weapon.

Meanwhile the robber's daughter, an excellent girl, of the most
charming beauty, overhearing all that took place between her parents,
came running to the cave where the coolie was confined. She pronounced
a single word over the stone lid of the cave, and it opened, and the
prince, who had lost all hopes of recovery, now beheld a beautiful girl
coming towards him. "Whoever you may be, my dear coolie, fly for your
life for the present. You are my husband. My father has so named you,
but as my mother does not like it, he has gone to fetch his weapon to
murder you. Excepting we three, none, not even Brahmâ, can open the
once-shut gates. After hearing you once called my husband, I must ever
regard you so. Now fly, and escape my father's sharp sword. If you are
a man, marry me in kind remembrance of the assistance rendered. If you
fail to do so you are a beast, and I shall die a virgin." So saying she
conducted out in haste the supposed coolie, who had only time to take a
hasty embrace, whispering in her ear that he was the prince, and that
he would marry her without fail. He now ran for his life. Fearing the
robber would come after him he left the way by which he reached the
cave, and passing through unknown fields reached the south gate of
the town. By that time the search for him had almost abated, and the
prince, praising God for his delivery, reached the south street. The
night was almost spent. Before returning to the palace he wished
to take rest for a few minutes, till he had recovered his breath,
and so he sat down on the pyal of an old and almost ruined house.

That happened to be the house of a poor Brâhman, who had not even
sufficient clothes to wear. As the prince sat down in a corner of
the pyal the door of the house opened, and the old Brâhman came
out. The old woman, the Brâhmanî, was standing at the door with a
vessel containing water for her husband. Subhâsâstrî, for that was
the Brâhman's name, looked up to the sky for a couple of minutes,
after which he heaved a deep sigh, and said, "Alas, the prince,
the only son of our former protector, Sivâchâr, is not to remain
for more than two ghatikâs. A kâlasarpa (black serpent) will sting
him. What shall we do? We are poor. If we could begin Sarpahôma [45]
now we could tie the mouth of the snake, sacrifice it in the fire,
and thus save the prince." So saying the poor Brâhman cried. Sundara,
who overheard everything, jumped down in confusion, and fell at the
feet of the Brâhman, who asked him who he was. "I am a herdsman of
the palace. Preserve my master's life," was the reply. Subhâsâstrî
was extremely poor. He had no means to procure a small quantity of
ghî even to begin the hôma. [46] He did not know what to do. He begged
from his neighbours, who all laughed at his stupidity, and ridiculed
his astrology. The prince in a hopeless state of anguish wrung his
hands, and in wringing them he felt his ring. Drawing it off his
finger he gave it to Subhâsâstrî, and requested him to pawn it. The
latter resorted to the nearest bâzâr, and awakening the bâzâr-keeper
procured from him a little ghî, by pawning the ring. Running home and
bathing in cold water the Brâhman sat down for the hôma. The prince,
fearing the serpent, wished to sit inside the house, but at a distance
from the place of the ceremony. Just at the appointed hour a large
black serpent broke through the sky, fell on the head of the prince,
whom he was not able to bite, and gave up its life in the fire. "This
is no shepherd, but the very prince himself," said the Brâhmanî. [47]
Sundara rose up, and running surrounded them thrice, spoke to them
thus:--"You alone are my parents and protectors. This night has
been a most adventurous one with me. There was every possibility of
my escaping every other calamity, and so I did. But no other power
except yours could have averted this snake-bite. So my rescue is due
to you alone. I have no time to lose now. Before daylight I must fly
unobserved to the palace, and you shall before long see my reward
for this." So saying, Sundara ran to his palace and entered.

Ranavîrasing was almost dead. The rumour that the prince was out
reached him. He was astonished at the way in which Sundara had got
out. He searched the whole palace. To his astonishment all the rooms
had previously been opened and plundered. "Has the prince been stolen
away by some vile tricks from the palace," thought Ranavîrasing,
and without knowing what to do he was buried in the ocean of sorrow,
from which he gave up all hopes of recovering. What was his joy,
then, when he saw the prince enter the palace just at dawn. "Mai Bâb
Chakravarti, where have you been the whole night, throwing away the
advice of your poor slave? How many enemies you have in this world,
you have yet to know," said Ranavîrasing. "I know them all now, only
listen to what I say, and do as I bid. I have won the crown without
a blow. Thank the day that gave me you as my protector, for it was
only yesterday that I had ample reason to verify your statements. My
adventures would make your hair stand on end. Thank God I have escaped
from all of them unhurt. If you have a few men ready now, we have won
the kingdom." So saying, the prince explained to him every detail of
his adventure. "If we catch hold of the minister now, we have done
all." "I could never for one moment think that you in a single night
could have seen and done so much. Now that heaven has shown you the
way, I shall obey you," said Ranavîrasing, and Sundara accordingly
issued the orders. He described the house with the pyal at which he
had lingered for a while the previous night, and asked a servant to
bring the owner of that house to the Râjasthânik office. Ranavîrasing
brought in the Pradhânî, who was extremely delighted at the good
intention of the prince. He was offered the Mantrî's place. Two were
sent to the shepherds. Twenty were sent to the pleasure-park to have
the minister and his sweet paramour brought to the court in chains. The
female servants were also ordered to be brought. The robber and his
cruel wife were not forgotten. The prince minutely described the
cave, and asked his servants to catch and imprison the robber by
surprising him suddenly, without giving him time to have recourse
to his vile tricks--lock-breaking kajjala, &c. The palace palanquin
was sent for the robber's daughter, whom the prince had firmly made
up his mind to marry. The palace elephants were decked and sent to
fetch with all pomp Subhâsâstrî and his wife to the court. Thus,
without a single stroke, Sundara won the kingdom. Ranavîrasing was
thunder-struck by the excellent and bold way in which the prince in
one night went through the series of calamities, and successfully
overcame them all. The Pradhânî's delight knew no bounds. He himself
broke open the court and every one connected with the previous night's
adventure was ushered in. The prince bathed, offered up his prayers,
and attended the council. When Subhâsâstrî came in with his wife the
prince put them on the simhâsana, [48] and himself standing before
them, explained to all his previous night's adventures, rewarded
the poor Brâhman and the shepherds, punished by banishment the
maid-servant who, knowing that the prince's head was coveted, revealed
his concealment, and ordered his wife, the minister, the robber,
and the robber's wife to be beheaded. He rewarded without limit his
protector, Subhâsâstrî, and married the robber's daughter, being won
over by her sincerity. The Pradhânî, as we have said already, he made
his minister, and with his old guardian, the faithful Ranavîrasing,
the prince reigned for several years in the kingdom of Vañjaimânagar.







V.

"CHARITY ALONE CONQUERS."

Dharmamê jayam.


In the town of Têvai [49] there lived a king called Suguna. He had
an excellent minister named Dharmasîla. They ruled for a long time in
prosperity over the kingdom. Both of them had sons. The prince's name
was Subuddhi. He was a noble prince, and quite in keeping with his
name, was always bent upon doing good to the world. The minister's son
was named Durbuddhi, a most wicked boy, whose only delight was teasing
beasts and birds from his infancy, and which ripened into all sorts
of wickedness as he grew to boyhood. Notwithstanding the difference
between their temperaments the prince and the minister's son were the
best of friends. The motto of the prince was Dharmamê jayam--Charity
alone conquers. That of the minister's son was Adharmamê jayam--Absence
of Charity alone conquers. When rising from their beds, when beginning
their prayers, when sitting down for meals or study, and, in fact,
before beginning to do anything, each repeated his motto. The people
had great hopes in Subuddhi, whom they fully expected to see a good
and benevolent king; but the minister's son all thoroughly hated. Even
the minister himself, his father, hated his son for his vile turn of
mind, which he found impossible to change. His only friend, as we have
already said, was the prince, who, notwithstanding all his faults,
loved him sincerely. Both of them had grown up together from their
very cradle, had played in the same dust, had read their lessons
side by side in the same school under the same teachers. Fortune so
ordained that the prince's mind should take such a bent, while the
mind of the minister's son turned in a crooked way.

Nor was Durbuddhi insensible to the disgust and dislike which every
one manifested towards him. He was well aware of all that was going
on around. Still he would not change.

"I have no friend in this world excepting yourself, my dear Subuddhi,"
exclaimed Durbuddhi one day to his royal friend while they were
riding together.

"Fear nothing. I shall ever stand by you as your true friend,"
replied Subuddhi.

"My very father hates me. Who else would like me then? On the other
hand, every one likes you. You may soon get yourself married to some
beautiful lady, while I must remain a bachelor; for no girl would marry
me. You may soon rise to the place of a king; but I cannot become your
minister, as the people do not like me. What can I do?" So said the
minister's son, and hung down his head, as if conscious for a time
of the utter hatred with which the people regarded him.

Subuddhi replied, "Heed it not, I will make you my minister, give
you everything you want, and see you well provided for."

"If so, will you give me your wife one day, at least, if you happen
to get married before me, and if I remain a bachelor after you,"
were the words which the wretched Durbuddhi shamelessly uttered to
the face of his only friend.

These words were enough in themselves to enrage the prince's mind. But
he was of so good a nature that instead of becoming angry, he smiled
at the stupidity of his companion, and agreed that he would thus give
him his wife one day in case he got married first. Thus took place
an agreement between Subuddhi and Durbuddhi while they were still
quite young.

Several years passed after this agreement, when one day the prince
went to hunt in a neighbouring forest. His inseparable companion,
the minister's son, and several hunters followed him to the wood. The
prince and the minister's son both gave chase to a deer. They rode
so much in advance of the hunters that they lost themselves in a
thick jungle, where the latter could neither see nor follow them. The
hunters returned after dark, and informed the king and the minister
about the disappearance of their sons. They thought that as their
sons were grown-up men they need not fear for their safety.

The two friends chased the deer and found themselves in the midst
of a thick forest in the evening. Except a slight breakfast in the
early morning they had tasted no other food. Hunger was pinching them
severely. The hot chase had awakened a severe thirst, to quench which
they were not able to find a drop of water. In utter hopelessness of
life they resigned themselves to the course of their steeds. The beasts
seemed very well to understand the wants of their royal riders. They
went on trotting, and at last, about midnight, stopped on the banks
of a large tank.

The riders, who were almost dead with thirst, opened their closed eyes
when the horses stopped. All of a sudden, and to their great joy,
they found themselves on the banks of a large tank. Their joy knew
no bounds.

"Surely God takes care of His children. Had it not been for His kind
care how could we have come to this tank, when we had given ourselves
up to the guidance of our horses?" thought Subuddhi to himself,
and got down from his horse.

The minister's son, who had become more exhausted by that time than
his companion, also alighted. Subuddhi, true to the nobility of his
mind, took both the steeds first to water, and, after satisfying their
thirst and loosening them to graze by the side of a grassy meadow,
he went into the water to quench his thirst. The minister's son also
followed. After a short prayer Subuddhi took some handfuls of water,
and returned to the bank. Durbuddhi also returned. They chose a
clean spot, and sat down to rest during the remaining part of the
night. The prince, when taking his seat, pronounced his usual motto,
"Charity alone conquers," and the minister's son also repeated his,
"Absence of Charity alone conquers."

These words fell like venom into the ears of the prince at that
time. He could not control his anger then, notwithstanding his mild
disposition. The hardships of the day, their fortunate arrival on a
tank in the dead of night to have their thirst quenched, were fresh
in Subuddhi's mind, and the prayers that he was offering to God were
not yet over. That the minister's son should never think of all this,
and go on with his own stupid motto even at that time was intolerable
to Subuddhi.

"Vile wretch! detested atheist! have you no shame, to utter your wicked
motto even after such calamities? It is not too late even now. Mend
your character. Think of the God that saved you just now. Believe in
Him. Change your motto from this day." Thus spoke the angry prince
to the minister's son.

Durbuddhi, who was naturally of a wicked and quarrelsome temperament,
flew into a rage at once at the excellent advice of the prince.

"Stop your mouth. I know as well as you do; you cannot wag your tail
here. I can oppose you single-handed in this forest."

Thus saying, the minister's son sprang like an enraged lion at
Subuddhi, who, as he never dreamt of any such thing, was completely
overpowered by the wicked Durbuddhi. The prince was thrown down in the
twinkling of an eye, and the minister's son was upon him. He severely
thrashed his royal master, and, taking hold of a twig that was lying
close by, tore out the prince's two eyes, filled up the sockets with
sand, and ran away with his horse, thinking that he had completely
killed him.

Subuddhi was almost dead; his body was bruised all over; his eyes
were no more; his physical pain was unbearable.

"Is there a God over us all?" thought Subuddhi. The night was
almost over. The cool and sweet breeze of the morning gave him some
strength. He rose up, and, crawling on the ground, felt his way to
the entrance of a temple. He crept in, shut the gates, and fastened
the bolt.

It happened to be a temple of the fierce Kâlî. She used to go out every
morning to gather roots and fruits, and to return at evening. That
day, when she returned, she found her gates shut against her. She
threatened with destruction the usurper of her temple. A voice,
and we know that it was Subuddhi's, replied from within:

"I am already dying of the loss of my eyes. So, if in anger you kill
me, it is so much the better; for what use is there in my living
blind? If, on the contrary, you pity me, and by your divine power
give me my eyes, I shall open the gates."

Kâlî was in a very difficult position. She was very hungry, and saw
no other way of going inside than by giving Subuddhi his eyes.

"Open the gates; your request is granted," said Kâlî. No sooner were
these words uttered than the prince recovered his eyes. His delight
may be better imagined than described. He opened the gates and vowed
before Kâlî that he would from that day continue in that temple as
her servant and worshipper.

The wretched Durbuddhi, after his horrible act, rode on composedly,
following the footsteps of his horse, and reached the forest where
he had been hunting the day before in company with the prince. He
thence returned home all alone. When his father saw him coming back
he suspected something wrong to the prince, and asked his son what
had become of him.

"We chased a deer, and he rode so much in advance of me that he
was out of sight, and finding all search vain, I returned alone,"
was Durbuddhi's reply.

"This I would have believed from anyone but yourself. Never plant your
feet in these dominions till you bring back the prince again. Run for
your life," was the order of the minister, and Durbuddhi accordingly
ran off, fearing the anger of his father.

Thus the Prince Subuddhi served in the Kâlî temple; and Durbuddhi,
fully confident that he had killed his friend, roamed about from
place to place, as he saw no possibility of returning to his own
country without the prince.

Thus passed several months. The goddess Kâlî was extremely delighted
at the sincere devotion of Subuddhi, and, calling him one day to her
side, said:

"My son! I am delighted with your great devotion to me. Enough of
your menial services here. Better return now to your kingdom. Your
parents are likely to be much vexed at your loss. Go and console
their minds." Thus ended Kâlî, and Subuddhi replied:

"Excuse me, my goddess, my mother, I no more regard them as my
parents. This wood is not a large place if they wished to search
for me. As they were so careless about me, I shall also from this
day disregard them. You are my father and mother. Therefore permit
me to end my days here in your service." So saying, Subuddhi begged
Kâlî to allow him to stay, and the goddess agreed accordingly, for
some time at least.

After a few more months, Kâlî called the prince again to her, and
addressed him thus:

"My boy! I have devised another plan. Better not, then, go to your
parents, as you do not wish to go now. At a short distance from this
place, in the Kâvêrî country, reigns a staunch devotee of mine. His
daughter had small-pox, and as he forgot to do proper respect to me,
I have blinded both her eyes. The king has issued a proclamation that
he will give the whole kingdom and his daughter in marriage to him who
would cure her of her defect. He has hung up a bell (ghantâ) at which
every physician who wishes to try the case strikes. The king comes
running as soon as he hears the sound, takes home the doctor and shows
him the case. Several persons have tried in vain; for who could repair
a defect inflicted by the displeasure of the gods? Now I mean to send
you there. That king is a staunch worshipper of my feet. Though I have
punished him, still I pity the sad calamity that has come upon his
daughter. You had better go there and strike the bell. He will take
you and show you the case. For three consecutive days apply my holy
ashes to her eyes. Though fools may deride these ashes, still by them
a true devotee can work wonders. On the fourth day her eyes will be
perfectly restored. Then you will secure her hand, and, what is more,
the country of Kâvêrî. Reign there, for you are born to reign, being
a prince, and not to spend your time here in this wood. If you do not
do so you will commit a sin, and, what is more, incur my displeasure."

Thus ended Kâlî, and the prince could not refuse; for he feared the
anger of the goddess. Agreeing to her words, and with her manifold
blessings, he started and reached the kingdom of Kâvêrî.

He struck the bell. The king came running to welcome the new
doctor. All the previous physicians had tried by medicines external
and internal. The new doctor--Prince Subuddhi--proposed to treat the
case by mantras--incantations. The old king, who was very religious,
fully believed that the new doctor might effect the cure, and, just
as he expected, on the fourth day his daughter's sight was completely
restored. The king's joy knew no bounds. He enquired into the parentage
of the doctor: and when he came to know that he had princely blood
in his veins, that he was as honourably descended as himself, his
joy was greatly increased. He sent up a thousand prayers to the
god for giving him a royal son-in-law. As promised in his notice,
he would have to give his daughter to anyone, whatever he might be,
who effected the cure. The lowest beggar, the lowest caste-man, if
he had only succeeded in curing her, would have had as much claim to
her hand as the prince-physician. So when the person that effected
the cure proved to be a prince, the king was extremely delighted,
and at once made all arrangements for the marriage of his daughter,
and gave her to Subuddhi: and, himself being very old, he gave the
kingdom also to the prince at the same time.

Thus by the favour of Kâlî, Subuddhi had a princess for his wife and a
kingdom to govern. Subuddhi, as we know, was an excellent man. Though
he became king now, he consulted his father-in-law in all matters,
and, in fact, acted only as manager for the old man. Every evening he
used to consult him for an hour or two before disposing of intricate
cases. The duty of signing, too, he reserved for the old man. Thus
even on those days when there were no cases he used to go to his
father-in-law to get papers signed. Thus passed on a couple of years
or so.

One evening, while sitting in company with his wife in the loftiest
room of his palace after the duties of the day, he cast his eyes to
the east main street and contemplated the bustle of that part of the
town. Carts creaking under the load of merchandise, the flourish
with which the goods and wares were exposed for sale, fashionable
gentlemen in their fanciful evening costumes walking to and fro,
the troublesome hawkers that stand by the roadside questioning every
one as to what they would buy, and several other things interested
him, and for a time made him somewhat proud even, that he ruled over
such a rich country. But sweetness is not always unaccompanied with
bitterness. He saw in that same street a man whose face was very
familiar to him, but whom he could not at once make out. A black
man was sitting on a projecting pyal of a corner of a shop, and was
mending some torn gunny bags. Subuddhi looked at him carefully.

"Is it the minister's son, Durbuddhi? No; he is not so black; rather
was not when I saw him last," thought Subuddhi with himself, and
examining his face, he at last exclaimed, "It is he! It is he! It is my
friend and companion." "Who is it?" exclaimed the princess, and rushed
at once to his side. She had most carefully watched her husband's face
for the past few minutes while he was in deep contemplation. "It is
my friend, the minister's son, by name Durbuddhi. We were companions
from our birth; we played in the same dust, read in the same school,
and were ever inseparable companions. I do not know what has brought
him to the condition in which I see him now," said Subuddhi, and
sent some one to fetch him. Of the wicked and base act of the vile
Durbuddhi he did not care to inform his gentle wife, who now retired
to her inner apartments, as decorum did not allow her to be in company
with her husband when he was receiving others.

The persons sent brought in Durbuddhi. Whatever might have been the
cruelty that he had received from the hands of the minister's son,
the prince began to shed tears when he saw his old companion ushered
in, not in that blooming cheerful red complexion in which he had seen
him last, but in a weather-beaten dark skin and dejected colour of
a coolie in which he saw him a few minutes ago.

"I excuse you all your faults, my dear Durbuddhi. Tell me quickly
what has brought you to this wretched plight," asked Subuddhi, and
while asking he began to cry aloud. The minister's son also shed
tears copiously, and cried or pretended to cry; for be it known that
he was a perfect scoundrel, born to no good in the world.

"My own mischief has brought me to this plight. When I returned to our
country, after putting out your eyes and thinking that I had killed
you, my father banished me from our dominions, and ordered me never
to plant my feet within their limits without bringing you back. As I
thought I had put an end to your life I never came back to that tank
in search of you. I engaged myself as a coolie in the streets of this
town after trying several other places without success, and I now
stand before you." Thus ended Durbuddhi, and the prince quite forgot
his cruelty to him. He ordered his servants to get the minister's
son bathed, and attired in as rich robes as he himself wore. Then
he related to him his own story, without omitting a single point,
and at once made him his minister.

The whole story of Durbuddhi, excepting the single point of his
having put out his eyes, the prince related to his wife, father,
and mother-in-law.

Thus was Durbuddhi again restored to his high position, through the
liberal kindness of Subuddhi. Subuddhi did not stop even at this. He
began to send him with papers and other things to the old king for
signature. This went on for some months. All the while Durbuddhi was
as obedient as might be, and by his vile tricks had completely won
over the heart of the old king.

One evening, after the signatures were over, Durbuddhi stopped for
a while as if desirous to speak. "What do you want?" said the old
king. "Nothing but your favour," was the only reply, after which he
retired. Thus he went on for some days and weeks. Every day he stopped
for a few minutes after the state business was over, and when the
old king asked the reason for it went on giving evasive answers. At
last one evening the old king was extremely provoked. The cunning
Durbuddhi had purposely intended this.

"What a big fool are you to stop every day as if wishing to speak
and never to utter a word," broke out the old king.

"I beg pardon of your honour; I was thinking all the while whether I
should let out my secret or not. At last, I have come to the conclusion
that I will keep it to myself," replied the diabolical Durbuddhi.

"No, you shall let it out," roared the old king, whose curiosity
was more roused than abated by the words, purposely obscure, of
the minister's son. Durbuddhi, after simulating much reluctance at
disclosing the supposed secret, loudly began his harangue:

"My lord, ever since I came here I have been making enquiries about
the nobility of your family, about the sacrifices that you and your
ancestors have performed, about the purifications that you and your
elders have undergone, and about a thousand other particulars, each
of which is enough to secure you and your descendants the place of
Achyuta (Achyutapada) himself. These delighted me for a time--I say
for a time--for listen, please, to what follows. When I compared with
the pure fame of your famous family, that of your son-in-law, my heart
began to pain me. Indeed the pain which began at that moment has not
yet ceased. Know, then, that your son-in-law is not a prince. No doubt
he has royal blood in his veins, which makes him look like a king. How
came he to be so skilful in medicine. Just enquire the cause. To be no
more in the dark, the king of my country--over which my father is the
minister--set out one day on savâr. While passing a barber's street he
saw a beautiful damsel of that caste. Bewitched by her beauty the king
wanted to include her in his harem, notwithstanding her low position
in society. The child of that woman, is your son-in-law. He being the
son of a barber-mother acquired thus easily the art of medicine. That
a king was his father makes him look like a prince. If he had been of
pure birth why should he leave his kingdom, and come here to effect
the cure of your daughter? Except this prince, or supposed prince,
all those that came here were mere doctors by caste." Thus ended the
vile Durbuddhi, and taking in his hand the papers, vanished out of
the room quickly, like a serpent that had stung.

The sweet words in which the minister's son clothed his arguments,
the rising passion at the thought that he had been falsely imposed
upon by a barber's son, the shame--or rather supposed shame--that he
thought had come over his family, and a thousand other feelings clouded
for a time the clear reason of the old king. He saw no other way of
putting an end to the shame than by the murder of his dear daughter and
son-in-law first, and of his own self and queen afterwards. At once he
sent for the executioner, who came in. He gave him his signet-ring,
and commanded him to break open the bed-room of his son-in-law that
midnight, and murder him with his wife while asleep. The hukums, or
orders given with signet-rings, can never be disobeyed. The executioner
humbled himself to the ground, as a sign of his accepting the order,
and retired to sharpen his knife for his terrible duty.

Neither Subuddhi nor his affectionate wife had any reason to suspect
this terrible mandate. The old queen and the treacherous Durbuddhi
had equally no reason to know anything about it. The old man, after
issuing the hukum, shut himself up in his closet, and began to weep
and wail as if he had lost his daughter from that moment. Durbuddhi,
after kindling the fire, as says the Tamil proverb, by means of his
treachery, came back with the papers to the prince. A thought occurred
in his mind that Subuddhi's fate was drawing near. He wanted to carry
out the agreement between himself and the prince about the latter's
wife. The excellent Subuddhi, who always observed oaths most strictly,
was confused for a time. He did not know what to do. To stick to the
oath and surrender his wife to another; or to break it and preserve
the chastity of his own wife. At last, repeating in his own mind,
"Charity alone conquers," and also thinking that Heaven would somehow
devise to preserve his wife, he went to her, explained to her how
the matter stood, and ordered her to go to the minister's son. She
hesitatingly consented; for, as a good wife, she could not disobey
her husband's commands. Subuddhi then told Durbuddhi that he might
have his wife as his own.

The princess went to her mother, crying that her husband had turned
out mad. "Or else who would promise to give his wife to another. What
does he mean by that?"

"My daughter! fear nothing, perhaps, in his boyhood, he made this rash
promise without thinking. The promise once made now pains him. Unable
to break it, and leaving it to yourself to preserve your chastity,
he has so ordered you. And he would, nay must, excuse you, if you
by some means or other save yourself, and apparently make good
your husband's promise also. A thought just comes to me how to do
that. There is your foster-sister, exactly resembling you. I shall
send her in your place." So consoling her daughter, the old queen at
once made all the requisite arrangements. And, of course, Subuddhi
had no reason then to know anything about them.

In the middle of the night his door is forced open, and a ruffian
with a drawn sword, blazing like lightning, rushes in, and murders
the pair. Thus in that very night in which Durbuddhi had reached the
topmost point of his vice, he was cut down by the supreme hand of
God. For, it is said, that when crime increases, God himself cannot
tolerate it.

The morning dawned. Subuddhi rose from his couch, and after his morning
prayers was sitting in the council hall. The princess and her mother
rose from their beds, and were attending to their business. A servant
just at that time came running to the old queen, and said:

"Our king is weeping in his room that his daughter is now no more. I
think that there is something wrong with his majesty's brains
to-day. Come and console him."

The queen, who knew nothing of what had happened, ran to her husband's
room, quite astonished at the change. The husband reported everything
to her--the sage-looking minister's son, the barber's son-in-law,
and everything, and then concluded that their daughter and son-in-law
were no more.

"What! compose yourself. Our son-in-law is sitting in his durbar. Our
daughter is just adorning herself in her dressing-room. Were you
dreaming? Are you in your right senses?" said the queen.

The king ordered the executioner to bring the heads, which, on
examination, proved to be those of the minister's son and of the
foster-sister. The queen told everything of the one-day-wife-giving
engagement, and her own arrangements about it. The old king could not
understand what all this meant. He drew out his sword and ran to the
durbar like a maddened lion, and stood armed before his son-in-law.

"Relate to me your true origin, and everything respecting
yourself. Speak the truth. How came you to learn medicine? If you are a
prince why should you leave your own dominions and come down here? What
about this wicked agreement of giving your wife to another? Who is
this minister's son?"

Subuddhi, without omitting a single point, related everything that
had taken place, even to the putting out of his eyes. The old man
threw down his sword, took his son-in-law in his arms almost, for so
great was his joy at the excellent way which fate had prepared for
his escape, and said:

"My son, my life, my eye. True it is, true it is. Dharma alone
conquers, and you that hold that motto have conquered everything. The
vile wretch whom, notwithstanding the series of rogueries that
he practised upon you, you protected, has at last found out that
his Adharmam never conquers. But he never found it out. It was his
Adharmam that cut him off on the very night of his supposed complete
conquest by it."

Letters were sent at once to Têvai, inviting Suguna and Dharmasîla
to the happy rejoicings at the prince and princess's delivery, and
a re-marriage was celebrated with all pomp, in honour of their lucky
escape. Dharmasîla, as he disliked his son, never shed a single tear
for his loss. Subuddhi lived for a long time, giving much consolation
to his own and his wife's parents. Through the blessings of Kâlî they
had several intelligent sons.







VI.

VIDÂMUNDAN KODÂMUNDAN.

MR. WON'T-GIVE AND MR. WON'T-LEAVE.


In a certain town there lived a clever old Brâhman, named
Won't-Give. [50] He used to go out daily and to beg in all the houses
round, under the pretence that he had to feed several Brâhmans in
his own house. Good people, that believed in his words, used to give
him much rice and curry stuffs, with which he would come home, and
explain to his wife how he had deceived such and such a gentleman
by the imposition of feeding in charity many persons at home. But
if any hungry Brâhman, who had heard of his empty boast of feeding
Brâhmans at home, came to him, he was sent away with some excuse or
other. In this way Mr. Won't-Give brought home a basketful of rice and
other necessaries every day, of which he only used a small portion for
himself and his wife, and converted the remainder into money. And thus,
by imposition and tricks, he managed to live well for several years.

In an adjoining village there lived another very clever Brâhman, named
Won't-Leave. [51] Whenever he found any man reluctant and unwilling
to give him anything that he begged of him, he would persist in
bothering him until he had wrung from him a dole. This Mr. Won't-Leave,
hearing of the charity of Mr. Won't-Give, and his benevolent feeding
of Brâhmans, came to see him one day, and requested him to give him
a meal. Mr. Won't-Give told him that for that day ten Brâhmans had
already been settled, and that if he came the next day he would have
his meal without fail. Mr. Won't-Leave agreed to this, and left him
for that day. Mr. Won't-Give had, of course, told him the very lie
he was accustomed to tell all that occasionally begged meals of him.

Now Mr. Won't-Leave was not so stupid as to be thus imposed upon. He
stood before Mr. Won't-Give's door precisely at the appointed ghatikâ
(hour) the next day, and reminded the master of the house of his
promise. Mr. Won't-Give had never before been taken at his word,
and determined to send away the impertinent guest by some stronger
excuse than the first, and so he spoke to him thus:--

"Sir, I am very sorry to say that my wife fell ill last night of a
strong fever, from which she has not yet recovered. Owing to this
unforeseen accident I have had to postpone my charitable feedings
(samârâdhana) till her recovery, so do not trouble me, please, for
some days more."

Mr. Won't-Leave heard these words with an expression of sincere,
or rather, seemingly sincere, sorrow in his face, and replied:--

"Respected sir, I am very sorry for the illness of the mistress of the
house, but to give up charitable feeding of Brâhmans on that account
is a great sin. For the last ten years I have been studying the art
of cooking, and can now cook for even several hundreds of Brâhmans; so
I can assist you now in preparing the necessaries for the samârâdhana."

Mr. Won't-Give could not refuse such a request, but he deceitfully
determined in his mind to get Mr. Won't-Leave to cook for him, and
then to drive him away without giving him his rice. And so he said:--

"Yes, that is a very good idea. I am much obliged to you for your
kind suggestion. Come in; let us cook together."

So saying, the master of the house took Mr. Won't-Leave inside and
they both went into the kitchen, while the mistress of the house,
at the command of her husband, pretended to be ill.

Now Mr. Won't-Give was a good liver, and prepared, with the assistance
of Mr. Won't-Leave, several good dishes. And then the difficulty was
to drive the fellow out, for the long-maintained rule of never feeding
a single Brâhman must not be broken that day. So, when the cooking
was all over, the master of the house gave to Mr. Won't-Leave a kâsu
(copper coin), and asked him to bring some leaves from the bâzâr
(for plates), and he accordingly went. Mr. Won't-Give, meanwhile,
came to his wife, and instructed her thus:--

"My dearest wife, I have spared you the trouble of cooking
to-day. Would that we could get such stupid fools as this every day
to cook for us! I have now sent him out to fetch us some leaves,
and it won't look well if we shut our doors against him or drive him
away; so we must make him go away of his own accord. A thought has
just come into my mind as to how we can do it. As soon as he comes
you shall commence to quarrel with me. I shall then come to you
and beat you, or, rather, the ground near you, with both my hands,
and you must continue your abuse and cries. The guest will find this
very disgusting, and will leave us of his own accord."

Mr. Won't-Give had just finished when he saw Mr. Won't-Leave returning
with the leaves. The wife, as pre-arranged, abused her husband right
and left for his great imprudence and over-liberality in feeding the
Brâhmans. Said she:

"How are we to get on in the world if you thus empty the house of
everything we have in feeding big-bellied Brâhmans? Must you be
so particular as to invite them, even when I am sick?" These, and
a thousand similar expressions, were now launched at the husband's
head. He pretended not to hear it for a time, but at last, apparently
overcome by anger, he went in and with his hands gave successive
blows on the floor. At every blow on the floor the wife cried out
that she was being murdered, and that those who had mercy in their
hearts should come to her rescue.

Mr. Won't-Leave, from the court-yard of the house, listened to what
was taking place inside, but not wishing to interfere in a quarrel
between husband and wife, left matters to take their own course,
and got into the loft, where he hid himself, fearing that he would
be summoned as a witness to the quarrel.

After a time Mr. Won't-Give came out of the room where he had been
beating the floor, and to his joy he could not find the guest. He
cautiously looked round him and saw no signs of Mr. Won't-Leave. Of
course, having had no reason to think that his guest would be sitting
in the loft, he did not look up there; and even if he had done so,
he would not have found him, for he had hidden himself out of sight.

Mr. Won't-Give now carefully bolted the door, and his wife came out
and changed her dirty cloth for a clean one. Said her husband to her:

"At last we have succeeded in driving him out; come, you too must be
hungry; let us have our dinner together."

Two leaves were spread on the ground, and all the dishes were equally
divided into them. Meanwhile Mr. Won't-Leave was watching all that took
place below him and, being himself very hungry, was slyly watching
for an opportunity to jump down. Mr. Won't-Give, gloating over his
trickery, said to his wife:

"Well, my love, did I not beat you without hurting you?" to which
she replied:

"Did I not continue to cry without shedding tears?" when suddenly
there fell on their ears:

"And did I not come to have my dinner without going away?" and down
jumped Mr. Won't-Leave, from the loft, and took his seat in front of
the leaf spread by Mr. Won't-Give for his wife. And Mr. Won't-Give,
though disappointed, was highly pleased at the cleverness of his guest.

This story is cited as the authority for three proverbs that have
come into use in Tamil.


        "Nôvâmal aditten."
        "Oyâmal aluden."
        "Pôkâmal vandên."


which represent the exchanges of politeness between the husband,
the wife, and the guest, quoted in the foregoing paragraphs.







VII.

VAYALVALLAN KAIYAVALLA.

MR. MIGHTY-OF-HIS-MOUTH AND MR. MIGHTY-OF-HIS-HANDS.


In two adjoining villages there lived two famous men. The one
was called Mr. Mighty-of-his-mouth [52]--one that could accomplish
wonders with words alone. The other was called Mr. Mighty-of-his-hands
[53]--one who could make no use of that glib instrument the tongue, but
was able to bear burdens, cut wood, and perform other physical labour.

It so happened that they agreed to live together in the house of
the Mr. Mighty-of-his-mouth, to try and see which of them was the
superior. They accordingly kept company for several months, till the
great feast of the nine nights (navarâtrî) came on. On the first day
of the feast Mr. Mighty-of-his-hands wanted to sacrifice a goat to
the goddess Kâlî. So he said to Mr. Mighty-of-his-mouth,

"My dear friend, we both are mighty in our way, and so it would be
shameful for us to buy the goat, that we want to sacrifice, with
money. We should manage to get it without payment."

"Yes, we must do so, and I know how," replied Mr. Mighty-of-his-mouth,
and he asked his friend to wait till that evening.

Now there lived a shepherd at one ghatikâ's (hour's) distance from
their house, and the two friends resolved to go to his fold that
night and steal away one of his goats. Accordingly, when it was dark,
they approached his fold. The shepherd had just finished his duties
to the mute members of his flock, and wanted to go home and have
his rice hot. But he had no second person to watch the flock, and he
must not lose his supper. So he planted his crook before the fold,
and throwing his blanket (kambalî) over it, thus addressed it:

"My son, I am very hungry, and so must go for my rice. Till I return
do you watch the flock. This wood is rich in tigers and goblins
(bhûtas). Some mischievous thief or bhûta--or kûta [54] may come
to steal away the sheep. Watch over them carefully." So saying the
shepherd went away.

The friends had heard what the shepherd said. Of course,
Mr. Mighty-of-his-mouth laughed within himself at this device of the
shepherd to impress upon would-be robbers that he had left some one
there to watch his sheep, while really he had only planted a pole
and thrown a blanket over it. Mr. Mighty-of-his-hands, however, did
not see the trick, and mistaking the stick to be an actual watchman
sitting at his duty before the fold, spoke thus to his friend:

"Now what are we to do? There is a watchman sitting in front of the
fold." Thereon, Mr. Mighty-of-his-mouth cleared away his doubts by
saying that it was no watchman, but a mere stick, and entered the
fold with his friend.

It had also so happened that on that very night a bhûta (goblin) had
come into the fold to steal away a sheep. It shuddered with fear on
hearing the shepherd mention the kûta, for having never heard of the
existence of kûtas, it mistook this imaginary being to be something
superior in strength to itself. So thinking that a kûta might come
to the fold, and not wishing to expose itself till it knew well what
kûtas were, the bhûta transformed itself into a sheep and laid itself
down among the flock. By this time the two Mighties had entered the
fold and begun an examination of the sheep. They went on rejecting
one animal after another for some defect or other, till at last they
came to the sheep which was none other than the bhûta. They tested it,
and when they found it very heavy--as, of course, it would be with
the soul of the bhûta in it--they began to tie up its legs to carry
it home. When hands began to shake it the bhûta mistook the Mighties
for the kûtas, and said to itself:--

"Alas! the kûtas have come to take me away. What am I to do? What
a fool I was to come into the fold!" So thought the bhûta as
Mr. Mighty-of-his-hands was carrying it away on his head, with his
friend following him behind. But the bhûta soon began to work its
devilish powers to extricate itself, and Mr. Mighty-of-his-hands
began to feel pains all over his body and said to his friend:

"My dear Mighty, I feel pains all over me. I think what we have brought
is no sheep!" Mr. Mighty-of-his-mouth was inwardly alarmed at the words
of his friend, but did not like to show that he was afraid. So he said:

"Then put down the sheep, and let us tear open its belly, so that we
shall each have only one-half of it to carry."

This frightened the bhûta, and he melted away on the head of
Mr. Mighty-of-his-hands, who, relieved of his devilish burden, was
glad to return home safe with his friend.

The bhûta, too, went to its abode and there told its fellow-goblins
how it had involved itself in a great trouble and how narrowly it
had escaped. They all laughed at its stupidity and said, "What a
great fool you are! They were not kûtas. In fact there are no kûtas
in the world. They were men, and it was most stupid of you to have
got yourself into their hands. Are you not ashamed to make such a fuss
about your escape?" The injured bhûta retorted that they would not have
made such remarks had they seen the kûtas. "Then show us these kûtas,
as you choose to call them," said they, "and we will crush them in
the twinkling of an eye." "Agreed," said the injured bhûta, and the
next night it took them to the house of the Mighties, and said from
a distance: "There is their house. I cannot approach it. Do whatever
you like." The other bhûtas were amazed at the fear of their timid
brother, and resolved among themselves to put an end to the enemies
of even one member of their caste. So they went in a great crowd
to the house of the Mighties. Some stood outside the house, to see
that none of the inmates escaped, and some watched in the back-yard,
while a score of them jumped over the walls and entered the court-yard.

Mr. Mighty-of-his-hands was sleeping in the verandah, adjoining the
courtyard, and when he heard the noise of people jumping about,
he opened his eyes, and to his terror saw some bhûtas in the
court. Without opening his mouth he quietly rolled himself along
the ground, and went to the room where Mr. Mighty-of-his-mouth was
sleeping with his wife and children. Tapping gently at the door he
awoke his friend and said:

"What shall we do now? The bhûtas have invaded our house, and will
soon kill us."

Mr. Mighty-of-his-mouth told him quietly not to be afraid, but to go
and sleep in his original place, and that he himself would make the
bhûtas run away. Mr. Mighty-of-his-hands did not understand what his
friend meant, but not wishing to argue rolled his way back to his
original place and pretended to sleep, though his heart was beating
terribly with fright. Mr. Mighty-of-his-mouth now awoke his wife,
and instructed her thus:

"My dearest wife, the foolish bhûtas have invaded our house, but
if you act according to my advice we are safe, and the goblins will
depart harmlessly. What I want you to do is, to go to the hall and
light a lamp, spread leaves on the floor, and then pretend to awake
me for my supper. I shall get up and enquire what you have ready to
give me to eat. You will then reply that you have only pepper water
and vegetables. With an angry face I shall say, 'What have you done
with the three bhûtas that our son caught hold of on his way back
from school?' Your reply must be, 'The rogue wanted some sweetmeats
on coming home. Unfortunately I had none in the house, so he roasted
the three bhûtas and gobbled them up.'"

Thus instructing his wife Mr. Mighty-of-his-mouth pretended to go to
sleep. The wife accordingly spread the leaves and called her husband
for his supper. During the conversation that followed, the fact that
the son had roasted three goblins for sweetmeats was conveyed to the
bhûtas. They shuddered at the son's extraordinary ability, and thought,

"What must the father do for his meals when a son roasts three bhûtas
for sweetmeats?"

So they at once took to their heels. Then going to the brother they
had jeered at, they said to him that indeed the kûtas were their
greatest enemies, and that none of their lives were safe while they
remained where they were, as on that very evening the son of a kûta
had roasted three of them for sweetmeats. They therefore all resolved
to fly away to the adjoining forest, and disappeared accordingly. Thus
Mr. Mighty-of-his-mouth saved himself and his friend on two occasions
from the bhûtas.

The friends after this went out one day to an adjoining village and
were returning home rather late in the evening. Darkness fell on them
before half the way was traversed, and there lay before them a dense
wood infested by beasts of prey: so they resolved to spend the night in
a high tree and go home next morning, and accordingly got up into a big
pîpal. Now this was the very wood into which the bhûtas had migrated,
and at midnight they all came down with torches to catch jackals
and other animals to feast upon. The fear of Mr. Mighty-of-his-hands
may be more imagined than described. The dreaded bhûtas were at the
foot of the very tree in which he had taken up his abode for the
night! His hands trembled. His body shook. He lost his hold, and down
he came with a horrible rustling of leaves. His friend, however, was,
as usual, ready with a device, and bawled out:

"I wished to leave these poor beings to their own revelry. But you
are hungry and must needs jump down to catch some of them. Do not
fail to lay your hands on the stoutest bhûta."

The goblins heard the voice which was already very familiar to their
ears, for was it not the kûta whose son had roasted up three bhûtas
for sweetmeats that spoke? So they ran away at once, crying out:

"Alas, what misery! Our bitter enemies have followed us even to
this wood!"

Thus the wit of Mr. Mighty-of-his-mouth saved himself and his friend
for the third time.

The sun began to rise, and Mr. Mighty-of-his-hands thrice walked
round Mr. Mighty-of-his-mouth and said:

"My dear friend, truly you only of us two are mighty. Mere physical
strength is of no use without skill in words. The latter is far
superior to the former, and if a man possess both, he is, as it were,
a golden lotus having a sweet scent. It is enough for me now to have
arrived at this moral! With your kind permission I shall return to
my village." Mr. Mighty-of-his-mouth asked his friend not to consider
himself under any obligation, and, after honouring him as became his
position he let him return to his village.

The moral of this short story is that in man there is nothing great
but mind.







VIII.

THE MOTHER-IN-LAW BECAME AN ASS.


Little by little the mother-in-law became an ass--vara vara mâmi
kaludai pôl ânâl, is a proverb among the Tamils, applied to those
who day by day go downwards in their progress in study, position,
or life, and based on the following story:--

In a certain village their lived a Brâhman with his wife, mother,
and mother-in-law. He was a very good man, and equally kind to all
of them. His mother complained of nothing at his hands, but his wife
was a very bad-tempered woman, and always troubled her mother-in-law
by keeping her engaged in this work or that throughout the day, and
giving her very little food in the evening. Owing to this the poor
Brâhman's mother was almost dying of misery. On the other hand, her
own mother received very kind treatment, of course, at her daughter's
hands, but the husband was so completely ruled by his wife, that he
had no strength of mind to oppose her ill-treatment of his mother.

One evening, just before sunset, the wife abused her mother-in-law with
such fury, that the latter had to fly away to escape a thrashing. Full
of misery she ran out of the village, but the sun had begun to set,
and the darkness of night was fast overtaking her. So finding a ruined
temple she entered it to pass the night there. It happened to be
the abode of the village Kâlî (goddess), who used to come out every
night at midnight to inspect her village. That night she perceived a
woman--the mother of the poor Brâhman--lurking within her prâkâras
(boundaries), and being a most benevolent Kâlî, called out to her,
and asked her what made her so miserable that she should leave her
home on such a dark night. The Brâhmanî told her story in a few
words, and while she was speaking the cunning goddess was using her
supernatural powers to see whether all she said was true or not, and
finding it to be the truth, she thus replied in very soothing tones:--

"I pity your misery, mother, because your daughter-in-law troubles
and vexes you thus when you have become old, and have no strength
in your body. Now take this mango," and taking a ripe one from out
her waist-band, she gave it to the old Brâhmanî with a smiling
face--"eat it, and you will soon become a young woman like your
own daughter-in-law, and then she shall no longer trouble you." Thus
consoling the afflicted old woman, the kind-hearted Kâlî went away. The
Brâhmanî lingered for the remainder of the night in the temple, and
being a fond mother she did not like to eat the whole of the mango
without giving a portion of it to her son.

Meanwhile, when her son returned home in the evening he found his
mother absent, but his wife explained the matter to him, so as to throw
the blame on the old woman, as she always did. As it was dark he had no
chance of going out to search for her, so he waited for the daylight,
and as soon as he saw the dawn, started to look for his mother. He
had not walked far when to his joy he found her in the temple of Kâlî.

"How did you pass the cold night, my dearest mother?" said he. "What
did you have for dinner? Wretch that I am to have got myself married
to a cur. Forget all her faults, and return home."

His mother shed tears of joy and sorrow, and related her previous
night's adventure, upon which he said:--

"Delay not even one nimisha (minute), but eat this fruit at once. I
do not want any of it. Only if you become young and strong enough to
stand that nasty cur's troubles, well and good."

So the mother ate up the divine fruit, and the son took her upon his
shoulders and brought her home, on reaching which he placed her on the
ground, when to his joy she was no longer an old woman, but a young
girl of sixteen, and stronger than his own wife. The troublesome
wife was now totally put down, and was powerless against so strong
a mother-in-law.

She did not at all like the change, and having to give up her habits
of bullying, and so she argued to herself thus:--

"This jade of a mother-in-law became young through the fruit of the
Kâlî, why should not my mother also do the same, if I instruct her
and send her to the same temple."

So she instructed her mother as to the story she ought to give to
the goddess and sent her there. Her old mother, agreeably to her
daughter's injunctions, went to the temple, and on meeting with the
goddess at midnight, gave a false story that she was being greatly
ill-treated by her daughter-in-law, though, in truth, she had nothing
of the kind to complain of. The goddess perceived the lie through her
divine powers, but pretending to pity her, gave her also a fruit. Her
daughter had instructed her not to eat it till next morning, and till
she saw her son-in-law.

As soon as morning approached, the poor hen-pecked Brâhman was ordered
by his wife to go to the temple and fetch his mother-in-law, as he
had some time back fetched away his mother. He accordingly went, and
invited her to come home. She wanted him to eat part of the fruit, as
she had been instructed, but he refused, and so she swallowed it all,
fully expecting to become young again on reaching home. Meanwhile her
son-in-law took her on his shoulders and returned home, expecting,
as his former experience had taught him, to see his mother-in-law
also turn into a young woman. Anxiety to see how the change came on
over-came him, and half way he turned his head, and found such part
of the burden on his shoulders as he could see, to be like parts of an
ass, but he took this to be a mere preliminary stage towards youthful
womanhood! Again he turned, and again he saw the same thing several
times, and the more he looked the more his burden became like an ass,
till at last when he reached home, his burden jumped down braying
like an ass and ran away.

Thus the Kâlî, perceiving the evil intentions of the wife, disappointed
her by turning her mother into an ass, but no one knew of it till
she actually jumped down from the shoulders of her son-in-law.

This story is always cited as the explanation of the proverb
quoted above--vara vara mâmi kaludai pôl ânâl--little by little
the mother-in-law became an ass, to which is also commonly added ûr
varumbôdu ûlaiyida talaippattal--and as she approached the village,
she began to bray.







IX.

The Story of Appayya. [55]

                                                 Apupena hatah chorah
                                                 Hata khadgona kesari
                                                 Turamgena hatam sainyam
                                                 Vidhirbhagyanu sarini


In a remote village there lived a poor Brâhman and his wife. Though
several years of their wedded life had passed, they unfortunately had
no children, and so, being very eager for a child, and having no hope
of one by his first wife, the poor Brâhman made up his mind to marry
a second. His wife would not permit it for some time, but finding
her husband resolved, she gave way, thinking within herself that she
would manage somehow to do away with the second wife. As soon as he
had got her consent the Brâhman arranged for his second marriage and
wedded a beautiful Brâhman girl. She went to live with him in the same
house with the first wife, who, thinking that she would be making the
world suspicious if she did anything suddenly, waited for some time.

Isvara himself seemed to favour the new marriage, and the second wife,
a year after her wedding, becoming pregnant, went in the sixth month of
her pregnancy to her mother's house for her confinement. Her husband
bore his separation from her patiently for a fortnight, but after
this the desire to see her again began to prey upon his mind, and
he was always asking his first wife when he ought to go to her. She
seemed to sympathise fully with his trouble, and said:--

"My dearest husband, your health is daily being injured, and I am glad
that your love for her has not made it worse than it is. To-morrow
you must start on a visit to her. It is said that we should not go
empty-handed to children, a king, or a pregnant woman; so I shall
give you one hundred apûpa cakes, packed up separately in a vessel,
which you must give to her. You are very fond of apûpas and I fear
that you will eat some of them on the way; but you had better not do
so. And I will give you some cakes packed in a cloth separately for
you to eat on your journey."

So the first wife spent the whole night in preparing the apûpa cakes,
and mixed poison in the sugar and rice-flour of those she made for
her co-wife and rival; but as she entertained no enmity against her
husband the apûpas cakes for him were properly prepared. By the time
the morning dawned she had packed up the hundred apûpas in a brass
vessel which could be easily carried on a man's head.

After a light breakfast--for a heavy one is always bad before a
journey on foot--the Brâhman placed the brass vessel on his head,
and holding in his hand the kerchief containing the food for himself
on the way, started for the village of his second wife, which happened
to be at a distance of two days' journey. He walked in hot haste till
evening approached, and when the darkness of night overtook him the
rapidity of his walk had exhausted him, and he felt very hungry. He
espied a wayside shed and a tank near his path, and entered the water
to perform his evening ablution to the god of the day, who was fast
going down below the horizon. As soon as this was over he untied his
kerchief, and did full justice to its contents by swallowing every cake
whole. He then drank some water, and being quite overcome by fatigue,
fell into a deep slumber in the shed, with his brass vessel and its
sweet, or rather poisonous, contents under his head.

Close by the spot where the Brâhman slept there reigned a famous
king who had a very beautiful daughter. Several persons demanded her
hand in marriage, among whom was a robber chieftain who wanted her
for his only son. Though the king liked the boy for his beauty, the
thought that he was only a robber for all that prevented him from
making up his mind to give his daughter in marriage to him. The
robber chief, however, was determined to have his own way, and
accordingly despatched one hundred of his band to fetch away the
princess in the night without her knowledge while she was sleeping,
to his palace in the woods. In obedience to their chieftain's order
the robbers, on the night the Brâhman happened to sleep in the shed,
entered the king's palace and stole away the princess, together with
the bed on which she was sleeping. On reaching the shed the hundred
robbers found themselves very thirsty--for being awake at midnight
always brings on thirst. So they placed the cot on the ground and
were entering the water to quench their thirst; just then they
smelt the apûpa cakes, which, for all that they contained poison,
had a very sweet savour. The robbers searched about the shed, and
found the Brâhman sleeping on one side and the brass vessel lying at
a distance from him, for he had pushed it from underneath his head
when he had stretched himself in his sleep; they opened the vessel,
and to their joy found in it exactly one hundred apûpa cakes.

"We have one here for each of us, and that is something better than
mere water. Let us each eat before we go into it," said the leader
of the gang, and at once each man swallowed greedily what he had in
his hand, and immediately all fell down dead. Lucky it was that no
one knew of the old Brâhmanî's trick. Had the robbers had any reason
to suspect it they would never have eaten the cakes; had the Brâhman
known it he would never have brought them with him for his dear second
wife. Lucky was it for the poor old Brâhman and his second wife,
and lucky was it for the sleeping princess, that these cakes went,
after all, into the stomachs of the villainous robbers!

After sleeping his fill the Brâhman, who had been dreaming of his
second wife all night, awoke in haste to pursue the remainder of his
journey to her house. He could not find his brass vessel, but near the
place where he had left it he found several men of the woods, whom
he knew very well by their appearance to be robbers, as he thought,
sleeping. Angered at the loss of his vessel he took up a sword from
one of the dead robbers and cut off all their heads, thinking all
the while that he was killing one hundred living robbers, who were
sleeping after having eaten all his cakes. Presently the princess's
cot fell under his gaze, and he approached it and found on it a most
beautiful lady fast asleep. Being an intelligent man he perceived that
the persons whose heads he had cut off must have been some thieves,
or other wicked men, who had carried her off. He was not long in doubt,
for not far off he saw an army marching up rapidly with a king at its
head, who was saying, "Down with the robber who has stolen away my
daughter." The Brâhman at once inferred that this must be the father
of the sleeping princess, and suddenly waking her up from her sleep
spoke thus to her:--

"Behold before you the hundred robbers that brought you here a few
hours ago from your palace. I fought one and all of them single-handed,
and have killed them all."

The princess was highly pleased at what she heard, for she knew of
all the tricks the robbers had previously played to carry her off. So
she fell reverently at the Brâhman's feet and said:--

"Friend, never till now have I heard of a warrior who, single-handed,
fought one hundred robbers. Your valour is unparalleled. I will be
your wife, if only in remembrance of your having saved me from falling
into the hands of these ruffians."

Her father and his army was now near the shed, for he had all along
watched the conduct of the robber chieftain, and as soon as the
maid-servants of the palace informed him of the disappearance of the
princess and her bed, he marched straight with his soldiers for the
woods. His joy, when he saw his daughter safe, knew no bounds, and
he flew into his daughter's arms, while she pointed to the Brâhman
as her preserver. The king now put a thousand questions to our hero,
who, being well versed in matters of fighting, gave sound replies, and
so came successfully out of his first adventure. The king, astonished
at his valour, took him to his palace, and rewarded him with the hand
of the princess. And the robber chieftain, fearing the new son-in-law,
who, single-handed, had killed a hundred of his robbers, never troubled
himself about the princess. Thus the Brâhman's first adventure ended
in making him son-in-law to a king!

Now there lived a lioness in a wood near the princess's country,
who had a great taste for human flesh, and so, once a week, the king
used to send a man into the wood to serve as her prey. All the people
now collected together before the king, and said:--

"Most honoured king, while you have a son-in-law who killed one hundred
robbers with his sword, why should you continue to send a man into
the wood every week. We request you to send your son-in-law next week
to the wood and have the lioness killed."

This seemed most reasonable to the king, who called for his son-in-law,
and sent him, armed to the teeth, into the wood.

Now our Brâhman could not refuse to go, for fear of losing the fame
of his former exploit, and, hoping that fortune would favour him, he
asked his father-in-law to have him hoisted up into a big banyan tree
with all kinds of weapons, and this was done. The appointed time for
the lioness to eat her prey approached, and as she saw no one coming
for her, and as sometimes those that had to come used to linger for
a short time in the tree in which the Brâhman had taken refuge, she
went up to it to see that no such trick has been played upon her this
time. This made the Brâhman tremble so violently that he dropped the
sword he held in his hand. At that very moment the lioness happened
to yawn, and the sword dropped right into her jaws and killed her. As
soon as the Brâhman saw the course which events had taken, he came
down from the tree, and invented a thousand stories of how he had
given battle to the terrible lioness and overcome her. This exploit
fully established his valour, and feasts and rejoicings in honour of
it followed, and the whole country round blessed the son-in-law of
their king.

Near this kingdom there also reigned a powerful emperor, who levied
tribute from all the surrounding countries. To this emperor the
father-in-law of our most valorous Brâhman, who, at one stroke,
had killed one hundred robbers, and, at another, a fierce lioness,
had also to pay a certain amount of tribute; but, trusting to the
power of his son-in-law, he stopped the tribute to the emperor, who,
by the way, was named Appayya Râja, and who, as soon as the tribute
was stopped, invaded his dominions, and his father-in-law besought
the Brâhman for assistance.

Again the poor Brâhman could not refuse, for, if he did, all his
former fame would have been lost; so he determined to undertake
this adventure also, and to trust to fortune rather than give up the
attempt. He asked for the best horse and the sharpest sword, and set
out to fight the enemy, who had already encamped on the other side
of the river, which flowed at a short distance to the east of the town.

Now the king had a very unruly horse, which had never been broken in,
and this he gave his son-in-law; and, supplying him with a sharp sword,
asked him to start. The Brâhman then asked the king's servants to
tie him up with cotton strings tight on to the saddle, and set out
on the expedition.

The horse, having never till then felt a man on its back, began to
gallop most furiously, and flew onwards so fast that all who saw it
thought the rider must lose his life, and he too was almost dead
with fear. He tried his best to curb his steed, but the more he
pulled the faster it galloped, till giving up all hopes of life he
let it take its course. It jumped into the water and swam across to
the other side of the river, wetting the cotton cords by which the
Brâhman was tied down to the saddle, making them swell and giving
him the most excruciating pain. He bore it, however, with all the
patience imaginable. Presently the horse reached the other side
of the river, where there was a big palmyra tree, which a recent
flood had left almost uprooted and ready to fall at the slightest
touch. The Brâhman, unable to stop the course of the horse, held
fast on to the tree, hoping thus to check its wild career. But
unfortunately for him the tree gave way, and the steed galloped on
so furiously that he did not know which was the safer--to leave the
tree or to hold on to it. Meanwhile the wet cotton cords hurt him so
that he, in the hopelessness of despair, bawled out appa! ayya! [56]
On went his steed, and still he held on to the palmyra tree. Though
now fighting for his own life, the people that were watching him
from a great distance thought him to be flying to the battlefield,
armed with a palmyra tree! The cry of lamentation, appa ayya, which he
uttered, his enemy mistook for a challenge, because, as we know, his
name happened to be Appayya. Horror-struck at the sight of a warrior
armed with a huge tree, his enemy turned and fled. Yathâ râjâ tathâ
prajâh--"As is the king so are the subjects,"--and accordingly his
followers also fled. The Brâhman warrior (!) seeing the fortunate
course events had again taken pursued the enemy, or rather let his
courser have its own furious way. Thus the enemy and his vast army
melted away in the twinkling of an eye, and the horse, too, when it
became exhausted, returned towards the palace.

The old king had been watching from the loftiest rooms of his palace
all that had passed on the other side of the river, and believing his
son-in-law had, by his own prowess, driven out the enemy, approached
him with all pomp. Eager hands quickly cut the knots by which the
victorious (!) Brâhman had been held tight in his saddle, and his old
father-in-law with tears of joy embraced him on his victory, saying
that the whole kingdom was indebted to him. A splendid triumphal
march was conducted, in which the eyes of the whole town were directed
towards our victorious hero.

Thus, on three different occasions, and in three different adventures,
fortune favoured the poor Brâhman and brought him fame. He then sent
for his two former wives and took them into his palace. His second
wife, who was pregnant when he first started with the apûpa cakes to
see her, had given birth to a male child, who was, when she came back
to him, more than a year old. The first wife confessed to her husband
her sin of having given him poisoned cakes, and craved his pardon;
and it was only now that he came to know that the hundred robbers he
killed in his first adventure were all really dead men, and that they
must have died from the effects of the poison in the cakes, and, since
her treachery had given him a new start in life, he forgave her. She,
too, gave up her enmity to the partners of her husband's bed, and
all the four lived in peace and plenty for many a long day afterwards.







X.

THE BRÂHMIN GIRL THAT MARRIED A TIGER.


In a certain village there lived an old Brâhmin who had three sons and
a daughter. The girl being the youngest was brought up most tenderly
and became spoilt, and so whenever she saw a beautiful boy she would
say to her parents that she must be wedded to him. Her parents were,
therefore, much put about to devise excuses for taking her away from
her youthful lovers. Thus passed on some years, till the girl was
very nearly grown up, and then the parents, fearing that they would
be driven out of their caste if they failed to dispose of her hand
in marriage before she came to the years of maturity, began to be
eager about finding a bridegroom for her.

Now near their village there lived a fierce tiger, that had attained to
great proficiency in the art of magic, and had the power of assuming
different forms. Having a great taste for Brâhmin's food, the tiger
used now and then to frequent temples and other places of public
refreshment in the shape of an old famished Brâhmin in order to share
the food prepared for the Brâhmins. The tiger also wanted, if possible,
a Brâhmin wife to take to the woods, and there to make her cook his
meals after her fashion. One day, when he was partaking of his meals
in Brâhmin shape at a satra [57], he heard the talk about the Brâhmin
girl who was always falling in love with every beautiful Brâhmin boy.

Said he to himself, "Praised be the face that I saw first this
morning. I shall assume the shape of a Brâhmin boy, and appear as
beautiful can be, and win the heart of the girl."

Next morning he accordingly became in the form of a great Sâstrin
(proficient in the Râmâyana) and took his seat near the ghât of the
sacred river of the village. Scattering holy ashes profusely over
his body he opened the Râmâyana and began to read.

"The voice of the new Sâstrin is most enchanting. Let us go and hear
him," said some women among themselves, and sat down before him to
hear him expound the great book. The girl for whom the tiger had
assumed this shape came in due time to bathe at the river, and as
soon as she saw the new Sâstrin fell in love with him, and bothered
her old mother to speak to her father about him, so as not to lose
her new lover. The old woman too was delighted at the bridegroom
whom fortune had thrown in her way, and ran home to her husband,
who, when he came and saw the Sâstrin, raised up his hands in praise
of the great god Mahêsvara. The Sâstrin was now invited to take his
meals with them, and as he had come with the express intention of
marrying the daughter, he, of course, agreed.

A grand dinner followed in honour of the Sâstrin, and his host began
to question him as to his parentage, &c., to which the cunning
tiger replied that he was born in a village beyond the adjacent
wood. The Brâhmin had no time to wait for further enquiries, and as
the boy was very fair he married his daughter to him the very next
day. Feasts followed for a month, during which time the bridegroom
gave every satisfaction to his new relatives, who supposed him to be
human all the while. He also did full justice to the Brâhmin dishes,
and swallowed everything that was placed before him.

After the first month was over the tiger-bridegroom bethought him of
his accustomed prey, and hankered after his abode in the woods. A
change of diet for a day or two is all very well, but to renounce
his own proper food for more than a month was hard. So one day he
said to his father-in-law, "I must go back soon to my old parents,
for they will be pining at my absence. But why should we have to
bear the double expense of my coming all the way here again to take
my wife to my village? So if you will kindly let me take the girl
with me I shall take her to her future home, and hand her over to
her mother-in-law, and see that she is well taken care of."

The old Brâhmin agreed to this, and replied, "My dear son-in-law,
you are her husband, and she is yours, and we now send her with you,
though it is like sending her into the wilderness with her eyes tied
up. But as we take you to be everything to her, we trust you to treat
her kindly."

The mother of the bride shed tears at the idea of having to send her
away, but nevertheless the very next day was fixed for the journey. The
old woman spent the whole day in preparing cakes and sweetmeats for
her daughter, and when the time for the journey arrived, she took care
to place in her bundles and on her head one or two margosa [58] leaves
to keep off demons. The relatives of the bride requested her husband
to allow her to rest wherever she found shade, and to eat wherever she
found water, and to this he agreed, and so they began their journey.

The boy tiger and his human wife pursued their journey for two or
three ghatikâs [59] in free and pleasant conversation, when the girl
happened to see a fine pond, round which the birds were warbling their
sweet notes. She requested her husband to follow her to the water's
edge and to partake of some of the cakes and sweetmeats with her.

But he replied, "Be quiet, or I shall show you my original shape."

This made her afraid, so she pursued her journey in silence until she
saw another pond, when she asked the same question of her husband,
who replied in the same tone.

Now she was very hungry, and not liking her husband's tone, which
she found had greatly changed ever since they had entered the woods,
said to him,

"Show me your original shape."

No sooner were these words uttered than her husband's form changed
from that of a man. Four legs, striped skin, a long tail, and a
tiger's face came over him suddenly and, horror of horrors! a tiger
and not a man stood before her! Nor were her fears stilled when the
tiger in human voice began as follows:--

"Know henceforth that I, your husband, am a tiger--this very tiger
that now speaks to you. If you have any regard for your life you must
obey all my orders implicitly, for I can speak to you in human voice,
and understand what you say. In a couple of ghatikâs we shall reach
my home, of which you will become the mistress. In the front of my
house you will see half-a-dozen tubs, each of which you must fill up
daily with some dish or other, cooked in your own way. I shall take
care to supply you with all the provisions you want." So saying the
tiger slowly conducted her to his house.

The misery of the girl may more be imagined than described, for if
she were to object she would be put to death. So, weeping all the
way, she reached her husband's house. Leaving her there he went out
and returned with several pumpkins and some flesh, of which she soon
prepared a curry and gave it to her husband. He went out again after
this and returned in the evening with several vegetables and some
more flesh, and gave her an order:--

"Every morning I shall go out in search of provisions and prey,
and bring something with me on my return; you must keep cooked for
me whatever I leave in the house."

So next morning as soon as the tiger had gone away she cooked
everything left in the house and filled all the tubs with food. At
the tenth ghatikâ the tiger returned and growled out,

"I smell a man! I smell a woman in my wood." And his wife for very
fear shut herself up in the house.

As soon as the tiger had satisfied his appetite he told her to open
the door, which she did, and they talked together for a time, after
which the tiger rested awhile, and then went out hunting again. Thus
passed many a day, till the tiger's Brâhmin wife had a son, which
also turned out to be only a tiger.

One day, after the tiger had gone out to the woods, his wife was
crying all alone in the house, when a crow happened to peck at some
rice that was scattered near her, and seeing the girl crying, began
to shed tears.

"Can you assist me?" asked the girl.

"Yes," said the crow.

So she brought out a palmyra leaf and wrote on it with an iron nail
all her sufferings in the wood, and requested her brothers to come
and relieve her. This palmyra leaf she tied to the neck of the crow,
which, seeming to understand her thoughts, flew to her village and
sat down before one of her brothers. He untied the leaf and read the
contents of the letter and told them to his other brothers. All the
three then started for the wood, asking their mother to give them
something to eat on the way. She had not enough rice for the three,
so she made a big ball of clay and stuck it over with what rice she
had, so as to make it look like a ball of rice. This she gave to the
brothers to eat on their way, and started them off to the woods.

They had not proceeded long before they espied an ass. The youngest,
who was of a playful disposition, wished to take the ass with him. The
two elder brothers objected to this for a time, but in the end they
allowed him to have his own way. Further on they saw an ant, which
the middle brother took with him. Near the ant there was a big palmyra
tree lying on the ground, which the eldest took with him to keep off
the tiger.

The sun was now high in the horizon and the three brothers became very
hungry. So they sat down near a tank and opened the bundle containing
the ball of rice. To their utter disappointment they found it to be
all clay, but being extremely hungry they drank all the water in the
pond and continued their journey. On leaving the tank they found a big
iron tub belonging to the washerman of the adjacent village. This they
took also with them in addition to the ass, the ant, and the palmyra
tree. Following the road described by their sister in her letter sent
by the crow, they walked on and on till they reached the tiger's house.

The sister, overjoyed to see her brothers again, ran out at once to
welcome them.

"My dearest brothers, I am so glad to see that you have come here
to relieve me after all, but the time for the tiger's coming home is
approaching, so hide yourselves in the loft, and wait till he is gone."

So saying, she helped her brothers to ascend into the loft. By this
time the tiger returned, and perceived the presence of human beings
by the peculiar smell. He asked his wife whether any one had come to
their house. She said, "No." But when the brothers, who with their
trophies of the way--the ass, the ant, and so on--were sitting upon
the loft, saw the tiger dallying with their sister, they were greatly
frightened; so much so that the youngest, through fear, began to quake,
and they all fell on the floor.

"What is all this?" said the terrified tiger to his wife.

"Nothing," said she, "but your brothers-in-law. They came here a watch
[60] ago, and as soon as you have finished your meals they want to
see you."

"How can my brothers-in-law be such cowards," thought the tiger
to himself.

He then asked them to speak to him, whereon the youngest brother put
the ant which he had in his hand into the ear of the ass, and as soon
as the latter was bitten, it began to bawl out most horribly.

"How is it that your brothers have such a hoarse voice?" said the
tiger to his wife.

He next asked them to show him their legs. Taking courage at the
stupidity of the tiger on the two former occasions, the eldest brother
now stretched out the palmyra tree.

"By my father, I have never seen such a leg," said the tiger, and
asked his brothers-in-law to show their bellies. The second brother
now showed the tub, at which the tiger shuddered, and saying, "such
a harsh voice, so stout a leg, and such a belly, truly I have never
heard of such persons as these!" He ran away.

It was already dark, and the brothers, wishing to take advantage
of the tiger's terror, prepared to return home with their sister
at once. They ate up what little food she had, and ordered her to
start. Fortunately for her her tiger-child was asleep. So she tore it
into two pieces and suspended them over the hearth, and, thus getting
rid of the child, she ran off with her brothers towards home.

Before leaving she bolted the front door from inside, and went out
at the back of the house. As soon as the pieces of the cub, which
were hung up over the hearth, began to roast, they dripped, which
made the fire hiss and sputter; and when the tiger returned at about
midnight, he found the door shut and heard the hissing of the fire,
which he mistook for the noise of cooking muffins. [61]

"I see," said he to himself, "how very cunning you are; you have
bolted the door and are cooking muffins for your brothers. Let us
see if we can't get your muffins."

So saying he went round to the back door and entered his house, and
was greatly perplexed to find his cub torn in two and being roasted,
his house deserted by his Brâhmin wife, and his property plundered;
for his wife, before leaving, had taken with her as much of the
tiger's property as she could conveniently carry.

The tiger now discovered all the treachery of his wife, and his heart
grieved for the loss of his son, that was now no more. He determined
to be revenged on his wife, and to bring her back into the wood, and
there tear her into many pieces in place of only two. But how to bring
her back? He assumed his original shape of a young bridegroom, making,
of course, due allowance for the number of years that had passed since
his marriage, and next morning went to his father-in-law's house. His
brothers-in-law and his wife saw from a distance the deceitful form
he had assumed, and devised means to kill him. Meanwhile the tiger
Brâhmin approached his father-in-law's house, and the old people
welcomed him. The younger ones too ran here and there to bring
provisions to feed him sumptuously, and the tiger was highly pleased
at the hospitable way in which he was received.

There was a ruined well at the back of the house, and the eldest of
the brothers placed some thin sticks across its mouth, over which
he spread a fine mat. Now it is usual to ask guests to have an oil
bath before dinner, and so his three brothers-in-law requested the
tiger to take his seat on the fine mat for his bath. As soon as he
sat on it, the thin sticks being unable to bear his weight, gave way,
and down fell the cunning tiger with a heavy crash! The well was at
once filled in with stones and other rubbish, and thus the tiger was
effectually prevented from doing any more mischief.

But the Brâhmin girl, in memory of her having married a tiger, raised
a pillar over the well and planted a tulasi [62] shrub on the top of
it. Morning and evening, for the rest of her life, she used to smear
the pillar with sacred cowdung, and water the tulasi shrub.

This story is told to explain the Tamil proverb, "Summâ irukkiraya,
suruvattai kâttattuma," which means--

"Be quiet, or I shall show you my original shape."







XI.

THE GOOD HUSBAND AND THE BAD WIFE.


In a remote village there lived a Brâhmin whose good nature and
charitable disposition were proverbial. Equally proverbial also were
the ill-nature and uncharitable disposition of the Brâhmanî--his
wife. But as Paramêsvara (God) had joined them in matrimony, they
had to live together as husband and wife, though their temperaments
were so incompatible. Every day the Brâhmin had a taste of his wife's
ill-temper, and if any other Brâhmin was invited to dinner by him,
his wife, somehow or other, would manage to drive him away.

One fine summer morning a rather stupid Brâhmin friend of his came
to visit our hero and was at once invited to dinner. He told his
wife to have dinner ready earlier than usual, and went off to the
river to bathe. His friend not feeling very well that day wanted a
hot bath at the house, and so did not follow him to the river, but
remained sitting in the outer verandah. If any other guest had come,
the wife would have accused him of greediness to his face and sent
him away, but this visitor seemed to be a special friend of her lord,
so she did not like to say anything; but she devised a plan to make
him go away of his own accord.

She proceeded to smear the ground before her husband's friend with
cowdung, and placed in the midst of it a long pestle, supporting
one end of it against the wall. She next approached the pestle most
solemnly and performed worship (pûjâ) to it. The guest did not in the
least understand what she was doing, and respectfully asked her what
it all meant.

"This is what is called pestle worship," she replied. "I do it as a
daily duty, and this pestle is intended to break the head of some human
being in honour of a goddess, whose feet are most devoutly worshipped
by my husband. Every day as soon as he returns from his bath in the
river, he takes this pestle, which I am ordered to keep ready for him
before his return, and with it breaks the head of any human being
whom he has managed to get hold of by inviting him to a meal. This
is his tribute (dakshinâ) to the goddess; to-day you are the victim."

The guest was much alarmed.

"What! break the head of a guest! I at any rate shall not be deceived
to-day," thought he, and prepared to run away.

The Brâhmin's wife appeared to sympathise with his sad plight,
and said:--

"Really, I do pity you. But there is one thing you can do now to save
yourself. If you go out by the front door and walk down the street
my husband may follow you, so you had better go out by the back door."

To this plan the guest most thankfully agreed, and hastily ran off
by the back door.

Almost immediately our hero returned from his bath, but before he
could arrive his wife had cleaned up the place she had prepared for
the pestle worship, and when the Brâhmin, not finding his friend in
the house inquired of her as to what had become of him, she said in
seeming anger:--

"The greedy brute! he wanted me to give him this pestle--this very
pestle which I brought forty years ago as a dowry from my mother's
house, and when I refused he ran away by the back-yard in haste."

But her kind-hearted lord observed that he would rather lose the
pestle than his guest, even though it was a part of his wife's dowry,
and more than forty years old. So he ran off with the pestle in his
hand after his friend, crying out,

"Oh Brâhmin! Oh Brâhmin! Stop please, and take the pestle."

But the story told by the old woman now seemed all the more true to
the guest when he saw her husband running after him, and so he said,

"You and your pestle may go where you please. Never more will you
catch me in your house," and ran away.







XII.

THE GOOD WIFE AND THE BAD HUSBAND. [63]


In a remote village there lived a man and his wife, who was a stupid
little woman and believed everything that was told her. Whenever
people wanted anything from her they used to come and flatter her;
but this had to be done in the absence of her husband, because he
was a very miserly man, and would never part with any of his money,
for all he was exceedingly rich. Nevertheless, without his knowledge
cunning beggars would now and then come to his wife and beg of her, and
they used generally to succeed, as she was so amenable to flattery. But
whenever her husband found her out he would come down heavily upon her,
sometimes with words and sometimes with blows. Thus quarrels arose,
till at last, for the sake of peace, the wife had to give up her
charitable propensities.

Now there lived in the village a rogue of the first water, who had many
a time witnessed what took place in the rich miser's family. Wishing
to revive his old habit of getting what he wanted from the miser's
wife he watched his opportunity and one day, when the miser had gone
out on horseback to inspect his land, he came to his wife in the
middle of the day and fell down at the threshold as if overcome by
exhaustion. She ran up to him at once and asked him who he was.

"I am a native of Kailâsa," said he, "sent down by an old couple
living there, for news of their son and his wife."

"Who are those fortunate dwellers on Siva's mountain?" said she.

On this the rogue gave the names of her husband's deceased parents,
which he had taken good care, of course, to learn from the neighbours.

"Do you really come from them?" said she. "Are they doing well
there? Dear old people. How glad my husband would be to see you, were
he here! Sit down please, and take rest awhile till he returns. How
do they live there? Have they enough to eat and to dress themselves?"

These and a thousand other questions she put to the rogue, who, for
his part, wanted to get away as quick as possible, as he knew full
well how he would be treated if the miser should return while he was
there, so he said:--

"Mother, language has no words to describe the miseries they are
undergoing in the other world. They have not a rag to cover themselves,
and for the last six days they have eaten nothing, and have lived on
water only. It would break your heart to see them."

The rogue's pathetic words fully deceived the good woman, who firmly
believed that he had come down from Kailâsa, sent by the old couple
to her.

"Why should they suffer so?" said she, "when their son has plenty to
eat and to dress himself, and when their daughter-in-law wears all
sorts of costly ornaments?"

With that she went into the house and came out with two boxes
containing all the clothes of herself and her husband, and gave
the whole lot to the rogue, with instructions to take them to her
poor old people in Kailâsa. She also gave him her jewel box for her
mother-in-law.

"But dress and jewels will not fill their hungry stomachs," said he.

Requesting him to wait a little, the silly woman brought out her
husband's cash chest and emptied the contents into the rogue's coat,
[64] who now went off in haste, promising to give everything to the
good people in Kailâsa. Our good lady in accordance with etiquette,
conducted him a few hundred yards along the road and sent news of
herself through him to her relatives, and then returned home. The
rogue now tied up all his booty in his coat and ran in haste towards
the river and crossed over it.

No sooner had our heroine reached home than her husband returned
after his inspection of his lands. Her pleasure at what she had done
was so great, that she met him at the door and told him all about the
arrival of the messenger from Kailâsa, and how she had sent clothes,
and jewels, and money through him to her husband's parents. The anger
of her husband knew no bounds. But he checked himself for a while,
and asked her which road the messenger from Kailâsa had taken, as he
said he wanted to follow him and send some more news to his parents. To
this she willingly agreed and pointed out the direction the rogue had
gone. With rage in his heart at the trick played upon his stupid wife,
our hero rode on in hot haste, and after a ride of two ghatikâs he
caught sight of the departing rogue, who, finding escape hopeless,
climbed up into a big pîpal tree. Our hero soon reached the bottom
of the tree and shouted to the rogue to come down.

"No, I cannot, this is the way to Kailâsa," said the rogue, and
climbed up on the top of the tree.

Seeing no chance of the rogue's coming down, and as there was no
third person present to whom he could call for help, our hero tied
his horse to an adjacent tree and began climbing up the pîpal tree
himself. The rogue thanked all his gods when he saw this, and waited
till his enemy had climbed nearly up to him, and then, throwing down
his bundle of booty, leapt quickly from branch to branch till he
reached the bottom. He then got upon his enemy's horse, and with his
bundle rode into a dense forest in which no one was likely to find him.

Our hero being much older in years was no match for the rogue. So
he slowly came down, and cursing his stupidity in having risked his
horse to recover his property, returned home at his leisure. His wife,
who was waiting his arrival, welcomed him with a cheerful countenance
and said:--

"I thought as much, you have sent away your horse to Kailâsa to be
used by your father."

Vexed as he was at his wife's words, our hero replied in the
affirmative to conceal his own stupidity.

Thus, some there are in this world, who, though they may not willingly
give away anything, pretend to have done so when, by accident, or
stupidity, they happen to lose it.







XIII.

THE LOST CAMEL AND OTHER TALES.


FIRST PART.

There was a city called Alakapuri, famous for all the riches that
sea and land can yield, and inhabited by people speaking different
languages. In that city reigned a king named Alakesa, who was a
storehouse of all excellent qualities. He was so just a king that
during his reign the cow and the tiger amicably quenched their thirst
side by side in the same pond, the cats and the rats sported in one
and the same spot, and the kite and the parrot laid their eggs in the
same nest, as though they were "birds of a feather." [65] The women
never deviated from the path of virtue, and regarded their husbands
as gods. Timely rain refreshed the soil, and all Alakesa's subjects
lived in plenty and happiness. In short, Alakesa was the body, and
his subjects the soul of that body, for he was upright in all things.

Now there was in Alakapuri a rich merchant who lost a camel one day. He
searched for it without success in all directions, and at last reached
a road which he was informed led to another city, called Mathurapuri,
the king of which was named Mathuresa. He had under him four excellent
ministers, whose names were Bodhaditya, Bodhachandra, Bodhavyapaka,
and Bodhavibhishana. These four ministers, being, for some reason,
displeased with the king, quitted his dominions, and set out for
another country. As they journeyed along they observed the track of a
camel, and each made a remark on the peculiar condition of the animal,
judging from the footsteps and other indications on the road. [66]

Presently they met the merchant who was searching for his camel, and,
entering into conversation with him, one of the travellers inquired if
the animal was not lame in one of its legs; another asked if it was not
blind of the right eye; the third asked if its tail was not unusually
short; and the fourth inquired if it was not suffering from colic. They
were all answered in the affirmative by the merchant, who was convinced
that they must have seen the animal, and eagerly demanded where they
had seen it. They replied that they had seen traces of the camel,
but not the camel itself, which being inconsistent with the minute
description they had given of it, the merchant accused them of having
stolen the beast, and immediately applied to king Alakesa for redress.

On hearing the merchant's story, the king was equally impressed
with the belief that the travellers must know what had become of the
camel, and sending for them threatened them with his displeasure if
they did not confess the truth. How could they know, he demanded,
that the camel was lame or blind, or whether the tail was long or
short, or that it was suffering from any malady, unless they had it
in their possession? In reply, they each explained the reasons which
had induced them to express their belief in these particulars. The
first traveller said:--

"I noticed in the footmarks of the animal that one was deficient,
and I concluded accordingly that it was lame of one of its legs."

The second said:--"I noticed that the leaves of the trees on the left
side of the road had been snapped or torn off, whilst those on the
right side were untouched, whence I concluded that the animal was
blind of his right eye."

The third said:--"I saw some drops of blood on the road, which I
conjectured had flowed from the bites of gnats or flies, and I thence
concluded that the camel's tail was shorter than usual, in consequence
of which he could not brush the insects away."

The fourth said:--"I observed that while the forefeet of the animal
were planted firmly on the ground the hind ones appeared to have
scarcely touched it, whence I guessed that they were contracted by
pain in the belly of the animal."

When the king heard their explanation he was much struck by the
sagacity of the travellers, and giving 500 pagodas to the merchant who
had lost the camel; he made the four young men his principal ministers,
and bestowed on each of them several villages as free gifts.







XIII.

THE THREE CALAMITIES.


From that time these four young men became the confidential advisers
of king Alakesa in all important affairs of state, and, as night is
the house of sins, they in turn kept a regular watch in the city of
Alakapuri, each patrolling the streets during three hours of the
night. Thus they continued to faithfully serve king Alakesa, till
one night, the First Minister, when his watch was over, proceeded
as usual, to see whether the royal bedchamber was properly guarded;
after which he went to the temple of the goddess Kâlî, where he heard
what seemed to him the voice of a woman, lamenting and sobbing in
great distress. Concealing himself behind the vad-tree of the temple,
he called out:--

"Who are you, poor woman? and why do you thus weep?"

At once the cries ceased, and a voice from the temple inquired:--

"Who art thou that thus questionest me?"

Then the minister knew that it was Kâlî herself who wept; so he threw
himself on the ground, and, rising up, exclaimed:--

"O, my mother!--Kâlî!--Sambhavi!--Mahamayi! [67] Why should you thus
weep?" quoth Kâlî.

"What is the use of my revealing it to thee? Canst thou render any
assistance?"

The minister said that, if he had but her favour, there was nothing
he could not do. Then the goddess told him that a calamity was about
to come upon the king, and fearing that such a good monarch was soon
to disappear from the world, she wept.

The thought of such a misfortune caused the minister to tremble;
he fell down before the goddess, and with tears streaming from his
eyes besought her to save him. Kâlî was much gratified to observe
his devotion to his master, and thus addressed him:--

"Know, then, that your king will be in danger of three calamities
to-morrow, any one of which will be sufficient to cause his
death. First of all, early in the morning, there will come to the
palace several carts containing newly-reaped paddy grains. The king
will be delighted at this, and immediately order a measure of the
paddy to be shelled and cooked for his morning meal. Now, the field
in which that paddy grew is the abode of serpents, two of which
were fighting together one day, when they emitted poison, which has
permeated those grains. Therefore, the morning meal of your king will
contain poison, but only in the first handful will it take effect and
he will die. Should he escape, another calamity is in store for him
at noon. The king of Vijayanagara will send to-morrow some baskets of
sweetmeats; in the first basket he has concealed arrows. King Alakesa,
suspecting no treachery, will order the first basket to be opened in
his presence, and will meet his death by that device. And even should
he escape this second calamity, a third will put an end to his life
to-morrow night. A deadly serpent will descend into his bed room,
by means of the chain of his hanging bed, and bite him. But, should
he be saved from this last misfortune, Alakesa will live long and
prosperously, till he attains the age of a hundred and twenty years."

Thus spake Kâlî, in tones of sorrow, for she feared that the king
would lose his life by one of these three calamities. The Minister
prostrated himself on the ground, and said that if the goddess would
grant him her favour he was confident he could contrive to avert all
the threatened evils from the king. Kâlî smiled and disappeared;
and the Minister, taking her kind smile as a token of her favour,
returned home and slept soundly.

As soon as morning dawned, the First Minister arose, and having made
the customary ablutions, proceeded to the palace. He took care to
reveal to no one the important secret communicated to him by the
goddess--not even to his three colleagues. The sun was not yet two
ghatikâs [68] above the horizon when several carts containing the
finest paddy grains, specially selected for the king's use, came
into the courtyard of the palace. Alakesa was present, and ordered
a measure of it to be at once shelled and cooked. The coming in of
the carts and the king's order so exactly coincided with Kâlî's words
that the Minister began to fear that he was quite unequal to the task
of averting the fatality; yet the recollection of the smile of the
goddess inspired him with fresh resolution, and he at once went to
the palace-kitchen and requested the servants to inform him when the
king was about to go to dinner. After issuing orders for the storing
of the grain, king Alakesa retired to perform his morning ablutions
and other religious duties.

Meanwhile a carriage containing the jars of sweetmeats sent by the
king of Vijayanagara drove up to the palace, and the emissary who
accompanied the present, told the royal servants that his master
had commanded him to deliver it to king Alakesa in person. The
First Minister well understood the meaning of this, and, promising
to bring the king, went into the palace, caused one of the servants
to be dressed like Alakesa, and conducted him to the carriage. The
officer of the Vijayanagara king placed the first jar before the
supposed Alakesa, who at once opened it, when lo! there darted forth
several arrows, one of which pierced his heart, and he fell dead on
the spot. [69] In an instant the emissary was seized and bound, and
the officers began to lament the death of their good king. But the
fatal occurrence spread rapidly through the palace, and soon the real
Alakesa made his appearance on the scene. The officers now beheld
one Alakesa dead and fallen to the ground, pierced by the arrow,
and another standing there alive and well. The First Minister then
related how, suspecting treachery, he brought out a servant of the
palace dressed like the king, and how he had been slain in place of his
royal master. Alakesa thanked the Minister for having so ingeniously
saved his life, and went into the palace. Thus was one of the three
calamities to the king averted by the faithful Bodhaditya.

When it was the hour for dinner, the king and his courtiers all sat
down, with the exception of the First Minister, who remained standing,
without having taken a leaf for his own use. The king, observing this,
with a smile pointed out a leaf to him, [70] but Bodhaditya would not
sit; he wished to be near the king and to abstain from eating on that
occasion. So the king allowed him to have his own way. The food having
been served on the leaves, the hands of all, including the king, were
mingling the rice, ghî, and dhâl for the first course. Near the king
stood his faithful Minister Bodhaditya, and, when the king raised the
first handful to his mouth, "Stop, my master," cried he, "I have long
hoped for this handful as a present to me from your royal hands. I pray
you give it to me, and feast upon the rest of the rice on your leaf."

This was uttered more in a tone of command than of request, and the
king was highly incensed at what he naturally considered as insolence
on the part of the Minister. For such a request, especially when made
to a king, is deemed nothing less than an insult, while to refuse it
is equally offensive. So, whatever thoughts may have passed through
Alakesa's mind, recollecting how the Minister had that morning saved
his life, he gave him the handful of rice, which Bodhaditya received
with delight, feeling grateful for the favour of the goddess in being
the means of averting this second calamity.

Far different, however, were the sentiments of the king and the
assembled company. One and all declared Bodhaditya to be an insolent,
proud fellow; but the king, while secretly blaming himself for having
allowed him to use so much familiarity, suppressed his anger, in
consideration of the important service the Minister had rendered him.

On the approach of night the heart of the First Minister throbbed
violently, for the third calamity predicted by the goddess was yet
to be encountered. His watch being ended, before retiring to rest,
he went to examine the royal bedroom, where he saw the light burning
brightly, and the king and queen asleep side by side in the ornamented
swing cot, which was suspended from the roof by four chains. Presently,
he perceived, with horror, a fierce black snake, the smell of which
is enough to kill a man, slowly gliding down the chain near the head
of the queen. The Minister noiselessly went forward, and with a single
stroke of his sharp sword, cut the venomous brute in two. Bodhaditya,
to avoid disturbing any person at such an hour of the night, threw the
pieces over the canopy of the bed, rejoicing at having thus averted
the third and last calamity. But a fresh horror then met his eyes;
a drop of the snake's poison had fallen on the bosom of the queen,
which was exposed in the carelessness of slumber.

"Alas, sacred goddess," he muttered, "why do you thus raise up new
obstacles in my efforts to avert the evil which you predicted? I have
done what I could to save the king, and in this last attempt I have
killed his beloved queen. What shall I do?"

Having thus briefly reflected, he wiped off the poison from the queen's
bosom with the tip of his little finger, and, lest the contact of the
venom with his finger should endanger his own life, he cut the tip
of it off and threw it on the canopy. Just then the queen awoke, and
perceiving a man hastily leaving the room, she cried: "Who are you?"

The Minister respectfully answered: "Most venerable mother! I am your
son, Bodhaditya," and at once retired.

Upon this the queen thought within herself: "Alas! is there such
a thing as a good man in the world? Hitherto I have regarded this
Bodhaditya as my son; but now he has basely taken the opportunity
of thus disgracing me when my lord and I were sound asleep. I shall
inform the king of this, and have that wretch's head struck off before
the morning."

Accordingly she gently awakened the king, and with tears trickling
down her beauteous face, she told him what had occurred, and concluded
with these words:--"Till now, my lord, I considered that I was wife to
you alone; but this night your First Minister has made me doubt it,
since to my question, 'Who are you?' he answered, without any shame,
'I am Bodhaditya,' and went away."

On hearing of this violation of the sanctity of his bedchamber,
Alakesa was greatly enraged, and determined to put to death such
an unprincipled servant, but first to communicate the affair to his
three other Ministers.







XIII.

SECOND PART.


When the Second Minister's watch was over, he went to inspect the
guard at the royal bedchamber, and Alakesa hearing his footsteps
inquired who was there.

"Your servant, Bodhachandra, most royal lord," was the reply.

"Enter, Bodhachandra," said the king; "I have somewhat to communicate
to you."

Then Alakesa, almost choking with rage, told him of the gross offence
of which his colleague the First Minister had been guilty, and demanded
to know whether any punishment could be too severe. Bodhachandra
humbled himself before the king, and thus replied--

"My lord, such a crime merits a heavy requital. Can one tie up fire
in one's cloth and think that as it is but a small spark it will
do us no harm? How, then, can we excuse even slight deviations from
the rules of propriety? Therefore, if Bodhaditya be really guilty,
he must be signally punished. But permit me to represent to your
Majesty the advisability of carefully inquiring into this matter
before proceeding to judgment. We ought to ascertain what reasons he
had for such a breach of the harem rules; for should we, carried away
by anger, act rashly in this affair, we may repent when repentance is
of no avail. As an example, I shall, with your Majesty's permission
relate a story." The king having at once given his consent, the Second
Minister began to relate the



STORY OF THE HONEST BUT RASH HUNTER AND HIS FAITHFUL DOG.

There dwelt in a certain forest a hunter named Ugravira, who was lord
of the woods, and as such, had to pay a fixed sum of money to the king
of the country. It happened once that the king unexpectedly demanded
of him one thousand five hundred pons. [71] The hunter sold all his
property and realised only a thousand pons, and was perplexed how
to procure the rest of the required amount. At length he bethought
him of his dog, which was of the best kind, and was beloved by him
more than anything else in the whole world. He took his dog to an
adjacent city, where he pledged him to a merchant named Kubera for
five hundred pons, at the same time giving the merchant his bond
for the loan. Before going away, the hunter with tears in his eyes,
thus addressed the intelligent animal:--

"Mrigasimha, [i.e., lion among beasts] O my faithful friend, do not
leave thy new master until I have paid him back the money I have
borrowed of him. Obey and serve him, even as thou hast ever obeyed
and served me."

Some time after this, the merchant Kubera had to leave home and
proceed with his merchandise to foreign countries: so he called the
hunter's dog to his side, and bade him watch at his doors and prevent
the intrusion of robbers and other evil-disposed persons. The dog
indicated, both by his eyes and his tail, that he perfectly understood
his instructions. Then the merchant, having enjoined his wife to
feed the dog three times every day with rice and milk, set out on
his travels. The dog kept his watch outside the house, and for a few
days the merchant's wife fed him regularly three times a day. But this
kind treatment was not to continue. She had for her paramour a wicked
youth of the Setti caste, who, soon after the departure of Kubera,
became a constant visitor at the merchant's house. The faithful dog
instinctively surmised that his new master would not approve of such
conduct; so one night, when the youth was leaving the house, Mrigasimha
sprang upon him like an enraged lion, and seizing him by the throat,
sent the evildoer to the other world. The merchant's wife hearing
the scuffle, ran to the spot to save her lover, but found him dead.

Though extremely grieved at the loss of her paramour, she had the
presence of mind to immediately carry the body to the garden at the
back of the house, where she concealed it in a great pit, and covered
it with earth and leaves, vainly thinking that she had thus concealed
her own shame. All this was not done, however, without being observed
by the watchful dog; and, henceforward, the merchant's wife hated
him with a deadly hatred. She no longer gave him food, and the poor
creature was fain to eat such grains of rice as he found adhering to
the leaves thrown out of the house after meals, still keeping guard
at the door.

After an absence of two months the merchant returned, and the dog,
the moment he saw him, ran up to him and rolled himself on the ground
at his feet; then seizing the merchant's cloth he dragged him to the
very spot in the garden where the youth's body was hidden, and began
to scratch the ground, at the same time looking into the merchant's
face and howling dismally, from which Kubera concluded that the dog
wished him to examine the place. Accordingly he dug up the spot and
discovered the body of the youth, whom, indeed, he had suspected
of being his wife's paramour. In a great fury he rushed into the
house and commanded his wife, on pain of instant death, to relate the
particulars of this affair without concealing anything. The wretched
woman, seeing that her sin was discovered, confessed all, upon which
her husband exclaimed!--

"Disgrace of womankind! you have not a fraction of the virtue possessed
by this faithful brute, which you have, out of revenge, allowed to
starve. But why should I waste words on thee? Happy am I in having no
children by thee! Depart, and let me see thy face no more." So saying,
he thrust her out of the house. Then the merchant fed the dog with
milk, rice and sugar, after which he said to that lion of beasts
(Mrigasimha, as he was called)--

"Thou trusty friend, language fails to express my gratitude to
thee. The five hundred pons which I lent thy old master the hunter
are as nothing compared with thy services to me, by which I consider
the debt as more than paid. What must be the feelings of the hunter
without thy companionship? I now give thee leave to return to him."

The merchant took the hunter's bond, and tearing it slightly at the
top as a token that it was cancelled, he placed it in the dog's mouth
and sent him back to his former master, and he at once set off towards
the forest.

Now by this time the hunter had contrived to save up the five
hundred pons, and with the money and the interest due thereon, he
was going to the merchant to redeem his bond and reclaim his dog. To
his great surprise he met Mrigasimha on the way, and as soon as the
dog perceived him he ran up to him to receive his caresses. But the
hunter immediately concluded that the poor brute, in his eagerness to
rejoin him, had run away from the merchant, and determined to put him
to death. Accordingly he plucked a creeper, and fastening it round the
dog's neck tied him to a branch of a tree, and the faithful creature,
who was expecting nothing but kindness from his old master, was by him
most cruelly strangled. The hunter then continued his journey, and,
on reaching the merchant's house, he laid down the money before him.

"My dear friend," said Kubera, "the important service your dog
rendered me in killing my wife's paramour, has amply repaid your
debt, so I gave him permission to return to you, with your bond in
his mouth. Did you not meet him on your way? But why do you look so
horrified? What have you done to the dog?"

The hunter, to whom everything was now only too clear, threw himself
on the ground, like a huge tree cut at the root, and, after telling
Kubera how he had inconsiderately slain the faithful dog, stabbed
himself with his dagger. The merchant grieved at the death both of
the dog and the hunter, which would not have occurred had he waited
until Ugravira came to redeem his bond, snatched the weapon out of the
hunter's breast and also stabbed himself. The news of this tragedy
soon reached the forest, and the wife of the hunter, not wishing to
survive her lord, threw herself into a well and was drowned. Lastly,
even the wife of the merchant, finding that so many fatalities were
due to her own misconduct, and that she was despised by the very
children in the streets, put an end to her wretched life.

"Thus," added the Second Minister, "five lives were lost in consequence
of the hunter's rashness. Wherefore I would respectfully beseech your
Majesty to investigate the case of Bodhaditya, and to refrain from
acting merely under the influence of anger."

Having thus spoken, Bodhachandra obtained leave to retire to his
own house.







XIII.

THIRD PART.


At the end of the third watch of the night, Bodhavyapaka, the Third
Minister of king Alakesa, went to see whether the royal bedchamber
was properly guarded, and the king, summoning him to his presence,
told him of the First Minister's crime, upon which Bodhavyapaka,
after making due obeisance, thus spake:--

"Most noble king, such a grave crime should be severely punished,
but it behoves us not to act before having ascertained that he is
guilty beyond doubt, for evil are the consequences of precipitation,
in proof of which I know a story which I will relate, with your
Majesty's leave."



STORY OF THE BRÂHMAN'S WIFE AND THE MUNGOOSE.

On the banks of the Ganges, which also flows by the most holy city
of Banaras, there is a town named Mithila, where dwelt a very poor
Brâhman called Vidyadhara. He had no children, and to compensate
for this want, he and his wife tenderly nourished in their house a
mungoose--a species of weasel. It was their all in all--their younger
son, their elder daughter--their elder son, their younger daughter,
so fondly did they regard that little creature. The god Visvesvara
and his spouse Visalakshi observed this, and had pity for the unhappy
pair; so by their divine power they blessed them with a son. This
most welcome addition to their family did not alienate the affections
of the Brâhman and his wife from the mungoose; on the contrary,
their attachment increased, for they believed that it was because of
their having adopted the pet that a son had been born to them. So the
child and the mungoose were brought up together, as twin brothers,
in the same cradle.

It happened one day when the Brâhman had gone out to beg alms of the
pious and charitable, that his wife went into the garden to cull some
pot-herbs, leaving the child asleep in his cradle, and by his side
the mungoose kept guard. An old serpent, which was living in the
well in the garden, crept into the house and under the cradle, and
was beginning to climb into it to bite the child when the mungoose
fiercely attacked it and tore it into several pieces, thus saving
the life of the Brâhman's little son, and the venomous snake, that
came to slay, itself lay dead beneath the cradle.

Pleased at having performed such an exploit, the mungoose ran into
the garden to show the Brâhman's wife its blood-smeared mouth, but
she rashly mistook the deliverer of her child for his destroyer,
and with one stroke of the knife in her hand with which she was
cutting herbs she killed the faithful creature, and then hastened
into the house to see her dead son. But there she found the child
in his cradle alive and well, only crying at the absence of his
little companion, the mungoose, and under the cradle lay the great
serpent cut to pieces. The real state of affairs was now evident,
and the Brâhman presently returning home, his wife told him of her
rash act and then put an end to her life. The Brâhman, in his turn,
disconsolate at the death of the mungoose and his wife, first slew
his child and then killed himself.



"And thus," added the Third Minister, "by one rash act four creatures
perished, so true is it that precipitation results in a series of
calamities. Do not, then, condemn Bodhaditya before his guilt is
clearly proved." Alakesa, having given Bodhachandra the signal to
retire, he quitted the presence and went home.

When the watch of the Fourth Minister, Bodhavibhishana, was terminated,
he visited the private apartments of the king (who had been meanwhile
pondering over the stories he had heard), and was called into
the sleeping chamber by Alakesa, and informed of his colleague's
unpardonable offence. The Minister, after due prostration, thus
addressed his royal master:--

"Great king, I can scarcely bring myself to believe that Bodhaditya
could ever be guilty of such a crime, and I would respectfully remind
your Majesty that it would not be consistent with your world-wide
reputation for wisdom and justice were you to pronounce judgment in
this case without having inquired into all the circumstances. Evil
and injustice result from hasty decisions and actions, of which a
striking illustration is furnished in the



STORY OF THE FAITHLESS WIFE AND THE UNGRATEFUL BLIND MAN.

In the town of Mithila there lived a young Brâhman who, having
had a quarrel with his father-in-law, set out on a pilgrimage to
Banaras. Going through a forest he met a blind man, whose wife was
leading him by means of a stick, one end of which she held in her
hand, and her husband holding the other end was following her. She was
young and fair of face, and the pilgrim made signs to her that she
should go with him and leave her blind husband behind. The proposal
thus signified pleased this wanton woman, so she bade her husband
sit under a tree for a few minutes while she went and plucked him
a ripe mango. The blind man sat down accordingly, and his wife went
away with the Brâhman. After waiting a long time in expectation of
his wife's return, and no person coming near him, (for it was an
unfrequented place), her infidelity became painfully apparent to him,
and he bitterly cursed both her and the villain who had enticed her
away from him. For six days he remained at the foot of the tree,
in woeful condition, without a morsel of rice or a drop of water,
and he was well nigh dead, when at length he heard the sound of
footsteps near him, and cried faintly for help. A man of the Setti
caste and his wife came up to him, and inquired how he happened to be
in such a plight. The blind man told them how his wife had deserted
him, and gone away with a young Brâhman whom they had met, leaving
him there alone and helpless. His story excited the compassion of the
Setti and his wife. They gave him to eat of the small quantity of rice
they had with them, and, having supplied him with water to quench his
thirst, the Setti bade his wife lead him with his stick. The woman,
though somewhat reluctant to walk thus in company with a man who
was not her husband, yet, reflecting that charitable actions ought
never to be left undone, complied with her lord's request, and began
to lead the blind man. After travelling in this manner for a day,
the three reached a town, and took up their abode for the night in
the house of a friend of the Setti, where the latter and his wife
gave the blind man a share of their rice before tasting a morsel
themselves. At daybreak the next morning they advised him to try to
provide for himself in some way in that town, and prepared to resume
their journey. But the blind man, forgetting all the kindness they
had shown him, began to raise an alarm, crying out:--

"Is there no king in this city to protect me and give me my
rights? Here is a Setti rascal taking away my wife with him! As I am
blind, she denies that I am her husband, and follows that rogue! But
will not the king give me justice?"

The people in the street at once reported these words to the king,
who caused inquiry to be made into the matter. The fact of the Setti's
wife having led the blind man, seemed to indicate that the latter,
and not the Setti, was the woman's husband, and foolishly concluded
that both the Setti and his wife were the real criminals. Accordingly
he sentenced the Setti to the gallows, because he attempted to entice
away a married woman, and his wife to be burnt in the kiln, as she
wished to forsake her husband, and he a blind man. When these sentences
were pronounced the blind man was thunder-struck. The thought that
by a deliberate lie he had caused the death of two innocent persons
now stung him to the heart. By this lie he expected that the Setti
only should be punished, and that his wife would be made over to him
as his own wife, but now he found she also was condemned to death.

"Vile wretch that I am!" said he; "I do not know what sins I committed
in my former life to be thus blind now. My real wife, too, deserted me;
and I, heaping sins upon sins, have now by a false report sent to death
an innocent man and his wife, who rescued me from a horrible fate and
tended to all my wants last night. O, Mahêsvara! what punishment you
have in reserve for me I know not."

This soliloquy, being overheard by some by-standers, was communicated
to the king, who bitterly reproaching himself for having acted so
rashly, at once released the good Setti and his wife, and caused the
ungrateful blind man to be burnt in the kiln.

"Thus, you see, my lord," added the fourth Minister, "how
nearly that king had plunged himself into a gulf of crime by his
rashness. Therefore, my most noble king, I would respectfully and
humbly request you to consider well the case of Bodhaditya, and punish
him severely if he be found really guilty."



Having thus spoken, the Fourth Minister obtained leave to depart.







XIII.

FOURTH PART.


The night was now over: darkness, the harbourer of vice, fled away;
the day dawned. King Alakesa left his bedchamber, bathed and made his
religious ablutions, and, after breakfasting, summoned a council of all
his father's old ministers and advisers. Alakesa took his seat in the
midst of the assembly; anger was clearly visible in his countenance;
his eyes had lost their natural expression and had turned very red;
his breath was as hot as that of a furnace. He thus addressed them:--

"Know ye all, the ministers of my father and of myself, that last
night, during the first watch, my First Minister, Bodhaditya, while
I and my queen were asleep in our chamber, came and touched with his
finger the bosom of my queen. Consider well the gravity of this crime,
and express your opinions as to what punishment he merits."

Thus spake king Alakesa, but all the ministers, not knowing what answer
to return, hung down their heads in silence. Among those present was
an aged minister named Manuniti, who called Bodhaditya to his side
and privately learned the whole story. He then humbly bowed before
the king, and thus spake:--

"Most noble king, men are not always all-wise, and, before replying to
your Majesty's question, I beg permission to relate in your presence
the story of a king in whose reign a certain benevolent action was
repaid with disgrace and ignominy:--



STORY OF THE WONDERFUL MANGO FRUIT.

On the banks of the Kâvêrî there was a city called Tiruvidaimarudur,
where ruled a king named Chakraditya. In that city there lived a
poor Brâhman and his wife, who, having no children, brought up in
their house a young parrot as tenderly as if it had been their own
offspring. One day the parrot was sitting on the roof of the house,
basking itself in the morning sun, when a large flock of parrots flew
past, talking to each other about certain mango fruits. The Brâhman's
parrot asked them what were the peculiar properties of those fruits,
and was informed that beyond the seven oceans there was a great mango
tree, the fruit of which gave perpetual youth to the person who ate
of it, however old and infirm he might be. On hearing of this wonder
the Brâhman's parrot requested permission to accompany them, which
being granted, they all continued their flight. When at length they
arrived at the mango tree, all ate of its fruit; but the Brâhman's
parrot reflected:--

"It would not be right for me to eat this fruit; I am young, while
my adopted parents, the poor Brâhman and his wife are very old. So I
shall give them this fruit, and they will become young and blooming
by eating it."

And that same evening the good parrot brought the fruit to the Brâhman,
and explained to him its extraordinary properties. But the Brâhman
thought within himself:--

"I am a beggar. What matters it if I become young and live for ever,
or else die this very moment? Our king is very good and charitable. If
such a great man should eat of this fruit and renew his youth, he
would confer the greatest benefit on mankind. Therefore I will give
this mango to our good king."

In pursuance of this self-denying resolution, the poor Brâhman
proceeded to the palace and presented the fruit to the king, at the
same time relating how he had obtained it and its qualities. The king
richly rewarded the Brâhman for his gift, and sent him away. Then he
began to reflect thus:--

"Here is a fruit which can bestow perpetual youth on the person who
eats it. I should gain this great boon for myself alone, and what
happiness could I expect under such circumstances unless shared by
my friends and subjects? I shall therefore not eat this mango-fruit,
but plant it carefully in my garden, and it will in time become a
tree, which will bear much fruit having the same wonderful virtue,
and my subjects shall, every one, eat of the fruit, and, with myself,
be endowed with everlasting youth."

So, calling his gardener, the king gave him the fruit, and he planted
it in the royal presence. In due course of time the fruit grew
into a fine tree, and during the spring season it began to bud and
blossom and bear fruit. The king, having fixed upon an auspicious
day for cutting one of the mango-fruits, gave it to his domestic
chaplain, who was ninety years old, in order that his youth should
be renewed. But no sooner had the priest tasted it than he fell down
dead. At this unexpected calamity the king was both astonished and
deeply grieved. When the old priest's wife heard of her husband's
sudden death she came and prayed the king to allow her to perform sati
with him on the same funeral pyre, which increased the king's sorrow;
but he gave her the desired permission, and himself superintended
all the ceremonies of the cremation. King Chakraditya then sent for
the poor Brâhman, and demanded of him how he had dared to present a
poisonous fruit to his king. The Brâhman replied:--

"My lord, I brought up a young parrot in my house, in order to console
me for having no son. That parrot brought me the fruit one day,
and told me of its wonderful properties. Believing that the parrot
spoke the truth, I presented it to your Majesty, never for a moment
suspecting it to be poisonous."

The king listened to the poor Brâhman's words, but thought that the
poor priest's death should be avenged. So he consulted his ministers
who recommended, as a slight punishment, that the Brâhman should
be deprived of his left eye. This was done accordingly, and, on his
return home, when his wife saw his condition, she asked the reason
of such mutilation.

"My dear," said she, "the parrot we have fostered so tenderly is the
cause of this."

And they resolved to break the neck of the treacherous bird. But the
parrot, having overheard their conversation, thus addressed them:--

"My kind foster parents, everyone must be rewarded for the good actions
or punished for the evil deeds of his previous life. I brought you the
fruit with a good intention, but my sins in my former life have given
it a different effect. Therefore I pray you to kill me and bury me
with a little milk in a pit. And, after my funeral ceremony is over,
I request you to undertake a pilgrimage to Banaras to expiate your
own sins."

So the old Brâhman and his wife killed their pet parrot and buried
it as directed, after which, overcome with grief, they set out on a
pilgrimage to the Holy City.

Meanwhile the king commanded his gardener to set guards over the
poison-tree, and to allow no one to eat of its fruit; and all the
inhabitants soon came to know that the king had a mango tree in
his garden, the fruit of which was deadly poison. Now, there was
in the city an old washerwoman, who had frequent quarrels with her
daughter-in-law, and one day, being weary of life, she left the house,
threatening to eat of the poison tree and die.

The young parrot who was killed for having brought the poisonous
mango-fruit was re-born as a green parrot, and was waiting for an
opportunity to demonstrate the harmless nature of the tree; and when he
saw the old woman approach with a determination to put an end to her
life by eating of its fruit, he plucked one with his beak and dropped
it down before her. The old woman rejoiced that fate sanctioned her
death, and greedily ate the fruit, when lo! instead of dying she
became young and blooming again. Those who had seen her leave the
house a woman over sixty years of age were astonished on seeing her
return as a handsome girl of sixteen and learning that the wonderful
transformation was caused by the supposed poisonous mango-tree.

The strange news soon reached the king, who, in order to test the tree
still further, ordered another fruit of it to be brought and gave it
to a goldsmith of more than ninety years of age, who had embezzled
some gold which had been entrusted to him to make into ornaments
for the ladies of the palace, and was on that account undergoing
imprisonment. When he had eaten the fruit, he, in his turn, became
a young man of sixteen. The king was now convinced that the fruit
of the mango-tree, so far from being poisonous, had the power of
converting decrepit age into lusty and perennial youth. But how had
the old priest died by eating of it?

It was by a mere accident. One day a huge serpent was sleeping on a
branch of the mango-tree, and its head hung over one of the fruit;
poison dropped from its mouth and fell on the rind of that fruit;
the gardener, who had no knowledge of this, when asked to bring a
fruit for the priest, happened to bring the one on which the poison
had fallen, and the priest having eaten it, died.

And now the king caused proclamation to be made throughout his kingdom
that all who pleased might come and partake of the mango-fruit, and
everyone ate of it and became young. But king Chakaraditya's heart
burnt within him at the remembrance of his ill-treatment of the poor
Brâhman, who had returned with his wife from Banaras. So he sent
for him, explained his mistake, and gave him a fruit to eat, which,
having tasted, the aged Brâhman became young and his eye was also
restored to him. But the greatest loss of all, that of the parrot who
brought the fruit from beyond the seven oceans, remained irreparable.



"Thus, my lord," continued the old minister, Manuniti, "it behoves us
not to act precipitately in this affair of Bodhaditya, which we must
carefully sift before expressing our opinion as to the punishment he
may deserve at your majesty's hands."







XIII.

FIFTH PART.


When Manuniti had concluded his story of the wonderful mango-fruit,
king Alakesa ordered his four ministers to approach the throne,
and then, with an angry countenance he thus addressed Bodhaditya:--

"What excuse have you for entering my bedchamber without permission,
thus violating the rules of the harem?"

Bodhaditya humbly begged leave to relate to his majesty a story of
how a Brâhman fed a hungry traveller and had afterwards to endure the
infamy of having caused that traveller's death, and on king Alakesa
signifying his consent, he thus began:--



STORY OF THE POISONED FOOD.

There was a city called Vijayanagara, to the north of which flowed
a small river with mango topes [72] on both banks. One day a young
Brâhmin pilgrim came and sat down to rest by the side of the stream,
and, finding the place very cool and shady, he resolved to bathe,
perform his religious ablutions, and make his dinner off the rice
which he carried tied up in a bundle.

Three days before there had come to the same spot an old Brâhmin whose
years numbered more than three score and ten; he had quarrelled with
his family, and had fled from his house to die. Since he had reached
that place he had tasted no food, and the young pilgrim found him lying
in a pitiable state, and placed near him a portion of his rice. The old
man arose, and proceeded to the rivulet in order to wash his feet and
hands, and pronounce a holy incantation or two before tasting the food.

While thus engaged a kite, carrying in its beak a huge serpent,
alighted upon the tree at the foot of which was the rice given by
the pilgrim to the old man, and while the bird was feasting on the
serpent some of its poison dropped on the rice, and the old Brâhmin,
in his hunger, did not observe it on his return; he greedily devoured
some of the rice, and instantly fell down dead.

The young pilgrim, seeing him prostrate on the ground, ran to help
him, but found that life was gone; and concluding that the old man's
hasty eating after his three days' fast must have caused his death,
and being unwilling to leave his corpse to be devoured by kites and
jackals, he determined to cremate it before resuming his journey. With
this object he ran to the neighbouring village, and, reporting to the
people what had occurred on the tope, requested their assistance in
cremating the old man's body.

The villagers, however, suspected that the young pilgrim had killed
and robbed the old Brâhmin; so they laid hold of him, and, after
giving him a severe flogging, imprisoned him in the village temple
of Kâlî. Alas! what a reward was this for his kind hospitality! and
how was he repaid for his beneficence!

The unhappy pilgrim gave vent to his sorrows in the form of verses
in praise of the goddess in whose temple he was a prisoner; for he
was a great Pandit, versed in the four Vêdas, and the six Sâstras,
and the sixty-four varieties of knowledge. On hearing the pilgrim's
verses, the rage of the goddess descended upon the villagers, who
had so rashly accused and punished him for a crime of which he was
innocent. Suddenly the whole village was destroyed by fire, and the
people lost all their property, and were houseless. In their extremity
they went to the temple of Kâlî, and humbly requested the goddess to
inform them of the cause of the calamity which had thus unexpectedly
come upon them. The goddess infused herself into the person of one
of the villagers, and thus responded:--

"Know ye, unkind villagers, that ye have most unjustly scourged
and imprisoned in our presence an innocent, charitable, and pious
Brâhmin. The old man died from the effects of the poison, which dropped
from a serpent's mouth on some rice at the foot of a tree when it
was being devoured by a kite. Ye did not know of this; nevertheless
ye have maltreated a good man without first making due inquiry as to
his guilt or innocence. For this reason we visited your village with
this calamity. Beware, and henceforward avoid such sins."

So saying, Kâlî departed from the person through whom she had
manifested herself. [73] Then the villagers perceived the grievous
error into which they had fallen. They released the good pilgrim and
implored his forgiveness, which he readily granted. And thus was an
innocent man charged with murder in return for his benevolent actions.

"Even so," continued Bodhaditya, "my most noble sovereign, I have
this day had to endure the infamy of having violated the harem for
saving your valuable life."

He then sent for a thief who was undergoing imprisonment, and gave
him the handful of rice which he had the preceding day snatched
from the king at dinner, and the thief having eaten it, instantly
died. He next caused a servant to go to the royal bed-chamber, and
fetch from the canopy of the couch the pieces of the serpent and his
little finger-tip, which he laid before the wonder-struck king and
the counsellors, and then addressed his majesty as follows:--

"My most noble king, and ye wise counsellors, it is known to you
all that we four ministers keep watch over the town during the four
quarters of the night, and mine is the first watch. Well, while I
was on duty the day before yesterday, I heard a weeping voice in the
direction of the temple. I proceeded to the spot, and discovered the
goddess sobbing bitterly. She related to me how three calamities
awaited the king on the morrow. The first of them was the arrows
despatched by the king of Vijayanagara as sweetmeats to our Sovereign;
the second was the poisoned rice, and the third the serpent. In trying
to avert these calamities, I have committed the offence of entering
the harem."



And he thereupon explained the whole affair from first to last.

King Alakesa and the whole assembly were highly delighted at the
fidelity and devotion of Bodhaditya; for it was now very evident
that he had done nothing amiss, but had saved the life of the king
on three occasions, and indeed also the life of the queen by wiping
off the serpent's poison which had fallen on her bosom. Then Alakesa
related the following story in explanation of the proverb:--



"EATING UP THE PROTECTOR." [74]

In the country of Uttara there lived a Brâhmin named Kusalanatha,
who had a wife and six sons. All lived in a state of prosperity for
some time, but the entrance of Saturn into the Brâhmin's horoscope
turned everything upside down. The once prosperous Brâhmin became poor,
and was reduced to go to the neighbouring woods to gather bamboo rice
with which to feed his hungry family. [75]

One day while plucking the bamboo ears, he saw a bush close by
in flames, in the midst of which was a serpent struggling for its
life. The Brâhmin at once ran to its rescue, and stretching towards
it a long green stick the reptile crept on to it and escaped from the
flames, and then spread its hood and with a hissing sound approached
to sting its rescuer. The Brâhmin began to weep and bewail his folly in
having saved the ungrateful creature, at which the serpent asked him:--

"O Brâhmin, why do you weep?"

Said the old man: "You now purpose to kill me; is this the reward
for my having saved your life?"

"True, you have rescued me from a terrible death, but how am I to
appease my hunger?" replied the serpent.

And quoth the Brâhmin, "You speak of your hunger, but who is to feed
my old wife and six hungry children at my house?"

The serpent, seeing the anxiety of the Brâhmin, emitted a precious
gem from its hood, and bade him take it home and give it to his
wife for household expenses, after which to return to the wood to be
devoured. The old man agreed, and, solemnly promising to return without
fail, went home. Having given the gem to his family, and told them
of his pact with the serpent, the Brâhmin went back to the wood. The
serpent had meanwhile reflected upon its own base ingratitude.

"Is it right," said it to itself, "to kill him who saved me from the
flames? No! I shall rather perish of hunger, if I cannot find a prey
to-day, than slay my protector."

So when the old Brâhmin appeared, true to his word, the serpent
presented him with another valuable gem, and after expressing a wish
that he should live long and happily with his wife and children,
went its own way, while the Brâhmin returned joyously to his home.

"Even as the serpent purposed acting towards its benefactor," continued
the king, "so did I, in my rage, intend putting to death my faithful
minister and the protector of my life, Bodhaditya; and to free myself
from this grievous sin there is no penance I should not undergo."



Then king Alakesa ordered a thousand Brâhmins to be fed every day
during his life, and many rich gifts to be distributed in temples as
atonement for his great error. And from that day Bodhaditya and his
three colleagues enjoyed still more of the royal favour. With those
four faithful ministers king Alakesa lived a most happy life and had
a most prosperous reign.

May there be prosperity to all!







XIV.

THE MONKEY WITH THE TOM-TOM. [76]


In a remote wood there lived a monkey, and one day while he was eating
wood-apples, a sharp thorn from the tree ran into the tip of his tail,
he tried his best to get it out but could not. So he proceeded to
the nearest village, and calling the barber asked him to oblige him
by removing the thorn.

"Friend barber," said the monkey, "a thorn has run into my tail. Kindly
remove it and I will reward you."

The barber took up his razor and began to examine the tail; but as he
was cutting out the thorn he cut off the tip of the tail. The monkey
was greatly enraged and said:--

"Friend barber, give me back my tail. If you cannot do that, give me
your razor."

The barber was now in a difficulty, and as he could not replace the
tip of the tail he had to give up his razor to the monkey.

The monkey, went back to the wood with his razor thus trickishly
acquired. On the way he met an old woman, who was cutting fuel from
a dried-up tree.

"Grandmother, grandmother," said the monkey, "the tree is very
hard. You had better use this sharp razor, and you will cut your
fuel easily."

The poor woman was very pleased, and took the razor from the monkey. In
cutting the wood she, of course, blunted the razor, and the monkey
seeing his razor thus spoiled, said:--

"Grandmother, you have spoiled my razor. So you must either give me
your fuel or get me a better razor."

The woman was not able to procure another razor. So she gave the
monkey her fuel and returned to her house bearing no load that day.

The roguish monkey now put the bundle of dry fuel on his head and
proceeded to a village to sell it. There he met an old woman seated
by the roadside and making puddings. Said the monkey to her:--

"Grandmother, grandmother, you are making puddings and your fuel is
already exhausted. Use mine also and make more cakes."

The old lady thanked him for his kindness and used his fuel for her
puddings. The cunning monkey waited till the last stick of his fuel
was burnt up, and then he said to the old woman:--

"Grandmother, grandmother, return me my fuel or give me all your
puddings."

She was unable to return him the fuel, and so had to give him all
her puddings.

The monkey with the basket of puddings on his head walked and walked
till he met a Paraiya [77] coming with a tom-tom towards him.

"Brother Paraiya," said the monkey, "I have a basketful of puddings
to give you. Will you, in return, present me with your tom-tom?"

The Paraiya gladly agreed, as he was then very hungry, and had nothing
with him to eat.

The monkey now ascended with the tom-tom to the topmost branch of a
big tree and there beat his drum most triumphantly, saying in honour
of his several tricks:--

"I lost my tail and got a razor; dum dum." [78]

"I lost my razor and got a bundle of fuel; dum dum."

"I lost my fuel and got a basket of puddings; dum dum".

"I lost my puddings and got a tom-tom; dum dum."

Thus there are rogues in this innocent world, who live to glory over
their wicked tricks.







XV.

PRIDE GOETH BEFORE A FALL.


Corresponding to this English proverb, there is one in Tamil--Ahambhâ
vam âlai alikkum--"Self-pride brings destruction;" and the following
story is related by the common folk to illustrate it.

In a certain village there lived ten cloth merchants, who always
went about together. Once upon a time they had travelled far afield,
and were returning home with a great deal of money which they had
obtained by selling their wares. Now there happened to be a dense
forest near their village, and this they reached early one morning. In
it there lived three notorious robbers, of whose existence the traders
had never heard, and while they were still in the middle of it, the
robbers stood before them, with swords and cudgels in their hands,
and ordered them to lay down all they had. The traders had no weapons
with them, and so, though they were many more in number, they had
to submit themselves to the robbers, who took away everything from
them, even the very clothes they wore, and gave to each only a small
loin-cloth (langôtî), a span in breadth and a cubit in length.

The idea that they had conquered ten men, and plundered all their
property, now took possession of the robbers' minds. They seated
themselves like three monarchs before the men they had plundered, and
ordered them to dance to them before returning home. The merchants now
mourned their fate. They had lost all they had, except their chief
essential, the langôtî, and still the robbers were not satisfied,
but ordered them to dance.

There was, among the ten merchants, one who was very intelligent. He
pondered over the calamity that had come upon him and his friends,
the dance they would have to perform, and the magnificent manner in
which the three robbers had seated themselves on the grass. At the
same time he observed that these last had placed their weapons on
the ground, in the assurance of having thoroughly cowed the traders,
who were now commencing to dance. So he took the lead in the dance,
and, as a song is always sung by the leader on such occasions, to
which the rest keep time with hands and feet, he thus began to sing:--


                Nâmânum puli per,
                Tâlanum tiru pêr:
                Sâvana tâlanai
                Tiruvanan suttinân,
                Sâvana tâlan mîdi
                Tâ tai tôm tadingana.

                "We are puli men,
                They are tiru men:
                If one sâ man,
                Surrounds tiru men.
                Sa man remains.
                Tâ, tai, tôm, tadingana."


The robbers were all uneducated, and thought that the leader was
merely singing a song as usual. So it was in one sense; for the leader
commenced from a distance, and had sung the song over twice, before
he and his companions commenced to approach the robbers. They had
understood his meaning, which, however, even to the best educated,
unless trained to the technical expressions of trade, would have
remained a riddle.

When two traders discuss the price of an article in the presence of
a purchaser, they use an enigmatic form of language.

"What is the price of this cloth?" one trader will ask another.

"Puli rupees," another will reply, meaning "ten rupees."

Thus, there is no possibility of the purchaser knowing what is meant
unless he be acquainted with trade technicalities. [79] By the rules of
this secret language tiru means "three," puli means "ten," and sâvana
(or shortly sa) means "one." So the leader by his song meant to hint
to his fellow-traders that they were ten men, the robbers only three,
that if three pounced upon each of the robbers, nine of them could hold
them down, while the remaining one bound the robbers' hands and feet.

The three thieves, glorying in their victory, and little understanding
the meaning of the song and the intentions of the dancers, were proudly
seated chewing betel and tambâk (tobacco). Meanwhile the song was
sung a third time. Tâ tai tôm had left the lips of the singer; and,
before tadingana was out of them, the traders separated into parties
of three, and each party pounced upon a thief. The remaining one--the
leader himself, for to him the other nine left the conclusion--tore
up into long narrow strips a large piece of cloth, six cubits long,
and tied the hands and feet of the robbers. These were entirely
humbled now, and rolled on the ground like three bags of rice!

The ten traders now took back all their property, and armed themselves
with the swords and cudgels of their enemies; and when they reached
their village, they often amused their friends and relatives by
relating their adventure. [80]







XVI.

GOOD WILL GROW OUT OF GOOD.


In a certain town there reigned a king named Patnîpriya, [81] to whose
court, a poor old Brâhmin, named Pâpabhîru, [82] came every morning,
with a yellow lime in his hand, and presenting it to the king,
pronounced a benediction in Tamil:--


            Nanmai vidaittâl, nanmai vilaiyum:
            Tîmai vidaittâl, tîmai vijaiyum:
            Nanmaiyum tîmaiyum pinvara kânalâm.

            "If good is sown, then good will grow:
            If bad is sown, then bad will grow:
            Thus good or bad the end will show."


The king respected as much the noble benediction of the Brâhman as
he did his grey hairs.

In this way the presentation of the fruit continued daily, though
the Brâhmin had nothing to request from the king, but simply wished
to pay his respects. On observing that he had no ulterior motives,
but was merely actuated by râjasêvana, or duty to his king, the king's
admiration for his old morning visitor increased the more.

After presenting the fruit the Brâhmin waited upon his sovereign till
his pûjâ [83] was over, and then went home where his wife kept ready
for him all the requisites for his own pûjâ. Pâpabhîru then partook
of what dinner his wife had prepared for him. Sometimes, however,
a Brâhmin neighbour sent him an invitation to dinner, which he at
once accepted. For his father, before he breathed his last, had
called him to his bedside, and, pronouncing his last benediction,
had thus advised him in Tamil:--


            Kâlai sôttai tallâde,
            Kannil Kandadai sollâde,
            Râjanukku payandu nada."

            "Morning meal do thou never spurn,
            Nor say thou what thine eyes discern,
            But serve thy king for fame to earn."


Thus it was that Pâpabhîru began his visits to the king, nor did he
ever reject an invitation to dinner, though it might come at a very
inconvenient time.

Now on a certain êkâdasi [84] morning, Pâpabhîru went to the king
to pay his respects as usual, with the lime and the benediction, but
found that he had gone to his pûjâ and so followed him there. On seeing
the Brâhmin, the king's face glowed with pleasure, and he said:--

"My most revered god on earth, [85] I thought that some ill must have
befallen you, when I missed you in the council-hall this morning;
but praised be Paramêsvara for having sent you to me, though it is
a little late. I never do my pûjâ without placing my scimitar by the
side of the god, but last night I left it in my queen's room. It is
under the pillow of the couch on which I usually sleep. Until you
came I could find no suitable person to fetch it for me, and so I have
waited for you. Would you kindly take the trouble to fetch it for me?"

The poor Brâhmin was only too glad of the opportunity thus presented
to him of serving his king, and so he ran to the harem and into the
room where the king usually slept. The queen was a very wicked woman
and always having secret meetings with courtiers of her husband, so
when Pâpabhîru returned he surprised the queen and one of her lovers
walking in the garden, he went through, however, to the king's room,
and lifting up the king's pillow felt for the scimitar, and went
away. True however, to his father's words, "Nor say thou what thine
eyes discern," he never opened his lips and went his way with a
heavy heart.

The queen and her wicked suitor were greatly alarmed.

"That rogue of an old Brâhmin has seen us and may report to the king
at the first opportunity," faltered the minister.

But the queen, as bold in words as in sin, said; "I will have him
murdered before the sun rises. Wait you here. I shall inform the king
of what is to be done and report the result to you, and then you may
go home."

So saying, she went and stood before her royal husband who was at
his worship. Patnîpriya rose up and asked her the reason of her
sudden appearance.

Said she, "Your Majesty seems to think the whole world as innocent
as yourself. That wretched old Brâhmin, though his hair is as white
as milk, has not forgotten his younger days, he asked me to run away
with him. If you do not order his death before to-morrow morning,
I shall kill myself."

The king was much vexed with what he heard, and all the regard he had
for the Brâhmin disappeared at once. He called two of his executioners
and spoke to them thus before his wife:--

"Take to the east gate of the town a large iron caldron, and keep it
boiling to the brim with gingely oil. [86] A certain person shall
come to you in the morning and ask you, 'Is it all done?' Without
observing who he is, tie his hands and feet and throw him into the
boiling oil. When he has been boiled to death, put out the fire and
empty out the oil."

The executioners received the order and went away to perform
their terrible duty. The queen, too, glad at heart at having thus
successfully arranged for the murder of the Brâhmin, reported the
fact to the minister, but said nothing about the special question to
be put by the victim. The minister, much pleased, went to his palace
and waited for news of the Brâhmin's death.

When his pûjâ was over the king sent for Pâpabhîru, and the poor
Brâhmin, never having before been sent for at such a time, made his
appearance with a beating heart. When he arrived the king, in order
to arouse no suspicion in his mind, said gently to him:--

"My dear Brâhmin, to-morrow morning, when you go to make your
ablutions, pass by the east gate. There you will see two persons
seated by the side of a large caldron. Ask them, 'Is it all done?' And
whatever reply they give you, come and communicate to me."

Thus spoke the king, firmly believing that Pâpabhîru would never
return to him; while the Brâhmin, glad to be able to serve the king
a second time next morning, went home and slept soundly. Early in
the morning, even a ghatikâ before his usual time, he got up, and,
placing on his head a bag containing dry clothes, proceeded to the
river for his morning bath. He took the road to the eastern gate as
he had been ordered, but had not walked far when a friend invited
him to a dvâdasi [87] breakfast.

"My poor old mother did not taste even a drop of water the whole of the
êkâdasi, (yesterday). Rice and hot water for a bath are ready. Pour a
little of the water over your head, [88] pronounce one gâyatrî [89]
and taste a handful of rice. Whatever may be the urgency of your
business, oblige me for my poor mother's sake."

Thus spoke his friend, and Pâpabhîru, out of regard to his father's
order never to spurn a morning meal, ran in haste into his friend's
house to oblige him; the king's order all the while sitting heavily
on his mind.

Meanwhile the minister was most anxious to hear the news of the
Brâhmin's death, but was afraid to send any one to inquire about it,
lest he should arouse suspicion. So he went himself to the east gate,
as soon as the sun had risen, and asked the executioners, sitting by
the side of the caldron, by way of a simple question: "Is the business
all done?" And as they were instructed not to observe who the person
was that came to question them, but to tie him up and boil him in the
oil, they, notwithstanding his howls, bound him and threw him in. As
soon as he was dead, they extinguished the fire, poured out the oil,
turned over the caldron, corpse and all.

The Brâhmin finished his dvâdasi breakfast, in great haste, and,
with the betel leaf still in his hand, ran to the gate to inquire of
the persons seated by the caldron whether it was all done. When he
put them the question, they smilingly replied:--

"Yes, Sir, it is all done. The minister is boiled to death. We gave
full execution to the king's orders. You may go and report the affair
to him."

The Brâhmin, not knowing the reason for the course events had taken,
ran back and reported the reply of the executioners to the king. The
minister's interference in the affair at once kindled suspicion in the
king's mind. He unsheathed his scimitar, and holding it in his right
hand, twisted the lock of hair on the Brâhmin's head into his left. He
then asked him whether he had not tried to get his wife away from him
the previous morning, and told him that, if he concealed the truth,
he would make an end of him. The poor Brâhmin now confessed what he
had seen, on which the king threw down the scimitar and fell down on
his knees before him.

"The words of thy benediction, O respected Brâhmin, have only
now been explained to me. Thou hast sown nothing but good; and
good in having thy life preserved, hast thou reaped. The wicked
minister--whose conscious guilt made him so very anxious to hear
about thy death--because he sowed a bad intention in his heart has
reaped evil, even a death that he never expected. Another victim of
evil sowing, remains in my queen, in whom I placed an undeserved love."

So said he, and ordered her to the gallows. The old Brâhmin he
appointed his minister and reigned for a long time.







XVII.

LIGHT MAKES PROSPERITY.


There is a Tamil proverb dîpam lakshmîkaram, meaning, "light makes
prosperity," and the following story is related to explain it:--

In the town of Gôvindapâthî there lived a merchant named Pasupati
Setti, who had a son and a daughter. The son's name was Vinîta and the
daughter's Garvî, and while still playmates they made a mutual vow,
that in case they ever had children that could be married to each
other, they would certainly see that this was done. Garvî grew up
to marry a very rich merchant, and gave birth in due course to three
daughters, the last of whom was named Sungunî. Vinîta, too, had three
sons. Before, however, this brother and sister could fulfil their
vow an event happened which threw a gloom over all their expectations.

Pasupati Setti died, and his creditors--for he had many--grew
troublesome. All his property had to be sold to clear his debts,
and in a month or two after his father's death Vinîta was reduced to
the condition of a penniless pauper. But being a sensible person he
patiently bore up against his calamity, and tried his best to live
an honest life on what little was left to him.

His sister Garvî was, as has been already said, married into a rich
family, and when she saw the penniless condition of her brother the
engagements she had entered into with him began to trouble her. To
give or not to give her daughters in marriage to the sons of her
brother! This was the question that occupied her thoughts for several
months, till at last she determined within herself never to give poor
husbands to her children. Fortunately for her, two young merchants of
respectable family offered themselves to her two eldest daughters,
she gladly accepted them and had the weddings celebrated. The last
daughter, Sugunî, alone remained unmarried.

Vinîta was sorely troubled in his heart at this disappointment,
as he never thought that his sister would thus look down upon his
poverty; but, being very sensible, he never interfered and never said
a word. The vow of his childhood was, however, known to every one, and
some came to sympathise with him; while others spoke in a criticising
tone to Garvî for having broken her promise, because her brother had
become poor through unforeseen circumstances. Their remarks fell on the
ears of Sugunî, who was as yet unmarried, and also was a very learned
and sensible girl. She found her uncle Vinîta extremely courteous and
respectful, and his sons all persons of virtue and good nature. The
thought that her mother should have forgotten all these excellent and
rare qualities in the presence of fleeting mammon (asthiraisvarya)
vexed her heart very greatly. So, though it is considered most
contrary to etiquette for a girl in Hindû society to fix upon a boy
as her husband, she approached her mother and thus addressed her:--

"Mother, I have heard all the story about your vow to your brother
to marry us--myself and my sisters--to his sons, our cousins; but
I am ashamed to see you have unwarrantably broken it in the case of
my sisters. I cannot bear such shame. I cannot marry anyone in the
world except one of my three cousins. You must make up your mind to
give me your consent."

Garvî was astonished to hear her youngest daughter talk thus to her.

"You wish to marry a beggar?" said she. "We will never agree to it,
and if you persist we will give you away to your penniless pauper,
but we will never see your face again."

But Sugunî persisted. So her marriage with the youngest son of Vinîta
was arranged. He had never spoken a word about it to his sister,
but he had waited to make matches for his children till all his
sister's daughters had been given away, and when he heard that Sugunî
was determined to marry his youngest son, he was very pleased. He
soon fixed upon two girls from a poor family for his other sons,
and celebrated the three weddings as became his position.

Sugunî was as noble in her conduct as in her love for her poor
cousin. She was never proud or insolent on account of having come
from a rich family. Nor did she ever disregard her husband, or his
brothers, or father.

Now Vinîta and his sons used to go out in the mornings to gather
dried leaves which his three daughters-in-law stitched into plates
(patrâvalî), which the male members of the family sold in the bâzâr for
about four panams each. [90] Sometimes these leaf-plates would go for
more, sometimes for less; but whatever money the father-in-law brought
home his daughters-in-law used for the day's expense. The youngest
of them was Sugunî, who spent the money most judiciously, and fed her
father-in-law and his sons sumptuously. Whatever remained she partook
of with her two poor sisters-in-law, and lived most contentedly. And
the family respected Sugunî as a paragon of virtue, and had a very
great regard for her. Her parents, as they had threatened, never
returned to see how their last, and of course once beloved, child
was doing in her husband's home. Thus passed a couple of years.

One day the king of the town was taking an oil bath, and pulling a
ring off his finger, left it in a niche in the open courtyard. A garuda
(Brâhmanî kite) was at that moment describing circles in the air, and,
mistaking the glittering rubies in the ring for flesh, pounced upon it
and flew away. Finding it not to be flesh he dropped it in the house of
Sugunî's husband. She happened to be alone working in the courtyard,
while her sisters-in-law and the others were in different parts of
the house. So she took up the sparkling ring and hid it in her lap.

Soon afterwards she heard a proclamation made in the street that the
king had lost a valuable ring, and that any person who could trace it
and give it back to him should obtain a great reward. Sugunî called
her husband and his brothers and thus addressed them:--

"My lord and brothers, I have the king's ring. Exactly at midday a
garuda dropped it in our courtyard and here it is. We must all go to
the king, and there, before you three, I shall deliver up the ring,
explaining how I got it. When his majesty desires me to name my
reward I shall do so, and beg of you never to contradict or gainsay
my desires, if they appear very humble in your opinion."

The brothers agreed, and they all started for the palace. They had
a very great respect for Sugunî and expected a good result from this
visit to the king.

The palace was reached, and the ring was given back to the king
with the explanation. His majesty was charmed at the modesty and
truthfulness of Sugunî, and asked her to name her reward.

"My most gracious sovereign! King of kings! Supreme lord! Only a slight
favour thy dog of a servant requests of your majesty. It is this,
that on a Friday night all the lights in the town be extinguished,
and not a lamp be lit even in the palace. Only the house of thy dog
of a servant must be lighted up with such lights as it can afford."

"Agreed, most modest lady. We grant your request, and we permit you
to have the privilege you desire this very next Friday."

Joyfully she bowed before his majesty, and returned with her husband
and the others to her house. She then pledged the last jewel she had
by her and procured some money.

Friday came. She fasted the whole day, and as soon as twilight
approached she called both the brothers of her husband, and thus
addressed them:--

"My brothers, I have made arrangements for lighting up our house
with one thousand lamps to-night. One of you, without ever closing
your eyes for a moment, must watch the front of our house and the
other the back. If a woman of a graceful appearance and of feminine
majesty wishes you to permit her to enter it, boldly tell her to
swear first never to go out again. If she solemnly agrees to this,
then permit her to come in. If in the same way any woman wishes to
go out, make a similar condition that she must swear never to return
at any time in her life."

What Sugunî said seemed ridiculous to the brothers; but they allowed
her to have her way, and waited to see patiently what would take place.

The whole town was gloomy that night, except Sugunî's house; for,
by order of his majesty, no light was lit in any other house. The
Ashtalakshmîs--the Eight Prosperities--entered the town that night and
went house by house into every street. All of them were dark, and the
only house lit up was Sugunî's. They tried to enter it, but the brother
at the door stopped them and ordered them to take the oath. This they
did, and when he came to understand that these ladies were the Eight
Prosperities, he admired the sagacity of his brother's wife.

A nimisha after the eight ladies had gone in, there came out of the
house a hideous female and requested permission to go, but the brother
at the back would not permit this unless she swore never to come back
again. She solemnly swore, and the next moment he came to know that
she was Mûdêvî, or Adversity, the elder sister of Prosperity.

For she said:--"My sisters have come. I cannot stay here for a minute
longer. God bless you and your people. I swear by everything sacred
never to come back."

And so, unable to breathe there any longer, Adversity ran away.

When the morning dawned, the Prosperities had already taken up a
permanent abode with the family. The rice bag became filled. The money
chest overflowed with money. The pot contained milk. And thus plenty
began to reign in Sugunî's house from that day. The three brothers and
her father-in-law were overjoyed at the way Sugunî had driven away
their poverty for ever, and even Sugunî's parents did not feel it a
disgrace to come and beg their daughter's pardon. She nobly granted
it and lived with all the members of her family in prosperity for a
long life.

It is a notion, therefore, among orthodox Hindûs, that light in the
house brings prosperity, and darkness adversity. [91]







XVIII.

CHANDRALÊKHÂ AND THE EIGHT ROBBERS.


There was an ancient city named Kaivalyam, in the Pândiya country,
and in that city there lived a dancing girl named Muttumôhanâ. She was
an excellent gem of womankind, for though born of the dancing-girls'
caste, she was a very learned and pious woman, and never would she
taste her food without first going and worshipping in the temple of
Siva. She moved in the society of kings, ministers, and Brâhmins, and
never mingled with low people, however rich they might be. She had a
daughter named Chandralêkhâ, whom she put to school with the sons of
kings, ministers and Brâhmins. Chandralêkhâ showed signs of very great
intelligence, even when she was beginning her alphabet, so that the
master took the greatest care with her tuition, and in less than four
years she began her lessons and became a great panditâ. [92] However,
as she was only a dancing-girl by birth, there was no objection to her
attending to her studies in open school till she attained to maturity,
and, accordingly, up to that age she attended the school and mastered
the four Vêdas and Sâstras and the sixty-four varieties of knowledge.

She then ceased to attend the school, and Muttumôhanâ said to her:--

"My darling daughter, for the last seven or eight years you have
been taking lessons under the Brâhmin, your master, in the various
departments of knowledge, and you must now pay a large fee to
remunerate your master's labours in having taught you so much. You
are at liberty to take as much money as you please from my hoard."

So saying she handed over the key to her daughter, and Chandralêkhâ,
delighted at her mother's sound advice, filled up five baskets with
five thousand mohars in each, and setting them on the heads of five
maid-servants, went to her master's house with betel leaves, areca nut,
flowers and cocoanuts in a platter in her hand, to be presented along
with the money. The servants placed the baskets before the master and
stood outside the house, while Chandralêkhâ took the dish of betel
leaves, nuts, &c., and humbly prostrated herself on the ground before
him. Then, rising up, she said:--

"My most holy gurû (master), great are the pains your holiness
undertook in instructing me, and thus destroying the darkness of my
ignorance. For the last eight years I have been a regular student
under your holiness, and all the branches of knowledge hath your
holiness taught me. Though what I offer might be insufficient for
the pains your holiness took in my case, still I humbly request your
holiness to accept what I have brought."

Thus said she, and respectfully pushed the baskets of mohars and
the betel-nut platter towards the Brâhmin. She expected to hear
benedictions from her tutor, but in that we shall see she was soon
disappointed.

Replied the wretched Brâhmin:--

"My dear Chandralêkhâ, do you not know that I am the tutor of the
prince, the minister's son and several others of great wealth in
Kaivalyam? Of money I have more than enough. I do not want a single
mohar from you, but what I want is that you should marry me." [93]

Thus spoke the shameless teacher, and Chandralêkhâ's face changed
colour. She was horrified to hear such a suggestion from one whom she
had thought till then to be an incarnation of perfection. But, still
hoping to convince him of the unjustness of the request, she said:--

"My most holy master! The deep respect I entertain towards your holy
feet is such that, though your holiness's words are plain, I am led
to think that they are merely uttered to test my character. Does not
your holiness know the rules by which a preceptor is to be regarded
as a father, and that I thus stand in the relationship of a daughter
to your holiness? So kindly forget all that your holiness has said,
and accepting what I have brought in my humble state, permit me to
go home."

But the wretched teacher never meant anything of the sort. He had
spoken in earnest, and his silence now and lascivious look at once
convinced the dancing-girl's daughter of what was passing in his
mind. So she quickly went out and told her servants to take back
the money.

At home Muttumôhanâ was anxiously awaiting the return of her daughter,
and as soon as Chandralêkhâ came in without the usual cheerfulness in
her face, and without having given the presents, her mother suspected
that something had gone wrong, and inquired of her daughter the cause
of her gloom. She then related to her mother the whole story of her
interview with her old master. Muttumôhanâ was glad to find such a
firm heart in her daughter, and blessed her, saying that she would
be wedded to a young husband, and lead a chaste life, though born of
the dancing-girls' caste. The money she safely locked up in her room.

Now, the Brâhmin, in consequence of his disappointment, was very angry
with Chandralêkhâ, and, that no young and wealthy gentleman might
visit her house, he spread reports that Chandralêkhâ was possessed of
a demon (kuttîchchâtti). So no one approached Chandralêkhâ's house to
win her love, and her mother was much vexed. Her great wish was that
some respectable young man should secure her daughter's affections,
but the master's rumours stood in the way. And thus a year passed,
and the belief that a kuttîchchâtti had possessed Chandralêkhâ gained
firm ground.

After what seemed to these two to be a long period, a sage happened to
visit Muttumôhanâ's house, and she related to him all her daughter's
story. He listened and said:--

"Since the belief that a demon has taken possession of your daughter
has taken firm hold of the citizens, it is but necessary now that
she should perform (pûjâ) worship to the demon-king on the night of
the new moon of this month in the cremation-ground. Let her do this
and she will be all right, for then some worthy young man can secure
her affections."

So saying the sage went away, and his advice seemed to be reasonable
to the mother. She very well knew that no such demon had possessed
her daughter, but that it was all the master's idle report. But still,
to wipe away any evil notion in the minds of the people she publicly
proclaimed that her daughter would perform pûjâ in the cremation-ground
at midnight at the next new moon. [94] Now, it is always the rule in
such rites that the person who is possessed should go alone to the
cremation-ground, and, accordingly, on the night of the next new moon,
Chandralêkhâ went to the burning-ground with a basket containing all
the necessary things for worship, and a light.

Near Kaivalyam, at a distance of five kôs from it, was a great
forest called Khândavam. In it there dwelt eight robbers, who used
to commit the greatest havoc in the country round. At the time that
Chandralêkhâ proceeded to the cremation-ground, these eight robbers
also happened to go there to conceal what they had stolen in the
earlier part of that night. Then, being relieved of their burden,
they determined to go to some other place to plunder during the
latter half of the night also. When Chandralêkhâ heard the sound of
footsteps at a distance she feared something wrong, and, covering up
her glittering light by means of her empty basket, concealed herself
in a hollow place. The thieves came and looked round about them. They
found nobody, but, fearing that some one might be near, one of them
took out an instrument called kannakkôl, and, whirling it round his
head, threw it towards the east. This kannakkôl is the instrument
by which these robbers bore holes in walls and enter buildings, and
some robbers say they get it from a thunderbolt. During a stormy
day they make a large heap of cow-dung, into which a thunderbolt
falls and leaves a rod in the middle, which is so powerful that it
can bore even through stone walls without making any noise. It has
also the attribute of obeying its master's orders. So when the chief
of the eight robbers threw his kannakkôl towards the east, true to
its nature, it fell into the hole in which Chandralêkhâ was hiding,
and began to pierce her in the back. As soon as she felt it, she
dragged it out by both her hands without making the slightest noise,
and, throwing it under her feet, stood firmly over it. The robbers,
having concealed the eight boxes of wealth they had brought with
them in the sands near the cremation-ground, went away to spend the
remaining part of the night usefully in their own fashion.

As soon as the robbers had left the place Chandralêkhâ came out, and,
taking possession of the robbers' rod, took out the eight boxes that
the robbers had buried. With these she quickly hastened home, where
her mother was awaiting her return. She soon made her appearance,
and related all that had occurred during the night to her mother. They
soon removed the contents of the boxes and locked them up safely. Then,
taking the empty boxes, she filled them up with stones, old iron and
other useless materials, and, arranging them two and two by the side
of each leg of her cot, went to sleep on it.

As the night was drawing to a close, the robbers, with still more
booty, came to the ground, and were thunderstruck when they missed
their boxes. But as the day was dawning they went away into the jungle,
leaving the investigation of the matter to the next night. They were
astonished at the trick that had been played upon them and were very
anxious to find out the thief who had outwitted thieves. Now they were
sure that their boring-rod, which they had aimed against the unknown
person who might be lurking in the smasânam (cremation-ground),
must have wounded him. So one of them assumed the guise of an
ointment-seller, [95] and, with some ointment in a cocoanut-bottle,
began to walk the streets of Kaivalyam city, crying out:--

"Ointment to sell. The best of ointments to cure new wounds and old
sores. Please buy my ointment."

And the other seven thieves assumed seven different disguises and
also went wandering round the streets of the city. A maid-servant
of Chandralêkhâ had seen that her mistress was suffering from the
effects of a wound in her back, and never suspecting a thief in the
medicine seller, called out to the ointment-man and took him inside
the house. She then informed Chandralêkhâ that she had brought in
an ointment-man, and that she would do well to buy a little of his
medicine for her wound. The clever Chandralêkhâ at once recognised the
thief in the medicine vendor, and he too, as he was a very cunning
brute, recognised in the young lady the thief of his boxes, and
found her wound to be that made by his boring-rod. They soon parted
company. The lady bought a little ointment, and the thief in disguise,
gladly giving a little of his precious stuff from his cocoanut-bottle,
went away. The eight thieves had appointed a place outside Kaivalyam
for their rendezvous, and there they learnt who had robbed them of
their treasure. Not wishing to remain idle, they chose that very
night both to break into Chandralêkhâ's house and bring away herself
and their boxes.

Chandralêkhâ, too, was very careful. She locked up all the treasures
and kept the eight boxes filled with rubbish, so as to correspond with
their original weights, under the cot on which she slept, or rather
pretended to sleep, that night. The thieves in due course made a hole
into her bedroom and entered. They found her to all appearance sound
asleep, and to their still greater joy, they found beneath her cot
their eight boxes.

"The vixen is asleep. Let us come to-morrow night and take her away;
but first let us remove our boxes."

So saying to each other, they took their boxes, each placing one on his
head, and returned in haste to their cave, which they reached early in
the morning. But when they opened the boxes to sort out their booty,
astonishment of astonishments, their eyes met only broken pieces of
stone, lumps of iron, and other such rubbish. Every one of them placed
his forefinger at right angles to the tip of his nose, and exclaimed:--

"Ah! A very clever girl. She has managed to deceive us all. But let
this day pass. We shall see whether she will not fall into our hands
to-night."

Thus, in wonder and amazement, they spent the whole day. Nor was
Chandralêkhâ idle at her own house. She was sure she would again see
the robbers in her room that night, and, in order to be prepared for
the occasion, she made a small sharp knife out of the robber's rod,
and kept it beneath her pillow, in the place where she was accustomed
to keep her purse containing a few betel leaves, nuts, chunam, &c.,
to chew. The night came on. Early Chandralêkhâ had her supper and
retired to bed. Sleep she could not, but she cunningly kept eyelids
closed and pretended to sleep. Even before it was midnight the eight
thieves broke into her room, saying to themselves:--

"This clever lady-thief sleeps soundly. We will do her no mischief
here. Let us range ourselves two and two at each leg of her cot,
and carry her away unconscious to the woods. There we can kill her."

Thus thinking, the eight thieves ranged themselves at the side
of the four legs of the cot, and, without the slightest shaking,
removed the cot with the sleeper on it outside the town. Their
joy in thus having brought away their enemy was very great, and,
not fearing for the safe custody of their prisoner, they marched to
their cave. Meanwhile Chandralêkhâ was not idle on the cot. The way
to the jungle was through a long and fine avenue of mango trees. It
was the mango season, and all the branches were hanging with bunches
of ripe and unripe fruit. To make up for her weight on the cot she
kept plucking mango bunches and heaping them on it, and as soon as
a quantity which she thought would make up her weight was upon her
cot, she without the slightest noise took hold of a branch and swung
herself off it. The thieves walked on as before, the weight on their
heads not apparently diminishing, leaving our heroine safely seated
on a mango branch to pass the few remaining ghatikâs of that anxious
night there. The thieves reached their cave just at daybreak, and
when they placed their burden down their eyes met only bunches of
ripe mangoes, and not the lady they looked for.

"Is she a woman of flesh and blood, or is she a devil?" asked the
chief of the next in rank.

"My lord! she is a woman fast enough, and if we search in the wood
we shall find her," replied he, and at once all the eight robbers
after a light breakfast began to search for her.

Meanwhile the morning dawned upon Chandralêkhâ and let her see that
she was in the midst of a thick jungle. She feared to escape in
the daytime as the way was long, and she was sure that the robbers
would soon be after her. So she resolved to conceal herself in some
deep ambush and wait for the night. Before she left the cot for the
mango branch she had secured in her hip the small knife she had made
for herself out of the robbers' rod and the purse containing the
materials for chewing betel; and near the tree into which she had
climbed she saw a deep hollow surrounded by impenetrable reeds on all
sides. So she slowly let herself down from the tree into this hollow,
and anxiously waited there for the night.

All this time the eight thieves were searching for her in different
places, and one of them came to the spot where Chandralêkhâ had sat
in the tree, and the dense bushes near made him suspect that she
was hidden there; so he proceeded to examine the place by climbing
up the tree. When Chandralêkhâ saw the thief on the tree she gave
up all hopes of life. But suddenly a bright thought came into her
mind, just as the man up above saw her. Putting on a most cheerful
countenance she slowly spoke to him.

"My dear husband, for I must term you so from this moment, since God
has elevated you now to that position, do not raise an alarm. Come
down here gently, that we may be happy in each other's company. You
are my husband and I am your wife from this moment."

So spoke the clever Chandralêkhâ, and the head of the thief began
to turn with joy when he heard so sweet a speech, and forgetting all
her previous conduct to himself and his brethren, he leapt into the
hollow. She welcomed him with a smiling face, in which the eager heart
of the robber read sincere affection, and gave him some betel-nut
to chew and chewed some herself merrily. Now redness of the tongue
after chewing betel is always an indication of the mutual affection
of a husband and wife among the illiterate of Hindu society. So while
the betel-leaf was being chewed she put out her tongue to show the
thief how red it was, letting him see thereby how deeply she loved
him: and he, to show in return how deeply he loved her, put out his
tongue too. And she, as if examining it closely, clutched it in her
left hand, while with her right hand in the twinkling of an eye cut
off the tongue and nose of the robber, and taking advantage of the
confusion that came over him she cut his throat and left him dead.

By this time evening was fast approaching, and the other seven robbers,
after fruitless search, returned to their cave, feeling sure that
the eighth man must have discovered Chandralêkhâ. They waited and
waited the whole night, but no one returned, for how could a man who
had been killed come back?

Our heroine, meanwhile, as soon as evening set in started homewards,
being emboldened by the occasion and the circumstances in which she
was placed. She reached home safely at midnight and related all her
adventures to her mother. Overcome by exhaustion she slept the rest of
the night, and as soon as morning dawned began to strengthen the walls
of her bedroom by iron plates. To her most useful pocket-knife she now
added a bagful of powdered chillies, and went to bed, not to sleep,
but to watch for the robbers. Just as she expected, a small hole was
bored in the east wall of her bedroom, and one of the seven robbers
thrust in his head. As soon as she saw the hole our heroine stood
by the side of it with the powder and knife, and with the latter she
cut off the nose of the man who peeped in and thrust the powder into
the wound. Unable to bear the burning pain he dragged himself back,
uttering "na, na, na, na," having now no nose to pronounce properly
with. A second thief, abusing the former for having lost his nose
so carelessly, went in, and the bold lady inside dealt in the same
way with his nose, and he too, dragged himself back in the same way,
calling out "na, na, na, na." A third thief abused the second in his
turn, and going in lost his nose also. Thus all the seven thieves
lost their noses, and, fearing to be discovered if they remained,
ran off to the forest, where they had to take a few days' rest from
their plundering habits to cure their mutilated noses.

Chandralêkhâ had thus three or four times disappointed the thieves. The
more she disappointed them the more she feared for her own safety,
especially as she had now inflicted a life-long shame on them.

"The thieves will surely come as soon as their noses are cured and
kill me in some way or other. I am, after all, only a girl," she
thought to herself. So she went at once to the palace and reported
all her adventures with the eight robbers to the prince, who had been
her former class-mate. The prince was astonished at the bravery of
Chandralêkhâ, and promised the next time the robbers came to lend
her his assistance. So every night a spy from the palace slept in
Chandralêkhâ's house to carry the news of the arrival of the robbers to
the prince, should they ever go there. But the robbers were terribly
afraid of approaching Chandralêkhâ's house, after they came to know
that she had a knife made out of the boring-rod. But they devised
among themselves a plan of inviting Chandralêkhâ to the forest under
the pretence of holding a nautch, and sent to her house a servant for
that purpose. The servant came, and, entering Chandralêkhâ's house,
spoke thus to her:--

"My dear young lady, whoever you may be, you have now a chance of
enriching yourself. I see plainly from the situation of your house
that you are one of the dancing-girls' caste. My masters in the forest
have made a plan to give a nautch to their relatives on the occasion
of a wedding which is to take place there the day after to-morrow. If
you come there they will reward you with a karôr of mohars for every
nimisha (minute) of your performance."

Thus spoke the servant, and Chandralêkhâ, knowing that the mission
was from the thieves, agreed to perform the nautch, and, asking the
man to come and take her and her party the next morning to the forest,
sent him away.

In order to lose no time she went at once to the prince and told him
all about the nautch. Said she:--

"I know very well that this is a scheme of the thieves to kill me,
but before they can do that we must try to kill them. A way suggests
itself to me in this wise. To make up a nautch party more than seven
persons are required. One must play the drum; a second must sound the
cymbals; a third must blow upon the nâgasvara pipe, etc., etc. So I
request you to give me seven of your strongest men to accompany me
disguised as men of my party, and some of your troops must secretly
lie in ambush in readiness to take the robbers prisoners when a signal
is given to them."

Thus Chandralêkhâ spoke, and all her advice the prince received with
great admiration. He himself offered to follow her as her drummer for
the nautch, and he chose six of the ablest commanders from his army,
and asked them to disguise themselves as fiddlers, pipers, etc., and
he directed an army of a thousand men to follow their footsteps at a
distance of two ghatikâs' march, and to lie in ambush near the place
where they were going to perform the nautch, ready for a call. Thus
everything was arranged and all were ready by the morning to start
from Chandralêkhâ's house.

Before the third ghatikâ of the morning was over, the robbers' servant
came to conduct Chandralêkhâ with her party to the forest, where the
prince and six of his strongest men disguised as her followers, were
waiting for him. Chandralêkhâ with all her followers accompanied him,
but as soon as she left her house a spy ran off to the army, which,
as ordered by the prince, began to follow her party at a distance of
two ghatikâs.

After travelling a long way Chandralêkhâ and her party reached the
nautch pavilion at about five ghatikâs before sunset. All their
hosts were without their noses, and some still had their noses
bandaged up. When they saw that Chandralêkhâ's followers had a fine
and prepossessing appearance, even the hard hearts of the robbers
softened a little.

"Let us have a look at her performance. She is now entirely in
our possession. Instead of murdering her now, we will witness her
performance for a ghatikâ," said the robbers to each other; and all
with one voice said "agreed," and at once the order for the performance
was given.

Chandralêkhâ, who was clever in every department of knowledge, began
her performance, and, by the most exquisite movement of her limbs,
held the audience spell-bound, when suddenly tâ tai, tôm clashed the
cymbals. This was the signal for the destruction of the robbers, as
well as the sign of the close of a part of the nautch. In the twinkling
of an eye the seven disguised followers of the dancing-girl had thrown
down the thieves and were upon them. Before the servants of the robbers
could come to the help of their masters the footsteps of an army near
were heard, and in no time the prince's one thousand men were on the
spot and took all the robbers and their followers prisoners.

So great had been the ravages of these robbers in and round Kaivalyam
that, without any mercy being shown to them, they and their followers
were all ordered to be beheaded, and the prince was so much won over
by the excellent qualities of Chandralêkhâ that, notwithstanding her
birth as a dancing-girl, he regarded her as a gem of womankind and
married her.

"Buy a girl in a bâzâr" (kanniyai kadaiyir kol) is a proverb. What
matter where a girl is born provided she is virtuous! And Chandralêkhâ,
by her excellent virtue, won a prince for her lord. And when that
lord came to know of the real nature of his teacher, who was also
the teacher of Chandralêkhâ, he banished him from his kingdom, as a
merciful punishment, in consideration of his previous services.







XIX.

THE CONQUEST OF FATE.


In the Dakshinadêsa there lived a Brâhmin boy who from his childhood
was given a very liberal education in Sanskrit. He had read so much
in philosophy that before he reached the sixteenth year of his life
he began to despise the pleasures of the world. Everything which he
saw was an illusion (mithyâ) to him. So he resolved to renounce the
world and to go to a forest, there to meet with some great sage,
and pass his days with him in peace and happiness.

Having thus made up his mind, he left his home one day without the
knowledge of his parents and travelled towards the Dandakâranya. After
wandering for a long time in that impenetrable forest, and undergoing
all the miseries of a wood inhabited only by wild beasts, he reached
the banks of the Tungabhadrâ. His sufferings in his wanderings in a
forest untrodden by human feet, his loneliness in the midst of wild
beasts, his fears whether after all he had not failed in his search
for consolation in a preceptor to teach him the higher branches of
philosophy, came up one after another before his mind. Dejected and
weary, he cast his glance forward as far as it could reach. Was it
a reality or only imagination? He saw before him a lonely cottage
of leaves (parnasâlâ). To a lonely traveller even the appearance of
shelter is welcome, so he followed up his vision till it became a
reality, and an aged hoary Brâhmin, full fourscore and more in years,
welcomed our young philosopher.

"What has brought you here, my child, to this lonely forest thus
alone?" spoke in a sweet voice the hoary lord of the cottage of leaves.

"A thirst for knowledge, so that I may acquire the mastery over the
higher branches of philosophy," was the reply of our young adventurer,
whose name was Subrahmanya.

"Sit down my child," said the old sage, much pleased that in this
Kaliyuga, which is one long epoch of sin, there was at least one
young lad who had forsaken his home for philosophy.

Having thus seen our hero safely relieved from falling a prey to the
tigers and lions of the Dandakâranya, let us enquire into the story
of the old sage. In the good old days even of this Kaliyuga learned
people, after fully enjoying the world, retired to the forests,
with or without their wives, to pass the decline of life in solemn
solitude and contemplation. When they went with their wives they were
said to undergo the vânaprastha stage of family life.

The hoary sage of our story was undergoing vânaprastha, for he was
in the woods with his wife. His name while living was Jñânanidhi. He
had built a neat parnasâlâ, or cottage of leaves, on the banks of
the commingled waters of the Tungâ and Bhadrâ, and here his days and
nights were spent in meditation. Though old in years he retained the
full vigour of manhood, the result of a well-spent youth. The life
of his later years was most simple and sinless.


        "Remote from man, with God he passed his days;
        Prayer all his business, all his pleasures praise."


The wood yielded him herbs, fruits, and roots, and the river,
proverbial [96] for its sweet waters, supplied him with drink. He
lived, in fact, as simply as the bard who sang:--


                "But from the mountain's grassy side
                    A guiltless feast I bring;
                A bag with herbs and fruits supplied,
                    And water from the spring."


His faithful wife brought him these, while Jñânanidhi himself devoted
his whole time to the contemplation of God.

Such was Jñânanidhi--the abode of all wise people--to whom the
boy-philosopher, Subrahmanya, resorted. After questioning each other
both were mightily pleased at the fortune which had brought them
together. Jñânanidhi was glad to impart his hard-earned knowledge
during his leisure moments to the young student, and Subrahmanya,
with that longing which made him renounce the city and take to the
woods eagerly swallowed and assimilated whatever was administered to
him. He relieved his mother--for as such he regarded his master's
wife--of all her troubles, and used, himself, to go out to bring
the fruits, herbs, and roots necessary for the repasts of the little
family. Thus passed five years, by which time our young friend had
become learned in the many branches of Aryan philosophy.

Jñânanidhi had a desire to visit the source of the Tungabhadrâ, but
his wife was eight months advanced in her pregnancy. So he could not
take her; and to take care of her he had to leave behind his disciple,
Subrahmanya. Thus after commending the lady to Subrahmanya's care,
and leaving for female assistance another sage's wife, whom he had
brought from a distant forest, Jñânanidhi went his way.

Now, there is a strong belief among Hindus that Brahmâ, the great
creator, writes on everyone's head at the time of his birth his
future fortunes in life. He is supposed to do this just at the
moment of birth. Of course, the great god when he enters the room
to discharge his onerous duty, is invisible to all human eyes. But
the eyes of Subrahmanya were not exactly human. The supreme knowledge
which Jñânanidhi had imparted to him made it easy for him to discern at
once a person entering most impolitely the room in which his master's
wife had been confined.

"Let your reverence stop here," said the disciple angrily though
respectfully.

The great god shuddered, for he had been in the habit of entering
hourly innumerable buildings on his eternal rounds of duty, but never
till then had a human being perceived him and asked him to stop. His
wonder knew no measure, and as he stood bewildered the following
reprimand fell on his ears:

"Hoary Brâhmin sage (for so Brahmâ appeared), it is unbecoming your age
thus to enter the hut of my master, unallowed by me, who am watching
here. My teacher's wife is ill. Stop!"

Brahmâ hastily--for the time of inscribing the future fortune on the
forehead of the baby to be born was fast approaching--explained to
Subrahmanya who he was and what had brought him there. As soon as
our young hero came to know the person who stood before him he rose
up, and, tying his upper cloth round his hips as a mark of respect,
went round the creator thrice, fell down before Brahmâ's most holy
feet and begged his pardon. Brahmâ had not much time. He wanted to
go in at once, but our young friend would not leave the god until he
explained what he meant to write on the head of the child.

"My son!" said Brahmâ, "I myself do not know what my iron nail will
write on the head of the child. When the child is born I place the
nail on its head, and the instrument writes the fate of the baby in
proportion to its good or bad acts in its former life. To delay me
is merely wrong. Let me go in."

"Then," said Subrahmanya, "your holiness must inform me when your
holiness goes out what has been written on the child's head."

"Agreed," said Brahmâ and went in. After a moment he returned, and
our young hero at the door asked the god what his nail had written.

"My child!" said Brahmâ, "I will inform you what it wrote; but if you
disclose it to anyone your head will split into a thousand pieces. The
child is a male child. It has before it a very hard life. A buffalo and
a sack of grain will be its livelihood. What is to be done. Perhaps
it had not done any good acts in its former life, and as the result
of its sin it must undergo miseries now."

"What! Your supreme holiness, the father of this child is a great
sage! And is this the fate reserved to the son of a sage?" wept the
true disciple of the sage.

"What have I to do with the matter? The fruits of acts in a former
life must be undergone in the present life. But, remember, if you
should reveal this news to any one your head will split into a
thousand pieces."

Having said this Brahmâ went away, leaving Subrahmanya extremely pained
to hear that the son of a great sage was to have a hard life. He could
not even open his lips on the subject, for if he did his head would be
split. In sorrow he passed some days, when Jñânanidhi returned from
his pilgrimage and was delighted to see his wife and the child doing
well, and in the learned company of the old sage our young disciple
forgot all his sorrow.

Three more years passed away in deep study, and again the old
sage wanted to go on a pilgrimage to the sacred source of the
Tungabhadrâ. Again was his wife expecting her confinement, and he
had to leave her and his disciple behind with the usual temporary
female assistance. Again, too, did Brahmâ come at the moment of birth,
but found easy admittance as Subrahmanya had now become acquainted
with him owing to the previous event. Again did Brahmâ take an oath
from him not to communicate the fortunes of the second child, with
the curse that if he broke his oath, his head would split into a
thousand pieces. This child was a female, and the nail had written
that her fate was to be that of a frivolous woman. Extremely vexed
was our young philosopher. The thought vexed him to such a degree,
that language has no words to express it. After worrying a great deal
he consoled himself with the soothing philosophies of the fatalists,
that fate alone governs the world.

The old sage in due course returned, and our young disciple spent
two more happy years with him. After a little more than ten years
had been thus spent the boy reached to five years and the girl to
two. The more they advanced in years the more did the recollection
of their future pain Subrahmanya. So one morning he humbly requested
the old sage to permit him to go on a long journey to the Himâlayas
and other mountains, and Jñânanidhi, knowing that all that he knew
had been grasped by the young disciple, permitted him with a glad
heart to satisfy his curiosity.

Our hero started, and after several years, during which he visited
several towns and learned men, reached the Himâlayas. There he saw
many sages, and lived with them for some time. He did not remain in
one place, for his object was more to examine the world. So he went
from place to place, and after a long and interesting journey of
twenty years he again returned to the banks of the Tungabhadrâ, at
the very place where he lived for ten years and imbibed philosophical
knowledge from Jñânanidhi. But he saw there neither Jñânanidhi nor his
old wife. They had long since fallen a prey to the lord of death. Much
afflicted at heart at seeing his master and mistress no more, he went
to the nearest town, and there after a deal of search he found a coolie
with a single buffalo. The fate which Brahmâ's nail had written on
his master's son rushed into the mind of Subrahmanya. He approached
the coolie, and, on closely examining him from a distance, our hero
found distinct indications of his master's face in the labourer. His
grief knew no bounds at seeing the son of a great sage thus earning
his livelihood by minding a buffalo. He followed him to his home,
and found that he had a wife and two children. One sack of corn he had
in his house and no more, from which he took out a portion every day
and gave it to his wife to be shelled. The rice was cooked, and with
the petty earnings of a coolie, he and his family kept body and soul
together. Each time the corn in the sack became exhausted he used to
be able to save enough to replenish it again with corn. Thus did he
(according to the writing of Brahmâ's nail) pass his days. Kapâlî
was the name of this coolie, the sage's son.

"Do you know me, Kapâlî?" said our hero, as he remembered his name.

The coolie was astonished to hear his name so readily pronounced by
one who was apparently a stranger to him, but he said:--

"I am sorry that I do not know you, Sir."

Subrahmanya then explained to him who he was, and requested him to
follow his advice.

"My dear son," said he, "do as I bid you. Early morning to-morrow leave
your bed and take to the market your buffalo and the corn sack. Dispose
of them for whatever amount they will fetch. Do not think twice about
the matter. Buy all that is necessary for a sumptuous meal from the
sale proceeds and eat it all up at once without reserving a morsel
for the morrow. You will get a great deal more than you can eat in a
day; but do not reserve any, even the smallest portion of it. Feed
several other Brâhmins with it. Do not think that I advise you for
your ruin. You will see in the end that what your father's disciple
tells you is for your own prosperity."

However, whatever the sage might say, Kapâlî could not bring himself
to believe him.

"What shall I do to feed my wife and children to-morrow if I sell
everything belonging to me to-day?"

Thus thought Kapâlî, and consulted his wife.

Now she was a very virtuous and intelligent woman. Said she:--

"My dear lord, we have heard that your father was a great mahâtmâ. This
disciple must equally be a mahâtmâ. His holiness would not advise us
to our ruin. Let us follow the sage's advice."

When Kapâlî's wife thus supported the sage, he resolved to dispose of
his beast and sack the next morning, and he did so accordingly. The
provisions he bought were enough to feed fifty Brâhmins morning and
evening, as well as his own family. So that day he fed Brâhmins for
the first time in his life. Night came on, and after an adventurous day
Kapâlî retired to sleep, but sleep he could not. Meanwhile Subrahmanya
was sleeping on the bare verandah outside the house, and he came to
the sage and said:--

"Holy sage, nearly half the night is spent, and there are only
fifteen ghatikâs more for the dawn. What shall I do for the morrow
for my hungry children? All that I had I have spent. I have not even
a morsel of cold rice for the morning."

Subrahmanya showed him some money that he had in his hand, enough to
buy a buffalo and a sack of corn in case the great god did not help
him, and asked him to spend that night, at least the remainder of it,
in calm sleep. So Kapâlî, with his heart at ease, retired to rest.

He had not slept more than ten ghatikâs when he dreamt that all
his family--his wife and children--were screaming for a mouthful
of rice. Suddenly he awoke and cursed his poverty which always
made such thoughts dwell uppermost in his mind. There were only
five ghatikâs for the lord of the day to make his appearance in the
eastern horizon, and before this could happen he wanted to finish his
morning bath and ablutions, and so he went to his garden to bathe at
the well. The shed for the buffalo was erected in the garden, and it
had been his habit daily before bathing to give fresh straw to his
beast. That morning he thought he would be spared that duty. But,
wonder of wonders! He saw another buffalo standing there. He cursed
his poverty again which made him imagine impossibilities. How could it
be possible that his beast should be standing there when he had sold
it the previous morning? So he went into the shed and found a real
buffalo standing there. He could not believe his eyes, and hastily
brought a lamp from his house. It was, however, a real buffalo, and
beside it was a sack of corn! His heart leapt with joy, and he ran
out to tell his patron, Subrahmanya. But when the latter heard it he
said with a disgusted air:--

"My dear Kapâlî, why do you care so much? Why do you feel so
overjoyed? Take the beast at once with the corn-sack and sell them
as you did yesterday."

Kapâlî at once obeyed the orders and changed the money into
provisions. Again fifty Brâhmins were fed the next day too, and
nothing was reserved for the third day's use. Thus it went on in
Kapâlî's house. Every morning he found a buffalo and a sack of corn,
which he sold and fed Brâhmins with the proceeds. In this way a month
passed. Said Subrahmanya one day:--

"My dear Kapâlî, I am your holy father's disciple, and I would never
advise you to do a thing prejudicial to your welfare. When I came to
know that you were the son of the great sage, Jñânanidhi, and were
leading so wretched a life, I came to see you in order to alleviate
your miseries. I have now done so, having pointed out the way to you
to live comfortably. Daily must you continue thus. Do as you have
been doing for the past month, and never store away anything, for if
you reserve a portion all this happiness may fail, and you will have
to revert to your former wretched life. I have done my duty towards
you. If you become ambitious of hoarding up money this good fortune
may desert you."

Kapâlî agreed to follow the advice of the sage to the uttermost detail
and requested him to remain in his house. Again said Subrahmanya:--

"My son! I have better work before me than living in your house. So
please excuse me. But before leaving you, I request you to inform
me as to where your sister is. She was a child of two years of age
when I saw her twenty years ago. She must be about twenty-two or
twenty-three now. Where is she?"

Tears trickled down the eyes of Kapâlî when his sister was
mentioned. Said he:--

"Do not, my patron, think of her. She is lost to the world. I am
ashamed to think of her. Why should we think of such a wretch at this
happy time?"

At once the inscription made by Brahmâ's nail rushed into Subrahmanya's
mind and he understood what was meant. Said he:--

"Never mind; be open and tell me where she is."

Then her brother, Kapâlî, with his eyes still wet with tears, said
that his sister, the daughter of the sage Jñânanidhi, was leading the
worst of lives in an adjoining village, and that her name was Kalyânî.

Subrahmanya took leave of Kapâlî and his wife, after blessing his
little children and again warning his friend. He had conferred what
happiness he could upon his master's son, and now the thought of
reforming his master's daughter reigned supreme in his heart. He
went at once to the village indicated and reached it at about
nightfall. After an easy search he found her house and knocked at the
door. The door was at once opened. But on that day she was astonished
to see a face such as she could never expect to approach her house.

"Do you know me, Kalyânî?" said Subrahmanya, and she in reply said that
she did not. He then explained who he was, and when she came to know
that it was a disciple of her father that was standing before her she
wept most bitterly. The thought that after having been born of such
a holy sage, she had adopted so wretched a life, the most shameful in
the world, made her miserable at heart. She fell down at his feet and
asked to be forgiven. She then explained to him her extreme misery,
and the hard necessity which had compelled her to take to her present
way of living. He then consoled her and spoke thus:--

"My dear daughter! My heart burns within me when I see that necessity
has driven you to this wretched life. But I can redeem you if you
will only follow my advice. From this night you had better shut your
door, and never open it to any other person except to him who brings
to you a large measure full of pearls of the first water. You follow
this advice for a day and I shall then advise you further."

Being the daughter of a great sage, and having been compelled by
necessity to take to a wretched life, she readily consented to follow
her father's disciple when he promised to redeem her. She bolted the
door, and refused admission to anyone unless they brought a large
measure full of pearls. Her visitors, fancying that she must have
gone mad, went away. The night was almost drawing to a close and all
her friends had gone away disappointed. Who was there in the village
to give to her one measure full of pearls? But as the nail of Brahmâ
had appointed for her such a life as stated, some one was bound to
comply with her terms. And as there was no human being who could do
so, the god Brahmâ himself assumed the shape of a young man, and,
with a measure full of pearls, visited her in the last watch of the
night and remained with her.

When morning dawned he disappeared, and when Kalyânî explained to the
disciple of her father the next morning that after all one person had
visited her with a measure full of pearls on the previous night, he was
glad to hear of it. He knew that his plan was working well. Said he:--

"My dear daughter, you are restored to your former good self hereafter
from this day. There are very few people in this world who could
afford to give you a measure full of pearls every night. So he that
brought you the pearls last night must continue to do so every night,
and he shall be hereafter your only husband. No other person must ever
hereafter see your face, and you must obey my orders. You must sell all
the pearls he brings you every day and convert them into money. This
money you should spend in feeding the poor and other charities. None
of it must you reserve for the next day, neither must you entertain
a desire to hoard up money. The day you fail to follow my advice you
will lose your husband, and then you will have to fall back on your
former wretched life."

Thus said Subrahmanya, and Kalyânî agreed to strictly follow his
injunctions. He then went to live under a tree opposite to her house
for a month to see whether his plan was working well, and found it
worked admirably.

Thus, after having conferred happiness, to the best of his abilities,
on the son and daughter of his former master, Subrahmanya took
leave of Kalyânî, and with her permission, most reluctantly given,
he pursued his pilgrimage.

One moonlight night, after a long sleep, Subrahmanya rose up almost
at midnight, and hearing the crows crowing he mistook it for the dawn
and commenced his journey. He had not proceeded far, when on his way
he met a beautiful person coming towards him, with a sack of corn
on his head and a bundle of pearls tied up in the end of his upper
cloth on his shoulder, leading a buffalo before him.

"Who are you, sir, walking thus in this forest?" said Subrahmanya.

When thus addressed, the person before him threw down the sack and
wept most bitterly.

"See, sir, my head is almost become bald by having to bear to Kapâlî's
house a sack of corn every night. This buffalo I lead to Kapâlî's
shed and this bundle of pearls I take to Kalyânî's house. My nail
wrote their fate on their respective heads and by your device I have
to supply them with what my nail wrote. When will you relieve me of
these troubles?"

Thus wept Brahmâ, for it was no other personage. He was the creator
and protector of all beings, and when Subrahmanya had pointed out the
way for his master's children, and they had conquered fate, Brahmâ
too was conquered. So the great god soon gave them eternal felicity
and relieved himself of his troubles.







XX.

THE BRÂHMAN PRIEST WHO BECAME AN AMILDÂR. [97]


In the Karnâta dêsa there reigned a famous king named Châmunda,
who was served by an household priest, named Gundappa, well versed
in all the rituals at which he officiated.

Châmunda, one day, while chewing betel-leaves, thus addressed Gundappa,
who was sitting opposite him:--

"My most holy priest, I am greatly pleased at your faithfulness in
the discharge of your sacred duties; and you may ask of me now what
you wish and I shall grant your request."

The priest elated replied: "I have always had a desire to become
the Amildâr [98] of a district and to exercise power over a number
of people; and if your Majesty should grant me this I shall have
attained my ambition."

"Agreed," said the king, and at that time the Amildârship of Nañjangôd
happening to be vacant, his Majesty at once appointed his priest to the
post, thinking that his priest, who was intelligent in his duties,
would do well in the new post. Before he sent him off, however,
he gave Gundappa three bits of advice:--

(1). Mukha kappage irabêku.

(2). Ellâru kevianna kachchi mâtan âdu.

(3). ellâr juttu kayyalii irabêku.

The meaning of which is:

(1). You should always keep a black (i.e. frowning) countenance.

(2). When you speak about State affairs you should do it biting the
ear (i.e. secretly--close to the ear).

(3.) The locks of every one should be in your hand (i.e. you must
use your influence and make every one subservient to you).

Gundappa heard these words so kindly given by the king, and the way
in which he listened to them made his Majesty understand that he had
taken them to heart. So with a smiling face the king gave the letter
containing the appointment to Gundappa, who returned home with an
elated heart.

He told his wife about the change that had come over his prospects,
and wished to start at once to take charge of the new post. The king
and his officers at once sent messengers to Nañjangôd informing the
officers of the Amîldârî that a newly appointed Amîldâr would be
coming soon. So they all waited near the gate of the town to pay
their respects to the new Amîldâr and escort him into it.

Gundappa started the very next morning to Nañjangôd with a bundle
containing clean clothes, six by twelve cubits long, on his head. Poor
priest! Wherever he saw the kusa grass on the road, he was drawn
to it by its freshness, and kept on storing it up all the way. The
sacred grass had become so dear to him, that, though he would have no
occasion to use it as Amîldâr of Nañjangôd, he could not pass by it
without gathering some of it. So with his bundle of clothes on his
head and his beloved kusa grass in his hands, Gundappa approached
the city of Nañjangôd about the twentieth ghatikâ of the day.

Now, though it was very late in the day, none of the officers,
who had come out to receive the Amildâr had returned home to their
meals. Everyone was waiting in the gate and when Gundappa turned
up, no one took him to be anything more than a priest. The bundle
on his head and the green ritual grass in his hands proclaimed his
vocation. But everyone thought that, as a priest was coming by the
very road the Amildâr would take, he might bring news of him--whether
he had halted on the road and would or might be expected before the
evening. So the next officer in rank to the Amildâr came to the most
reverend priest and asked him whether he had any news of the coming
Amildâr; on which our hero put down his bundle and taking out the cover
containing the order of his appointment with a handful of kusa grass,
lest his clothes be polluted if he touched them with his bare hands
informed his subordinate that he was himself the Amildâr!

All those assembled were astonished to find such a wretched priest
appointed to so responsible a post, but when it was made known that
Gundappa was the new Amildâr the customary music was played and he was
escorted in a manner due to his position, into the town. He had been
fasting from the morning, and a grand feast was prepared for him in
the house of the next senior official, which Gundappa entered for a
dinner and rest. He there informed the officials that he would be at
the office at the twenty-fifth ghatikâ of the evening. From the way
in which he issued the order all thought that he was really an able
man, and that he had come in the guise of a simple priest in order to
find out the real state of his district. So every officer went home,
bathed, had his meal in haste and attended at the office.

The chief assistant took the Amildâr to his house, and entertained
his guest as became his position. Gundappa, being a priest, was a very
good eater, for never for a day in his life had he spent money out of
his own pocket on meals, so what reason had he to enquire about the
price of provisions? It was at the expense of others he had grown so
fat! And doing more than full justice to all the good things, much to
the secret amusement of his host and assistant, Gundappa rose up from
his food, and washed his hands. He then wanted betel-leaves though to
ask for these before the host offers them is very impolite. But his
subordinate interpreted it as an order from a master and brought the
platter containing the necessary nutmeg, mace, nut, leaves, and chunam
(lime).

"Where is the dakshina?" [99] next asked the Amildâr. His host did
not quite understand whether this was meant in earnest or in joke,
but before he could solve the question in his mind:--

"Where is the dakshinâ?" reiterated the Amildâr, and his assistant,
thinking that his new superior was prone to taking bribes, at once
brought a bag containing 500 mohars and placed it in the platter. Now
a dakshina to a Brâhmin is not usually more than a couple of rupees,
but should an Amildâr ask for one, his assistant would naturally
mistake him, and think he was hinting at a bribe!

Gundappa greatly pleased at a princely dakshina such as he had never
seen before in all his life, at once opened the bag and counted out
every gold piece in it, carefully tying them up in his bundle. He
then began to chew his betel, and at one gulp swallowed up all the
nutmeg and mace in the platter! All this made his assistant strongly
suspect the real nature of the new Amildâr; but then there was the
order of the king, and it must be obeyed! Gundappa next asked his
assistant to go on in advance of him to the office, saying that he
would be there himself in a ghatikâ. The assistant accordingly left
a messenger to attend on the Amildâr, and being very anxious to see
things in good order, left his house for the office.

Gundappa now remembered the three bits of advice given by the king,
the first of which was that he should always put on, when in office,
a black countenance. Now he understood the word "black" in its literal
sense, and not in its allegorical one of "frowning," and, so going
into the kitchen, he asked for a lump of charcoal paste. When this
was ready he blackened the whole of his face with it, and covering
his face with his cloth--as he was ashamed to show it--entered the
office. With his face thus blackened and partly covered with a cloth,
the new Amildâr came and took his seat. Now and then he would remove
the cloth from his eyes to see how his officers were working, and
meanwhile all the clerks and others present were laughing in their
sleeves at the queer conduct of their chief.

The evening was drawing to a close, and there were certain orders to
be signed: so taking them all in his hand the assistant approached
the Amildâr, and stood at a respectful distance. Gundappa, however,
asked him to come nearer, and nearer the assistant came.

"Still nearer," said Gundappa, and nearer still came the assistant.

The second bit of advice from the king now rushed into the Amildâr's
mind that he should bite the ears of his officials when he enquired
into State affairs, and as Gundappa's want of sense always made
him take what was said literally, he opened his mouth and bit the
ear of his assistant, while in a muffled voice he asked him whether
all his people enjoyed full prosperity! The assistant, now in very
fear of his life, roared out that all the people were enjoying the
greatest prosperity. But Gundappa would not let go his ear till the
poor assistant had roared out the answer more than twenty times. The
poor wretch's ear soon began to swell enormously, and leaving the
office in disgust, he started to report to the king the insane acts
of the new Amildâr.

Two out of the three bits of advice from the king had now been duly
obeyed, but the third, that the locks of all the people must be in
his hands, remained unfulfilled, and Gundappa wished to carry out that
also quickly. Night had now set in, and as the Amildâr still remained
in his seat, all his officers were compelled to do the same. In this
way the tenth ghatikâ of the night approached, and still the Amildâr
would not get up, but sat with his black face secured in his cloth, now
and then peeping out to see whether they were all asleep or awake. The
fact was, he was waiting for an opportunity to have all the locks of
his officers in his hand! As soon as all his officers fell asleep
he intended to cut off all their locks, as usual understanding the
words in their literal sense! At about midnight, never dreaming of
the stupid act that the Amildâr was contemplating in his mind, every
one fell asleep, and Gundappa rose up, and with a pair of scissors
cut off all the locks of his officers. He then tied them all up in
a bundle and returned to his assistant's home late at night, where
the servants gave him something to eat; after which he started with
his bag of mohars and bundle of locks to his king to inform him of
how well he had obeyed his orders!

In the early morning he reached the presence of his Majesty only a
nimisha after his assistant had arrived. Seeing the Amildâr he was
too afraid to to lodge any complaint, but his swollen ear drew the
attention of every eye in the assembly.

Gundappa now stood before the king with the charcoal on his face
and said:--

"Most noble king, you ordered me to blacken my face for my new
duty. See, I have not even yet removed the dye! You ordered me next
only to speak while biting an ear. Look, please, at my assistant's
ear, who stands before you and tell me whether I have not obeyed
you!! And as for having the locks of my officers in my hands; why
here they are in this bundle!!!"

Never had the king seen a similar instance of such stupidity, and
the thought that Gundappa had shorn so many respectable heads of
their locks, and had really bitten the ear of a worthy gentleman,
brought much shame to his heart. He begged pardon of the injured
man and from that day forward was very careful in the choice of his
officers! Poor Gundappa was dismissed even from the priestship, and
his belly grew lean from having no longer the privilege of eating
rich food at others' cost!







XXI.

THE GARDENER'S CUNNING WIFE.


In a certain village there lived with his wife a poor gardener who
cultivated greens in a small patch in the backyard of his house. They
were in thirty little beds, half of which he would water every
day. This occupied him from the fifth to the fifteenth ghatikâ.

His wife used to cut a basketful of greens every evening, and he
took them in the mornings to sell in the village. The sale brought
him a measure or two of rice, and on this the family lived! If he
could manage any extra work of an evening he got a few coppers which
served to meet their other expenses.

Now in that village there was a temple to Kâlî, before which was a
fine tank with a mango tree on its bank. The fish in the tank and the
mangoes from the tree were dedicated to the goddess, and were strictly
forbidden to the villagers. If any one was discovered cutting a mango
or catching a fish, he was at once excommunicated from the village. So
strict was the prohibition.

The gardener was returning home one morning after selling his
greens and passed the temple. The mangoes, so carefully guarded by
religious protection, were hanging on the tree in great numbers,
and the gardener's eyes fell on them! His mouth watered. He looked
round about him, and fortunately there was no one by, at least, as
far as his eyes could reach. So he hastily plucked one of the mangoes
and with nimble feet descended into the tank to wash it. Just then
a most charming shoal of fish met his eyes. These protected dwellers
in the tank had no notion of danger, and so were frolicking about at
their ease. The gardener looked about him first and finding no one
by caught half a dozen stout fish at one plunge of his hand. He hid
them and the mango underneath the rice in his basket and returned
home, happy in the thought that he had not been caught. Now he had
a special delight in fish, and when he reached his house he showed
what he brought to his wife and asked her to prepare a dish with the
newly caught fish and the never-till-then tasted mango.

Meanwhile he had to water his garden, and went to the backyard for
the purpose. The watering was done by a pikôta. He used to run up
and down the pole while a friend of his, the son of his neighbour,
lifted the water and irrigated the garden.

Meanwhile his wife cooked the dish of mango and fish in a pan, and
found the flavour so sweet that even while the fish was only half
cooked she began to taste one bit of it after another till more than
half had already gone down her throat! The dish was at last cooked,
and the few remaining slices in the pan were taken off the fire, so
she went into the verandah and from thence saw her husband running up
and down the pikôta. She beckoned to him that the dish was ready and
that he should come in and taste it. However, he never noticed her,
but kept on running up and down the pikôta, and while running up
and down he was obliged to wave his hands about, and this his wife
mistook as an indication that she might eat up her portion of the
dish. At any rate her imagination made her think so; and she went in
and ate a slice, and then went out into the verandah again to call
her husband who was still running up and down the pikôta. Again, her
husband, so she thought, waved his hands in permission to go on with
her dinner. Again she went in and had another slice. Thus it went on
for a full ghatikâ till the last slice was consumed.

"Alas!" thought she, "With what great eagerness my husband fetched
the fish and the mango, and how sadly, out of greediness, have I
disappointed him. Surely his anger will know no bounds when he comes
in. I must soon devise some means to save myself."

So she brought the pan in which she cooked the fish and mango out
of the house and covered it with another pan of similar size and
sat down before it. Then she undid her hair and twisted it about
her head until it was dishevelled. She then began to make a great
noise. This action by a woman in an illiterate family of low caste is
always supposed to indicate a visitation from a goddess and a demon;
so when her husband from the pikôta tree saw the state of his wife,
his guilty conscience smote him. The change in his wife alarmed him,
and he came down suddenly and stood before her. As soon as she saw
him she roared out at him:--

"Why have you injured me to-day by plundering my mango and fish? How
dare you do such an irreligious act? You shall soon see the results
of your impertinence!"

"The goddess has come upon my wife most terribly," thought the poor
man. "Her divine power may soon kill her! What shall I do?"

So he fell at the feet of the divine visitation as he thought it to
be, and said:--

"My most holy goddess, your dog of a servant has this day deviated
from the straight path. Excuse him this time, and he will never do
so a second time."

"Run then with the pan which contains the fruits of your robbery and
dip it deep into my tank. Then shall the fish become alive and the
mango shall take its place in the tree."

The gardener received the order most submissively, and taking the
pan in his hand flew to the tank. There he dipped it in the water
and came back to his house fully believing that his sin that day had
been forgiven, and that the cooked fish had become alive again and
the mango a living one. Thus did the cunning wife save herself from
her husband's wrath!







XXII.

KEEP IT FOR THE BEGGAR.


When anything sweet is prepared in the house on a particular night, and
when the children, after feeding to their fill, say to the mother:--

"Ammâ, this pudding is sweet; keep it for the morning," the mother
says at once:--

"Ask me to keep it for the beggar, and I shall do it."

"Why should I not say keep it for the morning, Ammâ," ask the curious
children, and the South Indian mother gives to her listening children
the following story:--

In a certain village there lived an affectionate husband and wife. The
husband would go to look after the fields and garden and return home
with abundance of vegetables. The wife would cook and serve her lord
to his fill. Before going out in the morning the husband used to
take whatever of last night's dishes were left cold to remain for
his breakfast.

The husband was a great eater of dhâl [100] soup. Every night the
wife used to prepare a large quantity of it and leave a good portion
of it to stand for the morning's breakfast of her lord. And he, too,
owing to his taste for the cold rice, used to warn his wife--though
she was very careful--and say:--

"Keep me some of this soup for the next morning."

The wife used to say: "Yes, my dear husband, I shall do so."

This went on for several years. Every day the dhâl soup was invariably
prepared for the night meal and a good portion of it was reserved for
the cold rice. Every night, the husband, without forgetting for even
a single day, used to ask his wife to reserve a portion. Thus passed
on several years, as we have already said.

One night this husband had his supper. The wife had sat at her
husband's leaf to take her supper after her lord had had his. That
night, too, our hero, as usual, repeated:--

"Keep, my dear, some of this soup for the morning."

At once a gurgling laughter was heard near the doorsill of their
house. The pair were astonished, and searched their whole house. No
one was discovered. Again the husband said:--

"Keep, my dear, some of this soup for the morning."

Again the laughter was heard. Finding that the laughter immediately
followed his order, the husband repeated it a third time. A third
time also the laughter broke out. They were astonished. Three times
had laughter been heard in their house, and still they could see no
one. Thinking that some one must have mocked him from the neighbouring
houses, he made careful inquiries and satisfied himself that none
of his neighbours had mocked him. He was afraid at the laughter
which thrice proceeded from a part of his house, as he had heard
it distinctly.

That very night our hero had a sudden and unforeseen calamity, and
just as he was dragging the latch of his backyard door a serpent
stung him in his finger. Neighbours hearing of the venomous reptile
in their next house, ran there with a stout cudgel. Already the
master of the house, who was passionately fond of the dhâl soup,
had swooned away. His wife was mourning by his side, saying:--

"My dear husband. How did you forget your soup so soon and leave us
all for the other world? Just now you gave me the order, and before
tasting it even you have died."

The neighbours began to search for the snake; but they did not
succeed. And again a voice exclaimed from vacuum:--

"This husband's fate ended at the twelfth ghatikâ of this night. Yama
ordered me to go and fetch him to his world. I came down and reached
this house at the eighth ghatikâ when the husband was giving the
order to reserve for the morning meal his dear dhâl soup. I could not
contain my laughter, and so broke out with a gurgling noise. As I am
divine no one could perceive me. And so none ever found me in this
house after they heard the laughter. Then I transformed myself into
a serpent and waited for the hour to do my death-dealing duty. The
poor man is now no more. Four ghatikâs ago he was of opinion that he
would live and eat his cold rice to-morrow morning. How very sanguine
people are in this world of uncertainty. The cause for my laughter
was the husband's certainty when he issued that order to reserve the
dhâl soup for the breakfast."

Thus ended the messenger, and vanished of course to inform his master
how he had executed his orders.

And from that day, my children, it was fixed that our life in this
world is always uncertain, and that one who lives at this moment
cannot be sure of doing so at the next moment. While such is the case,
how can you say, "Keep the pudding for to-morrow morning." Since you
saw in the story just related to you, that we can never be certain
of our life, you must say, instead of "for to-morrow morning, for
the beggar." If we keep it for the beggar, and if we fortunately
live till to-morrow morning, we shall use a portion of it and give
the remainder to the beggar. Hence you must always, hereafter,
say when any supper from overnight is to be left for the morning,
"Keep it for the beggar, Ammâ."

"Yes, mother. We shall do so hereafter," replied the children.

In India, among Brâhmins, the wife must never take her food before her
lord, unless she is pregnant or sick. In these two cases even on the
days when it is possible to avoid the meal before her lord, the wife
invariably does it; on other days she cannot probably help it when she
is physically unable. And in taking her meal, the wife sits in front
of the leaf (dish) from which her husband has eaten. Most husbands
generally leave their leaves clean, some out of pure affection to
their wives and out of a good intention of not injuring the feelings
of their wives. But there are others, who, as they are unclean in
their other habits, are also unclean in their eating. The appearance
of their leaves after they have left off eating, is like those thrown
out in the streets and mutilated by crows and dogs. But their wives,
cursing their lot to have married such husbands, must, as long as
they are orthodox, eat out of those leaves.







XXIII.

GOOD LUCK TO THE LUCKY ONE; OR, SHALL I FALL DOWN?


In a certain town there lived a wealthy Brâhmin. He wished to build
a house--pretty large and spacious--as became his riches. For that
purpose he called in a great number of soothsayers, and fixed,
guided by their scientific opinion, a place for building the
mansion. A certain portion of every day is supposed to be bad for
doing work. This portion is sometimes called the Râhu-kâla--the
evil time of the demon râhu and sometimes tyâjya--the time to be
avoided. And abandoning carefully all these evil hours the wealthy
Brâhmin built his mansion in ten years. The first entrance into a
new house to dwell is performed always with a great deal of pomp and
ceremony, even by the poor according to their means. And our wealthy
Brâhmin to please the gods of the other world and the gods of this
world--bhûsuras Brâhmins--spent a great deal of his wealth, and with
veoras and music sounding all around him he entered into his house.

The whole of the day almost was spent in ceremonies and
festivities. All the guests left the place at evening, and much
exhausted by the exertions of the day the Brâhmin house-owner retired
to rest. Before sleep could close his eyelids he heard a fearful voice
over his head exclaiming:--"Shall I fall down? Shall I fall down?"

Great was the concern of the landlord at hearing this voice. He thought
that some demon had taken possession of his house, and that he was
going to pull down the roof of his house over his own head. That very
night with as much haste as he entered the new house, he vacated it
and went back to his old house.

Sirukakhatti perukavâlka is the Tamil proverb. The meaning of it
is "build small and live great," i.e., build small houses without
laying out much capital uselessly in houses and live prosperously;
and in villages many a rich landlord would prefer small houses to big
ones. The idea that he had spent a great deal of money to build a big
house troubled our hero. The spaciousness of the house was one reason
for the devil to come in so easily, as he thought. When he vacated
his house on the very night of the day he entered it people began to
talk all sorts of scandals about it. The ladies in the bathing places
(ghats) in rivers began to give all sorts of colour to the devils in
that house. One said that when she was coming to the river she saw
a company of devils dancing round and round the middle pillar of the
upper storey of that unfortunate house. Another said that she observed
unearthly lights in that mansion the previous night. Thus people
talked and talked, furnishing new colours and new adventures out of
their pure imagination for a phenomena which they never saw. And our
unfortunate rich man had to lock up his house which he built after so
many days, and at the expense of so much money. Thus passed six months.

In that town there lived a poor beggar Brâhmin. He was in extreme
poverty, and spent a great portion of the day in begging from house
to house his meal and clothes. He had, poor man, seven children. With
this large family he was constantly in the greatest misery. He had
not a proper house to live in. A miserable hut was all his wealth in
that village. Winter was approaching, and the roof of their only hut
began to fall down. The increasing miseries made the poor Brâhmin
resolve upon suicide. He could not bring himself to do that by his
own hand. He had heard of the haunted house, and resolved to go there
with all his family and perish by the hands of the devils. This was
his secret intention, but he never spoke of it to any one. One day
he came to the rich Brâhmin who was the owner of the haunted mansion,
and spoke to him thus:--

"My noble lord! The winter is approaching and the roof of my hut has
fallen away. If you would kindly allow it I shall pass the rainy days
in your big house."

When the rich man heard this he was very glad to see that one person
at least there was in his little world who wanted the use of his
house. So, without hesitating any longer, he replied:--

"My most holy sir, you can have the free use of that whole house for
whatever time you may want it. It is enough if you light a lamp there
and live happily. I built it, and I am not destined to live there. You
can go and try your fortune there."

So said the rich landlord, and gave the key of that haunted house to
the poor Brâhmin. The latter took it, and with his family went and
lived there from that day. That very night he also heard the same
voice: "Shall I fall down?" "Shall I fall down?" twice. Nothing
daunted, and quite resolved to perish with his wife and children,
who were sound asleep near him, he exclaimed, "Fall down," and lo! a
golden river of mohurs and pagodas began to fall down in the middle of
the room from the top of the roof. It began falling and falling without
any stopping till the poor Brâhmin, who sat agape with wonder, began
to fear that they would all be buried in mohurs. The moment he saw
the sea of wealth before him, his idea of suicide abandoned him. "Stop
please," said he at once, and the mohur-fall came to a sudden stop. He
was delighted at the good nature of the devil, or whatever good spirit
might have taken possession of the house, for its having given him so
much wealth. He heaped up all the mohurs in one room, and locked it up,
and had the key of it in his own possession. His wife and children got
up during the mohur-fall. They also were informed of everything. The
poor Brâhmin advised his wife and children to keep the matter secret,
and they, to their great credit, did so. They all--the poor parents and
children--rejoiced at the good fortune that had made its visit to them.

As soon as morning dawned the poor Brâhmin converted little by
little his mohurs into money and bought grains and clothes for his
family. This he did day by day till rumour began to spread that
the poor Brâhmin had found a treasure-trove in the rich landlord's
house. Of course this rumour reached the ears of the wealthy
man also. He came to the poor Brâhmin and asked him all about the
treasure-trove. The latter to his great honour related to the landlord
every bit of the mohur-fall. He also wished to witness it and sleep
in the room with the poor Brâhmin, for the first time in his life,
his thirst for mohurs inducing him to do so. At about midnight "Shall
I fall down?" was again heard.

"Fall down" said the poor Brâhmin, and lo! the mohurs began to descend
like a water-fall. But, horror of horrors, they all appeared as so
many scorpions to the house-owner. The poor man was heaping up the
gold coins, but all of them seemed to crawl as so many scorpions to
the eyes of the landlord.

"Stop please," said the poor man, and the mohur-fall stopped.

Then turning to the house-owner, the poor man said: "My lord, you
may take home this heap for your use."

The house-owner began to weep and said: "Most fortunate of mankind,
I have heard my old father often repeat a proverb, 'To the fortunate
fortune comes,' and its meaning I have discovered to-day only. I built
the house and ran away when I heard the 'shall I fall.' No doubt I
did very well, for had I remained a scorpion torrent would have sent
me to the other world. Know then my most fortunate friend, that I
see all your mohurs as so many scorpions. I have not the fortune to
see them as mohurs. But you have that gift. So from this moment this
house is yours. Whatever you can convert into money of your mohurs
I shall receive and bless you."

So saying the house-owner came out of the room fearing the
scorpions. And our poor man thus had all the fortune to himself,
and was no longer a poor man. He soon became one of the wealthiest
of men of his time, but remembering that he owed all his riches to
the wealthy landlord who gave him the house, he used to share with
the latter half of his wealth every year.

This story explains the Tamil proverb Madrishtam ullavanukku kidaikkum;
to the fortunate good fortune.


    N.B.--This story was also related to me by my step-mother
    whose birth-place is a village in the Trichinopoly district.

        N. S.







XXIV.

RETALIATION--PALIKKUPPALI.


There is a proverb in Tamil called Palikkuppali vângukiradu which
would best be translated by the expression "tit for tat," and the
following story I heard when a boy from my step-mother, illustrating
that proverb, and I have of late found the same story also in the
Trichinopoly districts.

In a certain village there lived a poor Sûdra. He had made a vow
to the goddess of his village, that if he came out successfully in
a certain undertaking he would offer her a couple of goats. And he
succeeded in his undertaking, and thought that his goddess alone had
granted his request. Great was his joy and greater became his faith
in her extraordinary powers. And as he promised he brought two fat
goats and sacrificed them to her.

These goats thus sacrificed and the Sûdra sacrificer who meanwhile
had died by a sudden fever, after a short time were all re-born in
the world to undergo the results of their goodness or sin. The two
goats, because they were sacrificed to the goddess, were re-born as
the king and the minister of a large country. The Sûdra, as he had
as much faith in his former life as in his goddess, was reborn in
the priest's (gurukkula) caste, of course neither the king and his
minister nor the priest had any reason to know their former life,
until the death of the latter approached, as we shall presently see. A
large kingdom fell to the share of the king, and he with his minister
reigned over it most peacefully. In an unfrequented wilderness was a
famous temple of a powerful goddess of of that country, and in that
pagoda the priest regularly conducted her worship.

Thus passed several years, the king and minister happy in their
own kingdom, and the priest executing his religious duties in the
wilderness. The priest was leading a most calm and holy life, eating
what grew in the wilderness. His life was as pure as pure can be.

But for all that fate would not forgive him for his acts in his
former life.

The king and the minister had vowed to the goddess of the wilderness
that if they returned successfully from the conquest of an enemy of
theirs they would offer her some human sacrifice. And so they returned,
and to make entire their vow to the goddess they left their kingdom
like ordinary men and came to the wood. All along the way they searched
for a person to sacrifice, but no one--fortunately for him--was to be
found. They still thought that the vow must not be left unaccomplished,
and resolved upon catching the priest of the temple and offering him
up as their intended sacrifice. When such strong people like the king
and his minister resolved to do so, what could the poor priest do? He
was quite unable to escape when those two informed him of what they
were going to do with him on his entering to worship the goddess. Said
the priest:--

"Sirs! You have come here resolved upon offering me up as a sacrifice
to the goddess. I cannot hereafter escape your hold. But if you
would allow me to perform my pûjâ to the goddess this morning also,
I shall gladly die after having done my duty."

So said the priest, and the king and the minister watched at the
entrance and let him in.

The priest went into the Garbhagriha--the holy of the holies in the
temple, and performed his worship to the goddess. After that was over
he gave the image a severe blow on its back and thus addressed it:--

"Most merciless goddess. What have you done for all my faith in you. In
this lonely wilderness, without knowing any other duty than your
worship, I had been your true servant for the past many years. And
in reward for all that, I must fall now a prey to the sacrifice of
the king and the minister who are sharpening their knives outside
to cut off my head at this moment. Is this the result of all my pûjâ
(worship) to you."

So spake the priest, and the goddess, laughing, thus replied from
the vacuum:--

"My true priest. Your acts in your former life must trouble you in
this. And the charitable acts of this life, even, cannot protect
you in your next birth. In your former birth you had murdered two
goats. They were born as king and minister, and have dragged you here
to murder you. But this--the murder you are to undergo soon, by these
hands will relieve you only of one of the two murders of your former
life. And for the other murder you and they would be re-born again,
and again they would kill you. So in your next third life from this
one you would enjoy the fruits of all this devotion. Since now you
know the story of your former life, you will forgive me, I think."

Thus spoke the goddess, and the priest, as the knowledge of his former
life dawned upon him, by the grace of the goddess, seemed resolved
to die, in order to pay for his former sin. But the idea that in the
next life he was to undergo the same punishment, vexed him much, and
falling down at the goddess's feet, he respectfully requested her to
try her best to let him off the next life; and the goddess's heart
was also moved at the severity of fate which would make her devotee
pass through one more life in misery before he enjoyed the fruits of
his devotion. So she devised the following plan to exculpate him from
his two crimes at the same time, and thus replied:--

"Priest! 'Intelligence can conquer even Fate,' is the proverb. When
Kâli gave 500 years' life to Vikramâditya in his town, Bhatti,
his minister, by making the king live six months in his capital and
six months in the jungle, made his master's life to last for 1000
years. So by intelligence we conquer our fate too, sometimes. So hear
my advice. Ask the king who has come to murder you to hold one end of
the knife, and request his minister to hold the other end. Ask both
of them to aim the blow at your neck; that will accomplish everything
complete during this life. They will have no revenge to take from
you in your next life."

So saying, the voice of the goddess stopped. The priest came back
with a cheerful heart to the king and the minister, and asked them to
oblige him by each of them holding one end of the knife and murdering
him. They agreed, and performed thus their vow. The poor priest, too,
without having another miserable life, was born a king in his next
life, and lived in prosperity.

Here the story ends, and the story-teller in the Hindû household,
and in my case my stepmother, would at once moralise, that if we did
anything to any one in this life, that one would pay us out for it
in our next life.


    N.B.--I am led to think that this story does not contain a
    purely Hindû moral.







XXV.

THE BEGGAR AND THE FIVE MUFFINS.


In a certain village there lived a poor beggar and his wife. The man
used to go out every morning with a clean vessel in his hand, return
home with rice enough for the day's meal, and thus they lived on in
extreme poverty.

One day a poor Mádhava Brâhmin invited the pair to a feast, and
among Mádhavas muffins (tôsai) are always a part of the good things
on festive occasions. So during the feast the beggar and his wife had
their fill of muffins. They were so pleased with them, that the woman
was extremely anxious to prepare some muffins in her own house, and
began to save a little rice every day from what her husband brought
her for the purpose. When enough had been thus collected she begged
a poor neighbour's wife to give her a little black pulse which the
latter--praised be her charity--readily did. The faces of the beggar
and his wife literally glowed with joy that day, for were they not
to taste the long-desired muffins for a second time?

The woman soon turned the rice she had been saving, and the black
pulse she had obtained from her neighbour into a paste, and mixing it
well with a little salt, green chillies, coriander seed and curds,
set it in a pan on the fire; and with her mouth watering all the
while, prepared five muffins! By the time her husband had returned
from his collection of alms, she was just turning out of the pan the
fifth muffin! And when she placed the whole five muffins before him
his mouth, too, began to water. He kept two for himself and two he
placed before his wife, but what was to be done with the fifth? He did
not understand the way out of this difficulty. That half and half made
one, and that each could take two and a half muffins was a question too
hard for him to solve. The beloved muffins must not be torn in pieces;
so he said to his wife that either he or she must take the remaining
one. But how were they to decide which should be the lucky one?

Proposed the husband:--"Let us both shut our eyes and stretch ourselves
as if in sleep, each on a verandah on either side the kitchen. Whoever
opens an eye and speaks first gets only two muffins; and the other
gets three."

So great was the desire of each to get the three muffins, that they
both abided by the agreement, and the woman, though her mouth watered
for the muffins, resolved to go through the ordeal. She placed the
five cakes in a pan and covered it over with another pan. She then
carefully bolted the door inside and asking her husband to go into
the east verandah, she lay down in the west one. Sleep she had none,
and with closed eyes kept guard over her husband: for if he spoke
first he would have only two muffins, and the other three would come
to her share. Equally watchful was her husband over her.

Thus passed one whole day--two--three! The house was never opened! No
beggar came to receive the morning dole. The whole village began to
enquire after the missing beggar. What had become of him? What had
become of his wife?

"See whether his house is locked on the outside and whether he has
left us to go to some other village," spoke the greyheads.

So the village watchman came and tried to push the door open, but it
would not open!

"Surely," said they, "it is locked on the inside! Some great calamity
must have happened. Perhaps thieves have entered the house, and after
plundering their property, murdered the inmates."

"But what property is a beggar likely to have?" thought the village
assembly, and not liking to waste time in idle speculations, they
sent two watchmen to climb the roof and open the latch from the inside.

Meanwhile the whole village, men, women, and children, stood outside
the beggar's house to see what had taken place inside. The watchmen
jumped into the house, and to their horror found the beggar and his
wife stretched on opposite verandahs like two corpses. They opened
the door, and the whole village rushed in. They, too, saw the beggar
and his wife lying so still that they thought them to be dead. And
though the beggar pair had heard everything that passed around them,
neither would open an eye or speak. For whoever did it first would
get only two muffins!

At the public expense of the village two green litters of bamboo and
cocoanut leaves were prepared on which to remove the unfortunate pair
to the cremation ground.

"How loving they must have been to have died together like this!" said
some greybeards of the village.

In time the cremation ground was reached, and village watchmen had
collected a score of dried cowdung cakes and a bundle of firewood from
each house, for the funeral pyre. From these charitable contributions
two pyres had been prepared, one for the man and one for the woman. The
pyre was then lighted, and when the fire approached his leg, the man
thought it time to give up the ordeal and to be satisfied with only
two muffins! So while the villagers were still continuing the funeral
rites, they suddenly heard a voice:--

"I shall be satisfied with two muffins!"

Immediately another voice replied from the woman's pyre:--

"I have gained the day; let me have the three!"

The villagers were amazed and ran away. One bold man alone stood face
to face with the supposed dead husband and wife. He was a bold man,
indeed for when a dead man or a man supposed to have died comes to
life, village people consider him to be a ghost. However, this bold
villager questioned the beggars until he came to know their story. He
then went after the runaways and related to them the whole story of
the five muffins to their great amazement.

But what was to be done to the people who had thus voluntarily faced
death out of love for muffins. Persons who had ascended the green
litter and slept on the funeral pyre could never come back to the
village! If they did the whole village would perish. So the elders
built a small hut in a deserted meadow outside the village and made
the beggar and his wife live there.

Ever after that memorable day our hero and his wife were called the
muffin beggar, and the muffin beggar's wife, and many old ladies and
young children from the village use to bring them muffins in the
morning and evening, out of pity for them, for had they not loved
muffin so much that they underwent death in life?







XXVI.

THE BRAHMARÂKSHAS AND THE HAIR.


In a certain village there lived a very rich landlord, who owned
several villages, but was such a great miser that no tenant would
willingly cultivate his lands, and those he had gave him not a little
trouble. He was indeed so vexed with them that he left all his lands
untilled, and his tanks and irrigation channels dried up. All this,
of course, made him poorer and poorer day by day. Nevertheless he
never liked the idea of freely opening his purse to his tenants and
obtaining their good will.

While he was in this frame of mind a learned Sanyâsi paid him a visit,
and on his representing his case to him, he said:--

"My dear son,--I know an incantation (mantra) in which I can instruct
you. If you repeat it for three months day and night, a Brahmarâkshas
will appear before you on the first day of the fourth month. Make him
your servant, and then you can set at naught all your petty troubles
with your tenants. The Brahmarâkshas will obey all your orders,
and you will find him equal to one hundred servants."

Our hero fell at his feet and begged to be instructed at once. The
sage then sat facing the east and his disciple the landlord facing
the west, and in this position formal instruction was given, after
which the Sanyâsi went his way.

The landlord, mightily pleased at what he had learnt, went on
practising the incantation, till, on the first day of the fourth month,
the great Brahmarâkshas stood before him.

"What do you want, sir, from my hands?" said he; "what is the object
of your having propitiated me for these three months?"

The landlord was thunderstruck at the huge monster who now stood
before him and still more so at his terrible voice, but nevertheless
he said:--

"I want you to become my servant and obey all my commands."

"Agreed," answered the Brahmarâkshas in a very mild tone, for it
was his duty to leave off his impertinent ways when any one who had
performed the required penance wanted him to become his servant;
"Agreed. But you must always give me work to do; when one job is
finished you must at once give me a second, and so on. If you fail
I shall kill you."

The landlord, thinking that he would have work for several such
Brahmarâkshasas, was pleased to see that his demoniacal servant was
so eager to help him. He at once took him to a big tank which had been
dried up for several years, and pointing it out spoke as follows:--

"You see this big tank; you must make it as deep as the height of
two palmyra trees and repair the embankment wherever it is broken."

"Yes, my master, your orders shall be obeyed," humbly replied the
servant and fell to work.

The landlord, thinking that it would take several months, if not
years, to do the work in the tank, for it was two kos long and one
kos broad, returned delighted to his home, where his people were
awaiting him with a sumptuous dinner. When enemies were approaching
the Brahmarâkshas came to inform his master that he had finished his
work in the tank. He was indeed astonished and feared for his own life!

"What! finished the work in one day which I thought would occupy him
for months and years; if he goes on at this rate, how shall I keep
him employed. And when I cannot find it for him he will kill me!" Thus
he thought and began to weep; his wife wiped the tears that ran down
his face, and said:--

"My dearest husband, you must not lose courage. Get out of the
Brahmarâkshas all the work you can and then let me know. I'll give
him something that will keep him engaged for a very very long time,
and then he'll trouble us no more."

But her husband only thought her words to be meaningless and followed
the Brahmarâkshas to see what he had done. Sure enough the thing was
as complete as could be, so he asked him to plough all his lands,
which extended over twenty villages! This was done in two ghatikâs! He
next made him dig and cultivate all his garden lands. This was done
in the twinkling of an eye! The landlord now grew hopeless.

"What more work have you for me?" roared the Brahmarâkshas, as he
found that his master had nothing for him to do, and that the time
for his eating him up was approaching.

"My dear friend," said he, "my wife says she has a little job to give
you; do it please now. I think that that is the last thing I can give
you to do, and after it in obedience to the conditions under which
you took service with me, I must become your prey!"

At this moment his wife came to them, holding in her left hand a long
hair, which she had just pulled out from her head, and said:--

"Well, Brahmarâkshas, I have only a very light job for you. Take this
hair, and when you have made it straight, bring it back to me."

The Brahmarâkshas calmly took it, and sat in a pîpal tree to make it
straight. He rolled it several times on his thigh and lifted it up to
see if it became straight; but no, it would still bend! Just then it
occurred to him that goldsmiths, when they want to make their metal
wires straight, have them heated in fire; so he went to a fire and
placed the hair over it, and of course it frizzled up with a nasty
smell! He was horrified!

"What will my master's wife say if I do not produce the hair she
gave me?"

So he became mightily afraid, and ran away.

This story is told to explain the modern custom of nailing a handful
of hair to a tree in which devils are supposed to dwell, to drive
them away.







NOTES


NOTES TO XIII.--FIRST PART.


Few stories are more familiar and widely spread than that of the Lost
Camel, which occurs in the opening of the romance. It was formerly, and
perhaps is still, reproduced in English school reading-books. Voltaire,
in chapter iii. of his "Zadig; ou, La Destinée" (the materials of which
he is said to have derived from Geuelette's "Soirées Bretonnes,")
has a version in which a lost palfrey and a she dog are described
by the "sage" from the traces they had left on the path over which
they passed. The great Arabian historian and traveller Mas'udi, in
his "Meadows of Gold, and Mines of Gems," written A.D. 943, gives
the story of the Lost Camel, and from Mas'udi it was probably taken
into the MS. text of the "Thousand and One Nights," procured in the
East (?Constantinople) by Wortley Montague, and now preserved in the
Bodleian Library, Oxford. [101] In that MS. it forms an incident in
the story of the Sultan of Yeman and his Three Sons: the princes,
after their father's death, quarrel over the succession to the throne,
and at length agree to lay their respective claims before one of the
tributary princes. On the road one of them remarks, "A camel has lately
passed this way loaded with grain on one side, and with sweetmeats
on the other." The second observes, "and the camel is blind of one
eye." The third adds, "and it has lost its tail." The owner comes up,
and on hearing their description of his beast, forces them to go before
the king of the country, to whom they explain how they discovered
the defects of the camel and its lading. In a Persian work, entitled
"Nigaristan," three brothers rightly conjecture in like manner that
a camel which had passed, and which they had not seen, was blind
of an eye, wanted a tooth, was lame, and laden with oil on the one
side, and honey on the other. The story is also found in the Hebrew
Talmud. Two slaves are overheard by their master conversing about a
camel that had gone before them along the road. It was blind of an
eye, and laden with two skin bottles, one of which contained wine,
the other oil. In a Siberian version (Radloff), three youths are met
by a man who asks them if they had seen his camel, to which they reply
by describing the colour and defects of the animal so exactly that he
accuses them to the Prince of having stolen it. "I have lost a camel,
my lord," said he, "and when I met these three young men we saluted,
and I told them that I had lost my camel. Quoth one of these youths,
'Was thy camel of a light colour?' The second asked, 'was thy camel
lame?' And the third, 'Was it not blind of an eye?' I answered
Yes to their questions. Now decide, my lord. It is evident these
young men have stolen my camel." Then the Prince asked the eldest,
"How did you know that the camel was of a light colour?" He replied,
"By some hairs which has fallen on the ground when it had rubbed
itself against trees." The two others gave answers similar to those
in our version. Then said the Prince to the man, "Thy camel is lost;
go and look for it." So the stranger mounted his horse and departed.



NOTES TO XIII.--THE SECOND PART.

The Hunter and his Faithful Dog.--A variety of this story is cited
from a Cawnpore newspaper, in the "Asiatic Journal," Vol. XV. (new
series), Part II. October, 1834, p. 78, which is to the following
effect:--A Bunjarrah named Dabee had a dog called Bhyro, the faithful
companion of his travels, who guarded his goods from robbers while
he slept. He wished to go to a distant part of the country to trade
in grain, but had not sufficient funds for the purpose. After much
cogitation, he at length resolved to pledge his dog for 1,000 rupees,
and when he applied to several persons was laughed at for his folly;
but a wealthy merchant named Dyaram gave the money, on condition that
it should be paid back within twelve months, taking the dog Bhyro in
pledge. When eleven months had passed, the merchant began to bewail
the stupidity which had induced him to lend so large a sum on so
precarious a security. His relentings were, however, premature. One
dark and dreary night he was aroused from his slumbers by a great
noise, occasioned by the clashing of swords and the barking of Bhyro. A
band of armed men had entered the house with intent to plunder, but
before they could effect their purpose they had been observed by the
faithful Bhyro, who commenced an attack upon them. Before Dyaram could
render any assistance, Bhyro had laid two of the robbers dead at his
feet; a third, on the approach of Dyaram, aimed a blow at his head,
which was prevented from taking effect by Bhyro seizing the ruffian
by the throat and laying him prostrate on the ground. After peace
was restored, Dyaram congratulated himself on having received Bhyro
in pledge for the Bunjarrah, by which act he not only escaped being
plundered, but in all probably murdered. Next morning Dyaram called
Bhyro, and after caressing him, said:--"The service you rendered me
last night is more than an equivalent for the 1,000 rupees I lent
your master; go, faithful creature. I give you a free discharge from
your obligation as security for him." Bhyro shook his head in token
that it was impossible for him to go until his master returned; but
Dyaram, comprehending his meaning, soon arranged matters by writing
a statement of the circumstances, and giving a voucher for the 1,000
rupees. This document he tied round Bhyro's neck, which done, Bhyro
expressed his delight by leaping about in every direction, and, after
licking the hands of Dyaram, darted out of the house and set off in
quest of his master. While these scenes were transpiring in Dyaram's
house, Dabee was not unmindful of the pledge he had left behind him,
and, having succeeded in his speculation, was returning with all haste
to redeem it. At his last stage homewards he was surprised to see
Bhyro approaching him with every demonstration of joy, but at sight
of him Dabee's rage was kindled, and repulsing Bhyro as he fawned
upon him he thus addressed him:--"O, ungrateful wretch! is this the
return you have made for my kindness to you? and is this the manner
in which you have established my character for veracity? You remained
faithful to your trust during eleven months--could you not have held
out for thirty short days? You have, by your desertion from your
post, entailed dishonour upon me, and for this you shall die." And,
so saying, he drew his sword and slew him. After having committed this
deed, he observed a paper tied round Bhyro's neck; having read it,
his grief was indescribable. To atone in some measure for his rash
act, caused poor Bhyro to be buried on the spot where he fell, and a
superb monument to be erected over his remains. To the grave of Bhyro,
even at the present day, resort natives who have been bitten by dogs,
they believing that the dust collected there, when applied to the
wounds, is an antidote for hydrophobia.



NOTES TO XIII.--THE THIRD PART.

The Brahman's Wife and the Mongoose.--We have, in this story,
an Indian variety of the well-known Welsh legend of Llewellyn and
his dog Gellert. A similar legend was current in France during the
Middle Ages. But our story--mutatis mutandis--is as old as the third
century B.C., since it is found in a Buddhist work of that period. It
also occurs in two Sanskrit forms of the celebrated Fables of Pilpay,
or Bidnaia namely the "Pancha Tantra" (five chapters), which is said
to date as far back as the 5th century A.D., and the "Hitopadesa"
(Friendly Counsels); also in the Arabian and other Eastern versions
of the same work. It is found in all the texts of the Book of
Sindibad--Greek, Syriac, Persian, Hebrew, Old Castilian, Arabic,
&c., and in the several European versions, known generally under
the title of "The History of the Seven Wise Masters," the earliest
form of which being a Latin prose work entitled "Dolopathos." There
are, of course, differences in the details of the numerous versions
both Western and Eastern, but the fundamental outline is the same in
all. In my work on the migrations of popular tales, I have reproduced
all the known versions of this world-wide story, with the exception
of that in the present romance, which is singular in representing the
woman as killing herself after she had discovered her fatal mistake,
and her husband as slaying his little son and himself. The author of
the romance probably added these tragedies, in order to enable the
supposed narrator to more forcibly impress the king with the grievous
consequences of acting in affairs of moment with inconsiderateness
and precipitation. In most versions it is the husband who kills the
faithful animal. Among the Malays the story of the Snake and the
Mongoose is current in this form:--A man left a tame bear in charge
of his house, and of his sleeping child, while he was absent from
home. On his return he missed his child, the house was in disorder,
as if some great struggle had taken place, and the floor was covered
with blood. Hastily concluding that the bear had killed and devoured
the child, the enraged father slew the animal with his spear, but
almost immediately afterwards found the carcase of a tiger, which the
faithful bear had defeated and killed, and the child emerged unharmed
from the jungle, where it had taken refuge.

In a black-letter English edition of the "Seven Wise Masters,"
the knight, having slain his hound and discovered his child safe in
its cradle, exclaims (and here the hand of the misogynist monkish
writer is very evident!)--"Woe be to me, that, for the words of my
wife, I have slain my good and best greyhound, the which had saved
my child's life, and hath slain the serpent; therefore I will put
myself to penance." And so he brake his sword in three pieces, and
travelled in the direction of the Holy Land, and abode there all the
days of his life. The preceding story of the Hunter and his Dog, it
will be observed, is closely allied to that of the Brahman's Wife and
the Mongoose; and in conclusion, where the hunter erects a stately
tomb over his dog's remains, it presents a striking resemblance to
the Welsh legend of Llewellyn and the dog Gellert, which is probably
not merely fortuitous.

A very curious version is found in a black-letter chapter-book,
entitled the "Seven Wise Mistresses," written in imitation of the
"Seven Wise Masters," by one Thomas Howard, about the end of the
seventeenth century, in which a knight and his lady are wrecked
and cast ashore on a desert island, and the knight soon afterwards
dies. His wife takes a thorn out of a lion's foot (Androcles in
petticoats), and the grateful animal follows her about, and provides
her with food, and this is how the story goes on:--

"At last she began mourning to herself, deploring her condition
in living in such obscurity in a foreign Country, and as her daily
companion, a savage Beast, her mind yearning after her own habitation,
she thus complained: 'Oh, how hath fortune frowned on me that I
am driven out from all human knowledge, and am glad to take up my
habitation with the Beast of the Field!'

"As she thus complained to herself, the Devil chanced to appear to her,
and demanded the cause of her complaint, and she related all to him as
you have heard. Then said he to her: 'What wilt thou give and I will
provide a ship which shall carry thee home to thy own country.' She
answered: 'Half my Estates.'

"'Nay,' said the Devil, 'If thou wilt give me thy Soul at the term of
twelve years, I will set thee down in thy own country, and thou shalt
live and flourish so long.' 'God forbid,' said the Lady. 'I would
rather end my wretched life in this solitary island than that.' 'Why
then,' said the Devil, 'I will make this bargain with you, that if you
abstain from sleeping all the time of our voyage, which shall be but
three days, I will have nothing to do with your Soul; if you sleep,
I will have it as I have said.'

"And upon this bargain the lady ventured, provided she might have her
Lion with her. So 'twas concluded, and a brave Ship came and took the
Lady and her Lion. When she lay down the Lion lay by her, and if she
slumbered the Lion would touch her with his paw, by which means he
kept her awake all the voyage, until she landed in her own country,
and being come to her Father's house, she knocked at the gate. Then
the Porter coming with all speed opened the gate and thought that it
was a Beggar.

"Frowningly he shut it again, saying, 'There's nothing here for
you.' Then she bounced at the gate again, and asked the Porter if such
a Knight lived there, meaning her Father, and he said 'Yes.' 'Then,'
said she, 'Pray, deliver this piece of ring unto him.' Now this ring
was it she brake betwixt her Father and she at her departure out of
the land. Then the Porter delivered the Ring to his Master, saying:
'The Beggar woman at the gate willed me to deliver the piece of ring
unto you.'

"When the Knight saw the ring he fell down in a swound but when he
was revived he said, 'Call her in, for she is my only Daughter, whom
I thought was dead.' 'Then,' said the Porter, 'I dare not call her in,
for there is a mighty Lion with her.' 'Though it be,' said the Knight,
'call her in.' Then said the Porter [to the Lady], 'You are to come
in, but leave your Lion outside.' 'No,' said the Lady, 'my Lion goes
whereever I go, and where he is not, there will I not be.'

"And when she came to her Father she fell down on her knees and
wept. Her Father took her up in his arms and kissed her, weeping as
fast, and after he clothed her in purple, and placed her by him in a
chair, and demanded an account of her travels, and she told him all
that had happened, and how the Lion had saved her life, and was the
greatest comfort she had in the Wilderness. It chanced afterwards
that as the Knight was going into his Wood to look after his young
Horses, he met with a wild Boar, with whom he fell in combat. The
Lion loved the Old Knight, and by accident walking along he scented
the Boar, and as the Lion ran toward the place where the Boar was,
the Steward espied him, and he ran into the Palace, and cryed out,
'the Lion is running after my Master to destroy him.'

"Then the Lady sent after him ten of her servants, who met the Lion,
his mouth all bloody, and they ran back and told the Lady the Lion
had destroyed her aged Father. Then said the Lady, 'O woe is me
that ever I was born, that have brought a Lion from far to destroy
my own Father.' Therefore she commanded her servants to slay the
Lion, which no sooner was done but her Father came in, and said;
'O, I have met with a wild Boar, with whom I fought, and there came
the Lion to my aid, and slew the Boar, and so saved my life, else I
had died by the Boar.'

"When the Lady heard this, O how she wept and wrung her hands, saying,
'For the words of a wicked Steward, I have slain my good Lion, who
hath saved my life and my Father's. Cursed be the time I was advised
by him.'"



The Faithless Wife and the Ungrateful Blind Man.--I do not remember
having met with this story in any other collection, although there are
there many tales in Asiatic story-books of women abandoning their blind
or infirm husbands, and going off with strange men. A very considerable
proportion, in fact of Eastern stories turn upon the alleged wickedness
and profligacy and intrigues of women. This most unjust estimate of
"the sex" seems to have been universal in Asiatic countries from
every remote times and probably was introduced into Europe through
the Crusades. Not a few of the mediæval Monkish tales represent women
in a very unfavourable light, and this is also the case in our early
English jest-books, which were compiled soon after the invention of
printing. In the oldest Indian literature, however, especially the
two grand epics "Ramayana" and "Mahabharata," occur several notable
tales of noble women, such as "Dushyanta and Sakuntala," and the
charming romance of "Nala and Damayanti;" and in another work, the
"Adventures of the Ten princes," ("Dasa Kumara Charita,") the fine
story of Gomiui, who is held up as a pattern to her sex.



NOTES TO XIII.--THE FOURTH PART.

The Wonderful Mango-fruit.--A variety of this story occurs in the
Persian "Tuti Nama" of Nakhshabi:--A Prince, who is very ill, sends
a parrot of great sagacity to procure him some fruit of the Tree of
Life. When at length the bird returns with the life-giving fruit,
the Prince scruples to eat of it, upon which the parrot relates
the legend of "Solomon and the Water of Immortality;" how that wise
monarch declined to procure immunity from death, on consideration that
he should thus survive all his friends and female favourites. The
Prince, however, being suspicious regarding the fruit, sent some
trusty messengers to "bring the first apple that fell from the Tree
of Existence." But it happened that a black snake had poisoned it
by seizing it in its mouth and then letting it drop again. When the
messengers returned with the fruit, the Prince tried the effect on a
holy man, who instantly falls down dead. Upon seeing this, the Prince
dooms the parrot to death; but the sagacious bird suggests that, before
the Prince should execute him for treason, he should himself go to the
Tree of Life and make another experiment with its fruit. The Prince
does so, and, returning home, gives part of the fruit to an old woman,
"who, from age and infirmity, had not stirred abroad for many years;"
and, no sooner had she tasted it, than she was changed into a charming
girl of eighteen. But more closely resembling our story is a version
in a Canarese collection, entitled "Katha Manjari":--A certain king
had a magpie that flew one day to heaven with another magpie. From
thence it took away some mango seed, and, having returned, gave it
to the king, saying:--

"If you cause this to be planted and grow, whoever eats of its fruit
old age will forsake him and his youth be restored."

The king was much pleased, and caused it to be planted in his favourite
garden. After some years, buds appeared and became flowers, then
young fruit, then full grown; and when the fruit was ripe the king
ordered one to be plucked and brought to him, when he gave it to an
old man. But on it had fallen poison from a serpent as it was carried
through the air by a kite, so the old man immediately withered and
died. The king, on seeing this, exclaimed in wrath:--

"Is not this bird attempting to kill me?" And he seized the magpie and
wrung off its head. Afterwards in the village the tree had the name
of the poisonous mango. Now, it happened that a washerman, taking the
part of his wife in a quarrel with his old mother, struck the latter,
who was so angry at her son that she resolved to die, in order that
the blame of her death should fall upon him; and having gone to the
poisonous mango-tree in the garden, she cut off a fruit and ate it,
when instantly she became more blooming than a girl of sixteen. This
miracle she published everywhere and it came to the king's ears, who,
having called her and seen her, caused the fruit to be given to other
old people. Having seen what was thus done by the marvelous virtue
of the mango-fruit, the king sorrowfully exclaimed:--

"Alas, the faithful magpie is killed which gave me this divine
tree! How guilty am I!" And he pierced himself with his sword and died.

"Therefore," adds the story-teller, "those who act without thought
are certain to be ruined." The old Brahman's generously presenting
the king with the wonderful mango-fruit in our story, finds its
parallel with a difference, in the Hindu romance entitled "Simhasana
Dwatrinsatri," or Thirty-two Tales of a throne, where a Brahman having
received from the gods, as a reward for his devotional austerities,
the fruit of immortality, joyfully proceeds home and shows it to
his wife, who advises him to give it to the Raja Bhartrihari, as the
wealth he should receive in return were preferable to an endless life
of poverty. He goes to the palace, and presenting the fruit to the
Raja, acquaints him of its nature, and is rewarded with a lakh of
rupees. The Raja gives the fruit to his wife, telling her that if
she ate it her beauty would increase day by day, and she should be
immortal. The Kani gives it to her paramour, the chief of police, who,
in his turn, presents it as the choicest of gifts to a courtesan, who,
after reflecting that it would only enable her to commit innumerable
sins, resolves to offer it to the Raja, in hope of a reward in a future
life. When Raja Bhartrihari receives the fruit again he is astonished,
and, on learning from the hætera from whom she had obtained it, he
knew that his queen was unfaithful, and, abandoning his throne and
kingdom, departs into the jungle, where he became an ascetic.



NOTES TO XIII.--THE FIFTH PART.

The Poisoned Food.--This is a third instance of food or fruit
being poisoned by serpents, and it occurs very frequently in Eastern
stories. The oldest form of this tale is found in a Sanskrit collection
entitled "Twenty-five Tales of a Vampyre" (Vetalapanchavimsati),
which is probably of Buddhist extraction, and which also exists in
many of the vernacular languages of India. The wife of a man named
Harisvamin having been stolen from him one night by a Vidyadhara
Prince, he gave away all his wealth to the Brahmans, and resolved to
visit the sacred waters to wash away his sins, after which he hoped
to recover his beloved wife; and the story thus proceeds:--Then
he left the country, with his Brahman birth as his only fortune,
and began to go round to all the sacred bathing-places in order to
recover his beloved. And as he was roaming about there came upon him
the terrible lion of the hot season, with the blazing sun for mouth
and with a mane composed of his fiery rays. And the winds blew with
excessive heat, as if warmed by the breath of sighs furnaced forth by
travellers grieved at being separated from their wives. And the tanks,
with their supply of water diminished by the heat and their drying
white mud, appeared to be showing their broken hearts. And the trees
by the roadside seemed to lament on account of the departure of the
glory of spring, making their wailing heard in the shrill moaning of
their bark, with leaves, as it were, lips, parched with heat.

At that season Harisvamin, wearied out with the heat of the sun,
with bereavement, hunger and thirst, and continual travelling,
emaciated and dirty, and pining for food, reached in the course of his
wanderings a certain village, and found in it the house of a Brahman
named Padmanabha, who was engaged in a sacrifice. And, seeing that
many Brahmans were eating in his house, he stood leaning against the
door-post, silent and motionless. And the good wife of that Brahman
named Padmanabha, seeing him in this position, felt pity for him,
and reflected:--

"Alas! mighty is hunger! Whom will it not bring down? For here stands
a man at the door, who appears to be a householder, desiring food,
with downcast countenance; evidently come from a long journey, and
with all his faculties impaired by hunger. So is not he a man to whom
food ought to be given?" Having gone through these reflections, that
kind woman took up in her hand a vessel full of rice boiled in milk,
with ghî and sugar, and brought it, and courteously presented it to
him, and said:--

"Go and eat this somewhere on the bank of the lake, for this place
is unfit to eat in, as it is filled with feasting Brahmans." He said
"I will do so," and took the vessel of rice and placed it at no great
distance under a banyan-tree on the edge of the lake; and he washed
his hands and feet in the lake, and rinsed his mouth, and then came
back in high spirits to eat the rice. But while he was thus engaged
a kite, holding a black cobra with its beak and claws, came and sat
on that tree. And it so happened that poisonous saliva issued from
the mouth of that dead snake, which the bird had captured and was
carrying along. The saliva fell into the dish of rice which was placed
under the tree, and Harisvamin, without observing it, came and ate up
that rice. As soon as in his hunger he had devoured all that food, he
began to suffer terrible agonies, caused by the poison. He exclaimed:--

"When fate has turned against a man, everything in this world turns
also; accordingly this rice has become poison to me." Thus speaking,
Harisvamin, tortured with the poison, tottered to the house of that
Brahman who was engaged in a sacrifice, and said to his wife:--

"The rice which you gave me has poisoned me; so fetch me quickly a
charmer who can counteract the operation of poison; otherwise you
will be guilty of the death of a Brahman." When Harisvamin had said
this to the good woman, who was beside herself to think what it could
all mean, his eyes closed and he died.

Then the Brahman who was engaged in a sacrifice drove his wife out
of the house, though she was innocent and hospitable, being enraged
with her for the supposed murder of her guest. The good woman, for
her part, having incurred groundless blame from her charitable deed,
and so become burdened with infamy, went to a holy bathing-place, to
perform penance. Then there was a discussion before the superintendent
of religion as to which of the four parties, the kite, the snake,
and the couple who gave rice, was guilty of the murder of a Brahman;
but the question was not decided.

It will be seen that our story differs very considerably from the
foregoing, which we must regard as the original. The same story occurs
in all the Eastern versions of the Book of Sindibad, but in most of
these it is not a traveller who is thus poisoned, but a wealthy man and
his guests; having sent a domestic to the market to buy sour curds,
which she carried back in an open vessel, poison from a serpent in
a stork's mouth dropped into the curds, of which the master of the
house and his guests partook and died. The story is probably more
than 2,000 years old.

"Eating up the Protector." Akin to this, but with a very different
conclusion, is the well-known story of the traveller who released a
tiger from a trap into which he had fallen. The Brahman's fidelity
to his pact with the serpent reminds one of the Arabian story of
the Merchant and the Genie. In a Tamil tale, a cow having given
herself up to a tiger to redeem her owner (it is to be understood,
of course, that both animals are human beings re-born in those forms)
she obtains leave to go and suckle her calf, after which she returns
when the tiger, moved by her fidelity, lets her go free.

The serpent's emitting gems recalls Shakespeare's allusion to the
popular notion of the "toad, ugly and venomous, which bears a precious
jewel in its head." It is a very ancient and widespread belief that
serpents are the guardians of hidden treasures. Preller, in his work
on Grecian mythology, refers to a Servian story in which a shepherd,
as in our tale, saves the life of a snake in a forest fire, and,
in return for this service, the snake's father gives him endless
treasures and teaches him the language of birds. There is a very
similar story in Dozon's "Contes Albanais."

In the charming tale of "Nala and Damayanti," which occurs in the third
part ("Vana Parva") of the grand Indian epic "Mahabharata," the exiled
king perceives a snake with a ray of jewels in its crest, writhing
in a jungle fire, and lifting it out, carries it some distance, and
is about to set it down, when the snake says to him, "Carry me ten
steps farther, and count them aloud as you go." So Nala proceeds,
counting the steps--one, two, three--and when he said "ten" (dasa,
which means "ten" and also "bite") the snake took him at his word, and
bit the king in the forehead, upon which he became black and deformed.

An abstract of a considerably modified form of our romance orally
current among the people of Bengal may be given in conclusion: A king
appoints his three sons to patrol in turn the streets of his capital
during the night. It happens that the youngest Prince in going his
rounds one night sees a beautiful woman issuing from the royal palace,
and accosting her, asks her business at such an hour. She replies:--

"I am the guardian deity of this palace; the king will be killed this
night, therefore I am going away."

The Prince persuades the goddess to return into the palace and await
the event. As in our story, he enters his father's sleeping chamber
and discovers a huge cobra near the royal couch. He cuts the serpent
into many pieces, which he puts inside a brass vessel that is in the
room. Then seeing that some drops of the serpent's blood had fallen on
his step-mother's breast, he wraps a piece of cloth round his tongue to
protect it from the poison, and licks off the blood. The lady awakes,
and recognises him as he is leaving the room. She accuses him to the
king of having used an unpardonable freedom with her. In the morning
the king sends for his eldest son, and asks him: "If a trusted servant
should prove faithless how should he be punished?"

Quoth the Prince: "Surely his head should be parted from his body;
but before doing so you should ascertain whether the man is actually
guilty."

And then he proceeds to relate the following story:--"Once upon a
time there was a goldsmith who had a grown-up son, whose wife was
acquainted with the language of animals, but she kept secret from her
husband and all others the fact of her being endowed with such a rare
gift. It happened one night she heard a jackal exclaim: 'There is a
dead body floating on the river; would that some one might give me
that body to eat, and for his pains take the diamond ring from the
finger of the dead man.'

"The woman arose from her bed and went to the bank of the river, and
her husband, who was not asleep, followed her unobserved. She went
into the water, drew the corpse to land, and unable to loosen the
ring from the dead man's finger, which had swelled, she bit off the
finger, and leaving the corpse on the bank, returned home, whither
she had been preceded by her husband. Almost petrified with fear,
the young goldsmith concluded from what he had seen that his wife was
not a human being, but a ghoul (rakshasi), and early in the morning
he hastened to his father and related the whole affair to him--how
the woman had got up during the night and gone to the river, out of
which she dragged a dead body to the land, and was busy devouring it
when he ran home in horror.

"The old man was greatly shocked, and advised his son to take his wife
on some pretext into the forest and leave her there to be destroyed by
wild beasts. So the husband caused the woman to get herself ready to go
on a visit to her father, and after a hasty breakfast they set out. In
going through a dense jungle, where the goldsmith proposed abandoning
his wife, she heard a serpent cry, 'O, passenger, I pray thee to seize
and give me that croaking frog, and take for thy reward the gold and
precious stones concealed in yonder hole.' The woman at once seized
the frog and threw it towards the serpent, and then began digging into
the ground with a stick. Her husband quaked with fear, thinking that
his ghoul-wife was about to kill him, but she called to him, saying,
'My dear husband, gather up all this gold and precious gems.'

"Approaching the spot with hesitation he was surprised to perceive an
immense treasure laid bare by his wife, who then explained to him how
she had learned of it from the snake that lay coiled up near them,
whose language she understood. Then he said to his wife--'It is now
so late that we cannot reach your father's house before dark, and
we might be slain by wild beasts. Let us therefore return home.' So
they retraced their steps, and approaching the house the goldsmith
said to his wife--'Do, you, my dear, go in by the back door, while
I enter by the front and show my father all this treasure.'

The woman went in by the back door and was met by her father-in-law,
who, on seeing her, concluded that she had killed and devoured his
son, and striking her on the head with a hammer which he happened to
have in his hand, she instantly expired. Just then the son came into
the room, but it was too late."

"I have told your Majesty this story," adds the eldest Prince, "in
order that before putting the man to death you should make sure that
he is guilty."

The king next calls his second son and asks him the same question,
to which he replies by relating a story to caution his father against
rash actions.

"A king, separated from his attendants while engaged in the chase, saw
what he conceived to be rain-water dropping from the top of a tree,
and, being very thirst, held his drinking cup under it until it was
nearly filled, and, just as he was about to put it to his lips, his
horse purposely moved so as to cause the contents to be spilled on the
ground, upon which the king in a rage drew his sword and killed the
faithful animal; but afterwards discovering that what he had taken
for rain-water was poison that dropped from a cobra in the tree,
his grief knew no bounds."

Calling lastly his third son, the king asks him what should be done
to the man who proved false to his trust. The Prince tells the story
of the wonderful tree, the fruit of which bestowed on him who ate of
it perennial youth, with unimportant variations from the version in
our romance.

Then the Prince explained the occasion of his presence in the Royal
bedchamber, and how he had saved the king and his consort from the
cobra's deadly bite. And the king, overjoyed and full of gratitude,
strained his faithful son to his heart, and ever after cherished and
loved him with all a father's love.







NOTES


[1] Soothsaying.

[2] An Indian hour equal to twenty-four minutes.

[3] It is the custom amongst widows to use betel leaves instead
of plates.

[4] In English, Benares.

[5] The Deccan.

[6] A small vessel.

[7] Storey is here put for divisions in an Indian well. These
divisions are little projecting ledges of stone made for natives to
stand on so that they can get down close to the water if the well
is not full. There are sometimes six or seven divisions, or ledges,
of this sort.

[8] The first serpent--the king of serpents.

[9] Literally the stealer of gold--a practice very common in India
among that class. There is a proverb to the effect that even from
the gold given by their mothers to be turned into jewels, they will
pilfer a little.

[10] The distance of a kâs being equal to 2000 Indian poles.

[11] Dungeon.

[12] A period of time equal to an hour and a half.

[13] King of tigers.

[14] A ghatikâ is equal to twenty-four minutes.

[15] Siva.

[16] The eldest son of Siva commonly known as the belly god.

[17] Another name of Ganapati.

[18] Worship.

[19] Attendants of Ganêsa.

[20] Classical name of Karûr, a small, but very ancient, town in the
Kôyambatûr District of the Madras Presidency.

[21] Naraka of Put--Naraka is hell, and Put is a certain kind of
hell to which, according to Hindû mythology, son-less persons are
hurled down.

[22] Putra-son, so-called as he protects the father from the hell
of Put.

[23] Ficus religiosa.

[24] The fair.

[25] Voluntary cremation of widows with the dead bodies of their
husbands on the funeral pile.

[26] Karôr is equal to ten lacs (lâkhs); mohur is an old gold coin.

[27] Spring.

[28] The king's court.

[29] Council chamber.

[30] My darling prince.

[31] The creator of the Hindu mythology.

[32] A Hindû feast.

[33] Fee.

[34] Vêdas--The sacred books of the Hindûs.

[35] Minister.

[36] The chief officer of the realm next to the minister.

[37] The image of the belly-god.

[38] The world of Indra, the regent of the sky.

[39] Names of divine damsels.

[40] Cinnamon-stone.

[41] Diamond.

[42] A precious stone (cat's eye).

[43] A sort of paint for the eye (Hindustani--Surmâ).

[44] A mark on the forehead.

[45] Serpent sacrifice.

[46] Sacrifice.

[47] Brâhman woman.

[48] Throne.

[49] Têvai is the classical name of the modern town of Râmnâd in the
district of Madurâ.

[50] Kodâmundan.

[51] Vidâmundan.

[52] Vâyâlvallan.

[53] Kaiyâlvallan.

[54] There is no such word as kûta in Tamil. The Tamil and other
Dravidian languages allow rhyming repetitions of word, like
this--bhûta-kûta.

[55] [Compare the tale of Fattû, the Valiant Weaver, Indian Antiquary,
Vol. XI., p. 282 ff.--R. C. T.]

[56] Which in Tamil are exclamations of lamentation, meaning, Ah! Alas!

[57] A place of public feeding.

[58] Among high caste Hindûs, when girls leave one village and go to
another, the old woman of the house--the mother or grandmother--always
places in her bundles and on her head a few margosa leaves as a
talisman against demons.

[59] A ghatikâ is twenty-four minutes. The story being Hindu, the
Hindû method of reckoning distance is used.

[60] A "watch" is a yâma, or three hours.

[61] Tamil, tô'sai.

[62] A fragrant herb, held in great veneration by the Hindûs; Ocymum
sanctum. This herb is sacred alike to Siva and Vishnu. Those species
specially sacred to Siva are--Vendulasî, Siru-tulasî, and Siva-tulasî;
those to Vishnu are Sendulasî, Karundulasî and Vishnu-tulasî.

[63] Compare the Singalese folktale given on p. 62, Vol I. of the
Orientalist.--Ed.

[64] Uparani or upavastra, an upper garment.

[65] This kind of statement often occurs in stories in proof of the
just reign of a monarch. The Hindu idea is that so long as justice
and equity characterise a king's rule, even beasts naturally inimical
are disposed to live in friendship. When timely rain fails or famine
stalks through the land, turning his eyes from the natural causes,
the orthodox Hindu will say that such a king is now reigning over
them unjustly, and hence the calamity.--Translator.

[66] "Distinguishing the peculiarities of an animal by its footsteps,
&c., is often met with in Indian stories. Precisely the reverse of
this is the tale of the four blind men who disputed about the form
of an elephant. One of them had felt only the elephant's ears, and
said it was like a winnow; another examined the breast and a foreleg,
and said it was like a thick stump of wood; the third felt the trunk,
and said it was like a heavy crook; while the fourth, having touched
only the tail, declared it was like a sweeping rake."--W. A. Clouston.

[67] The night-watch hearing the tutelary goddess of the village
mourning, is a very ancient idea. It also occurs, for example,
in the story of Viravara, in the Sanskrit book of fables entitled
"Hitopadesa." Sambhavi and Mahamayi are different names of Kâlî--a
fierce goddess, much worshipped as the presiding deity of cholera
and smallpox.--T.

[68] A ghatikâ = 24 minutes.--T.

[69] Apparently the arrows were attached to some kind of mechanism
which discharged them on the opening of the jar. There is "nothing
new under the sun." Dynamite is perhaps a discovery of our own times,
but "infernal machines," which served the purpose of king-killers,
are of ancient date.

[70] The Hindûs, at their meals, squat on the ground, with leaves in
place of earthenware dishes, on which their food is served.--T.

[71] A sum of money varying in different localities of the South of
India. In the Chola grants "pon" also occurs.

[72] An Indian word meaning clumps of trees.

[73] It is a very common practice to dupe the ordinary people in
this manner in Hindu temples. Some impostor will proclaim to the
crowd that the spirit of a god, or goddess, is upon him, and utters
whatever comes uppermost in his mind. He occasionally contrives to
accomplish his private ends by such "revelations." The ignorant are
greatly misled by these impostors, and learned Hindus condemn the
practice as gross superstition.--T.

[74] Corresponding to the English proverb: "Quarrelling with one's
bread and butter."

[75] Full grown and ripe bamboo bears a kind of corn which when
collected and shelled resembles wheat. Hunters cook a most excellent
food of bamboo grain and honey.--T.

[76] Compare the story of "The Rat's Wedding" from the Pañjâb, The
Indian Antiquary, Vol. XI., pp, 226ff: where, however, a better moral
from the tale is drawn.

[77] A low caste man; Pariah.

[78] In response to the sound of the tom-tom.

[79] Traders have also certain secret symbols for marking their prices
on their cloths.

[80] This story, apart from its folklore value, is specially
interesting as showing that the customs mentioned in the Indian
Antiquary, Vol. XIV., pp. 155ff., as being prevalent at Delhi,
regarding secret trade language are universal in India.

[81] i.e., lover of his wife.

[82] i.e., a shudder at sin.

[83] Worship of the household gods or devotion.

[84] The eleventh lunar day of every fortnight, on which a fast is
observed by orthodox Hindûs.

[85] Bhûsura, bhûdêva; a generic name for a Brâhmin.

[86] Oil of sesamun; til and gingely oil are the ordinary names for
this common product of India.

[87] Dvâdasi is the twelfth lunar day, on which early in the morning,
before even the fifth ghatikâ is over, every orthodox Hindû is obliged
by his religious codes to break the previous day's fast.

[88] Lit. a "chombu-full;" the chombu is a small vessel.

[89] A sacred hymn.

[90] A panam is generally worth two ânâs.

[91] See also the second tale in this series.

[92] Learned woman.

[93] There would of course be no real marriage between a dancing girl
and a Brâhmin. Hence the insult.

[94] In stories of a master falling in love with the girl he has been
teaching, he is usually himself made a soothsayer. In that capacity
he asks the guardian (father or mother) to put the girl in a light
box and to float her down a river. The girl in the box is taken by
a young man, sometimes a prince, and becomes his wife. A tiger or a
lion is then put into the box, and when the teacher, a great way down
the river, takes the box and wishes to run away with the girl inside,
he is torn to pieces, as a fit reward for his evil intentions, by
the beast. But here the story takes a different turn.

[95] From this point up to the end we shall find the story to be
similar to "Alî Bâbâ and the Forty Thieves" in the Arabian Nights,
though the plot is different.

[96] Gangâ snâna Tunga pâna. The Ganges for bath and Tunga
(Tungabhadrâ) for drink.

[97] A Kanarese tale related by a risâldâr.

[98] Headman of the village.

[99] Dakshinâs (fees given in donation to Brâhmins) are ordinarily
given to priests.

[100] A yellow grain, peculiar to India.

[101] It is not generally known that the "Birnam Wood" incident in
Shakespeare's "Macbeth" occurs in the same Arabian historical work.






End of the Project Gutenberg EBook of Tales of the Sun, by 
Mrs. Howard Kingscote and Pandit Natesa Sastri

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALES OF THE SUN ***

***** This file should be named 37002-8.txt or 37002-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/3/7/0/0/37002/

Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.