Histoire du Bas-Empire. Tome 03

By Charles Le Beau

The Project Gutenberg eBook of Histoire du Bas-Empire. Tome 03
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Histoire du Bas-Empire. Tome 03

Author: Charles Le Beau

Release date: May 8, 2024 [eBook #73571]

Language: French

Original publication: Paris: F. Didot, 1836

Credits: Brian Wilson, MFR, Pierre Lacaze and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DU BAS-EMPIRE. TOME 03 ***



  HISTOIRE

  DU

  BAS-EMPIRE.

  TOME III.




A PARIS,

       { FIRMIN DIDOT PÈRE ET FILS, Libraires, rue Jacob, nº 24;
       { LEQUIEN, Libraire, rue des Noyers, nº 45;
  CHEZ { BOSSANGE PÈRE, Libraire, rue de Richelieu, nº 60;
       { VERDIÈRE, Libraire, quai des Augustins, nº 25.




  HISTOIRE

  DU

  BAS-EMPIRE,

  PAR LEBEAU.

  NOUVELLE ÉDITION

  REVUE ENTIÈREMENT, CORRIGÉE,

  ET AUGMENTÉE D'APRÈS LES HISTORIENS ORIENTAUX,

  PAR M. DE SAINT-MARTIN,

  MEMBRE DE L'INSTITUT (ACADÉMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES).

  TOME III.

  PARIS,

  DE L'IMPRIMERIE DE FIRMIN DIDOT,

  IMPRIMEUR DU ROI, ET DE L'INSTITUT, RUE JACOB, Nº 24.

  M DCCC XXV.




HISTOIRE

DU

BAS-EMPIRE.




LIVRE XIII.

 I. Conduite de Julien à l'égard de ses ennemis. II. Ses occupations à
 Antioche. III. Son amitié pour Libanius. IV. Il va au mont Casius. V.
 Il censure la négligence des habitants d'Antioche sur les sacrifices.
 VI. Mort d'Artémius. VII. George massacré. VIII. Julien cherche à
 soulever le peuple contre les chrétiens. IX. Fureur des païens. X.
 Supplices de Marc, évêque d'Aréthuse. XI. Zèle ardent des chrétiens,
 XII. Superstitions de Julien. XIII. Translation des reliques de saint
 Babylas. XIV. Colère de Julien. XV. Fermeté d'une femme chrétienne.
 XVI. Incendie du temple de Daphné. XVII. Impiété du comte Julien.
 XVIII. Ses cruautés réprimées par l'empereur. XIX. Mort de Juventinus
 et de Maximin. XX. Malheurs arrivés cette année. XXI. Disette à
 Antioche. XXII. Julien l'augmente en voulant la diminuer. XXIII.
 Nouvelle persécution d'Athanase. XXIV. Il est chassé d'Alexandrie,
 XXV. Livres de Julien contre la religion chrétienne. XXVI. Mort du
 comte Julien. XXVII. Propositions de Sapor rejetées. XXVIII. Julien
 consul. XXIX. Mauvais présages. XXX. Il persiste dans le dessein
 d'attaquer les Perses. [XXXI. Lettre de Julien à Arsace. XXXII.
 Nouvelles menaces de Julien.] XXXIII. Il projette de rétablir le
 temple de Jérusalem. XXXIV. Insolence des Juifs. XXXV. Julien leur
 ordonne de rebâtir leur temple. XXXVI. Empressement des Juifs. XXXVII.
 Prodiges qui arrêtent l'entreprise. XXXVIII. Croix lumineuses. XXXIX.
 Preuves de ce miracle. XL. Railleries du peuple d'Antioche. XLI.
 Julien compose le Misopogon. XLII. Clémence et dureté de Julien.


JULIEN.

[Note latérale: AN 362.

I.

Conduite de Julien à l'égard de ses ennemis.

Amm. l. 22, c. 9 et 11 et ibi Vales.

[Liban. or. 8, t. 2, p. 246.]

Suid. in Σαλόυστιος.]

La vanité de Julien était le ressort de ses vertus. C'est par là qu'on
peut expliquer les contrariétés de sa conduite: tantôt une clémence qui
semble héroïque; tantôt une rigueur implacable. Il préférait l'honneur
de pardonner à la sombre satisfaction de la vengeance; mais sa
générosité n'était pas entière, il voulait en être payé par la gloire;
et s'il pardonnait avec éclat, il se vengeait aussi sans miséricorde,
lorsque la circonstance ne lui semblait pas assez heureuse pour faire
admirer sa grandeur d'ame. Le premier jour de son arrivée à Antioche,
un officier[1], nommé Thalassius, qui avait contribué au désastre
de Gallus, s'étant présenté avec les principaux[2] de la ville pour
saluer l'empereur, Julien lui fit refuser l'entrée. Quelques citoyens,
qui étaient en procès avec cet officier, vinrent dès le lendemain, en
grande compagnie, porter leurs plaintes à l'empereur: _Thalassius_,
s'écrièrent-ils, _l'ennemi de votre majesté, est aussi le nôtre; il
nous a ravi nos biens_. Julien reconnut aisément qu'ils voulaient
profiter de la disgrace de leur adversaire: _Il est vrai_, répondit-il,
_qu'il m'a sensiblement offensé: attendez donc, pour demander justice,
que je sois satisfait moi-même; je mérite quelque préférence_. Il
ordonna en même temps au préfet de ne les point écouter, qu'il n'eût
rendu ses bonnes graces à Thalassius: ce qu'il ne tarda pas à faire[3].
Mais tous ceux dont il avait à se plaindre n'éprouvèrent pas la même
indulgence. Le secrétaire Gaudentius, qui, par l'ordre du défunt
empereur, avait empêché les troupes de Julien de passer en Afrique, et
Julien autrefois vicaire des préfets, à qui l'on ne pouvait reprocher
que son zèle pour le service de son prince, furent conduits à Antioche
et condamnés à mort. Le fils du général Marcellus[4], soupçonné
d'aspirer à l'empire, fut exécuté publiquement. Marcellus, son père,
tremblait dans sa retraite; il se souvenait des mauvais services
qu'il avait rendus à Julien César, et la mort de son fils semblait
lui annoncer la sienne. Il fut heureux d'avoir offensé Julien d'une
manière éclatante: l'empereur se fit un mérite de l'épargner, parce
que tout l'empire savait que Marcellus ne méritait point de pardon; il
affecta même de le traiter avec honneur. Romain et Vincent, capitaines
des gardes[5], convaincus d'avoir formé des projets trop ambitieux, ne
furent condamnés qu'au bannissement.

[Note 1: _Ex proximo libellorum._--S.-M.]

[Note 2: _Honorati._--S.-M.]

[Note 3: On croit, d'après un passage de Théophanes (p. 43), que
Thalassius renonça bientôt après au christianisme, et que son goût
pour les augures et la divination lui concilia la faveur de Julien.
On prétend encore qu'il périt d'une manière miraculeuse, écrasé sous
les ruines de sa maison, tandis que toute sa famille, qui était restée
chrétienne, fut préservée.--S.-M.]

[Note 4: _Ex magistro equitum et peditum filius._ Amm. Marc. l. 22, c.
11.--S.-M.]

[Note 5: _Scutariorum scholæ primæ secundæque tribuni_. Amm. Marc. l.
22, c. 11.--S.-M.]

[Note latérale: II.

Ses occupations à Antioche.

Amm. l. 22, c. 10.

Chrys. de S.tο Babyla contra Jul. et Gent. t. 2, p. 559.

Socr. l. 6, c. 3.]

Les délices de la Syrie n'avaient rien de contagieux pour un esprit tel
que celui de Julien, naturellement sérieux et austère. Au milieu d'une
ville voluptueuse, il conserva, avec l'extérieur philosophique, le même
goût de frugalité, et de travail, la même sévérité dans ses mœurs.
Ses occupations étaient la législation, l'exercice de la justice, et
surtout le rétablissement du paganisme. La conversation des philosophes
et des rhéteurs, la composition de plusieurs ouvrages, les sacrifices
et les cérémonies de religion, faisaient ses délassements. Cependant
saint Jean Chrysostôme, qui, étant pour lors âgé de quinze à seize ans,
étudiait la rhétorique sous Libanius, nous donne de sa cour l'idée la
plus affreuse: _Les magiciens_, dit-il, _les enchanteurs, les devins,
les augures, les fanatiques de Cybèle, et tous les charlatans de
l'impiété, s'étaient rendus auprès de lui de toutes les contrées de la
terre: son palais était rempli de fugitifs flétris par des jugements.
Des misérables, qui avaient été condamnés pour empoisonnements et pour
maléfices, qui avaient vieilli dans les prisons, qui travaillaient aux
mines, qui pouvaient à peine soutenir leur misère par le commerce le
plus infâme, revêtus tout à coup de sacerdoces et de sacrificatures,
tenaient auprès de lui le rang le plus honorable. Environné de jeunes
hommes perdus de débauche, de vieillards encore plus dissolus et de
femmes prostituées, qui faisaient tout retentir de leurs ris immodérés
et de leurs paroles impudentes, il traversait les rues et les places
de la ville: son cheval et ses gardes ne le suivaient que de loin._ Ce
grand homme dépose à la face du peuple d'Antioche, de ce qu'il a vu
lui-même; il en appelle à tous ceux qui vivaient alors: il les défie de
le démentir. Son témoignage ne peut être soupçonné; mais il représente
sans doute en cet endroit Julien tel qu'il l'avait vu fréquemment aller
aux temples avec tout le cortége de l'idolâtrie. Il ne parle pas ici
de la vie privée du prince, dont ni son âge ni sa religion ne lui
permettaient pas d'être témoin. Ceux qu'il dépeint sous de si affreuses
couleurs étaient les prêtres et non pas les courtisans de Julien;
c'étaient ceux qui se rassemblaient auprès de lui pour les cérémonies,
et non pas ceux qui vivaient avec lui dans son palais. Le prince était
plus chaste que ses dieux: sa cour était plus honnête, composée à la
vérité d'imposteurs et de charlatans, mais d'une autre espèce, et dont
l'extérieur grave et sévère outrait la décence jusqu'à la singularité.

[Note latérale: III.

Son amitié pour Libanius.

Liban. vit. t. 2, p. 40-42, et or. 4, p. 152.

Jul. ep. 27, p. 399.]

Libanius, qui enseignait alors à Antioche, avait été le maître de
Julien, quoiqu'il n'eût pas été permis à ce prince de prendre ses
leçons: la défense expresse de Constance y avait apporté un obstacle
invincible. Mais Julien avait secrètement dévoré avec d'autant plus
d'ardeur les discours de ce rhéteur, aussi passionné que lui pour
l'idolâtrie: c'était sur ce modèle qu'il avait formé son style. Il
brûlait d'impatience de l'entendre, et il le lui déclara en entrant
dans Antioche. Ce sophiste, dans l'histoire qu'il a pris la peine
de faire de sa propre vie, raconte avec complaisance comment sa
prétendue modestie fut forcée de céder aux avances de Julien. S'il l'en
faut croire, le prince prenait à ses succès un si vif intérêt, que
l'inquiétude le privait du sommeil, lorsque Libanius avait un discours
à prononcer le lendemain: sujet de veille à peine pardonnable à
l'auteur même, et infiniment frivole dans un empereur. Julien l'honora
du titre de questeur: il l'appelle dans ses lettres son très-cher
et très-aimable frère. Libanius paya ses faveurs par des éloges
excessifs, mais qui respirent plutôt le fanatisme que la flatterie.

[Note latérale: IV.

Il va au mont Casius.

[Jul. misop. p. 361.]

Amm. l. 22, c. 14 et ibi Vales.

Plin. l. 5, c. 18, et ibi Hard.

Cellar. Geog. l. 3, c. 12, art. 29.]

On célébrait dans le mois d'août une fête[6] en l'honneur de Jupiter[7]
sur le mont Casius, situé au midi d'Antioche, au-delà de l'Oronte[8].
La hauteur de cette montagne, qui était de quatre mille pas, avait
donné lieu à une fable, qu'on débitait aussi du mont Caucase: on disait
qu'on y voyait lever le soleil trois heures avant que cet astre parût
à l'horizon de la plaine. L'empereur Hadrien avait passé une nuit sur
le Casius pour vérifier de ses propres yeux cette merveille, qu'un
furieux orage avait, dit-on, dérobé à sa curiosité. Sur le sommet
couvert de bois et qui avait dix-neuf mille pas de circuit, était un
temple superbe consacré à Jupiter. Pendant que Julien y offrait un
sacrifice, un inconnu, fondant en larmes, vint se jeter à ses pieds, le
suppliant humblement de lui accorder sa grace. L'empereur ayant demandé
qui il était, on lui répondit que c'était Théodote ancien magistrat[9]
d'Hiérapolis; qu'au passage de Constance ce méchant homme, lui faisant
sa cour avec les principaux de la ville, s'était signalé par la plus
criminelle adulation; flattant le prince d'une victoire indubitable,
et lui demandant en grace avec des pleurs et des gémissements
contrefaits, de leur envoyer au plus tôt la tête de Julien, cet ingrat,
ce rebelle, comme il avait fait porter la tête de Magnence dans toutes
les provinces de l'empire. Julien ayant froidement écouté ce récit:
_Je le savais déja_, dit-il, _sur le rapport de plusieurs témoins;
retourne chez toi avec assurance; tu n'as rien à craindre d'un prince
qui, suivant la maxime d'un sage, ne veut connaître d'autre manière de
détruire ses ennemis qu'en les rendant ses amis._

[Note 6: _Præstituto feriarum die_, dit Ammien Marcellin, l. 22, c.
14. Cette fête se célébrait le 10 du mois de _loüs_, qui, dans le
calendrier macédonien alors en usage parmi les Syriens, répondait
au même jour du mois d'août. Loüs était le dixième mois de l'année
syrienne.--S.-M.]

[Note 7: Ce Jupiter portait particulièrement le nom de _Philius_; on
l'appelait aussi _Casius_, à cause du lieu où il était révéré. C'était
le dieu national de la capitale de la Syrie, comme le dit Julien,
_Misop._ p. 361, Τοῦ Θεοῦ πάτριός ἐϛὶν ἐορτή. Ce dieu est représenté
sur les médailles d'Antioche.--S.-M.]

[Note 8: Le mont Casius était bien au midi d'Antioche, mais non pas
au-delà de ce fleuve par rapport à la ville. Ils étaient tous deux sur
la rive gauche de l'Oronte. Comme après avoir arrosé les murailles
d'Antioche, le fleuve se dirige du N. E. au S. O. pour se rendre à la
mer, on conçoit comment la montagne se trouvait au midi de la ville
sans qu'on fût obligé de passer la rivière pour s'y rendre.--S.-M.]

[Note 9: _Præsidalis_.--S.-M.]

[Note latérale: V.

Il censure la négligence des habitants d'Antioche sur les sacrifices.

Amm. l. 22, c. 14.

Jul. misop. p. 361 et 362.]

Comme il descendait de la montagne, il reçut une lettre d'Ecdicius,
gouverneur d'Égypte, qui lui mandait qu'après de longues recherches,
on avait enfin trouvé un bœuf portant tous les caractères du dieu
Apis[10]. C'était pour Julien un présage infaillible des plus heureux
événements. Les malheurs de cette année et de la suivante ne firent
pas honneur au pronostic. Une autre fête très-solennelle appelait
Julien au temple d'Apollon à Daphné: il s'y rendit en diligence du
mont Casius, s'attendant d'y voir la pompe la plus brillante. Il fut
fort étonné de ne trouver dans le temple pas une victime, pas un grain
d'encens: mais seulement, au lieu des anciennes hécatombes, une oie que
le prêtre avait apportée de chez lui, afin que le Dieu ne passât pas
la journée sans offrande. A cette vue le zèle de Julien s'enflamma, et
debout devant l'autel, aux pieds de la statue, adressant la parole
au petit nombre de ceux qui se trouvèrent présents, il leur fit une
vive réprimande qui retombait sur tous les habitants d'Antioche; il
leur reprocha leur impiété, leur épargne sordide et scandaleuse à
l'égard du culte des dieux[11], tandis que leurs femmes épuisaient
leurs richesses pour faire subsister des Galiléens: il les menaça de
l'indignation céleste; et il ne manqua pas dans la suite d'attribuer à
cette indifférence criminelle la disette dont la ville fut peu de temps
après affligée.

[Note 10: Le bœuf Apis, qui recevait les honneurs divins en Égypte,
était consacré à la lune, selon Ammien Marcellin, l. 22, c. 14, tandis
que celui qu'on appelait Mnévis l'était au soleil. _Inter animalia
antiquis observationibus consecrata, Mnevis et Apis sunt notiora:
Mnevis soli sacratur,.... sequens lunæ_,--S.-M.]

[Note 11: «N'est-il pas honteux, disait-il, qu'une ville qui possède
un si vaste territoire, μυρίους κλήρους γῆς ιδίας κεκτημένην, ne fasse
pas pour les dieux, ce qu'une bourgade reléguée à l'extrémité du Pont
rougirait de ne pas faire.» Il reproche ensuite aux Antiochéniens leurs
folles dépenses aux fêtes licencieuses nommées _Maiouma_, τἀ δεῖπνα τοῦ
Μαϊουμᾶ, et leurs banquets splendides, _Misop._ p. 362.--S.-M.]

[Note latérale: VI.

Mort d'Artémius.

Jul. ep. 10, p. 378.

Amm. l. 22, c. 11.

Theod. l. 3, c. 18.

Soz. l. 4, c. 30.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 297.

Zon. l. 13, t. 2, p. 26.

Vita Ath. in edit. Benedict. p. 77.

Till. persec. de Julien.]

Dans le temps qu'il affectait d'oublier ses propres injures, il
n'épargnait pas les ennemis de ses dieux. Artémius, commandant des
troupes en Égypte, fut la première victime du zèle de Julien pour
l'idolâtrie. Ammien Marcellin se contente de dire qu'il fut accusé
de crimes atroces par les Alexandrins, et condamné à mort[12]. Son
histoire est développée plus au long, par les auteurs ecclésiastiques.
L'évêque George dévoué aux Ariens, auxquels il devait sa fortune,
s'était rendu également odieux à tout le reste des Alexandrins, aux
catholiques qu'il persécutait, aux païens dont il voulait détruire le
culte, aux magistrats qu'il méprisait, au peuple qu'il accablait en
tyran. Les païens surtout nourrissaient secrètement contre lui une
haine mortelle. Il empêchait leurs sacrifices et la célébration de
leurs fêtes: secondé d'Artémius et de ses troupes, il renversait leurs
autels, il enlevait à main armée leurs statues et tous les ornements
de leurs temples. Au retour d'un voyage qu'il avait fait à la cour
de Constance, passant avec un nombreux cortége devant le temple du
Génie[13], et jetant un regard de courroux sur ce magnifique édifice:
_Jusqu'à quand_, dit-il, _laisserons-nous subsister ce sépulcre_[14]?
Les idolâtres frappés de cette parole, résolurent de le perdre pour
sauver leur dieu. Dès que Julien fut sur le trône, ils commencèrent par
attaquer Artémius, dont la puissance servait de rempart à l'évêque.
Ils le déférèrent à l'empereur comme le soutien et l'exécuteur de
toutes les violences de George[15]. Julien lui ordonna de se rendre à
Antioche. Artémius partit en menaçant les habitants de leur faire payer
bien cher à son retour les frais d'un si fâcheux voyage. Il ne revint
pas. Julien lui fit trancher la tête, et l'église grecque l'honore
comme un célèbre martyr[16]. Les critiques se partagent à son sujet:
tous conviennent qu'il avait été, comme son prédécesseur Sébastien,
zélateur de l'Arianisme, partisan de George, ennemi déclaré d'Athanase
qu'il avait poursuivi jusque dans les déserts; mais quelques-uns
prétendent que touché de la grace divine, il reconnut son erreur, et
mérita la couronne du martyre: les autres n'aperçoivent aucune preuve
de sa pénitence, et désapprouvent le culte que lui rendent les Grecs.

[Note 12: _Tunc Artemius ex duce Ægypti, Alexandrinis urgentibus
atrocium criminum mole, supplicio capitali mulctatus est._ Théodoret
l'appelle ςρατήγος τῶν ἐν Αίγύπτῳ ςρατιωτών. Julien le nomme par
dérision _le roi et le tyran de l'Égypte_, βασιλέα τής Αίγύπτου καί
τύραννον, faisant sans doute allusion aux violences commises par lui
pour appuyer George et les Ariens.--S.-M.]

[Note 13: _Per speciosum Genii templum_, dit Ammien Marcellin, l. 22,
c. 11, voulant sans doute parler du _génie_ ou de la _fortune_, τύχη,
d'Alexandrie. Toutes les villes possédaient un temple ou au moins un
oratoire dédié à leur génie tutélaire.--S.-M.]

[Note 14: _Quamdiu sepulchrum hoc stabit?_ Ammien Marcellin, l. 22, c.
11.--S.-M.]

[Note 15: On l'accusait d'avoir renversé et pillé le temple de Sérapis.
Dans ses actes recueillis par Surins, on rapporte aussi qu'il avait
contribué à la mort de Gallus. Cette circonstance pourrait peut-être
nous faire connaître la véritable cause ou au moins le prétexte de la
sévérité de Julien envers ce général.--S.-M.]

[Note 16: C'est le 20 octobre que l'on célèbre sa fête.--S.-M.]

[Note latérale: VII. George massacré.

Jul. ep. 10, p. 378.

Amm. l. 22, c. 11.

Greg. Naz. or. 21, t. 1, 389 et 390.

Ambros. ep. 40, t. 2, p. 951.

[Epiph. hær. 76, t. 1, p. 912.]

Socr. l. 3, c. 2 et 3.

Soz. l. 5, c. 7.

Philost. l. 7, c. 2.]

La nouvelle de la mort d'Artémius, parvenue à Alexandrie, fut le signal
du massacre de George. Le peuple idolâtre, poussant des hurlements
affreux, court l'arracher de sa maison. Ce malheureux est en un moment
assommé, foulé aux pieds, traîné, mis en pièces. Dracontius, intendant
de la monnaie, et Diodore qui tenait le rang de comte, expirent au
milieu de mille outrages. L'un avait détruit un autel de Sérapis;
l'autre présidait à la construction d'une église; il attirait les
enfants au christianisme, et leur coupait les cheveux qu'on laissait
croître par une superstition païenne. Cette populace forcenée charge un
chameau de ces cadavres déchirés; on les promène par toute la ville;
on les conduit ensuite au rivage, où après les avoir brûlés on jette
leurs cendres dans la mer, de peur, disait-on, qu'elles ne fussent
recueillies et honorées comme des reliques de martyrs[17]. Les seuls
Ariens auraient été capables de leur rendre ce culte religieux[18].
Ils accusèrent les catholiques d'avoir trempé leurs mains dans le
sang de George; et Socrate avoue que dans une émeute populaire les
mécontents se laissent aisément entraîner par les séditieux[19].
Cependant Ammien Marcellin paraît les disculper, en disant que les
chrétiens étaient assez forts pour défendre George, mais qu'ils
s'abstinrent de le faire parce qu'il était universellement odieux[20];
et le témoignage de Julien achève de les justifier; il n'imputa ce
massacre qu'aux païens. Il en parut d'abord extrêmement irrité; il
ne parlait que de châtiments. Mais les violences qui attaquaient les
chrétiens, ne blessaient que sa politique, sans toucher son cœur. Sa
colère se laissa bientôt fléchir par son oncle le comte Julien, qui
intercéda pour Alexandrie dont il avait été gouverneur. L'empereur se
contenta d'écrire aux Alexandrins une lettre, dans laquelle il leur
reproche leur inhumanité: il avoue que George méritait ces traitements
et peut-être de plus rigoureux encore: _Mais, _ajoute-t-il_, vous ne
deviez pas être ses bourreaux: vous avez des lois; elles devaient
être sacrées pour vous, quoiqu'il les foulât aux pieds. Rendez graces
au grand Sérapis: par respect pour ce Dieu qui vous protége, et par
considération pour un oncle qui vous a gouvernés[21], je veux bien vous
pardonner de si coupables excès._ George laissait de grandes richesses,
fruits de ses concussions et de ses rapines. Julien les abandonna
sans regret à ceux qui les avaient pillées; mais il revendiqua la
bibliothèque, qui, malgré l'ignorance du possesseur, était nombreuse
et choisie. L'empereur donna des ordres très-pressants d'en recueillir
exactement tous les livres, de les lui envoyer en diligence et de n'en
laisser écarter aucun, _pas même_, dit-il, _les livres impies des
Galiléens_.

[Note 17: _Iisdemque subdito igne crematis, cineres projecit in mare,
id metuens ut clamabat, ne collectis supremis, ædes illis exstruerentur
ut reliquis, qui deviare a religione compulsi, pertulere cruciabiles
pœnas, adusque gloriosam mortem intemerata fide progressi, et nunc
Martyres appellantur._ Amm. Marcell., l. 22, c. 11. S. Epiphane dit à
peu près la même chose (hær. 76, t. 1, p. 912) et aussi à propos du
massacre de George.--S.-M.]

[Note 18: Quelques savants ont pensé que l'Arien George, massacré par
les païens d'Alexandrie, était le même que le patron de l'Angleterre,
dont la légende a été défigurée par une multitude de fables. Voyez à ce
sujet Gibbon, t. 4, p. 443 et 444.--S.-M.]

[Note 19: Ἐγὼ δὲ ἡγοῦμαι μὲν τοὺς μισοῦντας ἐν ταῖς ςάσεσι
συνεπιτίθεσθαι τοῖς ἀδικoῦσιν. Socr. l. 3, c. 3.--S.-M.]

[Note 20: _Poterantque miserandi homines ad crudele supplicium ducti,
christianorum adjumento defendi, ni Georgii odio omnes indiscretè
flagrabant._ Amm. Marc. l. 22, c. 11.--S.-M.]

[Note 21: Sozomène (l. 5, c. 7) y ajoute Alexandre, fondateur de la
ville.--S.-M.]

[Note latérale: VIII.

Julien cherche à soulever les peuples contre les chrétiens.

Jul. ep. 52, p. 435.

Greg. Naz. or. 3, t. 1, p. 91.

Soz. l. 5, c. 15.

[Theoph. p. 41.]]

L'impunité des Alexandrins[22] fit connaître à tout l'empire que Julien
pardonnait volontiers les outrages faits aux chrétiens, et que leur
sang n'était à ses yeux qu'un sang vil et méprisable. On acheva de
s'en convaincre par la colère qu'il fit éclater contre le gouverneur
de Cappadoce. La populace païenne qui habitait Césarée, se souleva
contre les chrétiens de la ville. Il y eut un grand carnage. Pour
prévenir les suites de ce désordre, on arrêta les plus coupables.
Le gouverneur voulant faire sa cour au prince, fit tomber sur les
chrétiens la plus grande partie des châtiments; mais il ne put se
dispenser de punir aussi quelques idolâtres. Julien en fut indigné: il
manda le gouverneur: il voulait d'abord le faire traîner au supplice.
Comme on lui prouvait que les païens étaient les auteurs du massacre:
_Le grand malheur_, s'écria-t-il, _que des Hellènes aient fait périr
dix Galiléens!_ Il crut donner une grande marque de clémence en ne le
condamnant qu'à l'exil. Il ne tint pas à lui que l'évêque de Bostra
ne fût traité comme celui d'Alexandrie. L'église de cette capitale de
l'Arabie[23] était alors gouvernée par Titus, prélat respectable par sa
sainteté, et redoutable à Julien par sa doctrine. L'empereur ordonna
aux habitants de le chasser; il fit en même temps déclarer à Titus que
s'il arrivait quelque émeute à son occasion, il s'en prendrait à lui
et à son clergé. Sur cette menace, l'évêque représenta à l'empereur
que les chrétiens étaient à la vérité par leur grand nombre en état de
faire tête aux Hellènes; mais que loin de les animer, il ne travaillait
qu'à les contenir. Aussitôt Julien envoya aux habitants un édit[24], où
par une interprétation maligne et tout-à-fait indigne d'un prince, il
envenimait les paroles de Titus. Après les avoir rapportées: _Voilà_,
dit-il, _le langage de votre évêque; vous voyez comme il vous dérobe
le mérite de votre obéissance: à l'entendre, vous n'êtes que des
séditieux: c'est lui qui par ses discours vous contient malgré vous:
chassez-le donc de votre ville comme un délateur perfide._ Sozomène
donne lieu de croire que cet ordre fut exécuté.

[Note 22: Dans sa lettre Julien leur dit, ep. 10, p. 380, qu'il
conserve pour eux une amitié fraternelle, ἀδελφικὴν εὔνοιαν ὑμῖν
ἀποσώζω.--S.-M.]

[Note 23: C'est le nom que les Romains donnaient à une province
formée aux dépens de la Syrie, et située sur les frontières du
désert d'Arabie. Elle avait été réunie à l'empire sous le règne de
Trajan.--S.-M.]

[Note 24: Cet édit ou plutôt cette lettre est datée d'Antioche le
1er août 362.--S.-M.]

[Note latérale: IX.

Fureurs des païens.

Jul. Misop. p. 357 et 361.

Socr. l. 3, c. 15.

Theod. l. 3. c. 6.

Soz. l. 5, c. 3, 8, 9 et 10.]

C'était proscrire le christianisme, que de montrer tant de mépris
et tant de haine contre les chrétiens. L'idolâtrie enchaînée depuis
la conversion de Constantin, ayant enfin brisé ses fers, signala sa
vengeance par les plus affreuses violences. Profaner les églises, les
consacrer aux divinités païennes en y plaçant les idoles les plus
infâmes, détruire les sépultures des martyrs, disperser leurs os,
jeter au vent leurs cendres, ce n'était que les exploits ordinaires
d'une superstition victorieuse. Mais la plupart des villes de Syrie
et de Phrygie se portèrent à des excès de cruauté qui font horreur
à raconter. On mit en usage les anciens supplices; on en imagina de
nouveaux et d'inouïs. Les habitants d'Héliopolis, pour venger leur
Vénus dont Constantin avait tâché d'abolir le culte impudique, firent
ouvrir le ventre à des vierges sacrées, le remplirent d'orge, et les
exposèrent dans cet état horrible à l'avidité des animaux les plus
immondes, qui dévoraient en même temps l'orge et les entrailles. On vit
des hommes manger le foie d'un diacre nommé Cyrille. Gaza, Ascalon,
Émèse, Aréthuse imitèrent ces monstrueuses barbaries, qui semblent
souiller l'histoire même. Ce sont ces villes que Julien comble de
louanges dans ses ouvrages: il les appelle _des villes saintes, des
villes généreuses, qui lui sont étroitement unies par leur piété. Elles
ont_, dit-il, _secondé mes intentions avec tant d'ardeur, qu'elles ont
porté le châtiment des impies Galiléens plus loin que je ne désirais._
Il récompensa les fureurs des habitants de Gaza, en rappelant sous la
dépendance de leur ville le bourg de Maïuma, qu'il dépouilla de tous
les titres et de tous les droits dont Constantin l'avait honoré.

[Note latérale: X.

Supplices de Marc d'Aréthuse.

[Greg. Naz. or. 3, t. 1, p. 89-91.]

Theod. l. 3, c. 7.

Soz. l. 5, c. 10.

Till. pers. note 16.]

Le fanatisme étouffait dans le cœur de Julien jusqu'aux sentiments de
la plus juste reconnaissance. Marc, évêque d'Aréthuse, lui avait sauvé
la vie dans son enfance. On ne sait si ce prélat, fameux auparavant
par son zèle pour l'arianisme, était revenu de ses erreurs, comme
Théodoret le fait entendre, ou s'il y restait encore engagé. Tout ce
qui portait le nom de chrétien, était également en butte aux traits de
l'idolâtrie; et dans cette proscription générale, plusieurs hérétiques
souffrirent constamment la mort. Marc accablé d'années, mais plein de
force et de courage, fut la victime d'une populace effrénée[25]. Il
endura pendant plusieurs jours tous les tourments que peut inventer
la cruauté, toujours plus ingénieuse dans les ames les plus stupides
et les plus grossières. Sa vieillesse triompha cependant des supplices
les plus douloureux, et il survécut à l'empereur. La nouvelle de ce
traitement inhumain étant parvenue à la cour, Julien n'en témoigna
aucun ressentiment. Mais le préfet Salluste, dont l'ame généreuse en
fut révoltée, prit la liberté de dire à l'empereur: _Prince, quelle
honte pour nous d'être si inférieurs aux chrétiens, qu'un de leurs
vieillards ait surmonté un peuple entier et tout ce que nous avons de
tortures! Ce n'était pas un honneur de le vaincre; mais c'est le comble
de l'ignominie, d'en avoir été vaincus._

[Note 25: On l'accusait d'avoir détruit, sous le règne de Constance,
un temple, et on voulait le contraindre de le rétablir à ses
dépens.--S.-M.]

[Note latérale: XI.

Zèle ardent des chrétiens.

Socr. l. 3, c. 15.

Theod. l. 3, c. 7.

Soz. l. 5, c. 10.

Baron. in an. 362.]

Tandis que ces sanglantes tragédies remplissaient l'Orient d'horreur,
l'Occident ne fut pas épargné. Rome vit immoler par le glaive, ou
précipiter dans le Tibre plusieurs de ses citoyens. On y poursuivait
les chrétiens, comme coupables de magie. Et il faut avouer que sans
chercher de prétexte pour les faire périr, on en trouvait assez dans
leur hardiesse. Les insultes des païens, leurs blasphèmes, la vue de
leurs abominations, embrasaient le zèle des fidèles, et le portaient
souvent au-delà des bornes. Nourris et élevés sous la domination du
christianisme, ils regardaient le règne de l'idolâtrie comme une
usurpation; ils renversaient les autels, brisaient les statues,
troublaient les sacrifices, et n'ayant d'autres armes que leur zèle,
ils provoquaient contre eux-mêmes toutes les forces du paganisme.
La multitude ignorait alors ce qu'elle a de tout temps ignoré, que
la religion chrétienne ne s'élève jamais par voie de fait contre
l'ordre public, et que sous un gouvernement qui lui fait la guerre,
elle ne doit que souffrir. La constance des martyrs qui répandirent
leur sang sous Julien, répare sans doute ce qu'on pourrait trouver
de répréhensible dans l'excès de leur zèle. Julien n'en est pas plus
excusable: il connaissait assez les hommes pour prévoir les effets que
ne pouvaient manquer de produire, d'un côté l'insolence des païens
triomphants, de l'autre l'impatience des chrétiens accablés.

[Note latérale: XII.

Superstitions de Julien.

[Jul. or. 7, p. 225 et frag. p. 288.]

Amm. l. 22, c. 12.

Greg. Naz. or. 3, t. 1, p. 91, et or. 4, p. 122.

Elias Cretensis et Nonnus in or. 4.

Greg. Naz.

Chrysost. de Sto Babyla et contra Jul. et Gent. t. 2, p. 575 et passim.

[Soz. l. 5, c. 19.]

Theod. l. 3, c. 21 et 22.

Baron. in ann. 362.

Till. pers. art. 7.

Fleury, hist. eccles. l. 15, c. 33.]

Son acharnement contre le christianisme ne lui faisait pas perdre de
vue la guerre qu'il avait projetée. Loin qu'un de ces objets pût le
distraire de l'autre, il savait les faire concourir. On enrôlait les
clercs et les moines. Ceux-ci lui étaient surtout odieux; et quoique
leur extérieur n'eût rien de plus singulier que celui de l'empereur
même et des philosophes qui remplissaient sa cour, ils étaient l'objet
perpétuel de ses mépris et de ses railleries. Ils n'osaient sortir
de leurs déserts; on allait les enlever jusque dans leurs retraites
pour les forcer au service. Cependant l'empereur cherchait dans sa
superstition des présages de victoire; il inondait les autels du sang
des victimes; il égorgeait quelquefois cent taureaux ensemble, un
nombre infini d'animaux de toute espèce, et des oiseaux rares qu'il
faisait rassembler de toutes les contrées; en sorte que les dépenses
des sacrifices étaient énormes. La folle dévotion du prince altérait
même la discipline militaire. Les soldats qu'il nourrissait de la
chair des animaux immolés, s'en remplissaient avec excès dans les
temples, et buvant sans mesure il fallait les porter comme morts à
leur quartier, au grand scandale de la religion païenne. Ce désordre
était surtout très-commun parmi les soldats gaulois, qui se donnaient
plus de licence, parce que Julien leur devait l'empire[26]. On voyait
de toutes parts une multitude d'astrologues, d'aruspices, d'augures,
d'interprètes de songes, d'imposteurs de mille ordres différents.
Julien qui n'en trouvait pas encore assez à son gré, fit déboucher
la source prophétique de la fontaine de Castalie[27]. On disait que
le souffle qui s'élevait de son sein animait les prêtres, et que le
murmure de ses eaux les instruisait des événements futurs. C'était
par cet oracle qu'Hadrien avait autrefois appris qu'il parviendrait
à l'empire; mais il avait fait combler cette source d'une masse
énorme de pierres, dans la crainte qu'elle ne fût par la suite assez
indiscrète pour lui nommer un successeur. Plusieurs pères de l'église
accusent Julien d'avoir encore employé pour pénétrer les secrets de
l'avenir d'autres pratiques, qui dans les mœurs de ce prince seraient
incroyables, si cette curiosité insensée n'avait été trop souvent
cruelle et meurtrière. Ils rapportent qu'il fit jeter pendant la nuit
quantité de cadavres dans l'Oronte; et qu'après sa mort on trouva dans
le palais d'Antioche des réservoirs, des fosses, des puits comblés de
victimes humaines qu'il avait immolées dans les affreux mystères de la
nécromancie.

[Note 26: _Petulantes ante omnes et Celtæ, quorum eâ tempestate
confidentia creverat ultra modum._ Amm. Marc., l. 22, c. 12.--S.-M.]

[Note 27: Il ne s'agit pas ici de la fontaine Castalie près de Delphes,
mais d'une autre qui existait auprès du temple d'Apollon à Daphné,
et à laquelle on avait donné le même nom, parce qu'on lui supposait
la même vertu. Julien la fit purifier en employant les rites suivis
autrefois par les Athéniens, lorsque, pendant la guerre du Péloponèse,
ils voulurent rendre à l'île de Délos son antique sainteté. On peut
consulter à ce sujet le 3e livre de Thucydide et le 12e de Diodore
de Sicile. _Circumhumata corpora_, dit Ammien Marcellin, l. 22, c. 12,
_statuit exinde transferri eo ritu, quo Athenienses insulam purgaverant
Delon_.--S.-M.]

[Note latérale: XIII.

Translation des reliques de S. Babylas.

[Jul. misop. p. 361.]

Liban. monod. t. 2, p. 185 et 186.

Chrysost. de Sto Babyla, et contra Jul. et Gent. t. 2, passim, 5 p.
1-577.

Rufin. l. 10, c. 35 et 36.

Aug. de civ. l. 18, c. 52, t. 7, p. 535.

Socr. l. 3, c. 18, 19.

Theod. l. 3, c. 10 et 11.

Soz. l. 5, c. 18 et 19.

Evagr. l. 1, c. 16.]

Tous les oracles de l'empire, abandonnés depuis long-temps, n'étaient
occupés qu'à répondre aux députés de l'empereur. Il envoya à Delphes,
à Délos, à Dodone. Tous lui promettaient la victoire; mais en si
mauvais vers, qu'on disait plaisamment que le Dieu de la poésie avait
oublié son métier faute d'exercice. Il consulta par lui-même Apollon
de Daphné. Après un grand nombre de sacrifices et de magnifiques
offrandes, le Dieu répondit enfin, qu'il ne pouvait parler, tant qu'il
serait infecté des cadavres dont il était environné. Julien comprit
que le voisin le plus incommode dont Apollon voulût se plaindre, était
saint Babylas[28], dont les reliques transportées en ce lieu fermaient
depuis onze ans la bouche à l'oracle. Il donna ordre de reporter ce
corps dans la ville d'Antioche, d'où Gallus l'avait transféré. Ce fut
pour les chrétiens une nouvelle occasion de disgraces. Ils viennent
en foule au-devant des reliques du saint martyr; ils les placent sur
un char; et dans cette espèce de triomphe, où ils ramenaient Babylas
vainqueur des démons de Daphné, hommes, femmes, enfants animés par
la vue de leur multitude et comme enivrés de la joie d'une victoire,
dansent autour du char et chantent des psaumes, ajoutant à chaque
verset cette reprise: _Qu'ils soient confondus, tous ceux qui adorent
les ouvrages de sculpture, et qui se glorifient dans leurs idoles._

[Note 28: Julien l'appelle τὸν νεκρὸν, _le mort_.--S.-M.]

[Note latérale: XIV.

Colère de Julien.]

Cette hardiesse piqua vivement l'empereur. Dès le lendemain il ordonna
à Salluste de faire le procès aux chefs de la cérémonie. En vain le
préfet tâcha de l'apaiser, en lui représentant qu'il allait combler
les vœux de ceux qu'il prétendait punir. Il fallut obéir. Plusieurs
chrétiens furent mis en prison. Salluste commença cette rigoureuse
procédure par un jeune homme nommé Théodore. On l'étend sur un
chevalet: on lui déchire les flancs; on épuise sur son corps toute
la rage des bourreaux. C'est trop peu de dire qu'il semblait être
insensible: plus gai et plus libre que les païens qui assistaient à
ce spectacle, au milieu des plus douloureuses tortures il ne cessait
de chanter ce même verset, qui lui attirait son supplice. Après avoir
été tourmenté depuis le point du jour jusqu'à la onzième heure,
sans avoir rien perdu de ses forces ni de son courage, il fut sur
le soir reconduit en prison. Ce premier essai donna du poids à la
remontrance de Salluste. L'empereur, enfin persuadé que les rigueurs
ne tourneraient qu'à sa confusion et à la gloire des chrétiens, mit en
liberté tous ceux qu'on avait arrêtés, et Théodore lui-même, qui vécut
encore long-temps après.

[Note latérale: XV.

Fermeté d'une femme chrétienne.

Teod. c. 17.]

Julien avait malheureusement fait connaître qu'il était sensible aux
traits de la satire; et la piété, naturellement si patiente et si
douce, contracte trop souvent quelque teinture des passions humaines
qu'elle trouve dans le cœur; elle y prend surtout dans la persécution
un peu de fiel et d'amertume. Une sainte veuve, nommée Publia, connue
par sa vertu et par celle de son fils, un des prêtres les plus
respectés de la ville d'Antioche, était à la tête d'une communauté de
filles chrétiennes. Leur occupation ordinaire était de chanter des
hymnes. Depuis le martyre de Théodore, toutes les fois que Julien
passait devant leur maison, elles affectaient d'élever leur voix, et de
lancer, pour ainsi dire, sur le prince certains versets des psaumes,
comme autant de traits qui lui perçaient le cœur. Elles avaient choisi
celui-ci: _Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent;
c'est l'ouvrage de la main des hommes_: _que ceux qui les font, et
qui mettent en eux leur confiance, leur deviennent semblables_. Julien
leur fit commander de se taire. Publia n'en devint que plus hardie:
dès la première fois qu'elle sut que le prince approchait, elle fit
chanter cet autre verset: _Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient
dissipés_. L'empereur, outré de colère, manda la supérieure; il lui
fit donner des soufflets par un de ses gardes, et la renvoya. Elle
continua; et Julien s'aperçut un peu trop tard que, ne pouvant faire
taire ces femmes, il n'avait d'autre parti à prendre que de ne pas
paraître les entendre. Théodoret donne à Publia de grands éloges:
sa fermeté dans la foi est sans doute admirable; et le sentiment de
Théodoret mérite d'être respecté. Mais il voyait apparemment mieux que
nous comment cette conduite à l'égard du prince peut s'accorder avec
les maximes de l'Évangile et la doctrine des apôtres.

[Note latérale: XVI.

Incendie du temple de Daphné.

Liban. monod. t. 2, p. 187.

Amm. l. 22, c. 13.

Chrysost. de Sto Babyla et contra Jul. et Gent. t. 2, p. 531-577.

Theod. l. 3, c. 10.

Soz. l. 5, c. 19.

Theoph. p. 42.

Cedr. t. 1, p. 306.]

Peu de temps après la translation de saint Babylas, la nuit du 22
octobre, le feu prit au temple d'Apollon à Daphné, que Julien faisait
alors décorer d'un magnifique péristyle: il consuma le toit et les
ornements sans endommager les murailles ni les colonnes. La statue
d'Apollon fut réduite en cendres. Quoiqu'elle ne fût que de bois doré,
à l'exception de la tête, du col, et peut-être des autres extrémités
qui étaient de marbre, c'était un ouvrage fameux, pareil en grandeur
au Jupiter d'Olympie[29]. On racontait que la beauté de cette statue
avait, du temps de Valérien, désarmé Sapor, roi de Perse, premier du
nom. Ce prince, qui, selon les dogmes de Zoroastre, avait en horreur
les temples et les statues[30], étant entré dans Daphné à dessein de
brûler le temple, frappé de la majesté du dieu, avait jeté son flambeau
et adoré Apollon. Le dieu était debout, tenant sa lyre d'une main, et
de l'autre une coupe d'or, dont il semblait faire une libation à la
terre. Quelques visionnaires prétendaient avoir quelquefois entendu
sur l'heure de midi les sons de sa lyre. Les statues des Muses, celles
du fondateur Séleucus Nicator et de plusieurs autres rois de Syrie,
les pierres précieuses dont le sanctuaire était enrichi, furent aussi
la proie des flammes. A la première alarme, Julien qui venait de se
mettre au lit, accourut tout éperdu. Son oncle, qui portait le même
nom que lui, et tous les païens d'Antioche se rendirent en diligence
à Daphné pour porter du secours. Ils ne purent qu'être les témoins
de ce désastre: la violence des flammes et les poutres embrasées
qui tombaient avec fracas, ne leur permettaient pas d'approcher. On
remarqua que l'embrasement avait commencé par le toit. Quelques-uns
l'attribuaient[31] à l'imprudence d'un philosophe, nommé Asclépiade,
qui était venu ces jours-là de bien loin rendre visite à Julien.
Il avait, disait-on, posé aux pieds de la statue une petite figure
d'argent de Vénus Uranie[32], qu'il portait partout avec lui; et après
avoir, selon sa coutume, allumé à l'entour un grand nombre de cierges,
il s'était retiré. Quelques étincelles s'étant élevées jusqu'au toit,
et rencontrant une charpente sèche et très-combustible, avaient produit
cet incendie. La cause était trop simple pour trouver crédit dans
un événement de cette importance. La plupart des chrétiens aimèrent
mieux croire que le feu était descendu du ciel; et des paysans qui
venaient alors à la ville, assurèrent qu'ils avaient vu tomber la
foudre. Julien au contraire se persuada qu'il ne fallait s'en prendre
qu'à la méchanceté des chrétiens, et à la négligence, peut-être même à
la collusion criminelle des gardiens du temple. En conséquence de ce
soupçon il fit appliquer à la question et les ministres et le principal
sacrificateur; mais il n'en put tirer aucun éclaircissement.

[Note 29: C'est Ammien Marcellin qui compare cette statue à celle
d'Olympie. _Simulacrum in eo Olympiaci Jovis imitamenti æquiparans
magnitudinem._ Amm. Marc. l. 22, c. 13. Selon Cédrénus, p. 306,
elle avait été faite par un statuaire célèbre nommé Bryxis ou
Bryaxis.--S.-M.]

[Note 30: Quoiqu'il soit vrai, en général, que les sectateurs de
Zoroastre dussent avoir un grand éloignement pour les représentations
des dieux, il n'en est pas moins certain que plusieurs des monuments de
la Perse, élevés en l'honneur des rois de la dynastie des Sassanides,
offrent les images de plusieurs des anges ou intelligences suprêmes
qui, portant en persan le nom d'_Ized_, c'est-à-dire _dieux_, pouvaient
être réellement assimilés aux dieux des Grecs et des Romains. Ainsi,
par exemple, sur un bas-relief de Nakschi Roustam (Ker Porter, _travels
in Georgia, Armenia, Persia, etc._, t. 1, p. 548. pl. 23), qui
représente le même Sapor dont il s'agit dans le texte de Lebeau, on
voit en face de lui l'image d'_Ormouzd_, à cheval, offrant au roi une
couronne, emblème de la victoire. _Ormouzd_ est qualifié du titre de
_dieu_ dans l'inscription grecque placée au-dessous. Cette inscription
est conçue ainsi: ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΔΙΟΥ ΘΕΟΥ, c'est-à-dire: _Ceci
est l'image du Dieu Jupiter_ (Ormouzd). Les inscriptions en langue
syriaque et pehlvie, placées au-dessus, contiennent précisément la même
chose.--S.-M.]

[Note 31: Ce n'était, selon Ammien Marcellin, l. 22, c. 13, qu'un bruit
sans fondement, une vaine rumeur, _rumore levissimo_.--S.-M.]

[Note 32: Ce n'était pas une statue de cette divinité, mais comme nous
l'apprend Ammien Marcellin, l. 22, c. 13, de la Déesse Céleste, _Dea
Cœlestis_, c'est-à-dire de Junon. C'est là le nom que lui donnaient
ordinairement les Romains de cette époque. On l'appelait aussi _Regina
Cœlestis_, ou simplement _Regina_. Ces noms se trouvent souvent
sur les médailles impériales. Elle était la principale divinité
de Carthage, colonie romaine, comme elle l'avait été de Carthage
indépendante.--S.-M.]

[Note latérale: XVII.

Impiété du comte Julien.

[Amm. l. 22, c. 13.]

Chrysost. de Sto Babyla et contra Jul. et Gent. t. 2, p. 563.

Idem, in Mat. Hom. 4, t. 7, p. 47, et de laudibus Pauli, Hom. 4, t. 2,
p. 492.

Theod. l. 3, c. 11 et 12.

Soz. l. 5, c. 7.

Philost. l. 7, c. 10.

Theoph. p. 42.]

Il se vengea sur la grande église d'Antioche, alors possédée par les
Ariens[33]. Il ordonna d'en fermer les portes, après qu'on en aurait
tiré tous les vases sacrés qu'il confisquait au profit du trésor. Le
comte Julien, Félix, trésorier de l'épargne[34], Helpidius, intendant
du domaine[35], tous trois déserteurs du christianisme, furent chargés
de cette commission. Ils ajoutèrent à l'exécution de leurs ordres toute
l'impiété et toute l'insolence dont des apostats sont capables. Après
avoir souillé par les profanations les plus abominables le sanctuaire
et les vases qu'ils enlevaient, comme l'évêque Euzoïus les menaçait
de la vengeance divine, le comte Julien lui donna un soufflet, en lui
disant: _Ne vois-tu pas que ton Dieu ne songe plus à défendre ses
adorateurs?_ Félix, considérant la magnificence des vases consacrés
aux saints mystères (c'étaient pour la plupart de riches présents de
Constantin et de Constance), _Voyez_, dit-il, _en quelle vaisselle se
fait servir le fils de Marie?_ Ces blasphèmes ne furent pas impunis. Le
châtiment d'Helpidius fut différé de quelques années; mais Félix mourut
le soir même en vomissant le sang à gros bouillons. Le comte Julien, à
qui Dieu réservait un plus long supplice, fut frappé ce jour-là même
dans les parties secrètes d'une plaie horrible dont il mourut deux mois
après.

[Note 33: _Quo tam atroci casu repentè consumpto, ad id usque
imperatorem ira provexit, ut quæstiones agitari juberet solito
acriores, et majorem ecclesiam Antiochiæ claudi._--S.-M.]

[Note 34: Ταμίας τῶν βασιλικῶν θησᾶυρων. Theod., l. 3, c. 12. Questeur
des trésors impériaux.--S.-M.]

[Note 35: Τῶν ἰδίων τοῦ βασιλέως χρημάτων τε καὶ κτημάτων τὴν
ἠγεμονίαν πεπιϛευμένος, c'est-à-dire, _ayant le soin des richesses
et des possessions particulières de l'empereur_, ou ce que les
Romains, dit Théodoret, l. 3 c. 12, appellent κόμιτα πριβάτων (_comes
privatarum_).--S.-M.]

[Note latérale: XVIII

Ses cruautés réprimées par l'empereur.

Soz. l. 5, c. 7.

Acta Mart. Ruinart. p. 658 et 664.]

Ce persécuteur impitoyable travaillait à se rendre tous les jours
plus digne du châtiment dont il sentait déjà les atteintes. Tous les
clercs de l'église d'Antioche avaient pris la fuite, mais le prêtre
Théodoret[36], gardien du trésor de l'église, était resté dans la
ville. Le comte, espérant découvrir encore quelque vase précieux qui
aurait échappé à ses recherches, le fit venir, et lui donna le choix de
la mort ou de l'apostasie. Le saint prêtre ne balança pas, et Julien
lui fit endurer de si cruels tourments, que les deux bourreaux effrayés
de sa constance, et touchés en même temps de la grace divine, tombèrent
à ses pieds et se déclarèrent chrétiens. Ils furent aussitôt conduits
au rivage et précipités dans la mer. Théodoret, après avoir prédit au
comte sa mort et celle de l'empereur, eut la tête tranchée. On traita
avec la même inhumanité plusieurs officiers de guerre, dont les seuls
connus sont Bonosus et Maximilianus, qui commandaient, l'un dans le
corps des Joviens, l'autre dans celui des Herculiens. Leur crime était
de n'avoir pas voulu, selon les ordres de l'empereur, changer leur
enseigne, qui portait le monogramme de Christ. Ce fut en cette occasion
que le comte Hormisdas[37] donna des preuves de son attachement au
christianisme: il les alla visiter dans la prison; il les encouragea
et se recommanda à leurs prières. L'empereur se crut obligé d'arrêter
la fureur de son oncle: _Vous me faites_, lui dit-il, _plus de tort
qu'aux chrétiens mêmes: vous leur procurez le titre de martyrs, et vous
m'attirez celui de tyran. N'ai-je pas défendu de les mettre à mort pour
raison de religion?_ _Obéissez et veillez vous-même à me faire obéir
par les autres magistrats._ Le comte restait confus et déconcerté:
l'empereur le rassura en l'invitant à venir avec lui célébrer un
sacrifice, _pour se laver de ce sang impur dont il s'était souillé_.

[Note 36: Ce prêtre est appelé Théodore par Sozomène.--S.-M.]

[Note 37: Le frère du roi de Perse Sapor, dont il a déjà été plusieurs
fois question. Je remarquerai à cette occasion, que Gibbon s'est trompé
en voulant jeter du doute sur les liens de parenté qui unissaient
Hormisdas et Sapor. Jamais les auteurs qu'il allègue n'ont rapporté
l'absurdité qu'il leur prête. «Il est à peu près impossible, dit-il (t.
4, p. 481, not. 1), qu'il fût le frère (_frater germanus_) d'un prince
son aîné et _posthume_.» Ces écrivains ont bien soin de remarquer
qu'Hormisdas était plus âgé que Sapor, né d'une autre mère, qui avait
eu plusieurs enfants; que tous ils avaient été exclus de la couronne,
et qu'on leur avait préféré l'enfant, encore à naître, auquel la femme
favorite de Sapor devait donner le jour.--S.-M.]

[Note latérale: XIX.

Mort de Juventinus et de Maximin.

Chrysost. in Juvent. et Maxim. t. 2, p. 578-583.

Theod. l. 3, c. 14.]

Cette modération n'était que l'effet d'une haine plus froide et plus
réfléchie. Il inventait lui-même mille moyens d'alarmer la conscience
des chrétiens et de révolter leur délicatesse en fait de religion.
Il s'avisa de faire répandre le sang des victimes dans les fontaines
d'Antioche et de Daphné, et d'arroser d'eau lustrale toutes les
provisions de bouche qui se vendaient au marché. Les chrétiens les
plus instruits se moquaient de ce frivole artifice; et, suivant le
conseil de saint Paul, ils ne se faisaient aucun scrupule d'user de ces
aliments. D'autres gémissaient de cette dure nécessité. Deux soldats
de la garde, Juventinus et Maximin, se trouvant à table avec plusieurs
de leurs camarades, s'emportèrent en murmures: _Quel esclavage!_
s'écriaient-ils; _nous ne respirons qu'un air impur, infecté de l'odeur
et de la fumée des victimes; on fait entrer jusque dans nos veines
les souillures de l'idolâtrie_; et appliquant à Julien les paroles
que prononcèrent les trois enfants dans la fournaise de Babylone:
_Seigneur_, disaient-ils, _vous nous avez livrés à un prince injuste et
apostat, qui surpasse en impiété toutes les nations de la terre_. Ces
discours furent rapportés à l'empereur. Il fait venir les deux soldats;
il les interroge: _Prince_, répondent-ils avec liberté, _nous avons
été élevés dans la véritable religion: toujours fidèles aux lois de
Constantin et de ses enfants, nous ne pouvons nous empêcher de gémir
en voyant l'idolâtrie non-seulement triompher dans les temples, mais
corrompre jusqu'à nos aliments. Nous versons des larmes en secret, et
nous osons nous plaindre devant vous. C'est le seul déplaisir que nous
éprouvions sous votre empire._ Julien, après les avoir fait battre avec
violence, les condamna à la mort, non pas comme chrétiens, mais comme
des rebelles, qui avaient outragé la majesté impériale.

[Note latérale: XX.

Malheurs arrivés cette année.

Jul. misop. p. 368.

Liban. vit. t. 2, p. 42, et or. 10, p. 314.

Amm. l. 22, c. 13.

Greg. Naz. or. 4, t. 1, p. 112 et 124.

Chrysost. de Sto Babyla, contra Jul. et Gentil., t. 2, p. 572.

Idem in Mat. hom. 4, t. 7, p. 47.

Idem de laudib. Pauli, hom. 4, t. 2, p. 493.

Idem, in primam ad Cor. hom. 39, t. 9, p. 362.

Soz. l. 6, c. 2.]

Pendant que l'idolâtrie insultait au christianisme, l'empire était
affligé des fléaux les plus funestes. Le règne de Julien, malgré tant
d'heureux présages, ne fut qu'une suite de calamités. Un grand nombre
de villes furent ruinées par des tremblements de terre en Palestine,
en Afrique, en Grèce, en Sicile. Le 2 décembre sur le soir, Nicomédie
déjà renversée quatre ans auparavant, acheva d'être détruite par une
nouvelle secousse, qui fit aussi tomber une grande partie de Nicée. Un
pareil désastre fut accompagné à Alexandrie d'un phénomène qui n'était
pas moins effrayant. La mer, s'étant tout à coup retirée, revint avec
violence; elle se porta fort loin dans les terres, et monta à une
telle hauteur, qu'en retournant dans son lit elle laissa des nacelles
sur le toit de plusieurs cabanes. En mémoire de cet événement on
célébra par la suite tous les ans dans Alexandrie une fête solennelle,
qu'on appelait _la fête du tremblement_. La mer engloutit des villes
entières. A ces accidents se joignit la sécheresse qui dura jusque vers
le solstice d'hiver. Les sources tarirent, et les fontaines de Daphné,
toujours abondantes même dans les plus grandes chaleurs, demeurèrent
long-temps à sec. La peste survint encore et fit périr quantité
d'hommes et d'animaux. Enfin une famine générale réduisit les hommes
dans plusieurs provinces à vivre d'herbes et de racines.

[Note latérale: XXI.

Disette à Antioche.

Jul. misop. p. 368.

Amm. l. 22, c. 14.

Liban. vit. t. 2, p. 42 et 43; or. 4, p. 152 et 168, et or. 10, p. 306.

Chrysost. de Sto. Babyla, et contra Jul. et Gent. t.2, p. 522.

Socr. l. 3, c. 17.

Soz. l. 5, c. 18.]

Quoique la moisson eût manqué en Syrie, les récoltes des années
précédentes suffisaient pour entretenir l'abondance. Mais l'avarice,
qui compte la famine entre ses plus utiles revenus, avait pris des
mesures pour procurer une entière disette. Les possesseurs des fonds
avaient fermé leurs greniers; les marchands vendaient à un prix
arbitraire; et parmi les magistrats, les plus intègres étaient ceux qui
toléraient cet abus sans en profiter eux-mêmes. Les marchés étaient
vides, et la populace affamée ne trouvait de subsistance que dans le
pillage. Dès les premiers jours de l'arrivée de Julien, le peuple
s'était écrié en plein théâtre: _Tout abonde, et tout est hors de
prix._ Le lendemain Julien manda les plus notables bourgeois; il les
exhorta à sacrifier un gain injuste et sordide au soulagement de leurs
citoyens. Ils promirent tout à l'empereur, et ne firent rien de ce
qu'ils avaient promis.

[Note latérale: XXII.

Julien l'augmente en voulant la diminuer.]

Julien attendit avec patience pendant trois mois. Voyant enfin que ses
paroles n'avaient produit aucun effet, il eut imprudemment recours
à un remède qui ne fit qu'aigrir le mal. Sans vouloir écouter les
remontrances du conseil de la ville, qui lui représentait que la cherté
des vivres est dans un état une matière délicate, à laquelle on ne
doit toucher qu'avec beaucoup de ménagement, il taxa tout à coup par
un édit les denrées à très-bas prix; et pour donner l'exemple de la
générosité, il fit venir à ses frais de Chalcis, d'Hiérapolis et des
villes voisines quatre cent mille boisseaux de blé. Cette provision
n'ayant pas duré long-temps dans une ville si peuplée, il fit encore
porter au marché en différents jours vingt-deux mille boisseaux qu'il
avait tirés d'Égypte pour la subsistance de sa maison. Tout ce blé fut
vendu un tiers au-dessous du prix ordinaire. Mais cette libéralité
tourna toute entière au profit de l'avarice. Les riches achetaient
sous main le blé de Julien; et le transportant hors de la ville dans
leurs greniers, ils le revendaient ensuite à un prix exorbitant. D'un
autre côté, les marchands qui ne pouvaient vendre au prix taxé, sans
se ruiner, renoncèrent au commerce; plusieurs même abandonnèrent
la ville. Antioche, avant l'édit, ne manquait que de blé; le vin,
l'huile et les autres denrées y étaient en abondance. Après l'édit
elle manqua de tout. On n'entendait que reproches réciproques: tous
les ordres murmuraient contre Julien; Julien se plaignait de tous les
ordres. Il perdit même auprès du peuple le mérite de la bonne volonté,
parce qu'il lui échappa de dire hautement que la ville était digne de
châtiments, et que tout le bien qu'il faisait, c'était en considération
de Libanius. Enfin irrité contre les sénateurs, qu'il soupçonnait de
rompre toutes ses mesures, il les condamna tous à la prison. Mais
fléchi par les prières de Libanius, il révoqua l'ordre avant qu'il eût
été exécuté. Ce ne fut pas sans beaucoup de risque, que Libanius osa
intercéder pour eux. Toute la cour de Julien était tellement indignée,
qu'un des officiers du prince menaça en sa présence l'orateur de le
jeter dans l'Oronte. Ces mécontentements mutuels s'aigrirent de plus
en plus. La disette continua pendant l'hiver, qui fut fort rude. A
la sécheresse succédèrent des pluies excessives; et Julien, dévot de
théâtre, allait au fort des plus grandes pluies faire en plein air des
sacrifices.

[Note latérale: XXIII.

Nouvelle persécution d'Athanase.

Jul. epist. 6, p. 376, ep. 26, p. 398. ep. 51, p. 432.

Greg. Naz. or. 3, t. 1, p. 87, et or. 21, p. 389-393.

Hier. chron.

[Ambros. ep. 40, t. 1, p. 951.

Rufin. l. 10, c. 34.

Epiph. hær. 69, t. 1, p. 728.]

Socr. l. 3, c. 4, 7, 14.

Theod. l. 3, c. 4 et 9.

Soz. l. 5, c. 6, 7 et 15.

Vita Athan. apud Phot. cod. 258.

Vita Athan. in edit. Benedic. p. 78-81.

Hermant, vie d'Ath. l. 10.

Till. pers. art. 13.

La Bletterie, lettres de Julien, p. 301 et suiv.]

L'ennemi du christianisme ne pouvait manquer d'être en particulier
celui d'Athanase. Ce prélat, l'honneur de son siècle, caché pendant
six ans dans les plus affreux déserts, était venu après la mort de
George, rendre la joie et la liberté à son peuple. En vertu de l'édit
de Julien qui rappelait les exilés, il avait repris possession de son
siége. Bientôt sa gloire blessa les Ariens: ils s'unirent contre lui
avec les idolâtres. L'évêque avait converti quelques dames illustres.
On écrivit à l'empereur, qu'Athanase enlevait tous les jours aux dieux
quelques-uns de leurs adorateurs, et que si on le laissait impuni,
il séduirait toute la ville[38]. Julien prit aussitôt l'alarme:
il commanda au prélat de sortir d'Alexandrie, sous peine des plus
rigoureux châtiments. Par une distinction frivole, il prétendait qu'il
avait bien permis aux Galiléens de retourner dans leur patrie, mais
non pas à leurs évêques de se remettre en possession de leurs églises.
Il écrivit en même temps au préfet d'Égypte une lettre fulminante:
_Je jure_, lui disait-il, _par le grand Sérapis, que, si, avant les
calendes de décembre, Athanase, l'ennemi des dieux,_ _n'est sorti
d'Alexandrie et même de toute l'Égypte, les officiers qui sont sous
vos ordres paieront une amende de cent livres d'or. Vous savez que je
suis lent à condamner, plus lent encore à pardonner quand j'ai une fois
condamné. Je suis outré du mépris qu'on fait des dieux. Vous ne pouvez
rien faire qui me soit plus agréable, que de chasser de toute l'Égypte
Athanase, ce scélérat qui sous mon règne a osé baptiser des femmes
Hellènes._

[Note 38: Peu après son retour, S. Athanase s'était occupé de faire
rentrer dans le sein de l'église tous ceux qui, pendant la persécution
de Constance, avaient participé aux erreurs des Ariens. De concert
avec Eusèbe de Verceil, qui avait été exilé dans la Thébaïde, et
qui retournait dans son diocèse, il tint pour cet objet un concile
à Alexandrie. Astérius de Pétra en Arabie, Caïus de Parétonium en
Libye, Ammonius de Pachnamounis, Agathodémon de Schédia, Dracontius
d'Hermopolis, Adelphius d'Onuphis, et un grand nombre d'autres évêques
de l'Égypte, y assistèrent. L'indulgence de ces évêques ramena un grand
nombre d'Ariens, et redonna une nouvelle vigueur à l'Église. Ce fut
là sans doute ce qui alarma Julien. Les actes de ce concile furent
approuvés et imités dans l'Occident. On en tint un pour le même objet
dans la Grèce. Lucifer, évêque de Cagliari en Sardaigne, prélat d'une
rigidité outrée, fut seul opposant. Sa résistance donna naissance à un
schisme.--S.-M.]

[Note latérale: XXIV.

Il est chassé d'Alexandrie.]

Les catholiques, pour conjurer cette tempête, adressèrent au nom de
la ville une requête à l'empereur en faveur d'Athanase. Julien ne
répondit que par un long édit plein de sophismes et de reproches,
traitant Athanase avec un mépris qui est accompagné des marques d'une
violente colère.--[«Je rougis pour vous, leur disait-il, de ce qu'il se
trouve dans votre ville quelqu'un qui s'avoue Galiléen. Les pères des
Hébreux ont subi autrefois le joug des Égyptiens; et vous, dominateurs
de l'Égypte, puisque votre fondateur en fut le conquérant, au mépris
des rites nationaux, vous obéissez volontairement aux détracteurs de
vos antiques lois. Quoi, vous osez révérer comme le Verbe lui-même,
ce Jésus inconnu à vous et à vos pères, et vous négligez celui que
l'homme voit de toute éternité, qu'il contemple, qu'il honore comme
la source de tous les biens. Vous abandonnez ce grand soleil, image
vivante, animée, intelligente et bienfaisante du Père, intelligence
première? Vous ne pouvez vous égarer en me prenant pour guide, moi qui
jusqu'à vingt ans ai partagé vos erreurs, dont, graces aux dieux, je
suis affranchi depuis douze ans. Plût au ciel que les dogmes impies
d'Athanase ne fussent nuisibles qu'à lui seul! mais leur fatale
influence se répand sur vous: c'est un homme fertile en ruses; c'est
là ce qui l'a déja fait bannir de cette ville. Entreprenant, avide de
popularité, sa présence est sujette à une multitude d'inconvénients.
Quoiqu'il soit bien méprisable de sa personne, il se donne de
l'importance par les périls auxquels il s'expose. Il causerait encore
de sanglantes divisions. Pour vous préserver d'un tel malheur, nous lui
avons déja ordonné de sortir de votre ville, et nous le bannissons de
l'Égypte entière.»]--S.-M.

Les païens armés de cet édit menaçant vont, de concert avec les Juifs,
attaquer la grande église, nommée la Césarée, où les fidèles assemblés
retenaient Athanase. Pythiodore, philosophe de cour[39], qui se
trouvait pour-lors dans Alexandrie, marche à leur tête: on emploie le
fer et le feu. L'église est profanée, pillée, réduite en cendres. Les
persécuteurs étaient altérés du sang d'Athanase[40], mais Dieu le sauva
encore de leurs mains: il s'échappa, et comme il s'embarquait sur le
Nil, après avoir fait ses adieux à une troupe de fidèles qui fondaient
en larmes: _Consolez-vous_, leur dit-il, _ce n'est là qu'un petit nuage
qui passera bien vite_[41]. Il regagna sa retraite, où il resta jusqu'à
la mort de Julien.

[Note 39: Ἑνὸς τῶν βασιλικῶν φιλοσόφων. Par ces expressions, saint
Grégoire de Nazianze, _or._ 3, t. 1, p. 87, veut peut-être désigner
un des amis de Julien. Cependant il serait possible, et même il est
plus probable qu'il entend par là un philosophe attaché au _Muséum_
d'Alexandrie ou à un autre établissement public littéraire, et qui
recevait de l'empereur un traitement pour y faire des cours de
philosophie ou de belles-lettres, comme sous les rois grecs. Le même
usage s'étant perpétué sous la domination romaine, c'était donc _un
professeur royal_ ou _impérial_.--S.-M.]

[Note 40: Selon Théodoret, l. 3, c. 9, Julien n'avait pas ordonné
de chasser Athanase, il avait commandé de le tuer, ἀλλὰ καὶ
ἀναιρεθῆναι.--S.-M.]

[Note 41: _Nubecula est, et citò pertransit._ Rufin., l. 10, c.
34.--S.-M.]

[Note latérale: XXV.

Livres de Julien contre la religion chrétienne.

Cyrill. cont. Jul. ad calc. Jul.

Socr. l. 3, c. 22 et 23.

Till. pers. art. 33.]

En même temps que Julien tâchait d'écraser le christianisme de tout
le poids de l'autorité souveraine, il mettait en œuvre pour le même
dessein toutes les forces de sa plume, sur laquelle sa vanité ne
comptait guère moins que sur sa puissance. Il commença pendant les
longues nuits de cet hiver à composer ses livres contre la religion
chrétienne: il ne les acheva que pendant son expédition de Perse[42].
Dès ce temps-là, les impies ne pouvaient plus rien inventer de nouveau
pour combattre l'Évangile: les traits de l'incrédulité étaient épuisés.
Celsus, Hiéroclès, Porphyre, avaient dit tout ce que l'enfer peut
inspirer; et Julien, avec tout ce qu'il avait de génie, fut réduit à
réchauffer des objections cent fois réfutées, et que l'ignorance ou la
mauvaise foi ne cessent de reproduire comme nouvelles et sans réplique.
La puissance de l'auteur, bien plus que la force de ses raisonnements,
ne manqua pas de donner un grand crédit à cette invective. Les païens
en triomphaient. Julien mourut avant qu'on eût eu le temps de répondre
à ses sophismes; mais suivant le sort fatal de ces sortes d'ouvrages,
l'éclat constant et inaltérable de la vérité éclipsa bientôt les lueurs
fausses et passagères, qu'une plume légère et frivole avait su jeter
dans ces livres. Il ne nous en resterait rien[43] si, cinquante ans
après, saint Cyrille d'Alexandrie en ayant entrepris la réfutation, ne
nous en avait conservé une grande partie. On y voit que l'agresseur,
dans le temps même qu'il veut porter à la religion des coups mortels,
lui fournit des armes pour sa défense.

[Note 42: _Julianus Augustus septem libros in expeditione Parthica
adversùm Christum evomuit_, dit saint Jérôme, ep. 70, t. 1, p. 425, ed.
Vallars.--S.-M.]

[Note 43: L'exemplaire dont se servait saint Cyrille était divisé en
trois livres. Selon saint Jérôme, l'ouvrage avait sept livres, et il
cite même un passage du septième dans son Commentaire sur Osée, ch.
11.--S.-M.]

[Note latérale: XXVI.

Mort du comte Julien.

Acta Mart. Ruinart. p. 662, 667.

Chrysost. de Sto Babyla et contra Jul.et Gent. t. 2, p. 563.

Idem in Mat. hom. 4, t. 7, p. 47·

Idem de laud. Pauli, hom. 4, t. 2, p. 492.

Theod. l. 3, c. 13.

Soz. l. 5, c. 8.

Philost. l. 7, c. 10 et 12.]

Dieu confondit ses blasphèmes par le châtiment terrible du plus ardent
ministre de ses impiétés. Le comte Julien, attaqué à la fin d'octobre
d'une maladie semblable à celle de Galérius, résista quelque temps.
Enfin, dévoré par les vers, qui sortaient de ses plaies, et dont tous
les secours des médecins ne purent tarir la source, déchiré des plus
horribles douleurs, n'ayant de présence d'esprit que pour les sentir,
et de voix que pour se reprocher ses crimes, il envoya prier l'empereur
de rouvrir les églises d'Antioche: _C'est pour avoir servi vos désirs_,
lui disait-il, _que je suis réduit à cet état déplorable_. L'empereur
lui fit répondre: _Qu'il n'avait à se plaindre que de lui-même; que
c'étaient apparemment les dieux qui le punissaient de son incrédulité.
Après tout_, ajoutait-il, _je n'ai point fermé les églises, et je
ne les rouvrirai point_. En effet, l'empereur n'avait fait fermer
que la principale église: c'était le comte qui, par haine contre
les chrétiens, avait donné le même ordre pour toutes les autres. Ce
malheureux, au lit de la mort, eut en vain recours aux prières de sa
femme, qui avait persévéré dans la religion chrétienne. Il expira à la
fin de cette année ou au commencement de la suivante[44], en demandant
à Dieu miséricorde avec des cris affreux. Ce qui aurait dû achever
d'ouvrir les yeux au prince, c'est que les oracles qui, depuis le
rétablissement de l'idolâtrie, avaient recouvré la voix, s'accordèrent
tous à prédire que l'oncle de l'empereur ne mourrait pas de sa maladie.

[Note 44: Il est certain que le comte Julien ne mourut qu'en l'an 363,
car il existe une loi de cette année qui lui est adressée; mais il faut
que ce soit au commencement de l'année, puisqu'il avait déjà cessé de
vivre lors de la composition du Misopogon, qui est du mois de février.
Ceci est d'accord avec le témoignage d'Ammien Marcellin, qui parle à
cette époque de la nomination d'Aradius Rufinus, comte d'Orient, à la
place de Julien, mort depuis peu. _Rufinum Aradium comitem Orientis in
locum avunculi sui Juliani, recens defuncti provexit._ Amm. Marc. l.
23, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: XXVII.

Propositions de Sapor rejetées.

Liban. or. 8, t. 2, p. 243-245, et or. 9, p. 255.

Socr. l. 3, c. 19.

[Soz. l. 5, c. 3.]]

Julien, trop endurci, ne fut point touché de cet exemple: il ne
s'occupait que de projets de conquêtes. On avait d'abord appréhendé
que les Perses[45] ne fissent dès cette année une irruption du côté
de Nisibe[46]; mais Sapor, soit pour s'instruire plus certainement de
l'état des forces romaines, soit qu'en effet il fût las de la guerre,
écrivit à Julien. Il lui proposait de terminer leurs différends par
la voie de la négociation: il demandait une trève pour envoyer des
ambassadeurs, et faisait espérer qu'il s'en tiendrait aux conditions
que Julien jugerait équitables. L'empereur jeta la lettre par terre
avec mépris, et répondit au courrier _qu'il n'était pas besoin
d'ambassade; qu'il irait lui-même incessamment porter sa réponse à
Sapor_[47].

[Note 45: Il paraîtrait, selon le rapport de Théodoret (l. 3, c. 21.)
qu'aussitôt après la mort de Constance, les Perses avaient fait une
irruption sur le territoire romain. Quoiqu'il n'en soit pas mention
ailleurs, ce fait est très-vraisemblable. On voit par ce que dit
Libanius (or. 8, t. 2, p. 243), qu'avant l'arrivée de Julien, l'Orient,
menacé d'une irruption des Perses, était dans la désolation.--S.-M.]

[Note 46: Julien avait même répondu aux envoyés de cette ville, qui
était chrétienne, que, si elle voulait être secourue, elle n'avait qu'à
rouvrir les temples des dieux.--S.-M.]

[Note 47: Cette réponse est dans Socrate l. 3, c. 19, sous une forme
bien plus énergique. _J'irai vous voir bientôt; il n'était pas besoin
d'ambassade._ αὐτόν με ὄψεσθε μετ' οὐ πολὺ, καὶ οὐδέν μοι δεήσει
πρεσβείας.--S.-M.]

[Note latérale: AN 363.

XXVIII.

Julien consul.

Amm. l. 23, c. 1.

Liban. vit. p. 43 et 44, or. 4, p. 170 et or. 8, p. 227.]

Tout annonçait une guerre sanglante. Les grands préparatifs de Julien
faisaient penser que l'année qui commençait, allait terminer l'ancienne
querelle entre les deux empires, et décider enfin laquelle des deux
nations devait commander à l'autre. Jamais les Romains et les Perses
n'avaient vu dans le même temps à la tête de leurs armées deux princes
plus habiles, plus intrépides et plus heureux. Julien prit le consulat
pour la quatrième fois, et se donna pour collégue Salluste, préfet
des Gaules[48]. La ville de Rome lui ayant envoyé une députation de
plusieurs sénateurs distingués par leur naissance et par leur mérite,
il leur conféra des dignités. Il fit Apronianus[49], préfet de Rome;
Octavianus, proconsul d'Afrique; Vénustus[50], vicaire d'Espagne,
et Aradius Rufinus, comte d'Orient, à la place de Julien qui venait
de mourir. L'empereur avait chargé Libanius de préparer un discours
pour la solennité de son consulat: c'était demander un panégyrique.
Nous avons celui que prononça ce sophiste. Il s'en faut beaucoup
que le lecteur en doive être aussi content que le fut l'empereur.
Julien applaudissait à ses propres éloges avec un enthousiasme qui
ne répondait ni à la modestie d'un philosophe, ni à la gravité d'un
prince. Ces premiers jours furent employés en sacrifices dans tous les
temples de la ville.

[Note 48: Ammien Marcellin remarque que depuis le consulat de
Dioclétien et d'Aristobule, c'est-à-dire depuis l'an 285, aucun
particulier n'avait partagé la dignité consulaire avec un empereur, _et
videbatur novum adjunctum esse Augusto privatum, quod post Diocletianum
et Aristobulum nullus meminerat gestum_. Il se trompe cependant; car en
l'an 288, Januarius avait été consul avec Maximien.--S.-M.]

[Note 49: On croit que ce préfet était L. Turcius Secundus Apronianus,
fils de L. Turcius Apronianus, préfet de Rome en 339.--S.-M.]

[Note 50: On pense qu'il s'appelait L. Ragonius Vénustus.--S.-M.]

[Note latérale: XXIX.

Mauvais présages.]

L'attente des grands événements de cette année éveillait la
superstition. On croyait voir partout des présages; et comme les
songes, selon qu'ils sont gais ou tristes, indiquent la température
actuelle des humeurs, de même les chimères dont on s'occupait alors
n'ayant rien que de sombre et de funeste, marquaient la crainte et
l'inquiétude des esprits. On trouvait un fâcheux pronostic dans
l'inscription des statues et des images du prince, quoiqu'elle ne
présentât que les titres ordinaires: _Julianus Felix Augustus_. Le
comte Julien et le trésorier Félix étant morts depuis peu d'une manière
tragique, on regardait l'arrangement de ces trois mots comme une liste
mortuaire, où l'empereur était compris. Le premier jour de janvier,
pendant que Julien montait les degrés du temple du Génie, le plus
âgé des pontifes tomba mort à ses côtés. La mort subite du pontife
annonçait, disait-on, celle d'un personnage éminent. Les courtisans
appliquaient ce présage au consul Salluste: le peuple craignait
pour Julien même. On apprit dans ce même temps qu'un tremblement
de terre s'était fait sentir à Constantinople. Suivant les règles
de la divination, c'était un pronostic malheureux pour les guerres
offensives. On conseillait à Julien de renoncer à une entreprise contre
laquelle le ciel et la terre semblaient se déclarer. Les oracles des
sibylles qu'il avait envoyé consulter à Rome, lui défendaient aussi de
sortir cette année des limites de l'empire.

[Note latérale: XXX.

Julien persiste dans son dessein.

Amm. l. 23, c. 2.

Socr. l. 3, c. 21.

[Zos. l. 3, c. 25.]]

Julien esclave de la superstition, quand elle s'accordait avec ses
caprices, osait s'en affranchir lorsqu'elle venait à les contredire.
Il persista dans son dessein malgré ses dieux. Il se flattait, dit
Socrate, d'avoir l'ame d'Alexandre-le-Grand: chimère puisée dans la
doctrine de Pythagore et de Platon, et entretenue dans son esprit par
les philosophes de cour, la plus bizarre espèce de flatteurs. Comme
un autre Alexandre il se croyait né pour la conquête de l'Orient. Il
savait que les Perses ne pouvaient résister au froid, et que l'hiver
leur ôtait une grande partie de leur force et de leur courage: c'était
un proverbe, qu'un Perse n'osait en hiver montrer sa main hors de
sa casaque[51]. Le soldat romain, au contraire, affrontait toutes
les saisons. Julien résolut donc de ne pas attendre les chaleurs.
Plusieurs nations venaient lui offrir leurs services. Il répondit à
leurs ambassadeurs, que c'était aux Romains à défendre leurs alliés, et
non pas à recevoir des secours étrangers. Il prit à sa solde quelques
corps auxiliaires des Goths, comme des otages qui lui répondraient
de la tranquillité de toute la nation. Il fit sortir des quartiers
les troupes cantonnées en-deçà de l'Euphrate, et leur ordonna de
l'aller attendre au-delà du fleuve: ce qui fut promptement exécuté.
Croyant cependant avoir besoin d'Arsace, roi d'Arménie, il lui manda
d'assembler toutes ses troupes, et de se tenir prêt à marcher au
premier ordre[52].

[Note 51: Ἀλλ' οὐδὲ χεῖρα, τὸ τοῦ λόγου, βάλλοι ἂν τότε ἔξω τοῦ φάρους
Μῆδος ἀνήρ. Socr. l. 3, c. 21.--S.-M.]

[Note 52: _Solum Arsacem monuerat Armeniæ regem, ut, collectis copiis
validis jubenda opperiretur, quò tendere, quid deberet urgere, properè
cogniturus._ Amm. Marc., l. 23, c. 2.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI.

[Lettre de Julien.]

[Muratori, anecd. Græca. p. 334.]]

--[C'est dans les termes les plus méprisants que Julien réclama les
secours d'Arsace, ou plutôt qu'il lui signifia ses ordres. Sans
daigner lui donner le titre de roi, il se contente de l'appeler le
satrape des Arméniens[53]. «Arsace, lui disait-il, aussitôt après la
réception de cet ordre, préparez-vous à marcher contre les Perses,
nos furieux ennemis. J'ai pris les armes avec le dessein de périr
dans cette expédition contre les Parthes[54], après leur avoir fait
tous les maux possibles, et m'être signalé par mes exploits, ou de
revenir couvert de gloire, après avoir élevé des trophées et subjugué
l'ennemi avec l'assistance des dieux. Sortez de votre nonchalance;
laissez-là toutes vos frivoles excuses; songez que ce n'est plus
maintenant le règne de ce Constantin, d'heureuse mémoire, ni celui de
cet efféminé de Constance, qui n'a vécu que trop long-temps[55], qui
vous enrichissait, vous et les Barbares vos pareils, des dépouilles
des plus illustres personnages[56]. L'empire appartient maintenant
à Julien, souverain pontife, César, Auguste, serviteur des dieux et
de Mars[57], le destructeur des Francs et des autres Barbares, le
libérateur des Gaules et de l'Italie. Si vous aviez quelque projet
contraire à votre devoir, je n'en serais pas étonné, car je sais que
vous êtes un homme rusé, un lâche soldat et un orgueilleux; vous en
donnez même des preuves actuellement, puisque vous gardez chez vous un
ennemi[58] du bien public, et que pour vous déclarer, vous attendez
la fortune de cette guerre. L'assistance des dieux nous suffit pour
détruire nos ennemis. Si le destin, dont la volonté est celle des
dieux mêmes, en ordonne autrement, je le braverai généreusement; vous
tomberez alors sans résistance sous la main des Perses; votre palais,
toute votre race et la souveraineté de l'Arménie seront renversés. La
ville de Nisibe partagera votre malheur, il y a long-temps que les
dieux du ciel[59] me l'ont fait connaître.» Au milieu de ces outrages,
il n'est pas difficile de démêler que la politique versatile d'Arsace
avait éveillé les soupçons de Julien. Il avait apprécié à sa juste
valeur le roi d'Arménie. Ce prince timide et inconstant, aussi méprisé
que méprisable, redoutait également les Romains et les Perses. Tour à
tour leur ennemi et leur allié, il n'avait jamais su, ni les servir,
ni leur nuire. Détesté de ses sujets, inquiet sur l'avenir, il n'avait
pu cacher les craintes que lui inspirait la lutte qui allait s'engager
entre les deux empires. Un ton aussi altier, et le tableau des malheurs
prêts à fondre sur lui si la victoire restait aux Perses, étaient
les seuls moyens de fixer ses irrésolutions. La suite fera voir que
Julien ne s'était pas trompé, et qu'il avait bien jugé Arsace. Il
n'était pas fâché non plus d'humilier un protégé de Constance, qui,
malgré l'honneur insigne et inouï jusqu'alors qu'on lui avait fait,
en lui permettant d'épouser une princesse du sang impérial, promise à
un empereur, ne savait témoigner sa reconnaissance que par une amitié
toujours chancelante. Le christianisme du roi d'Arménie fut sans doute
un dernier motif qui contribua à lui mériter les insultes de Julien.
Malgré une conduite aussi odieuse que criminelle, Arsace n'avait cessé
de persévérer dans la foi chrétienne, et rien ne put l'en détacher.

[Note 53: Cette lettre, découverte et publiée pour la première fois
par Muratori, et réimprimée ensuite dans la bibliothèque grecque de
Fabricius (1re édit. t. 7, p. 82.), est assez généralement regardée
comme supposée, par la seule raison qu'elle paraît indigne de Julien.
On la trouve inconvenante, pleine d'une vanité insupportable et même
impolitique. Toutes ces objections sont assez faibles; elles appuient
son authenticité plutôt qu'elles ne l'affaiblissent. Julien était
trop plein de la haute idée qu'il avait de la grandeur romaine, pour
ne pas traiter un prince de l'Orient comme il l'aurait été, selon
lui, au temps de Trajan ou de Marc Aurèle. La manière dont il avait
congédié les ambassadeurs de Sapor, en est une assez bonne preuve. Un
roi comblé de bienfaits par Constance, un chrétien enfin, ne devait
pas s'attendre à de plus grands égards. Julien lui reproche les
bienfaits de son prédécesseur, et, sans le blâmer de son christianisme,
pour ne pas démentir sans doute la tolérance dont il se vantait,
il ne manque pas de parler avec affectation des dieux, comme il le
faisait d'ailleurs en toute occasion. Des menaces et un grand étalage
de sa puissance, déplacés peut-être avec tout autre, ne pouvaient
être impolitiques avec un prince faible et inconstant comme le roi
d'Arménie. Quant à la prédiction qui semble être à la fin de la lettre,
elle doit peu surprendre. Il ne fallait pas être un grand prophète
pour prévoir que les Persans, plusieurs fois maîtres de l'Arménie
depuis un siècle, profiteraient de la défaite des Romains pour s'en
assurer la possession. Les trois siéges opiniâtres que Nisibe avait
soutenus sous le règne de Constance, étaient une preuve assez évidente
de l'importance que Sapor attachait à la possession de cette place, et
devait faire prévoir que si la fortune était favorable à ce prince, ce
serait contre elle que se dirigeraient ses premiers efforts. Arsace le
savait mieux que personne, puisque lui-même, quelques années avant,
avait conduit son armée au camp persan, devant cette ville. On pourrait
joindre encore d'autres considérations en faveur de l'authenticité
de cette pièce. Sozomène nous atteste (l. 6, c. 1), que Julien avait
effectivement adressé une lettre de cette espèce à Arsace, qu'il
qualifiait de _chef des Arméniens_, Ἀρμενίων ἡγουμένος, et pleine
d'invectives contre Constance. Les auteurs arméniens font aussi mention
d'une lettre envoyée à leur roi par Julien, conçue dans le même esprit,
et dans laquelle il se contentait de lui donner le titre de _kousagal_,
c'est-à-dire _gouverneur_ ou _satrape_.--S.-M.]

[Note 54: Quoique la puissance des Parthes fût détruite depuis plus
d'un siècle, on avait conservé l'usage de donner leur nom aux Perses.
On en pourrait trouver un grand nombre d'exemples dans les écrivains de
cette époque, et en particulier dans Ammien Marcellin.--S.-M.]

[Note 55: La Bletterie, premier traducteur français de cette lettre,
trouve que les paroles employées ici ont quelque chose d'impropre,
parce que Constance avait à peine quarante-quatre ans lorsqu'il mourut,
comme si on ne pouvait pas dire d'un prince dont on blâmait toutes les
actions, et qui avait occupé le trône vingt-cinq ans environ, qu'il
avait vécu trop long-temps.--S.-M.]

[Note 56: Τὰς τῶν εὐγεγονότων περιουσίας, _les richesses_ ou _les
possessions des nobles_. Julien veut sans doute indiquer les riches
présents que Constance avait faits à Arsace, et dont parle Amm.
Marc.(l. 20, c. 11 et l. 21, c. 6). Il a probablement aussi en vue
les biens possédés dans l'empire, par le roi d'Arménie qui, comme on
l'a vu liv. X, § 1, étaient exempts de charges, par une décision de
Constance. Toutes ces faveurs avaient, à ce qu'il paraît, été accordées
au roi d'Arménie, en considération de son mariage avec Olympias.
Cette alliance, regardée de mauvais œil dans tout l'empire, comme on
l'apprend de saint Athanase (_ad monach._ t. 1, p. 386), n'avait pas
eu vraisemblablement l'approbation de Julien. Il se pourrait donc
encore que les reproches qu'il adresse à Constance eussent rapport à ce
mariage.--S.-M.]

[Note 57: Julien avait une grande dévotion pour le dieu Mars. On pourra
remarquer ci-après, § 32, p. 42, un serment pareil dans la lettre
adressée au roi d'Arménie, qui a été conservée par l'historien arménien
Moïse de Khoren. On verra plus loin, p. 118, liv. XIV, § 33, à quelle
occasion l'empereur jura de ne plus offrir de sacrifices à cette
divinité.--S.-M.]

[Note 58: Il est difficile de deviner de qui Julien veut parler en cet
endroit. Il ne peut être question que d'un personnage considérable qui
avait mérité sa haine. Les détails de l'histoire de ce temps sont trop
mal connus pour qu'il soit possible de le désigner avec certitude.
Je suis fort porté à croire cependant qu'il s'agit du patriarche
Nersès. Son attachement à la foi catholique, qui lui avait déjà mérité
la haine de Constance, et qui lui attira plus tard celle de Valens,
pouvait exciter contre lui le zèle de Julien, au même titre que saint
Athanase.--S.-M.]

[Note 59: Τῶν οὐρανίων θεῶν. Cette expression était consacrée pour
désigner les dieux. On la retrouve dans une belle inscription en vers,
qui est actuellement au Musée royal de Paris. Cette inscription,
venue de Cyzique, faisait partie de la collection de marbres réunie
par le comte de Choiseul-Gouffier. Publiée pour la première fois par
Muratori (t. 1, p. 75), elle l'a été plusieurs fois depuis et avec plus
d'exactitude. Elle paraît être du deuxième siècle de notre ère, et elle
est adressée aux dieux de l'Égypte. Voyez Dubois, _Catalogue de la
collection Choiseul_, p. 74.--S.-M.]

[Note latérale: XXXII.

[Nouvelles menaces de Julien.]

[Faust. Byz. hist. d'Arm. en Armén. l. 3, c. 19.

Mos. Chor. hist. Arm. l. 3, c. 15.]]

--[Pour se dispenser d'obéir à un pareil ordre, il aurait fallu se
jeter sur-le-champ entre les bras du roi de Perse; Arsace n'était pas
homme à prendre si vite une résolution généreuse: il préféra persister
dans l'alliance des Romains. Il commanda donc à Zoura, dynaste des
Rheschdouniens[60], général de l'armée du midi[61], de se tenir prêt
à seconder les troupes impériales. Zoura, aussi indépendant que les
autres seigneurs arméniens, était en outre un chrétien zélé; pour ne
pas participer en quelque sorte à l'apostasie de Julien, il refusa
d'exécuter les ordres de son souverain, et il se fortifia dans les
châteaux de sa principauté, attendant le parti que prendraient les
autres dynastes. Julien ne voyant pas marcher les troupes arméniennes,
et étant informé de la mauvaise volonté de leur chef, écrivit à
Arsace une autre lettre non moins méprisante[62], pour lui demander
le châtiment du coupable, seul moyen de lui prouver qu'il n'était pas
son complice. «Sans quoi, ajoutait-il, je jure par Mars qui m'a donné
l'empire, et par Minerve qui me donnera la victoire, qu'à mon retour,
avec mon invincible armée, je détruirai vous et votre royaume.» Arsace
effrayé de cette menace fit partir le chef de ses eunuques, pour
saisir le rebelle et sa famille. Celui-ci ne fut pas secondé, comme il
avait espéré l'être, par les autres dynastes arméniens; il fut victime
de leur inconstance: abandonné à ses seules forces, il ne put faire
une longue résistance. Arsace, peut-être bien aise de satisfaire sa
vengeance particulière, s'empressa de le faire périr avec tous ses
parents; il n'en échappa qu'un seul: ce fut son neveu Dadjad, fils de
Mehentak. Le connétable Vasag le sauva. Reintégré par la suite dans
les biens de sa famille, il en continua la postérité, qui se conserva
encore pendant plusieurs siècles[63]. L'île forte d'Althamar[64],
au milieu du lac de Van, fut conquise, et remise entre les mains
du roi avec toutes les possessions de Zoura. Salmouth, dynaste
d'Andsda[65], fut nommé en sa place général de la frontière méridionale
de l'Arménie. Malgré la punition du prince des Rheschdouniens, Arsace
ne devint pas un allié plus sûr. Julien fut encore obligé de prendre
un langage menaçant, lorsque après le passage de l'Euphrate[66], il
le somma de faire avancer les troupes qu'il devait fournir contre les
Perses.]--S.-M.

[Note 60: Ce canton, compris dans la grande province de Vaspourakan en
Arménie, occupait une grande partie des rives méridionales du lac de
Van. Voyez mes _Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_,
t. 1, p. 131.--S.-M.]

[Note 61: Les quatre frontières de l'Arménie étaient confiées à des
officiers-généraux qui, avec le titre de _pétéaschkh_, commandaient les
troupes chargées de la défense de cette partie du royaume. Ils avaient
les mêmes fonctions que les officiers nommés en Perse _marzban_ ou
commandants de frontières. Voyez ci-devant, l. VI, § 14, t. 1, p. 408,
note 2; et l. X, § 3, t. 2, p. 210.--S.-M.]

[Note 62: Les auteurs arméniens rapportent par erreur tous ces
événements au règne du roi Diran, père d'Arsace. La chose est
impossible, puisque Diran avait cessé de régner en l'an 337, vingt-cinq
ans avant l'époque dont il s'agit.--S.-M.]

[Note 63: Nous connaissons au septième siècle Théodore, prince des
Rheschdouniens, gouverneur-général de l'Arménie pour l'empereur grec,
et son fils Vard.--S.-M.]

[Note 64: Cette île, qui porte encore le même nom, est placée dans une
situation très-forte, au milieu du lac de Van, appelé aussi quelquefois
lac d'Althamar ou d'Aghthamar. On voit dans cette île un antique
monastère, où se trouvent les tombeaux des anciens princes du pays. Il
est la résidence d'un patriarche particulier, le seul qui parmi les
Arméniens soit uni de communion avec l'église grecque.--S.-M.]

[Note 65: Ce pays, appelé autrement Handsith, et par les Grecs
Anzitène, était dans la quatrième Arménie, non loin des bords de
l'Euphrate, au N. de la Mésopotamie. Voyez _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 93.--S.-M.]

[Note 66: Voyez ci après, p. 64, l. XIV, § 6.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIII.

Il veut rétablir le temple de Jérusalem.

Daniel. c. 9, v. 37.

Matth. c. 24, v. 2.

Marc. c. 13, v. 2.

Luc. c. 19, v. 44.

Jul. ep. 25, p. 396, et in fragm. p. 288.

Greg. Naz. or. 4, t. 1, p. 119 et 111.

Chrysost. de Sto Babyla, et contra Jul. et Gent. t. 2, p. 573 et 574.

Idem contra Jul. et Gent. t. 1, p. 580.

Idem, contra Jud. or. 5, p. 628 et 646.

Ambros. ep. 40, t. 2, p. 952.

Amm. l. 23, c. 1.

Socr. l. 3, c. 20.

Theod. l. 3, c. 20.

Soz. l. 5, c. 22.

Philost. l. 7, c. 9 et 14.

Ruf. l. 10, c. 37.

Theoph. p. 43.

Zon. l. 12, t. 2, p. 25.

Niceph. Call. l. 10, c. 32 et 33.

Cedr. t. 1, p. 307.

Rabbi Gedaliah apud Wagensel. tela ignea Satanæ.

Warburton, dissertation sur ce prodige.]

Mais tandis qu'il se préparait à cette guerre, il en projetait une
autre qui ne devait pas être moins sanglante. Ceux qui participaient à
ses conseils ne cessaient de dire d'un ton menaçant que Julien avait
deux sortes d'ennemis, les chrétiens et les Perses; qu'après s'être
débarrassé des Perses, comme des moins redoutables; il tournerait
contre les chrétiens toute la puissance de l'empire. Ayant donc résolu
d'anéantir le christianisme, il voulut d'avance le confondre. Il
crut en avoir entre les mains un moyen sûr et facile. Instruit des
divines écritures qu'il avait étudiées dans sa jeunesse, il y avait
vu les Juifs condamnés à vivre sans patrie, sans gouvernement, sans
temple, sans sacrifices. Rassembler cette nation dispersée et relever
le temple de Jérusalem, c'était casser l'arrêt que Dieu même avait
prononcé. Julien lisait cet arrêt gravé sur le front de la nation
juive, destinée à porter par tout l'univers, avec son crime et sa
sentence, les titres fondamentaux du christianisme, auquel elle sert
contre elle-même de témoin irréprochable. Il enlevait par ce moyen à
la religion chrétienne un miracle toujours subsistant dans un peuple,
qui, mêlé avec tous les peuples du monde, sans jamais se confondre avec
eux, immortel quoique ses membres soient séparés et épars sur la face
de la terre, voit s'abîmer successivement toutes les nations au travers
desquelles il passe, sans être entraîné dans leur chute. Il ne doutait
pas de l'empressement des Juifs à seconder son dessein. Ils avaient
déjà deux fois tenté de rebâtir le temple de Jérusalem: la politique
d'Hadrien et la piété de Constantin s'y étaient opposées. Mais ici
la superstition et la politique, agissant de concert avec le pouvoir
impérial, semblaient rendre le succès infaillible. La vanité de Julien
et sa haine contre Constantin étaient encore deux puissants motifs: il
rendait son nom immortel[67], et il goûtait le plaisir d'exécuter une
entreprise que Constantin avait traversée. Ce n'était pas qu'il aimât
les Juifs: il est vrai que leur animosité contre les chrétiens et leur
goût pour les sacrifices s'accordaient avec les inclinations de Julien;
mais il les méprisait; et après s'être servi d'eux pour démentir les
Écritures, il espérait sans doute réussir à changer l'objet de leur
culte, et à les entraîner à l'idolâtrie, où leurs ancêtres étaient
tombés tant de fois.

[Note 67: _Imperii sui memoriam magnitudine operum gestiens propagare._
Amm. Marc., l. 23, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIV.

Insolence des Juifs.]

Dès le commencement de son règne, il les avait distingués des
chrétiens, par des marques de bienveillance. On lit entre ses ouvrages
un édit adressé à la communauté des Juifs: cette pièce, malgré les
soupçons de quelques savants, nous paraît authentique[68]. Le prince
y décharge les Juifs des tributs exigés par leur patriarche; il les
exhorte à prier leur Dieu pour la prospérité de son empire; il leur
promet de rétablir à son retour de Perse la ville de Jérusalem,
dans son ancienne splendeur, et d'y venir adorer avec eux le Dieu
créateur[69], auquel il reconnaît qu'il doit sa couronne. Cette nation
couverte d'opprobres depuis trois siècles crut avoir trouvé dans Julien
un libérateur et un nouveau Cyrus. Fière de ses témoignages de faveur,
elle y répondit par des actions de violence contre les chrétiens. Les
Juifs brûlèrent plusieurs églises à Alexandrie, à Damas et dans les
autres villes de Syrie.

[Note 68: Julien y parle de leur patriarche Jule, qu'il appelle
son frère et un homme très-respectable, τὸν ἀδελφὸν Ἴουλον τὸν
αἰδεσιμώτατον πατριάρχην. Ce pontife est nommé Hillel par les écrivains
juifs. Ces patriarches, qui exerçaient une autorité spirituelle,
et à quelques égards civile, sur leurs coréligionaires, résidaient
dans la ville de Tibériade. Ils furent supprimés par le gouvernement
romain en l'an 429, sous Théodose le jeune. Voyez, sur leurs droits
et prérogatives, l'_Histoire des Juifs par Basnage_, liv. III, ch.
2-5.--S.-M.]

[Note 69: Dans sa lettre aux Juifs, il le nomme κρείττων, _le
meilleur_, et dans un fragment théologique (p. 295), il l'appelle μέγας
θέος, _le grand dieu_.--S.-M.]

[Note latérale: XXXV.

Julien leur ordonne de rebâtir leur temple.]

Les principaux d'entre eux s'étant rendus à Antioche pour profiter
des heureuses dispositions de l'empereur, Julien les fit venir devant
lui. Il leur reprocha leur indifférence à remplir les devoirs que leur
imposait la loi de Moïse: _Pourquoi_, leur dit-il, _négligez-vous de
faire des sacrifices, surtout dans un temps où vous devriez par les
vœux les plus ardents intéresser votre Dieu au succès de mes armes?_
Ils répondirent qu'il ne leur était permis d'immoler des victimes que
dans le temple de Jérusalem, et que ce temple n'était plus: _Lisez vos
prophéties_, leur répliqua Julien, _vous y verrez que votre exil et vos
malheurs doivent se terminer sous mon règne. Allez, rebâtissez votre
temple,_ _rétablissez la religion de vos pères, et soyez assurés de
ma protection_. Il chargea en même temps les trésoriers de l'épargne
de fournir les sommes nécessaires; et le gouverneur de la province, de
veiller à la conduite de l'ouvrage. Il envoya sur les lieux Alypius,
pour presser l'exécution de ses ordres: c'était un habitant d'Antioche,
chéri de Julien[70], et qui avait exercé dans la Grande-Bretagne
l'emploi de vicaire des préfets[71].

[Note 70: Julien se sert en lui écrivant des expressions les plus
tendres. Il l'appelle son aimable et très-cher frère, ἀδελφὲ
ποθεινότατε καὶ φιλικώτατε. Alypius cultivait les lettres, et Julien
compare ses productions poétiques aux odes de Sapho. Cet Alypius
avait aussi composé un traité de géographie qu'il avait dédié à
Julien. Voyez les lettres 29 et 30 de Julien, qui sont adressées à cet
officier.--S.-M.]

[Note 71: _Qui olim Britannias curaverat pro præfectis._ Amm. Marc., l.
23, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVI.

Empressement des Juifs.]

Les Juifs crurent entendre la voix de Dieu même. Cette heureuse
nouvelle se répand en un moment dans les contrées voisines. Ils
accourent de toutes parts avec un empressement incroyable. En peu de
jours plusieurs milliers d'hommes se trouvent assemblés sur le terrain
du temple. Les païens se joignent à eux. Bientôt de prodigieux amas
de matériaux s'élèvent comme autant de montagnes. On travaille avec
ardeur sous la direction des plus habiles architectes. On nettoie
l'emplacement; on fouille la terre. Les Juifs prodiguaient leurs
richesses: plusieurs avaient fait fabriquer exprès des bêches, des
pelles, des hottes d'argent. Les femmes donnaient avec joie leurs
colliers et leurs bijoux: revêtues de leurs plus riches habits elles
recevaient dans le pan de leurs robes les pierres et la terre des
décombres; les plus délicates ne s'épargnèrent pas: les enfants et les
vieillards prêtaient ce qu'ils avaient de forces, et chacun croyait se
sanctifier en contribuant à cette pieuse entreprise. Cependant Cyrille,
évêque de Jérusalem, mieux instruit que les Juifs du sens de leurs
prophéties, se moquait de leurs efforts: il disait hautement que le
temps était venu où l'oracle du Sauveur du monde allait s'accomplir
à la lettre; que de ce vaste édifice, il ne resterait pas pierre sur
pierre.

[Note latérale: XXXVII.

Prodiges qui arrêtent l'entreprise.]

En effet les fondements de l'ancien temple étaient déjà démolis.
Tout semblait répondre du succès: on allait voir qui devait avoir le
démenti ou du Dieu des chrétiens, ou de ceux de Julien; lorsque sur le
soir un vent impétueux, s'étant élevé tout à coup, emporte les amas
de plâtre, de chaux, de ciment, comble les fouilles en y rejetant
les terres, disperse et dissipe les matériaux. La nuit étant venue,
la terre tremble avec d'horribles mugissements; les maisons voisines
s'écroulent; un portique, sous lequel s'était retiré un grand nombre
d'ouvriers, tombe avec fracas: les uns restent ensevelis sous les
ruines; les autres s'échappent, mais meurtris et estropiés; d'autres
courent en foule se réfugier dans une église voisine comme dans un
asyle; il en sort une flamme qui étouffe une partie de ces malheureux,
et qui laisse sur le corps des autres des traces ineffaçables de la
colère divine. L'air est embrasé d'éclairs; les coups redoublés de la
foudre tuent les hommes, calcinent les pierres, mettent en fusion les
outils de fer dont la place était jonchée. Les ouvrages étaient ruinés,
mais l'opiniâtreté des Juifs n'était pas vaincue. Après les horreurs
de cette nuit, ils remettent la main à l'œuvre. Alors la terre se
soulevant par de nouvelles secousses ouvre ses entrailles; elle lance
des tourbillons de flamme; elle repousse sur les ouvriers les pierres
qu'ils s'efforcent d'établir dans son sein; ils périssent ou dévorés
par les feux, ou écrasés sous les pierres. Ce terrible phénomène se
renouvela à plusieurs reprises; et ce qui montre évidemment l'action
d'une intelligence qui commande à la nature, c'est que l'éruption du
feu recommença autant de fois que les ouvriers reprirent le travail, et
ne cessa tout-à-fait que quand ils l'eurent entièrement abandonné.

[Note latérale: XXXVIII.

Croix lumineuses.]

Dieu développait sa puissance. Jamais la nature ne rassembla tant de
météores pour produire un effet unique. On vit dans le ciel pendant la
seconde nuit et le jour suivant une croix éclatante renfermée dans un
cercle de lumière. Les habits et les membres mêmes des spectateurs se
trouvèrent au point du jour semés de croix qui semblaient avoir été
gravées par l'impression des flammes. Tant de merveilles frappèrent
d'étonnement les Juifs, les païens et l'empereur même. Un grand nombre
de Juifs se convertit. Julien qui ne croyait que les fables, aveugle
au milieu de la plus vive lumière, fut effrayé sans être éclairé: il
renonça à l'entreprise.

[Note latérale: XXXIX.

Preuves de ce miracle.]

Ce miracle se passa aux yeux de l'univers; et la Providence en a
perpétué la mémoire par des témoignages authentiques que nul des
païens n'a osé démentir. Saint Grégoire de Nazianze et saint Jean
Chrysostôme, contemporains de cet événement, en ont développé toutes
les circonstances. Saint Ambroise qui vivait dans le même temps en
prend avantage, comme d'un fait incontestable, pour détourner le grand
Théodose de rétablir un temple des païens. Mais ce qui doit fermer la
bouche à l'incrédulité, c'est l'autorité des ennemis du christianisme.
Ammien Marcellin, qui était alors à la cour, atteste la vérité de ce
prodige[72]. Julien lui-même avoue qu'il a voulu rebâtir ce temple;
et s'il s'abstient de parler des obstacles que le ciel et la terre
opposèrent à son dessein, son silence est suppléé par un auteur qui
n'est pas d'un moindre poids, parce qu'il n'était pas moins intéressé à
cacher la vérité. Un fameux rabbin qui écrivait dans le siècle suivant,
rapporte le fait; et ce qui doit être d'une grande considération, il
le rapporte d'après les annales de la nation juive[73]. De nos jours
un protestant célèbre[74] a recueilli tous ces témoignages, et il en a
fait sentir la force dans un ouvrage solide et lumineux[75].

[Note 72: _Quum itaque rei idem fortiter instaret Alypius, juvaretque
provinciæ rector metuendi globi flammarum prope fundamenta crebris
assultibus erumpentes, fecere locum exustis aliquoties operantibus
inaccessum: hocque modὸ elemento destinatius repellente, cessavit
inceptum._ Amm. Marc., l. 23, c. 1.--S.-M.]

[Note 73: Voyez à ce sujet l'_Histoire des Juifs_ de Basnage, l. 8, c.
5.--S.-M.]

[Note 74: C'est de Warburton, évêque de Glocester, que Lebeau veut
parler. Cet évêque a composé sur ce sujet un discours intitulé
_Julien_, qui a été plusieurs fois imprimé en Angleterre.--S.-M.]

[Note 75: On peut aussi consulter Gibbon, t. 4, p. 405-421, et la note
de son dernier éditeur, p. 418.--S.-M.]

[Note latérale: XL.

Railleries du peuple d'Antioche.

Jul. Misop. p. 357, 370 et passim. et or. 7, p. 223.

Amm. l. 22, c. 14 et l. 23. c. 2.

[Greg. Naz. or. 3, t. 1, p. 82, et or. 4. p. 133.

Liban. or. 10, t. 2, p. 307.]

Socr. l. 3, c. 17.

Soz. l. 5, c. 10.

[Zonar. l. 13, t. 2, p. 25 et 26.]

Pagi, in Baron.]

Avant que de quitter Antioche, Julien voulut y laisser des marques
de son mécontentement et de son mépris. Sa philosophie n'avait point
imposé dans cette ville. Son extérieur austère, son éloignement
des théâtres et des divertissements populaires, sa cour peuplée de
sévères platoniciens, lui donnaient un air sauvage dans une ville
qui ne respirait que le luxe et les plaisirs, plus choquée des
ridicules que des vices. On s'était égayé aux dépens du prince par
des chansons et des vers satiriques: on le raillait sur sa petite
taille et sur sa démarche grave et gigantesque: les minuties de sa
superstition, la multitude de ses sacrifices, ses processions, ses
monnaies marquées de figures bizarres, tantôt d'un taureau, tantôt des
divinités monstrueuses de l'Égypte donnaient matière de risée. Mais
la plupart des traits portaient sur sa barbe hérissée[76]: c'était
l'objet éternel des plaisanteries d'un peuple frivole. Des causes
encore plus sérieuses avaient aigri l'humeur des habitants, surtout
des plus riches et des plus injustes. A son arrivée dans Antioche, ils
lui avaient demandé des terres qui étaient vacantes[77]. Lorsqu'il
les eut accordées, les riches s'en emparèrent sans en faire part aux
pauvres. Julien, averti de cette usurpation, les avait retirées de
leurs mains; il en avait assigné le revenu à la commune pour fournir
aux dépenses de la ville. D'ailleurs, les habitants, sans avoir égard
à la droiture de ses intentions, ne lui pardonnaient pas, les uns
d'avoir augmenté la disette par des mesures mal prises, les autres
d'avoir voulu les empêcher de profiter de la misère publique. Tous ces
motifs envenimaient la plume de ces auteurs ténébreux, qui achètent au
péril de leur tête le plaisir criminel de divertir leurs citoyens en
outrageant leur prince[78].

[Note 76: C'est là ce qui le faisait appeler le _bouc_ ou la _chèvre_.
On le nommait encore _Cercops_, à cause de sa taille et de sa démarche;
_Victimarius_, ou le sacrificateur, à cause des nombreuses offrandes
qu'il faisait à ses dieux. On lui donnait aussi, selon saint Grégoire
de Nazianze (_or._ 3, t. 1, p. 82), les noms d'_Idolianus_, de
_Pisæus_, d'_Adonæus_ et de _Causitaurus_, Καυσίταυρος, ou brûleur de
taureaux. Ils lui venaient sans doute des chrétiens qui étaient fort
nombreux à Antioche, car cette ville, malgré sa corruption, qui lui est
reprochée par beaucoup d'autres que Julien, ne laissait pas que d'être
fort zélée pour la religion.--S.-M.]

[Note 77: Selon ce qu'il dit dans son Misopogon (p. 374), il leur avait
accordé trois mille arpents de terre.--S.-M.]

[Note 78: Il paraît que l'attachement des Antiochéniens pour le
christianisme était aussi un des motifs qu'ils avaient pour haïr
Julien. Ils disaient, comme il le rapporte lui-même dans le Misopogon
(p. 357 et 360), que le χ et le κ n'avaient jamais fait de mal à
leur ville. Τὸ Χῖ, φησίν, οὐδὲν ἠδίκησε τὴν πόλιν, οὐδὲ τὸ Κάππα.
Par l'un, ils désignaient le Christ, et, par l'autre, Constance. Les
Antiochéniens regrettaient le dernier, et blâmaient Julien de combattre
le premier.--S.-M.]

[Note latérale: XLI.

Il compose le Misopogon.]

Pour se venger de la haine publique, il n'eut garde de la mériter par
des recherches et par des supplices. Il prit une voie plus douce, mais
peu convenable à un souverain. Il aimait la satire. Il avait déjà
censuré tous les Césars ses prédécesseurs par un écrit, où Constantin
et ses enfants ne sont pas épargnés. En cette occasion il composa un
ouvrage sous le titre de Misopogon, _l'ennemi de la barbe_. Quelques
auteurs disent qu'il y fut aidé par Libanius[79], à qui Julien en
aurait dû laisser l'honneur. C'est une ironie perpétuelle, où feignant
de se faire lui-même son procès, il peint les désordres et les
débauches d'Antioche. Le portrait est plein de feu et de force; mais,
selon Ammien Marcellin, les traits en sont outrés, et les couleurs
rudes et chargées[80]. Le lecteur est choqué d'y voir un prince se
dépouiller de la pourpre, pour se mesurer et se battre, pour ainsi
dire, corps à corps avec les plus méprisables de ses sujets. Cette
satire produisit son effet naturel: elle attira des répliques; et
Julien fut réduit à finir par où il aurait dû commencer, c'est-à-dire,
à dévorer en silence ces nouvelles railleries, et à renfermer son
ressentiment. Il avait protesté dans son ouvrage qu'il allait quitter
Antioche pour toujours. En effet, lorsqu'il partit de la ville, comme
il était suivi d'une foule d'habitants, qui lui souhaitant un heureux
voyage et un glorieux retour, le suppliaient de leur rendre ses bonnes
graces, il leur répondit d'un ton de colère qu'il ne les reverrait
plus, et qu'après sa victoire il irait faire sa résidence à Tarse.
Mémorius[81], qui gouvernait alors la Cilicie, avait déjà reçu ordre
d'y préparer tout pour le recevoir au retour de Perse. Mais Julien
n'eut besoin d'y trouver qu'une sépulture.

[Note 79: C'est l'opinion du seul Élie de Crète, commentateur de saint
Grégoire de Nazianze, t. 2, p. 483. Comme cet Élie de Crète vivait au
onzième siècle, son autorité n'est pas d'une grande importance.--S.-M.]

[Note 80: _Probra civitatis infensa mente dinumerans, addensque
veritati complura._ Amm. Marc. l. 22, c. 14.--S.-M.]

[Note 81: Il existe une lettre de Libanius adressée à cet officier,
_præses_. Voyez _epist. 756, ed. Wolf._ p. 358.--S.-M.]

[Note latérale: XLII.

Clémence et dureté de Julien.

Liban. or. 4, t. 2, p. 161; or. 10, p. 307. Amm. l. 23, c. 2.]

Comme il était prêt à se mettre en marche, on découvrit une conjuration
formée par dix soldats, qui devaient l'assassiner lorsqu'il ferait
la revue des troupes. Ils se trahirent eux-mêmes dans l'ivresse.
Julien les ayant convaincus de leur crime, se contenta de les punir
par des reproches: il voulut, dit Libanius, commencer par triompher
de lui-même, avant que d'aller ériger des trophées dans la Perse.
Mais cette action de clémence fut aussitôt démentie par un trait de
malignité tout-à-fait indigne d'un souverain. Il laissa, pour gouverner
la Syrie, Alexandre d'Héliopolis; et sur ce qu'on lui représentait que
c'était un esprit turbulent et cruel: _Je sais bien_, répondit-il,
_qu'Alexandre ne mérite pas un gouvernement; mais Antioche mérite
bien un tel gouverneur_[82]. Vengeance injuste, et plus inhumaine que
s'il eût sévèrement puni les auteurs de tant de libelles outrageants,
puisque c'était confondre les innocents avec les coupables, et qu'un
gouverneur de ce caractère est le plus terrible fléau dont une province
puisse être affligée.

[Note 82: _Dicebat non illum meruisse, sed Antiochensibus avaris et
contumeliosis hujusmodi judicem convenire._ Amm. Marc. l. 23, c.
2.--S.-M.]


FIN DU LIVRE TREIZIÈME.




LIVRE XIV.

 I. Départ d'Antioche. II. Liberté d'un habitant de Bérhée. III. Julien
 à Hiérapolis. IV. Il passe l'Euphrate. V. Julien à Carrhes. VI. Il
 dispose tout pour sa marche. VII. Il arrive à Callinicus. VIII. A
 Circésium. IX. Discours de Julien à ses troupes. X. Marche de l'armée
 en Assyrie. XI. Elle avance dans le pays ennemi. XII. Prise de la
 forteresse d'Anatha. XIII. Inondation de l'Euphrate. XIV. Précautions
 de Julien. XV. Marche jusqu'à Pirisabora. XVI. Prise de Pirisabora.
 XVII. Sévérité de Julien. XVIII. Réprimande qu'il fait à ses soldats.
 XIX. Marche jusqu'à Maogamalcha. XX. Situation de la ville. XXI. Péril
 de Julien. XXII. Divers événements qui se passent hors de la ville.
 XXIII. Attaques. XXIV. Prise de la ville. XXV. Modération de Julien.
 XXVI. Ennemis enfermés dans des souterrains. XXVII. On détruit le
 parc du roi de Perse. XXVIII. Suite de la marche. XXIX. Passage du
 Naarmalcha. XXX. Julien rassure ses soldats. XXXI. Passage du Tigre.
 XXXII. Combat contre les Perses. XXXIII. Suites de la victoire. XXXIV.
 Julien se détermine à ne pas assiéger Ctésiphon. XXXV. Il refuse la
 paix. XXXVI. Il est trompé par un transfuge. XXXVII. Il brûle ses
 vaisseaux. XXXVIII. Il ne peut pénétrer dans la Perse. XXXIX. Il prend
 le chemin de la Corduène. XL. Marche de l'armée. XLI. Arrivée de
 l'armée royale. XLII. Divers événements de la marche. XLIII. Bataille
 de Maranga. XLIV. Inquiétudes de Julien. XLV. Blessure de Julien.
 XLVI. Succès du combat. XLVII. Dernières paroles de Julien. XLVIII. Sa
 mort. XLIX. Précis de son caractère. L. Fables inventées au sujet de
 sa mort. LI. Faits véritables.


[Note latérale: I

Départ d'Antioche.

Jul. ep. 27, p. 399.

Amm. l. 23, c. 2.

Zos. l. 3, c. 12.

Evagr. l. 6, c. 11.]

Julien partit le 5 de mars[83]; et après douze lieues[84] de chemin
par des marais et des montagnes[85], il arriva sur le soir à Litarbes,
bourg de la dépendance de Chalcis. La plus grande partie des sénateurs
d'Antioche l'avaient suivi jusqu'en ce lieu, pour tâcher d'apaiser
sa colère. Ils ne gagnèrent rien sur ce cœur inflexible: l'empereur
les congédia durement, en leur répétant qu'il ne rentrerait plus dans
leur ville, et qu'il irait passer à Tarse l'hiver suivant. Quoiqu'à
son départ d'Antioche il n'eût pas aperçu dans les victimes des signes
favorables, cependant enivré de ses succès passés et des flatteuses
prédictions de Maxime, dont il se fit accompagner dans ce voyage,
il tirait d'heureux pronostics de tout ce qu'il rencontrait sur sa
route, et il en tenait un registre exact. Il vint le lendemain à
Bérhée, nommée aujourd'hui Halep, où il s'arrêta pendant un jour[86].
Après avoir solennellement offert à Jupiter un taureau blanc en
sacrifice[87], il assembla le sénat de cette ville, et tâcha de le
porter à l'idolâtrie par un discours qui fut applaudi de tous, et qui
ne persuada personne.

[Note 83: Julien prit, selon le récit d'Ammien Marcellin, la route
ordinaire qui conduisait à Hiérapolis. _Jam apricante cœlo_, dit cet
historien, l. 23, c. 2, _tertio nonas martias profectus, Hierapolim
solitis itineribus venit_. Les itinéraires anciens nous apprennent
qu'on se rendait en cinq jours d'Antioche à Hiérapolis. Les stations
de cette voie romaine étaient _Immæ_, _Chalcis_, _Berhéa_, _Batné_
et _Hiérapolis_. Il ne paraît pas cependant que Julien ait pris
précisément cette route. Il n'alla point à Chalcis; il suivit un chemin
plus direct, et qui devait passer assez loin au nord de cette ville. Ce
fut sans doute là le motif du séjour qu'il fit à Bérhée (actuellement
Halep), lieu où on se rendait ordinairement en trois jours en venant
d'Antioche par Chalcis, tandis qu'il y arriva en deux jours, en évitant
cette dernière ville.--S.-M.]

[Note 84: Le bourg de _Litarbæ_ était, selon Évagrius (l. 6, c. 11),
à trois cents stades d'Antioche. On y trouvait, à ce que dit Julien
(ep. 37, p. 399), des restes des habitations d'hiver des Antiochéniens.
Les mots καὶ ἐνέτυχον ὁδῷ λείψανα ἐχούσῃ χειμαδίων Ἀντιοχικῶν, bien
rendus par tous les interprètes latins, ne l'ont pas été avec autant
de succès par les traducteurs français. En relevant le contre-sens
commis par La Bletterie, qui a traduit: _le chemin se ressentait de
l'hiver d'Antioche_, le dernier traducteur français (t. III, p. 164),
n'a pu s'empêcher d'y en substituer un autre, un peu moins grave, il
est vrai. Au lieu de: «Le hasard m'y a fait remarquer une route où sont
les restes d'un camp d'hiver formé autrefois par l'armée du peuple
d'Antioche,» il fallait traduire: «Le hasard me conduisit sur une route
où se trouvaient les ruines des habitations d'hiver des Antiochéniens.»
La Bletterie avait été trompé par Tillemont (t. IV, Julien, art. 21.),
qui avait entendu comme lui le passage de Julien. Il paraît, par
la distance indiquée, que Litarbes était située assez loin au-delà
d'_Immæ_, première station des voyageurs qui se rendaient d'Antioche à
Hiérapolis en passant par Chalcis, et au nord de cette ville. _Imma_,
selon Pline (l. 5, c. 24), était le commencement de la Commagène; pour
Litarbes, elle se trouvait dans la Chalcidène.--S.-M.]

[Note 85: Entre un marais et une montagne, τὸ μὲν τέλμα, τὸ δὲ ὄρος.
«Vers le marais, dit Julien, étaient des pierres, jetées comme à
dessein, mais non travaillées, et semblables à celles dont on pave
les rues des autres villes. Elles étaient placées comme une muraille;
seulement la vase y tenait lieu de ciment.» Le chemin qui conduit
d'Antioche à Chalcis porte encore dans le pays le nom de _Chaussée de
Julien_. Voyez Pococke (_Desc. of the east_, t. 2, p. 171), et Drummond
(_Travels_, p. 183.).--S.-M.]

[Note 86: Il visita la citadelle, τὴν ἀκρόπολιν. C'est ce qu'il dit
lui-même dans sa lettre à Libanius. La citadelle de la moderne Halep
est encore très-remarquable par sa prodigieuse élévation au-dessus de
la ville, aussi est-elle très-forte.--S.-M.]

[Note 87: Selon l'usage des rois, βασιλικώς, dit Julien.--S.-M.]

[Note latérale: II.

Liberté d'un habitant de Bérhée.

Theod. l. 3, c. 22.]

Il eut lui-même occasion de s'apercevoir du peu de succès de son
éloquence. Le chef du conseil de Bérhée, irrité contre son fils de
ce qu'il avait embrassé la religion du prince, l'avait publiquement
déshérité et chassé de sa maison. Comme Julien approchait de la
ville[88], ce jeune homme alla se jeter à ses pieds pour lui demander
justice. L'empereur lui promit de le réconcilier avec son père. Dans
un repas qu'il donna aux magistrats de Bérhée, il fit placer à coté
de lui le père et le fils. Après quelques moments d'entretien: _Pour
moi_, dit-il au père, _je ne puis souffrir qu'on veuille forcer la
croyance des autres hommes, et exercer sur leur conscience une sorte
de tyrannie. N'exigez pas de votre fils qu'il suive, malgré lui, votre
religion; je ne vous oblige pas d'embrasser la mienne, quoiqu'il me
fût aisé de vous y contraindre. Quoi! seigneur, lui répondit le père,
vous me parlez de ce scélérat, de cet impie, qui a préféré le mensonge
à la vérité?_ A cette brusque repartie, l'empereur prenant un air de
douceur: _Faites trève à vos invectives_, lui dit-il, et se tournant
vers le jeune homme, il ajouta: _Je vous tiendrai lieu de père, puisque
le vôtre vous abandonne_.

[Note 88: La ville de Bérhée était dans la Cyrrhestique, province de la
Syrie septentrionale, qui tirait son nom de la ville de Cyrrhus. Selon
quelques historiens, Julien, en traversant ce canton, aurait ajouté un
martyr à ceux que son zèle contre le christianisme avait déjà faits.
Un solitaire nommé Domitius habitait une caverne dans cette province;
tout le monde s'y rendait pour recevoir sa bénédiction. Julien en fut
irrité; il fit dire au solitaire que, s'il avait choisi la retraite
pour plaire à Dieu, il ne devait pas tant rechercher l'empressement
des hommes. Domitius lui répondit qu'il ne pouvait chasser ceux que la
foi amenait vers lui. Julien fit alors boucher l'entrée de la caverne,
et le saint y perdit la vie. Selon la Chronique de Malala (part. 2,
p. 16), cet événement dont nous ne garantissons pas la vérité, serait
arrivé dans la ville de Cyrrhus. Il est impossible que Julien se soit
détourné autant de sa route pour passer par une ville si loin au nord
de Bérhée. La chronique Paschale (p. 298), dit seulement que ce fut
en traversant la Cyrrhestique, διὰ τῶν Κυῤῥεϛικῶν, ce qui serait plus
vraisemblable. On voit par un passage de saint Grégoire de Tours (_de
glor. mart._, p. 100), que de son temps le culte de Domitius, martyr de
Syrie, était très-répandu.--S.-M.]

[Note latérale: III.

Julien à Hiérapolis.

Jul. ep. 27, p. 399.

Amm. l. 22, c. 2.

Liban. or. 10, t. 2, p. 311.

Zos. l. 3, c. 12.

Chrysost. de Sto Babyla, et in Jul. et Gent. t. 2, p. 575.

La Bletterie, 27e lettre de Julien.]

Il fut plus content des habitants de Batné[89], où il arriva après
une marche de huit lieues[90]. Cette ville, située en Syrie[91] dans
une plaine délicieuse, et peuplée de cyprès, était fort adonnée à
l'idolâtrie. L'empereur y respira avec plaisir l'odeur de l'encens
dont la fumée s'élevait de toutes parts. Il rencontrait à chaque pas
des victimes magnifiquement parées. Charmé de ce zèle il logea dans un
palais rustique qui n'était construit que de bois et de terre. Après
des sacrifices dont les signes parurent heureux à son imagination
satisfaite, au lieu de prendre le chemin de Samosate[92], capitale
de la Commagène, où il aurait trouvé un pont commode pour passer
l'Euphrate, il prit celui d'Hiérapolis, qui n'était éloignée de Batné
que de sept lieues[93]. Cette dernière route était plus courte pour
arriver au bord de l'Euphrate[94]. D'ailleurs, Hiérapolis, dont le
nom signifie _ville sacrée_, était fameuse par un ancien temple de
Jupiter[95]. Les habitants vinrent en foule à sa rencontre et le
reçurent avec joie. Il rendit d'abord ses hommages à Jupiter, et
alla loger chez Sopater, disciple d'Iamblique. Julien chérissait[96]
Sopater, parce que ce philosophe ayant plusieurs fois reçu chez lui
Constance et Gallus, il avait résisté aux sollicitations de ces deux
princes, qui le pressaient de renoncer à l'idolâtrie. C'était dans
cette ville que l'empereur avait marqué le rendez-vous de l'armée.
Au moment de son entrée, un portique, sous lequel campait un corps
de troupes, s'étant tout-à-coup écroulé, écrasa cinquante soldats,
et en blessa un grand nombre. Pendant les trois jours que Julien
passa à Hiérapolis[97], il fit rassembler toutes les barques qui se
trouvaient sur l'Euphrate à Samosate et ailleurs[98]. On y transporta
les provisions qui seraient nécessaires dans les pays déserts et
stériles qu'on aurait à traverser. Il rassembla quantité de chevaux et
de mulets; il envoya des exprès aux diverses tribus des Sarrasins, pour
les avertir de le venir joindre, s'ils voulaient être traités comme
amis des Romains[99]. Son armée, qu'il savait animer par une éloquence
militaire, montrait une ardeur extrême. Mais Julien ne comptait pas
moins sur le secret de l'exécution. Persuadé que tout ce qui sort de
la bouche du chef parvient bientôt aux oreilles des espions, qui se
dérobent à la plus exacte vigilance, il n'avait d'autre confident
que lui-même, et ne laissait transpirer aucun de ses projets. Il fit
prendre les devants à des coureurs, à dessein d'arrêter les transfuges,
et d'empêcher qu'ils ne portassent des nouvelles à l'ennemi. Enfin
il tenta pour la dernière fois d'engager tous ses soldats dans
l'idolâtrie. Plusieurs se laissèrent séduire par ses caresses; mais
la plupart étant demeurés fermes, il n'osa congédier ces fidèles
chrétiens, de peur d'affaiblir son armée.

[Note 89: Ce nom, d'origine syriaque, se retrouve dans la langue arabe,
et il sert à désigner _un lieu situé dans une vallée où les eaux
viennent se réunir_. Il s'applique par cette raison à un grand nombre
de localités.--S.-M.]

[Note 90: Ce lieu est appelé _Bathnis_ ou _Bannis_, dans les
itinéraires romains qui le mettent à vingt-sept milles de _Berhæa_ ou
_Halep_.--S.-M.]

[Note 91: Le nom de cette ville est barbare, dit Julien, mais le pays
est grec. Βαρβαρικὸν ὄνομα τοῦτο, χωρίον ἐϛὶν Ἑλληνικόν. Cette ville
était une autre Daphné, à cause de ses agréments. «Je n'ai rien vu
d'aussi beau dans votre pays, dit Julien à Libanius; j'en excepte
Daphné, à laquelle on la compare. Pour moi, je préférerais Batné à
l'Ossa, au Pélion, à l'Olympe, aux belles vallées de la Thessalie,
à Daphné même, sans ses temples de Jupiter Olympien et d'Apollon
Pythien.» Ce lieu, que les Arabes modernes ont nommé _Bab_, n'a rien
perdu de ses avantages. Le géographe Abou'lfeda (_tab. Syriæ_, p.
129, édit. Koehler), en parle de manière à justifier les éloges de
Julien.--S.-M.]

[Note 92: Ville grande et peuplée, μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον πόλιν, dit
Libanius.--S.-M.]

[Note 93: La distance était plus considérable. La table de Peutinger
nous fait voir qu'il y avait trois petites stations entre Batné ou
_Bannis_ et Hiérapolis. D'abord quinze milles de Batné à _Thiltauri_,
puis douze milles jusqu'à _Bathna_, et enfin dix-huit milles de là à
Hiérapolis; en tout quarante-cinq milles; ce qui fait environ quinze
lieues. L'erreur est donc de moitié environ.--S.-M.]

[Note 94: Selon Zosime (l. 3, c. 12), Julien arriva le cinquième jour
de sa marche à Hiérapolis, πέμπτῃ δὲ τὴν Ἱεράπολιν ἡμέρα καταλαβών.
Cette indication est conforme à ce que l'empereur dit lui-même dans
sa lettre à Libanius. Le premier jour après son départ d'Antioche, il
arriva à Litarbes dans la Chalcidène. Le second à Bérhée, où il passa
un jour entier. C'est donc le quatrième qu'il arriva à Batné, et le
cinquième à Hiérapolis.--S.-M.]

[Note 95: Ἱερὸν ἀρχαῖον. Cette ville, déja métropole de l'Euphratèse,
devait être encore recommandable à Julien, par d'autres titres:
elle était, pour ainsi dire, le centre de toutes les superstitions
syriennes; c'est là que la grande déesse des Syriens était révérée
d'une manière particulière, et qu'elle recevait les hommages de presque
tous les peuples de l'Orient. On peut à ce sujet voir le curieux
Traité de Lucien sur cette divinité. La ville d'_Hierapolis_, presque
ruinée maintenant, est nommée _Manbedj_ par les Arabes. Les Syriens
l'appelaient _Maboug_; elle a été aussi nommée quelquefois par les
Grecs _Bambyce_ (Strab., l. 17, p. 748 et 751.). C'est sans aucun doute
une altération de sa dénomination syrienne.--S.-M.]

[Note 96: Il l'appelle θειοτάτος, _très-divin_.--S.-M.]

[Note 97: _Hiérapolis_ n'était pas sur l'Euphrate, mais à une petite
distance de ce fleuve, comme nous l'apprend Lucien (_de Dea Syria_,
t. 3, p. 451, ed. Hemsters.). Cet intervalle était cependant de
vingt-quatre milles romains, ou d'environ huit lieues, comme on le
voit dans la table de Peutinger. Gibbon se trompe donc en disant (t.
4, p. 474), qu'elle était presque sur les bords de l'Euphrate. On
traversait ce fleuve dans un endroit nommé _Zeugma_, c'est-à-dire
_le pont_. C'était là le passage militaire de l'Euphrate pour les
troupes envoyées d'Antioche contre les Perses. Ce lieu, où il ne se
trouve plus que des ruines, fut nommé par les Arabes dans le moyen
âge _Djisr-Manbedj_ ou simplement _Djisr_ (le Pont) ce qui est la
traduction du grec. Le savant d'Anville s'est trompé en plaçant la
situation de l'antique _Zeugma_ à _Roum-kalaah_, fort sur l'Euphrate,
très-loin au nord d'Hiérapolis et sur une route différente (D'Anville,
_l'Euphr. et le Tigre_, p. 7 et 8). Je suis entré dans de grands
détails sur la géographie de ces régions et de l'ancienne Syrie en
général, dans une _Histoire de Palmyre_ que je fais imprimer en ce
moment à l'Imprimerie royale. Faute de connaissances positives sur la
géographie de ce pays, tous les interprètes des auteurs anciens qui ont
parlé des opérations de Julien pendant son séjour à Hiérapolis, l'ont
fait d'une manière obscure, et comme si cette ville avait été située
sur l'Euphrate.--S.-M.]

[Note 98: On apprend de Zosime qu'un général nommé Hiérius fut chargé
du commandement de tous ces bâtiments de transport. Selon la chronique
de Jean Malala (part. 2, p. 17), Julien avait fait fabriquer à
Samosate des bâtiments de charge, πλοῖα, les uns en bois, διὰ ξύλων,
les autres en cuir, διὰ βυρσῶν. Il avait tiré ce renseignement d'un
auteur qui nous est entièrement inconnu d'ailleurs, d'un certain Magnus
de Carrhes, Μάγνος ὁ Κaῤῥηνὸς, qui avait accompagné Julien dans son
expédition.--S.-M.]

[Note 99: Julien dans sa lettre se contente de dire qu'_il les fit
prévenir de venir_, _s'ils le voulaient_, ὑπομιμνήσκων αὐτοὺς ἥκειν, εἰ
βούλοιντο.--S.-M.]

[Note latérale: IV.

Il passe l'Euphrate.

Amm. l. 23, c. 2.

[Ζοs. l. 3, c. 12.]

Theod. l. 3, c. 26.

Soz. l. 6, c. 1.]


Ayant passé l'Euphrate sur un pont de bateaux[100], avant que les
ennemis fussent avertis de sa marche, il vint à la ville de Batné en
Osrhoène, de même nom que celle de Syrie[101].--[Un malheur assez
semblable à celui qui l'avait déjà alarmé en entrant dans Hiérapolis,
vint lui inspirer de nouvelles terreurs dans cette ville. Cinquante des
hommes employés au service de l'armée y furent étouffés par la chute
d'une meule de paille, qui était très-élevée, selon l'usage du pays.
Il en conçut de sinistres craintes sur le succès de son expédition.]
On laissa sur la gauche Édesse[102]: le christianisme y florissait,
c'était assez pour en éloigner Julien.

[Note 100: _Navali ponte._ Le pont de _Zeugma_ avait sans doute été
détruit pendant les guerres contre les Perses, pour les empêcher de
passer l'Euphrate, et de pénétrer dans la Syrie. Outre son armée,
Ammien Marcellin remarque que Julien passa le fleuve avec des troupes
auxiliaires de Scythes, c'est-à-dire de Goths, _cum exercitu et
Scytharum auxiliis_.--S.-M.]

[Note 101: Cette ville, qu'Ammien Marcellin qualifie de municipale,
_municipium_, est appelée une petite ville, πολίχνιον, par Zosime
et par Procope (_de bell. Pers._ l. 2, c. 12). C'est sans doute à
une situation semblable qu'elle devait l'identité de son nom avec la
_Batné_ de la Cyrrhestique dont il a déja été parlé. Pour la distinguer
des autres localités du même nom, on l'appelait en syriaque _Bathnan
di Saroug_ ou _Batné de Saroug_, du nom du pays où elle se trouvait.
Ils l'appelaient aussi simplement _Saroug_; les Arabes l'ont nommée
_Saroudj_. Voyez Assemani, _Bibl. orient._ t. 1, p. 284.--S.-M.]

[Note 102: Zosime (l. 3, c. 12), rapporte précisément le contraire.
Selon lui, tout le peuple d'Édesse, Ἐδεσσηνοὶ πανδημεὶ, vint à sa
rencontre jusqu'à Batné avec une couronne, l'invitant à visiter leur
ville. Julien, selon lui, accéda à leur désir, et vint à Édesse, d'où
il se rendit à Carrhes, ἐπιϛὰς τῇ πόλει, ... ἐπὶ Κάῤῥας ἐβάδιζε.
C'est Sozomène et Théodoret qui prétendent que Julien évita de passer
par Édesse, qu'il laissa sur la gauche. Il est à remarquer qu'Ammien
Marcellin semble être de leur avis; car il dit, l. 23, c. 3, que Julien
partit affligé de Batné, et se rendit promptement à Carrhes; _mæstus
exinde digressus venit cursu propero Carras_.--S.-M.]

[Note latérale: V.

Julien à Carrhes.

Amm. l. 23, c. 3.

Theod. l. 3, c. 26.

Soz. l. 6, c. 1.

Zos. l. 3, c. 12 et 13, et l. 4, c. 4.

Spart. in Caracalla.

[Eckhel, Doct. num. vet. t. 3, p. 506-510.]]

Etant arrivé à Carrhes[103], célèbre par la défaite de Crassus[104],
il s'y arrêta quelques jours. En cette ville était un temple de la
lune, adorée sous le nom de dieu _Lunus_. Ces peuples par une idée
bizarre avaient changé le sexe attribué partout ailleurs à cette
divinité. Il y avait selon eux une malédiction attachée à ceux qui
adoraient la lune comme déesse: ils vivaient, disaient-ils, dans
un perpétuel esclavage, toujours asservis aux caprices de leurs
femmes[105]. L'empereur n'oublia pas de visiter ce temple. On dit
qu'après le sacrifice, s'étant enfermé seul avec Procope son parent,
il lui remit un manteau de pourpre, avec ordre de s'en revêtir et de
prendre la qualité d'empereur, supposé qu'il pérît dans la guerre de
Perse. Théodoret copié par d'autres auteurs chrétiens attribue en cette
occasion à Julien une action tout-à-fait horrible. Il rapporte qu'au
sortir du temple, ce prince en fit fermer les portes, et que les ayant
scellées de son sceau, il y plaça une garde de soldats qui ne devait
être levée qu'à son retour; qu'ensuite, à la nouvelle de sa mort,
lorsqu'on entra dans le temple on y trouva une femme suspendue par les
cheveux, les bras étendus, le ventre ouvert, Julien ayant cherché dans
ses entrailles des signes de sa victoire. Sozomène, d'ailleurs assez
crédule, et contemporain de Théodoret, n'a pas adopté ce récit. On n'en
trouve rien dans saint Grégoire de Nazianze, qui, dans les reproches de
cruauté qu'il lance avec tant de force contre Julien, n'aurait eu garde
de passer sous silence un fait si atroce.

[Note 103: Cette ville, située assez loin au midi d'Édesse, est
nommée par les Orientaux _Harran_ ou _Kharran_. On trouve cette
dénomination dans Josèphe (_Ant. Jud._ l. 1, c. 7 et 19. Χαῤῥὰν). Elle
se représente sur une médaille inédite de la collection de feu M.
Tochon, de l'Académie des Inscriptions, où on lit ΧΑΡΡΑΝ. Selon Étienne
de Byzance, elle était arrosée par le fleuve _Carra_. Elle séparait,
dit Zosime, les Romains des Assyriens: Ἡ πόλις διορίζει Ῥωμαίους καὶ
Ἀσσυρίους. C'est sans doute de son territoire qu'il veut parler; car la
domination romaine s'étendait bien au-delà de cette ville.--S.-M.]

[Note 104: _Carrhæ, clade Crassi nobiles_, dit Pline (l. 5, c. 24). En
mentionnant cette ville, les écrivains latins manquaient rarement de
rappeler le désastre de Crassus. Ainsi Lucain, Phars. l. 1, v. 104:

    .........miserando funere Crassus
    Assyrias Latio maculavit sanguine Carras.

et Ammien Marcellin, l. 23, c. 3, _Carras, antiquum oppidum, Crassorum
et Romani exercitus ærumnis insigne_.--S.-M.]

[Note 105: Beaucoup d'auteurs ont traité du culte de la lune à
Carrhes. Cette ville se distingua toujours par son attachement pour le
paganisme; les empereurs ne purent jamais l'y détruire. Il y subsistait
encore, lorsqu'elle passa, au septième siècle, sous la domination des
Arabes. Les partisans de l'ancien culte connus des auteurs arabes sous
les noms de Harraniens on de Sabéens, y étaient en très-grand nombre;
ils furent protégés par les conquérants arabes, qui leur accordèrent la
faculté d'être gouvernés par des chefs de leur nation. Aux huitième,
neuvième et dixième siècles, ils étaient dans un état très-prospère;
les sciences étaient très-cultivées parmi eux; ils produisirent un
grand nombre d'écrivains distingués, souvent cités dans les ouvrages
syriaques et arabes. Ces sectaires ont prolongé leur existence jusqu'à
une époque très-rapprochée de nous, et il n'est pas sûr qu'il n'en
subsiste pas encore actuellement dans la Mésopotamie des restes
très-considérables.--S.-M.]

[Note latérale: VI.

Il dispose tout pour sa marche.

Amm. l. 23, c. 3.

Liban. or. 10, t. 2, p.312.

Zos. l. 3, c. 12 et 13.

Soz. l. 6, c. 1.

Chrysost. de Sto Babyla, contra Jul. et Gent. t. 2, p. 575.]

La nuit du 18 au 19 de mars, Julien fut fort agité par des songes
fâcheux. A son réveil, ayant consulté les interprètes de songes qu'il
menait à sa suite, il jugea que le jour suivant allait être signalé
par quelque événement funeste. Le jour se passa sans accident; mais la
superstition trouva bientôt de quoi autoriser ses rêveries. On apprit
quelque temps après que, cette nuit-là même, le feu avait pris dans
Rome au temple d'Apollon Palatin, et que sans un prompt secours les
oracles des Sibylles auraient été la proie des flammes. Il y avait
deux grandes routes pour aller en Perse: l'une à gauche par Nisibe
et l'Adiabène, en traversant le Tigre;[106] l'autre à droite par
l'Assyrie, le long de l'Euphrate[107]. On appelait alors Assyrie la
partie méridionale de la Mésopotamie qui obéissait aux Perses. Julien
préféra cette dernière route. Pendant qu'il disposait tout pour son
départ, on vint lui annoncer qu'un corps de cavalerie ennemie, ayant
forcé les passages, ravageait les environs de Nisibe. L'alarme se
répandit dans le camp; mais on apprit bientôt que ce n'étaient que des
coureurs, et qu'ils s'étaient retirés après avoir fait quelque pillage.
Pour mettre le pays à couvert de ces insultes, il détacha de son armée
trente mille[108] hommes sous le commandement de Procope et du comte
Sébastien[109]. Ces généraux avaient ordre de veiller à la sûreté de la
Mésopotamie, jusqu'à ce que l'empereur eût pénétré dans la Perse; de se
réunir ensuite à Arsace, et de venir avec ce prince par la Corduène, la
Moxoène[110] et les frontières de la Médie, rejoindre Julien au-delà
du Tigre[111]. Il écrivit en même temps au roi d'Arménie une lettre
pleine de vanité, se relevant beaucoup lui-même, taxant Constance de
lâcheté et d'impiété, menaçant Arsace, et comme il savait que ce prince
était chrétien: _N'espérez pas_, lui disait-il, _que votre Dieu puisse
vous défendre, si vous négligez de m'obéir_[112]. Étant sur le point
de partir, il monta sur un lieu élevé pour jouir du spectacle de son
armée: c'était la plus belle et la plus nombreuse qu'aucun empereur eût
conduite contre les Perses. Elle était composée de soixante-cinq mille
hommes. Ayant remarqué parmi les bagages un grand nombre de chameaux
chargés, il demanda ce qu'ils portaient. On lui répondit que c'étaient
des liqueurs et des vins de plusieurs sortes: _Arrêtez-les ici_, dit-il
aussitôt, _je ne veux pas que ces sources de volupté suivent mon armée;
un soldat ne doit boire que le vin qu'il s'est procuré par son épée. Je
ne suis moi-même qu'un soldat, et je ne prétends pas être mieux traité
que le dernier de mes troupes._

[Note 106: Τῆς μὲν, διὰ τοῦ ποταμοῦ Τίγρητος καὶ πόλεως Νισίβιος, ταῖς
Ἀδιαβηνῆς σατραπείαις ἐκβαλλούσης. Zos., l. 3. c. 12. «L'un, par le
Tigre et la ville de Nisibe, conduisait aux satrapies Adiabéniques.»
Aucun des interprètes de Zosime, ni des savants qui se sont occupés
de l'histoire de cette époque, n'a fait attention aux expressions de
cet historien. Par les satrapies de l'Adiabène, Zosime veut désigner
toutes les petites souverainetés, situées sur les bords du Tigre et
dans les montagnes des Curdes qui séparaient le royaume de Perse,
de celui d'Arménie. Nous savons par les actes des martyrs syriens,
composés par Marouta et publiés par Assemani, que l'Adiabène formait
alors un royaume particulier; ces actes font connaître un souverain de
cette région appelé Ardeschir (t. 1, p. 99 et 153), qui était grand
persécuteur des chrétiens. Les Grecs et les Romains nomment Jovinianus
ou Junius satrape de la Gordyène. Les auteurs arméniens placent du
même côté les principautés des Reschdouniens, des Ardzrouniens, des
Andsevatsiens, de l'Arzanêne, de la Moxoène et une multitude d'autres.
C'est à tous ces petits états que s'appliquent sans aucun doute les
expressions de Zosime et le nom de _satrapies de l'Adiabène_.--S.-M.]

[Note 107: Τῆς δέ, διὰ τοῦ Εὐφράτου καὶ τοῦ Κιρκησίου, «l'autre par
l'Euphrate et Circésium,» dit Zosime.--S.-M.]

[Note 108: C'est Ammien Marcellin qui porte à trente mille hommes la
force de ce corps. Selon Zosime, elle n'était que de dix-huit mille
hommes. Sozomène compte vingt mille hommes, ce qui est d'accord avec
Libanius. Il est à remarquer que le traducteur latin de ce dernier a
mis dans sa version trente mille. Le texte offre cependant μυρίαδας
δύο. Dans la Chronique de Malala (part. 2, p. 17.), cette armée n'est
portée qu'à seize mille hommes.--S.-M.]

[Note 109: C'était un manichéen, autrefois duc d'Égypte, _Sebastiano
Comite ex Duce Ægypti_, dit Ammien Marcellin. Il en a déja été
question, liv. IX, § 3 et suiv. C'est lui qui avait été chargé par
Constance d'appuyer l'arien George dans ses mesures contre les
catholiques. Il était fils d'Antiphilus; il avait reçu des leçons de
Libanius, qui l'aimait beaucoup. On trouve plusieurs lettres qui lui
sont adressées dans le recueil de ce sophiste.--S.-M.]

[Note 110: La Moxoène, est sans aucun doute, la province de l'Arménie
méridionale, au milieu des montagnes des Curdes, appelée par les
Arméniens _Mog_. Elle formait une des quinze grandes divisions de
l'Arménie; sa position était à l'οrient du Tigre, au nord de la ville
de Ninive. D'Anville s'est trompé en la plaçant sur les bords de
l'Euphrate septentrional, dans le pays actuellement nommé _Mousch_.
Il a été trompé par une apparente ressemblance de nom. Voyez sur ce
point géographique, mes _Mémoires historiques et géographiques sur
l'Arménie_, t. 1, p. 174.--S.-M.]

[Note 111: Julien leur avait ordonné en outre, après avoir opéré leur
jonction avec le roi d'Arménie, de ravager une province fertile de
la Médie, nommée _Chiliocome_ par Ammien Marcellin, et de traverser
rapidement les autres parties de ce pays; ce n'était qu'après cette
opération qu'ils devaient se rendre dans l'Assyrie. _Mandabatque eis,
ut si fieri potiùs posset, regi sociarentur Arsaci: cumque eo per
Corduenam et Moxoenam, Chiliocomo uberi Mediæ tractu, partibusque
aliis præstricto cursu vastatis, apud Assyrios adhuc agenti sibi
concurrerent._ Amm. Marc. l. 23, c. 3. J'ignore quelle était la
situation de ce pays de _Chiliocome_, dont il est encore question dans
Ammien Marcellin, l. 24, c. 8; dans ce dernier endroit, il le place
auprès de la Corduène: _Chiliocomum propè Corduenum sitam_; ce n'en
est pas assez pour fixer sa véritable position. Je soupçonne que ce
pays pourrait bien être la portion de l'Atropatène, baignée par le
lac d'Ourmi, appelée par les anciens Mantiane, du côté de Tauriz. Ce
pays dépendant du Vaspourakan, se nommait _Margasdan_ en arménien,
c'est-à-dire, _pays de plaine_. _Chiliocome_, ou _les mille bourgs_,
doit être la traduction grecque d'un nom national qui avait le même
sens. Il la devait sans doute à son extrême population.--S.-M.]

[Note 112: C'est l'historien ecclésiastique Sozomène (l. 6, c. 1.), qui
nous donne la substance de cette lettre, si conforme dans son esprit
avec celle qui a été retrouvée par Muratori, et dont nous avons parlé
ci-devant, p. 37, liv. XIII, § 31.--S.-M.]

[Note latérale: VII.

Il arrive à Callinicus.]

On avait préparé des étapes sur les deux routes pour tenir les Perses
dans l'incertitude. Ayant fait une fausse marche du coté du Tigre, il
tourna sur la droite; et après avoir passé une nuit sous des tentes,
comme il s'était fait amener son cheval qu'on nommait le Babylonien,
cet animal frappé d'une douleur soudaine s'abattit tout-à-coup, et se
roulant à terre, mit son harnais en pièces. Julien s'écria avec joie:
_C'est Babylone qui tombe, dépouillée de tous ses ornements_. Ses
officiers applaudissent: on fait des sacrifices pour confirmer ce bon
présage; et l'on arrive sur le soir au château de Davana[113], où une
rivière nommée Bélias[114] prenait sa source pour s'aller jeter dans
l'Euphrate. Le 27 de mars l'armée entra dans Callinicus, place forte et
commerçante[115]. Julien y pratiqua les mêmes cérémonies qui étaient en
usage à Rome ce jour-là en l'honneur de Cybèle. Le lendemain on campa
sur les bords de l'Euphrate, qui devient fort large en cet endroit
par l'abondance des eaux qui s'y rendent. Ce fut là que plusieurs
princes sarrasins[116] vinrent lui rendre hommage comme au maître du
monde et à leur souverain, lui offrant une couronne d'or. Pendant que
l'empereur leur donnait audience, on vit passer en pompeux appareil
à la vue du camp la flotte commandée par le tribun Constantianus et
par le comte Lucillianus. Toute la largeur du fleuve était couverte
de mille bâtiments[117], chargés de vivres, d'armes et de machines:
sans compter cinquante vaisseaux armés en guerre, et autant de grosses
barques, propres à établir des ponts pour le passage de l'armée.

[Note 113: Ce château qu'Ammien Marcellin qualifie de _Castra
præsidiaria_, faisait partie d'une chaîne de postes destinés à défendre
l'approche de l'Euphrate. Julien suivit cette ligne pour se rendre
à Callinicus sur ce fleuve; c'est ce qui résulte de ces paroles de
Zosime (l. 3, c. 13), ἐξορμήσας δ' ἐκ Καῤῥῶν, καὶ τὰ ἐν μέσῳ διαδραμὼν
φρούρια μέχρι Καλλινίκου: «Étant sorti de Carrhes et traversant les
forts placés dans l'intervalle jusqu'à Callinicus, etc.» Le château de
_Davana_ est nommé _Dabana_ dans la Notice de l'empire, qui y met une
garnison de cavaliers Maures, armés à la façon des Illyriens, _equites
Mauri Illyriciani_, et par Procope (_de ædif._ l. 2, c. 4) _Dabanas_.
Les auteurs syriens appellent cette forteresse _Dahbana_. Voyez
Assemani, _Bibl. or._ t. 1, p. 181.--S.-M.]

[Note 114: Ce petit fleuve est nommé par d'autres auteurs _Bilecha_,
_Bilicha_ ou _Balicha_. Il se jette dans l'Euphrate à Callinicus. Les
auteurs arabes en parlent sous le nom de _Balikh_.--S.-M.]

[Note 115: _Munimentum robustum, et commercandi opimitate gratissimum._
Amm. Marc. l. 23, c. 3. Cette ville fut appelée _Rakkah_ par les
Arabes. Elle occupait de leur temps les deux rives de l'Euphrate. La
partie à droite vers la Syrie avait le nom particulier de _Rafikah_.
Selon l'auteur de la Chronique Paschale (p. 175), elle fut bâtie
par le roi de Syrie, Séleucus Callinicus, après avoir vaincu, à ce
qu'on croit, dans son voisinage, son frère Antiochus Hiérax. Le même
auteur l'appelle _Callinicopolis_, Καλλινικόυπολις; mais il paraît
que le nom de son fondateur a prévalu. Elle fut appelée dans la suite
_Léontopolis_. Je suis entré dans de grands détails au sujet de cette
ville commerçante, dans mon _Histoire de Palmyre_.--S.-M.]

[Note 116: _Saracenarum reguli gentium.... oblatâ ex auro coronâ
tamquam mundi nationumque suarum dominum adorarunt._ Amm. Marc. l.
23, c. 3. C'étaient sans doute les princes ou chefs des tribus de la
Palmyrène, qui vinrent alors à la rencontre de Julien.--S.-M.]

[Note 117: Ces bâtiments de transport n'étaient pas tous de la même
forme ni de la même construction, _naves ex diversa trabe contextæ_,
dit Ammien Marcellin, l. 23, c. 3. Zosime (l. 3, c. 13) donne des
détails plus circonstanciés sur cette flotte. Selon lui il y avait six
cents bâtiments construits en bois, ἐκ ξύλων, et cinq cents en cuir,
ἀπὸ δερμάτων. Ce sont les vaisseaux de bois et de cuir que Julien avait
fait construire à Samosate, selon la chronique de Malala; V. ci-devant,
p. 58, note 3, liv. XIV, § 3. Zosime confirme donc l'exactitude du
renseignement conservé par l'auteur de cette chronique, qui l'avait
emprunté à Magnus de Carrhes, compagnon de Julien dans son expédition
contre les Perses. Il y avait en outre, ajoute Zosime, cinquante
bâtiments de guerre, ϛρατιωτικαὶ νῆες, des bateaux larges, πλατεῖα,
destinés à faire des ponts et à faciliter le passage des fleuves, et
enfin une multitude de transports, πάμπολλα πλοῖα, pour les vivres
et pour les machines de guerre. On voit par tous ces détails que la
flotte de Julien était un peu plus considérable, qu'on ne devrait
le croire par le récit d'Ammien Marcellin. Selon le même Zosime,
Lucien et Constance en étaient les chefs au lieu de Lucillianus et de
Constantianus, nommés par Ammien Marcellin. Je crois que pour cette
circonstance particulière, le témoignage du dernier doit être préféré.
Selon la Chronique de Malala (part. 2, p. 17), la flotte entière se
composait de douze cent cinquante bâtiments, ce qui est assez conforme
au récit de Zosime.--S.-M.]

[Note latérale: VIII.

A Circésium.

Amm. l. 23, c. 5.

Zos. l. 3, c. 13.

[Ioan. Malala, chron. part. 2, p. 17 et 18.]]

L'empereur, après avoir reçu les troupes des Sarrasins, qui pouvaient
être d'un grand secours pour les courses et pour les surprises, entra
dans Circésium[118] au commencement d'avril. C'était la dernière place
des Romains de ce côté-là[119]. Elle était forte et bien bâtie, située
au confluent de l'Aboras et de l'Euphrate[120]. Dioclétien l'avait
fortifiée avec soin[121], pour servir de boulevard à la Syrie contre
les incursions des Perses. Tandis que Julien faisait passer l'Aboras à
ses troupes sur un pont de bateaux, il reçut une lettre de Salluste,
préfet des Gaules, qui le suppliait de suspendre son expédition,
jusqu'à ce qu'on eût obtenu des marques plus certaines de la faveur des
Dieux. Julien qui s'en croyait assuré, ayant passé le fleuve après son
armée, fit rompre le pont, pour ôter aux déserteurs toute espérance
de retour[122]. Il rassembla ses bataillons et ses escadrons qu'il
fit ranger en cercle autour de lui. Alors, élevé sur un tribunal de
gazon, environné des principaux officiers, et montrant sur son visage
l'assurance de la victoire, il leur parla en ces termes:

[Note 118: Cette ville appelée par les Arabes _Karkisiah_, se trouve
aussi désignée dans les auteurs anciens et dans Ammien Marcellin
en particulier, sous le nom de _Cercusium_. On l'appelait encore
_Circessus_. Le nom de Κιρκησίον, _Circesium_, est le plus commun.
Quelques savants croient qu'elle est la _Carchemis_ de l'Écriture (2
Par. XXXV, 20. Jerem. XLVI, 2. Isai. X, 9).--S.-M.]

[Note 119: Procope l'appelle (_de bello Pers._ l. 2, c. 5), le dernier
fort des Romains φρούριον ἔσχατον: elle était encore de son temps sur
l'extrême frontière de l'empire.--S.-M.]

[Note 120: Elle était comme dans une île. _Cercusium, cujus mœnia Abora
et Euphrates ambiunt flumina, velut spatium insulare fingentes_, dit
Ammien Marcellin, l. 23, c. 5.--S.-M.]

[Note 121: La Chronique de Malala rapporte aussi (part. 2, p.
17), que cette forteresse avait été construite par les ordres de
Dioclétien.--S.-M.]

[Note 122: Je crois devoir faire ici mention d'un fait qui se trouve
dans la Chronique de Malala, et qu'on a eu tort de négliger. Cet auteur
qui, comme nous avons déja eu occasion de le remarquer, était fort bien
informé, rapporte que Julien augmenta son armée à Circésium, de dix
mille soldats: savoir, de six mille hommes des troupes, cantonnées sur
cette frontière ἐγκαθέ τοὺς ϛρατιώτας, et de quatre mille autres qui
s'y trouvaient. Il en conféra le commandement à deux officiers, nommés
Accaméus et Maurus. Je ne doute pas qu'il n'y ait une petite erreur
dans la manière dont les manuscrits de l'auteur grec présentent le nom
du premier de ces généraux, et qu'il ne faille lire Μακαμέου au lieu
de Ἀκκαμέου. Ces deux commandants sont _Machamæus_ dont parle Ammien
Marcellin, l. 25, c. 1, et son frère Maurus qui fut dans la suite
duc de Phénicie. La mort de cet officier distingué par son courage,
est racontée ci-après, p. 128, l. XIV, § 41. Zosime le nomme (l. 3,
c. 26), Μακαμαῖος. Gibbon a mal entendu (t. 4, p. 480) ce passage de
Malala. Il a cru y voir que Julien avait ajouté quatre mille hommes à
la garnison ordinaire de Circésium. Il n'aurait sans doute pas commis
ce contre-sens, s'il avait fait attention que les officiers mentionnés
par le chroniqueur étaient cités par Ammien dans la suite de cette
expédition.--S.-M.]

[Note latérale: IX.

Discours de Julien à ses troupes.]

«Braves soldats, vous n'êtes pas les premiers Romains qui soyez entrés
dans la Perse. Pour ne pas remonter jusqu'aux exploits de Lucullus, de
Pompée, de Ventidius, plusieurs de mes prédécesseurs m'ont prévenu dans
cette glorieuse carrière. Trajan, Vérus, Sévère sont revenus de ces
contrées victorieux et triomphants; et le dernier des Gordiens, dont
le monument va bientôt se montrer à nos yeux[123], ayant vaincu le roi
de Perse auprès de Résaïna[124], aurait rapporté les même lauriers
sur les terres de l'empire, si des mains perfides ne lui eussent
arraché la vie au pied même de ses trophées[125]. Les héros dont je
parle ne furent conduits dans ces lieux que par le désir de la gloire.
Mais nous, des motifs plus pressants nous y appellent: nos villes
ruinées; tant de nos soldats massacrés, dont les ombres sont errantes
autour de nous, implorent notre vengeance. L'empire nous montre sa
frontière dévastée; il s'attend que nous guérirons ses plaies, que
nous éloignerons le fer et le feu auxquels il est exposé depuis plus
d'un siècle. Nous avons à nous plaindre de nos pères; laissons à notre
postérité de quoi nous vanter. Protégé par l'Éternel, vous me verrez
partout à votre tête, vous commander, vous couvrir de mon corps et
de mes armes, combattre avec vous. Tout me fait espérer la victoire;
mais la fortune disposera de ma vie: si elle me l'enlève au milieu des
combats, quel honneur pour moi de m'être dévoué à la patrie, comme les
Mutius, les Curtius, comme la famille des Décius, qui se transmirent
avec la vie, la gloire de mourir pour Rome! Nos ancêtres s'obstinèrent
pendant des siècles entiers à soumettre les puissances ennemies de
l'empire. Fidènes, Veïes, Faléries, furent rivales de Rome dans son
enfance: Carthage et Numance luttèrent contre elle dans sa vigueur;
ces états ne subsistent plus: nous avons peine à croire, sur la foi
de nos annales, qu'ils aient jamais osé nous disputer l'empire. Il
reste une nation opiniâtre, dont les armes sont encore teintes du sang
de nos frères: c'est à nous à la détruire. Achevons l'ouvrage de nos
aïeux. Mais pour réussir dans ce noble projet, il n'y faut chercher
que la gloire. L'amour du pillage fut souvent pour le soldat romain
un piége dangereux: que chacun de vous marche en bon ordre sous ses
enseignes: si quelqu'un s'écarte, s'il s'arrête, qu'on lui coupe les
jarrets[126], et qu'on le laisse sur la place. Je ne crains que les
surprises d'un ennemi, qui n'a de force que dans ses ruses. Maintenant
je veux être obéi: après le succès, quand nous n'aurons plus à répondre
qu'à nous-mêmes, peu jaloux du privilége des princes, qui mettent leur
volonté à la place de la raison et de la justice, je vous permettrai à
tous de me demander compte de toutes mes démarches, et je serai prêt
à vous satisfaire. Élevez votre courage: partagez mes espérances, je
partagerai tous vos travaux, tous vos périls. La justice de notre cause
est un garant de la victoire». Ce discours embrasa le cœur des soldats.
Les divers sentiments de Julien paraissaient pénétrer dans leur ame,
et se peindre sur leur visage. Dès qu'il eut cessé de parler, ils
élèvent leurs boucliers au-dessus de leurs têtes: ils s'écrient qu'ils
ne connaissent point de périls, point de travaux sous un capitaine
qui en prend sur lui-même plus qu'il n'en laisse à ses soldats. Les
Gaulois signalaient leur ardeur au-dessus de tous les autres: ils se
souvenaient, ils racontaient avec transport, qu'ils l'avaient vu courir
entre leurs rangs, se jeter au plus fort de la mêlée; qu'ils avaient
vu les nations barbares, ou tomber sous ses coups, ou se prosterner
à ses pieds. Julien, pour mieux assurer l'effet de ses paroles, fit
distribuer à chaque soldat cent trente pièces d'argent.

[Note 123: _Cujus monumentum nunc vidimus._ Il est à remarquer
qu'Ammien Marcellin qui rapporte ce discours, l. 23, c. 5, en place le
lieu au-delà de _Zaïtha_, où, selon lui, le jeune Gordien avait été
enterré.--S.-M.]

[Note 124: Cette ville était dans la Mésopotamie, non loin des
sources du _Khabour_ ou _Chaboras_ ou _Aborras_. Elle fut dans la
suite nommée _Théodosiopolis_. Les Arabes l'appellent _Rasaïn_; on la
trouve quelquefois mentionnée dans les auteurs syriaques sous le nom
d'_Aïn-varda_, c'est-à-dire _la fontaine de la rose_. Elle est presque
au centre de la Mésopotamie. Les médailles nous apprennent qu'elle
reçut sous le règne de Septime-Sévère le titre de Colonie Romaine. Elle
eut alors le surnom de Septimia. Voy. Eckhel, _doctrina num. vet._ t.
3, p. 518.--S.-M.]

[Note 125: Gordien, vainqueur des Perses, périt dans la Mésopotamie,
par la trahison de Philippe, préfet du prétoire, qui fut son
successeur.--S.-M.]

[Note 126: _Exsectis cruribus relinquetur._ Amm. Marc. l. 23, c.
5.--S.-M.]

[Note latérale: X.

Marche de l'armée en Assyrie.

Amm. l. 24, c. 1.

Zos. l. 3, c. 13 et 14.]

Le fleuve Aboras faisait la séparation des terres de l'empire d'avec
le pays ennemi. On passa la nuit sur ses bords, et dès le point du
jour on sonna la marche. La lumière qui croissait peu à peu découvrait
aux regards de l'armée les vastes plaines de l'Assyrie: l'empressement
et la joie brillaient dans tous les yeux. Julien le premier à cheval,
courant de rang en rang, inspirait aux soldats une nouvelle confiance.
Il fit toutes les dispositions qu'on pouvait attendre d'un général
expérimenté, pour la sûreté de la marche dans un pays inconnu; il
envoya devant quinze cents coureurs pour battre l'estrade[127]. L'armée
marchait sur trois colonnes. Celle du centre était composée de la
meilleure infanterie, à la tête de laquelle était Julien. A droite,
le reste des légions côtoyait le fleuve sous les ordres de Névitta.
A gauche, la cavalerie commandée par Arinthée et par Hormisdas[128]
traversait la plaine et couvrait l'infanterie. L'arrière-garde avait
pour chefs Dagalaïphe et Victor[129]. Sécundinus, duc d'Osrhoène,
fermait la marche. Les bagages étaient à couvert entre les deux ailes
et le corps de bataille. Pour grossir le nombre des troupes aux yeux
des coureurs ennemis, on fit marcher les différents corps à grands
intervalles, en sorte qu'il y avait trois lieues[130] entre la queue
et la tête de l'armée. La flotte avait ordre de mesurer ses mouvements
avec tant de justesse, que, malgré les fréquents détours du fleuve,
elle bordât toujours les troupes de terre, sans rester en arrière, ni
les devancer.

[Note 127: Selon la chronique de Malala (part. 2, p. 18), ces
quinze cents hommes appartenaient aux corps des _Lancearii_ et des
_Mattiarii_.--S.-M.]

[Note 128: On pourrait croire, d'après ce que dit Zosime (l. 3, c.
13), qu'Hormisdas avait le principal commandement de la cavalerie, et
qu'Arinthée lui était adjoint.--S.-M.]

[Note 129: Selon Zosime, Victor commandait toute l'infanterie.--S.-M.]

[Note 130: _Laxatis cuneis jumenta dilatavit et homines, ut decimo pœnè
lapide postremi dispararentur a signiferis primis._ Amm. Marc. l. 24,
c. 1. Selon Zosime, l. 3, c. 14, l'armée occupait un espace de soixante
et dix stades, ce qui est à peu près autant.--S.-M.]

[Note latérale: XI.

Elle avance dans le pays ennemi.

Amm. l. 23, c. 5.

Zos. l. 3, c. 14.]

Le premier pas que fit l'armée lui présenta un objet capable d'alarmer
les superstitieux, et d'éveiller la diligence de ceux qui étaient
chargés du soin des subsistances. C'était le corps d'un commissaire
des vivres, que le préfet Salluste avait fait pendre, parce qu'ayant
promis de faire venir au camp à un jour marqué certaines provisions,
il avait manqué de parole. Un accident involontaire avait causé ce
délai, et les vivres arrivèrent le lendemain de l'exécution. On passa
près du château de Zaïtha, mot qui, dans la langue du pays signifiait
_olivier_[131]. Entre ce lieu et la ville de Dura, on aperçut de
loin le tombeau de Gordien, qui était fort élevé[132]. Julien y alla
rendre ses hommages à ce prince, qu'on avait placé au rang des
dieux[133]. Comme il continuait sa route, une troupe de soldats vint
lui présenter un lion monstrueux qui était venu les attaquer et qu'ils
avaient tué. Il s'éleva à ce sujet une vive contestation entre les
aruspices toscans et les philosophes qui accompagnaient le prince. Les
premiers qui s'étaient toujours opposés, mais en vain, à l'expédition
de Perse, prétendaient prouver par leurs livres, que c'était un signe
malheureux. Les philosophes tournaient en ridicule et les aruspices et
leurs livres. La querelle se renouvela le lendemain[134], à l'occasion
d'un soldat qui fut tué d'un coup de foudre avec deux chevaux qu'il
ramenait du fleuve. Les deux partis alléguaient des raisons également
chimériques, les uns pour intimider, les autres pour tranquilliser le
prince[135]. Julien ne balança pas à regarder ces deux événements comme
d'heureux présages.

[Note 131: _Zaitham venimus locum, qui olea arbor interpretatur_, dit
Amm. Marc. l. 23, c. 5; tel est en effet en syriaque le sens de ce nom,
qui se reproduit sous une forme peu différente en Arabe, en hébreu et
dans tous les idiomes de même origine. Cette petite ville χωρίον était
selon Zosime (l. 3, c. 14) à soixante stades de Circésium.--S.-M.]

[Note 132: Ammien Marcellin semble indiquer que le tombeau de Gordien
était à Zaïtha. _Hic Gordiani imperatoris_, dit-il, l. 23, c. 5, _longè
conspicuum vidimus tumulum_. Cependant, comme cet endroit n'était
qu'à soixante stades, ou environ huit milles de Circésium, il est
difficile qu'on y ait vu ce monument, qui selon Eutrope (l. 9, c. 11)
et Sextus Rufus, c. 22, avait été élevé à vingt milles de Circésium,
_vicesimo milliario a Circesso_. Il aurait donc été plutôt à Dura comme
l'atteste Zosime, οὗ Γορδιανοῦ τοῦ βασιλέως ἐδείκνυτο τάφος. Ce dernier
témoignage ferait croire que ce tombeau était sur la route, entre ces
deux villes, mais plus près de la dernière. Le tombeau de Gordien,
selon Capitolin (_in Gordian._) était chargé d'inscriptions grecques,
latines, persanes, judaïques et égyptiennes.--]

[Note 133: C'est-à-dire qu'il avait obtenu les honneurs de l'apothéose
comme beaucoup d'autres empereurs, et qu'on lui donnait après sa mort
le titre de _Divus_.--S.-M.]

[Note 134: C'était le 7 avril. Ce soldat se nommait Jovien.--S.-M.]

[Note 135: Les philosophes alléguaient qu'on avait aussi présenté un
lion et un sanglier à Maximien, lorsqu'il marchait pour combattre le
roi de Perse Narsès, dont il était revenu vainqueur. Cette objection
n'était pas sans réponse. On assurait que ce présage annonçait la perte
de ceux qui voulaient envahir le bien d'autrui, et qu'en effet Narsès
avait le premier attaqué l'Arménie qui appartenait aux Romains.--S.-M.]

[Note latérale: XII.

Prise de la forteresse d'Anatha.

Amm. l. 23, c. 5, et l. 24, c. 1.

Liban. or. 10, t. 2, p. 312 et 313.

Zos. l. 3, c. 14.

Cellar. l. 3, c. 15, art. 13.]

Deux jours après le passage de l'Aboras on vint à Dura, bâtie autrefois
par les Macédoniens sur le bord de l'Euphrate: il n'en restait plus que
les ruines[136]. On y trouva une si grande quantité de cerfs, que ceux
que l'on tua suffirent pour nourrir toute l'armée. Après quatre jours
de marche, on arriva vers le commencement de la nuit à une bourgade
nommée Phatusas[137]. Vis-à-vis s'élevait, dans une île de l'Euphrate,
la forteresse d'Anatha[138], fort grande et fort peuplée. Julien fit
embarquer mille soldats sous la conduite de Lucillianus, qui, à la
faveur de la nuit, approcha de l'île sans être aperçu, et plaça ses
vaisseaux dans tous les endroits où la descente était praticable. Au
point du jour un habitant, qui était allé puiser de l'eau, ayant donné
l'alarme, tous les autres montèrent sur le mur. Ils furent fort étonnés
de voir les bords du fleuve couverts de troupes, et Julien lui-même qui
venait à eux avec deux vaisseaux, suivis d'un grand nombre de barques
chargées de machines propres à battre les murailles. Comme le siége
pouvait être long et meurtrier, Julien leur fit dire qu'ils n'avaient
rien à craindre s'ils se rendaient; rien à espérer s'ils faisaient
résistance. Ils demandèrent à parler à Hormisdas, qui par ses promesses
et ses serments les détermina à ouvrir leurs portes. Ils sortirent
à la suite d'un taureau couronné de fleurs: c'était un symbole de
paix. L'empereur les reçut avec bonté, leur permit d'emporter tous
leurs effets, et leur donna une escorte pour les conduire à Chalcis
en Syrie[139]. Parmi eux se trouvait un soldat romain âgé de près
de cent ans, que Galérius avait, soixante-six ans auparavant, laissé
malade dans ces contrées. C'était lui qui avait engagé les habitants à
écouter Hormisdas. Courbé de vieillesse et environné d'un grand nombre
d'enfants, qu'il avait eus de plusieurs femmes à la fois, selon l'usage
du pays, il partait en pleurant de joie, et prenant les habitants à
témoin qu'il avait toujours prédit, qu'il mourrait sur les terres de
l'empire. On mit le feu à la place. Puséus, qui en était gouverneur
pour Sapor, fut honoré du titre de tribun: il mérita par sa fidélité la
confiance de l'empereur, et devint dans la suite commandant des troupes
en Égypte. Pendant que Julien était arrêté en ce lieu, les Sarrasins
lui amenèrent quelques coureurs ennemis: il les récompensa, et les
renvoya pour continuer de battre la campagne.

[Note 136: Il résulterait d'un passage d'Isidore de Charax, p. 4, que
cette ville avait reçu des Macédoniens le nom d'_Europus_. Polybe en
parle (l. 5, c. 48), et semble la placer à l'extrémité méridionale de
la Mésopotamie. On croit qu'il en est question dans le prophète Daniel,
cap. 3, v. 1.--S.-M.]

[Note 137: Φατούσας. Zosime est le seul auteur qui ait parlé (l. 3, c.
14) de ce lieu.--S.-M.]

[Note 138: Cette forteresse nommée _Anathan_ ou _Anathon_, par Ammien
Marcellin, et par Simocatta (l. 4, c. 10, et l. 5, c. 2), est appelée
_Anatho_, par Isidore de Charax, qui rapporte que l'île dans laquelle
elle se trouvait avait quatre stades d'étendue, Ἀναθὼ νῆσος κατὰ τὸν
Εὐφράτην ϛάδια δ', ἐν ᾗ πόλις. Cette ville existe encore; elle est
nommée par les Arabes _Anah_. Elle a été visitée par le voyageur Pietro
della Valle.--S.-M.]

[Note 139: Cette ville nommée par les Arabes _Kinesrin_, était à 18
milles au sud de _Berhea_ ou Halep.--S.-M.]

[Note latérale: XIII.

Inondation de l'Euphrate.

Amm. l. 24, c. 1.

Liban. or. 10, t. 2, p. 313 et 314.]

Le lendemain il s'éleva une horrible tempête. Un vent impétueux
renversait les hommes, abattait les tentes. En même temps le fleuve,
grossi par les neiges que la chaleur du printemps faisait fondre sur
les montagnes d'Arménie, submergea plusieurs barques chargées de blé,
et pénétra par toutes les écluses pratiquées le long de ses bords,
soit pour arroser les terres, soit pour inonder le pays. On eut lieu
de douter si ce fut un effet de la violence des eaux, ou de la malice
des habitants. L'armée se mit en marche pour échapper à ce déluge. Les
canaux dont ce terrain est coupé étant remplis, formaient une infinité
d'îles. Les soldats passaient à la nage, ou jetaient des ponts;
d'autres se hasardaient à traverser à pied, ayant de l'eau jusqu'au
cou: plusieurs périrent dans ces fosses profondes. Tout était dans un
désordre affreux; il fallait s'entr'aider, et sauver à la fois sa
personne, ses armes, ses provisions et les bêtes de somme. Quelques-uns
défilaient sur la crête des bords du fleuve par un sentier étroit et
glissant, où ils couraient risque de se précipiter à tous moments dans
les eaux. Ce qu'il y avait de plus remarquable, c'est qu'au milieu de
tant de fatigues et de périls pas un ne plaignait son sort, pas un ne
murmurait contre l'empereur. Aussi ne cherchait-il pas à se soulager
lui-même aux dépens de ses soldats; il ne prenait sur eux d'autre
avantage que de leur donner l'exemple: ils le voyaient à leur tête,
couvert de boue et de fange, fendre les eaux, et refuser les secours
qui ne pouvaient être communiqués à tous.

[Note latérale: XIV.

Précautions de Julien.]

Après avoir traversé une grande étendue de terrain inondé, on se trouva
enfin dans une plaine fertile en fruits, en vignes, en palmiers, et
peuplée de bourgs et de villages: c'était le plus beau canton de
l'Assyrie. Les habitants s'étaient retirés au-delà du fleuve; on les
apercevait sur les hauteurs d'où ils regardaient le pillage de leurs
campagnes. Julien escorté d'un corps de cavalerie légère, tantôt à
la tête, tantôt à la queue de son armée, prenait les précautions
nécessaires dans un pays inconnu. Il faisait fouiller jusqu'aux
moindres buissons; il visitait tous les vallons; il empêchait les
soldats de s'écarter trop loin, les contenant par une douce persuasion
plutôt que par les menaces. L'exemple d'un soldat qui, étant pris de
vin, se hasarda à passer l'Euphrate, et qui fut égorgé par les ennemis
sur l'autre bord à la vue de l'armée, servit à rendre ses camarades
plus sobres et plus circonspects. Julien leur permit d'enlever ce qui
était propre à leur subsistance, et fit brûler le reste avec les
habitations. L'armée se nourrissait avec plaisir des fruits de sa
conquête; elle jouissait de l'abondance, sans toucher aux provisions
qu'elle avait en réserve sur le fleuve.

[Note latérale: XV.

Marche jusqu'à Pirisabora.

Amm. l. 24, c. 2.

Liban. or. 10, t. 2, p. 314.

Zos. l. 3, c. 15 et 16.]

On arriva vis-à-vis du fort de Thilutha[140], situé dans une île
escarpée, et tellement bordée d'une muraille, qu'il ne restait pas
au-dehors de quoi asseoir le pied. L'attaque paraissant impraticable,
on somma les habitants de se rendre. Ils répondirent qu'il n'en
était pas encore temps; qu'ils suivraient le sort de la Perse, et
que quand les Romains seraient maîtres de l'intérieur du pays, ils
se soumettraient aux vainqueurs, comme un accessoire de la conquête.
Julien se contenta de cette promesse, parce qu'il était persuadé que
de s'arrêter, c'était servir ses ennemis, et que le temps si précieux,
surtout dans la guerre, ne devait s'employer que pour acheter un
succès de pareille valeur. Les habitants virent passer la flotte au
pied de leurs murailles, sans faire aucun acte d'hostilité. On reçut
la même réponse devant la forteresse d'Achaïachala, dont la situation
était semblable. Le jour suivant, on brûla plusieurs châteaux déserts
et mal fortifiés. Après une marche de huit ou neuf lieues[141] faite
en deux jours, on vint à un lieu nommé Baraxmalcha[142]. On y passa
une rivière[143], à sept milles[144] de laquelle était située sur la
rive droite de l'Euphrate la ville de Diacira[145]. Les habitants n'y
avaient laissé que quelques femmes, et de grands magasins de blé et
de sel. Les soldats de la flotte passèrent impitoyablement les femmes
au fil de l'épée, pillèrent les magasins, et réduisirent la ville en
cendres[146]. Sur l'autre bord[147], l'armée ayant traversé une source
de bitume, et laissé sur la gauche deux bourgades nommées Sitha et
Mégia[148], entra dans Ozogardana[149], qu'elle trouva abandonnée. On
y voyait encore le tribunal de Trajan; il était fort élevé et construit
de pierres. Cette ville fut pillée et brûlée. L'armée se reposa deux
jours en ce lieu. Pendant cet intervalle, l'empereur étonné de n'avoir
encore rencontré aucunes troupes ennemies, envoya aux nouvelles
Hormisdas qui connaissait le pays. Ce prince pensa être surpris à la
fin de la seconde nuit par le généralissime des troupes de Perse, qu'on
appelait _Suréna_[150]. Celui-ci s'était mis en campagne avec un
fameux partisan nommé Podosacès, chef des Sarrasins Assanites[151],
qui s'était rendu redoutable par les courses qu'il faisait depuis
long-temps sur les terres de l'empire. Hormisdas et sa troupe marchant
sans défiance allaient tomber dans une embuscade, s'ils n'eussent
été arrêtés par un fossé profond, rempli des eaux de l'Euphrate. Au
point du jour, l'éclat des casques et des cuirasses leur ayant fait
découvrir l'ennemi, ils tournèrent le fossé, et couverts de leurs
boucliers, ils fondirent sur lui avec tant de furie, que les Perses,
sans avoir eu le temps de décocher leurs flèches, prirent la fuite,
laissant plusieurs des leurs sur la place. L'armée encouragée par ce
premier avantage s'avança jusqu'à une bourgade nommée Macépracta[152],
où l'on voyait les ruines d'une ancienne muraille, que Sémiramis avait
conduite d'un fleuve à l'autre, afin de couvrir la Babylonie[153].
En ce même endroit commençaient les canaux tirés de l'Euphrate au
Tigre, pour arroser le terrain et pour joindre les deux fleuves. A
la tête du premier canal s'élevait une tour qui servait de phare. Le
terrain marécageux et la profondeur de l'eau rendaient déja le passage
difficile; mais il devenait tout-à-fait impossible en présence des
ennemis, qui postés sur l'autre bord se préparaient à le disputer.
Les Romains commençaient à perdre courage, lorsque Julien, fécond en
ressources et très-instruit de toutes les pratiques de la guerre,
résolut de faire attaquer les Perses par derrière. Il pouvait employer
à cette diversion les quinze cents batteurs d'estrade, qui devançant
toujours l'armée avaient déjà passé le canal avant quelle y fût
arrivée. Mais il était question de leur faire parvenir l'ordre. Julien,
ayant attendu la nuit, détacha pour cet effet le général Victor avec
une troupe de cavalerie légère. Celui-ci alla passer loin des ennemis,
et s'étant joint aux coureurs, il rabattit avec eux sur les Perses qui
ne l'attendaient pas: une partie fut taillée en pièces, et le reste
prit la fuite. Julien fit défiler son infanterie sur plusieurs ponts,
tandis que les cavaliers, ayant choisi les endroits où les eaux étaient
moins rapides, passèrent sur leurs chevaux à la nage.

[Note 140: Zosime se contente d'appeler ce lieu, l. 3, c. 15, φρούριον
ὀχυρώτατον, sans rapporter son nom. Ammien Marcellin est le seul qui le
fasse connaître. Zosime n'indique d'une manière particulière aucun des
châteaux qui furent pris par Julien jusqu'à _Diacira_; il n'emploie,
pour les désigner, que les mots vagues ἕτερα φρούρια, _d'autres
châteaux_; il dit seulement qu'on passa plusieurs _stathmes_ ou lieux
de poste, σταθμούς τινας παραμείψας depuis _Phatusas_ jusqu'à _Dacira_,
qui est la même que la _Diacira_ d'Ammien Marcellin.--S.-M.]

[Note 141: On fit en ces deux jours, dit Ammien Marcellin, l. 24, c. 2,
200 stades.--S.-M.]

[Note 142: Ce lieu et le suivant ne sont connus que par le récit
d'Ammien Marcellin.--S.-M.]

[Note 143: _Amne transito_, dit Ammien Marcellin, l. 24, c. 2; cela ne
veut pas dire qu'on traversa une rivière, mais qu'on passa l'Euphrate,
dont l'armée avait suivi la rive gauche jusqu'à _Baraxmalcha_.
En effet, toutes les places mentionnées jusqu'à cette dernière
inclusivement étaient sur la gauche ou dans les îles du fleuve, et nous
voyons que _Diacira_ était sur la droite. La Bleterie s'est trompé
aussi sur le sens des mots _Amne transito_ (_Vie de Julien_, l. 6, p.
385, 2e édit.). Il a cru qu'il s'agissait d'une rivière qui se jette
dans l'Euphrate; s'il avait mieux lu le texte d'Ammien Marcellin et
mieux connu aussi la géographie de ces régions, il aurait su que ce
fleuve ne reçoit aucune rivière sur sa droite, depuis les frontières de
la Syrie jusqu'à la mer.--S.-M.]

[Note 144: _Miliario septimo_, dit Ammien Marcellin, l. 24, c.
2.--S.-M.]

[Note 145: Zosime la nomme _Dacira_, πόλιν ἐν δεξιᾷ πλέοντι τὸν
Εὐφράτην κειμένην, ville, dit-il, _située à la droite de ceux qui
naviguent sur l'Euphrate_.--S.-M.]

[Note 146: Ammien Marcellin remarque qu'on voyait dans cette ville
un temple, placé au haut de la citadelle, qui était fort élevée,
_in qua_, dit-il, l. 24, c. 2, _templum alti culminis arci vidimus
superpositum_.--S.-M.]

[Note 147: C'est-à-dire _sur la rive gauche de l'Euphrate_. C'est là
que passait, à ce qu'il paraît, le gros de l'armée; c'est au moins
ce qui semble résulter des expressions employées par Zosime; ἐπὶ δὲ
τῆς ἄντικρυς ἠϊόνος, δι' ἧς ὁ ϛρατὸς ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, _sur la
rive opposée_ (par rapport à _Diacira_ qui était sur la droite), _par
laquelle l'armée faisait route_. Zos. l. 3, c. 15.--S.-M.]

[Note 148: C'est Zosime seul qui parle de ces deux endroits. D'Anville
(_l'Euphrate et le Tigre_, p. 68 et 69) pense que le premier est la
ville nommée actuellement _Hit_. Tous les renseignements placent
cette dernière, sur la rive droite de l'Euphrate; tandis que Zosime
semble mettre _Sitha_ sur la gauche, mais il paraît y avoir un peu
de confusion dans cette partie de sa narration. Rien n'indique dans
Ammien Marcellin que l'armée eût repassé le fleuve. Les sources de
naphte ou de bitume, dont les deux auteurs font mention vers ce point
de la marche de Julien, sont sur la rive droite de l'Euphrate. _Hit_
est encore célèbre dans tout l'Orient par cette production; cette
circonstance fait croire qu'elle est la ville de Babylonie appelée _Is_
par Hérodote, I, 79, et _Æiopolis_ dans Isidore de Charax, qui la met à
43 schœnes de Séleucie sur le Tigre.--S.-M.]

[Note 149: Cette ville est nommée _Zaragardia_ par Zosime, l. 3, c.
15.--S.-M.]

[Note 150: Zosime est je crois le seul auteur ancien, qui ait dit
positivement que le nom de _Suréna_ désigna chez les Perses une
dignité; ὁ γὰρ Σουρήνας, ἀρχῆς δὲ τοῦτο παρὰ Πέρσαις ὄνομα. Tous
ceux qui se sont occupés de recueillir les notions qui nous ont été
transmises sur le gouvernement des anciens Perses, ont admis cette
indication comme un fait certain. On peut voir à ce sujet Brisson, _de
Regio Persarum principatu_, l. 1, § 220. Il a été copié par tous ceux
qui l'ont suivi. Deux passages d'Ammien Marcellin, viennent à l'appui
de ce renseignement, mais ils ne sont pas tout-à-fait aussi précis.
Voici le premier: _Surena post regem apud Persas promeritæ dignitatis_
(l. 24, c. 2). Dans le second, il dit _advenit Surena potestatis
secundæ post regem_ (l. 30, c. 2). Il pourrait se faire qu'il fût
simplement question dans ces deux passages d'un ou de deux personnages
appelés _Suréna_. L'historien arménien Faustus de Byzance, qui vivait
précisément à cette époque, nous fait connaître deux généraux de ce
nom, qui furent envoyés en Arménie par le roi de Perse. Selon lui
(l. 4, c. 33) le premier appelé Souren et surnommé _Balhav_, parce
qu'il était de la race des Arsacides, était parent du roi d'Arménie.
Il périt dans une expédition qu'il fit contre ce pays par l'ordre de
Sapor, peu de temps avant la prise du roi Arsace. Pour l'autre qui fit
aussi la guerre en Arménie (l. 4, c. 34), Faustus remarque qu'il était
Persan. C'est le même qui y fut envoyé quelques années après, en 378,
avec un corps auxiliaire de dix mille hommes et le titre de _marzban_
d'Arménie. Il est probable que le premier est le même que celui dont
parle Ammien Marcellin, dans le récit de l'expédition de Julien. Pour
le second il ne peut être le général mentionné par Ammien Marcellin
(l. 30, c. 2), sous l'an 374; il est plus vraisemblable que ce dernier
était le fils du _Suréna_ qui avait combattu contre Julien, et qu'il
avait hérité de sa dignité. Quoi qu'il en soit, il est évident par ces
exemples que _Suréna_ ne désignait pas une dignité, mais que c'était
un nom propre; le témoignage des auteurs arméniens, qui connaissaient
probablement bien un royaume avec lequel ils avaient tant de relations,
me paraît irrécusable. Voici ce qui aura peut-être donné naissance
à cette erreur. L'historien Moïse de Khoren nous apprend (l. 2, c.
27 et 65) qu'il existait en Perse, du temps des Arsacides, une race
puissante qui n'était elle-même qu'une branche de la famille royale.
Elle s'appelait Sourénienne, parce qu'elle descendait d'un certain
_Souren_, frère du roi Ardaschès, qui n'est autre que l'Artaban III des
Grecs et des Romains. Il avait été réglé que cette famille tiendrait
le premier rang dans l'état, après la branche royale et la famille
Carénienne, autre division des Arsacides; à leur défaut elle devait
hériter de la couronne. Lors de l'élévation des Sassanides, la famille
Sourénienne ne perdit rien de ses prérogatives; elles s'accrurent
sous la nouvelle domination. Séparés de la couronne par trop d'autres
princes, ceux de cette famille préférèrent des avantages réels, à un
héritage éventuel; ils embrassèrent le parti des nouveaux maîtres de
la Perse, qui les récompensèrent de leurs services, et l'histoire
d'Arménie fait mention de plusieurs d'entre eux qui tenaient un rang
fort distingué en Perse. Il est donc clair qu'un nom de famille a
été pris pour un titre. Cette erreur était d'autant plus facile à
commettre, que cette race possédait, à ce qu'il paraît, le droit
héréditaire de couronner les rois et que ses membres aimaient à prendre
le nom de _Suréna_ ou _Souren_. On confondit ainsi trois choses bien
distinctes, la charge, la famille et l'individu. Les auteurs anciens
nous font connaître quatre personnages de ce nom. Le premier, le plus
illustre de tous, est le célèbre général des Parthes, qui sous le règne
d'Orodes, vainquit Crassus dans les plaines de Carrhes. Il était comme
nous l'apprend Plutarque (_in Vita Crassi_), le premier après le roi,
par ses richesses, par sa naissance et par ses dignités; πλόυτῳ καὶ
γένει καὶ δόξῃ, μετὰ βασιλέα δεύτερος. Il était donc en Perse ce que
les Arméniens appellent _iergrort_, c'est-à-dire _le second_, en grec
δεύτερος. En outre il tenait de ses ancêtres le droit de couronner
les rois, κατὰ γένους μὲν οὖν, ἐξαρχῆς ἐκέκτητο, βασιλεῖ γενομένῳ
Παρθῶν, ἐπιτιθέναι τὸ διάδημα πρῶτος. Sa famille possédait ainsi en
Perse la charge qui, en Arménie, était entre les mains de la race
des Pagratides. Ceux-ci se transmettaient par succession le titre de
_Thakatir_, c'est-à-dire, _qui pose la couronne_. Tacite nous fait
connaître le second personnage du nom de _Suréna_; celui-ci, en l'an
36 de J. C. couronna roi des Parthes, selon l'usage de sa patrie,
Tiridate, fils de Phrahates IV, compétiteur d'Artaban III; _multis
coram et adprobantibus, Surena patrio more Tiridatem insigni regio
evinxit_ (Annal. VI, 42). Pour les deux autres ce sont ceux dont j'ai
déja parlé d'après Ammien Marcellin et Zosime. Je remarquerai encore
que la Chronique de Malala et celle d'Alexandrie parlent toutes deux
du premier de ces personnages, de manière à ne laisser aucun doute que
_Suréna_ ne fût son nom propre. Ἕνα τῶν μεγιϛάνων ὀνόματι Σουῤῥαεινᾶν,
dit la première, _un des grands appelé Sourraeïna_. L'autre s'exprime
à peu près de la même façon, τινα τῶν μεγιστάνων, ὀνόματι Σουρέναν.
Les auteurs arméniens nous donnent des renseignements sur dix princes
appelés _Souren_. Le premier est l'auteur de la famille Sourénienne
dont parle Moïse de Khoren (l. 2, c. 27 et 65); le second, était frère
de S. Grégoire l'Illuminateur, apôtre de l'Arménie; le troisième
et le quatrième sont les généraux persans, dont j'ai déja parlé
d'après Faustus de Byzance; le cinquième est _Souren_, dynaste des
Khorkhorouniens, du temps d'Arsace III, dont parle Moïse de Khoren (l.
3, c. 43 et 44); le sixième est un général persan contemporain du roi
de Perse Bahram Gour, vers l'an 430; les quatre autres sont aussi des
officiers persans qui vécurent à des époques plus récentes, et qui tous
comme les précédents étaient issus de la race des Arsacides, et en
conséquence joignaient à leur nom celui de _Balhav_, destiné à rappeler
la commune origine des Arsacides, venus tous de _Balh_ ou _Balkh_, dans
la Bactriane. On n'aurait pas besoin d'un si grand nombre d'exemples,
pour reconnaître l'erreur commise par les modernes à l'imitation de
quelques anciens, sur le nom de _Surena_. Je n'ai donc pas hésité à
substituer dans le texte de Lebeau, le nom de _Surena_, comme nom
propre, et de retrancher l'article dont il l'avait fait précéder, dans
la supposition qu'il s'appliquait à une dignité.--S.-M.]

[Note 151: Ammien Marcellin désigne ce personnage si redoutable aux
Romains par les mots, _famosi nominis latro_; il est probable que les
courses qu'il avait faites selon l'usage de sa nation, lui avaient
mérité cette qualification. L'historien que je viens de citer est le
seul auteur qui en parle, il le fait en ces termes: _Malechus Podosaces
nomine, phylarchus Saracenorum Assanitarum_; ce qui pourrait se rendre
ainsi, _le malech appelé Podosacès, phylarque des Sarrasins Assanites_.
Le mot malechus, est le titre de ce chef; c'est le mot arabe _malek_
ou _melik_, qui signifie _roi_, et qui se retrouve quelquefois comme
nom propre dans les auteurs anciens. Le nom de _Podosacès_ paraît,
par son extérieur, d'origine persane; Ctésias (_ap. Phot._ cod. 72)
en offre sous la forme _Petisacas_ un à peu près pareil. Le titre de
_phylarque_, c'est-à-dire _chef de tribu_, est celui que les Grecs et
les Romains donnaient aux rois ou chefs Arabes; on pourrait le faire
voir par une multitude de passages qu'il serait trop long de citer. Il
ne reste plus qu'à connaître ce qu'étaient les _Sarrasins Assanites_,
Saracenorum Assanitarum d'Ammien Marcellin. On n'en trouve la mention
dans aucun autre auteur, et on resterait dans une complète ignorance,
sur ce qu'ils pouvaient être, sans un passage de la Chronique de
Malala (part. 2, p. 19) qu'il faut rapprocher du texte d'Ammien. Selon
cet ouvrage, Julien se rendit, en suivant le Tigre, dans la région
de Perse qu'on appelait des _Mauzanites_, et qui était voisine de
Ctésiphon, résidence des rois, καὶ παρέλαβεν εἰς τὰ Περσικὰ, ἐν τῇ
χώρᾳ τῶν λεγομένων Μαυζανιτῶν, πλησίον Κτησιφῶντος πόλεως, ἔνθα ὑπῆρχε
τὸ Περσικὸν βασίλειον. Le pays des _Mauzanites_ était à l'extrémité
méridionale de l'Assyrie, sur les deux rives de l'Euphrate et du Tigre,
comprenant tout l'intervalle entre ces fleuves et s'étendant jusqu'au
golfe Persique. Les Grecs l'avaient appelé _Mésène_; on le retrouve
dans les écrivains orientaux sous le nom de _Misan_. Sa capitale était
_Spasini-charax_, située sur la rive droite du Tigre non loin de son
embouchure; c'est à cette ville que le pays devait son nom de Characène
que lui donnent fréquemment les auteurs anciens. La Characène ou Mésène
formait un royaume particulier, qui paraît avoir joué un rôle assez
important dans les événements politiques de l'Orient, surtout à cause
de sa position géographique, qui lui donnait une grande influence sur
les relations commerciales que les anciens entretenaient avec l'Inde.
Ce petit état, gouverné par des rois arabes d'origine, datait de l'an
130 av. J.-C. Il devait son existence à un certain Spasinès, fils
de Sogdonacès, qui avait relevé les ruines d'Alexandrie du Tigre,
fondée par Alexandre, et qui en lui imposant son nom en avait fait sa
capitale. Ce royaume s'était perpétué jusqu'au temps des Sassanides,
on le voit par les auteurs orientaux qui en font mention sous le nom
de _Misan_. On ne peut douter que le pays de _Misan_ ou _Mésène_ ne
fut la région des _Mauzanites_; la marche de Julien dut le conduire
sur les frontières de ce royaume, puisqu'il vint devant Ctésiphon qui
en était fort voisine. Le récit d'Ammien Marcellin semblerait faire
croire que l'empereur n'entra pas dans ce pays, comme il le paraîtrait
d'après le témoignage de la Chronique de Malala. Il est presque
impossible cependant que Julien, parvenu si près de ce pays, n'y ait
pas envoyé quelques détachements de son armée. Heureusement Ammien
Marcellin nous fournit lui-même de quoi assurer ce fait, par ce qu'il
dit au sujet du phylarque Podosacès. Il est assez évident en effet que
les Sarrasins _Assanites_, tout-à-fait inconnus d'ailleurs, et qui
étaient commandés par ce phylarque, sont les _Mauzanites_ de Malala.
Il est de même hors de doute qu'au lieu de _Assanitarum_, il faut lire
dans le texte de l'historien latin _Massanitarum_. C'est là une sorte
d'erreur fort commune dans les anciens manuscrits, et qui provient
de ce que le mot précédent (_saracenorum_) se terminant par un _M_,
cette lettre selon l'usage devait former l'initiale du mot suivant.
Cette particularité, qui ne trompe jamais quand il s'agit de mots
connus, devait facilement induire en erreur dans cette circonstance
particulière, et pour un nom si rare dans les auteurs anciens. Il faut
donc lire ainsi ce passage d'Ammien Marcellin, _Malechus Podosaces_,
_phylarchus Saracenorum Massanitarum_; le _malek_ ou roi Podosacès
phylarque des Sarrasins Massanites. Il existe un certain nombre de
médailles avec des légendes grecques, qui appartiennent aux rois de
la Mésène ou de la Characène. J'ai traité en détail de tout ce qui
concerne la géographie et l'histoire de ce pays, dans un ouvrage
encore inédit, intitulé _Recherches sur l'Histoire et la Géographie
du royaume Gréco-Arabe de la Mésène ou de la Characène_. Des portions
considérables de ce travail ont été communiquées à l'Académie des
Inscriptions en l'an 1818. Gibbon a commis une grave erreur (t. 4, p.
484 et 485), en disant que _Podosacès_ (qu'il appelle par inadvertance
sans doute _Rodosacès_) était un émir de la tribu de Gassan. Les Arabes
Ghassanites n'habitèrent jamais la Babylonie, mais dans le désert
voisin de la Syrie, du côté de Damas. Bien loin d'être ennemis des
Romains, ils furent constamment leurs alliés et les adversaires des
rois de _Hirah_, qui occupaient la partie de la Babylonie, limitrophe
du désert. Il est même douteux qu'à l'époque dont il s'agit, cette
tribu originaire de l'Yemen, eût déja abandonné sa patrie pour venir
s'établir sur la frontière de l'empire. Je ne partage point l'opinion
émise à ce sujet, par M. Silvestre de Sacy, dans son Mémoire _sur les
divers événements de l'Histoire des Arabes avant Mahomet_. (Mémoires de
l'Acad. des Inscript. t. XLVIII.)--S.-M.]

[Note 152: Ce bourg était comme on le voit par le témoignage d'Ammien
Marcellin (l. 24, c. 2), au point où les eaux de l'Euphrate, jusque
là renfermées dans un seul lit, se divisent en plusieurs bras. _Hinc
pars fluminis scinditur largis aquarum agminibus, ducens ad tractus
Babylonios interiores_, etc. Le nom syriaque ou chaldéen de ce bourg
est en rapport avec sa situation, car il signifie sans difficulté
_division des eaux_. Cette circonstance me fait croire, comme l'ont
déjà pensé Valois et Cellarius (l. 3, c. 15, § 18), qu'il était le
lieu appelé _Massice_ par Pline (l. 5, c. 26). _Scinditur_, dit le
naturaliste romain, _Euphrates a Zeugmate octoginta tribus millibus
passuum circa vicum Massicen, et parte lævâ in Mesopotamiam vadit per
ipsam Seleuciam, circa eam profluens infusus Tigri; dexteriore autem
alveo Babylonem petit_.--S.-M.]

[Note 153: _In quo semiruta murorum vestigia videbantur: qui priscis
temporibus in spatia longa protenti, tueri ab externis incursibus
Assyriam dicebantur._ Amm. Marcell., l. 24, c. 2. Il s'agit sans aucun
doute ici du Mur de Médie mentionné par Xénophon dans son expédition
des dix mille, et par Strabon (l. 2, p. 80), qui l'appelle _le mur de
Sémiramis_, τὸ Σεμιράμιδος διατείχισμα. Ce rempart avait été destiné à
défendre les terres fertiles de la Babylonie, arrosées par les canaux
dérivés de l'Euphrate, contre les courses des Arabes, des Curdes et des
autres tribus nomades.--S-M.]

[Note latérale: XVI.

Prise de Pirisabora.

Amm. l. 23, c. 4 et l. 24, c. 3.

Liban. or. 10, t. 2, p. 315.

Zos. l. 3, c. 17 et 18.]

Cet heureux succès rendit le chemin libre jusqu'à Pirisabora[154],
la plus grande ville de ce pays après Ctésiphon[155], bâtie dans une
péninsule formée par l'Euphrate et par un large canal tiré du fleuve
pour l'usage des habitants. Elle était ceinte d'une double muraille
flanquée de tours, défendue du côté de l'occident et du midi par le
fleuve et par des rochers, à l'orient par un fossé profond et par
une forte palissade; au septentrion par le canal. Les tours étaient
construites de brique et de bitume jusqu'à la moitié de leur hauteur;
le reste n'était que de briques et de plâtre. A l'angle formé par
le canal s'élevait une forte citadelle sur une éminence escarpée,
qui s'arrondissait jusqu'au fleuve, où le terrain coupé à pic ne
présentait que des pointes de rochers. On montait de la ville à la
citadelle par un sentier rude et difficile. L'empereur, ayant reconnu
la force de la place[156], mit inutilement en usage les promesses et
les menaces. Il fallut en venir aux attaques. Son armée rangée sur
trois lignes passa le premier jour à lancer des pierres et des traits.
Les assiégés pleins de force et de courage paraissaient disposés à
faire une longue résistance. Ils tendirent sur leurs murs de grands
rideaux de poil de chèvre[157], lâches et flottants pour amortir la
violence des coups. Leurs soldats étaient couverts de lames d'acier,
qui, s'ajustant à la forme, et se prêtant aux mouvements de leurs
membres depuis la tête jusqu'aux pieds, les faisaient paraître des
statues d'acier[158]. Leurs boucliers en losange, à la manière des
Perses, n'étaient que d'osier revêtu de cuir, mais tissu si fortement
qu'ils étaient à l'épreuve des traits. Ils demandèrent plusieurs fois à
parler au prince Hormisdas: ce ne fut que pour l'accabler d'injures, le
traitant de perfide, de déserteur, de traître. Le premier jour s'étant
passé en pourparlers inutiles, Julien fit pendant la nuit combler le
fossé, arracher la palissade et avancer ses machines. Au point du
jour, un bélier avait déja percé une des tours, et les habitants qui
n'étaient pas trois mille hommes[159] (car les autres s'étaient sauvés
par le fleuve avant le siége) n'espérant pas pouvoir défendre une si
vaste étendue, abandonnèrent la double enceinte et se retirèrent dans
la citadelle[160]. Aussitôt l'armée, s'étant emparée de la ville,
abattit les murs, brûla les maisons, établit ses batteries sur les
ruines. On attaquait, on défendait avec une ardeur égale. Les assiégés
courbant avec effort leurs grands arcs, en faisaient partir des flèches
armées d'un long fer, qui portaient des coups mortels au travers des
boucliers et des cuirasses. Le combat continua sans relâche et sans
aucun avantage depuis le matin jusqu'au soir. Il recommençait le
troisième jour avec la même fureur, lorsque Julien, rival d'Alexandre,
et accoutumé comme ce héros à prodiguer sa vie, prenant avec lui les
plus déterminés de ses soldats, court à l'abri de son bouclier jusqu'à
la porte du château revêtue de plaques de fer fort épaisses; et au
travers d'une grêle de pierres, de traits, de javelots, couvert de
sueur et de poussière, il fait battre la porte à coups de pics et
de pieux; il crie, il anime sa troupe, il frappe lui-même, et ne se
retire qu'au moment qu'il se voit prêt à être enseveli sous les masses
énormes qu'on fait tomber du haut des murs. Alors, sans avoir reçu
aucune atteinte, mais plein de dépit, il se retire avec ses gens, dont
quelques-uns étaient seulement légèrement blessés. La situation du lieu
ne permettant pas de faire jouer les béliers ni d'élever les terrasses,
l'empereur fit dresser en diligence une de ces machines, qu'on appelait
hélépoles. L'art n'avait encore rien imaginé de plus terrible pour
le siége des villes. C'était une ancienne invention de Démétrius le
Macédonien, qui s'en était servi pour forcer plusieurs places: ce qui
lui avait fait donner le surnom de _Poliorcète_, c'est-à-dire, _le
preneur de villes_. On construisit avec de grosses poutres une tour
quarrée, divisée en plusieurs étages, dont la hauteur surpassait
celle des murailles de la place, et qui s'élevait en diminuant de
largeur. On la couvrit de peaux de bœufs nouvellement écorchés, ou
d'osier vert enduit de boue, afin qu'elle fût à l'épreuve du feu.
La face était garnie de pointes de fer à trois branches, propres à
percer et à briser tout ce qu'elles rencontraient. Des soldats placés
au-dessous la faisaient avancer sur des roues à force de bras: d'autres
la tiraient avec des cordes; et tandis qu'on mettait en branle les
béliers suspendus aux divers étages, tandis qu'il partait de toutes
les ouvertures des pierres et des javelots lancés à la main et par des
machines, la tour venant heurter avec violence les parties les plus
faibles de la muraille, ne manquait guère d'y ouvrir une large brèche.
A la vue de ce formidable appareil, les assiégés saisis d'effroi, et
désespérant de vaincre l'opiniâtreté des Romains, cessent de combattre:
ils tendent les bras en posture de suppliants; ils demandent la
permission de conférer avec Hormisdas. Les Romains, de leur côté,
suspendent les attaques. On descend du haut du mur, par le moyen d'une
corde, le commandant de la place nommé Mamersidès[161]; il obtient
de l'empereur que les habitants sortiront sans qu'il leur soit fait
aucun mal; qu'on leur laissera à chacun un habit et une somme d'argent
marquée, et que Julien, quelque traité qu'il fasse dans la suite, ne
les livrera jamais aux Perses: ils savaient que s'ils retombaient
entre les mains de ces maîtres cruels, ils ne pouvaient éviter d'être
écorchés vifs comme des traîtres. Dès que le commandant fut retourné
dans la ville, les habitants ouvrirent les portes; ils défilèrent à
travers l'armée romaine, louant hautement la valeur et la clémence
également héroïques de l'empereur. On trouva dans la place quantité de
blé, d'armes, de machines, et de meubles de toute espèce. Le blé fut
transporté sur la flotte; on en distribua une partie aux soldats. On
leur abandonna les armes qui pouvaient être à leur usage. Le reste fut
jeté dans le fleuve, ou consumé par les flammes avec la place.

[Note 154: Cette place est nommée _Bersabora_ par Zosime (l. 3, c. 17).
_C'était_ dit Libanius, _une grande ville de l'Assyrie qui portait le
nom de celui qui régnait_, c'est-à-dire _de Sapor_; ἦν πόλις Ἀσσυρίων
μεγάλη τοῦ τότε βασιλεύοντος ἐπώνυμος. L'orateur d'Antioche ne se
trompe point; cette ville portait un nom qui était celui du prince
régnant. Les Perses et les Syriens l'appelaient _Fyrouz-Schahpour_
ou _Fyrouz-Schabour_, ce qui signifie en persan _la victoire de
Schahpour_. Elle devait ce nom à Sapor Ier, deuxième prince de la
race des Sassanides; avant lui elle s'appelait _Anbar_. Cette ancienne
dénomination a fini par prévaloir, et elle la porte encore aujourd'hui.
Le nom d'_Ancobaritis_, qui désigne dans Ptolémée toute la partie
méridionale de la Mésopotamie, sur les bords de l'Euphrate, tirait
probablement son origine de celui d'_Anbar_.--S.-M.]

[Note 155: Πόλεως μεγάλης καὶ τῶν ἐν Ἀσσυρίᾳ μετὰ Κτησιφῶντα μεγίϛης.
Zos. l. 3, c. 18. Ammien Marcellin se contente de dire qu'elle était
vaste, peuplée et environnée comme une île. _Amplam et populosam,
ambitu insulari circumvallatam._ Ammien Marc. l. 24, c. 2.--S.-M.]

[Note 156: Selon Ammien Marcellin (l. 24, c. 2), Julien fit le tour de
la place, _obequitans mœnia imperator_.--S.-M.]

[Note 157: Ces rideaux portaient le nom de _Cilicia_, Κιλίκια. Il en
est souvent question dans les siéges des anciens.--S.-M.]

[Note 158: _Ferreâ nimirum facie omni; quia laminæ singulis membrorum
lineamentis cohærenter aptatæ, fido operimento totam hominis speciem
contebegant._ Amm. Marc. l. 24, c. 2.--S.-M.]

[Note 159: Ils étaient deux mille cinq cents, selon Ammien Marcellin.
Zosime l. 3, c. 18, en compte au contraire cinq mille.--S.-M.]

[Note 160: Elle avait, dit Ammien, l. 24, c. 2, la forme d'un bouclier
argien, c'est-à-dire, qu'elle était ronde, s'élevant considérablement
vers le milieu: _tereti ambitu Argolici scuti speciem ostendebat_. Elle
était seulement échancrée du côté du nord, _nisi quὸd a septentrione
id quod rotunditati deerat_; de ce côté-là elle était suffisamment
défendue par des rochers, qui dominaient l'Euphrate; _in Euphratis
fluenta projectæ cautes eminentius tuebantur_.--S.-M.]

[Note 161: Il est appelé _Momosirès_ par Zosime, l. 3, c. 18.--S.-M.]

[Note latérale: XVII.

Sévérité de Julien.

Amm. l. 24, c. 3 et 4, et ibi Vales.

Liban. or. 10, t. 2, p. 314 et 316.

Zos. l. 3, c. 19.]

Le jour suivant, pendant que l'empereur prenait un repas léger, à
son ordinaire, on vint lui annoncer que Suréna avait surpris trois
compagnies de coureurs[162], qu'il en avait taillé en pièces une
partie, et qu'ayant tué un tribun, il avait enlevé un dragon: c'était
une enseigne qui portait la figure de cet animal. Il part sur-le-champ,
suivi seulement de trois de ses gardes; et ralliant les fuyards qui
regagnaient le camp à toute bride, il retourne à leur tête sur le
vainqueur, arrache le dragon des mains des ennemis, les terrasse ou
les met en fuite. Alors s'arrêtant sur la place même, presque seul au
milieu de cent cavaliers qu'il allait punir, mais sûr d'être obéi,
il commence par les deux tribuns qui s'étaient laissé battre; il les
dégrade du service en leur ôtant la ceinture militaire; et, suivant
la sévérité de l'ancienne discipline, il fait décimer les cavaliers
et trancher la tête à dix d'entre eux. Il ramène les autres au camp,
ayant presque en un même instant appris, vengé et puni la défaite de sa
troupe.

[Note 162: _Procursatorum partis nostræ tres turmas._ Amm. Marc. l. 24,
c. 3.--S.-M.]

[Note latérale: XVIII.

Réprimande de Julien à ses soldats.]

Étant ensuite monté sur un tribunal, il loua ses soldats de la
valeur qu'ils avaient montrée au siége de Pirisabora; il les exhorta
à conserver une réputation capable d'abréger leurs travaux, et leur
promit cent pièces d'argent par tête. Comme il s'aperçut qu'une
si modique récompense n'excitait que des murmures, prenant un air
majestueux et sévère, et montrant de la main le pays qu'il avait devant
lui: «Voilà, dit-il, le domaine des Perses; vous y trouverez des
richesses, si vous savez combattre et m'obéir. L'empire fut opulent
autrefois; il s'est appauvri par l'avarice de ces ministres, qui
ont partagé les trésors de leurs maîtres avec les Barbares dont ils
achetaient la paix[163]. Les fonds publics sont dissipés, les villes
épuisées, les provinces désolées. Quelque noble que je sois, je suis le
seul de ma maison; je n'ai de ressources que dans le cœur. Un empereur
qui ne connaît de trésors que ceux de l'ame, sait soutenir l'honneur
d'une vertueuse indigence. Les Fabricius, qui firent triompher Rome des
plus redoutables ennemis, n'étaient riches que de gloire. Cette gloire
vous viendra avec la fortune, si vous suivez sans crainte et sans
murmure les ordres de la Providence et ceux d'un général qui partage
avec elle le soin de vos jours. Mais si vous refusez d'obéir, si vous
reprenez cet esprit de désordre et de mutinerie, qui a déshonoré et
affaibli l'empire, retirez-vous, abandonnez mes drapeaux. Seul, je
saurai mourir au bout de ma glorieuse carrière, méprisant la vie,
qu'une fièvre me ravirait un jour; sinon, je quitterai la pourpre.
De la manière dont j'ai vécu empereur, je pourrai, sans décheoir et
sans rougir, vivre particulier. J'aurai du moins l'honneur de laisser
à la tête des troupes romaines des généraux pleins de valeur, et
instruits de toutes les parties de la guerre». A ces paroles, les
soldats, touchés et attendris, lui promettent une soumission et un
dévouement sans réserve: ils élèvent jusqu'au ciel sa grandeur d'ame,
et cette autorité plus attachée à sa personne qu'à son diadème. Ils
font retentir leurs armes; c'était par ce langage que s'expliquait
l'approbation militaire. Remplis de confiance, ils se retirent sous
leurs tentes, et prennent leur nourriture, discourant ensemble de
leurs espérances, qui les occupent jusque dans le sommeil. Julien
ne cessait d'entretenir cette chaleur; c'était l'objet de tous ses
discours. Voulait-il affirmer quelque chose; au lieu d'employer les
serments ordinaires, il disait, comme avait dit Trajan autrefois[164]:
_Puissé-je aussi-bien subjuguer la Perse! puissé-je aussi certainement
assurer la tranquillité de l'empire!_

[Note 163: Julien fait la satire de ces ministres, qui avaient
conseillé à Constance, de traiter avec les Barbares plutôt que de les
combattre. _Qui ut augerent divitias, docuerunt Principes auro quiete à
Barbaris redempta redire._ Amm. Marc. l. 24, c. 3.--S.-M.]

[Note 164: Trajan avait l'habitude de dire: _Puissé-je réduire la Dacie
en province; puissé-je passer sur des ponts le Danube et l'Euphrate._
_Sic in provinciarum speciem reductam videam Daciam: sic pontibus
Istrum et Euphratem superem._ Amm. Marc. l. 24, c. 3.--S.-M.]

[Note latérale: XIX.

Marche jusqu'à Maogamalcha.]

Pendant que l'armée reposait sous ses tentes, Julien, toujours en
haleine, envoyait des troupes légères pour enlever les habitants que la
terreur avait dispersés dans les campagnes voisines. On en trouvait un
grand nombre cachés dans des retraites souterraines. On emmenait des
enfants avec leurs mères; et bientôt le nombre des prisonniers surpassa
celui des vainqueurs. Dans une route de quatorze mille pas, le long du
fleuve, on rencontra un château et une ville nommée Phissénia[165],
dont les murailles étaient baignées par un canal profond. Julien, ne
jugeant pas à propos de s'y arrêter, trouva au-delà un terrain que les
Perses avaient inondé, à dessein de lui rendre le passage impraticable.
Il campa en cet endroit et assembla le conseil. Les avis étaient
partagés; plusieurs officiers proposaient une autre route, plus longue
à la vérité, mais où l'on ne trouvait point d'eau: _Et c'est là ce
que je crains_, répartit Julien: _je ne vois ici que de la fatigue;
là je vois notre perte. Lequel des deux vaut-il mieux, d'avoir la
peine de traverser les eaux, ou de n'en pas trouver et mourir de soif?
Souvenez-vous de Crassus et d'Antoine._ Tous revinrent à son avis. En
même temps il ordonna de préparer des outres, de rassembler des bateaux
de cuir, dont les habitants faisaient grand usage sur les canaux; et
comme tout ce terrain était planté de palmiers, il alla lui-même, à la
tête d'une troupe de soldats et de charpentiers, abattre des arbres,
et faire des planches[166]. Il passa cette nuit, le jour suivant, et
la nuit d'après à établir des ponts, à combler des fosses profondes, à
raffermir le sol des marais, en y jetant de la terre. Au commencement
du second jour, il fit défiler son armée sur les ponts qu'il fallait
démonter et dresser sans cesse avec un travail incroyable. Marchant
lui-même au travers des eaux, il accélérait les ouvrages, et maintenait
partout le bon ordre. Après une si pénible journée, on se reposa dans
une ville nommée Bithra[167], où l'on trouva un palais d'une si vaste
étendue, que l'empereur y logea toute son armée. Cette ville était
habitée par des Juifs[168], qui s'étaient établis en grand nombre dans
ces contrées; ils l'avaient abandonnée, et les soldats, en partant,
y mirent le feu. Au sortir de l'inondation, se présenta une plaine
charmante, couverte d'arbres fruitiers de toute espèce et surtout de
palmiers, dont les plants formant de grandes forêts, s'étendaient de
là jusqu'au golfe Persique[169]. Les vignes qui croissaient au pied
de ces arbres féconds, se mariant avec eux, les soldats cueillaient
à la fois les dattes et les raisins suspendus aux mêmes branches; et
l'on n'avait à craindre que l'abondance dans un lieu où l'on avait
appréhendé de trouver la disette. L'armée passa la nuit dans cette
délicieuse campagne. Elle essuya, le jour suivant, quelques décharges
de traits d'un parti ennemi, qui fut bientôt dissipé. Il fallut encore
traverser un grand nombre de ruisseaux; c'étaient autant de saignées
de l'Euphrate. Enfin, on arriva à la vue d'une grande ville nommée
Maogamalcha[170].

[Note 165: Ce lieu n'est nommé que par Zosime, l. 3, c. 19. Ammien
Marcellin se contente de dire, l. 24, c. 3: _Post hæc, decursis
millibus passuum quatuordecim, ad locum quemdam est ventum._--S.-M.]

[Note 166: _Imperator ipse prægressus, constratis ponticulis multis ex
utribus, et coriaceis navibus, itidemque consectis palmarum trabibus,
exercitum non sine difficultate traduxit._ Amm. Marc. l. 24, c.
3--S.-M.]

[Note 167: Le nom de cette ville ne se trouve que dans Zosime, l. 3,
c. 19; il diffère peu de celui de la ville de Mésopotamie (_Virtha_),
assiégée en vain par Sapor en l'an 360. Voyez ci-devant l. XI, § 21,
t. 2, p. 344, note 3. Il est probable que ce nom est le même; comme
il signifie _forteresse_, il peut s'appliquer à un grand nombre de
localités.--S.-M.]

[Note 168: C'est Ammien Marcellin qui nous apprend que les Juifs
formaient la population de cette ville. _In hoc tractu civitas, ob
muros humiles ab incolis Judæis deserta_ (Amm. Marc., l. 24, c. 4.);
ils avaient abandonné leur ville à cause du peu de hauteur de leurs
murailles. Le même auteur remarque, l. 24, c. 3, que dans son voisinage
le principal bras de l'Euphrate se divisait en plusieurs autres bras;
_ubi pars major Euphratis in rivos dividitur multifidos_. Il est bon de
remarquer à cette occasion que les Juifs formaient à cette époque une
grande partie de la population de la Babylonie.--S.-M.]

[Note 169: Ammien Marcellin l'appelle _la grande mer_. Il dit aussi
que ces forêts de palmiers s'étendent jusqu'à la Mésène; c'est le pays
dont il a été amplement question, p. 81, note 1, l. XIV, § 15. _Per
spatia ampla adusque Mesenem et mare pertinent magnum, instar ingentium
nemorum._ Amm. Marc. l. 24, c. 3.--S.-M.]

[Note 170: Selon quelques manuscrits d'Ammien Marcellin, cette ville
s'appelait _Maïozamalcha_. Zosime, qui ne la nomme pas, la qualifie,
l. 3, c. 20, tout simplement de φρούριον, c'est-à-dire, château; mais
Libanius, qui ne la nomme pas non plus, ajoute que c'était _un château
très-fort_, φρούριον καρτερόν. Ammien Marcellin dont le témoignage
est plus croyable, puisqu'il était dans l'expédition, dit l. 24, c.
4, que c'était une grande ville, défendue par de fortes murailles,
_Maogamalcha urbem magnam et validis circumdatam mœnibus_.--S.-M.]

[Note latérale: XX.

Situation de la ville.

Amm. l. 24, c. 4.

Liban. or. 10, t. 2, p. 316-318.

Zos. l. 3, c. 20 et 22.]

Le premier soin de Julien fut de se camper avantageusement, pour n'être
pas exposé aux insultes de la cavalerie des Perses, très-redoutable
en pleine campagne. Il alla ensuite lui-même à pied, avec une petite
troupe d'infanterie légère, reconnaître les dehors de la place. Tout le
terrain était coupé de canaux, au milieu desquels la ville s'élevait
sur un tertre, qui semblait être une île. L'accès en était défendu
par des rochers fort hauts, dont la coupe irrégulière formait un
labyrinthe tortueux. Elle avait, ainsi que Pirisabora, deux enceintes,
armées chacune d'une muraille de briques cimentées de bitume. Le mur
extérieur, fort large et fort élevé, à l'épreuve des machines, était
bordé d'un fossé profond, et flanqué de seize grosses tours de même
construction que les murailles. Une citadelle, assise sur le roc,
occupait le centre de la ville; au-dehors une forêt de roseaux qui
s'étendait depuis les canaux jusqu'au bord du fossé, donnait aux
habitants la facilité d'aller puiser de l'eau sans être aperçus[171].
Cette ville, très-peuplée par elle-même, se trouvait alors remplie
d'une multitude d'habitants des châteaux voisins, qui s'y étaient
retirés, comme dans une place de sûreté.

[Note 171: Tous ces détails sur la situation et les fortifications de
_Maogamalcha_ sont tirés du dixième discours de Libanius, qui semble
avoir voulu épuiser dans cette occasion toutes les ressources de son
éloquence.--S.-M.]

[Note latérale: XXI.

Péril de Julien.]

La hardiesse de Julien pensa lui coûter la vie. Dix soldats perses,
étant sortis de la ville par une porte détournée, se glissèrent au
travers des roseaux, et vinrent fondre sur sa troupe. Deux d'entre eux,
ayant reconnu l'empereur, coururent à lui le sabre à la main. Il se
couvrit de son bouclier, et tua l'un, tandis que l'escorte massacrait
l'autre. Le reste s'étant sauvé par une prompte fuite, l'empereur
revint au camp, où il fut reçu avec beaucoup de joie. L'armée ne
respirait que vengeance, et Julien crut ne pouvoir, sans péril, laisser
derrière lui une place si considérable. Ayant jeté des ponts sur les
canaux, il fit passer ses troupes, et choisit un lieu sûr et commode
pour y asseoir son camp, qu'il fortifia d'une double palissade.

[Note latérale: XXII.

Divers événements qui se passent hors de la ville.]

Ce siége, ou plutôt cette attaque, ne dura que trois jours: mais
ce court intervalle présente un spectacle si varié, et si rempli
d'événements, qu'on y trouverait de quoi marquer chaque journée d'un
long siége, entrepris et soutenu par des combattants moins actifs.
Tout était en mouvement dans la ville, au pied des murailles, sur le
terrain des environs, sur les canaux. On avait envoyé les chevaux et
les autres bêtes de somme de l'armée paître aux environs dans des bois
de palmiers. Suréna vint pour les enlever; mais Julien, qui connaissait
les forces des ennemis, comme les siennes propres, avait si bien
proportionné l'escorte, qu'elle se trouva en état de les défendre.
Tandis que l'infanterie attaquait la place, la cavalerie, divisée en
plusieurs pelotons, battait toute la plaine; elle enlevait les grains
et les troupeaux, elle nourrissait le reste de l'armée aux dépens des
ennemis, elle assommait ou faisait prisonniers les fuyards dispersés
dans la campagne. C'étaient les habitants de deux villes voisines[172],
dont les uns se sauvaient vers Ctésiphon, les autres s'allaient
cacher dans des bois de palmiers; un grand nombre gagnait les marais,
et se jetant dans des canots légers, faits d'un seul arbre[173],
ils échappaient à la cavalerie. Pour les atteindre, les soldats se
servaient de bateaux de cuir, que Julien avait rassemblés; et quand ils
arrivaient à la portée des traits, des pierres, et des feux qu'on leur
lançait du haut des murailles, ils renversaient sur leurs têtes ces
nacelles qui leur tenaient alors lieu de toit et de défense.

[Note 172: _Et duarum incolæ civitatum, quas amnes amplexi faciunt
insulas._ Amm. Marc. l. 24, c. 4. Ces deux villes étaient dans les îles
formées par les divers bras et les canaux dérivés de l'Euphrate. On
apprend de Zosime (l. 3, c. 20) que leur exemple avait été imité par
les habitants de plusieurs autres lieux fortifiés, ἄλλα φρούρια πλεῖϛα,
parmi lesquels se trouvait la ville de _Bésuchis_, Βησουχὶς, qui n'est
pas mentionnée ailleurs, et qui selon le même auteur était une place
bien peuplée, πολυάνθρωπος.--S.-M.]

[Note 173: _Alii per paludes vicinas alveis arborum cavatarum invecti._
Amm. Marc. l. 24, c. 4.--S.-M.]

[Note latérale: XXIII.

Attaques.]

L'armée, rangée sur trois lignes, environnait les murs[174]. La
garnison nombreuse et composée de troupes d'élite était déterminée à
s'ensevelir sous les ruines, plutôt que de se rendre, et les habitants
ne montraient pas moins de résolution[175]. Plusieurs aventuriers se
hasardaient jusqu'au bord du fossé, d'où ils défiaient les Romains de
leur donner bataille en rase campagne: pleins d'ardeur et de rage,
ils n'obéissaient qu'avec peine aux ordres du commandant qui les
rappelait. Cependant les Romains, moins fanfarons, mais plus actifs,
partageaient entre eux les travaux: on élevait des terrasses; on
comblait les fossés; on dressait des batteries[176]; on creusait
de profonds souterrains. Névitta et Dagalaïphe commandaient les
travailleurs[177]: Julien se chargea de la conduite des attaques.
Tout était prêt, et l'armée demandait le signal, lorsque Victor,
envoyé pour reconnaître le pays, vint rapporter, que le chemin était
libre et ouvert jusqu'à Ctésiphon, qui n'était éloignée que de quatre
lieues[178]. Cette nouvelle augmenta l'empressement des troupes. Les
trompettes sonnent de part et d'autre. Les Romains, couverts de leurs
boucliers, s'avancent avec un bruit confus et menaçant. Les Perses,
revêtus de fer, se montrent sur la muraille[179]. D'abord ce n'était,
de leur part, que des huées, des insultes, des railleries; mais quand
ils voient jouer les machines, et les assaillants au pied de leurs
murs, à couvert de leurs madriers[180], battre la muraille à coups de
béliers, et travailler à la sape, alors ils font pleuvoir sur eux de
gros quartiers de pierres, des javelots, des feux, des torrents de
bitume enflammé. On redouble les efforts à plusieurs reprises: enfin,
vers l'heure de midi, l'excessive chaleur qui croissait de plus en
plus, obligea les Romains épuisés et couverts de sueur de passer le
reste du jour sous leurs tentes. L'attaque recommença le lendemain
avec une pareille fureur, et se termina avec aussi peu de succès. Un
accident, rapporté par Ammien Marcellin, fait connaître quelle était
la force de l'artillerie de ce temps-là. Un ingénieur[181] se tenait
derrière une des pièces employées à foudroyer la ville, et qu'on
appelait _Scorpions_; le soldat qui la servait, n'ayant pas bien placé
la pierre dans la cuiller[182], d'où elle devait partir, cette pierre,
au moment de la détente, rejaillit contre un des montants antérieurs de
la machine, et revint frapper l'ingénieur avec tant de violence, que
son corps fut mis en pièces, sans qu'on pût retrouver ni reconnaître
aucun de ses membres. Le troisième jour, Julien s'exposait lui-même
dans les endroits les plus hasardeux, animant ses soldats, et craignant
que la longueur de ce siége ne lui fît manquer des entreprises plus
importantes. Mécontent des travailleurs qui creusaient le souterrain,
il les fit retirer avec honte et remplacer par trois cohortes
renommées[183]. Après une rude attaque et une égale résistance,
l'acharnement des deux partis se ralentissait; on était prêt à se
séparer, lorsqu'un dernier coup de bélier, donné au hasard, fit
écrouler la plus haute tour, qui entraîna dans sa chute un large pan de
muraille. A cette vue, l'ardeur se rallume; on saute des deux côtés sur
la brèche: les deux partis se disputent le terrain par mille actions
de valeur; le dépit et la rage transportent les assiégeants; le péril
prête aux assiégés des forces surnaturelles. Enfin, la brèche étant
inondée de sang et jonchée de morts, la fin du jour força les Romains
de s'apercevoir de leur perte et de leur fatigue: ils se retirèrent
pour prendre de la nourriture et du repos.

[Note 174: _Jamque imperator muris duplicibus oppidum, ordine
circumdatum trino scutorum._ Amm. Marc. l. 24, c. 4.--S.-M.]

[Note 175: _Accedebat his haud levius malum, quὸd lecta manus et
copiosa quæ obsidebatur, nullis ad deditionem illecebris flectebatur,
sed tamquam superatura vel devota cineribus patriæ, resistebat
adversis._ Amm. Marc. l. 24, c. 4.--S.-M.]

[Note 176: _Locabant artifices tormenta muralia_: les artilleurs
plaçaient les machines destinées à battre les murailles. Amm. Marc. l.
24, c. 4.--S.-M.]

[Note 177: _Et cuniculos cum vineis Nevitta et Dagalaiphus curabant._
Ammien Marc. l. 24, c. 4. On sait que les mines pratiquées dans
les siéges s'appelaient _cuniculi_; les _vinea_ étaient des claies
destinées à protéger les travailleurs.--S.-M.]

[Note 178: C'est-à-dire quatre-vingt-dix stades, selon Zosime, l. 3,
c. 21. Comme il s'agit sans doute des stades en usage dans le pays,
et qui étaient les moins grands de tous ceux qui sont mentionnés dans
les auteurs anciens, la distance ne devait pas être tout-à-fait aussi
considérable.--S.-M.]

[Note 179: Ammien Marcellin décrit d'une manière qui mérite d'être
remarquée les armures persanes, et la sorte d'attaque que les Romains
étaient obligés d'employer pour les mettre en défaut. _Et primi Romani
hostem undiquè laminis ferreis in modum tenuis plumæ conseptum,
fidentemque quod tela rigentis ferri lapsibus impacta resiliebant,
crebris procursationibus et minaci murmure lacessebant._ Amm. Marc. l.
24, c. 4.--S.-M.]

[Note 180: _Vimineas crates._ Amm. Marc. l. 24, c. 4.--S.-M.]

[Note 181: _Architectus._--S.-M.]

[Note 182: _Reverberato lapide quem artifex titubanter aptaverat
fundæ._ Amm. Marc. l. 24, c. 4.--S.-M.]

[Note 183: Zosime qui rapporte ce fait, l. 3, c. 22, appelle ces
trois cohortes (τρεῖς λόχοι) les Mattiaires, les Lanciaires et les
Vainqueurs, Ματτιάριοι, Λακκινάριοι καὶ Βίκτωρες.--S.-M.]

[Note latérale: XXIV.

Prise de la ville.]

La nuit était fort avancée, et Julien s'occupait à disposer le plan
des attaques pour le lendemain. On vint lui dire que ses mineurs[184]
avaient poussé leur travail jusque sous l'intérieur de la place,
qu'ils avaient établi leurs galeries, et qu'ils n'attendaient que son
ordre pour déboucher dans la ville. Il fait aussitôt sonner la charge:
on court aux armes; et pour distraire les assiégés, et les empêcher
d'entendre le bruit des outils qui ouvraient la mine, il attaque avec
toutes ses troupes par l'endroit opposé. Pendant que toute l'attention
et tous les efforts se portent de ce côté-là, les travailleurs percent
la terre[185]: ils pénètrent dans une maison où une pauvre femme
pétrissait son pain. On la tue de peur qu'elle ne donne l'alarme. On
va aussitôt à petit bruit surprendre les sentinelles, qui pour se
tenir éveillées chantaient, selon l'usage du pays, les louanges de leur
prince, et disaient dans leurs chansons que les Romains escaladeraient
le ciel plutôt que de prendre la ville[186]. Après les avoir égorgés,
on se saisit de plusieurs portes, on donne le signal aux troupes
du dehors. Tous fondent en foule, et malgré les cris de Julien qui
leur commandait d'épargner le sang et de faire des prisonniers, les
soldats irrités du massacre de leurs camarades et de ce qu'ils avaient
souffert eux-mêmes, passent tout au fil de l'épée, sans distinction
d'âge ni de sexe. Ils fouillent dans les retraites les plus cachées.
Le feu, le fer, tous les genres de mort sont employés à la destruction
des habitants. Plusieurs se jettent eux-mêmes du haut des murailles;
d'autres y sont conduits par bandes et précipités, tandis que les
vainqueurs les reçoivent au pied des murs sur la pointe de leurs lances
et de leurs épées: et le soleil en se levant vit cette exécution
terrible.

[Note 184: _Legionarios milites, quibus cuniculorum erant fodinæ
mandatæ._ Amm. Marc. l. 24, c. 4.--S.-M.]

[Note 185: Ammien Marcellin et Zosime nomment les trois guerriers qui
se distinguèrent le plus dans cette attaque souterraine. C'étaient
Exupérius du corps des Vainqueurs, _Exsuperius, de Victorum numero
miles_; Zosime l'appelle Supérantius, Σουπεράντιος, ἐν τῷ λόχῳ τῶν
Βικτώρων, le tribun Magnus, et Jovien du corps des Notaires, τοῦ
τάγματος τῶν ὑπογραφέων προτεταγμένος, _Jovianus Notarius_, dit
Ammien, l. 24, c. 4. Le tribun Magnus est peut-être le même personnage
que l'auteur de ce nom, natif de Carrhes en Mésopotamie, qui, selon
la chronique de Jean de Malala, avait accompagné Julien dans son
expédition, et qui en avait écrit la relation.--S.-M.]

[Note 186: _Obtruncarunt vigiles omnes, ex usu moris gentici justitiam
felicitatemque regis sui canoris vocibus extollentes._ Amm. Marc. l.
24, c. 4. Zosime rapporte en plus de mots la même circonstance; et
on voit que les assiégés ne se bornaient pas, dans leurs chansons
patriotiques à louer leur roi, mais qu'ils insultaient aussi leurs
ennemis. Ἄσματα λέγουσιν ἐπιχώρια, τὴν μὲν τοῦ σφῶν βασιλέως
ἀνδρίαν ὑμνοῦντα, διαβάλλοντα δὲ τὴν τοῦ Ῥωμαίων βασιλέως ἀνέφικτον
ἐπιχείρησιν. Zos. l. 3, c. 22.--S.-Μ.]

[Note latérale: XXV.

Modération de Julien.]

Nabdatès[187], commandant de la garnison, fut conduit chargé de chaînes
à l'empereur avec quatre-vingts de ses gardes. Il ne devait s'attendre
qu'à des traitements rigoureux, parce qu'ayant dès le commencement du
siége promis secrètement à Julien de lui livrer la ville, il s'était,
contre sa parole, obstiné à la défendre. Cependant l'empereur donna
ordre de le garder sans lui faire aucun mal. Ce qu'il put sauver du
butin fut distribué aux soldats à proportion de leurs services et de
leurs travaux. Il ne se réserva qu'un jeune enfant muet, qui savait par
ses gestes énoncer clairement toutes ses idées et parler un langage
intelligible à toutes les nations[188]. Les femmes de Perse étaient
les plus belles du monde. On avait mis à part plusieurs filles d'une
rare beauté. Julien, aussi sage qu'Alexandre, et aussi maître de ses
désirs que Scipion l'Africain, n'en voulut voir aucune. A l'exemple
de ce qu'avait fait le même Scipion après la prise de Cartagène, il
fit assembler son armée, et combla d'éloges[189] la valeur du soldat
Exupérius, du tribun Magnus, et du secrétaire Jovien[190]: ces trois
vaillants hommes étaient sortis les premiers du souterrain; il les
honora d'une couronne. On détruisit la ville de fond en comble. Les
Romains étaient eux-mêmes étonnés d'un exploit qui semblait être
au-dessus des forces humaines; rien ne leur paraissait désormais
difficile. Les Perses effrayés n'espéraient plus trouver de défense
contre des guerriers qui forçaient les plus invincibles remparts
de l'art et de la nature: et Julien, qui d'ordinaire laissait aux
autres le soin de le vanter, ne put s'empêcher de dire _qu'il venait
de préparer une belle matière à l'orateur de Syrie_[191]. C'était
Libanius, son éternel panégyriste.

[Note 187: _Nabdates præsidiorum magister._ Amm. Marc. l. 24, c. 4. Ce
général, nommé _Anabdatès_ par Zosime, (l. 3, c. 22 et 23) est aussi
qualifié par lui de φρούραρχος, c'est-à-dire _commandant de fort_;
mais dans un autre endroit, il lui donne le titre de _grand-phylarque_
ἀρχιφύλαρχος, ce qui semble indiquer qu'il était le chef d'une ou de
plusieurs des tribus qui habitaient dans ces régions, et que peut-être,
il avait sur elles, une certaine suprématie.--S.-M.]

[Note 188: Ammien Marcellin ajoute que Julien reçut aussi, pour sa part
du butin, trois pièces d'or qu'il accepta avec reconnaissance; _et
tribus aureis nummis partæ victoriæ præmium jucundum ut existimabat et
gratum_. Amm. Marc. l. 24, c. 4.--S.-M.]

[Note 189: _Ii qui fecere fortissime, obsidionalibus coronis donati, et
pro concione laudati veterum more._ Amm. Marc. l. 24, c. 4.--S.-M.]

[Note 190: Ce Jovien était du corps des Notaires. Voyez ci-devant, p.
99, note 2; liv. XIV, § 24.--S.-M.]

[Note 191: Εἴη τῷ Σύρῳ δεδωκὼς ἀφορμὴν εἰς λόγον. C'est Libanius
lui-même qui nous a conservé cette circonstance, qu'il était sans
doute bien aise de rapporter, pour faire connaître l'estime que
Julien faisait de lui; _c'est de moi qu'il parlait_, ἐμὲ δὴ λέγων
ajoute-t-il.--S.-M.]

[Note latérale: XXVI.

Ennemis enfumés dans des souterrains.]

L'armée décampait, lorsqu'on vint avertir l'empereur qu'aux environs
de Maogamalcha étaient des grottes souterraines, telles qu'il s'en
trouve en grand nombre dans toutes ces contrées[192], où s'était
cachée une multitude de Perses, à dessein de venir le charger
par-derrière pendant la marche. Il détacha sur-le-champ une troupes
de ses meilleurs soldats, qui, ne pouvant pénétrer dans ces retraites
obscures, ni en faire sortir les ennemis, prirent le parti de les
y enfumer, en bouchant les ouvertures avec de la paille et des
broussailles, auxquelles on mettait le feu. Ces malheureux y périrent:
quelques-uns forcés de sortir pour n'être pas étouffés, furent aussitôt
massacrés. Après les avoir détruits par le feu ou par le fer, les
soldats rejoignirent l'armée. Il fallut encore passer sur des ponts
plusieurs canaux qui communiquaient ensemble et se coupaient en
diverses manières. On arriva près de deux châteaux décorés de superbes
édifices[193]. La terreur en avait banni les habitants. Les valets de
l'armée en pillèrent les meubles et les richesses: ils brûlèrent ou
jetèrent dans les canaux ce qu'ils ne purent emporter. Ce fut là que le
comte Victor, qui devançait l'armée, rencontra le fils du roi. Ce jeune
prince était parti de Ctésiphon à la tête d'une troupe de seigneurs
perses et de soldats pour disputer le passage des canaux. Mais dès
qu'il aperçut le gros de l'armée, il prit la fuite.

[Note 192: _Profecto Imperatori index nuntiaverat certus, circa muros
subversi oppidi fallaces foveas et obscuras, quales in tractibus illis
sunt plurimæ, subsedisse manum insidiatricem latenter._ Amm. Marc. l.
24, c. 4.--S.-M.]

[Note 193: _Ad munimenta gemina venimus ædificiis cautis
exstructa._--S.-M.]

[Note latérale: XXVII.

On détruit le parc du roi de Perse.

Amm. l. 24, c. 5.

Liban. or. 10, t. 2, p. 319.

Zos. l. 3, c. 23 et 24.]

Plus on approchait de Ctésiphon, plus le pays devenait riant et embelli
de tous les agréments de la culture[194]. C'étaient les plaisirs du
roi de Perse. On rencontrait à chaque pas de magnifiques édifices et
des jardins charmants. Le soldat romain marchait le fer et le feu à la
main; et pour se venger d'un peuple qu'il traitait de barbare, il ne
laissait lui-même que des traces funestes de barbarie. On n'épargna
qu'un seul château, parce qu'il était bâti à la romaine[195]. On arriva
dans un grand parc[196], où étaient renfermés des lions, des sangliers,
des ours plus cruels en Perse que partout ailleurs, et quantité
d'autres bêtes féroces. Les rois de Perse y venaient souvent prendre le
plaisir de la chasse. On enfonça les portes, on fit brèche en plusieurs
endroits aux murailles, et les cavaliers se divertirent à détruire ces
animaux à coups d'épieux et de javelots.

[Note 194: Zosime rapporte, l. 3, c. 23, qu'après la prise de
_Maogamalcha_, on traversa encore plusieurs places indignes d'être
mentionnées, καὶ ἕτερα οὐκ ὀνομαϛὰ φρούρια.--S.-M.]

[Note 195: _Ubi reperta regia Romano more ædificata, quoniam id
placuerat, mansit intacta._ Amm. Marc. l. 24, c. 5. Il est facile
de reconnaître dans ce qui reste des monuments, élevés par les rois
Sassanides que des architectes ou des sculpteurs grecs y ont mis la
main. Les auteurs orientaux font eux-mêmes mention de quelques-uns de
ces artistes appelés par les rois de Perse.--S.-M.]

[Note 196: Zosime rapporte, l. 3, c. 23, que ce lieu était appelé
_la chasse du Roi_, Βασιλέως Θήρας. On trouvait dans la Perse et
dans l'Arménie beaucoup de ces endroits clos de murs, et destinés
aux plaisirs des princes. Ils étaient souvent magnifiquement ornés,
leurs murs étaient couverts de belles peintures ou de sculptures; on
y joignait ordinairement un palais, qui servait de rendez-vous de
chasse.--S.-M.]

[Note latérale: XXVIII.

Suite de la marche.]

La commodité des eaux et du fourrage engagea Julien à faire reposer
son armée en ce lieu pendant deux jours. Il fortifia son camp à la
hâte, et partit lui-même à la tête de ses coureurs pour aller aux
nouvelles. Il s'avança jusqu'à Séleucie[197]. Cette ville, autrefois
nommée Zochase[198], réparée et agrandie par Séleucus Nicator qui lui
avait donné son nom, avait été deux cents ans auparavant ruinée par
Cassius, lieutenant de Lucius Vérus[199]. Il n'y restait plus que des
masures et un lac qui se déchargeait dans le Tigre[200]. On y trouva
un grand nombre de corps attachés à des gibets: c'étaient les parents
de Mamersidès qui avait rendu Pirisabora. Le roi s'en était vengé
sur toute sa famille. Julien étant retourné au camp fit brûler vif
Nabdatès, qu'il avait épargné jusqu'alors. Ce prisonnier ne cessait
au milieu de ses chaînes d'accabler d'injures le prince Hormisdas,
comme l'auteur de tous les désastres de sa patrie. L'armée s'étant
mise en marche, Arinthée enleva quantité de fugitifs qui s'étaient
retirés dans les marais. Les détachements qui sortaient de Ctésiphon
commencèrent alors à inquiéter les Romains. Tandis qu'un escadron de
Perses était aux mains avec trois compagnies de coureurs, une autre
troupe vint fondre sur la queue de l'armée, enleva plusieurs chevaux
de bagage, et tailla en pièces quelques fourrageurs répandus dans la
campagne. L'empereur résolut de s'en venger sur un château très-fort et
très-élevé nommé Sabatha[201], à trente stades de Séleucie. S'étant
avancé lui-même avec une troupe de cavaliers jusqu'à la portée du
trait, il fut reconnu. On le salua aussitôt d'une décharge de flèches:
une machine plantée sur la muraille fut pointée contre lui avec assez
de justesse, pour blesser son écuyer à ses côtés. Il se retira à l'abri
d'une haie de boucliers. Irrité du risque qu'il venait de courir, il
se préparait à forcer la place. La garnison était déterminée à se
bien défendre; elle comptait sur la situation du lieu, qui paraissait
inaccessible, et sur le secours de Sapor qu'on attendait à la tête
d'une armée formidable[202]. Les Romains étaient campés au pied de
l'éminence, et tous les ordres étaient donnés pour commencer l'attaque
au point du jour. A la fin de la seconde veille, la garnison s'étant
réunie, sort tout à coup à la faveur de la lune qui répandait une
vive lumière: elle tombe sur un quartier du camp, y fait un grand
carnage, et tue un tribun qui mettait les troupes en ordre. En même
temps un parti de Perses, ayant passé le fleuve, attaque un autre
quartier, égorge ou enlève plusieurs soldats. Les Romains prennent
d'abord l'épouvante; ils croient avoir sur les bras toute l'armée des
Perses. Mais s'étant bientôt rassurés, honteux de leur surprise, et
animés par le son des trompettes, ils marchent l'épée à la main vers
l'ennemi qui ne les attendit pas. L'empereur punit sévèrement un corps
de cavalerie qui avait mal fait son devoir: il cassa les officiers, et
réduisit les cavaliers au service de l'infanterie. Il s'attacha ensuite
à l'attaque du château, combattant à la tête de ses troupes, et les
animant de ses regards et de son exemple. Cent fois dans cette journée,
il exposa sa vie avec la témérité d'un simple soldat. L'armée fit
des efforts incroyables, et ne revint au camp qu'après avoir pris et
brûlé la place. Accablés de fatigue ils se reposèrent le jour suivant.
Julien leur distribua des rafraîchissements en abondance; et comme il
était aux portes de Ctésiphon, d'où il avait à craindre des excursions
soudaines, il prit plus de précaution que jamais pour mettre son camp
hors d'insulte[203].

[Note 197: Cette ville qu'on appelait Séleucie sur le Tigre, ἡ ἐπὶ τῷ
Τίγρει ou ἡ ἐπὶ τῷ Τίγριδι, pour la distinguer des autres qui portaient
le même nom, avait été pendant très long-temps, une des plus puissantes
villes de l'Orient. Sous la domination des rois Parthes, elle avait
conservé le droit de se gouverner par ses propres lois; elle formait
ainsi une petite république, au milieu de leur vaste empire. Plusieurs
autres cités, fondées par les Grecs, avaient obtenu le même droit;
elles en furent privées sous le règne des Sassanides; la population et
la langue grecques qui s'y étaient conservées jusqu'alors, finirent par
s'y éteindre.--S.-M.]

[Note 198: Ζωχάσης; c'est Zosime, l. 3, c. 23, qui rapporte ainsi
le plus antique nom de Séleucie. On a cru que les manuscrits de cet
auteur étaient altérés en cet endroit, parce que tous les autres
écrivains anciens attestent que le premier nom de Séleucie avant la
fondation macédonienne avait été _Coche_. Un passage des Parthiques
d'Arrien, cité par Étienne de Byzance (in Χωχή), fait voir cependant
qu'il existait encore du temps de Trajan un bourg du nom de _Choche_,
dans le voisinage de Séleucie et distinct de cette ville. Il pourrait
bien se faire alors que Zosime eût conservé réellement la plus
ancienne dénomination de l'emplacement occupé par Séleucie. Ce qui
ferait croire encore que ce renseignement n'est point inexact, c'est
que tous les auteurs qui parlent de l'expédition de Julien, font
mention de _Coche_ comme d'une ville puissante, et on verra bientôt
qu'Ammien Marcellin, nous montrera l'empereur marchant contre cette
place. Ainsi Rufus Festus dit: _Cochen et Ctesiphontem urbes Persarum
nobilissimas cepit._ Eutrope s'exprime à peu près de même, l. 9,
c. 12: _Cochen et Ctesiphontem, urbes nobilissimas._ On voit dans
Orose, l. 7, c. 24: _Duas nobilissimas Parthorum urbes, Cochen et
Ctesiphontem cepit._ S. Grégoire de Nazianze (orat. 4, t. 1, p. 115)
parle aussi de Coche comme d'une place très-forte, φρούριον, aussi
bien défendue par la nature que par l'art, ὅση τὲ φυσικὴ, καί ὅση
χειροποίητος. Il ajoute qu'elle était tellement unie avec Ctésiphon,
que les deux endroits ne semblaient former qu'une seule ville, ὡς μίαν
πόλιν δοκεῖν ἀμφοτέρας. Cette indication me fait croire que la cité,
appelée par les auteurs orientaux _Madaïn_, c'est-à-dire _les deux
villes_, qui fut la résidence des rois Sassanides, et qu'on nommait
quelquefois _Ctésiphon_, n'était autre que les deux places dont parle
St. Grégoire de Nazianze, je veux dire _Coche_ et _Ctésiphon_, et non
pas Séleucie et Ctésiphon, comme on le croit ordinairement. Les Syriens
appelaient ces deux villes _Medinata_, c'est-à-dire, _les villes_ ou
bien _les villes Arsacides_. La partie occidentale était aussi nommée
particulièrement par les auteurs syriens Koucha (Assem. _Bib. Orient._
t. 2, part. 2, p. 622.). _Ctésiphon_ était à l'orient du Tigre, et
_Coche_ à l'occident, du même côté que Séleucie. Il est probable que
_Coche_ en avait fait partie à l'époque de sa splendeur, de sorte qu'on
aura pu facilement les confondre. Ammien Marcellin ne peut laisser
aucun doute sur ce point; il distingue, l. 24, c. 5, de la manière
la plus claire les ruines de Séleucie, de la ville ou du bourg de
_Coche_, et malgré cela il ne laisse pas de dire _Coche quam Seleuciam
nominant_, confondant la partie ruinée et celle qui était encore
habitée. On apprend de Pline (l. 6, c. 26) que Ctésiphon, séparée
par le fleuve de _Coche_, était à trois milles, _a tertio lapide_,
c'est-à-dire à vingt-quatre stades de Séleucie, et comme ce sont des
stades de Babylonie, qui sont très-courts, cette distance n'était pas
d'une lieue. On voit que tous ces endroits étaient très-voisins les uns
des autres.--S.-M.]

[Note 199: Zosime (l. 3, c. 23) attribue à Carus la ruine de Séleucie.
Comme cette ville fut prise d'abord par les généraux de Vérus et
ensuite par Carus, sa ruine, commencée sous l'un, put être consommée
par l'autre. Ces deux témoignages ne sont pas contradictoires.--S.-M.]

[Note 200: _In qua perpetuus fons stagnum ingens ejectat, in Tigridem
defluens._ Amm. Marcell. l. 24, c. 5.--S.-M.]

[Note 201: Σαβαθὰ. Ammien Marcellin ne le nomme pas, il se contente
de dire l. 24, c. 5, que c'était un château haut et fortifié, _celsum
castellum et munitissimum_. C'est Zosime, l. 3, c. 23, qui nous apprend
son nom. Pline (lib. 6, cap. 26) le met dans la Sittacène, région
limitrophe du Tigre, non loin des lieux où se trouvaient Séleucie
et Ctésiphon. Cette indication est conforme à celle qui est donnée
par Zosime. Des notions aussi claires ont cependant embarrassé les
modernes; ils n'ont osé admettre l'identité de la _Sabata_ de Pline,
avec la _Sabatha_ de Zosime, et ils ont négligé de les placer sur leurs
cartes. Il faut que les géographes orientaux viennent confirmer, par
leur témoignage, des renseignements déja si clairs. Je ne citerai ici
que le seul Abou'lfeda, il me suffira pour l'objet que je me propose
en ce moment. Cet écrivain nous apprend donc qu'il existait auprès de
_Madaïn_, ancienne capitale de la Perse, c'est-à-dire de Ctésiphon,
Séleucie et Coche, une ville appelée _Sabath_, et qui devait à la
proximité où elle se trouvait de la résidence royale des Sassanides,
le surnom de _Madaïn_. On la nommait donc _Sabath de Madaïn_, voyez
la traduction d'Abou'lfeda par Reiske, insérée dans le _Magasin
Géographique_ de Busching, en allemand, t. 4, p. 253. On voit par les
Annales du même auteur que la ville de _Sabath_ existait encore en l'an
636 de notre ère, lorsque les Arabes vinrent mettre le siége devant
_Madaïn_; ils campèrent même auprès de cette place, et le récit de cet
auteur prouve qu'elle était située sur les bords d'un bras dérivé de
l'Euphrate, appelé dans le langage perso-arabe, usité alors dans cette
région, _Nahar-schir_ ou _le fleuve royal_. Voyez Abou'lfeda _Annal.
Mosl._ t. 1, p. 233. La géographie d'Abou'lfeda nous apprend encore une
circonstance, propre à éclaircir les notions géographiques transmises
par les Anciens sur la Babylonie. Cet auteur rapporte que les Persans
appelaient _Balaschabad_ (la ville de Balasch) la ville de _Sabath_.
_Sabatha_ serait donc alors le lieu nommé par les anciens _Vologesia_,
_Vologesias_ et _Vologesocerta_, c'est-à-dire, _la ville de Vologèse_.
Cette ville que d'Anville et les géographes modernes ont placée dans
le désert d'Arabie, fort loin de l'Euphrate à l'occident, était
cependant sur ce fleuve ou plutôt sur un de ses bras, selon Ptolémée et
Étienne de Byzance, sur le _Nahar-schir_ ou _le fleuve royal_, appelé
_Marsares_ ou plutôt _Narsares_ par Ptolémée (l. 5, c. 20). Ils sont
donc d'accord avec les géographes arabes. Pline fait voir (l. 5, c. 26)
que cette ville n'était pas éloignée de Ctésiphon; car aussitôt après
avoir parlé de cette dernière, il ajoute: _Vologesus rex aliud oppidum
Vologesocertam in vicino condidit_. _Sabatha_ était le nom syrien
et arabe, et _Vologesia_, ou _Vologesocerta_, ou _Balaschabad_, les
noms persans ou grecs d'une même localité. Je suis entré dans de plus
grands détails à ce sujet dans mon Histoire de Palmyre, actuellement
sous presse, en expliquant une inscription où il est question de
_Vologesias_ comme d'un lieu de commerce sur l'Euphrate.--S.-M.]

[Note 202: Malgré son bon sens ordinaire, Ammien Marcellin sacrifie
ici, comme en bien d'autres endroits, au mauvais goût de son siècle. Le
style des rhéteurs se montre partout dans les écrits de ce temps; il
n'était plus permis alors de rien dire simplement. Ainsi pour annoncer
que les habitants de _Sabatha_ comptaient sur l'assistance du roi de
Perse qui s'approchait, l'historien se sert des expressions, _Rex cum_
AMBITIOSIIS COPIS, _passibus citis incidens_. Amm. Marc. l. 24, c.
5.--S.-M.]

[Note 203: On éleva un rempart défendu par un fossé profond et de
fortes palissades. _Vallum sudibus densis et fossarum altitudine
cautiùs deinde struebatur._ Amm. Marc. l. 24, c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: XXIX.

Passage du Naarmalcha.

Amm. l. 24, c. 6.

Liban. or. 10, t. 2, p. 319-322.

Greg. Naz. or. 4, t. 1, p. 115.

Zos. l. 3, c. 24 et 25.

Soz. l. 6, c. 1.

Sextus Rufus.

Suid. in Γυμνικοὶ.

Plin. l. 6, c. 30.

Cellar. Geog. l. 3, c. 16.]

Il fallait passer le Tigre pour arriver à Ctésiphon; mais il se
présentait une difficulté presque insurmontable. Laisser la flotte sur
l'Euphrate, c'était l'abandonner à la merci de l'ennemi, et exposer
l'armée à manquer de provisions et de machines. La faire descendre
dans le Tigre par l'endroit où les deux fleuves réunissent leurs eaux
au-dessous de Ctésiphon, c'était l'exposer elle-même à une perte
certaine. Il aurait fallu lui faire remonter un fleuve très-rapide,
et la faire passer entre Ctésiphon et Coché, qui n'étaient séparées
l'une de l'autre que par le Tigre. Julien avait fait une étude des
antiquités de ce pays. Voici ce qu'il en avait appris. Les anciens rois
de Babylone avaient conduit d'un fleuve à l'autre un canal nommé le
_Naarmalcha_, c'est-à-dire, _le fleuve royal_[204], qui se déchargeait
dans le Tigre assez près de Ctésiphon[205]: Trajan l'avait autrefois
voulu déboucher et élargir, pour faire passer sa flotte dans le
Tigre[206]; mais il avait renoncé à cette entreprise, sur l'avis qu'on
lui avait donné que le lit de l'Euphrate étant plus élevé que celui
du Tigre[207], il était à craindre que l'Euphrate ne se déchargeât
tout entier dans ce canal, et qu'il ne restât à sec au-dessous. Sévère
avait achevé cet ouvrage dans son expédition de Perse[208], et sans
tomber dans l'inconvénient qu'on avait appréhendé, il avait réussi à
faire passer ses vaisseaux de l'Euphrate dans le Tigre. Ce canal était
depuis long-temps à sec et ensemencé comme le reste du terrain[209].
Il s'agissait de le reconnaître. Julien à force de questions tira
d'un habitant de ces contrées fort avancé en âge, des connaissances
qui le guidèrent dans cette découverte. Il le fit nettoyer. On retira
les grosses masses de pierres dont les Perses en avaient comblé
l'ouverture. Aussitôt les eaux du Naarmalcha reprenant avec rapidité
leur ancienne route, y entraînèrent les vaisseaux, qui après avoir
traversé cet espace long de trente stades, débouchèrent sans péril dans
le Tigre[210]. Les habitants de Ctésiphon furent avertis du succès de
ce travail par l'épouvante que leur causa la crue subite des eaux de
leur fleuve, qui ébranla leurs murailles.

[Note 204: Tel est en effet en syriaque le sens des mots
_nahara-malka_. C'est Ammien Marcellin qui le donne (l. 24, c. 6),
_fossile flumen Naarmalcha nomine, quod amnis Regum interpretatur_.
Le même nom se trouve traduit ou corrompu dans un très-grand nombre
d'écrivains. Polybe appelle ce canal (l. 5, § 51) βασιλική διώρυξ, _le
canal royal_. Isidore de Charax, Ναρμάλχα (ap. geog. _Græc. min._ t.
2, p. 5); dans les fragments d'Abydène conservés par Eusèbe (_Præp.
evang._ l. 9, c. 41), on trouve Ἀρμακάλης; dans Strabon, l. 16, p. 747,
ποταμὸς βασίλειος, _le fleuve royal_; dans Pline c'est _Armalchar_, ce
qui dit-il (l. 6, c. 30) signifie _fleuve royal_; _Armalchar_, _quod
significat regium flumen_. Ptolémée l'appelle aussi _fleuve royal_,
βασίλειος ποταμὸς, mais par erreur, il le distingue du _Maarsares_,
Μααρσάρης ou _Naarsares_, dont il fait un autre bras de l'Euphrate,
tandis que ce n'est qu'une des dénominations orientales du même canal.
Les Arabes l'ont nommé _Nahar-almelik_, qui a toujours le même sens,
ainsi que _Nahar-schir_, qui fut aussi en usage dans la même région. Ce
dernier nom appartient à la langue pehlwie ou à l'idiome persan mêlé
d'arabe et de syriaque qui fut en usage dans cette contrée du temps des
Sassanides.--S.-M.]

[Note 205: Cette notion n'est exacte dans aucun auteur moderne, ni même
chez la plupart des anciens. Le _Nahar-malka_ ne se rendait point dans
le Tigre auprès de Ctésiphon, mais bien au sud de cette ville, auprès
d'Apamée de Mésène, qui était selon Pline (l. 6, c. 31) à 125 milles,
ou plutôt à 1000 stades babyloniens de Séleucie. Ptolémée est positif
sur ce point, _auprès d'Apamée_, dit-il (l. 5, c. 18) _est l'embouchure
du fleuve royal dans le Tigre_. Ὑπ' ἣν (Ἀπαμεῖαν), ἠ τοῦ Βασιλείου
ποταμοῦ πρὸς τὸν Τίγριν συμβολή. Cette indication formelle est d'accord
avec ce que nous savons d'ailleurs de la direction du fleuve royal,
qui coulait dans l'origine du nord-est au sud-ouest, traversant tout
l'intervalle qui sépare l'Euphrate du Tigre. Quand dans la suite la
fondation de Séleucie et celle de Ctésiphon, et enfin l'accroissement
de ces deux villes, firent sentir le besoin d'avoir de nouveaux moyens
de communication, on fit au _Nahar-malka_, des saignées latérales
destinées à porter un peu plutôt dans le Tigre les eaux de l'Euphrate.
Ces dérivations reçurent, ou partagèrent plutôt, le nom du canal
principal. Comme elles n'étaient pas favorisées par la disposition
naturelle du terrain, elles exigeaient de grands soins, s'obstruaient
facilement, et restaient bientôt à sec. C'est l'état dans lequel
elles se trouvent maintenant; à peine peut-on en suivre la trace. Les
terres qui séparent les deux fleuves, sont très-meubles, il n'est pas
difficile d'y ouvrir des canaux, mais aussi ils y disparaissent avec
la même facilité. L'un des meilleurs observateurs qui aient parcouru
ces régions, M. Raymond, ancien consul de France à Bassora, rapporte
dans les remarques qu'il a ajoutées à sa traduction française du voyage
de M. Rich aux ruines de Babylone, p. 203, que l'on apperçoit dans le
voisinage de Tak-Kesra (l'ancienne Ctésiphon) la trace de quelques
canaux, négligés maintenant, mais qui se remplissent quelquefois dans
les grandes eaux.--S.-M.]

[Note 206: Zosime est en ce point bien plus exact qu'Ammien Marcellin.
Il dit (l. 3, c. 24) que Julien arriva auprès d'_une grande dérivation
qui avait été pratiquée, disait-on, par Trajan et dans laquelle le_
Narmalachès, _en y tombant se déchargeait dans le Tigre_; ἦλθον εῖς
τινα διώρυχα μεγίϛην, ἥν ἔλεγον οἱ τῇδε, παρὰ Τραϊανοῦ διωρύχθαι· εἰς
ἥν ἐμβαλών ὁ Ναρμαλάχης ποταμὸς εἰς τὸν Τίγριν ἐκδίδωσι. On voit que
cet auteur ne commet pas l'erreur commune de confondre le grand canal
avec la petite dérivation placée au-dessus de Ctésiphon. Lebeau n'a
pas fait attention non plus, que depuis long-temps Julien n'était plus
sur les bords de l'Euphrate même, mais qu'il suivait précisément le
_Nahar-malka_. Arrivé à la hauteur de Ctésiphon il fallait rouvrir
une ancienne communication obstruée, ou se séparer de sa flotte.
Theophylacte Simocatta (l. 5, c. 6) donne quelques détails curieux
et exacts sur les divers bras naturels ou artificiels de l'Euphrate.
Gibbon (t. 4, p. 500) a mieux compris qu'aucun autre les opérations de
Julien dans cette contrée.--S.-M.]

[Note 207: Cette remarque, qui est de Dion Cassius (l. 68, § 28, t. 2,
p. 1142, ed. Reimar), est confirmée par les observateurs modernes, et
en particulier par M. Raymond, que j'ai déja cité ci-dev. p. 109, note
1.--S.-M.]

[Note 208: C'est Ammien Marcellin qui nous apprend seul (l. 24, c.
6) cette circonstance. On ne la retrouve pas dans ce que nous savons
d'ailleurs de l'histoire de Sévère et de ses opérations militaires dans
l'Orient; mais elles nous sont connues d'une manière si imparfaite,
que ce n'est pas une raison pour révoquer en doute l'exactitude de ce
renseignement.--S.-M.]

[Note 209: Il en est actuellement de même; tout le terrain compris du
Tigre à l'Euphrate, entre l'emplacement de l'antique Séleucie et celui
de Babylone, est en culture, et les canaux destinés autrefois à le
fertiliser et à y porter les eaux de l'Euphrate sont comblés, et n'ont
de l'eau que dans les grandes crues des deux fleuves.--S.-M.]

[Note 210: Et on se dirigea vers Coché, _iter Cochen versus promovit_,
dit Ammien Marcellin, l. 24, c. 6; il distingue bien Coche de Séleucie.
Ammien Marcellin remarque de plus que l'armée sur des ponts volants
jetés sur le nouveau canal, _et contextis illico pontibus transgressus
exercitus_.--S.-M.]

[Note latérale: XXX.

Julien rassure ses soldats.]

L'armée s'arrêta à la vue de Coché et de Ctésiphon dans une belle
campagne plantée d'arbustes, de vignobles et de cyprès dont la
verdure charmait les yeux. Au milieu s'élevait un château de superbe
architecture, embelli de jardins, de bocages, et de portiques où
les chasses du roi étaient peintes[211]. Les Perses n'employaient
la peinture et la sculpture qu'à représenter des chasses ou des
combats. Mais le plaisir que l'on ressentait à la vue de tant d'objets
agréables, était troublé par un autre spectacle tout-à-fait effrayant.
Les bords opposés du Tigre étaient hérissés de piques, de javelots,
de casques, de boucliers, et d'éléphants armés en guerre. Les Romains
à cette vue, plongés dans un morne silence, se livraient à de tristes
réflexions. Ils avaient devant eux une armée formidable, composée des
meilleures troupes de la Perse, autour d'eux de larges canaux, à leur
droite une autre armée qu'on disait s'approcher à grandes journées;
tout le pays derrière eux saccagé et ruiné: ils ne s'étaient pas ménagé
la ressource du retour; et c'est en effet une des grandes fautes qu'on
ait à reprocher à Julien dans une expédition si hasardeuse. Il fallait
périr en ce lieu, ou affronter au travers des eaux du Tigre une mort
presque assurée. Pour les distraire de ces sombres pensées, et pour
leur inspirer l'allégresse et le mépris des ennemis, Julien, qui
connaissait le caractère du soldat, fit aplanir le terrain en forme
d'hippodrome, et proposa des prix pour la course des cavaliers. Les
troupes d'infanterie, assises à l'entour, comme dans un amphithéâtre,
jugeaient avec intérêt du mérite des cavaliers et des chevaux, et
faisaient ainsi diversion à leur inquiétude. L'armée des Perses de
dessus l'autre bord, et les habitants des deux villes du haut de leurs
murailles, spectateurs oisifs du divertissement qui occupait les
Romains, s'étonnaient de leur sécurité; ils voyaient avec dépit qu'il
leur était impossible de troubler une fête, qui semblait être celle de
la victoire. Pendant ces jeux, Julien qui mettait à profit tous les
moments, faisait décharger les vaisseaux sous prétexte de visiter le
blé et les autres provisions; mais en effet pour y faire embarquer les
soldats dès qu'il le jugerait à propos, sans leur laisser le temps de
murmurer et de contrôler ses ordres.

[Note 211: J'ai déja parlé ci-devant, p. 103, note 3, l. XIV, § 28,
des maisons de plaisance et des rendez-vous de chasse des anciens rois
de Perse. Les Grecs, qui en cela imitaient sans doute les Persans, les
nommaient παραδείσους, c'est-à-dire, _paradis_. Zosime appelle celui
dont il s'agit ici παράδεισον βασιλικὸν. Il est souvent question dans
Quinte-Curce, Xénophon et d'autres encore de ces lieux de plaisance.
Les voyageurs modernes, Malcolm, auteur d'une histoire de Perse, et sir
Robert Ker Porter particulièrement nous ont fait connaître quelques
monuments et bas-reliefs destinés à les orner, et tout-à-fait propres à
confirmer les descriptions que les anciens en donnent.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI.

Passage du Tigre.

Amm. l. 24, c. 6.

Liban. or. 10, t. 2, p. 320-322.

Zos. l. 3, c. 25.

Soz. l. 6, c. 1.

Sextus Rufus.]

La nuit étant arrivée, il assembla dans sa tente les principaux
officiers, et leur déclara qu'il fallait passer le Tigre, au-delà
duquel ils trouveraient la victoire et l'abondance. Tous gardaient le
silence, lorsqu'un des généraux de l'armée que l'histoire ne nomme
pas, celui même qui devait commander le passage[212], élevant la
voix, lui représenta la hauteur des bords opposés et la multitude
des ennemis: _La disposition du terrain le rendra aussi difficile à
défendre qu'à attaquer_, repartit Julien; _il sera favorable à ceux
qui en oseront braver les désavantages: quant au nombre des ennemis,
depuis quand les Romains ont-ils appris à les compter?_ En même temps
il charge le général Victor de tenter le passage, à la place de cet
officier timide: _Vous en serez quitte_, dit-il à Victor, _pour
quelque légère blessure_. Les troupes s'embarquent par divisions
de quatre-vingts soldats. Julien, ayant partagé sa flotte en trois
escadres, tient pendant quelque temps les yeux fixés vers le ciel,
comme s'il en attendait le signal; et tout à coup élevant un drapeau,
il fait partir le comte Victor à la tête de cinq vaisseaux[213] qui
traversent rapidement le fleuve. A l'approche du bord, les ennemis
lancent des torches et des flèches enflammées[214]. Le feu gagnait
déja, et ce spectacle glaçait d'effroi le reste de l'armée, lorsque
Julien s'écrie: _Courage, soldats, nous sommes maîtres des bords:
c'est le signal dont je suis convenu_. Le fleuve était fort large, et
l'éloignement ne permettait pas de distinguer clairement les objets.
Cet heureux mensonge rassure et ranime tous les cœurs. Tous partent, et
faisant force de rames, ils dégagent d'abord du péril les cinq premiers
vaisseaux; et malgré une grêle de pierres et de traits, ils se jettent
à l'envi dans l'eau dès qu'ils y peuvent assurer le pied. L'ardeur
était si grande, que lorsque la flotte partit, plusieurs soldats
craignant de n'y pas trouver de place, se servirent de leurs boucliers
comme de nacelles[215]; et s'y attachant fortement, les gouvernant
comme ils pouvaient, ils passèrent malgré l'impétuosité du fleuve, et
arrivèrent aussitôt que les vaisseaux.

[Note 212: Gibbon (t. 4, p. 502) croit qu'il s'agit du préfet Salluste;
mais il est évident qu'il s'est mépris sur le sens du passage
de Libanius (or. 10, t. 2, p. 321), où il est question de cette
circonstance. Les paroles du rhéteur d'Antioche ne peuvent s'appliquer
qu'à un simple commandant de détachement, et non à un personnage aussi
éminent que Salluste, préfet d'Orient.--S.-M.]

[Note 213: Zosime (l. 3, c. 25) n'en compte que deux.--S.-M.]

[Note 214: _Facibus et omni materiâ quâ alitur ignis._ Amm. Marc. l.
24, c. 6.--S.-M.]

[Note 215: Les boucliers des soldats légionaires étaient larges et
creux. _Scutis quæ patula sunt et incurva_, dit Ammien Marcellin, l.
24, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XXXII.

Combat contre les Perses.]

On aborda sur le minuit. Il eût été difficile en plein jour et sans
avoir en tête aucun ennemi, de franchir des bords si escarpés: alors
il fallait au milieu des ténèbres forcer à la fois les obstacles de la
nature et la résistance d'une armée. Ils les forcèrent: ils parvinrent
avec des peines incroyables sur la crête du rivage: ils gagnèrent assez
de terrain pour se mettre en bataille. Les Perses leur opposèrent une
nombreuse cavalerie, dont les chevaux étaient bardés et caparaçonnés de
cuirs épais[216]: sur la seconde ligne était rangée l'infanterie[217],
derrière laquelle les éléphants formaient une barrière soit pour
retenir les fuyards, soit pour arrêter les progrès des ennemis[218].
Suréna était secondé de deux braves généraux, nommés Pigrane[219] et
Narsès[220]. Pigrane tenait après Sapor le premier rang entre les
Perses par sa naissance et par la considération due à ses qualités
personnelles. Julien rangea son armée sur trois lignes[221]: il plaça
dans la seconde les troupes sur lesquelles il comptait le moins,
afin qu'elles ne pussent ni se renverser sur l'armée et y jeter le
désordre, ni avoir les derrières libres pour prendre la fuite. Les
premiers rayons du jour perçaient déjà les ténèbres: on voyait flotter
les aigrettes des casques; les armes commençaient à étinceler. Le
combat s'engagea par les escarmouches des troupes légères; en un moment
la poussière s'élève: les deux armées donnent le signal, et poussent
le cri ordinaire. Les Romains s'avancent d'abord lentement, observant
la cadence militaire[222]; mais bientôt, pour éviter les décharges de
flèches, en quoi les Perses étaient plus redoutables, ils doublent le
pas, et fondent sur eux l'épée à la main. Julien à la tête d'un peloton
de cavalerie se trouve dans tous les endroits, d'où le péril aurait
éloigné un général ordinaire[223]. Il soutient par des troupes fraîches
celles qui sont rebutées: il ranime ceux dont l'ardeur se ralentit.
Le combat dura jusqu'à midi[224]. La première ligne des Perses ayant
commencé à plier, toute leur armée recula d'abord à petits pas:
enfin précipitant sa retraite, elle gagna Ctésiphon qui n'était pas
éloignée[225]. Les Romains épuisés de fatigue, et accablés des ardeurs
d'un soleil brûlant, trouvèrent encore des forces pour achever de
vaincre. Ils poursuivirent les fuyards l'épée dans les reins jusqu'aux
portes de la ville. Ils y seraient entrés avec eux, si le comte
Victor, blessé lui-même à l'épaule d'un dard qui était parti du haut
de la muraille, ne les eût arrêtés par ses cris et par ses efforts,
s'opposant à leur passage[226], et leur représentant que dans le
désordre où les mettait la poursuite, ils allaient trouver leur tombeau
dans une ville si vaste et si peuplée.

[Note 216: _Contra hæc Persæ objecerunt instructas cataphractorum
equitum turmas sic confertas, ut laminis coaptati corporum flexus
splendore præstringerent occursantes obtutus, operimentis scorteis
equorum multitudine omni defensa._ Amm. Marc. l. 24, c. 6.--S.-M.]

[Note 217: L'infanterie persane, défendue par des boucliers oblongs
et creux, tissus d'osier et recouverts de cuir crud, combattait en
bataillons serrés. _Quorum in subsidiis manipuli locati sunt peditum,
contecti scutis oblongis et curvis, quæ texta vimine et coriis crudis
gestantes, densiùs se commovebant._ Amm. Marc. l. 24, c. 6. On voit par
là que les Persans à cette époque avaient acquis une certaine habileté
dans l'art de la guerre, et on n'est pas étonné des avantages qu'ils
obtinrent souvent sur les Romains, et de la résistance qu'ils leur
opposèrent presque toujours avec succès.--S.-M.]

[Note 218: Amm. Marcellin parle, l. 24, c. 6, des éléphants comme de
collines mouvantes, qui par leur masse répandaient partout la terreur.
_Post hos elephanti gradientium collium specie, motuque immanium
corporum propinquantibus exitium intentabant._ Libanius est plus
exagéré encore: les éléphants auraient pu, selon lui, fouler aux pieds
les légions romaines, comme des épis de blé. Καὶ μεγέθεσιν ἐλεφάντων,
οἷς ἷσον ἔργον δι' ἀσταχύων ἐλθεῖν καὶ φάλαγγος. (Or. 10, t. 2, p.
320.)--S.-M.]

[Note 219: Dans quelques manuscrits d'Ammien Marcellin ce général est
appelé _Tigrane_, nom plus commun; mais Zosime (l. 3, c. 25) le nomme
_Pigraxès_, et il ajoute que par sa naissance et par sa dignité, il
l'emportait sur tous les autres après le roi de Perse. Πιγράξης, γένει
καὶ ἀξιώσει προέχων ἁπάντων μετὰ τὸν σφῶν βασιλέα. Il place _Suréna_
après lui; ce passage est très-propre à confirmer ce que j'ai dit
p. 79, note 2, liv. XIV, § 15, au sujet de ce dernier général, pour
faire considérer son nom, plutôt comme un nom propre, que comme un
titre.--S.-M.]

[Note 220: Quelques manuscrits lui donnent le nom de _Nartéus_; il
est appelé _Anarréus_ ou _Anaréus_, Ἀνάρεος, par Zosime, l. 3, c.
25.--S.-M.]

[Note 221: Selon la disposition d'Homère, _secundùm Homericam
dispositionem_, dit Ammien, l. 24, c. 6; il paraît que Julien, grand
admirateur d'Homère, avait pris dans ce poète l'idée d'un pareil ordre,
attribué à Nestor, comme on peut le voir par ces vers de l'Iliade, l.
4, v. 297:

    Ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι,
    Πεζοὺς δ' ἐξόπιθεν στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλούς,
    Ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δ' ἐς μέσσον ἔλασσεν.

«Il place d'abord les cavaliers avec leurs chevaux et leurs chars; aux
derniers rangs, sont les nombreux et braves fantassins, défense des
armées, et au milieu sont les guerriers timides, etc.»--S.-M.]

[Note 222: _Vibrantesque clypeos, velut pedis anapæsti, præcinentibus
modulis leniùs procedebant._ Amm. Marc. l. 24, c. 6.--S.-M.]

[Note 223: _Ipse cum levis armaturæ auxiliis per prima postremaque
discurrens._ Amm. Marc., l. 24, c. 6. Cependant, selon Zosime, l. 3,
c. 25, il semblerait que Julien ne se trouva pas à cette affaire, et
qu'il n'aurait passé le fleuve que le troisième jour après. Il y a
quelque chose d'obscur dans son récit. Il aura confondu le passage de
vive force avec le passage tranquille que l'armée effectua trois jours
après. Julien avait alors pu repasser le fleuve pour se mettre à la
tête de son armée.--S.-M.]

[Note 224: Selon Zosime, l. 3, c. 25, le combat dura depuis minuit
jusqu'à midi, ἐκ μέσης νυκτὸς διέμεινε μέχρι μέσης ἡμέρας ἡ μάχη.
Ammien Marcellin l. 24, c. 6, le fait durer pendant toute la
journée, _miles fessus_..., dit-il, _adusque diei finem a lucis ortu
decernens_.--S.-M.]

[Note 225: _Laxata itaque acies prima Persarum, leni antè, dein
concito gradu calefactis armis retrorsùs gradiens, propinquam urbem
petebat._ Amm. Marc. l. 24, c. 6. L'expression _calefactis armis_ est
remarquable.--S.-M.]

[Note 226: Selon Sextus Rufus, ce fut au contraire l'avidité des
soldats qui empêcha la prise de Ctésiphon. _Apertis Ctesiphontem portis
victor miles intrasset, nisi major prædarum occasio fuisset, quàm cura
victoriæ._ Libanius en dit à peu près autant, dans son oraison funèbre
de Julien, or. 10, t. 2, p. 322.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIII.

Suites de la victoire.]

Les Romains avaient fait dans cette mémorable journée des prodiges
de valeur. Ils avaient résisté aux plus extrêmes fatigues. Ils s'en
récompensèrent par le pillage du camp des Perses, où ils trouvèrent
des richesses immenses; de l'or, de l'argent, des meubles précieux,
de magnifiques harnais, des lits, et des tables d'argent massif[227].
Au retour du combat, encore couverts de sang et de poussière, ils
s'assemblèrent autour de la tente de Julien: ils le comblaient de
louanges; ils lui rendaient avec de grands cris mille actions de
graces, de ce que n'ayant pas épargné sa personne, il avait su
tellement ménager le sang de ses soldats, qu'il n'en était resté que
soixante-dix[228] sur le champ de bataille. Il n'est guère moins
étonnant qu'un combat si long et si opiniâtre contre des soldats tels
que ceux de Julien, n'ait coûté aux vaincus que deux mille cinq cents
hommes[229]; ce qu'on ne peut guère attribuer qu'à la force de leurs
armes défensives. Des éloges animés d'une si juste reconnaissance,
étaient pour Julien le fruit le plus doux et le plus glorieux de sa
victoire. Il songea de son côté à récompenser ceux qui l'avaient
procurée par une brillante valeur[230]. Les appelant lui-même par leurs
noms, il leur distribua différentes couronnes[231], selon le mérite des
actions, dont il avait été le témoin. Se croyant encore plus redevable
à l'assistance divine, il voulut offrit à _Mars Vengeur_[232] un
pompeux sacrifice. La cérémonie ne fut pas heureuse. Des dix taureaux
choisis, neuf tombèrent d'eux-mêmes avant que d'être arrivés au pied
de l'autel; le dixième ayant rompu ses liens, ne se laissa reprendre
qu'après une longue résistance, et ses entrailles n'offrirent aux yeux
que de sinistres présages. La dévotion de l'empereur fut rebutée: il
jura par Jupiter qu'il n'immolerait de sa vie aucune victime au dieu
Mars. Il mourut trop tôt pour être tenté de se dédire[233]. La joie de
l'armée était un peu troublée par la blessure du comte Victor, le plus
estimé des généraux après l'empereur. Mais cet accident n'eut aucune
suite fâcheuse; et ce qui fit sans doute le plus d'impression, ce fut
la prédiction de Julien, qui, par une parole jetée au hasard, s'était
préparé l'avantage d'être regardé de ses troupes comme un prince
inspiré des dieux.

[Note 227: Ces détails viennent de Zosime, l. 3, c. 25.--S.-M.]

[Note 228: Selon Ammien Marcellin, l. 24, c. 6; mais Zosime, l. 3, c.
25, en compte soixante-quinze.--S.-M.]

[Note 229: Ammien Marcellin et Zosime sont d'accord sur ce nombre;
mais Libanius (or. 10, t. 2, p. 322), compte six mille ennemis de
tués.--S.-M.]

[Note 230: Zosime, l. 3, c. 25, remarque que les Goths se distinguèrent
beaucoup dans cette affaire.--S.-M.]

[Note 231: _Navalibus donavit coronis, et civicis, et castrensibus._
Amm. Marc. l. 24, c. 6.--S.-M.]

[Note 232: _Mars Ultor_; c'était une des divinités favorites de Julien.
Voyez ci-devant, p. 39, note 3, liv. XIII, § 31, et p. 42, § 32.--S.-M.]

[Note 233: _Jovemque testatus est, nulla Martis jam sacra facturum: nec
resecravit, celeri morte præreptus._ Amm. Marc., l. 24, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIV.

Julien se détermine à ne pas assiéger Ctésiphon.

Amm. l. 24, c. 7.

Liban. or. 10, t. 2, p. 301 et 322.

[Zos. l. 3, c. 26.]

Vopisc. in Caro. c. 9.]

C'était un ancien préjugé, que Ctésiphon était pour les Romains le
terme fatal de leurs conquêtes. La fin tragique de l'empereur Carus
avait, quatre-vingts ans auparavant, confirmé cette opinion populaire;
et ce qui nous reste à raconter de l'expédition de Julien, ne servit
pas à la détruire. Il semblait que la fortune, lasse de le suivre et de
le tirer de tant de périls qu'il affrontait en soldat, l'eût abandonné
sur les bords du Tigre. Il ne lui resta que la valeur. Les Romains
demeurèrent cinq jours campés dans un lieu nommé Abuzatha[234]. De là,
Julien s'étant approché de Ctésiphon jusqu'à la portée de la voix,
cria aux sentinelles qui paraissaient sur la muraille, _qu'il leur
offrait la bataille; qu'il ne convenait qu'à des femmes de se tenir
cachées derrière des remparts; que des hommes devaient se montrer et
combattre_. Ils lui répondirent: _Qu'il allât faire ces remontrances
à Sapor; que pour eux ils étaient prêts à combattre, dès qu'ils en
auraient reçu l'ordre_. Piqué de cette raillerie, il tint conseil
pour décider si l'on devait assiéger Ctésiphon. Les plus sages lui
représentèrent que cette entreprise difficile par elle-même, paraissait
trop téméraire[235], lorsqu'on était à la veille d'avoir sur les bras
toutes les forces de la Perse, conduites par Sapor. Il eut encore
assez de prudence pour se rendre à cet avis. Il envoya le général
Arinthée avec un corps d'infanterie légère faire le dégât dans les
campagnes d'alentour; il lui donna ordre en même temps de poursuivre
les ennemis qui s'étaient dispersés après leur défaite. Mais comme
ceux-ci connaissaient parfaitement le pays, ils échappèrent à toutes
les poursuites.

[Note 234: Ἀβουζαθὰ n'est connu que par le récit de Zosime (l. 3, c.
26). Cet auteur ne donne aucun détail qui puisse indiquer au juste
la position de cette place. Ammien Marcellin, si abondant en détails
jusqu'ici, en donne fort peu sur cette partie de l'expédition. Cette
disette provient de ce qu'il se trouve entre les chap. 6 et 7 du livre
24 de cet historien, une lacune reconnue par tous les éditeurs. Zosime
est plus satisfaisant.--S.-M.]

[Note 235: _Facinus audax et importunum esse noscentium id aggredi:
quod et civitas situ ipso inexpugnabilis defendebatur._ Ammien
Marcellin, l. 24, c. 7.--S.-M.]

[Note latérale: XXXV.

Il refuse la paix.

Liban. or. 10, t. 2, p. 301 et 322.

Socr. l. 3. c. 21.]

Sapor, soit qu'il voulût amuser Julien, soit qu'il fût en effet
effrayé de ses succès, lui députa un des grands de sa cour, pour lui
proposer de garder ses conquêtes, et de conclure un traité de paix
et d'alliance. Ce député s'adressa d'abord à Hormisdas frère de son
maître; et se jetant à ses genoux, il le supplia de porter à Julien
les paroles de Sapor[236]. Le prince perse s'en chargea avec joie;
la prudence lui persuadait qu'une pareille ouverture ne pouvait être
que très-agréable à l'empereur: c'était acquérir une vaste et riche
province, et recueillir le plus grand fruit qu'il pût raisonnablement
espérer de ses travaux. Mais Julien séduit par des songes trompeurs,
et par les prédictions de Maxime aussi vaines que ces songes, s'était
enivré du projet chimérique de camper dans les plaines d'Arbèles et
de mêler ses lauriers à ceux d'Alexandre; déjà même il ne parlait
que de l'Hyrcanie et des fleuves de l'Inde[237]. Il reçut froidement
Hormisdas; il lui commanda de garder un profond silence sur cette
ambassade, et de faire courir le bruit que ce n'était qu'une visite que
lui rendait un seigneur de ses parents. Il craignait que le seul nom de
paix ne ralentît l'ardeur de ses troupes.

[Note 236: Ammien Marcellin ne dit rien de ces propositions de
paix.--S.-M.]

[Note 237: Ce sont là des phrases de Libanius (or. 10, t. 2, p.
301.)--S.-M.]

[Note latérale: XXXVI.

Il est trompé par un transfuge.

Liban. or. 10, t. 2, p. 301 et 302.

Greg. Naz. or. 4, t. 1, p. 114 et 116.

Sext. Rufus. Vict. epit. p. 228.

Chrysost. de Sto Babyla, contra Jul. et Gent. t. 2, p. 575 et 576.

Amm. l. 24, c. 7.

[Zos. l. 3, c. 26.]

Socr. l. 3, c. 22.

Theod. l. 3, c. 21.

Soz. l. 6, c. 1.

Philost. l. 7, c. 15.

Oros. l. 7, c. 30.

Zon. l. 13, t. 2, c. 26.]

On attendait inutilement les secours d'Arsace[238], et les troupes
commandées par Procope et par Sébastien, à qui Julien avait donné
ordre de le venir joindre au-delà du Tigre. Arsace s'était contenté
de ravager un canton de la Médie, nommé Chiliocome, c'est-à-dire,
_les mille bourgades_[239]; et les deux généraux ne se pressaient
pas de passer le fleuve. L'accident arrivé à quelques-uns de leurs
soldats tués à coups de flèches pendant qu'ils se baignaient, leur
faisait craindre de trouver sur l'autre bord plus d'ennemis qu'ils
n'en cherchaient. D'ailleurs, la mésintelligence rompait toutes
leurs mesures. Ils faisaient leur cour aux soldats en dépit l'un de
l'autre: quand l'un voulait faire marcher l'armée, l'autre trouvait
des prétextes pour la retenir. En vain Julien leur dépêchait courriers
sur courriers. Il prit enfin le parti de les aller joindre lui-même.
Il se disposait à prendre sa route par le Tigre, et à faire remonter
sa flotte, lorsqu'un vieillard Perse[240], renouvelant la ruse de ce
Zopyre, qui avait aidé Darius à se rendre maître de Babylone, vint se
jeter entre ses bras. Il feignait de fuir la colère du roi de Perse,
qu'il avait, disait-il, offensé; il suppliait Julien de lui donner
asyle entre ses troupes. Il sut si bien feindre le désespoir, que
l'empereur prit confiance en lui, et l'interrogea sur la route qu'il
devait tenir: «Prince, lui dit ce vieillard, vous savez la guerre mieux
que moi; mais je connais mieux que personne le pays où vous êtes. Quel
usage prétendez-vous faire de cette flotte qui côtoye votre armée?
Elle vous a jusqu'ici occupé plus de vingt mille hommes. Espérez-vous
forcer la rapidité du Tigre? La moitié de votre armée ne suffirait
pas pour tirer ces barques le long des bords. Quelle diminution de
forces, si les ennemis vous attaquent! sans compter ce que vous perdez
de courage dans vos soldats, qui, assurés de leurs subsistances, en ont
moins d'ardeur à s'en procurer à la pointe de leurs épées. Cette flotte
vous fait encore un autre mal. C'est un hôpital qui suit votre armée:
c'est l'asyle des poltrons qui s'y font transporter sous prétexte de
maladie. Retranchez cet obstacle à vos succès: éloignez-vous des bords
du fleuve. Je vous guiderai par une route plus sûre et plus commode
jusque dans le cœur de la Perse. Vous n'aurez que trois ou quatre jours
au plus de chemin rude et difficile. Ne portez des vivres que pour
ce temps-là. Le pays ennemi sera ensuite votre magasin. Je ne vous
demande de récompense, que quand mon zèle aura mis entre vos mains les
gouvernements et les dignités de la Perse».

[Note 238: Voy. ci-dev. p. 37-43, liv. XIII, § 31 et 32 et page 63,
note 4, liv. XIV, § 6--S.-M.]

[Note 239: Voyez ci-devant, p. 63, note 4, et ci-après, p. 126, note 2,
livre XIV, § 39.--S.-M.]

[Note 240: C'était, dit saint Grégoire de Nazianze, un homme d'un rang
distingué, ἀνὴρ γάρ τις τῶν οῦκ ἀδοκίμων, ἐν Πέρσαις. Or. 4, t. 2, p.
115.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVII.

Il brûle ses vaisseaux.]

Un conseil si singulier était assorti au caractère de l'empereur.
Ainsi, loin d'écouter ses officiers et surtout Hormisdas, qui
l'avertissaient de se défier de ce transfuge, il leur reprochait de
vouloir sacrifier à leur paresse et au désir du repos une conquête
assurée. Il fit donc enlever de la flotte les machines et ce qu'il
fallait de vivres pour vingt jours. Il réserva douze barques[241],
qu'on devait transporter sur des chariots, pour servir de pontons sur
les rivières: il mit le feu à tout le reste[242]. Le spectacle de ces
flammes qui dévoraient toutes les espérances des Romains, jetait
les troupes dans la consternation et le désespoir. On murmure, on
s'attroupe, on va crier à la tente de Julien, que l'armée est perdue
sans ressource, si la sécheresse du pays, ou la hauteur des montagnes
l'obligeaient de rebrousser chemin. On demande que l'auteur de ce
funeste conseil soit appliqué à la question. Julien y consent enfin; et
le transfuge déclare, dans les tourments, qu'il a trompé les Romains;
qu'il s'est dévoué à la mort pour le salut de sa patrie: il défie
les bourreaux de l'en faire repentir. L'empereur ordonne aussitôt
d'éteindre les flammes; il était trop tard: on ne put sauver que douze
vaisseaux[243].

[Note 241: _Exuri cunctas jusserat naves, præter minores duodecim._
Amm. Marc., l. 24, c. 7. Selon Libanius, (or. 10, t. 2, p. 302), ces
barques étaient au nombre de quinze; selon Zosime (l. 3, c. 26), il y
en avait vingt-deux; dix-huit bâtiments romains, et quatre persans:
πλὴν ὀκτωκαίδεκα Ῥωμαϊκων, Περσικῶν δέ τεσσάρων.--S.-M.]

[Note 242: Il semblait, dit Ammien Marcellin, l. 24, c. 7, armé du
funeste flambeau de Bellone, _funestâ face Bellonæ_.--S.-M.]

[Note 243: La résolution de Julien a été blâmée par presque tous
ses contemporains, et même par le judicieux Ammien Marcellin, mais
tous ils ont été évidemment influencés par la malheureuse issue de
l'expédition. En examinant avec attention les faits, il est facile de
reconnaître qu'il n'était pas possible de faire mieux. Un capitaine
expérimenté ne pouvait agir autrement, dans la position où se trouvait
Julien, et du moment qu'il avait renoncé au parti peu honorable, et
très-difficile lui-même, de revenir en remontant l'Euphrate. On voit
que Julien connaissait bien le pays qui lui restait à parcourir. Les
eaux de l'Euphrate et du Tigre, sorties des montagnes de l'Arménie,
se précipitent avec une égale impétuosité vers la Babylonie; mais ce
qui avait heureusement secondé la rapide marche de Julien jusque sous
les murs de Ctésiphon, aurait été, par la même raison, un des plus
grands inconvénients de ses nouvelles opérations sur les bords du
Tigre, où il lui importait de ne pas mettre moins de célérité dans ses
mouvements. Sa flotte occupait vingt mille hommes sur l'Euphrate, où
elle avait été si bien favorisée par le courant, combien n'en aurait-il
pas fallu sur le Tigre, pour remonter un courant non moins fort? De
plus, et c'est un fait observé par tous les voyageurs qui ont descendu
le Tigre, le cours de ce fleuve est extrêmement tortueux, embarrassé
de rochers et de petites cataractes; ce qui a été aussi remarqué par
Strabon (l. 16, p. 740). Il faut encore faire attention que Julien
avait descendu l'Euphrate au printemps, c'est-à-dire à l'époque où ses
eaux sont considérablement grossies par les neiges de l'Arménie, et il
lui aurait fallu remonter le Tigre dans la saison de l'année (on était
au mois de juin) où ses eaux sont si basses, qu'on peut le passer à gué
en plusieurs endroits. Julien aurait donc eu contre lui la rapidité
du courant, le peu d'élévation des eaux, les nombreuses sinuosités du
fleuve, et les cataractes, plus difficiles et plus dangereuses dans les
basses eaux, que dans les temps d'inondation. Ainsi, indépendamment des
autres raisons qui ont pu influer sur le parti que prit Julien, on voit
que tout se réunissait pour le confirmer dans son dessein. Plus on y
réfléchit, et plus on est convaincu que dans cette occasion Julien ne
démentit en rien sa prudence et sa sagacité ordinaires. Les écrivains
anciens et modernes ont été les échos aveugles des contemporains
ignorants ou abusés. Libanius seul cherche à défendre Julien, mais
c'est faiblement; on s'aperçoit qu'il craint de blesser l'opinion
publique (or. 10, t. 2, p. 302). Pour tout ce qui concerne le cours de
l'Euphrate et du Tigre, et l'époque de leurs crues, on peut consulter
l'ouvrage de M. Raymond (p. 31-37 et 192-207) déja cité plus haut, p.
109, note 1, liv. XIV, § 29.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVIII.

Il ne peut pénétrer dans la Perse.

Amm. l. 24, c. 7 et 8.

Zos. l. 3, c. 26.]

L'armée, devenue plus nombreuse par la réunion des soldats et des
matelots de la flotte, s'éloigna du Tigre à dessein de pénétrer dans
l'intérieur du pays. Elle traversa d'abord des campagnes fertiles;
mais bientôt elle ne vit plus devant elle que les tristes vestiges
d'un vaste incendie. Les Perses avaient consumé par le feu les arbres,
les herbes et les moissons déja parvenues à leur maturité. On fut
contraint de s'arrêter dans un lieu nommé Noorda[244], pour attendre
que le terrain fût refroidi et la vapeur dissipée. Pendant ce séjour,
les Perses ne donnaient point de repos: tantôt, partagés en petites
troupes, ils venaient insulter le camp à coups de flèches; tantôt
réunis en gros escadrons, ils jetaient l'alarme. On croyait que le
roi était arrivé avec toutes ses forces. L'empereur et les soldats
regrettaient la perte de leurs magasins consumés avec leurs vaisseaux.
Ils ne pouvaient se garantir des incursions importunes d'une cavalerie
plus prompte que l'éclair, qui frappait et disparaissait aussitôt.
Cependant on tua et on prit quelques coureurs dans ces diverses
attaques; et Julien, pour relever le courage de ses troupes, leur
donna le même spectacle qu'Agésilas avait autrefois donné aux Grecs
pour leur inspirer le mépris de ces mêmes ennemis. Les Perses étaient
naturellement d'une taille grêle, décharnés et sans apparence de
vigueur. Il fit dépouiller les prisonniers, et les ayant exposés nus
à la vue de l'armée: _Voilà_, dit-il, _ceux que les enfants du dieu
Mars regardent comme des adversaires redoutables; des corps desséchés
et livides; des chèvres plutôt que des hommes, qui ne savent que fuir
avant même que de combattre_.

[Note 244: Cette ville de _Noorda_, Νοορδᾶ, n'est mentionnée que dans
Zosime. Elle était à l'orient du Tigre. Il ne faut pas la confondre
avec une ville de _Néarda_ ou _Naarda_, située sur l'Euphrate, dans la
Babylonie, et célèbre par une fameuse école juive, qui y existait dans
les premiers siècles du christianisme (Joseph., _Antiq. Jud._ l. 18, c.
12). Il est impossible de déterminer la position de la ville nommée par
Zosime. On possède bien moins de moyens de suivre la marche de Julien
au-delà du Tigre, que sur les bords de l'Euphrate. On est presque
également dépourvu de renseignements anciens et modernes.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIX.

Il prend le chemin de la Corduène.

Amm. l. 24, c. 8.

[Zos. l. 3, c. 26.]]

C'eût été une témérité trop visible de conduire l'armée au travers de
ces campagnes brûlées, qui n'étaient plus couvertes que de cendres.
On délibéra sur le parti qu'on devait prendre. La plupart proposaient
de retourner par l'Assyrie[245], et c'était l'avis des soldats qui
le demandaient à grands cris. Julien, et avec lui, les plus sages
représentaient _qu'ils s'étaient eux-mêmes fermé cette route, en
détruisant les magasins, consumant les grains et les fourrages, ruinant
et brûlant les villes et les châteaux; qu'ils n'avaient laissé après
eux, dans ces plaines immenses, que la famine et la plus affreuse
misère; qu'ils trouveraient les torrents débordés, les digues rompues,
et tout le terrain noyé par la fonte des glaces et des neiges de
l'Arménie[246]; que, pour surcroît de maux, c'était la saison de
l'année ou la terre échauffée des ardeurs du soleil, produisait, dans
ces climats, des essaims innombrables de moucherons et d'insectes
volants; plus opiniâtres et plus dangereux que les Perses_. Il était
plus aisé de montrer la difficulté de cette route que d'en indiquer une
meilleure. Après de longues et inutiles délibérations, on consulta les
dieux: on chercha dans les entrailles des victimes, s'il valait mieux
traverser de nouveau l'Assyrie, ou suivre le pied des montagnes, et
tâcher de gagner la Corduène[247], province de l'empire, que borde le
Tigre au sortir de l'Arménie. Une partie de cette province appartenait
encore aux Perses, qui y entretenaient un satrape. Les victimes furent
muettes à leur ordinaire. Selon Ammien Marcellin, elles donnèrent à
entendre que ni l'un ni l'autre parti ne réussirait. Cependant, on s'en
tint au dernier, comme au moins impraticable.

[Note 245: _Utrùm nos per Assyriam reverti censerent._ Amm. Marc.,
l. 24, c. 8. Par le nom d'Assyrie l'auteur entend la partie de la
Mésopotamie arrosée par l'Euphrate, et non le pays qui portait plus
particulièrement ce nom, et qui était situé à l'orient du Tigre, et
vers lequel l'armée de Julien s'avançait.--S.-M.]

[Note 246: On était alors au mois de juin. Comme c'est en avril et en
mai, que se font sentir les plus grandes crues de l'Euphrate, produites
par la fonte des neiges en Arménie, il n'était pas étonnant que les
chemins fussent impraticables. Consultez l'ouvrage cité p. 109, not. 1,
l. XIV, § 29, et p. 123, n. 1, liv. XIV, § 37, et particulièrement les
endroits indiqués, p. 123.--S.-M.]

[Note 247: _Sedit tamen sententia, ut omni spe meliorum succisâ
Corduenam arriperemus._ On espérait pouvoir de là, en suivant les
montagnes, faire une irruption dans le pays de Chiliocome. _An præter
radices montium leniùs gradientes, Chiliocomum propè Corduenam sitam ex
improviso vastare._ Amm. Marc., l. 24, c. 8. On comptait s'y joindre
aux troupes du roi d'Arménie. Il semblerait résulter de ce passage que
la _Chiliocome_, dont la vraie situation est inconnue, était, comme je
l'ai déjà pensé (voyez plus haut, p. 63, note 4, liv. XIV, § 6), vers
les fertiles plaines voisines du lac d'Ourmi, situé assez loin au nord
des montagnes des Curdes, qui séparent l'Arménie, de la Médie et de
l'Assyrie.--S.-M.]

[Note latérale: XL.

Marche de l'armée.]

On décampa le 16 de juin. Au point du jour, on aperçut un tourbillon
épais: les uns conjecturaient que c'étaient des Sarrasins[248], qui,
sur une fausse nouvelle que l'empereur attaquait Ctésiphon, accouraient
pour se joindre aux Romains et prendre leur part du pillage. D'autres
se persuadaient que c'étaient les Perses qui venaient encore fermer ce
passage. D'autres, enfin, se moquaient de la timidité de ces derniers;
ce n'étaient, selon eux, que des troupeaux d'ânes sauvages, dont ces
contrées sont remplies, et qui ne vont jamais qu'en grandes troupes,
pour être en état de se défendre contre les attaques des lions.
Cependant, comme cette nuée de poussière ne s'éclaircissait pas, de
crainte de quelque surprise, Julien suspendit la marche, et s'arrêta
dans une assez belle prairie au bord d'une petite rivière nommée
Durus[249]. Il fit camper ses troupes en rond et les rangs serrés, pour
plus de sûreté. Le temps était fort couvert, et le soir arriva, avant
qu'on pût distinguer ce que c'était que cette nuée qui donnait tant
d'inquiétude.

[Note 248: Le texte d'Ammien, l. 24, c. 8, porte _sacenæ duces_; il est
reconnu qu'il faut lire _Saracenos duces_.--S.-M.]

[Note 249: _In valle graminea propè rivum._ Amm. Marc. l. 24, c. 8.
Zosime est le seul qui parle de cette rivière; Ἐλθόντες δὲ, dit-il, εἰς
τὸν Δοῦρον ποταμόν. Il pourrait se faire que le _Durus_ fût l'_Odoneh_
qui se joint au Tigre entre Bagdad et Tékrit. Tous les détails qui
suivent sont omis par Zosime, dont la narration concise ferait croire,
qu'aussitôt arrivé sur le bord de la rivière, on y jeta un pont pour
passer, διέβησαν τοῦτον, γέφυραν ζεύξαντες.--S.-M.]

[Note latérale: XLI.

Arrivée de l'armée royale.

Amm. l. 25, c. 1.

Liban or. 10, t. 2, p. 302.

Zos. l. 3, c. 27 et 28.]

La nuit fut noire[250]; la crainte tint les soldats alertes; aucun
d'eux ne se permit le sommeil. Les premiers rayons du jour découvrirent
une cavalerie innombrable, marchant en bon ordre, toute brillante
d'or et d'acier[251]. C'était enfin l'armée du roi de Perse. A cette
vue, le courage du soldat romain se réveille; il veut passer la
rivière[252], et courir au-devant de l'ennemi. L'empereur, qui songe
à ménager ses troupes, les retient avec peine: il y eut, assez près
du camp, une vive rencontre entre deux gros partis de coureurs. Un
commandant romain, nommé Machamée, s'étant jeté au travers des ennemis,
en tua quatre, et fut abattu par un escadron qui l'enveloppa, et dont
un cavalier le perça d'un coup de lance: son frère Maurus, qui fut
depuis duc de Phénicie, emporté par la vengeance et par la douleur,
s'élance dans le plus épais de l'escadron, écarte, renverse tout ce
qu'il trouve en son passage, tue celui qui avait porté le coup mortel,
et, blessé lui-même, il enlève le corps de son frère, qui n'expira que
dans le camp[253]. Le combat fut opiniâtre: on s'attaqua à plusieurs
reprises. La chaleur, qui était excessive, et les efforts redoublés
avaient extrêmement fatigué les deux partis, lorsque les Perses se
retirèrent avec une grande perte.

[Note 250: _Hanc noctem nullo siderum fulgore splendentem._ Amm.
Marcell. l. 25, c. 1.--S.-M.]

[Note 251: _Loricæ limbis circumdatæ ferreis, et corusci thoraces._
Amm. Marcell. l. 25, c. 1.--S.-M.]

[Note 252: Ici Ammien Marcellin, l. 25, c. 1, se sert des mots _fluvio
brevi_, pour désigner le _Durus_ de Zosime.--S.-M.]

[Note 253: Il a déja été question de ces deux généraux, ci-devant, p.
67, note 5, l. XIV, § 8.--S.-M.]

[Note latérale: XLII.

Divers événements de la marche.]

Les Romains passèrent la rivière sur un pont de bateaux, laissèrent
à droite[254] l'armée des Perses, et arrivèrent à une ville nommée
Barophthas[255]. Les ennemis y avaient brûlé tout le fourrage. On
aperçut d'abord une troupe de Sarrasins, qui disparurent à la vue de
l'infanterie romaine: ils revinrent bientôt avec un corps de cavalerie
perse, qui faisait mine de vouloir enlever les bagages. L'empereur
accourut pour les combattre lui-même: ils ne l'attendirent pas, et
prirent la fuite. On se rendit près d'un bourg nommé Hucumbra[256],
entre les deux villes de Nisbara et de Nischanabé[257], bâties des
deux côtés du Tigre. On y trouva les restes d'un pont que les Perses
avaient brûlé. Les fourrageurs rencontrèrent quelques escadrons ennemis
qu'ils mirent en fuite. Comme ce lieu était fourni de vivres, on s'y
reposa pendant deux jours. L'armée, après s'être refaite, emporta ce
qu'elle put de provisions, et brûla le reste. Elle avançait à petits
pas entre les villes de Danabé et de Synca[258], lorsque les Perses
vinrent fondre sur l'arrière-garde: ils y auraient fait un grand
carnage, si la cavalerie romaine ne fût promptement accourue, et ne
les eût vivement repoussés. Dans cette action, périt Adacès, satrape
distingué[259], le même que ce Narsès, député cinq ans auparavant,
à Constance, dont il s'était fait aimer par sa modestie et par sa
douceur. L'empereur récompensa le soldat qui lui avait ôté la vie,
et donna en même temps un exemple de sévérité. Toutes les troupes
accusaient une brigade de cavalerie[260], d'avoir tourné bride au fort
du combat; Julien, indigné, voulut punir ces fuyards par tous les
affronts militaires: il leur ôta leurs étendards, fit briser leurs
lances, et les condamna à marcher parmi les bagages et les prisonniers.
Comme on rendait témoignage à leur commandant, qu'il avait bien fait
son devoir, l'empereur le mit à la tête d'une autre brigade, dont
le tribun était convaincu d'avoir fui honteusement. Il cassa quatre
autres tribuns[261], coupables de la même lâcheté. Selon la rigueur
de la discipline, ils méritaient la mort; mais les circonstances
critiques, où se trouvait l'armée, l'engagèrent à épargner leur sang,
et à leur laisser, avec la vie, le moyen de réparer leur honneur. Le
jour suivant, après avoir fait environ trois lieues[262], on rencontra,
près de la ville d'Accéta[263], les ennemis, qui mettaient le feu aux
moissons et aux arbres fruitiers: on les dissipa, et le soldat sauva
des flammes tout ce qu'il eut le temps d'emporter. On campa près d'un
lieu nommé Maranga[264].

[Note 254: Julien cherchait à se rapprocher du Tigre pour rejoindre
l'armée qu'il avait laissée en Mésopotamie.--S.-M.]

[Note 255: Βαροφθὰς: rien ne peut nous apprendre quelle était la
position de cette place, qui n'est connue que par le seul témoignage de
Zosime, l. 3, c. 27.--S.-M.]

[Note 256: _Ad Hucumbra nomine villam pervenimus._ Amm. Marcell. l. 25,
c. 1. Ce lieu qualifié de bourg, κώμην, par Zosime, est appelé _Symbra_
par le même historien, l. 3, c. 24; c'est lui aussi qui rapporte qu'on
le trouvait entre les deux villes de _Nisbara_ et de _Nischanabé_,
séparées par le cours du Tigre.--S.-M.]

[Note 257: Νίσβαρα et Νισχανάβη: ces deux villes ne nous sont connues
que par Zosime, l. 3, c. 24; il est impossible d'indiquer leur
position.--S.-M.]

[Note 258: Μεταξὺ Δανάβης πολέως καὶ Σύγκες. C'est encore à Zosime,
l. 3, c. 24, que nous sommes redevables de l'indication de ces deux
villes. En général, cette partie de sa narration est plus abondante en
détails géographiques que celle d'Ammien Marcellin.--S.-M.]

[Note 259: _Adaces nobilis satrapa._ Amm. Marc. l. 25, c. 1. Ammien
Marcellin et Zosime remarquent tous deux que ce satrape était venu
comme ambassadeur auprès de Constance; mais ce n'est pas là une
raison suffisante pour le confondre avec ce Narsès, envoyé cinq ans
auparavant par Sapor, et dont il a été question ci-devant l. X, §
24 et 25, t. 2, p. 244. Le roi de Perse avait eu assez souvent des
relations diplomatiques avec Constance, pour qu'on croie qu'il lui
avait envoyé d'autres ambassadeurs que Narsès. La différence des noms
suffit pour faire voir l'erreur de Lebeau, et pour montrer qu'il s'agit
réellement de deux personnages distincts. Zosime dit aussi, l. 3, c.
25, que c'était un des plus illustres seigneurs persans, σατράπης
τὶς τῶν ἐπιφανῶν. Il diffère un peu d'Ammien Marcellin pour son nom;
il l'appelle _Dacès_ (ὄνομα Δάκης), au lieu d'_Adaces_. Cette légère
différence tient uniquement à la langue persane, qui dans certains
dialectes ajoute un A devant beaucoup de mots.--S.-M.]

[Note 260: Ce corps de cavalerie est désigné ainsi par Ammien
Marcellin, l. 25, c. 1: _Tertiacorum equestris numerus_.--S.-M.]

[Note 261: Ceux-ci appartenaient aux troupes auxiliaires,
_vexillationes_. C'est ainsi qu'on désignait les troupes légères
fournies par les provinces, et qui ne faisaient pas partie des
légions.--S.-M.]

[Note 262: C'est-à-dire _soixante-dix stades_, selon le texte d'Ammien
Marcellin, l. 25, c. 1.--S.-M.]

[Note 263: C'est encore au seul Zosime qu'on doit la connaissance de ce
lieu.--S.-M.]

[Note 264: Selon Zosime (l. 3, c. 28), _Maronsa_, Μάρωνσα.--S.-M.]

[Note latérale: XLIII.

Bataille de Maranga.]

Au point du jour, on vit les ennemis approcher avec une contenance
fière et menaçante[265]: à leur tête paraissait Méréna, général de la
cavalerie, deux fils du roi, et un grand nombre de seigneurs[266].
Derrière, marchaient les éléphants, dont les guides, assis sur leur
cou, portaient un ciseau tranchant attaché à leur main droite, pour
s'en servir, si les éléphants venaient à s'effaroucher et à se
renverser sur leurs escadrons, comme ils avaient fait, quelques années
auparavant, au siége de Nisibe. On enfonçait ce ciseau, d'un coup de
marteau, dans la jointure du cou et de la tête; et il n'en fallait pas
davantage pour ôter sur-le-champ la vie à ce puissant animal. C'était
une invention d'Hasdrubal, frère d'Hannibal[267]. Julien, escorté de
ses principaux officiers, rangea promptement son armée en forme de
croissant, donna le signal, et courut d'abord à l'ennemi, pour épargner
à ses soldats la décharge meurtrière d'une multitude innombrable de
flèches. L'infanterie romaine fond, tête baissée, et sur le front et
sur les flancs des Perses; elle tue les chevaux; elle abat et terrasse
les cavaliers. Dès le premier moment, la mêlée fut horrible: le choc
des boucliers, le bruit des armes, les cris des vainqueurs et des
vaincus portaient l'épouvante où le fer ne pouvait atteindre. Cette
manière de combattre déconcerta les Perses. Accoutumés à voltiger, à se
battre de loin, et à fuir en tirant des flèches par derrière, ils ne
purent tenir contre une infanterie impétueuse, qui les pressait corps
à corps, et qui ne leur laissait ni le temps ni l'espace nécessaire
pour leurs évolutions. Ils abandonnèrent le champ de bataille, jonché
de leurs hommes et de leurs chevaux. Il n'en coûta que peu de sang aux
Romains; leur plus grande perte fut la mort de Vétranion, vaillant
officier, qui commandait le bataillon des Zannes[268]; c'étaient des
peuples voisins de la Colchide, qui servaient alors dans les armées de
l'empire, en qualité d'auxiliaires.

[Note 265: Ammien Marcellin donne, à l'occasion de la bataille de
_Maranga_, une description du costume militaire des Perses, assez
curieuse pour être transcrite ici. «Ces soldats, dit-il, étaient des
bataillons de fer; chacun de leurs membres était couvert d'épaisses
lames de fer, qui s'adaptaient exactement aux jointures. Des simulacres
de visage humain y étaient si bien disposés pour la défense de la tête,
qu'elles semblaient être des masses dures et solides, qui malgré la
multitude des traits, ne pouvaient être blessées que par les petites
ouvertures ménagées pour les yeux et pour la respiration. Ceux qui
devaient combattre avec la lance, semblaient être attachés avec des
chaînes d'airain.» _Erant autem omnes catervæ ferratæ, ita per singula
membra densis laminis tectæ, ut juncturæ rigentes compagibus artuum
convenirent: humanorumque vultuum simulacra ita capitibus diligenter
aptata, ut imbracteatis corporibus solidis, ibi tantum incidentia
tela possint hærere, quà per cavernas minutas et orbibus oculorum
affixas parciùs visitur, vel per supremitates narium angusti spiritus
emittuntur. Quorum pars contis dimicatura stabat immobilis, ut
retinaculis æreis fixam existimares._ Amm. Marcell. l. 25, c. 1.--S.-M.]

[Note 266: _Immensa Persarum apparuit multitudo, cum Merene equestris
magistro militiæ filiisque regis duobus, et optimatibus plurimis._ Amm.
Marc. l. 25, c. 1. Je pense que _Merene_ ou plutôt _Merena_, comme on
le voit plus bas dans Ammien Marcellin (l. 25, c. 2), est la même chose
que _Mihran_, nom alors porté par presque tous les personnages d'une
illustre maison appelée _Mihranienne_. Ce général était sans doute de
cette famille, dont je parlerai plus amplement dans la suite.--S.-M.]

[Note 267: Tite-Live (l. 27, c. 49), et Zonare (l. 9, t. 1, p. 433),
donnent des détails sur cette invention d'Hasdrubal.--S.-M.]

[Note 268: _Qui legionem Ziannorum regebat._ Amm. Marcell. l. 25, c.
1. Les Zannes, on plutôt Tzannes, étaient une des nations barbares,
qui habitaient les montagnes, qui séparent l'Arménie du territoire de
Trébisonde et de la Colchide. On voit par le témoignage de la chronique
de Malala (part. 2, p. 42) que, malgré leur alliance avec l'empire,
ces Barbares ravageaient quelquefois l'Asie-Mineure. Les Arméniens les
connaissaient sous le nom de _Djannik_, et à cause d'eux ils donnent
encore ce nom à la région montagneuse située au midi de Trébisonde. La
Notice de l'empire, écrite sous le règne de Théodose le jeune, nous
apprend que les troupes des Tzannes au service de l'empire, étaient
ordinairement sous la direction du maître de la milice de Thrace.
Le même ouvrage nous fait connaître qu'une neuvième cohorte de ces
troupes était ordinairement en garnison à _Nitria_ (_cohors_ IX,
_Thanorum_, _Nitriæ_), dans le désert de Libye sur les frontières de
l'Égypte.--S.-M.]

[Note latérale: XLIV.

Inquiétudes de Julien.

Amm. l. 25, c. 2.

Chrysost. de Sto Babyla, et contra Jul. et Gent. t. 2, p. 576.

[Zos. l. 3, c. 28.]]

Cette victoire releva les espérances des Romains. Ils prirent trois
jours de repos, pour panser et soulager les blessés. Ils arrivèrent
ensuite à Tummara[269], où ils furent encore harcelés par les ennemis,
qu'ils repoussèrent: les vivres leur manquèrent en ce lieu. Les Perses
avaient retiré le blé et les fourrages dans les châteaux fortifiés.
On éprouvait déja les extrémités de la famine. Les bêtes de somme
n'étant plus en état de suivre l'armée, on fut réduit à les manger.
Les officiers, plus sensibles à la misère de leurs gens qu'à la
crainte de manquer eux-mêmes, partagèrent avec eux les vivres qu'ils
faisaient porter pour leur propre subsistance. L'empereur, logé sous
un pavillon étroit, faisant sa nourriture ordinaire d'une méchante
bouillie de gruau[270], dont un valet d'armée se serait à peine
contenté, distribua aux plus pauvres soldats cette chétive provision.
Après quelques moments d'un sommeil inquiet et interrompu, il s'assit
sur son lit, pour rédiger son journal, comme il avait coutume de
faire, à l'imitation de Jules César. Là, pendant qu'il était enseveli
profondément dans une réflexion philosophique, qui était venue le
distraire, il crut voir le même génie de l'empire, qui lui avait
apparu, lorsqu'il avait pris, en Gaule, le titre d'Auguste. Ce spectre
couvert d'un voile, dont sa corne d'abondance était aussi enveloppée,
marchait tristement, et sortait du pavillon dans un morne silence.
Julien, d'abord saisi de terreur, se rassure, se lève, et ayant fait
part à ses amis de cette vision effrayante, il s'abandonne, en tout
événement, à la volonté des dieux. Cependant, pour détourner leur
colère, il leur immola une victime. Durant le sacrifice, il vit en
l'air comme une étoile[271], qui disparut après avoir tracé un sillon
de lumière. Frappé de ce nouveau prodige, il craignit que ce ne fût
une menace du dieu Mars, qu'il avait outragé[272]; il consulta les
aruspices[273]: tous déclarèrent que ce phénomène l'avertissait de ne
point combattre ce jour-là, et de suspendre toute opération de guerre.
Comme il parut ne faire aucun cas de leur réponse, ils le prièrent de
différer son départ, du moins de quelques heures: il ne voulut rien
écouter, et partit au point du jour.

[Note 269: C'est encore une indication géographique que nous devons au
seul Zosime (l. 3, c. 28).--S.-M.]

[Note 270: _Pultis portio parabatur exigua, etiam munifici fastidienda
gregario._ Amm. Marc. l. 25, c. 2.--S.-M.]

[Note 271: _Flagrantissimam facem cadenti similem visam, aeris
parte sulcatâ evanuisse existimavit._ Il crut que c'était l'étoile
menaçante de Mars, _horroreque perfusus est, ne ita apertè minax Martis
apparuerit sidus._ Ammien Marcellin, l. 25, c. 2.--S.-M.]

[Note 272: Voyez ci-devant, p. 39, note 3, et p. 42, liv. XIII, § 31 et
32.--S.-M.]

[Note 273: On consulta les livres Tarquitiens, _Tarquitianis libris_.
C'est ainsi que s'appelaient les livres sur les choses divines et
sur les sciences augurales des Etrusques, composées par un certain
Tarquitius. M. Hase, a donné tout récemment une excellente édition d'un
ouvrage composé sous le règne de Justinien, sur cette vaine science,
par un certain Laurent de Lydie. Cette compilation contient beaucoup de
renseignements curieux. C'est ce que nous avons de plus complet sur cet
objet.--S.-M.]

[Note latérale: XLV.

Blessure de Julien.

Amm. l. 25, c. 3.

Liban. or. 10, t. 2, p. 302 et 303.

Zos. l. 3, c. 28 et 39.

Philost. l. 7, c. 15.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 298.

Zon. l. 13, t. 2, p. 27, 28.]

Les Perses, souvent battus, n'osaient plus paraître devant l'infanterie
romaine. Cachés derrière les collines qui bordaient le chemin sur la
droite, ils se contentaient de côtoyer l'armée et de l'incommoder
par des décharges de flèches et des alarmes fréquentes. Les Romains
marchaient en un seul bataillon quarré[274]; mais la disposition des
lieux rompait souvent leur ordonnance, et les obligeait de couper
leurs rangs. Julien était partout, à la tête, à la queue, sur les
flancs, courant à toutes les attaques, conduisant des secours à tous
les endroits où il en était besoin. Les Perses étaient rebutés: on dit
même que Sapor, craignant que les Romains ne prissent des quartiers
d'hiver dans ses états, choisissait déja des députés pour porter à
Julien des propositions de paix, et qu'il préparait des présents[275],
entre lesquels était une couronne: il devait les faire partir le
lendemain, et laisser Julien maître des conditions du traité[276].
Sur les neuf heures du matin, un tourbillon de vent faisant voler la
poussière, et le ciel s'étant couvert de nuages épais, les Perses
profitèrent de l'obscurité pour tenter un dernier effort. Ils attaquent
l'arrière-garde. L'empereur, que la chaleur avait obligé de se défaire
de sa cuirasse[277], s'étant saisi d'un bouclier de fantassin, court au
péril. Pendant qu'il s'y livre avec courage, il apprend que la tête,
qu'il vient de quitter, est dans le même danger: il y vole, et la
cavalerie des Perses tourne en même temps la queue de l'armée. Bientôt
l'aile gauche, enveloppée, accablée de traits, chargée à grands coups
de javelines, épouvantée du cri et de la fureur des éléphants[278],
commence à plier. Tandis que l'empereur, accompagné seulement d'un
écuyer, court de toutes parts, son infanterie légère prend les Perses
par derrière, coupe les jarrets de plusieurs éléphants, et fait un
grand carnage. Les Perses fuient: Julien les poursuit avec ardeur,
animant ses soldats des gestes et de la voix, levant les bras pour
leur montrer les ennemis en déroute. En vain les cavaliers de sa
garde[279], se ralliant autour de lui, le conjurent de ménager sa
personne[280]; en vain ils l'avertissent que les Perses ne sont jamais
plus redoutables que dans leur fuite: en ce moment le javelot d'un
cavalier lui effleure le bras droit, et va lui percer le foie[281]. Il
s'efforce de l'arracher, et se coupe les doigts: il tombe de cheval, on
le relève: il tâche de cacher sa blessure, et remonte sur son cheval.
Mais ne pouvant arrêter le sang qui sort à gros bouillons de sa plaie,
il crie à ses soldats de ne point s'alarmer; que le coup n'est pas
mortel. On le porte sur un bouclier dans sa tente, et l'on s'empresse
de le secourir. Quand on eut mis l'appareil, et que sa douleur fut un
peu calmée, il redemande ses armes et son cheval[282]: plus occupé du
péril de ses gens que du sien propre, il veut retourner au combat, pour
achever la victoire: les forces manquent à son courage. Les efforts
qu'il fait pour se relever, rouvrent la plaie, d'où le sang jaillit
avec violence: il s'évanouit. Étant revenu à lui, il demande le nom
du lieu où il se trouve; comme on lui répond que ce lieu s'appelle
_Phrygie_[283], il juge sa mort prochaine, et s'écrie, en soupirant: _O
Soleil, tu as perdu Julien!_[284] Le soleil était, comme nous l'avons
dit, sa divinité chérie; et l'on raconte qu'étant à Antioche, il avait
vu en songe un jeune homme à cheveux blonds, tel qu'on représentait
Apollon, qui lui avait déclaré qu'il mourrait en Phrygie[285].

[Note 274: A cause de la disposition des lieux, l'armée, dit Ammien
Marcellin, l. 25, c. 3, marchait formée en bataillons carrés; mais
il observe qu'ils étaient peu serrés. _Exercitus pro locorum situ
quadratis quidem sed laxis incedit._--S.-M.]

[Note 275: Δῶρα ἀριθμοῦντος, il comptait des présents. Liban. or. 10,
t. 2, p. 303.--S.-M.]

[Note 276: Ceci s'accorde avec les indications réunies ci-devant p.
120, l. XIV, § 35, et celles qui se trouvent ci-après, p. 158, note 2,
et p. 158, not. 2, l. XV, § 9.--S.-M.]

[Note 277: Cette circonstance vient de Zonare (l. 13, t. 2, p. 27).
Ammien Marcellin dit seulement, l. 25, c. 3, qu'il avait oublié sa
cuirasse, _oblitus loricæ_.--S.-M.]

[Note 278: Ammien Marcellin y ajoute, l. 25, c. 3, la puanteur,
_fætorem stridoremque elephantorum impatienter tolerantibus
nostris_.--S.-M.]

[Note 279: Ces soldats portaient le nom de _Candidati_.--S.-M.]

[Note 280: _Ut fugientium molem, tamquam ruinam malè compositi
culminis declinaret._ Amm. Marc. l. 25, c. 3. L'historien veut dire
que la masse des fuyards était aussi terrible que l'éboulement d'une
montagne.--S.-M.]

[Note 281: _Et incertum subita equestris hasta, cute brachii ejus
præstrictâ, costis perfossis hæsit in ima jecoris fibra._ Amm. Marc. l.
25, c. 3.--S.-M.]

[Note 282: _Moxque ubi lenito paulisper dolore timere desiit, magno
spiritu contra exitium certans, arma poscebat et equum._ Amm. Marc. l.
25, c. 3.--S.-M.]

[Note 283: _Ideὸ spe deinceps vivendi absumptâ, quὸd percunctando
Phrygiam appellari locum ubi ceciderat comperit._ Amm. Marc. l. 25,
c. 3. La chronique d'Alexandrie (p. 298) et celle de Malala (part.
2, p. 20 et 22) rapportent cette circonstance; mais l'une appelle
_Rhasia_, Ῥασία, le lieu où Julien succomba, et l'autre lui donne le
nom d'_Asia_; elle ajoute qu'il était voisin de Ctésiphon, πλησίον
τῆς πόλεως Κτησιφῶντος. L'auteur dit ensuite que c'était un endroit
en ruines et presque désert, où il se trouvait encore quelques
habitations, χωρίον ἑστώτων μὲν τῶν οἰκημάτων, ἔρημον δὲ ἦν, ὅπερ
ἐλέγετο Ἀσία.--S.-M.]

[Note 284: Ce sont les auteurs chrétiens qui rapportent cette
imprécation. Elle se trouve dans Philostorge et dans la chronique
Paschale. Elle est aussi mentionnée dans la chronique de Malala (part.
2, p. 22.).--S.-M.]

[Note 285: Ce songe, rapporté par la chronique Paschale, p. 298, a été
copié par Zonare, l. 13, t. 2, p. 28.--S.-M.]

[Note latérale: XLVI.

Succès du combat.]

La chute de Julien avait rendu le courage aux Perses. Le combat
continuait avec acharnement. Les Romains frappant leurs boucliers à
grands coups de piques, couraient déterminément à la mort. Malgré la
poussière qui les aveuglait, malgré l'ardeur du soleil dont ils étaient
brûlés, croyant après la perte de leur prince n'avoir plus d'ordre à
prendre que de leur désespoir, et pas un ne voulant lui survivre, ils
s'élançaient à travers les dards et les javelots des Perses. Ceux-ci se
couvraient d'une nuée de traits qu'ils déchargeaient sans relâche: les
éléphants, dont la grandeur et les aigrettes flottantes effrayaient les
chevaux, leur servaient de remparts. Julien entendait de sa tente le
choc, le cliquetis, les cris, le hennissement des chevaux; jusqu'à ce
qu'enfin la nuit sépara les combattants couverts de blessures, épuisés
de sang et de forces. Les Perses laissèrent sur le champ de bataille
un grand nombre de morts, entre lesquels étaient cinquante seigneurs
ou satrapes, et les deux premiers généraux Méréna et Nohodarès[286].
Du côté des Romains, Anatolius, grand-maître des offices[287], fut tué
à la tête de l'aile droite. Salluste, préfet du prétoire d'Orient,
s'exposa cent fois à la mort; il vit tomber à côté de lui Sophorius,
son assesseur[288]: lui-même renversé par terre allait être accablé
d'une foule d'ennemis, sans la bravoure d'un de ses gardes, qui
sacrifiant sa vie, lui donna son cheval pour se sauver. Deux compagnies
de la garde de l'empereur l'escortèrent jusqu'au camp. Il dut son
salut à l'amour des troupes, et il devait cet amour à son caractère
généreux et bienfaisant. Un corps de Perses sorti d'un château voisin
nommé _Vaccat_[289], fondit sur la brigade d'Hormisdas, et lui disputa
long-temps la victoire. Dans le même temps une troupe de soixante
soldats qui fuyaient, rappelant la valeur romaine, perça les escadrons
qui combattaient Hormisdas, s'empara du château, et s'y défendit
pendant trois jours contre une multitude de Perses.

[Note 286: _Quinquaginta tum Persarum optimates et satrapæ cum plebe
maximâ ceciderunt, inter has turbas Merenâ et Nohodare potissimis
ducibus interfectis._ Amm. Marc. l. 25, c. 3. Nohodarès avait déjà
commandé dans la Mésopotamie pour Sapor; voyez ci-devant, t. 2, p. 71
et 72, liv. VIII, § 7.--S.-M.]

[Note 287: _Qui tunc erat officiorum magister._ Amm. Marc. l. 25, c.
3.--S.-M.]

[Note 288: _Consiliarius._--S.-M.]

[Note 289: _Munimentum Vaccatum._ Amm. Marc. l. 25, c. 6. Ce fort,
dont nous ignorons la position, n'est connu que par le récit d'Ammien
Marcellin.--S.-M.]

[Note latérale: XLVII.

Dernières paroles de Julien.

Amm. l. 25, c. 3.

Liban. or. 10, t. 2, p. 303, 304 et 323.

[Aur. Vict. epit. p. 228.]

Hier. chron. Philost. l. 7, c. 15.]

Cependant Oribasius ayant déclaré que la blessure de l'empereur était
mortelle, cette parole parut être pour toute l'armée une sentence
de mort. Tous fondaient en larmes, tous se frappaient la poitrine,
et l'inquiétude seule suspendait encore les derniers transports de
la douleur. Les principaux officiers s'étant rendus dans la tente
de Julien, Maxime et les autres fourbes, qui par leurs flatteries
meurtrières l'avaient engagé dans cette expédition funeste, pleuraient
autour de ce prince, dont ils avaient empoisonné la vie et causé la
mort. Pour lui, soutenant mieux que ces imposteurs le personnage de
philosophe, dont ils l'avaient revêtu dès sa jeunesse, l'œil sec,
couché sur une natte couverte d'une peau de lion (c'était son lit
ordinaire), il adressa ces paroles à cette triste assemblée, qui
s'empressait de le voir et de l'entendre pour la dernière fois: «Mes
amis, voici le moment où je vais quitter la vie; et je ne dois pas
me plaindre d'en sortir trop tôt. La vie n'est qu'un prêt à volonté,
que nous fait la nature: je la rends avec joie, comme un débiteur de
bonne foi. La philosophie m'a enseigné que l'ame étant plus précieuse
que le corps, elle n'a sujet que de se réjouir lorsqu'elle s'épure en
se séparant d'une matière vile et grossière. Les dieux, pour honorer
la piété de plusieurs vertueux personnages qu'ils chérissaient, n'ont
point trouvé de plus belle récompense que la mort. Ils m'ont déja
récompensé pendant ma vie, en m'inspirant un courage à l'épreuve des
périls et des travaux. Dans une si courte carrière j'ai mille fois
reconnu que les douleurs ne triomphent que de ceux qui les fuient, mais
qu'elles cédent à ceux qui osent les combattre. Je ne sens ni repentir
ni remords de tout ce que j'ai fait, soit dans l'ombre de la retraite,
où l'injustice a tenu ma jeunesse cachée, soit dans le grand jour de
la puissance souveraine où les dieux m'ont placé. J'avais hérité
cette puissance de mon aïeul associé aux honneurs des dieux; je l'ai,
à ce que je crois, conservée sans tache, gouvernant mes sujets avec
bonté, attaquant et repoussant mes ennemis avec justice. Le succès n'a
pas couronné mon entreprise; mais les êtres supérieurs aux hommes se
sont réservé le pouvoir de dispenser les succès. Persuadé qu'un prince
n'est établi que pour rendre ses sujets heureux, je me suis interdit
ce despotisme qui corrompt les états et les mœurs: je me suis regardé
comme le premier soldat de ma patrie, toujours prêt à la servir au
péril de ma vie, ferme dans les dangers, bravant les caprices de la
fortune. Je savais, je vous l'avoue, je savais, sur la foi infaillible
des oracles que je périrais par le fer: je remercie l'Éternel[290] de
ne m'avoir pas condamné à mourir par le glaive de la trahison, ni dans
les tortures d'une longue maladie, mais de mettre fin à mes jours sur
un théâtre glorieux, dans le cours des plus brillants exploits. C'est
une lâcheté égale de désirer la mort, quand il est à propos de vivre,
et de la fuir quand il est temps de mourir. Je ne vous en dirai pas
davantage; je sens que mes forces m'abandonnent.»

[Note 290: _Sempiternum veneror numen._ Amm. Marc. l. 25, c. 3.--S.-M.]

[Note latérale: XLVIII. Sa mort.]

Ce discours, plusieurs fois interrompu par de vifs accès de douleur,
ne fut pas plus tôt achevé, que ses officiers le conjurèrent avec
larmes de nommer son successeur. Ayant promené ses regards autour de
son lit: _Non_, dit-il, _je ne vous le désignerai point; peut-être
ne nommerais-je pas le plus digne; et peut-être en le nommant, ne
lui ferais-je qu'un présent funeste:_ _vous lui en préféreriez un
autre. Plein de tendresse pour la patrie, je souhaite que vous lui
choisissiez un maître qui comme moi se souvienne toujours qu'il est son
fils: songez à vous conserver tous; tel a toujours été l'objet de mes
travaux._ Après ces paroles prononcées d'un ton tendre et touchant, il
recommanda que l'on portât son corps à Tarse, où il avait résolu de
s'arrêter au retour de son expédition. Il fit à ses amis le partage
des biens qui lui appartenaient en propre[291]; et voulant donner à
Anatolius des marques de sa bienveillance, il demanda où il était.
Salluste ayant répondu qu'il avait reçu la récompense de sa vertu,
Julien comprit qu'il avait perdu la vie; et ce prince qui regardait
sa propre mort avec tant d'indifférence, s'attendrit sensiblement sur
celle de son ami. Comme il voyait fondre en larmes les officiers et les
philosophes qui l'environnaient: _Cessez_, leur dit-il, _de déshonorer
par vos larmes un homme qui va s'élever au séjour des dieux_[292].
Il continua de s'entretenir avec Priscus et Maxime sur l'excellence
de l'ame. On remarque même qu'il jeta encore dans cette conversation
toutes les subtilités de sa métaphysique, et que dans Julien, le
philosophe n'expira qu'avec l'empereur. Enfin vers le milieu de la
nuit du 26 au 27 de juin[293], sa blessure s'étant rouverte peut-être
par la contention de son esprit et la vivacité de ses discours,
l'inflammation dévorant ses entrailles, il demanda un verre d'eau
fraîche: dès qu'il l'eut bu, il rendit le dernier soupir. Il était dans
la trente-deuxième année de son âge, ayant régné depuis la mort de
Constance un an sept mois et vingt-trois jours[294].

[Note 291: _Familiares opes junctioribus velut supremo distribuens
stilo_, Amm. Marc. l. 25, c. 3. Ce qui veut dire que Julien fit un
testament sans remplir les formalités ordinaires, selon la faculté
accordée aux guerriers qui périssaient sur le champ de bataille. Cette
sorte de testament s'appelait _in procinctu_.--S.-M.]

[Note 292: _Humile esse, cœlo sideribusque conciliatum lugeri principem
dicens._ Amm. Marc. l. 25, c. 3.--S.-M.]

[Note 293: Du 26 au 27 Désius, selon les Grecs de Syrie, qui avaient
donné au mois de juin, le nom macédonien de _Desius_. On était alors,
selon la chronique de Malala (part. 2, p. 22), en l'an 411 de l'ère
d'Antioche.--S.-M.]

[Note 294: Les renseignements géographiques que nous possédons sur la
route suivie le long du Tigre par Julien, sont si peu nombreux et si
défectueux, qu'il est presque impossible d'indiquer approximativement
le lieu où il périt. Les efforts faits par d'Anville (_L'Euphrate et
le Tigre_, p. 95 et 97, et _Geograph. Anc._ t. 2, p. 248) ont eu peu
de succès. Il existe cependant une indication, négligée par ceux qui
se sont occupés de ce point, et qui ne me paraît pas sans importance.
Elle se trouve dans la chronique de Malala. J'ai déja eu l'occasion
de remarquer l'exactitude des détails que cet auteur nous a transmis
sur l'expédition de Julien. On ne doit pas en être surpris, puisqu'il
les avait empruntés à deux écrivains qui avaient fait cette campagne.
C'était Magnus de Carrhes que j'ai déja mentionné ci-devant, p. 58,
note 3, p. 66, note 2, et p. 99, note 2, livre XIV, § 3, 7 et 24, et
un certain Eutychianus Cappadocien, qui était vicaire de la première
cohorte des troupes arméniennes, ὁ Καππάδοξ, ϛρατιώτης ὤν, καὶ βικάριος
τοῦ ἰδίου ἀριθμοῦ τῶν Πριμοαρμενιακῶν. Jean Malala rapporte donc,
d'après ces deux auteurs, que le lieu qu'il appelle _Asia_ (voyez
ci-devant, § 45, p. 137, note 1), était voisin d'une ville antique et
presque ruinée, τείχη παλαιὰ πεπτωκότα πόλεως, qui se nommait _Bubion_,
Βουβίων. Cette ville qui n'est mentionnée par aucun autre auteur, était
selon lui à 150 _milles_, ἐπὶ μίλια ρν' de Ctésiphon. Cette indication
fait voir que c'est environ à 50 lieues au nord de Ctésiphon, en
suivant les bords du Tigre, qu'il faut placer le lieu où Julien finit
sa vie. Je ferai usage de cette notion, pour dresser cette partie
de la carte de l'expédition de Julien, qui doit être jointe à cet
ouvrage.--S.-M.]

[Note latérale: XLIX.

Précis de son caractère.]

Ainsi périt ce prince, le problème de son siècle et de la postérité.
Ses qualités brillantes éblouissent les yeux[295]. Si l'on en considère
le principe, l'admiration diminue. On aperçoit dans cette ame élevée
tout le jeu de la vanité. Avide de gloire, comme les avares le sont
de richesses, il la chercha jusque dans les moindres objets. Sa
tempérance poussée à l'excès devint une vertu de théâtre. Son courage
passa de bien loin les bornes de la prudence[296]. Une grande partie de
ses sujets ne trouva jamais en lui de justice. S'il eût été vraiment
le père de ses peuples, il eût cessé de haïr les chrétiens lorsqu'il
commença à leur faire la guerre, c'est-à-dire au moment qu'il devint
leur empereur. Il n'épargna leur vie que dans ses paroles et dans ses
édits. Julien est le modèle des princes persécuteurs, qui veulent
sauver ce reproche par une apparence de douceur et d'équité[297].

[Note 295: Je ne puis m'empêcher de rapporter ici les vers du poète
chrétien Prudence sur Julien. Ils sont peut-être les plus beaux de
son poëme, et ils font honneur à son impartialité. Les torts et les
erreurs de Julien, ne lui empêchent pas de rendre justice à ses belles
qualités, comme guerrier, et ce qui est plus remarquable encore comme
législateur.

                        Ductor fortissimus armis;
    Conditor et legum celeberrimus; ora manuque
    Consultor patriæ; sed non consultor habendæ
    Relligionis; amans tercentum millia divum,
    Perfidus ille Deo, sed non et perfidus orbi.

PRUDENT. Apotheos. 450.

La mémoire d'un grand homme, semble élever le talent du poète, presque
partout fort médiocre.--S.-M.]

[Note 296: La plupart de ces traits ont été empruntés à Aurélius Victor
(_epit._ p. 228 et 229), qui s'exprime ainsi. _Cupido laudis immodicæ:
cultus numinum superstitiosus: audax plus, quam imperatorem decet;
cui salus propria, cum semper ad securitatem omnium, maximè in bello
conservanda est._--S.-M.]

[Note 297: Ammien Marcellin rapporte tout le bien et tout le mal
qu'on peut dire de ce prince; en lisant cet auteur avec attention et
impartialité, on trouve dans son ouvrage que le bien l'emporte de
beaucoup sur le mal. Le plus grand défaut de Julien fut peut-être de
n'avoir pas bien jugé son siècle; toujours transporté en imagination
aux époques brillantes de l'empire, plein de la haute idée qu'il
s'était formé de la grandeur romaine, enthousiaste d'Homère, il ne
s'était pas aperçu que tout avait changé autour de lui, et que ce
n'était plus que par des moyens nouveaux qu'on pouvait accomplir de
grandes choses. Les malheurs de son enfance et le massacre de sa
famille, eurent une fâcheuse influence sur sa conduite. L'aversion
qu'il devait avoir contre Constance, son oppresseur et l'assassin de
tous les siens, lui fit haïr la religion que celui-ci professait, et
elle le mit involontairement en relation avec les mécontents, les
adversaires de l'ordre de choses établi, c'est-à-dire avec tout ce qui
était resté attaché à l'ancienne religion de l'état.--S.-M.]

[Note latérale: L.

Fables inventées au sujet de la mort de Julien.

Liban. or. 10. t. 2, p. 303 et 323.

Greg. Naz. or. 4, t. 1, p. 117.

Passio Sti Theodoriti apud Acta mart. sinc.

Socr. l. 3, c. 21.

Theod. l. 3, c. 21 et 25.

Soz. l. 6, c. 1, et 2.

Philost. l. 7, c. 15.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 298.

Niceph. Call. l. 10, c. 34.

Zon. l. 13, t. 2, p. 27.

Cedr. t. 1, p. 307.]

Dans le récit de sa mort j'ai suivi Ammien Marcellin, auteur impartial,
et qui servait alors dans l'armée de Julien. Sans parler des
révélations miraculeuses, qui ne prouvent avec certitude que l'horreur
qu'on avait conçue de Julien, je me contenterai de rendre compte de
quelques circonstances, rapportées par divers auteurs. Quelques-uns le
font périr de la main d'un transfuge; d'autres, de celle d'un bouffon
qu'il menait avec lui pour le divertir, ce qui n'est nullement conforme
au caractère de Julien. On raconte encore que ce prince étant monté sur
une éminence pour considérer son armée, et voyant qu'il lui restait
beaucoup plus de troupes qu'il ne pensait, s'écria: _Quel dommage de
ramener tant de Romains sur les terres de l'empire!_ et qu'un soldat
indigné de cette réflexion inhumaine, lui passa son épée au travers
du corps. Sapor lui-même, pour avoir sujet d'insulter les Romains,
leur reprocha d'avoir été les meurtriers de leur empereur. Libanius,
ennemi juré des chrétiens, en rejette sur eux le soupçon. Ce qui a fait
naître toutes ces opinions, les unes bizarres, les autres destituées
de fondement, c'est que, Sapor ayant promis une récompense à celui qui
avait blessé Julien, personne ne se présenta pour la recevoir: ce qui
n'a rien d'étonnant, s'il est vrai, comme un auteur le rapporte, que le
cavalier perse ou sarrasin qui lui porta le coup mortel, fut aussitôt
tué par l'écuyer du prince. C'est encore une tradition fort commune,
que lorsque Julien se sentit blessé, il recueillit dans sa main le
sang qui jaillissait de sa plaie; que le jetant en l'air, il s'écria:
_Rassasie-toi, Galiléen[298]: tu m'as vaincu, mais je te_ _renonce
encore_; et qu'après avoir ainsi blasphémé contre Jésus-Christ, il
vomit aussi mille imprécations contre ses dieux, dont il se voyait
abandonné. Ce fait n'est soutenu d'aucun témoignage suffisant. Sans
s'écarter du respect que mérite saint Grégoire de Nazianze, on peut
douter d'une autre circonstance, qu'il rapporte sur la foi d'un bruit
populaire. On disait que Julien après sa blessure, étant couché sur
le bord d'une rivière, avait voulu s'y précipiter, pour être mis au
rang de ces prétendus immortels, Enée, Romulus et quelques autres dont
le corps avait disparu; et que sa vanité allait se satisfaire, si
un de ses eunuques ne s'y fût opposé. Mais outre que Julien n'avait
point d'eunuques à son service, ce récit ne peut s'accorder avec celui
d'Ammien Marcellin, témoin oculaire.

[Note 298: Νενίκηκας Γαλιλαῖε. Theod. Hist. eccles. l. 3, c. 25.--S.-M.]

[Note latérale: LI.

Faits véritables.

Liban. or. 10, t. 2, p. 323 et 324.

Hier. in Habacuc. c. 3, t. 6, p. 659 et 660.

Optat. schism.

Donat. l. 2, p. 36 et 37.

Theod. l. 3, c. 23.

Soz. l. 6, c. 2.]

Voici des faits plus vraisemblables et mieux assurés. Saint Jérôme, qui
était âgé de vingt-deux ans quand Julien mourut, raconte qu'au milieu
des gémissements que la mort de ce prince arrachait à l'idolâtrie, il
entendit ces paroles de la bouche d'un païen: _Comment les chrétiens
peuvent-ils vanter la patience de leur Dieu! Rien n'est si prompt que
sa colère. Il n'a pu suspendre pour un peu de temps son indignation._
Julien était sur le point d'envoyer en Afrique un édit de persécution:
on ne sait même si cet édit n'était pas déja expédié. Les païens en
triomphaient: ils attendaient avec impatience le retour de l'empereur,
pour voir couler le sang des chrétiens. A la nouvelle des premiers
succès qu'il avait dans la Perse, Libanius rencontrant à Antioche
un chrétien qu'il connaissait: _Eh! bien_, lui dit-il pour insulter
à Jésus-Christ, _que fait maintenant le Fils du charpentier?_ _Il
fait_, lui repartit le chrétien, _un cercueil pour votre héros_. Sapor
regarda la mort de ce redoutable ennemi comme une éclatante victoire.
Il consacra aux dieux _Sauveurs_ les présents qu'il avait destinés à
Julien. Depuis le commencement de la guerre, Sapor consterné mangeait
sur la terre; il ne prenait aucun soin de ses cheveux: alors il quitta
ces marques de tristesse, et se livra à toute la joie d'un triomphe.
Les Perses témoignèrent long-temps par des symboles énergiques l'effroi
dont les victoires de Julien les avaient frappés. Pour désigner ce
rapide conquérant, ils avaient coutume de peindre un foudre, ou un lion
qui vomissait des flammes, et d'y ajouter le nom de Julien.

FIN DU LIVRE QUATORZIÈME.




LIVRE XV.

 I. État de l'armée. II. Élection de Jovien. III. Qualités de ce
 prince. IV. Il est reconnu par les soldats. V. Trahison d'un
 officier. VI. Marche des Romains. VII. Continuation de la marche.
 VIII. On essaie de passer le Tigre. IX. Paix proposée par Sapor. X.
 Négociation. XI. Conclusion du traité. XII. Examen de ce traité.
 XIII. Jovien repasse le Tigre. XIV. Il s'assure de l'Occident. XV. Il
 arrive à Nisibe. XVI. Nisibe abandonnée aux Perses. XVII. Discours de
 Sabinus. XVIII. Départ des habitants de Nisibe. XIX. Diversité des
 impressions que fit la mort de Julien. XX. Sépulture de Julien. XXI.
 Jovien à Antioche. XXII. Il se propose de rétablir la concorde dans
 ses états. XXIII. Sa conduite à l'égard des païens. XXIV. A l'égard
 des catholiques. XXV. A l'égard des hérétiques. XXVI. Les Ariens
 rebutés par l'empereur. XXVII. Troubles en Afrique. XXVIII. Jovien
 part d'Antioche. XXIX. État des affaires de la Gaule. XXX. Consulat de
 Jovien. XXXI. Mort de Jovien.


JOVIEN.

[Note latérale: AN 363.

I.

État de l'armée.

Amm. l. 25, c. 5, et 10.

Greg. Naz. or. 4, t. 1, p. 118.

Eutr. l. 10.

Vict. epit. p. 229.

Rufin. l. 11, c. 1.

Zos. l. 3, c. 30.

Socr. l. 3, c. 22.

Theod. l. 4, c. 1.

Soz. l. 6, c. 3.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 299.

[Theoph. p. 45.]

Zon. l. 13, t. 2, p. 28.

Cedren. t. 1, p. 308.

[Niceph. Call. l. 10, c. 38.]]

La mort de Julien répandit dans tout le camp l'abattement et le
désespoir. Les soldats jetaient leurs armes, comme leur étant désormais
inutiles: ils se pleuraient eux-mêmes en pleurant leur empereur;
les yeux fixés sur cette terre funeste, ils la considéraient comme
leur tombeau, et pas un n'osait espérer de revoir jamais sa patrie:
_Pourquoi Julien n'est-il pas mort_, s'écriaient-ils, _avant que
d'avoir détruit toutes_ _nos ressources en livrant aux flammes notre
flotte et nos vivres? Pourquoi n'a-t-il pas assez vécu, pour nous
sauver des périls, dans lesquels son imprudence nous a précipités, et
dont sa bravoure héroïque pouvait seule nous délivrer?_ On embauma son
corps, à dessein de l'inhumer à Tarse comme il l'avait ordonné; et dès
la nuit même, les généraux assemblés avec les principaux officiers
délibérèrent sur le choix d'un successeur. La maison de Constance
Chlore s'éteignait en la personne de Julien; et dans l'état où se
trouvaient les troupes romaines, enveloppées des plus redoutables
ennemis, il fallait sans délai leur donner un chef.

[Note latérale: II.

Élection de Jovien.]

Deux partis divisaient le conseil. Arinthée, Victor, et ceux qui
restaient de la cour de Constance, cherchaient dans leur faction un
prince capable de gouverner. Névitta, Dagalaïphe et les capitaines
gaulois voulaient élever un étranger à l'empire. Enfin tous les avis
se réunirent en faveur de Salluste Second, préfet d'Orient. Mais ce
guerrier magnanime sut relever la gloire de ce choix, en refusant de
l'accepter: il s'excusa sur sa vieillesse et sur ses infirmités. Comme
on le pressait, sans pouvoir vaincre sa résistance, un officier[299]
s'adressant à toute l'assemblée, s'écria: _Et que feriez-vous si
l'empereur, sans venir lui-même à cette guerre, vous eût chargés de la
conduire? Ne songeriez-vous pas uniquement à sauver l'armée des dangers
qui l'environnent? Quel autre soin doit vous occuper aujourd'hui?
Tâchons de regagner les terres de la domination romaine[300]: il sera
temps alors de réunir les suffrages des deux armées pour créer un
empereur._ Cet avis partait sans doute d'un ami de Procope, parent de
Julien, qui commandait les troupes de Mésopotamie, et qui avait de
secrètes prétentions, comme il le manifesta dans la suite. On n'eut
aucun égard à ce conseil; et sans délibérer davantage, les consultants
étourdis par le péril et par les cris de ceux qui pressaient
l'élection[301], nommèrent Jovien. Il était capitaine des gardes du
palais, qu'on appelait les domestiques[302].

[Note 299: _Honoratior aliquis miles._ Amm. Marc. l. 25, c. 5. La
Bletterie (Hist. de Jov. p. 31) et après lui Gibbon (t. 4, p. 528),
pensent que c'est Ammien Marcellin qui se désigne ainsi lui-même. Comme
cet historien était dans l'expédition et qu'il dut prendre part à ce
conseil, la chose ne serait pas étonnante.--S.-M.]

[Note 300: Ammien Marcellin dit _la Mésopotamie_, c'est-à-dire la
partie de la Mésopotamie soumise à l'empire.--S.-M.]

[Note 301: _Tumultuantibus paucis._ Amm. Marc. l. 25, c. 5.--S.-M.]

[Note 302: _Domesticorum ordinis primus._ S. Jérôme lui donne dans sa
chronique le titre de _Primicerius domesticorum._ C'était une dignité
peu considérable selon ce qu'en dit l'orateur Thémistius (or. 5, p.
66).--S.-M.]

[Note latérale: III.

Qualités de ce prince.]

Jovien, né à Singidunum dans la haute Mésie, était fils du comte
Varronianus, qui, s'étant acquis de la réputation dans le service,
l'avait quitté depuis quelque temps pour passer en repos le reste de
sa vieillesse. Il avait épousé Charito, fille du général Lucillianus,
et il en avait un fils encore enfant, nommé Varronianus comme son
aïeul. Plus connu par le mérite de son père que par le sien propre,
Jovien n'avait qu'une médiocre considération parmi les troupes[303].
Ce n'était pas qu'il manquât de capacité, ni de courage; mais outre
qu'il était jeune, n'ayant encore que trente-deux ans, l'attachement
qu'il témoignait à la religion chrétienne, l'avait sans doute éloigné
de la faveur et des occasions qui pouvaient lui procurer de la gloire.
Il avait le visage gai, le regard agréable, la démarche noble, le
corps robuste. Quoiqu'un peu courbé, il était de si grande taille,
que parmi les ornements impériaux, on eut peine à en trouver qui lui
fussent propres[304]. Entre les qualités de son esprit, les unes firent
désirer qu'il régnât plus long-temps; et le respect qu'il paraissait
avoir pour la dignité dont il était revêtu, faisait espérer qu'il se
corrigerait des autres. Il était affable, généreux, plus ami des gens
de lettres que lettré lui-même[305]: par le petit nombre de magistrats
et d'officiers qu'il mit en place, on jugea de l'attention qu'il aurait
apportée à ne faire que de bons choix. D'ailleurs on lui reproche
d'avoir été grand mangeur, adonné au vin et aux femmes[306].

[Note 303: Ammien Marcellin en parle avec assez peu d'estime; _paternis
meritis mediocriter commendabilis_; il le représente comme un homme
inhabile et mou, _inertem quemdam et mollem_. Au reste il parle
toujours en homme qui blâmait tout ce qui s'était fait après la mort de
Julien.--S.-M.]

[Note 304: _Vasta proceritate et ardua, adeὸ ut diu nullum indumentum
regium ad mensuram ejus aptum inveniretur._ Amm. Marc. l. 25, c.
10.--S.-M.]

[Note 305: _Litterarum studiosus_, dit Aurélius Victor (epit. p.
229.)--S.-M.]

[Note 306: _Edax tamen, et vino venerique deditus._ Amm. Marc. l. 25,
c. 10.--S.-M.]

[Note latérale: IV.

Il est reconnu par les soldats.]

Dès qu'il eut été choisi, il sortit de sa tente, et revêtu des habits
impériaux, il traversa le camp pour se montrer aux troupes qui se
préparaient à se mettre en marche. Comme le camp occupait une étendue
de quatre milles[307], les corps les plus éloignés entendant proclamer,
_Jovien Auguste_, et croyant entendre le nom de Julien, se persuadèrent
que ce prince n'était pas mort, et qu'il venait lui-même se faire voir
aux soldats pour dissiper leur tristesse. Ils répètent cent fois le nom
de Julien, et se livrent aux transports de la joie la plus vive. Mais
bientôt à la vue du nouvel empereur, cette agréable illusion s'étant
évanouie, au lieu des acclamations d'allégresse, ils s'abandonnent
de nouveau aux larmes et aux gémissements. Après qu'on eut laissé
quelque temps à leur douleur, on assembla les troupes pour confirmer
l'élection par leur suffrage: on leur présenta Jovien sur un tribunal.
Tous lui donnèrent à grands cris les titres de César et d'Auguste.
Alors l'empereur faisant signe de sa main: _Arrêtez_, dit-il, _je suis
chrétien: je ne puis me résoudre à commander des idolâtres, qui n'ayant
rien à espérer de l'assistance divine, ne peuvent manquer d'être la
proie de leurs ennemis_. A ces paroles, les soldats s'écrièrent d'une
voix unanime: _Prince, ne craignez rien, vous allez commander des
chrétiens._ Les officiers les plus proches de sa personne achevèrent de
le rassurer: _Les plus âgés d'entre nous_, lui dirent-ils, _ont servi
sous Constantin; les plus jeunes ont été nourris dans la religion de
Constance: le règne de Julien a été trop court pour effacer de nos
cœurs les premières instructions_[308]. Jovien ajouta à son nom ceux
de Flavius Claudius, pour s'associer en quelque sorte à la famille
impériale, qui venait de s'éteindre dans la personne de Julien[309].

[Note 307: _Acies adusque lapidem quartum porrigebatur._ Amm. Marc. l.
25, c. 5.--S.-M.]

[Note 308: Ces discours ne sont rapportés que par les auteurs
chrétiens. Ammien Marcellin raconte au contraire, l. 25, c. 6, que
l'on immola des victimes et que l'on examina leurs entrailles pour
Jovien, _hostiis pro Joviano extisque inspectis pronuntiatum est_. Il
reconnaît cependant ailleurs (l. 25, c. 10), que Jovien était zélé
chrétien, _christianæ legis studiosus_, mais peu instruit de cette loi,
_mediocriter eruditus_.--S.-M.]

[Note 309: Ce sont les médailles qui nous apprennent que Jovien joignit
à son nom ceux de Flavius Claudius. Les marbres ne lui donnent que
celui de Flavius qui fut pris par tous ses successeurs, qui cherchaient
sans doute à se rattacher ainsi à la famille de Constantin.--S.-M.]

[Note latérale: V.

Trahison d'un officier.

Amm. l. 25, c. 5.

Liban. vit. t. 2, p. 45 et 46.]

Cependant Sapor triomphait de joie. Il venait d'apprendre par un
transfuge la mort de Julien. Varronianus, père de l'empereur, avait eu
le commandement des Joviens; et c'était sans doute pour cette raison
qu'il avait donné ce nom à son fils. Un enseigne de cette légion[310],
qui avait reçu quelque mécontentement de Varronianus, ne cessant pas de
parler mal de lui depuis sa retraite, avait eu à ce sujet de fréquents
démêlés avec Jovien encore particulier. Quand cet officier vit celui-ci
élevé à la puissance souveraine, appréhendant son ressentiment, il
passa dans l'armée des Perses; et ayant obtenu audience de Sapor, il
lui apprit la mort de Julien, l'élection de Jovien, et lui fit entendre
qu'il n'avait rien à craindre d'un fantôme d'empereur, sans activité,
sans courage, qui ne devait son élévation qu'à la cabale des valets
de l'armée[311]. Le roi, délivré du seul ennemi qu'il redoutait, se
flattait qu'il lui en coûterait peu pour détruire ce qui restait de
Romains. Ayant joint la cavalerie de sa maison[312] à celle qui venait
de combattre, il fit ses dispositions pour charger l'arrière-garde, dès
que l'ennemi serait en marche.

[Note 310: _Jovianorum signifer._ Ammien Marcell. l. 25, c. 5.--S.-M.]

[Note 311: _Turbine concitato calonum._ Ammien Marcell. l. 25, c.
5.--S.-M.]

[Note 312: La cavalerie de la garde royale, _multitudine ex regio
equitatu_. Ammien Marcell. l. 25, c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: VI.

Marche des Romains.

Amm. l. 25, c. 6.

Zos. l. 3, c. 30.]

Ce n'était pas le temps d'abolir toutes les superstitions du paganisme.
Jovien laissa consulter pour lui les entrailles des victimes: les
aruspices déclarèrent qu'il fallait se résoudre à partir ou à tout
perdre. L'empereur n'eut pas de peine à se rendre à cet avis. Dès qu'on
fut sorti du camp, les Perses précédés de leurs éléphants vinrent
attaquer la queue de l'armée. Ils y jetèrent d'abord le désordre:
mais bientôt les Joviens et les Herculiens placés à l'aile droite,
et soutenus de deux autres légions[313], arrêtèrent l'effort de la
cavalerie ennemie, et tuèrent quelques éléphants. L'aile gauche se
battait en retraite; elle fut poussée jusqu'au pied d'une éminence, où
l'on avait retiré les bagages. Alors les troupes qui les gardaient,
jointes aux valets de l'armée, profitant de ce poste avantageux,
décochèrent leurs flèches et lancèrent leurs javelots avec tant de
succès, qu'ils blessèrent plusieurs éléphants. Ces animaux effarouchés
retournent avec des cris affreux sur leur propre cavalerie; ils la
rompent, ils écrasent hommes et chevaux. Les Romains les poursuivent;
ils tuent un grand nombre d'éléphants et de cavaliers. Ils perdirent
eux-mêmes dans cette journée trois des plus braves officiers de leur
armée, Julien, Macrobe et Maxime[314], tribuns légionaires. Après leur
avoir donné la sépulture, comme la circonstance pouvait le permettre,
on continua de marcher en diligence; et lorsqu'on approchait sur le
soir d'une forteresse nommée _Sumere_[315], on reconnut le corps
d'Anatolius, auquel on rendit les mêmes honneurs. Ce fut là que les
soixante soldats, qui s'étaient retirés dans le château de Vaccat,
revinrent joindre l'armée.

[Note 313: C'étaient les _Jovii_, qu'il faut distinguer des _Joviani_,
et les _Victores_.--S.-M.]

[Note 314: Celui-ci est nommé Maximien par Zosime (l. 3, c. 30.)--S.-M.]

[Note 315: Ce fort est appelé _Suma_, Σοῦμα, par Zosime, l. 3, c. 30.
D'Anville croit (_l'Euphrate et le Tigre_, p. 97) qu'il répond à la
ville de _Sermanray_, appelée aussi _Samira_ par les Arabes, et qui
est ruinée depuis long-temps. L'une et l'autre étaient, il est vrai,
sur les bords du Tigre, du côté de l'orient; mais il faut observer
que la position indiquée pour la dernière est trop méridionale pour
que l'on puisse croire qu'elle réponde au fort _Sumere_ d'Ammien
Marcellin. Ce qui doit encore faire entièrement rejeter cette identité,
c'est la fondation moderne de _Samira_. L'apparente conformité de nom
qui a seule déterminé d'Anville est tout-à-fait accidentelle; car
ce nom moderne n'est qu'une contraction très-moderne elle-même de
_Serra-man-rai_, c'est-à-dire en arabe, _il réjouit quiconque le voit_,
nom qui fut donné à ce lieu par le khalife Motasem, son fondateur,
qui en avait fait une maison de plaisance comme son nom l'indique. Ce
khalife mourut en l'an 842.--S.-M.]

[Note latérale: VII.

Continuation de la marche.]

Le lendemain on campa dans un vallon si serré, que les flancs des
deux collines qui le bordaient à droite et à gauche, servaient de
murailles. On ferma d'une forte palissade l'entrée et la sortie[316].
Si les Perses avaient su la guerre, les Romains étaient pris comme
dans un piége, et leurs palissades auraient servi de barrière pour
les enfermer. Mais les Perses se contentèrent de lancer d'en haut
des traits, et d'accabler les Romains d'injures, les appelant des
perfides, des meurtriers de leur prince[317]. Un gros de leur cavalerie
força la palissade, pénétra dans le camp jusqu'auprès de la tente de
l'empereur[318], et ne fut repoussé qu'avec peine après qu'on en eut
tué et blessé un grand nombre. Le jour suivant on continua la marche
sans inquiétude, parce que le terrain n'était pas praticable à une
cavalerie pesamment armée, telle que celle des Perses. On s'arrêta sur
le soir en un lieu nommé _Charca_[319]. Le premier de juillet, après
avoir fait environ une lieue et demie[320] de chemin, on se trouva près
d'une ville appelée _Dura_[321], comme celle dont on avait rencontré
les ruines sur les bords de l'Euphrate. Les bêtes de somme étant
fatiguées, leurs conducteurs marchaient à pied à la queue de l'armée;
lorsqu'ils se virent tout à coup environnés d'une troupe de Sarrasins,
qui les auraient taillés en pièces, si la cavalerie légère ne fût
promptement accourue au secours. Ces Barbares, autrefois alliés de
l'empire, s'étaient joints aux Perses, parce que Julien avait supprimé
les pensions qu'on leur avait payées sous les empereurs précédents: et
sur les plaintes qu'ils en étaient venu faire, il leur avait répondu
qu'un empereur guerrier n'avait que du fer et non pas de l'or[322]. On
passa quelques jours[323] en ce lieu sans pouvoir avancer. Dès que les
troupes se mettaient en marche, les Perses, les harcelant de toutes
parts, les obligeaient de faire halte: dès qu'elles s'arrêtaient pour
combattre, ils reculaient peu à peu; et avant qu'on pût les atteindre
ils prenaient la fuite[324].

[Note 316: _Secuto deinde die, pro captu locorum reperta in valle
castra pοnuntur, velut murali ambitu circumclausa, præter unum exitum
eumdemque patentem, undique in modum mucronum præacutis sudibus fixis._
Amm. Marc. l. 25, c. 6.--S.-M.]

[Note 317: C'est Ammien Marcellin qui rapporte ces singulières injures,
_ac verbis turpibus_, dit-il, l. 25, c. 6, _incessebant, ut perfidos
et lectissimi principis peremptores_. Ces injures, qui n'avaient aucun
fondement, venaient à ce que rapporte encore le même auteur, d'un bruit
vague répandu par quelques transfuges, que Julien avait péri par le
fer d'un Romain: _Audierant enim ipsi quoque referentibus transfugis,
rumore jactato incerto, Julianum telo cecidisse romano_. Malgré le peu
de fondement d'une telle imputation, on voit qu'elle fut adoptée par
Libanius, que son amitié pour Julien ne rendait pas difficile sur le
choix des preuves; il en paraît convaincu (or. 10, t. 2, p. 324). Il
faut convenir que la joie un peu scandaleuse des chrétiens, et leurs
propos inconsidérés, sur ce qu'ils disaient d'un vengeur suscité par la
justice divine, avait pu donner quelque apparence de fondement à des
allégations aussi fausses, et les faire accuser par leurs adversaires
de la mort du prince qu'ils détestaient.--S.-M.]

[Note 318: Ils forcèrent, selon Ammien Marcellin (l. 25, c. 6), la
porte prétorienne, _portâ perruptâ prætoriâ, propè ipsum tabernaculum
principis advenêre_.--S.-M.]

[Note 319: D'Anville (_l'Euphrate et le Tigre_, p. 95) pense que ce
lieu est la ville appelée par les Syriens _Carka_ ou _Beth-Soloce_,
dans le pays de _Garm_, les _Garamei_ des anciens sur les bords du
Tigre. Cette opinion me paraît assez fondée, elle sera discutée
plus au long quand je dresserai la carte de l'expédition de Julien.
J'observerai seulement pour le moment que ce nom s'applique à plusieurs
localités, ce qui n'est pas étonnant, puisqu'en syriaque il signifie
_ville_. Ammien Marcellin remarque que l'armée n'eut rien à redouter
des attaques des Perses, parce que les levées de terre qui y avaient
été faites pour protéger l'Assyrie contre les ravages des Sarrasins,
étaient détruites. _Ideò tuti_, dit-il, l. 25, c. 6, _quod riparum
aggeribus humanâ manu destructis, ne Saraceni deinceps Assyriam
persultarent, nostrorum agmina nullis ut antè vexabat_.--S.-M.]

[Note 320: Trente stades, selon Ammien Marcellin, l. 25, c. 6.
_Stadiis_ XXX _confectis, civitatem nomine Duram adventaremus_.--S.-M.]

[Note 321: D'Anville prétend que _Dura_, sur le Tigre, répond à un lieu
qu'il appelle _Imam Mohammed Dour_. Cette coïncidence est plus que
douteuse.--S.-M.]

[Note 322: _Imperatorem bellicosum et vigilantem ferrum habere, non
aurum._ Amm. Marc. l. 25, c. 6.--S.-M.]

[Note 323: Ammien Marcellin dit, l. 25, c. 6, que ce fut pendant
quatre jours; _in hoc loco Persarum obstinatione tritum est
quatriduum_.--S.-M.]

[Note 324: On pourrait croire d'après un passage d'Eutrope (l. 10), qui
fit cette campagne, que les Romains eurent du dessous au moins dans
deux de ces combats. Car, il dit _uno a Persis, atque altero prælio
victus_. Ces paroles sont assez claires, elles auraient dû, ce me
semble, influer sur la narration de Lebeau.--S.-M.]

[Note latérale: VIII.

On essaie du passer le Tigre.]

Depuis dix-neuf jours que Julien s'était rapproché des bords du
Tigre, la difficulté des chemins, le défaut de vivres, les fréquentes
alarmes avaient tellement ralenti la marche, qu'on n'était pas encore
arrivé à la hauteur du territoire qu'occupaient les Romains dans la
Mésopotamie. Cependant, comme dans les périls extrêmes on prend souvent
pour ressource ce qui n'est qu'un nouveau danger, les Romains voulurent
croire qu'ils voyaient sur l'autre bord les terres de l'empire. Ils
demandèrent à grands cris qu'on leur fît passer le Tigre. En vain
l'empereur, secondé des généraux, leur faisait remarquer la rapidité
du cours et l'immense volume des eaux de ce fleuve, qui a coutume
de grossir dans cette saison[325]; en vain il leur représentait que
beaucoup d'entre eux ne savaient pas nager, et qu'ils trouveraient
au-delà des troupes ennemies maîtresses des bords. Les soldats
s'obstinaient à ne rien entendre; et les murmures croissant de plus
en plus, faisaient craindre une mutinerie générale. On eut peine à
obtenir d'eux que les Gaulois et les Germains[326] essaieraient le
passage. L'intention de Jovien était de vaincre l'opiniâtreté des
soldats, si ceux-là étaient emportés par la rapidité du fleuve, ou de
tenter plus hardiment l'entreprise, s'ils réussissaient. On fit choix
des meilleurs nageurs, instruits dès leur enfance à traverser dans
leurs pays les rivières les plus larges et les plus rapides. Dès que
la nuit fut venue, tous au nombre de cinq cents s'élancent en même
temps dans le fleuve, et gagnent le bord opposé plus facilement qu'on
ne l'avait espéré. Ils massacrent une garde de Perses qu'ils trouvent
endormie dans une parfaite sécurité, et annoncent leur succès au reste
de l'armée en levant les bras et en secouant en l'air leurs casaques.
A ce signal, que le clair de lune[327] faisait apercevoir, les soldats
impatients voulaient se jeter dans le Tigre: on ne les arrêta qu'en
leur promettant d'établir un pont sur des outres, pour assurer le
passage.

[Note 325: _Tumentemque jam canis exortu sideris amnem ostendens._
Ammien Marc. l. 25, c. 6. Cette assertion n'est pas conforme avec
ce que les voyageurs modernes ont observé. M. Raymond dans les
observations qui ont été ajoutées par lui à sa traduction française
du voyage de M. Rich aux ruines de Babylone, p. 209, assure que le
Tigre ne commence à croître qu'en novembre. Il pourrait se faire
cependant que l'observation d'Ammien Marcellin s'expliquât par quelque
circonstance particulière.--S. M.]

[Note 326: Ammien Marcellin les appelle ici Sarmates septentrionaux,
_Arctois Sarmatis_; mais ailleurs (l. 25, c.8), il les nomme
Germains.--S.-M.]

[Note 327: Les auteurs anciens n'indiquent pas cette
circonstance.--S.-M.]

[Note latérale: IX.

Paix proposée par Sapor.

Amm. l. 25, c. 7 et 9.

Liban. or. 10, t. 2, p. 324.

Greg. Naz. or. 4, t. 1, p. 118.

Sext. Rufus Eutr. l. 10.

Zos. l. 3, c. 30 et 31.

Hier. chron. Aug. de civ. l. 4, c. 29, t. 7, p. 109, l. 5, c. 21, p.
138.

Chrysost. de Sto Babyla et contr. Jul. et Gent. t. 2, p. 576, et de
laud. Pauli, hom. 4, t. 2, p. 493.

Socr. l. 3, c. 22.

[Soz. l. 6, c. 3.]

Theod. l. 4, c. 2.

Philost. l. 8, c. 1.

Agathias, l. 4, p. 135 et 136.

[Chron. Mal. part. 2, p. 25 et 26.

Chron. Pasch. p. 299.]

Theoph. p. 45.

Zon. l. 13, t. 2, p. 28.

Joann. Aut. Suid. in Ἰοβιανός.

Till. Valens. art. 12.]

On employa deux jours à ce travail. La violence des eaux le rendit
inutile; et le soldat ayant consommé dans cet intervalle tout ce qui
pouvait lui servir de nourriture, mourant de faim, et n'étant animé que
de sa fureur, demandait la bataille et la mort, aimant mieux périr par
le fer que par la famine[328]. Tel était l'état de l'armée, lorsque
Sapor, contre toute espérance, songea le premier à finir la guerre. Ce
prince informé de tout par ses espions et par les déserteurs, redoutait
le désespoir des Romains. Il voyait que l'adversité n'avait pas abattu
leur courage; que leur retraite lui coûtait plus d'éléphants et de
soldats qu'il n'en avait jamais perdu dans aucune bataille; qu'ils
étaient encore supérieurs dans tous les combats; qu'endurcis par
l'habitude des fatigues, depuis la mort de l'empereur qui leur avait
rappris à vaincre, ils s'occupaient moins de leur propre salut que de
la vengeance: il ne doutait pas qu'ils ne sortissent de péril ou par
une victoire éclatante, ou par une mort mémorable, qui mettrait en
deuil tous leurs vainqueurs[329]. Il faisait réflexion qu'ils avaient
en Mésopotamie une armée formidable, et qu'au premier ordre, l'empereur
pouvait rassembler des provinces de l'empire un nombre infini de
soldats; au lieu que pour lui, il avait déja éprouvé combien il lui
serait difficile de lever de nouvelles troupes dans la Perse dépeuplée,
abattue, découragée par tant de pertes. La hardiesse des cinq cents
nageurs et le massacre de ses gens sur l'autre rive, augmentaient
encore ses alarmes. Occupé de ces pensées, et plus assuré de terminer
heureusement la guerre par un traité que par une bataille, il envoya
Suréna[330] avec un des seigneurs de sa cour[331] pour proposer la
paix[332].

[Note 328: Le plus honteux genre de mort, dit Ammien Marcellin, l.
25, c. 7. _Ira percitus miles, ferro properans, quam fame ignavissimo
genere mortis, absumi._--S.-M.]

[Note 329: _Exercitum Romanum continuis laboribus induratum, post
casum gloriosi rectoris non saluti suæ, ut memorabat, consulere, sed
vindictæ, difficultatemque rerum instantium aut victoriâ summâ, aut
morte memorabili finiturum._ Amm. Marc. l. 25, c. 7.--S.-M.]

[Note 330: L'auteur de la chronique Paschale dont le témoignage,
assez détaillé pour mériter attention, est confirmé par celui de la
chronique de Malala (part. 2, p. 25 et 26), place avant la mort de
Julien l'envoi de cet ambassadeur. Ces deux auteurs nous apprennent
donc que le roi de Perse était dans la Persarménie, ignorant encore la
mort de Julien, quand il envoya Suréna pour traiter de la paix. Voy.
p. 79, note 2, liv. XIV, § 15. Il est à remarquer que rien dans la
narration d'Ammien n'annonce que le roi de Perse fût avec son armée
lorsque Julien fut tué. Son silence et les détails circonstanciés dans
lesquels il entre, suffisent pour prouver que Sapor n'était pas encore
arrivé. Une parole échappée à cet historien en donne même l'assurance;
en parlant de l'enseigne des Joviens, qui déserta l'armée romaine après
l'élection de Jovien, pour passer dans le camp des Perses, où il donna
des renseignements sur la force de l'armée, et il apprit la mort de
Julien à Sapor qui s'approchait, _Saporem jam propinquantem_ (Ammien
Marc. l. 25, c. 5). On voit que le transfuge était allé trouver Sapor,
qui venait rejoindre son armée. La Bleterie pense aussi (vie de Jovien,
p. 39) que Sapor n'était pas encore arrivé. Il paraît que Sapor venait
de la Persarménie où il avait été obligé de se porter pour résister
à une attaque du roi d'Arménie, et qu'il se dirigeait alors vers les
bords du Tigre pour repousser les Romains. Voy. ci-après, p. 279, l.
XVII, § 5. Ces détails sont tout-à-fait conformes à ce que Libanius
rapporte (or. 10, tom. 2, page 303), d'une ambassade envoyée par les
Perses vers l'époque de la mort de Julien. Tous ces rapports n'ont pas
été apperçus par Tillemont, et c'est là je n'en doute pas la raison qui
a empêché Lebeau et Gibbon, de rédiger leur narration en conséquence.
L'ambassade envoyée vers un prince fut donc reçue par un autre, et elle
rend pleinement raison des paroles d'Ammien Marcellin, qui dit (l. 25,
c. 7), que contre toute espérance et sans doute par la protection des
dieux, les Perses envoyèrent les premiers des députés. _Erat tamen pro
nobis æternum Dei cœlestis numen: et Persæ præter sperata priores,
super fundanda pace oratores mittunt._ Toutes ces indications sont fort
claires, elles se prêtent un mutuel appui.--S.-M.]

[Note 331: On apprend encore par la chronique de Malala (part. 2, p.
27), et par la chronique Paschale (p. 299), que ce personnage était
un satrape ὁ τῶν Περσῶν σατράπης, nommé Junius. Je ne doute pas
qu'il ne soit le même que le satrape de la Gordyène appelé Jovianus
ou Jovinianus, dont il a déja été question tome 1, page 379, note
1, livre V, § 60, et tome 2, page 284, note 3, liv. X, § 55. La
connaissance qu'il avait des mœurs et de la langue des Romains devait
lui faire donner la préférence pour cette négociation. C'est encore
une considération très-importante et très-propre à appuyer les raisons
rapportées dans la note précédente. Il est tout-à-fait étonnant qu'elle
ait échappé, ainsi que les autres, aux savants qui se sont occupés
avant moi de ce point d'histoire. La Bleterie, selon sa coutume, s'est
montré, dans son histoire de Jovien, fidèle à suivre les opinions
de ses devanciers, et ces indications n'ont pas non plus fixé son
attention. On ne doit pas être étonné de voir un dynaste de l'Orient
porter un nom romain; les motifs qui les firent adopter sont assez
faciles à comprendre. Les monuments font mention de plusieurs princes
osrhoéniens nommés Sévère et Antonin; l'histoire d'Arménie parle d'un
certain Domitius, dynaste des Genthouniens; d'Antiochus, prince de la
Siounie; d'Archélaüs, prince de la Sophène.--S.-M.]

[Note 332: Sextus Rufus s'exprime d'une manière assez remarquable,
pour la situation dans laquelle se trouvait l'armée romaine. _Tanta
reverentis nominis Romani fuit, ut a Persis primus de pace secus
haberetur._--S.-M.]

[Note latérale: X.

Négociation.]

Ces députés déclarèrent que le roi par un sentiment d'humanité et de
clémence était disposé à laisser les Romains sortir librement de ses
états[333], si l'empereur avec ses principaux officiers s'engageait
à remplir les conditions qui lui seraient proposées. Jovien accepta
volontiers cette ouverture. Il envoya de son côté le préfet Salluste
et le général Arinthée pour traiter avec Sapor. Le roi de Perse traîna
la négociation en longueur, par des demandes nouvelles, des réponses
captieuses, acceptant quelques articles, en rejetant quelques autres.
Ces pourparlers emportèrent quatre jours, pendant lesquels l'armée
romaine éprouva toutes les horreurs de la famine. Ammien Marcellin
prétend que si l'empereur eût profité de ce temps-là, il n'en aurait
pas fallu davantage pour sortir du pays ennemi, et pour gagner la
Corduène, qui n'était pas éloignée de quarante lieues[334], où il
aurait trouvé des vivres en abondance et des places de sûreté. Enfin,
Sapor déclara qu'il n'y avait point de paix à espérer[335], à moins
qu'on ne lui rendît les cinq provinces d'au-delà du Tigre, que
Galérius avait enlevées à son aïeul Narsès: c'étaient l'Arzanène, la
Moxoène, la Zabdicène, la Réhimène et la Corduène[336]. Il demandait de
plus quinze châteaux[337] en Mésopotamie, la ville de Nisibe[338], le
territoire de Singara, et une place très-importante nommée _le camp des
Maures_[339].

[Note 333: _Fingentes humanorum respectu reliquias exercitûs redire
sinere clementissimum regem._ Amm. Marc. l. 25, c. 7.--S.-M.]

[Note 334: C'est-à-dire à une distance de cent milles, _ex eo loco in
quo hæc agebantur centesimo lapide_. Amm. Marc. l. 25, c. 7. C'est une
notion un peu vague il est vrai, mais qui doit servir cependant pour
tracer la géographie de cette expédition.--S.-M.]

[Note 335: _Petebat autem rex.... pro redemptione nostra, quinque
regiones Transtigritanas, Arzanenam et Moxoenam, et Zabdicenam,
itidemque Rehimenam, et Corduenam, cum castellis quindecim, et Nisibin,
et Singaram, et castra Maurorum, munimentum perquam opportunum._
Amm. Marc. l. 25, c. 7. Zosime n'indique que quatre pays ou nations
(ἔθνους); on n'en retrouve que trois dans Ammien Marcellin: les
Babdicéniens, qui sont les Zabdicéniens (Βαβδικηνῶν est une erreur
pour Ζαβδικηνῶν); les Rhéméniens, et les Carduéniens, (Καρδουήνων καὶ
Ῥημήνων). Pour la quatrième peuplade, celle des Zaléniens (Ζαληνῶν),
sa situation m'est totalement inconnue. J'en dois dire autant de celle
des Rhéméniens. Ces petites nations étaient sans doute des tribus
syriennes, curdes ou arméniennes, gouvernées par de petits princes, qui
passèrent alors de la dépendance de l'empire dans celle des rois de
Perse.--S.-M.]

[Note 336: Voyez ce que j'ai dit de ces provinces, dans la note
précédente, et t. 1, p. 379, note 1, l. VI, § 60.--S.-M.]

[Note 337: Aucun auteur ne fait connaître les noms et la situation de
ces quinze places. Zosime donne lieu de croire, l. 3, c. 31, qu'elles
se trouvaient dans le territoire des petites souverainetés cédées, καὶ
ἐπὶ πᾶσι περὶ αὐτὰ φρουρίων ὄντων τὸν ἀριθμὸν πεντεκαίδεκα. C'étaient
les forts que les Romains y tenaient, le reste du pays étant possédé
par les dynastes nationaux. Les forts bâtis par les Romains contre les
Persans, dit Philostorge (l. 8, c. 1), s'étendaient jusqu'à l'Arménie,
de manière à former comme une muraille, ἐπὶ Πέρσας ἄχρι τῆς Ἀρμενίας
οἱονεὶ τεῖχος προυβέβλητο.--S.-M.]

[Note 338: On voit par Jean Malala (part. 2 p. 26) qu'on céda aussi
tout le territoire de cette ville, c'est-à-dire la province de
_Mygdonie_. Son témoignage est formel, πᾶσαν τὴν ἐπαρχίαν τὴν λεγομένην
Μυγδωνίαν.--S.-M.]

[Note 339: Voyez, sur cette forteresse, t. 2, p. 282, note 1, l. X, §
55.--S.-M.]

[Note latérale: XI.

Conclusion du traité.]

Julien aurait livré dix batailles, et se serait enterré dans la
Perse avec toute son armée, plutôt que de céder une seule de ces
provinces. Mais les cris des soldats réduits à la plus affreuse
misère, la difficulté de les contenir, les instances des courtisans,
forcèrent Jovien de souscrire à ces honteuses conditions. Son intérêt
particulier se joignit sans doute aux considérations publiques. On
lui représentait qu'il avait dans Procope un rival encore caché[340];
mais que s'il lui laissait le temps d'apprendre la mort de Julien
avant le retour des troupes, ce général, à la tête d'une armée fraîche
et entière, soulèverait en sa faveur tout l'empire, sans trouver de
résistance. Selon quelques auteurs, Jovien était impatient d'aller
montrer au milieu des provinces romaines la nouvelle puissance dont
il était revêtu, et qu'il n'aurait osé espérer dans le temps qu'il en
était sorti à la suite de Julien. Il n'a pas régné assez long-temps
pour donner lieu de juger avec quelque certitude, s'il était capable
d'écouter un sentiment si frivole. Mais il est indubitable qu'il fut
moins opiniâtre dans le péril, parce qu'il ne s'y était pas lui-même
engagé; et que dans les situations fâcheuses un successeur succombe
sans rougir, et se décharge de la honte sur l'auteur de l'entreprise.
Il accepta donc les propositions de Sapor. Il demanda seulement,
et obtint avec beaucoup de peine, que les habitants de Nisibe[341]
sortiraient de leur ville avant qu'elle fût livrée aux Perses, et
que les Romains qui se trouvaient dans les autres places, auraient
la liberté de se retirer sur les terres de l'empire[342]. Arsace fut
compris dans le traité, à condition que, s'il survenait désormais
quelque sujet de querelle entre les Arméniens et les Perses, les
Romains ne se mêleraient point de leurs différends[343]. Par cet
article, on abandonnait un prince allié et toujours fidèle[344]: Sapor
le punissait des incursions qu'il avait faites dans la Médie[345] par
ordre de Julien; il se réservait le moyen d'envahir l'Arménie sur le
premier prétexte que son ambition lui fournirait[346]. Arsace, obligé
de mettre une de ses filles entre les mains de Sapor[347], (l'histoire
ne dit pas si ce fut en qualité d'otage ou d'épouse) fut, [quatre]
ans après[348], la victime de ce traité. Pour en assurer l'exécution,
on donna de part et d'autre des otages: ce furent du côté des Romains
trois tribuns des plus distingués, Rémora, Victor et Bellovédius: du
côté des Perses, un des principaux seigneurs nommé Binésès, et trois
satrapes considérables[349]. La paix fut jurée pour trente ans[350].

[Note 340: Ammien Marcellin les représente comme une troupe de
flatteurs qui obsédait un prince faible: _adulatorum globus_, dit-il,
l. 25, c. 7, _instabat timido principi, Procopii metuendum subserens
nomen_.--S.-M.]

[Note 341: Selon Ammien, liv. 25, c. 7, la même condition était
applicable à la ville de Singara. Zosime, l. 3, c. 31, ne nomme que
Nisibe.--S.-M.]

[Note 342: _Difficilè hoc adeptus ut Nisibis et Singara sine incolis
transirent in jura Persarum, a munimentis verò alienandis reverti ad
nostra præsidia Romani permitterentur._ Amm. Marc., l. 25, c. 7. Selon
Zosime, l. 3, c. 31, le traité portait que les places abandonnées
seraient cédées avec leurs habitants, leurs propriétés, leurs animaux,
et en général tout ce qu'elles contenaient; μετὰ τῶν οἰκητόρων, καὶ
κτημάτων, καὶ ζώων, καὶ πάσης ἀποσκευῆς.--S.-M.]

[Note 343: Il paraîtrait au contraire, ce qui est plus vraisemblable
et plus conforme aux faits, d'après les propres paroles d'Ammien
Marcellin, qu'Arsace ne fut pas compris dans le traité et qu'on y
spécifia, qu'on ne lui fournirait pas les secours qu'il pourrait
demander. _Quibus exitiale_, dit Ammien Marcellin, l. 25, c. 7, _aliud
accessit et impium, ne post hæc ita composita, Arsaci poscenti contra
Persas ferretur auxilium, amico nobis semper et fido_. Zosime dit, l.
3, c. 31, que les Perses enlevèrent la plus grande partie de l'Arménie
aux Romains, qui n'en gardèrent qu'une petite portion.--S.-M.]

[Note 344: Au sujet de la fidélité d'Arsace, voyez ci-devant, p. 37-43,
l. XIII, § 31 et 32.--S.-M.]

[Note 345: Ou plutôt le canton de Chiliocome, _ut puniretur homo,
qui Chiliocomum mandatu vastaverat principis_. Amm. Marc. l. 25, c.
7.--S.-M.]

[Note 346: _Remaneret occasio_, dit Ammien l. 25, c. 7, _per quam
subinde licenter invaderetur Armenia_. Sapor ne manqua pas d'en
profiter, et quelques années après, selon le même historien, Arsace fut
pris vivant, et les Perses, profitant des troubles et des divisions,
s'emparèrent d'Artaxate et de la plus grande partie de l'Arménie,
voisine de la Médie. _Unde postea contigit, ut vivus caperetur idem
Arsaces, et Armeniæ maximum latus Medis conterminans, et Artaxata inter
dissensiones et turbamenta raperent Parthi._ Ces événements, passés
sous silence par Lebeau, seront racontés d'après les auteurs arméniens,
combinés avec les grecs et les latins, avec tous les développements
convenables, et placés sous leur véritable époque, restée inconnue
jusqu'à présent. Voy. ci-après, l. XVII, § 3-13.--S.-M.]

[Note 347: Il s'agit ici d'une fille d'un roi d'Arménie, et
très-probablement d'une fille d'Arsace, gardée en otage dans une
forteresse de la Médie. Il en est question dans les actes des martyrs
syriens, recueillis par Marouta, évêque de Martyropolis, au cinquième
siècle, et publiés par Assémani. Il y est dit (t. 1, p. 193), que le
corps du martyr Acepsimas fut sauvé et conservé par cette princesse.
Comme ce fait arriva en l'an 67 du règne de Sapor, par conséquent
vers l'an 378, époque à laquelle le roi d'Arménie était mort depuis
long-temps; on voit qu'on ne peut pas conclure de cette indication,
qu'il y ait eu en l'an 363, aucune transaction entre Sapor et le roi
d'Arménie, ainsi que je l'ai déja remarqué, p. 162, note 3, et que
celui-ci eût été obligé alors de donner une de ses filles en otage. Il
était depuis ce temps arrivé assez d'événements en Arménie, pour que
la princesse ait pu être amenée en Perse par des circonstances toutes
différentes. Lebeau n'a fait qu'adopter une conjecture de Tillemont (t.
V, Valens, art. 12), qui avait puisé dans les Bollandistes (22 avril)
la mention de cette fille du roi d'Arménie. Cette conjecture n'est pas
confirmée par les faits. Tout démontre qu'il n'y eut alors aucun traité
entre les Perses et les Arméniens, et que les premiers, profitant de la
tranquillité que les Romains leur laissaient, continuèrent avec vigueur
et avec toutes leurs forces la guerre contre Arsace.--S.-M.]

[Note 348: Lebeau avait mis neuf ans, en suivant encore les conjectures
de Tillemont, et il s'est trompé après lui. Ce n'est pas en l'an 372,
mais en 367, qu'Arsace, après une guerre longue et sanglante, tomba
enfin vivant entre les mains de Sapor. Il existait du temps de ces
auteurs bien peu de moyens d'éclaircir cette histoire, et d'éviter les
erreurs qu'ils ont commises. Je ferai disparaître l'inexactitude de
leurs récits, et je suppléerai à leur silence dans mes additions au l.
XVII, § 3-13 et 57-67.--S.-M.]

[Note 349: _Bineses e numero nobilium optimatum, tresque alii Satrapæ
non obscuri._ Amm. Marc. l. 25, c. 7.--S.-M.]

[Note 350: _Fæderata itaque pace annorum triginta._ Amm. Marc. l. 25,
c. 7. Zosime en dit autant (l. 3, c. 31); mais selon Rufin (Hist.
ecclés., l. 11, c. 1), cette paix fut seulement de vingt-neuf ans, _in_
XX _et_ IX _annis pace composita_.--S.-M.]

[Note latérale: XII.

Examen de ce traité.

Tous les auteurs cités ci-dessus.

La Bléterie, dissertation sur la paix de Jovien.]

Tous les auteurs conviennent que ce traité était ignominieux. Les
chrétiens en rejettent toute la honte sur Julien, dont la témérité ne
laissa pas à Jovien d'autre voie pour sauver les tristes débris de son
armée. En ce point ils s'accordent[351] avec Eutrope, qui avoue que
cette paix était aussi nécessaire qu'elle était déshonorante[352].
Mais cet historien fait un reproche à Jovien d'en avoir rempli les
conditions: il prétend que ce prince aurait dû s'en affranchir, et
suivre les anciennes maximes de la république, qui ne se crut pas
engagée par les paroles que ses généraux avaient données aux Samnites,
aux Numantins, à Jugurtha; et Ammien Marcellin paraît être du même
avis. Un écrivain moderne, aussi judicieux qu'élégant et poli[353], a
discuté ces deux questions avec beaucoup de précision et de justesse.
Il prouve par des raisons solides que si Jovien est excusable d'avoir
consenti à cette paix, on ne peut cependant le disculper tout-à-fait;
puisque, selon la remarque d'Ammien Marcellin, _elle n'était pas
nécessaire avant les quatre jours que l'on perdit à négocier, au
lieu de marcher vers la Corduène_. Pour le second point qui concerne
l'exécution du traité, il convient que les exemples empruntés de la
république ne concluent rien à l'égard d'un souverain; mais il fait
voir que les maximes du droit public rendaient à Jovien la liberté que
la différence du gouvernement semblait lui ôter. Les monarques romains
n'étant qu'usufruitiers et non pas propriétaires de l'empire, ils
n'en pouvaient aliéner la moindre partie, sans l'aveu de la nation,
et surtout des peuples qui habitaient le pays dont ils voulaient
se dessaisir. Ce consentement exprès ou tacite doit être supposé
dans les cessions qu'Hadrien, Aurélien, Dioclétien avaient faites
de quelques portions de l'empire; autrement ces cessions n'auraient
pas été légitimes: _Le traité de Jovien avec Sapor était donc nul de
plein droit: au lieu de le ratifier, Jovien pouvait et devait faire
réclamer le sénat de Rome et celui de Constantinople, écouter les
justes réclamations des habitants de Nisibe, et du moins ne pas ôter
à ces malheureux la liberté de se défendre. Mais les principes du
droit public n'étaient point alors éclaircis; et Jovien, qui ne fut
jamais que soldat, les avait moins étudiés que personne. Les principes
généraux sur l'obligation du serment, combinés avec l'idée vague du
pouvoir sans bornes que depuis long-temps à la cour et dans les armées
on attribuait aux empereurs, produisirent dans une ame religieuse
l'effet qu'ils devaient naturellement y produire._ Le même auteur
observe encore que l'épuisement de l'empire, la faiblesse des habitants
de Nisibe, la supériorité des forces de Sapor, et l'intérêt particulier
de Jovien durent contribuer à fortifier ses scrupules. Je n'ajouterai
à ces raisons qu'une réflexion qui me paraît naturelle. Avant la
conclusion du traité, Jovien n'avait qu'un parti à prendre, s'il était
possible; c'était celui qu'Ammien Marcellin lui reproche de n'avoir pas
suivi. Si ce parti était impraticable, il devait balancer lequel des
deux serait plus contraire au bien et à l'honneur de l'empire, ou de
perdre et sa personne et son armée entière, ou de céder les provinces
et les villes que Sapor exigeait comme une rançon. Mais le traité étant
une fois conclu, quelque parti que prît l'empereur, il ne pouvait plus
agir sans se rendre blâmable, ou d'imprudence, s'il observait une
convention nulle et contraire aux intérêts de l'état; ou de mauvaise
foi, si en la violant il faisait connaître qu'il s'était joué des
serments, et qu'il avait promis ce qu'il ne pouvait, ni ne devait
exécuter.

[Note 351: _Fœdus cum Sapore Persarum regi etsi parum putant dignum,
satis tamen necessarium pepigit._ Oros. l. 7, c. 31.--S.-M.]

[Note 352: _Necessariam quidem, sed ignobilem._ Eutr. l. 10, c.
17.--S.-M.]

[Note 353: La Bléterie dans son histoire de Jovien.--S.-M.]

[Note latérale: XIII.

Jovien repasse le Tigre.

Amm. l. 25, c. 8.

Liban. or. 10, t. 2, p. 325. Chrysost. de Sto Babyla contra Jul. et
Gent. t. 2, p. 576.

Zos. l. 3, c. 33.

[Chron. Alex. vel Pasch. p. 299.]

Zon. l. 13, t. 2, p. 28.

Till. Jovien, note 1.]

Délivrés de la crainte des Perses, les Romains s'éloignèrent des bords
du Tigre, où l'inégalité du terrain fatiguait extrêmement les hommes
et les chevaux. Mais ils manquaient d'eau et de vivres. C'était encore
une faute de Jovien, de n'avoir pas stipulé que Sapor fournirait
des subsistances aux troupes romaines, tant qu'elles seraient sur
les terres de la Perse[354]. Plusieurs soldats moururent de faim
ou de soif. Mais le désir de se délivrer de ces deux maux, en fit
encore périr un plus grand nombre. Ils se dérobaient pour gagner le
fleuve, et s'efforçant de le traverser à la nage, une partie était
engloutie dans les eaux: plusieurs ayant atteint l'autre bord, y
trouvaient des coureurs sarrasins ou perses, qui les massacraient ou
les traînaient en esclavage. Jovien prit enfin le parti de passer le
Tigre. Au premier signal, tous les soldats accourent au fleuve, avec
une ardeur incroyable. Le danger du passage n'a rien d'effrayant pour
eux: chacun veut être le premier à quitter cette terre malheureuse.
Les uns s'exposent sur des claies, d'autres sur des outres, tenant
leurs chevaux par la bride. Il n'est point d'expédient si périlleux,
dont ils ne s'avisent. Quelques-uns se noyèrent: les autres emportés
bien loin par la force du courant, parvinrent à la rive tant désirée.
L'empereur passa dans les barques que Julien avait réservées[355], et
les renvoya à l'autre bord jusqu'à ce que toute l'armée fût entièrement
passée. Ils se trouvaient enfin sur le terrain de la Mésopotamie;
mais ces vastes plaines n'offraient à leur vue que des sables stériles
et de nouveaux malheurs, lorsque les coureurs vinrent leur donner
l'alarme. A quelque distance de là, les Perses travaillaient à jeter
un pont, à dessein de profiter de la confiance que le traité inspirait
aux Romains, et de surprendre les traîneurs et les chevaux de bagage
affaiblis par la faim et accablés de fatigue. On alla les reconnaître,
et dès qu'ils virent leur perfidie découverte, ils disparurent et
renoncèrent à l'entreprise. On arriva par une marche forcée près de
Hatra[356], ville ancienne, située au milieu d'un désert et depuis
long-temps abandonnée. Elle avait été autrefois une place importante.
Trajan et Sévère l'avaient inutilement assiégée; ils avaient manqué
d'y périr avec toutes leurs troupes[357]. De là il fallait traverser
vingt-quatre lieues[358] de sables arides; on n'y trouvait que de
l'eau saumâtre et croupissante, et des herbes amères, telles que
l'auronne, l'absynthe et la serpentine[359]. On fit provision d'eau
douce: on tua des chameaux et des bêtes de somme, dont la chair,
quoique mal saine, fut pendant six jours l'unique nourriture de
l'armée. Enfin, on arriva au château d'Ur[360], qui appartenait
aux Perses: là se rendirent Cassianus commandant des troupes de
Mésopotamie, et le tribun Mauricius, que Jovien avait envoyé pour
ramasser des vivres. Ils apportaient les subsistances que l'armée de
Procope et de Sébastien avait épargnées par une prudente économie.

[Note 354: Rufin rapporte cependant dans son Histoire ecclésiastique
(l. 11, c. 1) que les Perses fournirent des vivres à l'armée romaine,
et même il loue leur humanité à cette occasion. _Exercitui quoque
inedia consumpto cibos cæteraque necessaria in mercimoniis polliceri,
omnique humanitate nostrorum temeritatem emendare._ Théodoret est
d'accord avec lui, il dit positivement (l. 4, c. 2), que le roi de
Perse envoya des vivres aux soldats, τροφὰς τοῖς ϛρατιώταις ἐξέπεμψεν,
et il fit établir un marché dans le désert près du camp, καὶ ἀγορὰν
αὐτοῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ γενέσθαι προσέταξε.--S.-M.]

[Note 355: Selon Libanius (or. 10, t. 2, p. 302), ces barques avaient
été perdues pendant la retraite de Julien. Zosime (l. 3, c. 28) dit
aussi que, _laissées loin derrière l'armée, elles étaient tombées
au pouvoir de l'ennemi_, après la bataille de Maranga, καὶ πλοῖα
δὲ ἥλω, κατόπιν πολὺ τοῦ ϛρατοπέδου τοῖς πολεμίοις περιπεσόντα. Il
paraît que ces deux auteurs se trompent, ou que quelques circonstances
actuellement inconnues ont donné lieu à un malentendu; car le
témoignage d'Ammien Marcellin, qui faisait partie de l'expédition, est
formel. _Imperator_, dit-il, l. 25, c. 8, _ipse brevibus lembis, quos
post exustam classem docuimus remansisse_.--S.-M.]

[Note 356: _Propè Hatram venimus, vetus oppidum in media solitudine
positum, olimque desertum._ Amm. Marc. l. 25, c. 8. Les auteurs grecs
donnent à cette ville le nom d'_Atra_, ne pouvant exprimer l'aspiration
initiale, que présente le nom original, et qui n'a pas été négligée
par les Latins. Les Arabes qui l'appellent _Hadhr_, en parlent comme
d'une ville superbe, mais abandonnée depuis long-temps. On voit par
le récit d'Ammien Marcellin que sa désertion remontait à une époque
bien ancienne. Elle se trouvait dans le désert à l'occident de Tekrit
sur le Tigre. Selon Hérodien, l. 3, § 22, elle était sur le sommet
d'une montagne très-élevée, environnée de fortes murailles, bien
peuplée d'hommes, habiles à tirer de l'arc, ἧν δὲ πόλις ἐπ' ἄκρας
ὑψηλοτάτης ὄρους, τείχει μεγίστῳ καὶ γενναίῳ περιβεβλημένη, πλήθει
ἀνδρῶν τε τοξοτῶν ἀκμάζουσα. Dion Cassius en parle souvent, il décrit
avec exactitude le pays qui l'environne. Selon lui, cette ville était
consacrée au soleil, l. 68, § 31, t. 2, p. 1145, ed. Reimar.--S.-M.]

[Note 357: Les rois des Atréniens, placés entre les deux empires Parthe
et Romain, s'étaient rendus redoutables à l'un et à l'autre. Ils ne
combattirent pas avec moins de courage contre les rois de Perse, que
contre Trajan et Sévère. On voit par Dion Cassius qu'Artaxerxès, ou
Ardeschir, fils de Babek, leur fit la guerre (Dion Cassius, l. 80, t.
2, p. 1376, ed. Reimar.). Il paraîtrait résulter des récits orientaux
que ce royaume fut détruit par Sapor Ier, fils d'Ardeschir, de l'an
240 à l'an 271. Voyez la traduction de l'_Histoire des Sassanides de
Mirkhond_, par M. Silvestre de Sacy, p. 286. Les auteurs arabes, qui
parlent des rois d'Atra, rapportent que leur puissance s'étendait
depuis le Khabour jusqu'au Tigre.--S.-M.]

[Note 358: _Adusque lapidem septuagesimum_, pendant soixante et dix
milles. Amm. Marc., l. 25, c. 8.--S.-M.]

[Note 359: _Abrotonum, et Absinthium, et dracontium, aliaque herbarum
genera tristissima._ Amm. Marc. l. 25, c. 8.--S.-M.]

[Note 360: _Ad Ur nomine Persicum venêre castellum._ Amm. Marc. l. 25,
c. 8. Il est impossible d'indiquer la position de cette forteresse, qui
n'est pas mentionnée ailleurs.--S.-M.]

[Note latérale: XIV.

Il s'assure de l'Occident.]

La mort de Julien était encore ignorée en Occident. Jovien envoya en
Illyrie et en Gaule le secrétaire Procope et le tribun Mémoridus,
pour y porter la nouvelle de son élévation à l'empire. Ils avaient
ordre de mettre entre les mains de Lucillianus, son beau-père, le
brevet de commandant général de la cavalerie et de l'infanterie, et
de le presser de se rendre en diligence à Milan, pour être à portée
d'étouffer dès leur naissance les troubles qui pourraient s'élever
dans les provinces Occidentales. Ce Lucillianus était différent de
celui que nous avons vu à la suite de Julien commander sa flotte sur
l'Euphrate. Le beau-père de Jovien était ce commandant des troupes
d'Illyrie, que Julien avait surpris près de Sirmium et traité avec
mépris. Toujours attaché à Constance, il avait quitté ses emplois sous
son successeur, et s'était retiré dans cette ville. Par une dépêche
secrète, Jovien lui désignait des officiers d'une capacité et d'une
fidélité reconnue, dont il devait se faire aider dans le détail des
affaires. Malarich, cet officier franc, ami de Silvanus, dont la
probité s'était inutilement fait connaître à la cour de Constance,
était alors sans emploi en Italie. L'empereur le nomma pour remplacer
Jovinus dans le commandement des troupes de la Gaule[361]. Il y
trouvait un double avantage: il déplaçait un homme puissant, qui se
soutenait par lui-même, et qui pouvait devenir le rival de son maître;
et il avançait un inférieur, qui ne pouvait affermir sa fortune qu'en
maintenant celle de son protecteur. Jovien recommanda à ses envoyés de
faire valoir sa conduite dans l'expédition de Perse, de publier partout
qu'elle avait été couronnée du succès le plus favorable, de courir
jour et nuit pour intimer ses ordres aux commandants des troupes et
des provinces, de sonder leurs dispositions, et de revenir promptement
avec leurs réponses, afin qu'il pût en conséquence prendre les mesures
les plus sûres pour établir solidement son autorité. Mais, malgré
leur diligence, ils furent prévenus par la renommée qui ignore tous
ces ménagements politiques, et qui n'est jamais plus rapide que pour
annoncer les événements malheureux.

[Note 361: _Magister armorum per Gallias._ Amm. Marc., l. 25, c.
8.--S.-M.]

[Note latérale: XV.

Il arrive à Nisibe.]

Pendant que Jovien s'occupait de ces dispositions, on avait consumé
le peu de vivres que Cassianus et Mauricius avaient apportés au camp.
La disette était si extrême, qu'un boisseau de farine se vendait
dix pièces d'or, c'est-à-dire, environ deux cents francs de notre
monnaie. On prit le parti de tuer ce qui restait de bêtes de somme, et
d'abandonner leur charge dans ce désert. Après cette triste nourriture
il ne leur restait plus d'autre ressource que de se manger les uns
les autres[362]. Les soldats se trouvaient dénués de tout, et comme
échappés d'un naufrage. Les mieux armés n'avaient conservé qu'une
moitié de bouclier ou un tronçon de leur lance. La plupart étaient
languissants et malades: tous portaient sur un front abattu la honte du
traité, l'unique fruit de leur expédition. En cet état ils arrivèrent à
Thilsaphata[363], où Procope et Sébastien vinrent joindre l'empereur.
Ils lui rendirent leur hommage à la tête de leurs officiers. Il leur
fit un accueil favorable; et les deux armées réunies se hâtèrent
d'arriver à Nisibe. La vue de cette ville excita dans leurs cœurs un
sentiment de joie mêlé de douleur: elle était depuis long-temps le plus
puissant boulevard de l'empire; elle allait devenir un des remparts de
la Perse. Le prince campa hors de la ville[364]; et le sénat étant
sorti pour le supplier de venir loger dans le palais selon l'usage de
ses prédécesseurs, il n'y voulut pas consentir. Il rougissait sans
doute de voir les Perses prendre sous ses yeux possession d'une ville,
dont ils n'avaient jamais pu se rendre maîtres par la force des armes.
On exécuta ce jour-là, par ordre de l'empereur, un de ces coups-d'état,
que le despotisme regarde comme nécessaires; mais qui rendent toujours
à la postérité le crime douteux et la punition odieuse. A l'entrée de
la nuit on vint saisir à table dans sa tente Jovien premier secrétaire
de l'empereur: on le conduisit dans un lieu écarté, où il fut précipité
dans un puits sans eau, qui fut ensuite comblé de pierres. C'était un
de ces trois braves qui étaient sortis les premiers du souterrain au
siége de Maogamalcha. Après la mort de Julien, quelques-uns l'avaient
proposé comme digne du diadème. Loin d'effacer par sa modestie ce
crime irrémissible aux yeux d'un prince qui n'a pas l'ame élevée, il
aigrissait la jalousie du souverain par des murmures qu'il croyait
secrets, et par les repas trop fréquents qu'il donnait aux officiers de
l'armée.

[Note 362: _In corpora sua necessitas erat humana vertenda._ Amm. Marc.
l. 25, c. 8.--S.-M.]

[Note 363: La position de cette ville est aussi inconnue; on voit
seulement par la direction que suivit l'armée qu'elle devait être à
une certaine distance au sud de Nisibe. La première partie de ce nom
(_Thilsaphata_) semble indiquer qu'elle était sur une hauteur. _Thil_
ou _Tel_ en syriaque et en arabe signifie _une colline_, et par cette
raison, il entre dans la composition de beaucoup de noms géographiques
en Syrie et en Mésopotamie. D'Anville croit dans son traité sur le
cours du Tigre et de l'Euphrate, p. 93, que _Thilsaphata_ répond à
un lieu moderne appelé _Tell-aafar_. Cette opinion me paraît peu
fondée.--S.-M.]

[Note 364: _Extra urbem stativa castra posuit princeps._ Amm. Marc. l.
25, c. 8.--S.-M.]

[Note latérale: XVI.

Nisibe abandonnée aux Perses.

Amm. l. 25, c. 9.

Chrysost. de Sto Babyla et contr. Jul. et Gent. t. 2, p. 576.

Zos. l. 3, c. 33 et 34.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 299.

Joan. Ant. Till. Jovien, art. 4.]

Dès le lendemain Binésès, chargé par Sapor de recevoir les places
que Jovien devait céder, entra dans Nisibe avec la permission de
l'empereur, et arbora sur la citadelle l'étendard de la Perse[365]. On
signifia aussitôt aux habitants qu'ils eussent à sortir de la ville.
Cet ordre affligeant porta de toutes parts l'alarme et le désespoir.
Les uns du haut de leurs tours et de leurs murailles tendaient les
bras vers le camp des Romains; la plupart sortant en foule coururent
vers l'empereur; et les mains jointes, prosternés à ses pieds, ils le
conjuraient avec larmes de ne les pas arracher du sein de leur patrie.
L'empereur, sensible à ces cris, mais inébranlable dans la résolution
de tenir sa parole, répondit avec tristesse, qu'il ne pouvait contenter
leurs désirs sans se rendre coupable d'un parjure.

[Note 365: Selon la chronique de Malala, (part. 2, p. 27), et selon
celle d'Alexandrie, p. 299, ce fut le satrape Junius, dont il a déja
été parlé ci-devant, p. 159, note 2, l. XV, § 9, qui prit possession
de la ville au nom du roi de Perse. Comme Junius avait déja été
employé dans les négociations qui avaient amené la cession de Nisibe,
il ne serait pas étonnant qu'il eût été l'un des trois seigneurs,
qui, selon Ammien Marcellin (l. 25, c. 7), accompagnèrent Binésès.
Celui-ci pouvait alors l'avoir chargé spécialement de la réception de
Nisibe.--S.-M.]

[Note latérale: XVII.

Discours de Sabinus.]

Alors, Sabinus, distingué entre les habitants par sa naissance et
par sa fortune[366], élevant sa voix: «Prince, dit-il, écoutez les
dernières paroles de Nisibe. Constance plusieurs fois vaincu par les
Perses, réduit dans sa fuite à recevoir de la main d'une pauvre femme
un morceau de pain pour conserver sa vie[367], n'a pourtant jusqu'à
sa mort rien cédé aux ennemis. Trois fois il a vu Nisibe assiégée et
prête à succomber sous la puissance de Sapor: trois fois il l'a vue
sauvée. Jovien invincible abandonnera-t-il, dès les premiers jours de
son règne, le plus ferme rempart qui puisse couvrir ses provinces?
Est-ce là ce que l'empire doit à Nisibe, pour lui avoir servi de
barrière depuis si long-temps? Faudra-t-il qu'un peuple accoutumé
aux lois romaines, aussi romain que les habitants de la capitale de
l'empire, prenne les mœurs et les coutumes des barbares? Jour funeste,
et tel que Rome n'en a jamais vu depuis qu'elle subsiste! Quelques
empereurs ont resserré les bornes de leur domination; ils ont abandonné
des provinces; mais c'était un abandon volontaire et politique; ils
n'en ont pris la loi que d'eux-mêmes: ils ne les ont pas cédées à leurs
ennemis. Si vous craignez que la défense de notre ville ne vous coûte
trop de sang et de dépenses, laissez Nisibe à elle-même: seule, sans
autre secours que celui du ciel et le courage de ses habitants, elle
saura se conserver, comme elle a déja fait plus d'une fois. Nous ne
vous demandons que la permission de nous défendre: nous la recevrons
comme une grace, qui vous assurera pour jamais notre obéissance et
notre fidélité».

[Note 366: _Sabinus fortunâ et genere inter municipes clarus._ Amm.
Marc. l. 25, c. 9. Selon Zosime (l. 3, c. 33), il était président du
sénat de Nisibe, τοῦ βουλευτικοῦ προεστὼς καταλόγου. La chronique de
Malala (part. 2, p. 27), et celle d'Alexandrie, p. 300, rapportent
qu'il prenait le titre de comte, et qu'il était le chef politique de
la ville, κόμης τῇ ἀξίᾳ, καὶ πολιτευόμενος τῆς πολεως. Cette dernière
indication est conforme à ce que nous apprend Zosime. Il faut seulement
remarquer que dans ces deux ouvrages Sabinus est nommé Silvanus, parce
que sans doute il a été confondu avec l'avocat de ce nom, qui dans la
même occasion avait adressé de vifs reproches à Jovien.--S.-M.]

[Note 367: _Constantium immani crudescente bellorum materiâ superatum a
Persis interdum, deductumque postremὸ per fugam cum paucis ad Hibitam
stationem intutam, panis frusto vixisse precario, ab anu quadam agresti
porrecto, nihil tamen ad diem perdidisse supremum._ Amm. Marc. l. 25,
c. 9. L'orateur fait ici allusion aux malheurs éprouvés par Constance
après la désastreuse bataille de Singara, voyez ci-devant, t. I, p.
455, l. VI, § 49. _Hibita_, dont il est question dans le passage
d'Ammien Marcellin, paraît être un lieu situé à 18 milles de Nisibe, et
relaté sur la table de Peutinger.--S.-M.]

[Note latérale: XVIII.

Départ des habitants de Nisibe.]

Jovien, piqué sans doute de ces paroles, qui couvraient tant de
reproches sous une apparence de prières, se retranchait dans
l'obligation que lui imposait la religion du serment. Un trait
satirique acheva de l'aigrir. Comme après plusieurs refus, il acceptait
avec répugnance une couronne, qui lui était présentée par le sénat et
le peuple de Nisibe, un avocat nommé Silvanus, s'écria: _Prince,_
_puissiez-vous recevoir des autres villes de votre empire d'aussi
glorieuses couronnes_[368]. Aussitôt l'empereur déclara qu'il ne leur
donnait que trois jours pour évacuer la place. Ce fut un spectacle
déplorable. Les soldats, qui avaient ordre de presser les habitants,
menaçaient de la mort quiconque passerait le terme prescrit. Dans
cette étrange confusion, tout retentissait de gémissements et de
sanglots. On enlevait à la hâte ce qu'on pouvait emporter. Le luxe et
les richesses avaient perdu pendant ces jours-là leur faux titre de
préférence: faute de chevaux et de voitures on abandonnait les meubles
les plus précieux, pour ne se charger que des effets les plus méprisés,
mais les plus nécessaires au soutien de la vie. Il fallait arracher
les femmes des tombeaux de leurs maris, de leurs enfants, de leurs
pères, qu'elles arrosaient de leurs larmes, et qu'elles ne quittaient
qu'avec des cris lamentables. Tous les chemins étaient remplis de
ces infortunés fugitifs, qui, tournant cent fois les yeux vers leur
patrie, pleurant, s'embrassant les uns les autres, se disaient un
éternel adieu, pour prendre la route de l'exil que chacun avait choisi.
La plupart se retirèrent sur les ruines d'Amid. Ils y portèrent le
corps de saint Jacques. Les reliques de ce saint évêque avaient été
conservées comme la sauve-garde de Nisibe; et quelques mois auparavant,
Julien ayant ordonné de les transporter hors de la ville, on était
persuadé que cette place importante avait en même temps perdu sa plus
forte défense. Jovien fit bâtir pour cette malheureuse colonie un
bourg aux portes d'Amid dont il releva les murailles; il le renferma
dans la même enceinte: on le nomma la nouvelle Nisibe[369]. Le tribun
Constantius fut chargé de remettre aux Perses les provinces et les
autres places, qui devaient leur être livrées en conséquence du traité.
Cette cession honteuse est la plus ancienne époque du démembrement de
l'empire. Les cinq provinces alors abandonnées aux Perses ne revinrent
jamais aux Romains[370]. Ce fut, pour ainsi dire, la première pierre,
qui se détacha de ce vaste édifice, et qui annonçait déja sa chute,
quoiqu'elle fût encore éloignée.

[Note 368: _Ita, inquit, imperator a civitatibus residuis coroneris._
Amm. Marc., liv. 25, c. 9.--S.-M.]

[Note 369: Jean Malala et l'auteur de la chronique Paschale (_loc.
laud._), rapportent que ce bourg, bâti auprès des murs d'Amid, reçut le
nom de _bourg de Nisibe_, καλέσας τὴν κώμην Νισίβεως, et qu'on y plaça
tous les émigrés venus de la Mygdonie, πάντας τοὺς ἐκ τῆς Μυγδωνίας
χώρας οἰκεῖν ἐποίησεν.--S.-M.]

[Note 370: Ce fait n'est pas exact. Le patriarche d'Arménie, Jean
VI, rapporte dans son histoire, écrite en arménien au commencement
du dixième siècle, que la ville de Nisibe rentra sous la domination
romaine vers la fin du 6e siècle, deux cent trente ans environ après
sa cession. Elle fut alors donnée par le roi de Perse Chosroès II à
l'empereur Maurice, comme un témoignage de sa reconnaissance pour
les services qu'il lui avait rendus en le replaçant sur son trône.
Il y joignit d'autres places en Mésopotamie, et plusieurs cantons en
Arménie. Ces détails trouveront leur place dans la suite de cette
histoire. Ces pays ne tardèrent pas à retomber entre les mains des
Perses après la mort de Maurice, et bientôt ils passèrent au pouvoir
des Arabes. Voyez à ce sujet mes _Mémoires hist. et géogr. sur
l'Arménie_, t. 1, p. 25. Quant aux cinq provinces au-delà du Tigre,
cédées avec Nisibe, elles ne revinrent pas effectivement aux Romains,
elles continuèrent à être gouvernées pendant long-temps par de petits
princes indigènes, feudataires des Perses, comme ils l'avaient été de
l'empire.--S.-M.]

[Note latérale: XIX.

Diversité des impressions que fit la mort de Julien.

Amm. l. 25, c. 9.

Liban. vit. t. 2, p. 45 et 46. or. 9, p. 251 or. 10, p. 260 et 330, et
de templ. p. 24.

Zos. l. 3, c. 34.

Theod. l. 3, c. 28.]

Pendant le séjour que Jovien fit aux environs de Nisibe, il envoya
Procope et Mérobaudes[371] avec un détachement de ses troupes,
pour transporter à Tarse le corps de Julien, suivant les dernières
volontés de ce prince. Julien, pendant sa vie, n'avait point excité de
sentiments médiocres: il avait été un objet d'admiration ou d'horreur.
La nouvelle de sa mort produisit des effets semblables; elle ne causa
que des transports ou d'une joie immodérée, ou d'une excessive douleur.
Les chrétiens les moins instruits, surtout dans Antioche, remplie d'une
jeunesse légère et folâtre, oublièrent que la religion, qui épure et
perfectionne l'humanité, oblige d'aimer ses ennemis et de plaindre
leurs malheurs. Ils s'abandonnèrent à une sorte d'ivresse: ce n'étaient
que festins et fêtes publiques. On dansait dans les églises et sur
les tombeaux des martyrs, comme sur des théâtres; et, par un échange
indécent, les théâtres étaient devenus des temples où l'on chantait
la victoire du christianisme. Les prédictions dont le malheureux
Julien s'était abusé, fournissaient des sujets de comédies; on jouait
les prophéties de l'insensé Maxime; et la religion, si auguste et si
majestueuse, fut mêlée à des scènes bouffonnes. Les païens, de leur
coté, poussèrent le désespoir jusqu'à la fureur. A Carrhes on lapida
celui qui apporta le premier cette triste nouvelle, et on le laissa
enseveli sous un monceau de pierres. Libanius dit qu'au premier bruit
de cette mort, il fut tenté de s'arracher la vie: mais sa vanité le
sauva; il se crut réservé par ses dieux pour faire le panégyrique
de son héros. Il s'en acquitta par deux discours, aussi pleins
d'enthousiasme pour son idole, que de rage contre les chrétiens. Ce
sophiste fut pendant toute sa vie dévoué à Julien jusqu'au fanatisme:
il lui survécut plus de vingt-sept ans. On peut dire qu'il s'exposa
même à devenir son martyr, s'il avait eu affaire à des princes moins
modérés; il eut la hardiesse d'adresser à Valentinien et à Valens un
discours, dans lequel il les blâmait vivement de leur négligence
à venger la mort de Julien; et il osa fatiguer encore des louanges
de ce prince odieux, le grand Théodose, le plus zélé destructeur de
l'idolâtrie. Plusieurs villes élevèrent sur leurs autels les images de
Julien entre celles de leurs dieux.

[Note 371: C'est dans Philostorge qu'a été prise la mention de
Mérobaudes. Ammien Marcellin ne parle que de Procope.--S.-M.]

[Note latérale: XX.

Sépulture de Julien.

Amm. l. 25, c. 9.

Greg, Naz. or. 4, t. 1, p. 119 et 120; or. 21, p. 394; et carm. 3, t.
2, p. 50.

Zos. l. 3, c. 34.

Philost. l. 8, c. 1.

Zon. l. 13, t. 2, p. 27.

Cedr. t. 1, p. 308.

Ducange, Const. Christ. l. 4, c. 5.]

Les funérailles de ce prince donnèrent aux chrétiens un nouveau sujet
de risée. Du temps du paganisme, il s'était introduit dans les pompes
funèbres un usage extravagant. Le cercueil était précédé d'une troupe
de danseurs et d'histrions, qui amusaient le peuple, comme pour
faire diversion à la douleur. Ils n'épargnaient pas le défunt; ils
contrefaisaient ses ridicules; ils lançaient contre lui des traits
satiriques. Cette impertinente cérémonie ne fut pas oubliée dans
les obsèques de Julien, afin qu'il n'y manquât rien de toutes les
superstitieuses folies de l'idolâtrie qu'on enterrait avec lui. Ces
bouffons, accoutumés à ne rien respecter et à railler leurs propres
divinités, plaisantaient sur sa philosophie, sur ses mauvais succès
en Perse, sur sa mort, et même sur son apostasie. Enfin son corps fut
déposé dans un des faubourgs de Tarse[372], à l'entrée du chemin qui
conduisait au défilé du mont Taurus, vis-à-vis du monument de Maximin
Daza, dont il n'était séparé que par ce chemin; la Providence ayant
voulu réunir ainsi la sépulture des deux plus mortels ennemis du
christianisme. On grava sur le tombeau[373] deux vers grecs, dont le
dernier est emprunté d'Homère; en voici la traduction: _Ci-gît Julien,
qui passa le Tigre impétueux: il fut à la fois excellent prince et
vaillant guerrier_[374]. D'autres auteurs allongent cette épitaphe; ils
la rapportent en ces termes: _Ci-gît Julien, qui, après avoir conduit
son armée au-delà de l'Euphrate et jusque dans la Perse, abandonné de
la fortune, est revenu recevoir la sépulture sur les bords du Cydnus:
il fut à la fois excellent prince et vaillant guerrier_[375]. On n'est
pas obligé de croire ce que saint Grégoire de Nazianze ne raconte que
sur un rapport dont il ne se rend pas garant, que les cendres de ce
prince s'agitaient dans son sépulcre, et que la terre, par une violente
secousse, rejeta son corps hors du tombeau. Quelques auteurs disent
qu'il fut, dans la suite, transféré à Constantinople. Vers la fin de
l'empire grec, on montrait sa sépulture dans la galerie septentrionale
de l'église des Saints-Apôtres, auprès de celle de Jovien. Si cette
tradition était plus assurée, un passage du discours où Libanius
s'efforce de prouver que l'intérêt de l'état demande la vengeance
de la mort de Julien, ferait soupçonner qu'on doit attribuer cette
translation à Valentinien et à Valens. Dès que Procope eut rendu à son
parent ce dernier devoir, il disparut; et quelque recherche que l'on
pût faire pour découvrir sa retraite, il ne se montra que deux ans
après, revêtu de la pourpre impériale.

[Note 372: _In suburbano Tarsensi_, Amm. Marc. l. 25, c. 9. Cet
historien s'indigne qu'on n'ait pas choisi un lieu plus convenable
pour la sépulture de ce grand homme, qu'on eût dû placer dans la ville
éternelle, au milieu des monuments élevés à la mémoire des empereurs
divinisés. _Cujus suprema et cineres, si qui tunc justè consuleret, non
Cydnus videre deberet, quamvis gratissimus amnis et liquidus; sed ad
perpetuandam gloriam rectè factorum præterlambere Tiberis intersecans
urbem æternam, divorumque veterum monumenta præstringens._ Amm. Marc.
l. 25, c. 10.--S.-M.]

[Note 373: S. Grégoire de Nazianze (or. 4, t. 1, p. 120), l'appelle par
dérision τέμενος, ναὸς, _un temple_.--S.-M.]

[Note 374:

    Ἰουλιανὸς μeτὰ Τίγριν ἀγάῤῥοον ἐνθάδε κεῖται,
    Ἀμφότερον βασιλεύς τ'ἀγαθὸς κρατερός τ' αἰχμτής.--S.-M.
]

[Note 375:

    Κύδνῳ ἐπ' ἀργυρόεντι, ἀπ' Εὐφρητάο ῥοάων
    Πέραιδoς ἐκ γαίης ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ
    Κινήσας ϛρaτiὰν, τόδε Ἰουλιανὸς λάχε σῆμα,
    Ἀμφότερον βασιλεύς τ'ἀγαθὸς κρατερός τ' αἰχμητής.--S.-M.
]

[Note latérale: XXI.

Jovien à Antioche.

[Amm. l. 25, c. 10.]

Zos. l. 3, c. 34.

Suid. in Ἰοβιανός.

Cod. Th. l. 7, tit. 4, leg. 9.]

L'empereur, après avoir donné à ses troupes le temps de se rétablir
de tant de fatigues, prit la route d'Antioche. Il passa par Édesse,
où il était le 27 de septembre[376]. Son armée, sans avoir été
vaincue, semblait avoir essuyé plusieurs défaites. Aussi ne reçut-il
sur son passage aucun de ces témoignages de joie, que des sujets
s'empressent de prodiguer à leur souverain. Il vint à grandes journées
à Antioche[377], où il fut l'objet des railleries et des traits
satiriques d'une populace insolente[378]. Il était même menacé d'une
violente sédition, si le préfet Salluste, plus respecté que l'empereur,
n'eût travaillé à calmer les esprits.

[Note 376: Cette date est fournie par une loi insérée dans le code
Théodosien.--S.-M.]

[Note 377: Selon Théophanes (p. 45), il arriva à Antioche dans le mois
d'_Hyperberetœus_. C'est le nom macédonien que les Grecs de Syrie
donnaient au mois d'octobre.--S.-M.]

[Note 378: Ils firent contre lui des chansons, des satires et
des libelles, ἀλλ' ἀπέσκωπτον αὐτὸν ῳδαῖς καὶ παρῳδίαις καὶ τοῖς
καλουμένοις φαμώσσοις, c'est ce qu'on apprend d'un fragment de
l'historien Jean d'Antioche, qui a été conservé dans les extraits
de l'empereur Constantin Porphyrogénète. Voyez _Excerpt. de Virt.
et Vit._, par H. Valois, p. 845. La cession de Nisibe, qui rendait
leur ville plus exposée aux attaques des Perses, avait animé les
Antiochéniens contre le nouvel empereur.--S.-M.]

[Note latérale: XXII.

Il se propose de rétablir la concorde dans ses états.

Greg. Naz. or. 4, t. 1, p. 134.

Liban. vit. t. 2, p. 46, et or. 10, p. 327.

Socr. l. 3, c. 24.

Philost. l. 8, c. 6.]

Jusqu'ici nous avons vu Jovien uniquement occupé à terminer une
entreprise dont il n'était pas l'auteur. Si l'on blâme sa conduite,
on doit faire réflexion que rien n'est si difficile que de suivre un
projet compliqué, que l'on n'a pas conçu soi-même, et dont on n'a
pu combiner tous les incidents et préparer toutes les ressources.
Nous l'allons voir agir maintenant d'après lui-même; sa bonté et sa
prudence ne laisseront rien à désirer: et si sa retraite peu honorable
fait penser qu'il a régné trop tôt, la sagesse de son gouvernement
doit faire regretter que son règne n'ait pas été de plus longue
durée. Le changement de souverain causait dans tous les esprits une
agitation dangereuse. Les païens, frappés de terreur, tremblaient
aux approches d'un prince qui, dès le premier moment de son règne,
avait annoncé son attachement au christianisme. Plusieurs d'entre
eux, abandonnant leurs autels et leurs sacrifices, et redoutant les
chrétiens plus que les Perses, prenaient la fuite, et s'allaient
cacher dans les plus profondes retraites. La conduite du commun des
chrétiens ne contribuait pas à calmer ces alarmes. Les théâtres, les
places publiques retentissaient de leur joie et de leurs menaces. Ils
abattaient les autels; ils fermaient les temples; quelques-uns même,
animés d'un faux zèle, formaient des projets sanguinaires; et, s'il
en faut croire Libanius, ce rhéteur n'évita d'être assommé, que parce
qu'il fut averti du complot tramé contre sa vie. C'était cet esprit
de vengeance, si contraire aux maximes de l'Évangile, que voulait
étouffer saint Grégoire de Nazianze, lorsque, après avoir montré les
effets de la colère divine dans la punition de Julien, il exhortait les
fidèles à la douceur et au pardon des injures, et qu'il les invitait
à ne pas perdre, par des représailles illégitimes, le mérite de leurs
souffrances. D'autre part, les diverses sectes hérétiques, qui étaient
demeurées sans action, tant qu'elles avaient été resserrées et pressées
avec l'église catholique par une violence commune, s'agitant au premier
moment de relâche, se divisaient de nouveau d'avec elle: réunies contre
la vérité, elles se déchiraient mutuellement: chacune d'elles tâchait
de prévenir le prince et de le séduire.

[Note latérale: XXIII.

Sa conduite à l'égard des païens.

Them. or. 5, p. 67-70, et or. 7, p. 99.

[Liban. vit. t. 2, p. 46.]

Eunap. in Max. p. 58, t. 1, ed. Boiss.

Suid. in Ἰοβιανός.

Joann. Ant. ap. Vales. excerp. de virt. et vit., p. 844 et 847.]

Dans ce mouvement général de toutes les humeurs de l'empire, Jovien
rassura les païens en déclarant, par une loi, qu'il laissait à chacun
le libre exercice de sa religion. Il fit rouvrir les temples: il permit
les sacrifices; mais il défendit les enchantements et les cérémonies
magiques. Cette liberté procura au christianisme un double avantage;
elle ramena au sein de l'église ceux qui n'en étaient sortis que par
crainte, et elle laissa au paganisme ceux qui ne s'en seraient détachés
que par hypocrisie. La conviction, unique sorte de contrainte que la
religion connaisse, fit seule des chrétiens; elle n'en fit que de
véritables, elle en fit en plus grand nombre, parce qu'elle n'eut point
à combattre la haine et l'opiniâtreté qu'inspirent les persécutions
et les supplices. Les philosophes, voyant leur règne passé, s'étaient
bannis de la cour. Ils n'y régnèrent plus en effet; mais Jovien leur
permit d'y reparaître, pourvu qu'ils se dépouillassent de ce qu'il
y avait de singulier dans leur extérieur. Il continua même de les
honorer. Il est vrai qu'il ne put les mettre à couvert du mépris des
courtisans, toujours prompts à fouler aux pieds les anciens favoris. Un
ennemi de Libanius conseillait au prince de se défaire de ce rhéteur,
qui ne cessait de pleurer la perte de Julien. Un meilleur conseil fit
entendre à Jovien que ces larmes impuissantes lui faisaient beaucoup
moins de tort, que n'en ferait à sa gloire le sang d'un malheureux
sophiste. Ce que des auteurs anonymes ou inconnus racontent du temple
de Trajan, brûlé dans Antioche par la femme et les concubines de
Jovien, ne mérite pas une réfutation sérieuse.

[Note latérale: XXIV.

A l'égard des catholiques.

Greg. Naz. or. 21, t. 1, p. 394.

Socr. l. 3, c. 24.

Theod. l. 4, c. 2, 4 et 22.

Soz. l. 6, c. 3.

Philost. l. 8, c. 5.

Cod. Th. l. 9, tit. 25, leg. 2.

Médailles.

[Eckhel, doct. num. vet. t. 8, p. 147.]]

La religion chrétienne monta avec lui sur le trône, pour n'en plus
descendre. Jovien s'appliqua à guérir les plaies dont Julien l'avait
affligée, et à lui rendre sa splendeur. Il rappela d'exil tous les
évêques bannis par Constance, et que Julien n'avait pas remis en
possession de leurs siéges. Athanase sortit encore de ses déserts, et
reparut de nouveau dans Alexandrie. Les disgraces de ce grand homme
étaient celles de toute l'église: la foi s'éclipsait avec lui, et
renaissait à sa lumière. L'empereur déchargea les églises des taxes
dont elles étaient accablées; il rétablit leurs priviléges: il rendit
aux clercs, aux veuves, aux vierges leurs immunités et tous les
bienfaits des empereurs précédents. Il renouvela, par une loi, les
distributions de blé instituées par Constantin, et que Julien avait
abolies. La disette, qui régnait encore dans l'empire, ne lui permit
d'en rendre que le tiers; mais il promit de les rétablir en entier au
retour de l'abondance. Il ordonna aux gouverneurs des provinces de
favoriser les assemblées des fidèles, de veiller à l'honneur du culte
divin et à l'instruction des peuples. Nous avons une loi par laquelle
il défend, sous peine de mort, de ravir les vierges consacrées à
Dieu, de les séduire, ou même de les solliciter au mariage. C'était
un désordre que l'irréligion, fille ou mère du libertinage, avait
introduit du temps de Julien. Il fit retracer sur le labarum le
monogramme du Christ. Un comte nommé Magnus, trésorier de la maison
de l'empereur[379], avait, sous le règne précédent, réduit en cendres
l'église de Béryte: il reçut ordre de la rebâtir à ses dépens; et, sans
de puissantes sollicitations, Jovien lui eût fait trancher la tête.

[Note 379: _Comes largitionum comitatensium._ Ὁ τῶν κομητατησίων
λάργιτιόνων κόμης. Theod. hist. eccles. l. 4, c. 22. On s'était borné à
transcrire en grec le nom latin de cette charge.--S.-M.]

[Note latérale: XXV.

A l'égard des hérétiques.

Greg. Naz. or. 21, t. 1, p. 394.

Jovian. ep. ad Athan. et Athan. ad Jov. etc. t. 2, p. 779 et seq.

Socr. l. 3, c. 24 et 25.

Theod. l. 4, c. 23.

Soz. l. 6, c. 4 et 5.

[Philost. l. 8, c. 6.]]

Les différentes sectes formèrent à l'envi des prétentions sur l'esprit
de l'empereur. Les purs Ariens envoyèrent au-devant de lui jusqu'à
Édesse[380]; ils portaient, à leur ordinaire, des calomnies contre
Athanase. Jovien, sans leur déclarer ses sentiments, les renvoya à la
décision d'un concile, où les deux partis seraient entendus. Dès qu'il
fut dans Antioche, les Macédoniens lui présentèrent une requête, par
laquelle ils demandaient l'expulsion des purs Ariens. Il leur répondit
qu'il détestait les querelles, et qu'il n'accorderait ses bonnes graces
qu'aux amateurs de la paix et de la concorde. Acacius de Césarée,
attaché de tout temps à l'arianisme, mais plus encore à la faveur,
ayant pressenti les dispositions de l'empereur, se réunit, du moins
en apparence, avec les catholiques: il assista, dans Antioche, à un
concile, dont le décret confirmait la foi de Nicée. La lettre synodale,
signée de vingt-huit évêques, fut adressée à l'empereur. Jovien se
contenta de dire qu'il était résolu de n'inquiéter personne sur la
croyance; et de favoriser de tout son pouvoir ceux qui travailleraient
à la réunion des esprits. Ce n'était pas qu'il fût indifférent, ni
qu'il balançât sur le parti qu'il devait prendre: nourri dans les
sentiments orthodoxes, dès le moment qu'il était rentré dans les terres
de l'empire, au milieu des inquiétudes dont il était accablé, un de
ses premiers soins avait été d'écrire à saint Athanase. Ne sachant pas
encore que ce prélat fût revenu, il le rappelait et le rétablissait
dans son siége. Sa lettre, qui s'est conservée jusqu'à nous, porte
le sentiment de la plus profonde vénération. Lorsqu'il se vit, dans
la suite, exposé à tous les artifices de tant de sectes diverses,
pour s'affermir dans la foi, et ne pas s'écarter du point fixe de
la croyance de l'église, il pria le saint évêque de lui envoyer une
exposition nette et précise de la doctrine catholique. Athanase, de
concert avec les prélats les plus éclairés qui se trouvaient dans
Alexandrie, satisfit au désir de l'empereur. Il lui développa la foi
de Nicée, et tout le venin de l'arianisme. Jovien le fit venir à
Antioche, pour puiser dans cette source de lumière des instructions
plus étendues. Les Ariens en prirent l'alarme. Euzoïus, évêque arien
d'Antioche, gagna le grand chambellan Probatius et les autres eunuques
du palais. C'était par le canal de ces vils ministres, presque toujours
pervers et corrompus, que l'hérésie s'était insinuée dans l'esprit de
Constance. On fit venir d'Alexandrie le prêtre Lucius, chef du parti
Arien dans cette ville depuis la mort de George. Les catholiques
députèrent de leur côté, pour rompre l'effet de ces intrigues.

[Note 380: Leurs députés étaient Candidus et Arrhianus, évêques en
Lydie et tous deux parents de Jovien, οἱ περὶ Κάνδιδον καὶ Ἀῤῥιανὸν
προσγενεῖς ὄντες τῷ βασιλεῖ, dit Philost. liv. 8, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XXVI.

Les Ariens rebutés par l'empereur.]

Lucius à la tête de sa faction se présenta quatre fois à l'empereur. Il
reprochait au saint prélat, que depuis qu'il avait repris les fonctions
de l'épiscopat, il était sous l'anathème, ayant été condamné pour des
crimes dont il ne s'était pas justifié; qu'il avait été plusieurs fois
banni par Constantin et par Constance; qu'il ne cessait de troubler
l'Égypte, et d'y entretenir la discorde et la sédition. En conséquence,
il demandait un autre évêque, tel que l'empereur voudrait le choisir.
Ces accusations étaient appuyées par les clameurs des autres ariens.
Athanase n'eut pas besoin de répondre. Le peuple catholique soutint sa
cause avec chaleur. L'empereur lui-même déconcerta les calomniateurs
par des questions pressantes et de vives reparties. Dans une des
audiences il s'emporta contre eux jusqu'à commander à ses gardes de
les frapper; ce qui cependant ne paraît pas avoir été exécuté. Il les
congédia honteusement; il traita surtout avec le dernier mépris Lucius,
dont la mauvaise mine égalait la méchanceté. Pour faire perdre aux
eunuques le goût de ces intrigues de religion, il les fit appliquer
à la torture, en menaçant de traiter avec la même rigueur quiconque
oserait calomnier des chrétiens. Cette conspiration formée contre
Athanase le rendit plus cher à l'empereur. Il retourna en Égypte avec
un plein pouvoir de disposer du gouvernement des églises.

[Note latérale: XXVII.

Troubles en Afrique.

Amm. l. 28, c. 6.]

L'empire attaqué depuis long-temps du coté du Septentrion et de
l'Orient, commençait à recevoir des atteintes dans ses provinces
méridionales. Ce vaste corps sentait déja les approches de la
vieillesse. Affaibli par les vices qui lui faisaient perdre de son
ressort, il se refroidissait peu à peu dans ses extrémités, et les
gouverneurs des provinces éloignées, plus attentifs à les piller qu'à
les défendre, laissaient aux Barbares occasion de les entamer. Tandis
que les Perses enlevaient aux Romains les cinq provinces voisines du
Tigre, les Austuriens en Afrique infestaient la Tripolitaine, qui
s'étendait entre les deux Syrtes, dans le pays qu'on appelle encore la
régence de Tripoli. Ces Barbares, qui n'étaient connus que sur cette
frontière, exercés à des incursions soudaines, vivaient de brigandage.
On les contenait depuis quelque temps par un traité fait avec eux,
lorsqu'un motif de vengeance leur mit les armes à la main. Un d'entre
eux, nommé Stachao, homme hardi, rusé, artificieux, parcourant la
province à la faveur de la paix, tramait des intrigues secrètes pour y
établir ses compatriotes. On découvrit ses manœuvres: il fut brûlé vif.
Aussitôt toute la nation prend l'alarme: ils sortent avec rage de leurs
montagnes et de leurs déserts; ils accourent en foule devant Leptis
avant qu'on puisse avoir des nouvelles de leur marche. La force des
murailles de cette grande ville et le nombre des habitants la mettant
hors d'insulte, ils restent trois jours campés aux environs[381],
ruinant par le fer et par le feu ce territoire fertile, et massacrant
les paysans qui s'étaient inutilement cachés dans des cavernes. Après
avoir brûlé tout ce qu'ils ne purent emporter, ils s'en retournèrent
avec un riche butin, traînant en esclavage Silva chef du conseil
de la ville[382], qu'ils surprirent dans ses terres avec toute sa
famille. Les habitants de Leptis, effrayés de cette attaque imprévue,
et craignant une nouvelle incursion, eurent recours au comte Romanus,
envoyé depuis peu pour commander en Afrique[383]: cet officier, dur
et avare, ne faisait la guerre que pour s'enrichir. Il vint à la tête
d'un corps de troupes; mais insensible aux larmes et aux prières des
habitants, il demanda une prodigieuse quantité de vivres et quatre
mille chameaux[384], déclarant qu'il ne marcherait aux ennemis qu'à
cette condition. En vain ces infortunés lui représentèrent que le
ravage et l'incendie de leur pays les mettait dans l'impuissance de
satisfaire à des demandes si exorbitantes; qu'ils n'étaient pas en état
d'acheter si cher un remède à leurs maux, quoiqu'ils fussent extrêmes.
Après avoir passé quarante jours à Leptis, sans faire aucun mouvement
pour leur défense, il abandonna le pays à la merci des Barbares.

[Note 381: _Suburbano ejus uberrimo insedere per triduum._ Amm. Marc.
l. 28, c. 6.--S.-M.]

[Note 382: _Ordinis sui primatem._--S.-M.]

[Note 383: _Præsidium imploravere Romani comitis per Africam recens
provecti._ Amm. Marc. l. 28, c. 6.--S.-M.]

[Note 384: Cette mention d'Ammien Marcellin est peut-être la première
qui fasse connaître les chameaux comme habitant dans cette partie
de l'Afrique. On ne trouve rien de semblable dans les auteurs plus
anciens, ni dans les récits relatifs aux guerres des Carthaginois
contre les Romains.--S.-M.]

[Note latérale: XXVIII.

Jovien part d'Antioche.

Amm. l. 25, c. 1O.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 299.

Socr. l. 3, c. 26.

Zon. l. 13, t. 2, p. 28.]

L'équité de Jovien donne lieu de penser qu'il aurait puni cette cruelle
avarice. Mais les plaintes des Leptitains n'arrivèrent qu'après sa
mort. Croyant qu'il était nécessaire de se rapprocher de l'Occident,
dont il ne recevait aucune nouvelle, il résolut, malgré la rigueur
de l'hiver, qui fut très-rude cette année, de regagner au plus tôt
Constantinople. Il partit d'Antioche au mois de décembre, sans être
arrêté par de prétendus pronostics[385], que l'événement rendit
remarquables, mais qui ne pouvaient en effet alarmer que des païens
superstitieux. Il ne voulut pas sortir de Tarse sans avoir rendu
à Julien quelques honneurs funèbres: il donna ordre d'ajouter des
ornements à son tombeau[386]; ce qui ne fut exécuté que sous le règne
de Valentinien et de Valens.

[Note 385: Le globe que tenait la statue de Maximien tomba.--S.-M.]

[Note 386: Ammien Marcellin remarque que ce tombeau était situé en
dehors des murailles, sur le chemin qui conduit aux passages du mont
Taurus. _In pomœrio situm itineris, quod ad Tauri montis angustias
ducit._ Amm. Marc., l. 25, c. 10.--S.-M.]

[Note latérale: XXIX.

Etat des affaires de la Gaule.

Amm. l. 25, c. 10.

Zos. l. 3, c. 35.]

En arrivant à Tyanes[387], ville de Cappadoce, il y trouva le
secrétaire Procope et le tribun Mémoridus, qui venaient lui rendre
compte de ce qui s'était passé dans la Gaule. Lucillianus, selon les
ordres de l'empereur, s'était rendu à Milan avec les tribuns Séniauchus
et Valentinien, que Jovien avait rappelé de son exil; et ayant appris
que Malarich refusait le commandement des troupes de la Gaule, il avait
lui-même passé les Alpes, et s'était transporté dans la ville de Rheims
[_Remos_]. Là, sans considérer que la mort de Julien pouvait exciter
des troubles dans la province, et que l'autorité de son gendre n'était
pas encore assez affermie, il se pressa mal à propos de réformer les
abus, et commença par faire rendre compte à un receveur des deniers
publics[388]. Celui-ci, coupable de plusieurs infidélités dans
l'exercice de son emploi, ne pouvant se justifier que par une révolte,
eut recours aux soldats Bataves, qui étaient en quartier aux environs
de Rheims[389]. Il leur persuada que Julien vivait encore, que Jovien
n'était qu'un rebelle; et ses mensonges produisirent une si violente
mutinerie, que Lucillianus et Séniauchus furent massacrés. Valentinien
aurait éprouvé le même sort sans un ami fidèle appelé Primitivus, qui
le déroba aux recherches des séditieux. Il se sauva avec Procope[390]
et Mémoridus: un soldat hérule, nommé Vitalianus[391], que nous
verrons dans la suite avancé aux premiers emplois, se joignit à eux; et
tous ensemble trouvèrent Jovien à Tyanes. Avec cette triste nouvelle
ils en apportaient une autre qui pouvait en adoucir l'amertume.
Jovinus, que l'empereur voulait déplacer, loin de se ressentir de cette
disgrace, avait disposé les troupes à l'obéissance: il envoyait ses
principaux officiers[392] pour présenter à Jovien les hommages de son
armée. L'empereur récompensa Valentinien en le mettant à la tête de la
seconde compagnie des _écuyers_[393]; il donna à Vitalianus une place
honorable entre les _domestiques_[394]; ces deux corps faisaient partie
de la garde du prince. Il dépêcha sur-le-champ Arinthée avec une lettre
pour Jovinus; il le louait de sa fidélité, le confirmait dans son
emploi, et lui ordonnait de punir l'auteur de la sédition, de mettre
aux fers les plus coupables, et de les envoyer à la cour. Les députés
de l'armée des Gaules arrivèrent bientôt après; ils se présentèrent à
Jovien dans Aspuna[395], petite ville de Galatie. Il reçut avec joie
les protestations de leur zèle, leur fit des présents, et les renvoya
dans leur province.

[Note 387: A marches forcées, _extentis itineribus, venit oppidum
Cappadociæ Tyana_, dit Ammien Marcellin, l. 25, c. 10.--S.-M.]

[Note 388: _Ex actuario raciociniis scrutandis incubuit._ Amm. Marc. l.
25, c. 10.--S.-M.]

[Note 389: Zosime se trompe en plaçant l. 3, c. 35, cette sédition
à Sirmium dans la Pannonie, οἱ ἐν τῷ Σιρμίῳ Βατάοι, πρὸς φυλακὴν
ἀπολελειμμένοι τῆς πόλεως. On doit préférer le récit d'Ammien
Marcellin, qui la met à Rheims, l. 25, c. 10; cependant il serait
possible qu'il fût arrivé quelque chose d'à peu près semblable à
Sirmium; ce qui aurait donné lieu à l'erreur de Zosime. On doit
remarquer qu'Ammien Marcellin ne fait pas la moindre mention des
Bataves dans le récit de cette émeute.--S.-M.]

[Note 390: Zosime, l. 3, c. 35, commet encore une autre erreur, en
confondant le secrétaire (_notarius_) Procope, bien distingué par
Ammien Marcellin, avec le général du même nom, parent de Julien, et
qui avait été chargé de conduire son corps à Tarse. Il prétend que les
soldats Bataves épargnèrent Procope à cause de sa parenté avec Julien,
τῆς πρὸς Ἰουλιανὸν συγγενείας. Il serait possible cependant que le
secrétaire Procope se fût servi de son nom, pour détourner la fureur
des soldats; ce qui expliquerait l'erreur de Zosime.--S.-M.]

[Note 391: Il était du bataillon des Hérules, _Herulorum e numero
miles_. Son nom ne permet cependant pas de croire qu'il fût barbare de
naissance.--S.-M.]

[Note 392: _Quos capita scholarum ordo castrensis appelat._ Amm.
Marc. l. 25, c. 10. Ce qu'on appelait à l'armée, _les chefs des
écoles_.--S.-M.]

[Note 393: _Valentiniano.... regenda scutariorum secunda committitur
schola._ Amm. Marc. l. 25, c. 10.--S.-M.]

[Note 394: _Vitalianus domesticorum consortio jungitur._ Amm. Marc., l.
25, c. 10.--S.-M.]

[Note 395: Ammien Marcellin, l. 25, c. 10, donne à cette ville le titre
de _municipium_. L'Itinéraire d'Antonin la place à 62 milles d'Ancyre,
sur les frontières de la Cappadoce. Elle était le chef-lieu d'un siége
épiscopal.--S.-M.]

[Note latérale: AN 364.

XXX.

Consulat de Jovien.

Amm. l. 25, c. 10.

Them. or. 5, p. 67 et 71.

Socr. l. 3, c. 26.

Philost. l. 8, c. 8.

Idat. chron. Theoph. p. 46.]

Le premier jour de janvier il célébra dans Ancyre la cérémonie de
son entrée au consulat. Il avait désigné Varronianus son père pour
partager avec lui cette dignité. Mais ce vieillard étant mort avant
le commencement de l'année, Jovien prit pour collègue son fils, qui
portait aussi le nom de Varronianus[396]. Il lui donna en même temps
le titre de _nobilissime_. On rapporte que lorsqu'on voulut, selon
l'usage, asseoir cet enfant sur la chaise curule, il y résista avec des
cris opiniâtres, comme s'il eût pressenti son malheur. Thémistius, que
Constance avait honoré d'une place dans le sénat de Constantinople,
orateur sensé et vertueux, député avec plusieurs autres sénateurs pour
complimenter l'empereur sur son consulat, prononça un discours en sa
présence. Nous l'avons encore entre les mains; et nous y voyons que la
vertu du prince et celle de l'orateur ont ensemble beaucoup de peine à
défendre ce panégyrique de la contagion de flatterie, qui fait presque
toujours l'ame de ces sortes de pièces. Quelques historiens prétendent
que le discours dont nous parlons ne fut prononcé qu'à Dadastana six
semaines après; et qu'il le fut encore à Constantinople en présence du
peuple après la mort de Jovien.

[Note 396: Les paroles de Philostorge, l. 8, c. 8, donnent lieu de
croire que Jovien avait un autre fils plus âgé; car il dit θάτερον τῶν
ἑαυτοῦ παίδων, Οὐαρονιανὸν.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI.

Mort de Jovien.

Amm. l. 25, c. 10.

Eutrop. l. 10.

Vict. epit. p. 229.

Hier. chron. et epist. 60, t. 1, p. 341.

Chrysost. ad Philipp.

Hom. 15, t. 11, p. 317 et 318.

[Oros. l. 7, c. 31.]

Zos. l. 3, c. 35.

Socr. l. 3, c. 26.

Theod. l. 4, c. 5.

Soz. l. 6, c. 6.

Philost. l. 8, c. 8.

Idat. chron.

Chron. Alex. vel Paschal. p. 300.

[Theoph. p. 46.]

Zon. l. 13, t. 2, p. 28, 29.

Cedr. t. 1, p. 308, 309.

Suid. in Ἰοβιανός.

Médailles.

[Eckhel, doct. num. vet. t. 8, p. 146.]]

Tout l'empire s'attendait à goûter sous un gouvernement équitable et
pacifique le repos dont il avait été long-temps privé par la faiblesse
et les soupçons injustes de Constance et par l'humeur guerrière de
Julien. On faisait à Constantinople les préparatifs de la réception
de l'empereur: Rome qui se flattait de jouir bientôt de sa présence,
frappait déja des monnaies pour célébrer la joie de son arrivée.
Jovien ne témoignait pas moins d'empressement. Il partit d'Ancyre
par un temps très-froid, qui fit périr en chemin plusieurs de ses
soldats. Étant arrivé le 16 de février à Dadastana, petite bourgade
de Galatie, sur les frontières de la Bithynie[397], il fut trouvé le
lendemain mort dans son lit. Il était âgé de trente-trois ans, et
avait régné sept mois et vingt jours. La cause de sa mort est restée
dans l'incertitude. Selon l'opinion la plus commune, s'étant couché
dans une chambre nouvellement enduite de chaux, il fut étouffé par la
vapeur du charbon qu'on y avait allumé, pour sécher les murailles,
et pour échauffer le lieu. Selon d'autres, sa mort fut l'effet d'une
indigestion, ou de quelques mauvais champignons qu'il avait mangés.
Quelques-uns l'attribuent simplement à une apoplexie. Enfin, on a
dit qu'il avait été empoisonné, ou assassiné par ses propres gardes.
Ammien Marcellin semble appuyer ce dernier sentiment par la remarque
qu'il fait, que sa mort ne fut suivie d'aucune information, non plus
que celle de Scipion Émilien. Si ce soupçon avait lieu, il ne pourrait
tomber que sur Procope; Valentinien, comme le prouve l'histoire de son
élection, n'avait nulle prétention à l'empire. Le corps fut porté à
Constantinople dans l'église des Saints-Apôtres; sépulture ordinaire
des empereurs depuis Constantin. Les païens le mirent au nombre des
dieux[398]; et les deux empereurs chrétiens qui lui succédèrent, ne
s'opposèrent pas à cette sorte d'idolâtrie, qui n'était plus regardée
que comme une cérémonie politique. Sa femme n'eut pas la satisfaction
de le voir empereur. Elle était en chemin pour le venir joindre avec
toute la pompe d'une impératrice, lorsqu'elle reçut la nouvelle de
sa mort. Elle venait de perdre en peu de temps et son père et son
beau-père; elle eut encore la douleur de survivre à son époux pendant
plusieurs années, mourant, pour ainsi dire, tous les jours, et
tremblant sans cesse sur le sort de son fils, en qui la qualité de fils
d'empereur pouvait tenir lieu de crime auprès des successeurs. La mort
seule fixa pour elle les honneurs, dont la lueur rapide n'avait brillé
à ses yeux que pour disparaître aussitôt: elle eut sa sépulture à côté
de son mari.

[Note 397: _Dadastana, qui locus Bithyniam distinguit et Galatas_, Amm.
Marc., l. 25, c. 10. Sozomène (l. 6, c. 6) et Théophanes (p. 46) sont
les seuls qui mettent cet endroit dans la Bithynie. Selon l'Itinéraire
d'Antonin, _Dadastana_ était à 117 milles de Nicée, capitale de la
Bithynie, et à 125 d'Ancyre en Galatie. La table de Peutinger réduit
par une autre route la distance de ce lieu à Nicée; il compte seulement
104 milles de distance entre ces deux villes.--S.-M.]

[Note 398: On ne connaît cependant aucune médaille authentique qui se
rapporte à son apothéose, et qui lui donne le titre de _Divus_.--S.-M.]

FIN DU QUINZIÈME LIVRE.




LIVRE XVI.

 I. Infortune de Varronianus. II. Valentinien est élu empereur.
 III. Histoire du père de Valentinien. IV. Qualités de Valentinien.
 V. Disgraces précédentes de Valentinien. VI. Il est proclamé par
 les soldats. VII. On veut le forcer à se nommer un collègue. VIII.
 Il résiste à la volonté des soldats. IX. Il retient Salluste dans
 la préfecture. X. Il prend pour collègue son frère Valens. XI.
 Députations des villes. XII. Sévérité excessive de Valentinien.
 XIII. Mouvements des Barbares. XIV. Maladie des deux princes. XV.
 Procédures rigoureuses contre les prétendus magiciens. XVI. Premières
 lois des deux princes. XVII. Division des provinces de l'empire.
 XVIII. Divers réglements de Valentinien. XIX. Valentinien à Milan.
 XX. Il donne liberté de religion. XXI. Conduite de Valentinien à
 l'égard des hérétiques. XXII. A l'égard de l'église catholique.
 XXIII. Valens à Constantinople. XXIV. Établissement des défenseurs.
 XXV. Tremblement de terre. XXVI. Valentinien en Gaule. XXVII. Valens
 apprend la révolte de Procope. XXVIII. Aventures de Procope. XXIX.
 Méchanceté de Pétronius beau-père de Valens. XXX. Intrigues de
 Procope. XXXI. Procope prend le titre d'empereur. XXXII. Il se rend
 maître de Constantinople. XXXIII. Artifices de Procope. XXXIV. Il
 donne les charges à ses partisans. XXXV. Il se prépare à la guerre.
 XXXVI. Valentinien apprend la révolte. XXXVII. Premiers succès de
 Procope. XXXVIII. Siége de Chalcédoine. XXXIX. Arinthée se fait livrer
 un des généraux de Procope. XL. Siége de Cyzique. XLI. Hormisdas le
 fils partisan de Procope. XLII. Vexations de Procope. XLIII. Il se
 prépare à continuer la guerre. XLIV. Naissance de Valentinien Galate.
 XLV. Bataille de Thyatire. XLVI. Défaite et mort de Procope. XLVII.
 Mort de Marcellus. XLVIII. Punition des complices de Procope. XLIX.
 Histoire d'Andronicus. L. Conduite de Valens à l'égard de quelques
 partisans de Procope. LI. Ruine des murs de Chalcédoine. LII. Siége
 de Philippopolis. LIII. Guerre contre les Allemans. LIV. Valentinien
 veut punir les fuyards. LV. Victoires de Jovinus. LVI. Suites de ses
 victoires. LVII. Caractère de divers magistrats de ce temps-là. LVIII.
 Symmaque, préfet de Rome. LIX. Lampadius. LX. Schisme d'Ursinus.


VALENTINIEN, VALENS.

[Note latérale: AN 364.

I.

Infortune de Varronianus.

Chrysost. ad Philipp. hom. 15, t. 11, p. 317 et 318.]

Jovien avait régné trop peu de temps pour établir dans sa famille la
succession impériale. Le consul Varronianus, encore au berceau, fut
oublié aussitôt après la mort de son père. On ne se ressouvint de lui
dans la suite que pour son malheur: une barbare politique lui fit
crever un œil, de crainte qu'il ne fût tenté du désir de s'élever à
l'empire.

[Note latérale: II.

Valentinien est élu empereur.

Amm. l. 26, c. 1.

Zos. l. 3, c. 36.

Philost. l. 8, c. 8.

Zon. l. 13, t. 2, p. 29.]

L'armée étant venue à Nicée, les officiers du premier ordre tinrent
conseil pour élire un empereur: ils s'accordaient tous à chercher une
sagesse consommée et un mérite reconnu. Plusieurs d'entre eux, éblouis
par l'ambition, croyaient voir ces qualités en eux-mêmes. Mais, pour
le bonheur de l'empire, leur amour-propre ne trouva pas assez de
partisans. Selon Zosime, ce fut en cette occasion que Salluste Second
eut l'honneur de refuser le diadème: il s'excusa sur sa vieillesse;
et comme on lui demandait son fils, il répondit que son fils était
trop jeune, et que d'ailleurs il ne le croyait pas né pour cette place
éminente. Quelques-uns proposèrent Équitius, qui commandait une
compagnie de la garde des empereurs[399]; d'autres Januarius, intendant
des armées d'Illyrie[400]. Ils furent tous deux rejetés: le premier,
comme étant d'un caractère dur et grossier; l'autre, parce qu'il était
trop éloigné et trop peu connu. Mais les généraux les plus estimés,
tels que Salluste Second, Victor, Arinthée, Dagalaïphe se déclarèrent
hautement en faveur de Valentinien, commandant de la seconde compagnie
des écuyers de la garde. Leur voix fut appuyée d'une lettre du patrice
Datianus, qui avait été consul en l'année 358: c'était un vieillard
d'une grande considération. La rigueur de l'hiver l'avait obligé de
s'arrêter dans Ancyre, où Jovien avait aussi laissé Valentinien, avec
ordre de le suivre dans peu de jours. Des suffrages d'un si grand
poids entraînèrent ceux de toute l'armée. On dépêcha sur-le-champ des
courriers à Valentinien, pour le prier de se rendre en diligence à
Nicée. Pendant l'interrègne qui dura dix jours[401], Équitius assez
généreux pour voir dans le nouveau prince, non pas un rival heureux,
mais un maître légitime, travailla de concert avec Léon, trésorier
des troupes[402], à maintenir l'élection, et à fixer l'inconstance
naturelle des soldats. Ces deux officiers étaient compatriotes et zélés
partisans de l'empereur désigné[403].

[Note 399: _Scholæ primæ scutariorum etiamtum tribunus._ Amm. Marc. l.
26, c. 1.--S.-M.]

[Note 400: _Curantem summitatem necessitatum castrensium per
Illyricum._ Ce Januarius était parent de Jovien. _Joviani adfinem._
Amm. Marc. l. 26, c. 1.--S.-M.]

[Note 401: _Diebus decem nullus imperii tenuit gubernacula._ Amm. Marc.
l. 26, c. 1. Philostorge (l. 8, c. 8) dit que l'interrègne avait été
de _douze jours_, ἡμερῶν διαγενομένων δώδεκα. Cet interrègne avait
été prédit à Rome par l'aruspice Marcus, si l'on en croit Ammien
Marcellin.--S.-M.]

[Note 402: _Leo adhuc sub Dagalaipho magistro equitum rationes
numerorum militarium tractans._ Amm. Marc. l. 26, c. 1.--S.-M.]

[Note 403: Ils étaient Pannoniens comme lui, _ut Pannonii fautoresque
principis designati_, dit Ammien Marcellin, l. 26, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: III.

Histoire du père de Valentinien.

Amm. l. 30, c. 7.

Vict. epit. p. 229.

Socr. l. 4, c. 1.

Till. Valentin. art. 6 et 7.]

Valentinien était né à Cibalis en Pannonie. Son père Gratien, sorti de
la plus basse naissance[404], s'était fait connaître dès sa première
jeunesse par une force de corps extraordinaire. On dit que, portant une
corde à vendre, il résista à cinq soldats qui firent de vains efforts
pour l'arracher de ses mains. Cette aventure lui fit donner ensuite par
plaisanterie le surnom de _Cordier_[405]. Ayant embrassé la profession
des armes, il se distingua dans les luttes militaires par une adresse
égale à sa vigueur. Sa bravoure lui mérita une place entre les gardes
du prince. Il devint tribun et enfin comte d'Afrique[406]. On le
soupçonna de concussion, ce qui lui fit perdre cette dignité; mais
quelques années après on lui rendit le même titre, avec le commandement
des troupes de la Grande-Bretagne[407]. S'étant retiré du service[408],
il jouissait dans ses terres d'un repos honorable, lorsqu'il fut accusé
d'avoir donné retraite à Magnence, et dépouillé d'une partie de ses
biens.

[Note 404: _Natus apud Cibalas Pannoniæ oppidum Gratianus major
ignobili stirpe._ Amm. Marc. l. 30, c. 7.--S.-M.]

[Note 405: _Funarius._--S.-M.]

[Note 406: _Post dignitatem protectoris atque tribuni, Comes præfuit
rei castrensi per Africam._ Amm. Marcell. l. 30, c. 7.--S.-M.]

[Note 407: _Pari potestate Britannum rexit exercitum._ Ibid.--S.-M.]

[Note 408: Aurélius Victor prétend (epit. p. 229) que Gratien avait été
préfet du prétoire. Le silence d'Ammien Marcellin fait voir que cette
assertion n'est pas fondée.--S.-M.]

[Note latérale: IV.

Qualités de Valentinien.]

La réputation du père ouvrit au fils la carrière des honneurs; bientôt
les qualités personnelles de celui-ci lui gagnèrent l'estime des
troupes. Sa taille haute et dégagée, sa force naturelle qui croissait
tous les jours par l'habitude des fatigues de la guerre, l'éclat
de son teint, un regard martial, des traits nobles et réguliers,
lui donnaient un air tout à la fois guerrier et majestueux. A ces
avantages corporels il joignait une valeur tempérée par la prudence,
un zèle ardent pour la justice, un esprit fin, pénétrant, circonspect;
un discernement exquis, une parfaite connaissance de tout ce qui
concernait l'ordre militaire. Ses mœurs étaient réglées: il parlait
peu, mais il s'exprimait avec une éloquence naturelle, pleine de force
et de feu. Quoiqu'il fût grave et sérieux, il n'avait pas négligé
les talents d'agrément; il écrivait avec grace, il savait même faire
des vers[409]; il réussissait dans les ouvrages de plastique et de
peinture; il avait du génie pour inventer de nouvelles armes[410]; dans
les repas qu'il donnait, il se piquait d'élégance et de propreté plus
que de magnificence. Ces bonnes qualités couvraient de grands défauts:
une sévérité excessive, peu différente de la cruauté; une humeur
fougueuse et prompte à s'enflammer; une économie qui approchait fort de
l'avarice; trop de présomption et de confiance en ses propres lumières;
une passion pour la gloire, qui le rendait jaloux des succès dont il
n'avait pas l'honneur. Mais ces défauts ne se développèrent que dans
l'exercice de la puissance souveraine. La grandeur d'ame semblait faire
le fond de son caractère; et dans tous les emplois par lesquels il
avait passé, avant que de parvenir à l'empire, il avait toujours paru
supérieur à sa fortune.

[Note 409: C'est Ausone qui nous l'apprend dans sa lettre à Paul
(opera, p. 375), _Sacratissimus imperator Valentinianus_, dit-il, _vir
meo judicio eruditus; qui nuptias quondam ejusmodi ludo descripserat,
aptis equidem versibus et compositione festiva_. Zosime prétend au
contraire (l. 3, c. 36), qu'il n'avait _aucune instruction_, παιδεύσεως
οὐδεμιᾶς μετεσχήκει. Zosime était Grec, il veut sans doute dire que
Valentinien ne savait pas bien le grec et qu'il ne connaissait pas la
littérature grecque; c'était pour Zosime et pour tout autre Grec être
presque un Barbare. Themistius, or. 6, p. 71, laisse entrevoir que
Valentinien ne comprenait pas le grec. Il est certain que Valens ne
savait pas et n'entendait pas cette langue.--S.-M.]

[Note 410: _Genera vetustissimorum meminisse, nova arma meditari:
fingere terra seu limo simulacra._ Aur. Vict. epit. p. 230. Ammien
Marcellin, l. 30, c. 9, en dit autant, _scribens decorè venustèque
pingens et fingens, et novorum inventor armorum_.--S.-M.]

[Note latérale: V.

Disgraces précédentes de Valentinien.]

Tout, jusqu'à ses disgraces, servit à son élévation. Les calomnies
de Barbation l'avaient ruiné à la cour de Constance, mais elles lui
avaient procuré la considération qui suit le mérite persécuté. Sa
fermeté dans la religion chrétienne, en le faisant exiler sous Julien,
l'avait fait estimer des chrétiens et admirer des païens même. Il était
devenu cher à Jovien par le péril qu'il avait couru dans la Gaule, en
s'opposant au progrès d'une rébellion naissante.

[Note latérale: VI.

Il est proclamé par les soldats.

Amm. l. 26, c. 1 et 2.

Vict. epit. p. 229.

Idat. chron.

Chron. Alex. vel Paschal. p. 300.

Till. Valent. not. 4.]

Si l'on en croit Aurélius Victor, Valentinien fit quelque difficulté
d'accepter l'empire[411]. Il arriva à Nicée le 24 de février, et ne
voulut pas se montrer aux troupes le lendemain. C'était, selon Ammien
Marcellin, un effet de superstition; parce que ce jour était le
bissexte que les Romains mettaient au nombre des jours malheureux[412].
Peut-être ce délai n'était-il qu'une suite de sa résistance. Le préfet
Salluste était instruit de plusieurs sourdes intrigues; il savait que
quelques-uns des généraux n'avaient consenti qu'à regret à l'élection,
et qu'ils n'avaient pas renoncé au dessein de la traverser. Pour faire
avorter ces projets, et prévenir les troubles qui pourraient s'élever
dans l'assemblée où Valentinien devait être proclamé, Salluste,
ayant réuni le soir du 25 tous les officiers d'un grade supérieur,
les engagea à convenir ensemble que nul d'entre eux, sous peine de
mort, ne sortirait le lendemain matin de la maison où il était logé.
Ceux mêmes contre qui l'on prenait une précaution si extraordinaire,
n'osèrent la contredire pour ne pas se démasquer: ils passèrent la nuit
dans l'inquiétude et dans l'attente de quelque changement qui leur
serait favorable. Leurs espérances s'évanouirent bientôt. Au point du
jour, les troupes se rendirent dans une plaine aux portes de Nicée.
Valentinien, s'étant présenté, monta avec la permission de l'assemblée
sur un tribunal élevé, et fut proclamé Auguste tout d'une voix. On
ceignit sa tête du diadème, on le revêtit des ornements impériaux, au
bruit des acclamations réitérées. Il était âgé de quarante-trois ou
quarante-quatre ans[413].

[Note 411: _Valentiniano resistenti._ Aurel. Vict. epit. p. 229.--S.-M.]

[Note 412: Long-temps avant la réforme opérée dans le calendrier romain
par Jules César, l'usage était établi de placer le mois intercalaire
appelé _mercedonius_, et toutes les intercalations ordinaires on
extraordinaires, après le jour du régifuge, c'est-à-dire le 23 février;
par ce moyen toute intercalation se trouvait de droit incluse dans le
mois de février, car lorsque toute la durée du mois intercalaire était
épuisée, on recommençait à compter le mois de février. C'est pour
se conformer à cet usage que Jules César, pour régulariser l'année
romaine, plaça le jour d'excès qui se trouve tous les quatre ans, non
pas à la fin du mois de février, mais avant le sixième des calendes de
mars (24 février), et c'est de là que vient le nom de bissextil donné à
ce jour.--S.-M.]

[Note 413: Cet âge porte sa naissance vers l'an 321 environ.--S.-M.]

[Note latérale: VII.

On veut le forcer à se nommer un collègue.

Amm. l. 26, c. 2.

Theod. l. 4, c. 6.

Soz. l. 6, c. 6.

Philost. l. 8, c. 8.]

Il allait commencer un discours qu'il avait préparé, lorsque tout
à coup un grand murmure s'éleva: tous les soldats frappent leurs
boucliers; tous demandent à grands cris qu'il se nomme sur-le-champ un
collègue. Quelques-uns crurent alors que cette demande était inspirée
par les rivaux secrets de Valentinien, qui se ménageaient encore
cette ressource. Mais le cri était trop général pour être la voix
d'une cabale: c'était l'effet naturel d'une impatience militaire. Les
soldats, qui avaient vu périr trois empereurs dans l'espace de deux
ans et quelques mois, voulaient s'assurer contre de si fréquentes
révolutions. Le bruit croissait de plus en plus, et il était à
craindre que cette première agitation ne produisît un dangereux orage.
Valentinien, le plus intrépide de tous les princes, sentit que de céder
dès le premier pas à la volonté des soldats, c'était leur laisser
reprendre l'autorité qu'ils venaient de lui conférer. Montrant donc
un air assuré, après avoir imposé silence aux plus turbulents, en les
traitant de séditieux, il parla en ces termes:

[Note latérale: VIII.

Il résiste à la volonté des soldats.]

«Braves défenseurs de nos provinces, vous venez de m'honorer du
diadème. Je connais tout le prix de cette préférence, à laquelle je
n'ai jamais aspiré. Toute mon ambition s'était bornée à me procurer
la satisfaction intérieure qui couronne la vertu. Il dépendait de
vous tout à l'heure de me choisir pour votre souverain; c'est à moi
maintenant à décider des mesures qu'il faut prendre pour votre sûreté
et votre gloire. Ce n'est pas que je refuse de partager ma puissance:
je sens tout le poids de la couronne; je reconnais qu'en m'élevant
sur le trône, vous n'avez pu me placer au-dessus des accidents de
l'humanité. Mais votre élection ne se soutiendra qu'autant que vous me
laisserez jouir des droits dont vous m'avez revêtu. J'espère que la
Providence, secondant mes bonnes intentions, m'éclairera sur le choix
d'un collègue digne de vous et de moi. Vous savez que, dans la vie
privée, c'est une maxime de prudence, de n'adopter pour associé que
celui dont on a fait une sérieuse épreuve. Combien cette précaution
est-elle plus nécessaire pour le partage du pouvoir souverain, où les
dangers sont si fréquents et les fautes irréparables? Reposez-vous
de tout sur ma vigilance. En me donnant l'empire, vous ne vous êtes
réservé que l'honneur d'une fidèle obéissance. Songez seulement à
profiter du repos de l'hiver pour rétablir vos forces, et vous préparer
à de nouvelles victoires.» La noble fermeté de ce discours arrêta
les murmures. Il fit en même temps aux troupes les largesses que les
empereurs avaient coutume de répandre à leur avénement à l'empire. Il
acquit dès lors toute l'autorité, qu'aurait pu procurer un long règne
soutenu avec dignité; et ces fières cohortes, qui un moment auparavant
prétendaient lui commander, frappées d'une impression de respect qui
dura autant que sa vie, le conduisirent au palais, au milieu de leurs
aigles et de leurs enseignes, avec toutes les marques d'une entière
soumission.

[Note latérale: IX.

Il retient Salluste dans la préfecture.

Zon. l. 13, t. 2, p. 29.]

Personne n'avait contribué autant que Salluste à l'élévation de
l'empereur. Dès que cet ami généreux le vit assuré sur le trône, il lui
demanda pour récompense de ses services la permission de se démettre de
la préfecture, et de passer en repos le reste de sa vieillesse: _Eh!
quoi_, lui répondit Valentinien, _ne m'avez-vous donc chargé d'un si
pesant fardeau, que pour m'en laisser accablé, sans vouloir m'aider
à le soutenir?_ Il refusa constamment de consentir à la retraite de
Salluste: heureux s'il n'eût jamais trouvé que de ces ministres qui ne
se servent pas eux-mêmes en servant le prince, et qui n'aperçoivent
dans leur emploi que les obligations qu'il leur impose.

[Note latérale: X.

Il prend pour collègue son frère Valens.

Amm. l. 26, c. 4, et l. 31 c. 14.

Vict. epit. p. 229.

Themist. or. 6, p. 71 et or. 8, p. 119 et 120.

Zos. l. 4, c. 1.

Idat. chron.

Chron. Alex. vel Paschal. p. 301.

Socr. l. 4, c. 1.

Philost. l. 8, c. 8.

Till. Valent. not. 11.]

Valentinien, ayant donné ordre qu'on se préparât à partir dans deux
jours, assembla les principaux officiers pour les consulter sur le
choix de celui qu'il devait associer à l'empire: il avait déjà pris
son parti. Son frère Valens, de sept ans plus jeune que lui, avait
quelques vertus de particulier, nulle qualité d'un prince. Il était
chaste, fidèle et constant dans l'amitié; mais lent, paresseux, timide,
avare; sans génie pour trouver par lui-même des expédients, quoiqu'il
eût l'esprit assez juste pour discerner le meilleur conseil; sans usage
des affaires, dont il avait une aversion naturelle; sans connaissance
des lettres, ni même de l'art militaire[414]. Il parut équitable,
jusqu'à ce qu'il fût le maître de commettre impunément des injustices.
Il faisait consister la fermeté d'ame dans une dureté sauvage, le zèle
de la justice dans une colère souvent aveugle, la douceur du caractère
dans la facilité à se laisser conduire par des flatteurs. Il avait
le teint basané, un œil couvert d'une cataracte, la taille médiocre,
un peu trop chargée d'embonpoint, les jambes de travers. Malgré les
défauts de Valens, la tendresse fraternelle l'emportait dans le cœur
de Valentinien sur l'intérêt de l'état. D'ailleurs il ne craignait pas
le parallèle, et il s'attendait bien à conserver la supériorité sur un
tel collègue. Avant que de se déclarer, il aurait souhaité qu'on eût
provoqué son choix, en lui conseillant de jeter les yeux sur Valens.
C'était dans ce dessein qu'il consultait ses généraux. Cette ruse
politique n'eut pas le succès qu'il espérait. Tous gardèrent un profond
silence; le seul Dagalaïphe osa lui dire: _Prince, si vous chérissez
votre famille, vous avez un frère; si vous aimez l'état, cherchez
le plus capable_[415]. Cette franchise piqua vivement l'empereur;
mais il sut dissimuler son chagrin, et partit pour Constantinople. En
passant par Nicomédie, il donna à Valens la charge de grand-écuyer
avec le titre de tribun[416]. Le 28 de mars[417], peu de jours après
son arrivée à Constantinople, il assembla toutes les troupes dans la
place de l'_Hebdome_. Ce nom veut dire _septième_: on l'avait donné à
un bourg situé à sept milles de Constantinople vers le midi, au bord
de la mer. Ce lieu était orné de beaux édifices et d'une grande place
destinée aux assemblées, aux exercices des soldats, aux exécutions des
criminels. Valens dès la première année de son règne, y fit élever un
tribunal décoré de statues, de peintures et de degrés de porphyre.
Ce fut de dessus ce tribunal que ses successeurs haranguèrent leurs
troupes dans les occasions importantes; ce fut là que se fit aussi
dans la suite la proclamation des empereurs. Valentinien conduisit
Valens à l'Hebdome, et là il le déclara Auguste avec une approbation
générale, parce qu'il eût été dangereux de paraître désapprouver son
choix. L'ayant revêtu des habits impériaux et ceint du diadème, il le
ramena dans son char à Constantinople. Valens répondit parfaitement
aux intentions de son frère: devenu son collègue, il continua de se
regarder comme son inférieur; et moins par vertu que par incapacité, il
n'osa jamais lui disputer l'avantage que lui donnait le mérite[418].
Les deux empereurs prirent le nom de Flavius, attaché aux successeurs
de Constantin.

[Note 414: _Subagrestis ingenii, nec bellicis, nec liberalibus studiis
eruditus._ Amm. Marc., l. 31, c. 14. Voyez ci-devant, p. 198, note 1,
livre XVI, § 4.--S.-M.]

[Note 415: _Si tuos amas, imperator optime, habes fratrem; si
rempublicam, quære quem vestias._ Amm. Marc. l. 26, c. 4.--S.-M.]

[Note 416: _Nicomediam itineribus citis ingressus, Valentem fratrem
stabulo suo cum tribunatus dignitate præfecit._ Amm. Marc. l. 26, c.
4.--S.-M.]

[Note 417: Le 29 du même mois selon Idatius et la chronique
d'Alexandrie.--S.-M.]

[Note 418: Quoique associé à l'empire, Valens n'était réellement,
dit Ammien Marcellin, l. 26, c. 4, qu'un docile appariteur.
_Participem quidem legitimum potestatis, sed in modum apparitoris
morigerum._--S.-M.]

[Note latérale: XI.

Députation des villes.

Eunap. in excerp. legat. p. 18.

Conc. Chalced. act. 13.

Till. Valent. art. 9, et note 12.

Lequien, Oriens Christian. t. 1, p. 640.]

Ils reçurent des députés de plusieurs villes de l'empire, qui venaient,
selon l'usage, leur présenter des couronnes d'or, et demander quelques
graces. Valentinien leur répondit avec dignité et en peu de mots: il
les renvoya pleins de respect pour sa personne et satisfaits de ses
promesses. Ce fut apparemment en cette occasion que les deux empereurs
voulurent honorer la ville de Nicée où Valentinien avait reçu le
diadème. Ayant divisé la Bithynie en deux provinces, ils établirent
Nicée métropole de la seconde; mais par un rescrit postérieur, ils
déclarèrent que ce titre accordé à Nicée ne porterait aucun préjudice
aux droits de Nicomédie. Les contestations qui survinrent ensuite
entre les évêques de ces deux villes toujours rivales, furent jugées
dans le concile de Chalcédoine: il décida que l'évêque de Nicomédie
jouirait des droits de métropolitain dans les deux Bithynies; et que
les changements que les princes jugeaient à propos de faire dans le
gouvernement civil, ne devaient point altérer l'ordre déja établi dans
l'église.

[Note latérale: XII.

Sévérité excessive de Valentinien.

Codin. orig. Constant. p. 25 et 35.]

Dans les derniers temps de l'empire grec, on voyait à Constantinople
sur une arcade la statue de Valentinien, au-dessous de laquelle
était un boisseau de bronze placé entre deux mains de même métal.
L'inscription marquait qu'un marchand de blé ayant vendu à fausse
mesure, l'empereur lui avait fait couper les deux mains. Cette histoire
pourrait bien n'être qu'une fable inventée par les derniers Grecs pour
l'explication du monument. Mais elle servirait du moins à montrer
quelle impression on avait toujours conservée de l'extrême sévérité de
Valentinien.

[Note latérale: XIII.

Mouvements des Barbares.

Amm. l. 26, c. 4.

Cellar. geog. l. 2, c. 4, art. 70.]

Ce prince, associant son frère à la puissance souveraine, avait résolu
de partager le gouvernement des diverses provinces de l'empire. Les
entreprises des Barbares, qui après la mort de Julien s'étaient
réveillés de toutes parts, le pressaient d'exécuter ce dessein. Les
Allemans ravageaient la Gaule et la Rhétie; les Sarmates et les
Quades, la Pannonie; les Pictes, les Scots, et les Attacottes[419],
peuple jusqu'alors inconnu, et dont il n'est plus parlé depuis ce
temps-là, alarmaient la Grande-Bretagne par des courses continuelles;
les Austuriens et d'autres nations Maures insultaient l'Afrique avec
plus d'audace que jamais; la Thrace voyait ses campagnes pillées par
différents partis de Goths. Du côté de l'Orient, le roi de Perse
faisait revivre d'anciens droits sur l'Arménie: il prétendait que la
mort de Jovien, avec lequel il avait traité, lui rendait la liberté
de reprendre ce pays, dont les anciens rois de Perse avaient été en
possession[420].

[Note 419: Ammien Marcellin (l. 26, c. 4), y joint les Saxons. C'était
une indication à ne pas négliger.--S.-M.]

[Note 420: Ces faits racontés d'une manière bien concise et assez
confuse par Ammien Marcellin, se trouveront avec tous leurs
développements, ci-après, liv. XVII, § 3-14.--S.-M.]

[Note latérale: XIV.

Maladie des deux princes.

Amm. l. 26, c. 4.

Zos. l. 4, c. 1.

Eunap. in Max. t. 1, p. 58 et 59 ed. Boiss.

Till. Valent. not. 13.]

Une fièvre violente, survenue en même temps aux deux empereurs, les
tint dans l'inaction pendant plusieurs jours[421]. La mémoire de Julien
leur était odieuse: ils soupçonnèrent les amis de ce prince d'avoir
employé contre eux des maléfices: ces craintes frivoles leur étaient
inspirées par les favoris de la nouvelle cour, qui avaient soin de
les répandre parmi le peuple de Constantinople. La prévention alla
si loin, que les empereurs ordonnèrent à ce sujet des informations
juridiques, dont ils chargèrent le questeur Juventius[422], et
Ursacius, grand-maître des offices; celui-ci était un Dalmate dur et
cruel. Valentinien en voulait surtout à Maxime, il n'avait pas oublié
les mauvais services que ce philosophe fanatique lui avait rendus
auprès de Julien. Maxime fut donc amené prisonnier à Constantinople,
avec Priscus qui avait partagé avec lui les bonnes graces du défunt
empereur. Après un sévère examen, Priscus fut reconnu innocent et
renvoyé dans l'Épire sa patrie. Mais le peuple et les soldats étaient
déchaînés contre Maxime. Il fut appliqué à la torture, et quoiqu'on
n'eût découvert aucun indice du crime qu'on lui imputait, cependant
comme on le soupçonnait d'avoir profité de sa faveur passée pour
amasser de grandes richesses, on le condamna, selon Eunapius, à une
amende que toute la philosophie de ce temps-là n'aurait pu acquitter.
On fut obligé de la réduire à une somme modique. Pour la recueillir, on
lui permit de retourner en Asie.

[Note 421: Selon Ammien Marcellin, ils furent long-temps malades,
_constricti_, dit-il, l. 26, c. 4, _rapidis febribus imperatores ambo
diu_.--S.-M.]

[Note 422: Ammien Marcellin l'appelle _Juventius Siscianus_.--S.-M.]

[Note latérale: XV.

Procédures rigoureuses contre les prétendus magiciens.

Amm. l. 26, c. 3.

Hieron. vit. Hilarionis, t. 2, p. 22.

Cassiod. Var. l. 3, ep. 51.

Cod. Th. l. 9, tit. 16, leg. 11; l. 13, tit. 5 et 6; l. 14, tit. 2, 3,
4, 15, 17, 21, et 22; l. 15, tit. 1.

Cod. Just. l. 1, tit. 28, leg. 1.]

Les prestiges de ces prétendus magiciens qui avaient peuplé la cour de
Julien, avaient répandu dans tout l'empire un soupçon de sortilége. On
attribuait à la magie les accidents les plus naturels. On recherchait
avec empressement la connaissance d'un art si merveilleux. Apronianus,
que Julien étant en Syrie avait envoyé à Rome pour y exercer la charge
de préfet, ayant perdu un œil dans ce voyage, se persuada que c'était
l'effet d'un maléfice. Prévenu de cette idée, il n'eut pas plus tôt
appris la mort de Julien, qu'il fit une exacte recherche de tous ceux
qui étaient soupçonnés de magie. Il ne manqua pas de trouver beaucoup
de coupables. Il les fit arrêter et appliquer à la torture au milieu
de l'amphithéâtre, à la vue du peuple toujours avide de ces spectacles
cruels. Après les avoir forcés d'avouer leur crime et de révéler leurs
complices, il les faisait mettre à mort. Cette sévérité, animée par la
vengeance, vint à bout de purger Rome d'un grand nombre d'imposteurs
ou de scélérats imbéciles, qui prenaient eux-mêmes pour des sortiléges
les poisons dont ils faisaient usage. On remarqua entre les autres un
cocher du cirque nommé Hilarinus, qui fut convaincu d'avoir envoyé son
fils encore jeune à l'école d'un magicien, pour y apprendre le secret
de vaincre ses concurrents. On était persuadé dans ce siècle, que
plusieurs cochers du cirque avaient recours à la magie pour donner de
la vitesse à leurs chevaux, et pour arrêter ceux de leurs adversaires.
Hilarinus fut condamné à perdre la tête; et comme on le conduisait à
la mort, s'étant échappé des mains des bourreaux et réfugié dans une
église, il en fut tiré par force et exécuté. Cependant cet entêtement
criminel ne céda pas entièrement à la rigueur des supplices. Quelques
années après, on convainquit un sénateur d'avoir mis un de ses
esclaves entre les mains d'un maître de magie, qui s'était chargé de
l'instruire de ses secrets. Ce sénateur se garantit, à force d'argent,
de la peine qu'il méritait, et il affecta même, dit Ammien Marcellin,
témoin oculaire, d'insulter à ses juges par la pompe de ses équipages
et par un éclat insolent et scandaleux. Au reste, Apronianus, ce juge
sévère, prit de si justes mesures pour entretenir l'abondance dans
Rome, que tant qu'il fut préfet, on n'entendit aucun de ces murmures si
ordinaires dans cette ville séditieuse. Ce fut aussi dans la suite un
des principaux soins de Valentinien. On le voit dans ses lois occupé
sans cesse de la quantité et de la qualité des subsistances de Rome, et
très-attentif à protéger les compagnies chargées de l'approvisionnement.

[Note latérale: XVI.

Premières lois des deux princes.

Cic. in Verr. l. 4. c. 10.

Cod. Th. l. 8, tit. 15, leg. princeps. leg. Vim. leg. Omnis. l. 11,
tit. 12, leg. 3; l. 13, tit. 1, leg. 5, 9; l. 16, tit. 2, leg. 10.]

Les deux princes n'étaient pas encore rétablis de leur maladie, qu'ils
commencèrent leur administration publique par deux lois très-sages. La
première avait été en vigueur dans l'ancienne république: l'avarice
l'avait peu à peu abolie. Ils défendirent aux officiers des magistrats
d'acheter aucun fonds, ni même aucun esclave dans la province où
ils étaient employés. Valentinien dans la suite comprit dans cette
défense tous les biens meubles et immeubles, et il l'étendit sur les
magistrats même, de quelque ordre qu'ils fussent, et sur tous ceux qui
étaient chargés d'une fonction publique. Il déclara que ces ventes
seraient nulles; que la chose, soit qu'elle fût demeurée au pouvoir de
l'acheteur, soit qu'elle eût passé en d'autres mains à quelque titre
que ce fût, serait rendue au premier vendeur, sans qu'il fût obligé de
restituer l'argent qu'il en avait reçu; et que si celui-ci différait
pendant cinq ans de faire ses diligences pour le recouvrement, son
droit serait dévolu au fisc. Ce prince pensait, ainsi que les anciens
Romains, que tout achat est un brigandage lorsque le contrat n'est
pas parfaitement libre de la part du vendeur. La seconde loi tendait
à préparer les fonds nécessaires pour soutenir la guerre contre tant
de Barbares qui menaçaient l'empire: elle déclarait que nul négociant
ne serait exempt de la taxe imposée sur ceux qui faisaient commerce
par eux-mêmes ou par leurs commis; qu'il n'y aurait sur ce point aucun
privilége ni pour les officiers de la maison du prince, ni pour les
personnes élevées en dignité, qui devaient donner l'exemple du zèle
à subvenir aux besoins de l'état, ni pour les clercs, qui font une
profession particulière de contribuer au soulagement des misérables:
ce sont les termes de la loi. Constance avait exempté de cet impôt les
ecclésiastiques, parce que, disait-il, leur gain retournait au profit
des pauvres: Valentinien tira du même principe une conséquence tout
opposée; il crut que l'aumône en est plus belle quand elle prévient la
misère, et que c'est un plus grand mérite de soulager ses concitoyens
en partageant leur fardeau, que d'attendre à les relever lorsqu'ils en
seront accablés. Il déclara même dans la suite que les exemptions de
cette taxe, fondées sur des rescrits des princes précédents, seraient
censées nulles, et qu'on n'y aurait aucun égard.

[Note latérale: XVII.

Division des provinces de l'empire.

Amm. l. 26, c. 5.

Zos. l. 4, c. 2 et 3.

Theod. l. 4, c. 5.

Soz. l. 6, c. 6.

Philost. l. 8, c. 8.

Pagi, in Baron. an. 365.

Till. Valens. not. 4.

Cod. Th. l. 7, tit. 4, leg. 12; l. 10, tit. 19, leg. 7; l. 13, tit. 3,
leg. 6; l. 15, tit. 1, leg. 13.]

Vers la fin d'avril les empereurs partirent de Constantinople, et
prirent le chemin de l'Illyrie. Ils séjournèrent à Andrinople jusqu'au
milieu du mois de mai[423]. Comme ils étaient suivis de leurs troupes,
Valentinien très-exact à faire observer la discipline, fut averti en
approchant de Sardique, que les soldats ne se contentaient pas de
l'étape, mais qu'ils exigeaient sur leur passage des contributions
arbitraires. Il réforma sur-le-champ cet abus par une loi adressée à
Victor, maître de la milice, et qui fut publiée par tout l'empire.
Ils arrivèrent au commencement de juin à Naïssus, où ils s'arrêtèrent
près d'un mois. Ce fut dans le château de Médiana, à une lieue[424]
de cette ville, qu'ils firent le partage des provinces. Valentinien
laissa à son frère celles qu'avait d'abord possédées Constance,
c'est-à-dire, l'Égypte, toute l'Asie et la Thrace; ce qui fut appelé
l'empire d'Orient. Il se réserva pour lui tout l'Occident, qui
comprenait l'Illyrie dans toute son étendue, l'Italie, l'Afrique, la
Gaule, l'Espagne et la Grande-Bretagne. Il y avait alors dans l'empire
plusieurs habiles généraux qui s'étaient formés sous les ordres et par
les exemples de Julien. Valentinien prit à son service Jovinus général
des troupes de la Gaule, Dagalaïphe, général de la cavalerie, et
Équitius qu'il fit commandant des troupes d'Illyrie. Il donna à Valens
Victor, Arinthée, tous deux grands capitaines, et Lupicinus qu'on croit
différent de celui qui avait été dans la Gaule lieutenant-général de
Julien. Sérénianus, cet officier perfide, qui avait contribué à la
perte de Gallus son bienfaiteur, rentra pour-lors dans le service
militaire. Il s'était tenu caché sous le règne de Julien, dont il ne
devait attendre que des supplices. Il n'avait d'autre mérite auprès
des nouveaux maîtres de l'empire, que d'être comme eux né en Pannonie.
C'en fut assez à Valens pour l'attacher à sa personne; il lui conféra
la dignité de comte des domestiques. Les empereurs partagèrent aussi
les troupes et les officiers du palais. Avant que de partir de Naïssus,
ils songèrent à réparer le mal que Julien avait voulu faire au
christianisme, en interdisant aux chrétiens l'instruction publique.
Toutes les personnes que leur science, jointe à la régularité des
mœurs, rendait capables d'instruire la jeunesse, eurent la permission
d'ouvrir de nouvelles écoles, ou de rentrer dans celles qu'on les
avait obligés de quitter. Pour arrêter les courses des Barbares,
ils envoyèrent ordre à Tautomède ou Teutomer, capitaine franc, qui
commandait les troupes de la Dacie, sur les bords du Danube, de réparer
les tours qui servaient à couvrir de ce côté-là les frontières de
l'empire, et d'en faire construire de nouvelles dans les lieux où
elles seraient nécessaires: ils lui déclaraient que si le terme de
son commandement expiré, il laissait ces ouvrages en mauvais état,
il serait obligé de les faire rétablir à ses propres dépens. S'étant
ensuite rendus à Sirmium[425], où ils passèrent six semaines, ils se
séparèrent vers le milieu du mois d'août. Valentinien prit la route
de Milan, et Valens celle de Constantinople. Salluste était préfet du
prétoire d'Orient, Mamertinus d'Italie et d'Illyrie, et Germanianus des
Gaules.

[Note 423: Ils étaient encore dans cette ville le 13 mai; il paraît
qu'ils y restèrent un peu plus long-temps que ne le pense Lebeau,
puisque nous voyons par une loi que, le 24 du mois suivant, les deux
empereurs n'étaient encore qu'à Philippopolis en Thrace, d'où ils se
rendirent à Sardique, où ils se trouvaient le 30 juin.--S.-M.]

[Note 424: A trois milles, _tertio lapide_, dit Ammien Marcellin, l.
26, c. 5. Selon le même auteur, cet endroit n'était même qu'un faubourg
de Naïssus, _in suburbano_, dit-il, _quod appellatum Mediana_.--S.-M.]

[Note 425: On a une loi de Valentinien, datée de cette ville, le 5
juillet.--S.-M.]

[Note latérale: XVIII.

Divers réglements de Valentinien.

Cod. Th. l. 1, tit. 7, leg. 2, 4, 5; l. 8, tit. 5, leg. 20, 21; l. 9,
tit. 30, leg. 1, 2; tit. 36, leg. 15, 16; l. 11, tit. 30, leg. 33, 34;
tit. 31, leg. 1; l. 12, tit. 1, leg. 57, etc. tit. 13, leg. 2, 3; l.
15, tit. 15, leg. unic.]

Valentinien se proposait Constantin pour modèle. Il avait dessein
de réformer le gouvernement de Julien; mais il aimait l'argent,
et Julien n'avait aimé que la gloire. De plus, le trésor épuisé
par la malheureuse expédition de Perse, avait besoin d'être rempli
pour fournir aux dépenses des armées que les attaques des Barbares
obligeaient de lever et d'entretenir. Ces raisons laissèrent à Julien
l'avantage du désintéressement et de la libéralité. Ce prince avait
modéré les présents que les villes de l'empire envoyaient en diverses
occasions aux empereurs; il avait voulu que ces hommages fussent
purement volontaires. Valentinien les exigea à titre de contributions,
il n'en dispensa que les sénateurs déja chargés de taxes encore plus
onéreuses. Il régla par plusieurs lois la conduite des juges et des
gouverneurs; il leur enjoignit de prononcer leurs jugements en public,
à portes ouvertes, parce qu'il était à craindre que dans les audiences
secrètes l'intrigue ne prévalût sur la justice. Il voulut qu'ils se
rendissent populaires par leur facilité à se laisser aborder, par
leur désintéressement, par une équité incorruptible qui ne fît aucune
acception des personnes, et non pas en donnant au peuple des fêtes
et des spectacles, qui leur feraient perdre en amusements frivoles
un temps et des soins qu'ils devaient à des fonctions sérieuses. Les
gouverneurs en faisant la visite de leur province, prenaient leur
logement dans les maisons les plus commodes et les plus délicieuses des
particuliers. Valentinien défendit cet abus; il ne leur permit de loger
que dans les maisons publiques qui se trouvaient sur leur passage;
et il déclara que toute autre habitation, dans laquelle ils auraient
été reçus, serait vendue au profit du fisc. Il leur recommanda de
visiter dans leurs tournées tous les villages et toutes les métairies,
et de s'informer exactement de la conduite des officiers chargés du
recouvrement des deniers publics, déclarant qu'il punirait de mort
ceux qui seraient convaincus d'extorsions et de vexations injustes.
Ayant appris que des bandes de voleurs désolaient la Campanie, l'Apulie
et les contrées voisines, il ne permit qu'à certaines personnes de
monter à cheval dans ces provinces, et défendit le port des armes,
à tous ceux qui n'en auraient pas obtenu la permission expresse. Il
réforma plusieurs abus dans les jugements et dans l'usage de la course
publique. Il fit de nouveaux réglements pour maintenir dans les villes
l'ordre municipal. Pendant tout le cours de son règne, il ne perdit
jamais de vue ces objets, qu'il regardait comme très-importants. Ces
sages dispositions firent l'occupation de Valentinien pendant les
mois de septembre et d'octobre, qu'il passa dans les villes d'Émona,
aujourd'hui Laybach en Carniole, d'Aquilée, d'Altinum et de Vérone[426].

[Note 426: Il était à Emona le 28 août. On voit par ses lois qu'il
résida à Aquilée, depuis le 7 septembre jusqu'au 29. Il était à
_Altinum_ le 30 septembre, le 5 et le 8 d'octobre; il se trouvait à
Vérone le 15 du même mois.--S.-M.]

[Note latérale: XIX.

Valentinien à Milan.

Amm. l. 26, c. 5.

Cod. Th. l. 11, tit. 30, leg. 32.

Grut. inser. p. 177, nº 4.

Giann. Hist. de Naples, l. 2, c. 3.]

Il se rendit à Milan vers le commencement de novembre[427]. Cette
ville ancienne, grande, peuplée, située dans un territoire fertile, et
célèbre par ses écoles, qui dès le temps d'Antonin lui avaient mérité
le nom de nouvelle Athènes[428], était alors la capitale du Vicariat
d'Italie. Valentinien la choisit préférablement à la ville de Rome pour
le lieu de sa résidence, tant qu'il serait dans ces contrées, parce
qu'elle était placée comme au centre de son empire. A son arrivée il
trouva le peuple divisé par un schisme. Ce prince, moins éclairé que
zélé pour la concorde, prit d'abord le mauvais parti. Comme il s'était
prescrit pour règle de ne point se mêler de disputes de religion, son
histoire est presque entièrement dégagée des affaires ecclésiastiques.
Pour l'en détacher tout-à-fait, je vais présenter ici sous un seul
point de vue la conduite qu'il a tenue pendant tout son règne par
rapport au christianisme en général, et à l'église catholique en
particulier.

[Note 427: On a des lois de Valentinien, rendues à Milan, et qu'on
croit datées du 4 novembre de cette année, mais ces dates sont sujettes
à beaucoup de difficultés. Quoi qu'il en soit sur ce point, il n'est
pas moins certain que cet empereur était à Milan au mois de novembre;
car il existe une loi de ce prince dont la date incontestable est du 25
de ce même mois.--S.-M.]

[Note 428: C'est ce qu'on apprend d'une longue inscription, insérée
dans le recueil de Gruter, et datée du 3e consulat d'Antonin le Pieux,
et de la 2e année de la puissance tribunitienne de ce même empereur
(140 de J.-C.).--S.-M.]

[Note latérale: XX.

Il donne liberté de religion.

Amm. l. 30, c. 9.

Zos. l. 4, c. 3.

Symm. l. 10, ep. 54.

Liban. pro templis, p. 10.

Cod. Th. l. 9. tit. 16, leg. 7 et 9; l. 10, tit. 1, leg. 8; l. 12, tit.
1, leg. 60, 75; l. 13, tit. 3, leg. 7, 8; l. 16, tit. 1, leg. 1.]

Valentinien était sincèrement attaché à la religion chrétienne, à
laquelle il avait sous Julien sacrifié sa fortune. Mais persuadé que
les consciences ne sont point du ressort de la juridiction impériale,
il n'entreprit pas de les contraindre[429]; il n'étendit son pouvoir
sur les affaires de religion, qu'autant que celles-ci rentraient dans
l'ordre politique. D'ailleurs il se voyait à peu près dans les mêmes
circonstances où Constantin s'était trouvé à son avénement à l'empire.
Ce prince et ses enfants avaient travaillé, mais avec ménagement
et circonspection, à la destruction de l'idolâtrie. Julien l'avait
relevée de ses ruines: le règne de Jovien avait été trop court pour
l'abattre de nouveau. Ainsi le paganisme, encore enivré du sang des
martyrs qu'il avait fait couler pendant le règne de Julien, avait
repris assez de forces pour ne pouvoir être terrassé sans de violents
combats. Valentinien qui voulait maintenir la paix dans ses états,
déclara dès les premiers jours de son règne, qu'il permettait à ses
sujets de suivre la religion que chacun d'eux avait embrassée[430].
Les lois qui accordaient cette liberté ne sont pas venues jusqu'à
nous, mais elles sont clairement rappelées dans une de celles qui
nous restent de ce prince, et attestées également par les auteurs
chrétiens et païens de ce temps-là. Cette tolérance n'était pas feinte
et simulée comme celle de Julien. Valentinien conserva aux prêtres
païens leurs anciens priviléges; il défendit de leur susciter aucun
trouble; il promit même des titres honorables à ceux de leur ordre,
qui se seraient acquittés de leurs fonctions avec sagesse. Il laissa
subsister les droits des vestales, et l'autel de la Victoire. Il toléra
les divinations qui se pratiquaient sans maléfice. Il avait d'abord
défendu les sacrifices nocturnes que Julien avait rétablis; mais
Prétextatus, proconsul d'Achaïe, lui ayant représenté qu'il allait
jeter les Hellènes[431] dans le dernier désespoir, s'il leur ôtait la
liberté de célébrer leurs mystères, l'empereur voulut bien se relâcher
sur ce point, à condition que dans ces cérémonies on n'ajouterait rien
aux anciens usages. Cependant Libanius nous apprend que ce prince sur
la fin de son règne défendit d'immoler des animaux, et qu'il ne permit
que d'offrir de l'encens. Les faveurs dont Julien avait comblé les
philosophes, avaient mis cette profession fort à la mode: toutes les
villes, tous les villages en avaient vu naître des essaims nombreux,
qui s'étaient répandus dans tout l'empire et qui avaient infecté la
cour. Le nouvel empereur leur donna ordre de retourner dans leur
patrie: _Il est honteux_, dit-il _dans sa loi, que des gens qui se
vantent de soutenir les plus rudes assauts de la fortune, n'aient
pas le courage de partager avec leurs citoyens le poids des charges
publiques_. Il excepta cependant de cette sorte de bannissement ceux
qui s'étaient distingués par des vertus conformes à leur profession.
Comme les chrétiens étaient en grand nombre, et qu'il était à craindre
qu'ils ne se vengeassent par quelque violence des maux que les païens
leur avaient fait souffrir du temps de Julien, on prenait la précaution
de placer aux portes des temples une garde de soldats. Valentinien
fit défense d'employer à cette faction des soldats chrétiens; ce que
les magistrats, la plupart païens, surtout à Rome et dans l'Italie,
affectaient de faire pour avilir la religion chrétienne. Dès le temps
que les deux empereurs étaient dans le château de Médiana, ils avaient
ordonné que les biens-fonds, dont Julien avait enrichi les temples,
fussent appliqués au domaine impérial.

[Note 429: _Postremò hoc moderamine principatûs inclaruit, quod inter
religionum diversitates medius stetit, nec quemquam inquietavit,
neque ut hoc coleretur imperavit aut illud: nec interdictis minacibus
subjectorum cervicem ad id quod ipse coluit, inclinabat, sed
intemeratas reliquit has partes, ut reperit._ Amm. Marc. l. 30, c.
9.--S.-M.]

[Note 430: _Testes sunt leges a me in exordio imperii mei datæ: quibus
unicuique quod animo imbibisset, colendi libera facultas tributa est._
Cod. Th. lib. 9, tit. 16, leg. 9.--S.-M.]

[Note 431: C'est-à-dire les païens, ou ceux qui suivaient encore le
culte des divinités mythologiques des Grecs.--S.-M.]

[Note latérale: XXI.

Conduite de Valentinien à l'égard des hérétiques.

Socr. l. 4, c. 1 et 28.

Soz. l. 6, c. 7.

Hist. misc. l. 12, p. 81. ap. Murator. t. 1.

Theoph. p. 46.

Ambr. ep. 21, t. 2, p. 860.

Cod. Th. l. 16, tit. 5, leg. 3; tit. 6, leg. 1.

Till. Valent. art. 3.

Idem. Vic de S. Hilaire, art. 16.

Fleury, Hist. Eccles. l. 16, c. 2.]

Lorsque Valentinien vint à Milan, saint Hilaire qui se trouvait dans
cette ville, soutenait la foi de Nicée contre l'évêque Auxentius. Le
peuple était partagé. L'empereur se voyait obligé ou d'assister hors
de l'église aux assemblées des catholiques, ce qui lui semblait peu
convenable à la majesté impériale; ou d'ôter l'église à Auxentius
contre la résolution qu'il avait prise de ne point user de violence.
Élevé dans la croyance orthodoxe, il ne s'en écarta jamais; cependant
son amour pour la paix en imposa pour-lors à sa religion. Trompé par
une déclaration équivoque, où l'hérésie d'Auxentius était déguisée, il
se joignit à la communion de cet évêque; et toujours attaché à la foi
catholique, il fit sortir de Milan, saint Hilaire qui en était le plus
zélé défenseur. Ce ne fut qu'à regret qu'il interposa son autorité dans
cette dispute. Il avait clairement expliqué ses dispositions avant que
d'arriver en Italie. Les évêques de l'Hellespont et de Bithynie lui
ayant député un d'entre eux pour lui demander la permission de tenir
un concile: _Je ne suis qu'un laïc_, répondit l'empereur, _je ne dois
entrer pour rien dans les affaires de doctrine; vous êtes chargés de ce
soin; assemblez-vous où vous jugerez à propos_. Saint Ambroise rapporte
de lui cette parole: _Qu'il ne lui appartenait pas d'être juge entre
les évêques._ On lui reproche même de n'avoir pas profité de l'autorité
qu'il conserva toujours sur son frère, pour arrêter la persécution
que Valens fit aux catholiques. Mais ce qui le justifie du soupçon
d'indifférence sur le dogme, c'est qu'il défendit aux Manichéens de
s'assembler[432], aux Donatistes de réitérer le baptême[433]; et que
vers la fin de son règne, voulant mettre un frein aux fureurs de
Valens, il écrivit aux évêques d'Asie et de Phrygie, pour leur ordonner
de faire prêcher dans leurs diocèses la foi catholique, et leur
défendre d'inquiéter ceux qui en faisaient profession.

[Note 432: Par une loi donnée à Trèves, le 2 mars 372.--S.-M.]

[Note 433: Par une autre loi datée de Trèves, le 20 février 373.--S.-M.]

[Note latérale: XXII.

A l'égard de l'église catholique.

Chrysost. in Genes. homil. 30. t. 4, p. 294.

Soz. l. 6, c. 21.

Baron. in an. 371.

Till. Valent. art. 3, 4.

Cod. Th. l. 2, tit. 8, leg. 1; l. 8, tit. 8, leg. 1; l. 9, tit. 38,
leg. 3, 4; tit. 40, leg. 8; l. 11, tit. 36, leg. 20; l. 12, tit. 1.
leg. 59, et ibi God. l. 13, tit. 10. leg. 4, 6 et ibi God. l. 15, tit.
7. leg. 1. 2. 4. 8. 9. et ibi God. l. 16, tit. 2. leg. 17, 18, 20, 21,
22, et ibi God.]

Quoiqu'il ne crût pas devoir se mêler de questions théologiques, il
ne se dispensa pas du respect que les plus puissants princes doivent
à la religion. Constantin avait défendu de faire le dimanche aucun
acte judiciaire; Valentinien ajouta la défense d'exiger ce jour-là
des chrétiens les contributions publiques. Plein de vénération pour
la fête de Pâques, qu'il honorait comme la fête de la délivrance
du genre humain, il ordonna que dans ce saint jour on donnerait la
liberté aux prisonniers; il en excepta ces criminels dont l'impunité
serait pernicieuse à la société, les sacriléges, les magiciens, les
empoisonneurs, les adultères, les ravisseurs, les homicides et les
coupables du crime de lèse-majesté. Constantin n'avait pu abolir dans
la ville de Rome les spectacles des gladiateurs, Valentinien défendit
de condamner à ces combats cruels les chrétiens convaincus de quelque
crime que ce fût. Les acteurs de théâtre étaient alors de condition
servile, il ne leur était pas libre de renoncer à leur profession:
l'empereur ordonne dans ses lois, que les comédiens qui étant en péril
de mort recevront le baptême et l'eucharistie, ne pourront être forcés
à monter de nouveau sur le théâtre, s'ils reviennent en santé: mais
il veut qu'on examine avec attention l'état de leur maladie, qu'on
en informe les magistrats chargés du soin des spectacles, et qu'on
ne leur administre les sacrements avec la permission des évêques,
que dans le cas où le danger de mort serait évident. Ces précautions
qui rendaient l'entrée de l'église plus difficile aux comédiens,
sont blâmées par de graves auteurs; d'autres les justifient par les
profanations ordinaires alors aux gens de théâtre, qui ne demandaient
souvent les sacrements que pour se délivrer de leur servitude, et qui
retournaient ensuite à l'idolâtrie. Les filles des comédiennes étaient
assujetties à la profession de leurs mères; le prince ne permit d'y
contraindre que celles qui se déshonoraient par la débauche. Gratien
et Valentinien II suivirent l'esprit de cette loi; ils affranchirent
du théâtre les comédiennes qui embrasseraient le christianisme,
pourvu qu'elles menassent une vie régulière. Valentinien voulut que
les amendes qui seraient exigées dans les causes ecclésiastiques,
fussent uniquement appliquées au soulagement des pauvres. Il témoigna
toujours beaucoup de respect pour les évêques: il s'abstenait de leur
rien prescrire, ni de rien innover dans les règles de l'église, lors
même que ces règles semblaient pouvoir être changées avec avantage,
persuadé que cette réforme excédait son pouvoir. Par des lois qui ne
se sont pas conservées jusqu'à nous, il avait ordonné que dans les
causes qui concernaient la foi ou l'ordre de l'église, les évêques ne
fussent jugés que par des évêques. Il rendit aux ecclésiastiques et
aux moines tous les priviléges dont le paganisme, rétabli par Julien,
les avait dépouillés; mais il leur interdisait en même temps toute
liberté scandaleuse, tout manége d'intérêt: il leur défendit, sous
peine de bannissement, de fréquenter les maisons des veuves et des
orphelines. Il déclara nulles et dévolues au fisc les donations qu'une
femme leur ferait de son vivant ou par testament, et il proscrivit ces
fraudes pieuses qui se cachent sous le fidéi-commis. Dans les mêmes
vues que Constantin, il ne permit d'admettre à la cléricature ni les
riches particuliers qui devaient porter les charges publiques, ni les
décurions, à moins qu'ils ne fissent cession de leurs biens, soit à
l'ordre municipal, soit à quelque parent qui se chargerait de leurs
fonctions. Ces dernières lois sont censurées comme peu favorables à
la religion; mais il ne serait pas difficile de montrer que l'honneur
et la force de l'église ne consistent pas dans l'opulence personnelle
de ses ministres, au lieu que l'ordre politique, par un effet de la
faiblesse inséparable des choses temporelles, a besoin de richesses
pour se soutenir. Il y avait dès lors plusieurs monastères de filles.
Cette pieuse institution, née d'abord en Égypte, avait depuis environ
trente ans passé en Italie et en Gaule. Valentinien était chaste; ce
fut pour honorer cette vertu qu'il exempta de taille les biens des
vierges consacrées à Dieu. Il étendit cette exemption sur les veuves
qui ne passaient pas à de secondes noces, et sur les enfants des deux
sexes tant qu'ils étaient en puissance de tuteur.

[Note latérale: XXIII.

Valens à C. P.

[Amm. l. 26, c. 5.]

Theod. l. 4, c. 12.

Them. or. 6, p. 71 et 81.

Till. Valent. not. 20.]

Valens était encore dans les mêmes sentiments que son frère, mais il
n'avait ni le même discernement ni la même fermeté. Déjà trop chargé
du poids de l'empire, il voulut dans la suite se rendre arbitre de
la religion; et tandis que l'église jouissait en Occident d'un repos
tranquille, elle fut exposée en Orient aux plus violentes agitations.
Dès que ce prince fut arrivé à Constantinople, il se rendit au sénat,
où paraissait déja la statue de son père Gratien, érigée à la première
nouvelle de l'élection de Valentinien. Il y prononça un discours[434],
dont Thémistius fait un grand éloge; je ne crois pas cependant qu'on
en puisse rien conclure en faveur de l'éloquence de Valens. Mais ce
sophiste en cite deux belles maximes qui méritent d'être recueillies:
la première, c'est qu'_il est heureux pour des sujets d'avoir des
princes qui aient été nourris loin des délices et de la mollesse, loin
de la séduction des flatteurs, dans les travaux, dans les alarmes, dans
les incommodités de la vie_. La seconde, c'est qu'_un état est plus en
péril, quand il est en proie aux délateurs, que lorsqu'il est attaqué
par les Barbares; comme les maladies internes sont plus dangereuses
que celles qui sont produites par des causes étrangères_. Thémistius
répondit à ce discours par un de ces panégyriques, dont la matière
est toujours plus riche et plus féconde au commencement du règne d'un
prince médiocre, qu'elle ne l'est à la fin de sa vie. Il y relève
avec tout l'appareil de son art la concorde qui régnait entre les
deux frères. Ils prirent, selon la coutume, le consulat pour l'année
suivante 365. En cette occasion tous les deux de concert défendirent à
ceux qui portaient cette nouvelle dans les provinces, d'exiger aucun
présent des habitants, et aux gouverneurs de souffrir ces exactions
illicites. Ils permirent cependant aux personnes riches de faire
quelque libéralité à ces envoyés. Cette exception rendit la défense
inutile, comme on le voit par les lois suivantes; parce qu'il est plus
sûr et plus facile d'enchaîner la cupidité, que de la contenir dans de
justes bornes. Julien, meilleur politique, avait absolument proscrit
ces rapines déguisées sous le titre de gratifications.

[Note 434: Le 16 décembre selon Till., _Hist. des Emp._ t. V, Valens,
art. I.--S.-M.]

[Note latérale: XXIV.

Établissement des défenseurs.

Cod. Th. l. 8, tit. 25. leg. _Vim._ et ibi God.

Cod. Just. l. 1, tit. 55.]

Les deux empereurs s'accordèrent encore à faire chacun dans leur
empire un établissement très-avantageux à ces citoyens qui, dépourvus
de crédit et de richesses, n'ont d'autre appui que la justice des
supérieurs; faible ressource que la corruption, la négligence ou la
crainte rendent trop souvent inutile. Ils instituèrent dans chaque
ville des _défenseurs_. Ce n'était pas une magistrature, mais une
fonction autorisée, telle à peu près qu'avait été pour la ville de
Rome celle des tribuns dans leur première institution. Ils étaient
tirés de l'ordre des bourgeois notables, qui n'étaient ni décurions ni
officiers des magistrats. Les évêques, les clercs, les possesseurs des
fonds, l'ordre municipal concouraient à leur élection, qui devait être
confirmée par les préfets du prétoire. Ils étaient élus pour cinq ans,
et ne pouvaient ni se dispenser de cet emploi, ni le quitter avant ce
terme, sans une permission de l'empereur. C'étaient les protecteurs
de ceux qui n'en avaient point: ils décidaient comme arbitres des
contestations peu importantes, et déféraient les autres aux juges
ordinaires. Il était de leur devoir de s'opposer aux violences, aux
taxations injustes, à l'insolence et aux concussions des officiers
subalternes, à l'iniquité des magistrats, auxquels il fut prescrit
de leur donner en tout temps un libre accès. Ils devaient aussi
maintenir la discipline, faire arrêter les coupables et les mettre
entre les mains des juges, s'opposer à l'impunité, et combattre la
faveur qui multiplie les crimes en protégeant les criminels. Mais leur
pouvoir n'était point armé de la force coactive, il se bornait aux
sollicitations, aux remontrances, aux oppositions juridiques; et si
l'on n'y avait point d'égard, ils devaient porter leurs plaintes aux
tribunaux supérieurs. Cet établissement civil fut bientôt adopté dans
la police ecclésiastique; les églises choisirent aussi des défenseurs,
c'est-à-dire, des laïcs chargés de soutenir leurs intérêts devant les
tribunaux séculiers.

[Note latérale: XXV.

Tremblement de terre.

Amm. l. 26, c. 10.

Idat. chron.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 301.

Socr. l. 4, c. 3.

Hier. chron. et vit. Hilar. t. 2, p. 36, et in Is. c. 15, t. 4, p. 185.

Cellar. geog. l. 3, c. 4, art. 10.]

Jamais les tremblements de terre ne furent aussi fréquents que dans ce
siècle. Il en arriva un cette année, si semblable à celui dont nous
avons parlé sur l'an 362, qu'Ammien Marcellin les a confondus. Le 21
de juillet ce terrible fléau fut annoncé par des éclairs redoublés
qui parurent au lever du soleil. La terre fut agitée par de violentes
secousses dans toute l'étendue de l'empire. La mer sur plusieurs
côtes recula à une grande distance, et découvrit des montagnes et des
vallées cachées jusqu'alors au fond de ses abîmes. Revenant ensuite
avec fureur, elle inonda ses rivages, renversa quantité d'édifices dans
les villes voisines, submergea des milliers d'hommes et de bestiaux,
et porta des vaisseaux bien loin dans les terres. Ammien Marcellin
rapporte qu'en passant plusieurs années après par le territoire
de Méthone, aujourd'hui Modon dans la Morée, il y vit la carcasse
d'un navire, que la violence des eaux avait poussé à deux milles du
rivage[435]. La Sicile souffrit beaucoup de ce tremblement. En Arabie
les murs d'Aréopolis, nommée dans l'écriture-sainte Ar et Rabbath-Moab,
autrefois capitale du pays des Moabites, tombèrent en une nuit.

[Note 435: Ammien Marcellin rapporte, l. 26, c. 10, qu'à Alexandrie des
vaisseaux furent portés sur le toit des maisons.--S.-M.]

[Note latérale: XXVI.

Valentinien en Gaule.

Amm. l. 26, c. 5.

Zos. l. 4, c. 9.

Sext. Rufus.

God. ad Cod.

Theod. t. 2, p. 283.

Mem. Acad. Inscr. et B. L. t. 8, p. 403.]

Valentinien, ayant passé un an en Italie, partit pour la Gaule dans
le mois d'octobre, et arriva à Paris au commencement de novembre.
Pendant qu'il était encore en chemin, il reçut en un même jour la
nouvelle d'une incursion des Allemans dans la Gaule[436], et de la
révolte de Procope en Orient. Les Allemans avaient envoyé des députés
à la cour; mais au lieu des présents réglés depuis long-temps par
l'usage[437], on ne leur avait donné que des choses de peu de valeur;
et sur le refus qu'ils avaient fait de les accepter, Ursacius, maître
des offices[438], naturellement emporté et brutal, les avait traités
avec beaucoup de hauteur et de dureté. Toute la nation, se croyant
outragée en leur personne, prit les armes et envoya des partis au-delà
du Rhin. Mais sur la nouvelle que Dagalaïphe venait les chercher,
ils prévinrent sa rencontre et se retirèrent. L'empereur qui s'était
avancé jusqu'à Rheims, revint à Paris, où il passa l'hiver à prendre
des mesures pour la défense de la province. Il rassembla des troupes,
il mit de fortes garnisons dans les places situées sur le Rhin. Ce fut
peut-être dès cette année que ce prince fit une nouvelle division de
la Gaule. Auguste l'avait partagée en six provinces[439]. Dioclétien,
pour diminuer la puissance des gouverneurs en resserrant les bornes de
leur juridiction, y avait établi douze départements[440]. Valentinien
en fit quatorze; il détacha de la Viennoise les Alpes Maritimes, et
partagea l'Aquitaine en deux parties. Quelques années après, ce même
empereur, ou Gratien son fils, ayant encore démembré quelques-unes de
ces provinces, en forma dix-sept dans le diocèse ou vicariat de la
Gaule: c'étaient les quatre Lyonnaises, les deux Belgiques, les deux
Germanies, la Séquanique, les Alpes Grecques et Pennines, la Viennoise,
les deux Aquitaines, la Novempopulanie, les deux Narbonnaises et les
Alpes Maritimes[441]. C'est cette division que l'Église a suivie pour
l'ordinaire dans l'établissement des métropoles. Tel fut le dernier
état de la Gaule jusqu'au temps où les Francs, les Goths, et les
Bourguignons, envahirent ces belles provinces.

[Note 436: _Alamanni perrupere Germaniæ limites_, Amm. Marc. l. 26, c.
5, c'est-à-dire que les Allemans entrèrent dans les provinces de la
Gaule qui se nommaient Germanies.--S.-M.]

[Note 437: _Certa et præstituta ex more munera præberi deberent, minora
et vilia sunt attributa._ Amm. Marc. l. 26, c. 5.--S.-M.]

[Note 438: _Magister officiorum._ C'est cet officier qui recevait les
députés et les ambassadeurs des nations étrangères.--S.-M.]

[Note 439: _Aquitania, Narbonensis, Lugdunensis_, ou _Gallia, Belgica,
Germania superior et inferior._--S.-M.]

[Note 440: _Aquitanica, Novempopulonia, Narbonensis, Viennensis, Alpes
Graiæ, Lugdunensis prima et seconda, Maxima Sequanorum, Germania prima
et secunda, Belgica prima et secunda._--S.-M.]

[Note 441: _Lugdunensis prima, secunda, tertia et quarta; Belgica prima
et secunda; Maxima Sequanorum; Alpes Graiæ et Penninæ; Viennensis;
Aquitanica prima et seconda; Novempopulonia; Narbonensis prima et
seconda; Alpes maritimæ._--S.-M.]

[Note latérale: XXVII.

Valens apprend la révolte de Procope.

Amm. l. 26, c. 6 et 7.

Zos. l. 4, c. 7.]

Pendant que Valentinien fortifiait ses frontières, Valens fut sur le
point de se voir arracher le diadème dont son frère l'avait honoré.
Je vais raconter sans interruption toute la suite de cet événement,
où l'imprudence de l'usurpateur et la trahison de ses capitaines
servirent Valens beaucoup mieux que son propre courage. La paix de
trente ans conclue par Jovien ne rassurait pas l'empire contre les
entreprises de Sapor. On craignait que ce prince guerrier et ambitieux
ne fût moins disposé à tenir sa parole, qu'à profiter de l'acquisition
de Nisibe, qui lui ouvrait une libre entrée en Mésopotamie. En effet,
les Perses faisaient déjà des mouvements. Pour les observer de plus
près, Valens partit de Constantinople[442] et prit le chemin de la
Syrie. En traversant la Bithynie, il apprit que les Goths, tranquilles
depuis le règne de Constantin, et devenus, à la faveur d'une longue
paix, des ennemis plus redoutables, réunissaient toutes leurs forces
à dessein de pénétrer dans la Thrace[443]. Il se contenta de faire
marcher vers la frontière un nombre suffisant de troupes[444], et
continua sa route. Il était à Césarée en Cappadoce[445], où il
attendait la fin des chaleurs pour entrer en Cilicie[446], lorsque
Sophronius, un de ses secrétaires[447], qui s'était échappé de
Constantinople, vint lui annoncer que Procope avait pris le titre
d'Auguste, et qu'il était maître de la capitale de l'empire.

[Note 442: Il y était encore le 19 mars. On voit par les paroles
d'Ammien Marcellin, l. 26, c. 6, que Valens partit au printemps.
_Consumpta hieme, festinans ad Syriam Valens._--S.-M.]

[Note 443: _Jamque fines Bithynorum ingressus, docetur relationibus
ducum, gentem Gothorum ex tempestate intactam ideoque sævissimam,
conspirantem in unum ad pervadenda parari collimitia Thraciarum._ Amm.
Marcell. l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note 444: Dans les lieux où on pouvait redouter une irruption des
Barbares, _ad loca, in quibus barbarici timebantur excursus_. Amm.
Marcell. l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note 445: Une de ses lois nous fait voir qu'il était dans cette ville
le 5 juillet.--S.-M.]

[Note 446: Pour aller de là à Antioche; selon Socrate (l. 4, c. 2), et
Sozomène (l. 6, c. 7), Valens aurait été cette année-là en Syrie; mais
il est évident qu'ils se sont trompés.--S.-M.]

[Note 447: Il fut dans la suite préfet de Constantinople. On apprend
de saint Basile (epist. 272, t. 3, p. 418) qu'il était né à Césarée en
Cappadoce.--S.-M.]

[Note latérale: XXVIII.

Aventures de Procope.

Amm. l. 26, c. 6.

Zos. l. 4, c. 4 et 5.

Themist. or. 7, p. 90.

Philost. l. 9, c. 5.]

Procope, né et élevé en Cilicie, était parent de Basilina, mère de
Julien. Une alliance si illustre jeta de l'éclat sur sa personne dès
ses premières années; et son intelligence dans les manéges de cour le
fit parvenir auprès de Constance à la dignité de secrétaire du prince
et de tribun. Il était assez bien fait, d'une taille avantageuse, mais
un peu courbé, toujours les yeux baissés vers la terre. Il n'y avait
point de grade auquel il ne pût aspirer, lorsque Constance mourut. Cet
événement, loin de renverser sa fortune, éleva encore plus haut ses
espérances. Julien lui donna le titre de comte. La régularité de ses
mœurs le faisait estimer, mais son humeur sombre et taciturne inspirait
de la défiance[448]. Cependant Julien se sentait trop de supériorité
sur lui pour le craindre: il le laissa en Mésopotamie à la tête d'un
corps de troupes considérable. On disait même, comme nous l'avons
déja raconté, qu'il lui avait donné ordre de prendre la pourpre, s'il
apprenait que l'empereur fût mort dans la guerre de Perse. En effet,
sa conduite à l'égard de Julien qu'il ne secourut pas, peut faire
penser qu'il avait quelque intérêt à le laisser périr. Si le fait est
véritable, sa criminelle politique fut trompée. Jovien ne fut pas plus
tôt monté sur le trône, que Procope songea à se mettre à couvert de ses
soupçons. Il s'était répandu un faux bruit, que Julien en mourant avait
désigné Procope pour son successeur[449]. Il n'en fallait pas tant pour
alarmer le nouveau prince qui venait de faire périr un des plus braves
officiers, parce que dans l'élection il avait eu quelques voix en sa
faveur. Procope prit donc occasion des funérailles de Julien, dont il
fut chargé, pour s'éloigner de la cour et se tenir caché, en attendant
des temps plus favorables. Il se retira d'abord avec sa femme et ses
enfants dans une terre qu'il possédait près de Césarée en Cappadoce.
Jovien, à qui sa fuite le rendait plus suspect, en fut bientôt averti,
il envoya des soldats pour le prendre et le ramener. Le fugitif se
mit lui-même entre leurs mains, et protestant qu'il était prêt à les
suivre, il obtint la permission de faire ses adieux à sa femme et à
ses enfants. Il fit en même temps servir aux soldats un grand repas,
et profitant de leur ivresse, il gagna le Pont-Euxin avec sa famille
et passa dans la Tauride[450]. Il ne fut pas long-temps à s'apercevoir
qu'il avait affaire à des Barbares perfides, qui ne manqueraient pas
de le trahir à la première occasion. Il prit donc le parti de repasser
avec les siens dans l'Asie Mineure. Là, changeant tous les jours de
retraite, évitant la rencontre des hommes, caché dans les forêts,
dans les cavernes, dans les rochers les plus inaccessibles, il vécut
quelque temps d'herbes et de fruits sauvages. Enfin, pressé de la faim
et réduit à la plus affreuse misère, il se détermina à se rapprocher
de Chalcédoine par des sentiers écartés. Il n'avait de ressource que
dans la fidélité d'un ami qui vivait à la campagne sur le territoire
de cette ville. Cet ami, nommé Stratégius, était un ancien officier
du palais, qui s'était retiré avec le titre de sénateur[451]. Le
malheureux proscrit lui confia sa vie et sa famille. Il se tint aussi
quelque temps caché dans une terre de l'hérétique Eunomius, qui étant
alors absent prétendit dans la suite n'en avoir eu aucune connaissance.
De cette retraite il passait souvent à Constantinople, où sa maigreur
extrême et son extérieur déplorable le déguisaient assez pour empêcher
qu'il ne fût reconnu. Il y recueillait avec une joie secrète les
murmures du peuple qui détestait le gouvernement.

[Note 448: _Apparebat eum, si umquam potuisset, fore quietis publicæ
turbatorem._ Amm. Marcell. l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note 449: _Susurravit obscurior fama; nemo enim dicti auctor exstitit
verus._ Amm. Marcell. l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note 450: Ἐπὶ τὴν Ταυριανὴν Χεῤῥόνησον. Zos. l. 4, c. 5.--S.-M.]

[Note 451: _Apud fidissimum amicorum delitescebat, Strategium quemdam
ex Palatino milite senatorem._ Amm. Marc. l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XXIX.

Méchanceté de Pétronius beau-père de Valens.

Amm. l. 26, c. 6.

Cod. Th. l. 9, tit. 34, leg. 7, 8.]

Valens se rendait plus odieux par les vices de Pétronius son beau-père
que par les siens propres. De simple commandant d'une cohorte,
Pétronius était tout à coup parvenu au rang de patrice[452], la
première dignité de l'empire après le souverain. C'était un homme
aussi mal fait d'esprit que de corps, sans honneur, sans pitié, sans
humanité. Le rang que tenait Albia Dominica sa fille, lui persuadait
qu'il était au-dessus même de l'empereur, dont il traitait les
sujets comme ses esclaves. Pour assouvir son insatiable avarice, il
recherchait les dettes du fisc depuis le règne d'Aurélien, faisant
valoir des titres surannés et prescrits: également incapable d'écouter
et de rendre des raisons, il inventait de nouvelles tortures; il
arrachait aux misérables ce qu'ils ne devaient pas; il se repaissait de
leurs larmes; on le vit plusieurs fois pleurer lui-même de dépit, parce
qu'il était forcé de renvoyer quelqu'un absous sans l'avoir dépouillé.
On le comparait aux Séjan, aux Cléandre[453], aux Plautien[454], et à
tous ces ministres détestés, que la postérité compte au nombre des
crimes de leurs maîtres. On souffrait de grands maux, on en attendait
encore de plus grands: les nobles étaient ruinés; le peuple et les
soldats écrasés; tous gémissaient de concert, et pénétrés d'une douleur
d'autant plus vive qu'elle était plus contrainte, tous adressaient
en secret des vœux au ciel pour être délivrés par quelque heureuse
révolution d'un gouvernement si tyrannique[455]. Les écrits outrageants
qu'une vengeance impuissante répandait sous main contre l'empereur et
son beau-père, portèrent alors Valens à rendre un édit rigoureux contre
les libelles diffamatoires: il condamnait à mort non-seulement les
auteurs, mais encore ceux qui oseraient publier de pareils écrits, ou
même les garder.

[Note 452: Il avait été chef, _præpositus_, de la cohorte des
Martensiens, _ex præposito Martensium militum promotus repentino saltu
Patricius_. Amm. Marcell. l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note 453: _Invisior Cleandro._ Cléandre avait été préfet du prétoire
sous Commode, qui finit par lui faire trancher la tête.--S.-M.]

[Note 454: _Onerosior Plautiano._ Plautianus avait été de même préfet
du prétoire sous Septime Sévère. On peut voir dans Hérodien l'histoire
de son odieux ministère.--S.-M.]

[Note 455: Voici comment Ammien Marcellin (l. 26, c. 6) dépeint l'état
des choses. _Hæc lacrymosa_, dit-il, _quæ incitante Petronio sub
Valente clausere multas paupertinas et nobiles domos, impendentiumque
spes atrocior, provincialium et militum paria gementium sensibus
imis hærebant; et votis licet obscuris et tacitis permutatio statûs
præsentis ope numinis summi, concordi gemitu poscebatur_.--S.-M.]

[Note latérale: XXX.

Intrigues de Procope.

Amm. l. 26, c. 6. Zos. l. 4, c. 5.]

La disposition des esprits fit concevoir à Procope un dessein supérieur
à son génie encore plus qu'à sa fortune. Il crut que le désespoir
général lui rendrait facile à exécuter ce que le sien lui suggérait.
N'ayant à risquer qu'une vie plus déplorable que la mort, il résolut
de périr, ou de se rendre maître de l'empire[456]. Il se découvrit
d'abord à un eunuque de la cour nommé Eugène, disgracié depuis peu, et
très-capable par son ressentiment et par ses richesses de le seconder
avec zèle et avec succès. Eugène lui promit de sacrifier tout pour
une si noble entreprise. On voyait alors tous les jours passer par
Constantinople des troupes qui filaient vers l'intérieur de la Thrace,
pour garnir les bords du Danube. Deux cohortes[457] venaient d'arriver,
et devaient séjourner dans la ville pendant deux jours. Procope, qui
connaissait plusieurs de leurs officiers, les gagna par ses promesses:
ils s'obligèrent par serment à le servir.

[Note 456: _Procopius ærumnis diuturnis attritus, et vel atrocem mortem
clementiorem ratus malis quibus afflictabatur, aleam periculorum omnium
jecit abrupte._ Amm. Marcell. l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note 457: C'étaient les _Divitenses_ et les _Tungricani juniores_,
comme on l'apprend d'Ammien Marcellin, l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI.

Procope prend le titre d'empereur.

Amm. l. 26, c. 6.

Themist. or. 7, p. 91.

Zos. l. 4, c. 5.

Hier. chron.

Idat. chron.

Socr. l. 4, c. 3.

Till. Valens. note 1.]

La révolution fut rapide. Dès la nuit suivante ses partisans vont
saisir les magistrats dans leurs lits; ils traînent les uns dans les
prisons; ils font aux autres une prison de leur maison même. Au point
du jour, le 28 de septembre, Procope se rend aux bains d'Anastasie, où
les deux cohortes étaient logées. C'était un vaste édifice qui avait
pris le nom d'une sœur de Constantin. Les conjurés qui, pendant la
nuit, avaient engagé dans leur complot leurs camarades et les soldats,
le reçoivent avec joie au milieu d'eux et forment sa garde. Comme on ne
trouvait pas de quoi lui faire les ornements impériaux, on l'habilla de
plusieurs pièces qui lui donnaient l'air d'un empereur de théâtre[458].
En cet état on l'éleva sur un pavois pour le montrer aux troupes. Le
nouvel Auguste soutint fort mal sa dignité; pâle et tremblant, comme un
criminel, il remercia avec bassesse les auteurs de son élévation, leur
promettant plus de richesses et d'honneurs qu'il n'en aurait pu donner,
supposé même qu'il fût jamais devenu paisible possesseur de l'empire.

[Note 458: Le portrait qu'Ammien Marcellin fait de son élévation
est une véritable caricature. _Stetit itaque_, dit-il, _subtabidus
(excitum putares ab inferis), nusquam reperto paludamento, tunicâ auro
distinctâ, ut regius minister, indutus, a calce in pubem in pædagogiani
pueri speciem, purpureis opertus tegminibus pedum: hastatusque
purpureum itidem pannulum læva manu gestabat, ut in theatrali scena
simulacrum quoddam insigne per aulæum vel mimicam cavillationem subitò
putares emersum_. Amm. Marcell. l. 26, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XXXII.

Il se rend maître de C. P.

Amm. l. 26, c. 6.

Themist. or. 7, p. 91.

Zos. l. 4, c. 5 et 6.]

Dans ce ridicule appareil il sortit escorté d'une garde nombreuse.
Les soldats sous leurs enseignes marchaient en ordre de bataille; et
pour jeter l'effroi, ils frappaient à grands coups de javelots leurs
boucliers, qu'ils tenaient élevés sur leurs têtes, afin de se mettre
à couvert des pierres et des tuiles dont on aurait pu les accabler du
haut des toits. Entre les premiers de la ville, les uns étaient déja
arrêtés; les autres, surpris de cet événement imprévu, se tenaient
renfermés, sans savoir quel parti prendre. Le peuple, sortant dans les
rues, ne témoignait d'abord qu'une curiosité froide et indifférente.
Cependant la haine universellement répandue contre Pétronius, jointe
aux charmes de la nouveauté, rendait agréable à la plupart cette
révolution subite. Les esclaves, la vile populace, les bas-officiers du
palais, les vieux soldats qui avaient obtenu leur congé, se joignent
de gré aux rebelles, ou sont entraînés par force. Les habitants d'une
condition plus honnête et d'un esprit plus sensé s'échappent de la
ville, passent le Bosphore, et vont avec empressement se rendre au
camp de Valens. Procope à cheval traversait la foule, affectant un air
affable et un sourire populaire à travers lequel on démêlait aisément
ses craintes. Étant arrivé près de la salle du sénat, il monta sur le
tribunal; et comme l'assemblée nombreuse dont il était environné, au
lieu des acclamations ordinaires, demeurait dans un morne silence,
il se crut au dernier moment de sa vie, un tremblement universel le
saisit, et il resta long-temps debout sans pouvoir proférer une
parole. Enfin, faisant un effort, il commença d'une voix faible et
entrecoupée à parler de son alliance avec la famille des derniers
empereurs. Ses partisans le tirèrent d'embarras en l'interrompant par
un murmure flatteur, suivi aussitôt des acclamations confuses du peuple
qui le proclama empereur. Plus heureux qu'il n'avait espéré, il entre
dans le sénat, où n'ayant trouvé aucun sénateur, mais une poignée
de gens sans aveu, il va en diligence prendre possession du palais
impérial. Il attire le peuple par toutes les amorces que les tyrans ne
manquent pas de présenter d'abord pour gagner les esprits: il promet
d'abondantes largesses et la réduction des impôts. Il fait ouvrir le
trésor public, les magasins, les arsenaux; il commence lui-même le
pillage, et abandonne le reste à l'avidité du peuple.

[Note latérale: XXXIII.

Artifices de Procope.

Amm. l. 26, c. 7.

Themist. or. 7, p. 91 et 92.

Zos. l. 4. c. 5 et 6.]

Pour animer la confiance des habitants par une vaine apparence de
succès, il faisait secrètement partir de Constantinople des courriers,
qui, rentrant bientôt après couverts de sueur et de poussière,
feignaient d'apporter des nouvelles de l'Orient, de l'Illyrie, de
l'Italie, de la Gaule. Ils débitaient hardiment que Valentinien
était mort, que tout pliait au nom du nouveau prince; et, ce qu'on
aurait peine à croire, si la chose n'était attestée par un auteur
contemporain, Procope se faisait présenter publiquement des députés
supposés de la Syrie, de l'Égypte, de l'Afrique, de l'Espagne, qui
venaient lui offrir les hommages de ces provinces éloignées, comme si
par enchantement ils eussent été tout à coup transportés des extrémités
de l'empire. Il fallait paraître dupe d'un artifice si grossier, pour
éviter d'être mis aux fers et jeté dans les prisons. Tout était plein
d'émissaires et de délateurs qui observaient l'air du visage, les
paroles, le silence même.

[Note latérale: XXXIV.

Il donne les charges à ses partisans.]

Il destitua les magistrats établis par l'empereur, et mit en leur place
ses créatures. Salluste Second avait enfin obtenu la permission de
quitter la préfecture du prétoire. Nébridius qui lui avait succédé, et
Césarius préfet de Constantinople, furent enfermés dans des prisons
séparées, afin qu'ils ne pussent avoir ensemble aucune communication.
Le tyran les força d'écrire dans les provinces tout ce qu'il voulut.
Il conféra la charge de préfet de la ville à Phronémius, et celle de
maître des offices à Euphrasius, tous deux Gaulois, tous deux fort
versés dans l'étude des lettres; mais la faveur du tyran fait peu
d'honneur à leur probité. Gumoaire et Agilon furent rappelés au service
qu'ils avaient quitté, et chargés du commandement des troupes[459].
Araxius, beau-père d'Agilon, obtint par ses basses flatteries et par
le crédit de son gendre, la dignité de préfet du prétoire. Quantité
d'autres achetèrent à prix d'argent les offices du palais et les
gouvernements des provinces; quelques-uns en furent pourvus malgré eux:
c'était dans toutes les fortunes un bouleversement général; on voyait
des hommes de néant s'élever de la poussière, et des personnes de la
plus haute naissance tomber dans les dernières disgraces. Le comte
Jule était à la tête des armées de Thrace[460]: Procope n'espérait
pas de gagner un officier si brave et si fidèle; il craignait bien
plutôt qu'à la première nouvelle du soulèvement, il ne vînt rompre ses
mesures. L'usurpateur, l'ayant attiré à Constantinople par une lettre
qu'il contraignit Nébridius de lui écrire comme de la part de Valens,
s'assura de sa personne. Cette fourberie le rendit sans coup férir
maître de toute la Thrace, dont il tira ses principales forces.

[Note 459: Ammien Marcellin (l. 26, c. 7) blâme cette opération de
Procope: _Administratio negotiorum castrensium Gumoario et Agiloni
revocatis in sacramentum committitur inconsultè, ut docuit rerum exitus
proditor._--S.-M.]

[Note 460: _Julius comes per Thracias copiis militaribus præsidens._
Amm. Marc. l. 26, c. 7.--S.-M.]

[Note latérale: XXXV.

Il se prépare à la guerre.]

Il fit répandre de grandes sommes d'argent parmi les troupes, qui se
rendaient de toutes parts dans cette province pour gagner les bords du
Danube; et les ayant réunies en un corps et enivrées de magnifiques
promesses, il leur fit prêter serment en son nom avec d'horribles
imprécations[461]. Afin de les attacher davantage à sa personne, il
avait pris le nom de Constantin[462]; et portant entre ses bras la
fille de Constance âgée de trois ans, il leur présentait, les larmes
aux yeux, ce dernier rejeton d'une famille qu'ils avaient respectée:
il leur répétait sans cesse qu'il était parent et héritier de Julien;
il leur montrait une partie des ornements de la dignité impériale, que
Faustine, veuve de Constance, lui avait remis[463]. Comme il était
important pour lui de s'emparer de l'Illyrie, parce qu'il interrompait
par ce moyen la communication entre les deux empires, et qu'il mettait
une barrière entre lui et Valentinien; il envoya à cet effet les plus
affectionnés de ses partisans[464], chargés de présents et surtout de
pièces d'or frappées au coin du nouvel empereur: mais ces émissaires ne
purent échapper aux recherches d'Équitius qui commandait les troupes
d'Illyrie. Celui-ci les fit arrêter et mettre à mort; et pour prévenir
les entreprises que le rebelle pourrait former sur sa province, il
ferma trois passages qui y donnaient entrée: l'un, par la Dacie voisine
du Danube[465]; l'autre, par le pas de Sucques; le troisième, par
un défilé nommé _Acontisma_, sur la frontière de la Thrace et de la
Macédoine, vis-à-vis de l'île de Thasos.

[Note 461: _Sub exsecrationibus diris in verba juravere Procopii._
Ammian. Marc. l. 26, c. 7.--S.-M.]

[Note 462: C'est ce qui semble résulter, mais d'une manière bien vague,
d'un passage du septième discours de Thémistius, p. 92. Ce fait n'est
pas au reste confirmé par les médailles; celles qui nous restent de cet
usurpateur ne portent pas d'autre nom que celui de Procopius.--S.-M.]

[Note 463: Gibbon dit (t. 5, p. 26) que Procope épousa la veuve de
Constance. C'est une erreur; on ne trouve rien de pareil dans les
auteurs anciens. Au contraire on apprend de Zosime (l. 4. c. 4) que
Procope était marié et avait des enfants lorsqu'il se révolta contre
Valens.--S.-M.]

[Note 464: D'une stupidité téméraire, dit Ammien Marcellin, l. 26, c.
7, _et electi quidam stoliditate præcipites ad capessendum Illyricum
missi sunt_.--S.-M.]

[Note 465: _Per Ripensem Daciam._ Amm. Marcell. l. 26, c. 7.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVI.

Valentinien apprend la révolte.

Amm. l. 26, c. 5.

Zos. l. 4, c. 9.

Hier. chron. in an. 373.]

Équitius qui n'avait encore que la qualité de comte, mais qui eut
bientôt après celle de maître de la milice, désolait l'Illyrie par
des rapines et des exactions; mais il ne manquait ni de vigilance ni
d'activité pour la défendre. Dès le commencement des troubles, il en
avait été informé[466] par le tribun Antoine qui commandait dans la
Dacie[467]; et quoique cet avis fût assez vague et sans aucun détail,
il avait cru devoir sur-le-champ le faire passer à Valentinien. Ce
prince, ne sachant d'abord si son frère vivait encore, ou si Procope
lui avait ôté la vie avec le diadème, était fort embarrassé sur le
parti qu'il devait prendre. Son premier dessein fut de retourner en
Illyrie[468]. L'exemple récent de Julien lui faisait craindre que la
rébellion ne se communiquât bientôt dans toute l'étendue de l'empire:
mais comme il recevait en même temps la nouvelle d'une incursion
des Allemans, ses premiers officiers retenaient son ardeur; ils lui
conseillaient de ne pas laisser la Gaule exposée aux plus funestes
ravages. Les députés des principales villes de cette importante
province appuyaient ces conseils des plus vives instances; ils lui
représentaient leurs alarmes, leur faiblesse; que son nom seul
servirait de défense à leur patrie, et jetterait la terreur parmi les
Barbares. Instruit de l'état de son frère par des avis postérieurs, il
se rendit enfin, et continua sa route vers Paris, en disant que Procope
n'était que son ennemi et celui de Valens, mais que les Allemans
étaient les ennemis de l'empire[469]. Il s'en tint à cette idée, et
lorsque dans la suite son frère l'eut averti des progrès de Procope,
il lui laissa le soin de se défendre. Il se contenta de prendre des
précautions pour mettre à couvert l'empire d'Occident. Craignant que
Procope ne formât quelque projet sur l'Afrique, il y envoya Néothérius
un de ses secrétaires[470], Masaucion officier de ses gardes[471],
instruit de l'état du pays où il avait été élevé par le comte Crétion
son père, et un de ses écuyers nommé Gaudentius, dont il connaissait
depuis long-temps la fidélité.

[Note 466: Vers la fin d'octobre ou le commencement de novembre,
étant en route pour se rendre à Paris. Il apprit en même temps les
démonstrations hostiles des Allemans. _Et circa id tempus, aut non
multò posterius, in Oriente Procopius in res surrexerat novas: quæ
prope kal. novembris venturo Valentiniano Parisios, eodemque nuntiata
sunt die._ Amm. Marcell. l. 26, c. 5.--S.-M.]

[Note 467: Qui commandait les troupes de la Dacie méditerranée,
_agentis in Dacia mediterranea militem_. Amm. Marc. l. 26, c. 5.--S.-M.]

[Note 468: Il nomma alors Equitius, maître de la milice. _His cognitis
Valentinianus eodem Æquitio aucto magisterii dignitate, repedare ad
Illyricum destinabat._ Amm. Marc. l. 26, c. 5.--S.-M.]

[Note 469: _Replicabat aliquoties, hostem suum fratrisque solius esse
Procopium; Alamannos vero totius orbis Romani._ Amm. Marc. l. 26, c.
5.--S.-M.]

[Note 470: Il fut consul vingt-cinq ans après en 390.--S.-M.]

[Note 471: _Masaucionem domesticum protectorem._ Amm. Marcell. l. 26,
c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVII.

Premiers succès de Procope.

Amm. l. 26, c. 7.

Sueton. in Claud. c. 35.]

Valens était sur le point de sortir de Césarée pour entrer en Cilicie,
lorsqu'il apprit la révolte de Procope: il retourna aussitôt en
Galatie. A mesure qu'il avançait, les progrès du tyran faisaient
croître ses alarmes. A la nouvelle de ce qui s'était passé à
Constantinople, cet esprit timide tomba dans le même abattement où la
révolte de Scribonianus avait autrefois plongé l'empereur Claude: il
ne songeait plus qu'à déposer le diadème, et il eut besoin de toute la
fermeté de ses officiers pour soutenir sa faiblesse. Enfin, sur leurs
remontrances, il se détermina à défendre sa couronne, et fit prendre
les devants à deux légions renommées[472], avec ordre d'attaquer
l'ennemi partout où elles le rencontreraient. A leur approche, Procope,
arrivé depuis peu près de Nicée[473], s'avança en Phrygie, jusque
sur le bord du fleuve Sangarius[474]. Déja les deux corps étaient en
présence, et les flèches commençaient à voler de part et d'autre,
lorsque Procope, poussant son cheval entre les deux troupes, fixa ses
regards sur un officier ennemi nommé Vitalianus; et comme s'il l'eût
connu, il l'invita en langue latine à s'approcher. L'étonnement que
causait cette démarche imprévue, suspendit le combat. Procope ayant
abordé Vitalianus avec politesse: «Voilà donc, lui dit-il, à quoi se
termine cette antique fidélité des armées romaines! Voilà l'effet de
leurs serments religieux! C'est donc pour des inconnus, c'est pour le
service d'un vil Pannonien, le destructeur et le fléau de l'empire, que
vous tirez vos épées! Vous voulez, braves soldats, au prix de votre
sang et de celui de vos frères, lui assurer la puissance souveraine,
à laquelle, jusqu'au moment de son indigne élection, il n'osa
jamais aspirer! Déclarez-vous plutôt pour l'héritier de vos anciens
maîtres[475], à qui la justice met les armes à la main, non pas pour
piller les provinces, mais pour rentrer dans les droits de sa famille.»
Ces paroles prononcées d'un ton pathétique éteignirent toute l'ardeur
de la troupe ennemie; ils baissent leurs aigles et leurs enseignes, et
se joignent aux soldats de Procope: au cri de bataille[476] succèdent
des acclamations de joie; tous proclament Procope empereur, et les deux
corps réunis le reconduisent au camp, en jurant au nom des dieux que
Procope sera invincible.

[Note 472: Les Joviens et les Vainqueurs. _Agmina duo prœire jussisset,
quibus nomina sunt Jovii atque Victores_ Amm. Marc. l. 26, c. 7.--S.-M.]

[Note 473: Il avait avec lui les _Divitenses_; et une troupe de
déserteurs. _Advenerat cum Divitensibus desertorumque plebe promiscua._
Amm. Marcell. l. 26, c. 7.--S.-M.]

[Note 474: Dans un lieu qui est nommé _Mygdus_, dans le texte d'Ammien
Marcellin, l. 26, c. 7. Il paraît que c'est une faute et qu'on doit y
lire _Midæum_ au lieu de _Mygdum_. Ptolémée et la table de Peutinger
font voir que _Midæum_, Μιδάειον, était une ville de la Phrygie, sur le
fleuve Sangarius et sur la grande route qui conduisait de Nicée jusque
dans la Galatie, à 84 milles romains, ou environ vingt-huit lieues de
Nicée.--S.-M.]

[Note 475: _Quin potius sequimini culminis summi prosapiam._ Amm. Marc.
l. 26, c. 7. Procope cherche à relever son origine et à jeter du mépris
sur Valens, qu'il appelle _Pannonius degener_.--S.-M.]

[Note 476: Il s'agit du cri que les Barbares appellent _barritus_.
_Quem Barbari dicunt barritum_, dit Ammien Marcellin, l. 26, c. 7.--
S.-M.]

[Note latérale: XXXVIII.

Siége de Chalcédoine.

Amm. l. 26, c. 8, et ibi Vales.

Socr. l. 4, c. 8.]

Ce premier succès fut suivi de plusieurs autres. Pendant que Procope
agissait en Asie, le tribun Rumitalcas[477] méditait à Constantinople
une entreprise hardie. C'était un Thrace plein de valeur, qui s'était
donné au tyran, et qui en avait reçu pour récompense la charge
de maître du palais[478]. Ne pouvant rester oisif, il communiqua
son dessein à quelques-uns des soldats qu'on avait laissés à
Constantinople, et les ayant fait passer par mer à Drépanum, nommée
alors Hélénopolis, il courut à Nicée, et s'en empara. Pour recouvrer
cette place importante, Valens détacha Vadomaire avec un corps de
troupes, et le chargea du soin de ce siége. Vadomaire était ce roi des
Allemans[479], que Julien avait fait enlever et conduire en Espagne.
Les nouveaux empereurs l'avaient rappelé de cet exil; il s'était
attaché à Valens, qu'il servit toujours avec courage et fidélité.
Valens, de son côté, ayant passé par Nicomédie[480], vint attaquer
Chalcédoine dont Procope était maître: il y trouva une vive résistance.
Les habitants l'insultaient du haut des murs, en l'appelant _buveur
de bière_[481]; c'était la boisson du petit peuple en Illyrie et en
Pannonie. L'empereur jura qu'il s'en vengerait, et qu'il raserait les
murs de la ville. Cependant rebuté par le défaut de subsistance et par
l'opiniâtreté des assiégés, il se disposait à la retraite, lorsque
les troupes enfermées dans Nicée, sortant tout à coup à la suite de
Rumitalcas, taillent en pièces le détachement de Vadomaire, et vont
sans perdre de temps tomber à l'improviste sur Valens qui était encore
devant Chalcédoine. Il était perdu sans ressource, s'il n'eût pas été
averti à propos. L'ennemi le suivit de près, et il n'échappa qu'avec
peine à la faveur du lac Sunon[482] et des détours du fleuve Gallus:
par cette fuite précipitée toute la Bythinie resta au pouvoir de
Procope.

[Note 477: Ce nom est le même que celui de _Rhémétalcès_, qui, ainsi
que nous l'apprenons des auteurs anciens et des médailles, fut porté
par plusieurs rois de la Thrace et du Bosphore Cimmérien. On voit que
ce nom prononcé un peu différemment selon les divers dialectes, était
particulier aux Thraces. On peut au sujet de ces princes consulter
les articles que je leur ai consacrés dans la _Biographie_ moderne de
Michaud, t. 37, p. 462.--S.-M.]

[Note 478: _Susceptâ curâ palatii._ Ammien Marcell. l. 26, c. 8. Il
aurait été appelé quelques siècles plus tard Curopalate.--S.-M.]

[Note 479: _Ex duce et rege Alamannorum._ Amm. Marcell. l. 26, c.
8.--S.-M.]

[Note 480: Valens était devant cette place le 1er décembre, comme on
le voit par une loi datée de ce jour.--S.-M.]

[Note 481: _Sabaiarius_, du nom d'une boisson appelée _Sabaia_, faite
d'orge ou de froment, et qui était ordinairement la boisson des pauvres
en Pannonie. _Est autem Sabaia ex hordeo vel frumento in liquorem
conversis paupertinus in Illyrico potus._ Amm. Marcell. l. 26, c. 8.
Cette indication est confirmée par un passage de S. Jérôme (in Esaiam,
cap. 19, t. 4, p. 292), qui dit Ζύθον, _quod genus est potionis ......
vulgò in Dalmatiæ Pannoniæque provinciis, gentili barbaroque sermone
appellatur Sabaium_.--S.-M.]

[Note 482: _Per Sunonensem lacum._ Amm. Marc. l. 26, c. 8. Ce lac
est appelé actuellement _Sapandjeh_, du nom d'un petit endroit situé
sur ses bords. Il portait dans le moyen âge le nom de _Sophon_.
On voit sans peine le rapport qui existe entre ces diverses
dénominations.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIX.

Arinthée se fait livrer un des généraux de Procope.

Amm. l. 26, c. 8.

Basil. ep. 269. t. 3, p. 415.]

L'empereur regagna promptement Ancyre. Ayant appris que Lupicinus lui
amenait d'Orient un renfort considérable de troupes, il reprit courage,
et envoya Arinthée, l'un de ses plus habiles généraux, pour chercher
l'ennemi. Celui-ci arrivant à Dadastana, bourgade devenue depuis peu
célèbre par la mort de Jovien, se rencontra vis-à-vis d'Hypéréchius,
jusqu'alors officier du palais[483]. Mais Procope, qui faisait des
généraux comme il s'était fait empereur, l'avait mis à la tête d'un
détachement. Arinthée le méprisait trop pour daigner le combattre.
Il fit alors une action dont on ne voit point d'autre exemple, et
qui fut couronnée du succès. C'était l'homme de la plus haute taille
et le mieux fait de son siècle; son extérieur vraiment héroïque lui
donnait un air d'empire. Profitant de cet avantage, il ordonna aux
soldats d'Hypéréchius de saisir eux-mêmes leur chef et de le lui amener
enchaîné. Ces paroles eurent l'effet d'une victoire; ils obéirent, et
traînant avec eux leur général devenu leur prisonnier, ils se rangèrent
sous les enseignes d'Arinthée.

[Note 483: _Castrensis apparitor._ Le recueil des lettres de Libanius,
publié par Wolf, en contient un grand nombre qui étaient adressées à
cet Hypéréchius; elles font voir que cet officier était très-lié avec
le rhéteur d'Antioche. Le père d'Hypéréchius s'appelait Maxime.--S.-M.]

[Note latérale: XI.

Siége de Cyzique.

Amm. l. 26, c. 8.

Zos. l. 4, c. 6.

Soz. l. 6, c. 8.

Philost. l. 9, c. 6.]

Procope fut bientôt avantageusement dédommagé de cette perte. Cyzique,
capitale de l'Hellespont, était alors remplie de richesses. Vénustus,
chargé du paiement de toutes les troupes de l'Orient[484], y avait dès
le commencement des troubles transporté la caisse militaire, comme dans
la place la plus sûre. C'était d'ailleurs un des plus riches dépôts
des trésors de l'empire. Deux classes nombreuses d'habitants étaient
sans cesse occupées, l'une à la fabrique de la monnaie, l'autre aux
ouvrages d'une célèbre manufacture pour l'habillement des soldats. La
place était renommée dès le temps des guerres de Mithridate, tant par
l'avantage de sa situation, que par la force de ses murailles. Mais
ce qui faisait alors sa faiblesse, c'est qu'elle était défendue par
Sérénianus[485], chef d'une garnison aussi faible que son commandant.
Procope la fit assiéger par terre et par mer sous la conduite du
général Marcellus, son parent. Les attaques n'eurent d'abord aucun
succès. Les assiégeants étaient accablés d'une grêle continuelle
de traits, de pierres, de javelots, qui rendaient les approches
très-meurtrières. L'unique moyen de prendre la ville était de forcer
l'entrée du port: mais elle était fermée d'une grosse chaîne de fer,
que les vaisseaux, malgré les plus violents efforts, ne purent jamais
rompre. On essaya en vain de la couper à grands coups de hache. Les
soldats, les officiers, épuisés de fatigues, ne demandaient qu'à lever
le siége, lorsqu'un tribun, nommé Alison, obtint qu'on lui permît de
faire une dernière tentative. Pour entrer dans le port, il fallait
tourner le dos aux murs de la ville: le tribun ayant joint ensemble
trois navires, s'en servit comme d'une plate-forme pour y établir
quatre rangs de soldats les uns derrière les autres: le premier rang
restait debout, et les trois autres s'inclinaient de plus en plus,
en sorte que le quatrième se tenait sur les genoux. Leurs boucliers
qu'ils rejetaient en arrière, étant carrés et exactement rapprochés par
les bords, formaient un talus, sur lequel les flèches et les pierres
lancées du haut des murs coulaient comme l'eau sur la pente d'un toit:
cette ordonnance se nommait _tortue_. Elle était en usage dans le siége
des places. Le tribun couvert de cette sorte de défense, approche de
l'entrée du port, et ayant soulevé la chaîne, et placé un des anneaux
sur une enclume, il vint à bout de le rompre à coups de marteaux et de
haches, et d'ouvrir le port à la flotte. La ville se rendit aussitôt.
Cette action mémorable sauva la vie à ce tribun, lorsque, dans la
suite, on fit mourir les partisans de Procope. Valens lui conserva même
son rang dans le service: il périt dans la suite en Isaurie, où il fut
tué par une troupe de brigands. Procope s'étant en diligence transporté
à Cyzique, fit grace à tous les assiégés. Ce fut, selon Philostorge,
à la prière d'Eunomius, que les Ariens avaient nommé évêque de cette
ville, et qu'ils avaient ensuite eux-mêmes déposé. Sérénianus fut
excepté de l'amnistie générale[486]; il fut chargé de fers, et conduit
dans les prisons de Nicée.

[Note 484: _Largitionum apparitor sub Valente._ Amm. Marc. l. 26, c.
8.--S.-M.]

[Note 485: Ce général était comte des domestiques, _domesticorum
comes_, c'est-à-dire commandant des gardes.--S.-M.]

[Note 486: Selon Zosime, l. 4, c. 6, Sérénianus s'était sauvé de
Cyzique, et il avait été pris en Lydie.--S.-M.]

[Note latérale: XLI.

Hormisdas le fils, partisan de Procope.

Amm. l. 26, c. 8.]

Hormisdas, fils de ce prince persan qui, s'étant venu réfugier à la
cour de Constantin, avait servi avec zèle Constance et Julien, s'était
jeté dans le parti du rebelle. Procope lui donna le gouvernement de
l'Hellespont et le titre de proconsul, avec pouvoir de commander les
armées, et de régler les affaires civiles; rendant ainsi au proconsulat
toute l'autorité qui avait été attachée à cette charge au temps de la
république[487]. Hormisdas avait épousé une femme riche, d'illustre
naissance, et recommandable par sa vertu. Quelques jours après la prise
de Cyzique, comme il se promenait seul avec elle sur le rivage, assez
loin du vaisseau qui les y avait conduits, ils furent surpris et sur le
point d'être enlevés par un parti ennemi[488]. Mais ce jeune guerrier,
malgré les traits qu'on lançait sur eux, défendit et sa femme et sa
propre vie avec tant de courage et de bonheur, qu'ils eurent le temps
de regagner leur vaisseau et de s'échapper ensemble.

[Note 487: _Hormisdæ maturo juveni, Hormisdæ regalis illius filio,
potestatem proconsulis detulit, et civilia more veterum et bella
recturo._ Ammien Marc., l. 26, c. 8.--S.-M.]

[Note 488: Il était composé de soldats que Valens avait envoyés par des
chemins détournés, _à militibus quos per devia Phrygiæ miserat Valens_.
Amm. Marc. l. 26, c. 8.--S.-M.]

[Note latérale: XLII.

Vexations de Procope.

Amm. l. 26, c. 8.

Themist. or. 7, p. 92 et 99.

Philost. l. 9, c. 6.]

L'acquisition d'une ville si importante enfla le cœur de Procope: il
regarda ce succès comme le gage d'un bonheur inaltérable, et ne se crut
plus obligé de garder aucune mesure. Cette ame faible n'avait point de
caractère; il prit celui de la prospérité: il devint superbe, violent,
inhumain, aussi injuste que Pétronius. Il oublia que c'étaient les
excès de ce ministre qui lui avaient à lui-même tenu lieu de mérite.
Arbétion, ce politique corrompu, dont nous avons parlé tant de fois, ne
s'était point encore ouvertement déclaré: aux fréquentes invitations
du tyran, il répondait en s'excusant sur ses maladies et sur les
infirmités de sa vieillesse. Procope fit enlever tous les meubles de
la maison qu'Arbétion possédait à Constantinople: elle était remplie
de trésors, fruits des crimes d'une longue vie. Par cette violence, il
soulevait contre lui un homme qui n'avait jamais été un ami utile, mais
qui fut toujours un ennemi dangereux. Peut-être lui aurait-on pardonné
cette injustice exercée aux dépens d'un injuste ravisseur, mais il ne
ménagea personne. Sans aucun égard pour les priviléges des sénateurs,
il imposa sur tous les sujets des contributions excessives; il exigea
dans l'espace d'un mois le tribut de deux années; et les habitants de
Constantinople, qu'il avait séduits par tant de magnifiques promesses,
se virent en peu de temps réduits à une extrême misère. On rechercha
ceux qu'on soupçonnait d'être attachés à l'empereur. L'impie Aëtius,
qui vivait à Lesbos, fut à cette occasion en danger de perdre la vie;
il se rendit à Constantinople, où peu après il mourut de maladie.
Les philosophes n'avaient pas sujet de se louer de Valens: cependant
Procope les accusa d'intelligence avec ce prince; et quoiqu'il
prétendît lui-même aux honneurs de la philosophie, et qu'il se fût
décoré d'une longue barbe, il les força par ses mauvais traitements à
détester son usurpation.

[Note latérale: XLIII.

Il se prépare à continuer la guerre.

Amm. l. 26, c. 8.

Zos. l. 4, c. 7.

Eunap. in Max. t. 1, p. 59 et 60, ed. Boiss.]

La rigueur de l'hiver suspendit pour quelque temps les opérations de
la guerre. Le tyran qui prévoyait que la campagne prochaine serait
sanglante et décisive, employa cet intervalle à ramasser des troupes
et de l'argent. Il encourageait par des bienfaits ces artisans de la
misère publique, qui savent réduire en système l'art de dépouiller les
peuples, et qui, pour s'enrichir eux-mêmes sous prétexte d'enrichir le
prince, lui procurent par de pernicieux projets une opulence passagère
et une longue disette. Il députa un de ses courtisans à la nation des
Goths pour leur demander des troupes auxiliaires[489]. Une multitude de
déserteurs, d'aventuriers, de barbares vinrent grossir son armée. Il
aurait pu porter ses vues jusque sur les provinces les plus orientales
de l'empire; il y aurait trouvé les esprits rebutés du gouvernement
de Valens, et disposés à se prêter à la révolution. Mais il se borna
mal à propos à s'assurer des villes voisines. Il y rencontra beaucoup
d'opposition de la part du vicaire d'Asie, nommé Cléarque. Celui-ci
était riche, d'une famille illustre, né dans la Thesprotie en Épire,
païen fanatique, entêté de magie, et adorateur de ces philosophes
insensés qui avaient séduit Julien. Aussi était-il ennemi de Salluste,
qu'il traitait de vieillard imbécille, parce que Salluste, idolâtre
comme lui, était plus sage et plus modéré. Cependant Cléarque servit
utilement Valens en traversant par toutes sortes de moyens les desseins
de Procope.

[Note 489: Zosime rapporte l. 4, c. 7, que Procope envoya quelques
personnages distingués, τῶν ἐπιφανῶν τινας ἔστελλε, vers le prince
des Scythes ou Goths qui étaient établis au nord du Danube, πρὸς τὸν
ἔχοντα τὴν ὑπέρ τὸν Ἴϛρον Σκυθῶν ἐπικράτειαν, pour qu'il lui fournît
un corps de dix mille auxiliaires, ὁ δὲ, μυρίους ἀκμάζοντας ἔπεμπε
συμμάχους ἀυτῷ. On verra par la suite que le prince auquel Procope
écrivit était Athanaric. Zosime ajoute encore que Procope demanda du
secours à d'autres peuples barbares, καὶ ἄλλα δὲ βάρβαρα ἔθνη συνῄει,
μεθέξοντα τῆς ἐγχειρήσεως. Je ne sais où Gibbon a pu prendre (t. 5, p.
113), que les Goths fournirent à Procope un secours de trente mille
hommes. Il se trompe sans aucun doute; car rien de semblable ne se
trouve dans les auteurs anciens qu'il a pu consulter touchant ce fait
historique.--S.-M.]

[Note latérale: AN 366.

XLIV.

Naissance de Valentinien Galate.

Idat. chron.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 301.

Themist. or. 9, p. 121.

Socr. l. 4, c. 10.

Soz. l. 6, c. 10.

Till. Valens, note 3.]

Pendant que Valens, retiré dans la ville d'Ancyre, se préparait à
terminer la guerre, il lui naquit le 18 de janvier un fils, qu'il nomma
Valentinien Galate, parce qu'il était né en Galatie. C'est mal-à-propos
que quelques auteurs le font naître de Valentinien. Ce prince n'eut
jusqu'en 371 aucun autre fils que Gratien, né le 18 d'avril en
359. Gratien, âgé de près de sept ans, fut consul cette année avec
Dagalaïphe.

[Note latérale: XLV.

Bataille de Thyatire.

Amm. l. 26, c. 9.

Zos. l. 4, c. 7 et 8.]

Dès que la saison permit de tenir la campagne, Valens, ayant reçu les
nouvelles troupes que lui amenait Lupicinus, partit d'Ancyre, et mit
garnison dans Pessinunte, pour conserver ce pays dans l'obéissance.
Le rebelle mettait l'artifice en usage autant que la force des armes:
conduisant avec lui dans sa litière la fille de Constance et sa mère
Faustine, il animait les soldats à la défense d'une veuve et d'une
orpheline, dont il se disait le parent et le protecteur. Valens, à
dessein de surprendre Gumoaire cantonné dans la Lydie[490], prit sa
route par des chemins rudes et difficiles, au pied du mont Olympe.
Pour opposer à Procope un général rusé et artificieux, il attira à
son service Arbétion irrité du pillage de ses biens, et le mit à la
tête de ses troupes. Il ne fut pas long-temps sans avoir sujet de
s'en applaudir. Les deux armées se rencontrèrent près de Thyatire en
Lydie. Arbétion par de sourdes pratiques débaucha un grand nombre
de soldats, qui se rendirent à son camp et l'instruisirent de l'état
des ennemis. Il corrompit Gumoaire lui-même, qui aurait pu éviter une
action et se retirer sans aucun risque. Le combat s'étant engagé, le
jeune Hormisdas, fidèle au parti qu'il avait embrassé, fit des prodiges
de valeur, et malgré la trahison du général, il balançait la victoire.
Alors, Arbétion quittant son casque et montrant ses cheveux blancs:
_Enfants_, cria-t-il aux soldats ennemis, _reconnaissez votre père:
vous avez la plupart servi sous mes ordres; joignez-vous à un général
de qui vous avez appris à vaincre, plutôt que de vous perdre avec un
brigand dont la ruine est assurée. Vous n'avez point d'autre empereur
que Valens._ A ces paroles on entend de toutes parts répéter dans
l'armée ennemie: _Valens empereur_. Presque tous les soldats se rangent
du coté d'Arbétion, et Gumoaire se fit prendre lui-même et conduire au
camp de Valens.

[Note 490: On lit dans le texte d'Ammien Marcellin, l. 26, c. 9, dans
la Lycie, _iter tendebat ad Lyciam_. Il est évident que c'est une
erreur. La route prise par Valens démontre qu'il s'agit du mont Olympe
de Mysie et non de celui qui portait le même nom dans la Lycie, et le
lieu où Valens combattit Procope le fait encore mieux voir.--S.-M.]

[Note latérale: XLVI.

Défaite et mort de Procope.

Idat. chron.

Amm. l. 26, c. 9.

Zos. l. 4, c. 8.

Them. or. 7, p. 91.

Philost. l. 9, c. 5.

Greg. Nyss. contra fatum t. 2, p. 80.]

A la nouvelle de ce succès inespéré, l'empereur partit de Sardes, pour
marcher au-devant de Procope en Phrygie. Il se livra le 27 de mai
près de Nacolia une seconde bataille[491]. C'était le sort du rebelle
d'être trahi par ses généraux. Agilon, aussi perfide que Gumoaire,
voyant le combat engagé, court à toute bride se jeter dans l'armée de
Valens; son exemple entraîna des bataillons entiers, qui baissant leurs
enseignes, passent leurs boucliers sous leurs bras, ce qui était un
signe de désertion, et se rendent à l'empereur. Procope abandonné prend
la fuite; il gagne les bois et les montagnes voisines, suivi de deux
de ses officiers, Florentius et Barchalba[492], que la nécessité plutôt
que l'inclination avait engagés dans son parti[493]. Ils errèrent toute
la nuit, toujours dans la crainte d'être poursuivis et reconnus à la
clarté de la lune. Enfin, Procope abattu de fatigue et de douleur,
descend de cheval et se jette au pied d'un rocher. Là plongé dans une
tristesse mortelle, il déplorait son infortune et la perfidie de ses
officiers, lorsque ses deux compagnons, craignant de partager avec lui
ses derniers malheurs, le saisissent, l'attachent avec les courroies
de son cheval, et au point du jour l'amènent au camp, et le présentent
à l'empereur. Ce malheureux, sans proférer une parole ni lever les
yeux, attendit le coup mortel, qui lui trancha la tête, et abattit
en même temps la rébellion[494]. Valens, dans le premier accès de sa
colère, fit massacrer Florentius et Barchalba[495], dont la trahison,
quoique odieuse, ne méritait pas la mort, si Procope n'était qu'un
traître et un rebelle. Ainsi périt Procope, âgé de près de quarante et
un ans[496]. Sur la foi des astrologues il s'était flatté de parvenir
au comble de la grandeur: après sa mort ces imposteurs, pour sauver
l'honneur de leur science chimérique, publièrent qu'ils avaient entendu
le comble des maux et non pas de la fortune.

[Note 491: Selon la chronique Paschale, p. 301, Procope fut défait et
pris le 20 juin.--S.-M.]

[Note 492: Ce dernier s'était distingué selon Ammien Marcellin,
l. 26, c. 9, dans les cruelles guerres survenues sous le règne de
Constance. _Quem per sævissima bella jam inde a Constantii temporibus
notum._--S.-M.]

[Note 493: _Necessitas in crimen traxerat, non voluntas._ Amm. Marc. l.
26, c. 9.--S.-M.]

[Note 494: Selon Socrate, l. 4, c. 5, Valens aurait fait écarteler
Procope en ordonnant de lui attacher les jambes à des branches d'arbres
rapprochées avec violence. Le récit d'Ammien Marcellin, ainsi que ceux
de Zosime et de Philostorge, font voir que c'est une fable indigne de
confiance. Il serait possible cependant que Valens eût fait traiter
ainsi le cadavre de Procope, ce qui aurait donné naissance à ce récit,
qui a été répété par Theophanes, p. 47, et par Zonare, l. 13, t. 2, p.
32.--S.-M.]

[Note 495: Socrate, l. 4, c. 5, substitue Gumoaire et Agilon à ces deux
tribuns. Il leur fait subir un supplice semblable à celui qu'il avait
déjà attribué à Procope. Cette erreur a été copiée par Sozomène, l. 6,
c. 8, et par Nicéphore Calliste, l. 11, c. 4.--S.-M.]

[Note 496: Il avait quarante ans et dix mois, selon Ammien Marcellin,
l. 26, c. 9. _Excessit vitâ Procopius anno quadragesimo, amplius
mensibus decem._ Il était donc né en l'an 325.--S.-M.]

[Note latérale: XLVII.

Mort de Marcellus.

Amm. l. 26, c. 10.

Zos. l. 4, c. 8.]

Marcellus, parent de Procope, commandait la garnison de Nicée. Zosime
rapporte que le tyran lui avait mis entre les mains un manteau de
pourpre, aux mêmes conditions qu'il en avait lui-même reçu un de
Julien. Dès que ce général eut appris la mort de Procope, il fit tuer
Sérénianus qu'il tenait prisonnier. Ce meurtre sauva la vie à beaucoup
d'innocents, que Valens, par les conseils de ce méchant homme qu'il
écoutait volontiers, n'aurait pas manqué d'immoler à une aveugle
vengeance. Après cette exécution, Marcellus courut à Chalcédoine, où
il se fit proclamer empereur par une troupe de désespérés. Il comptait
sur trois mille Goths qui venaient de passer en Asie pour secourir
Procope[497]. D'ailleurs il n'appréhendait rien du côté de l'Illyrie,
où la mort du tyran était encore ignorée. Mais un pouvoir si faiblement
appuyé fut détruit sans peine. Il n'en coûta à Valens que d'envoyer
une troupe de soldats braves et hardis, qui enlevèrent Marcellus comme
un criminel, et le jetèrent dans un cachot. On l'en tira peu de jours
après pour lui faire endurer de cruels tourments, et le mettre à mort
avec ses complices.

[Note 497: C'était une partie des troupes auxiliaires, que Procope
avait obtenues des rois Goths, au moyen d'un subside et en faisant
valoir sa parenté avec Constantin. _Gothorum tria millia regibus jam
lenitis ad auxilium erant missa Procopio, Constantianam prætendenti
necessitudinem, quæ ad societatem suam parva mercede traduci posse
existimabat._ Amm. Marc. l. 26, c. 10.--S.-M.]

[Note latérale: XLVIII.

Punition des complices de Procope.

Amm. l. 26, c. 10.

Zos. l. 4, c. 8.

Them. or. 7, p. 84 et 93.

Liban. vit. t. 2, p. 56, or. 12, p. 392 et or. 13, p. 413.]

La conduite de Valens, à l'égard des partisans de Procope, est un
problème historique qu'il n'est pas aisé de résoudre. Ammien Marcellin
et Zosime font une affreuse peinture des rigueurs qui furent exercées
à cette occasion. Selon ces auteurs, non-seulement on fit la recherche
de tous ceux qui avaient prêté du secours au rebelle, qui avaient
participé à ses conseils, qui avaient eu connaissance du complot sans
en donner avis; mais on n'épargna même ni leurs parents, ni leurs
amis, quelque innocents qu'ils fussent. On ne distingua ni l'âge ni
la dignité. L'empereur prêtait l'oreille avec empressement à cette
foule de scélérats, toujours prêts à dénoncer ceux dont ils espèrent
les dépouilles. On épuisa la cruauté des bourreaux. Ceux que le prince
traita avec plus d'indulgence, furent proscrits, exilés: on vit des
personnes illustres par leur naissance et par leurs emplois passés,
réduites à vivre d'aumônes. Le sang ne cessa de couler, que quand
l'empereur et ses courtisans furent rassasiés de confiscations et de
carnage; et la victoire de Valens devint une calamité publique. D'un
autre côté, Thémistius, dans un discours qu'il prononça peu de temps
après, fait le plus grand éloge de la clémence de Valens à l'égard
des vaincus. Il est vrai qu'un panégyriste ne mérite guère d'en être
cru sur sa parole, surtout lorsqu'il parle devant le prince, dont
la présence anime la flatterie et déconcerte la vérité: mais avec
Thémistius s'accorde Libanius dont l'autorité est ici d'un tout autre
poids, que dans les louanges qu'il prodigue à Julien. Ce sophiste ne
devait pas aimer Valens, déclaré contre sa cabale, et qu'il accuse
même d'avoir cherché l'occasion de le faire périr. Cependant, et dans
l'histoire qu'il a laissé de sa propre vie, et dans deux discours
composés après la mort de Valens, il lui rend ce témoignage, qu'il
épargna les amis du tyran, et qu'il ne marqua aucun ressentiment contre
la ville de Constantinople, quoique cette ville, ayant outragé le
prince par des écrits et par des décrets injurieux, ne dût s'attendre
qu'à des châtiments. Il attribue même la mort de son disciple
Andronicus à tout autre qu'à l'empereur.

[Note latérale: XLIX.

Histoire d'Andronicus.

Liban. vit. t. 2, p. 56 et or. 26, p. 604.]

Andronicus, gouverneur de Phénicie, s'était rendu recommandable par son
désintéressement, par sa douceur, par sa justice. Lié d'amitié avec
Procope, le tyran l'avait appelé auprès de lui, et lui avait confié le
gouvernement de la Bithynie et ensuite de la Thrace. Quoiqu'il ne se
vît qu'à regret dans un parti dont il prévoyait la ruine prochaine, il
servit fidèlement Procope, et dans son désastre il crut indigne de lui
de trahir un ami malheureux. Il ne voulut pas même se soustraire par la
fuite à la vengeance du vainqueur qui aurait été, dit Libanius, assez
généreux pour lui pardonner, si le courtisan Hiérius, animé contre
Andronicus par une ancienne inimitié, n'eût sollicité son supplice.

[Note latérale: L.

Conduite de Valens à l'égard de quelques partisans de Procope.

Amm. l. 26, c. 10.]

Ce qui peut encore beaucoup adoucir les couleurs dont Ammien Marcellin
s'est étudié à peindre en général les cruautés de Valens, c'est que cet
historien, amateur des détails, ne désigne en particulier aucun de ceux
qui furent les victimes de cette prétendue inhumanité. Il ne cite que
trois rebelles qui étaient en effet les plus coupables; mais ces trois
exemples prouvent plutôt la clémence que la cruauté de Valens. Araxius,
préfet du prétoire, obtint grace de la vie à la prière de son gendre
Agilon; il fut seulement relégué dans une île, d'où il revint même
bientôt après[498]. Valens envoya à Valentinien Euphrasius, maître
des offices, et Phronémius préfet de Constantinople, pour décider de
leur sort. Euphrasius obtint le pardon; Phronémius fut exilé dans
la Chersonèse[499]; et la différence de traitement dans deux causes
pareilles doit être attribuée, selon Ammien Marcellin, à l'amitié
dont Julien avait honoré Phronémius. Cet historien toujours zélé pour
la gloire de Julien, dont il avait fait son héros, et mécontent de
Valentinien et de Valens qui le laissèrent sans emploi, suppose que
ces deux empereurs haïssaient ce prince, parce qu'ils ne pouvaient
l'égaler[500], et qu'ils poursuivirent sa mémoire dans la personne de
ses amis, aussi-bien que dans ses établissements qu'ils prenaient à
tâche d'abolir.

[Note 498: D'où il s'échappa bientôt après, _breve post tempus evasit_.
Ammian. Marc. l. 26, c. 10.--S.-M.]

[Note 499: _Chersonesum deportatur._ Dans la Chersonèse Taurique
sans doute. Un exil dans ce pays était regardé comme un châtiment
très-rigoureux.--S.-M.]

[Note 500: _Inclementius in eodem punitus negotio, ea re quod divo
Juliano fuit acceptus: cujus memorandis virtutibus ambo fratres
principes obtrectabant, nec similes ejus nec suppares._ Amm. Marc. l.
26, c. 10.--S.-M.]

[Note latérale: LI.

Ruine des murs de Chalcédoine.

Them. or. 11, p. 151 et 152.

Socr. l. 4, c. 8.

Soz. l. 6, c. 9.

Zon. l. 13, t. 2, p. 32.

Cedren. t. 1, p. 310.]

Valens avait juré qu'il détruirait les murs de Chalcédoine. Ils étaient
de la plus belle structure, bâtis de larges pierres carrées. Il donna
ordre de les démolir. Cependant il se laissa fléchir aux prières des
députés de Constantinople, de Nicomédie et de Nicée. Mais pour ne
pas manquer à son serment, il y fit faire plusieurs brèches, qu'on
referma de blocage. Les pierres de ces démolitions, transportées à
Constantinople, servirent à la construction des thermes de Carosa.
Valens leur donna ce nom qui était celui d'une de ses filles. Il fit
aussi bâtir un aquéduc qui, réunissant plusieurs sources de la Thrace,
conduisait à Constantinople une grande quantité d'eau. Le bruit se
répandit, sans doute après la mort de Valens, que sur une des pierres
tirées des murs de Chalcédoine, s'était trouvée une inscription[501],
qui annonçait d'avance en termes clairs l'invasion des Goths et la fin
tragique de Valens.

[Note 501: Cette inscription supposée, est composée de neuf vers; elle
se trouve dans Socrate, dans Zonare et dans Cédrénus.--S.-M.]

[Note latérale: LII.

Siége de Philippopolis.

Amm. l. 26, c. 10.

Plin. l. 4, c. 18.

Suid. in Δούλων πόλις.]

Avant la défaite de Procope, Equitius, voyant que tout l'effort de
la guerre se portait du côté de l'Orient, entra dans la Thrace par
le défilé de Sucques, et alla mettre le siége devant Philippopolis.
Cette ville nommée d'abord Eumolpias, réparée ensuite et agrandie
par Philippe, père d'Alexandre, avait reçu de ce prince le nom de
_Ponéropolis_, c'est-à-dire, _la ville des méchants_, parce qu'il avait
ramassé pour la peupler tous les vagabonds et les scélérats de ses
états. Elle quitta bientôt ce nom peu honorable, pour prendre celui
de son restaurateur. On la nommait aussi _Trimontium_, à cause des
trois montagnes sur lesquelles elle était bâtie. Elle subsiste encore
aujourd'hui sous le nom de _Philippopoli_. C'était une place importante
qui pouvait fermer le passage à Equitius, dont le dessein était de
traverser la Thrace pour marcher au secours de Valens. Elle soutint le
siége, et ne se rendit qu'à la vue de la tête de Procope, que Valens
envoyait à son frère dans la Gaule. Equitius, naturellement dur et
impitoyable, traita les habitants avec beaucoup de rigueur.

[Note latérale: LIII.

Guerre contre les Allemans.

Amm. l. 27, c. 1 et 2.

Zos. l. 4, c. 9.

Alsat. illust. p. 415, 416.]

Valentinien reçut la tête de Procope, lorsqu'il venait de remporter,
par la valeur de Jovinus son général, trois victoires sur les Allemans.
Cette nation que Julien avait tant de fois vaincue, ayant rétabli ses
forces pendant une paix de quatre années, envoya dès le mois de janvier
plusieurs corps de troupes qui passèrent le Rhin sur les glaces, et se
répandirent dans le pays où ils firent beaucoup de ravages. Charietton,
dont nous avons raconté les aventures[502], commandait alors dans les
deux Germanies avec le titre de comte[503]. Il rassembla ses meilleures
troupes, et se joignit au comte Sévérianus, qui était en quartier à
Châlons-sur-Marne [_Cabilo_], avec deux cohortes[504]. S'étant réunis
ils marchèrent en diligence, et après avoir passé un ruisseau sur un
pont, ils aperçurent l'ennemi qui, sans leur laisser le temps de se
mettre en bataille, fondit sur eux avec tant de violence, que les
Romains culbutés dans le ruisseau se débandèrent et prirent la fuite.
Sévérianus, vieillard sans force, fut abattu de cheval et tué par un
cavalier ennemi[505]. Charietton perdit aussi la vie, pendant qu'il
s'efforçait et par ses reproches et par ses exemples d'arrêter d'une
part les fuyards, de l'autre la fougue des vainqueurs. Les Allemans
enlevèrent l'enseigne des Bataves[506], et l'emportèrent dans leur
camp en exprimant leur joie par des danses et des chants de victoire.
C'était pour eux un glorieux exploit, et dans les batailles suivantes,
ils portèrent cette enseigne comme un trophée, jusqu'à ce qu'on l'eût
arrachée de leurs mains.

[Note 502: Voyez ci-devant, l. X, § 38 et 39, t. 2, p. 260 et
263.--S.-M.]

[Note 503: _Tunc per utramque Germaniam comes._ Amm. Marc. l. 27, c.
1.--S.-M.]

[Note 504: C'étaient les _Divitenses_ et les _Tungricani_.--S.-M.]

[Note 505: Ammien Marcellin dit seulement l. 27, c. 1, qu'il fut
renversé de son cheval et blessé d'un trait, _equo deturbatum,
missilique telo peroffensum_. Il est évident qu'il ne périt pas en
cette occasion, puisque le 17 mai suivant Valentinien lui adressa une
loi que nous possédons encore.--S.-M.]

[Note 506: Ammien Marcellin dit, l. 27, c. 1, que c'était l'enseigne
des Hérules et des Bataves, _Ærulorum Batavorumque vexillum_.--S.-M.]

[Note latérale: LIV.

Valentinien veut punir les fuyards.]

L'empereur, qui s'était avancé jusqu'à Rheims, n'eut pas plus tôt
appris cette fâcheuse nouvelle, qu'il se rendit au lieu du combat.
Ayant rallié ses soldats dispersés, il s'informa avec soin du détail
de l'action. Il reconnut que la cohorte des Bataves avait été la
première à fuir. Il ordonna aussitôt à toute l'armée de prendre les
armes; et l'ayant assemblée dans une plaine voisine, après avoir
déchargé sa colère sur les Bataves par des reproches sanglants, il
leur commanda de mettre bas les armes; il les déclara esclaves, et
permit à quiconque voudrait de les acheter et de les transporter où
il jugerait à propos. Les Bataves consternés et couverts d'opprobres
restaient immobiles. Alors toute l'armée se prosterne aux pieds de
l'empereur; elle le supplie de ne pas éterniser par cet affront la
mémoire de leur défaite. Tous les soldats protestent pour eux et pour
les Bataves, qu'ils sont prêts à laver leur honte dans le sang des
ennemis. Valentinien se laissa fléchir, et les sommant de leur parole,
il mit à leur tête Jovinus, général de la cavalerie, avec ordre d'aller
chercher les Allemans qui s'étaient divisés en trois corps séparés l'un
de l'autre[507].

[Note 507: Ammien Marcellin rapporte, l. 27, c. 2, qu'à la nouvelle
de cette défaite, Dagalaïphe partit de Paris d'après l'ordre de
Valentinien, pour marcher contre les Barbares; mais qu'il revint
bientôt sans les avoir rencontrés, ou même sans les avoir attaqués. Il
y a confusion dans cet auteur, il ne peut y être question d'un fait
arrivé après que les Allemans eurent passé le Rhin au mois de janvier,
puisqu'il dit que bientôt après Dagalaïphe fut nommé consul. Il est
évident qu'il s'agit, dans cette occasion, de la première invasion
des Allemans à la fin de l'an 365. Voyez sur ce point Tillemont
(Valentinien, note 23).--S.-M.]

[Note latérale: LV.

Victoires de Jovinus.]

Jovinus n'avait pas moins de circonspection et de prudence que de
bravoure et d'activité. Marchant en ordre de bataille, toujours
attentif à couvrir ses flancs dans la crainte de quelque embuscade,
il arriva près de Scarponna. Ce n'est maintenant qu'un hameau nommé
Charpeigne à une lieue au-dessus de Pont-à-Mousson[508]. Il y surprit
les ennemis qui n'eurent pas le temps de se mettre en défense, et par
une attaque prompte et vigoureuse il détruisit entièrement ce corps
de troupes. Profitant du premier succès, il s'avança vers un autre
corps, qui, après avoir pillé les villages voisins, campait près de
la Moselle[509]. S'en étant approché au travers d'un vallon couvert
de bois, il trouva les Allemans dispersés sur les bords du fleuve;
les uns se baignaient, les autres peignaient leur longue chevelure,
et travaillaient à lui donner, selon leur coutume, une couleur rousse
et ardente[510]; la plupart s'amusaient à boire ensemble. Il fait à
l'instant sonner la charge, et tandis que les ennemis poussant des
cris menaçants courent à leurs armes et s'empressent de former leurs
bataillons, il fond sur eux et les taille en pièces. Il ne s'en sauva
qu'un petit nombre à la faveur des défilés et des forêts. Ces deux
corps étant entièrement défaits, il en restait un troisième beaucoup
plus nombreux, qui ayant pénétré plus avant dans le pays, était campé
près de Châlons-sur-Marne[511]. Jovinus, pour achever sa victoire,
marche promptement de ce coté-là, et trouve les ennemis bien préparés
à le recevoir. S'étant campé avantageusement, il fait reposer ses
soldats. Dès que le jour paraît, il range son armée en bataille. Elle
était inférieure en nombre; mais le général sut par la disposition
de ses troupes masquer ce désavantage. Au signal donné les deux
armées s'ébranlent. Les Allemans parurent d'abord effrayés à la vue
des enseignes de leur nation[512], qu'ils apercevaient dans l'armée
romaine; ils s'arrêtèrent, mais bientôt le désir de la vengeance les
enflammant d'un nouveau courage, ils en vinrent aux mains. On se battit
tout le jour. La victoire n'aurait pas été si long-temps disputée, sans
la lâcheté du commandant des troupes légères, nommé Balchobaudes[513],
officier aussi fanfaron hors de l'action que poltron dans l'action
même. Dans le fort du combat, il se retira avec sa troupe. Un si
mauvais exemple pouvait rendre cette journée funeste à l'empire; mais
les autres corps continuèrent à combattre avec tant de valeur, qu'ils
tuèrent aux ennemis six mille hommes, et en blessèrent quatre mille;
ils en eurent de leur coté douze cents de tués et deux cents de blessés.

[Note 508: On trouve cependant un endroit nommé Scarponne dans le
département de la Meurthe, sur la rive gauche de la Moselle et sur la
route de Nancy à Pont-à-Mousson, à peu prés à égale distance de ces
deux villes. L'Itinéraire d'Antonin, p. 365, place _Scarponna_ à 10
milles de Toul (_Tullum_) et à 12 milles de _Divodurum_ ou Metz. Voyez
la _Notice de la Gaule_, par d'Anville, p. 587.--S.-M.]

[Note 509: Ammien Marcellin ne nomme pas cette rivière, il se contente
de dire _propè flumen_.--S.-M.]

[Note 510: _Quosdam comas rutilantes ex more._ Amm. Marc. l. 27, c.
2.--S.-M.]

[Note 511: Dans les champs Catalauniques, _propè Catelaunos_, dit
Ammien Marcellin, l. 27, c. 2. Ces plaines furent illustrées depuis par
la défaite d'Attila.--S.-M.]

[Note 512: _Sueta vexillorum splendentium facie territi stetere
Germani._ Amm. Marc. l. 27, c. 2.--S.-M.]

[Note 513: _Balchobaudes Armaturarum tribunus._ Amm. Marc. l. 27, c.
2.--S.-M.]

[Note latérale: LVI.

Suite de ses victoires.]

La nuit fit cesser le carnage. Les vainqueurs ayant pris du repos,
Jovinus les fit sortir du camp aux approches du jour. Voyant que les
Barbares s'étaient retirés à la faveur des ténèbres, il se mit à leur
poursuite. Ils avaient pris trop d'avance et quelque diligence qu'il
fit, il ne put les atteindre. Comme il revenait sur ses pas, il apprit
qu'une cohorte[514] qu'il avait détachée pour aller piller le camp des
Allemans, y avait surpris le roi de cette nation peu accompagné, et
que, s'en étant saisie, elle l'avait pendu à un gibet. Indigné contre
le tribun, il allait le condamner à mort, si cet officier n'eût été
disculpé par les soldats mêmes, qui protestèrent que c'était sans
ordre et par un emportement militaire, qu'ils avaient usé de cette
vengeance, Jovinus, après tant de glorieux succès, revint à Paris, où
l'empereur était déja retourné[515]. Valentinien alla au-devant de
lui, et le nomma consul pour l'année suivante[516]. Il y eut encore
pendant celle-ci contre divers partis d'Allemans plusieurs actions
moins considérables, et que l'histoire n'a jugé dignes d'aucun détail.
Cette campagne fit respecter à ces Barbares les limites de l'empire, et
mit la Gaule à couvert de leurs incursions. L'empereur passa l'hiver
à Rheims[517], pour être plus à portée de veiller à la sûreté de la
frontière.

[Note 514: Cette cohorte portait le nom d'_Ascarii_. Il en est
question dans la _Notice de l'empire d'Occident_, rédigée sous le
règne de Théodose le jeune; elle y est placée avec les cohortes
Hérules et Bataves, parmi les troupes désignées sous le nom d'_Auxilia
palatina_.--S.-M.]

[Note 515: On a des lois de Valentinien, rendues dans cette ville, et
datées des 7 avril, 17 mai et 14 juin.--S.-M.]

[Note 516: Ammien Marcellin remarque qu'à la même époque Valentinien
reçut la tête de Procope, qui lui était envoyée par Valens. On a déjà
remarqué que Procope périt le 27 de mai de l'an 366.--S.-M.]

[Note 517: Il était dans cette ville le 8 octobre.--S.-M.]

[Note latérale: LVII.

Caractère des divers magistrats de ce temps-là.

Amm. l. 27, c. 3 et 7.]

La conduite des magistrats du premier ordre contribuant beaucoup soit
à la force et à la gloire, soit au déshonneur et à l'affaiblissement
des empereurs et des empires, l'histoire ne doit point oublier ceux
qui se sont rendus célèbres par leurs vertus ou par leurs vices. Les
monuments de ces temps-là nous en font connaître un assez grand nombre,
qui méritent de la postérité des éloges ou des censures. Mamertinus,
qui avait joué un si grand rôle sous le règne de Julien, se maintint
encore dans la préfecture de l'Italie et de l'Illyrie pendant la
première année du règne de Valentinien[518]. Mais il fut déposé dès
l'année suivante, et peu de temps après accusé de péculat. Ammien
Marcellin ne dit pas quel fut le succès de cette accusation, et son
silence même forme un fâcheux préjugé contre ce préfet, que l'historien
sans doute a voulu ménager, par honneur pour la mémoire de Julien.
C'est encore une chose digne de remarque, que cet auteur nommant tant
de fois Mamertinus, ne lui donne jamais de louange; ce qui suffit dans
les circonstances pour faire soupçonner que ce favori de Julien n'en
méritait aucune. Vulcatius Rufinus, son successeur dans la préfecture
d'Italie, s'était acquis l'estime publique pendant le cours d'une
longue vie; on le regardait comme un homme parfait. Mais il déshonora
sa vieillesse par une extrême avidité qui le rendait peu délicat sur
les moyens d'acquérir, pourvu qu'il espérât pouvoir cacher ses rapines.
Il obtint de Valentinien le rappel d'Orfitus, préfet de Rome. Celui-ci
avait été condamné comme coupable de péculat sur l'accusation de
Térentius. Ce Térentius est un exemple des jeux bizarres de la fortune.
C'était un boulanger de Rome, qui devint gouverneur de la Toscane[519].
On raconte à son sujet un événement plus assorti au caractère et à la
condition du personnage, qu'à la dignité de l'histoire. Quelques jours
avant qu'il arrivât en Toscane, un âne était monté en présence de tout
le peuple sur le tribunal dans la ville de Pistoie [_Pistoria_], et s'y
était mis à braire de toutes ses forces: ce qu'on ne manqua pas de se
rappeler comme l'annonce du magistrat futur, lorsqu'on vit Térentius
assis sur le même tribunal[520]. Cet homme hardi et sans honneur
fut, quelques années après, convaincu d'avoir fabriqué des actes, et
condamné à mort comme faussaire[521].

[Note 518: Il nous reste un panégyrique de Julien composé par
Mamertinus; il en a déjà été question, t. 2, p. 405; liv. XII, §
11.--S.-M.]

[Note 519: De la Toscane Annonaire, _Tuscia Annonaria_. La Toscane
était alors divisée en deux provinces distinguées par les surnoms
d'Annonaire et d'Urbicaire. L'une, _Annonaria_, fournissait des vivres
à Rome; l'autre, _Urbicaria_, devait son nom à sa position voisine
de Rome. On voit, par une loi de Valentinien, que Térentius était en
charge le 28 mai 365.--S.-M.]

[Note 520: La ville de Pistoie se nommait _Pistoria_, et Térentius
avait été boulanger (_pistor_).--S.-M.]

[Note 521: Vers l'an 374. Claudius Julius Ædésius Dynamius était préfet
de Rome, comme l'indique Ammien Marcellin, l. 27, c. 3, _regente
Claudio Romam_.--S.-M.]

[Note latérale: LVIII.

Symmaque préfet de Rome.

Amm. l. 27, c. 3.

Symm. l. 1, ep. 38 et in auct. ep. 1 et 6.

Grut. inscr. p. 370, nº 3.

Till. Valent. art. 11.]

Le plus renommé des magistrats de ce temps est L. Aurélius Avianius
Symmachus, père de celui dont il nous reste dix livres de lettres. Il
fut vicaire de Rome, préfet de la même ville, consul subrogé, et revêtu
des premières dignités sacerdotales. Il était savant et modeste. Les
païens révéraient sa vertu; les chrétiens honoraient sa probité et ses
talents. Le sénat l'avait plusieurs fois député aux empereurs; et nous
avons vu qu'étant allé trouver Constance à Antioche, il s'était attiré
l'estime de toute la ville. Il était toujours le premier consulté dans
les délibérations du sénat: son autorité, ses lumières, son éloquence
lui donnaient le premier rang dans cette célèbre compagnie. Ce fut à
la requête du sénat que dans la suite Gratien et Valentinien II lui
firent élever une statue dorée, dont l'inscription qui s'est conservée
jusqu'à nos jours, forme un éloge complet. Valens lui en fit ériger une
semblable à Constantinople. Sa préfecture fut un temps de tranquillité
et d'abondance[522]. Il fit construire à Rome un pont magnifique, qui
communiquait de la ville à l'île du Tibre; c'est, selon l'opinion
commune, le pont de Saint-Barthélemi, nommé dans l'ancienne inscription
le pont de Gratien, qui fut achevé trois ou quatre ans après la
préfecture de Symmaque[523]. Tant de services furent trop tôt oubliés.
Quelques années après, un misérable de la lie du peuple s'avisa de
débiter dans Rome, qu'il avait ouï dire à Symmaque qu'il aimait mieux
perdre son vin, que de le vendre au prix auquel le peuple désirait que
le vin fût vendu cette année. Sur ce rapport, sans autre preuve, le
peuple alla mettre le feu à la maison de cet illustre sénateur, située
au-delà du Tibre. Ce bel édifice fut réduit en cendres, et Symmaque
oblige de s'enfuir. Il revint bientôt après avec un nouvel éclat, à la
prière du sénat, qui lui avait fait une députation. Il vivait encore
en 381; et il eut un avantage que la nature a refusé à la plupart des
grands hommes; ce fut de laisser un fils héritier de ses rares qualités.

[Note 522: Il fut préfet en l'an 364 et 365.--S.-M.]

[Note 523: L'inscription de ce pont se rapporte à l'an 369.--S.-M.]

[Note latérale: LIX.

Lampadius.

Amm. l. 27, c. 3.]

Lampadius lui succéda dans la préfecture de Rome. C'était ce préfet
du prétoire déposé sous Constance pour les fourberies dont il fut
convaincu dans l'affaire de Silvanus. Il avait gagné les bonnes graces
de Valentinien par une affectation de sévérité et une apparence de
vertu. Vain et avide de louanges jusqu'au ridicule, il cherchait
occasion de rétablir les anciens monuments pour y faire graver en son
honneur des inscriptions pompeuses, comme s'il en eût été le fondateur.
Tous les frontispices, toutes les murailles des édifices publics
portaient en gros caractère le nom de Lampadius; et la plaisanterie
de Constantin, qui pour une semblable raison appelait Trajan l'herbe
pariétaire[524], lui aurait été beaucoup mieux appliquée. Sa vanité lui
fit faire un jour une action qui n'avait besoin que d'un autre motif,
pour être très-digne d'éloge. Étant préteur, il donnait un magnifique
spectacle: après qu'il eut répandu beaucoup de largesses, comme le
peuple ne cessait de demander des libéralités pour les comédiens, pour
les cochers du cirque, pour les gladiateurs, voulant montrer en même
temps sa générosité et le mépris qu'il faisait des recommandations
populaires, il assembla tous les mendiants qui avaient coutume de
se tenir aux portes de l'église de Saint-Pierre au Vatican, et leur
distribua des sommes considérables. Sa préfecture fut troublée par
plusieurs séditions: il y en eut une dans laquelle il pensa périr; et
il l'aurait bien mérité, s'il était jamais permis à ceux qui doivent
obéir, de se venger par eux-mêmes des injustices de leurs supérieurs.
Comme il faisait bâtir ou réparer quantité d'édifices, au lieu d'y
employer les fonds destinés à cet usage, il envoyait par la ville ses
officiers, qui prenaient chez les marchands les matériaux nécessaires
qu'on refusait ensuite de payer. Le peuple irrité de ce brigandage,
s'étant attroupé autour de sa maison, allait y mettre le feu, s'il
n'eût été dissipé à coups de pierres et de tuiles, dont on l'accablait
du haut des toits. Comme il revenait en plus grand nombre, le préfet
prit le parti de s'évader; il demeura caché hors de Rome, jusqu'à ce
que la fureur du peuple fût apaisée.

[Note 524: Voyez t. 1, p. 306, liv. IV, § 82.--S.-M.]

[Note latérale: LX.

Schisme d'Ursinus.

Amm. l. 27, c. 3 et 9.

Hier. cont. Joann. Hieros. § 8, t. 2, p. 415, et chron.

Socr. l. 4, c. 29.

Soz. l. 6, c. 23.

Baron. ann. 368, 369.

Pagi, in Baron.

Fleury, hist. eccles. l. 16, c. 8, 20, 39, et l. 18, c. 16.]

Un magistrat de ce caractère n'était capable que de soulever les
esprits. Aussi ne resta-t-il que sept ou huit mois en charge. Juventius
fut mis à sa place vers le milieu de cette année 366. Celui-ci, né à
Siscia, en Pannonie, était questeur lorsqu'il fut nommé préfet de Rome.
Son intégrité et sa prudence le rendaient propre à rétablir le calme.
Son gouvernement aurait été heureux et paisible, si l'ambition n'eût
allumé dans le sanctuaire une querelle sanglante, qui remplit l'Église
de scandale, et la ville de trouble et de tumulte. Le pape Libérius
mourut le 24 de septembre, après avoir tenu le saint-siége plus de
quatorze ans. Le premier octobre suivant, Damase fut canoniquement
élu. Quoiqu'il n'y eût encore qu'un demi-siècle que le christianisme
jouissait de la liberté, la prééminence de l'église romaine avait
attaché tant d'honneur à son siége, qu'il était dès lors un objet de
jalousie pour ces ames mondaines qui ne cherchent dans les dignités
ecclésiastiques que ce qui leur est étranger. C'était dans ce temps-là
que Prétextatus, au rapport de saint Jérôme, disait au pape Damase:
_Faites-moi évêque de Rome, et je me ferai chrétien_[525]. Ammien
Marcellin, prévenu ainsi que Prétextatus des idées grossières du
paganisme, comptant les abus entre les priviléges de l'épiscopat, après
avoir parlé des troubles qui survinrent à l'occasion de l'élection
de Damase, s'exprime en ces termes: _Quand je considère l'éclat qui
environne les dignités de la ville de Rome, je ne trouve pas étrange
que les ambitieux fassent les plus grands efforts pour y obtenir le
siége épiscopal. Ils voient qu'à la faveur de ces places éminentes ils
pourront s'enrichir des pieuses offrandes des dames, se faire porter
dans des chars, paraître superbement vêtus, avoir une table mieux
servie que celle des rois. Cependant_, ajoute-t-il par une réflexion
plus sensée, _ils entendraient bien mieux leur propre bonheur, si
moins occupés de répondre à la grandeur de Rome par celle de leur
dépense, ils se rapprochaient davantage de certains évêques des
provinces, que leur frugalité, leur simplicité, leur modestie, rendent
précieux à la Divinité, et respectables à ses vrais adorateurs_. Ce fut
sans doute cet éclat extérieur de l'épiscopat qui anima Ursinus, diacre
de l'église romaine, à disputer cette dignité à Damase. Ayant formé
un parti, il se fit ordonner contre toutes les règles. La sédition
éclata. Juventius, secondé de Julien, préfet des vivres, condamna à
l'exil Ursinus et ses plus zélés partisans. Le peuple schismatique
les arracha des mains des officiers, et les conduisit à la basilique
Sicinienne, nommée maintenant _Sainte-Marie-Majeure_. Là, comme dans
une citadelle, Ursinus soutint un siége contre le parti de Damase. On
mit le feu aux portes, on découvrit le toit. Le combat fut sanglant,
et cent trente-sept personnes de l'un et de l'autre sexe, souillèrent
de leur sang la basilique. Juventius ne pouvait calmer cet horrible
désordre, et craignant pour sa propre vie, se retira dans une maison de
campagne. Dès que l'empereur en fut instruit, il condamna l'anti-pape
au bannissement. Mais lui ayant permis l'année suivante de revenir, il
fut obligé deux mois après de le bannir une seconde fois: il l'exila
en Gaule. Les schismatiques en son absence soutinrent la révolte; et
quoique Prétextatus, par ordre de Valentinien, les eût chassés à main
armée de la seule église qu'ils possédaient dans l'enceinte de Rome,
ils continuèrent de s'assembler en particulier hors de la ville. En
l'année 371, Valentinien permit à Ursinus de sortir de son exil, et
de se retirer où il voudrait, pourvu qu'il se tînt éloigné de Rome
à la distance de cent milles. Cet esprit brouillon profita encore de
cette indulgence pour se joindre aux Ariens, et exciter de nouveaux
troubles qui ne furent tout-à-fait étouffés qu'en 381, après le concile
d'Aquilée. Gratien, sur la remontrance du concile, bannit Ursinus à
perpétuité. Le pape Damase n'avait point pris de part aux violences que
le zèle outré de ses défenseurs leur avait fait commettre. Ce fut un
prélat aussi illustre par ses vertus que par sa doctrine; et sa mémoire
est en vénération dans l'église qui l'a mis au nombre des saints.

[Note 525: _Facito me Romanæ urbis episcopum, et ero protinùs
christianus._ Hieron. _adv. Joann. Hierosol._, § 8, t. 2, p.
415.--S.-M.]

FIN DU SEIZIÈME LIVRE.




LIVRE XVII.

 I. Altération dans le caractère des Romains. II. Consuls. [III.
 Situation de l'Orient. IV. Révolutions de l'Arménie. V. Arsace fait
 une irruption dans la Médie. VI. Sapor attaque l'Arménie. VII. Arsace
 résiste seul au roi de Perse. VIII. Les Arméniens trahissent leur
 roi. IX. Fidélité du patriarche Nersès. X. Arsace est prisonnier
 de Sapor. XI. Perfidie de Sapor. XII. Arsace est emmené prisonnier
 en Perse. XIII. Conquête de l'Arménie parles Perses.] XIV. Maladie
 de Valentinien. XV. Gratien Auguste. XVI. Paroles de Valentinien à
 son fils. XVII. Caractère du questeur Eupraxius. XVIII. Théodose
 dans la Grande-Bretagne. XIX. Conspiration de Valentinus étouffée.
 XX. Théodose bat les Saxons et les Francs. XXI. La ville de Mayence
 [_Mogontiacum_] surprise par les Allemans. XXII. Mort du roi
 Vithicabius. XXIII. Actions cruelles de Valentinien. XXIV. Rigueurs
 de Valentinien dans l'exercice de la justice. XXV. Prétextatus
 préfet de Rome. XXVI. Valens se déclare pour les Ariens. XXVII.
 Athanase est encore chassé de son siége. XXVIII. Commencement de
 la guerre des Goths. XXIX. Leur origine et leurs migrations. XXX.
 Guerres et incursions des Goths. XXXI. Leur caractère et leurs mœurs.
 XXXII. Division en Visigoths et Ostrogoths. XXXIII. Causes de la
 guerre des Goths. XXXIV. Valens refuse de rendre les prisonniers.
 XXXV. Disposition pour la guerre contre les Goths. XXXVI. Première
 campagne. XXXVII. Seconde campagne. XXXVIII. Guerre de Valentinien
 en Allemagne. XXXIX. Disposition des Romains et des Allemans. XL.
 Bataille de Sultz [_Solicinium_]. XLI. Second mariage de Valentinien.
 XLII. Réglement pour les avocats. XLIII. Loi contre les concussions.
 XLIV. Établissement des médecins de charité. XLV. Probus préfet du
 prétoire. XLVI. Caractère de Probus. XLVII. Olybrius préfet de Rome.
 XLVIII. Valentinien fortifie les bords du Rhin. XLIX. Les Romains
 surpris et tués par les Allemans. L. Punitions sévères. LI. Suite de
 la guerre des Goths. LII. Paix avec les Goths. LIII. Forts bâtis sur
 le Danube. LIV. Valens à Constantinople. LV. Incursions des Isauriens.
 LVI. Ravages en Syrie. [LVII. Sapor s'empare de l'Ibérie. LVIII.
 Ses cruautés en Arménie, LIX. Tyrannie de Méroujan. LX. Adresse de
 la reine Pharandsem. LXI. Para est rétabli en Arménie. LXII. Il est
 chassé. LXIII. Mort de Pharandsem. LXIV. Para est rétabli de nouveau.
 LXV. Les Arméniens entrent en Perse. LXVI. Les Perses chassés de
 l'Arménie. LXVII. Mort d'Arsace.]


VALENTINIEN, VALENS, GRATIEN.

[Note latérale: AN 367.

I.

Altération dans le caractère des Romains.]

L'ancienne politique romaine, toujours ambitieuse, quelquefois injuste,
en avait du moins imposé à l'univers par des dehors de probité et
de justice. Ici l'histoire va nous montrer des rois assassinés, des
peuples massacrés contre la foi des traités; la trahison substituée au
courage; la bonne foi sacrifiée à l'intérêt, ce principe destructeur
de lui-même; la réputation, ce puissant ressort de la prospérité des
états, perdue pour toujours; et les Romains avilis par les vices avant
que d'être vaincus par les Barbares.

[Note latérale: II.

Consuls.

Liban. vit. t. 2, p. 54.

Amm. l. 31, c. 5.

Till. Valens, art. 6.]

Jovinus, consul en l'année 367, aurait trouvé place entre les grands
hommes de l'ancienne république. On l'a vu dans le temps même que
Jovien le dépouillait du commandement dans la Gaule, y maintenir
généreusement l'autorité de l'empereur. On vient de raconter ses
exploits guerriers, comparables à ceux de L. Marcius en Espagne après
la mort des deux Scipions. Mais Lupicinus, son collègue, n'avait
pas l'ame plus élevée que le caractère de son siècle. Ses talents
militaires, sa sévérité dans le maintien de la discipline, une
connaissance assez étendue de la littérature et de la philosophie,
l'avaient fait estimer de Julien, quoiqu'il fût chrétien. Mais il était
avare et injuste. Nous verrons dans les années suivantes les funestes
effets de ces vices.

[Note latérale: III.

[Situation de l'Orient.]

[Amm. l. 25, c. 7 et l. 27, c. 12.]]

--[Pendant que Valens défendait contre un usurpateur l'empire qu'il
devait à la générosité de son frère, et dans le temps que Valentinien
s'efforçait de renouveler chez les Barbares de la Germanie la terreur
que le nom de Julien leur avait inspirée autrefois, des événements
d'une grande importance s'accomplissaient dans l'Orient, et les Romains
en étaient malgré eux les tranquilles spectateurs. On subissait, après
quatre ans, les désastreuses conséquences du honteux traité que Jovien
avait été obligé de conclure avec les Perses. On abandonnait sans
secours aux armes et à la vengeance de Sapor le plus puissant et le
plus utile des alliés de l'empire[526]. Enfin, après quatre ans d'une
guerre sanglante et qui avait été poursuivie sans interruption, le
roi d'Arménie venait de succomber; sa personne et ses états étaient
restés au pouvoir des vainqueurs[527]. Les troupes de Sapor menaçaient
d'envahir l'Asie Mineure, dans le temps où la guerre contre les
Goths contraignait Valens de porter toutes ses forces sur les rives
du Danube. La politique de Sapor était dévoilée toute entière. On
comprenait pourquoi ce prince avait si facilement consenti à traiter
avec les Romains après la mort de Julien, et pourquoi il avait laissé
sortir de ses états leur armée affaiblie par la faim, la fatigue et les
combats, se contentant de Nisibe, de Singara et des provinces au-delà
du Tigre, qui avaient été enlevées autrefois à son aïeul Narsès[528].
Pour conquérir l'Arménie, il suffisait de l'isoler: la neutralité des
Romains était ainsi plus avantageuse à Sapor que la cession passagère
de quelques provinces, qu'il aurait fallu bientôt défendre les armes
à la main. Pour parvenir à ses fins, il devait donc stipuler que
les Romains abandonneraient Arsace à ses seules forces, et qu'ils
n'interviendraient en aucune façon dans leurs démêlés. Le roi de Perse
savait bien qu'Arsace ne pourrait lui résister long-temps. Le mépris
et la haine que le roi d'Arménie s'était attirés par ses vices, ses
cruautés et son caractère inconstant; les intelligences que Sapor
s'était ménagées parmi les dynastes arméniens; les secours promis par
ceux qui avaient ouvertement embrassé le parti des ennemis de leur
patrie, tout promettait à Sapor de faciles succès[529]. Le prince
persan pouvait ainsi se flatter de l'espoir certain de joindre bientôt
à son empire[530] une vaste contrée, conquise par ses aïeux, et depuis
un siècle objet de la haine jalouse de ses prédécesseurs, qui avaient
été forcés par les armes romaines d'en reconnaître l'indépendance.
Aussitôt après la remise de Nisibe, Sapor s'occupa des moyens de
recueillir les avantages qu'il s'était ménagés par la paix qu'il venait
de conclure, et, sans tarder, il tourna contre l'Arménie tout l'effort
de ses armes[531]. En satisfaisant son ambition, Sapor voulait encore
tirer vengeance des secours qu'Arsace avait fournis à Julien, et des
ravages qu'il avait commis dans la Médie[532]. Nous allons maintenant
retracer le récit de cette lutte opiniâtre; mais pour en mieux saisir
toutes les circonstances, il faut remonter un peu plus haut, et faire
connaître les révolutions survenues à la cour d'Arménie.

[Note 526: _Quibus exitiale aliud accessit et impium, ne post hæc ita
composita, Arsaci poscenti contra Persas ferretur auxilium, amico nobis
semper et fido._ Amm. Marc., l. 25, c. 7. Voy. ci-devant p. 162, note
3, liv. XV, § 11.--S.-M.]

[Note 527: _Postea contigit, ut vivus caperetur idem Arsaces,
et Armeniæ maximum latus Medis conterminans, et Artaxata inter
dissensiones et turbamenta raperent Parthi._ Amm. Marc. l. 25, c. 7.
Voyez aussi ci-devant, p. 163, note 3 et p. 164, n. 1, liv. XV, §
11.--S.-M.]

[Note 528: Voyez ci-devant, p. 160, liv. XV, § 10.--S.-M.]

[Note 529: _Et primò per artes fallendo diversas, nationem omnem
renitentem dispendiis levibus afflictabat, sollicitans quosdam
optimatum et satrapas, alios excursibus occupans improvisis._ Amm.
Marc. l. 27, c. 12. Le même auteur avait déjà dit, l. 25, c. 7:
_Artaxata inter dissensiones et turbamenta raperent Parthi._--S.-M.]

[Note 530: _Rex vero Persidis longævus ille Sapor....injectabat
Armeniæ manum, ut eam.....ditioni jungeret suæ._ Amm. Marc. l. 27, c.
12.--S.-M.]

[Note 531: Les paroles d'Ammien Marcellin sembleraient faire croire
que, selon cet historien, l'Arménie avait été comprise dans le traité
fait avec Jovien. Il s'exprime ainsi, l. 27, c. 12. _Sapor.... post
imperatoris Juliani excessum et pudendæ pacis icta fœdera, cum suis
paulisper nobis visus amicus, calcata fide sub Joviano pactorum,
injectabat Armeniæ manum..... velut placitorum abolita firmitate._
Sapor pouvait ne pas se montrer ami des Romains, en attaquant un prince
qui avait été et qui était encore leur allié; mais il ne violait pas
précisément la paix conclue, puisque le traité avait expressément
spécifié que les Romains n'accorderaient point à Arsace les secours
qu'il pourrait demander, s'il était attaqué par Sapor, _ne....Arsaci
poscenti contra Persas ferretur auxilium_. Comme Ammien Marcellin
insiste sur cette clause, l. 25, c. 7, et qu'il en fait un vif reproche
à Jovien, il est clair qu'il n'a pas songé à établir une exacte
relation entre les deux endroits de son histoire, où il parle du traité
fait avec les Perses, après la mort de Julien. Voy. aussi ci-devant,
l. XV, § 11, p. 162, note 3. Cependant le même historien relate encore
dans un autre endroit la convention faite avec Jovien, qui s'était
engagé à ne pas défendre l'Arménie, attaquée par les Perses; _hoc solo
contenti (Persæ), quod ad imperatorem misêre legatos, petentes nationem
eamdem, ut sibi et Joviano placuerat, non defendi_. Amm. Marc. l. 27,
c. 12. Il s'agit ici d'une ambassade envoyée par les Perses en 372, sur
ce qu'au mépris des traités les Romains secouraient l'Arménie.--S.-M.]

[Note 532: _Quod ratione gemina cogitatum est, ut puniretur homo,
qui Chiliocomum mandatu vastaverat principis, et remuneret occasio,
per quam subinde licenter invaderetur Armenia._ Amm. Marc. l. 25, c.
7.--S.-M.]

[Note latérale: IV.

[Révolutions de l'Arménie.]

[Amm. l. 20, c. 11 et l. 23, c. 2.

Faust. Byz. hist. Arm. l. 4, c. 15.

Mos. Chor. hist. Arm. l. 3, c. 24.

Mesrob, hist. de Ners. c. 2 et 3.]]

--[Le mariage contracté par le roi d'Arménie, avec la princesse
Olympias, avait mis un terme aux longues indécisions de ce prince.
Cet honneur insigne lui inspira une si vive reconnaissance, qu'il se
décida enfin à rompre pour toujours avec le roi de Perse. C'était la
première fois que l'orgueil romain consentait à s'allier au sang des
Barbares: l'empire en murmurait[533], mais Arsace ne cessait en toute
occasion de témoigner son dévouement pour Rome et pour Constance. Son
zèle ne se démentit point tant que l'empereur vécut; aussi quand ce
monarque se rendit dans l'Orient pour y combattre les Perses, Arsace
s'empressa-t-il d'aller à sa rencontre, comme un sujet fidèle; et il
revint dans ses états comblé de présents, et plus que jamais décidé à
ne plus séparer sa cause de celle des Romains[534]. La mort prématurée
de son bienfaiteur le mit dans une position difficile. Ses sentiments
pour la mémoire de Constance, l'influence d'Olympias, l'attachement
qu'il avait conservé pour la religion chrétienne, malgré tous les
crimes dont il s'était souillé, devaient l'éloigner de Julien, ennemi
lui-même de ceux que son prédécesseur avait protégé[535]. D'un autre
côté, les intrigues de sa première épouse Pharandsem, qui cherchait
à reprendre le rang qu'elle avait perdu, et l'opposition des princes
dont il avait mérité la haine par ses cruautés, venaient encore
jeter le trouble et la terreur dans l'ame d'Arsace, naturellement
timide et irrésolue. C'est là ce qui lui avait mérité les reproches
que Julien lui adressait en termes si fiers et si outrageants[536],
quand, près d'entreprendre son expédition de Perse, il le sommait
d'attaquer Sapor avec ses meilleures troupes du côté de la Médie[537].
En répudiant Pharandsem, Arsace n'avait pu oublier entièrement
l'amour que cette princesse lui avait inspiré. Au lieu de la punir
de l'aversion qu'elle lui témoignait, il avait allumé dans le cœur
de cette femme orgueilleuse toutes les fureurs de l'ambition et de
la jalousie. Pharandsem n'aimait pas le roi; la mort de son premier
époux[538] était toujours présente à sa mémoire; mais indignée de
voir une rivale préférée et honorée, tenir en Arménie le haut rang
qu'elle avait occupé, elle ne songea plus qu'à recouvrer son pouvoir
sur le faible Arsace et sur l'Arménie. Le crédit de son père et de sa
famille, sa beauté, l'avantage d'avoir donné le jour à l'héritier du
trône[539], l'amour enfin qui ramenait souvent Arsace à ses pieds,
réunissaient autour d'elle un parti nombreux; et peut-être sans la
crainte d'irriter les Romains, Arsace aurait-il consenti à renvoyer
Olympias. Aussi embarrassé entre ses deux épouses qu'il l'avait été
jadis entre les deux monarques, dont il avait tour à tour recherché
l'alliance, les scènes qui troublaient sa cour faisaient le scandale
et la honte de l'Arménie. Tant de faiblesse devait conduire à de
nouveaux crimes. Aussi un attentat, non moins affreux que tous ceux
par lesquels avait déjà été signalé le règne de ce coupable prince,
vint bientôt frapper d'horreur tout le royaume. Lassée de persécuter
Olympias, Pharandsem eut recours au fer et à la trahison pour se
délivrer d'une rivale détestée. Ces moyens ne lui ayant pas réussi,
le plus odieux sacrilége ne l'épouvanta pas. C'est jusqu'au pied des
autels qu'elle poursuivit sa victime. Un prêtre au service de la cour
fut le ministre de sa vengeance; et c'est au milieu du saint sacrifice,
en présence de son Dieu, que l'infortunée Olympias reçut, avec le pain
consacré, le poison subtil qui ne tarda pas à terminer ses jours[540].
L'histoire a conservé le nom de ce scélérat[541]. C'était un certain
Merdchiounik, du canton d'Arschamouni[542], au pays de Daron; il obtint
pour prix de son forfait, le bourg de Gomkoun où il était né. Après la
mort d'Olympias, Pharandsem ne fut pas long-temps sans reprendre son
empire sur l'esprit du roi, qui, en se laissant guider par elle, et
en lui rendant le titre de reine, s'associa au crime qu'elle venait
de commettre. Le patriarche Nersès, qui avait conseillé et conclu
le mariage du roi avec Olympias, fut enveloppé dans le désastre de
cette princesse. Trop convaincu enfin qu'il n'y avait plus rien à
espérer d'Arsace, il quitta cette cour impie, où il n'était resté que
pour défendre Olympias, et pour arrêter, s'il était possible, par sa
présence, les cruautés du roi. Depuis lors, il ne reparut plus devant
Arsace: retiré dans un asile éloigné[543], il y déplorait, en silence,
les malheurs de sa patrie. Le roi alors fit déclarer patriarche un
de ses serviteurs, qui se nommait Tchounak. Les évêques du royaume
furent invités à le reconnaître; tous s'y refusèrent, à l'exception des
prélats de l'Arzanène et de la Cordouène[544]. Tchounak passait pour un
homme instruit, mais il était faible; il n'osait élever la voix contre
les flatteurs d'Arsace, ni blâmer les crimes de ce prince; il ne savait
qu'obéir à ses ordres.

[Note 533: Voyez ci-devant, t. 2, p. 242, livre X, § 23, et p. 346 et
347, l. XI, § 23.--S.-M.]

[Note 534: _Constantius accitum Arsacem Armeniæ regem, summaque
liberalitate susceptum præmonebat et hortabatur, ut nobis amicus
esse perseveraret et fidus. Audiebat enim sæpius eum tentatum a
rege Persarum fallaciis, et minis, et dolis, ut Romanorum societate
posthabita, suis rationibus stringeretur. Qui crebrò adjurans animam
prius posse amittere quam sententiam, muneratus cum comitibus quos
duxerat, rediit ad regnum, nihil ausus temerare postea promissorum,
obligatus gratiarum multiplici nexu Constantio._ Amm. Marc. l. 20, c.
11.--S.-M.]

[Note 535: Voyez ci-devant, p. 37, note 3, liv. XIII, § 31.--S.-M.]

[Note 536: Voy. ci-dev., p. 37-43, l. XIII, § 31 et 32, et p. 63, l.
XIV, § 6.--S.-M.]

[Note 537: _Arsacem monuerat Armeniæ regem, ut collectis copiis
validis jubenda opperiretur, quò tendere, quid deberet urgere, properè
cogniturus._ Amm. Marc. l. 23, c. 2.--S.-M.]

[Note 538: Voy. t. 2, p. 228, liv. X, § 13.--S.-M.]

[Note 539: Ce prince appelé Para par Ammien Marcellin, est nommé _Bab_
ou _Pap_, par les Arméniens. Voy. t. 2, p. 232, note 2, liv. X, §
14.--S.-M.]

[Note 540: C'est faute d'avoir connu ces détails que tous les auteurs
modernes, tels que le savant Tillemont, et après lui Lebeau et
Gibbon (t. 5, p. 103 et 106), ont prolongé jusqu'en 372, l'existence
d'Olympias, lui attribuant ce qu'Ammien Marcellin raconte, l. 27, c.
12, de la reine d'Arménie, mère du jeune _Para_, fils du roi Arsace.
Olympias n'est mentionnée que deux fois dans toute l'antiquité; d'abord
dans S. Athanase (ad monach. t. 1, p. 385), et une autre fois dans
Ammien Marcellin, l. 20, c. 11. Partout ailleurs cet historien ne se
sert plus que des mots regina, on bien _Arsacis uxor_. Ce devait en
être assez pour faire douter qu'il fût en effet question d'une même
personne, dans les divers passages de cet auteur. Tillemont (_Hist.
des Emp._, Valens, n. 12) a bien remarqué cette différence, mais pour
en rendre raison, il aurait fallu qu'il eût connu les détails de
l'histoire d'Arménie. Une considération fort juste fut la cause de son
erreur, qui d'ailleurs était presque inévitable. Voyant que le fils
d'Arsace, quoique fort jeune en 372, était cependant déja en état de
gouverner par lui-même, et sachant qu'Olympias, mariée en 358 avec
Arsace, vivait encore en l'an 360, il en a conclu qu'il ne pouvait
être né d'une femme épousée après la mort d'Olympias. D'un autre
côté, la reine qui avait survécu à la captivité d'Arsace étant mère
de Para, elle ne pouvait être une autre qu'Olympias, à moins qu'on
ne la supposât une première épouse d'Arsace, dont rien n'indiquait
l'existence. Il aurait fallu admettre qu'Arsace avait eu deux femmes
à la fois. Tillemont repousse cette idée, «Arsace qui était chrétien,
dit-il, n'avait pas deux femmes en même temps.» Il se trouve justement
que cette considération, aussi raisonnable que vraisemblable, est
fausse; mais je le répète, il était impossible de le deviner, sans la
connaissance des monuments historiques de l'Arménie. Tillemont est
tout-à-fait exempt de blâme sous ce rapport; mais il n'en est pas de
même de Lebeau et de Gibbon, car à l'époque où ils écrivaient, Moïse de
Khoren avait été publié avec une version latine. Cet auteur distingue
bien les deux femmes d'Arsace, Pharandsem et Olympias, et il fait voir
clairement que le roi _Bab_ ou _Para_ était fils de la première.--S-M.]

[Note 541: Moïse de Khoren qui a raconté, l. 3, c. 24, l'histoire de
l'empoisonnement d'Olympias, n'a pas rapporté le nom de son assassin;
on le trouve dans Faustus de Byzance, l. 4, c. 15, et dans l'histoire
de saint Nersès par Mesrob (c. 2, p. 71, édit. de Madras). Celle-ci
l'appelle un peu différemment, _Merdchemnig_.--S.-M.]

[Note 542: Ce canton s'appelait aussi _Aschmouni_; ce qui n'est qu'une
altération de l'autre nom. Cette dénomination venait de la ville
d'_Arschamaschad_, appelée aussi _Aschmouschad_ par une corruption
du même genre. C'est l'_Arsamosata_ des anciens, c'est-à-dire _la
ville d'Arsame_, du nom d'un prince qui avait régné dans cette région
au 3e siècle avant notre ère. L'étendue du pays d'_Arschamouni_ a
beaucoup varié. Il était situé près du bras méridional de l'Euphrate,
au nord des montagnes qui séparent la Mésopotamie de l'Arménie. Voyez
à ce sujet mes _Mém. hist. et géogr. sur l'Arménie_, t. 1, p. 100 et
105.--S.-M.]

[Note 543: Selon Mesrob, historien du dixième siècle, qui a écrit
en arménien une vie de S. Nersès, remplie de fables et de faits
controuvés, le patriarche se retira à Édesse (c. 4, p. 82, édit. de
Madras). Cette indication peut être admise malgré le peu de confiance
que doit, en général, inspirer cet auteur. Ce Mesrob qui était prêtre
dans le bourg de Hoghots-gegh, dans le canton de Vaïots-dsor, dépendant
de la province de Siounie, écrivit son ouvrage en l'an 962.--S.-M.]

[Note 544: Selon le même Mesrob (ch. 4, p. 83), ce Tchounak fut
sacré par George, évêque de Karhni, ville du pays d'Ararad au nord
de l'Araxes, qui fut assisté par Dadjad, évêque des Andsevatsiens
dans la Moxoène, et par Siméon, évêque de l'Arzanène, (en arménien
_Aghdsnikh_).--S.-M.]

[Note latérale: V.

[Arsace fait une irruption dans la Médie.]

[Amm. l. 23, c. 3, et l. 25, c. 7.

Faust. Byz. l. 4, c. 25.]]

--[Ayant ainsi rompu tous les liens qui, en l'attachant à la mémoire
de Constance, l'éloignaient de son successeur, et se trouvant dirigé
par une femme qui avait de si puissants motifs de redouter l'alliance
du roi de Perse, dont elle l'avait déja détaché une fois[545],
Arsace n'eut plus aucune raison qui l'empêchât de seconder de
toutes ses forces l'entreprise de Julien. Ses tergiversations, ses
irrésolutions[546], qui devaient lui venir d'Olympias et du patriarche
Nersès, firent place à des sentiments tous contraires qui lui étaient
sans doute communiqués par Pharandsem. L'empereur n'eut plus besoin
d'ordres pour presser un allié incertain: Arsace devançait ses vœux,
et dans le temps où lui-même descendait l'Euphrate pour aller assiéger
Ctésiphon, le roi d'Arménie se jetait de son côté sur les provinces
de Sapor[547]. L'influence seule de Pharandsem suffit pour expliquer
tous ces changements. La déposition du patriarche fut peut-être encore
un dernier sacrifice destiné à apaiser les soupçons de Julien[548].
Tandis que le comte Sébastien et Procope, à la tête de l'armée de
Mésopotamie, se préparaient à franchir le Tigre, pour appuyer les
opérations de Julien, le roi d'Arménie rassemblait ses soldats pour
faire une irruption dans la Médie, et effectuer sa jonction avec les
généraux romains[549]. Aussitôt que les troupes auxiliaires qu'il
avait demandées aux rois des Huns[550] et des Alains[551] furent
arrivées, il se mit avec le connétable Vasag à la tête de son armée,
et il pénétra dans l'Atropatène[552], où il mit tout à feu et à sang.
Ammien Marcellin, qui raconte les ravages commis par Arsace dans le
canton de la Médie, qu'il appelle Chiliocome[553], est le garant de la
véracité de l'historien arménien Faustus de Byzance. Les succès du roi
d'Arménie rendirent plus périlleuse la situation du monarque persan
et les inquiétudes de Sapor furent telles, qu'au moment même où il
voyait ses états sur le point d'être envahis par un ennemi bien plus
formidable en apparence, qui menaçait déja la capitale de l'empire,
il se crut obligé de se porter d'abord contre les Arméniens. Durant
tout le temps que Julien fut sur le territoire persan, Sapor resta
dans la Persarménie[554], sans pouvoir y obtenir aucun avantage sur
les Arméniens, qui le battirent même dans les environs de Tauriz[555].
Sa position devenait tous les jours plus critique. La marche rapide
de Julien l'alarmait. Ce monarque, en faisant sa jonction avec les
troupes qu'il avait laissées en Mésopotamie, allait se trouver en
communication avec Arsace[556]; et Sapor qui n'était pas en mesure de
résister aux trois armées réunies, n'aurait pu empêcher l'empereur de
s'avancer en vainqueur dans l'intérieur de la Perse[557]. Le prince
sassanide fit alors partir de son camp dans la Persarménie, le général
Suréna, pour entrer s'il était possible en négociation avec les
Romains, et bientôt après traversant les montagnes des Curdes, il se
dirigea, avec la meilleure partie de ses forces, vers l'Assyrie, pour
faire en personne tête à l'orage. Il s'approchait à grandes journées du
Tigre, quand Julien fut tué[558].

[Note 545: Voy. t. 2, p. 233 et 235, liv. X, § 16 et 17.--S.-M.]

[Note 546: Voy. ci-devant, p. 37-43, l. XIII, § 31 et 32.--S.-M.]

[Note 547: _Chiliocomum mandatu vastaverat principis._ Amm. Marc. l.
25, c. 7. Voyez ci-devant, p. 163, l. XV, § 11.--S.-M.]

[Note 548: Voy. ci-devant, page 39, note 4, liv. XIII, § 31.--S.-M.]

[Note 549: _Mandabatque (Julianus) eis, ut si fieri potius posset, Regi
sociarentur Arsaci: cumque eo per Corduenam et Moxoenam, Chiliocomo
uberi Mediæ tractu, partibusque aliis præstricto cursu vastatis,
apud Assyrios adhuc agenti sibi concurrerent, necessitatum articulis
adfuturi._ Amm. Marc. l. 23, c. 3.--S.-M.]

[Note 550: Cette indication est de Faustus de Byzance, l. 4, c. 25. Les
Huns qui ne semblent paraître pour la première fois dans l'histoire
du Bas-Empire qu'en l'an 376, d'une manière un peu importante, sont
connus depuis une époque plus ancienne par les auteurs arméniens; ce
qui n'est pas étonnant, puisque les Arméniens étaient plus voisins
des pays qu'ils habitaient. Leurs historiens font mention des guerres
que leur roi Tiridate qui régna depuis l'an 259 jusqu'en 312, soutint
contre ces peuples qui avaient fait une irruption en Arménie. J'ai déja
remarqué, t. 2, p. 177, n. 1, l. IX, § 30, qu'il était bien probable
que la nation alliée des Perses qui est appelée _Chionitæ_ par Ammien
Marcellin, (l. 16, c. 9, l. 17, c. 5, et l. 19, c. 1 et 2) était la
même que celle des Huns qui s'était mise alors à la solde du roi de
Perse comme nous la voyons maintenant au service du roi d'Arménie. Il
est bien probable que les Huns n'étaient pas plus inconnus aux Persans
qu'aux Arméniens. Les Huns étaient des peuples semblables aux Alains,
aux Massagètes et aux autres nations établies entre le Pont-Euxin et la
mer Caspienne, qui, soit isolément, soit ensemble, passaient souvent
le mont Caucase, pour combattre ou pour servir les rois et les peuples
qui se trouvaient au-delà de cette montagne. Nous aurons d'autres fois
occasion de faire la même remarque.--S.-M.]

[Note 551: Les auteurs anciens et les Arméniens nous apprennent
que les Alains erraient autrefois dans les vastes plaines désertes
qui s'étendent au nord du mont Caucase. Ils faisaient de là de si
fréquentes incursions au midi de cette montagne, que le grand défilé
qui la traverse vers le milieu, en reçut chez les Arméniens le nom
de _porte des Alains_. Il est certain qu'ils étaient établis, dès le
premier siècle de notre ère, dans ces régions. Vers cette époque,
ils firent dans l'Arménie une grande invasion qui est relatée dans
l'histoire de Moïse de Khoren (l. 2, c. 47). La guerre se termina
par une alliance entre les deux nations et le roi d'Arménie épousa
Sathinik, fille du roi des Alains. Dans la suite, les enfants du roi
d'Arménie passèrent le Caucase pour aller soutenir les droits du frère
de Sathinik contre un usurpateur qui lui disputait son héritage (Mos.
Chor., l. 2, c. 49). Une des familles nobles de l'Arménie, qui portait
le nom d'_Aravélienne_, était Alaine d'origine (Mos. Chor., l. 2, c.
55).--S.-M.]

[Note 552: Ce pays portait, en arménien et en persan, le nom
d'_Aderbadegan_, on l'appelle à présent _Aderbaïdjan_. (Voyez t. 1,
p. 408, note 3, liv. VI, § 14). Cette région fut long-temps gouvernée
par des rois particuliers, dont les derniers furent de la race des
Arsacides; ensuite, selon les diverses fortunes de la guerre, elle
appartint en tout ou en partie aux Persans ou aux Arméniens. Quand ces
derniers en étaient les maîtres, ils y entretenaient pour la garde de
cette frontière, un officier qui résidait dans la ville de Tauriz, dont
il sera question ci-après dans la note 4. (Faust. Byz., l. 4, c. 21, et
l. 5, c. 4 et 5. Mos. Chor., l. 2, c. 84).--S.-M.]

[Note 553: Voyez ci-devant, p. 163, l. XV, § 11.--S.-M.]

[Note 554: Voyez ci-devant, p. 158, note 2, liv. XV, § 9.--S.-M.]

[Note 555: Cette ville, qui a été décrite par un grand nombre de
voyageurs, est capitale de l'Aderbaïdjan, l'Atropatène des anciens, et
actuellement la résidence du prince héritier du royaume de Perse. Elle
porte encore le même nom. Cependant on l'appelle plus ordinairement
_Tébriz_; c'est ainsi qu'elle est désignée dans les livres persans;
l'autre dénomination est plus en usage dans le peuple et parmi les
Arméniens, chez lesquels la prononciation de ce nom a varié plusieurs
fois; car on le trouve dans leurs écrits sous les formes _Thavresch_ et
_Tavrej_. Les Arméniens expliquent d'une manière fabuleuse l'origine
de ce nom; le vrai est qu'on l'ignore. Peut-être est-il venu de la
Perse; car le véritable nom de cette ville, chez les Arméniens, était
_Kandsak_ ou _Gandsak_, qui paraît dans les auteurs anciens et dans les
byzantins, sous les formes Γάζα, Γάζακα, Γαζακὸν, et Καντζάκιον. Ιl
serait possible que cette dénomination lui vînt de ce que les trésors
des rois du pays y étaient déposés; car le mot _Gaza_, qui se trouve
avec ce sens dans le grec et le latin, existe aussi dans les langues
orientales. _Kenz_, en persan et en arabe, et _Gandz_, en arménien, ont
la même signification. On pourrait trouver dans les temps modernes des
exemples de dénominations analogues. Pour distinguer cette ville d'une
autre cité du même nom, située dans l'Arménie septentrionale, non loin
du Cyrus, et voisine de l'Albanie, ils l'appellent _Gandsak Schahasdan_
ou _Gandsak Aderbadakani_, c'est-à-dire _Gandsak royale_ ou _Gandsak de
l'Aderbadagan_. Elle devait encore à sa magnificence et à sa force les
surnoms de _Seconde Ecbatane_ et de _ville aux sept enceintes_. Voyez
mes _Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p.
129.--S.-M.]

[Note 556: Voyez ci-devant, p. 126, l. XIV, § 39.--S.-M.]

[Note 557: Voyez ci-devant, p. 120, l. XIV, § 35; p. 157, et p. 158,
note 2, l. XV, § 9.--S.-M.]

[Note 558: J'ai déjà fait voir, p. 158, note 2, que le roi de Perse
n'était pas encore arrivé en présence des Romains quand Julien fut tué.
Aux autorités que j'y ai déja alléguées, on peut joindre encore ce
passage dans lequel Ammien Marcellin rapporte, l. 25, c. 7, que le roi
avait été informé, pendant qu'il s'approchait, des pertes éprouvées par
son armée avant son arrivée. _Rex Sapor et_ PROCUL ABSENS, ET CUM PROPÈ
VENISSET, _exploratorum perfugarumque veris vocibus docebatur fortia
facta nostrorum, fœdas suorum strages, et elephantos, quot numquam rex
antè meminerat, interfectos_.--S.-M.]

[Note latérale: VI.

[Sapor attaque l'Arménie.]

[Amm. l. 25, c. 7 et l. 27, c. 12.

Faust. Byz. l. 4, c. 21.

Mos. Chor. l. 3, c. 36.]]

--[Cet événement tira le roi de Perse d'embarras: de suppliant il
devint le maître d'imposer aux Romains de dures conditions; mais
il préféra une modération apparente, qui livrait un royaume entier
à son ambition et à sa vengeance. Peu de temps après que le traité
eut été conclu et mis à exécution, ses troupes filèrent vers le nord
pour tomber sur l'Arménie, laissée à ses seules ressources. Cependant
ce ne fut pas uniquement à la force que Sapor fut redevable de ses
succès. Il connaissait assez bien l'Arménie pour savoir qu'il n'était
pas facile de pénétrer dans un pays hérissé de montagnes escarpées,
coupé de vallées[559] profondes et de torrents rapides, et rempli de
tant de difficultés naturelles, qu'il présentait presque partout aux
habitants d'excellents moyens de défense. C'était en pratiquant des
intelligences dans ce royaume, en le minant par de secrètes intrigues,
en le fatiguant par de soudaines irruptions, renouvelées souvent sur
une multitude de points à la fois, que Sapor pouvait espérer d'en
achever la conquête[560]. Il voulait que la nation accablée, épuisée
s'en prît à son roi de tous les maux qu'elle éprouvait. Pour désunir
les dynastes du pays, et les armer contre leur souverain, ou les uns
contre les autres, il flattait ceux-ci, attaquait ceux-là, portant
partout la terreur et le désordre[561]. Les deux apostats, Méroujan
l'Ardzrounien[562], et Vahan le Mamigonien[563], le secondèrent
puissamment dans l'exécution de ses desseins. Les vastes possessions
du premier lui ouvraient un passage jusque dans le centre du pays.
L'ambition, la soif de la vengeance et la haine que Méroujan
nourrissait contre le christianisme, furent les meilleurs auxiliaires
de Sapor. Les liens de parenté qui unissaient les deux rebelles avec
les grandes familles, pour la plupart ennemies du roi, favorisaient
les succès de Méroujan. Pour l'encourager davantage, Sapor le flattait
de l'espoir de monter sur le trône d'Arménie après la soumission
complète du royaume, et sa sœur Hormizdokht, qu'il lui avait donnée en
mariage[564], était garante de ses promesses. Fier d'une aussi belle
alliance[565], Méroujan, soit seul, soit uni aux Persans, ne cessait
de porter le fer et le feu dans le cœur de l'Arménie. Les princes de
la noble famille de Camsar[566] n'y étaient plus pour la défendre:
égorgés, dépouillés, exilés par Arsace, réfugiés chez les Romains, ils
étaient forcés d'être les spectateurs de la ruine de leur patrie; il ne
leur était pas même permis de s'associer à ses malheurs.

[Note 559: C'est à cette disposition physique que la plupart des
provinces ou cantons de l'Arménie doivent les terminaisons de _dsor_,
_phor_ et _hovid_, qui entrent dans la composition de leurs noms. Ces
mots signifient tous _vallée_, _creux_, _enfoncement_. Les auteurs
anciens avaient déja fait cette remarque; car Strabon en racontant,
l. 17, p. 532, que Tigrane, retenu dans sa jeunesse en otage chez les
Parthes, n'avait recouvré sa liberté qu'au prix d'une portion de ses
états, dit qu'il fut obligé de leur abandonner _soixante-dix vallées_,
ἑβδομήκοντα αὐλῶνας, c'est-à-dire _soixante-dix cantons_.--S.-M.]

[Note 560: Voyez les passages d'Ammien Marcellin, rapportés ci-devant,
p. 270, note 2, liv. XVII, § 3.--S.-M.]

[Note 561: _Sollicitans quosdam optimatum et satrapas, alios excursibus
occupans improvisis._ Amm. Marc., l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 562: Voyez t. 2, p. 236, l. X, § 19.--S.-M.]

[Note 563: Voyez t. 2, p. 239, l. X, § 20.--S.-M.]

[Note 564: Selon Faustus de Byzance (l. 5, c. 59), cette princesse
avait épousé le prince Mamigonien Vahan, qui s'était associé à
l'apostasie de Méroujan et à sa haine contre l'Arménie. Selon Moïse
de Khoren, au contraire, l. 3, c. 29 et 48, Vahan s'était marié à une
princesse de la famille des Ardzrouniens, nommée Dadjadouhi, qui était
sœur de Méroujan. C'est même cette grande parenté qui aurait donné
naissance à leur intime union. Voy. t. 2, p. 239, l. X, § 20. Selon les
deux historiens arméniens (Faust. Byz., l. 5, c. 59, et Mos. Chor.,
l. 3, c. 48), cet apostat périt par les mains de son fils Samuel, qui
après ce meurtre chercha d'abord un asile dans la Chaldée Pontique,
et puis ensuite chez les Romains. Il est à remarquer que Moïse de
Khoren, par inadvertance sans doute, a placé dans ce dernier récit le
nom de Vartan pour celui de Vahan. On peut voir, t. 2, p. 234, l. X, §
17, comment Vartan, frère de Vahan et du connétable Vasag, était mort
victime de la perfidie du roi Arsace. Je crois, au sujet de ce mariage,
devoir préférer le témoignage de Moïse de Khoren à celui de Faustus de
Byzance; car si Vahan avait épousé Hormizdokht, il n'aurait pu être
appelé le beau-frère de Méroujan; d'ailleurs Sapor n'avait pu donner
sa sœur qu'au principal chef de ses partisans en Arménie, et il est
évident par le récit des deux historiens arméniens que Méroujan fut
toujours considéré comme occupant le premier rang.--S.-M.]

[Note 565: Moïse de Khoren rapporte (l. 3, c. 36), que Sapor donna
en même temps à Méroujan plusieurs bourgs et diverses possessions en
Perse.--S.-M.]

[Note 566: Voyez t. 2, p. 240, l. X, § 22. Voyez aussi, sur l'origine
de cette famille, tome 1, page 408, note 1, l. VI, § 14. Le nom de
_Camsar_ venait d'un surnom que portait le premier de cette race, qui
était venu s'établir en Arménie. Ce prince, fils de Pérozamad, et
illustre par son courage, avait été blessé dans une bataille livrée
par les Perses au grand _Khakan_ de l'Orient. Comme il avait eu une
portion du crâne emporté dans cette occasion, on lui donna le surnom
de _Camsar_, dérivé des mots persans _Kam_ (moins) et _sar_ (tête),
c'est-à-dire _tête diminuée_ (Mos. Chor., l. 2, c. 84).--S.-M.]

[Note latérale: VII.

[Arsace résiste seul au roi de Perse.]

[Faust. Byz. l. 4, c. 22, 26-43 et 45-49.]]

--[Cependant Arsace réduit à ses seules forces se prépara à soutenir
dignement la lutte périlleuse dans laquelle il était engagé.
Pharandsem, non moins illustre par son courage que par sa beauté,
lui inspirait sans doute une partie de la noble énergie de son ame.
Sans espoir d'être secouru par les Romains, sans moyen de désarmer
la colère de Sapor, il prit le parti de ne devoir son salut qu'à
lui-même. Aussitôt que les chefs des corps d'observation, placés
dans l'Atropatène et à Gandsak-Schahastan, à présent Tauriz, eurent
annoncé l'approche des ennemis, le connétable Vasag, dont la valeur
et l'activité étaient infatigables, disposa tout pour une vigoureuse
résistance. Cependant les soldats de Sapor s'avançaient vers l'Arménie,
sur trois points à la fois. Hazaravoukhd commandait la première armée;
la seconde marchait sous les ordres d'Andékan; le roi lui-même s'était
réservé la troisième. A son exemple, Arsace divisa ses troupes en
trois corps, destinés à faire face à chacune des armées persannes. Le
premier fut confié au connétable; le second à Bagas, frère du roi,
guerrier plus brave que prudent; Arsace garda le commandement du
troisième. Les Persans étaient déja dans l'intérieur du royaume, et
la division commandée par Hazaravoukhd avait passé l'Araxe, quand le
connétable se présenta pour la combattre dans les plaines d'Érével,
au pays de Vanand[567]. Le choc fut terrible; et les Persans vaincus
furent obligés de recourir à la fuite, abandonnant aux Arméniens un
immense butin et tous leurs éléphants. Le même jour, dit-on, le frère
du roi triomphait sur un autre point: il avait rencontré les ennemis
sur les bords septentrionaux du lac de Van à Arhesd[568], où quarante
ans avant, Vatché, père du connétable Vasag, avait défait les Persans,
unis aux rebelles de l'Arménie méridionale[569]. Le général de Sapor
fut tué, laissant une victoire complète aux Arméniens, qui perdirent
de leur côté celui qui les commandait. Bagas, emporté par sa valeur,
s'était précipité au milieu des éléphants: un d'entre eux, qui était
d'une taille extraordinaire, magnifiquement orné, et qui portait les
marques royales, frappa ses regards; il crut que Sapor le montait;
il met pied à terre, s'avance l'épée à la main et le frappe; dans
l'instant même l'éléphant tombe accablé par une grêle de traits, et il
écrase sous lui l'imprudent guerrier. Arsace n'était pas moins heureux
de son côté contre Sapor lui-même. Ce prince s'était posté à Oskha
dans la province de Pasen[570]. Arsace surprit son camp à la faveur de
la nuit, passa au fil de l'épée un grand nombre de ses soldats, et le
contraignit de prendre honteusement la fuite. Sapor résolut, après ce
triple revers, de ne plus envoyer des corps de troupes considérables
en Arménie, mais de harceler ce pays par de continuelles attaques,
ou par de subites invasions, pour détruire en détail les forces de
son adversaire: cette tactique lui réussit mieux. Malgré cela, Vasag,
toujours à la tête des armées royales, ne cessait de faire partout face
aux Persans, volant sans cesse d'une extrémité à l'autre du royaume: on
le voyait sur toutes les frontières, chassant, repoussant, détruisant
les ennemis de son roi; réprimant, punissant les rebelles, et déjouant
ainsi tous les projets de Sapor, dont il rendait la réussite plus que
douteuse. Plus d'une fois même il pénétra sur le territoire persan,
et il y vengea par de sanglantes représailles les maux de l'Arménie.
L'historien contemporain, Faustus de Byzance, a conservé les noms
de tous les chefs[571] persans qui ravagèrent alors l'Arménie par
les ordres de leur roi. Je ne donnerai pas ici le fastidieux récit
d'expéditions toutes semblables, il me suffira de dire que ces généraux
vaincus ou maltraités par les Arméniens furent toujours repoussés
avec perte[572]. Enfin, après quatre ans d'une résistance glorieuse,
signalée par une multitude de combats, l'Arménie intacte semblait
encore défier tous les efforts de ses ennemis. Le traître Méroujan
et ses adhérents, trompés dans leurs espérances criminelles, étaient
obligés de cacher leur honte au milieu des ennemis de leur patrie.
Si Arsace avait eu affaire à un adversaire moins opiniâtre, ou animé
d'une haine moins vive, il aurait pu se tirer avec honneur d'une lutte
aussi inégale. L'Arménie, épuisée, fatiguée de victoires, n'avait plus
les moyens de renouveler ou de continuer une guerre si sanglante:
des armées persannes remplaçaient sans cesse celles qui avaient été
défaites. Arsace faisait encore bonne contenance, mais il ne pouvait
dissimuler sa faiblesse, et le moment fatal où son sort devait se
décider était arrivé.

[Note 567: Ce pays, qui avait été occupé au deuxième siècle avant
notre ère par une colonie de Bulgares, et qui avait pris le nom de
leur chef _Vound_ (Mos. Chor., l. 2, c. 6), faisait partie de la
province d'Ararad et il était voisin du pays de _Pasen_. Voyez mes
_Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 107 et
108.--S.-M.]

[Note 568: Ce bourg, où il se trouvait une pêcherie royale, était
dans le pays des Peznouniens. Voyez mes _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 26 et 252.--S.-M.]

[Note 569: Il s'agit ici d'une guerre faite à l'Arménie sous le règne
de Chosroës II fils de Tiridate, par le dynaste des Peznouniens, nommé
_Tadapen_ ou _Databès_ révolté contre son souverain (Faust. Byz., l. 3,
c. 8).--S.-M.]

[Note 570: Voyez t. 1, p. 411, note 2, liv. VI, § 14.--S.-M.]

[Note 571: Une grande partie du quatrième livre de Faustus de Byzance,
depuis le chapitre vingt-sixième jusqu'au cinquantième, est consacrée
au récit de ces expéditions. Cet auteur fait connaître vingt-deux
généraux persans différents, sur lesquels nous allons donner quelques
notions sommaires. 1º _Vin_; il revint en Arménie après la prise du roi
Arsace, pour achever la conquête du pays. 2º _Andékan_; différent, à ce
qu'il paraît, de celui qui a été mentionné un peu plus haut; il périt
dans son expédition. 3º _Hazaravoukhd_; il portait le même nom qu'un
autre général défait par le connétable Vasag; il ravagea l'Arzanène,
où il fut aussi vaincu par Vasag. Il périt dans le combat. L'histoire
d'Arménie fait mention de plusieurs généraux persans qui vivaient à
des époques plus modernes et qui s'appelaient de même _Hazaravoukhd_.
4º _Vahridj_; il fut vaincu et tué dans un lieu nommé _Makhazian_,
dont la position est inconnue. 5º _Goumand-Schahpour_; celui-ci était
accompagné du traître Méroujan. 6º _Dehkan-Nahabied_; il était Arménien
et parent des Mamigoniens. 7º _Souren_; issu du sang des Arsacides;
c'est celui dont il a déja été question ci-devant, p. 79, note 2,
liv. XIV, § 15. 8º _Abakan-Vsémakan_. 9º _Zik_; il portait le nom de
chef des messagers (_Noviragabied_) du roi. 10º _Souren_; il était
Persan; c'est celui dont j'ai parlé ci-devant, page 79, note 2, liv.
XIV, § 15. Il fut fait prisonnier. 11º _Hrevscholom_; il était parent
du roi d'Arménie et de la même race, sans doute de la famille des
Arsacides. 12º _Alana-Ozan_; il était aussi de la race des Arsacides.
Il en sera encore question ci-après, p. 290, 393, § 10 et 11. 13º
_Boïekan_; il est qualifié de grand prince persan. Il fut vaincu et
tué auprès de Tauriz, dans l'Atropatène. 14º _Vatchagan_; ce nom fut
porté par plusieurs des rois de l'Albanie Caucasienne. Il est dit que
celui-ci était un des dynastes persans. Il fut vaincu dans le centre de
l'Arménie, auprès du fort de _Darioun_, situé dans le canton de _Gog_,
non loin des sources de l'Euphrate méridional. 15º _Meschkan_; dynaste
persan. 16º _Maridjan_; autre dynaste. 17º _Zindakapied_; je soupçonne
ce nom de n'être qu'un titre, attribué en Perse _au surintendant des
éléphants_. Celui-ci n'est désigné que comme un simple général. 18º Le
grand-maître de la garde-robe du _Sakastan_ (_Anterdsabied Sakesdan_),
pays appelé actuellement _Sedjestan_ ou _Sistan_. _Hanterdsabied_
signifie littéralement en arménien _chef des vêtements_. 19º
_Schabesdan Dagarhabied_, c'est-à-dire _le grand-échanson du
Schabestan_; j'ignore quel est ce pays. 20º _Mogats Anterdsabied_ (le
grand-maître de la garde-robe des mages); la nature et les fonctions
de cette charge me sont également inconnues. 21º _Hamparakabied_ (le
grand-panetier du roi de Perse); il fut vaincu dans la Cordouène,
auprès de la ville de _Salmas_, qui existe encore avec le même nom au
nord-ouest du lac d'Ourmi; et enfin 22º _Merhikan_, qualifié du simple
titre de général.--S.-M.]

[Note 572: Faustus de Byzance, ou plutôt les copistes qui nous
ont transmis son histoire, pour relever d'autant les exploits des
Arméniens, exalte outre mesure les forces des Persans; il ne les compte
que par trois ou quatre cents myriades. Le même esprit d'exagération se
remarque dans tout son ouvrage.--S.-M.]

[Note latérale: VIII.

[Les Arméniens trahissent leur roi.]

[Faust. Byz. l. 4, c. 50.]]

--[Ce que la force n'avait pu, la trahison l'acheva; les secrètes
menées de Sapor obtinrent enfin un plein succès auprès des seigneurs
arméniens. Arsace était dans son camp sur le territoire persan, dans
l'Atropatène, non loin du pays des Caspiens[573], quand il apprit la
défection générale des grands du royaume et de toutes les familles
puissantes. L'exemple fut donné par les dynastes du midi. Tous les
satrapes de l'Arzanène[574], alliés par une origine commune avec la
famille de Méroujan[575], se soulevèrent en même temps, fortifièrent
leurs châteaux, garnirent de murs et de retranchements les issues de
leurs vallées tournées vers l'Arménie, et se réunirent aux troupes du
roi de Perse. On apprit presque aussitôt la révolte de la Gogarène[576]
et des régions voisines situées sur la frontière septentrionale du
royaume, du côté de l'Ibérie[577], vers les rives du Cyrus. Les princes
de Gardman[578] et d'Artsakh[579] en firent autant. La contagion ne
tarda pas à s'approcher du camp d'Arsace; les chefs de la Cordouène
et des cantons voisins passèrent aussi du côté des Perses. Arsace
n'eut bientôt plus les moyens de rentrer dans ses états; il se trouva
cerné sur un territoire étranger. Tant de révolutions répandirent le
désordre et la terreur dans son camp, et les murmures de ses soldats
lui apprirent qu'il ne devait plus compter sur eux au moment du danger.
Les princes mêmes qui ne le trahirent pas, l'abandonnèrent. Salmouth,
seigneur de l'Anzitène[580], et le prince de la Sophène, regardant sa
cause comme perdue et prévoyant tous les maux qui allaient fondre sur
leur patrie, quittèrent le camp et se retirèrent chez les Romains.

[Note 573: Les anciens plaçaient la _Caspiène_, c'est-à-dire le pays
des Caspiens, dans le voisinage de l'Albanie, sur la rive droite du
Cyrus, non loin de son embouchure dans la mer Caspienne, sur les
frontières de l'Atropatène, à l'occident des Cadusiens, qui occupaient
la plus grande partie du Ghilan moderne. Ce territoire semble répondre
au pays qui porte actuellement le nom de Moughan, du côté de la ville
d'Ardebil, dans l'Aderbaïdjan.--S.-M.]

[Note 574: Outre le _pétéaschkh_ de l'Arzanène, Faustus de Byzance, §
4, c. 50, fait encore mention du _pétéaschkh_ de _Norschirag_ et des
familles de _Mahker_ et de _Nihoragan_. Le pays de _Norschirag_ était
sur les bords du Tigre, au nord de Ninive.--S.-M.]

[Note 575: La famille des princes de l'Arzanène, dont le chef portait
par héritage le titre de _pétéaschkh_ (voyez sur cette dignité, t.
2, p. 210, l. X, § 3, et ci-devant, p. 41, note 2, liv. XIII, § 32),
descendait de Sennachérib, roi d'Assyrie, de même que la race des
Ardzouniens, ainsi que nous l'apprend Moïse de Khoren, l. 1, c. 22.
Schareschar, un des descendants de Sanasar, fils de Sennachérib, avait
obtenu de Vagharschak, premier roi arsacide en Arménie, an milieu du
deuxième siècle avant notre ère, le titre de _grand-pétéaschkh_ du
sud-ouest de l'Arménie ou du pays d'_Aghdsen_ qui est l'Arzanène (Mos.
Khor., l. 2, c. 7). Sa postérité était encore en possession de ce pays
dix siècles après; un certain Abelmakhra, qui en était seigneur en l'an
896, en fut dépouillé par un prince arabe nommé Ahmed, qui régnait à
Amid. Voyez mes _Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_,
t. 1, p. 164.--S.-M.]

[Note 576: Cette province, nommée par les Arméniens _Koukar_, et
située sur les frontières de l'Ibérie, était aussi gouvernée par un
grand _pétéaschkh_. Voyez sur ce pays mes _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 79-86.--S.-M.]

[Note 577: Comme les habitants de la Gogarène étaient pour la plupart
de la même race que les Ibériens ou Georgiens, et que les gouverneurs
militaires ou _pétéaschkh_ de la frontière septentrionale de l'Arménie,
étaient préposés pour défendre le royaume des attaques des Ibériens,
ils étaient souvent appelés commandants militaires ou _pétéaschkh_ de
l'Ibérie, et leur pays recevait de là le nom d'Ibérie. Leur charge
était héréditaire. Les Arméniens appellent les Ibériens _Virk_ et leur
pays _Véria_; c'est sans doute de là que vient le nom d'_Iberia_, que
nous avons reçu des Grecs. Les Ibériens se désignent eux-mêmes par la
dénomination de _Kharthli_.--S.-M.]

[Note 578: Ce pays, situé sur les bords du Cyrus, faisait partie de la
province d'Arménie nommée Otène. Voyez mes _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 87.--S.-M.]

[Note 579: Ce pays était aussi sur les bords du Cyrus, et limitrophe de
l'Albanie. Ce nom d'abord propre à un petit canton, s'étendit ensuite à
une grande partie de l'Arménie orientale. Voyez le même ouvrage, t. 1,
p. 148-152.--S.-M.]

[Note 580: Voyez ci-devant, p. 43, note 1 l. XIII, § 32.--S.-M.]

[Note latérale: IX.

[Fidélité du patriarche Nersès.]

[Faust. Byz. l. 4, c. 51.]]

--[La nouvelle de ces désastres jeta le trouble dans toute l'Arménie:
les seigneurs, les chefs des villes et des campagnes, les gouverneurs
et tous les officiers civils et militaires, se réunirent pour aviser
aux moyens de préserver l'état des grands malheurs qui le menaçaient.
Ils désiraient prévenir l'arrivée des Persans et désarmer Sapor,
en lui envoyant une ambassade solennelle chargée de lui demander
un autre roi, ou de lui livrer l'Arménie sans condition. Cependant
ils n'osaient prendre, de leur chef, une aussi grande résolution;
ils voulaient le consentement du clergé, très-prononcé contre les
Perses; ils souhaitaient surtout que le patriarche Nersès approuvât et
légitimât pour ainsi dire leur démarche. Ils vinrent donc le trouver
dans sa solitude, et lui exposèrent la triste situation du royaume.
«Voilà trente ans[581], lui dirent-ils, qu'Arsace est roi; il ne nous
a jamais laissé une année de repos, jamais nous n'avons pu quitter nos
épées, nos lances et nos cuirasses; épuisés de fatigues, il nous est
impossible de supporter plus long-temps une telle lutte, il vaut mieux
nous soumettre au roi de Perse et imiter ceux de nos compatriotes qui
ont abandonné Arsace, pour se joindre à Sapor. Si le roi veut continuer
la guerre, qu'il aille au combat avec son connétable Vasag et avec
Antiochus, son beau-père; mais, pour sûr, aucun des nôtres ne marchera
plus avec lui.» Les torts et les crimes d'Arsace eussent été plus
grands encore qu'ils ne l'étaient, que Nersès n'aurait pu méconnaître
quels étaient ses devoirs envers son roi, sa religion et son pays:
aussi son langage fut-il bien opposé à ce qu'en attendaient les chefs
arméniens. Le patriarche leur rappela les commandements de Dieu qui
les obligeaient d'obéir à leur maître, sans juger sa conduite: il leur
remontra que le Seigneur avait voulu les éprouver en leur donnant
un prince injuste, mais qu'il n'en était pas moins leur souverain
légitime, que l'Arménie était l'héritage des Arsacides, qu'on leur
devait fidélité jusqu'au bout, et qu'enfin il ne fallait pas, en haine
d'Arsace, livrer le pays à des infidèles; que ce serait trahir la loi
de Dieu, dans laquelle on devait mettre sa dernière espérance. Les
exhortations du saint patriarche furent si efficaces, que les seigneurs
et les chefs arméniens consentirent à se séparer, sans envoyer vers le
roi de Perse, et en abandonnant à Dieu le salut de l'Arménie.

[Note 581: La guerre avait précédé l'avènement d'Arsace, qui, comme
nous l'avons vu, t. 1, p. 406-412, l. VI, § 14, remonte à l'année 338,
et on était alors en l'an 367. Il y avait donc effectivement trente ans
que ce prince occupait le trône d'Arménie.--S.-M.]

[Note latérale: X.

[Arsace est prisonnier de Sapor.]

[Faust. Byz. l. 4, c. 52 et 53.

Mos. Chor. l. 3, c. 34.

Procop. de bell. Pers. l. 1. c. 5.]]

--[Cependant Arsace était toujours au milieu de l'Atropatène, dans une
situation désespérée; tous les jours, il voyait diminuer le nombre
de ses soldats, et il ne comptait pas assez sur la fidélité de ceux
qui lui restaient, pour aller avec eux tenter un dernier effort.
L'armée qui le pressait, était commandée par un certain Alana-Ozan,
issu d'une des nombreuses branches de la famille des Arsacides, qui
subsistaient encore en Perse[582]. Le roi d'Arménie tenta de le gagner,
en invoquant leur commune origine. «Tu es de mon sang et de ma race,
lui disait-il; pourquoi me poursuis-tu avec tant d'acharnement? Je
sais que c'est à regret que tu es venu me combattre, et que tu n'as
pu éluder les ordres de Sapor. Laisse-moi quelques instants de repos,
pour que je puisse me réfugier chez les Romains; je te donnerai des
états, je te comblerai de bienfaits, je te traiterai enfin en bon et
fidèle parent.» Ses offres et sa prière furent rejetés avec mépris.
«Comment! lui répondit Alana-Ozan; tu n'as pas épargné les princes de
Camsar[583], nos parents, qui te touchaient de bien plus près que moi,
qui habitaient ton pays, qui suivaient ta religion; et tu penses que
je t'épargnerai, moi qui suis éloigné de toi par ma patrie et par ma
foi! tu t'imagines que, dans l'espoir de tes incertaines récompenses,
j'irai perdre celles que je tiens de mon roi?» Il ne restait plus à
Arsace d'autre ressource que de vendre chèrement sa vie; lui et son
connétable étaient décidés d'aller chercher la mort au milieu des
Perses. Le reste de l'armée refusait de s'associer à leur désespoir.
Les messages continuels que Sapor ne cessait d'envoyer au camp,
pour engager Arsace à venir traiter avec lui en s'abandonnant à sa
foi, abusaient les soldats, et en leur faisant espérer la paix, les
empêchaient de seconder la résolution de leur souverain. «Qu'il vienne
conférer avec moi, disait le roi de Perse, je le recevrai comme un
père; si nous ne nous accordons pas, je le renverrai en lui indiquant
un lieu convenable pour combattre, et terminer nos différends par les
armes.» Arsace était dans une position telle, qu'il ne pouvait accepter
ni refuser les offres de Sapor. Devait-il, en effet, sans sûreté et
sans garantie, aller trouver un roi, son mortel ennemi, également
impatient de satisfaire son ambition et sa vengeance? Les siens,
presque révoltés, joignaient leurs menaces aux invitations du monarque
persan, qui, pour le rassurer complètement, lui adressa une lettre
fermée d'un cachet, qui portait l'empreinte d'un sanglier. Tel était
l'usage suivi par les rois de Perse, quand ils voulaient rendre leurs
promesses inviolables[584]. Il fallut enfin se décider[585], Arsace
et son connétable Vasag[586], s'acheminèrent donc, bon gré, mal gré,
vers le camp des Perses, où aussitôt les gardes nobles de Sapor, les
environnèrent comme pour leur faire honneur, et s'assurèrent de leurs
personnes.

[Note 582: Moïse de Khoren, l. 3, c. 34, donne à ce général le surnom
de _Balhavig_ ou _Palhavik_, commun à presque tous les princes issus
de la famille des Arsacides de Perse. Ce surnom, selon le même auteur,
l. 2, c. 27 et 65, leur venait de la ville de _Balkh_ ou _Balh_, dans
la Bactriane. C'est de cette ville, la _Bactra_ des anciens, que les
Arsacides tiraient leur origine, ou plutôt c'est là qu'ils s'étaient
déclarés indépendants des Séleucides, plus de deux siècles avant notre
ère.--S.-M.]

[Note 583: Voyez t. 2, p. 240, l. X, § 32.--S.-M.]

[Note 584: On ne trouve rien dans toute l'antiquité, sur cet usage,
attesté de la manière la plus formelle par Faustus de Byzance, liv. 4,
c. 53.--S.-M.]

[Note 585: L'histoire de la captivité du roi Arsace se trouve racontée
dans Procope (de Bell. Pers. l. 1, c. 5), d'une manière toute conforme
à ce que rapporte Faustus de Byzance. L'auteur grec atteste qu'il a
puisé son récit dans les historiens arméniens (ἡ τῶν Ἀρμενίων ἱϛορία
φησὶν, ou bien ἡ τῶν Ἀρμενίων συγγραφὴ λέγει); rien n'empêcherait donc
de croire qu'il eût tiré sa narration de Faustus de Byzance lui-même.
Il faut remarquer seulement que Procope au lieu de donner au roi
de Perse son véritable nom, l'appelle, j'ignore par quelle raison,
_Pacurius_. Ce n'est sans doute qu'une faute de copiste, Πακούριος
pour Σαβούριος. Procope fait précéder son récit d'un petit abrégé,
tiré aussi des livres arméniens, et dans lequel il raconte ce qui
s'était passé avant la captivité du roi d'Arménie. Cet abrégé ressemble
beaucoup à ce que j'ai extrait de Faustus de Byzance. On pourrait donc
penser que Procope avait effectivement cet auteur sous les yeux; mais
il faut supposer aussi qu'il ne l'entendait pas bien, ou qu'il a mis de
la négligence dans son travail, car on pourra remarquer qu'il diffère
en plusieurs points de Faustus. Il dit donc que les Arméniens et les
Perses s'étaient fait une guerre implacable pendant trente-deux ans,
δύο καὶ τριάκοντα ἔτη, sous le règne de _Pacurius_ (Sapor) et d'Arsace
du sang des Arsacides, ἐπὶ Πακουρίου μὲν Περσῶν βασιλεύοντος, Ἀρμενίων
δὲ Ἀρσάκου Ἀρσακίδου ἀνδρὸς. On voit qu'il s'agit de l'état de guerre
presque continuel, dans lequel l'Arménie s'était trouvée avec la Perse
pendant le règne d'Arsace, depuis l'enlèvement et la mutilation de son
père Diran (voy. t. 1, p. 408, liv. VI, § 14), et qui se prolongea
après lui. C'est ce que les Arméniens rappelaient au patriarche Nersès
dans leurs doléances et à peu près de la même façon, comme on le peut
voir ci-devant, p. 288, § 9. Faustus de Byzance commence aussi dans
les mêmes termes le récit de la dernière catastrophe d'Arsace, l. 4,
c. 50, seulement il y dit que la guerre avait duré trente-quatre ans.
Dans cet intervalle, ajoute Procope, les Persans eurent à soutenir la
guerre contre d'autres Barbares, voisins des Arméniens, πρὸς ἄλλους
βαρβάρους τινὰς, οὐ πόῤῥω Ἀρμενίων διῳκημένους. Ceux-ci, pour leur
montrer le désir de rétablir la paix entre les deux états, attaquèrent
et battirent ces Barbares. Le roi de Perse fut si touché de ce service
qu'il appela Arsace auprès de lui et le traita comme un frère, τῆς
τε ἄλλης αὐτὸν φιλοφροσύνης ἠξίωσε, καὶ, ἄτε ἀδελφὸν, ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ
ὁμοίᾳ ἔσχε. Faustus de Byzance emploie les mêmes expressions lorsqu'il
parle de la reconnaissance que Sapor témoigna au roi d'Arménie après
la prise de Nisibe; voyez t. 2, p. 220, liv. X, § 8. Les deux rois se
lièrent par de mutuels serments. Mais peu de temps après, χρόνῳ δὲ οὐ
πολλῷ ὕστερον, le roi de Perse ayant appris que le prince arménien se
préparait à les violer, il le manda pour qu'il vînt conférer avec lui,
τὸ κοινολογεῖσθαι ὑπὲρ τῶν ὅλων. La suite diffère peu de ce que raconte
Faustus. Il est facile de voir en comparant les deux récits, comment
Procope a altéré cette histoire en l'abrégeant.--S.-M.]

[Note 586: Procope donne le nom de _Basicius_, Βασίκιος, au connétable
_Vasag_; c'était, dit-il, un homme distingué par sa valeur et par son
extrême habileté et qui était, pour cette raison, général et conseiller
du roi; στρατηγὸς καὶ ξύμβουλος ἦν, ἀνδρίας τε γὰρ καὶ ξυνέσεως ἐπὶ
πλεῖστον ἀφῖκτο.--S.-M.]

[Note latérale: XI.

[Perfidie de Sapor.]

[Faust. Byz. l. 4, c. 54.

Mos. Chor. l. 3, c. 34 et 35.]]

--[Sapor n'avait pas encore tout ce qu'il désirait, il savait bien
que pour être sûr de la possession de l'Arménie, il fallait être
maître de la reine, des principaux satrapes et de l'héritier légitime,
qui pouvaient se réfugier chez les Romains, et y trouver des forces
suffisantes pour lui ravir sa conquête. Arsace fut donc traité pendant
quelque temps avec les égards dus à son rang, et laissé libre en
apparence[587]; convié à la table de Sapor, il y prenait place sur un
même coussin. Le roi de Perse parvint enfin à obtenir de ce prince
infortuné des lettres par lesquelles il mandait auprès de lui la reine
son épouse, son fils, et les plus puissants seigneurs du royaume avec
leurs femmes, pour que leur présence rendît plus auguste la nouvelle
alliance que la Perse allait contracter avec l'Arménie. Dans le dessein
d'inspirer moins de défiance, Alana-Ozan fut envoyé dans ce pays, avec
un faible détachement pour y faire connaître la volonté d'Arsace. Quand
les dynastes, ceux même qui avaient trahi leur roi, furent informés
de l'approche et de la mission du général persan, ils soupçonnèrent
quel était le but de Sapor, ils se réunirent, battirent les troupes
ennemies, et s'enfuirent chez les Romains avec leurs femmes et leurs
enfants. Pharandsem n'obéit pas davantage aux ordres qui avaient été
arrachés à son mari, elle prévint le danger en se jetant avec ses
trésors et son fils Para, dans le fort d'Artogérassa[588], que sa
position faisait regarder comme inexpugnable, et où elle se mit à
l'abri des attaques des Persans.

[Note 587: Procope remarque aussi (de bell. Pers. l. 1, c. 5),
qu'Arsace et son connétable furent d'abord, quoique captifs, traités
d'une manière honorable, τὰ μὲν οὖν πρῶτα ὁ Πακούριος (leg. Σαβούριος)
αὐτοὺς ἐν ἀτίμιᾳ ἐφύλασσεν.--S.-M.]

[Note 588: Voy. t. 2, p. 241, note 2, liv. X, § 22.--S.-M.]

[Note latérale: [Arsace est emmené prisonnier en Perse.]

[Amm. l. 25, c. 8, et l. 27, c. 12.

Faust. Byz. l. 4, c. 54.

Mos. Chor. l. 3, c. 34 et 35.

Procop. de bell. Pers. l. 1, c. 5.]]

--[Sapor était ainsi trompé dans ses espérances. Il ne savait comment
violer la foi, si solennellement donnée au roi d'Arménie; il n'osait
pas non plus se défaire de ce prince, les Persans n'auraient consenti
qu'avec beaucoup de répugnance, à verser le sang d'un roi[589]. Pour se
dégager de ses serments et mettre son honneur à couvert, il eut recours
à un stratagème qui lui fut suggéré par les astrologues mages et
chaldéens qu'il entretenait à sa cour[590]. Tous les grands de l'état
furent appelés à un festin splendide où il invita le roi d'Arménie,
qu'il combla d'attentions et d'amitiés. Tout le monde s'y livra à la
joie; Arsace y prit part autant et plus qu'un autre. Quand il fut bien
échauffé par le vin, Sapor amena la conversation sur les anciens
griefs qui les divisaient depuis si long-temps, lui reprochant d'avoir
trompé tant de fois, un ami qui lui avait donné la couronne d'Arménie,
l'avait traité comme son égal et lui avait même offert sa fille en
mariage. C'est en vain qu'Arsace lui témoignait et son repentir, et
son inviolable dévouement pour l'avenir; Sapor revint si souvent sur
le même sujet, qu'à la fin les deux princes s'échauffèrent, et Arsace,
hors de lui, reprocha au roi de Perse les maux que lui et ses ancêtres
avaient causés à l'Arménie, depuis qu'ils avaient usurpé sur sa famille
le trône de Perse, qui leur appartenait. Sapor était arrivé où il
voulait: interpellant les princes et les seigneurs qui assistaient au
festin, il les prit à témoin de la haine irréconciliable que le roi
d'Arménie nourrissait contre lui, et qu'il ne pouvait pas même contenir
à sa table, assis à ses cotés[591]. Il fait aussitôt entrer sa garde,
et charger de chaînes l'infortuné roi et son connétable. Ces fers
étaient d'argent, vaine distinction dont les Perses honoraient leurs
prisonniers illustres[592]. Par égard pour la dignité royale, on lui
fit grace de la vie, on se contenta de le priver de la vue[593], et on
le fit partir aussitôt pour le redoutable château de l'oubli[594],
situé dans la Susiane[595]: c'était là, qu'en vertu d'un antique usage
on gardait les prisonniers d'état; il était défendu, sous les peines
les plus sévères, de prononcer le nom de ceux qui y étaient détenus;
ils étaient retranchés du nombre des vivants. Cependant Arsace n'était
pas encore arrivé au terme de ses infortunes, un sort plus tragique
lui était réservé; il languit long-temps dans ce sinistre séjour, sans
amis, sans domestiques, loin d'une patrie où il ne devait plus revenir,
attendant dans les angoisses du désespoir une longue et cruelle mort,
et enviant le sort plus heureux de son connétable, qui avait été livré
à un supplice affreux; écorché vif, sa peau avait été remplie de
paille[596], et transportée dans la forteresse de l'oubli, où on la
gardait auprès du roi, qu'il avait si bien et si long-temps servi.

[Note 589: C'est Procope qui nous apprend (de Bell. Pers. l. 1, c.
5), que les Persans avaient horreur de faire périr un homme issu du
sang royal; οἱ δὲ, dit-il, κτεῖναι ἄνδρα βασιλείου αἵματος οὐδ' ὅλως
ἔγνωσαν, ou bien ἀποκτεῖναι ἄνδρα τοῦ βασιλείου αἵματος ὄντα οὐδαμῆ
εἶχεν.--S.-M.]

[Note 590: Faustus de Byzance (l. 4, c. 54) et Procope (de bell. Pers.
l. 1, c. 5) racontent tous les deux, que les Mages pour fournir à leur
roi un moyen d'enfreindre sa parole, sans compromettre son honneur,
s'étaient avisés d'une ressource de leur métier, difficile à croire.
Le sol de la tente où se réunissaient les deux rois, avait été couvert
par portions égales de terre d'Arménie et de terre de Perse, et par
la vertu de leurs enchantements, tant que le roi Arsace touchait
le sol persan, il ne répondait aux interpellations de Sapor sur sa
foi violée, sur les maux qu'il avait faits à la Perse, que par des
protestations de dévouement; mais aussitôt qu'il arrivait sur la terre
d'Arménie, son langage devenait malgré lui arrogant, il reprochait au
roi de Perse, les maux que ses ancêtres avaient faits à l'Arménie,
depuis qu'ils avaient usurpé le trône de Perse sur les Arsacides. Ces
aveux involontaires furent regardés comme des preuves suffisantes de
la trahison que méditait Arsace, par les Mages qui étaient présents;
alors en sûreté de conscience, ils condamnèrent le roi d'Arménie. Cette
fable absurde était de nature à obtenir confiance dans le siècle dont
il s'agit. Sapor n'avait pas sans doute besoin d'une telle épreuve pour
savoir qu'Arsace, fidèle sujet tant qu'il serait en Perse, reprendrait
toute sa haine aussitôt qu'il reverrait l'Arménie. La chose était trop
claire, il suffisait de donner au tout une forme propre à être adoptée
par le vulgaire, pour sauver l'honneur du roi. Rien n'empêche donc de
croire qu'une telle fable n'ait été réellement répandue dans le public,
par les ordres du roi du Perse.--S.-M.]

[Note 591: Ammien Marcellin rapporte aussi, l. 27, c. 12, que le roi
Arsace séduit par les belles promesses et les parjures de Sapor, se
laissa attirer par lui à un festin, où il fut retenu prisonnier.
_Dein per exquisitas perjuriisque mistas illecebras captum regem
ipsum Arsacem, adhibitumque in convivium jussit ad latentem trahi
posticam._--S.-M.]

[Note 592: _Vinctum catenis argenteis, quod apud eos honoratis vanum
suppliciorum æstimatur esse solatium._ Amm. Marcell. l. 27, c. 12.
On voit que les deux traîtres Bessus et Nabarzanes, chargèrent de
chaînes d'or Darius leur souverain légitime, qu'ils avaient détrôné,
comme le rapportent Quinte Curce (l. 5, c. 12), et Justin (l. 11,
c. 15). L'histoire ancienne offre d'autres exemples de ces honneurs
dérisoires.--S.-M.]

[Note 593: C'est Ammien Marcellin qui nous apprend cette circonstance,
_eumque (Arsacem) effossis oculis_... dit-il, l. 27, c. 12,
_exterminavit ad castellum Agabana nomine_. Les auteurs arméniens n'en
disent rien, non plus que Procope.--S.-M.]

[Note 594: Τὸν μέντοι Ἀρσάκην ἐν τῷ τῆς λήθης φρουρίῳ καθεῖρξε. Procop.
de _Bell. Pers._ l. 1, c. 5.--S.-M.]

[Note 595: Τὸ τῆς λήθης φρούριον. Procope, (_de Bell. Pers._ l. 1, c.
5.) Agathias (l. 4, p. 138) et Cédrénus (t. 1, p. 356 et 396) font
aussi mention de cette forteresse, sous la même désignation. Pour
Ammien Marcellin, il donne, l. 27, c. 12, le nom d'_Agabana_ au château
dans lequel le roi d'Arménie fut retenu prisonnier. Ce nom qui ne se
retrouve nulle part ailleurs, pouvait bien être le véritable nom d'un
lieu plus connu dans le pays, sous une dénomination qui en indiquait
mieux la terrible destination. Aucun des auteurs que je viens de citer
ne nous apprend dans quelle portion de la Perse était située cette
prison d'état. Les auteurs arméniens nous en informent, ils la placent
dans le pays de _Khoujasdan_, qui est le _Khouzistan_ des modernes et
la _Susiane_ des anciens (Faust. Byz. _Hist. Arm._ l. 4, c. 54, et l.
4, c. 7. Μοs. Chor. l. 3, c. 35, 50 et 55). On le nommait en Arménien
_Aniouschpiert_, ce qui signifiait aussi _château de l'oubli_. Il avait
chez les Perses, selon Faustus de Byzance, le nom d'_Andémesch_, qui
avait suivant lui la même signification. Les mots destinés à composer
ce nom appartiennent sans doute à quelque dialecte de l'ancien persan;
car ils ne se retrouvent pas dans le persan actuel.--S.-M.]

[Note 596: Ce supplice affreux est décrit dans Agathias (l. 4, p. 133).
Selon Procope on fit une outre de la peau de Vasag, on la ficha sur un
pieu, et on suspendit le tout à un arbre.--S.-M.]

[Note latérale: XIII.

[Conquête de l'Arménie par les Persans.]

[Amm. l. 25, c. 7.

Faust. Byz. l. 4, c. 55.

Mos. Chor. l. 3, c. 35.]]

--[Aussitôt après Sapor fit partir pour achever la conquête de
l'Arménie deux armées commandées par les généraux Zik et Caren. Ces
officiers étaient sous les ordres des deux apostats, Méroujan et Vahan
le Mamigonien, qui, pour satisfaire leur haine contre leur patrie et
le christianisme, détruisirent tout sur leur passage. Pharandsem,
enfermée dans la forteresse d'Artogérassa avec onze mille guerriers
d'élite, y bravait tous les efforts des ennemis. Ce fort, situé sur un
roc escarpé, était d'un trop difficile accès pour qu'il fût possible
d'en entreprendre régulièrement le siége. On y laissa un corps pour
le bloquer, et les armées persannes se répandirent dans l'intérieur
du royaume; on passa l'Araxes et on vint attaquer la grande ville
d'Artaxate[597]; elle fut prise, ses murailles renversées; on y fit
un butin immense et une grande quantité de prisonniers. Neuf mille
maisons juives y furent brûlées. Leurs habitants descendaient des
captifs juifs emmenés autrefois de Palestine par Tigrane le Grand: leur
postérité s'était fort multipliée en Arménie[598]; beaucoup d'entre eux
avaient été convertis au christianisme par saint Grégoire, l'apôtre de
l'Arménie. En outre, quarante mille autres maisons, les unes en pierre,
les autres en bois, qui étaient occupées par des Arméniens[599], furent
brûlées, tous les édifices publics furent renversés de fond en comble,
on n'y laissa pas pierre sur pierre. Enfin, vide d'habitants, il ne
resta plus que les décombres de cette antique métropole de l'Arménie,
fondée par le Carthaginois Hannibal[600]. Les Persans marchèrent de là
vers la ville royale de Vagharschabad[601], qui se trouvait aussi au
nord de l'Araxes, non loin des lieux où fut bâtie depuis Edchmiadzin,
qui est actuellement la résidence des patriarches de la grande
Arménie[602]; elle ne fut pas mieux traitée: on y détruisit dix-neuf
mille maisons; tout ce que l'épée épargna, hommes, femmes et enfants,
fut mis en captivité. On enleva tous les châteaux fortifiés qui se
trouvaient dans les environs; et on passa l'Araxes pour se diriger
vers la grande ville d'Erovantaschad[603], cette belle résidence des
princes de la race de Camsar, qui avait été depuis peu usurpée par
Arsace[604]. On y détruisit vingt mille maisons arméniennes et trente
mille maisons juives. Les ennemis se portèrent ensuite vers le centre
de l'Arménie; ils entrèrent dans le canton de Pagrévant[605], où ils
attaquèrent Zaréhavan[606], cité royale, qui contenait cinq mille
maisons arméniennes et huit mille maisons juives[607]; ils y commirent
les mêmes horreurs. Zaréschad, dans le canton d'Alihovid[608], qui
était dans le voisinage et renfermait quatorze mille maisons juives et
dix mille maisons arméniennes, subit le même sort. L'armée poursuivant
sa marche, dévasta les rivages du lac de Van et pénétra jusqu'à la
ville, célèbre chez les Arméniens par le nom et les monuments de
Sémiramis[609]; elle ne fut pas traitée avec moins de rigueur: on y
brûla cinq mille maisons arméniennes et dix mille maisons juives. Les
Persans terminèrent le cours de leurs dévastations par la ville de
Nakhdjavan[610], qui existe encore avec le même nom; elle avait alors
deux mille maisons arméniennes et seize mille maisons juives. C'est
là qu'ils déposèrent tout leur butin et leurs captifs, en attendant
qu'ils fussent conduits en Perse[611]. En lisant dans les auteurs
originaux le récit des ravages que les Persans commirent en Arménie,
on est étonné de la population nombreuse que renfermait alors ce
royaume, et de la grande quantité de Juifs qu'il contenait. Cette
dernière indication est d'accord au reste, avec d'autres renseignements
qui nous apprennent que dans les premiers siècles de notre ère, il
se trouvait une multitude d'Israélites dans les régions arrosées par
l'Euphrate et le Tigre, limitrophes de l'Arménie et de la Perse. Ils
y étaient si puissants, que dans plusieurs lieux ils avaient des
princes de leur nation et de leur religion. Ils attirèrent même sur
eux les armes des Romains, contre lesquels ils soutinrent des guerres
non moins opiniâtres, que celles qui avaient amené la destruction
de leur nation par Titus[612]. Cependant personne ne se présentait
pour résister au vainqueur. L'Arménie, privée de son roi et de son
connétable, n'avait plus de défenseurs. Tous les dynastes, frappés de
terreur, abandonnaient leurs femmes, leurs enfants et leurs richesses à
la discrétion des Persans, et s'empressaient de chercher un asile dans
l'empire romain, tandis que les plus braves se retiraient dans leurs
meilleures forteresses ou dans les lieux les plus sauvages et les plus
inaccessibles. Parmi ces derniers, on remarquait le brave Mouschegh,
fils du connétable, impatient de venger la mort de son père et les
malheurs de sa patrie. Malgré tant de succès, la conquête de l'Arménie
n'était pas achevée[613]; la dernière espérance du royaume était
renfermée dans les remparts d'Artogérassa, et l'intrépide Pharandsem
n'était pas disposée à ouvrir la place aux Persans. Non contente de
s'y défendre, elle ne cessait, soit par ses envoyés, soit au moyen des
seigneurs fugitifs, de presser les secours des Romains[614]; mais les
deux empereurs étaient trop occupés, en Orient, et en Occident, pour
avoir le temps de songer à la triste Arménie[615].--S.-M.

[Note 597: Ammien Marcellin fait aussi mention, l. 25, c. 7, de la
conquête d'Artaxate par les Persans... _et Artaxata inter dissensiones
et turbamenta raperent Parthi_. Cette ville, nommée _Artaxata_ ou
_Artaxiasata_ par les auteurs anciens, était appelée par les Arméniens
_Ardaschad_ ou _Artaschat_. Elle est ruinée depuis long-temps. On
trouve encore sur son emplacement le village d'Ardaschir ou Ardaschar.
Les restes de cette antique métropole de l'Arménie ont été visités par
Chardin et tout récemment par le voyageur Sir Robert Ker Porter, qui en
a donné une description assez étendue (_Travels in Georgia, Persia and
Babylonia_, etc., t. 1, p. 203-206, et t. 2, p. 619); il a dressé même
un plan de ses ruines qui paraissent encore fort considérables. On peut
consulter au sujet de cette ville mes _Mémoires histor. et géogr. sur
l'Arménie_, t. 1, p. 117. Ce que j'avais dit dans cet ouvrage sur la
position de cette ville s'est trouvé confirmé par les observations d'un
voyageur anglais.--S.-M.]

[Note 598: Moïse de Khoren raconte, l. 2, c. 18, comment ces Juifs
avaient été emmenés captifs par Bazaphran, on Barzaphranes, prince
des Rheschdouniens et général des armées combinées des Parthes et des
Arméniens, sous le règne de Tigrane.--S.-M.]

[Note 599: Ces indications, si elles ne sont pas suspectes d'un peu
d'exagération, sembleraient donner à la ville d'Artaxate une population
de trois cent mille habitants. On verra aussi d'après les autres
renseignements fournis par Faustus de Byzance que proportionnellement
les autres villes de l'Arménie ne devaient pas être moins
peuplées.--S.-M.]

[Note 600: C'est Strabon qui nous apprend, l. XI, p. 528, ce fait,
qu'Hannibal fonda cette ville pour Artaxias, prince contemporain
d'Antiochus le Grand, roi de Syrie, et qui occupa le trône d'Arménie
avant les Arsacides. Ἀρτάξατὰ, ἥν (πόλιν) καὶ Ἀρταξιάσατα καλοῦσιν
Ἀννίβα κτίσαντος Ἀρταξίᾳ τῷ βασιλεῖ, ἐπὶ τῷ Ἀράξῃ. _Artaxata_, n'était
pas précisément sur l'Araxes, mais non loin de ce fleuve. Son nom
d'_Artaxiasata_, dont celui d'_Artaxata_ n'est qu'une contraction,
signifie, en Arménien, _la ville d'Artaxias_. Plutarque (_in vit.
Lucull._ p. 513), donne quelques détails de plus sur la fondation
d'Artaxate par les conseils d'Hannibal.--S.-M.]

[Note 601: Cette ville s'était nommée successivement
_Artimed-khaghakh_, c'est-à-dire, _la ville de Diane_; _Vardgisi-avan_,
ou _le bourg de Vardgès_, du nom d'un parent d'Evovant Ier, ancien
roi d'Arménie, puis _Nora-khaghakh_, c'est-à-dire _la nouvelle ville_:
ce nom se retrouve dans Dion Cassius (l. 71, t. 2, p. 1201, ed.
Reimar), qui l'a traduit en grec par les mots, ἡ καίνη πόλις. Pour
celui de _Vagharschabad_, elle le devait à un roi d'Arménie appelé
_Vagharsch_, qui vivait au 2e siècle de notre ère. Voyez au sujet de
cette ville mes _Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_,
t. 1, p. 115.--S.-M.]

[Note 602: Voyez au sujet de ce lieu, mes _Mém. histor. et géogr. sur
l'Arménie_, t. 1, p. 115.--S.-M.]

[Note 603: J'ai donné de grands détails sur cette ville, dans le même
ouvrage, t. 1, p. 120 et 121. Voyez aussi ci-devant, t. 2, p. 241, note
1.--S.-M.]

[Note 604: Voyez t. 2, p. 240 et 241, l. X, § 22.--S.-M.]

[Note 605: Voyez t. 2, p. 224, note 1, l. X. § 11.--S.-M.]

[Note 606: Cette ville est nommée par Ptolémée (l. 5, c. 13) _Zaruana_.
J'en ai parlé en détail dans mes _Mémoires histor. et géogr. sur
l'Arménie_, t. 1, p. 125.--S.-M.]

[Note 607: Voyez ci-devant, t. 2, p. 230, note 1, l. X, § 13. Voyez
aussi mes _Mém. histor. et géogr. sur l'Arménie_, t. 1, p. 106.--S.-M.]

[Note 608: Ce canton, dont le nom signifie _vallée de sel_ ou _vallée
salée_, et dont il était redevable sans doute à quelques circonstances
naturelles, était compris dans la grande province arménienne du
Douroupéran; il n'était pas très-éloigné du lac de Van du côté du
nord-ouest.--S.-M.]

[Note 609: Il s'agit ici de la ville de _Van_, située au sud-est du
lac qui porte son nom. Elle est encore puissante et peuplée, et le
chef-lieu d'un pachalik qui comprend la plus grande partie de l'Arménie
turque. A l'époque dont il s'agit cette ville portait déja le nom de
Van, et elle appartenait aux princes de la race des Rheschdouniens.
Elle avait été appelée dans l'origine _la ville de Sémiramis_; en
arménien, _Schamiramakerd_. Elle avait été fondée par la reine
d'Assyrie, femme de Ninus, quand elle fit la conquête de l'Arménie,
environ vingt siècles avant notre ère. Cette princesse y fit construire
de magnifiques monuments qui s'y voyaient encore long-temps après, au
rapport de Moïse de Khoren, l. 1, c. 15. Les auteurs arméniens parlent
de ruines considérables qui se trouvent dans le voisinage de cette
ville, et sur lesquelles on remarque des inscriptions en caractères
inconnus. Le nom de Sémiramis ne s'est pas encore perdu tout-à-fait
dans ces régions, car on y fait mention d'un torrent qui se jette
dans le lac de Van, et qui s'appelle _Schamirama-arhou_, c'est-à-dire
le _torrent de Sémiramis_. Pour de plus amples détails, voyez mes
_Mémoires histor. et géogr. sur l'Arménie_, t. 1, p. 137-140.--S.-M.]

[Note 610: Cette ville mentionnée dans Ptolémée, l. 5, c. 13, sous
le nom de _Naxuana_, est appelée par les Arméniens _Nakhdjavan_,
_Nakhdchovan_, _Nakhtchovan_, et par les Arabes _Naschouy_ et
_Nakdjewan_; on la nomme actuellement _Nakhtchéwan_. On la trouve
au nord de l'Araxes; elle est encore grande et peuplée. J'ai parlé
fort au long de ce qui concerne son histoire et ses antiquités, et en
particulier de sa population juive, dans mes _Mém. histor. et géogr.
sur l'Arménie_, t. 2, p. 126, 131, 132, 267 et 268.--S.-M.]

[Note 611: On sait par un grand nombre de passages des auteurs
anciens que l'usage des rois de Perse était d'emmener avec eux et de
transporter dans leur royaume les habitants des villes dont leurs
armées se rendaient maîtresses de vive force. Tout le monde connaît
l'exemple des habitants d'Erétrie en Eubée, transportés dans la
Susiane, par les généraux de Darius, fils d'Hystaspe, qui furent
vaincus à Marathon par les Athéniens. On pourrait y ajouter beaucoup
d'autres translations exécutées de même par les ordres des rois
de Perse. Nous avons vu ci-devant, t. 2, p. 342-344, l. XI, § 20,
l'enlèvement des habitants de Bézabde en Mésopotamie. Nous verrons de
même les habitants d'Antioche, de Jérusalem et de beaucoup d'autres
villes conquises par les Perses, transplantés dans l'intérieur du
royaume par les ordres des deux Chosroès.--S.-M.]

[Note 612: Dans un ouvrage sur l'époque de la naissance et de la mort
de J. C. que je compte bientôt livrer à l'impression, je donnerai
des détails circonstanciés sur l'histoire des Juifs établis dans les
régions situées au-delà de l'Euphrate.--S.-M.]

[Note 613: Il paraîtrait d'après ce que dit Ammien Marcellin, l. 25,
c. 7, que les Persans conquirent alors la plus grande partie, _maximum
latus_, de l'Arménie, toute cette portion qui était voisine de la
Médie, _Medis conterminans_, mais non pas la totalité du royaume.
Ce qu'il dit à ce sujet est fort clair. _Postea contigit, ut vivus
caperetur Arsaces et Armeniæ maximum latus Medis conterminans, et
Artaxata inter dissensiones et turbamenta raperent Parthi._ En
effet, Faustus de Byzance, qui nomme, l. 4, c. 55, un grand nombre
de villes prises à cette époque par les Persans, ne fait mention
que de villes situées dans l'Arménie centrale, ou limitrophes de la
Médie. Il ne parle ni des places, ni des cantons de l'Arménie voisins
de l'Euphrate et de l'empire. Ce fut sans doute là que les princes
arméniens rassemblèrent les forces qui se joignirent ensuite aux
Romains pour chasser les Persans. Zosime dit aussi, l. 3, c. 31, que
les Persans firent la conquête de la plus grande partie de l'Arménie,
n'en laissant aux Romains qu'une très-petite portion. Προσαφείλοντο δὲ
καὶ Ἀρμενίας τὸ πολὺ μέρος οἱ Πέρσαι, βραχύ τι ταύτης Ῥωμαίοις ἔχειν
ἐνδόντες. L'historien grec veut sans doute désigner par là tous les
cantons de l'Arménie occidentale, qui ne furent pas envahis par les
Persans.--S.-M.]

[Note 614: Indépendamment des instances de la reine, les Romains
étaient encore pressés par le prince Mouschegh fils de Vasag et par
le patriarche Nersès, qui se rendirent eux-mêmes sur le territoire
de l'empire, pour obtenir plus promptement les secours qu'ils
sollicitaient.--S.-M.]

[Note 615: Tous les faits que j'ai racontés depuis le § 3, n'occupent
qu'une vingtaine de lignes dans le texte de Lebeau, elles font partie
du § 32, de son livre XVIII. Elles ne suffisent pas pour instruire
de toutes les révolutions arrivées à cette époque en Orient. Mais
Lebeau ne pouvait faire mieux, ne connaissant toute cette partie de
l'histoire que par ce qu'en raconte Ammien Marcellin; c'est pourquoi il
n'offre pas plus de détails que l'auteur latin. Tout ce que celui-ci
rapporte est exact; mais, comme il ne parle qu'en passant de l'histoire
d'Arménie, sa concision le rend nécessairement obscur, et il n'est pas
étonnant qu'il ait induit en erreur ceux qui ont voulu se servir de
son récit. A l'exemple de Tillemont (_Hist. des Emp._, t. 4, Valens,
art. 12, not. 11 et 12), Lebeau a placé tous ces événements en l'an
372, tandis qu'ils se rapportent aux années 367 et 368. Ils se sont,
en ce point, écartés bien à tort d'Ammien Marcellin, qui les met en
l'an 368, sous le second consulat de Valentinien et de Valens, ce qui
est tout-à-fait conforme aux indications que fournit la chronologie
arménienne. Ces erreurs viennent de ce qu'ils ont cru que le roi
Para était fils d'Arsace et de la princesse Olympias, parce qu'ils
ignoraient l'existence de Pharandsem. Ils ont été en conséquence
obligés de retarder l'avènement de Para pour lui donner à peu près
l'âge indiqué par le récit d'Ammien Marcellin.--S.-M.]

[Note latérale: XIV.

Maladie de Valentinien.

Amm. l. 27, c. 6.

Zos. l. 4, c. 12.

Symm. l. 3, ep. 1-9.

Pancirol. in not. imp. or. c. 93.]

Valentinien fut attaqué à Rheims d'une longue maladie, qui le réduisit
à l'extrémité. Il se formait déjà à la cour des cabales secrètes
pour lui donner un successeur[616]. Les uns proposaient Rusticus
Julianus, chargé d'expédier les brevets et de dicter les réponses que
le prince faisait aux requêtes[617]. Il était éloquent et habile dans
les lettres, mais cruel et sanguinaire[618]. D'autre penchaient pour
Sévère, comte des domestiques[619], qui méritait en toute manière la
préférence sur Rusticus. Personne ne parlait en faveur de Gratien, qui
n'avait encore que huit ans.

[Note 616: Ammien Marcellin attribue ce projet aux Gaulois qui étaient
auprès de Valentinien, _convivio occultiore Gallorum_, dit-il, _qui
aderant in commilitio principis, ad imperium Rusticus Julianus
poscebatur_, l. 27, c. 6.--S.-M.]

[Note 617: _Magister memoriæ._--S.-M.]

[Note 618: _Quasi afflatu quodam furoris bestiarum more humani
sanguinis avidus._ Amm. Marc. l. 27, c. 6.--S.-M.]

[Note 619: Il était général de l'infanterie, selon Ammien Marcellin,
l. 27, c. 6, _magister peditum_; il était aussi dur et redouté,
mais cependant plus tolérable que Rusticus Julianus, _asper esset
et formidatus, tolerabilior tamen fuit_. En le faisant comte des
domestiques, Lebeau adopte une conjecture de Tillemont, _Hist. des
Emp._ Valentinien, art. 15.--S.-M.]

[Note latérale: XV.

Gratien Auguste.

Amm. l. 27, c. 7.

Zos. l. 4, c. 12.

Idat. chron.

Vict. epit. p. 229.

Oros. l. 7. c. 32.

Socr. l. 4, c. 10.

Hier. Chron.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 301.]

Le rétablissement de l'empereur fit avorter tous ces projets. Ayant
enfin recouvré la santé vers le mois d'août, il se rendit dans la ville
d'Amiens [_Samarobriva_][620]. Le danger qu'il venait de courir, et
les sollicitations de sa belle-mère et de sa femme le déterminèrent à
nommer Auguste son fils Gratien[621]. Après avoir disposé les esprits
à seconder ses intentions, il assembla ses soldats le 24 août dans
une plaine aux portes de la ville; et étant monté sur un tribunal,
environné des grands de sa cour, il prit par la main le jeune prince,
et le présentant aux troupes: «C'est vous, dit-il, braves soldats, qui
m'avez choisi par préférence à tant d'illustres capitaines: vous avez
droit de prendre part à mes délibérations, et la tendresse paternelle
attend aujourd'hui vos suffrages. Le souverain maître des empereurs
et des empires, le protecteur de la puissance romaine qu'il rendra
immortelle, m'inspire les plus belles espérances; et un projet que je
n'ai conçu que pour votre sûreté, ne peut manquer de vous plaire. C'est
sur cette double confiance que j'ai formé le dessein d'associer mon
fils à l'empire. Vous le voyez depuis long-temps entre vos enfants,
et vous l'aimez comme un gage précieux de la tranquillité publique.
Il est temps qu'il en devienne l'appui; il est vrai qu'il n'est pas
né comme nous dans les travaux, qu'il n'est pas endurci dans les
fatigues de la guerre. Son âge ne l'en rend pas encore capable; mais
son heureux naturel ne dément pas la gloire de son aïeul, et si je
ne suis pas abusé par mon amour pour lui et par le désir ardent de
votre félicité, voici ce que ses inclinations naissantes me promettent
pour la prospérité de l'empire: cultivé par l'étude des lettres, il
saura bientôt peser dans une juste balance les bonnes et les mauvaises
actions; il fera sentir au mérite qu'il en connaît le prix; il entendra
la voix de la gloire; il y courra avec ardeur: vos aigles et vos
enseignes composeront son cortège ordinaire. Il saura supporter les
incommodités des saisons, la faim, la soif, les longues veilles; il
combattra, il exposera sa vie pour le salut des siens; et, rempli des
sentiments de son père, il chérira l'état comme sa famille». L'ardeur
des soldats interrompit l'empereur: chacun semblait partager avec
Valentinien la tendresse paternelle; chacun voulait prévenir ses
camarades par les témoignages de son amour. Ils proclamèrent tout d'une
voix Gratien Auguste.

[Note 620: Valentinien passa la plus grande partie de cette année à
Rheims, on le voit par ses lois, qui jusqu'au 5 de juin sont datées de
cette ville. Le 6 août il était à _Nemasiæ_, qu'on croit être un lieu
appelé à présent Nemay, et qui n'est pas éloigné de Rheims. Une loi du
18 du même mois nous fait voir qu'il était alors à Amiens. C'est sans
doute la maladie grave qu'il éprouva en cette année qui le retint si
long-temps à Rheims ou dans ses environs.--S.-M.]

[Note 621: _Gratianum filium, nec dum plene puberem, hortatu socrus et
uxoris Augustum creavit._ Aur. Vict. epit. p. 229.--S.-M.]

[Note latérale: XVI.

Paroles de Valentinien à son fils.]

Alors l'empereur, transporté de joie, embrassant tendrement son fils,
après lui avoir posé le diadème sur la tête et l'avoir revêtu des
autres ornements impériaux, lui adressa ces paroles que le jeune prince
écouta avec attention: «Vous voilà, mon fils, élevé à la dignité
souveraine par la volonté de votre père et par le suffrage de nos
guerriers. Vous ne pouviez y monter sous des auspices plus heureux.
Collègue de votre oncle et de votre père, préparez-vous à soutenir
le poids de l'empire; à franchir sans crainte à la vue d'une armée
ennemie, les glaces du Rhin et du Danube; à marcher à la tête de vos
troupes; à verser votre sang, et à exposer votre vie avec prudence,
pour défendre vos sujets; à ressentir tous les biens et tous les
maux de l'état, comme vous étant personnels. Je ne vous en dirai
pas davantage en ce moment; ce qui me reste de vie, sera employé à
vous instruire. Pour vous, soldats, dont la valeur fait la sûreté de
l'empire, conservez, je vous en conjure, une affection constante pour
ce jeune prince, que je confie à votre fidélité, et qui va croître
à l'ombre de vos lauriers». Les acclamations se renouvelèrent: on
comblait de louanges les deux empereurs. Les graces du jeune prince, la
vivacité qui brillait dans ses yeux, attiraient tous les regards. Il
méritait les éloges que lui avait donnés son père; et il aurait égalé
les empereurs les plus accomplis, s'il eût vécu plus long-temps, et si
sa vertu eût pu acquérir assez de maturité et de force, pour n'être
pas obscurcie par les vices de ses courtisans. Valentinien lui conféra
le titre d'Auguste, sans l'avoir fait passer, selon la coutume, par le
degré de César: il en avait usé de même à l'égard de son frère Valens.
L. Vérus était le seul jusqu'alors qui sans avoir été César eût été
élevé au rang d'Auguste.

[Note latérale: XVII.

Caractère du questeur Eupraxius.]

Dans cette brillante proclamation, Eupraxius de Césarée, en
Mauritanie[622], employé pour-lors dans le secrétariat de la cour[623],
eut l'avantage de signaler son zèle. Il fut le premier à s'écrier:
_Gratien mérite cet honneur; il promet de ressembler à son aïeul et
à son père_[624]. Ces paroles lui procurèrent la questure, dignité
beaucoup plus éminente alors qu'elle n'avait été du temps de la
république, et qui renfermait une partie des fonctions attribuées parmi
nous au chancelier de France. Eupraxius n'était cependant rien moins
que flatteur. Il laissa au contraire de grands exemples d'une franchise
inaltérable. Plein de droiture, attaché inviolablement aux devoirs
de sa dignité, il fut aussi incorruptible que les lois, qui parlent
toujours le même langage malgré la diversité des personnes[625], et
ni l'autorité, ni les menaces d'un prince absolu, et qu'il était
dangereux d'irriter, ne lui firent jamais trahir les intérêts de la
vérité et de la justice.

[Note 622: Cette ville est celle qui porte actuellement le nom
d'Alger.--S.-M.]

[Note 623: _Magister ea tempestate memoriæ._ Amm. Marc. l. 27, c.
6.--S.-M.]

[Note 624: Ammien Marcellin est plus concis; il dit seulement, l. 27,
c. 6: _Familia Gratiani hoc meretur._--S.-M.]

[Note 625: _Constans semper, legumque similis, quas omnibus una
eademque voce loqui in multiplicibus advertimus causis: qui tunc
magis in suscepta parte justitiæ permanebat, cum eum recta monentem
exagitaret minax imperator et nimius._ Amm. Marcell. l. 27, c.
6.--S.-M.]

[Note latérale: XVIII.

Théodose dans la Grande-Bretagne.

Amm. l. 27, c. 8, et l. 28, c. 3.

Pacat. paneg. c. 6.

Symm. l. 10, ep. 1.

Claud. in consulatu Honorii.]

L'empereur était en chemin pour se rendre à Trèves[626], lorsqu'il
apprit que les Barbares qui habitaient la partie septentrionale de la
Grande-Bretagne, étaient sortis de leurs limites, qu'ils portaient
partout le fer et le feu, qu'ils avaient tué le comte Nectaride qui
commandait sur la côte maritime[627], et surpris dans une embuscade
le général Fullofaude: il fit sur-le-champ partir Sévère comte des
domestiques; mais l'ayant presque aussitôt rappelé, il y envoya
Jovinus, qui manda[628] à l'empereur que le péril était plus grand
qu'il ne pensait, et que la province était perdue, si l'on n'y faisait
passer au plus tôt une nombreuse armée. Toutes les nouvelles qui
venaient de cette île, confirmaient ce rapport. Pour remédier à ces
désordres, Valentinien jeta les yeux sur un officier déjà connu par
ses services[629]. Il s'appelait Théodose, Espagnol de naissance[630],
et d'une famille illustre. Sa valeur, jointe à une longue expérience,
était encore relevée par sa bonne mine, par une éloquence vive et
militaire, et par une noble modestie. Dès qu'il eut la commission
de l'empereur, il se vit à la tête d'une brave jeunesse, qui
s'empressait à servir sous ses ordres[631]. L'activité était une des
qualités de Théodose: il arrive à Boulogne [_Bononia_], et passe sans
danger à _Rutupias_, le port le plus proche de la Grande-Bretagne.
Quatre cohortes des plus renommées y abordent à sa suite: c'étaient
les Bataves, les Hérules, les Joviens, et ceux qu'on appelait les
_Vainqueurs_[632]. Il marche aussitôt vers Londres [_Lundinium_],
ville ancienne[633] et dès lors capitale du pays. Comme il avait
divisé son armée en plusieurs corps séparés, il rencontra en chemin
diverses troupes d'ennemis qui ravageaient la campagne, et emmenaient
avec eux grand nombre d'hommes et de bestiaux. Il tombe sur eux, les
met en fuite, enlève leur butin, et le rend aux habitants, qui lui en
abandonnèrent volontiers une partie pour récompenser la bravoure de
ses soldats. Il entre ensuite comme en triomphe dans Londres. Cette
ville auparavant remplie d'alarmes, et qui ne s'attendait pas à un
secours si prompt et si efficace, reçut avec joie son libérateur.
Théodose s'y instruisit de l'état de la province: il apprit que les
Pictes, qui se divisaient en deux peuples, les Calédoniens et les
Vecturions, s'étaient joints aux Scots venus d'Hibernie[634], et aux
Attacottes, autre nation très-belliqueuse[635]; et que tous ces
Barbares, dispersés par pelotons, embrassaient dans leurs ravages une
grande étendue de pays[636]. Théodose sentait tout l'avantage que
des troupes réglées avaient sur des brigands indisciplinés; mais il
n'était pas question de bataille rangée: pour venir à bout de joindre
et de battre ces ennemis, il lui fallait partager son armée en un
grand nombre de petits corps, qui se répandissent au loin; et il
avait besoin de beaucoup de troupes. Il fit publier une amnistie en
faveur des déserteurs qui reviendraient à leur drapeau, et rappela les
vieux soldats, qui ayant eu leur congé, s'étaient dispersés dans le
pays. En même temps pour l'aider dans cette expédition, il demanda à
l'empereur, Dulcitius, officier d'une capacité reconnue[637]; et pour
assurer ensuite le repos de la province par un sage gouvernement, il
pria qu'on lui envoyât Civilis, en qualité de vicaire des préfets[638]:
c'était un homme d'un caractère vif et ardent; mais plein de droiture
et de justice. Après avoir pris ces prudentes précautions, il partit
de Londres avec une armée considérablement augmentée, et vint à bout
de délivrer le pays, prévenant partout les ennemis, leur dressant des
embuscades à tous les passages, les enveloppant et taillant en pièces
leurs partis les uns après les autres. Ce qui assurait le plus ses
succès, c'est qu'étant infatigable, il se trouvait partout, payant
lui-même de sa personne, et que dans toutes les opérations militaires,
il ne commandait rien dont il ne donnât l'exemple. Ayant donc rechassé
les Barbares dans leurs forêts et leurs montagnes[639], il rétablit
les villes et les forteresses; il garnit de troupes les frontières, et
rendit à ce pays désolé par tant de ravages une tranquillité durable.
La Grande-Bretagne était divisée en quatre provinces[640]: des pays
reconquis sur les Barbares il en forma une cinquième; et pour honorer
la famille de l'empereur, il lui donna le nom de _Valentia_. C'est
l'Écosse méridionale: elle fut ensuite gouvernée par un consulaire[641].

[Note 626: Après l'élévation de Gratien, Valentinien était retourné à
Rheims, où il se trouvait le 8 octobre; mais il en était bientôt après
parti pour Trèves, d'où il rendit une loi le 13 octobre. Il paraît par
ses autres lois qu'il séjourna dans cette ville le reste de l'année et
le commencement de l'année suivante.--S.-M.]

[Note 627: On apprend par la Notice de l'Empire que le gouverneur
de cette côte portait le titre de _Comes Littoris Saxonici per
Britannias_. Toute la côte orientale de l'Angleterre devait aux ravages
des Saxons, le nom de _rivage Saxonique_.--S.-M.]

[Note 628: Il lui dépêcha pour cet objet un officier qu'Ammien
Marcellin, l. 27, c. 8, appelle Provertuide.--S.-M.]

[Note 629: _Officiis Martiis felicissimè cognitus._ Amm. Marc. l. 27,
c. 8. On ignore quand et comment Théodose s'était distingué par ses
exploits militaires.--S.-M.]

[Note 630: _Tibi mater Hispania est_, dit Pacatus, dans le panégyrique
de l'empereur Théodose, fils de ce général, § 4.--S.-M.]

[Note 631: _Adscita animosa legionum et cohortium pube._ Amm. Marc. l.
27, c. 8.--S.-M.]

[Note 632: _Unde cum consecuti Batavi venissent, et Heruli, Joviique et
Victores, fidentes viribus numeri._ Amm. Marcell. l. 27, c. 8.--S.-M.]

[Note 633: _Vetus oppidum_, elle portait aussi à cette époque le
nom d'_Augusta; quod Augustam posteritas appellavit_, ajoute Ammien
Marcellin, l. 27, c. 8. Ailleurs, l. 28, c. 3, il dit _Augusta, quam
veteres appellavere Lundinium_.--S.-M.]

[Note 634: Ces Scots, qui ont fini par donner leur nom à toute l'Écosse
(_Scotland_), étaient les ancêtres des peuples qui habitent encore les
montagnes de la partie occidentale de ce pays, où ils ont conservé
une grande partie de leurs anciens usages et leur antique idiome, qui
n'est qu'un dialecte de la langue irlandaise. On voit par le témoignage
de Bède dans son histoire ecclésiastique, qu'ils portaient alors le
nom de _Dalreudini_. Ce qui est la même chose que le nom national de
_Dalriad_, qui distinguait la plus illustre de leurs tribus. Selon
Pinkerton, dans ses recherches sur l'histoire de l'Écosse (_An Inquiry
into the history of Scotland_, 2e édit. Londres, 1814, 2 vol. in-8º),
ce nom doit s'appliquer particulièrement aux peuples, qui furent
appelés par les Romains _Attacotti_, et dont il sera question dans la
note suivante.--S.-M.]

[Note 635: _Illud tamen sufficiet dici, quὸd eo tempore Picti in
duas gentes divisi, Dicalidonas et Vecturiones, itidemque Attacotti
bellicosa hominum natio, et Scotti, per diversa vagantes multa
populabantur._ Amm. Marc. l. 27, c. 8. La Notice de l'empire nous
apprend que la belliqueuse nation des Attacottes, fournissait des
troupes auxiliaires aux Romains; elle fait connaître trois corps de
troupes qui appartenaient à ce peuple, les _Attacotti seniores_,
les _Attacotti juniores_, et les _Honoriani Attacotti juniores_. S.
Jérôme qui avait vu des _Attacotti_ dans la Gaule, rapporte qu'ils
étaient anthropophages. _Cùm ipse adolescentulus_, dit-il, _in Gallia
viderim Attacottos, gentem britannicam, humanis vesci carnibus; et
cum per silvas porcorum greges et armentorum pecudumque reperiant,
pastorum nates et fæminarum papillas solere abscindere, et has solas
ciborum delicias arbitrari!_ Hieron. adv. Jovin. l. 2, § 5, t. 2, p.
335.--S.-M.]

[Note 636: On voit par ce que dit Ammien Marcellin, qu'outre la mission
de chasser les Barbares venus du nord qui ravageaient l'intérieur
de l'Angleterre, ce général était encore chargé de repousser ceux
qui infestaient les rivages de ce pays. C'étaient les Saxons et les
Francs, qui ravageaient aussi les côtes de la Gaule. _Gallicanos vero
tractus Franci et Saxones iisdem confines, quo quisque erumpere potuit
terrâ vel mari, prædis acerbis incendiisque, et captivorum funeribus
hominum violabant._ Amm. Marc., l. 27, c. 8. La répression de ces
peuples est racontée ci-après dans le paragraphe 20. On apprend d'un
passage d'Eutrope relatif à Carausius qui se rendit indépendant dans
l'Angleterre du temps de Dioclétien, que déja à cette époque les Saxons
et les Francs ravageaient les côtes de la Belgique et de l'Armorique.
_Tractum_, dit-il, l. 9, _Belgicæ et Armoricæ.... quod Franci et
Saxones infestabant_.--S.-M.]

[Note 637: _Dulcitium ducem scientiâ rei militaris insignem._ Amm.
Marc. l. 27, c. 8.--S.-M.]

[Note 638: _Civilem nomine recturum Britannias pro præfectis ad se
poposcerat mitti, virum acrioris ingenii, sed justi tenacem et recti._
Amm. Marc. l. 27, c. 8.--S.-M.]

[Note 639: Ou plutôt jusque dans leurs marais, comme le dit Pacatus,
le panégyriste de son fils, c. 5: _redactum ad paludes suas Scotum
loquar_. Euménius, dans son panégyrique de Constantin, c. 7, parle
aussi des marais et des forêts des Calédoniens et des autres Pictes,
_Dicalidonum aliorumque Pictorum silvas et paludes_.--S.-M.]

[Note 640: Cet quatre provinces s'appelaient _Maxima Cæsariensis,
Flavia Cæsariensis, Britannia prima et secunda_.--S.-M.]

[Note 641: C'est ce que nous apprend la _Notice de l'empire_, rédigée
sous le règne de Théodose le jeune. Ces cinq provinces obéissaient à un
officier supérieur, vicaire du préfet du prétoire, qui résidait dans
les Gaules.--S.-M.]

[Note latérale: XIX.

Conspiration de Valentinus étouffée.

Amm. l. 28, c. 3.

[Hieron. chron.]

Zos. l. 4, c. 12.]

Le cours de cette expédition fut traversé par une conspiration, qui
aurait déconcerté tous les projets d'un capitaine moins actif et moins
prudent. Un Pannonien[642] nommé Valentinus, beau-frère de Maximin
que nous verrons bientôt vicaire de Rome et préfet du prétoire, avait
été condamné pour crime, et relégué dans la Grande-Bretagne. Cet
homme, superbe et turbulent, résolut de s'emparer de la province et
d'y prendre le titre d'empereur[643]. Il était surtout animé contre
Théodose, qu'il croyait le seul capable de faire échouer ses pernicieux
desseins. Il avait déja gagné les autres exilés et un assez grand
nombre de soldats, lorsque Théodose en fut averti. Ce général prompt
et intrépide, s'étant aussitôt saisi de Valentinus et de ses plus
zélés partisans, les livra entre les mains de Dulcitius pour les faire
mourir; mais par un trait de prudence il défendit de les appliquer à
la question, de crainte de donner l'alarme aux autres conjurés, et de
faire éclater le complot, que le supplice des chefs ne manquerait pas
d'étouffer. On avait établi depuis longtemps, dans la Grande-Bretagne,
ainsi que dans le reste de l'empire, des stationnaires[644], chargés de
veiller sur les mouvements des Barbares, et d'en avertir les généraux
romains. Ils furent convaincus d'avoir, par une trahison criminelle,
servi d'espions aux ennemis, qui leur faisaient part de leur butin.
Théodose chassa tous ces surveillants perfides, et laissa aux habitants
le soin d'informer eux-mêmes les commandants des sujets de leurs
alarmes.

[Note 642: Il était né dans la Valérie, division de la Pannonie. S.
Jérôme et Zosime l'appellent par erreur Valentinien.--S.-M.]

[Note 643: Tillemont place la révolte de Valentinus en l'an 369. Cette
date paraît fort vraisemblable.--S.-M.]

[Note 644: Ces stationnaires ou gardiens sont appelés _Areani_ par
Ammien Marcellin, l. 28, c. 3, si cependant son texte n'est pas
corrompu en cet endroit, qui suit une lacune remarquée par les
éditeurs. _Areanos_, dit-il, _genus hominum a veteribus institutum....
a stationibus suis removit_. Il n'est, à ce que je crois, question
nulle part ailleurs, de ces _Areani_ dont Ammien Marcellin avait parlé
plus en détail, à ce qu'il dit, dans la partie perdue de son histoire
où il racontait les actions de l'empereur Constant: _super quibus
aliqua in actibus Constantis retulimus_.--S.-M.]

[Note latérale: XX.

Théodose bat les Saxons et les Francs.

Amm. l. 27, c. 8, et l. 28, c. 3.

Claud. in IV consulatu Honorii, et ibi Barth. Pacat. paneg. c. 5.

Oros. l. 7, c. 32.

Sidon. l. 8, ep. 6.

Cluv. Germ. ant. l. 1, c. 18 et l. 3, c. 21.

Till. Valent. art. 17 et 22.]

Après avoir réprimé les incursions des Barbares qui ravageaient
l'intérieur de la Grande-Bretagne, il voulut en mettre les côtes en
sûreté contre les courses des Saxons. Cette nation avait originairement
habité le pays qu'on nomme aujourd'hui le Holstein, et une partie du
duché de Sleswig[645]. Chassés par les Chattes et les Chérusques,
ils avaient passé l'Elbe, et s'étaient établis entre des marais
alors inaccessibles, dans la contrée occupée par les Francs, qu'ils
avaient forcés de reculer jusqu'aux embouchures du Rhin[646]. De là
ces deux peuples, s'étant joints ensemble dès le temps de Dioclétien,
infestaient la Gaule et la Grande-Bretagne[647]. Les Saxons étaient de
grande taille, fort dispos, et d'une hardiesse extrême. Une longue
chevelure flottait sur leurs épaules; ils étaient vêtus de courtes
casaques, et armés de lances, de petits boucliers et de longues
épées. Accoutumés dès leur bas âge à braver les périls sur mer ainsi
que sur terre, ils montaient de petites barques légères, où sans
aucune distinction de rang tous ramaient, combattaient, commandaient
et obéissaient tour à tour[648]. Après une descente, avant que de
se rembarquer, ils décimaient leurs prisonniers, pour offrir à
leurs divinités d'horribles sacrifices[649]; et plus cruels qu'ils
n'étaient avares, ils traitaient avec barbarie les malheureux qu'ils
avaient transportés dans leur pays, aimant mieux les garder pour leur
faire souffrir de longs tourments, que de recevoir leur rançon[650].
Ce furent ces incursions fréquentes des Saxons, qui firent nommer
_rivages Saxoniques_ les deux côtes opposées de la Gaule et de la
Grande-Bretagne[651]. Théodose poursuivit ces pirates jusqu'aux îles
Orcades, et il en détruisit un grand nombre[652]. Il passa ensuite
sur leurs terres, et sur celles des Francs qui habitaient alors vers
le bas Rhin et le Vahal; il y fit le dégât, et retourna à la cour, où
l'empereur le combla d'éloges, et lui conféra la dignité de général de
la cavalerie[653]. Ces exploits de Théodose, que nous avons racontés
de suite, doivent avoir rempli plus de deux années[654].

[Note 645: C'est dans Ptolémée, l. 2, c. 11, qu'il faut chercher la
première mention des Saxons.--S.-M.]

[Note 646: On peut consulter, au sujet des Saxons, le chap. 16 du
1er livre du savant ouvrage de l'abbé Dubos, intitulé _Histoire
critique de l'établissement de la monarchie française dans les
Gaules_.--S.-M.]

[Note 647: Voyez ci-devant, p. 309, n. 2.--S.-M.]

[Note 648: Les barques avec lesquelles les pirates saxons affrontaient
les tempêtes de l'Océan, étaient faites de bois léger, recouvertes de
peaux; ainsi que le prouvent ces vers de Sidonius Apollinaris, dans son
panégyrique de l'empereur Avitus, v. 369:

    Quin et Aremoricus piratam Saxona tractus
    Sperabat, cui pelle salum sulcare Britannum
    Ludus, et assuto glaucum mare findere lembo.

Le même auteur donne à leurs embarcations le nom de _myoparones_. Ces
barques sont appelées par les anciens auteurs latins de l'Angleterre
_Cyul_ et _Céol_. Le tableau que le savant évêque de Clermont donne
de ce peuple redoutable, et dont Lebeau n'a emprunté que quelques
traits, mérite de se trouver ici. Il s'exprime ainsi en parlant à
son ami Nammatius qui habitait dans le pays des _Santones_ vers les
bouches de la Charente, et qui avait eu plus d'une fois occasion d'y
voir des Saxons. _Inter officia nunc nautæ, modo militis, littoribus
Oceani curvis inerrare contra Saxonum pandos myoparones, quorum quot
remiges videris, totidem te cernere putes archipiratas; ita simul
omnes imperant, parent, docent, discunt latrocinari...... Hostis est
omni hoste truculentior. Improvisus aggreditur, prævisus elabitur;
spernit objectos, sternit incautos: si sequatur, intercipit; si fugiat,
evadit. Ad hoc exercent illos naufragia, non terrent. Est eis quædam
cum discriminibus pelagi non notitia solùm, sed familiaritas. Nam
quoniam ipsa, si qua tempestas est, hinc securos efficit occupandos,
hinc prospici vetat occupaturos, in medio fluctuum scopulorumque
confragosorum, spe superventus læti periclitantur._ Sidon. l. 8, ep. 6,
ed. Sirmond.--S.-M.]

[Note 649: _Priusquam de continenti in patriam vela laxantes, hostico
mordaces ancoras vado vellant, mos est remeaturis, decimum quemque
captorum per æquales et cruciarias pænas, plus ob hoc tristi, quod
superstitioso ritu, necare; superque collectam turbam periturorum
mortis iniquitatem sortis æquitate dispergere._ Sidon. Apoll. l. 8, ep.
6.--S.-M.]

[Note 650: _De capite captivo magis exigere tormenta, quam pretia._
Sidon. Apoll. l. 8, ep. 6.--S.-M.]

[Note 651: Voyez ci-devant, page 307, note 2, livre XVIII, § 18.--S.-M.]

[Note 652: Claudien exprime ainsi en rappelant à Honorius (_in_ III
_cons. Honor._ v. 53) les exploits de son aïeul:

    Horrescit..... ratibus.... impervia Thule.
    Ille.......... nec falso nomine Pictos
    Edomuit, Scotumque vago mucrone secutus,
    Fregit Hyperboreas remis audacibus undas.

Ailleurs (_in_ IV _cons. Honor._ v. 26 et seq.), le même poète le
représente vainqueur des Calédoniens, et bravant les rigueurs et les
dangers des mers septentrionales, pour suivre les Saxons et les Pictes
sur les plages lointaines des Orcades et de Thulé, et pour porter ses
ravages jusque chez les Scots dans l'Irlande glacée.

    Ille, Caledoniis posuit qui castra pruinis.
    ............... debellatorque Britanni
    Littoris, ac pariter Boreæ vastator et Austri.
    Quid rigor æternus cœli, quid sidera prosunt,
    Ignotumque fretum? Maduerunt Saxone fuso
    Orcades; incaluit Pictorum sanguine Thule;
    Scotorum cumolos flevit glacialis lerne.

--S.-M ]

[Note 653: Il paraît que Théodose ne revint d'Angleterre que trois ans
après, en l'an 370, car Ammien Marcellin rapporte, l. 28, c. 3, qu'à
son retour il remplaça Valens Jovinus dans la charge de général de la
cavalerie, _in locum Valentis Jovini successit, qui equorum copias
tuebatur_. Ce Valens Jovinus est le consul de cette année, ce fameux
général, qui avait rendu tant de services à Valentinien, et ce n'est
qu'en l'an 370 qu'il cessa d'exercer les fonctions de commandant de
la cavalerie, comme on peut le voir par la note d'Henri Valois, _ad
Amm._ l. 28, c. 3. On raconte que cet officier fit plusieurs fondations
pieuses à Rheims. Il y fut enterré selon Flodoard, qui donne l'épitaphe
de ce général, dans son histoire de cette ville, l. 1, c. 6.--S.-M.]

[Note 654: Les exploits de Théodose dans les mers du Nord et vers les
bouches du Rhin, contre les pirates Saxons et Francs, sont à peine
indiqués par Ammien Marcellin; c'est dans le panégyrique adressé
par Pacatus à son fils Théodose, § 5, qu'il faut en chercher des
indications souvent bien vagues. Ces paroles, _Quæ Rhenus, aut Vahalis
vidit, aggrediar_, et celles-ci, _attritam pedestribus præliis Bataviam
referam_, nous montrent qu'il combattit sur les rives du Rhin et
du Vahal, et qu'il y vainquit les Barbares en bataille rangée. Cet
autre passage, _Saxo consumptus bellis navalibus offeretur_, rappelle
ses victoires navales sur les Saxons. On ignore le détail de toutes
ces glorieuses expéditions qui lui auraient mérité à si juste titre
le surnom de Saxonicus, comme le dit le panégyriste de son fils.
Il est facile de voir qu'elles durent l'occuper pendant plusieurs
années.--S.-M.]

[Note latérale: XXI.

La ville de Mayence. [_Mogontiacum_] surprise par les Allemans.

Amm. l. 27, c. 10.

Alsat. illust. p. 416 et 417.]

Valentinien était parti de Trèves pour une expédition dont l'histoire
ne nous donne aucune connaissance. Randon, roi d'un canton
d'Allemagne[655], profita de son éloignement pour exécuter un dessein
qu'il méditait depuis long-temps. L'empereur avait retiré la garnison
de Mayence [_Mogontiacum_], il l'employait apparemment dans ses
troupes. Un jour de fête, auquel les chrétiens[656], dont la ville
était peuplée, étaient assemblés dans l'église, le prince alleman,
s'étant secrètement approché avec une troupe légère, entra sans
obstacle, fit prisonniers les hommes et les femmes, pilla les maisons,
et enleva et les habitants et leurs richesses.

[Note 655: _Alamannus Regalis Rando nomine._ Amm. Marc. l. 27, c.
10.--S.-M.]

[Note 656: _Casu Christiani ritus invenit celebrari solemnitatem._ Amm.
Marc. l. 27, c. 10.--S.-M.]

[Note latérale: XXII.

Mort du roi Vithicabius.]

Les Romains s'en vengèrent, mais avec lâcheté et perfidie, sur un autre
roi de la même nation. Vithicabius, fils de Vadomaire, régnait dans le
pays que nous nommons aujourd'hui le Brisgau[657], et dans les contrées
voisines. Ce prince était faible de corps et sujet à de fréquentes
maladies, mais hardi et courageux[658]. Il ne pouvait pardonner aux
Romains l'enlèvement de son père; il pardonnait encore moins à son
père de s'être racheté de l'exil en se mettant au service des Romains;
et les dignités dont Vadomaire était revêtu à la cour de Valens[659],
ne paraissaient au grand cœur de son fils que les tristes ornements
d'un ignominieux esclavage. C'étaient pour lui autant d'affronts, dont
il cherchait à se venger. Les Romains le prévinrent, et après avoir
inutilement tenté de le prendre par force ou par ruse, ils eurent
recours à un crime odieux, dont leurs ancêtres avaient abhorré et
puni la simple proposition, dans la personne du médecin de Pyrrhus,
le plus redoutable ennemi de Rome. Ils corrompirent un domestique de
Vithicabius, et ce scélérat fit périr son maître[660]. Ammien Marcellin
n'explique pas si ce fut par le fer ou par le poison; il ajoute
seulement que le coupable, craignant la punition qu'il n'avait que trop
méritée, se réfugia aussitôt sur les terres de l'empire. L'historien
ne nomme pas Valentinien dans le récit de ce forfait atroce; mais il
ne dit pas qu'il ait puni le traître; et ce prince demeurera dans tous
les siècles flétri du soupçon d'y avoir consenti, et du crime de n'en
avoir pas fait une éclatante justice.

[Note 657: On a déja indiqué ailleurs, t. 2, p. 359, note 2, l. XI, §
33, quelle était la situation des états de Vadomaire.--S.-M.]

[Note 658: _Specie quidem molliculus et morbosus, sed audax et fortis._
Ammien Marc. l. 27, c. 10.--S.-M.]

[Note 659: Il avait servi Valens contre Procope au siége de Nicée.
Voyez ci-devant liv. XVI, § 38. On apprend d'Ammien Marcellin que ce
même Vadomaire devint duc de la Phénicie.--S.-M.]

[Note 660: _Studio sollicitante nostrorum occubuit._ Amm. Marcell. l.
27, c. 10.--S.-M.]

[Note latérale: XXIII.

Actions cruelles de Valentinien.

Amm. l. 27, c. 7, et l. 30, c. 8.

Zos. l. 4, c. 14.

Hieron. ep. 1, t. 1, p. 3.

Sulp. Sever. dial. 2, c. 6.

Zon. l. 13, t. 2, p. 29.

Cod. Th. l. 7, tit. 13, leg. 4, 5; l. 9, t. 40, leg. 10; l. 13, tit.
10, leg. 5.]

Inexorable sur des objets qui méritaient plus d'indulgence, il fit
brûler vif pour des fautes légères Dioclès, ancien trésorier-général de
l'Illyrie[661]. Il condamna au même supplice ceux qui, par une lâcheté
devenue pour-lors assez ordinaire, se coupaient les doigts pour se
soustraire à la milice. Étant en Gaule, il fit défendre l'entrée de
son palais à saint Martin, que le seul motif de charité y conduisait,
pour intercéder en faveur des malheureux. L'innocence même fut plus
d'une fois la victime de ses emportements. Un certain Diodore, qui
avait été agent du prince, étant en procès avec un comte, le fit
assigner à comparaître devant le vicaire d'Italie. Le comte partit pour
la cour, et se plaignit au prince de cette audace. Sur cette plainte
l'empereur, sans autre examen, condamna à la mort et Diodore, et trois
sergents qui s'étaient chargés de la signification. L'arrêt fut exécuté
à Milan. Les chrétiens honorèrent leur mémoire; et le lieu où ils
furent enterrés, fut appelé _la sépulture des innocents_[662]. Quelque
temps après, un Pannonien, nommé Maxentius, qui était apparemment en
faveur auprès du prince, fut condamné dans une affaire, dans laquelle
trois villes étaient intéressées. Le juge chargea les décurions de
ces villes, d'exécuter promptement la sentence. Valentinien l'ayant
appris, entra dans une violente colère; il ordonna qu'on fît mourir ces
décurions; et rien ne les aurait sauvés, sans la noble hardiesse du
questeur Eupraxius: _Arrêtez, prince_, lui dit-il, _écoutez un moment
votre bonté naturelle; songez que les chrétiens honorent en qualité de
martyrs ceux que vous condamnez à la mort comme criminels_. Florentius,
préfet du prétoire de la Gaule, imita dans une autre rencontre cette
généreuse liberté, aussi salutaire aux princes qu'à leurs sujets.
L'empereur, irrité contre plusieurs villes pour une faute digne de
pardon, commanda qu'on fît mourir dans chacune trois décurions: _Et que
fera-t-on_, lui dit Florentius, _s'il ne s'en trouve pas trois dans
chacune de ces villes? Faudra-t-il attendre que ce nombre soit rempli,
pour les mettre à mort?_ Ces paroles calmèrent la colère du prince.
Ce fut pour Valentinien une faveur du ciel, d'avoir sous son règne
plusieurs officiers vraiment zélés pour sa gloire, qui, d'un génie
tout opposé à celui des courtisans, s'efforçaient d'adoucir la dureté
de son caractère. Ce Florentius, fort différent de celui du même nom,
qui s'était rendu si odieux du temps de Constance, ne s'occupait que
du soulagement de sa province. Valentinien exigeait le paiement des
impôts avec une rigueur impitoyable, et ne menaçait de rien moins que
de la mort ceux que leur indigence mettait hors d'état de satisfaire.
Florentius obtint cependant une loi pour modérer dans la Gaule la
dureté des impositions; elle donnait à ceux qui se trouvaient trop
chargés le temps de porter leurs plaintes aux juges des lieux, et de
leur demander une taxation plus conforme à l'état de leur fortune.

[Note 661: _Ex comite largitionum Illyrici._ Amm. Marc. l. 27, c.
7.--S.-M.]

[Note 662: _Quorum memoriam apud Mediolanum colentes nunc usque
Christiani, locum ubi sepulti sunt_, ad innocentes _appellant_. Amm.
Marc. l. 27, c. 7.--S.-M.]

[Note latérale: XXIV.

Rigueur de Valentinien dans l'exercice de la justice.]

Il était inutile aux accusés de s'adresser à l'empereur pour obtenir
des juges équitables: malgré les plus justes motifs de récusation, il
ne manquait pas de les renvoyer devant leur juge ordinaire, quoique
celui-ci fût leur ennemi personnel. Jamais il ne sut adoucir les
punitions, jamais il n'accorda de grace à ceux qui étaient condamnés.
C'était devant lui presque une même chose d'être accusé et d'être
coupable. Les tortures qu'il employait pour avérer les crimes,
égalaient la rigueur des supplices. Il répétait sans cesse, que _la
sévérité est l'ame de la justice, et que la justice doit être l'ame de
la puissance souveraine_. Il ne choisissait pas de dessein prémédité
des hommes cruels et inhumains pour gouverner les provinces; mais
lorsqu'il avait mis en place des officiers de ce caractère, loin de
les contenir, il les animait par des louanges, il les exhortait par
ses lettres à punir rigoureusement les moindres fautes. Ces funestes
encouragements durent coûter la vie à plusieurs innocents. Saint Jérôme
raconte fort au long l'histoire d'une femme de Verceil, faussement
accusée d'adultère, qui ayant été condamnée à mort et frappée plusieurs
fois du coup mortel, ne fut sauvée que par un miracle. Il paraît
cependant qu'il eut quelques égards pour les sénateurs de Rome: ils
étaient soumis à la juridiction du préfet de la ville; Valentinien
se réserva par une loi la connaissance de leurs causes en matière
criminelle.

[Note latérale: XXV.

Prétextatus préfet de Rome.

Amm. l. 27, c. 9, et ibi Vales.

Cod. Th. l. 12, tit. 6, l. 13.

Hier. chron.

Oros. l. 7, c. 32.]

Cette loi est adressée à Prétextatus, préfet de Rome, qui était
bien capable de l'avoir inspirée au prince, quoiqu'elle tendît à la
diminution des droits de sa charge. Ce magistrat, auquel on ne peut
reprocher que son zèle pour le paganisme, ne donnait à Valentinien
que des conseils de clémence: il sut lui-même, dans l'exercice de sa
préfecture, trouver ce juste tempérament de douceur et de fermeté,
qui concilie l'amour et la crainte dans le cœur des inférieurs. Son
autorité rétablit dans la ville le calme que le schisme d'Ursinus avait
troublé: son attention vigilante pour la sûreté publique se manifesta
par plusieurs réglements utiles. Il fit abattre tous les balcons en
saillie, qui s'étaient multipliés à Rome au mépris de l'ancienne
police; il ordonna de laisser un espace libre entre les maisons des
particuliers et les murs des temples et des églises, pour empêcher la
communication des incendies: suivant une loi ancienne tous les édifices
publics devaient être isolés; mais cette loi était oubliée. Il fit
établir dans tous les quartiers de Rome de nouveaux étalons, pour fixer
les poids et les mesures, et contenir la mauvaise foi des marchands.
Dans les jugements, il ne fit jamais rien en vue de plaire, et il plut
à tous les citoyens[663]. On rapporte que cette année on vit dans
l'Artois des flocons de laine tomber avec l'eau de la pluie[664]. Je ne
sais quelle foi l'on doit ajouter à ce phénomène.

[Note 663: _Nihil ad gratiam faceret, omnia tamen grata viderentur esse
quæ factitabat._ Amm. Marc. l. 27, c. 9.--S.-M.]

[Note 664: _Apud Atrebatas vera lana de nubibus pluviæ mixta defluxit._
Oros. l. 7, c. 32.--S.-M.]

[Note latérale: XXVI.

Valens se déclare pour les Ariens.

Greg. Naz. or. 20, t. 1, p. 348, et or. 23, p. 416.

Hier. chron.

Oros. l. 7, c. 32.

Socr. l. 4, c. 2, 4, 6, 9, et 11.

Theod. l. 4, c. 11 et 12.

Soz. l. 6, c. 6, 7, 8, 9, 10, 11 et 12.

Zon. l. 13, t. 2, p. 30.]

Tandis que Valentinien défendait avec succès l'Occident contre les
Barbares, son frère Valens, devenu par la mort de Procope paisible
possesseur de l'Orient, y allumait deux guerres funestes, l'une contre
les Goths, l'autre contre les catholiques. C'était le caractère de
l'Arianisme dès son origine, de s'introduire à la cour par la séduction
des femmes. Albia Dominica préoccupée de cette erreur, n'eut pas de
peine à la communiquer à son mari: et lorsque se préparant à marcher
contre les Goths, il voulut, par une sage précaution, recevoir le
baptême, elle l'engagea à se faire baptiser par Eudoxe, évêque de
Constantinople et chef du parti hérétique. Dans cette sainte cérémonie,
ce prélat imposteur abusa de l'autorité du moment, pour joindre aux
vœux sacrés du christianisme un serment impie: il engagea Valens à
jurer qu'il demeurerait irrévocablement attaché à la doctrine d'Arius,
et qu'il emploierait toute sa puissance contre ceux qui y seraient
opposés. Valens ne fut que trop fidèle à ce funeste engagement.
L'arianisme était alors dans un état de crise. Les demi-Ariens,
rebutés de l'insolence des Anoméens qui les persécutaient, avaient
fait des démarches éclatantes auprès du pape Libérius, lorsqu'il
vivait encore: ils avaient accédé à la doctrine de Nicée. L'église
d'Occident leur avait ouvert les bras avec joie; et en Orient même,
dans un concile tenu à Tyanes, ils en avaient indiqué un second à
Tarse, où ils devaient dans deux mois se rendre de toutes parts, pour
consommer l'ouvrage de la réunion par un acte authentique. Eudoxe,
alarmé de ce dessein, communiqua ses craintes à Valens. L'empereur
défendit aux évêques de s'assembler à Tarse; il confondit d'abord, dans
une proscription générale, les catholiques, les demi-Ariens, et les
Novatiens aussi opposés aux dogmes d'Arius que les catholiques. Mais
les Novatiens se mirent bientôt à couvert par le crédit d'un de leurs
prêtres, nommé Marcien, que Valens avait placé auprès de ses filles
Anastasie et Carosa, pour leur enseigner les belles-lettres.

[Note latérale: XXVII.

Athanase est encore chassé de son siége.

Socr. l. 4, c. 13.

Soz. l. 6, c. 12.

Theoph. p. 49.

Vita Ath. apud Phot. cod. 258.

Vita Ath. in edit. Bened. p. 85.

Pagi apud Baron. an. 370.]

L'empereur avait envoyé dans les provinces des ordres précis de
chasser tous les évêques, qui, ayant été bannis sous le règne de
Constance, étaient rentrés en possession de leurs églises sous celui
de Julien. Ces ordres contenaient de terribles menaces contre les
officiers, les soldats, les habitants des lieux où ils ne seraient
pas exécutés. Depuis quarante ans qu'Athanase remplissait le siége
d'Alexandrie, il avait eu l'honneur d'être toujours la première
victime que les ennemis de l'église sacrifiaient à leur fureur; et les
coups portés à cet illustre prélat, étaient devenus le signal de la
persécution générale. Tatianus, préfet d'Égypte, entra dans Alexandrie,
et y fit publier un édit contre les orthodoxes. Les fidèles, déterminés
à tout souffrir eux-mêmes, prirent l'alarme pour leur évêque; ils
représentèrent qu'Athanase n'était pas dans le cas exprimé par les
ordres de l'empereur, puisque Julien, loin de le rétablir, l'avait
chassé de nouveau. Tatianus ne se rendant pas à ces raisons, le peuple
se disposait à la défense; on était à la veille d'une sanglante
sédition. Le préfet suspendit cet orage, en demandant le temps
d'instruire l'empereur et de recevoir de nouveaux ordres. Les esprits
étant un peu apaisés, Athanase, trop éclairé pour ne pas pénétrer les
intentions du préfet, et ne voulant pas être une occasion de désordre,
sortit secrètement de la ville, et se déroba également à ses ennemis et
à ses amis. Tatianus, qui n'avait cherché qu'à amuser les Alexandrins,
voulut aussi profiter de ce calme pour exécuter sa commission. Il se
transporta pendant une nuit avec une nombreuse escorte à la maison
de l'évêque, mais il ne l'y trouva plus. Athanase s'était renfermé
hors de la ville, dans le tombeau de son père, où il se tint caché
pendant quatre mois. Les tombeaux, surtout en Égypte, étaient alors
des bâtiments assez étendus pour y loger. Cette évasion causait autant
d'alarme aux ennemis d'Athanase qu'à son troupeau. Valens craignait
que son frère, comme avait fait autrefois Constant, ne prît en main la
défense de ce prélat respecté de tout l'empire. Eudoxe et sa cabale
n'appréhendaient pas moins qu'un génie si fécond en ressources ne vînt
à bout de se ménager à la cour de Valens la même faveur, qu'il avait
quelquefois trouvée auprès de Constance. Cette crainte prévalut sur
leur haine; ils furent les premiers à solliciter son retour. Valens
envoya ordre de le rétablir dans son église, où ce généreux athlète,
signalé par tant de combats, cinq fois banni et cinq fois rappelé,
toujours persécuté avec l'église et triomphant avec elle, demeura
paisible pendant les six dernières années de sa vie.

[Note latérale: XXVIII.

Commencement de la guerre des Goths.]

La persécution de Valens déchirait le sein de l'église, sans mettre
l'empire en danger. Mais la guerre qu'il commença cette année contre
les Goths, attira, par un enchaînement de causes dépendantes les unes
des autres, la ruine de la puissance romaine en Occident. Les Goths,
quelquefois vainqueurs, souvent vaincus, mais fournissant toujours à de
nouvelles guerres par leur innombrable multitude, avaient pendant cent
vingt ans exercé les armes romaines. Domptés depuis trente-cinq ans par
Constantin, tranquilles sous le règne de Constance, ils entretenaient
avec les Romains un libre commerce par le Danube. Plusieurs d'entre
eux s'étaient dévoués au service des empereurs, et étaient parvenus
aux principales dignités de la cour et de l'armée. Comme c'est ici
que commencent les grands événements qui changèrent enfin la face
de l'empire, il est à propos de donner une idée plus claire de leur
origine et de leurs progrès, autant qu'il est possible de percer les
ténèbres dont leur première histoire est enveloppée.

[Note latérale: XXIX.

Leur origine et leurs migrations.

Jornand. de reb. Get. c. 3, 4 et 17.

Isid. chron. Goth.

Proc. de bell. Goth. l. 4, c. 5.

Cluv. ant. Germ. l. 3, c. 34 et 46.

Grot. in proleg. ad hist. Goth.]

L'origine des Goths se perd, comme celle de toutes les nations
célèbres, dans la nuit de l'antiquité[665]. Leurs migrations et
leurs conquêtes sont cause que les anciens auteurs les ont confondus
avec les Scythes, les Sarmates, les Gètes et les Daces. Entre les
modernes, les plus habiles critiques se partagent à leur sujet en deux
sentiments. Suivant les uns, ils sont nés dans la Germanie, et ce
sont ceux que Tacite appelle Gothons, qui habitaient le territoire de
Dantzick, aux embouchures de la Vistule. Selon une autre opinion, plus
généralement reçue et qui me paraît mieux fondée, cet établissement
ne fut que leur seconde habitation. Plus de trois cents ans avant
l'ère chrétienne, ils étaient sortis de la Scandinavie, cette grande
péninsule qu'on a cru être une île jusque dans le sixième siècle, et
que les anciens ont appelée la source et la pépinière des nations. On
voit encore la trace de leur origine dans la Suède, dont une grande
province a conservé le nom de Gothie. Ils s'emparèrent d'abord de l'île
de Rugen, et de la côte méridionale et orientale de la mer Baltique,
jusque dans l'Esthonie. Les Rugiens, les Vandales, les Lombards, les
Hérules n'étaient que diverses peuplades des Goths, qui se séparèrent
du gros de la nation, et se firent en Germanie des établissements
particuliers. Ceux qui conservèrent le nom de Goths, quittèrent au
commencement du second siècle les bords de la Vistule; et ayant
traversé les vastes plaines de la Sarmatie, ils se fixèrent sur les
bords des Palus Méotides. Une partie d'entre eux, refusant de suivre
leurs compatriotes, demeurèrent à l'occident de la Vistule: on les
nomma Gépides, mot qui dans leur langue signifiait _paresseux_[666].
Ces Gépides, quelque temps après, vers le temps de Claude le Gothique,
après avoir vaincu les Bourguignons, s'avancèrent sur les bords du
Danube, où ils commencèrent à inquiéter les Romains.

[Note 665: Je n'entreprendrai pas d'expliquer les difficultés
nombreuses que présente un point d'histoire aussi compliqué, ni de
redresser tout ce qu'il y a d'inexact dans le texte de Lebeau; ce
serait m'écarter du plan que je me suis prescrit. Mon opinion sur cette
grande question sera donc exprimée avec toute la brièveté possible.
Lebeau s'est borné, comme il le devait, à exposer les systèmes admis de
son temps; depuis, des opinions nouvelles, des systèmes ingénieux, ont
été proposés, admis et rejetés, sans avancer beaucoup nos connaissances
sur le fond de la question. Deux systèmes principaux partagent les
savants: les uns adoptent le récit de Jornandès, historien Goth et
évêque de Ravenne au 6e siècle, et regardent les Goths comme un
peuple sorti de la Scandinavie. Les autres traitant Jornandès de
romancier et d'imposteur, vont rechercher en Asie l'origine des Goths,
et ils l'y placent à une époque plus ou moins ancienne. La vérité
n'est, selon moi, ni dans l'une ni dans l'autre de ces opinions, ou
peut-être est-elle dans toutes les deux; il suffit, pour les concilier,
de leur ôter ce qu'elles ont d'absolu: elles se prêtent alors un
mutuel appui; une multitude de renseignements précieux, et regardés
comme fort douteux, acquièrent alors un haut degré d'importance et
de certitude. Je m'explique. Il est constant pour moi que les Goths,
fixés, au quatrième siècle, sur les rives du Danube et du Borysthène,
sont les Gètes que les anciens plaçaient dans les mêmes régions. Les
auteurs contemporains des premières irruptions des Goths ne laissent
aucun doute sur ce point; ils emploient indifféremment les deux noms,
et, de plus, ils remarquent que les peuples nommés Gètes par les
Grecs et les Romains s'appelaient eux-mêmes Goths. Cela étant, il est
impossible de méconnaître l'identité de ces deux noms, avec celui des
Scythes; il n'en diffère que par une _prosthèse_ familière aux Grecs.
Ces trois noms indiquent trois grandes périodes de l'existence des
Goths, qui nous reportent jusqu'à la plus haute antiquité, et font
voir cette nation maîtresse dès lors de l'Europe orientale et d'une
grande partie de l'Asie, lançant au loin de nombreuses colonies.
Ces colonies, renouvelées en divers temps couvrirent toutes les
parties de l'Europe à une époque fort reculée, la Scandinavie comme
les autres. Voilà ce qu'il y a de vrai, selon moi, dans le système
qui trouve, dans l'Europe orientale, l'origine des Goths, _comme
nation_. Quoique ce fait me paraisse incontestable, ce n'est pas,
je pense, une raison suffisante pour rejeter les renseignements qui
nous ont été conservés par Jornandès. Une multitude d'indications
nous prouvent la véracité de cet auteur. En racontant l'origine des
Goths, qu'il place dans la Scandinavie, il décrit ce pays de manière
à faire voir qu'il le connaissait bien. C'est une considération
remarquable et tout à l'avantage de Jornandès. Où Jornandès aurait-il
puisé des renseignements si exacts sur une contrée si éloignée et
aussi mal connue des Grecs et des Romains, si ce n'est chez les Goths,
toujours en relation avec la Scandinavie. On a dit et on a répété, que
c'était sur la seule autorité de Jornandès qu'on avait placé dans la
Scandinavie l'origine des Goths; c'est une erreur ou une supposition
gratuite. Procope, qui écrivait à la même époque, ou peut-être même
avant Jornandès, ne montre guère moins d'exactitude dans ce qu'il dit
de la Scandinavie; ses renseignements sont conformes, mais non pareils
à ceux que fournit Jornandès; ce qui prouve qu'il ne l'a pas copié. Il
ne pouvait acquérir des notions aussi justes que chez des peuples en
rapport avec la Scandinavie, comme les Goths y étaient alors. Il est
facile de se convaincre, en comparant ces auteurs, que tous deux ils
ont puisé aux mêmes sources, et qu'ils nous ont transmis une opinion
généralement répandue chez les Grecs et les Romains, qui la tenaient
sans aucun doute des Goths eux-mêmes, que ces conquérants venaient de
la Scandinavie. Les traditions que Paul Diacre a recueillies un peu
plus tard sur les Lombards, sont parfaitement d'accord avec Jornandès
et Procope. On pourrait encore y ajouter. Pour concilier deux systèmes
aussi opposés, il suffit de remarquer que Jornandès a confondu deux
faits bien distincts. L'origine première des Goths ou Gètes, qui, étant
les mêmes que les Scythes, doit se rechercher dans l'Europe orientale,
et l'origine particulière des rois et des princes qui gouvernaient de
son temps les tribus des Visigoths et des Ostrogoths. Pour en être
convaincu, il suffit de remarquer que Jornandès a placé la sortie des
Goths de la Scandinavie, avant la guerre que les Scythes soutinrent
contre le roi d'Égypte, Vexoris, guerre que Justin place long-temps
avant Ninus. Il est facile de concevoir que, si les connaissances de
Jornandès sur la Scandinavie remontaient si loin, elles ne seraient
pas si exactes, et que les Goths n'eussent pas conservé des souvenirs
si précis, ni des relations aussi intimes et aussi fréquentes avec un
pays si éloigné. Seulement il faut admettre qu'au temps de Jornandès
l'émigration des tribus qui donnèrent des rois aux Goths était déjà
assez ancienne, pour qu'on ait pu confondre ces deux événements. La
généalogie des Amales, rapportée par cet historien, semble indiquer
que le passage de la mer Baltique était arrivé vers le premier siècle
de notre ère. Il faut aussi remarquer que, selon le même auteur, le
premier des rois Goths, qui franchit cette mer, la passa avec trois
vaisseaux; encore y en avait-il un qui portait les Gépides, qui
formèrent une nation distinguée des Goths. On conçoit qu'il aurait
fallu une flotte plus considérable pour transporter une nation, quelque
petite qu'on la suppose. Qui ne voit dans ce roi des Goths, et dans
ses compagnons des aventuriers semblables à ces Scandinaves, qui, au
neuvième siècle, fondèrent les souverainetés russes de Novogorod et
de Kiow, ou pareils encore à ceux qui allaient s'enrôler, sous le
nom de Varangues, dans la garde des empereurs de Constantinople. La
même chose a pu se faire et s'est faite réellement quelques siècles
auparavant. Pour peu qu'on lise avec attention l'histoire des Barbares
qui renversèrent l'empire romain, il est facile de reconnaître un
grand mouvement, qui, depuis le premier jusqu'au quatrième siècle
de notre ère, portait de nombreuses émigrations de peuplades ou de
guerriers de la Baltique aux rives du Danube, à travers les plaines
de la Pologne. C'est ainsi que les Bourguignons, les Lombards, les
Hérules et beaucoup d'autres s'avancèrent vers le midi; c'est de la
même façon que les deux races royales des Amales et des Balthes, qui
commandaient les Ostrogoths et les Visigoths, étaient venues avec un
certain nombre de guerriers se joindre aux Goths ou Gètes du Danube,
laissés sans souverains, par la retraite des armées d'Aurélien au midi
de ce fleuve, quand cet empereur se décida à abandonner les conquêtes
de Trajan.--S.-M.]

[Note 666: C'est Jornandès qui donne cette étymologie. _Nam_, dit-il,
_linguâ eorum pigra, Gepanta dicitur_. Jorn. de reb. Get. c. 17.--S.-M.]

[Note latérale: XXX.

Guerres et incursions des Goths.]

Des Palus Méotides les Goths envoyèrent divers essaims dans le pays des
anciens Gètes, vers les embouchures du Danube, et ils anéantirent peu
à peu cette nation[667]. Ils remportèrent de grandes victoires sur les
Vandales, les Marcomans et les Quades: ils commencèrent à se rendre
redoutables à l'empire sous le règne de Caracalla, et réduisirent les
Romains à leur payer des pensions considérables pour acheter la paix
avec eux: ils la rompirent toutes les fois qu'ils crurent trouver
plus d'avantage dans la guerre. Souvent on les vit passer le Danube,
et mettre à feu et à sang la Mésie et la Thrace. Ils battirent et
tuèrent l'empereur Décius. Trébonianus Gallus leur paya tribut. Sous
Valérien et sous Gallien, ils portèrent le ravage jusqu'en Asie,
où ils entrèrent par le détroit de l'Hellespont, après avoir pillé
l'Illyrie, la Macédoine et la Grèce: ils brûlèrent le temple d'Éphèse,
ruinèrent Chalcédoine, pénétrèrent jusqu'en Cappadoce; et dans leur
retour, cette nation barbare, née pour la destruction des monuments
antiques ainsi que des empires, renversa en passant Troie et Ilion,
qui se relevaient de leurs ruines. Ils furent battus à leur tour par
Claude, par Aurélien, par Tacite. Probus les força à la soumission
par la terreur de ses armes. Leur puissance était déjà rétablie sous
Dioclétien. Ils servirent fidèlement Galérius dans la guerre contre
les Perses: ils étaient devenus comme nécessaires aux armées romaines;
et nulle expédition ne se fit alors sans leur secours. Constantin
employa leur valeur contre Licinius: ils s'engagèrent avec lui par
un traité, à fournir aux Romains quarante mille hommes toutes les
fois qu'ils en seraient requis. Ce traité, souvent interrompu par les
guerres qui survinrent entre eux et l'empire, était toujours renouvelé
au rétablissement de la paix: il subsista jusque sous Justinien; et
ces troupes auxiliaires étaient nommées _les confédérés_[668], pour
faire connaître que ce n'était pas à titre de sujets, mais d'alliés et
d'amis, qu'ils suivaient les armées romaines[669].

[Note 667: On a pu voir dans la longue note placée ci-devant p. 324,
les raisons qui m'empêchent de partager cette opinion. Les Gètes ou les
Goths doivent être un seul et même peuple.--S.-M.]

[Note 668: _Fæderati._ Ce corps, composé de Barbares qui ne furent pas
toujours Goths, est très-célèbre dans l'histoire du Bas-Empire; aussi
en sera-t-il souvent question dans la suite de cet ouvrage.--S.-M.]

[Note 669: Ce paragraphe est un résumé bien rapide des faits contenus
dans les chap. 15-22 de Jornandès, _de rebus Geticis_.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI.

Caractère et mœurs des Goths.

Proc. de bell. Vandal. l. 1, c. 2.

Salv. de gubernat. Dei, l. 7, c. 4.

Roderic. Τοlet. l. 1, c. 9.

Grot. in proleg. ad hist. Goth.]

Ce peuple né pour la guerre, n'était curieux que de belles armes: ils
se servaient de piques, de javelots, de flèches, d'épées et de massues;
ils combattaient à pied et à cheval, mais plutôt à cheval. Leurs
divertissements consistaient à se disputer le prix de l'adresse et de
la force dans le maniement des armes. Ils étaient hardis et vaillants,
mais avec prudence; constants et infatigables dans leurs entreprises;
d'un esprit pénétrant et subtil: leur extérieur n'avait rien de rude ni
de farouche; c'étaient de grands corps, bien proportionnés, avec une
chevelure blonde, un teint blanc et une physionomie agréable. Les lois
de ces peuples septentrionaux n'étaient point, comme les lois romaines,
chargées d'un détail pointilleux, sujettes à mille changements divers,
et si nombreuses qu'elles échappent à la mémoire la plus étendue; elles
étaient invariables, simples, courtes, claires, semblables aux ordres
d'un père de famille. Aussi le code de Théodoric prévalut-il en Gaule
sur celui de Théodose; et Charlemagne transporta dans ses capitulaires
plusieurs articles des lois des Visigoths. Les lois des Goths fondèrent
le droit d'Espagne: elles en furent la source. Celles des Lombards
ont servi de base aux constitutions de Frédéric II pour le royaume de
Naples et de Sicile. La jurisprudence des fiefs, en usage parmi tant de
nations, doit son origine aux coutumes des Lombards; et l'Angleterre se
gouverne encore par les lois des Normands. Tous les habitants des côtes
de l'Océan ont adopté le droit maritime établi dans l'île de Gothland,
et en ont composé un droit des gens. La forme même de la législation
chez les Goths communiquait à leurs lois une solidité inébranlable.
Elles étaient discutées par le prince et par les principaux personnages
de tous les ordres; rien n'échappait à tant de regards pénétrants; on
pratiquait avec zèle et avec constance ce que le consentement commun
avait établi. Pour les charges publiques, ces peuples ne connaissaient
point les titres purement honorifiques et sans fonction: chez eux tout
était en action. Dans toutes les villes et jusque dans les bourgs,
étaient des magistrats choisis par le suffrage du peuple, qui rendaient
la justice, et faisaient la répartition des tributs. Chacun se mariait
dans son ordre: un homme libre ne pouvait épouser une femme de
condition servile, ni un noble une roturière. Les femmes n'apportaient
pour dot que la chasteté et la fécondité. Toute propriété était entre
les mains des mâles, qui étaient le soutien de la patrie. Il n'était
pas permis à une femme d'épouser un mari plus jeune qu'elle. Les
parents avaient la tutelle des mineurs; mais le premier tuteur était le
prince. Les transports de propriété, les engagements, les testaments
se faisaient en présence des magistrats, et à la vue du peuple: les
conventions appuyées de tant de témoins en étaient plus authentiques;
et le public étant instruit de ce qui appartenait de droit à chacun, il
ne restait plus de lieu aux chicanes, au stellionat, aux prétentions
frauduleuses. Les affaires s'expédiaient sans longueurs et sans frais.
Pour arrêter la témérité des plaideurs, on les obligeait de consigner
des gages. Le sang des citoyens était précieux, on ne le répandait que
pour les grands crimes: les autres s'expiaient par argent ou par la
perte de la liberté. Le criminel était jugé sans appel par ses pairs.
Mais une coutume vraiment barbare, et qu'ils ont ensuite répandue par
toute l'Europe, c'est que certaines causes ambiguës étaient décidées
par le duel. L'adultère était puni de la peine la plus sévère: la femme
coupable était livrée à son mari qui devenait maître de sa vie. Les
enfants nés d'un crime n'étaient admis ni au service militaire, ni à
la fonction de juges, ni reçus en témoignage. Une veuve avait le tiers
des biens-fonds du défunt, si elle ne se remariait pas; autrement elle
n'emportait que le tiers des meubles. Si elle se déclarait enceinte, on
lui donnait des gardes; et l'enfant né dix mois après la mort du père,
était censé illégitime. Celui qui avait débauché une fille était obligé
de l'épouser, si la condition était égale; sinon il fallait qu'il la
dotât, car une fille déshonorée ne pouvait se marier sans dot; s'il
ne pouvait la doter, on le faisait mourir. Ils regardaient la pureté
des mœurs comme le privilége de leur nation: ils en étaient si jaloux
que, selon un auteur de ces temps-là, punissant la fornication dans
leurs compatriotes, ils la pardonnaient aux Romains comme à des hommes
faibles et incapables d'atteindre au même degré de vertu. Nous aurons
occasion de parler ailleurs de leur religion[670].

[Note 670: On conçoit sans peine qu'il y aurait beaucoup de remarques à
faire sur les objets contenus dans ce paragraphe; mais s'y arrêter, ce
serait entrer dans des digressions tout-à-fait étrangères au but qu'on
doit se proposer dans une histoire du Bas-Empire.--S.-M.]

[Note latérale: XXXII.

Division en Visigoths et Ostrogoths.

Jornand. de reb. Get. c. 14.

Grot. in proleg. ad hist. Goth.

Trebell. Pol. in Claudio, c. 6.]

Du temps de Valens, leur puissance s'étendait depuis les Palus Méotides
jusque dans la Dacie, située au-delà du Danube. Ils s'étaient rendus
maîtres de cette vaste province, après qu'Aurélien l'eut abandonnée.
Les Peucins, les Bastarnes, les Carpes, les Victohales, et les autres
Barbares de ces cantons étaient ou exterminés ou incorporés avec eux.
Ils étaient divisés en deux peuples, les Ostrogoths, c'est-à-dire,
les Goths orientaux, nommés aussi Gruthonges, qui habitaient sur le
Pont-Euxin et aux environs des bouches du Danube; et les Visigoths
ou Goths occidentaux, appelés encore Thervinges, établis le long
de ce fleuve. C'est ainsi que l'histoire commence à distinguer
clairement les deux branches de cette nation. Il est cependant parlé
des Ostrogoths sous le règne de Claude le Gothique; et les meilleurs
écrivains présument que cette distinction était établie dès l'origine.
En effet, elle subsiste encore dans la Suède. Ces deux peuplades
avaient des princes différents, issus de deux races célèbres dans leurs
annales; celle des Amales qui régnait sur les Ostrogoths[671], et celle
des Balthes sur les Visigoths[672]. Ils ne donnaient à leurs souverains
que le nom de juges[673]; parce que le nom de roi n'était, selon eux,
qu'un titre de puissance et d'autorité, au lieu que celui de juge était
un titre de vertu et de sagesse[674].

[Note 671: On trouve la généalogie de cette famille dans le 14e chap.
de Jornandès, et on y voit que Théodoric, conquérant de l'Italie,
descendait à la quatorzième génération de Gapt, le premier de cette
race dont le souvenir s'était conservé chez les Goths. Ce personnage
vivait ainsi vers l'époque de l'ère chrétienne.--S.-M.]

[Note 672: _Vesegothæ familiæ Balthorum, Ostrogothæ præclaris Amalis
serviebant._ Jornand. de reb. Get. c. 5.--S.-M.]

[Note 673: Ammien Marcellin donne, l. 31, c. 3, à Athanaric, roi des
Visigoths, le titre de juge des Thervinges, _Thervingorum judex_. Le
même auteur l'avait déja nommé, l. 27, c. 5, le plus puissant des juges
Goths, _Athanaricum ea tempestate judicem potentissimum_. Il est nommé
le chef des Scythes, ὁ τῶν Σκυθῶν ἡγούμενος, par Zosime, l. 4, c.
10.--S.-M.]

[Note 674: Cette dernière phrase est la traduction de ces paroles
de Themistius, or. 10, p. 134, que l'orateur applique à Athanaric:
Οὕτω γοῦν τὴν μὲν τοῦ βασιλέως ἐπωνυμίαν ἀπαξιὸι, τὴν τοῦ δικαστοῦ δὲ
ἀγαπᾷ·ὡς ἐκεῖνο μὲν δυνάμεως πρόσρημα, τὸ δὲ σοφίας.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIII.

Causes de la guerre des Goths.

Themist. or. 8, p. 113 et 119, et or. 10, p. 135 et 136.

Eunap. excerpt. deleg. p. 18.

Zos. l. 4, c. 10.]

Dès le commencement du règne de Julien, les Goths se voyant méprisés
par ce prince[675], avaient songé aux moyens de relever leur
réputation. Depuis sa mort la frontière était mal gardée; les soldats
romains, presque sans armes et sans habits, étaient aussi sans force
et sans courage. Leurs commandants en avaient congédié la plupart pour
profiter de leur solde. Les forteresses tombaient faute de réparations.
Cette négligence favorisait les entreprises des Goths. N'osant encore
faire une guerre ouverte, ils envoyaient des partis au-delà du fleuve,
et remportaient toujours un butin considérable. La petite Scythie était
la plus exposée à leurs incursions[676]. Le Danube, s'élargissant
vers son embouchure, inondait une grande étendue de terrain, qu'on ne
pouvait traverser à pied à cause de la profondeur de la vase, ni dans
des barques, parce que les eaux y étaient trop basses. Les Barbares
se servant de petits bateaux plats, venaient faire le dégât dans les
îles et sur les bords du fleuve; et ils étaient rembarqués et hors
d'insulte avant qu'on eût pu accourir au secours. On fut réduit à leur
payer des contributions, pour racheter la province de ces ravages.
Lorsqu'ils surent que Valens s'éloignait et qu'il prenait le chemin
de la Syrie, toute la nation se mit en mouvement, et l'empereur fut
obligé de détacher une grande partie de ses troupes, pour aller
défendre la frontière[677]. Soit que les Goths ne fussent pas encore
assez préparés, soit qu'ils voulussent laisser les Romains se ruiner
eux-mêmes par une guerre civile, ils se contentèrent alors d'envoyer à
Procope un secours de trois mille hommes[678]. Ceux-ci ayant appris la
défaite et la mort du tyran, lorsqu'ils marchaient pour le joindre,
reprirent le chemin de leur pays, pillant et ravageant tout sur leur
passage. Mais avant que d'avoir pu regagner les bords du Danube, ils
furent enveloppés, forcés malgré leur fierté à mettre bas les armes,
et distribués comme prisonniers de guerre dans plusieurs villes de la
Thrace.

[Note 675: Voyez ci-devant liv. XII, § 10, t. 2, p. 403.--S.-M.]

[Note 676: C'est le nom que l'on donnait à toute la partie de la
Mœsie, située entre les bouches du Danube, le mont Hémus et le
Pont-Euxin.--S.-M.]

[Note 677: Valens apprit alors, par les rapports de ses officiers,
que la nation des Goths, encore intacte, se préparait toute entière
à envahir la Thrace. _Valens.... docetur relationibus ducum, gentem
Gothorum, ea tempestate intactam ideoque sævissimam, conspirantem in
unum ad pervadenda parari collimitia Thraciarum._ Amm. Marc. l. 26, c.
6. L'historien se sert du mot _intactam_ en parlant de la nation des
Goths, parce qu'alors les forces de ce peuple n'avaient encore éprouvé
aucun affaiblissement; il n'en était pas de même quelques années après.
La guerre désavantageuse que les Goths avaient été obligés de soutenir
contre les Huns avait bien diminué leur puissance.--S.-M.]

[Note 678: Voyez ci-devant p. 246, note 1, et p. 250, note 1, liv. XVI,
§ 43 et 47.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIV.

Valens refuse de rendre les prisonniers.

Amm. l. 27, c. 5.

Zos. l. 4, c. 10.

Eunap. excerpt. de leg. p. 18.]

C'étaient des sujets d'Athanaric, prince des Visigoths, dont Constantin
avait tellement aimé et honoré le père, qu'il lui avait fait ériger
une statue dans Constantinople[679]. Athanaric envoya des grands de
sa cour[680], pour se plaindre du traitement fait à ses soldats, et
pour les redemander. Valens, de son côté, députa le général Victor
pour entrer en conférence avec le prince. Victor demandait par quelle
raison les Goths, alliés de l'empire, s'étaient portés à secourir un
rebelle contre son souverain[681]. Athanaric montrait des lettres
par lesquelles Procope avait imploré son assistance, comme parent
de la famille de Constantin et légitime héritier de la couronne
impériale[682]. Il ajoutait que ce n'était pas aux Goths à discuter
les prétentions des deux concurrents; que par le traité ils s'étaient
obligés à secourir l'empire; qu'ils avaient cru satisfaire à cette
condition en assistant Procope; que s'ils s'étaient trompés, c'était
une erreur excusable. Il insistait à demander qu'on relâchât ses
soldats, qu'il avait envoyés sur la foi d'un serment. Victor répliqua
que le serment d'un rebelle n'était pas un engagement pour l'empereur;
et que Valens était en droit de traiter en ennemis ceux qui étaient
venus lui faire la guerre. On se sépara ainsi sans rien conclure.

[Note 679: C'est ce que dit Thémistius, or. 15, p. 191.--S.-M.]

[Note 680: Ἀπῄτει τοὺς γενναίους ὁ Σκυθῶν βασιλεὺς. Eunap. de leg. p.
18.--S.-M.]

[Note 681: _Victor magister equitum ad Gothos est missus, cogniturus
apertè quam ob causam gens amica Romanis, fœderibusque ingenuæ pacis
obstricta, armorum dederat adminicula bellum principibus legitimis
inferenti._ Amm. Marc. l. 27, c. 5.--S.-M.]

[Note 682: _Litterus obtulere Procopii, ut generis Constantiniani
propinquo imperium sibi debitum sumpsisse commemorantis._ Amm. Marc. l.
27, c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: XXXV.

Dispositions pour la guerre contre les Goths.

Amm. l. 27, c. 4 et 5.

Themist. or. 8, p. 113.

Zos. l. 4, c. 10.

[Eunap. in Maxim. t. 1, p. 61, ed. Boiss.

Philost. l. 9, c. 8.]]

Valens avait déja consulté son frère[683], dont il prenait tous
les avis, excepté lorsqu'il s'agissait de religion. Au retour de
Victor, il assembla son armée. Sa prudente économie dans le réglement
de sa maison, avait rempli ses trésors. Pour fournir aux dépenses
nécessaires, il supprimait les superflues; en sorte qu'au lieu
d'imposer de nouveaux tributs au commencement de cette guerre, il se
vit en état de remettre un quart des impositions précédentes. Cette
libéralité lui gagna tous les cœurs; une ardeur nouvelle embrasait
ses soldats, et il en aurait trouvé autant qu'il avait de sujets. Ses
bonnes intentions furent pleinement secondées, par Auxonius préfet du
prétoire[684]. Ce magistrat ajouta un nouveau prix à la générosité du
prince, par l'équité du recouvrement; ne permettant de rien exiger
au-delà de ce qui était dû, et réprimant les vexations des subalternes.
Cette modération ne l'empêcha pas de remplir tous les engagements de
son ministère. Tant que dura la guerre, l'armée ne manqua ni de vivres,
ni d'autres provisions; il les faisait transporter par le Pont-Euxin,
dans les places situées sur les bords du Danube, qui servaient de
magasins.

[Note 683: _Valens enim ut consulto placuerat fratri, cujus regebatur
arbitrio, arma concussit in Gothos, ratione justa permotus._ Amm. Marc.
l. 27, c. 4.--S.-M.]

[Note 684: Il avait succédé à Salluste, mis à la retraite à cause de
son âge très-avancé. Ce préfet est appelé _Exonius_ par Eunapius (in
Maxim. t. 1, p. 61, ed. Boiss.); mais je crois que c'est une faute dans
les manuscrits de cet auteur.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVI.

Première campagne.

Amm. l. 27, c. 5.

[Themist or. 10, p. 132.]

Zos. l. 4, c. 10.

Idat. chron.

Chron. Hier.

Socr. l. 4, c. 11.

Soz. l. 6, c. 10.

Chron. Alex, vel Pasch. p. 301.]

Au milieu du printemps[685], Valens partit de Constantinople, et
alla camper sur le Danube, près du château de Daphné bâti par
Constantin[686]; il passa le fleuve sans opposition sur un pont de
bateaux. Les Goths épouvantés d'un appareil si formidable, avaient
abandonné le plat pays, et s'étaient retirés dans les montagnes des
Serres[687], escarpées et inaccessibles à une armée. Tout le fruit
de cette campagne se borna à des pillages; Arinthée à la tête de
divers partis, enleva grand nombre de familles, qu'il surprit dans les
plaines, avant qu'elles eussent eu le temps de gagner les montagnes
et les défilés; et l'armée romaine, sans avoir fait aucune perte
ni aucun exploit mémorable, revint à Marcianopolis dans la basse
Mésie[688]; Valens y passa l'hiver à exercer ses soldats, et à faire
les préparatifs de la campagne prochaine. Cette année il tomba le 4 de
juillet à Constantinople une grêle d'une prodigieuse grosseur, qui tua
plusieurs habitants.

[Note 685: _Pubescente vere._ Amm. Marcel. l. 27, c. 5. Il paraît par
la date de quelques lois, que Valens était à Marcianopolis, le 10 et le
30 mai de cette année, sans doute avant le passage du Danube.--S.-M.]

[Note 686: Au sujet de ce fort, voyez ci-devant liv. V, § 12, t. 1, p.
321.--S.-M.]

[Note 687: _Montes petivere Serrorum arduos._ Amm. Marc. l. 27,
c. 5. Ces montagnes, dont il n'est question dans aucun autre
auteur, me paraissent être celles qui séparent la Valachie de la
Transylvanie.--S.-M.]

[Note 688: Il était déjà de retour à _Dorostorum_, dans la Mœsie,
le 25 septembre de cette année. On voit par une loi qu'il était
à Marcianopolis, le 12 janvier 368. Il y était encore le 9 mars
suivant.--S.-M.]

[Note latérale: AN 368.

XXXVII.

Seconde campagne.

Amm. l. 27, c. 5.

Themist. or. 8, p. 116.

Greg. Naz. or. 10, t. 1, p. 167.

Socr. l. 4, c. 11.

Soz. l. 6, c. 10.

Chron. Alex. vel Pasch. p. 301.]

L'année suivante, sous le second consulat de Valentinien et de Valens,
le débordement du Danube retint l'empereur en Mésie; étant resté
inutilement pendant tout l'été campé sur les bords du fleuve[689], il
retourna vers la fin de l'automne à Marcianopolis[690], où il célébra,
selon l'usage, la solennité de la cinquième année de son règne; il y
fit venir son fils, qui n'avait pas encore deux ans accomplis, et le
désigna consul pour l'année 369, avec le général Victor. A l'occasion
des quinquennales et de ce nouveau consulat, Thémistius, déja nommé
précepteur du jeune prince, prononça deux discours: l'un convenait
à un courtisan, il contenait l'éloge de l'empereur; l'autre est
l'ouvrage d'un politique ingénieux. Ce sont des instructions adressées
au fils, élève de l'orateur, mais qui pouvaient alors être utiles au
père; elles sont présentées avec tous les agréments d'une éloquence
délicate et fleurie[691]: il est vrai que Valens, pour en profiter,
était obligé de les faire traduire; car ce prince, quoique régnant sur
des Grecs, n'entendit jamais la langue grecque[692]. Pendant que les
rivières du Nord sortaient de leur lit ordinaire, un autre fléau,
produit peut-être par la même cause, affligeait la Bithynie; Nicée déja
ébranlée par les tremblements précédents, fut entièrement renversée le
11 d'octobre, onze ans après la destruction de Nicomédie; et la ville
de Germé, dans l'Hellespont, fut presque ruinée.

[Note 689: Près d'un lieu nommé le bourg des Carpes, _propè Carporum
vicum_, dit Ammien Marcellin, l. 27, c. 5. Ce bourg devait son nom,
à ce qu'on croit, à une colonie de Carpes, peuple de la Dacie, qui y
avait été placée par Galérius, après leur défaite en l'an 295. Voyez
Valois, ad Amm. Marc. l. 27, c. 7.--S.-M.]

[Note 690: Deux lois de Valens font voir que ce prince était dans cette
ville, le 12 novembre 368 et le 13 décembre suivant. Il y était déjà
dès le 1er août de la même année.--S.-M.]

[Note 691: Thémistius fait mention, dans le premier de ses discours
(or. 8, p. 116), d'un prince de l'Orient qui, abandonnant le sceptre
paternel, τις τὰ σκῆπτρα ὑπεριδὼν τὰ πατρῷα, quoique ce ne fût pas le
sceptre d'un royaume obscur, καὶ ταῦτα οὐκ ἀφανοῦς βασιλείας, vint
trouver l'empereur à cette époque, préférant le servir à l'honneur de
régner, μετανάστης ἤκει δορυφορήσων. Les interprètes de Thémistius
croient qu'il s'agit ici du roi d'Arménie Para, fils d'Arsace, qui
vint effectivement vers cette époque implorer la protection de Valens,
contre les Perses. Tillemont (Valens, art. 8), pense qu'il s'agit
plutôt de Bacurius, roi d'Ibérie, qui, chassé de son pays par des
troubles civils, se mit au service des Romains, et y resta attaché
jusqu'à sa mort. La coïncidence de l'époque à laquelle ce discours
fut prononcé, avec celle de la fuite de Para, me porte à croire qu'il
s'agit plutôt ici de ce dernier prince.--S.-M.]

[Note 692: Voyez à ce sujet Thémistius, or. 6, p. 71; or. 9, p. 126;
or. 11, p. 144.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVIII.

Guerre de Valentinien en Allemagne.

Amm. l. 27, c. 10.

Alsat. illust. p. 417.]

La guerre que Valentinien porta cette année en Allemagne fut plus
sanglante que celle de Valens contre les Goths, mais elle fut aussi
plus glorieuse et plus promptement terminée. Résolu de réduire, par
un dernier effort, des ennemis opiniâtres qui, suppliant et menaçant
tour à tour, n'avaient tant de fois demandé la paix que pour la rompre,
Valentinien fit à loisir des préparatifs extraordinaires. Ses soldats
ne témoignaient pas moins d'empressement à se délivrer d'une nation
qui les fatiguait sans cesse. Ayant donc mis sur pied une nombreuse
armée, et formé ses magasins, il manda le comte Sébastien, avec les
troupes d'Illyrie et d'Italie; il voulut être accompagné dans cette
expédition par son fils Gratien, pour lui faire voir l'ennemi, et
l'accoutumer de bonne heure aux fatigues de la guerre; ce jeune prince
n'avait encore que neuf ans, mais il donnait déjà les plus heureuses
espérances. L'empereur passa le Rhin à la fin de l'été[693] sans
éprouver de résistance, et fit marcher ses troupes sur trois colonnes;
il se mit à la tête de celle du centre, Jovinus et Sévère commandaient
celles de la droite et de la gauche, toujours en garde contre les
surprises. L'armée conduite par de bons guides, précédée de batteurs
d'estrade, faisait sans précipitation de longues marches, et brûlait
d'impatience de rencontrer l'ennemi. Au bout de quelques jours, comme
il ne paraissait point, on mit le feu aux campagnes, en réservant avec
soin ce qui pouvait servir à la subsistance des troupes; on continuait
d'avancer avec les mêmes précautions, lorsque les coureurs vinrent
avertir qu'ils avaient aperçu les Barbares; on fit halte près de Sultz
[_Solicinium_] sur le Necker[694].

[Note 693: _Anni tempore jam tepente._ Amm. Marc. l. 27, c. 10.
Valentinien avait passé l'hiver à Trèves, où il était encore le 30 mars
368. Il alla ensuite à _Alteia_, lieu voisin de Trèves, et bientôt
après il revint dans cette ville, où il était encore, le 17 juin,
comme on le voit par les dates de ses lois. Une autre loi montre qu'il
était à Worms (_Vangiones_), le 31 juillet, et sans doute peu avant le
passage du Rhin.--S.-M.]

[Note 694: Sultz est dans l'intérieur du Wirtemberg, non loin des
sources du Necker. Je suis ici l'opinion des interprètes d'Ammien
Marcellin, mais il est vrai de dire que rien ne démontre l'identité de
_Solicinium_ avec le lieu moderne appelé Sultz.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIX.

Disposition des Allemans et des Romains.]

Les Allemans, contraints d'abandonner le pays, ou d'en venir à une
action, avaient réuni toutes leurs forces; et pour couper le passage
à l'armée romaine, ils s'étaient postés sur une montagne escarpée,
qui n'était accessible que du côté du septentrion. Les Romains,
ayant planté en terre leurs enseignes, demandaient le signal de la
bataille, ils voulaient en arrivant monter aux ennemis; et malgré
la bonne discipline que l'empereur maintenait dans ses troupes, on
eut peine à les contenir. Sébastien fut placé à la descente de la
montagne vers le septentrion, avec ordre de faire main-basse sur les
Allemans, lorsqu'ils prendraient la fuite: Gratien fut laissé sous la
garde des Joviens, qui formaient la réserve. L'armée étant en ordre de
bataille, Valentinien parcourut les rangs; s'étant ensuite séparé de
ses officiers, sans leur communiquer ce qu'il allait faire, il prit
avec lui cinq ou six soldats de confiance; et pour n'être pas reconnu
des ennemis, il s'approcha, la tête nue, du pied de la montagne: son
dessein était de la reconnaître, et d'en considérer lui-même toutes les
approches, persuadé que le chemin découvert par ses coureurs n'était
pas le seul qui conduisît au sommet. C'était le caractère de ce prince,
de ne s'en rapporter qu'à ses propres yeux, et de se flatter d'être
toujours plus clairvoyant que les autres. Comme il traversait un
terrain qu'il ne connaissait pas, il s'engagea dans un marais, où il
allait être accablé par une troupe qui sortit d'une embuscade, si sa
force et celle de son cheval ne l'eût promptement tiré de ce mauvais
pas: il regagna son armée à toute bride, mais il fut si près de périr,
qu'il y perdit son casque garni d'or et de pierreries: son écuyer qui
le portait à ses côtés, fut enveloppé et tué par les Barbares[695].

[Note 695: _Galeam ejus cubicularius ferens auro lapillosque
distinctam, cum ipso tegmine penitus interiret, nec postea vivus
reperiretur aut interfectus._ Am. Marc. l. 27, c. 10.--S.-M.]

[Note latérale: XL.

Bataille de Sultz [_Solicinium_].]

Après avoir donné à ses troupes, le temps de se reposer et de prendre
quelque nourriture, il fit sonner la charge. Deux officiers de la
garde, Salvius et Lupicinus[696], marchaient à la tête, et, affrontant
le péril avec une contenance fière et assurée, ils montèrent les
premiers: leur intrépidité attira après eux toute l'armée, qui,
combattant à la fois et la résistance des Barbares et la difficulté du
terrain, grimpa à travers les roches, les buissons, les pertuisanes
ennemies; et faisant pied à pied reculer les Allemans, gagna enfin le
sommet de la montagne. Ce fut un nouveau champ de bataille, où le choc
devint terrible: les piques dans le ventre, se pressant les uns les
autres de tout le poids de leurs bataillons, renversant et renversés
tour à tour, ils abattaient, ils tombaient: ce n'était que cris,
horreur et carnage. D'un côté, la bravoure et la science militaire; de
l'autre, une fureur désespérée: la victoire balança long-temps. Enfin,
le nombre des Romains croissant toujours à mesure qu'ils parvenaient
au sommet, les Allemans sont enfoncés; tout se confond; ils reculent
en désordre, et toujours pressés ils tournent le dos; on les poursuit
sans relâche, on les taille en pièces, on les pousse jusque sur la
pente de la montagne. Les uns tués ou mortellement blessés, tombent en
roulant dans les précipices; les autres fuient à perte d'haleine par le
chemin, dont Sébastien occupait l'entrée; ils y trouvent l'ennemi et la
mort: quelques-uns échappent et se sauvent dans les forêts d'alentour.
Cette victoire coûta beaucoup de sang aux Romains: ils perdirent
Valérien le premier des domestiques, et Natuspardo un des officiers de
la garde[697], si renommé par sa valeur, que son siècle le comparait
à tous ces anciens guerriers qui avaient fait l'honneur des armées
romaines, lorsqu'elles étaient invincibles.

[Note 696: L'un était du corps des Scutaires, c'est-à-dire des
Écuyers, _Scutarius_, et l'autre du bataillon des étrangers, _e schola
gentilium_.--S.-M.]

[Note 697: _Valerianus domesticorum omnium primus, et Natuspardo quidam
scutarius._ Amm. Marc. l. 27, c. 10.--S.-M.]

[Note latérale: XLI.

Second mariage de Valentinien.

Amm. l. 27, c. 10, l. 28, c. 2 et l. 30, c. 5.

Auson. in Mosel. v. 421 et seq.

Socr. l. 4, c. 30.

Jorn. de regn. suc. apud Murat. t. 1, p. 237 et 238.

Chron. Alex. vel Paschal. p. 302.

Sulp. Sever. dial. 2, c. 6.

Zos. l. 4, c. 12.

Zon. l. 13, t. 2, p. 30.

Cod. Th. l. 7, tit. 8, leg. 2.]

Valentinien mit ses troupes en quartiers d'hiver, et retourna à
Trèves[698]: il avait choisi cette ville, pour son séjour ordinaire
dans la Gaule; il y triompha avec son fils[699]. Ce fut vers ce
temps-là qu'il répudia Sévéra[700], sa première femme, et mère de
Gratien, pour épouser Justine[701], veuve de Magnence et fille de
Justus, qui sous le règne de Constance avait été gouverneur du Picénum.
On dit que Sévéra ayant acheté une maison de campagne fort au-dessous
de sa valeur, Valentinien indigné de voir sa femme abuser ainsi de
l'autorité de son rang, rendit la maison à l'ancien possesseur, et
chassa Sévéra de son palais. Quelques historiens ont imaginé, à ce
sujet, une intrigue amoureuse, plus digne d'un roman frivole que de la
gravité de l'histoire. Ce second mariage était contraire aux lois de
l'église, mais non pas aux lois romaines. Justine avait deux frères,
Constantianus et Céréalis, qui furent successivement revêtus de la
charge de grand-écuyer: tant que Valentinien vécut, elle renferma
dans son cœur l'hérésie d'Arius dont elle était infectée; elle se
contentait d'éloigner de l'empereur, autant qu'elle le pouvait, les
prélats catholiques. Elle était belle, adroite, impérieuse; mais
elle connaissait trop la fermeté de son mari, pour entreprendre de
le séduire ou de le vaincre. Ce prince, loin de prêter son bras aux
persécuteurs, ne permettait de troubler aucune des religions établies
dans l'empire; et respectant le culte divin, lors même qu'il était
défiguré par l'illusion et le mensonge; il défendit par une loi de
donner des logements aux soldats dans les synagogues des Juifs.

[Note 698: Il ne paraît pas que Valentinien soit retourné directement
à Trèves, car une loi nous fait voir qu'il était à Cologne le 30
septembre; mais il était de retour à Trèves le 1er ou le 2
décembre.--S.-M.]

[Note 699: Ce triomphe de Valentinien n'est connu que par ces vers
d'Ausone, dans son poème sur la Moselle, v. 421 et seq.

    ..... Augustæ veniens quod mœnibus urbis
    Spectavit junctos natique patrisque triumphos:
    Hostibus exactis Nicrum super et Lupodunum,
    Et fontes Latiis ignotum annalibus Histri,

On ignore la position de _Lupodunum_. Ces vers peuvent servir à prouver
que _Solicinium_ où Valentinien défit les Allemans, était vers le cours
supérieur du Necker.--S.-M.]

[Note 700: Elle est nommée _Marina_ dans la Chronique Paschale, et
_Mariana_ dans celle de Jean Malala.--S.-M.]

[Note 701: Selon Jornandès (_De regn. succ._ apud Murat. t. 1, p. 238),
elle était Sicilienne, _Sicula_.--S.-M.]

[Note latérale: XLII.

Loi sur les avocats.

Cod. Just. l. 2, tit. 6, leg. 6 et 7.]

Le trait de justice, auquel on attribue la disgrace de Sévéra, n'est
pas constaté par un témoignage assez authentique: il ne se trouve
que dans la chronique d'Alexandrie[702]; mais on ne peut refuser à
Valentinien, la louange d'avoir montré une aversion extrême, pour
toute apparence d'injustice et de concussion. Ce caractère d'équité
éclate dans la loi qu'il publia cette année pour régler la conduite des
avocats. Après avoir proscrit ces traits outrageants, qui transforment
un plaidoyer en libelle diffamatoire, il interdit aux avocats toute
convention avec leurs clients: il leur défend de rejeter comme
insuffisant ce qui leur est offert par une libre reconnaissance, et
d'allonger à dessein les procédures: il permet aux personnes titrées
d'exercer cette noble profession, pourvu qu'elles la remplissent avec
noblesse; et que, renonçant à un vil intérêt, elles n'en retirent
d'autre récompense que l'honneur de défendre l'innocence et la justice.
Deux ans après, afin que deux plaideurs n'eussent l'un sur l'autre
aucun avantage que par la qualité de leur cause, il ordonna que les
juges donneraient aux deux parties des avocats d'une égale capacité;
et il défendit à l'avocat nommé pour soutenir le droit d'une des
parties, de refuser son ministère sans une raison valable, à peine
d'interdiction perpétuelle.

[Note 702: Et dans la Chronique de Malala (part. 2, p. 34).--S.-M.]

[Note latérale: XLIII.

Loi contre les concussions.

Cod. Th. l. 11, tit. 10. leg. 1, et tit. 11, leg. unic. et ibi God.]

Il fit trembler à leur tour ces officiers de province, qui abusent de
l'autorité que leur donnent leurs fonctions, pour se faire craindre
des habitants, et les assujettir à des servitudes onéreuses; il leur
défendit, sur peine de mort et de confiscation de tous leurs biens,
d'imposer aucune corvée aux habitants de la campagne pour leur service
particulier, d'en exiger aucun de ces présents qui étaient devenus,
par abus, des redevances annuelles, d'accepter même ce qui leur était
volontairement offert; et par un excès de sévérité, il condamna à la
même peine l'habitant qui, pour sauver l'officier concussionnaire,
prétendrait l'avoir servi de son propre mouvement et sans en être
requis. Pour ce qui regardait les travaux publics, il les épargnait
aux paysans, surtout dans les temps où la terre demande leurs peines
et leurs soins. _Il vaut mieux_, disait-il, _aller chercher dans les
maisons oisives des villes, des bras inutiles, pour les occuper à
ces ouvrages, que d'arracher les laboureurs à des travaux qui font
subsister les villes mêmes_.

[Note latérale: XLIV.

Etablissement des médecins de charité.

Cod. Th. l. 13, tit. 3, leg. 8, 9 et 10.]

La ville de Rome vit alors naître dans son enceinte un établissement
honorable à la religion chrétienne, et conforme à l'esprit de l'église,
qui, animée d'une tendresse maternelle pour tous ceux qu'elle
renferme dans son sein, embrasse avec prédilection les indigents
comme la portion la plus faible de sa famille. Valentinien choisit
entre les médecins de Rome des personnes habiles, qui sussent mettre
plus d'honneur à prendre soin des pauvres, qu'à rendre aux riches
des services intéressés; il en institua quatorze, un pour chaque
quartier; il leur assigna un entretien honnête sur le trésor public;
il leur permit d'accepter ce que les malades guéris leur offriraient
par reconnaissance, mais non pas d'exiger ce qu'ils auraient promis
par crainte avant leur guérison; il ordonna que les places vacantes
seraient données au concours, sans nul égard à la faveur, ni aux plus
puissantes recommandations. Les médecins déja en fonction examinaient
les récipiendaires, et jugeaient de leur capacité: il fallait au
moins sept suffrages pour être choisi; et sur un rescrit du prince
qui confirmait l'élection, le préfet de la ville expédiait les
provisions. Quelques temps après, il dispensa les médecins de Rome et
les professeurs des lettres et des sciences, de fournir des miliciens,
et de loger des gens de guerre: il les exempta en général, eux et leurs
femmes, de toutes charges publiques.

[Note latérale: XLV.

Probus préfet du prétoire.

Amm. l. 27, c. 11 et ibi Vales.

Grut. inscr. p. 450, nº 1, 2, 3, 4, 5.

Reines. insc. p. 68.

Prud. in Symm. l. 1, v. 553.

Auson. ep. 16.

Claud. de Olyb. et Prob. cons. v. 41, et seq.

God. ad Cod.

Th. t. 4, p. 95, et t. 6, p. 379.

Till. Valent. art. 18 et 19.]

Probus était alors préfet du prétoire, et Olybrius préfet de Rome;
ces deux personnages méritent d'être connus. Sextus Pétronius Probus
était le sujet de l'empire le plus illustre par sa naissance, par ses
richesses, par le nombre et la durée de ses magistratures; il était
fils de Célius Probinus, consul en 341, et petit-fils de Pétronius
Probianus, qui avait été honoré de la même dignité en 322; sa maison
était intimement unie et comme incorporée par des alliances, à celles
des Anicius[703] et des Olybrius. Ces trois familles, les plus nobles
de ce temps, avaient été les premières à embrasser sous Constantin la
religion chrétienne. Les richesses de Probus le faisaient connaître de
tout l'empire[704]; il n'y avait guère de provinces où il ne possédât
de grands domaines. Son nom était fameux jusque chez les nations
étrangères; et l'on raconte, que deux des plus grands seigneurs de
la Perse étant venus à Milan pour entretenir saint Ambroise, ils
allèrent à Rome dans le dessein de s'assurer par leurs propres yeux,
de ce qu'ils avaient ouï dire, de la puissance et de l'opulence de
Probus. Il avait été proconsul d'Afrique en 358; cette année 368, il
succéda à Vulcatius Rufinus, qui mourut préfet d'Italie et d'Illyrie.
Il conserva cette dignité pendant huit ans, jusqu'à la mort de
Valentinien; ses inscriptions lui donnent aussi la qualité de préfet du
prétoire des Gaules; il partagea avec Gratien l'honneur du consulat,
en 371. Sa femme Faltonia Proba était de la famille des Anicius, et
fut recommandable par sa vertu. De ce mariage sortirent trois fils,
héritiers des biens et de la réputation de leur père; ils furent tous
trois honorés du consulat: la gloire de cette illustre maison se
perpétua dans une longue postérité, et se soutint même après la chute
de l'empire en Occident.

[Note 703: Quoiqu'il fût seulement allié de la famille _Anicia_, il est
appelé dans une inscription (Gruter, p. 450, nº 3): _Anicianæ domus
culmen._--S.-M.]

[Note 704: _Claritudine generis et potentia et opum amplitudine,
cognitus orbi romano._ Amm. Marc. l. 27, c. 11.--S.-M.]

[Note latérale: ΧLVI.

Caractère de Probus.]

Si l'on s'en rapporte aux inscriptions, aux panégyristes, aux écrivains
ecclésiastiques, qui peuvent s'être laissé éblouir par la protection
éclatante que Probus accordait à la vraie religion, on ne vit jamais
de magistrat plus accompli. Il est représenté dans ces monuments,
comme un homme admirable par sa vertu, sa piété, sa libéralité,
par son éloquence et par une érudition universelle; surpassant la
gloire de ses ancêtres, les plus grands personnages de son siècle,
les dignités même dont il fut revêtu. Mais Ammien Marcellin emploie
des couleurs bien différentes pour peindre le caractère de Probus:
c'était, selon lui, un ennemi aussi dangereux, qu'un ami bienfaisant;
timide, devant ceux qui osaient lui résister; fier et superbe avec ceux
qui le redoutaient; languissant et sans force, hors des dignités;
n'ayant d'ambition qu'autant que lui en inspiraient ses proches, qui
abusaient de son pouvoir; non pas assez méchant pour rien commander de
criminel, mais assez injuste, pour protéger dans les siens les crimes
les plus manifestes; soupçonnant tout, ne pardonnant rien; dissimulé;
caressant ceux qu'il voulait perdre; au comble de la plus haute fortune
toujours agité, toujours dévoré d'inquiétudes qui altérèrent sa santé.
On prétend que l'historien a noirci ce portrait, par un effet de
prévention contre un chrétien si zélé; mais il faut donc nier aussi les
actions qu'il attribue à Probus, et que nous raconterons dans la suite;
elles s'accordent avec cette peinture; et d'ailleurs pourquoi le même
historien aurait-il dans le même temps rendu justice à Olybrius, qui
n'était pas moins attaché à la religion chrétienne?

[Note latérale: XLVII.

Olybrius préfet de Rome.

Amm. l. 28, c. 4.

Grut. inscr. p. 333, nº 2.

Till. Valent. art. 20.]

Olybrius, qui avait encore les noms de Q. Clodius Hermogénianus,
succéda cette année à Prétextatus dans la préfecture de Rome, qu'il
exerça pendant trois ans. Il avait été consulaire de la Campanie et
proconsul d'Afrique; il fut dans la suite, préfet du prétoire de
l'Illyrie et de l'Orient: il parvint au consulat en 379. Dans le
gouvernement de Rome, il veilla au maintien de la tranquillité de
l'état et de l'église, toujours troublée par les partisans d'Ursinus.
L'histoire loue sa douceur, son humanité, son attention à n'offenser
personne, ni dans ses actions ni dans ses paroles; ennemi déclaré
des délateurs, il était fort éloigné de profiter de leur malice pour
enrichir le fisc. Il avait autant de droiture que de discernement et de
lumières; mais il était trop adonné à ses plaisirs; et quoiqu'il sût
les accorder avec les devoirs de sa charge, et qu'ils n'eussent rien
de criminel aux yeux des païens, cependant cette vie voluptueuse était
opposée à la religion qu'il professait; et Ammien Marcellin même la
censure comme indécente dans un grand magistrat.

[Note latérale: XLVIII.

Valentinien fortifie les bords du Rhin.

Amm. l. 28, c. 2.

Alsat. illust. p. 418.]

Après la bataille de Sultz [_Solicinium_], Valentinien avait fait un
nouveau traité avec les Allemans; les deux nations s'étaient engagées,
à ne point entrer sur les terres l'une de l'autre. La convention était
réciproque; mais les Allemans vaincus, étaient les seuls qui eussent
donné des otages; la suite va faire voir que la parole des Romains
n'était pas une caution suffisante. Drusus avait autrefois fait bâtir
sur les bords du Rhin un grand nombre de forteresses; elles étaient
tombées en ruine; Julien en avait construit plusieurs: Valentinien,
ne voulant pas que la sûreté de la Gaule dépendît de la bonne foi
des Barbares, entreprit de border le fleuve de tours et de châteaux,
élevés de distance en distance, depuis la Rhétie jusqu'à l'Océan[705]:
ce fut à ces travaux qu'il employa toute l'année, pendant laquelle,
Valentinien Galate, fils de Valens, et Victor, étaient consuls. Il
ne se fit pas de scrupule d'empiéter en quelques endroits, sur le
territoire des Allemans[706]. Il construisit sur les bords du Necker
[_Nicer_] une forteresse, que les uns croient être Manheim, les autres
Ladenbourg[707]. Mais craignant que la violence des eaux qui venaient
en frapper le pied, ne la détruisît peu à peu, il résolut de détourner
le cours du Necker; on passa plusieurs jours à lutter contre le fleuve.
Enfin, la constance des travailleurs, plongés dans l'eau jusqu'au cou,
surmonta tous les obstacles; il en coûta la vie à plusieurs soldats;
mais l'ouvrage fut achevé, et la forteresse mise en sûreté.

[Note 705: _Rhenum omnem a Rhœtiarum exordio adusque fretalem Oceanum._
Amm. Marc. l. 28, c. 2. Je crois que, par ces derniers mots, l'auteur
latin entend désigner le Pas de Calais.--S.-M.]

[Note 706: _Nonnunquam etiam ultra flumen ædificiis positis subradens
barbaros fines._ Amm. Marc. l. 28, c. 2.--S.-M.]

[Note 707: _Munimentum celsum et tutum, quod ipse a primis fundarat
auspiciis, præterlabere Nicro nomine fluvio._ Rien dans ces paroles
d'Ammien Marcellin, l. 28, c. 2, ne peut servir à appuyer plutôt
l'une que l'autre opinion. On voit seulement par les mots _a primis
auspiciis_, que Valentinien avait fait élever cette forteresse dès le
commencement de son règne. Il ne s'agit donc ici que de réparations, et
non pas d'une construction première, comme on pourrait le croire par le
texte de Lebeau.--S.-M.]

[Note latérale: XLIX.

Romains surpris et tués par les Allemans.]

C'était déjà une infraction du traité. Le succès fit pousser plus
loin l'entreprise. La montagne de Piri[708], située quelques lieues
au-dessus, vers l'endroit où est aujourd'hui Heidelberg, était un poste
avantageux. L'empereur forma le dessein de la fortifier. Il envoya un
gros détachement de son armée avec le secrétaire Syagrius, chargé de
la direction des ouvrages. On commençait à remuer la terre, lorsqu'on
vit arriver les principaux de la nation allemande: ils se prosternèrent
aux pieds des Romains, les conjurant avec instance de ne pas violer
la foi jurée: _Cette antique fidélité, dont vous vous vantiez_, leur
disaient-ils, _vous élevait au rang de nos Dieux; ne vous déshonorez
pas vous-mêmes, et ne nous réduisez pas au désespoir par une insigne
perfidie. Qu'espérez-vous de cette forteresse? Pensez-vous qu'elle
puisse subsister, si nos serments ne subsistent pas?_ Voyant qu'ils
n'étaient pas écoutés, ils se retirèrent en pleurant la perte de
leurs enfants, qu'ils avaient donnés pour otages. Dès qu'ils se
furent éloignés, on aperçut une troupe de Barbares, qui sortaient de
derrière un coteau voisin, où ils s'étaient tenus cachés pour attendre
la réponse. Sans donner aux Romains le temps de se reconnaître ni
de prendre leurs armes, ils fondent sur les travailleurs, et les
passent au fil de l'épée avec leurs capitaines, Arator et Hermogène.
Il n'échappa que Syagrius[709], qui vint apporter à l'empereur cette
triste nouvelle. Ce prince, impétueux dans sa colère, lui fit un crime
de s'être sauvé seul, et le cassa comme un lâche[710]. Pendant ce
même temps la Gaule était désolée par des troupes de brigands, qui
infestaient tous les grands chemins. On n'entendait parler que de
pillages et de meurtres. Entre ceux qui périrent par les mains de ces
assassins, fut Constantianus grand-écuyer[711], frère de l'impératrice
Justine.

[Note 708: _Trans Rhenum in monte Piri, qui barbaricus locus est,
munimentum exstruere disposuit raptim._ Am. Marc. l. 28, c. 2. Ammien
Marcellin est le seul auteur qui ait jamais parlé de la montagne
_Piri_, et les détails qu'il donne ne suffisent pas pour faire
reconnaître sa véritable position.--S.-M.]

[Note 709: Il fut dans la suite préfet du prétoire, et consul en l'an
381.--S.-M.]

[Note 710: Pour exécuter tous ses grands travaux, Valentinien passa
presque toute cette année sur les bords du Rhin. On voit par ses lois
qu'il resta à Trèves jusqu'au 14 de mai. Il était le 17 du même mois
à Complat (_Complati_), lieu actuellement inconnu, mais sans doute
voisin de Trèves où l'empereur était encore le 1er juin. Le 4 juin,
on le trouve à _Martiaticum_, qu'on croit sans preuve suffisante être
la même que Manheim; le 19, il était à _Alta-ripa_, entre Manheim et
Spire, et le 30 août à _Brisiacus_ (le Vieux-Brisack, département du
Haut-Rhin). Enfin, le 14 octobre il était de retour à Trèves où il
passa l'hiver, comme on le voit par ses lois du 3 novembre et du 23
décembre 369.--S.-M.]

[Note 711: _Tribunus stabuli._--S.-M.]

[Note latérale: L.

Punitions sévères.

Chron. Alex, p. 302.

[Joan. Malal. part. 2, p. 31 et 32.]

Zon. l. 13, t. 2, p. 30.

Cedren. t. 1, p. 310.

Suid. in Σαλόυστιος.]

Ce n'était pas la faiblesse du gouvernement qui faisait naître ces
désordres. Jamais prince ne fut plus prompt à punir, ni plus rigoureux
dans les punitions. Il fit mourir un grand nombre de sénateurs et
de magistrats, convaincus de concussions et d'injustices. L'eunuque
Rhodanius, grand-chambellan, fier de sa puissance et de ses richesses,
s'empara des biens d'une veuve, nommée Bérénice. Elle s'en plaignit
à l'empereur, qui lui donna pour juge Salluste, honoré du titre de
patrice, depuis qu'il était sorti de la préfecture. Celui-ci condamna
Rhodanius, et l'empereur en conséquence ordonna la restitution des
biens. Mais l'eunuque, loin d'obéir, prit à partie Salluste lui-même.
Par le conseil du patrice, la veuve alla se jeter aux pieds de
l'empereur, pendant qu'il assistait aux jeux du cirque, et l'instruisit
avec larmes de l'opiniâtreté de son persécuteur. Rhodanius était debout
auprès du prince. Valentinien, transporté de colère, le fit aussitôt
précipiter dans l'arêne, et brûler vif aux yeux des spectateurs, tandis
qu'un crieur publiait à haute voix son crime et sa désobéissance.
Tous les biens du coupable furent abandonnés à Bérénice. Le sénat et
le peuple, quoique saisis d'horreur, applaudirent à cette exécution
terrible; la renommée la publia avec effroi dans tout l'empire; mais
la colère de ceux qui gouvernent, n'étant qu'un mouvement passager, ne
produit que des impressions de même nature; et l'injustice trembla sans
se corriger.

[Note latérale: LI.

Suites de la guerre des Goths.

Amm. l. 27, c. 5.

[Themist. or. 10, p. 132-135.

Zos. l. 4, c. 11.]]

La guerre contre les Goths se termina cette année. Les eaux du Danube,
qui avaient tenu les campagnes submergées pendant toute l'année
précédente, s'étant enfin retirées, les Romains passèrent le fleuve à
[_Novidunum_[712]], sur un pont de bateaux[713], et étant entrés sur
les terres des Barbares, ils les traversèrent jusqu'aux frontières
des Gruthonges ou Ostrogoths[714]. Athanaric, après quelques légers
combats, vint à la rencontre de Valens avec une nombreuse armée; mais
il fut défait, et prit la fuite. Les Goths n'osèrent plus paraître
en campagne; retirés dans leurs marais, ils se contentaient de faire
des courses à la dérobée, et de harceler les Romains. Valens, pour ne
pas fatiguer ses troupes, les retint dans le camp, et n'envoya à la
recherche de ces fuyards, que les valets de l'armée, avec promesse
d'une certaine somme pour chaque tête qu'ils apporteraient. Ceux-ci,
animés par l'espérance du gain, devinrent des partisans redoutables.
Ils fouillaient les bois et les marais, et firent un grand carnage.
Les Barbares voyant le pays inondé de leur sang, Valens obstiné à
les détruire, et l'extrême misère où les réduisait l'interdiction du
commerce avec les Romains, vinrent à mains jointes demander la paix.

[Note 712: Cette ville, située dans la partie orientale de la Mœsie,
nommée petite Scythie, est mentionnée dans Ptolémée, dans Procope,
dans le Synecdème d'Hiéroclès et dans Constantin Porphyrogénète,
qui la nomment Νουιοδούνον, Ναιοδουνὼ, Νοβιοδούντος, Νοβιοδοῦνος.
L'Itinéraire d'Antonin rappelle _Noviodunum_, et marque que la 2e
légion Herculéenne y était en garnison. Dans les lois impériales, elle
est nommée _Nebiodunum_. On voit que ce ne sont que des orthographes
diverses d'un seul et même nom, dont le sens est _la ville nouvelle_.
On a cru, d'après Cluvier, l. 3, c. 42, que _Noviodunum_ répondait à
un lieu moderne appelé _Nivors_. La géographie de ce pays était trop
peu connue du temps de Cluvier, pour qu'on doive attacher une grande
importance à cette notion. Le fait est qu'on ignore le nom que peut
porter actuellement remplacement de l'antique _Noviodunum_.--S.-M.]

[Note 713: Valens était resté à Marcianopolis jusqu'au 3 mai au moins.
Ses lois nous apprennent qu'il était à _Noviodunum_, le 3 et le 5 de
juillet; c'est sans doute vers cette époque qu'il passa le Danube pour
attaquer les Goths.--S.-M.]

[Note 714: _Per Novidunum navibus ad transmittendum amnem connexis
perrupto barbarico, continuatis itineribus longiùs agentes Greuthungos
bellicosam gentem adgressus est._ Amm. Marc. l. 27, c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: LII.

Paix avec les Goths.]

L'empereur rebuta plusieurs fois leurs ambassadeurs. Enfin, il
se rendit, non à leurs prières, mais aux instances du sénat de
Constantinople, qui le suppliait par ses députés de terminer la guerre
et de se reposer de tant de fatigues. Il envoya donc à son tour Victor
et Arinthée, pour entrer en négociation avec Athanaric. Ces deux
généraux lui ayant mandé que les Goths acceptaient les propositions, on
convint d'une conférence entre les deux princes. Athanaric, soit par
fierté, soit par défiance, refusait de passer le Danube, sous prétexte
que son père l'avait engagé par serment à ne jamais mettre le pied sur
les terres des Romains[715]. Valens ne pouvait se rendre auprès du
prince des Goths, sans avilir la majesté impériale. Il fut décidé que
les deux souverains s'avanceraient chacun sur une barque, et qu'ils
s'arrêteraient au milieu du fleuve. Quoique la forme de cette entrevue,
dans laquelle Athanaric semblait traiter d'égal à égal avec l'empereur,
parût donner quelque atteinte à l'honneur de l'empire, cependant la vue
des deux armées rangées sur les bords du Danube, formait pour Valens
un spectacle flatteur. Il voyait d'une part briller ses enseignes, et
ses troupes montrer la fierté naturelle à ceux qui imposent la loi; sur
l'autre bord paraissaient les ennemis dans une contenance moins fière,
plus honteux qu'abattus de leurs défaites. Les deux princes fixaient
aussi sur eux tous les regards; on observait en silence leurs gestes,
leurs mouvements; chacun croyait entendre leurs discours. C'était un
des plus beaux jours de l'année; le soleil dardait alors ses rayons
avec force. Malgré la grande chaleur, Valens et Athanaric demeurèrent
debout sur le tillac, depuis le matin jusqu'au soir. Le prince des
Goths n'avait rien de barbare que le langage; il était souple, adroit,
intelligent[716]. Il contesta long-temps sur les articles. Enfin, il
fallut céder aux vainqueurs, et Valens remporta tout l'avantage. Il fut
arrêté que les Goths ne passeraient pas le Danube; qu'ils n'auraient
liberté de commerce que dans deux villes sur les bords du fleuve[717];
qu'on supprimerait tous les présents, toutes les provisions de
vivres qu'on avait coutume de leur envoyer. Mais Athanaric obtint
que la pension, qu'on lui payait, serait continuée. Telles furent
les conditions de ce traité, qui fut regardé comme très-honorable à
l'empire.

[Note 715: _Asserebat Athanaricus sub timenda exsecratione jurisjurandi
se esse obstrictum, mandatisque prohibitum patris, ne solum calcaret
aliquando Romanorum._ Amm. Marc. l. 27, c. 5.--S.-M.]

[Note 716: «Il n'avait rien de barbare que la langue, dit Thémistius,
et il était plus habile par sa prudence que par les armes: Οὐδὲ ὥσπερ
γλώττῃ βάρβαρον, οὕτω δὲ καὶ τῇ διανοίᾳ, ἀλλ'ἐν τῷ συνεῖναι μᾶλλον
σοφώτερον, ἤ ἐν τοῖς ὅπλοις. or. 10, p. 134. Tous les auteurs du temps
parlent avec les mêmes éloges de ce prince. Les Goths qui avaient
eu de fréquents rapports avec les Grecs, n'étaient plus alors des
Barbares.--S.-M.]

[Note 717: Δύο μόνας πόλεις τῶν ποταμῷ προσῳκισμένων ἐμπόρια
κατεσκευάσατο. Themist. or. 10, p. 135.--S.-M.]

[Note latérale: LIII.

Forts bâtis sur le Danube.

Them. or. 10, l. 135-138.]

Valens prit pour la sûreté de la Mésie et de la Thrace, les mêmes
précautions que son frère prenait alors pour la défense de la Gaule.
Etant revenu à Marcianopolis[718], il donna ordre de réparer les
anciens forts qui défendaient le passage du Danube, et d'en bâtir de
nouveaux. Il établit des magasins de vivres, d'armes, de machines;
travailla à rendre plus commodes les ports du Pont-Euxin; distribua
des garnisons dans les places. Il rencontrait dans l'exécution de ces
ouvrages de plus grandes difficultés que son frère: il fallait faire
venir de loin la brique, la chaux, la pierre. Mais l'obéissance et la
constance de ses troupes, surmontèrent tous ces obstacles. Les travaux
étaient partagés entre les soldats divisés en plusieurs bandes: chacun
s'empressait à l'envi de remplir sa tâche; les officiers mêmes de la
maison du prince, ne se dispensaient pas des plus rudes fatigues.

[Note 718: On voit par une loi de Valens, que ce prince était encore en
cette ville, le 2 de décembre.--S.-M.]

[Note latérale: LIV.

Valens à Constantinople.

Idat. chron.

Them. or. 10, p. 129-141.]

L'empereur retourna sur la fin de l'année à Constantinople, où il fut
reçu avec une grande joie[719]. Il y célébra des jeux. Thémistius
prononça dans le sénat un nouveau panégyrique du prince: il y releva
ses succès dans la guerre, et sa sagesse dans la conclusion de la
paix. Valens, quoique peu connaisseur, avait pris goût aux éloges; il
exigeait tous les ans un discours de Thémistius, qui payait volontiers
ce tribut de flatterie. Domitius Modestus, préfet de Constantinople
pour la seconde fois, acheva cette année une magnifique citerne, qu'il
avait commencée dans sa première préfecture, sous le règne de Julien.
Elle porta son nom dans la suite.

[Note 719: Il était rentré dans cette ville le 30 décembre 369.--S.-M.]

[Note latérale: LV.

Incursions des Isauriens.

Amm. l. 27, c. 9.

Eunap. in Proheres. t. 1, p. 92, ed. Boiss.

Suid. in Μουσώνιος.]

Pendant que les forces de l'empire d'Orient étaient occupées à la
guerre contre les Goths, les Isauriens, descendus par troupes de leurs
rochers, s'étaient répandus dans la Pamphylie et dans la Cilicie,
mettant les villes à contribution et pillant les campagnes. Musonius
était alors vicaire d'Asie: il avait enseigné la rhétorique dans
Athènes[720]; mais jaloux de la gloire de Prohéresius qui effaçait
la sienne, il quitta son école et se livra aux affaires. Il réussit
d'abord, et s'acquit une si grande considération, que le proconsul
d'Asie, quoique supérieur en dignité, lui cédait le pas lorsqu'ils
se rencontraient ensemble. Il recueillit les tributs de son diocèse,
sans donner aucun sujet de plainte. Mais ayant appris les ravages des
Isauriens, et voyant que les commandants de la province, endormis dans
une molle oisiveté, ne se mettaient pas en devoir de les arrêter,
il se crut, par malheur, grand homme de guerre. A la tête d'une
poignée de soldats mal armés[721], il marche vers une troupe de ces
brigands, s'engage dans un défilé, et périt avec tous les siens dans
une embuscade. Les Isauriens, enflés de ce succès et courant avec
plus de hardiesse, rencontrèrent enfin des troupes réglées qui en
tuèrent plusieurs, et repoussèrent les autres dans leurs montagnes.
On les y tint assiégés; on leur coupa les vivres, et on les força
par famine à demander une trève, pendant laquelle les habitants de
Germanicopolis[722], capitale de ces barbares, obtinrent la paix pour
toute la nation. Ils donnèrent des otages, et demeurèrent en repos
pendant six ou sept ans.

[Note 720: _Asiæ vicarius ea tempestate Musonius advertisset, Athenis
Atticis antehac magister rhetoricus._ Amm. Marc. l. 27, c. 9.--S.-M.]

[Note 721: Ces troupes sont appelées _Diogmites_, par Ammien Marcellin,
l. 27. c. 9. _Adhibitis semiermibus paucis, quos Diogmitas appellant_,
dit-il. C'est le nom que l'on donnait à des troupes légères, qui
n'étaient pas destinées à des expéditions militaires, mais qui
servaient pour la police des routes. Voyez Henri Valois, _ad Amm._ l.
27, c. 9. Leur nom venait du verbe grec διώκω, _je poursuis_.--S.-M.]

[Note 722: Le Synecdème d'Hiéroclès, Constantin Porphyrogénète et les
Actes du concile de Chalcédoine sont, avec Ammien Marcellin, les seules
autorités qui nous font connaître cette ville, dont il est impossible
de fixer la position.--S.-M]

[Note latérale: LVI.

Pillages en Syrie.

Amm. l. 28, c. 2 et ibi Vales.]

La Syrie éprouvait aussi d'horribles ravages. Les habitants d'un bourg
fort peuplé, nommé Maratocyprus, près d'Apamée[723], avaient formé
entre eux une société de voleurs, et s'étaient rendus redoutables. Ils
employaient la ruse autant que la force. Déguisés les uns en marchands,
les autres en soldats, ils se répandaient sans bruit dans les
campagnes; et s'introduisant séparément dans les villages et dans les
villes, ils se réunissaient pour les saccager. Comme ils ne suivaient
aucun ordre dans leurs courses, et qu'ils se transportaient rapidement
dans des lieux fort éloignés, on ne pouvait prévoir leur arrivée.
Aussi avides de sang que de butin, ils égorgeaient ceux qu'ils avaient
dépouillés, arrachant la vie, lorsqu'ils ne trouvaient plus rien à
enlever. Ils se faisaient un jeu du brigandage, et ils poussèrent
l'insolence jusqu'à s'exposer au milieu d'Apamée. Un d'entre eux se
déguisa en gouverneur de la province, un autre en receveur du domaine;
le reste de la troupe prit des habits de sergents et d'archers. Le
gouverneur avait droit de condamner à mort, et le receveur du domaine
de saisir les biens de ceux qui avaient été condamnés. En cet équipage,
ils entrent sur le soir dans Apamée, précédés d'un crieur qui publiait
la sentence de condamnation d'un des plus riches habitants. Ils forcent
la maison, massacrent le maître avec les domestiques qui n'eurent pas
le temps de se mettre en défense, enlèvent l'argent et les meubles,
et se retirent précipitamment avant le jour. Le bourg qui servait de
retraite à ces brigands, fut bientôt rempli de toutes les richesses de
la province. Enfin, par ordre de l'empereur on rassembla des troupes;
on alla les assiéger: ils furent tous passés au fil de l'épée; et pour
en détruire la race, on mit le feu à leur habitation. Les femmes qui se
sauvaient avec leurs enfants à la mamelle, furent repoussées dans les
flammes. Rien n'échappa à l'incendie; et les cruautés de ces scélérats
furent punies par une vengeance aussi cruelle.

[Note 723: Ville sur l'Oronte, qui fut appelée dans la suite par les
Arabes _Famich_, et qui est maintenant détruite.--S.-M.]

[Note latérale: LVII.

[Sapor s'empare de l'Ibérie.]

[Amm. l. 27, c. 12.]]

--[Pendant que la guerre des Goths retenait Valens sur les bords du
Danube, les états des alliés de l'empire en Orient, continuaient d'être
abandonnés aux ravages des Persans. Sapor ne s'était pas borné au
grand royaume, qu'il devait plutôt à la ruse et à la trahison, qu'à
son courage et à la terreur de ses armes. Non content de l'Arménie, il
avait voulu étendre ses possessions jusqu'au mont Caucase et il s'était
porté de sa personne dans l'Arménie, à la tête d'une armée aussi belle
que nombreuse, avec le dessein de réduire les places et les cantons
qui refusaient encore de se soumettre. Il prétendait passer de là dans
l'Ibérie[724], qu'il comptait joindre aussi à ses conquêtes. Après
avoir traversé rapidement l'Arménie, il se dirigea vers cette autre
région où il pénétra sans éprouver de résistance; et pour insulter à la
puissance romaine[725], il en chassa Sauromacès[726], que les Romains y
avaient placé sur le trône, et il y établit un certain Aspacurès[727],
qui était cousin de ce prince. Le roi revint ensuite en Arménie, avec
toutes ses troupes, et durant le séjour qu'il y fit, il ne s'occupa
plus que de consommer la ruine de ce déplorable pays.

[Note 724: Au sujet de ce pays, voyez t. 1, p. 291, l. IV, § 65.--S.-M.]

[Note 725: _Deinde ne quid intemeratum perfidia præteriret, Sauromace
pulso, quem auctoritas Romana præfecit Iberiæ, Aspacuræ cuidam
potestatem ejusdem detulit gentis diademate addito, ut arbitrio se
monstraret insultare nostrorum._ Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 726: Les Chroniques géorgiennes font mention d'un prince appelé
_Sourmag_ (Klaproth, Voyage en Georgie et dans le Caucase, en allem.
t. 2) p. 101). C'est évidemment le même nom que _Sauromacès_, mais
il ne peut s'appliquer au même prince; car, selon ces chroniques,
_Sourmag_, fut le second roi de la Georgie, et le successeur de
Pharnabaze fondateur de cet état, qui vivait plus de deux siècles
avant J.-C. L'histoire d'Arménie parle d'un certain _Sormag_, qui
fut patriarche vers le commencement du cinquième siècle. Ces deux
exemples font voir que ce nom était commun dans ces régions. Quant au
_Sauromacès_ d'Ammien Marcellin, il ne se retrouve pas dans les auteurs
orientaux.--S.-M.]

[Note 727: Ce que j'ai dit au sujet de _Sauromacès_ est tout-à-fait
applicable à _Aspacurès_: son nom se retrouve aussi dans les Chroniques
géorgiennes, mais il ne s'y rapporte pas à un même individu. Ces
chroniques le donnent sous la forme _Asphagour_ (Klaproth, Voy. en
Georg. et dans le Cauc. ed. All. t. 2, p. 131). Cet _Asphagour_ était
fils d'un certain _Mirdat_ (altération géorgienne de _Mithridate_ ou
_Mihirdat_), et il fut le dernier roi de la race de Pharnabaze. Il
monta sur le trône en l'an 262 de notre ère, et il fut détrôné par le
persan Mihran, qui fut le premier roi chrétien de la Georgie (voyez t.
1, p. 292, not. 2, liv. IV, § 65). L'histoire d'Arménie parle aussi
d'un certain _Aspourakès_, qui fut le deuxième successeur de S. Nersès
sur le trône patriarchal de l'Arménie.--S.-M.]

[Note latérale: LVIII.

[Ses cruautés en Arménie.]

[Faust. Byz. l. 4, c. 55-58.

Mos. Chor. l. 3, c. 35]]

--[Sapor s'était fait accompagner dans cette expédition par les deux
apostats Méroujan et Vahan, qui s'empressaient à l'envi de seconder ses
fureurs. Il vint dresser son camp sur les ruines de la ville royale de
Zaréhavan[728], dans le beau canton de Pagrévant[729], non loin des
sources de l'Euphrate. Irrité au dernier point de ce que la plupart des
seigneurs arméniens s'étaient dérobés à ses atteintes, en cherchant un
asyle chez les Romains; sa rage se tourna sur leurs femmes et leurs
enfants, qui étaient tombés entre ses mains. On rassembla toutes ces
innocentes victimes, et on les amena avec la foule innombrable des
captifs, en présence de ce barbare roi. Il semblait qu'il voulut
exterminer la nation arménienne toute entière: par ses ordres on sépare
les hommes, et aussitôt on les livre à ses éléphants, qui les écrasent
sous leurs pieds; les femmes et les enfants sont empalés; des milliers
de malheureux expirent ainsi dans d'horribles tourments; les femmes des
nobles et des dynastes fugitifs furent seules épargnées; mais, par un
raffinement de cruauté, pour éprouver des traitements et des supplices
plus odieux que la mort. Traînées dans le stade[730] de Zaréhavan,
elles y furent exposées nues aux regards de toute l'armée persanne,
et Sapor lui-même se donna le lâche plaisir de courir à cheval sur
le corps de ces malheureuses, qu'il livra ensuite aux insultes et
à la brutalité de ses soldats. On leur laissa la vie après tant
d'outrages, et on les confina dans divers châteaux forts de l'Arménie,
pour qu'elles y fussent des otages de leurs maris. Sapor croyait en
agissant ainsi, empêcher ceux-ci de se joindre aux Romains. Peut-être
même espérait-il les amener à se soumettre, pour délivrer de si chers
prisonniers? La famille de Siounie, à laquelle appartenait Pharandsem,
éprouva d'une manière plus particulière la colère de Sapor; il la
punissait de la résistance héroïque que la reine lui opposait. Hommes
et femmes, ils périrent tous dans les supplices les plus longs et les
plus cruels, que sa barbarie pût lui suggérer. Leurs enfants furent
épargnés, mais pour être faits eunuques et emmenés en Perse[731]. Il
voulait, disait-il, venger les horreurs qui avaient été commises dans
ce pays par le prince de Siounie Antiochus[732] du temps de son aïeul
Narsès. Les Arméniens furent les seuls en butte aux persécutions et aux
fureurs de Sapor, il ordonna d'épargner les Juifs qui se trouvaient en
si grande quantité dans le royaume[733]. Tous ceux qui habitaient à
Van ou Schamiramakerd[734], dans le canton de Tosp[735], à Artaxate,
à Vagharschabad et dans les autres places conquises, avaient été
réunis, comme nous l'avons vu, à Nakhdjavan[736], où ils attendaient
qu'ils fussent transportés en Perse. Sapor comptait sans doute en faire
des sujets plus affectionnés. Ces Juifs ne professaient pas tous la
religion de leurs pères: ceux d'Artaxate et de Vagharschabad avaient
été convertis par saint Grégoire, sous le règne de Tiridate; mais ils
n'en continuaient pas moins de se distinguer des Arméniens, et de
former au milieu d'eux une nation particulière. Sapor espérait profiter
de cette division pour les éloigner du christianisme; aussi fit-il
subir le martyre à un prêtre d'Artaxate, nommé Zovith, qui, emmené
avec les autres captifs, ne cessait de traverser les projets du roi,
en exhortant avec ardeur les Juifs de cette ville, à persister dans la
foi chrétienne. Suivi de cette nombreuse population, honteux trophée
de ses victoires, Sapor se mit enfin en route pour retourner dans ses
états, où il s'arrêta dans l'Atropatène. Pour les Juifs, ils furent
envoyés, les uns dans l'Assyrie, les autres dans la Susiane[737]; la
plupart furent placés à Aspahan[738], et ils y formèrent la partie la
plus considérable des habitants, de sorte que cette ville, qui devait
être dans la suite des temps la métropole de la Perse, cessa durant
plusieurs siècles de porter son nom national, n'étant plus désignée que
par celui de _Iehoudyah_, c'est-à-dire la _juiverie_[739].

[Note 728: Voyez ci-devant p. 299, not. 4, liv. XVII, § 13.--S.-M.]

[Note 729: Voyez t. 2, p. 224, liv. X, § 11 et ci-devant p. 299, liv.
XVII, § 13.--S.-M.]

[Note 730: En arménien, _Asparez_. Ce nom que les Arméniens ont
emprunté à la langue persane dans laquelle il signifie _course de
cheval_, ou _hippodrôme_, a chez eux un double sens, comme le nom de
_Stade_ chez les Grecs. Il s'applique de même à un lieu d'exercice
et à une mesure itinéraire. La longueur de cette mesure n'est pas
beaucoup plus considérable, ni beaucoup plus constante que celle du
stade grec. Voyez ce que j'en ai dit dans mes _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 2, p. 378-381.--S.-M.]

[Note 731: Sapor s'était montré plus généreux envers les princes de
la même famille, en l'an 359, lorsqu'il se rendit maître de la ville
d'Amid. Tous ceux des Siouniens qui se trouvèrent alors dans cette
place furent renvoyés libres, comme nous l'apprend Moïse de Khoren (l.
3, c. 26). Voyez ci-devant, t. 2, p. 290, not. 2, liv. X, § 59.--S.-M.]

[Note 732: C'est Faustus de Byzance qui rapporte cette circonstance,
l. 4, c. 58, mais sans indiquer bien clairement de quel Antiochus
il entend parler. Il est probable que cet Antiochus n'était pas le
prince de Siounie, beau-père d'Arsace, mais sans doute un prince du
même nom qui était peut-être l'aïeul de celui-ci; il le faut bien,
car le roi de Perse, Narsès, aïeul de Sapor, était mort en l'an 303
ou 304, c'est-à-dire environ soixante-cinq ans avant l'époque dont il
s'agit.--S.-M.]

[Note 733: Voyez à ce sujet, ci-devant, p. 293-302, liv. XVII, §
13.--S.-M.]

[Note 734: Cette ville était alors possédée par le prince des
Rheschdouniens. Voyez ci-devant, p. 299, not. 7, liv. XVII, §
13.--S.-M.]

[Note 735: Le canton de _Dosp_ ou _Tosp_ était compris dans la grande
province de Vaspourakan. On le retrouve dans Ptolémée (Géogr. l. 5, c.
13), qui l'appelle _Thospites_. Il était sur les bords méridionaux du
grand lac de Van, auquel il donnait son nom; ce qui est attesté aussi
bien par les auteurs arméniens que par Ptolémée. La ville de _Van_, ou
_Schamiramakerd_, était la capitale de toute la province. Voyez mes
_Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 56, 131
et 139.--S.-M.]

[Note 736: Voyez ci-devant, p. 300, not. 1, l. XVII, § 13.--S.-M.]

[Note 737: Cette province, située entre la Babylonie et la Perse
proprement dite, porte actuellement le nom de Khouzistan; les Arméniens
l'appelaient _Khoujasdan_. Voyez ci-devant, p. 296, not. 2, liv. XVII,
§ 12.--S.-M.]

[Note 738: Cette indication qui vient de Moïse de Khoren (l. 3, c. 35)
nous garantit l'antiquité du nom d'Ispahan; comme le même auteur nous
instruit (l. 2, c. 66) de l'ancienneté de celui d'Isthakhar (autrefois
_Persépolis_), en nous disant, de même que les historiens arabes et
persans, qu'Ardeschir, fondateur de la dynastie des Sassanides, était
originaire de cette dernière ville qu'il appelle _Sdahar_.--S.-M.]

[Note 739: Plusieurs auteurs orientaux, arabes et persans, et divers
voyageurs, tels qu'Otter et Chardin, ont rapporté que la ville
d'Ispahan avait été originairement habitée par des Juifs et qu'en
mémoire de leur colonie, elle avait même pendant long-temps porté le
nom de _Iehoudiah_, c'est-à-dire _la Juive_. Aucun de ces écrivains
n'a fait connaître la véritable époque et la cause réelle de cet
établissement des Juifs dans une des principales villes de la Perse.
Les Arméniens seuls nous l'apprennent d'une manière qui met le fait
hors de doute.--S.-M.]

[Note latérale: LIX.

[Tyrannie de Méroujan.

Amm. l. 27, c. 12.

Faust. Byz. l. 4, c. 59.

Mos. Chor. l. 3, c. 36 et 48.]]

--[En quittant l'Arménie, Sapor y avait laissé les deux généraux Zik
et Caren[740] avec des forces suffisantes. L'administration du pays
fut remise entre les mains de deux traîtres qui avaient toute sa
confiance: c'étaient] l'eunuque Cylacès[741] et Artabannès[742]; l'un
gouverneur d'une province[743], l'autre un des généraux d'Arsace[744].
Ils avaient trahi leur maître pour se donner à Sapor. [En leur
confiant l'Arménie, le roi de Perse leur avait ordonné de faire tous
leurs efforts pour s'emparer d'Artogérassa[745], cette ville forte,
où les trésors, le fils et la veuve du malheureux Arsace étaient
renfermés[746]. Ces officiers étaient chargés de maintenir l'Arménie
dans la dépendance des Persans, et d'en terminer la conquête. Pour la
souveraineté du pays, Sapor l'avait abandonnée à Méroujan et à Vahan.
Il les récompensait par là de leur apostasie et des services qu'ils lui
avaient rendus en trahissant leur prince et leur patrie. Méroujan, qui
était devenu son beau-frère[747], avait la promesse d'obtenir encore le
titre de roi, s'il achevait de réduire les autres dynastes arméniens,
et s'il parvenait à détruire le christianisme en Arménie, en faisant
fleurir à sa place la religion de Zoroastre. Cette religion était
appelée par les Arméniens, _la loi des Mazdézants_[748], c'est-à-dire,
_des_ _serviteurs d'Ormouzd_, ou Oromasdès[749]. C'est ainsi que les
Persans nommaient le dieu ou plutôt l'intelligence suprême, source de
tous les biens. Méroujan, excité ainsi par deux passions également
puissantes, l'ambition et la haine contre le christianisme mit tout
en œuvre pour satisfaire le roi de Perse. Il parcourut l'Arménie,
brûlant et renversant les églises, les oratoires, les hospices et tous
les édifices élevés et consacrés par le christianisme. Sous divers
prétextes, il s'emparait des prêtres et des évêques, et aussitôt il les
faisait partir pour la Perse, comptant que l'éloignement des pasteurs
faciliterait d'autant ses succès. Son zèle destructeur ne se borna pas
là: pour séparer à jamais les Arméniens des Romains, et pour porter des
coups plus profonds à la religion chrétienne, il fit brûler tous les
livres écrits en langue et en lettres grecques, et il défendit sous
les peines les plus sévères, d'employer d'autre caractère d'écriture
que celui qui était en usage chez les Perses[750]. C'était là en effet
le moyen le plus efficace de rompre l'alliance politique et religieuse
qui unissait l'Arménie avec l'empire. Des mesures aussi tyranniques
ne s'exécutaient pas sans de sanglantes persécutions; aussi l'Arménie
souffrit-elle alors des calamités inouïes. Les princesses qui étaient
retenues prisonnières furent exposées à de nouveaux outrages. Pour
Méroujan et Vahan, leur fanatisme ne fut pas arrêté par la parenté
qui les unissait avec ces femmes infortunées. Ils voulurent les
contraindre de renoncer à la religion chrétienne pour adorer le feu, à
la manière des Perses. N'y réussissant point, ils commandèrent de les
dépouiller nues, et de les suspendre ainsi, attachées par les pieds,
à des gibets placés sur de hautes tours, pour que tout le pays fût
frappé d'épouvante à la vue de ces terribles supplices. Ainsi périrent
misérablement une foule d'honorables princesses, parmi lesquelles on
distinguait Hamazasbouhi, femme de Garégin, dynaste des Rheschdouniens,
qui s'était retiré dans l'empire, et sœur du féroce Vahan qui avait
ordonné sa mort. Par un raffinement de barbarie, elle fut livrée aux
bourreaux dans la ville même où elle résidait ordinairement: c'était
la capitale de sa souveraineté, la ville de Sémiramis, située sur
les bords du lac de Van[751]. Malgré tant de cruautés, Méroujan et
Vahan faisaient peu de prosélytes: les Arméniens désertaient leurs
villes et leurs campagnes pour se réfugier dans les montagnes les
plus inaccessibles, d'où ils descendaient souvent pour exercer de
sanglantes représailles, tandis que d'autres couraient en foule pour
exciter les Romains à les venger de leurs oppresseurs. Les enfants,
les parents ou les sujets propres des deux tyrans de l'Arménie, furent
les seuls qui embrassèrent la religion des Perses. Ils ne purent
élever des pyrées[752] et des autels consacrés au feu que dans leurs
principautés particulières; partout ailleurs ils étaient aussitôt
renversés qu'érigés. Les complices de ces rebelles n'étaient pas
même tous disposés à leur obéir. Le fils de Vahan, qui se nommait
Samuël, préférait sa religion aux ordres de son père. Une mutuelle
haine ne tarda pas à les animer l'un contre l'autre. Le fanatisme du
fils, qui était aussi violent que celui du père, lui mit bientôt les
armes à la main et Vahan périt sous les coups de Samuël. Ce furieux
immola encore sa mère Dadjadouhi, sœur de Méroujan[753], non moins
criminelle à ses yeux, puisqu'elle partageait la croyance de son
mari et des Ardzrouniens, ses parents. C'est ainsi qu'égaré par son
aveugle zèle pour sa religion, il se souilla deux fois du crime le
plus affreux et le plus contraire aux dogmes saints, qu'il se faisait
gloire de professer. Après ce double meurtre, pour se soustraire à la
vengeance des princes Ardzrouniens, Samuël se réfugia dans la Chaldée
Pontique[754], où il se joignit à plusieurs des princes qui avaient
refusé de se soumettre aux Perses. Tant d'horreurs devaient avoir
comblé la mesure des maux de l'Arménie. Ce royaume désolé, dépeuplé,
couvert de ruines, semblait hors d'état de souffrir de nouveaux
ravages, cependant personne ne paraissait disposé à prendre sa défense,
les empereurs restaient sourds aux prières de Pharandsem, du patriarche
Nersès et des princes réfugiés, ils étaient trop occupés chez eux
pour oser se commettre avec un aussi redoutable adversaire que le roi
de Perse. Il était évident que, si cet état de choses se prolongeait
encore, la reine et son fils ne pourraient manquer de tomber entre les
mains de Sapor, et l'Arménie alors devenait une province de la Perse.

[Note 740: J'ai parlé de ces deux généraux ci-devant, p. 297, liv.
XVII, § 13.--S.-M.]

[Note 741: Ce personnage est appelé _Kéghag_ ou _Kélak_ dans
l'historien Faustus de Byzance, liv. 5, c. 3 et 6.--S.-M.]

[Note 742: Ce général dont le nom se trouve diversement écrit dans les
manuscrits d'Ammien Marcellin, n'est pas mentionné dans les auteurs
arméniens. Outre la forme _Artabannes_, les manuscrits nous donnent
encore, _Arrabones_, _Arabanis_ ou _Arrabanes_. L'histoire d'Arménie
parle d'un personnage appelé _Arhavan_, qui avait donné naissance à une
famille de dynastes, connue sous le nom d'_Arhavénians_ (Mos. Chor. l.
1, c. 30, et l. 2, c. 7). Il serait possible que le général dont parle
Ammien Marcellin, l. 27, c. 12, fût de cette race, et qu'il portât,
comme c'était assez la coutume chez les Arméniens, le nom du chef de
sa famille. On conçoit alors comment le copiste aurait substitué le
nom plus connu d'_Artabannes_ à celui d'_Arrabanes_, qui ne diffère
réellement pas d'_Arhavan_, en arménien.--S.-M.]

[Note 743: _Gentis præfectus_, dit Ammien Marcellin, l. 27, c. 12. Il
n'est pas bien sûr que ces mots signifient _gouverneur d'une province_,
comme le pense Lebeau. Ils sembleraient plutôt, selon moi, désigner
une haute dignité administrative. Cette conjecture est confirmée par
ce que Faustus de Byzance nous apprend de _Kélak_, qui est le même que
_Cylacès_. Selon cet historien, cet eunuque avait exercé, pendant le
règne d'Arsace et du temps même de Diran, la charge de _Martbed_, dont
il sera question ci-après p. 384, n. 1, § 67; et cette charge, toujours
occupée par des eunuques, était une sorte d'intendance générale du
palais; ce que nous pourrions appeler le ministère de la maison du
roi.--S.-M.]

[Note 744: _Alter magister fuisse dicebatur armorum._ Amm. Marc. l. 27,
c. 12.]

[Note 745: _Quibus ita studio nefando perfectis, Cylaci Spadoni et
Artabanni, quos olim susceperat perfugas, commisit Armeniam, iisdemque
mandarat, ut Artogerassam intentiore cura exscinderent, oppidum
muris et viribus validum, quod thesauros et uxorem cum filio Arsacis
tuebatur._ Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 746: Tout ce qui précède forme à quelques changements près, la
fin du § 32 du l. XVIII de la première édition. Je l'ai déplacé ainsi
que les paragraphes suivants, pour les mettre à leur véritable époque.
On en peut voir la raison p. 275, n. 1, et ci-dev., p. 302, note 2, l.
XVII, § 4 et 13.--S.-M.]

[Note 747: Voyez ci-devant, p. 281, n. 4, liv. XVII, § 6.--S.-M.]

[Note 748: Ce nom est l'altération de _Mazdéïesnan_, qui signifie en
ancien persan _les adorateurs d'Ormouzd_; c'est la dénomination que
se donnent encore les sectateurs de Zoroastre. Voyez mes _Mémoires
historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 2, p. 477.--S.-M.]

[Note 749: Ce nom se prononçait en Arménien _Aramazt_. Voyez à ce
sujet, t. 1, p. 292, not. 3, liv. IV, § 65; et ci-devant, p. 21, not.
1, liv. XIII, § 16.--S.-M.]

[Note 750: Les Arméniens n'avaient pas encore d'alphabet qui leur fût
propre. Celui qui est en usage maintenant parmi eux, ne fut inventé
qu'au commencement du 5e siècle par le savant Mesrob, coadjuteur du
patriarche Sahag fils de Nersès. Jusqu'alors on avait employé dans
l'Arménie des lettres appelées Syriennes, qui différaient peu de celles
dont on se servait alors en Perse et dans la plus grande partie de
l'Asie. Il paraît, par les défenses de Méroujan, que le christianisme
avait contribué à répandre dans ce royaume la connaissance et l'usage
des lettres et de la langue des Grecs.--S.-M.]

[Note 751: Voyez au sujet de cette ville, ci-devant, p. 299, n. 7; et
p. 361, not. 1 et 2, liv. XVII, § 13 et 58.--S.-M.]

[Note 752: C'est le nom consacré par les Grecs, pour désigner ces
oratoires où les Perses entretenaient un feu perpétuel; c'est de cet
usage que venait le nom de ces lieux d'adoration; il dérivait du mot
πῦρ, qui signifie _feu_ en grec. On les appelait en persan _adergah_ ou
_ateschgah_, c'est-à-dire _lieu du feu_. Les Arméniens les nommaient
_adrouschan_ et _krakadoun_, ce qui revenait au même. Les Persans
n'avaient pas à proprement parler d'autres temples, et c'est pour cela
qu'ils désignaient, par le nom d'_Ader_ ou _feu_, tous les édifices
consacrés à la célébration de leurs cérémonies religieuses, comme,
par exemple, l'_Ader Bahram_, l'_Ader Goschasp_, l'_Ader Bourzin_,
etc.--S.-M.]

[Note 753: Voyez ce que j'ai dit au sujet de cette princesse,
ci-devant, p. 281, not. 4, liv. XVII, § 6.--S.-M.]

[Note 754: Les anciens et les auteurs du moyen âge donnent le nom de
Chaldée à tout le territoire qui sépare Trébizonde de la Colchide,
s'étendant au midi jusqu'aux montagnes qui donnent naissance à la
partie supérieure de l'Euphrate, à l'Araxe, au Cyrus et à l'Acampsis
qu'on appelle actuellement _Tchorokh_ et qui se jette dans le
Pont-Euxin. Ce nom n'est pas encore tout-à-fait perdu dans le pays.
La dénomination de _Keldir_ ou _Tcheldir_ y est encore en usage. Les
bornes de cette note ne me permettent pas d'entrer dans les détails,
qui seraient nécessaires pour expliquer l'origine de cette appellation
singulière, donnée à une région si éloignée de Babylone et de l'autre
Chaldée. Voyez mes _Mémoires historiques et géographiques sur
l'Arménie_, t. 1, p. 327.--S.-M.]

[Note latérale: LX.

[Adresse de la reine Pharandsem.]

[Amm. l. 27, c. 12.]]

--[Les deux traîtres, à qui Sapor avait enjoint de faire tous leurs
efforts pour réduire le château d'Artogérassa et se rendre maîtres de
Pharandsem, n'avaient point oublié de mettre ses ordres à exécution.
Ils étaient venus] mettre le siége devant la place[755]. Comme elle
était bâtie sur une montagne escarpée, et que les neiges et la rigueur
de l'hiver en rendaient les approches encore plus difficiles[756],
Cylacès prit la voie de la négociation. Accoutumé à gouverner des
femmes[757], il se flattait de tourner à son gré l'esprit de la reine.
Il en obtint sûreté pour lui et pour Artabannès; ils se rendirent
tous deux dans la place. Ils prirent d'abord le ton menaçant, ils
conseillaient à la reine d'apaiser par une prompte soumission la colère
d'un prince impitoyable. Mais la princesse plus habile que ces deux
traîtres, leur fit une peinture si touchante de ses malheurs et des
cruautés exercées sur son mari; elle leur fit valoir avec tant de force
ses ressources et les avantages qu'ils trouveraient eux-mêmes dans son
parti, qu'attendris à la fois et éblouis de nouvelles espérances, ils
se déterminèrent à trahir Sapor à son tour. Ils convinrent que les
assiégés viendraient à une certaine heure de la nuit attaquer le camp,
et promirent de leur livrer les troupes du roi. Ayant confirmé leur
promesse par un serment, ils retournèrent au camp, et publièrent qu'ils
avaient accordé deux jours aux assiégés pour délibérer sur le parti
qu'ils avaient à prendre. Cette suspension d'armes produisit du côté
des Perses la négligence et la sécurité. Pendant que les assiégeants
étaient plongés dans le sommeil, une troupe de brave jeunesse sort
de la ville, s'approche sans bruit, pénètre dans le camp, égorge les
Perses, la plupart ensevelis dans le sommeil, et n'en laisse échapper
qu'un petit nombre. [Pharandsem] ne fut pas plutôt délivrée, qu'elle
fit sortir de la place son fils Para, et l'envoya sur les terres de
l'empire[758]. Valens lui assigna pour asyle la ville de Néocésarée
dans le Pont[759], où il fut traité[760] avec tous les égards dus à son
rang et aux anciennes alliances de sa famille avec l'empire[761].

[Note 755: _Iniere ut statutum est obsidium duces._ Amm. Marc. l. 27,
c. 12.--S.-M.]

[Note 756: _Et quoniam munimentum positum in asperitate montana,
rigente tunc cælo nivibus et pruinis, adiri non poterat._ Amm. Marc. l.
27, c. 12. C'est sans doute à sa situation sur une montagne très-élevée
que le fort d'Artogérassa devait le nom de _Kapoïd_, c'est-à-dire
_bleu_, que lui donnaient les Arméniens. Voyez t. 2, p. 241, not. 2,
liv. X, § 22.--S.-M.]

[Note 757: _Eunuchus Cylaces aptus ad muliebria palpamenta._ Amm. Marc.
l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 758: Avec une suite peu nombreuse, _suadente matre cum paucis è
munimento digressum_. Amm. Marc. l. 27, c. 12. Les auteurs arméniens ne
font pas mention de la sortie du jeune roi d'Arménie de la forteresse
d'Artogérassa. Moïse de Khoren (l. 3, c. 37 et 38), et Faustus de
Byzance (l. 4, c. 55, et l. 5, c. 1) ne parlent que de sa retraite sur
le territoire de l'empire et des secours qu'il demanda à Valens.--S.-M.]

[Note 759: _Susceptumque imperator Valens apud Neocæsaream morari
præcepit, urbem Polemoniaci Ponti notissimam, liberali victu curandum
et cultu._ Amm. Marc. l. 27, c. 12. On appelait Pont Polémoniaque toute
la partie orientale de l'ancien royaume de Pont, qui avait été possédé
par Mithridate le Grand. Quand on réduisit la partie occidentale en
province romaine, celle-ci fut érigée en royaume et cédée, par le
triumvir Marc-Antoine, à Polémon, fils du rhéteur Zénon de Laodicée,
qui était grand-prêtre d'Olba et dynaste des Lalasses et des Cennates
en Cilicie. C'était la récompense des services qu'il avait rendus aux
Romains contre les Parthes et contre Labiénus, partisan de Pompée.
Le pays cédé dut à ce prince le nom de Polémoniaque. Voyez l'article
_Polémon I_, que j'ai inséré dans la _Biographie moderne_ de Michaud,
t. 35, p. 168.--S.-M.]

[Note 760: Voyez ci-devant, p. 337, not. 2, liv. XVII, § 37, ce que
l'orateur Thémistius rapporte (or. 8, p. 116) du prince asiatique qui
se réfugia sur le territoire de l'empire, pendant que Valens était
occupé à faire la guerre avec les Goths.--S.-M.]

[Note 761: A l'exception des changements indiqués, ce paragraphe
formait le § 33 du liv. XVIII des anciennes éditions. Voyez ci-dev., p.
274, n. 1, et p. 302, n. 2, l. XVII, § 4 et 13.--S.-M.]

[Note latérale: LXI.

Para est rétabli.

[Amm. l. 27, c. 12.

Faust. Byz. l. 5, c. 1.

Mos. Chor. l. 3, c. 36.]]

Cylacès et Artabannès espérant tout de la générosité de l'empereur,
le prièrent par leurs députés de leur renvoyer Para leur roi
légitime, avec un secours capable de le maintenir[762].--[Le prince
des Mamigoniens, Mouschegh, fils de Vasag, à qui on avait conféré
la dignité de connétable, exercée par son père avec tant de gloire,
se rendit lui-même à Constantinople, pour exprimer plus vivement à
l'empereur, les vœux de ses compatriotes et le besoin pressant, qu'ils
avaient du secours des Romains pour se délivrer et s'affranchir de la
domination des Perses. Les envoyés du patriarche Nersès joignirent
leurs supplications aux instances du connétable. Cependant malgré la
justice de leurs plaintes, on n'osait se commettre avec les Perses:
les revers qu'on avait toujours éprouvés dans les guerres d'Orient,
rendaient timides et portaient les conseillers de l'empereur à
suivre les inspirations d'une politique trop circonspecte.] Valens
[qui était alors tout occupé de la guerre contre les Goths, et] qui
ne voulait pas donner à Sapor occasion de lui reprocher d'avoir le
premier rompu le traité, se contenta de faire reconduire le prince
en Arménie par le général Térentius[763], mais sans aucunes troupes.
Il exigea même de Para qu'il ne prît ni le diadème[764] ni le titre
de roi[765].--[Le prince Arsacide n'eut donc pour retourner dans
son royaume que la faible escorte de Térentius; elle fut aussitôt
grossie par le connétable et par tous les seigneurs qui s'étaient
réfugiés sur le territoire romain. Spantarad et les princes de la
famille de Camsar[766], impatients de signaler leur courage pour le
service de leur patrie, profitèrent de cette occasion pour y rentrer.
Ils oublièrent les maux qu'Arsace leur avait fait éprouver, et ils
se dévouèrent sans réserve à la cause de son fils. C'était bien peu
de chose que de tels secours, cependant ils suffirent pour relever
le courage des Arméniens; l'assurance de n'être pas tout-à-fait
abandonnés par l'empereur, doubla leurs forces et leur fournit les
moyens de se maintenir et de se défendre, dans tous les cantons
limitrophes de l'empire, qui n'avaient pas subi le joug des Perses.
Bientôt avec leurs seules ressources, ils se trouvèrent en mesure
de reprendre l'offensive. Plusieurs des dynastes qui avaient trahi
Arsace, abandonnèrent le parti des Perses pour venir se ranger sous
les drapeaux de leur souverain légitime. Quand ils furent tous réunis,
ils marchèrent contre Méroujan. Celui-ci ne fut pas assez fort pour
leur résister; il fut vaincu, et tandis qu'il réclamait les secours de
Sapor, qui était alors dans le Khorasan[767], les seigneurs arméniens
se répandaient dans le pays pour en chasser les Perses.]--S.-M.

[Note 762: _Qua humanitate Cylaces et Artabannes inlecti, missis
oratoribus ad Valentem, auxilium eumdemque Param sibi regem tribui
poposcerunt._ Amm. Marc. l. 27, c. 12. Les auteurs arméniens ne parlent
que des démarches faites par le patriarche Nersès et par Mouschegh,
pour obtenir les secours de l'empire.--S.-M.]

[Note 763: Il est souvent question de ce général et avec de grands
éloges dans les lettres de S. Basile. Cet illustre évêque lui écrivit
plusieurs fois durant son séjour en Arménie. On voit par cette
correspondance que Térentius était un zélé catholique. Moïse de Khoren
le nomme _Derendianos_ ou _Terentianus_ (l. 3, c. 36, 37 et 39). Il
est appelé _Dérend_ par Faustus de Byzance. Ces auteurs lui donnent le
titre de _Stradélad_, qui est la transcription arménienne du mot grec
στρατηλάτης, qui signifie _général_.--S.-M.]

[Note 764: _Sed pro tempore adjumentis negatis, per Terentium ducem
Para reducitur in Armeniam, recturus interim sine ullis insignibus
gentem: quod ratione justa est observatum, ne fracti fæderis nos
argueremur et pacis._ Amm. Marc. l. 27, c. 12. Malgré la prudence et la
réserve de Valens, cette démarche et la retraite du jeune prince sur
le territoire de l'empire furent, selon le même auteur, les causes de
la cruelle guerre que Valens fut obligé de soutenir contre Sapor. _Hæc
inopina defectio_, dit-il, l. 27, c. 12, _necesque insperatæ Persarum,
inter nos et Saporem discordiarum excitavere causas immanes_.--S.-M.]

[Note 765: Ceci, à l'exception des passages placés entre parenthèses,
forme le commencement du 34e paragraphe du livre XVIII, dans les
anciennes éditions.--S.-M.]

[Note 766: Voy. t. 1, p. 408, not. 1, liv. VI, § 14, et t. 2, p. 240,
liv. X, § 22, et ci-dev. p. 282, note 2, liv. XVII, § 6.--S.-M.]

[Note 767: Ce nom, qui se trouve dans Moïse de Khoren, l. 3, c. 37,
sert encore à désigner la plus orientale et en même temps la plus
grande et la plus belle des provinces de la Perse. Ce nom signifie
en persan _le lieu du soleil_ ou l'_orient_, c'est ce qui fait qu'on
l'applique quelquefois à tous les pays qui forment la partie orientale
de la Perse, ou qui sont à l'orient de ce royaume.--S.-M.]

[Note latérale: LXII.

[Il est chassé de nouveau.]

[Amm. l. 27, c. 12.]]

Les ménagements de Valens n'en avaient point imposé à Sapor. Outré de
colère, il entra en Arménie à la tête d'une puissante armée, et mit à
feu et à sang tout le pays[768]. Le prince et ses ministres Cylacès
et Artabannès, hors d'état de résister à ce torrent, se retirèrent
entre les hautes montagnes qui séparaient les terres de l'empire
d'avec la Lazique[769]; on appelait alors ainsi l'ancienne Colchide.
Cachés pendant cinq mois dans les cavernes et dans l'épaisseur des
forêts, ils échappèrent à toutes les recherches de Sapor[770]. Enfin,
las de les poursuivre, et déjà incommodé des rigueurs de l'hiver, il
brûla tous les arbres fruitiers, mit garnison dans les châteaux dont
il s'était emparé par force ou par intelligence, et vint attaquer
Artogérassa[771], où la reine [Pharandsem] était encore enfermée.

[Note 768: _Hoc comperto textu gestorum Sapor ultra hominem efferatus,
concitis majoribus copiis Armenias aperta prædatione vastabat._ Amm.
Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 769: _Cujus adventu territus Para, itidemque Cylaces et
Artabannes, nulla circumspectantes auxilia, celsorum montium petivere
recessus, limites nostros disterminantes et Lazicam._ Amm. Marc. l.
27, c. 12. Il s'agit ici de la région montagneuse qui s'étend au midi
de Trébizonde et qui s'appelait autrefois la Chaldée, ou le pays des
Tzannes. Quant aux Lazes qui donnaient alors leur nom à la Colchide et
qui le lui donnèrent encore pendant plusieurs siècles, on voit par le
témoignage des auteurs anciens et de Pline, en particulier, l. 6, c. 4,
que c'était originairement une des peuplades barbares qui occupaient
le rivage qui s'étend de Trébizonde jusqu'aux rives du Phasis. Comme
plus tard il sera souvent question de ce peuple dans cette histoire,
je donnerai alors à son sujet quelques détails plus particuliers.
Cette nation subsiste encore dans les mêmes régions et avec le même
nom.--S.-M.]

[Note 770: _Ubi per silvarum profunda et flexuosos colles mensibus
quinque delitescentes, regis multiformes lusere conatus._ Amm. l. 27,
c. 12.--S.-M.]

[Note 771: _Qui operam teri frustra contemplans sidere flagrante
brumali, pomiferis exustis arboribus, castellisque munitis et castris
quæ ceperat superata vel prodita, cum omni pondere multitudinis
Artogerassam circumseptam, et post varios certaminum casus lassatis
defensoribus patefactam incendit._ Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note latérale: LXIII.

[Mort de Pharandsem.]

[Amm. l. 27, c. 12.

Faust. Byz. l. 4, c. 55.

Mos. Chor. l. 3, c. 35.]]

--[Les succès du jeune roi d'Arménie, n'avaient été ni assez grands, ni
assez durables, pour amener la délivrance de la reine sa mère; cette
princesse était toujours dans la forteresse d'Artogérassa, bloquée
par un corps d'armée persan. Des messagers intelligents, avaient
plusieurs fois trompé la vigilance des troupes qui observaient la
place, et étaient venus lui annoncer un prochain secours, et ranimer
le courage de la garnison; mais cependant le siége se continuait, et la
position de Pharandsem devenait de plus en plus critique. La nouvelle
irruption de Sapor lui ôta toute espérance de salut. Les attaques
des assiégeants ne furent pas plus vives: le château, fort par sa
situation seule, avait peu à redouter de leurs tentatives[772]; mais
depuis long-temps le manque de vivres s'y faisait sentir. Il produisit
des maladies contagieuses, qui firent bientôt d'effrayants progrès.
La reine eut la douleur de voir périr, l'un après l'autre, presque
tous ses vaillants défenseurs; le reste, épouvanté d'un siége aussi
long et aussi opiniâtre, croyait sentir, dans les maux dont il était
accablé, un effet de la vengeance divine, qui poursuivait les crimes
de cette princesse. Le découragement était à son comble, quand Sapor
lassé de poursuivre le roi d'Arménie, vint en personne pour presser
la reddition de la forteresse. On soutint encore vigoureusement les
premiers assauts; mais bientôt on ne put y suffire, et il fallut
songer à se rendre; les combattants manquaient; la plupart avaient
succombé; bien peu des onze mille guerriers qui s'étaient enfermés
dans la place, étaient échappés; les femmes au nombre de six mille
qui s'y étaient aussi réfugiées, périrent toutes victimes de la
contagion; la reine n'avait plus auprès d'elle que deux de ses dames;
les intrigues du grand-eunuque[773], ennemi de Pharandsem, décidèrent
les restes de la garnison à capituler. La reine ne démentit pas son
courage dans ces circonstances extrêmes; elle ouvrit elle-même les
portes de la forteresse, remettant ainsi sa personne, et tous les
trésors du royaume, entre les mains d'un vainqueur impitoyable. Il y
avait quatorze mois que le siége durait; les richesses et les objets
précieux renfermés dans le château étaient en telle quantité, qu'on fut
neuf jours à les en tirer pour les transporter en Perse. Après avoir
obtenu un aussi grand avantage, Sapor mit le feu à la place et reprit
la route de ses états, suivi d'une immense quantité de captifs[774],
mais, comme à l'ordinaire, il déshonora sa victoire, par sa cruauté.
La reine, qui s'était abandonnée à sa générosité, ne fut pas traitée
avec moins d'indignité que tous ceux de sa famille qui étaient tombés
entre les mains du roi de Perse; elle eut à souffrir un sort pareil à
celui que les princesses arméniennes avaient éprouvé. Quand elle fut
arrivée dans l'Assyrie, Sapor, pour insulter à l'Arménie et à ses rois,
fit dresser un échafaud élevé, sur lequel la reine fut exposée; et là,
en présence de son armée et de son peuple, elle assouvit la brutalité,
de tous ceux qui furent assez lâches, pour s'associer à l'infamie de
leur souverain. Tant d'outrages furent suivis d'un supplice atroce:
Sapor ordonna que la malheureuse reine fût empalée. Ainsi périt cette
princesse, non moins fameuse, par les événements tragiques qui la
portèrent au rang suprême, que par le courage qu'elle sut montrer dans
les adversités qui terminèrent sa vie, expiant bien cruellement les
désastres dont elle avait été cause, en attirant sur Arsace et sur
l'Arménie la colère implacable du roi de Perse[775].

[Note 772: Cette forteresse avait déjà, sous le règne d'Auguste,
résisté long-temps à tous les efforts des Romains, qui finirent
cependant par s'en rendre maîtres. Caïus César, fils d'Agrippa et
de Julie fille d'Auguste, dont il était l'héritier présomptif, y
avait été blessé mortellement par le gouverneur _Ador_ ou _Addon_,
pendant l'expédition qu'il fit en Orient, en l'an 2 de notre ère.
Strabon (l. 11, p. 529), Velleïus Paterculus (l. 2, c. 102) et Zonare
(l. 10, tom. 1, p. 539), qui parlent de cet événement, appellent
ce fort _Artageras_, Ἀρταγῆρας, ce qui est assez exactement le nom
_d'Artagérits_, que les Arméniens lui donnaient.--S.-M.]

[Note 773: Au sujet de cette dignité, voyez ci-après, p. 384, n. 1,
l. XVII, § 67. Lorsque Para fut rétabli sur son trône, l'eunuque qui
avait trahi la reine craignit la vengeance de son souverain. Il se
sauva dans le pays de Daron, et il s'y cacha dans une forteresse nommée
_Olénakan_, située au milieu des montagnes qui sont près des sources
de l'Euphrate méridional. Ce fort me paraît être le château d'_Olane_,
dont il est question dans Strabon (l. 11, p. 529), qui le place au
milieu des montagnes, situées au centre de l'Arménie, vers les bords de
l'Euphrate, φρούρια ὀρεινὰ, Βαβυρσά τε καὶ Ὀλανὴ · ἦν δὲ καὶ ἄλλα ἐπὶ
τῷ Εὐφράτῃ. Le connétable Mouschegh fut envoyé vers cette forteresse,
pour y mettre à mort, par l'ordre du roi, ce perfide ministre.
Mouschegh le fit saisir et jeter dans l'Euphrate qui était alors gelé;
on fut obligé de casser la glace pour le faire périr. Sa place fut
donnée à Cylacès. Voyez Faustus de Byzance, l. 5, c. 3.--S.-M.]

[Note 774: _Cum omni pondere multitudinis Artogerassam circumseptam, et
post varios certaminum casus lassatis defensoribus patefactam incendit:
Arsacis uxorem erutam inde cum thesauris abduxit._ Amm. Marc. l. 27, c.
12.--S.-M.]

[Note 775: Ammien Marcellin ne dit rien de la fin tragique de la reine
d'Arménie.--S.-M.]

[Note latérale: LXIV.

[Para est rétabli de nouveau.]

[Amm. l. 27, c. 12.

Faust. Byz. l. 5, c. 1.

Mos. Chor. l. 3, c. 37.]]

--[Sapor ne laissa pas en Arménie des forces assez considérables,
pour contenir des peuples exaspérés par les cruautés que lui ou ses
lieutenants avaient commises; aussi à peine fut-il parti, que Para
descendit avec les siens, des monts de la Lazique, où il était échappé
aux poursuites de son ennemi. Il se remit bientôt en possession de la
plus grande partie de l'Arménie; Méroujan et les officiers persans ne
purent s'opposer à ses succès, il fallut qu'ils appelassent encore
Sapor à leur aide. Cependant, la guerre des Goths était terminée,
et Valens était enfin le maître de prendre une part plus active aux
affaires de l'Orient. Sentant combien il importait à l'état, d'empêcher
les Perses de consommer la ruine de l'Arménie, en la réunissant à
leur empire, il renonça aux ménagements qu'il avait été obligé de
garder jusqu'alors, et il prit hautement la défense de ce pays[776].
Térentius eut ordre de reconnaître le fils d'Arsace, et de le traiter
en roi, allié de l'empire; mais comme il ne suffisait pas de sa
déclaration, et de la présence d'un lieutenant impérial auprès de Para,
pour assurer l'indépendance de l'Arménie, Valens fit partir le meilleur
de ses généraux, le comte Arinthée[777], avec un corps de troupes assez
puissant, pour montrer aux Perses, que l'intervention des Romains
n'était pas illusoire, et pour arrêter une double attaque que les
ennemis préparaient contre l'Arménie[778]. Aussitôt que Méroujan fut
informé de l'approche d'Arinthée, il se hâta de concentrer toutes les
forces persannes qui étaient à sa disposition, et de les joindre à ses
soldats propres, et aux Arméniens de son parti; puis il s'avança contre
les Romains. Il était venu camper dans le canton de Taranaghi[779] sur
les bords de l'Euphrate, qui le séparait du territoire de l'empire,
et il y présenta la bataille à Arinthée. Le connétable Mouschegh, se
réunit aux Romains avec un corps de dix mille hommes; c'était tout
ce qu'il avait pu rassembler, mais ces guerriers étaient animés par
la présence du patriarche Nersès, qui ne cessait de les exhorter à
combattre vaillamment, pour venger les désastres de leur patrie. Quand
leur jonction fut opérée, les Arméniens et les Romains marchèrent aux
ennemis; on s'attaqua avec fureur, les Arméniens surtout, et Mouschegh
à leur tête, combattirent avec une sorte de rage, tant ils étaient
enflammés par le souvenir des maux que leur avaient faits les Persans.
Leurs adversaires ne déployèrent pas moins de courage, mais à la fin,
ils furent contraints de laisser la victoire aux Arméniens et à leurs
alliés; les généraux persans Zik et Caren restèrent sur le champ de
bataille, et Méroujan, réduit à s'enfuir au plus vite, regagna la Perse
presque seul. Cette victoire délivra l'Arménie, tous les forts occupés
par les ennemis se rendirent, ceux qui avaient résisté jusqu'alors
furent débloqués, et les gouverneurs reçurent la récompense due à
leur courage et à leur fidélité. Parmi ces places, était le château
de Darioun, au milieu des montagnes de la province de Gok[780]; il
contenait une partie considérable des trésors d'Arsace, échappés à la
rapacité de Sapor. Mouschegh, qui s'était mis promptement en mesure
de profiter de la grande victoire qu'on venait de remporter, avait
vu accroître rapidement le nombre de ses guerriers; il parcourait le
pays, renversant les pyrés construits par les Persans, et relevant les
églises et tous les édifices religieux qui avaient été détruits. Des
cruautés se mêlèrent à tant de succès, Mouschegh fit écorcher vifs tous
les Persans de distinction qui tombèrent entre ses mains; il voulait
venger la mort de son père, qui avait subi un pareil supplice.

[Note 776: Moïse de Khoren attribue à l'empereur Théodose la délivrance
de l'Arménie; il est évident que c'est une erreur de cet historien; le
témoignage détaillé d'Ammien Marcellin ne peut pas laisser la moindre
incertitude sur ce point. Faustus de Byzance ne donne pas le nom de
l'empereur; il se contente de le désigner par sa dignité.--S.-M.]

[Note 777: Le nom de ce général est très-altéré dans les auteurs
Arméniens. Moïse de Khoren (l. 3, c. 37) l'appelle _Atté_ ou _Addé_.
Dans Faustus de Byzance (l. 5, c. 1 _et passim_), il est nommé _Até_ ou
_Adé_.--S.-M.]

[Note 778: _Quas ob causas ad eas regiones Arinthæus cum exercitu
mittitur comes, suppetias laturus Armeniis, si eos exagitare procinctu
gemino tentaverint Persæ._ Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 779: Ce canton était dans la haute Arménie, sur la rive droite
de l'Euphrate. Plusieurs forts situés à la gauche de ce fleuve,
entre autres celui d'Ani, qui porte à présent le nom de Kamakh, en
dépendaient aussi. Voyez mes _Mémoires historiques et géographiques sur
l'Arménie_, t. 1, p. 72 et 73.--S.-M.]

[Note 780: Ce fort s'appelait aussi _Taronkh_. Son nom s'altérait
encore de plusieurs autres façons, peu différentes les unes des autres.
Voyez au sujet de ce canton et de cette forteresse mes _Mémoires
historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1. p. 108 et 333, et t.
2, p. 461.--S.-M.]

[Note latérale: LXV.

[Les Arméniens entrent en Perse.]

[Faust. Byz. l. 5, c. 1 et 2.]]

--[L'Arménie était à peine délivrée, que déja le connétable se
disposait à fondre sur le territoire persan, pour y demander vengeance
des longs malheurs de sa patrie, et de ses injures personnelles. Tout
était prévu pour que cette entreprise réussît; les troupes arméniennes
réorganisées, les places en état de défense, laissaient Mouschegh libre
de se porter à la tête d'un corps d'élite de quarante mille hommes, sur
les frontières de l'Atropatène, pour y observer les mouvements du roi
de Perse. Ce prince était alors à Tauriz[781], et il y concertait avec
Méroujan les moyens de rentrer en Arménie. Le connétable, instruit à
temps de son dessein, résolut de le prévenir; il se précipite aussitôt
sur l'Atropatène, où il attaque les Persans à l'improviste: ceux-ci ne
purent se défendre avec avantage; surpris de la brusque irruption des
Arméniens, ils leur cédèrent sans résistance le champ de bataille, et
laissèrent entre les mains du vainqueur, la reine, femme de Sapor[782],
un grand nombre d'autres princesses, et beaucoup d'officiers et de
généraux[783]. Mouschegh fit encore écorcher vifs ces derniers, et il
envoya à son souverain, leurs peaux garnies de paille: quant à la reine
et aux autres captives, il les traita avec les plus grands égards,
défendit qu'on se permît envers elles la moindre insulte; puis il leur
donna la liberté, et les renvoya avec honneur auprès de Sapor. Le roi
de Perse fut aussi touché de la noblesse de ce procédé, qu'il était
étonné et effrayé de la valeur du prince mamigonien. Les seigneurs
arméniens ne furent pas aussi charmés de cet acte de générosité; ils
ne croyaient pas, qu'on dût avoir tant de ménagements pour un prince
si barbare envers les Arméniens, et qui les avait tous si cruellement
outragé. Ils en firent long-temps de vifs reproches à Mouschegh, ils
inspirèrent même au roi des soupçons contre lui à ce sujet; et ce fut
plus tard un des motifs, que ses ennemis employèrent pour le perdre. Le
butin que le connétable fit en cette occasion fut immense, il suffit
pour enrichir tous les siens; il put même en abandonner une grande
partie, qui fut distribué entre les soldats romains, et les guerriers
qui étaient restés dans l'intérieur du pays auprès de leur roi.

[Note 781: Voyez ci-devant p. 278, not. 4, liv. XVII, § 5.--S.-M.]

[Note 782: Faustus de Byzance donne, l. 5, c. 2, à cette princesse le
titre de _reine des reines_, qui était sans doute attribué aux épouses
des rois de Perse, parce que ces monarques portaient eux-mêmes le titre
de roi des rois.--S.-M.]

[Note 783: Ils étaient au nombre de six cents, si l'on en croit Faustus
de Byzance, l. 5, c. 2.--S-M.]

[Note latérale: LXVI.

[Les Perses sont tout-à-fait chassés de l'Arménie.]

[Amm. l. 27, c. 12.

Faust. Byz. l. 5, c. 2, 4, 5 et 6.

Mos. Chor. l. 3, c. 37.]]

--[Cependant, Sapor était impatient de venger les défaites qu'il
avait éprouvées, et de recouvrer l'Arménie; il fit donc un immense
armement: toutes ses troupes furent mises sur pied[784], et elles se
dirigèrent des diverses parties de son empire, vers l'Atropatène; le
roi de l'Albanie[785], Ournaïr, lui amena un renfort considérable
avec lequel il pénétra sur le territoire arménien, précédé, comme à
l'ordinaire, par Méroujan qui le conduisit jusqu'au centre du royaume.
Par les ordres de Térentius et d'Arinthée, les Romains s'étaient
concentrés vers les sources de l'Euphrate, et ils occupaient un
camp retranché formidable, près du bourg de Dsirav, dans le canton
de Pagaran, au pied du mont Niphates[786]. Le roi d'Arménie, le
patriarche Nersès et le connétable, y arrivèrent bientôt après avec
une armée nombreuse, et dont on portait la force à quatre-vingt-dix
mille hommes. On résolut d'attaquer sur-le-champ les Perses et on
fit des dispositions en conséquence: le roi et le patriarche, se
placèrent sur une colline à quelque distance du champ de bataille; et
pendant toute la durée du combat, le patriarche ne cessa d'implorer
le seigneur pour les guerriers arméniens, comme autrefois Moïse,
quand Israël était aux prises avec les Amalécites. Les étendards et
les armes furent bénis solennellement par le patriarche; Mouschegh
jura ensuite entre les mains de ce vénérable personnage, de combattre
et de mourir pour son roi, comme ses aïeux avaient combattu pour les
ancêtres de ce prince, ou de revenir victorieux; puis monté sur un
cheval du roi, armé d'une lance que ce prince lui avait donnée, il
descendit pour engager la bataille. On n'était guère moins animé des
deux côtés: on s'attaqua, avec toute la fureur que peuvent produire
les haines nationales et religieuses; le carnage fut affreux, chefs et
soldats rivalisèrent de courage, et surtout les princes arméniens, qui
avaient plus d'injures à venger que les généraux romains. Mouschegh,
le prince des Pagratides[787], Sempad fils de Pagarad, et Spantarad
prince de Camsar[788] firent des prodiges de valeur. Au plus fort de
la mêlée, Spantarad se précipite au milieu des bataillons ennemis,
attaque et renverse de sa main Schergir, roi des Léges[789], peuple
encore célèbre en Asie, sous le nom de Lesghis, et qui était venu
combattre sous les drapeaux de Sapor. Après une mêlée aussi longue
qu'opiniâtre, la victoire se déclara enfin pour les Arméniens et leurs
alliés, et les Persans prirent la fuite dans toutes les directions.
Mouschegh rencontra alors le roi d'Albanie, qu'il avait blessé de sa
main, et qui s'éloignait avec peine, monté sur un mauvais chariot;
le connétable eut honte de verser le sang d'un roi sans défense, il
lui permit de se retirer dans ses états, avec huit cavaliers qui le
suivaient. Le connétable ne montra pas moins de grandeur d'ame envers
les débris de l'armée vaincue; il épargna tout ce qu'il put des
fugitifs: cette humanité le fit encore taxer de trahison par les autres
princes arméniens; il fallut, pour les faire taire, que Mouschegh se
signalât par de nouveaux exploits. Ce général fut bientôt récompensé
de la conduite généreuse qu'il avait tenue. Sapor et Méroujan étaient
à peine parvenus à regagner les frontières de l'Atropatène, qu'ils
s'étaient empressés d'y rallier les débris de leurs forces. Ils les
joignent aux soldats qui étaient déja dans la province, et se préparent
à attaquer les Arméniens, qu'ils croient surprendre sans défense, au
milieu du désordre et de l'imprévoyance, suites trop ordinaires de
la victoire; Sapor comptait ainsi regagner l'avantage qu'il avait
perdu. Il en aurait peut-être été ainsi, sans les avis que le roi
d'Albanie transmit aussitôt au connétable, pour lui faire connaître
les nouvelles opérations de Sapor; Mouschegh n'eut que le temps de
réunir six mille cavaliers armés de toutes pièces, les autres troupes
s'étaient dispersées: il se joint à l'infanterie romaine, et de concert
ils marchent à la rencontre des Perses. Le combat ne fut pas moins
acharné que la première fois, et peut-être cette journée fut-elle plus
glorieuse pour les Arméniens et les Romains, qui en cette rencontre
étaient bien inférieurs en nombre à leurs adversaires. La perte des
deux parts fut considérable; mais enfin l'avantage resta aux Arméniens,
et Sapor fut encore obligé de s'enfuir, en abandonnant une partie de
l'Atropatène aux vainqueurs. Le royaume d'Arménie fut ainsi entièrement
délivré des Perses, et le jeune prince Arsacide, grace à l'assistance
des Romains, et à la valeur des seigneurs du pays, se retrouvait en
possession de tout son héritage paternel; Mouschegh et Térentius, après
avoir assuré la frontière contre de nouvelles attaques, en laissant
à Tauriz un corps de trente mille hommes choisis, sous les ordres de
Cylacès, revinrent auprès du roi, désormais libre d'inquiétude.

[Note 784: Moïse de Khoren dit, l. 3, c. 37, que Sapor fit partir pour
l'Arménie toutes ses troupes; il n'excepta que ceux de ses soldats que
leurs infirmités empêchaient d'entrer en campagne.--S.-M.]

[Note 785: Les anciens appelaient _Albanie_ et les Arméniens _Aghouan_
ou _Alouan_, tout le pays situé à l'occident de la mer Caspienne et
qui s'étend depuis l'embouchure du Cyrus dans cette mer, jusqu'au
défilé connu à présent sous le nom de Derbend, mais qui se nommait
autrefois les Portes Albaniennes ou Caspiennes. Ce pays qui est
actuellement soumis à la Russie, est connu sous les noms de Schirwan
et de Daghistan. J'ai donné de grande détails sur les Albaniens dans
mes _Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p.
212-226.--S.-M.]

[Note 786: Cette montagne était nommée par les Arméniens _Nébad_ ou
_Népat_. On peut, au sujet de cette montagne et du bourg de _Dsirav_,
consulter l'ouvrage que j'ai déja cité, t. 1. p. 49 et 313, et t. 2,
page 427.--S.-M.]

[Note 787: Cette famille, dont il sera souvent question dans la suite
de cette histoire, a donné jusqu'à la fin du dix-huitième siècle des
souverains à la Georgie. Il existe encore beaucoup de princes de la
même race dans la Russie, où ils portent le nom de _Bagration_.--S.-M.]

[Note 788: Voy. t. 1, p. 408, not. 1, liv. VI, § 14 et t. 2, p. 240,
liv. X, § 22.--S.-M.]

[Note 789: Ces peuples sont mentionnés dans Strabon, l. 11, p. 503, et
dans la vie de Pompée par Plutarque. Ils en parlent tous deux d'après
les Mémoires de Théophanes, qui avait suivi Pompée dans ses expéditions
à travers le Caucase et dans la Scythie. Ils les nomment Λήγας, _Legæ_,
ce qui est la même chose que _Gheg_ ou _Leg_, nom que les Arméniens et
les Georgiens ont toujours donné aux Lesghis. Les auteurs grecs, que
j'ai déja cités, les placent entre l'Albanie et la Scythie, dont ils
étaient séparés par le fleuve _Mermodalis_. Les chroniques georgiennes
les mettent entre le passage de Derbend, borne septentrionale de
l'Albanie, et le fleuve _Loméki_, qui est le Térek. C'est encore la
situation du territoire occupé par les Lesghis, qui sont répandus
dans tout le pays montagneux appelé pour cette raison _Daghistan_ (en
turc _pays de montagnes_) compris entre Derbend et le Térek. Voy. mes
_Mémoires hist. et géographiques sur l'Arménie_, t. 2, p. 184, 188 et
189.--S.-M.]

[Note latérale: LXVII.

[Mort d'Arsace.]

[Amm. l. 27, c. 12.

Faust. Byz. l. 5, c. 7.

Mos. Chor. l. 3, c. 35.

Procop. de Bell. Pers. l. 1, c. 5.]]

--[Pendant que l'Arménie supportait tous les maux qui accompagnent
trop souvent une invasion étrangère, et qui étaient aggravés par la
résistance opiniâtre des habitants, le roi Arsace vivait toujours dans
le triste château de l'Oubli, où il avait été enfermé. Son nom faisait
couler des torrents de sang en Arménie, où il était devenu le cri de
guerre[790] de ses vengeurs, tandis que retranché pour ainsi dire
du nombre des vivants, il attendait dans les angoisses du désespoir
qu'une lente et triste mort vînt terminer son supplice. Cependant dans
le temps même où les armées persanes étaient contraintes de quitter
l'Arménie, le bruit se répandit qu'Arsace venait de mourir, et que,
par un trépas volontaire, il s'était affranchi de la tyrannie du roi
de Perse[791]. Voici comment était arrivé ce tragique événement. Parmi
les captifs arméniens que Sapor avait emmenés en Perse, se trouvait
un eunuque, long-temps honoré de la confiance du roi Diran et de son
fils, et d'une fidélité à toute épreuve. Il se nommait Drastamad[792].
Arsace lui avait donné le titre de _Haïr_, c'est-à-dire _Père_, que
portait en Arménie le chef des eunuques[793]. C'était, à proprement
parler, son grand-intendant, le ministre de sa maison. Le roi lui
avait confié en cette qualité la garde des trésors déposés dans les
châteaux forts de la Sophène[794] et de l'Ingilène[795]; et il s'en
était acquitté avec loyauté; mais, trahi par le seigneur de l'Ingilène,
il avait été livré par lui à Sapor, à peu près dans le temps où son
souverain était condamné à une prison perpétuelle. Tandis que Sapor
s'efforçait de profiter de la captivité du roi d'Arménie pour envahir
ses états, il soutenait à l'autre extrémité de son empire une guerre
non moins importante contre les Bactriens[796]. Je vais, en peu de
mots, faire connaître ce peuple si redoutable aux Persans. Toutes
les régions situées à l'orient de la Perse, sur les deux rives de
l'Oxus, s'avançant au loin vers l'Inde et la Scythie, et répondant
à la Bactriane des anciens, étaient alors possédées par une branche
de la famille des Arsacides, ennemie des rois sassanides. Ces pays,
démembrés autrefois du vaste empire des Séleucides, avaient formé un
puissant état gouverné par des chefs grecs. Leur domination s'était
étendue jusque sur des contrées restées inconnues à Alexandre. Les
rois grecs de la Bactriane, placés au milieu des nations sauvages
et guerrières qui avaient si long-temps occupé la valeur du héros
Macédonien, n'eurent jamais un instant de repos; la durée de leur
puissance ne fut pour ainsi dire qu'un long combat. Toujours occupés
à reconquérir les provinces soumises par leurs prédécesseurs, on les
voit constamment promener, des rives de l'Indus aux déserts de la
Scythie, des armées qu'ils ne purent plus recruter, quand le nouvel
empire fondé en Perse par les Arsacides, les sépara à jamais de la
Grèce et des parties de l'Asie où les Grecs s'étaient établis. Leurs
forces furent bientôt épuisées, et ils furent contraints de reconnaître
la suprématie des monarques arsacides[797]. Ils voulurent secouer
le joug, lorsqu'en l'an 130 avant J. C., le roi de Syrie Antiochus
Sidétès, déjà trois fois vainqueur des Parthes, et maître de Babylone
et de Séleucie, s'avançait vers la Médie pour ressaisir le sceptre de
l'Orient[798]. La défaite et la mort du prince Séleucide laissèrent
les Grecs de la Bactriane sans appui; ils ne purent résister aux
efforts réunis des Parthes et des nations scythiques que le roi
Phrahates II avait appelées à son secours. Ils succombèrent. Leurs
états devinrent alors entre leurs vainqueurs, le sujet de guerres
longues et sanglantes. Deux rois des Parthes, Phrahates II et Artaban
II périrent en combattant les Scythes; la victoire resta à la fin aux
Parthes sous Mithridate II, qui établit dans ces régions une branche
de la famille arsacide[799]. Ce royaume, connu des Arméniens et des
Chinois sous le nom de Kouschan[800], eut pour capitale la ville de
Balkh[801], et il prolongea son existence jusqu'au temps de Sapor.
Depuis la chute des Arsacides en Perse, les rois de ce pays, toujours
en relation avec leurs parents d'Arménie[802], et avec les Romains,
ne cessaient de les exciter à combattre les Sassanides, possesseurs
de la Perse, et leurs communs ennemis[803]. La guerre, que Sapor fut
obligé de soutenir à l'époque dont il s'agit, contre le prince qui
régnait alors à Balkh, fut sérieuse[804]. Les succès et les revers se
balançaient de manière à prolonger indéfiniment cette lutte; ce qui
était fort préjudiciable à Sapor, pressé de revenir dans l'occident.
Les troupes du roi de Perse étaient affaiblies par les guerres qu'il
soutenait depuis si long-temps, de sorte que, pour réparer ses pertes,
il avait enrôlé tous ceux des captifs amenés d'Arménie qui étaient en
état de porter les armes. Malgré la défiance que devaient lui inspirer
de tels soldats, Sapor eut cependant à se louer de leur courage et de
leur fidélité. Drastamad, ce serviteur dévoué du roi Arsace, était
parmi eux; et c'est à lui qu'il fut redevable d'une victoire qui
termina les hostilités et assura un avantage décisif aux Persans.
Les guerriers du Kouschan avaient déjà mis en déroute la cavalerie
persane, et ils faisaient un horrible carnage des fuyards: Sapor
lui-même était menacé de tomber entre les mains des vainqueurs, quand
Drastamad parvint à rallier les débris de l'armée, qu'il ramène à la
charge. Il dégage le roi, repousse les ennemis et leur arrache une
victoire qu'ils regardaient déjà comme assurée. Lorsque Sapor fut de
retour dans ses états, il s'empressa de témoigner sa reconnaissance à
Drastamad: _Que désires-tu?_ lui dit-il; _je jure de te l'accorder_.
Drastamad lui demanda, sans hésiter, la faveur de pouvoir pénétrer
dans le fort de l'Oubli, pour y voir et y servir durant un jour entier
son souverain légitime, dégagé de ses fers. Sapor fut aussi surpris
qu'embarrassé par la hardiesse et le dévouement de Drastamad. _Que
ne m'as-tu demandé_, lui répliqua-t-il, _des trésors, des villes,
des provinces, je te les aurais accordés bien plus volontiers, que
de violer une loi aussi ancienne que la monarchie_. Cependant comme
il était lié par son serment, il n'osa refuser de le satisfaire.
Suivi d'un détachement de la garde royale et muni d'une lettre de
Sapor, Drastamad se pressa de se rendre à la forteresse où son maître
languissait depuis si long-temps. Les portes lui furent ouvertes, et
on lui présenta Arsace: saisi de douleur à sa vue, il se précipite à
ses pieds, se hâte de le débarrasser des fers dont il était chargé; et
serrés l'un contre l'autre, l'infortuné roi et son généreux serviteur
confondent dans leurs embrassements et leurs pleurs et la joie qu'ils
ont de se retrouver ensemble. Le fidèle Arménien s'empresse ensuite de
faire sortir Arsace du cachot affreux où il était abandonné depuis cinq
ans, il lui fait prendre un bain, le couvre de vêtements magnifiques,
et il cherche par ses discours à dissiper le chagrin profond auquel le
roi d'Arménie était en proie. On prépara ensuite un banquet splendide,
où tout fut disposé selon l'usage des rois. Tous ceux qui avaient
amené Drastamad y furent conviés: on n'y épargna rien pour traiter
Arsace avec tous les honneurs dont il avait joui, lorsqu'il portait
la couronne. Lui-même semblait prendre part à la joie des convives
et au contentement de son fidèle eunuque. Mais vers le soir quand il
fallut se séparer, témoignant à haute voix l'excès de son malheur,
il saisit un couteau qui était sur la table et s'en perce le cœur. A
cette vue, Drastamad se précipite vers Arsace, s'arme du même fer et le
plonge dans son sein. Il tombe et meurt sur le corps de son souverain
expirant[805].]--S.-M.

[Note 790: Faustus de Byzance rapporte, l. 5, c. 5, que toutes les fois
que les Arméniens attaquaient les Persans, ils proféraient à grands
cris le nom d'Arsace, et que lorsqu'ils immolaient un ennemi, ils
disaient qu'ils faisaient un sacrifice à Arsace.--S.-M.]

[Note 791: Moïse de Khoren se contente de dire, l. 3, c. 35, qu'Arsace
se tua lui-même comme Saül. Ammien Marcellin n'en dit pas beaucoup
plus, l. 27, c. 12; seulement ses expressions donneraient lieu de
croire qu'il pensait que Sapor avait fait périr Arsace dans les
tourments. Son récit est trop bref pour qu'on puisse se flatter d'avoir
bien saisi sa pensée, _exterminavit_, dit-il, _ad castellum Agabana
nomine, ubi discruciatus cecidit ferro pœnali_. C'est à Faustus
de Byzance et à Procope qu'il faut recourir pour de plus grands
détails.--S.-M.]

[Note 792: Faustus de Byzance est le seul qui nous fasse connaître le
nom de ce serviteur fidèle. Procope se contente de dire qu'il était _un
des amis les plus dévoués d'Arsace_, τῶν τις Ἀρμενίων τῷ Ἀρσάκῃ ἐν τοῖς
μάλιστα ἐπιτηδείοις, _du nombre de ceux qui l'avaient accompagné en
Perse_, καὶ οἱ ἐπισπόμενοι ἐς τὰ Περσῶν ᾔθη ἰόντι.--S.-M.]

[Note 793: Ou _Haïr-ischkhan_, c'est-à-dire _Seigneur père_. Ce
nom correspond, pour le sens et sans doute dans son application, à
celui d'_Atabek_, qui, du temps des Seldjoukides et des dynasties
qui leur succédèrent depuis le onzième siècle, désignait chez les
princes turks et kurdes une haute dignité qui conférait à celui qui
en était revêtu la tutèle des princes mineurs et la principale part
dans l'administration de l'état. L'exemple de ce qui se pratiquait
à la cour des anciens rois d'Arménie, me donne lieu de croire que
les Turks n'introduisirent pas une nouvelle dignité, mais qu'ils ne
firent que traduire en leur langue le nom d'une charge qui existait
sans doute depuis long-temps dans toutes les cours de l'Asie. Ceux qui
l'occupaient en Arménie, devaient appartenir à des familles réputées
royales. A la différence de presque toutes les autres dignités,
celle-ci était révocable. Nous apprenons de Moïse de Khoren, l. 2,
c. 7, qu'un territoire considérable était attaché à cette charge. Il
était dans l'Atropatène (_Aderbadakan_), sur les bords de l'Araxes
s'étendant jusqu'aux villes de Djovasch et de Nakhdjavan et jusqu'au
pays qui était possédé par la famille de Samedzar. Ce fonctionnaire
était encore désigné par le nom de _Mardbed_ ou _Martbed_, c'est-à-dire
_homme-chef_, sans doute à cause de la surveillance des femmes qui lui
était confiée.--S.-M.]

[Note 794: Voyez t. 1, p. 379, n. 1, liv. V, § 60, et t. 2, p. 215,
not. 3, liv. X, § 5.--S.-M.]

[Note 795: En _Arménien Ankegh-doun_ ou _Ankel-doun_, _le pays_ ou _la
maison d'Ankel_. Voyez t. 1, p. 379, not. 1, liv. V, § 60.--S.-M.]

[Note 796: Ce récit de Faustus de Byzance, l. 5, c. 7, est d'accord
avec ce que dit Moïse de Khoren, l. 3, c. 37, qui nous apprend, comme
je l'ai fait remarquer ci-devant, p. 371, § 61, que Sapor était alors
dans le _Khorasan_, c'est-à-dire à l'extrémité orientale de son empire,
lorsque Méroujan sortait de l'Arménie, chassé par le roi Para, que les
Romains soutenaient.--S.-M.]

[Note 797: _Bactriani per varia bella jactati, non regnum tantum,
verum etiam libertatem amiserunt: siquidem Sogdianorum et Drangianorum
Indorumque bellis fatigati, ad postremum ab invalidioribus Parthis,
velut exsangues, oppressi sunt._ Justin. l. 41, c. 6.--S.-M.]

[Note 798: _Antiochus, tribus præliis victor, quum Babyloniam
occupasset, magnus haberi cæpit._ Justin. l. 38, c. 10.--S.-M.]

[Note 799: J'ai donné quelques détails sur ces révolutions dans mes
_Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 2, p.
30-32.--S.-M.]

[Note 800: Il est très-souvent question de ce royaume dans Moïse de
Khoren (l. 2, c. 2, 64, 65, 69, 70 et 71), qui le nomme _Kouschan_.
Il en est aussi fait mention dans les auteurs arabes et persans, qui
lui donnent le même nom et en parlent comme d'un état très-faible de
leur temps. Ils remarquent aussi qu'il était le seul entre tous les
royaumes de l'Orient dans lequel on professât encore au dixième siècle
la religion de Manès. Pour les Chinois qui l'appellent _Koueï-chouang_,
ils nous apprennent que, vers le 2e siècle de notre ère, il s'étendait
encore jusqu'aux bouches de l'Indus. C'est le pays que les anciens
nomment le royaume des Indo-Scythes, et dont la capitale était
_Minnigara_, sur l'Indus.--S.-M.]

[Note 801: On a déjà vu ci-devant, p. 290, not. 1, l. XVII, § 10,
que c'est du nom de cette ville que dérive le surnom de _Balhavouni_
que les Arméniens ont toujours donné aux Arsacides. Moïse de Khoren
dit, l. 2, c. 2, que _la ville de Balkh est à l'orient, dans le
pays de Kouschan_, et l. 2, c. 64, qu'_elle est la terre natale des
Arsacides_.--S.-M.]

[Note 802: Quand Ardeschir, fils de Babek, eut détruit la monarchie
des Arsacides en Perse en l'an 226, Chosroès Ier, roi des Arsacides
d'Arménie, envoya des ambassadeurs à tous ses parents du _Kouschan_,
pour obtenir leur assistance dans la guerre qu'il entreprit alors
contre l'usurpateur. _Vehsadjan_ régnait à cette époque dans ce pays
(Mos. Chor. l. 2, c. 69).--S.-M.]

[Note 803: Trébellius Pollio nous fait connaître (_in vit. Val. et
Aurel._) les ambassades, que les Bactriens envoyèrent aux Romains,
du temps de Valérien et d'Aurélien, mais il n'en rapporte pas le
motif. Ces peuples étaient alors ennemis des Perses. C'était là la
raison qui leur faisait désirer que les Romains opérassent en leur
faveur une diversion du côté de l'occident, comme eux-mêmes pressaient
les Perses vers l'orient, toutes les fois que ceux-ci attaquaient
l'Arménie.--S.-M.]

[Note 804: Procope ne désigne pas d'une manière précise les peuples
avec lesquels Sapor était en guerre; il se contente de dire (de Bell.
Pers. l. 1, c. 5), que c'était _une nation barbare_, ἐπί τι ἔθνος
βαρβαρικὸν ξυνεστράτευσεν.--S.-M.]

[Note 805: Si on prend la peine de comparer ce que j'ai raconté dans
les paragraphes 3-13, et 57-67 de ce livre, avec ce que Gibbon a
écrit sur les mêmes événements, t. 5, p. 106-110, on trouvera une
fort grande différence entre nous. L'historien anglais, comme je l'ai
déja remarqué, s'est trompé complètement en voulant mettre l'histoire
arménienne de Moïse de Khoren en rapport avec Ammien Marcellin et
avec les autres auteurs de cette époque. Ce qu'il a écrit à ce sujet
n'est qu'un tissu d'erreurs, qu'il lui était presqu'impossible de ne
pas commettre, mais qu'il pouvait ne pas introduire dans son ouvrage,
s'il avait eu le bon esprit de ne pas faire usage de matériaux qui lui
étaient trop mal connus.--S.-M.]


FIN DU LIVRE DIX-SEPTIÈME.




LIVRE XVIII.

 I. Valens établit Démophile sur le siége de Constantinople.
 II. Persécution des catholiques. III. Valens fait brûler vifs
 quatre-vingts ecclésiastiques. IV. Famine. V. Modestus préfet du
 prétoire. VI. Élévation de Maximin. VII. Il est chargé de rechercher
 les crimes de magie. VIII. Ses cruautés. IX. Condamnations. X.
 Funestes artifices de Maximin pour multiplier les accusations. XI.
 Histoire d'Aginatius. XII. Méchanceté de Simplicius, successeur de
 Maximin. XIII. Calomnie contre Aginatius. XIV. Sa mort. XV. Ampélius
 préfet de Rome. XVI. Réglement de Valentinien pour les études
 de Rome. XVII. Il défend les mariages avec les Barbares. XVIII.
 Perfidie des Romains à l'égard des Saxons. XIX. Valentinien appelle
 les Bourguignons pour faire la guerre aux Allemans. XX. Origine et
 mœurs des Bourguignons. XXI. Ils viennent sur le Rhin et se retirent
 mécontents. XXII. Valentinien veut surprendre Macrianus roi des
 Allemans. XXIII. Macrianus lui échappe. XXIV. Cruautés de Valentinien
 dans la Gaule. XXV. Lois de Valentinien. XXVI. Valens traverse l'Asie.
 XXVII. S. Basile lui résiste. XXVIII. Valens tremble devant S. Basile.
 XXIX. Mort de Valentinien Galate. XXX. S. Basile arrête une sédition
 dans Césarée. XXXI. Valens à Antioche. [XXXII. Nouvelles intrigues de
 Sapor en Arménie]. XXXIII. Valens envoie des troupes dans l'Ibérie.
 XXXIV. Valens à Édesse. XXXV. Il traverse la Mésopotamie. [XXXVI.
 Le roi d'Arménie soumet tous les rebelles de ses états]. XXXVII.
 Décennales des deux empereurs. XXXVIII. Seconde campagne de Valens
 contre les Perses. [XXXIX. Nouveaux troubles en Arménie. XL. Mort du
 patriarche Nersès.] XLI. Courses des Blemmyes. XLII. Guerre de Mavia
 reine des Sarrasins. XLIII. Persécution en Égypte. XLIV. Troubles
 d'Afrique. XLV. Plaintes de ceux de Leptis éludées par les intrigues
 du comte Romanus. XLVI. Nouvelles incursions des Austuriens. XLVII.
 Succès des artifices de Romanus. XLVIII. Innocents mis à mort. XLIX.
 Découverte et punition de l'imposture. L. Suites de cette affaire sous
 Gratien. LI. Révolte de Firmus. LII. Théodose envoyé contre Firmus.
 LIII. Conduite prudente de Théodose. LIV. Ses premiers succès. LV.
 Firmus se soumet en apparence. LVI. Punition des déserteurs. LVII.
 La guerre recommence. LVIII. Belle retraite de Théodose. LIX. Il se
 remet en campagne. LX. Rencontre des Nègres. LXI. Guerre contre les
 Isafliens. LXII. Victoire remportée sur les Barbares. LXIII. Mort de
 Firmus.


VALENTINIEN, VALENS, GRATIEN.

[Note latérale: AN 370.

I.

Valens établit Démophile sur le siége de C. P.

Idat. chron.

Hier. chron.

Chron. Alex, vel Pasch. p. 302.

Socr. l. 4, c. 14 et 15.

Soz. l. 6, c. 13.

Philost. l. 9, c. 8 et 10.

Vita Ath. apud Phot. cod. 258.]

Les entreprises de Sapor avaient déterminé Valens, dès la seconde
année de son règne, à s'approcher de la Perse[806]; mais la révolte de
Procope et la guerre contre les Goths l'avaient arrêté pendant cinq
ans. Au commencement de l'an 370, étant consul avec son frère pour la
troisième fois, il reprit son premier dessein[807]. Après avoir assisté
le 9 avril à la dédicace de l'église des Saints-Apôtres, nouvellement
rebâtie[808], il partit de Constantinople et prit le chemin d'Antioche.
Ce voyage fut encore interrompu par un autre sorte de guerre: c'était
celle que Valens avait déjà déclarée à l'église catholique, et qu'il
recommença pour-lors avec plus de fureur. A peine était-il arrivé à
Nicomédie qu'il apprit la mort d'Eudoxe, son théologien, entre les
mains duquel il avait juré un attachement inviolable à la doctrine
d'Arius. Les Ariens remplirent aussitôt le siége de Constantinople
par l'élection de Démophile, cet évêque de Bérhée qui avait fait
preuve de son zèle pour l'Arianisme en travaillant à séduire le pape
Libérius. D'autre part, les catholiques, profitant de l'absence de
l'empereur, choisirent Évagrius[809]. Le parti hérétique, plus hardi
et plus nombreux, se préparait à exercer les dernières violences,
lorsque l'empereur, craignant les suites d'une sédition, envoya des
troupes avec ordre de chasser Évagrius. Dans ces circonstances il n'osa
s'éloigner, et demeura pendant plusieurs mois dans la Bithynie et sur
les bords de la Propontide, d'où il revint à Constantinople[810].

[Note 806: Il s'était avancé jusqu'à Césarée de Cappadoce et il se
préparait à entrer dans la Cilicie pour aller ensuite à Antioche, quand
il apprit la révolte de Procope. Voyez ci-devant p. 226, liv. XVI, §
27.--S.-M.]

[Note 807: Πάλιν ἐπὶ τὴν Ἀντιόχειαν σπέυδων. Socr. l. 4, c. 14.--S.-M.]

[Note 808: Cette église, fondée et dédiée trente-trois ans avant par
Constantin, en l'an 337, avait déja été rebâtie une fois dans ce court
intervalle de temps. Ceci pourrait paraître surprenant, si on ne
savait par le témoignage de Thémistius (or. 3, p. 47), que tous les
édifices élevés à Constantinople lors de sa fondation, étaient peu
solides.--S.-M.]

[Note 809: Cet Évagrius avait été évêque d'Antioche. Voyez t. 1, p.
293, note 1, l. IV, § 65.--S.-M.]

[Note 810: Une loi de Valens nous apprend que ce prince était à
Cyzique le 10 juin de cette année; il se trouvait à Constantinople, le
8 et le 12 décembre suivants. Les lois du commencement de l'an 371,
montrent qu'il était dans la capitale à cette époque. Voyez à ce sujet
Tillemont, tom. V, _Valens_, notes 8 et 9.--S.-M.]

[Note latérale: II.

Persécution contre les catholiques.

Socr. l. 4, c. 15.

Soz. t. 6, c. 14 et 21.]

Il fit bien voir qu'en prévenant les troubles il n'avait pas eu
dessein de ménager les orthodoxes. Il favorisait par lui-même et par
ses officiers toutes les poursuites de leurs ennemis. Les outrages,
les confiscations de biens, les chaînes, les supplices étaient leur
partage. Valens avait rapporté de la Mésie une haine plus envenimée
contre eux. Il prétendait avoir reçu un affront de Brétannion[811],
évêque de Tomes, capitale de la petite Scythie. En voici l'occasion:
l'empereur s'étant rendu dans cette ville, entra dans l'église, et
voulut engager le prélat à communiquer avec les Ariens dont il était
accompagné. Mais Brétannion, après lui avoir répondu avec fermeté qu'il
ne connaissait pour orthodoxes que ceux qui étaient attachés à la foi
de Nicée, se retira dans une autre église; il y fut suivi de tout le
peuple, et Valens demeura seul avec sa suite. Dans le premier mouvement
de sa colère, il fit saisir le prélat et l'envoya en exil. Peu de jours
après, intimidé par les murmures des habitants, tous guerriers et qui
pouvaient donner la main aux Barbares, dont ils n'étaient séparés
que par le Danube, il leur rendit leur évêque; il conserva dans son
cœur un vif ressentiment, qui éclata dans la suite, surtout contre le
clergé[812].

[Note 811: Il est probable que le nom de cet évêque a été altéré par
les historiens grecs et qu'il s'appelait réellement Vétranio.--S.-M.]

[Note 812: Tillemont (t. V, _Valens_, art. 8) place cet événement en
l'an 368, pendant la deuxième campagne contre les Goths.--S.-M.]

[Note latérale: III.

Valens fait brûler vifs quatre-vingts ecclésiastiques.

Socr. l. 4, c. 16.

Soz. l. 6, c. 14.

Theod. l.4, c. 24.

[Theoph. p. 50.]

Zon. l. 13, t. 2, p. 30.

Cedr. t. 1, p. 311.

Suid. in Οὐάλης.]

Les catholiques de Constantinople ne pouvaient se persuader que le
prince fût l'auteur des traitements inhumains qu'ils éprouvaient.
Ils se flattèrent de l'espérance d'en obtenir quelque justice,
et députèrent à Nicomédie quatre-vingts ecclésiastiques des plus
respectables par leur vertu[813]. Valens écouta leurs plaintes et
dissimula sa colère, mais il ordonna secrètement au préfet Modestus de
les faire périr. Le préfet craignant que toute la ville ne se soulevât,
si on les mettait publiquement à mort, prononça contre eux une sentence
d'exil, à laquelle ils se soumirent avec joie, et il les fit embarquer
tous dans le même navire. Les matelots avaient ordre d'y mettre le feu,
lorsqu'ils seraient hors de la vue du rivage. Dès qu'ils furent arrivés
au milieu du golfe d'Astacus[814], l'équipage sauta dans la chaloupe,
laissant le vaisseau embrasé. Il fut poussé par un vent impétueux dans
une anse nommée _Dacidiza_[815], où il acheva d'être consumé. De ces
quatre-vingts prêtres il ne s'en sauva pas un seul; tous périrent dans
les flammes ou dans les eaux[816].

[Note 813: Leurs chefs étaient Urbain, Théodore et Ménédème.--S.-M.]

[Note 814: Le golfe de Nicomédie, dans la Propontide, devait ce nom à
la ville d'Astacus, qui était située dans la Bithynie, sur le bord de
la mer, entre Nicomédie et Constantinople.--S.-M.]

[Note 815: Le nom de ce lieu est écrit diversement dans les auteurs.
_Dacidizus_ dans Socrate et dans Théophanes, _Dacibiza_ dans Sozomène
et _Dacibyza_ dans Cédrénus. C'était une ville de la Bithynie.--S.-M.]

[Note 816: L'église honore la mémoire de ces martyrs le 5
septembre.--S.-M.]

[Note latérale: IV.

Famine.

Idat. chron.

Chron. Hier.

Greg. Naz. or. 20, t. 1, p. 340 et 341.

Greg. Nyss. or. in laud.

Basil, t. 3, p. 491.]

On regarda comme une punition de cette horrible cruauté la famine qui
affligea cette année tout l'empire, et principalement la Phrygie et la
Cappadoce. Elle fut extrême, et la plupart des habitants de ces deux
provinces furent obligés d'abandonner le pays. La charité de saint
Basile se fit alors connaître de toute l'Asie. Il n'était encore que
prêtre de Césarée, et Dieu le préparait à succéder dans l'église à la
gloire du grand Athanase, qui approchait du terme de sa pénible et
brillante carrière. Basile était fort riche, mais il vivait dans toute
la rigueur de la pauvreté évangélique. Il saisit avec empressement
cette occasion de se défaire avantageusement de ses biens: il vendit
ses terres, acheta des vivres, et nourrit pendant cette famine un
nombre infini de pauvres, sans distinction de juif, de païen et de
chrétien.

[Note latérale: V.

Modestus préfet du prétoire.

Amm. l. 29, c. 1, et l. 30, c. 4 et ibi Vales.

Zos. l. 4, c. 11.

Greg. Naz. or. 20, t. 1, p. 348 et 349.

Philost. l. 9, c. 11.]

Ce fut un malheur pour Valens de trouver dans le préfet du prétoire,
non pas une ame généreuse qui sût opposer de sages remontrances à
des ordres injustes et cruels, mais un cœur impitoyable, prêt à
sacrifier la vie des innocents et l'honneur même de son maître. Tel
était Modestus, comte d'Orient sous Constance[817]; il s'était prêté à
l'humeur sanguinaire de ce prince dans la recherche d'une conjuration
chimérique. On voulut le rendre suspect à Julien; mais ce politique
sans religion, qui n'adorait que la fortune, gagna bientôt les bonnes
graces du nouvel empereur en sacrifiant aux idoles; il obtint pour
récompense la préfecture de Constantinople[818]. Arien zélé sous
Valens, il fut une seconde fois revêtu de la même charge; et Auxonius
étant mort, il lui succéda dans celle de préfet du prétoire. Il sut
se conserver dans cette dignité jusqu'à la mort de l'empereur par ses
basses complaisances. Il admirait sans cesse les vertus que ce prince
n'avait pas, et flattait les vices qu'il avait. Valens était paresseux
et ennemi des affaires; mais le sentiment de ses devoirs se réveillant
quelquefois dans son cœur, il se proposait de les remplir, et de rendre
la justice à ses sujets. Alors tout le palais prenait l'alarme; les
eunuques se croyaient en grand péril: sous les yeux de l'empereur
l'innocence allait respirer, et leur licence allait être enchaînée;
tous se réunissaient pour détourner Valens d'un dessein si dangereux.
Modestus, qui rampait devant les eunuques, s'empressait de lui faire
entendre que la majesté impériale ne pouvait, sans s'avilir, descendre
jusqu'à des objets de si peu d'importance[819]. Il débitait ces belles
maximes avec une apparence de zèle et d'intérêt pour la gloire de son
maître. Comme il avait affaire à un esprit grossier, sans principes et
sans étude, aidé de la paresse naturelle à Valens, il lui persuada tout
ce qu'il voulut[820]; et l'administration de la justice, abandonnée à
des ames vénales qui ne craignaient plus que les regards du souverain,
devint un brigandage.

[Note 817: En 359. Il se nommait Domitius Modestus. Il existe
beaucoup de lettres qui lui furent adressées par S. Basile et par
Libanius.--S.-M.]

[Note 818: Il occupa même deux fois cette place.--S.-M.]

[Note 819: _Ob hæc et similia concordi consensu dehortantibus multis,
maximeque Modesto præfecto prætorio regiorum arbitrio spadonum
exposito,.......... adserente quòd infra imperiale columen causarum
essent minutiæ privatarum._ Amm. Marc. l. 30, c. 4.--S.-M.]

[Note 820: _Obumbratis blanditiarum concinnitatibus cavillando Valentem
sub-rusticum hominem sibi variè commulcebat, horridula ejus verba et
rudia flosculos Tullianos appellans, et ad extollendam ejus vanitiem
sidera quoque, si jussisset, exhiberi posse promittens._ Amm. Marc. l.
29, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: VI.

Elévation de Maximin.

Amm. l. 28, c. 1 et ibi Vales.

Hier. chron.

Symm. l. 10, ep. 2.]

L'église jouissait en Occident d'une entière liberté: sous un empereur
actif et vigilant, les lois étaient en vigueur. Mais dans Valentinien
la haine du crime dégénérait en cruauté[821]. Maximin, vicaire des
préfets, plus méchant et plus inhumain que Modestus, remplissait
Rome et l'Italie de sang et de larmes. Il était né à Sopianas en
Pannonie[822], d'une famille très-obscure[823]: il descendait de ces
Barbares que Dioclétien avait transférés en-deçà du Danube[824]; et son
caractère ne démentait pas son origine. Après avoir pris une légère
teinture des lettres, il embrassa le parti du barreau; mais bientôt
rebuté d'une profession où le mérite seul peut conduire à la fortune,
il se jeta dans les intrigues de cour, et parvint au gouvernement de
la Corse et de la Sardaigne, et ensuite à celui de la Toscane[825].
Il fut appelé à Rome pour être chargé de l'intendance des vivres. Il
se conduisit d'abord avec modération: c'était un serpent qui rampait
sous terre[826], jusqu'à ce qu'il eût acquis assez de force pour
pénétrer au grand jour, et porter des coups mortels. De plus il s'était
mêlé de nécromancie, crime irrémissible auprès de Valentinien; et
comme il avait un complice, il vécut long-temps dans de perpétuelles
inquiétudes. Enfin s'étant défait de ce témoin[827], il se livra
désormais sans crainte à son inclination malfaisante et cruelle, et il
en saisit la première occasion.

[Note 821: _Erat vitiorum inimicus acer magis quam severus._ Amm. Marc.
l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 822: Cette ville était située à 54 milles au nord de Mursa, dans
la portion de la Pannonie qu'on appelait Valérie.--S.-M.]

[Note 823: Son père était greffier du présidial de la ville:
_obscurissimè natus est, patre tabulario præsidialis officii_. Amm.
Marc. l. 28, c. 1. Valentinus qui avait voulu se faire déclarer
empereur en Angleterre, était son beau-frère. Voyez ci-dev. p. 311,
liv. XVII, § 19.--S.-M.]

[Note 824: Ammien Marcellin dit, l. 28, c. 1, qu'il appartenait à la
nation des Carpes. _Orto a posteritate Carporum quos antiquis excitos
sedibus Diocletianus transtulit in Pannoniam._--S.-M.]

[Note 825: Il occupait cette dernière charge en l'an 366, comme on le
voit par une loi de Valentinien, qu'il reçut le 17 novembre de cette
année.--S.-M.]

[Note 826: _Tamquam subterraneus serpens per humiliora reptando,
nondum majores funerum excitare poterat causas._ Amm. Marc. l. 28, c.
1.--S.-M.]

[Note 827: Ce n'était qu'un vain bruit. _Ut circumtulit rumor_, dit
Ammien Marcellin, l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: VII.

Il est chargé de rechercher les crimes de magie.]

Chilon, qui avait été vicaire des préfets[828], et sa femme Maxima,
accusèrent trois personnes[829] d'avoir attenté à leur vie par des
maléfices. Olybrius préfet de Rome, à qui la connaissance de cette
affaire appartenait, étant tombé malade, ils demandèrent pour juge
l'intendant des vivres; et l'empereur, pour procurer une plus prompte
exécution, souscrivit à leur requête. Armé de ce pouvoir, Maximin donna
libre carrière à sa cruauté naturelle[830]. Il fit appliquer à la
question les accusés, et sur leurs dépositions, vraies ou fausses, il
mit à la torture un grand nombre de personnes. Chaque interrogatoire
produisait de nouvelles charges, et le nombre des prétendus coupables
se multipliait à l'infini. Des trois premiers accusés, Maximin en fit
expirer deux sous les coups de lanières chargées de balles de plomb,
parce que pour les engager à révéler leurs complices, il leur avait
juré qu'il ne les ferait périr ni par le fer ni par le feu: comme il
n'avait rien juré au troisième, il le condamna à être brûlé vif. Ce
barbare commissaire[831], jaloux d'étendre sa juridiction sur les
têtes les plus distinguées, fit entendre à l'empereur qu'il fallait
redoubler de rigueur pour découvrir tant de forfaits, et pour en tarir
la source: et Valentinien, toujours prêt à s'enflammer, déclara que les
crimes de cette espèce seraient traités comme ceux de lèse-majesté;
et qu'en conséquence nulle dignité, nul[832] privilége n'exempterait
de la torture. Afin d'augmenter le pouvoir de Maximin, il le nomma
vicaire des préfets; et comme si ce n'était pas assez de cette ame
farouche, il lui donna pour adjoint le secrétaire Léon, monstre aussi
altéré de sang, auparavant gladiateur en Pannonie, depuis maître des
offices[833]. Le nouveau titre de Maximin, et l'union d'un collègue
si bien assorti, le rendirent plus redoutable. Il s'attribua la
connaissance de toutes les sortes de crimes, et s'érigea en inquisiteur
général.

[Note 828: _Chilo ex vicario et conjux ejus Maxima nomine._ Amm.
Marcel. l. 28, c. 1. On voit par une loi de Valentinien, que c'était en
Afrique qu'il avait exercé sa charge.--S.-M.]

[Note 829: C'étaient le musicien Séricus, le palestrite Asbolius et
l'aruspice Campensis. _Organarius Sericus, et Asbolius palæstrita, et
haruspex Campensis._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 830: _Acceptâ igitur nocendi materiâ Maximinus effudit genuinam
ferociam, pectori crudo adfixam._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 831: _Tartareus cognitor._ Amm. Marc. l. 28, c. 1. Il le nomme un
peu plus loin, _ferreus cognitor_.--S.-M.]

[Note 832: _Divorum arbitria_; c'est ainsi que l'on désignait les
rescrits ou ordonnances des empereurs.--S.-M.]

[Note 833: _Sociavit ad hæc cognoscenda quæ in multorum pericula
struebantur, Leonem notarium, postea officiorum magistrum, bustuarium
quemdam latronem Pannonium._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: VIII.

Ses cruautés.]

Tout l'Occident était consterné: l'innocence ne voyait nulle ressource
contre des procédures précipitées, où la peine n'attendait pas la
conviction. Entre tant de malheureux, l'histoire ne distingue qu'un
petit nombre des plus remarquables. Hymétius, qui avait été vicaire
de Rome sous le règne de Julien, était estimé pour sa vertu: on croit
qu'il était oncle de sainte Eustochia[834], si connue par les éloges
que lui donne saint Jérôme. Lorsqu'il gouvernait l'Afrique en qualité
de proconsul, il distribua aux habitants de Carthage, dans un temps de
stérilité, le blé qu'on destinait à la subsistance de Rome. Il vendit
ce blé au prix d'un sou d'or pour dix boisseaux. La récolte qui suivit
ayant été fort abondante, il racheta la même quantité de blé sur le
pied d'un sou d'or pour trente boisseaux, remplit les greniers, et
renvoya au trésor du prince le profit qui résultait de cette opération.
L'empereur devait des récompenses à un si exact désintéressement; il
aima mieux soupçonner Hymétius de malversation, et confisqua une partie
de ses biens. L'injustice n'en demeura pas là. Un délateur inconnu
accusa secrètement Amantius, devin alors fort renommé, d'avoir prêté
son ministère à Hymétius pour opérer des maléfices. Le devin, appliqué
à la torture, persistait dans la négative, lorsqu'on trouva dans ses
papiers un billet de la main d'Hymétius; celui-ci le priait d'employer
les secrets de son art pour adoucir la colère de l'empereur, et il
laissait échapper quelques traits satiriques sur l'avarice et la dureté
du prince[835]. On n'examina pas la vérité de ce billet. Frontinus,
assesseur du proconsul[836], accusé d'avoir trempé dans cette intrigue
obscure, s'avoua coupable dans les tourments de la question, et fut
relégué dans la Grande-Bretagne. Amantius fut mis à mort. On conduisit
Hymétius à Ocriculum pour y être jugé par Ampélius, préfet de Rome,
et par le vicaire Maximin; comme il se voyait sur le point d'être
condamné, il en appela à l'empereur. Le prince renvoya au sénat la
connaissance de cette affaire. Après une exacte révision du procès, on
se contenta d'exiler Hymétius dans l'île de Bua [_Boas_] en Dalmatie;
et Valentinien se montra fort offensé qu'on l'eût condamné à une peine
si légère.

[Note 834: Il était frère de Toxotius, père de cette sainte, comme on
le voit par les lettres de saint Jérôme.--S.-M.]

[Note 835: _Cujus extima parte quædam invectiva legebantur in
principem, ut et avarum et truculentum._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 836: _Frontinus consiliarius antedicti._ Amm. Marc. l. 28, c.
1.--S.-M.]

[Note latérale: IX.

Condamnations.]

Pour apaiser sa colère, le sénat lui députa Prétextatus, Vénustus
et Minervius[837]. Ces trois sénateurs distingués par leur mérite
et par leurs anciens services, le supplièrent de vouloir bien
proportionner les punitions à la nature des crimes[838], et ne pas
dépouiller le sénat de ses anciens priviléges, en assujettissant
les sénateurs à la torture lorsqu'il ne s'agissait pas du crime de
lèse-majesté. Valentinien les rebuta d'abord, disant qu'il n'avait
jamais donné de pareils ordres, et que c'était une calomnie. Mais le
questeur Eupraxius, toujours ferme dans les intérêts de la justice
et de la vérité, lui représenta avec respect que les remontrances
du sénat étaient bien fondées. Cette liberté ramena le prince à de
sages réflexions; il rétablit le sénat dans ses droits, mais il
n'ôta pas à Maximin le pouvoir de continuer ses procédures cruelles.
Lollianus, fils de Lampadius, ce préfet de Rome dont nous avons parlé
ailleurs[839], était encore dans la première jeunesse[840]; il fut
convaincu d'avoir copié un livre de magie[841]: comme on allait
prononcer contre lui la sentence d'exil, son père lui conseilla d'en
appeler à l'empereur. On le conduisit à la cour, où loin de trouver
l'indulgence que son âge devait espérer, il fut mis entre les mains
de Phalangius, gouverneur de la Bétique, qui, plus barbare encore que
Maximin, le fit mourir par la main du bourreau[842]. Les femmes même
ne furent pas épargnées. On en fit mourir plusieurs de la plus haute
naissance pour cause d'adultère ou de prostitution[843]. Il y en eut
une des plus qualifiées qui fut traînée toute nue au supplice; mais le
bourreau fut brûlé vif en punition de cette insolence qui ne lui était
pas commandée[844].

[Note 837: _Prætextatus ex urbi præfecto, et ex vicario Venustus,
et ex consulari Minervius._ Amm. Marc. l. 28, c. 1. Prétextatus
avait été préfet de Rome en 367, et Venustus vicaire en Espagne sous
Julien.--S.-M.]

[Note 838: _Oraturi ne delictis supplicia sint grandiora; neve senator
quisquam, inusitato et illicito more tormentis exponeretur._ Amm. Marc.
l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 839: Voyez ci-devant, p. 262, l. XVI, § 59.--S.-M.]

[Note 840: _Primæ lanuginis adulescens._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 841: _Convictus codicem noxiarum artium descripsisse._ Amm. Marc.
l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 842: Tarracius Bassus, qui fut préfet de Rome, et son frère
Caménius, Marcianus et Eusaphius, tous du nombre des sénateurs qui
portaient le titre de _clarissimus_, furent impliqués sans preuves dans
une affaire d'empoisonnement avec le cocher Auchénius.--S.-M.]

[Note 843: Ammien Marcellin, l. 28, c. 1, en fait connaître deux, qui
s'appelaient Claritas et Flaviana.--S.-M.]

[Note 844: Maximin fit encore périr les sénateurs Paphius et
Cornélius; celui-ci était l'administrateur de la monnaie, _procurator
monetæ_.--S.-M.]

[Note latérale: X.

Funestes artifices de Maximin pour multiplier les accusations.]

Jamais les calomniateurs ne manquèrent quand la calomnie fut écoutée.
Cependant Maximin, comme s'il eût appréhendé que les passions humaines
ne pussent pas fournir par elles-mêmes assez de matière à sa cruauté,
employait la ruse pour faciliter et multiplier les accusations. On dit
qu'il tenait une corde pendue à une des fenêtres de sa maison pour la
commodité des délateurs[845], qui, sans se faire connaître venaient
de nuit y attacher leurs billets. Le simple énoncé tenait lieu de
preuve: il avait des émissaires secrets, qui, dispersés dans la ville,
affectaient de gémir de l'oppression générale, exagéraient la barbarie
du vicaire, et répétaient sans cesse que l'unique ressource des accusés
était de nommer au nombre de leurs complices des hommes puissants,
qu'on n'oserait condamner; que les faibles et les petits s'attachant à
eux comme dans un naufrage, pourraient se sauver avec eux. Ces funestes
artifices épouvantaient tous les nobles; c'était en quelque sorte
mettre leurs têtes à prix: ils s'humiliaient devant cet homme superbe;
ils ne le saluaient qu'en tremblant; ils reconnaissaient la vérité de
ses paroles, lorsque, faisant vanité de sa propre malice, il disait
insolemment: _Personne ne doit se flatter d'être innocent, quand je
veux qu'il soit coupable_[846].

[Note 845: _Resticulam de fenestra prætorii quadam remota dicitur
semper habuisse suspensam._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 846: _Nullum se invito reperiri posse insontem._ Amm. Marc. l.
28, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: XI.

Histoire d'Aginatius.]

En effet, ni le crédit, ni la noblesse, ni la plus haute fortune ne
pouvaient se défendre de ses attaques meurtrières. Aginatius sortait
d'une famille ancienne et illustre[847]. Il avait été gouverneur de
la Byzacène, et sous la préfecture d'Olybrius, il était vicaire de
Rome[848]. Offensé de la préférence que l'empereur avait donnée dans
l'affaire de Chilon à Maximin, magistrat subalterne, il résolut de
renverser la fortune naissante du nouveau favori. Maximin portait déjà
l'arrogance jusqu'à mépriser Probus, préfet du prétoire, et le plus
grand seigneur de l'empire[849]. Aginatius tâcha d'exciter la jalousie
de Probus; il lui offrit ses services pour écarter un aventurier
superbe, qui osait se mesurer avec un homme de son mérite et de son
rang. Probus, en cette occasion, donna lieu à des soupçons qui le
déshonorèrent: on prétendit qu'il avait sacrifié Aginatius à sa faible
politique, et qu'il avait eu la lâcheté de mettre entre les mains de
Maximin les lettres d'Aginatius. Maximin résolu de prévenir celui-ci,
ne s'occupa plus que des moyens de le perdre; et son ennemi, plus vif
et plus ardent que prudent et circonspect, ne lui en fournissait que
trop d'occasions. Victorinus, confident de Maximin, venait de mourir,
laissant par testament à son ami des sommes considérables. Aginatius
publiait qu'il n'en laissait pas encore assez; que ce n'était qu'une
petite portion des profits que Victorinus avait faits, en vendant par
un infâme trafic les sentences de Maximin: il inquiétait Anepsia,
veuve de Victorinus, la menaçant de la dépouiller d'une fortune si mal
acquise. Anepsia, pour s'appuyer d'une protection puissante, fit encore
présent à Maximin de trois mille livres pesant d'argent, feignant que
son mari l'avait ainsi ordonné par un codicile. Mais ce magistrat,
aussi avare que sanguinaire, n'eut pas honte de lui demander la moitié
de toute la succession, et, pour envahir le reste, il lui proposa le
mariage de son fils avec la fille de Victorinus, ce qu'Anepsia n'osa
refuser[850].

[Note 847: Ammien Marcellin doute cependant, l. 28, c. 1, de la
noblesse et de l'antiquité de sa race. _Aginatium_, dit-il, _jam indè
a priscis majoribus nobilem, ut locuta est pertinacior fama: nec enim
super hoc ulla documentorum rata est fides_.--S.-M.]

[Note 848: C'est sous Julien, en l'an 363, qu'il avait été consulaire
de la Byzacène; il fut vicaire de Rome en 369.--S.-M.]

[Note 849: _Vir summatum omnium maximus._ Amm. Marc. l. 28, c.
1.--S.-M.]

[Note 850: Il paraît, au contraire, que cette femme n'était pas fille
de Victorinus, mais fille de sa femme; car Ammien Marcellin dit, l. 28,
c. 1, _Victorini privignam Anepsiæ filiam petit filio conjugem_.--S.-M.]

[Note latérale: XII.

Méchanceté de Simplicius successeur de Maximin.]

Les choses étaient dans cet état, lorsque Valentinien rappela Maximin
à la cour, et le nomma préfet du prétoire de la Gaule. Il lui donna
Ursicin pour successeur dans la charge de vicaire du préfet d'Italie.
Ursicin était d'un caractère modéré. Dès la première affaire qui fut
portée devant lui, il s'attira par sa douceur le mépris de la cour et
la disgrace du prince[851]. L'empereur l'ayant aussitôt révoqué comme
un magistrat faible et inutile, mit à sa place Simplicius. Celui-ci né
dans la ville d'Émona[852], méritait de succéder à Maximin, dont il
était le conseil[853]. C'était un esprit sombre et rempli de la plus
noire méchanceté. Il débuta par des supplices, et confondant ensemble
les innocents et les coupables, il s'efforça de surpasser[854] son
prédécesseur par son acharnement contre la noblesse.

[Note 851: Ammien Marcellin donne, l. 28, c. 1, le détail de cette
affaire. Les accusés absous par Ursicinus, furent condamnés et exécutés
sous son successeur.--S.-M.]

[Note 852: La ville d'_Æmona_ paraît être Laybach, capitale de la
Carniole. Voy. d'Anville, _Géogr. abrég._ t. 1, p. 187.--S.-M.]

[Note 853: _Huic successit Emonensis Simplicius, Maximini consiliarius
ex grammatico._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note 854: _In cruento enim certamine cum Maximino velut antepilano
suo contendens, superare eum in succidendis familiarum nobilium nervis
studebat._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: XIII.

Calomnie contre Aginatius.]

Simplicius s'était chargé de toute la haine de Maximin contre
Aginatius; il trouva bientôt l'occasion d'immoler cette victime à son
protecteur. Un esclave d'Anepsia, maltraité par sa maîtresse, alla de
nuit avertir Simplicius qu'Aginatius avait employé pour la corrompre
les secrets de la magie[855]. Simplicius en donna sur-le-champ avis
à la cour, et Maximin obtint de l'empereur un ordre de faire mourir
ce magicien suborneur. Cependant craignant d'attirer sur lui-même
l'indignation publique, s'il faisait périr un sénateur des plus
illustres par les mains de Simplicius sa créature, il tint l'ordre
secret jusqu'à ce qu'il eût trouvé un ministre propre à l'exécuter.

[Note 855: Ammien Marcellin donne un long et minutieux détail de toutes
les intrigues qui précédèrent ce procès.--S.-M.]

[Note latérale: XIV.

Sa mort.

Amm. l. 28, c. 1.

Cod. Th. l. 9, tit. 29, leg. 1.]

Il ne le chercha pas long-temps. Un Gaulois, nommé Doryphorianus, homme
grossier et brutal, mais capable de tout faire pour sa fortune[856],
s'offrit à le servir avec ardeur. Maximin le fit nommer à la charge
de vicaire, et lui mit entre les mains l'ordre de l'empereur: il
l'avertit d'user de diligence, s'il voulait prévenir tous les
obstacles. Doryphorianus ne perdit pas un moment. Il apprit en arrivant
qu'Aginatius était déjà arrêté et gardé dans une de ses terres. Il
le fit transporter à Rome avec Anepsia. La mort d'Aginatius était
résolue, il ne s'agissait que de revêtir cette injustice de quelque
forme judiciaire. On s'étudia à donner à l'interrogatoire l'appareil
le plus effrayant. On introduisit Aginatius pendant la nuit dans une
salle éclairée de la lugubre lumière de quelques flambeaux, et remplie
de roues et de chevalets préparés pour tourmenter ses esclaves, et
pour leur arracher, contre les lois romaines, la condamnation de
leur maître. Ces malheureux, déjà affaiblis par les rigueurs de la
prison, furent livrés en proie à la cruauté des bourreaux. Au milieu
d'un affreux silence, on n'entendait que la voix menaçante du juge,
et les gémissements de ceux qu'on déchirait par les tortures. Enfin,
une servante cédant aux douleurs, laissa échapper quelque parole
équivoque à la charge de son maître. Aussitôt, sans attendre d'autre
éclaircissement, on prononça la sentence d'Aginatius, et quoiqu'il
en appelât au jugement de l'empereur, il fut traîné au supplice et
exécuté. Anepsia fut enveloppée dans la même condamnation; et ni la
qualité de belle-mère du fils de Maximin, ni le sacrifice qu'elle
avait fait de ses biens et de sa propre fille, ne purent la sauver de
la mort. Maximin, quoique éloigné de Rome, continuait d'y régner dans
la personne de ses successeurs animés de son esprit. Nous verrons dans
la suite quelle fut la digne récompense de tant de forfaits.

[Note 856: _Doryphorianus quidam repertus est Gallus, audax adusque
insaniam._ Amm. Marc. l. 28, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: XV.

Ampélius préfet de Rome.

Amm. l. 28, c. 4 et ibi Vales.

Symm. l. 5, ep. 54 et 56.

[Tillem. Valentinien I. art. 23, note 39.]]

Les préfets de Rome, dont l'autorité était supérieure à celle des
vicaires, auraient pu arrêter ce torrent d'iniquités, si leur vie molle
et voluptueuse, ne les eut pas rendus trop insensibles aux malheurs
publics, et trop timides, pour s'opposer aux entreprises des favoris.
Olybrius se contenta de gémir en secret. Principius qui lui succéda,
n'est connu que de nom, et ne fut en charge que très-peu de temps.
Ampélius, quoiqu'il eût de bonnes intentions, se laissa lui-même
entraîner, et se prêta quelquefois à l'injustice. Il était d'Antioche;
il fut maître des offices, proconsul d'Achaïe et d'Afrique; homme de
plaisir, il ne laissait pas d'aimer la règle. Le peuple, quoique dans
l'oppression, était livré au luxe et à tous les vices qui en sont
la suite; Ampélius entreprit de le réformer: il publia à cet effet,
plusieurs réglements, qu'il n'eut pas la fermeté de faire exécuter.

[Note latérale: XVI.

Réglements de Valentinien pour les études de Rome.

Cod. Th. l. 14, tit. 9, leg. 1.

Giann. hist. Nap. l. 1, c. 10.

S. Aug. conf. l. 5, c. 8, t. 1, p. 113.]

Les mœurs se corrompaient jusque dans leur source. L'instruction
publique, le premier germe de vertu et de bonne discipline dans les
états, s'altérait de plus en plus. Plongés dans la débauche, les jeunes
gens ne venaient plus aux académies de Rome, que pour satisfaire aux
formes de l'usage; ils ne fréquentaient que les jeux, les spectacles,
les femmes de mauvaise vie. Le cours des études était devenu un cours
de libertinage et de désordre; la matricule des professeurs était
encore remplie, mais leurs leçons étaient abandonnées[857]. Les plus
habiles maîtres, au milieu de leurs écoles froides et solitaires,
craignant d'éloigner leurs disciples, par une régularité que l'autorité
publique n'aurait pas soutenue, et de peupler à leurs dépens les
académies de province, se croyaient forcés de tolérer les déréglements,
de pardonner l'ignorance, et de passer tout hors la soustraction
de leurs honoraires. Valentinien sentit la nécessité de la réforme
sur un objet si important, et donna dans cette vue une constitution
célèbre. Il ordonne que les jeunes gens, qui viendront étudier à Rome,
apporteront des lettres de congé expédiées par les magistrats de leur
province, où seront énoncés leur nom, leur patrie, leur naissance,
les titres de leurs pères et de leur famille; qu'en arrivant à Rome,
ils présenteront ces lettres au magistrat chargé de la police de la
ville, et qu'ils déclareront à quel genre d'étude, ils ont dessein
de s'appliquer: que ce magistrat sera instruit de leur demeure, et
attentif à examiner s'ils s'occupent réellement des études auxquelles
ils ont déclaré qu'ils se destinaient: qu'on éclairera leurs démarches:
qu'on observera s'ils ne fréquentent pas des compagnies criminelles ou
dangereuses; s'ils n'assistent pas trop souvent aux spectacles; s'ils
ne passent pas le temps en festins et en parties de plaisir. Pour ceux
qui, par leur mauvaise conduite déshonorent les études, il ordonne au
magistrat de les châtier publiquement, et de les renvoyer aussitôt
dans les lieux d'où ils sont venus. Il ne permet aux étudiants des
provinces de demeurer à Rome que jusqu'à l'âge de vingt ans: ce terme
expiré, il enjoint au préfet de la ville de les obliger par force,
s'il en est besoin, de retourner dans leur patrie. Et afin que rien
n'échappe à la vigilance publique, il veut qu'ils s'inscrivent tous les
mois sur un registre où seront marqués leur nom, leur qualité, leur
patrie, leur âge; et que tous les ans cette matricule soit envoyée au
secrétariat de l'empereur, qui s'instruisant de leurs progrès et de
leur mérite tiendra une note de ceux dont l'état pourra tirer quelque
service dans les différents emplois. Cette constitution était vraiment
digne d'un grand prince, si l'on eût tenu la main à l'exécution. Mais
dans les maladies politiques, la vue des maux fait multiplier les
remèdes; et le défaut de vigueur et de constance dans l'usage de ces
remèdes rend à la fin les maux incurables. Cependant une loi si sage
ne fut pas entièrement sans effet, et quelques années après, saint
Augustin quitta l'Afrique pour aller enseigner à Rome, où les écoles,
quoiqu'il y régnât plusieurs abus, étaient, dit-il, mieux disciplinées
qu'à Carthage.

[Note 857: Il y avait alors à Constantinople trente-un professeurs
salariés par l'autorité publique: un pour la philosophie, deux pour
la jurisprudence, cinq sophistes, et dix grammairiens pour la langue
grecque; trois orateurs, et dix grammairiens pour la langue latine,
sans compter sept scribes ou antiquaires, destinés à copier des
manuscrits.--S.-M.]

[Note latérale: ΧVΙΙ.

Il défend les mariages avec les Barbares.

Cod. Th. l. 3, tit. 14, leg. unic. et ibi God.]

Valentinien crut que le mêlange des Barbares contribuait encore à
la corruption des mœurs. Les bords du Rhin et du Danube, dans toute
l'étendue de leur cours, étaient couverts de nations féroces, qui,
habitant des pays incultes et sauvages, regardaient comme une fortune
de s'établir au-delà de ces fleuves sur les terres de l'empire. Il s'en
introduisait un grand nombre dans les armées romaines, et surtout dans
les troupes qui gardaient les frontières. La garde même des empereurs
en contenait des corps entiers: ils s'unissaient aux Romains par des
mariages, et tâchaient de faire ainsi disparaître la trace de leur
origine. Il eût été dès lors difficile de décider lequel des deux
partis gagnait davantage à ces alliances; et si la simplicité grossière
de ces peuples du Nord ne valait pas bien la politesse abâtardie
des Romains de ce temps-là. L'empereur en jugea selon les anciennes
prétentions de la fierté romaine; il pensa que le sang de ses sujets
s'altérait par ces mariages, et il les défendit par une loi.

[Note latérale: XVIII.

Perfidie des Romains à l'égard des Saxons.

Amm. l. 28, c. 5.

Oros. l. 7, c. 32.

Chron. Hier.

Vales. rerum Franc. l. 1, p. 47.

Till. Valent. art. 23, n. 40.]

C'était bien moins ces mésalliances, que la bassesse de cœur et
la mauvaise foi qui dégradaient les Romains, et qui les faisaient
dégénérer de leur ancienne noblesse. Plus de scrupule à violer les
traités, plus de précautions pour voiler du moins la perfidie. Une
multitude de Saxons, portée sur des barques légères, vint se jeter
dans la Gaule sur la côte de l'Océan, et s'avançant le long du Rhin,
désolait toute la contrée. Le comte Nannéius, chargé de défendre cette
frontière, accourut avec ce qu'il avait de troupes. C'était un guerrier
expérimenté; mais comme il avait affaire à des ennemis déterminés et
opiniâtres[858], ayant perdu dans les fréquentes rencontres une partie
de ses soldats, et se voyant blessé lui-même, il envoya demander du
secours à l'empereur qui était à Trèves. Le général Sévère[859] vint à
la tête d'un corps considérable, et se rangea en bataille. La vue d'un
si grand nombre de troupes, leur belle ordonnance, l'éclat de leurs
armes et de leurs enseignes, jetèrent l'effroi parmi les Barbares; ils
demandèrent la paix[860]. Après une longue délibération, on consentit
à leur accorder une trève: selon la convention qu'on fit avec eux,
on incorpora aux troupes romaines l'élite de leur jeunesse[861], et
on permit aux autres de retourner dans leur pays. Pendant qu'ils se
disposaient à partir, on détacha à leur insu un corps d'infanterie
pour leur dresser une embuscade, et les tailler en pièces dans un
vallon, qui se trouvait sur leur passage au-delà du Rhin, près de
Duitz [_Deusone_][862], vis-à-vis de Cologne. Cette perfidie réussit:
mais elle coûta plus de sang qu'on ne s'y était attendu. Les Saxons
marchaient sans crainte et sans défiance sur la foi du traité; et ayant
passé le Rhin ils étaient déja sur les terres des Francs leurs alliés.
A leur approche quelques soldats sortis trop tôt de l'embuscade, leur
donnèrent le temps de se reconnaître; les Romains poussés vivement
par les Barbares, qui fondirent sur eux avec de grands cris, prirent
la fuite. Mais bientôt soutenus par leurs camarades, qui vinrent se
joindre à eux, ils retournèrent sur l'ennemi, et combattirent avec
courage. Malgré leurs efforts, ils allaient être accablés par le
nombre, si un gros escadron de cavaliers, qu'on avait postés sur
l'autre bord du vallon, ne fût promptement accouru aux cris des
combattants. Ce renfort rassura l'infanterie. On se battit avec fureur.
Les Saxons, enveloppés et pris comme dans un piége, se défendirent
jusqu'au dernier soupir. Tous, sans exception, furent victimes de la
mauvaise foi de leurs ennemis; et ce qui montre jusqu'à quel point la
morale romaine était alors corrompue, c'est que cette victoire plus
honteuse qu'une défaite, a trouvé un apologiste dans Ammien Marcellin,
l'historien d'ailleurs le plus sage et le plus judicieux de ce
temps-là[863].

[Note 858: _Valentinianus Saxones, gentem in Oceani littoribus et
paludibus inviis sitam, virtute atque agilitate terribilem, periculosam
Romanis finibus, eruptionem magna mole meditantes, in ipsis Francorum
finibus oppressit._ Oros. l. 7, c. 32.--S.-M.]

[Note 859: C'était un maître ou lieutenant-général d'infanterie,
_magister peditum_.--S.-M.]

[Note 860: _Signorum aquilarumque fulgore præstricti venialem poscerent
pacem._ Amm. Marc. l. 28, c. 5.--S.-M.]

[Note 861: _Datis ex conditione proposita juvenibus multis habilibus ad
militiam._ Amm. Marc. lib. 28, c. 5.--S.-M.]

[Note 862: Le récit d'Ammien Marcellin ne nous apprend rien sur le lieu
où les Saxons furent défaits par les Romains. C'est saint Jérôme qui,
dans sa chronique, le nomme _Deusone_, et il indique assez vaguement sa
position, en rapportant qu'il était dans le pays des Francs: _Saxones_,
dit-il, _cœsi Deusone in regione Francorum_. Orose se contente de
dire que les Barbares furent vaincus sur les frontières du pays des
Francs; _in ipsis Francorum finibus oppressit_. Il est assez difficile
d'indiquer la position moderne qui répond à _Deusone_; c'est une
conjecture de Valois (_Rer. franc._ l. 1, p. 47), adoptée par Tillemont
(Valentinien I, art. 23), qui le place à Duitz, vis-à-vis de Cologne,
au-delà du Rhin. Des médailles de Postumus, qui porta pendant plusieurs
années le titre d'empereur dans la Gaule sous le règne de Gallien,
offrent la légende HERC. DEVSONIENSI. Il est probable qu'Hercule devait
le surnom de _Deusoniensis_ à ce qu'il était révéré dans un lieu appelé
_Deuso_ ou _Deuson_; mais rien ne prouve que ce lieu soit Duitz,
auprès de Cologne. On pourrait, avec autant et plus de raison, penser
qu'on doit le chercher à Duisbourg, sur la Ruhr, dans l'ancien duché
de Clèves. Cette position, moins avancée dans l'intérieur des terres,
pourrait mieux convenir. Voy. à ce sujet Eckhel, _doctr. num. vet._, t.
7, p. 443 et 444.--S.-M.]

[Note 863: _At licet justus quidam arbiter rerum factum incusabit
perfidum et deforme: pensato tamen negotio non feret indignè, manum
latronum exitialem tandem copiâ datâ factam._ Amm. Marc. l. 28, c.
5.--S.-M.]

[Note latérale: XIX.

Valentinien appelle les Bourguignons pour faire la guerre aux Allemans.]

Les autres Barbares voisins des frontières en jugèrent plus sainement.
Une action si noire réveilla toute leur haine contre un peuple qui
rompait les liens les plus sacrés de la société humaine. Macrianus,
roi des Allemans, qui avait onze ans auparavant obtenu la paix de
Julien, semblait disposé à venger la cause commune des nations[864].
Valentinien, occupé alors à fortifier les bords du Rhin et du Danube,
aurait bien voulu n'être pas forcé d'interrompre ces travaux. Il
forma le projet d'opposer aux Allemans[865] d'autres Barbares, et de
se procurer la paix tandis qu'ils s'égorgeraient les uns les autres.
Il crut pouvoir employer à ce dessein les Bourguignons, qui habitaient
dans le voisinage des Allemans en remontant vers la source du Mein.

[Note 864: Il paraît, d'après Ammien Marcellin, l. 28, c. 5, que ce
roi faisait de fréquentes irruptions sur le territoire de l'empire.
_Reputans multa et circumspiciens (Valentinianus), quibus commentis
Alamannorum et Macriani regis frangeret fastus, sine fine vel modo rem
Romanam irrequietis motibus confundentes._--S.-M.]

[Note 865: Ammien Marcellin représente les Allemans comme un peuple
très-redoutable à cette époque. _Immanis enim natio_, dit-il, p. 28,
c. 5, _jam indè ab incunabulis primis varietate casuum imminuta, ita
sæpius adolescit, ut fuisse longis sæculi sæstimetur intacta_.--S.-M.]

[Note latérale: XX.

Origine et mœurs des Bourguignons.

Amm. l. 28, c. 5.

Oros. l. 7, c. 32.

Hier. Chron.

Plin. l. 4, c. 14.

Sidon. carm. 12.

Cluv. ant. Germ. l. 3, c. 36.

Vorburg. t. 2, p. 612.

Vales. rerum Franc. l. 1, p. 48, et seq. et l. 3, p. 158.

Alsat. illust. p. 419.]

Cette nation guerrière, nombreuse et devenue redoutable à ses
voisins[866], était Vandale d'origine[867]. Elle avait été autrefois
resserrée dans des bornes assez étroites entre la Warta et la Vistule,
aux environs du lieu où est aujourd'hui la ville de Gnesne. Chassée par
les Gépides, elle s'approcha du Rhin, et s'étant jetée dans la Gaule
avec les autres Vandales, après la mort d'Aurélien, elle fut défaite
au retour par Probus[868]. Quelques années après, les Bourguignons
s'étant unis aux Allemans pour rentrer en Gaule[869], ils y furent
encore taillés en pièces par Maximien Hercule, et se fixèrent enfin en
Germanie aux dépens des Allemans, auxquels ils enlevèrent une partie
de leur territoire[870]. Cette invasion alluma une haine mortelle
entre les deux peuples; et pour perpétuer leurs querelles, ils se
disputaient la propriété du fleuve Sala, dont les eaux propres à faire
du sel avaient de tout temps causé la guerre entre les habitants de ses
bords[871]. Les Bourguignons étaient de haute taille, d'un caractère
et d'un extérieur farouche, portant une longue chevelure qu'ils
frottaient de beurre pour la rendre rousse[872]; grands mangeurs;
aimant une musique rude et grossière, pour laquelle ils se servaient
d'une sorte de guitare à trois cordes. Ils donnaient à leur roi le nom
de _Hendinos_: on le déposait lorsqu'il avait eu quelque mauvais succès
dans la guerre, ou que l'année avait été stérile; car ils le croyaient
maître des événements et des saisons[873]. Leur grand-prêtre portait le
nom de _Sinistus_: il était perpétuel, et ne pouvait être déposé comme
les rois[874]. Quelques auteurs anciens donnent aux Bourguignons une
origine, que les meilleurs critiques rejettent comme fabuleuse[875]:
ils disent que Drusus et Tibère, beaux-fils d'Auguste, ayant conquis
une grande étendue de pays dans la Germanie, y laissèrent des
garnisons, qui, abandonnées ensuite par les Romains, formèrent un corps
de nation; et qu'elle prit son nom des _Bourgs_[876], c'est-à-dire,
en langue germanique, des châteaux bâtis sur la frontière. Cette
fable s'était deja accréditée chez les Bourguignons eux-mêmes, qui
se faisaient honneur de descendre des Romains; et ce fut un des
motifs que Valentinien employa pour les engager à faire la guerre aux
Allemans[877].

[Note 866: _Seditque consilia alia post alia imperatori probanti,
Burgundios in eorum excitari perniciem, bellicosos et pubis immensæ
viribus affluentes, ideoque metuendos finitimis universis._ Amm. Marc.
l. 28, c. 5.--S.-M.]

[Note 867: C'est au moins ce qui résulte assez clairement du témoignage
de Pline, qui dit, l. 4, c. 14, _Vindili, quorum pars Burgundiones_.
Ce système est savamment développé et bien établi dans la _Germania
antiqua_ de Cluvier, l. 3, c. 36.--S.-M.]

[Note 868: Αὐτὸς (Πρόβος) Βουργόυνδοις καὶ Βανδίλοις ἐμάχετο. Zos.
lib. 1, c. 68. On voit que Zosime unit aussi les Bourguignons et les
Vandales.--S.-M.]

[Note 869: _Omnes barbaræ nationes excidium universæ Galliæ minarentur,
neque solùm Burgundiones et Alamanni, sed etiam_, etc. Cl. Mamert.,
pan. Max. § 5.--S.-M.]

[Note 870: Ces révolutions sont indiquées dans le panégyriste
Mamertinus, § 17, _Gothi Burgundios penitus excindunt_; et ailleurs,
_Burgundiones Alamannorum agros occupavere, sed sua quoque clade
quæsitos. Alamanni terras amisêre, sed repetunt._ Ammien Marcellin
parle aussi, liv. 18, c. 2, des deux peuples comme étant voisins.
_Ventum fuisset_, dit-il, _ad regionem cui Capellatii vel Palas nomen
est, ubi terminales lapides Alamannorum et Burgundiorum confinia
distinguebant_. Voy. t. 2, p. 313, note 2, liv. X, § 73.--S.-M.]

[Note 871: _Salinarum finiumque causâ Alamannis sæpè jurgabant
(Burgundii)._ Amm. Marc. l. 28, c. 5. C'est la circonstance physique
mentionnée par l'historien latin, qui a fait penser qu'il fallait
placer la première demeure des Bourguignons sur les bords de la Saal,
fleuve qui vient de la Franconie et traverse l'ancienne Thuringe, pour
aller se jeter dans l'Elbe. Ce fleuve est mentionné dans Strabon, l. 7,
p. 291, qui l'appelle Σάλας. Tacite fait mention (Ann. l. 13, c. 57)
d'une guerre qui eut lieu, long-temps avant l'époque dont il s'agit,
pour la même cause et dans les mêmes localités sans doute, entre les
Chattes et les Hermundures, qui occupaient alors les bords de ce même
fleuve.--S.-M.]

[Note 872:

    .......Burgundio cantat esculentus
    Infundens acido comam butyro.

SIDON. Carm. 12, v. 6.--S.-M. ]

[Note 873: _Apud hos generali nomine rex appellatur Hendinos, et ritu
veteri potestate deposita removetur, si sub eo fortuna titubaverit
belli, vel segetum copiam negaverit terra._ Amm. Marc. l. 28, c.
5.--S.-M.]

[Note 874: _Sacerdos apud Burgundios omnium maximus vocatur Sinistus:
et est perpetuus, obnoxius discriminibus nullis ut reges._ Amm. Marc.,
l. 28, c. 5.--S.-M.]

[Note 875: C'est Orose, l. 7, c. 32, qui leur attribue cette origine.
_Hos quondam subactâ interiore Germaniâ a Druso et Tiberio, adoptivis
filiis Cæsaris, per castra dispositos, aiunt in magnam coaluisse
gentem._ Ce qui est remarquable, c'est que cette opinion qui paraît
assez invraisemblable s'était répandue chez les Bourguignons eux-mêmes.
Ces peuples, selon Ammien Marcellin, l. 28, c. 5, se regardaient depuis
long-temps comme issus des Romains. _Jam indè_, dit-il, _temporibus
priscis, subolem se esse Romanam Burgundii sciunt_. Il est certain, par
le témoignage de Strabon, l. 7, p. 290, et de Dion Cassius, l. 55, §
1, t. 2, p. 770, ed. Reimar., que Drusus César avait porté ses armes
jusque dans les régions qui étaient occupées au quatrième siècle par
les Bourguignons. Pourquoi, lorsque ces peuples vinrent s'y établir,
ne se seraient-ils pas mêlés avec les descendants des garnisons
romaines, restés dans ce pays, comme nous voyons que les descendants
des colons et des soldats romains établis dans la Dacie par Trajan, ont
donné naissance aux Valaques, dont la langue démontre l'origine? Une
circonstance de cette nature, qui n'a rien d'invraisemblable, suffirait
pour rendre convenablement raison de la tradition rapportée par Orose
et attestée par Ammien Marcellin.--S.-M.]

[Note 876: _Per castra dispositos, aiunt in magnam coaluisse gentem:
atque ita etiam nomen ex opere præsumpsisse, quia crebra per limitem
habitacula constituta_, Burgos _vulgò vocant_. Oros. l. 7, c.
32.--S.-M.]

[Note 877: Il est extraordinaire qu'Orose, après avoir donné une
origine romaine aux Bourguignons, dise, en parlant de leur expédition,
que leur nom était inconnu aux Romains et que c'était pour l'empire un
ennemi nouveau. _Burgundionum_, dit-il, l. 7, c. 32, _novorum hostium,
novum nomen_.--S.-M.]

[Note latérale: XXI.

Ils viennent sur le Rhin, et se retirent mécontents.]

Il sollicita leurs rois par des messages secrets[878], à venir joindre
les Romains pour accabler de concert leurs communs ennemis. Il leur
promit de passer le fleuve, et convint du temps auquel les deux armées
se réuniraient. La proposition fut acceptée avec joie; les Bourguignons
firent plus que l'on n'attendait: ils se rendirent au bord du Rhin
au nombre de quatre-vingt mille[879]. Une armée si redoutable fit
trembler leurs alliés autant que leurs ennemis[880]. Les Romains n'en
tirèrent aucun secours, et elle ne fit aucun mal aux Allemans. Après
avoir quelque temps attendu Valentinien, sans voir aucun effet de
ses promesses, les Bourguignons lui envoyèrent demander des troupes
d'observation, pour couvrir leur retraite[881]. Ils n'en avaient pas
besoin sans doute, et cette démarche ne tendait qu'à s'éclaircir
des mauvaises dispositions de l'empereur. Ils en furent pleinement
convaincus par le refus qu'ils essuyèrent. Irrités de se voir joués si
indignement, ils égorgèrent tout ce qu'ils purent saisir de sujets de
l'empire, et reprirent le chemin de leur pays, trompés par Valentinien,
mais trompant aussi les espérances de sa politique artificieuse. La
terreur de leur marche mit en fuite les Allemans qui habitaient sur
leur passage. Ceux-ci s'étant répandus dans la Rhétie, furent tués ou
pris par le général Théodose[882]. Les prisonniers furent par ordre du
prince transportés en Italie: on leur donna des terres à cultiver aux
environs du Pô, à condition qu'ils payeraient un tribut annuel.

[Note 878: _Scribebat frequenter ad eorum reges per taciturnos quosdam
et fidos._ Amm. Marc. l. 28, c. 5.--S.-M.]

[Note 879: Ammien Marcellin se contente de dire vaguement, l. 28, c. 5,
_catervas misêre lectissimas_. C'est S. Jérôme, Orose et Cassiodore qui
déterminent le nombre des Bourguignons qui vinrent alors secourir les
Romains.--S.-M.]

[Note 880: _Antequam milites congregarentur in unum, adusque ripas
Rheni progressæ, imperatore ad struenda munimenta districto, terrori
nostris fuere vel maximo._ Amm. Marc. l. 28, c. 5.--S.-M.]

[Note 881: _Poscentes adminicula sibi dari redituris ad sua, ne nuda
hostibus exponerent terga._ Amm. Marc. l. 28, c. 5.--S.-M.]

[Note 882: Il était alors général de la cavalerie, _magister equitum_.
Amm. Marc. l. 28, c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: AN 371.

XXII.

Valentinien veut surprendre Macrianus.

Idat. chron.

Amm. l. 29, c. 4.

Cluv. ant. Germ. l. 3, c. 7.]

Dès que les Bourguignons se furent retirés, Macrianus recommença ses
ravages. Valentinien forma le dessein de l'enlever, comme Julien avait
fait enlever Vadomaire. L'année suivante Gratien étant consul pour
la seconde fois avec Probus[883], l'empereur pour tromper le prince
alleman, passa une grande partie de l'année à Trèves et aux environs,
feignant de n'être occupé que de la réparation des forteresses[884].
Pendant ce temps-là il donnait des ordres, et disposait tout pour une
expédition secrète. Ayant été instruit par des transfuges du lieu où
était Macrianus, il se rendit à Mayence [_Mogontiacum_] au commencement
de septembre[885] avec peu de troupes, pour ne donner à l'ennemi aucune
défiance. Le général Sévère passa sans bruit quelques lieues au-dessous
de Mayence sur un pont de bateaux avec un corps d'infanterie, et
s'avança dans le pays. Il avait ordre de cacher sa marche et de ne
point permettre à ses soldats de s'écarter. Sévère ayant rencontré
une troupe de marchands, les fit massacrer, dans la crainte qu'ils
n'allassent donner avis de son approche. Mais appréhendant d'être
découvert, et de ne pas se trouver assez fort pour résister, il fit
halte près de Wisbaden[886], qu'on appelait alors _Aquæ Mattiacæ_[887],
et attendit Valentinien qui vint le joindre au commencement de la nuit.
On s'arrêta quelques heures en ce lieu, mais sans y camper, parce qu'on
n'avait point apporté de bagage. L'empereur fit seulement dresser sur
des pieux quelques tapis, qui lui tinrent lieu de tente. On se remit
en marche avant le jour; l'armée était conduite par de bons guides.
Théodose la devançait à la tête d'un corps de cavalerie; on avait pris
les plus justes mesures pour surprendre Macrianus endormi.

[Note 883: Il se nommait Sextus Pétronius Probus, et il était en même
temps préfet du prétoire.--S.-M.]

[Note 884: Ses lois jusqu'au 28 juin de cette année sont datées de
Trèves. On possède ensuite d'autres lois du 29 juin, du 21 et du 29
juillet, du 15 août, datées d'un lieu nommé _Contionacum_, endroit
inconnu, mais qui paraît avoir été un palais dans les environs de
Trèves.--S.-M.]

[Note 885: On voit par une loi que Valentinien se trouvait à Mayence le
6 septembre 371.--S.-M.]

[Note 886: Ce lieu est au-delà du Rhin, à une petite distance au nord
de Mayence dans la principauté de Nassau.--S.-M.]

[Note 887: Pline est le premier qui ait fait mention de ces eaux
thermales, _sunt et Mattiaci_, dit-il, l. 31, c. 2, _in Germania fontes
callidi trans Rhenum, quorum haustus triduo fervet_. Elles devaient
leur nom à une ville appelée _Mattium_, qui fut détruite en l'an 15 par
Germanicus César, comme le rapporte Tacite, Ann. l. 1, c. 56: _Cæsar,
incenso Mattio, aperta populatus, vertit ad Rhenum_. Ptolémée l'appelle
_Mattiacum_, Ματτιακὸν, Geogr. lib. 2, cap. 11. Les eaux de Wisbaden
n'ont pas moins de célébrité chez les modernes.--S.-M.]

[Note latérale: XXIII.

Macrianus lui échappe.]

L'imprudence des soldats fit échouer l'entreprise. Les défenses de
l'empereur ne purent contenir leur avidité pour le pillage. L'incendie
des métairies et les cris des paysans donnèrent l'alarme à la garde du
prince; on l'enleva à demi éveillé dans un chariot, et on le sauva sur
des hauteurs par des défilés impraticables à une armée. Valentinien,
se voyant dérober sa proie[888], s'en vengea sur le territoire ennemi,
qu'il ravagea dans une étendue de cinquante milles, et revint à
Trèves[889] fort mécontent d'avoir manqué une occasion ménagée avec
tant de précautions. Les Allemans qui habitaient au-delà du Rhin
vis-à-vis de Mayence, s'appelaient _Bucinobantes_[890]: pour ôter à
Macrianus l'espérance de rentrer dans ce pays, l'empereur y établit
pour roi Fraomarius. Le canton était tellement ruiné, que celui-ci aima
mieux aller dans la Grande-Bretagne commander en qualité de tribun une
cohorte d'Allemans qui s'était mise au service de l'empire, et qui
se distinguait par sa valeur[891]. Valentinien donna aussi quelque
commandement dans ses troupes à Bithéridus et à Hortarius, seigneurs
allemans[892]; mais peu de temps après, Hortarius, accusé[893]
d'entretenir de secrètes intelligences avec Macrianus, fut appliqué
à la torture, et sur l'aveu qu'il fit de sa trahison, il fut brûlé
vif[894].

[Note 888: Ammien Marcellin appelle cela de la gloire: _Hâc
Valentinianus gloriâ defraudatus_, l. 29, c. 4.--S.-M.]

[Note 889: Valentinien y était le 6 décembre.--S.-M.]

[Note 890: _In Macriani locum Bucinobantibus, quæ contra Mogontiacum
gens est Alamanna, regem Fraomarium ordinavit._ Amm. Marc. l. 29, c.
4.--S.-M.]

[Note 891: _Quem paulo postea, quoniam recens excursus eumdem penitùs
vastaverat pagum, in Britannos translatum potestate tribuni Alamannorum
præfecerat numero, multitudine viribusque ea tempestate florenti._ Amm.
Marcel. l. 29, c. 4.--S.-M.]

[Note 892: _Bitheridum vero et Hortarium nationis ejusdem primates item
regere milites jussit._ Amm. Marc. l. 29, c. 4.--S.-M.]

[Note 893: Il fut accusé par Florentius, duc de Germanie. Amm. Marc. l.
29, c. 4.--S.-M.]

[Note 894: _Conflagravit flamma pœnali._ Amm. Marcel. l. 29, c.
4.--S.-M.]

[Note latérale: XXIV.

Cruautés de Valentinien dans la Gaule.

Amm. l. 29, c. 3.

Hier. chron.]

La rigueur de Valentinien croissait tous les jours. Maximin, préfet des
Gaules, aigrissait de plus en plus son naturel dur et impitoyable. Les
accès de sa colère devenaient plus fréquents, et se marquaient dans
le ton de sa voix, dans l'altération de son visage, dans le désordre
de sa démarche[895]. Ceux qui jusqu'alors avaient par leurs sages
remontrances travaillé à modérer ses emportements, n'osaient plus
ouvrir la bouche: il n'écoutait que Maximin. Il fit assommer un de ses
pages pour avoir dans une chasse découplé un chien plutôt qu'il ne
fallait. Un chef de fabrique lui ayant présenté une cuirasse de fer
très-bien travaillée, s'attendait à en être récompensé: il fut mis à
mort parce que la cuirasse pesait un peu moins que Valentinien n'avait
ordonné. Octavianus qui avait été proconsul d'Afrique[896], encourut
la disgrace du prince. Un prêtre chrétien, chez qui il se tenait
caché, n'ayant pas voulu le découvrir, eut la tête tranchée à Sirmium.
Constantianus, écuyer de l'empereur, fut lapidé pour avoir changé,
sans sa permission, quelques chevaux de son écurie. Athanase était un
cocher du Cirque fort renommé: ses partisans formaient des cabales
en sa faveur. Valentinien le menaça du feu s'il donnait occasion à
quelque émeute; et peu de jours après il lui fit souffrir ce supplice
sur un simple soupçon de magie. Africanus, célèbre avocat, ayant
obtenu un gouvernement, en demandait un autre plus considérable: cette
ambition pardonnable et très-ordinaire lui coûta la vie. Comme Théodose
sollicitait pour lui: _Eh! bien_, dit l'empereur, _puisqu'il n'est
pas content de sa place, je vais lui en donner une autre; qu'on lui
abatte la tête_[897]. Cet ordre cruel fut exécuté. Claude et Salluste,
tribuns de la garde, furent accusés d'avoir parlé en faveur de Procope
lorsqu'il s'était révolté. Le conseil de guerre fut chargé de leur
faire le procès. Comme on ne trouvait pas de preuves contre eux,
l'empereur ordonna aux juges de condamner Claude à l'exil et Salluste
à la mort, promettant de leur accorder leur grace. Les juges obéirent;
mais Valentinien ne tint pas sa parole. Salluste fut décapité, et
Claude ne revint d'exil qu'après la mort de l'empereur. Il fit périr
dans les tourments de la question plusieurs personnes dont on reconnut
trop tard l'innocence. Il employait, contre la coutume, des officiers
de ses gardes pour arrêter les accusés; et ils répondaient sur leur vie
du succès de leur commission. Mais ce qui met le comble à la barbarie,
et ce qui rend ce prince presque comparable à Maximien Galérius, c'est
qu'il avait deux ourses très-carnassières[898], qu'il nourrissait de
cadavres. L'une portait le nom de _Mica_[899], l'autre d'_Innocentia_.
Il prenait grand soin de ces cruels animaux; il avait fait placer leurs
loges à côté de son appartement; des esclaves étaient chargés de les
servir et d'entretenir leur férocité. Après quelques années, il donna
la liberté à Innocentia, et la fit lâcher dans les forêts, étant,
disait-il, content de ses services[900].

[Note 895: _Adeò ut irascentis sæpè vox et vultus et incessus mutaretur
et color._ Amm. Marc. l. 29, c. 3.--S.-M.]

[Note 896: Julien lui avait donné cette charge en l'an 363.--S.-M.]

[Note 897: _Abi, inquit, comes: et muta ei caput, qui sibi mutari
provinciam cupit._ Αmm. Marc. l. 29, c. 3.--S.-M.]

[Note 898: _Duas haberet ursas sævas hominum ambestrices._ Amm. Marc.
l. 29, c. 3.--S.-M.]

[Note 899: _Mica aurea_, c'est-à-dire _la miette d'or_.--S.-M.]

[Note 900: _Innocentiam denique, post multas quas ejus laniatu
cadaverum viderat sepulturas, ut benemeritam in silvas abire dimisit
innoxiam._ Amm. Marc. l. 29, c. 3.--S.-M.]

[Note latérale: XXV.

Lois de Valentinien.

Cod. Th. l. 3, tit. 7, leg. 1; l. 4, tit. 6, leg. 1; l. 6, tit. 7, leg.
1, tit. 9, leg. 1, tit. 11, leg. unic. tit. 14, leg. 1; l. 12, tit. 1,
leg. 38;

Lib. vit. t. 2, p. 48 et 49.]

Ces traits d'inhumanité qui font horreur, étaient les effets, d'un
caractère fougueux et violent, et non pas d'une stupidité brutale.
Ce prince avait des lumières; il fit cette année et la suivante
plusieurs lois, tant pour conserver l'honneur des familles, que pour
régler l'ordre politique: pour défendre les jeunes veuves de race
sénatorienne, contre leur propre faiblesse, il ordonna, que celles
qui seraient au-dessous de vingt-cinq ans, ne pourraient contracter
un second mariage, sans le consentement de leur père, ou de leurs
parents, si leur père était mort; que si leurs parents s'opposaient à
leur désir, et qu'ils proposassent un autre parti, les juges civils
en décideraient, et qu'en cas d'égalité entre les deux partis, on
préférerait celui qui serait du choix de la femme; que, supposé que
la veuve eût lieu de soupçonner que ses proches parents, devant être
ses héritiers si elle mourait sans enfants, voulussent par un motif
d'intérêt, empêcher ce second mariage, elle s'en rapporterait au
jugement des parents plus éloignés, qui n'auraient rien à prétendre
sur sa succession. Il écartait par cette loi le manège de séduction,
qui altérait le sang des plus nobles familles, par des alliances mal
assorties, et souvent déshonorantes. Une autre loi, par laquelle il
modérait la rigueur de celle de Constantin, contre les bâtards et les
concubines, ne fut pas si généralement approuvée: il déclara, que si
un homme laissait des héritiers en ligne directe, il pourrait léguer à
ses enfants naturels et à leur mère, le douzième de ses biens, et le
quart, s'il ne laissait que des héritiers collatéraux. Valens rejeta
d'abord cette loi, mais il l'adopta dans la suite. Valentinien régla
les rangs entre les grandes dignités: les préfets de Rome, les préfets
du prétoire, les deux généraux de la cavalerie et de l'infanterie,
étaient au même degré; après eux, les questeurs, le maître des offices,
les deux comtes des largesses, c'est-à-dire, l'intendant des finances
et l'intendant du domaine, les proconsuls, les quatre chefs du
secrétariat du prince, les comtes, qui commandaient les troupes dans
les provinces d'au-delà de la mer, les vicaires des préfets. Tel était
l'ordre des grandes charges de l'état; les empereurs suivants y firent
quelques changements, et ajoutèrent plusieurs autres dignités. Dans ce
dénombrement, je ne vois pas le comte des domestiques, quoique ce fût
une dignité déja ancienne, et que Constance le nomme dans une loi avant
le maître des offices; la raison en est peut-être, que c'était une
charge du palais, et non pas une dignité de l'empire.

[Note latérale: XXVI.

Valens traverse l'Asie.

Zos. l. 4, c. 13.

Them. or. 11, p. 150.

[Joan. Mal. part. 2, p. 35.]

Till. Valens, art. 11, n. 10.]

Au milieu des rigueurs que Valentinien exerçait sur les peuples,
l'église était tranquille; Valens au contraire, avait jusqu'alors
épargné ses sujets, dans ce qui regardait le gouvernement civil, mais
il affligeait l'église. Ce prince prit pour la troisième fois, la
résolution d'aller à Antioche, et partit de Constantinople vers le mois
de mai[901]: en traversant l'Asie, il y trouva les traces funestes
des maux qu'avaient causés la famine et le tremblement de terre; les
provinces, désolées et languissantes, ne se repeuplaient qu'à peine.
L'empereur donnait audience aux députés qu'on lui envoyait de toutes
parts, et leur accordait les graces qu'ils venaient lui demander; il
se proposait deux objets, de rétablir le pays, et d'y faire dominer
l'Arianisme. Il relevait les villes abattues; il ajoutait aux autres
de nouveaux embellissements, ou étendait leur enceinte: on nettoyait
les ports bouchés par les sables, ou comblés de vase; on travaillait
à rendre les grands chemins plus praticables; tout semblait ranimé
par la présence du prince. Il partagea plusieurs provinces: Tyanes
devint métropole de la seconde Cappadoce; et Iconium, de la seconde
Pisidie: quelques auteurs lui attribuent la nouvelle division de la
Palestine, de la Cilicie, de la Syrie, de la Phénicie et de l'Arabie;
mais d'autres, prétendent avec plus de vraisemblance, que ces provinces
ne furent partagées, les unes en deux, les autres en trois, que sous
le règne de Théodose ou d'Arcadius. Nous avons déja observé, que cette
multiplication de départements aggravait le fardeau des peuples, en
multipliant les officiers.

[Note 901: La dernière des lois qu'il rendit pendant son séjour à
Constantinople est datée du 7 avril de l'an 371.--S.-M.]

[Note latérale: XXVII.

S. Basile lui résiste.

Greg. Naz. or. 20, t. 1, p. 345-355.

Greg. Nyss. l. 1, contra Eunom. t. 2, p. 312-315.

Theod. l. 4, c. 19.

Socr. l. 4, c. 26.

Soz. l. 6, c. 16.

Ruf. l. 12, c. 9.

Basil. ep. 104, 110, 111, 279, 280 et 281.]

Valens, après avoir fait quelque séjour à Ancyre[902], passa en
Cappadoce; devant lui, marchait le préfet Modestus, en apparence pour
disposer ce qui était nécessaire à la réception de l'empereur, mais en
effet pour préparer un triomphe à l'Arianisme, qui s'établissait dans
tous les lieux où passait Valens. On chassait les évêques orthodoxes;
on les exilait, on confisquait leurs biens; on installait en leur
place des hérétiques, dont l'empereur avait à sa suite, une nombreuse
recrue; c'était un orage sorti de la Propontide, qui traversait la
Bithynie, la Galatie, et venait fondre sur la Cappadoce. Basile était
assis depuis peu sur le siége de Césarée, capitale de cette province;
l'empereur avait en vain employé les plus puissants du pays pour
traverser son élection: ce prélat fut un rempart inébranlable, contre
lequel vinrent se briser toutes les forces de l'hérésie. Valens, en
approchant de Césarée, envoya Modestus pour l'intimider, et l'obliger
à recevoir les Ariens dans sa communion: le préfet manda Basile, et
d'un ton fier et menaçant, il lui reprocha d'abord son opiniâtreté à
rejeter la doctrine, que l'empereur avait embrassée; comme il le voyait
inflexible: _Ne savez-vous donc pas_, lui dit-il, _que je suis le
maître de vous dépouiller de vos biens, de vous exiler, de vous ôter
même la vie? Celui qui ne possède rien, répondit le prélat, ne peut
rien perdre, à moins que_ _vous ne vouliez peut-être m'arracher ces
misérables vêtements, et un petit nombre de livres qui font toute ma
richesse: quant à l'exil, je ne le connais pas: toute la terre est à
Dieu; elle sera partout ma patrie, ou plutôt le lieu de mon passage: la
mort me sera une grace; elle me fera passer dans la véritable vie; il y
a même long-temps que je suis mort à celle-ci_. Ce discours, animé de
la seule et vraie philosophie, mais tout nouveau pour les oreilles d'un
homme de cour, étonna le préfet: _Personne_, dit-il, _ne m'a encore
parlé avec une pareille hardiesse_. _C'est apparemment_, lui repartit
froidement Basile, _que vous n'avez encore rencontré aucun évêque_.
Modestus ne put s'empêcher d'admirer la fermeté de cette ame intrépide:
il alla rendre compte à l'empereur, du peu de succès de sa commission:
_Prince_, lui dit-il, _nous sommes vaincus par un seul homme: n'espérez
ni l'effrayer par des menaces, ni le gagner par des caresses; il ne
vous reste que la violence_. Valens ne jugea pas à propos d'employer
d'abord cette voie; il craignait le peuple de Césarée, et sentait,
malgré lui, du respect pour le saint prélat.

[Note 902: Valens se trouvait dans cette ville le 13 juillet.--S.-M.]

[Note latérale: XXVIII.

Valens tremble devant S. Basile.]

Il passa l'hiver en cette ville; le jour de l'Epiphanie, il se rendit
à l'église avec sa garde, et se mêla parmi les fidèles, pour avoir
l'honneur de communiquer avec eux, du moins en apparence; mais quand
il entendit le chant des psaumes, qu'il vit la modestie de ce grand
peuple, le bel ordre et la majesté toute céleste qui régnaient dans
le sanctuaire, le prélat, debout à la tête de son clergé, aussi
recueilli, aussi immobile, que s'il ne se fût passé autour de lui
rien d'extraordinaire, ceux qui l'environnaient, pénétrés d'un
profond respect, plus semblables à des anges qu'à des hommes; ce
prince demeura comme ébloui et glacé de crainte. Lorsque ensuite il
se fut avancé pour présenter son offrande, comme aucun des ministres
sacrés, ne venait la recevoir selon l'usage, parce qu'on ignorait si
Basile voudrait l'accepter; alors saisi d'un tremblement soudain,
il eut besoin d'être soutenu par un des prêtres, qui s'aperçut de
sa faiblesse: Basile crut devoir user de condescendance, il reçut
l'offrande de Valens. En vain, pour ébranler le saint évêque,
l'empereur le fit tenter, tantôt par des magistrats, tantôt par
des officiers d'armée, tantôt par ses eunuques, et surtout par le
grand-chambellan nommé Mardonius: il voulut avoir lui-même, un
entretien avec Basile. Le prélat, par son éloquence toute divine,
confondit Valens, sans sortir des bornes du respect[903]; et il imposa
silence avec une liberté apostolique, à un officier du palais[904], qui
osait le menacer en présence du prince. Cette conversation adoucit le
cœur de Valens: il donna à l'église de Césarée plusieurs terres de son
domaine, pour subvenir à la subsistance des pauvres, et au soulagement
des malades.

[Note 903: Un passage de la chronique de S. Jérôme, qui ne se trouve
pas dans tous les manuscrits de cet ouvrage, semblerait imputer à S.
Basile un peu trop de hauteur dans la conduite qu'il tint à cette
époque. _Basilius_, dit-il, _Cæsariensis episcopus Cappadociæ clavus
habetur ... qui multa continentiæ et ingenii bona uno superbiæ malo
perdidit_.--S.-M.]

[Note 904: Ce personnage s'appelait Démosthénès. Il avait été
intendant de la cuisine de l'empereur. Comme dans ses argumentations
théologiques, il se servait de termes qui rappelaient son ancien
métier, il s'attira, de la part de l'évêque de Césarée, d'assez
mordants sarcasmes.--S.-M.]

[Note latérale: XXIX.

Mort de Valentinien Galate.]

Mais les évêques Ariens étouffèrent bientôt ces dispositions
favorables. L'exil de Basile fut arrêté; tout était prêt pour son
départ: les fidèles étaient dans les larmes, et les Ariens dans
la joie; il ne s'agissait plus que de signer l'ordre. La main
de l'empereur se refusa constamment à sa volonté: elle trembla,
sans pouvoir tracer aucune lettre, toutes les fois qu'il voulut la
contraindre à cet injuste ministère. Un autre accident, porta dans
le même temps à Valens un coup bien plus sensible; son fils unique,
Valentinien Galate, tomba dangereusement malade; après avoir épuisé
tous les remèdes humains, l'empereur eut recours à Basile. Le saint
vint au palais: sa seule présence, calma d'abord la violence de la
maladie, et sur la promesse que lui fit Valens, qu'il lui permettrait
d'instruire le jeune prince dans les principes de la doctrine
catholique, ses prières achevèrent la guérison; mais l'empereur,
plus fidèle aux engagements pris avec Eudoxe qu'à la parole donnée
à Basile, ayant peu après fait baptiser son fils par les Ariens, ce
prince retomba malade et mourut[905]. Valens et Dominica, affligés de
ce malheur, envoyèrent prier Basile, d'employer son crédit auprès de
Dieu, pour détourner la mort dont ils se croyaient eux-mêmes menacés.
Le préfet Modestus s'adressa aussi à saint Basile, dans une grande
maladie; et reconnaissant, dans la suite, qu'il lui était redevable
de la vie, il devint son protecteur; on voit par plusieurs lettres du
saint, que Modestus n'osait rien refuser à sa recommandation.

[Note 905: On voit, par le récit détaillé, mais un peu confus, de
l'historien arménien Faustus de Byzance (l. 4, c. 5, 6 et 7), que
le patriarche d'Arménie, Nersès, se trouvait à Césarée à l'époque
de la mort du fils de Valens. On y peut reconnaître que le pontife
arménien y fut, comme tous les autres prélats catholiques, en butte
aux persécutions de l'empereur. Seulement la narration de l'auteur
est tellement embrouillée, qu'il est difficile d'y distinguer ce qui
appartient à la persécution que Nersès éprouva sous Constance et
dont j'ai déjà parlé ci-devant, t. 2, p. 222, l. X, § 9, et ce qui
concerne la persécution de Valens, qui toutes deux furent suscitées
par les Ariens. On peut remarquer aussi que Nersès était venu à
Césarée, lorsque Eusèbe en était encore archevêque et qu'il assista à
l'exaltation de S. Basile, qui lui succéda en l'an 370 (Faust. Byz.
l. 4, c. 8). Le patriarche d'Arménie était sans doute venu dans cette
ville, pour être plus à portée de solliciter les secours des Romains,
qu'il ne cessait de réclamer pour son pays, et pour se mettre à l'abri
des troubles qui agitaient sa patrie. La présence de Nersès, dans la
ville de Césarée, à cette époque, suffit pour faire voir, que c'est
à lui qu'il faut appliquer le nom de Nersès, qui se trouve parmi
les signatures des trente-deux évêques, qui souscrivirent la lettre
adressée, en l'an 372, aux évêques d'Italie et de l'Occident par S.
Basile et la plupart des évêques d'Orient (S. Basil. ep. 92, t. 3, p.
183). Ce n'était donc pas Barsès, évêque d'Édesse, qui vivait à la
même époque comme Henri Valois (ad Theod. l. 5, c. 4), et Tillemont
(Hist. eccles. t. 9, S. Basile, not. 52), l'ont cru sans raison
suffisante.--S.-M.]

[Note latérale: XXX.

S. Basile arrête une sédition dans Césarée.]

Quelque temps après que Valens fut parti de Césarée, le saint évêque
y apaisa une sédition que l'attachement de son peuple à sa personne
avait excitée. Eusèbe, gouverneur du Pont et de la Cappadoce, oncle de
l'impératrice, et dévoué aux Ariens, saisissait toutes les occasions
de chagriner Basile. Un de ses assesseurs, devenu éperdûment amoureux
d'une veuve de famille illustre, voulait la contraindre à l'épouser;
pour éviter ses poursuites soutenues de l'autorité du gouverneur, elle
se réfugia dans l'église, auprès de la table sacrée. Le magistrat
voulant forcer cet asile, Basile prit la défense de cette femme; il
s'opposa aux gardes envoyés pour la saisir, et lui procura les moyens
de s'échapper: le gouverneur, irrité, cita Basile devant son tribunal;
et le traitant comme un criminel, il ordonna de le dépouiller et de
lui déchirer les flancs, avec des ongles de fer; le prélat se contenta
de lui dire: _Vous me ferez un grand bien si vous m'arrachez le foie,
qui me cause de perpétuelles douleurs_. Mais les habitants, apprenant
aussitôt le péril de leur évêque, entrent en fureur: hommes, femmes,
enfants, armés de tout ce qu'ils rencontrent, accourent avec des cris
terribles à la maison d'Eusèbe; chacun brûle d'envie de lui porter
le premier coup; ce magistrat un moment auparavant si fier et si
intraitable, tremblant pour-lors, se jette aux pieds de sa victime; il
n'eut pas besoin de prières: Basile, délivré des mains des bourreaux,
alla au-devant du peuple; sa seule vue calma la sédition, et sauva la
vie à celui qui lui préparait une mort cruelle.

[Note latérale: AN 372.

XXXI.

Valens à Antioche.

Idat. chron.

Liban. vit. t. 2, p. 48 et 49.

Them. or. 12, p. 156 et 157.

Socr. l. 4, c. 17.

Theod. l. 4, c. 25 et 26.

Soz. l. 6, c. 17.]

Valens arriva enfin à Antioche[906] au mois d'avril, sous le consulat
de Modestus et d'Arinthée. Libanius, dont la faveur était passée,
commença par l'ennuyer d'un long panégyrique, dont on ne lui permit de
prononcer que la moitié. Des soins plus importants occupaient Valens;
il se partageait, entre les préparatifs de la guerre de Perse, et
le dessein qu'il avait formé, de détruire dans ses états la foi de
Nicée. Pour rendre la persécution moins odieuse, il permit l'exercice
de toutes les superstitions: les sacrifices se renouvelèrent; on
célébrait publiquement les fêtes de Jupiter, de Cérès, de Bacchus; la
liberté n'était refusée qu'aux catholiques. Mélétius fut banni pour
la troisième fois; les fidèles de sa communion, exclus des églises où
ils s'assemblaient, étaient contraints de célébrer les saints mystères
hors de la ville; poursuivis partout et chassés par les soldats, ils
changeaient tous les jours de retraite; plusieurs expirèrent dans les
tourments, un grand nombre fut précipité dans l'Oronte. Ces rigueurs,
loin de les abattre, animaient et fortifiaient leur zèle; les moines
accouraient de leurs solitudes, pour soutenir le courage de leurs
frères. Un jour, Valens se promenant dans une galerie de son palais qui
donnait sur l'Oronte, vit passer au bord du fleuve un homme mal vêtu
et courbé de vieillesse; on lui dit que c'était le moine Aphraatès,
respecté de tous les catholiques d'Antioche: _Où vas-tu?_ lui dit
l'empereur, _tu devrais te tenir renfermé dans ta cellule_. _Prince_,
lui repartit le vieillard, _vous embrasez l'église de Dieu; et quand
le feu est à la maison, il faut sortir, pour travailler à éteindre
l'incendie_. On dit, que l'église eut alors obligation à Thémistius.
Cet orateur, déiste dans le cœur, quoique idolâtre dans la pratique,
représenta à l'empereur _qu'il en était de la religion, comme de tous
les arts qui se perfectionnent par la dispute: que les diverses sectes
étaient autant de différentes voies, qui toutes aboutissaient au même
terme, c'est-à-dire à Dieu même: que la contrariété des opinions sur la
nature divine, entrait dans les vues de l'Être suprême, qui a voulu se
cacher aux hommes; et que la diversité de culte, loin de lui déplaire,
lui était aussi agréable, que la différence du service l'est dans
une armée à un général, dans une maison à un père de famille_. Des
raisons si absurdes firent, dit-on, quelque impression sur un prince
faible et ignorant; sans s'adoucir tout-à-fait, il relâcha beaucoup de
sa cruauté, et tourna sa principale attention sur les affaires de la
Perse[907].

[Note 906: On voit, par les lois de Valens, que ce prince était à
Séleucie, près de l'embouchure de l'Oronte, le 4 avril de l'an 372, et
qu'il se trouvait à Antioche, le 13 du même mois. Il paraît qu'il fit,
vers le même temps, un voyage dans la Syrie; car une autre loi nous le
présente à Béryte en Phénicie, le 5 juin de la même année.--S.-M.]

[Note 907: Les paragraphes 32, 33, 34 et une partie du 35e, qui, dans
les premières éditions, retraçaient d'une manière très-imparfaite les
révolutions survenues dans l'Arménie, avant l'arrivée de Valens à
Antioche, ont été transportés avec les additions convenables, à leur
véritable place chronologique. Voyez ci-devant, liv. XVII, § 3-13 et §
57-67.--S.-M.]

[Note latérale: XXXII.

[Nouvelles intrigues de Sapor en Arménie.]

[Amm. l. 27, c. 12.

Them. or. 10, p. 243.

Faust. Byz. l. 5, c. 6.

Mos. Chor. l. 3, c. 38.]]

[--Valens fut à peine arrivé à Antioche, qu'il y rassembla des troupes,
qu'il se hâta de faire marcher vers l'Arménie, pour y renforcer les
corps qui étaient cantonnés dans ce royaume, où il y avait lieu de
craindre que Sapor ne fît de nouvelles tentatives. Après les défaites
du roi de Perse, et la retraite des armées persanes, le jeune roi Para
s'était occupé de réparer les maux que ses états avaient soufferts.
Pendant quelques temps il se laissa guider par les conseils du
connétable et du patriarche Nersès; il ne prit que de sages mesures.
Les princes de Camsar furent remis en possession des provinces de
Schirag et d'Arscharouni[908], dont ils avaient été dépouillés par
Arsace; ce fut la récompense de la valeur qu'ils avaient montrée à
la bataille de Dsirav. Tous les autres dynastes, qui avaient aussi
éprouvé des confiscations sous le gouvernement tyrannique de son
père, en furent amplement dédommagés. Cette conduite qui semblait
promettre un excellent roi, ne se soutint pas long-temps. Le fils
d'Arsace était bien jeune[909], et les corrupteurs de son père se
trouvaient encore à sa cour; le goût des plaisirs s'empara de lui,
il négligea tout-à-fait les soins du gouvernement; sa faiblesse, son
inexpérience et ses inclinations vicieuses, ramenèrent le désordre et
rendirent l'espérance à Sapor. Enfin quand Valens fit repartir[910]
Arinthée], les affaires d'Arménie avaient changé de face. Sapor qui
savait prendre toute sorte de formes, souple et insinuant, fier et
intraitable selon la diversité des circonstances et de ses intérêts,
avait séduit la simplicité du jeune prince, en lui promettant son
alliance et sa protection. Il l'avertissait, avec une bienveillance
apparente, qu'_il exposait sa dignité et même sa personne; que Cylacès
et Artabannès ne lui laissaient que le nom de souverain; qu'il était en
effet leur esclave: et que n'avait-il pas à craindre de deux perfides,
qu'il semblait par une aveugle confiance inviter à une troisième
trahison_[911]? [Cylacès qui, comme nous l'avons déja vu[912], avait
été laissé à Gandsak-Schahastan ou Tauriz, avec un corps de trente
mille hommes d'élite, pour observer les Persans, était entré, dit-on,
en correspondance avec Sapor. Il devait, à ce qu'on assurait, lui
livrer son souverain, le général Térentius, et le connétable. De
grands trésors auraient été sa récompense. Tels étaient les crimes
dont l'accusaient Gnel, prince des Andsévatsiens[913] et plusieurs
des officiers employés dans l'armée de l'Atropatène. Ils en avaient
secrètement averti le roi. Ces imputations, vraies ou fausses[914],
firent impression sur l'esprit de Para; il écrivit aussitôt à Cylacès
pour qu'il laissât son armée sous les ordres de Gnel, et qu'il
vînt sur-le-champ à la cour, afin de s'entendre avec lui, voulant,
disait-il, l'envoyer vers Sapor, qu'il avait dessein de reconnaître
pour son seigneur suzerain. Cylacès s'empressa de quitter son camp,
pour se rendre auprès du roi, qui, pendant plusieurs jours, le combla
de distinctions flatteuses, pour mieux cacher le triste sort qu'on lui
préparait. Un auteur contemporain[915], qui raconte tous ces faits,
ne balance pas à regarder la trahison de Cylacès comme avérée; il
est cependant permis d'en douter. Le mécontentement que la mort de
ce ministre causa aux Romains, qui ne cessèrent d'en faire de vifs
reproches au roi d'Arménie[916], est une preuve au moins qu'ils le
regardaient comme sincèrement attaché à leur parti, qui était celui
des serviteurs fidèles de Para. En examinant avec attention tous les
indices, on est plus disposé à croire que Cylacès et Artabannès,
périrent victimes des intrigues de la faction, qui plus tard par
ses imprudents conseils causa la perte du jeune roi d'Arménie.
Gnel, prince des Andsévatsiens, qui en était le chef à ce qu'il
paraît, ne fut peut-être qu'un aveugle instrument mis en œuvre par
l'astucieuse politique de Sapor. Le roi de Perse, qui n'oubliait jamais
l'accomplissement de ses projets, voulait se venger de deux hommes dont
il redoutait l'habileté, et qui déja lui avaient ravi sa conquête.
Quoiqu'il en soit], Para trop crédule, fit égorger ses deux ministres,
et envoya leurs têtes à Sapor, comme un gage de sa soumission[917].
L'Arménie alors sans conseil et sans défense allait être [encore une
fois] la proie du roi de Perse, si Arinthée ne fût arrivé à propos
pour la mettre à couvert[918]. Sapor, désespéré de perdre le fruit de
son crime, n'osa cependant entrer dans le pays; il envoya des députés
à Valens pour le sommer d'observer le traité, et de ne prendre aucun
parti dans les démêlés des Perses et des Arméniens[919]. Ces envoyés ne
furent pas écoutés.

[Note 908: Voy. t. 1, p. 408, not. 1, liv. VI, § 14.--S.-M.]

[Note 909: _Etiam tum adultum_, dit Ammien Marcellin, l. 30, c.
1.--S.-M.]

[Note 910: Il paraîtrait qu'après la défaite et l'expulsion des Perses,
Arinthée était rentré sur le territoire de l'empire. Ce fait n'est pas
énoncé positivement dans les auteurs anciens que nous possédons; mais
on peut le déduire de leur récit. Les expressions dont Ammien Marcellin
se sert en parlant de ce général, font voir assez clairement qu'il se
rendit deux fois en Arménie. La première il vint secourir Para, après
la mort de Pharandsem; _quas ob causas ad eas regiones Arinthæus cum
exercitu mittitur comes, suppetias laturus Armeniis_. Amm. Marc. l.
27, c. 12. L'assistance d'Arinthée, comme on l'a vu, l. XVII, § 64,
rétablit Para sur son trône. Ce fut après cette heureuse restauration
qu'éclatèrent les intrigues qui agitèrent la cour d'Arménie et
amenèrent la perte des deux ministres Cylacès et Artabannès. Arinthée
n'était pas alors en Arménie; car Faustus de Byzance, en racontant,
liv. 5, c. 6, la conspiration vraie ou supposée de Cylacès, ne parle
que du projet de faire périr le général Térentius avec le roi, pour
remettre l'Arménie au pouvoir des Persans. Si Arinthée avait été alors
dans ce pays, il eût été non moins important pour les conjurés de
s'assurer de sa personne. Enfin la mort de Cylacès et d'Artabannès,
qui jeta le plus grand désordre dans l'Arménie, aurait livré ce pays
aux Perses sans coup férir, sans l'arrivée d'Arinthée, dit Ammien
Marcellin, l. 27, c. 12, _hac clade latè diffusâ, Armenia omnis
perisset impropugnata, ni Arinthæi adventu territi Persæ eam incursare
denuò distulissent_. Après cette explication, il est évident que
l'historien romain fait allusion, dans sa brève narration, aux deux
voyages que le général Arinthée fit en Arménie. Il est probable que cet
officier, après sa première campagne d'Arménie, était venu à Antioche
auprès de Valens qui, en récompense de ses services, le fit consul pour
l'année 372.--S.-M.]

[Note 911: _Inter quæ Sapor immensum quantùm astutus, et cum sibi
conduceret humilis aut elatus, societatis futuræ specie Param ut
incuriosum sui per latentes nuntios increpabat, quod majestatis
regiæ velamento Cylaci serviret et Artabanni._ Amm. Marc. l. 27, c.
12.--S.-M.]

[Note 912: Voyez p. 382, liv. XVII, § 66.--S.-M.]

[Note 913: Ce pays était situé dans la partie méridionale de l'Arménie,
au milieu des montagnes des Curdes. Voyez mes _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 131.--S.-M.]

[Note 914: Il est bien difficile de croire en effet que les deux
ministres, dont les officiers romains ne cessèrent de reprocher la mort
à Para, fussent des partisans de Sapor, qu'ils avaient si fortement
offensé, en lui ravissant l'Arménie; il est évident que les récits
arméniens, qui les chargent d'une dernière trahison, ne font que nous
exposer les accusations de leurs ennemis.--S.-M.]

[Note 915: Cet auteur est Faustus de Byzance. Il raconte, avec toute la
longueur et la satisfaction d'un ennemi, les ruses et les finesses qui
furent employées pour attirer le ministre à la cour.--S.-M.]

[Note 916: _Scribendo ad comitatum assiduè Cylacis necem replicabat et
Artabannis._ Amm. Marc. l. 30, c. 1.--S.-M.]

[Note 917: _Quos ille præceps blanditiarum illecebris interfecit,
capitaque cæsorum ad Saporem ut ei morigerus misit._ Amm. Marc. l. 27,
c. 12.--S.-M.]

[Note 918: _Armenia omnis perisset impropugnata, ni Arinthæi adventu
territi Persæ eam incursare denuò distulissent._ Amm. Marc. l. 27, c.
12.--S.-M.]

[Note 919: _Hoc solo contenti, quòd ad imperatorem misêre legatos,
petentes nationem eamdem, ut sibi et Joviano placuerat, non defendi._
Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIII.

Valens envoie des troupes dans l'Ibérie.

Amm. l. 27, c. 12.

Themist. or. 11, p. 148 et 149.]

Dans le même temps Térentius [avec douze légions] remenait Sauromacès
en Ibérie[920]. Comme il approchait du fleuve Cyrus[921], Aspacurès
vint offrir de partager le royaume avec son cousin[922]: il protestait
qu'il céderait volontiers tout le pays à Sauromacès, s'il ne craignait
pour son fils[923], qui était en otage entre les mains des Perses. On
envoya consulter l'empereur, qui, pour éviter une guerre, consentit
au partage de l'Ibérie. Le Cyrus fit la séparation des états des deux
princes[924]. Sauromacès prit pour sa part les provinces limitrophes de
l'Arménie et de la Lazique[925]; il laissa à son cousin les pays qui
confinaient à l'Albanie et à la Perse[926]. Sapor se plaignit hautement
de l'infidélité des Romains, qui sans égard, disait-il, pour ses justes
remontrances, envoyaient des troupes en Arménie contre la foi des
serments, et disposaient en souverains du royaume d'Ibérie. Il déclara
le traité rompu, et ne songea plus qu'à lever une armée, et à tirer des
secours de ses alliés et de ses vassaux, afin de ruiner au printemps
prochain toutes ces entreprises de la politique romaine[927].

[Note 920: _Quibus repudiatis, Sauromaces pulsus, ut antè diximus,
Iberiæ regno, cum duodecim legionibus et Terentio remittitur._ Amm.
Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 921: Ce fleuve, qu'on appelle à présent le Kour, traversait
l'Ibérie dans toute sa largeur de l'ouest à l'est, et la divisait
en deux parties presque égales, comme il fait actuellement pour
la Géorgie. Les Géorgiens lui donnent le nom de _Mtkvari_. V. mes
_Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p.
38.--S.-M.]

[Note 922: _Et eum amni Cyro jam proximum Aspacures oravit, ut sociâ
potestate consobrini regnarent._ Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 923: Si les éditeurs d'Ammien Marcellin ont bien lu les
manuscrits de cet auteur, ce dont j'ai beaucoup de raisons de douter,
le fils d'Aspacurès s'appelait _Ultra_. Voici le passage où il en est
question: _Quod Ultra ejus filius obsidis lege tenebatur adhuc apud
Persas_. Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 924: _Quæ imperator doctus, ut concitandas ex hoc quoque negotio
turbas consilio prudentiâque molliret, divisioni adquievit Iberiæ: ut
eam medius dirimeret Cyrus._ Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 925: Voyez, au sujet de la Lazique, ce que j'ai dit ci-devant, p.
372, not. 1, liv. XVII, § 63.--S.-M.]

[Note 926: _Sauromaces Armeniis finitima retineret et Lazis, Aspacures
Albaniæ Persisque contigua._ Amm. Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note 927: _His percitus Sapor, pati se exclamans indigna, quòd contra
fœderum textum juvarentur Armeniæ, et evanuit legatio quam super hoc
miserat corrigendo, quodque se non assentiente nec conscio dividi
placuit Iberiæ regnum; velut obseratis amicitiæ foribus vicinarum
gentium auxilia conquirebat, suumque parabat exercitum, ut serenata
cœli temperie subverteret omnia, quæ ex re sua struxêre Romani._ Amm.
Marc. l. 27, c. 12.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIV.

Valens à Edesse.

Socr. l. 4, c. 18.

Theod. l. 4, c. 17.

Soz. l. 6, c. 18.]

Valens n'attendit pas si long-temps. Il eut encore assez de troupes
pour former une troisième armée, à la tête de laquelle il marcha
lui-même vers la Mésopotamie, à dessein de braver le roi de Perse.
Ayant passé l'Euphrate, il prit sa route par Édesse, d'où il avait
chassé l'évêque Barsès[928] pour y établir un Arien. A son arrivée,
il trouva tout le peuple catholique assemblé dans une plaine hors de
la ville, parce que les églises étaient au pouvoir des hérétiques. Il
s'emporta contre le préfet Modestus jusqu'à le frapper, lui reprochant
de négliger l'exécution de ses ordres. Il lui commanda de dissiper
ces séditieux à coups d'épée, s'ils étaient désormais assez hardis
pour s'assembler. Modestus devenu, depuis sa guérison, moins vif pour
les intérêts de l'Arianisme, fit secrètement avertir les catholiques;
il voulait les sauver du massacre dont ils étaient menacés. Dès
le lendemain tous accoururent au même lieu avec plus d'ardeur que
jamais. Le préfet dans la triste alternative ou de répandre du sang,
ou de s'attirer la disgrace du prince, prit le parti d'obéir et de se
transporter dans la plaine. En y allant, il aperçut une femme dont les
cheveux et les vêtements en désordre montraient assez son empressement:
elle traînait un enfant par la main, et se faisait passage à travers
les soldats dont le préfet était accompagné. Modestus l'ayant fait
arrêter pour lui demander où elle courait avec tant de hâte, elle
répondit qu'elle craignait d'arriver trop tard à l'assemblée des
fidèles, _où_ _nous allons_, dit-elle, _recevoir le martyre_. _Et
pourquoi_, lui dit le préfet, _menez-vous cet enfant?_ _C'est mon
fils_, repartit-elle, _je veux qu'il soit couronné avec nous_. Modestus
retourna aussitôt rendre compte à l'empereur de la résolution des
catholiques; et Valens convaincu que la violence tournerait à sa honte
et à leur gloire, révoqua ses ordres et sortit d'Edesse.

[Note 928: Cet évêque, nommé _Barsa_ par les auteurs syriens, passa
du siége de Harran à celui d'Édesse en l'an 361, et il mourut en exil
dans la Thébaïde, au mois de mars 378. Il eut pour successeur S.
Eulogius.--S.-M.]

[Note latérale: XXXV.

Il traverse la Mésopotamie.

Them. or. 11, p. 149, et ibi not.]

Il s'approcha du Tigre sans rencontrer d'ennemis[929]. Il n'eut à
combattre que les incommodités du climat, dont les chaleurs excessives
produisirent dans son armée beaucoup de maladies. Il se fit aimer de
ses soldats par le vif intérêt qu'il prit à leur soulagement. On loua
surtout ses soins infatigables pour rétablir la santé du plus distingué
de ses généraux. On croit que c'était le comte Victor. Dans le cours
de cette expédition, il réduisit, sans tirer l'épée, une tribu de
Sarrasins[930]. Il retourna ensuite passer l'hiver à Antioche[931].

[Note 929: Ἀυτὸς δὲ τῷ Εὐφρὰτῃ ἐφορμᾷ, καὶ τῷ Τίγρητι. Themist. or. 11,
p. 149.--S.-M.]

[Note 930: Thémistius se contente de dire, or. 11, p. 149, que c'était
_une portion considérable des Barbares voisins_ (de l'empire), οὐκ
ὀλίγην μοῖραν τῶν προσοικούντων Βαρβάρων. Le même orateur parle encore
d'une nation _plus infidèle que les anciens Thessaliens_, ἀπιστοτέρου
ὄντος τῶν πάλαι Θεσσαλῶν, qui, toujours déchirée par des guerres
intestines, ὥστε ἀλλήλοις ἔτι καὶ νῦν διαφέρονται, restait cependant
fidèle aux Romains, Ῥωμαὶοις δὲ συμφέρονται, καὶ συμπνέουσι. Dans
leurs rapports entre eux, ajoute-t-il, ils se laissent guider par
leur caractère naturel, τῇ μὲν φύσει χρῶνται πρὸς ἑαυτοὺς, mais, dans
leur conduite avec l'empereur, ils suivent la loi de la nécessité,
τῇ δὲ ἀνάγκῃ πρὸς Βασιλέα. Tous ces détails s'appliquent si bien à
l'Arménie, et ils donnent une idée si juste des troubles qui agitaient
ce malheureux royaume, qu'on doit en conclure que Thémistius avait ce
pays en vue dans cette partie de son discours.--S.-M.]

[Note 931: On apprend de la Chronique de Malala (part. 2, p. 30), que
Valens entra, avec son armée, dans Antioche, le 10 novembre, 14e
indiction, c'est-à-dire en l'an 371. C'était sans doute au retour de
son expédition de Perse. Il faut qu'il y ait une légère erreur dans
l'indication chronologique du chroniqueur syrien; car il est constant
qu'au commencement de l'année suivante 372, Valens n'était pas encore
arrivé à Antioche. Au lieu de la 14e, il faut sans doute lire la 15e
indiction, et placer, par conséquent, au 10 novembre 372, le retour
de Valens à Antioche. Le même auteur rapporte qu'il s'y arrêta pour
traiter de la paix avec les Perses, ἕνεκεν τοῦ ποιῆσαι μετὰ Περσῶν τὰ
πάκτα τῆς εἰρήνης. Ceci n'a rien d'étonnant; car Valens, pendant tout
le temps de son séjour dans l'Orient, y fut aussi occupé de paix que
de combats. Il est plus difficile de savoir ce qu'on doit penser d'un
fait que rapporte ensuite le même historien. Selon lui, Valens fit une
paix de sept ans avec les Perses, ἐποίησε τὰ πάκτα, ἐπὶ ἔτη ἑπτὰ, τῶν
Περσῶν αἰτησάντων εἰρήνην, qui, ajoute-t-il, lui rendirent la moitié
de Nisibe, καὶ παραχωρησάντων τὸ ἥμισυ τοῦ Νιτζίβιος. Il est probable
qu'il s'agit plutôt ici du territoire, que de la place de Nisibe; mais
du reste on ne trouve ailleurs aucun renseignement sur ce fait; il est
donc impossible de déterminer jusqu'à quel point il est exact.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVI.

[Le roi d'Arménie soumet tous les rebelles de ses états.]

[Faust. Byz. l. 5, c. 8-19.

Themist. or. 11, p. 149.]]

--[Les troupes envoyées en Arménie par Valens, sous les ordres
d'Arinthée, n'avaient pas seulement assuré la délivrance complète de
ce royaume; elles s'étaient encore portées dans l'Ibérie, tandis que
d'autres corps s'avançaient vers l'Albanie et pénétraient jusqu'au
mont Caucase[932]. L'accroissement et les progrès des armées romaines,
laissèrent le connétable Mouschegh libre d'employer les forces du
royaume, pour faire rentrer dans le devoir tous les dynastes et les
seigneurs dont la défection criminelle avait amené et prolongé les
malheurs de l'Arménie. Pendant que Valens occupait Sapor sur les
bords du Tigre et de l'Euphrate, le connétable soumettait les cantons
de l'Atropatène[933], de la Médie[934], de la Cordouène[935], et de
Norschiragan[936], ainsi que les peuplades du mont Tmoris[937],
qui s'étaient soustraites à l'obéissance du roi d'Arménie; il en
exigeait de forts tributs et des otages, destinés à garantir leur
soumission future. Il attaqua ensuite la Caspiène[938] et les cantons
arrosés par le Cyrus, et limitrophes de l'Albanie; les dynastes de
l'Otène[939], d'Artsakh[940], de Gardman[941], de la Sacassène[942],
furent défaits et contraints de livrer également des otages. La ville
de Phaïdakaran[943], signalée par plus de haine dans sa révolte contre
le roi d'Arménie, fut traitée avec plus de rigueur. Le connétable
passa de là dans l'Ibérie, et ce pays éprouva tout le poids de sa
colère. Le seigneur de la Gogarène[944], commandant héréditaire de la
frontière septentrionale de l'Arménie, fut décapité, sa femme et ses
enfants emmenés captifs; tous ceux qui avaient partagé sa trahison
éprouvèrent un traitement pareil; le pays fut mis à feu et à sang.
Tous les individus de la race de Pharnabaze[945], qui tombèrent
entre les mains de Mouschegh, furent mis en croix, et, non moins
cruel que les Perses, c'est par des dévastations sans nombre qu'il
marqua partout son passage. Tel était l'usage alors. La victoire
ou la défaite devenaient assez indifférentes à des peuples, qui,
quelles que fussent les décisions de la fortune, avaient toujours
les mêmes maux à attendre. Le connétable termina son expédition, qui
embrassa presque toute la circonférence du royaume, par les provinces
situées du côté du sud-ouest, sur les frontières de la Mésopotamie.
Il entra successivement dans l'Arzanène, la Sophène, l'Anzitène et
l'Ingilène[946], où il commit les mêmes ravages; la dernière ne put
être protégée par le droit d'asyle[947] dont elle jouissait, tout y fut
réduit en servitude. Ces actes d'une justice, peut-être un peu trop
sévère, augmentèrent beaucoup le nombre déja très-considérable des
ennemis du connétable: ils contribuèrent à accroître les jalousies et
les haines qui divisaient depuis si long-temps la noblesse arménienne.
Le roi était trop faible d'âge et de caractère pour faire cesser les
troubles et les intrigues qui, en divisant sa cour et en l'éloignant de
son connétable, menaçaient de replonger l'état dans les malheurs dont
il était à peine délivré.]--S.-M.

[Note 932: Καὶ οἱ μὲν στρατηγοὶ οὕτω χωρὶς περιστάντες · ὁ μὲν, τοῦ
Καυκάσου ἀποπειρᾶται ὁ δὲ Ἀλβανῶν, καὶ Ἰβήρων · ὁ δὲ ἀνασωζεται
Ἀρμενίους. Themist. or. 11, p. 149.--S.-M.]

[Note 933: Voy. t. 1, p. 408, not. 3, liv. VI, § 14, et ci-devant p.
278, not. 1, liv. XVII, § 5.--S.-M.]

[Note 934: La Médie portait en arménien le nom de _Marastan_, et les
Mèdes celui de _Mar_ ou _Mark_. Cette dénomination s'appliquait à
toutes les régions montagneuses situées au sud-est de l'Arménie et même
à l'Atropatène.--S.-M.]

[Note 935: Voyez t. 2, p. 284, not. 2, liv. X, § 55.--S.-M.]

[Note 936: Pays sur les bords du Tigre limitrophe de l'Assyrie,
au sujet duquel il faut voir ci-dev. p. 287, not. 1; liv. XVII, §
8.--S.-M.]

[Note 937: Cette montagne était située dans la Gordyène ou Cordouène.
Elle communiquait même son nom à une grande partie de cette province.
On y trouvait une forteresse du même nom qui est souvent mentionnée
dans les anciens auteurs arméniens et qui était réputée imprenable.
Voyez à ce sujet mes _Mémoires historiques et géographiques sur
l'Arménie_, t. 1, p. 177.--S.-M.]

[Note 938: Voyez, au sujet de ce canton, ce que j'ai dit ci-dev. p.
286, not. 2, liv. XVII, § 8.--S.-M.]

[Note 939: L'Otène, appelée _Oudi_ par les Arméniens, formait une
des quinze grandes divisions de l'Arménie, du temps des Arsacides.
Elle était à l'extrémité septentrionale du royaume et limitrophe
de l'Ibérie. Voy. mes _Mémoires historiques et géographiques sur
l'Arménie_, t. 1, p. 86-91.--S.-M.]

[Note 940: Voyez ci-dev. p. 287, not. 6, liv. XVII, § 8.--S.-M.]

[Note 941: Voyez ci-dev. p. 287, not. 5, liv. XVII, § 8.--S.-M.]

[Note 942: Ce pays, mentionné par Strabon seul, l. 11, p. 528, était
appelé _Schikaschen_ par les anciens Arméniens; il paraît avoir
répondu à une partie considérable de la grande province de Siounie,
située entre le Cyrus et l'Araxes. Voyez ce que j'en ai dit dans mes
_Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 142 et
143.--S.-M.]

[Note 943: Cette ville, actuellement ruinée et autrefois capitale d'une
province du même nom, était située entre le Cyrus et l'Araxes, non
loin du confluent des deux fleuves. Dans le moyen âge elle fut appelée
_Baïlakan_, comme on l'apprend des auteurs arabes. Voyez à son sujet
mes _Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p.
154.--S.-M.]

[Note 944: Voy. ci-dev. p. 287, not. 3 et 4, liv. XVII, § 8.--S.-M.]

[Note 945: Cette famille descendait d'un certain Pharnabaze, qui fut le
premier roi de l'Ibérie. Il se déclara indépendant des Séleucides à la
fin du troisième siècle avant notre ère, du temps d'Antiochus le Grand,
roi de Syrie. J'ai donné de grands détails sur ce personnage, resté
jusqu'à présent inconnu à l'histoire, dans mes _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 2, p. 195-200. Ces renseignements sont
tirés des Chroniques géorgiennes.--S.-M.]

[Note 946: Au sujet de ces provinces dont il a déja été souvent
question dans cet ouvrage, voyez mes _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 91, 92, 93, 97 et 156.--S.-M.]

[Note 947: Ces lieux d'asyles étaient nombreux en Arménie, où ils
étaient désignés, par le nom d'_Osdan_.--S.-M.]

[Note latérale: AN 373.

XXXVII.

Décennales des deux empereurs.

Idat. chron.

Them. or. 11, p. 141 et 144.

Symm. l. 10, ep. 26.

Zos. l. 4, c. 13.]

Les deux empereurs prirent l'année suivante le consulat pour la
quatrième fois. Valens entrait le 28 de mars dans la dixième année de
son règne; Valentinien y était entré un mois auparavant. Pour honorer
leurs décennales le sénat de Rome leur envoya un présent considérable.
Les princes reçurent encore des provinces, selon l'usage, de l'or, de
l'argent, des étoffes précieuses. De leur part, ils remirent pour cette
année une partie de la taxe imposée sur les terres. Valens exigea de
Thémistius une harangue, qui fut prononcée en sa présence, apparemment
à Hiérapolis, où il avait coutume de passer la saison du printemps,
pendant qu'il fit son séjour en Syrie[948].

[Note 948: Τὸν μὲν χειμῶνα διατρίβων ὲν τοῖς αὐτόθι Βασιλείοις, ἧρος δὲ
ἐπὶ τὴν Ἱερὰν πολιν ἀπιὼν, κᾴκεῖθεν τὰ στρατόπεδα τοῖς Πέρσαις ἐπάγων,
καὶ αὖθις ἐνισταμένου τοῦ χειμῶνος ἐπανιὼν εἰς τὴν Ἀντιόχειαν. Zos. l.
4, c. 13.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVIII.

Seconde campagne de Valens contre les Perses.

Amm. l. 29, c. 1.]

Dès que les armées purent tenir la campagne, Sapor envoya des troupes
en Mésopotamie; il méprisait les Romains depuis la retraite de Jovien,
et se promettait une victoire assurée[949]. Valens fit partir le comte
Trajan et Vadomaire[950], à la tête d'une belle armée, avec ordre
de se tenir sur la défensive, afin qu'on ne pût les accuser d'avoir
fait le premier acte d'hostilité[951]; arrivés dans la plaine de
Vagabante[952], ils furent attaqués par toute la cavalerie des Perses;
ils se contentaient d'en soutenir le choc, et se battaient en retraite;
mais enfin se voyant poussés avec vigueur, ils chargèrent à leur tour;
et après avoir fait un grand carnage, ils demeurèrent maîtres du champ
de bataille[953]. Les deux monarques vinrent joindre leurs troupes; il
se livra plusieurs petits combats, dont les succès furent balancés;
enfin ils convinrent d'une trève, pour terminer leurs différends.
L'été s'étant passé en négociations infructueuses, Sapor se retira à
Ctésiphon, et Valens à Antioche[954].

[Note 949: _Exactâ hieme rex Persarum gentis Sapor pugnarum fiduciâ
pristinarum immaniter arrogans, suppleto numero suorum abundèque
firmato, erupturos in nostra cataphractos et sagittarios et conductam
misit plebem._ Amm. Marc. l. 29, c. 1.--S.-M.]

[Note 950: Qui avait été autrefois un des rois des Allemans. Voy. t. 2,
p. 359, liv. XI, § 34, et ci-devant, p. 240, liv. XVI, § 38; et p. 316,
note 3, liv. XVII, § 22.--S.-M.]

[Note 951: _Contra has copias Trajanus comes et Vadomarius ex rege
Alamannorum cum agminibus perrexere pervalidis, hoc observare principis
jussu appositi, ut arcerent potiùs quàm lacesserent Persas._ Amm. Marc.
l. 29, c. 1.--S.-M.]

[Note 952: J'ignore la position de ce lieu, qui n'est mentionné que
par Ammien Marcellin, l. 29, c. 1; il est cependant probable qu'il
était situé dans la Mésopotamie. C'était, suivant cet historien, une
excellente position, _habilem locum_.--S.-M.]

[Note 953: _Confossis multis discessêre victores._ Amm. Marc. l. 29, c.
1.--S.-M.]

[Note 954: _Pactis induciis ex consensu æstateque consumptâ, partium
discessêre ductores etiamtum discordes. Et rex quidem Parthus hiemem
Ctesiphonte acturus, rediit ad sedes: et Antiochiam imperator Romanus
ingressus._ Amm. Marc. l. 29, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIX.

[Nouveaux troubles en Arménie.]

Amm., l. 30, c. 1.

Faust. Byz. l. 5, c. 21 et 22.]

--[La lutte, qui se prolongeait entre les deux empires, permettait à
l'Arménie de respirer, après tant de malheurs. Elle avait besoin d'un
long repos, pour cicatriser les plaies profondes, que lui avaient fait
les ravages des Perses; mais les troubles qui continuaient d'agiter la
cour de Para répandaient l'inquiétude et le désordre dans le royaume,
et faisaient appréhender que la paix fût de courte durée. Para, bien
jeune encore, était à peine en âge de pouvoir tenir les rênes du
gouvernement[955]; il se trouvait ainsi le jouet des ministres ou des
serviteurs, qui se disputaient tour à tour sa confiance; sa conduite
inconsidérée menaçait de compromettre encore le salut de l'état. Il
était fier et présomptueux, ne manquait pas de courage, comme il le
montra dans la suite; il passait même pour trop enclin aux entreprises
hardies, et c'était un des sujets de crainte des officiers romains,
laissés par Valens en Arménie. Ceux-ci ne cessaient de rappeler le
meurtre de Cylacès et d'Artabannès[956]. On reprochait encore au
roi d'être trop cruel envers ses sujets[957]. On voit, que malgré
ces défauts, il possédait au moins les germes de quelques belles
qualités, qui se seraient peut-être développées, si le destin le lui
avait permis. Il aimait encore la magnificence, était généreux et
libéral, mais il était aussi porté que son père pour les plaisirs; ses
courtisans trouvèrent dans cette disposition le moyen de le maîtriser,
et d'en faire le docile instrument de leur ambition particulière. Ils
n'eurent garde de s'opposer à un penchant qui avait été si funeste
à Arsace; ils s'empressèrent au contraire de le favoriser, pour
conserver la faveur du jeune prince et leur pouvoir sur son esprit. Ils
réussirent à éloigner de la cour et à rendre suspects le patriarche
Nersès, le connétable, et tous les seigneurs qui par leur fermeté et
leur vertu auraient pu préserver le roi des écarts d'une jeunesse
fougueuse.

[Note 955: _Etiamtum adultum_, dit Ammien Marcellin, l. 30, c. 1.
On peut voir d'après ce que j'ai dit, t. 2, p. 232, note 2, liv. X,
§ 14, et ci-devant, p. 274, note 1, et p. 302, note 2, liv. XVII, §
4 et 13, que le roi Para devait être âgé d'une vingtaine d'années
environ.--S.-M.]

[Note 956: _Scribendo ad comitatum assiduè Cylacis necem replicabat
(Terentius) et Artabannis; addens eumdem juvenem ad superbos actus
elatum._ Am. Marc. l. 30, c. 1.--S.-M.]

[Note 957: _Nimis esse in subjectos immanem._ Amm. Marc. l. 30, c.
1.--S.-M.]

[Note latérale: XL.

[Mort du patriarche Nersès.]

[Faust. Byz. l. 5, c. 21-24 et 29-31.

Μοs. Chor. l. 3, c. 38.]]

[Para, ne trouvant auprès de lui ni obstacles ni conseils, s'abandonna
sans réserve, à toute la violence de ses passions, et ne tarda pas à
se déshonorer par les plus honteux excès[958]. Le patriarche Nersès,
que son âge vénérable et la sainteté de son ministère devaient
rendre respectable à ce jeune insensé, osa élever sa voix contre tant
de désordres; il en fit de sévères réprimandes à Para, et le menaça
d'un sort aussi malheureux que celui de son père, s'il ne savait pas
mieux réprimer ses criminels désirs. Le roi, livré tout entier à des
ministres corrompus, instruments empressés de ses débauches, accueillit
fort mal les reproches du patriarche; cependant le respect que tout
le royaume portait à ce saint personnage le contraignit de dissimuler
son mécontentement; mais il se lassa des discours de ce censeur
sévère, et pour s'en délivrer, sans exciter contre lui l'indignation
du peuple, attaché à son pasteur, il résolut de le faire empoisonner:
son criminel dessein fut exécuté; le patriarche invité par le roi,
à venir le trouver dans son château de Khakhavan, dans la province
d'Acilisène[959], y prit place à la table royale, et il y reçut la
coupe fatale, de la main de son souverain, déja bien pervers. La mort
de Nersès, fut un deuil général pour l'Arménie, dont il était, depuis
trente-quatre ans, le guide spirituel[960]. On lui fit des funérailles
magnifiques; le grand-intendant du royaume, le connétable, et tous
les personnages les plus distingués suivirent son convoi, et on le
déposa, dans le bourg de Thiln[961], où se trouvaient les tombeaux
de la plupart de ses ancêtres, qui avaient possédé comme lui, la
dignité patriarchale[962]. Le roi lui donna aussitôt pour successeur
Hésychius[963], qui, comme les deux prédécesseurs de saint Nersès,
appartenait à la famille d'Albianus, évêque de Manavazakerd[964]. Il
semble que cette famille fût rivale des descendants de saint Grégoire;
car, dès que la suprême dignité sacerdotale était enlevée à ceux-ci,
c'est dans cette autre race qu'on leur cherchait des successeurs.
L'archevêque de Césarée avait été jusqu'alors dans l'usage de sacrer
les patriarches de la grande Arménie[965]; saint Basile, comme on l'a
déja vu, était en ce temps-là, assis sur le siége métropolitain de
la Cappadoce: on doit bien penser, qu'un prélat d'une sainteté aussi
éminente, et d'un aussi grand courage, n'était pas homme à sanctionner
lâchement une nomination telle que celle d'Hésychius; il refusa donc
de le reconnaître, et depuis ce temps-là les patriarches arméniens
cessèrent d'aller demander à Césarée la confirmation de leur dignité.
Un pontife redevable de son rang et de ses droits, au crime de son
souverain, n'était pas propre à inspirer beaucoup de confiance aux
peuples indignés; il n'obtint pas plus de considération auprès de Para,
qui le méprisait, comme un servile instrument de ses caprices. Aucun
obstacle ne s'opposant plus à la tyrannie de ce prince, il n'y eut
rien de sacré pour lui en Arménie; il s'empara de tous les édifices
affectés par la religion au service des pauvres, des orphelins, des
malades, et des vierges dévouées au seigneur; il se rendit aussi
maître de la meilleure partie des terres qui avaient été autrefois
accordées au clergé par le saint roi Tiridate, et les réunit au
domaine de l'état[966]. Tant d'usurpations répandirent le désordre
dans tout le royaume: nobles, prêtres, soldats et paysans, riches et
pauvres, tous étaient contre ce roi, qu'ils avaient rétabli sur le
trône de ses pères, au prix de tant de maux et de tant de sacrifices;
enfin, l'Arménie était encore une fois menacée d'une prochaine
révolution.]--S.-M.

[Note 958: L'historien Faustus de Byzance, l. 5, c. 31, fait un tableau
si affreux des débordements du roi d'Arménie, qu'on pourrait soupçonner
cet auteur d'avoir répété légèrement toutes les accusations des ennemis
de ce prince, si lui même il n'était pas au nombre de ses plus ardents
adversaires; ce qu'on serait assez porté à croire en le lisant.--S.-M.]

[Note 959: Cette province, qui faisait partie de la haute Arménie et
qui s'appelait en arménien _Egéghiats_, était située sur les bords
de l'Euphrate, qui la traversait dans toute sa longueur. Elle était
frontière de l'empire romain. Voyez mes _Mémoires historiques et
géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 45.--S.-M.]

[Note 960: Moïse de Khoren (l. 3, c. 38) et tous les auteurs arméniens
donnent cette durée au patriarchat de S. Nersès, qui avait commencé
en l'an 339, la troisième année du règne d'Arsace (Mos. Chor. l. 3,
c. 20). On lit _trente-trois_ dans la version latine de l'historien
arménien, mais c'est une erreur du traducteur; car le texte présente
bien _trente-quatre_. Le même nombre se retrouve dans une liste abrégée
des patriarches d'Arménie, composée en grec dans le 7e siècle par
un certain Grégoire. Cet ouvrage, qui a été inséré dans l'_Auctarium
Bibliothecæ Patrum_, donné par le père Combéfis (t. 2, p. 271-292),
s'exprime ainsi au sujet de ce patriarche, qu'il appelle _Norsésès_:
ὁ ἅγιος Νορσέσης ἔτη λδ', ὄν ἀπέκτεινε Φάρμη υἱὸς Ἀρσάκου Βασιλέως,
c'est-à-dire _S. Norsésès, qui fut tué par_ Pharmé, _fils du roi
Arsace, 34 ans_. Il est évident que le nom corrompu de _Pharmé_ est
celui du prince, qui est appelé Para par Ammien Marcellin, et _Bab_ ou
_Pap_ par les Arméniens.--S.-M.]

[Note 961: Ce bourg, que Ptolémée, l. 5, c. 13, appelle _Thalina_,
était dans l'Acilisène; voyez ce que j'en ai dit dans mes _Mémoires
historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 72.--S.-M.]

[Note 962: Voyez t. 2, p. 216 et 217, liv. X, § 6, ce qui concerne
l'origine de S. Nersès.--S.-M.]

[Note 963: Faustus de Byzance est le seul historien arménien, qui ait
jamais parlé, l. 5, c. 29, de ce patriarche Hésychius, en arménien
_Housig_. Il n'en est pas question dans Moïse de Khoren, et, à son
imitation, il a été passé sous silence par tous les autres auteurs
arméniens, qui en ont peut-être agi ainsi à cause de son élévation
illégitime. Il faut nécessairement le rétablir dans la suite des
patriarches, pour faire disparaître une discordance chronologique
que présente la série de ces pontifes comparée à celle des rois de
l'Arménie, et qui n'a pas d'autre cause que cette omission. Hésychius
n'a pas été oublié dans la liste grecque de Grégoire, qui l'appelle
_Iousec_, et lui donne trois ans de patriarchat, εἶθ' οὕτως Ἱουσὴκ ἕτη
γ', ce qui est nécessaire pour remplir la lacune. Cet auteur remarque
que ce pontife et ses successeurs n'étaient patriarches que de nom,
parce que l'archevêque de Césarée, c'est-à-dire S. Basile, avait
interdit, à cause de la mort de S. Norsésès, l'ordination des évêques
de la grande Arménie, ἐκωλύθησαν παρὰ τοῦ ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας αἱ
χειροτονίαι τῶν ἐπισκόπων τῆς μέγαλης Ἀρμενίας. Ce récit est conforme
à celui de Faustus de Byzance, et nécessaire pour rétablir cette
partie de la chronologie arménienne. Cet évêque me paraît être le même
qu'un certain _Isacocis_, qualifié d'_évêque de la grande Arménie_,
ou _dans la grande Arménie_, Ἰσακοκὶς Ἀρμενίας μεγάλης, et dans une
lettre adressée au synode d'Antioche, qui se tint contre les Ariens
en l'an 364. Cette lettre se trouve dans l'Histoire ecclésiastique
de Socrate, l. 3, c. 25. Je crois encore qu'il est le _Iosacis_,
Ἰωσακὶς, mentionné dans la lettre que S. Basile et les évêques d'Orient
écrivirent, en l'an 372, aux prélats de l'Occident et qui a déja été
citée ci-devant, p. 426, note 1, liv. XVIII, § 29, à l'occasion de S.
Nersès qui la signa. Les Grecs, ordinairement assez embarrassés pour
exprimer les noms orientaux dans leur langue, le furent autant pour
celui d'Hésychius, qui s'introduisit alors parmi eux, que pour tout
autre. Ils rendirent par _Iosec_, _Iousec_, _Iosacis_, _Isocasis_ et
même _Isocasès_, un nom dont la forme originale était _Housig_ ou
_Housag_.--S.-M.]

[Note 964: Voy. t. 2, p. 217, note 1, liv. X § 6.--S.-M.]

[Note 965: Voy. t. 2, p. 218 et 219, liv. X, § 7.--S.-M.]

[Note 966: Faustus de Byzance, qui rapporte cette circonstance, l.
5, c. 31, dit qu'il ôta aux prêtres cinq septièmes des terres qui
leur avaient été données par Tiridate. On voit par d'autres auteurs
que ces terres étaient celles mêmes qui avaient été possédées, au
même titre, par les prêtres des idoles, avant l'établissement du
christianisme.--S.-M.]

[Note latérale: XLI.

Courses des Blemmyes.

Till. Valens, art. 13.

Cellar. geog. antiq. l. 4, c. 1, art. 15, et c. 8, art. 16 et 31.]

Pendant que Valens était occupé de la guerre de Perse, les Sarrasins
se défendaient contre des Barbares, venus du fond de l'Éthiopie,
et attaquaient eux-mêmes les frontières de l'empire[967]. Sur les
côtes de la mer d'Éthiopie, le long du golfe Avalitès, habitait une
peuplade de Blemmyes[968], nation cruelle, dont l'extérieur même était
affreux[969]. Ils étaient différents de ceux que nous avons déja
vus[970] à l'occident du Nil, vers les extrémités méridionales de
l'Égypte. Un vaisseau d'Aïla[971], en Arabie, échoua sur leurs côtes;
ils s'en saisirent, s'y embarquèrent en grand nombre[972], et devenus
pirates, sans connaître la mer, ils résolurent d'aller à Clysma[973],
port d'Égypte très-riche et très-fréquenté, vers la pointe occidentale
du golfe Arabique. Ayant pris leur route trop à l'Orient, ils
abordèrent à Raïthe[974], qui appartenait aux Sarrasins[975] de
Pharan[976]: c'était le 28 décembre 372[977]. Les habitants, au nombre
de deux cents[978], voulurent s'opposer à la descente, mais ils furent
taillés en pièces; leurs femmes et leurs enfants furent enlevés; les
Blemmyes[979], massacrèrent quarante solitaires[980], qui s'étaient
réfugiés dans l'église de ce lieu[981]. Ils se rembarquèrent ensuite
pour gagner Clysma; mais leur vaisseau n'étant pas en état de faire
route, ils égorgèrent leurs prisonniers, descendirent de nouveau sur
le rivage, et mirent le feu aux palmiers, dont le lieu était couvert.
Cependant Obédianus, prince de Pharan[982], ayant rassemblé six cents
archers Sarrasins, vint fondre sur les Blemmyes; et quoique ceux-ci se
battissent en désespérés, ils furent tous passés au fil de l'épée[983].

[Note 967: «En ce temps-là, dit Socrate, l. 4, c. 36, tout l'Orient
était ravagé par les Sarrasins.» Πάντα οὖν τὰ ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν, ὑπὸ τῶν
Σαρακηνῶν κατὰ τὸν αὐτὸν ἐπορθεῖτο χρόνον.--S.-M.]

[Note 968: Le nom de Blemmyes désignait, chez les anciens, les peuples
barbares et presque sauvages qui habitaient au midi de l'Égypte, dans
les déserts compris entre le Nil et la mer Rouge, s'étendant fort au
loin dans l'intérieur de l'Éthiopie. Les Coptes, ou les descendants
des anciens Égyptiens, les désignent, dans leurs écrits, par le nom
de _Balnemmôoui_, qui a évidemment donné naissance à la dénomination
qui est employée par les anciens. M. Étienne Quatremère, membre de
l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, a donné sur ce peuple
un mémoire fort intéressant, inséré dans ses _Mémoires géographiques
et historiques sur l'Égypte_, t. 2, p. 127-161. Il y fait voir que les
_Balnemmôoui_ des Coptes, les _Blemmyes_ des anciens et les _Bedjah_
des auteurs arabes sont la même nation. Voyez ce que j'ai dit sur ces
derniers, t. 2, p. 151, not. 3, l. IX, § 9.--S.-M.]

[Note 969: Pline rapporte sérieusement, l. 5, c. 8, qu'ils n'avaient
point de têtes, et qu'ils avaient la bouche et les oreilles placées
dans la poitrine: _Blemmyis traduntur capita abesse, ore et oculis
pectori adfixis_. Lorsque l'empereur Probus alla en Égypte, il y fit
la guerre à ces barbares, et leur fit des prisonniers qui furent un
objet d'étonnement à Rome, où il les envoya. _Blemyos subegit, quorum
captivos Romam transmisit, qui mirabilem sui visum, stupente populo
romano, præbuerunt._ Vopis. in Prob. c. 17.--S.-M.]

[Note 970: Voyez t. 1, p. 291, liv. IV, § 65. et p. 438, note 6,
liv. VI, § 37. Les barbares, dont il s'agit ici, ne différaient pas
de ceux qui habitaient à l'occident du Nil; il est évident qu'ils
venaient d'un autre lieu, mais ils n'en étaient pas moins d'une
même nation; ils appartenaient à une autre tribu. Selon Strabon, l.
17, p. 819, les Blemmyes _étaient voisins de l'Egypte_, Αἰγυπτίοις
ὁμόρους, et habitaient auprès de Syène. Le même géographe les avait
déja placés dans le voisinage de Méroé, assez loin dans l'Éthiopie.
Ammien Marcellin les met aussi, l. 14, c. 4, dans les environs de
Syène; Zosime, l. 1, c. 71, les place auprès de Ptolémaïs, dans la
Thébaïde; Olympiodore (apud Phot. cod. 80) dit qu'ils habitaient auprès
de Talmis, hors des limites méridionales de l'Égypte; il est ainsi
d'accord avec Procope (de Bell. Pers. l. 1, c. 19), qui les place
auprès d'Éléphantine. D'un autre côté, Ptolémée (l. 4, c. 8) les met
bien loin au midi, entre le fleuve Astaboras et le golfe d'Adulis,
appelé Avalitès; il en est de même d'Agathémère (l. 2, c. 5, ap.
Geogr. græc. min. t. 2, p. 41), qui remarque qu'ils étaient _mangeurs
d'autruches_. Tout ce qu'on peut conclure de ces passages en apparence
contradictoires, c'est que ce peuple nomade habitait tous les pays où
on vient de le signaler, portant au loin ses ravages, et qu'il serait
possible encore de les rencontrer en d'autres lieux.--S.-M.]

[Note 971: Cette ville d'_Aïla_, Αἰλὰ, mentionnée encore par S. Jérôme
(de Loc. Hebr.), est ordinairement appelée Ἐλάνα et Ἀίλανα dans les
anciens (Ptol. l. 5, c. 17 et Steph. Byz. in Lex.). Procope (de Bell.
Pers. l. 1, c. 19) la nomme Ἀϊλὰς. C'est la fameuse _Ailath_ ou _Elath_
de l'Écriture. La même dénomination se retrouve dans les auteurs
arabes du moyen âge. Cette ville, actuellement ruinée, était située
à l'extrémité septentrionale de l'un des deux golfes qui terminent
la mer Rouge vers le nord, et au milieu desquels est la presqu'île
du mont Sinaï. Le golfe oriental était celui qui menait à _Aïlath_
ou _Aïla_, et il recevait de cette ville le nom d'_Elanites_ ou
d'_Aïlanites_.--S.-M.]

[Note 972: Ils étaient trois cents, selon Ammonius, qui a écrit les
Actes des Martyrs de Raïthe.--S.-M.]

[Note 973: _Clysma_, Κλύσμα, était un fort, φρουρίον ou κάστρον,
situé à la dernière extrémité du golfe occidental, qui termine la mer
Rouge vers le nord. Il avait aussi un port à l'endroit où débouche le
canal, ouvert par les rois Ptolémées, pour la facilité du commerce de
l'Inde, et qui communiquait avec le Nil. Ce château, où les Romains
entretenaient une garnison pour protéger le pays voisin contre les
incursions des Arabes, subsista fort long-temps; il fut appelé
_Kolzoum_ par les Arabes, qui donnèrent son nom à la mer Rouge. Il
est ruiné maintenant, et ses restes se voient dans les environs de la
ville moderne de Suez. La position de ce fort a donné lieu à de grandes
discussions entre les géographes. Voyez à ce sujet les _Mémoires
géographiques et historiques sur l'Égypte_, par M. Ét. Quatremère, t.
1, p. 151-189.--S.-M.]

[Note 974: Ce lieu est appelé _Raïthou_, Ῥαῒθοῦ, dans les Actes des
martyrs écrits par Ammonius. Il était dans une plaine, sur le bord
oriental de la mer Rouge, s'étendant au loin vers le midi, sur une
largeur de douze milles, μεχρὶ μιλίων ιβ', jusqu'aux montagnes qui
forment le Sinaï, et qui s'élèvent comme une muraille, ὥσπερτεῖχος,
qui semble inaccessible à ceux qui ne connaissent pas le pays, τοῖς
ἀγνοῦσι τὸν τόπον εἶναι ἀδιάβατον. Cet endroit est appelé _Elim_ dans
l'Écriture; on y voyait encore les douze fontaines et les palmiers que
l'Exode y marque.--S.-M.]

[Note 975: Ammonius, auteur des Actes des martyrs de Raïthe, les
appelle Ismaélites de Pharan, τῶν Ἰσμαηλιτῶν τῶν οἰκούντων τὰ μέρη τῆς
Φαρὰν, ou bien ἀνδρῶν Ἰσμαηλιτῶν ἀπὸ τῆς Φαρὰν. Illustr. Chr. Μart.
triumphi ed. Combef. p. 99 et 124.--S.-M.]

[Note 976: La ville de Pharan était située non loin de l'extrémité
méridionale de la presqu'île que forment les deux golfes qui terminent
la mer Rouge, du côté du nord, auprès d'un cap à qui elle donnait
son nom. Elle était donc entre l'Égypte et l'Arabie proprement dite,
comme le rapporte Étienne de Byzance; Φαρὰν πόλις μεταξὺ Αἰγύπτον καὶ
Ἀραβίας. Elle est ruinée maintenant.--S.-M.]

[Note 977: C'était le 2 tybi, selon Ammonius qui se sert du calendrier
égyptien. Ce jour répondait effectivement au 28 décembre romain.--S.-M.]

[Note 978: Ammonius dit, p. 109, que c'étaient tous les _laïcs de
Pharan_, οἱ λαϊκοὶ ὅσοι εὑρέθησαν ἐν τῷ τόπῳ τῶν Φαρανιτῶν.--S.-M.]

[Note 979: Ces Barbares sont plusieurs fois appelés Maures, Μαῦροὶ,
dans la relation d'Ammonius; c'est sans doute à cause de la couleur de
leur peau.--S.-M.]

[Note 980: Ils étaient au nombre de quarante-trois et habitaient
séparément dans des cavernes creusées dans le roc. Il n'en échappa que
trois; tous les autres furent égorgés par les Blemmyes. On compte,
parmi eux, S. Paul, S. Psoès, Salathiel, Sergius et Jérémie. L'église
célèbre leur mémoire le 14 janvier. L'histoire de leur martyre fut
écrite par un certain Ammonius, solitaire, qui habitait ordinairement
à Canope, non loin d'Alexandrie, et qui était leur contemporain. Cet
ouvrage, écrit en langue égyptienne, fut traduit en grec par un prêtre
nommé Jean, qui l'avait trouvé à Naucratis. On ignore l'époque à
laquelle vivait ce traducteur, mais il est fort probable que ce n'était
pas long-temps après Ammonius. Cette traduction a été publiée, à
Paris, en 1660, par le père Combéfis dans son recueil in 8º, intitulé:
_Illustrium Christi martyrum lecti triumphi, vetustis Græcorum
monumentis consignati._--S.-M.]

[Note 981: Dans le temps même où les Blemmyes ravageaient le territoire
de Pharan, les Sarrasins, alors en guerre avec l'empire, attaquaient
les monastères des solitaires du mont Sinaï. Tous les religieux, au
nombre de quarante, qui se trouvèrent à Geth-rabbi, à Chobar et à
Coder, furent tués. Il n'échappa que le supérieur Daulas et Ammonius,
qui a écrit l'histoire de ce massacre.--S.-M.]

[Note 982: Ἀπὸ τῆς Φαρὰν Ὀβεδιανός τις ὀνόματι, πρῶτος τοῦ ἔθνους
αὐτοῦ. Ammon. p. 101.--S.-M.]

[Note 983: Selon Ammonius, p. 124, les Pharanites perdirent dans cette
affaire quatre-vingt-quatre hommes, sans compter un grand nombre de
blessés.--S.-M.]

[Note latérale: XLII.

Guerre de Mavia reine des Sarrasins.

Socr. l. 4, c. 29.

Theod. l. 4, c. 23. Soz. l. 6, c. 38.

Theoph. p. 55.

Hermant, vie de S. Basile, l. 5, c. 21.

Till. Arian. art. 122 et Valens, art. 13.]

Obédianus était chrétien[984]; les saints solitaires, retirés dans les
déserts d'Arabie, avaient converti, plusieurs tribus de Sarrasins[985];
un autre de leurs chefs nommé Zocomès, avait aussi embrassé la foi
catholique[986]. Obédianus étant mort, peu de temps après sa victoire
sur les Blemmyes, sa veuve[987] Mavia, d'un courage au-dessus de son
sexe, prit sa place, et se fit obéir de cette nation indocile[988].
Elle était née chrétienne, ayant été enlevée sur les terres de
l'empire, par une troupe de Sarrasins[989]; de captive d'Obédianus,
elle était devenue sa femme à cause de sa beauté. Dès qu'elle se vit
seule maîtresse du royaume, elle rompit la paix avec les Romains, se
mit elle-même à la tête de ses troupes, fit des courses en Palestine,
et jusqu'en Phénicie, ravagea les frontières de l'Égypte[990], et livra
plusieurs batailles, dont elle remporta tout l'honneur. Le commandant
de Phénicie, demanda du secours, au général des armées d'Orient[991];
celui-ci, vint avec un corps d'armée considérable, et taxant de lâcheté
le commandant qui ne pouvait résister à une femme, il lui ordonna de
se tenir à l'écart avec ses soldats, et de demeurer simple spectateur
du combat. La bataille étant engagée, les Romains pliaient déja et
allaient être taillés en pièces, lorsque le commandant de Phénicie,
oubliant l'insulte qu'il venait de recevoir, accourut au secours, se
jeta entre les deux armées, couvrit la retraite du général d'Orient, et
se retira lui-même en combattant l'ennemi, et le repoussant à coups de
traits[992]. Comme la princesse guerrière continuait d'avoir partout
l'avantage, il fallut rabattre de la fierté romaine, et lui demander
la paix[993]; elle y consentit, à condition qu'on lui donnerait Moïse,
pour évêque de sa nation. C'était un pieux solitaire, renommé pour ses
miracles; on l'alla tirer de son désert[994], par ordre de l'empereur,
et on le conduisit à Alexandrie, pour y recevoir l'ordination
épiscopale. Athanase était mort le 2 mai de cette année[995]; et
Lucius, que les Ariens s'efforçaient depuis long-temps de placer sur
le siége d'Alexandrie, venait enfin d'en prendre possession par ordre
de Valens. Moïse, qui n'acceptait l'épiscopat qu'à regret, refusa
constamment, l'imposition des mains d'un usurpateur hérétique: il
fallut l'envoyer aux prélats orthodoxes, relégués dans les montagnes.
Le nouvel évêque acheva de détruire l'idolâtrie dans le pays de
Pharan[996]; il maintint l'alliance de Mavia avec les Romains; et cette
reine, pour gage de son attachement à l'empire, donna sa fille en
mariage, au comte Victor[997].

[Note 984: Ammonius lui donne, p. 128, le nom _d'ami du Christ_,
φιλόχριστος Ὀβεδιανός. Il avait été converti par Moïse, un des
religieux du monastère de Raïthe.--S.-M.]

[Note 985: Sozomène remarque, l. 6, c. 38, que, par suite des rapports
que les Arabes du désert avaient eus avec les Juifs, beaucoup
d'entr'eux avaient adopté les usages judaïques, νῦν Ἰουδαϊκῶς ζῶσιν.
Les auteurs orientaux font la même remarque et nomment plusieurs des
tribus arabes qui avaient embrassé la religion juive. Il s'en trouvait
beaucoup dans les environs de la Mecque. Elles furent les premiers
adversaires de Mahomet.--S.-M.]

[Note 986: Ce chef, selon Sozomène, l. 6, c. 38, se convertit avec
toute sa tribu, λέγεται δὲ τότε καὶ φυλὴν ὅλην εἰς χριστιανισμὸν
μεταβαλεῖν. Ζοκόμου τοῦ ταύτης φυλάρχου. Le même auteur rapporte
qu'après cette conversion, la tribu de Zocomès, heureuse et forte en
hommes, devint redoutable aux Perses et aux autres Sarrasins, ταύτην
τὴν φυλὴν γενέσθαι φασὶν εὐδαίμονα καὶ πολυάνθρωπον, Πέρσαις τε καὶ
τοῖς ἄλλοις Σαῤῥακηνοῖς φοβεραν.--S.-M.]

[Note 987: Ceci est une erreur. Aucun auteur ne rapporte que la reine
Mavia ait été veuve d'Obédianus, prince des Ismaélites de Pharan; mais
Sozomène, l. 6, c. 38, Socrate, l. 4, c. 36, et Théodoret, l. 4, c.
23, disent tous qu'elle était femme du roi des Sarrasins, dont la mort
amena la guerre des Arabes contre les Romains. Aucun ne donne le nom
de ce prince. «Dans le même temps, dit Sozomène, le roi des Sarrasins
étant mort, les traités avec les Romains furent rompus.» Ὑπὸ δὲ τὸν
αὐτὸν τοῦτον χρόνον, τελευτήσαντος τοῦ Σαρακηνῶν βασιλέως, αἱ πρὸς τοὺς
Ρωμαίους σπονδαὶ ἐλύθησαν. Socrate s'exprime ainsi: «Les Sarrasins,
autrefois liés par des traités, se révoltèrent contre les Romains, sous
la conduite de Mavia, qui les commandait depuis la mort de son mari.»
Σαρακηνοὶ οἱ πρώην ὑπόσπονδοι, τότε Ῥωμαίων ἀπέϛησαν, ϛρατηγούμενοι ὑπὸ
Μαυΐας γυναικὸς, τοῦ ἀνδρὸς ἀυτῆς τελευτήσαντος. Théodoret se contente
de dire que Mavia, oubliant les vertus de son sexe pour se revêtir d'un
courage viril, était leur chef. Μαβία τούτων ἡγεῖτο, ὀυχ ὁρῶσα μὲν ἥν
ἔλαχε φύσιν, ἀνδρείῳ δὲ φρονήματι κεχρημένη. Aucun de ces auteurs ne
donne le nom du mari de cette princesse. Ammonius, celui qui a rédigé
les Actes des martyrs de Raïthe, est le seul qui ait fait connaître
Obédianus; et en ne le donnant que pour un petit chef des Sarrasins
de Pharan, qui vivait après le commencement des hostilités contre les
Romains, il montre qu'il ne put être le mari de Mavia. «Le chef de
la phylarchie des Sarrasins étant mort, dit-il, une multitude de ces
Barbares se jeta inopinément sur nous.» Ἄφνω ἐπιῤῥίπτει ἡμῖν πλῆθος
Σαρακηνῶν ἀποθανόντος τοῦ κρατοῦντος τὴν φυλαρχίαν. Ammon. ap. Combef.
p. 91. Il est évident qu'il s'agit dans ce passage du phylarque, du
chef principal des Sarrasins, dont la mort amena une rupture avec
l'empire. Aussitôt après, Ammonius fait mention d'Obédianus, chef
des Pharanites, qui vint combattre les Blemmyes débarqués sur son
territoire particulier. Il est évident, ce me semble, que Mavia, veuve
du grand phylarque des Sarrasins, ne peut avoir été la femme du petit
chef de Pharan, et que Lebeau s'est trompé en faisant entre eux un
rapprochement auquel personne n'avait encore songé.--S.-M.]

[Note 988: Le nom de _Moawiah_ qui semble être le même que celui de
cette reine, est assez commun parmi les anciens Arabes, mais, à ce
qu'il paraît, comme nom masculin seulement.--S.-M.]

[Note 989: Théophanes, dans sa Chronographie, p. 55, est le seul
écrivain qui lui attribue cette origine.--S.-M.]

[Note 990: Après avoir ravagé, dit Sozomène, l. 6, c. 38, les villes
de la Phénicie et de la Palestine, elle pénétra dans cette partie de
l'Égypte, qui reçoit de ses habitants le nom d'Arabie, τὸ Ἀράβιον
καλούμενον κλίμα οἰκούντων.--S.-M.]

[Note 991: Στρατήγος πάσης τῆς ἀνὰ τὴν ἕω ἱππικῆς τε καὶ πεζῆς
στρατιᾶς. Sozom. l. 6, c. 38.--S.-M.]

[Note 992: Sozomène remarque, l. 6, c. 38, que les exploits de la reine
Mavia, étaient célébrés dans les poésies des Sarrasins. Ταῦτα δὲ πολλοὶ
τῶν τῇδε προσοικούντων, εἰσέτι νῦν ἀπομνημονεύουσι· παρὰ δὲ Σαρακηνοῖς,
ἐν ᾠδαῖς ἐστίν.--S.-M.]

[Note 993: Cette paix fut conclue à ce qu'il paraît en l'an 377, peu
de temps avant que Valens partît d'Antioche, pour retourner dans
l'Occident combattre les Goths. Voyez Tillemont, Hist. des empereurs,
t. 5, Valens, art. 13.--S.-M.]

[Note 994: Théodoret remarque, l. 4, c. 23, que ce religieux faisait
son séjour habituel entre la Palestine et l'Égypte, ἐν μεθορίῳ τῆς
Αἰγύπτου καὶ Παλαιστίνης. Ces paroles semblent indiquer le désert
du mont Sinaï et de Pharan; il se pourrait donc, comme le pensait
Tillemont, _Histoire de l'Église_, t. 7, p. 574 et 594, que cet
évêque fût le supérieur du mont Sinaï, appelé Daulas, dont j'ai parlé
ci-devant, p. 449, n. 1, et qui, comme nous l'apprend Ammonius, p. 91,
était appelé _Moïse par beaucoup de gens_, ὅθεν οἱ πολλοὶ Μωϋσῆν αὐτὸν
ἐκάλουν.--S.-M.]

[Note 995: Il y a cependant quelques doutes sur ce point. Voyez à
ce sujet Tillemont, _Hist. de l'Église_, t. 8, S. Athanase, art.
116.--S.-M.]

[Note 996: Ce n'est pas seulement dans le pays de Pharan, mais c'est
encore dans tous les pays soumis à la reine Mavia, qu'il dut répandre
l'évangile.--S.-M.]

[Note 997: Θυγατέρα αὐτῆς τῷ στρατηλάτῃ κατεγγυῆσαι Βίκτορι. Ce fait ne
se trouve que dans l'historien Socrate, l. 4, c. 36.--S.-M.]

[Note latérale: XLIII.

Persécution en Egypte.

Greg. Naz. or. 23, t. 1, p. 418 et 419.

Basil. ep. 139 t. 3, p. 230.

Epiph. hær. 68, § 10, t. 1, p. 726.

Ruf. l. 12, c. 3 et 4.

Oros. l. 7, c. 33.

Socr. l. 4, c. 20, 21, 22, 24 et 37.

Theod. l. 4, c. 20, 21 et 22.

Soz. l. 6, c. 19 et 20.

Paul. diac. hist. misc. in Valen. ap. Murat. t. 1, part. 1, p. 82.

Suid. n Ὀυάλης.]

La mort d'Athanase fit renaître toutes les horreurs dont Alexandrie
avait été deux fois le théâtre, pendant la vie de ce saint prélat.
Pierre, le fidèle compagnon de ses travaux, qu'il avait en mourant,
désigné pour son successeur, ne fut pas plus tôt établi par le
suffrage du clergé, du peuple, et des évêques des contrées voisines,
que Palladius préfet d'Égypte, qui était païen, saisit cette occasion
de venger ses dieux, en servant la haine de l'empereur contre les
catholiques. Il rassemble une troupe d'idolâtres et de juifs, entre
par force dans l'église, profane le sanctuaire et l'autel par les
abominations les plus exécrables; il anime lui-même l'insolence et la
fureur de sa cohorte effrénée. On massacre les hommes, on foule aux
pieds les femmes enceintes; on traîne toutes nues dans les rues de
la ville les filles chrétiennes; on les abandonne à la brutalité des
païens; on les assomme, avec ceux que la compassion excitait à leur
défense; on refuse à leurs parents la triste consolation de leur donner
la sépulture. Bientôt arrivent, Euzoïus évêque arien d'Antioche, et
le comte Magnus, intendant des finances, celui qui s'était signalé
en faveur du paganisme, sous le règne de Julien[998]; ils ramenaient
comme en triomphe Lucius, le dernier persécuteur d'Athanase. Les
sollicitations des Ariens, et les sommes d'argent répandues à la cour,
avaient enfin couronné son ambition: les païens le reçurent avec joie;
et au lieu des psaumes et des hymnes, dont les villes retentissaient
d'ordinaire, à la première entrée des évêques, on entendait crier de
toutes parts: _Tu es l'ami de Sérapis, c'est le grand Sérapis qui
t'amène à Alexandrie_. La conduite du nouveau prélat répondit à ces
acclamations impies; armé de l'autorité impériale, il mit en œuvre
la cruauté de Magnus. Ce comte fit venir en sa présence les prêtres,
les diacres, et les moines les plus distingués par leurs vertus,
dont plusieurs avaient passé quatre-vingts ans; après avoir beaucoup
vanté la clémence de l'empereur, qui n'exigeait d'eux, disait-il, que
de souscrire à la doctrine d'Arius, il entreprit de leur persuader,
que cette signature n'intéressait point leur conscience; qu'ils
pouvaient conserver leur opinion dans le cœur, pourvu que leur main
se prêtât à l'obéissance, et que la nécessité, serait devant Dieu une
excuse légitime. Le comte, ne les trouvant pas disposés à profiter
de ces leçons, les fit jeter en prison, et les y laissa plusieurs
jours, espérant affaiblir leur courage; mais voyant que les mauvais
traitements et les menaces ne servaient qu'à les affermir de plus
en plus, il les fit cruellement tourmenter, dans la place publique
d'Alexandrie, et les envoya, les uns aux mines de Phéno[999], les
autres aux carrières de Proconnèse, d'autres à Héliopolis en
Phénicie, ville peuplée de païens, qui les accablèrent d'outrages.
Leur départ, causa une douleur extrême dans Alexandrie; le peuple les
accompagna jusqu'à la mer, en versant des larmes, et suivit des yeux
leur vaisseau, avec des cris lamentables. La persécution s'étendit
par toute l'Égypte; les supplices, que la rage de l'idolâtrie avait
inventés contre les chrétiens, se renouvelèrent avec plus de fureur
contre les catholiques, par un effet de cet acharnement naturel aux
divers partis d'une même religion. On vit des hommes dévorés par les
bêtes, dans les spectacles du Cirque. Onze évêques d'Égypte[1000],
qui s'étaient rendu redoutables aux Ariens par leur sainteté et par
leur doctrine, furent envoyés en exil. Les déserts n'étaient plus un
asile; trois mille soldats, commandés et conduits par Lucius, allèrent
porter le trouble et la terreur dans les tranquilles solitudes de
Nitrie et de Scétis[1001]. On y chassait les moines de leurs cellules,
on les égorgeait, on les lapidait: ceux qu'on traitait avec le moins
d'inhumanité, étaient dépouillés, enchaînés, battus de verges, traînés
à Alexandrie, où par ordre de l'empereur, on les forçait de s'enrôler
dans la milice[1002]. Pierre avait échappé aux meurtriers, avant
l'arrivée de l'usurpateur; et, s'étant secrètement embarqué, il se
réfugia à Rome, auprès du pape Damase, où il demeura jusqu'à la mort de
Valens. Pour mettre sous les yeux des Romains une image des cruautés
exercées dans Alexandrie, il porta avec lui une robe teinte du sang des
martyrs, et il instruisit toute la terre, de ces horribles violences,
par une lettre pathétique, adressée à l'église universelle[1003].
Lucius, méprisé tant qu'Athanase avait vécu, devint le tyran d'Égypte,
et conserva cette injuste puissance pendant les cinq années suivantes.

[Note 998: Voyez ci-dev. p. 183, liv. XV, § 24.--S.-M.]

[Note 999: Le lieu, nommé _Phéno_, _Phénon_ on _Phinon_, où il se
trouvait des mines de cuivre dans lesquelles on forçait les criminels
de travailler, était situé dans le désert qui s'étend au midi de la
Palestine, dans l'ancien pays d'Edom, ou l'Idumée, entre la ville de
Pétra, capitale du canton habité par les Arabes Nabathéens, et la
ville de _Zoora_, en arabe _Zoghar_, la _Ségor_ de l'Écriture, qui se
trouvait à l'extrémité méridionale du lac Asphaltide, ou mer Morte.
C'est ce que dit Eusèbe dans son traité _De locis hebraicis_: Φινῶν
ἔν κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς ἐρήμου · ἦν δὲ καὶ πόλις Ἐδώμ. Αὕτη ἐστὶ
Φαινῶν, ἔνθα τὰ μέταλλα τοῦ χαλκοῦ, μεταξὺ κειμένη Πέτρας πόλεως καὶ
Ζοορῶν. Il serait possible cependant que les confesseurs de la foi,
persécutés par les Ariens, n'eussent pas été envoyés en cet endroit par
le préfet d'Égypte. Théodoret, le seul auteur qui parle de ce fait,
l. 4, c. 22, d'après la lettre de Pierre, patriarche d'Alexandrie,
adressée au pape Damase, appelle _Phennès_ le lieu de leur déportation.
_Ces exilés_, dit-il, _furent conduits aux mines de Phennès_, τοῖς κατὰ
Φεννης παρεδόθη μετάλλοις. C'étaient des mines de cuivre comme celles
de Phéno: ἔστι δὲ ταῦτα χαλκοῦ. Un peu avant, le même auteur s'était
servi du nom dérivatif de ce lieu; _on les avait envoyés_, disait-il,
_aux mines Phennésiennes_, τοῖς Φεννησίοις παρεδίδοντο μετάλλοις.
Cette différence d'orthographe semblerait indiquer qu'il s'agit dans
Théodoret d'un autre lieu, différent de Phéno dans l'Idumée, et où il
pouvait aussi se trouver des mines de cuivre. Ceci est d'autant plus
vraisemblable, qu'il est certain qu'il se trouvait dans ces contrées
plusieurs autres lieux dont le nom était à peu près pareil. Le voyageur
Burckhardt a découvert tout récemment à _Misséma_, dans le Hauran,
pays au nord de la Palestine, entre cette province et Damas, plusieurs
inscriptions grecques lesquelles font voir que ce lieu, situé dans
l'ancienne Trachonite, fut autrefois habitée par des _Phénésiens_,
dont il tirait son nom. La principale de ces inscriptions contient
une lettre du gouverneur de la province, Julius Saturninus, aux
habitants de ce lieu, qualifié de bourgade-mère dans la Trachonite,
Ἰούλιος Σατουρνῖνος Φαινησίοις μητροκωμίᾳ τοῦ Τράχωνος χαίρειν. Cette
indication fait voir que ce bourg est l'endroit appelé Φαινὰ, dans le
Synecdème d'Hiéroclès (apud Wessel. _Itiner. veter._ page 723), qui
était aussi dans la Trachonite, et qui a été confondu mal à propos
avec Phéno de l'Idumée. Voyez à ce sujet Burckhardt, _Travels in Syria
and holyland_, p. 116 et suiv. et le Journal des Savants, 1822, p.
616.--S.-M.]

[Note 1000: Leurs noms se trouvent dans S. Épiphanes, _hæres._ 72,
tome 1, page 842; c'étaient Eulogius, Adelphius, Alexandre, Ammonius,
Harpocration, Isaac, Isidore, Aunubion, Pétrinus, Euphratius et
Aaron.--S.-M.]

[Note 1001: Toute la partie de l'Égypte, située au midi du lieu où
le Nil se divise en plusieurs bras pour former le Delta, est une
vallée longue et étroite, traversée dans toute sa longueur par le
fleuve. Cette vallée, mal défendue à droite et à gauche contre les
envahissements du désert, par des montagnes arides et sablonneuses,
n'est composée que des terres cultivables que le Nil inonde tous les
ans de ses eaux. Un peu au-dessus du lieu où fut l'antique Memphis,
sur le côté occidental du fleuve, entre cette ville et la province de
Fayoum (le nome Arsinoïte des anciens), que les sables environnent
de tous les côtés, on trouve une vallée sablonneuse qui se prolonge
jusqu'à une fort grande distance dans le désert. Elle conduit à une
espèce d'_oasis_, d'une étendue très-circonscrite, située à-peu-près
à une égale distance d'Alexandrie et de Memphis. C'est dans ce
canton séparé, par la nature, de tous les pays habités, que les
pieux cénobites, qui étaient en si grand nombre dans le quatrième
et le cinquième siècle de notre ère, avaient choisi leur retraite;
aussi y trouvait-on une multitude de monastères. Les auteurs anciens
l'appellent _Scytis_, _Scétès_, _Scithis_, _Scytiaca_ et _Scythium_; ce
ne sont que des altérations du nom égyptien _Schihet_, que portaient
ces solitudes. Il signifie _balance du cœur_; mais c'est en vain qu'on
a voulu établir un rapport entre ce sens et la destination religieuse
de ce lieu, on doit le regarder comme fortuit, puisque le nom dont il
s'agit se trouve déja dans la géographie de Ptolémée. Au milieu de ce
canton, il y avait une colline sur laquelle était élevé le principal de
ces monastères, désigné plus particulièrement sous le nom de _Scétis_
ou _Scété_. On y trouvait encore le Lycus, ruisseau assez considérable,
et un lac ou un marais célèbre par la grande quantité de natron qu'il
produit. C'est à cette production naturelle que cette région dut
le nom de _Nitriotis_, que lui donnèrent aussi les anciens, et qui
fit appeler Nitrie un des monastères qu'elle contenait. M. Étienne
Quatremère, membre de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, a
donné de longs et curieux détails sur cette contrée dans ses _Mémoires
géographiques et historiques sur l'Égypte_, t. 1, p. 451-490.--S.-M.]

[Note 1002: Indépendamment du fanatisme religieux qui fut le principal
et véritable moteur de cette persécution, il paraît que l'on voulut la
faire passer pour l'application d'une loi qui se trouve encore dans
le Code théodosien, l. 12, tit. 1, leg. 63, et dont l'objet était de
mettre des bornes au goût de la vie monastique, qui faisait alors des
progrès alarmants pour l'état.--S.-M.]

[Note 1003: Cette lettre très-longue et très-détaillée a été insérée
presque toute entière dans l'Histoire ecclésiastique de Théodoret, l.
4, c. 22.--S.-M.]

[Note latérale: XLIV.

Troubles d'Afrique.

Amm. l. 27, c. 9, et l. 28, c. 6, et l. 30, c. 2.]

Les autres contrées de l'Afrique éprouvaient, dans le même temps,
d'autres malheurs: la Tripolitaine[1004], déja ravagée par les
Barbares, ne souffrait pas moins, de la part des officiers chargés de
la défendre; et la révolte de Firmus, qui éclata cette année, désolait
la Mauritanie. L'avarice, et les impostures du comte Romanus, furent la
cause de ces désastres: cette sanglante tragédie, chargée d'intrigues
et de funestes incidents, commença avant le règne de Valentinien, et ne
fut terminée que sous celui de Gratien; pour n'en pas interrompre le
fil, nous en avons jusqu'ici différé le récit, et nous en allons donner
toute la suite.

[Note 1004: Cette province devait son nom à ce qu'elle contenait trois
villes principales, unies par une sorte d'alliance. Ces villes étaient
_Leptis_, _Sabrata_ et _Œa_; c'est à celle-ci que le nom de Tripoli est
resté.--S.-M.]

[Note latérale: XLV.

Plaintes de ceux de Leptis éludées par les intrigues du comte Romanus.]

Jovien vivait encore, lorsque les habitants de Leptis attaqués par
les Austuriens, ainsi que nous l'avons raconté[1005], implorèrent le
secours de Romanus, commandant des troupes en Afrique[1006]: ce général
avare ayant exigé, pour les défendre, des conditions auxquelles il
était impossible de satisfaire[1007], ils résolurent de porter leurs
plaintes à l'empereur[1008]; ils nommèrent pour députés Sévère et
Flaccianus; et sur la nouvelle que Valentinien venait de succéder à
Jovien, on les chargea en même temps de lui offrir, selon la coutume,
les présents de la province Tripolitaine[1009]. Romanus n'était pas
moins artificieux, que cruel et avare; il avait à la cour un puissant
appui, dans la personne de Rémigius, qui fut depuis maître des
offices[1010], avec lequel il partageait le fruit de ses rapines, pour
en acheter l'impunité. Il savait que l'empereur, prévenu en faveur de
ses officiers, ne voulait jamais les croire coupables, et qu'il ne
punissait que les subalternes; dès qu'il fut instruit de la résolution
des Leptitains, il dépêcha en toute diligence un courrier à Rémigius,
pour le prier de faire en sorte que l'empereur voulût bien s'en
rapporter sur toute cette affaire à lui-même et au vicaire d'Afrique,
dont il était sûr: c'était demander avec impudence, que le coupable
fût déclaré juge. Les députés vinrent à la cour: ils exposèrent leurs
malheurs, et présentèrent le décret de la province, qui en détaillait
toutes les circonstances; Ruricius, gouverneur de la Tripolitaine,
y avait joint son rapport, conforme aux plaintes des habitants.
L'empereur en fut frappé: Rémigius fit l'apologie de Romanus; mais ses
mensonges ne purent cette fois que balancer la vérité. Valentinien
promit de faire justice, après une exacte information; il accorda même
à la prière des députés, qu'en attendant sa décision, Ruricius serait
chargé du commandement des armées, aussi-bien que du gouvernement
civil. Les amis du coupable éludèrent ces dispositions équitables
de l'empereur; ils obtinrent, que le commandement demeurât au comte
Romanus, et vinrent à bout d'éloigner l'information, et de la faire
enfin tout-à-fait oublier, en mettant toujours en avant d'autres
affaires, qu'ils disaient plus importantes et plus pressées.

[Note 1005: Voyez ci-devant, p. 186, l. XV, § 27.--S.-M.]

[Note 1006: Il y était depuis peu de temps; _præsidium imploravere
Romani comitis per Africam recens provecti_. Amm. Marc. l. 28, c.
6.--S.-M.]

[Note 1007: C'était de faire un amas considérable de vivres et de
réunir quatre mille chameaux. _Abundanti commeatu aggesto, et camelorum
quatuor millibus apparatis._ Amm. Marc. l. 28, c. 6.--S.-M.]

[Note 1008: Cette résolution fut prise, selon Ammien Marcellin, l.
28, c. 6, dans l'assemblée générale de la province qui se tenait
une fois par an, _adlapso legitimo die concilii quod apud eos est
annuum_.--S.-M.]

[Note 1009: C'étaient des statues d'or qui représentaient des
Victoires. _Severum et Flaccianum creavere legatos, Victoriarum aurea
simulacra Valentiniano ob imperii primitias oblaturos._ Amm. Marc. l.
28, c. 6.--S.-M.]

[Note 1010: Le texte d'Ammien Marcellin fait voir qu'il occupait alors
cette charge. Cet auteur remarque de plus que Rémigius était parent
de Romanus; _misso_, dit-il, _equite velocissimo magistrum officiorum
petit Remigium, affinem suum rapinarum participem_. Amm. Marc. l. 28,
c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XLVI.

Nouvelles incursions des Austuriens.]

La province de Tripoli attendait, avec impatience, quelque soulagement
de la part de l'empereur; lorsque les Barbares, animés par leurs
premiers succès, revinrent en plus grand nombre, ravagèrent le
territoire de Leptis et celui d'Œa[1011], ville considérable de la
même contrée, massacrèrent les principaux du pays[1012], qu'ils
surprirent sur leurs terres, et se retirèrent avec un riche butin.
Valentinien était alors dans la Gaule; la nouvelle de cette seconde
incursion réveilla dans son esprit le souvenir de la première: il
envoya le secrétaire Palladius[1013], pour payer les troupes d'Afrique,
et pour prendre connaissance de l'état de la Tripolitaine. Avant
que celui-ci fût arrivé, les Austuriens, semblables à ces animaux
féroces qui reviennent affamés à l'endroit où ils se sont déja repus
de carnage[1014], accoururent une troisième fois; ils égorgèrent ceux
qui tombèrent entre leurs mains, coupèrent les arbres et les vignes,
enlevèrent tout ce qu'ils n'avaient pu emporter, dans les irruptions
précédentes. Teints de sang et chargés de butin, ils s'approchèrent
de Leptis, conduisant devant eux un des premiers de la ville, nommé
Mychon, qu'ils avaient surpris dans une de ses métairies; il était
blessé, et ils menaçaient de l'égorger, si l'on ne payait sa rançon.
Sa femme traita avec eux du haut des murailles; et leur ayant jeté
l'argent qu'ils demandaient, elle le fit enlever par-dessus le mur
avec des cordes; il mourut deux jours après. Les habitants et surtout
les femmes, qui n'avaient jamais vu leur ville assiégée, se croyaient
perdus sans ressource; tout retentissait de gémissements et de cris.
Cependant, après huit jours de siége, les Barbares qui n'entendaient
rien à l'attaque des places, voyant plusieurs des leurs tués et
blessés, se retirèrent, en détruisant tout sur leur passage.

[Note 1011: C'est celle qu'on appelle actuellement Tripoli de
Barbarie.--S.-M.]

[Note 1012: C'étaient des décurions, parmi lesquels étaient le pontife
Rusticianus et l'édile Nicasius. _Occisis decurionibus multis: inter
quos Rusticianus sacerdotalis et Nicasius enitebat ædilis._ Amm. Marc.
l. 28, c. 6.--S.-M.]

[Note 1013: _Tribunus et notarius Palladius mittitur._ Amm. Marc. l.
28, c. 6.--S.-M.]

[Note 1014: _Ut rapaces alites advolarunt, irritamento sanguinis
atrociùs efferatæ._ Amm. Marc. l. 28, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XLVII.

Succès des artifices de Romanus.]

Les envoyés de Leptis, n'étant pas encore de retour, les habitants,
dont les malheurs croissaient sans cesse, députèrent de nouveau Jovinus
et Pancratius; ceux-ci rencontrèrent à Carthage Sévère et Flaccianus,
qui leur apprirent que Palladius était en chemin; ils ne laissèrent
pas de continuer leur voyage. Sévère mourut de maladie à Carthage,
et Palladius arriva dans la Tripolitaine; Romanus, bien averti de
l'objet de sa commission, s'avisa d'un stratagème que lui suggéra
une ingénieuse scélératesse. Pour lui fermer la bouche, il résolut
de le rendre lui-même coupable; il fit entendre aux officiers des
troupes, que Palladius était un homme puissant, qui avait l'oreille
de l'empereur, et que s'ils voulaient s'avancer, il fallait acheter
sa recommandation, en lui faisant accepter une partie de l'argent
qu'il apportait pour le paiement des soldats. Ce conseil fut suivi,
et Palladius ne refusa point le présent; il alla ensuite à Leptis,
et, pour s'instruire de la vérité, il s'adressa à deux habitants
distingués, nommés Érechthius et Aristoménès, qui lui firent une
peinture fidèle de leurs calamités, et le conduisirent sur les lieux
ravagés par les Barbares; Palladius, témoin lui-même du déplorable état
de ce pays, vint trouver Romanus, lui reprocha sa négligence, et le
menaça d'informer le prince, de ce qu'il avait vu: _A la bonne heure_,
lui répondit le comte, _mais je l'informerai, moi, de votre péculat: il
saura que vous avez appliqué à votre profit une partie de la solde de
ses troupes_[1015]. Ce peu de paroles adoucit Palladius; il devint ami
de Romanus; et de retour à Trèves, il persuada à l'empereur, que les
plaintes des Tripolitains, n'étaient qu'un tissu de calomnies.

[Note 1015: _Ille ira percitus et dolore, se quoque mox referre
firmavit, quòd missus ut notarius incorruptus, donativum militis omne
in quæstus averterit proprios._ Amm. Marc. l. 28, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: XLVIII.

Innocents mis à mort.]

Il fut renvoyé en Afrique avec Jovinus, l'un des deux derniers députés;
l'autre était mort à Trèves; Palladius était chargé, conjointement
avec le vicaire d'Afrique, de vérifier les faits allégués par la
seconde députation: il avait ordre encore, de faire couper la langue à
Érechthius et à Aristoménès qu'il avait, contre sa propre conscience,
dépeints comme des imposteurs[1016]. Romanus, dont la fourberie était
inépuisable en ressources, ne fut pas plus tôt instruit des ordres
donnés pour cette seconde information, qu'il résolut d'en profiter,
pour se défaire de tous ses adversaires. Il envoya à Leptis deux
scélérats adroits, et propres aux plus noires intrigues; l'un, nommé
Cécilius, était conseiller[1017] au tribunal de la province: par leur
moyen, il corrompit un grand nombre d'habitants, qui désavouèrent
Jovinus; et Jovinus lui-même, intimidé par des menaces secrètes,
démentit le rapport qu'il avait fait à l'empereur. Palladius instruisit
Valentinien de ces rétractations; et ce prince, se croyant joué par
les accusateurs de Romanus, condamna à la mort Jovinus, et trois
autres habitants[1018], comme complices de ses calomnies. Il prononça
le même arrêt contre Ruricius; et ce gouverneur intègre, qui n'avait
d'autre crime, que d'avoir, selon le devoir de sa charge, travaillé à
soulager les maux de sa province[1019], fut exécuté à Sitifis[1020]
en Mauritanie. Le vicaire[1021] fit mourir les autres à Utique;
Flaccianus fut assez heureux pour s'évader de la prison: il se
retira à Rome, où il demeura caché jusqu'à sa mort, qui arriva peu de
temps après. Érechthius et Aristoménès se sauvèrent dans des déserts
éloignés, dont ils ne sortirent, que sous le règne de Gratien.

[Note 1016: _Præter hæc linguas Erechthii et Aristomenis præcidi
jusserat imperator, quos invidiosa quædam locutos idem Palladius
intimarat._ Amm. Marc. l. 28, c. 6.--S.-M.]

[Note 1017: _Consiliarium._--S.-M.]

[Note 1018: Ils se nommaient Célestinus, Concordius et Lucius.--S.-M.]

[Note 1019: On l'accusait encore de s'être servi dans ses rapports
d'expressions peu mesurées, _hoc quoque accedente_, dit Ammien
Marcellin, l. 28, c. 6, _quὸd in relatione ejus verba quædam (ut visum
est) immodica legebantur_.--S.-M.]

[Note 1020: Cette ville qui donnait le nom de _Sitifensis_ à toute
la partie occidentale de la Mauritanie, dont elle était capitale,
jouissait du titre _et_ des droits de colonie romaine. D'Anville
(_Geograph. abrég._ t. 3, p. 101) indique dans le pays de la régence
d'Alger un lieu nommé _Sétif_ qui doit y répondre selon lui. Au vrai,
on ignore encore quelle fut la situation de cette ville, aussi-bien que
celle de presque toutes les autres places de cette partie de l'Afrique
qui s'éloigne des côtes.--S.-M.]

[Note 1021: Cet officier se nommait Crescens; on voit par une loi
rendue sous le deuxième consulat de Gratien et de Probus, qu'il
exerçait ses fonctions en l'an 371.--S.-M.]

[Note latérale: XLIX.

Découverte et punition de l'imposture.]

La Tripolitaine fut réduite à souffrir sans se plaindre; mais l'œil
de la justice éternelle[1022], qui ne dort jamais, suivit partout
les coupables, et tira enfin la vérité de ce labyrinthe ténébreux.
Palladius, disgracié pour un sujet qu'on ignore, se retira de la
cour; quelques temps après, Théodose étant venu en Afrique, pour
réprimer la rébellion de Firmus, dont nous allons bientôt parler, fit
arrêter le comte Romanus, et se saisit de ses papiers; il y trouva une
lettre[1023], qui prouvait manifestement, que Palladius en avait imposé
à l'empereur[1024], et il l'envoya au prince. Palladius fut arrêté; et
pressé par les remords de ses crimes, il s'étrangla dans la prison.
Rémigius ne lui survécut pas long-temps; Léon lui ayant succédé, dans
la charge de maître des offices, il s'était retiré dans ses terres près
de Mayence [_Mogontiacum_], où il était né. Maximin, préfet des Gaules,
avide de condamnations et de supplices, jaloux d'ailleurs du crédit
dont Rémigius avait joui long-temps, cherchait l'occasion de le perdre;
il fit mettre à la question un nommé Césarius, qui avait eu part à
la confiance de Rémigius, et qui révéla toutes ses impostures. Dès
que Rémigius en fut averti, il prévint la punition qu'il méritait, en
s'étranglant lui-même.

[Note 1022: _Vigilavit justitiæ oculus sempiternus, ultimæque legatorum
et præsidis diræ._ Amm. Marc. l. 28, c. 6. Il dit ailleurs, l. 30, c.
6, en se servant de la même métaphore, _sempiternus vindicavit justitiæ
vigor_.--S.-M.]

[Note 1023: C'était une lettre d'un certain Métérius, adressée à
Romanus son patron. _Domino patrono Romano Meterius._ Amm. Marc. l. 28,
c. 6.--S.-M.]

[Note 1024: «De ce que, y est-il dit, dans l'affaire des Tripolitains,
il avait menti aux oreilles sacrées.» _Quὸd in causa Tripolitanorum
apud aures sacras mentitus est._ Amm. Marc. l. 28, c. 6.--S.-M.]

[Note latérale: L.

Suite de cette affaire sous Gratien.]

Après la mort de Valentinien, Érechthius et Aristoménès se présentèrent
à Gratien, et l'instruisirent de la vérité, qui n'avait jamais été
entièrement connue de son père. Ce prince les adressa au proconsul
Hespérius[1025], et au vicaire Flavianus[1026], magistrats éclairés, et
dont la justice était incorruptible. Ils firent arrêter Cécilius; il
avoua dans la question que c'était lui qui avait engagé les habitants à
désavouer leurs propres députés; sa déposition fut envoyée à Gratien.
Romanus, toujours prisonnier depuis que Théodose l'avait fait arrêter,
ne se tint pas encore pour convaincu; aussi hardi à nier ses crimes
qu'à les commettre, il obtint d'être transporté à Milan, où la cour
était alors. Il y fit venir Cécilius, à dessein d'accuser le proconsul
et le vicaire, d'avoir trompé l'empereur, pour favoriser la province;
il trouva même un protecteur dans le comte Mellobaudès, qui pouvait
beaucoup auprès de Gratien; et il eut le crédit de faire appeler à
Milan plusieurs Tripolitains, dont la présence était, disait-il,
nécessaire à sa justification; ils vinrent en effet; mais Romanus, ne
put ni les intimider, ni les corrompre: ils persistèrent à déposer la
vérité. L'histoire ne parle plus de Romanus; et le principal acteur de
tant d'impostures et de scènes sanglantes disparaît tout à coup, sans
qu'on soit instruit de son sort. Il serait bien étrange, que ce monstre
de cruauté, d'avarice et de fourberie, après avoir si long-temps trompé
son souverain, et fait périr tant d'innocents, convaincu enfin des plus
noirs forfaits, eût échappé au supplice, et qu'il n'eût été puni que
par les malédictions de ses contemporains, et l'horreur de la postérité.

[Note 1025: On voit par une loi insérée dans le Code Théodosien,
qu'Hespérius qui était proconsul d'Afrique en l'an 376, fut dans la
suite préfet du prétoire des Gaules.--S.-M.]

[Note 1026: Une autre loi du Code Théodosien nous fait voir que
Flavianus exerçait les fonctions de vicaire d'Afrique, en l'an 377. En
l'an 382, il était préfet du prétoire d'Illyrie et d'Italie, charge
qu'il occupa de nouveau en 391. On apprend d'une inscription antique
qu'il s'appelait Virius Nicomachus Flavianus.--S.-M.]

[Note latérale: LI.

Révolte de Firmus.]

[Note latérale: Amm. l. 29, c. 5.

[Aurel. Vict. epit. p. 230.]

Zos. l. 4, c. 16.

Oros. l. 7, c. 33.

Symm. l. 1, ep. 64.

S. Aug. ep. 87, t. 2, p. 213, et in Parmen. l. 1, c. 10 et 11, t. 9, p.
22 et 23.]

Ce furent encore ses pernicieuses intrigues, qui jetèrent Firmus
dans le désespoir: la haine que le comte s'était attirée, donna des
partisans au rebelle, et pensa faire perdre à l'empire les vastes
contrées de la Mauritanie, ainsi que nous l'allons raconter. Nubel,
qui tenait le premier rang entre les Maures[1027], laissa en mourant
sept fils, Firmus, Zamma, Gildon, Mascizel, Dius, Salmacès, Mazuca,
et une fille nommée Cyria. Zamma, lié d'amitié avec le comte Romanus,
fut assassiné par Firmus, son frère; le comte résolut de faire punir
le meurtrier, et ce dessein, n'avait rien que de louable; mais Romanus
ne savait poursuivre la justice même, que par des voies obliques
et injustes. Les amis qu'il avait à la cour, et surtout Rémigius,
appuyèrent auprès du prince le rapport de Romanus, et ôtèrent à
Firmus tous les moyens de défense qu'on accorde aux plus grands
criminels: l'empereur ne voulut ni écouter ses envoyés, ni recevoir
ses apologies. Firmus, voyant qu'il allait être la victime de cette
cabale, prévint sa perte par la révolte[1028]; il y trouva les esprits
disposés; les concussions du comte soulevaient tout le pays; un grand
nombre de soldats romains, et même des cohortes entières, vinrent se
ranger sous les drapeaux du rebelle. Suivi d'un grand corps de troupes,
il entra dans Césarée, capitale de la province[1029]: c'est aujourd'hui
la ville d'Alger; il la saccagea[1030] et la réduisit en cendres.
Fier de ce succès, il prit le titre de roi[1031], et ce fut un tribun
romain, qui lui posa son collier sur la tête, pour lui tenir lieu de
diadème. Les Donatistes, furent les plus ardents à se déclarer en sa
faveur[1032]; comme ils étaient divisés en deux sectes, l'une s'appuya
de ses armes pour écraser l'autre[1033]. Un de leurs évêques, lui livra
la ville de Rucate[1034], où il ne maltraita que les catholiques.

[Note 1027: Il paraît que ce chef barbare portait parmi les siens
le titre de roi. _Nubel velut regulus per nationes Mauricas
potentissimus_, dit Ammien Marcellin, l. 29, c. 5. Saint Augustin
n'hésite pas à appeler Firmus, fils de Nubel, un roi barbare. _Regem
barbarum Firmum_, dit-il (_in Parmen._ l. 1, c. 10, t. 9, p. 22).
J'aurai dans la suite plusieurs fois occasion de faire remarquer que,
pendant la domination des Romains sur l'Afrique, il existait un grand
nombre de chefs indigènes, maures, numides, gétules ou libyens, qui
prenaient le titre de rois, et étaient restés à peu près indépendants
au milieu du mont Atlas.--S.-M.]

[Note 1028: _Ab imperii ditione descivit_; une lacune qui se trouve
après ces mots dans le texte d'Ammien Marcellin, l. 29, c. 5, nous
empêche de connaître quelles furent d'après cet historien les premières
entreprises de Firmus. Cette révolte dut arriver en l'an 372; car
on voit, par une loi de cette année, que, le 29 juin, Romanus était
encore comte de l'Afrique; et Rémigius, maître des offices, qui, par
sa connivence, fut cause de cette guerre, mourut en l'an 373. Voyez
Tillemont, _Hist. des emper._ Valentinien, note 47.--S.-M.]

[Note 1029: _Cæsaream, urbem nobilissimam Mauritaniæ, barbaris in
prædam dedit._ Oros. l. 7, c. 33.--S.-M.]

[Note 1030: On peut au sujet de la belle conduite que l'évêque Clément
tint en cette circonstance, consulter une lettre de Symmaque, l. 1, ep.
64. Voyez ci-après, § 55, p. 472.--S.-M.]

[Note 1031: _Hujus tempore Firmus apud Mauritaniam regnum invadens._
Vict. epit. p. 230. Orose dit la même chose plus clairement, l. 7,
c. 33: _Interea in Africæ partibus Firmus sese, excitatis Maurorum
gentibus, regem constituens, Africam Mauritaniamque vastavit_. St.
Augustin, comme je l'ai déja remarqué, p. 465, note 1, ne balance pas
à lui donner le titre de roi. Bien plus, selon Zosime, l. 4, c. 16, il
se serait revêtu de la pourpre et aurait pris le titre d'empereur. Son
témoignage est formel. Λίβυες... Φίρμῳ τὴν ἁλουργίδα δόντες, ἀνέδειξαν
βασιλέα.--S.-M.]

[Note 1032: Quoiqu'il eût été le plus cruel ennemi des Romains, ces
sectaires regardaient cependant Firmus comme un prince légitime; c'est
ce que dit Saint Augustin, _in Parmen._ l. 1, c. 10, t. 9, p. 22. _Etsi
illum licet hostem immanissimum Romanorum in legitimis numerent._ Cette
observation de l'évêque d'Hippone est encore une preuve indirecte que
Firmus avait pris effectivement le titre d'empereur.--S.-M.]

[Note 1033: Les Donatistes dissidents portaient le nom de Rogatistes.
Ils embrassèrent le parti de Firmus, d'où ils reçurent le nom de
Firmianiens, comme l'atteste S. Augustin, ep. 87, t. 2, p. 213, _de
Rogatensibus non dixerim, qui vos Firmianos appellare dicuntur_.--S.-M.]

[Note 1034: Cette ville, nommée aussi _Rusicade_, était dans la Numidie
ou Mauritanie Césarienne. Elle était sur le bord de la mer.--S.-M.]

[Note latérale: LII.

Théodose envoyé contre Firmus.]

Valentinien qui était encore à Trêves, mais qui bientôt après, se
transporta à Milan[1035], crut qu'il devait opposer à ce rebelle
entreprenant et hardi un général aussi prudent que brave et intrépide.
Il donna à Théodose quelques-unes des troupes de la Gaule; mais pour
ne pas trop dégarnir cette province, où l'on craignait toujours
les incursions des Allemans, il tira des cohortes, de la Pannonie
et de la Mésie supérieure. Théodose partit d'Arles, et aborda à
[Igilgili][1036], dans la Mauritanie [Sitifense][1037], avant qu'on
eût en Afrique, aucune nouvelle de son départ; il y trouva le comte
Romanus, qui commençait à être suspect à l'empereur: il avait un ordre
secret de l'arrêter; mais comme ses troupes n'étaient pas encore
arrivées, craignant que ce méchant homme ne se portât à quelque
extrémité dangereuse, il se contenta de lui reprocher avec douceur
sa conduite passée, et l'envoya à Césarée, avec ordre de veiller à
la sûreté de ces quartiers; il fit aussi de fortes réprimandes à
Vincentius, lieutenant de Romanus[1038], et complice de ses rapines et
de ses cruautés[1039]. Lorsqu'il eut réuni, tout ce qu'il attendait de
troupes, il donna des gardes à Romanus, et se rendit à Sitifis.

[Note 1035: On voit par les lois insérées dans le Code Théodosien que
Valentinien se trouvait à Milan depuis le 28 juin jusqu'au 18 novembre
de l'an 372. Il y était encore le 5 février 373, mais il retourna
bientôt dans les Gaules, et il était à Trèves le 21 mai.--S.-M.]

[Note 1036: Cette ville est Gigéri, place maritime du royaume
d'Alger.--S.-M.]

[Note 1037: _Ad Sitifensis Mauritaniæ litus, quod appellant accolæ
Igilgitanum._ Amm. Marc. l. 39, c. 5.--S.-M.]

[Note 1038: L'ordre d'arrêter cet officier fut exécuté par Gildon,
frère de Firmus, et par un certain Maxime. Ce Gildon fut dans la
suite comte d'Afrique, et oubliant le sort de son frère, comme le dit
Claudien (_de bello Gildon_., v. 333 et seq.), il se révolta contre
Honorius.

    .............. Firmum jacentem
    Obliti, Libyam nostro sudore receptam
    Rursus habent? ausus Latio contendere Gildon?
    Germani nec fata timet?
]

[Note 1039: _Qui curans Romani vicem, incivilitatis ejus erat particeps
et furtorum._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: LIII.

Conduite prudente de Théodose.]

Ce général s'occupa d'abord à dresser le plan de la guerre; il fallait
conduire, dans un pays brûlé par les excessives chaleurs, des soldats
accoutumés aux climats froids de la Gaule et de la Pannonie; on avait
affaire à des ennemis exercés à voltiger sans cesse, plus propres à
des surprises qu'à des batailles[1040]. Firmus de son côté, alarmé de
la réputation de Théodose, parut disposé à rentrer dans le devoir;
il s'excusa du passé par députés et par lettres; il protesta que la
seule nécessité l'avait jeté dans la révolte, offrant pour l'avenir
toutes les assurances qu'on exigerait de lui. Théodose lui promit la
paix, quand il aurait donné des otages; mais il ne s'endormit pas sur
ces belles apparences de soumission: il manda à tous les corps de
troupes répandus dans l'Afrique, de le venir joindre[1041]. Les ayant
réunis avec ceux qu'il avait amenés[1042], il les anima à bien faire,
par cette éloquence militaire qui lui était naturelle; il fit toutes
les dispositions nécessaires pour entrer en campagne; il se concilia
l'amour des peuples, en déclarant que ses troupes ne seraient point à
charge à la province, et qu'elles ne subsisteraient qu'aux dépens des
ennemis[1043].

[Note 1040: _Agensque in oppido sollicitudine diducebatur ancipiti,
multa cum animo versans, quâ viâ quibusve commentis per exustas
caloribus terras pruinis adsuetum duceret militem: vel hostem caperet
discursatorem et repentinum, insidiisque potius clandestinis, quam
præliorum stabilitate confisum._ Am. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1041: Dans une position militaire appelée _Panchariana_, dont
la situation est inconnue. _Dux ad recensendas legiones quæ Africam
tuebantur, ire pergebat ad Pancharianam stationem, quo convenire
præceptæ sunt._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1042: Il y joignit encore des troupes du pays; _concitato
indigena milite cum eo quem ipse perduxerat_, dit Amm. Marcellin, l.
29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1043: Il disait que les moissons et les magasins des ennemis,
étaient les seuls qui pussent convenir à la valeur de ses soldats.
_Messes et condita hostium virtutis nostrorum horrea esse, fiduciâ
memorans speciosâ._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: LIV.

Ses premiers succès.]

Après avoir inspiré la confiance, il se mit en marche; et comme il
approchait de la ville de Tubusuptus[1044], située au pied d'une chaîne
de montagnes, qui portaient le nom de _montagnes de fer_[1045], il
reçut de nouveaux députés de Firmus. Il les congédia sans réponse,
parce qu'ils n'amenaient point d'otages, ainsi qu'il en avait demandé.
De tous les frères de Firmus, Gildon seul était demeuré fidèle; il
servait dans l'armée de Théodose: les autres, suivaient le parti du
rebelle, qui les employait comme ses lieutenants. Le général romain,
s'avançant avec précaution dans ce pays inconnu, rencontra un grand
corps de troupes légères[1046], commandées par Mascizel[1047] et par
Dius. Après quelques décharges de flèches, on se mêla; le combat fut
sanglant, et la victoire demeura aux Romains: ce qui les étonna le
plus en cette rencontre, ce furent les cris affreux de ces Barbares,
lorsqu'ils étaient pris ou blessés[1048]. On fit le dégât dans les
campagnes; on détruisit un château d'une vaste étendue, qui appartenait
à Salmacès[1049]; on s'empara de la ville de Lamfocté[1050]; Théodose
y établit des magasins, pour en tirer des subsistances, s'il n'en
trouvait pas dans l'intérieur du pays. Cependant Mascizel, ayant rallié
les fuyards et rassemblé de nouvelles troupes[1051], vint attaquer de
nouveau les Romains; et après avoir perdu un grand nombre des siens, il
n'échappa lui-même, que par la vitesse de son cheval.

[Note 1044: Cette ville, dont la position est inconnue, était à 65
milles au nord-ouest de Sitifis, sur la route de Saldas, ville de la
côte.--S.-M.]

[Note 1045: _Tubusuptum progressus oppidum Ferrato contiguum monti._
Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1046: Ces troupes appartenaient à deux tribus barbares qu'Ammien
Marcellin nomme, l. 29, c. 5, _Tyndensis_ et _Massissensis_, et
qui nous sont tout à fait inconnues d'ailleurs. _Concito gradu_,
dit-il, _Tyndensium gentem et Massissensium petit, levibus armis
instructas_.--S.-M.]

[Note 1047: Ce Mascizel fut, sous Honorius, chargé de réduire son frère
Gildon. Il le vainquit et le fit périr, comme on le verra liv. XXVI, §
48.--S.-M.]

[Note 1048: _Interque gemitus mortis et vulnerum audiebantur barbarorum
ululabiles fletus captorum et cæsorum._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1049: C'était un domaine nommé Pétra, dont Salmacès avait fait
une sorte de ville. _Inter quos clades eminuere fundi Petrensis,
excisi radicitus: quem Salmaces dominus, Firmi frater in modum urbis
exstruxit._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1050: Cette place, dont la position est inconnue, était au milieu
même du pays occupé par les ennemis. _Lamfoctense oppidum occupavit,
inter gentes positum antedictas._ Amm. Marc. l. 99, c. 5. Cet auteur
veut sans doute désigner les nations mentionnées ci-dessus, p. 469,
note 4.--S.-M.]

[Note 1051: Parmi les nations voisines. _Mascizel reparatis viribus
nationum confinium adminicula ductans_, dit Ammien Marcellin, l. 29, c.
5.--S.-M.]

[Note latérale: LV.

Firmus se soumet.]

Le rebelle, découragé par ces mauvais succès, députa des évêques pour
offrir des otages et demander la paix[1052]. C'étaient apparemment
des évêques Donatistes. Théodose exigea des vivres pour son armée.
Firmus accepta la condition, et ayant envoyé des présents, il alla
lui-même avec confiance trouver Théodose. A la vue de l'armée romaine
et de la contenance fière du général, il affecta de paraître effrayé;
il descendit de cheval et se prosterna aux pieds de Théodose, avouant
avec larmes sa témérité et demandant grace. Le vainqueur le releva
et le rassura en l'embrassant[1053]. Firmus remit les vivres qu'il
avait promis, laissa plusieurs de ses parents pour otages, donna
parole de rendre les prisonniers, et se retira. Deux jours après il
renvoya à Icosium[1054] plusieurs enseignes militaires, et une partie
du butin[1055] qu'il avait fait dans ses courses. Théodose reprit la
route de Césarée. Après de longues marches, comme il entrait dans la
ville de Tipasa[1056], colonie maritime entre Icosium et Césarée, il
rencontra les députés des Maziques[1057], qui venaient implorer sa
clémence. Cette nation belliqueuse s'était liguée avec le rebelle. Le
général romain leur répondit avec fierté, qu'il irait incessamment les
chercher lui-même pour tirer raison de leur perfidie. Ils se retirèrent
en tremblant, et Théodose arriva à Césarée[1058]. Cette ville lui
offrit un déplorable spectacle: il n'y restait plus que des masures et
des monceaux de pierres calcinées par les flammes. La première et la
seconde légion eurent ordre d'enlever les cendres et les décombres,
de rebâtir cette belle ville, et d'y demeurer en garnison. Firmus
avait enlevé les deniers du fisc. Quelques années après, les officiers
de l'empereur prétendirent en rendre les magistrats responsables.
Mais l'évêque Clément arrêta par ses représentations cette injuste
poursuite; et le zèle de ce charitable prélat fut appuyé du crédit de
Symmaque, et loué des païens même.

[Note 1052: _Christiani ritus antistites oraturos pacem cum obsidibus
misit._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1053: Parce que l'intérêt de la république l'exigeait, dit Ammien
Marcellin, l. 29, c. 5. _Quoniam id reipublicæ conducebat._--S.-M.]

[Note 1054: Il paraît que cette ville où Vespasien avait établi une
colonie romaine, est le lieu appelé par les modernes _Sarsal_. On y
trouve des ruines très-considérables, et souvent mentionnées dans les
auteurs arabes, à cause de leur extrême magnificence. Elles ont été
visitées et décrites, mais avec trop peu de détails, par le voyageur
Shaw, t. 1, p. 49-55.--S.-M.]

[Note 1055: Parmi ces objets était une couronne sacerdotale, _coronam
sacerdotalem_, c'est-à-dire une de ces couronnes d'or que les pontifes
païens de chaque province, avaient coutume de porter. Voy. à ce sujet
la note de Valois _ad Am. Marc._ l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1056: _Tipasa_ était une colonie romaine, voisine de Césarée ou
Alger. Il faut bien la distinguer d'une autre ville du même nom, qui
était dans la Numidie, et dont l'emplacement conserve encore le nom de
_Taïfas_.--S.-M.]

[Note 1057: Le nom des Maziques se trouve répandu depuis la Mauritanie
jusqu'aux frontières de l'Égypte, où ils n'étaient pas moins connus que
dans l'Afrique proconsulaire, par leurs fréquentes incursions. J'ai
lieu de croire que ce nom qui se trouve très-souvent et avec quelques
légères différences dans les auteurs anciens, s'appliquait à la
principale et à la plus puissante des nations indigènes de l'Afrique,
aux peuples qui portent actuellement le nom de Berbères. Je pense même
que c'était là le nom national de cette puissante race d'hommes; et
je regarde comme constant qu'il s'est perpétué parmi eux jusqu'à nos
jours.--S.-M.]

[Note 1058: _Urbem opulentam quondam et nobilem._ Am. Marc. l. 29, c.
5.--S.-M.]

[Note latérale: LVΙ.

Punition des déserteurs.]

La nouvelle de la paix s'étant répandue, les magistrats de la province
et le tribun Vincentius, qui, jusqu'alors s'étaient tenus cachés, de
crainte de tomber entre les mains de Firmus, vinrent joindre Théodose.
Il était encore à Césarée, quand il apprit que Firmus n'avait demandé
la paix qu'à dessein d'endormir sa vigilance, et de tomber sur l'armée
romaine lorsqu'elle s'y attendrait le moins. Il marcha aussitôt vers la
ville de Zuchabbari[1059], où il surprit un détachement de déserteurs
romains[1060], commandés par plusieurs tribuns, entre lesquels était
celui qui avait posé son collier sur la tête de Firmus. Pour leur
faire croire qu'il se contentait à leur égard d'un châtiment léger, il
les réduisit au dernier grade de la milice, et se rendit avec eux à
Tigava[1061]. Gildon et Maxime, qu'il avait envoyés dans le pays des
Maziques, revinrent le joindre dans cette ville; ils lui amenaient
deux chefs de ces Barbares, nommés Bellénès et Féricius[1062], qui
s'étaient mis à la tête de la faction de Firmus. Ayant réuni tous ces
coupables, afin de rendre le spectacle de la punition plus terrible,
et de n'être pas obligé d'y revenir à plusieurs fois, il ordonna le
soir même à des officiers et à des soldats de confiance, de se saisir
pendant la nuit de tous ces traîtres, de les conduire enchaînés dans
une plaine hors de la ville, et de faire ensuite assembler autour
d'eux toute l'armée. L'ordre fut exécuté. Théodose se rendit en ce
lieu au point du jour, et trouvant ces criminels environnés de ses
troupes: _Fidèles camarades_, dit-il à ses soldats, _que pensez-vous
qu'on doive faire de ces perfides?_ Tous s'écrièrent qu'ils méritaient
la mort. Cette sentence ayant été prononcée par toute l'armée, le
général abandonna les fantassins aux soldats pour les assommer à coups
de bâtons[1063]: c'était l'ancienne punition des déserteurs. Il fit
couper la main droite aux officiers de cavalerie, et trancher la tête
aux simples cavaliers, aussi-bien qu'à Bellénès, à Féricius,et à un
tribun[1064] nommé Curandius, qui dans un combat avait refusé de
charger l'ennemi. Cette sévérité ne manqua pas de trouver des censeurs
parmi les courtisans jaloux de la gloire de Théodose; mais elle
rétablit la discipline en Afrique; et la suite fit connaître que la
vigueur dans l'exercice du commandement est plus salutaire aux soldats
qu'une fausse indulgence[1065].

[Note 1059: Cette ville avait le titre de municipe, _ad municipium
Sugabarritanum_; elle était voisine d'une montagne appelée
Transcellensis; _Transcellensi monti adcline_. Amm. Marc. l. 29, c. 5.
Ptolémée la nomme _Zouchabbari_. Elle était épiscopale.--S.-M.]

[Note 1060: Les uns appartenaient à la 4e cohorte des archers,
_equites quartæ sagittariorum cohortis_; les autres étaient d'un corps
d'infanterie qui portait le nom de Constantiens, _Constantianorum
peditum partent_. Am. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1061: Cette ville, qui était épiscopale, est mentionnée dans
l'itinéraire d'Antonin, qui la place sur la route de _Calama_ à
_Rusucurrum_.--S.-M.]

[Note 1062: _Reverterunt Gildo et Maximus, Bellenen e principibus
Mazicum et Fericium gentis præfectum ducentes, qui factionem juverant
quietis publicæ turbatoris._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. Un passage de
la lettre de saint Augustin à Hésychius, ep. 199, t. 2, p. 758, sert
à indiquer la différence qu'il y avait entre le rang de ces deux
personnages. Bellénès devait à la naissance la qualité de prince des
Maziques, tandis que Féricius était un chef nommé par les Romains. Les
Barbares de l'Afrique, dit ce père de l'Église, sont innombrables,
_sunt apud nos barbaræ innumerabiles gentes_; ils n'ont point de rois,
_non habeant reges suos_, mais des commandants qui leur sont donnés par
les Romains, _sed super eos præfecti a Romano constituantur imperio_.
Il ajoute que ces peuplades et leurs chefs étaient chrétiens, _illi et
ipsi eorum præfecti christiani esse cœperunt_. On aura par la suite
occasion de remarquer que plusieurs des tribus maures et numides
avaient cependant conservé leur ancienne croyance long-temps après
cette époque.--S.-M.]

[Note 1063: _Prisco more militibus dedit occidendos._ Amm. Marc. l. 29,
c. 5.--S.-M.]

[Note 1064: C'était le tribun des archers, _tribunus
sagittariorum_.--S.-M.]

[Note 1065: _Salutaris vigor vincit inanem speciem clementiæ._ C'est un
passage de la 2e lettre de Cicéron à Brutus, qui est cité par Ammien
Marcellin, l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note latérale: LVII.

La guerre recommence.]

On alla ensuite attaquer le château de Gallonas, place très-forte qui
servait de retraite aux Maures[1066]. L'armée y entra par la brèche,
passa tous les habitants au fil de l'épée, et rasa les murailles. De
là Théodose, après avoir traversé le mont Ancorarius[1067], comme il
approchait de la forteresse de Tingita[1068], rencontra une armée de
Maziques[1069], qui annoncèrent leur arrivée par une grêle de traits.
Les Romains les chargèrent avec vigueur, et ces Barbares, malgré leur
bravoure naturelle, ne purent tenir contre des troupes bien exercées
et bien commandées. Ils furent taillés en pièces, à l'exception d'un
petit nombre qui ayant échappé à l'épée des vainqueurs, vinrent
ensuite se rendre, et obtinrent leur pardon. Théodose qui pénétrait
de plus en plus dans l'intérieur de l'Afrique, envoya le successeur
de Romanus dans la Mauritanie [Sitifense], pour mettre la province à
couvert, et marcha contre d'autres Barbares nommés les Musons[1070].
Ceux-ci persuadés qu'on ne leur pardonnerait pas les massacres et
les ravages qu'ils avaient faits dans la province romaine, s'étaient
joints à Firmus, qu'ils espéraient voir bientôt maître de tout ce vaste
continent.

[Note 1066: _Fundum nomine Gallonatis, muro circumdatum valido,
receptaculum Maurorum tutissimum arietibus admotis evertit._ Amm. Marc.
l. 29, c. 5. La position de ce lieu est tout-à-fait inconnue.--S.-M.]

[Note 1067: _Per Ancorarium montem, Mazicas in unum collectos
invasit._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. Aucun autre auteur ne fait mention
de cette montagne que d'Anville croit être nommée actuellement
_Waneseris_ (_Géog. abr._ t. 3, p. 102), sans en donner aucune autorité
précise.--S.-M.]

[Note 1068: _Ad Tingitanum castellum progressus._ Amm. Marcell. l. 39,
c. 5. Rien ne fait connaître la position de ce lieu.--S.-M.]

[Note 1069: Un nommé Suggès était leur chef. _Suggen eorum ductorem_;
une lacune de quatre lignes qui se trouve dans le texte d'Ammien
Marcellin, l. 29, c. 5, après ces mots, nous empêche de connaître ce
qu'il avait dit de ce personnage.--S.-M.]

[Note 1070: _Gentem petit Musonem._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. C'est
la seule mention qui existe de ces peuples: ils sont peut-être les
_Mucones_, Μουκῶνοι, de Ptolémée, l. 4, c. 1.--S.-M.]

[Note latérale: LVIII.

Retraite de Théodose.]

L'armée de Théodose, après les divers détachements qu'il avait été
obligé de faire, était réduite à trois mille cinq cents hommes. Étant
arrivé près de la ville d'Adda[1071], il apprit qu'il allait avoir sur
les bras une multitude innombrable. Cyria, sœur de Firmus, puissante
par ses richesses, soutenait avec une ardeur opiniâtre la révolte de
son frère; elle mettait en mouvement toute l'Afrique jusqu'au mont
Atlas. Tant de Barbares différents de mœurs, de figure, d'armes, de
langage[1072], aguerris par l'habitude de combattre les lions de leurs
montagnes, et presque aussi féroces que ces animaux, traversaient ces
plaines arides et marchaient à Théodose. Bientôt ils parurent à la
vue de l'armée romaine. On ne pouvait les attendre sans s'exposer à
une perte certaine. On prit donc le parti de se retirer. Les Barbares
précipitent leur marche; ils atteignent l'ennemi, l'enveloppent,
l'attaquent avec furie. Les Romains, sûrs de périr, ne songeaient
qu'à vendre bien cher leur vie, lorsqu'on aperçut un grand corps de
troupes qui approchait. C'étaient des Maziques qui venaient se joindre
aux autres Barbares. Mais ceux-ci voyant des déserteurs romains à la
tête, et s'imaginant que c'était un secours pour Théodose, prirent la
fuite et le laissèrent continuer librement sa retraite. Il arriva à un
château qui appartenait à Mazuca[1073], où il fit brûler vifs quelques
déserteurs, et couper les mains à plusieurs autres. Après avoir tenu
la campagne une année entière, parce que l'hiver est inconnu dans ces
climats, il revint à Tipasa[1074] au mois de février, lorsque Gratien
était consul pour la troisième fois avec Équitius.

[Note 1071: _Juxta Addense municipium._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. La
position de ce lieu n'est pas plus connue que celle des autres villes
déjà mentionnées.--S.-M.]

[Note 1072: _Dissonas cultu et sermonum varietate nationes plurimas
unum spirantibus animis._ Amm. Marcell. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1073: C'était plutôt un lieu appelé _Mazucanum_, du nom sans
doute de Mazuca, frère de Firmus. _Exinde Theodosius ad fundum venisset
nomine Mazucanum._ Amm. Marcell. l. 29, c. 5. Il est impossible d'en
indiquer la position.--S.-M.]

[Note 1074: Le texte d'Ammien Marcellin, l. 29, c. 5, porte ici
_Tipata_. _Tipatam mense februario venit._--S.-M.]

[Note latérale: AN 374.

LIX.

Il se remet en campagne.]

Pendant qu'il donnait à ses soldats le temps de se reposer, il
s'occupait lui-même des moyens de terminer la guerre. Une expédition
si longue et si pénible lui avait appris, qu'il était impossible de
réduire à force ouverte un ennemi accoutumé à la faim, à la soif,
aux ardeurs de ces sables brûlants, courant sans cesse et échappant
à toutes les poursuites. Il ne trouvait d'autre expédient que de lui
enlever toutes ses ressources, en détachant de son parti les peuples
de ces contrées[1075]. Dans ce dessein, avant que de se remettre en
marche, il envoya de toutes parts des hommes adroits et intelligents,
qui, par argent, par menaces, par promesses, vinrent à bout de gagner
la plupart des Barbares. Firmus était toujours en course: mais les
négociations secrètes de Théodose, et la défiance que lui inspirait
l'infidélité naturelle de ses alliés, lui causaient de mortelles
inquiétudes. Aussitôt qu'il apprit que le général romain approchait,
il se crut trahi par les siens; et s'étant évadé pendant la nuit, il
prit la fuite vers des montagnes éloignées et inaccessibles[1076]. La
plupart de ses troupes, abandonnées de leur chef, se débandèrent. Les
Romains, trouvant le camp presque désert, le pillèrent, tuèrent ceux
qui y étaient restés, et marchèrent à la poursuite de Firmus, recevant
à composition les Barbares dont ils traversaient le pays. Théodose y
laissait des commandants[1077], dont la fidélité lui était connue.
Le rebelle, qui n'était accompagné que d'un petit nombre d'esclaves,
se voyant poursuivi avec tant d'opiniâtreté, jeta ses bagages et ses
provisions pour fuir avec plus de vitesse[1078]. Ce fut un soulagement
pour l'armée de Théodose qui manquait de subsistances. Il fit
rafraîchir ses soldats, auxquels il distribua l'argent et les vivres,
et défit sans peine un corps de montagnards[1079],qui s'étaient avancés
à sa rencontre jusque dans la plaine[1080].

[Note 1075: Ammien Marcellin donne les noms, l. 29, c. 5, de plusieurs
de ces tribus barbares. Ils ne se rencontrent point ailleurs. _Mittebat
ad gentes circumsitas; Bajuras, Cantaurianos, Avastomates, Cafaves,
Davaresque et finitimos alios._ Les _Baiuræ_ sont probablement les
_Baniuri_, Βανίουροι, de Ptolémée, l. 4, c. 1, et de Pline, liv. 5, c.
2. On les retrouve aussi dans Silius Italicus, l. 3, v. 303. Pour les
_Cantauriani_, ce sont les _Banturari_, Βαντουράροι de Ptolémée.--S.-M.]

[Note 1076: Ces montagnes sont appelées _Caprarienses_ par Ammien
Marcellin, l. 29, c. 5. _Caprarienses montes longe remotos
penetravit._--S.-M.]

[Note 1077: Ce n'étaient pas des commandants militaires choisis dans
ses troupes, mais des chefs (_præfecti_) tirés de ces nations et tels
que ceux dont parle St. Augustin. Voy. ci-devant, p. 473, note 1.
_Gentibus per quas transibat dux consultissimus adposuit fidei compertæ
præfectos._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1078: Il paraît même, d'après ce que dit Ammien Marcellin, qu'il
abandonna sa femme.--S.-M.]

[Note 1079: Ces Barbares étaient les Caprariens et les Abanniens
leurs voisins. _Caprariensibus Abannisque eorum vicinis prælio levi
sublatis._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. Il est question des Abanniens dans
quelques autres auteurs, qui les nomment _Abennæ_, mais sans indiquer
la situation de leur pays.--S.-M.]

[Note 1080: Ammien Marcellin rapportait, l. 29, c. 5, que Théodose
s'était avancé jusqu'à une ville municipale de ces régions; mais il se
trouve dans son texte une lacune qui a fait disparaître le nom de cette
ville. _Ad municipium properavit_.....--S.-M.]

[Note latérale: LX.

Rencontre des Nègres.]

Il approchait de l'Atlas, dont la cime semble toucher les nues. Ayant
appris que les Barbares en avaient fermé tous les passages, d'ailleurs
impraticables à tout autre qu'aux habitants du pays, il retourna sur
ses pas; et s'étant campé à quelque distance, il laissa au rebelle
le temps d'assembler les Nègres[1081], qui habitaient au-delà de ces
montagnes, et que les anciens nommaient Éthiopiens, ainsi que les
nations situées au midi de l'Égypte. Ces peuples traversèrent l'Atlas
à la suite de Firmus, accourant en confusion avec des cris menaçants.
Leur figure affreuse et leur innombrable multitude jetèrent d'abord
l'épouvante dans le cœur des Romains, qui prirent la fuite. Théodose
les rallia, les rassura, pilla quelques magasins où il trouva des
vivres en abondance, et revint à l'ennemi. Ses soldats marchaient les
rangs serrés, agitant leurs boucliers comme pour défier ces noirs[1082]
sauvages qu'ils ne redoutaient plus. Ceux-ci annonçaient leur fureur
par le cliquetis de leurs armes, et par le bruit de leur targes dont
ils se frappaient les genoux[1083]. Toutes ces menaces ne furent
suivies d'aucun effet. Théodose, content d'avoir rendu l'honneur et le
cœur à ses troupes, ne voulut point hasarder la bataille contre un
nombre si inégal: après s'être tenu quelque temps en présence, il fit
sa retraite en bon ordre; et les ennemis effrayés de sa contenance, le
laissèrent s'éloigner, et se dispersèrent dans leurs montagnes plus
promptement qu'ils n'étaient venus. Le Romain alla s'emparer de la
ville de Conté[1084], où Firmus avait renfermé les prisonniers, les
croyant en sûreté dans une place, que son éloignement et sa situation
sur une hauteur mettaient hors d'insulte. On y trouva aussi des
déserteurs, que Théodose punit avec sa sévérité ordinaire.

[Note 1081: Il est possible que Théodose ait eu à combattre les
peuplades noires qui habitaient au-delà du mont Atlas, mais la chose
ne résulte pas nécessairement du récit d'Ammien Marcellin. Cet auteur
dit bien que les Éthiopiens aidèrent Firmus par de puissants secours,
_adminiculis maximis_, mais il ne dit rien qui puisse faire supposer
que ces Éthiopiens fussent noirs; le nom d'Éthiopien ne s'appliquant
pas exclusivement aux hommes de cette couleur.--S.-M.]

[Note 1082: Cette indication ne se trouve pas dans Ammien
Marcellin.--S.-M.]

[Note 1083: _Quanquam igitur immite quiddam barbaricis concrepantibus
armis manipuli furentium imminebant, ipsi quoque parmas genibus
illidentes._ Amm. Marcell. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1084: _Ad civitatem nomine Contensem flexit iter._ Amm. Marc. l.
29, c. 5. C'est encore une ville dont la position est inconnue.--S.-M.]

[Note latérale: LXI.

Guerre contre les Isafliens.]

Firmus, abandonné des Nègres, se réfugia avec Mazuca son frère, et
le reste de sa famille, dans le pays des Isafliens[1085]. C'était le
peuple le plus puissant de ces contrées[1086]. Le roi Igmazen était
guerrier, et célèbre par ses victoires[1087]. Le commerce qu'il
entretenait avec la province romaine lui avait procuré de grandes
richesses[1088]. Théodose lui envoya demander le rebelle, et, sur son
refus, il lui déclara la guerre. Il y eut une sanglante bataille, où
les Romains, enveloppés, furent obligés de faire face de toutes parts,
et malgré ce désavantage taillèrent les ennemis en pièces. Firmus
chargea lui-même à la tête des troupes: il s'exposa sans ménagement; et
ce ne fut qu'après les derniers efforts, qu'il se sauva par la force et
la vitesse de son cheval, accoutumé à courir sur les rochers et au bord
des précipices. Mazuca son frère, blessé à mort, fut fait prisonnier.
Comme on le conduisait à Césarée, où il avait laissé des marques de sa
fureur[1089], il s'arracha lui-même la vie en déchirant sa plaie. Sa
tête fut portée dans la ville; elle y fut reçue avec cette joie cruelle
que produit la vengeance. Théodose ravagea les terres des Isafliens.
Plusieurs habitants de la province romaine[1090], qui s'étaient liés
avec ces Barbares et retirés dans leur pays, tombèrent entre ses mains.
Convaincus d'avoir, par de sourdes pratiques, favorisé la rébellion,
ils furent condamnés au feu. De là Théodose s'avança jusque dans une
contrée nommée la Jubalène[1091]: c'était la patrie de Nubel, père
de Firmus[1092]; mais il fut arrêté dans sa marche par de hautes
montagnes, et quoiqu'il s'en fût ouvert le passage malgré les naturels
du pays qu'il tailla en pièces, cependant, craignant de s'engager dans
ces défilés dangereux, il tourna vers la forteresse d'Audia[1093], où
les Jésaliens[1094], nation féroce, vinrent lui offrir des secours de
troupes et de vivres.

[Note 1085: _Verus indicat explorator, confugisse ad Isaflensium
populum Firmum._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. Ammien Marcellin est le seul
qui parle de ces _Isaflenses_.--S.-M.]

[Note 1086: Ammien Marcellin ne dit rien qui puisse faire croire que
les Isafliens fussent effectivement plus puissants qu'aucun des peuples
de ces régions.--S.-M.]

[Note 1087: _Rex eorum Igmazen vincere antehac assuetus._ Amm. Marc. l.
29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1088: _Rex Igmazen nomine, spectatus per eos tractus opibusque
insignis._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1089: _Ubi sæva inusserat monumenta facinorum pessimorum._ Ammien
Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1090: C'étaient un magistrat appelé Évasius, _Evasium potentem
municipem_, son fils Florus et quelques autres.--S.-M.]

[Note 1091: _Exindeque pergens interius, nationem Iubalenam spiritu
adgressus ingenti._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. Il serait possible que
cette contrée intérieure dût son nom à sa disposition physique, ou à
sa situation au milieu des montagnes. _Djebal_, en arabe et _Gabal_
en hébreu, signifient _montagne_. Ce serait, s'il en était ainsi un
sûr indice que la langue des Phéniciens ou des Carthaginois avait
pénétré assez avant dans le pays. Ce qui semble venir à l'appui de
cette conjecture, c'est que presqu'aussitôt Ammien Marcellin fait
mention des montagnes difficiles qui se trouvaient dans ce canton et
qui retardèrent la marche de Théodose: _Repulsus altitudine montium et
flexuosis angustiis stetit_. Au reste, il n'est question de ce pays
nulle part ailleurs que dans Ammien Marcellin.--S.-M.]

[Note 1092: _Ubi natum Nubelem patrem didicerat Firmi._ Amm. Marc. l.
29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1093: _Revertit ad Audiense castellum._ Amm. Marc. l. 29, c. 5.
Cette place est mentionnée dans la _Notice de l'empire_.--S.-M.]

[Note 1094: _Iesalensium gens fera._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. Le pays
occupé par cette nation n'est pas plus connu que les autres.--S.-M.]

[Note latérale: LXII.

Victoire remportée sur ces Barbares.]

Toutes ces marches diverses avaient pour objet la poursuite de Firmus.
Il fuyait de contrée en contrée sur cette frontière sauvage. Enfin,
Théodose, voulant délasser ses troupes, campa près du château de
Médianum[1095]: il y demeura quelques jours sans cesser d'agir auprès
des Barbares, pour les engager à lui livrer le fugitif. Il apprit qu'il
était retourné chez les Isafliens: il marcha aussitôt de ce côté-là.
Comme il entrait dans le pays, le roi Igmazen vint hardiment à sa
rencontre: _Qui es-tu_, dit-il à Théodose, _et quel dessein t'amène
ici?_ Le général romain le regardant avec fierté: _Je suis_, lui
dit-il, _un des officiers de Valentinien, maître de toute la terre: il
m'envoie pour arrêter un brigand: si tu ne le remets entre mes mains
sans différer, tu périras avec toute ta nation_[1096]. Un discours si
menaçant irrita le prince barbare: il ne répondit que par des injures,
et se retira plein de colère. Le lendemain, dès que le jour parut, les
Barbares vinrent avec une contenance assurée présenter la bataille.
Le front de leur armée était composé de près de vingt mille hommes;
la seconde ligne, encore plus nombreuse, devait peu à peu s'étendre
pendant le combat, et enfermer les Romains qui n'étaient guère plus
de trois mille[1097]. Les Jésaliens, malgré les promesses faites à
Théodose, s'étaient joints à eux. Les Romains animés par le souvenir de
leurs victoires, resserrant leurs bataillons, et se couvrant de toutes
parts de leurs boucliers, soutinrent, sans s'ébranler, les efforts
des ennemis. Le combat dura tout le jour. Vers le soir on vit paraître
Firmus, qui monté à l'avantage, déployant son manteau de couleur
de pourpre[1098], criait aux soldats romains que _s'ils voulaient
éviter une mort certaine, ils n'avaient point d'autre ressource que
de livrer Théodose, ce tyran inhumain, cet inventeur de supplices
cruels_. Ces paroles n'inspirèrent que de l'indignation à la plupart
des soldats, et redoublèrent leur courage. Mais il y en eut qui en
furent effrayés, et qui cessèrent de combattre. Enfin la nuit sépara
les deux armées; et Théodose, profitant des ténèbres retourna à la
forteresse d'Audia[1099]. Il y passa ses troupes en revue, et punit
ceux qui s'étaient déshonorés par leur lâcheté; il leur fit couper la
main droite: quelques-uns furent brûlés vifs. Il s'arrêta quelques
jours en ce lieu, veillant sans cesse pour éviter les surprises.
Cette précaution n'était pas inutile. Quelques Barbares étant venus
attaquer son camp pendant une nuit fort obscure, il les repoussa, et
en fit prisonniers plusieurs qui avaient déjà forcé le retranchement.
Il marcha ensuite en diligence vers les Jésaliens, et ayant pris pour
pénétrer dans leur pays des routes détournées, par lesquelles on ne
l'attendait pas, il se vengea de leur infidélité par le massacre et
le ravage. Après avoir ainsi terminé l'expédition de cette année, il
traversa la Mauritanie Césarienne et revint à Sitifis, où il fit mourir
dans la torture, et brûler après leur mort, Castor et Martinianus, les
principaux ministres des rapines et des forfaits du comte Romanus. Il
attendait des ordres de l'empereur pour instruire le procès du comte
même; mais Valentinien mourut avant la fin de cette affaire.

[Note 1095: _Propè munimentum nomine Medianum._ Amm. Marc. l. 29, c.
5.--S.-M.]

[Note 1096: _Comes, ait, Valentiniani sum, orbis terrarum domini, ad
opprimendum latronem funereum missus: quem nisi statim reddideris, ut
invictus statuit imperator, peribis funditùs cum gente quam regis._
Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1097: _Admodum pauci._ Amm. Marc. l. 29, c. 5. Cet auteur ne
détermine pas quel était le nombre des Romains.--S.-M.]

[Note 1098: _Firmus equo celsiori insidens, sago puniceo porrectius
panso_, etc. Amm. Marc. l. 29, c. 5. Cette indication pourrait donner
lieu de croire que Firmus avait pris effectivement la pourpre et qu'il
s'était fait déclarer empereur, comme le pensent quelques auteurs, et
comme je l'ai déja remarqué. Voyez ce qui est dit ci-devant § 51, p.
466, n. 4.--S.-M.]

[Note 1099: Le texte d'Ammien Marcellin, l. 29, c. 5, porte _ad
Duodiense castellum_, mais il est évident qu'il y a une erreur et qu'il
faut lire _ad castellum Audiense_; car c'est effectivement de ce fort
que Théodose était parti pour marcher contre Igmazen.--S.-M.]

[Note latérale: LXIII.

Mort de Firmus.]

L'année suivante[1100] Théodose retourna dans le pays des Isafliens, et
les défit dans une bataille. Igmazen, accoutumé à vaincre, fut effrayé
de ce changement de fortune, et voyant que, si la guerre continuait,
l'interruption du commerce le priverait lui et ses sujets des choses
les plus nécessaires à la vie[1101], il se détermina à satisfaire
Théodose. Il eut assez de confiance en sa bonne foi et sa générosité,
pour aller seul secrètement s'aboucher avec lui. Il le pria de lui
envoyer Masilla, un des chefs des Maziques[1102], qui était fidèle
aux Romains. Ce fut par l'entremise de ce Masilla, qu'Igmazen fit
savoir à Théodose: Qu'_il désirait sincèrement la paix, mais qu'il ne
pouvait actuellement la conclure sans révolter ses sujets: que pour y
parvenir, il fallait y forcer les Isafliens par la terreur des armes
romaines et par des attaques continuelles; qu'ils étaient attachés
au parti du rebelle, et qu'ils ne se lasseraient de l'assister, que
quand il sentiraient que l'honneur de le défendre leur coûterait trop
cher; qu'alors ils laisseraient à_ _leur prince la liberté de traiter
avec Théodose_. Le Romain suivit ce conseil; il fatigua les Isafliens
par tant de défaites et de ravages, que Firmus ne trouvant plus sa
sûreté dans leur pays, songeait à la chercher ailleurs, lorsque le roi
s'assura de sa personne. Firmus avait déja reçu quelques avis[1103], de
la secrète intelligence établie entre Igmazen et les Romains. Quand il
se vit arrêté, ne doutant plus que sa perte ne fût résolue, il voulut
au moins disposer de sa vie. S'étant donc rempli de vin pour s'étourdir
sur les craintes de la mort, il prit le moment de la nuit où ses gardes
étaient endormis, et s'étrangla lui-même. Igmazen en fut affligé:
il se faisait un mérite de conduire le rebelle au camp des Romains.
Il voulut du moins le livrer mort. Après avoir reçu un sauf-conduit
pour lui-même, il fit charger le corps de Firmus sur un chameau, et
le conduisit à Théodose, qui s'était déjà rapproché de la mer, et qui
campait près d'un château voisin de Rusibicari[1104]. Théodose s'étant
assuré par le témoignage de ceux qui connaissaient le rebelle, que
c'était véritablement le corps de Firmus, reprit la route de Sitifis.
Il arriva comme en triomphe, au milieu des louanges et des acclamations
de tout le peuple de la province, dont il était le libérateur.

[Note 1100: C'est-à-dire en l'an 375, sous le règne de Gratien.--S.-M.]

[Note 1101: _Terrore fluctuans mali præsentis, nihilque commerciis
vetitis ad vitam spei sibi restare si obstinatius egerit arbitratus._
Amm. Marc. l. 29, c. 5.--S.-M.]

[Note 1102: _Masillam Mazicum optimatem._--S.-M.]

[Note 1103: C'est de Masilla lui-même qu'il tenait cet avis, selon
Ammien Marcellin, l. 29. c. 5, _obscuriùs gesta didicerat per
Masillam_.--S.-M.]

[Note 1104: _Ad Subicarense castellum._ Il faut lire dans cet endroit
d'Ammien Marcellin, _ad Rusibicarense castellum_. Rusibicari était
une ville maritime de la Mauritanie Césarienne à 61 milles à l'orient
d'Icosium.--S.-M.]


FIN DU LIVRE DIX-HUITIÈME ET DU TOME TROISIÈME.




TABLE DES MATIÈRES

CONTENUES

DANS LE TOME TROISIÈME

DE L'HISTOIRE DU BAS-EMPIRE.


LIVRE TREIZIÈME.

1. Conduite de Julien à l'égard de ses ennemis. 2. Ses occupations à
Antioche. 3. Son amitié pour Libanius. 4. Il va au mont Casius. 5. Il
censure la négligence des habitants d'Antioche au sujet des sacrifices.
6. Mort d'Artémius. 7. George massacré. 8. Julien cherche à soulever
le peuple contre les chrétiens. 9. Fureur des païens. 10. Supplices
de Marc, évêque d'Aréthuse. 11. Zèle ardent des chrétiens. 12.
Superstitions de Julien. 13. Translation des reliques de saint Babylas.
14. Colère de Julien. 15. Fermeté d'une femme chrétienne. 16. Incendie
du temple de Daphné. 17. Impiété du comte Julien. 18. Ses cruautés
réprimées par l'empereur. 19. Mort de Juventinus et de Maximin. 20.
Malheurs arrivés cette année. 21. Disette à Antioche. 22. Julien
l'augmente en voulant la diminuer. 23. Nouvelle persécution d'Athanase.
24. Il est chassé d'Alexandrie. 25. Livres de Julien contre la religion
chrétienne. 26. Mort du comte Julien. 27. Propositions de Sapor
rejetées. 28. Julien consul. 29. Mauvais présages. 30. Il persiste dans
le dessein d'attaquer les Perses. [31. Lettre de Julien à Arsace. 32.
Nouvelles menaces de Julien.] 33. Il projette de rétablir le temple de
Jérusalem. 34. Insolence des Juifs. 35. Julien leur ordonne de rebâtir
leur temple. 36. Empressement des Juifs. 37. Prodiges qui arrêtent
l'entreprise. 38. Croix lumineuses. 39. Preuves de ce miracle. 40.
Railleries du peuple d'Antioche. 41. Julien compose le Misopogon. 42.
Clémence et dureté de Julien. Page 1.

LIVRE QUATORZIÈME.

1. Départ d'Antioche. 2. Liberté d'un habitant de Bérhée. 3. Julien à
Hiérapolis. 4. Il passe l'Εuphrate. 5. Julien à Carrhes. 6. Il dispose
tout pour sa marche. 7. Il arrive à Callinicus. 8. A Circésium. 9.
Discours de Julien à ses troupes. 10. Marche de l'armée en Assyrie.
11. Elle avance dans le pays ennemi. 12. Prise de la forteresse
d'Anatha. 13. Inondation de l'Euphrate. 14. Précautions de Julien. 15.
Marche jusqu'à Pirisabora. 16. Prise de Pirisabora. 17. Sévérité de
Julien. 18. Réprimande qu'il fait à ses soldats. 19. Marche jusqu'à
Maogamalcha. 20. Situation de la ville. 21. Péril de Julien. 22. Divers
événements qui se passent hors de la ville. 23. Attaques. 24. Prise
de la ville. 25. Modération de Julien. 26. Ennemis enfermés dans des
souterrains. 27. On détruit le parc du roi de Perse. 28. Suite de la
marche. 29. Passage du Naarmalcha. 30. Julien rassure ses soldats.
31. Passage du Tigre. 32. Combat contre les Perses. 33. Suites de la
victoire. 34. Julien se détermine à ne pas assiéger Ctésiphon. 35.
Il refuse la paix. 36. Il est trompé par un transfuge. 37. Il brûle
ses vaisseaux. 38. Il ne peut pénétrer dans la Perse. 39. Il prend le
chemin de la Corduène. 40. Marche de l'armée. 41. Arrivée de l'armée
royale. 42. Divers événements de la marche. 43. Bataille de Maranga.
44. Inquiétudes de Julien. 45. Blessure de Julien. 46. Succès du
combat. 47. Dernières paroles de Julien. 48. Sa mort. 49. Précis de
son caractère. 50. Fables inventées au sujet de sa mort. 51. Faits
véritables. Page 53.

LIVRE QUINZIÈME.

1. État de l'armée. 2. Élection de Jovien. 3. Qualités de ce prince. 4.
Il est reconnu par les soldats. 5. Trahison d'un officier. 6. Marche
des Romains. 7. Continuation de la marche. 8. On essaie de repasser le
Tigre. 9. Paix proposée par Sapor. 10. Négociation. 11. Conclusion du
traité. 12. Examen de ce traité. 13. Jovien repasse le Tigre. 14. Il
s'assure de l'Occident. 15. Il arrive à Nisibe. 16. Nisibe abandonnée
aux Perses. 17. Discours de Sabinus. 18. Départ des habitants de
Nisibe. 19. Diversité des impressions que fit la mort de Julien. 20.
Sépulture de Julien. 21. Jovien à Antioche. 22. Il se propose de
rétablir la concorde dans ses états. 23. Sa conduite à l'égard des
païens. 24. A l'égard des catholiques. 25. A l'égard des hérétiques.
26. Les Ariens rebutés par l'empereur. 27. Troubles en Afrique. 28.
Jovien part d'Antioche. 29. État des affaires de la Gaule. 30. Consulat
de Jovien. 31. Mort de Jovien. Page 147.

LIVRE SEIZIÈME.

1. Infortune de Varronianus. 2. Valentinien est élu empereur. 3.
Histoire du père de Valentinien. 4. Qualités de Valentinien. 5.
Disgraces précédentes de Valentinien. 6. Il est proclamé par les
soldats. 7. On veut le forcer à se nommer un collègue. 8. Il résiste
à la volonté des soldats. 9. Il retient Salluste dans la préfecture.
10. Il prend pour collègue son frère Valens. 11. Députations des
villes. 12. Sévérité excessive de Valentinien. 13. Mouvements des
Barbares. 14. Maladie des deux princes. 15. Procédures rigoureuses
contre les prétendus magiciens. 16. Premières lois des deux princes.
17. Division des provinces de l'empire. 18. Divers réglements de
Valentinien. 19. Valentinien à Milan. 20. Il donne liberté de religion.
21. Conduite de Valentinien à l'égard des hérétiques. 22. A l'égard de
l'église catholique. 23. Valens à Constantinople. 24. Établissement
des Défenseurs. 25. Tremblement de terre. 26. Valentinien en Gaule.
27. Valens apprend la révolte de Procope. 28. Aventures de Procope.
29. Méchanceté de Pétronius, beau-père de Valens. 30. Intrigues de
Procope. 31. Procope prend le titre d'empereur. 32. Il se rend maître
de Constantinople. 33. Artifices de Procope. 34. Il donne les charges à
ses partisans. 35. Il se prépare à la guerre. 36. Valentinien apprend
la révolte. 37. Premiers succès de Procope. 38. Siége de Chalcédoine.
39. Arinthée se fait livrer un des généraux de Procope. 40. Siége de
Cyzique. 41. Hormisdas le fils partisan de Procope. 42. Vexations de
Procope. 43. Il se prépare à continuer la guerre. 44. Naissance de
Valentinien Galate. 45. Bataille de Thyatire. 46. Défaite et mort de
Procope. 47. Mort de Marcellus. 48. Punition des complices de Procope.
49. Histoire d'Andronicus. 50. Conduite de Valens à l'égard de quelques
partisans de Procope. 51. Ruine des murs de Chalcédoine. 52. Siége
de Philippopolis. 53. Guerre contre les Allemans. 54. Valentinien
veut punir les fuyards. 55. Victoires de Jovinus. 56. Suites de ses
victoires. 57. Caractère de divers magistrats de ce temps-là. 58.
Symmaque, préfet de Rome. 59. Lampadius. 60. Schisme d'Ursinus. Page
194.

LIVRE DIX-SEPTIÈME.

1. Altération dans le caractère des Romains. 2. Consuls. [3. Situation
de l'Orient. 4. Révolutions de l'Arménie. 5. Arsace fait une irruption
dans la Médie. 6. Sapor attaque l'Arménie. 7. Arsace résiste seul au
roi de Perse. 8. Les Arméniens trahissent leur roi. 9. Fidélité du
patriarche Nersès. 10. Arsace est prisonnier de Sapor. 11. Perfidie
de Sapor. 12. Arsace est emmené prisonnier en Perse. 13. Conquête de
l'Arménie par les Perses.] 14. Maladie de Valentinien. 15. Gratien
Auguste. 16. Paroles de Valentinien à son fils. 17. Caractère du
questeur Eupraxius. 18. Théodose dans la Grande-Bretagne. 19.
Conspiration de Valentinus étouffée. 20. Théodose bat les Saxons et
les Francs. 21. La ville de Mayence [_Mogontiacum_] surprise par
les Allemans. 22. Mort du roi Vithicabius. 23. Actions cruelles de
Valentinien. 24. Rigueurs de Valentinien dans l'exercice de la justice.
25. Prétextatus préfet de Rome. 26. Valens se déclare pour les Ariens.
27. Athanase est encore chassé de son siége. 28. Commencement de la
guerre des Goths. 29. Leur origine et leurs migrations. 30. Guerres et
incursions des Goths. 31. Leur caractère et leurs mœurs. 32. Division
en Visigoths et Ostrogoths. 33. Causes de la guerre des Goths. 34.
Valens refuse de rendre les prisonniers. 35. Disposition pour la guerre
contre les Goths. 36. Première campagne. 37. Seconde campagne. 38.
Guerre de Valentinien en Allemagne. 39. Dispositions des Romains et des
Allemans. 40. Bataille de Sultz [_Solicinium_]. 41. Second mariage de
Valentinien. 42. Loi sur les avocats. 43. Loi contre les concussions.
44. Établissement des médecins de charité. 45. Probus, préfet du
prétoire. 46. Caractère de Probus. 47. Olybrius, préfet de Rome. 48.
Valentinien fortifie les bords du Rhin. 49. Romains surpris et tués par
les Allemans. 50. Punitions sévères. 51. Suite de la guerre des Goths.
52. Paix avec les Goths. 53. Forts bâtis sur le Danube. 54. Valens à
Constantinople. 55. Incursions des Isauriens. 56. Pillages en Syrie.
[57. Sapor s'empare de l'Ibérie. 58. Ses cruautés en Arménie. 59.
Tyrannie de Méroujan. 60. Adresse de la reine Pharandsem. 61. Para est
rétabli en Arménie. 62. Il est chassé. 63. Mort de Pharandsem. 64. Para
est rétabli de nouveau. 65. Les Arméniens entrent en Perse. 66. Les
Perses chassés de l'Arménie. 67. Mort d'Arsace.] Page 267.

LIVRE DIX-HUITIÈME.

1. Valens établit Démophile sur le siége de Constantinople. 2.
Persécution des catholiques. 3. Valens fait brûler vifs quatre-vingts
ecclésiastiques. 4. Famine. 5. Modestus préfet du prétoire. 6.
Élévation de Maximin. 7. Il est chargé de rechercher les crimes de
magie. 8. Ses cruautés. 9. Condamnations. 10. Funestes artifices de
Maximin pour multiplier les accusations. 11. Histoire d'Aginatius. 12.
Méchanceté de Simplicius, successeur de Maximin. 13. Calomnie contre
Aginatius. 14. Sa mort. 15. Ampélius préfet de Rome. 16. Réglement
de Valentinien pour les études de Rome. 17. Il défend les mariages
avec les Barbares. 18. Perfidie des Romains à l'égard des Saxons. 19.
Valentinien appelle les Bourguignons pour faire la guerre aux Allemans.
20. Origine et mœurs des Bourguignons. 21. Ils viennent sur le Rhin et
se retirent mécontents. 22. Valentinien veut surprendre Macrianus roi
des Allemans. 23. Macrianus lui échappe. 24. Cruautés de Valentinien
dans la Gaule. 25. Lois de Valentinien. 26. Valens traverse l'Asie. 27.
S. Basile lui résiste. 28. Valens tremble devant S. Basile. 29. Mort de
Valentinien Galate. 30. S. Basile arrête une sédition dans Césarée. 31.
Valens à Antioche. [32. Nouvelles intrigues de Sapor en Arménie.] 33.
Valens envoie des troupes dans l'Ibérie. 34. Valens à Édesse. 35. Il
traverse la Mésopotamie. [36. Le roi d'Arménie soumet tous les rebelles
de ses états.] 37. Décennales des deux empereurs. 38. Seconde campagne
de Valens contre les Perses. [39. Nouveaux troubles en Arménie. 40.
Mort du patriarche Nersès.] 41. Courses des Blemmyes. 42. Guerre de
Mavia, reine des Sarrasins. 43. Persécution en Égypte. 44. Troubles
d'Afrique. 45. Plaintes de ceux de Leptis éludées par les intrigues
du comte Romanus. 46. Nouvelles incursions des Austuriens. 47. Succès
des artifices de Romanus. 48. Innocents mis à mort. 49. Découverte et
punition de l'imposture. 50. Suites de cette affaire sous Gratien. 51.
Révolte de Firmus. 52. Théodose envoyé contre Firmus. 53. Conduite
prudente de Théodose. 54. Ses premiers succès. 55. Firmus se soumet en
apparence. 56. Punition des déserteurs. 57. La guerre recommence. 58.
Belle retraite de Théodose. 59. Il se remet en campagne. 60. Rencontre
des Nègres. 61. Guerre contre les Isafliens. 62. Victoire remportée sur
les Barbares. 63. Mort de Firmus. Page 390.


FIN DE LA TABLE DU TOME TROISIÈME.






*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DU BAS-EMPIRE. TOME 03 ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.