Histoire du Bas-Empire. Tome 01

By Charles Le Beau

The Project Gutenberg eBook of Histoire du Bas-Empire, par LeBeau. Nouvelle éd. Tome 1
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Histoire du Bas-Empire, par LeBeau. Nouvelle éd. Tome 1


Author: Charles LeBeau

Release date: December 14, 2023 [eBook #72414]

Language: French

Original publication: Paris: F. Didot, 1836

Credits: Brian Wilson, MFR, Pierre Lacaze and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DU BAS-EMPIRE, PAR LEBEAU. NOUVELLE ÉD. TOME 1 ***


  HISTOIRE

  DU

  BAS-EMPIRE.

  TOME I.


A PARIS,

        { FIRMIN DIDOT PÈRE ET FILS, Libraires, rue Jacob, nº 24:
  CHEZ  { LEQUIEN, Libraire, rue des Noyers, nº 45;
        { BOSSANGE PÈRE, Libraire, rue de Richelieu, nº 60;
        { VERDIÈRE, Libraire, quai des Augustins, nº 25.




  HISTOIRE

  DU

  BAS-EMPIRE,

  PAR LEBEAU.

  NOUVELLE ÉDITION,

  REVUE ENTIÈREMENT, CORRIGÉE,

  ET AUGMENTÉE D'APRÈS LES HISTORIENS ORIENTAUX,

  PAR M. DE SAINT-MARTIN,

  MEMBRE DE L'INSTITUT (ACADÉMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES).


  TOME I.

  PARIS,
  DE L'IMPRIMERIE DE FIRMIN DIDOT,
  IMPRIMEUR DU ROI ET DE L'INSTITUT, RUE JACOB, Nº 24.

  M. DCCC. XXIV.




AVERTISSEMENT

DE L'ÉDITEUR.


L'_Histoire romaine_, commencée par Rollin et achevée par Crevier;
l'_Histoire des Empereurs_, composée par ce dernier, et qui n'est
réellement qu'une continuation du travail entrepris par Rollin; et
l'_Histoire du Bas-Empire_, de Lebeau, terminée par Ameilhon, seront
toujours, malgré les jugements très-divers qu'on a pu en porter, trois
ouvrages recommandables et propres à honorer la littérature française.
Ils ne brillent pas toujours et partout par les mêmes qualités,
mais on ne peut leur refuser un mérite assez rare dans les grandes
compilations: c'est d'offrir le recueil le plus complet, et en même
temps le plus clair et le plus méthodique, de tous les renseignements
que les auteurs anciens nous ont transmis sur l'histoire du peuple-roi,
dont le nom et les souvenirs remplissaient encore le monde à l'époque
même où son empire avait depuis long-temps cessé d'être redoutable.

L'_Histoire romaine_ et celle _des Empereurs_ sont encore parmi nous
les seuls livres que l'on puisse consulter pour ce qui concerne cette
partie de l'histoire ancienne jusqu'au temps de Constantin. Il n'est
guère probable que de nouveaux ouvrages les fassent oublier. On y
trouve tout ce que l'antiquité nous a laissé, et on y prend une idée
plus juste de la liaison des faits et de la succession des événements,
qu'on ne pourrait le faire en lisant les auteurs originaux eux-mêmes.
Rollin et Crevier ont mis à profit toutes les observations publiées
avant eux par les savants modernes; les découvertes plus récentes et
les travaux scientifiques publiés de nos jours ajouteraient peu de
choses à leurs recherches.

Il n'en est pas de même pour l'_Histoire du Bas-Empire_, de Lebeau;
on le concevra sans peine. L'histoire de la République et celle du
Haut-Empire est tout entière dans les écrits des Grecs et des Romains,
ou dans les monuments que le temps a épargnés. Les puissantes nations
qui luttèrent contre la fortune de Rome ont été anéanties avec toutes
leurs productions littéraires, et il n'est pas présumable que de
nouvelles découvertes nous révèlent encore des faits d'une grande
importance. Depuis Constantin, au contraire, l'empire romain et celui
de Constantinople furent toujours en relation avec des peuples qui ont
raconté eux-mêmes, dans une multitude d'ouvrages encore inédits et dans
des langues très-diverses, l'histoire de leurs rapports et de leurs
démêlés avec les Romains et les Grecs du Bas-Empire. Les livres écrits
en arménien, en syriaque, en arabe, en persan et en turc, doivent
donc contenir et contiennent effectivement beaucoup de renseignements
précieux, propres à compléter, à modifier ou même à changer entièrement
ce que nous savons déja.

Lebeau est le premier et même le seul qui ait songé à classer, dans un
ordre facile à saisir, tous les faits contenus dans la vaste collection
des auteurs byzantins; il y a joint tout ce que les écrivains grecs et
latins, les ouvrages des jurisconsultes et les chroniques du moyen âge
ont pu lui fournir; et il est résulté du tout, un corps d'annales aussi
complet qu'il était possible de le faire de son temps. Si d'autres,
comme Gibbon, par exemple, sont parvenus à donner à leur récit une
forme quelquefois plus agréable, ils n'ont aucun avantage sur Lebeau
pour la connaissance des sources originales; ils n'eurent pas d'autres
moyens à leur disposition: on doit donc leur reprocher les mêmes
défauts. Si Lebeau avait pu joindre à ses autres connaissances celle
des langues orientales, ou si un plus grand nombre d'auteurs orientaux
avaient été publiés à l'époque où il écrivait, il aurait fait sans
doute à son ouvrage des additions considérables, et il lui aurait donné
dans plusieurs parties un plus haut degré de perfection.

Il a bien cherché, il est vrai, à profiter de quelques ouvrages
orientaux traduits en latin; mais comme il était dépourvu de notions
personnelles sur les langues et la littérature orientales, il n'a su
comment combiner les renseignements qu'il trouvait dans ces ouvrages
avec ceux qui sont consignés dans les auteurs byzantins. Ces derniers
écrivains sont pour la plupart assez obscurs dans leurs narrations,
et extrêmement concis sur ce qui concerne les relations de leurs
empereurs avec les princes de l'Asie. Ils défigurent étrangement les
noms d'hommes ou de lieux. Ils furent aussi toujours très-mal instruits
des révolutions arrivées chez les peuples de l'Asie. Les confondant
tous sous les noms de Sarrasins, d'Ismaélites ou d'Agaréniens,
ils attribuent souvent aux califes, successeurs de Mahomet, ou
aux musulmans de l'Asie, des faits militaires ou politiques qui
appartiennent aux souverains particuliers de la Syrie, de l'Égypte,
de l'Afrique, ou même de l'Espagne. Il devait résulter, et il est
résulté effectivement de toutes ces imperfections, une multitude de
petites erreurs de détail qui affectent sensiblement l'ensemble de la
narration, et donnent de fausses idées des choses.

Il est facile d'y remédier. La forme de rédaction qui a été adoptée
par Lebeau, et qui est peut-être la meilleure qu'on puisse suivre
pour un vaste corps d'annales, le soin qu'il a pris de raconter les
événements sans anticiper jamais sur l'ordre des temps, fournissent les
moyens d'améliorer sans peine son ouvrage. Il suffit de faire ce qu'il
aurait certainement fait lui-même s'il l'avait pu, c'est-à-dire qu'il
faut intercaler dans sa narration, selon leur ordre chronologique,
les faits et les indications nouvelles que fournissent les auteurs
orientaux. Quant à ceux des récits de cet historien qui seraient
inexacts ou susceptibles d'être considérablement augmentés, changés ou
modifiés, ils doivent être retranchés, ou soumis à une rédaction plus
conforme au résultat que présentent les ouvrages originaux. Partout il
faut rétablir les noms altérés, et joindre au texte les notes et les
éclaircissements nécessaires à l'instruction du lecteur.

Pour les temps qui précédèrent l'avénement d'Héraclius au trône
impérial, ces additions et ces rectifications ne sont pas à beaucoup
près aussi nombreuses que pour la relation des événements postérieurs.
Les auteurs arabes et persans nous apprennent peu de choses de ces
époques anciennes: heureusement les écrivains arméniens suppléent à
leur silence. Placés entre les deux grands empires de Perse et de
Constantinople, et compromis dans tous les démêlés de ces puissances,
ils connurent mieux la plupart des faits; et leurs récits éclaircissent
souvent les narrations imparfaites et confuses des écrivains de
Byzance, généralement mal informés de l'histoire des Orientaux.

Ainsi, par exemple, deux siècles avant Héraclius, l'empire romain
reçut un accroissement de territoire dont on chercherait vainement
l'indication dans les auteurs que nous possédons. Le royaume d'Arménie,
qui, depuis quatre cents ans, était le rempart de l'empire du côté de
l'Orient, cessa d'exister par l'imprudente politique de Théodose le
Jeune, qui souscrivit avec le roi de Perse un traité de partage, dont
tout l'avantage fut pour les Persans. Ce grand événement fut précédé
et suivi de guerres et de révolutions qui nous sont restées inconnues,
mais qui doivent se retrouver dans une histoire complète du Bas-Empire.
C'est par le secours seul des auteurs arméniens qu'il est possible de
suppléer à cette lacune. Il serait facile d'indiquer un grand nombre
d'autres faits aussi importants et également ignorés, mais qui se
retrouveront dans cette nouvelle édition.

Depuis l'époque d'Héraclius jusqu'à la destruction de l'empire,
les modifications qu'il faut apporter à l'ouvrage de Lebeau sont
continuelles. Dès lors, les empereurs furent toujours en relation
avec les puissances de l'Orient; et c'est justement au point le plus
intéressant de cette période, du VII^e au XII^e siècle, que les annales
byzantines présentent la plus grande disette d'écrivains. Il faut
nécessairement substituer les Arabes et les Arméniens, aux maigres
et ineptes annalistes que Lebeau a été obligé de consulter. Leurs
récits doivent donc trouver place dans cette édition. Les exploits
des conquérants arabes, qui chassèrent de l'Orient les successeurs
d'Héraclius; la formation d'une nouvelle monarchie arménienne; les
expéditions glorieuses entreprises par Théophile, Nicéphore Phocas
et Jean Zimiscès; les guerres opiniâtres que l'empire soutint contre
les Arabes, maîtres de la Sicile et de l'île de Crète; les règnes si
brillants et cependant si désastreux de Basile II et de Constantin
Monomaque: tous ces événements, dont il est facile d'apprécier
l'importance, sont à peine indiqués dans l'histoire de Lebeau. Les
renseignements que les auteurs arabes et arméniens fournissent pour
cette époque, augmenteront du double cette partie de l'histoire
du Bas-Empire. Après les croisades, on trouve les écrivains turcs
qui ont raconté les victoires de leurs souverains sur les derniers
successeurs de Constantin: les ouvrages qu'ils ont composés, et les
lettres originales des sultans othomans, dont il existe plusieurs
copies manuscrites dans nos bibliothèques, doivent être aussi
consultés, et ils fourniront des indications souvent plus exactes et
plus authentiques que les narrations passionnées des derniers auteurs
byzantins.

Il est hors de doute que, depuis le temps où Lebeau a écrit, beaucoup
de savantes recherches, et la publication de plusieurs ouvrages
estimables, nous ont mieux fait connaître l'histoire de plusieurs états
et de divers peuples de l'Europe qui eurent des rapports avec l'empire
de Constantinople. Le grand nombre de faits qu'ils contiennent devront
donc être ajoutés à l'histoire du Bas-Empire, surtout pour ce qui
concerne les relations des Grecs avec les Russes, la république de
Venise, et les princes croisés.

Ce court exposé suffira pour faire voir que ce n'est pas seulement
une nouvelle édition de l'Histoire du Bas-Empire par Lebeau que nous
annonçons, mais qu'il s'agit d'un ouvrage nouveau dont l'importance ne
saurait être contestée par aucune des personnes qui s'intéressent au
progrès des études historiques.

La géographie fut toujours la compagne inséparable de l'histoire. Dans
les ouvrages où les récits sont un peu détaillés, les lecteurs aiment
à pouvoir les suivre sur la carte: sans un tel secours, un livre ne
serait trop souvent qu'un amas de faits incohérents et inintelligibles.
C'est surtout pour l'histoire du Bas-Empire qu'on sent à chaque instant
le besoin d'un pareil secours. Pour l'histoire ancienne de Rome on
pourrait, à la rigueur, s'en passer; les recueils de cartes, les
traités de géographie, qui font connaître l'état du monde ancien, sont
assez nombreux et suffisamment exacts pour qu'ils puissent suffire.
Tout avait changé et changea plusieurs fois pendant la longue période
du Bas-Empire: les divisions géographiques et politiques de l'antiquité
furent détruites; les dénominations classiques disparurent, et furent
remplacées par des noms barbares de toute espèce: aucun livre, aucune
carte ne les indique; cependant sans ces connaissances diverses
l'histoire serait un chaos inextricable, et on ne peut les acquérir que
par un travail considérable et très-pénible.

Il faut donc, pour compléter l'Histoire du Bas-Empire par Lebeau, y
joindre un certain nombre de cartes et de dissertations destinées à
faire connaître tous les changements survenus dans la géographie et
les divisions civiles, politiques, militaires, ecclésiastiques et
administratives de l'empire de Constantinople pendant toute sa durée.


INDICATION DES CARTES.

1. Carte destinée à faire connaître l'empire d'Occident sous le règne
de Constantin. 2. Une autre pour l'empire d'Orient à la même époque. 3.
Une pour l'expédition de Julien contre les Perses. 4. Une pour l'empire
d'Occident après l'invasion des Barbares.


DEPUIS THÉODOSE JUSQU'A HÉRACLIUS:

5. Carte particulière de la Grèce. 6. Carte particulière de l'Italie.
7. Illyrie et provinces sur le Danube jusqu'à la mer Noire. 8.
Asie-Mineure. 9. Syrie et provinces orientales. 10. Égypte. 11. Carte
pour l'expédition d'Héraclius en Perse.

Pour faire connaître les divisions militaires en usage au X^e siècle
dans l'empire de Constantinople, et les états qui étaient alors dans la
dépendance de cet empire, ou en relation avec lui, il faudra six cartes
particulières:

12. L'Italie et la Sicile. 13. La Grèce proprement dite. 14. L'Illyrie
et les rives du Danube. 15. L'Asie-Mineure. 16. L'Arménie et les
régions orientales. 17. La Syrie.

Pour bien comprendre la dernière période de l'Histoire du Bas-Empire
après la conquête de Constantinople par les Français, il faut encore
ajouter trois cartes à ce recueil:

18. L'Asie-Mineure au XIII^e siècle, après les conquêtes des Turcs
Seldjoukides. 19. La Grèce et la mer Egée, après l'établissement
de l'empire des Latins. 20. La Thrace, l'Illyrie, et les régions
limitrophes du Danube, pour les derniers temps de l'empire.

On joindra à ces cartes un plan de Constantinople telle qu'elle était
sous les empereurs.

Tous les passages intercalés dans la narration de Lebeau, ou rajustés
en note, seront placés entre crochets [ ] précédés d'un tiret, et
suivis de cette signature [S.-M.]

  J. S.-M.




ÉLOGE DE LEBEAU,

PAR DUPUY,

SECRÉTAIRE DE L'ACADÉMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES,

Prononcé le 11 novembre 1778 dans la séance publique de cette Académie.


Charles Lebeau naquit à Paris, le 15 octobre 1701, de parents honnêtes,
mais peu favorisés de la fortune. Avec les qualités solides et
brillantes qui promettent les plus grands succès en divers genres,
la nature avait jeté dans son cœur le germe d'une passion pour les
lettres qui s'enflamma de bonne heure, et s'empara impérieusement de
toutes les facultés de son ame; mais d'abord, telle qu'un feu enseveli
sous la cendre, et comme captive au milieu d'une famille chargée de
l'éducation de cinq enfants, elle n'eut pas la facilité de se faire
jour et de s'élancer à son gré. Le foyer paternel lui paraissait un
lieu d'esclavage: il lui fallait un air libre, tranquille et serein,
où, maîtresse d'elle-même, elle pût prendre un essor qu'aucun obstacle
ne fût capable d'arrêter. L'atmosphère qui lui convenait, elle la
trouva dans le collége de Sainte-Barbe, célèbre par des phénomènes qui
attiraient les regards de la capitale et des provinces.

Dans un séjour si favorable à ses vues, Lebeau, respirant en liberté
et selon son goût, vit des maîtres zélés, vigilants, éclairés; des
disciples actifs, diligents, laborieux, toujours en haleine, toujours
se disputant à l'envi la gloire des succès. En fallait-il davantage
pour exciter chez lui une émulation dont il n'avait jamais encore senti
si puissamment l'aiguillon? Il se livre donc tout entier aux exercices
prescrits à son âge; et bientôt une application forte et constante le
rendant supérieur à tout ce qu'on exigeait de lui, ces exercices ne
suffisent plus ni à son activité, ni à ses désirs. Attristé de voir que
le travail commun et ordonné le laisse comme dans un état de langueur
et d'inaction, il se ménage secrètement une étude particulière, et
s'enfonçant dans la lecture des meilleurs écrivains grecs et latins, il
se nourrit en silence de leur suc le plus pur et le plus substantiel.

Si la vigueur qu'il y puisa ne put rester long-temps inconnue, elle
ne se montra pas sans causer la plus grande surprise. On ne concevait
point que le temps assigné par la règle aux études et aux occupations
ordinaires eût pu permettre une si abondante récolte de fruits de toute
espèce, qui leur étaient comme étrangers. Ce n'était point non plus
le seul temps consacré aux devoirs de la journée, qu'il avait mis à
profit: loin d'en souffrir, tous ces devoirs avaient été remplis avec
la plus scrupuleuse exactitude; d'autres d'une espèce différente ne
l'avaient pas été de même. Une loi sage, nécessaire même, autant pour
la santé de la jeunesse, que pour la sûreté du lieu, fixant les heures
destinées au repos, marquait celle où partout devait cesser la lumière.
Aussi semblait-elle disparaître dans la chambre de Lebeau, comme dans
les autres; mais elle n'y était pour ainsi dire, qu'éclipsée: cachée
furtivement sous un vase pour tromper, au mépris de la règle, la
vigilance des maîtres, elle reparaissait impunément à une heure indue,
lorsque tout était assoupi, pour éclairer les larcins que faisait au
sommeil le jeune téméraire; tandis que les Muses indulgentes, souriant
à cette ruse dangereuse, et secondant ses veilles, lui payaient
amplement les sacrifices faits en leur faveur. Une constitution
vigoureuse, un tempérament fort et robuste l'enhardissaient à les
réitérer fréquemment, et le garantissaient des suites funestes de cette
espèce d'intempérance.

Les richesses acquises par ce commerce nocturne avec les anciens, ne
pouvaient manquer de lui assurer une supériorité décidée sur tous ses
rivaux; mais cette supériorité ne fut jamais pour eux, ni un principe
de jalousie, ni un motif de haine. Il ne la leur faisait point sentir:
à peine s'en apercevait-il lui-même: ce fut au contraire un nouveau
lien pour s'attacher à lui, pour briguer son estime, et pour lui vouer
une amitié mêlée d'une sorte de respect, parce que leurs progrès lui
étaient aussi chers qu'à eux-mêmes, et qu'ils étaient sûrs d'obtenir
de lui tous les secours en ce genre, qu'ils en pouvaient attendre.
Ils n'étaient pas réduits à l'humiliante nécessité de les solliciter,
de les arracher, pour ainsi dire, par des importunités qui coûtent
toujours à l'amour-propre. Il leur suffisait d'indiquer leurs besoins:
tout ce qu'il possédait, quoi qu'il lui eût coûté, était à leur
service; et si quelque chose peut diminuer le prix de cette espèce
de libéralité, c'est qu'elle n'était pas capable de l'appauvrir. Ce
caractère communicatif qui se manifesta dès les premières années de sa
jeunesse, se soutint constamment, et se montra encore avec plus de
profusion dans l'âge mûr, et jusqu'au dernier terme de la vie.

Il jouissait avec satisfaction de l'estime de ses maîtres qu'il
respectait, de l'affection de ses condisciples qu'il n'aimait pas
moins, lorsqu'un petit incident interrompit le cours chéri et paisible
de ses études. Un volume de Racine trouvé chez ses parents, avait
piqué sa curiosité: un ouvrage de théâtre français était pour lui
une nouveauté attrayante; il le dévore avidement, le lit et le relit
encore, toujours avec un plaisir nouveau. Facilité de style, richesse
d'expressions et d'images, pensées nobles et sublimes, peintures vives
et animées, tout le charme et le transporte. Un enthousiasme digne de
son âge et du goût pour l'éloquence, que lui avait déja inspiré la
lecture des bons écrivains en prose, ne peut se contenir; et parce
qu'il le juge à la fois légitime et innocent, qu'il ne soupçonne même
pas la possibilité de l'improuver, loin de vouloir le contraindre ni le
captiver, il s'empresse de le produire et de le faire éclater avec tout
le feu dont la jeunesse est capable.

Dès ce moment, comme si l'ennemi eût été aux portes, les surveillants
prennent et donnent l'alarme; on s'émeut, on s'agite, on délibère comme
pour le salut de la patrie; l'austérité des principes qui les dirigent,
leur fait tout craindre pour le dépôt sacré des mœurs, confié à leur
vigilance: jaloux de le conserver intact, ils redoutent jusqu'à l'ombre
des dangers. Le jeune coupable est appelé: il se montre avec confiance,
tout étonné du délit qu'on lui impute; et indocile pour la première
fois à leurs leçons, il se hasarde de plaider avec chaleur sa cause
et celle de son auteur. Mais comme on n'oppose à ses raisons que des
reproches amers et des menaces sérieuses, il s'alarme à son tour, et
quittant brusquement un séjour dont il a toujours conservé un tendre
souvenir, il rentre dans la maison paternelle, et va finir ses études
au collége du Plessis.

Sa réputation l'y avait devancé; il y fut reçu avec cet accueil si
puissant pour mettre en action tous les ressorts d'une ame forte et
sensible: dans ce nouveau lycée, ses efforts redoublèrent et furent
couronnés des plus brillants succès. Pour en juger, il suffit de savoir
qu'à l'âge de vingt-six ans il fut estimé digne d'y occuper une chaire
de seconde. C'est alors qu'il vit avec effroi tout ce que la patrie, en
lui confiant l'instruction d'une jeunesse qui faisait ses espérances,
exigeait et attendait de lui. Les mœurs, la religion, la vertu, les
lettres, lui parurent se présenter à ses yeux et lui montrer une chaîne
de devoirs réunis qu'il s'agissait de remplir, sous peine de se rendre
coupable envers la société. Tel fut aussi le plan qu'il se fit une loi
de suivre avec toute l'ardeur et l'activité dont il était capable, loi
dictée par le sentiment d'une autre non moins impérieuse dans le fond
de son cœur, celle de consacrer à la patrie ses talents, ses travaux,
ses veilles, toute sa personne.

Un triste événement, la mort de sa mère, vint encore arrêter le jeune
professeur dans la carrière qu'il fournissait à la satisfaction du
public. Avec peu de fortune, elle lui laissait deux frères, deux sœurs
en bas âge, et un père infirme. Quelle situation pour un aîné, qui
ayant voué tous ses moments à ses élèves, se voyait pourtant dans
la nécessité de donner des soins à une famille affligée! Pénétré
de douleur, et tristement partagé entre les devoirs de sa place et
ceux de la nature, un ami lui fit entrevoir qu'à l'aide de l'hymen
il pourrait les concilier: on alla même jusqu'à fixer son choix.
L'intérêt n'entrait pour rien dans cet arrangement; il ne s'agissait
que de concourir à l'acquitter des devoirs de la tendresse filiale et
fraternelle, et la Providence le servit selon ses désirs (en 1736).

Mais le collége du Plessis ne pouvant voir ses chaires remplies que par
des personnes libres, ou du moins affranchies de ce genre d'engagement,
il lui fallut renoncer à la chaire de seconde. Heureusement celle de
rhétorique vint à vaquer au collége des Grassins, et on s'empressa
de l'y faire monter: elle offrit un champ plus vaste, plus fécond à
son génie, à son zèle, à ses travaux. Tous ceux qu'il a formés et qui
ont conservé à son égard des sentiments inaltérables d'affection, de
reconnaissance, de vénération, lui ont rendu un témoignage qui honorera
toujours sa mémoire. A les entendre parler d'après leur expérience, qui
posséda mieux que lui l'art d'instruire? qui sut démêler avec plus de
sagacité les talents cachés de chacun? qui connut plus de ressources
pour les développer? qui montra plus d'adresse à fixer la légèreté
de la jeunesse, à la réveiller et à la faire sortir de l'inertie et
de l'engourdissement qui lui sont propres; à jeter dans toutes les
ames les traits enflammés de l'émulation? Enfin, qui connut mieux
la nécessité d'allier au mérite du savoir celui de la vertu? Et que
ne devait-on pas attendre d'un maître qui se fit toujours une loi
d'instruire autant par une conduite exemplaire et irréprochable que par
des leçons solides et lumineuses?

C'est par le concert unanime de tant de voix, que la renommée,
répandant au loin le nom de Lebeau, lui prépara une occasion favorable
de consacrer publiquement les prémices de son génie aux lettres et à la
religion. M. le cardinal de Polignac, peu de jours avant sa mort, avait
remis son poëme célèbre entre les mains d'un ami qui aux avantages de
la naissance, à la délicatesse de l'esprit, réunissait le mérite plus
solide et plus vrai des qualités du cœur. Cet ami, dont l'attachement
ne se démentit jamais dans les conjonctures les plus délicates, était
M. l'abbé de Rothelin, à qui l'auteur laissait un pouvoir absolu sur la
destinée de son ouvrage. «On sait que l'Anti-Lucrèce n'était pas[1],
à beaucoup près, dans l'état où Virgile laissa l'Enéide. Travaillé
par l'auteur à plusieurs reprises, plein de différentes leçons entre
lesquelles il ne paraissait pas s'être déterminé, rempli de ces
négligences qui échappent toujours dans le feu de la composition,
c'était un assemblage de pièces de rapport, dont la liaison, quoique
réelle, ne se montrait pas au premier coup-d'œil. Des additions sans
nombre, écrites sur des feuilles volantes, formaient plus de trois
mille vers séparés du texte même.»

[Note 1: Voyez la préface de M. de Bougainville, à la tête de sa
traduction de l'Anti-Lucrèce, page 79.]

Jaloux de l'honneur de son ami qu'il eût craint de compromettre, M.
l'abbé de Rothelin, loin de vouloir s'en rapporter à lui seul pour une
révision qui demandait le goût le plus exquis et les connaissances les
plus variées, se hâta d'associer au pénible examen de cette production
du Virgile moderne, les Tucca et les Varius de son siècle: de tous
les savants critiques qu'il consulta, Lebeau fut celui dont il tira
le plus de secours. L'ouvrage était en état de paraître, lorsque
menacé d'une mort certaine, M. l'abbé de Rothelin en confia, par un
acte authentique, l'édition à un homme qui l'avait secondé avec tant
de zèle et de lumières. Lebeau, regardant le dépôt précieux dont il
était chargé, comme un enfant doublement posthume par la perte d'un
père et d'un tuteur, lui prodigua tous ses soins; et autant que le
purent permettre des obstacles imprévus, s'empressa de le produire au
grand jour, en le déposant (en 1747) dans le sein des lettres et de la
religion, accompagné d'une préface pleine de délicatesse, de sens et
de goût. Mais si jamais la postérité sait à qui elle est redevable de
cette pièce intéressante, si elle peut être instruite de tout ce que le
poëme doit au travail de l'éditeur, ce ne sera jamais dans l'ouvrage
même qu'elle l'apprendra. L'édition n'offre pas le plus léger vestige
du nom de Lebeau; il paraît s'y être oublié parfaitement lui-même.

Sensible aux charmes de la poésie qu'il avait cultivée dès sa
tendre jeunesse, il avait, à différentes reprises, célébré sur sa
lyre divers événements publics ou particuliers[2]; mais après avoir
imité Horace, il lui restait à se montrer au public dans le genre où
il avait pris et proposé Démosthène et Cicéron pour modèles. Deux
conjonctures mémorables mirent en évidence des talents qui jusqu'alors
ne s'étaient manifestés que dans l'enceinte des écoles. La première,
particulièrement chère à la nation, nous rappelle à cette époque si
honorable, si flatteuse pour un souverain, où toute la France alarmée
pour la vie de Louis XV, que le ciel rendit à ses vœux, passa, en peu
de jours, des convulsions de la douleur la plus profonde, à celles
d'une joie inexprimable. La seconde, intéressante pour l'Europe
entière, est marquée par le traité de paix qui rendra l'année 1749 à
jamais célèbre dans les fastes de l'histoire. Organe de l'Université,
dans deux harangues prononcées alors en public, l'orateur, s'élevant au
niveau et à la hauteur de sa matière, justifia pleinement le choix de
ce corps respectable. Tous ceux qui assistèrent à l'une et à l'autre,
n'ont jamais perdu le souvenir des applaudissements dont ils furent
témoins; et cette compagnie n'oubliera pas non plus l'avantage qu'elle
eut de partager avec l'Université l'honneur de la seconde.

[Note 2: En 1728, Ode sur le rétablissement de la santé du roi.

En 1729, Ode au cardinal de Fleury, nommé proviseur de Sorbonne; et une
autre sur la naissance de monseigneur le Dauphin.

En 1738, en l'honneur d'Armand de Rohan de Ventadour, lorsqu'il soutint
en Sorbonne sa tentative dédiée au roi.

En 1725, _Rhetor in Grassinæo_, il avait publié une Élégie sur le
mariage de Louis XV.]

Dès l'année précédente elle l'avait admis au nombre de ses associés,
dans un temps où le public connaissait peu le prix de l'acquisition
qu'elle faisait. Histoire ancienne et moderne, sacrée, profane,
mythologie, mœurs, usages, législation des âges et des nations
diverses, langues savantes, critique, littérature grecque, latine,
française, italienne, espagnole, anglaise, science des médailles, des
inscriptions, style lapidaire, art de penser et d'écrire avec autant
de solidité que d'élégance, avec un goût aussi sûr que délicat: ces
parties et d'autres dont chacune demande presque un homme entier, on
s'étonna de les voir réunies dans le nouvel académicien, à un degré peu
commun, et de trouver en un seul de ses membres le savoir d'un corps
académique. Pouvait-on s'attendre de voir à la fois en lui et le mérite
du professeur qui ne se serait jamais occupé que des devoirs essentiels
de son état, et le mérite du savant qui ne le serait devenu qu'aux
dépens de ses premiers devoirs? Il était permis d'ignorer que chaque
jour était plus long pour Lebeau que pour tout autre. Les instants de
loisir que lui laissaient des obligations indispensables, une bonne
partie de ceux que revendiquait le repos de la nuit, étaient consacrés
à l'étude. C'était le centre de ses plaisirs et de ses amusements,
et après des travaux pénibles, il ne savait se délasser que par un
nouveau travail. Il est vrai que la nature, en lui donnant les forces
nécessaires pour ne pas succomber, lui avait aussi accordé en partage
une conception prompte et facile, un jugement droit, une perspicacité
rare, une mémoire heureuse, avec une imagination riante et féconde.
L'exercice constant de toutes ces facultés l'avait mis à portée
d'amasser une multitude de provisions diverses qui, sans confusion, se
présentaient sous sa main dès qu'il en avait besoin: elles sortaient
alors, comme sans effort, du dépôt fidèle et bien ordonné qui les
recelait. L'habitude du travail était devenue chez lui une seconde
nature, qui le maîtrisa même dans l'âge affaibli et appesanti par le
poids des années. Incommodé dangereusement d'un crachement de sang
quelque temps avant sa mort, toute application lui fut interdite par
M. Bouvard son médecin et son ami. Il parut docile; mais ayant caché
secrètement des livres dans son lit, il faisait semblant de dormir pour
engager ceux qui l'entouraient à le laisser libre et tranquille: alors
les livres sortaient de leur réduit obscur pour y rentrer au moindre
bruit. On s'aperçut de la ruse, et aux reproches qu'on lui faisait:
_Je mourrai_, répondit-il, _encore plus vite par l'ennui que par le
travail_.

Tel est l'art, telles sont les ressources qu'il aurait pu faire
envisager à quiconque était étonné de l'immensité de ses connaissances,
s'il eût été dans le cas de ce Romain obligé de dévoiler la magie
innocente qui lui assurait constamment une moisson plus abondante que
celle de ses voisins: aussi ne touchait-il aucune matière qu'aussitôt
il ne l'épuisât, sans laisser rien à l'écart, sans rien oublier. C'est
ce que nous avons reconnu bien des fois dans nos séances particulières,
où nous donnant l'exemple de l'assiduité, il fournissait régulièrement
les mémoires d'usage: ou plutôt c'est ce que le public reconnaît tous
les jours dans ces mémoires mêmes qui enrichissent notre recueil.

Son début parmi nous fut l'examen d'une question épineuse qui avait
fort embarrassé les antiquaires: il s'agissait de ces médailles
frappées sous les règnes de Tite, de Domitien, de Nerva et de Trajan,
qu'on appelle _médailles restituées_. Elles portent les noms de deux
personnages, d'abord ou celui d'un magistrat de l'ancienne république
ou celui d'un empereur, ensuite le nom du prince qui, faisant frapper
la médaille, s'annonçait pour restaurateur, par le mot entier ou
abrégé, _restituit_.

On croyait, c'était du moins l'opinion la plus généralement reçue, que
ces princes avaient pris le titre de _restaurateurs_, parce qu'après
avoir fait refaire d'anciens coins de monnaie, ils avaient voulu que
les médailles frappées avec ces coins renouvelés eussent cours dans le
commerce, concurremment avec leurs propres monnaies.

Lebeau, après avoir réfuté ce système, établit son opinion qui lui
semble avoir un des caractères distinctifs de la vérité, en ce qu'ayant
été trouvée la dernière, elle aurait dû se présenter la première à
l'esprit. Il montre donc que la restauration indiquée par la médaille
de nouvelle fabrique, est le rétablissement en tout ou en partie d'un
ancien monument érigé par le personnage dont le nom paraît sur cette
médaille avec celui du restaurateur. Il développe cette idée simple
et heureuse dans six mémoires, et en montre l'application à toutes
les médailles de cette espèce qu'il fait passer en revue l'une après
l'autre. Une critique solide et lumineuse, mettant en œuvre tout ce que
peut lui fournir la connaissance des monuments et des médailles, et
jusqu'aux traits les moins connus de l'histoire, dissipe l'obscurité
qui régnait auparavant sur cette matière.

A peine sorti de cette carrière, il entreprit d'en fournir une seconde
plus vaste et plus difficile. De tous ceux qui ont écrit sur la légion
romaine, aucun ne lui paraissait avoir embrassé ce sujet dans toute
son étendue, parce que l'étude approfondie de l'histoire lui avait
montré une infinité de traits intéressants échappés à leurs recherches.
Pour suppléer à leur travail, en consultant exactement sur chaque
point les originaux, il résolut de suivre le soldat légionaire, depuis
l'instant de l'enrôlement jusqu'à celui, où, après un long et pénible
service, on l'envoyait se reposer dans les colonies, et encourager la
jeunesse au métier de la guerre, autant par le récit de ses actions
militaires, que par l'aspect de la récompense dont elles avaient été
couronnées: détail immense qui l'engageait à traiter de la levée des
soldats, du serment militaire, du nombre des soldats de la légion, des
diverses sortes d'enseignes, d'armes et d'habillements, des exercices,
de l'ordre de la marche, du campement et de la bataille; de la police
des légions, de leur paie, de leur nourriture, de leurs punitions, de
leurs récompenses, de leurs priviléges; des divers noms donnés aux
légions, et de leur nombre dans les temps différents; des quartiers
des légions, du congé et de la vétérance; et enfin des villes où elles
furent envoyées et qu'elles formèrent, soit par des colonies, soit par
des campements.

Mais il s'astreignit sensément à n'envisager une matière si vaste et si
féconde, que par le côté qui tient à l'histoire et à l'érudition. Il
était trop sage pour ne pas éviter le ridicule dont se couvrit un jour
aux yeux d'Annibal, et le reproche que s'attira de la part du célèbre
Carthaginois, ce philosophe grec, qui tout fier des rêves qu'il avait
enfantés dans son cabinet, eut l'effronterie de disserter en public,
dans un long discours, sur toutes les parties de l'art militaire
et sur le devoir d'un général: témérité dont s'applaudit peut-être
l'amour-propre du philosophe, parce que s'il mérita l'indignation et le
mépris du très-petit nombre de connaisseurs, il recueillit les nombreux
suffrages de l'ignorante multitude.

Dans une longue suite de mémoires, où Lebeau a traité la plupart des
parties de son sujet, on remarque tant de profondeur, de netteté,
d'exactitude, de discernement, qu'on regrettera toujours de n'avoir pas
de sa main le peu qui manque, pour former un ouvrage complet sur un
point de littérature aussi intéressant.

Partagé entre sa chaire et l'académie, il était encore appelé à une
autre place par la voix publique: elle avait retenti aux oreilles de
M. Piat, professeur d'éloquence au Collége Royal, qui, connaissant
depuis long-temps le mérite du sujet, n'hésita pas de le désigner pour
son successeur. Si Lebeau, nommé en 1752, dut être affligé de ne voir
d'abord autour de lui que deux disciples, il fut bientôt consolé par un
nombreux auditoire qui s'empressa d'accourir à ses leçons.

Cependant, avec ce surcroît d'occupations, un travail d'un autre genre
l'attendait encore dans le sein de cette compagnie. Affaibli par des
infirmités habituelles, M. de Bougainville demanda au roi la permission
de se démettre de la place de secrétaire perpétuel, dont il faisait
les fonctions depuis 1749; et Sa Majesté, en 1755, lui donna pour
successeur Lebeau, qui n'était pas encore alors dans la classe des
pensionnaires. Quand je rappellerais ici l'intelligence, l'activité, le
zèle infatigable qu'il a montrés durant l'espace de dix-huit ans qu'il
a rempli cette place, je ne dirais rien qui ne soit presque aussi connu
du public que de cette compagnie. Mais si je dis que je dois à l'amitié
généreuse dont il m'honorait, le dangereux honneur d'être nommé par
le roi pour lui succéder en cette partie; si j'ajoute que le souvenir
d'un bienfait auquel je me suis long-temps opposé, ne s'effacera jamais
de mon cœur, l'académie, aujourd'hui qu'il n'est plus, affligée d'une
double perte, n'en sentira que mieux qu'il n'est point remplacé dans le
lieu où je le représente.

La rédaction des volumes de nos Mémoires, imprimés depuis 1756
jusqu'en 1770, est son ouvrage, de même que les éloges historiques des
académiciens morts dans cet intervalle, et jusqu'en 1772. Il en faut
excepter l'éloge d'un frère chéri, formé de ses mains, en qui il devait
espérer de revivre, et qui, dans cette compagnie, marchait à grands pas
sur ses traces. Il l'avait vu, avec une tendre satisfaction, estimé
digne, dès l'âge de vingt-deux ans, d'être son successeur dans la
chaire de rhétorique au collége des Grassins. C'était un autre lui-même
par qui il se voyait remplacé dans une carrière favorite, avec un
succès dont chaque jour le rendait témoin, puisque dans le même temps
et dans le même collége il occupait une chaire de grec, fondée en sa
faveur; comme si cette école eût été jalouse de posséder à la fois les
deux frères.

La douleur morne et profonde dont le cœur de l'aîné fut pénétré,
lorsque son cadet lui fut enlevé dans la vigueur de l'âge (en mars
1766), lui ferma la bouche. M. l'abbé Garnier, lui prêtant alors un
secours officieux, l'acquitta pleinement envers le public, d'un triste
devoir, dans une de nos séances publiques.

Un secours d'une espèce différente lui était nécessaire, pour un projet
dont la continuation lui fut comme substituée par la mort de M. de
Bougainville. Je parle de l'histoire métallique de nos rois, travail
qui ne pouvait s'exécuter que de concert avec des artistes, parce qu'il
fallait avoir les dessins et les gravures sous les yeux. Privé de ce
secours, Lebeau n'a pu recueillir en cette occasion que la gloire, si
c'en est une, d'avoir refusé de toucher une pension qu'il était dans
l'impossibilité de mériter.

Croira-t-on qu'une vie si pleine, si chargée d'occupations diverses,
ait pu laisser quelques instants vides, quelques intervalles libres?
Qu'on interroge une infinité d'auteurs qui ont eu recours à ses
lumières et consulté son goût avant de hasarder leurs productions;
ils diront que l'amour des lettres rendait tout possible à Lebeau.
Il revoyait, il corrigeait avec une égale constance un manuscrit
abstrait et volumineux, et une feuille volante de poésies légères. Que
ne pourraient pas aussi répondre tant de personnes de tout état, qui
sont venues si souvent l'interrompre pour des objets qui lui étaient
étrangers? épitaphes, inscriptions, épithalames, épigraphes, discours
latins, français, prose, vers, projets, plans d'éducation, tout était
jugé de son ressort; et quand il se prêtait à leurs désirs, c'était
sans songer à en tirer vanité, à peine en conservait-il le souvenir.
Si dans quelques morceaux devenus publics, ses amis, ses parents même
qui n'étaient point dans le secret, croyant reconnaître sa touche,
le pressaient par des questions importunes, il avouait enfin: mais
on sentait ce que lui coûtait le sacrifice de la modestie fait à la
vérité. On eût dit qu'il voulait étendre à ces productions le précepte
évangélique sur la charité: la main gauche ignorait ce qu'avait fait la
droite.

Mais qu'est-il besoin de recourir à des témoignages étrangers, pour
juger si Lebeau savait trouver et mettre à profit des moments de loisir
au milieu des occupations les plus multipliées, quand on considère
que, dans un âge déja avancé, il osa former une entreprise capable
d'occuper la vie entière d'un homme de lettres? On comprend que j'ai
en vue l'_Histoire du Bas-Empire_. De quoi s'agissait-il en effet? de
parcourir depuis le règne de Constantin le Grand, jusqu'à la prise
de Constantinople, un espace d'environ douze cents ans, souvent à
travers la lie et la barbarie des siècles, toujours dans les fastes
ténébreux d'un empire qui, ou ébranlé de toutes parts par des secousses
redoublées, ou énervé par ses propres vices, et déchiré par des
divisions intestines, s'écroulait chaque jour, et précipitait l'instant
d'une ruine fatale. Il fallait dévorer l'ennui attaché à la lecture
d'une foule d'auteurs, ou mal instruits, ou passionnés et prévenus, ou
secs et décharnés, dont le moindre défaut est de manquer de l'ordre,
de l'élégance, de la noblesse, du goût, enfin de ces graces piquantes
qui charment dans les écrits des beaux siècles d'Athènes et de Rome.
L'amour du vrai, de la vertu, de la religion, qui avait inspiré le
projet, soutint Lebeau dans cette longue et laborieuse carrière, dont
il avait fait choix, disait-il, _pour arriver doucement au tombeau_.
Ayant promis de donner deux volumes chaque année, il acquittait
régulièrement la dette qu'il avait contractée avec le public; et
lorsqu'une mort prompte qu'il attendait en philosophe chrétien, nous
l'enleva le 13 mars de cette année (1778), il était occupé à mettre la
dernière main à deux volumes qui en ce moment verraient le jour, et qui
l'approchaient du terme où il tendait.

La mort, en le frappant, ne put le surprendre, parce qu'il s'y
préparait sans cesse par la pratique constante de tous ses devoirs.
Les qualités les plus brillantes, les plus capables de faire un grand
nom dans l'empire des sciences et des arts qu'il chérissait, n'étaient
rien à ses yeux, s'il ne les voyait accompagnées de celles qui forment
le citoyen vertueux et utile. L'abus des premières, au préjudice de
la vertu et des mœurs, lui paraissait un crime odieux, un attentat
impardonnable envers la société. «Malheur, malheur, disait-il, à une
nation, si jamais follement éprise des charmes séducteurs que peuvent
offrir à ses regards les productions les plus exquises des arts,
des talents, du génie, lorsqu'elles tendent à la corrompre et à la
dépraver, il lui arrive d'en accueillir, d'en caresser les auteurs;
de leur prodiguer inconsidérément un encens dont s'offense et gémit
la vertu outragée; de vouloir même avec un enthousiasme aveugle et
favorable à la propagation du vice, leur assurer l'estime de tous
les âges par des honneurs et des distinctions qui découragent et
désespèrent le mérite vrai et utile; enfin de réchauffer en quelque
sorte leurs cendres pour en faire naître des imitateurs plus audacieux
encore et plus criminels. Coupables envers leur patrie, que peuvent-ils
exiger d'elle, que doivent-ils en attendre, si ce n'est tout au plus
un traitement pareil à celui que Platon destinait à Homère dans sa
république? Celle des Romains, sous le despotisme de ses empereurs,
n'avait plus l'énergie, l'austérité, la vigueur des premiers âges;
néanmoins elle en eut encore assez pour oser plus d'une fois abolir
totalement la mémoire des citoyens, des princes même qui avaient fait
un abus déshonorant de leur pouvoir, quelques services qu'elle en eût
reçus d'ailleurs; pour abattre avec indignation les statues que, dans
des temps malheureux, des mains soumises à une triste nécessité, ou
animées par une adulation basse et servile, leur avaient élevées; enfin
pour effacer, en frémissant d'horreur, leurs noms sur les monuments
publics, comme indignes d'être transmis aux siècles à venir, après
avoir fait la honte du leur.»

Avec ces sentiments qui portent l'empreinte de la plus rigide vertu,
Lebeau laissait rechercher à d'autres, lequel est le plus à redouter
pour la société, de l'abus du pouvoir qui opprime, ou de l'abus des
talents qui en pervertit les mœurs: cette question n'en était pas une
pour lui. Le premier irrite, révolte, violente la nature qui ne tarde
pas de rentrer dans ses droits, dès qu'il lui est permis de respirer,
si déja les ames ne sont flétries par la corruption: le second flatte,
plaît et séduit. L'un est un torrent destructeur, mais la consternation
qui l'accompagne n'est que passagère; le désastre momentané qu'il
cause peut être bientôt réparé. L'influence de l'autre est permanente
et progressive; c'est un poison doux qui, s'insinuant mollement dans
toutes les parties du corps politique, le mine sourdement, l'altère
et l'épuise sans irritation, ou plutôt à l'aide d'une multitude de
sensations délicieuses, et gagnant toujours de proche en proche,
produit enfin une épidémie universelle, d'autant plus incurable qu'on
chérit l'ivresse où tous les sens sont plongés, mais dont le terme
n'est jamais qu'un anéantissement total.

Lebeau avait tellement à cœur tout ce qui peut intéresser les mœurs,
surtout dans l'instruction de la jeunesse, qu'il se plaignait
souvent de voir que ce n'était pas ordinairement l'objet capital de
l'institution, soit publique, soit particulière. Lorsque l'Université,
dans le sein de laquelle il avait été élevé, pour laquelle il conserva
toujours une tendresse filiale, et fit éclater jusqu'à sa dernière
heure l'attachement le plus vif que la reconnaissance puisse inspirer,
enfin qui, en mère affligée, a versé depuis peu des larmes amères sur
sa tombe par l'organe éloquent d'un de ses plus dignes membres[3];
lorsque l'Université, dis-je, distribuait annuellement des prix aux
élèves qui s'étaient distingués par des compositions supérieures,
il applaudissait avec joie à un usage si propre à faire fermenter
les esprits, et à porter dans les ames les plus engourdies le feu
d'une noble et louable émulation. Mais cette joie, tempérée par un
sentiment d'amertume, ne répondait pas à l'étendue de ses désirs: _Je
vois_, disait-il, _beaucoup de récompenses pour les talents, pour le
mérite littéraire; j'en vois peu pour la vertu, le mérite essentiel du
citoyen_.

[Note 3: Discours de M. Charbonnet, professeur de troisième au collége
Mazarin, prononcé cette année (en 1778), le jour de la distribution
générale des prix de l'Université.]

Naturellement modeste, il ne pouvait manquer de cette modestie que
le savoir donne. L'oracle sacré a prononcé que la science enfle; mais
il ne croyait devoir l'entendre que d'une science fausse et peu digne
de ce nom. Quand il considérait les bornes étroites qui resserrent
le champ hérissé de ronces et d'épines, où peut s'exercer l'activité
de l'esprit humain, le nombre infiniment petit des vérités qui sont
à sa portée dans l'étendue de sa sphère, la multitude innombrable de
celles qui, se jouant de sa curiosité, échapperont toujours à ses
recherches, les ténèbres épaisses qui l'assiégent et l'entourent de
toutes parts, cette mer orageuse d'erreurs, d'incertitudes, de doutes,
où il flotte au hasard, agité en tous les sens au milieu des naufrages;
une perspective, si propre à déconcerter l'amour-propre, ne montrait
rien à ses regards qui pût fournir matière et servir d'aliment à la
vanité. Se glorifie-t-on d'une chétive moisson acquise par des frais et
des travaux immenses? On le louait un jour sur ce point: _Oui, oui_,
dit-il, _j'en sais bien assez pour être humilié de ce que je ne sais
pas_. On avait, à son avis, bien mal profité de ses études, si l'on
n'avait pas appris à se bien apprécier soi-même, et à mettre le prix
juste à ses conquêtes littéraires. S'il est des ames où le savoir se
montre avec des impressions de vaine gloire, c'est qu'il y a trouvé
d'avance un vice radical et tenace dont il n'est pas le principe, qui
subsiste malgré lui, et qui, sans lui, se serait porté sur d'autres
objets.

Avec un air sombre et taciturne, causé par la multitude des objets
sérieux dont son esprit était continuellement occupé dans le cabinet,
Lebeau conservait un fonds de gaieté naturelle qui se développait
au-dehors, et s'épanouissait dans le monde avec une aisance et une
amabilité dont on était surpris. Il y portait cette politesse unie,
franche et vraie, pour laquelle il faut toujours se bien connaître
soi-même, et souvent ne pas connaître trop bien les autres. Aussi
ce qui étonnait plus encore, c'est qu'à portée de saisir le ton et
l'esprit des meilleures sociétés où il était admis, il lui échappait
quelquefois de ces questions naïves, de ces réponses ingénues, qui,
pour apprêter à rire, comme étant susceptibles d'interprétations
malignes qu'il ne soupçonnait seulement pas, n'en décèlent que mieux
l'innocente et respectable simplicité de mœurs dans celui qui les fait.

Par une suite du même caractère, il se laissait prévenir assez
aisément, et quand on avait jeté dans son ame des idées favorables
ou sinistres, il lui coûtait de s'en détacher, parce que jugeant des
autres par lui-même, il ne pouvait croire ni au mensonge ni à la
calomnie. Si l'évidence le forçait de revenir et de reconnaître qu'on
avait abusé de sa crédulité, il était dans un étonnement inexprimable,
n'imaginant pas que la malignité ou la duplicité inconnue à son cœur,
pût se trouver dans le cœur d'un autre. Aussi de toutes les vertus
morales et chrétiennes, la charité que comportait sa fortune, était
chez lui la moins éclairée, et comme il aimait à la pratiquer, il
suffisait pour l'émouvoir de lui exposer des besoins avec un air de
franchise. Se voyait-il trompé, ce qui lui arrivait fréquemment, il
s'en consolait; mais tout en protestant d'user à l'avenir de plus de
circonspection, il était bientôt trompé de nouveau.

De son mariage il avait eu une fille unique, mariée en 1759 à M.
Chuppin de Germigny, alors avocat au parlement, et depuis conseiller
au Châtelet, à qui il se réunit en 1764, après la mort de sa femme:
heureuse union, qui dans le sein d'une famille aussi tendre que
chérie, dans des cœurs sensibles et vertueux, animés du même esprit,
dirigés par les mêmes sentiments, fixait le centre d'un commerce
réciproque d'attentions, de tendresse, de cordialité, de confiance,
d'encouragement et de consolation. Les soins que Lebeau donna, dans les
dernières années de sa vie, à l'éducation de deux petits-fils, furent
moins un nouveau travail pour lui qu'un délassement presque nécessaire,
parce que l'affection qui en était le mobile, lui semblait en faire un
devoir. En âge de sentir, ils ont tristement gémi sous le coup trop
précipité pour eux, qui les a privés à la fois du meilleur des pères
et du meilleur des maîtres. Pour consoler et une famille affligée, et
ceux qui, comme nous, dans une perte commune, partagent sa douleur,
puissent-ils faire revivre et soutenir l'honneur d'un nom dont le
souvenir sera toujours cher aux ames honnêtes et éclairées, qui sentent
tout ce que peut, pour le bonheur réel des hommes, objet unique de
leurs vœux, l'empire des lettres, réuni à celui de la vertu.

FIN DE L'ÉLOGE DE LEBEAU.




INTRODUCTION A L'HISTOIRE DU BAS-EMPIRE.


Je me propose d'écrire l'histoire de Constantin et de ses successeurs
jusqu'au temps où leur puissance, ébranlée au-dehors par les attaques
des Barbares, affaiblie au-dedans par l'incapacité des princes,
succomba enfin sous les armes des Ottomans. L'empire romain, le mieux
établi qui fut jamais, fut aussi le plus régulier dans ses degrés
d'accroissement et de décadence. Ses différents périodes ont un rapport
exact avec les différents âges de la vie humaine. Gouverné dans
ses commencements par des rois, qui lui formèrent une constitution
durable; toujours agissant sous les consuls, et fortifié par l'exercice
continuel des combats, il parvint sous Auguste à sa juste grandeur, et
soutint sa fortune pendant trois siècles, malgré les désordres d'un
gouvernement tout militaire.

L'ouvrage que j'entreprends, est l'histoire de sa vieillesse: elle
fut d'abord vigoureuse, et le dépérissement de l'état ne se déclara
sensiblement que sous les fils de Théodose. De là à la chute entière,
il y a plus de mille ans. La puissance des Romains avait la même
consistance que leurs ouvrages: il fallut bien des siècles et des coups
réitérés pour l'ébranler et pour l'abattre; et quand je considère d'un
côté la faiblesse des empereurs, de l'autre les efforts de tant de
peuples qui entament successivement l'empire, et qui sur ses débris
établissent tous les royaumes de l'Europe en-deçà du Rhin et du Danube,
je crois voir un ancien palais, qui se soutient encore par sa masse et
par la stabilité de sa structure, mais qu'on ne répare plus, et que des
mains étrangères démolissent peu à peu et détruisent à la longue, pour
profiter de ses ruines.

Il est vrai que les siècles antérieurs présentent une scène plus vive
et plus brillante. On y voit des actions plus héroïques, et des crimes
plus éclatants: les vertus et les vices étaient des effets ou des
excès de vigueur et de force. Ici les uns et les autres portent un
caractère de faiblesse: la politique est plus timide; les intrigues
de cour succèdent à l'audace; le courage militaire n'est plus dirigé
par la discipline; les Romains de ces derniers temps ne songent qu'à
se défendre, quand leurs ancêtres osaient attaquer: la scélératesse
devient moins entreprenante, mais plus sombre; la haine et l'ambition
emploient le poison plus souvent que le fer: cet esprit général, cette
ame de l'état, qu'on appelait amour de la patrie, et qui en tenait
toutes les parties liées ensemble, s'anéantit et fait place à l'intérêt
personnel; tout se désunit, et les Barbares pénètrent jusque dans le
cœur de l'empire.

Ces objets, quoique plus obscurs, n'en méritent pas moins l'attention
d'un lecteur judicieux. L'histoire de la décadence de l'empire romain
est la meilleure école des états qui, parvenus à un haut degré de
puissance, n'ont plus à combattre que les vices qui peuvent altérer
leur constitution. Il a fallu, pour le détruire, toutes les maladies
dont une seule peut renverser des gouvernements moins solidement
affermis.

Un tableau si sombre sera pourtant éclairé par des traits de lumière.
Lors même que toute vertu paraîtra éteinte, et que tout l'empire
semblera sans action et sans ame, on verra quelquefois, pour ainsi
dire, du milieu de ces tombeaux s'élever des héros; et ce qui pourra
encore entretenir la curiosité des lecteurs, et donner quelque chaleur
à cette histoire, c'est qu'ils verront de temps en temps sortir des
ruines de l'empire de puissants états, dont les uns sont aujourd'hui
déja détruits, et les autres subsistent encore avec gloire, quoiqu'ils
n'occupent qu'une petite portion de la vaste étendue que remplissait la
domination romaine.

Le règne de Constantin est une époque fameuse. La religion chrétienne
arrachée des mains des bourreaux, pour être revêtue de la pourpre
impériale, et le siége des Césars transféré de Rome à Byzance, donnent
à l'empire une face toute nouvelle. Mais avant que de raconter ces
grands événements, je dois exposer quel était alors l'état des
affaires.

Depuis la bataille d'Actium, qui fixa la souveraineté sur la tête
d'Auguste, jusqu'au règne de Dioclétien, dans l'espace de trois cent
quatorze ans, Rome avait vu une suite de trente-neuf empereurs.
Plusieurs de ces princes ne firent que paraître, et ne régnèrent que
le temps qu'il fallut à leurs rivaux pour monter en leur place, et
leur enlever la couronne et la vie. La succession n'ayant point été
réglée par une loi expresse et fondamentale, chaque prince s'efforçait
de rendre l'empire héréditaire dans sa famille: l'autorité de ceux qui
mouraient paisiblement leur survivait, et passait à leurs enfants ou à
ceux qu'ils avaient adoptés. Mais dans les révolutions violentes, le
sénat et les armées prétendaient au droit d'élection; et les armes qui
parlent plus haut que les lois, lors même que celles-ci s'expliquent
clairement, décidaient toujours. L'approbation du sénat n'était qu'une
formalité, qui ne manquait jamais à ceux à qui la supériorité des
forces donnait un titre redoutable.

Ce fut par le suffrage des soldats, qu'après la mort de Carus et de
son fils Numérien, Dioclétien fut élevé à l'empire, l'an de J.-C. 284.
C'était un Dalmate né dans l'obscurité, mais qui, s'étant formé au
métier de la guerre sous Aurélien et sous Probus, était parvenu aux
premiers emplois. Grand homme d'état, et grand capitaine; intrépide
dans les combats, mais timide dans les conseils par un excès de
circonspection et de prudence; d'un génie étendu, pénétrant, prompt
à trouver des expédients, et habile à les mettre en œuvre; doux
par tempérament, cruel par politique, et quelquefois par faiblesse;
avare, et aimant le faste; ravissant le bien d'autrui, pour fournir à
son luxe sans diminuer ses trésors; adroit à déguiser ses vices, et
à rejeter sur les autres tout ce qu'il faisait d'odieux; et ce qui
marque davantage son habileté, c'est qu'ayant communiqué sa puissance
à Maximien et à Galérius, qui, féroces et audacieux, semblaient être
de caractère à ne respecter personne, il demeura le maître du premier
après en avoir fait son collègue, et sut long-temps tenir l'autre dans
une juste subordination.

Aussitôt que par la défaite et la mort de Carinus il vit sa puissance
affermie, il porta ses regards sur toutes les parties de ce vaste
domaine. L'empire avait alors à peu près les mêmes limites dans
lesquelles Auguste avait voulu le renfermer. Il s'étendait d'occident
en orient depuis l'Océan atlantique jusqu'aux frontières de la Perse,
toujours aussi impénétrables aux Romains que l'Océan même: le Rhin, le
Danube, le Pont-Euxin et le Caucase le séparaient des peuples du Nord:
du côté du midi il avait pour bornes le mont Atlas, les déserts de la
Libye, et les extrémités de l'Égypte vers l'Éthiopie.

Les Barbares depuis près d'un siècle tentaient de franchir ces limites:
ils les avaient même quelquefois forcées; mais ce n'était que par des
incursions passagères, et on les avait bientôt repoussés. Au temps
de Dioclétien des essaims nombreux, sortis des glaces du Nord, et la
plupart inconnus jusqu'alors, commençaient à se montrer sur les bords
du Danube; les Perses et les Sarrasins insultaient la Mésopotamie et
la Syrie; les Blemmyes et les Nubiens attaquaient l'Égypte; et les
barrières de l'empire tremblaient de toutes parts.

A la vue de tant d'orages prêts à éclater, Dioclétien sentit qu'il
était difficile à une seule tête de mettre tout à couvert. L'expérience
du passé lui montrait le danger de multiplier les généraux et les
armées. Plusieurs de ses prédécesseurs avaient été détruits par
ces chefs de légions, qui, ayant éprouvé le charme flatteur du
commandement, tournaient contre l'empereur les armes qu'ils avaient
reçues de lui pour la défense de l'empire; et les soldats des
frontières perdant le respect pour le prince, à mesure qu'ils le
perdaient de vue, ne voulaient plus avoir pour maître que celui qui
les avait accoutumés à obéir. Il fallait donc, pour la sûreté de
l'empereur, qu'il confiât ses armées à un chef qui lui fût attaché par
un intérêt plus vif que le devoir, qui défendît l'empire comme son
propre bien, et qui servît à assurer la puissance de son bienfaiteur,
en maintenant la sienne. Pour remplir toutes ces vues, Dioclétien
cherchait un collègue qui voulût bien se tenir au second rang, et sur
qui la supériorité de son génie lui conservât toujours une autorité
insensible.

Il le trouva dans Maximien. C'était un esprit subalterne, en qui il ne
se rencontrait d'autres qualités éminentes que celles que Dioclétien
désirait dans celui qu'il associerait à l'empire, l'expérience
militaire et la valeur. Vain et présomptueux, mais d'une vanité de
soldat, il était très-propre à suivre, sans s'en apercevoir, les
impressions d'un homme habile. Né en Pannonie, près de Sirmium, dans
une extrême pauvreté, nourri et élevé au milieu des alarmes et des
courses des Barbares, il n'avait fait d'autres études que celle de la
guerre, dont il avait partagé toutes les fatigues et tous les périls
avec Dioclétien. La conformité de condition, et plus encore l'égalité
de bravoure les avait unis. La fortune ne les sépara pas; elle les fit
monter également aux premiers grades dans les armées, jusqu'au moment
où Dioclétien prenant l'essor s'éleva au rang suprême. Il y appela
bientôt son ami, qu'il savait capable de le seconder sans lui donner
de jalousie. Maximien, honoré du titre d'Auguste, conserva la rudesse
de son pays et de sa première profession. Soldat jusque sur le trône,
il était à la vérité plus franc et plus sincère que son collègue,
mais aussi plus dur et plus grossier. Prodigue plutôt que libéral, il
pillait sans ménagement pour répandre sans mesure: hardi, mais dépourvu
de jugement et de prudence; brutal dans ses débauches, ravisseur,
et sans égard aux lois ni à l'honnêteté publique. Avec ce caractère
sauvage, il fut pourtant toujours gouverné par Dioclétien, qui mit
en œuvre sa valeur, et sut même profiter de ses défauts. Les vices
découverts de l'un donnaient du lustre aux fausses vertus de l'autre:
Maximien se prêtait de grand cœur à l'exécution de toutes les cruautés
que Dioclétien jugeait nécessaires; et la comparaison qu'on faisait des
deux princes tournait toute entière à l'avantage du dernier: on disait
que Dioclétien ramenait le siècle d'or, et Maximien le siècle de fer.

Les deux empereurs soutinrent par leurs victoires les forces et la
réputation de l'empire. Tandis que Dioclétien arrêtait les Perses et
les Sarrasins, qu'il terrassait les Goths et les Sarmates, et qu'il
étendait la puissance romaine du côté de la Germanie; Maximien chargé
de la défense de l'Occident et du Midi, réduisait dans les Gaules
les paysans révoltés, repoussait au-delà du Rhin les Germains et
les Francs, et veillait à la sûreté de l'Italie, de l'Espagne et de
l'Afrique.

Ces deux princes infatigables, qui comme des éclairs couraient d'une
frontière à l'autre avec une rapidité que l'histoire même a peine à
suivre, auraient peut-être suffi à défendre l'empire, s'il n'eût pas
été troublé au-dedans par des révoltes, en même temps qu'il était
attaqué de tous côtés au-dehors. Pendant que les Perses menaçaient
les bords de l'Euphrate, et les peuples septentrionaux ceux du Rhin
et du Danube; Carausius, de simple matelot devenu maître de l'Océan,
s'était emparé de la Grande-Bretagne, et ayant battu Maximien, qui
n'entendait pas la guerre de mer, il avait forcé les deux empereurs
à le reconnaître pour leur collègue; Julien en Afrique, Achilléus en
Égypte avaient tous deux usurpé le titre d'Auguste; et les habitants de
la Libye Pentapolitaine s'étaient soulevés.

Pour calmer tous ces mouvements, il fallait partager les forces, et
leur donner plusieurs chefs. Dioclétien, suivant son système politique,
ne voulait mettre à la tête de ses troupes que des commandants
personnellement intéressés à la prospérité de l'état. Dans ce dessein
il songea à créer deux Césars, qui fussent attachés aux deux Augustes,
dont ils seraient les lieutenants. Il n'avait qu'une fille de sa femme
Prisca: Maximien avait de la sienne, appelée Eutropia, un fils nommé
Maxence; mais c'était encore un enfant, qui ne pouvait être d'aucun
secours. Ils jetèrent donc les yeux hors de leurs familles. Deux
officiers avaient alors une haute réputation dans les armées: tous deux
avaient appris le métier des armes dans la même école que Dioclétien
et Maximien, et s'y étaient signalés par mille actions de valeur. Le
premier était Constance Chlore, fils d'Eutrope noble Dardanien, et de
Claudia, fille de Crispus frère de Claude le Gothique: ainsi Constance
était, par sa mère, petit-neveu de cet empereur. Il avait d'abord servi
dans un corps distingué, qu'on appelait les _protecteurs_; c'étaient
les gardes du prince. Il parvint ensuite à l'emploi de tribun. Aussi
heureux que vaillant, il fut honoré par Carus du gouvernement de la
Dalmatie. On dit même que ce prince, charmé de son amour pour la
justice, de sa douceur, de son désintéressement, de la régularité de
ses mœurs et de ses autres belles qualités, relevées par la bonne mine
et par une bravoure éclatante, eut quelque envie de le déclarer César
au lieu de son fils Carinus, dont il détestait les débauches.

L'autre guerrier qui fixa l'attention de Dioclétien, se nommait
Galérius; il était fils d'un paysan d'auprès de Sardique, dans la
Dace Aurélienne: son père l'avait occupé dans sa première jeunesse à
conduire des troupeaux; ce qui lui fit donner dans son élévation le
surnom d'_Armentarius_. Rien ne démentait dans sa personne sa naissance
et son éducation. Ses vices laissaient pourtant entrevoir un certain
fonds d'équité, mais aveugle et grossière: haïssant les lettres dont
il n'avait aucune teinture, fier et intraitable, ignorant les lois et
n'en connaissant point d'autres que son épée, il n'avait de grace que
dans le maniement des armes. Sa taille était haute et d'abord assez
bien proportionnée, mais les excès de table lui donnèrent un embonpoint
qui le défigurait. Ses paroles, le son de sa voix, son air, son regard,
tout était farouche et terrible.

La prudence de Dioclétien fut cette fois trompée; et en donnant à
Galérius le titre de César, en même temps qu'il le donna à Constance
Chlore l'an de J.-C. 292, il ne prévit pas que sa créature le ferait
trembler un jour, et deviendrait le fléau de sa vieillesse. Dans le
partage même qu'il fit des deux Césars, il laissa Constance à son
collègue, et prit pour lieutenant Galérius, à qui il donna le nom de
Maximien, comme un présage de concorde et de déférence à ses volontés.
Les deux empereurs par un orgueil frivole avaient pris le surnom,
Dioclétien de Jovius, Maximien d'Herculius: chacun d'eux communiqua le
sien au César qu'il adoptait. Constance, soit par son âge, soit à cause
de sa naissance, fut toujours regardé comme le premier, et il est nommé
avant Galérius dans les monuments publics.

Pour se les attacher davantage, les deux Augustes les obligèrent
de répudier leurs femmes. Constance quitta à regret Hélène qu'il
aimait, et dont il avait un fils âgé de dix-huit ans, qui fut le grand
Constantin, pour épouser Théodora, fille d'Eutropia et d'un premier
mari qu'elle avait eu avant Maximien. Galérius épousa Valéria, fille de
Dioclétien.

On avait déja vu plusieurs fois deux empereurs en même temps: mais ils
avaient toujours gouverné solidairement et sans partage. On croyait
même que diviser l'empire c'était l'affaiblir et le déshonorer. La
raison qui avait déterminé Dioclétien à se donner un collègue et à
nommer deux Césars, l'obligeait bien à partager ses forces, mais non
pas à séparer les parties de la souveraineté. Jusqu'à l'abdication
de Dioclétien il n'y eut point de division: l'autorité de chacun
des deux empereurs et des deux Césars s'étendait sur tout l'empire;
mais ils l'exerçaient immédiatement et par eux-mêmes sur un certain
nombre de provinces, dans lesquelles ils fixaient ordinairement leur
séjour. Constance, particulièrement attaché à Maximien, se chargea de
veiller sur la Grande-Bretagne, les Gaules, l'Espagne et la Mauritanie
Tingitane; Maximien gouverna la haute Pannonie, le Norique et tous les
pays jusqu'aux Alpes, l'Italie et l'Afrique, avec les îles qui sont
entre deux: Dioclétien laissa à Galérius le soin de la basse Pannonie,
de l'Illyrie et de la Thrace, peut-être encore de la Macédoine et de
la Grèce: il se réserva l'Asie, la Syrie et l'Égypte. Il établit sa
résidence à Nicomédie, et répara avec magnificence cette ville que les
Scythes avaient pillée et brûlée sous Valérien: Galérius fit son séjour
ordinaire à Sirmium, Maximien à Milan, et Constance à Trèves.

La multiplication des souverains soulageait Dioclétien, mais elle
surchargeait l'empire. Chacun de ces princes voulant avoir autant de
troupes qu'en avaient eu avant eux les empereurs qui régnaient seuls,
tout devint soldat: ceux qui recevaient la paye surpassèrent en nombre
ceux qui contribuaient à la fournir: les impositions épuisèrent la
source d'où elles étaient tirées, et firent abandonner la culture des
terres. Dans le gouvernement civil, chaque province ayant été divisée
en plusieurs parties, la multitude des tribunaux de judicature et
des bureaux de finances ne fit pas moins de mal. Tant de présidents,
d'officiers, de receveurs et de commis de toute espèce dévoraient la
substance des peuples; et les sujets de l'empire, à force de voir
multiplier leurs défenseurs et leurs juges, parvinrent à ne trouver ni
sûreté ni justice.

Il est vrai que les Barbares furent repoussés et les révoltes
étouffées. Constance, qui par sa bonté adoucissait les misères de
ses sujets, réduisit les Cauques et les Frisons, bâtit des forts sur
la frontière, ravagea la Germanie depuis le Rhin jusqu'au Danube,
rétablit Autun [_Augustodunum_], ruinée sous le règne de Claude son
grand-oncle, reconquit la Grande-Bretagne par la défaite et la mort du
tyran Allectus qui avait succédé à Carausius, transplanta des colonies
de Francs dans la Belgique, battit les Allemans toutes les fois qu'ils
osèrent passer le Rhin; et sa valeur fut pour l'empire du côté de
l'occident une barrière impénétrable.

Maximien rétablit la paix dans l'Afrique: il fit rentrer dans le devoir
les habitants de la Pentapole; il réduisit au désespoir l'usurpateur
Julien, et força les Maures dans leurs montagnes inaccessibles.

Cependant Dioclétien et Galérius se prêtaient la main pour défendre
les frontières du septentrion et de l'orient. Vainqueurs des Barbares
d'au-delà du Danube, ils partagèrent entre eux les deux expéditions
les plus importantes, celle de Perse et celle d'Égypte. Galérius battu
d'abord par les Perses, battit à son tour leur roi Narsès, et l'obligea
de céder aux Romains cinq provinces vers la source du Tigre. Ce fleuve
devint dans tout son cours la borne des deux empires, et la paix qui
fut le fruit de cette victoire subsista quarante ans.

Dioclétien reprit Alexandrie, fit mourir Achilléus, qui depuis cinq
ans jouissait du nom d'empereur; remit dans l'obéissance toute
l'Égypte, dont il punit la révolte par des pillages, des massacres,
des destructions de villes entières. Il donna alors à ses successeurs
un exemple qui ne fut que trop imité: il traita avec les Nubiens et
les Blemmyes, dont les courses fréquentes infestaient les frontières
de l'Égypte; il leur céda sept journées de pays le long du Nil au-delà
d'Éléphantine, et s'engagea à leur payer une pension qui flétrissait
l'empire, sans faire cesser leurs hostilités.

Jusque-là Dioclétien n'avait vu que de beaux jours. Adoré, disent les
auteurs, par son collègue et par les deux Césars, il était l'ame de
l'état. Il les traitait de son côté comme ses égaux; et en adoucissant
la subordination, il la rendait plus entière. Mais ayant reconnu
l'humeur hautaine de Galérius, Dioclétien pour rabattre sa fierté,
profita de la confusion que lui causa la victoire remportée sur lui
par les Perses; et la première fois que le vaincu se présenta devant
lui, il le laissa courir à pied près de mille pas à côté de son char
avec sa robe de pourpre. Bientôt Galérius, ayant effacé sa honte par un
succès éclatant, sut se relever de cette humiliation; il s'enorgueillit
jusqu'à prendre le titre de fils de Mars: il échappa tout-à-fait
à Dioclétien; et s'ennuyant de rester si long-temps dans un rang
inférieur, il songea à dépouiller de l'empire celui à qui il devait
toute sa puissance.

Son caractère turbulent le porta d'abord à troubler le dedans de
l'état. La religion chrétienne s'était affermie par tous les efforts
que les empereurs précédents avaient faits pour la détruire: les
supplices les plus cruels ne l'avaient rendue que plus féconde, et
les chrétiens s'étaient multipliés au grand avantage de leurs propres
persécuteurs. Obligés par une loi intérieure à obéir aux lois civiles,
et accoutumés par le péril de leur profession à mépriser la vie,
c'étaient les sujets les plus fidèles et les meilleurs soldats des
armées. Depuis la mort d'Aurélien, arrivée en 275, il n'y avait point
eu de persécution générale; mais leur vie restait abandonnée au caprice
des gouverneurs, qui faisaient revivre à leur gré et exécutaient contre
eux les édits des empereurs précédents. Maximien se livrant à son
humeur sanguinaire, avait, dès les commencements de son règne, fait
massacrer une légion entière, et laissé un libre cours à la cruauté
de Rictius Varus, gouverneur de la Belgique. Constance Chlore au
contraire, rempli de douceur et d'humanité, avait épargné le sang des
chrétiens; et tout païen qu'il était, il les avait même par préférence
approchés de sa personne, admirant leur constance inébranlable dans le
service de leur Dieu, comme un gage certain de leur fidélité à l'égard
de leur prince. Dioclétien tout occupé de politique et de guerre, ne
jetait sur la religion qu'un regard indifférent: il craignait pourtant
le grand nombre des chrétiens, et il les avait exclus de son palais
et des armées. Mais Galérius, fils d'une prêtresse fanatique et
envenimée contre les ennemis des idoles, joignait ensemble deux vices
très-compatibles, la barbarie et la superstition. Il fut long-temps à
déterminer Dioclétien, qui cherchait le repos: il fallut faire parler
les esclaves de cour et les oracles, également aisés à corrompre.
Enfin au mois de février 303, la persécution s'ouvrit par un édit qui
annonçait aux chrétiens les traitements les plus inhumains et les
plus injustes. Il est très-vraisemblable que Galérius, peu capable de
concevoir jusqu'où allait leur fidélité, s'attendait à des révoltes qui
fatigueraient Dioclétien, et le dégoûteraient du gouvernement. Mais les
chrétiens persécutés ne savaient que mourir; et quoique leur multitude
pût balancer les forces de tout l'empire, ils ne connaissaient contre
leurs maîtres, quelque durs qu'ils fussent, d'autres armes que la
patience. Pour les pousser au désespoir en aigrissant la cruauté
de l'empereur, Galérius fit deux fois mettre le feu au palais de
Nicomédie, où était alors Dioclétien; il les accusa d'être les auteurs
de l'incendie, et se sauva lui-même en Syrie, pour éviter, disait-il,
d'être brûlé vif par cette race ennemie des dieux et de ses princes.

L'effroi de ces embrasements produisit pour les chrétiens et pour
l'empereur même des effets funestes. Dioclétien résolut d'exterminer
le christianisme, et fit couler des flots de sang: mais son esprit
commença dès lors à s'affaiblir; et étant allé à Rome, où il entra
en triomphe avec Maximien, il n'y put soutenir les railleries du
peuple qui se moquait de l'esprit d'économie qu'il fit paraître dans
l'appareil de cette fête: il en sortit au mois de décembre, pour aller,
contre l'usage, célébrer à Ravenne la cérémonie de son entrée dans
le consulat. Le froid et les pluies qu'il essuya pendant ce voyage
altérèrent sa santé. Il passa dans un état de langueur toute l'année
suivante, renfermé dans son palais, soit à Ravenne, soit à Nicomédie,
où il arriva à la fin de l'été. Le 13 décembre on le crut mort, et il
ne revint de cette léthargie, que pour tomber de temps en temps dans
des accès de démence qui durèrent jusqu'à la fin de sa vie.

Il n'était pas difficile à Galérius de subjuguer un vieillard réduit
à cet état de faiblesse. Bien assuré d'y réussir, il courut d'abord
en Italie pour engager Maximien à quitter volontairement la couronne,
plutôt que de se la voir arracher par une guerre civile. Après l'avoir
épouvanté par les plus terribles menaces, il revient à Nicomédie: il
représente d'abord avec douceur à Dioclétien son âge, ses infirmités,
le besoin qu'il avait de repos après des travaux si glorieux, mais
si pénibles: et comme Dioclétien ne paraissait pas assez sentir la
force de ces raisons, il hausse le ton, et lui déclare nettement qu'il
s'ennuie de se voir depuis treize ans relégué sur les bords du Danube,
occupé sans cesse à lutter avec des nations barbares, tandis que ses
collègues jouissaient tranquillement des plus belles provinces de
l'empire; et que si l'on s'obstine à ne pas lui céder enfin la première
place, il saura bien s'en emparer.

Le faible vieillard, intimidé d'ailleurs par les lettres de Maximien
qui lui avait communiqué sa terreur, et par les préparatifs de guerre
qu'il savait que faisait Galérius, versa des larmes, et se rendit
enfin. Pour remplacer les deux Césars qui allaient devenir Augustes, il
proposa Maxence, fils de Maximien, et Constantin, fils de Constance.
Mais Galérius les rejeta tous deux: le premier, qui était pourtant son
gendre, parce qu'il n'était pas digne de la couronne; l'autre, parce
qu'il en était trop digne, et qu'il ne serait pas assez souple et assez
soumis à ses volontés. Il mit sur les rangs en leur place deux hommes
sans nom et sans honneur, mais dont il s'attendait bien d'être le
maître: l'un s'appelait Sévère, né en Illyrie, d'une famille obscure,
sans mœurs et sans autre talent que celui d'être infatigable dans
la débauche, et de passer les nuits à danser et boire: ce mérite le
faisait estimer de Galérius, qui, sans attendre même le consentement
de Dioclétien, l'avait déja envoyé à Maximien pour recevoir la pourpre.
L'autre n'était connu que de Galérius seul, dont il était neveu, fils
de sa sœur; il se nommait Daia ou Daza: il avait d'abord été berger
comme son oncle, à qui il ressemblait assez pour les mœurs, mais non
pas en courage ni en capacité pour le métier des armes. Galérius qui
le crut propre à remplir ses vues, l'avait depuis peu ennobli en lui
donnant le nom de Maximin, et le faisant rapidement passer par divers
emplois de la milice jusqu'au tribunat. Dioclétien ne put entendre sans
gémir un choix si indigne; mais comme Galérius y paraissait obstiné, il
fallut y consentir.

Le premier jour de mai de l'année 305, Dioclétien ayant assemblé
ses soldats près de Nicomédie, leur déclare en pleurant, que ses
infirmités l'obligent à remettre le fardeau de l'empire à des princes
plus capables de le soutenir; il nomme Augustes Constance et Galérius;
et donne le titre de Césars à Sévère et à Maximin. On s'étonne qu'il
préfère à Constantin, chéri et estimé des troupes, deux hommes
inconnus; mais la surprise même d'une promotion si bizarre ferme la
bouche à tous les assistants: aucun ne réclame: Dioclétien quitte son
manteau de pourpre, le jette sur les épaules de Maximin qui était
présent; et cet empereur dépouillé, traversant dans son char Nicomédie,
prend le chemin de Salone sa patrie, où malgré son affaiblissement, il
trouva encore dans son esprit assez de force pour étouffer, pendant
plus de huit ans, des regrets qui n'éclatèrent que dans les derniers
moments de sa vie.

Maximien fit le même jour à Milan la même cérémonie en faveur de
Sévère, mais moins capable que Dioclétien de se contraindre, ne perdant
jamais de vue la puissance souveraine, dont l'éclat l'avait ébloui, il
alla gémir de son abdication forcée, dans les lieux les plus agréables
de la Lucanie.

Constance empereur se contenta des provinces dont il avait pris soin en
qualité de César: il laissa à Sévère le commandement de tous les pays
que Maximien avait gouvernés. Mais l'ambitieux Galérius mit l'Asie dans
son département, et ne donna à Maximin que l'Orient. C'est ainsi qu'on
appelait alors toute l'étendue des provinces depuis le mont Amanus
jusqu'à l'Égypte, qui y était même quelquefois comprise, et qui fut
aussi dans le partage de Maximin.

Galérius se regardait comme le maître absolu de l'empire: les Césars
étaient ses créatures; il comptait pour rien Constance Chlore, à cause
de son humeur douce et pacifique. D'ailleurs il croyait voir dans la
mauvaise santé de ce prince les annonces d'une mort prochaine; et si la
nature tardait trop à servir ses désirs, il était sûr de trouver dans
son audace et dans celle de ses deux amis assez de ressources, pour se
défaire d'un collègue qu'il haïssait comme un rival.

Il n'eut pas besoin d'avoir recours au crime. Constance Chlore mourut
bientôt, mais il vécut assez pour faire connaître que l'autorité
absolue ne l'avait pas changé. N'étant que César il avait osé être
vertueux, et courir le risque de paraître censurer par sa vie celle
des empereurs, à qui il avait intérêt de plaire: devenu Auguste,
il n'eut pas de peine à sauver sa vertu de la séduction du pouvoir
suprême. Également affable, tempéré, modeste et encore plus libéral,
il se souciait peu d'enrichir son épargne; il regardait le cœur de ses
peuples comme son véritable trésor. Ce n'est pas qu'il fût ennemi de
la magnificence; il aimait à donner des fêtes publiques: mais la sage
économie dont il usait dans sa dépense ordinaire, le mettait en état,
sans charger ses sujets, de représenter avec dignité, et de soutenir la
majesté de l'empire.

Il voulut l'étendre par de nouvelles conquêtes. La Grande-Bretagne
appartenait aux Romains jusqu'au mur bâti par Sévère entre les deux
golfes de la Clyde et de Forth: mais ce qu'on nomme aujourd'hui
l'Écosse septentrionale servait de retraite aux Pictes, anciens
habitants du pays, dont les Calédoniens faisaient partie. Constance
résolut de les réduire et d'achever la conquête de l'île. Sa flotte
sortait à pleines voiles du port de Boulogne (_Bononia_), lorsque
son fils Constantin, qu'il souhaitait ardemment de revoir, s'étant
échappé des mains de Galérius, comme je le raconterai dans la suite,
parut sur le rivage et s'embarqua avec son père, pour l'accompagner
dans cette expédition périlleuse. Les Pictes furent défaits; mais
Constance ne survécut que peu de jours à sa victoire: il termina sa
vie à York (_Eboracum_), un an et près de trois mois après avoir été
déclaré Auguste. Je vais entrer dans mon ouvrage par l'histoire de son
successeur.




HISTOIRE DU BAS-EMPIRE.




LIVRE PREMIER.

 I. Date de la naissance de Constantin. II. Sa patrie. III. Son
 origine. IV. Qualité de sa mère. V. Noms de Constantin. VI. Ses
 premières années. VII. Portrait de ce prince. VIII. Sa chasteté. IX.
 Son savoir. X. Galérius est jaloux de Constantin. XI. Il cherche à
 le perdre. XII. Constantin s'échappe des mains de Galérius. XIII. Il
 joint son père. XIV. Il lui succède. XV. Proclamation de Constantin.
 XVI. Sépulture de Constance. XVII. Projets de Galérius. XVIII. Ses
 cruautés, XIX. contre les chrétiens; XX. contre les païens mêmes. XXI.
 Rigueur des impositions. XXII. Les crimes de ses officiers doivent
 lui être imputés. XXIII. Il refuse à Constantin le titre d'Auguste,
 et le donne à Sévère. XXIV. Maxence élevé à l'empire. XXV. Maximien
 reprend le titre d'Auguste. XXVI. Maximin ne prend point de part à
 ces mouvements. XXVII. Occupations de Constantin. XXVIII. Sa victoire
 sur les Francs. XXIX. Il achève de les dompter. XXX. Il met à couvert
 les terres de la Gaule. XXXI. Sévère trahi. XXXII. Sa mort. XXXIII.
 Mariage de Constantin. XXXIV. Galérius vient assiéger Rome. XXXV. Il
 est contraint de se retirer. XXXVI. Il ruine tout sur son passage.
 XXXVII. Maximien revient à Rome d'où il est chassé. XXXVIII. Maxence
 lui ôte le consulat. XXXIX. Maximien va trouver Constantin et ensuite
 Galérius. XL. Portrait de Licinius. XLI. Dioclétien refuse l'empire.
 XLII. Licinius Auguste. XLIII. Maximin continue à persécuter les
 chrétiens. XLIV. Punition d'Urbain et de Firmilien. XLV. Maximin
 prend le titre d'Auguste. XLVI. Maximien consul. XLVII. Alexandre est
 nommé empereur à Carthage. XLVIII. Maximien quitte la pourpre pour
 la seconde fois. XLIX. Il la reprend. L. Constantin marche contre
 lui. LI. Il s'assure de sa personne. LII. Mort de Maximien. LIII.
 Ambition et vanité de Maximien. LIV. Consulats. LV. Constantin fait
 des offrandes à Apollon. LVI. Il embellit la ville de Trèves. LVII.
 Guerre contre les barbares. LVIII. Nouvelles exactions de Galérius.
 LIX. Sa maladie. LX. Édit de Galérius en faveur des chrétiens.
 LXI. Mort de Galérius. LXII. Différence de sentiments au sujet de
 Galérius. LXIII. Consulats de cette année. LXIV. Partage de Maximin
 et de Licinius. LXV. Débauches de Maximin. LXVI. Maximin fait cesser
 la persécution. LXVII. Délivrance des chrétiens. LXVIII. Artifices
 contre les chrétiens. LXIX. Édit de Maximin. LXX. La persécution
 recommence. LXXI. Passion de Maximin pour les sacrifices. LXXII.
 Calomnies contre les chrétiens. LXXIII. Divers martyrs. LXXIV. Famine
 et peste en Orient. LXXV. Guerre contre les Arméniens. LXXVI. État du
 christianisme en Italie. LXXVII. Guerre contre Alexandre. LXXVIII.
 Défaite d'Alexandre. LXXIX. Désolation de l'Afrique. LXXX. Massacre
 dans Rome. LXXXI. Avarice de Maxence. LXXXII. Ses rapines. LXXXIII.
 Ses débauches. LXXXIV. Mort de Sophronie. LXXXV. Superstition de
 Maxence. LXXXVI. Constantin se prépare à la guerre. LXXXVII. Il
 soulage la ville d'Autun. LXXXVIII. Il retourne à Trèves. LXXXIX.
 Outrages qu'il reçoit de Maxence. XC. Ils s'appuient tous deux par des
 alliances. XCI. Préparatifs de Maxence. XCII. Forces de Constantin.
 XCIII. Inquiétudes de ce prince. XCIV. Réflexions qui le portent au
 christianisme. XCV. Apparition de la croix. XCVI. Constantin fait
 faire le labarum. XCVII. Culte de cette enseigne. XCVIII. Protection
 divine attachée au labarum. XCIX. Sur le lieu où parut ce prodige.
 C. Discussion sur la vérité de ce miracle. CI. Raisons pour le
 combattre. CII. Raisons pour l'appuyer. CIII. Constantin se fait
 instruire. CIV. Conversion de sa famille. CV. Fable de Zosime réfutée.


CONSTANTIN PREMIER, DIT LE GRAND.

[Note latérale: I. Date de la naissance de Constantin.]

[Note latérale: Bucherius in Cyclis, p. 276 et 286.]

[Note latérale: Du Cange, Fam. Byz. p. 45.]

[Note latérale: Pagi in Bar.]

[Note latérale: Cuper, præf. in Lact. de mort. persec.]

[Note latérale: Baron, ann. 306, § 16.]

[Note latérale: Till. Constantin, art. 78.]

Les commencements de la vie de Constantin sont mêlés de beaucoup
d'incertitude. On ne convient ni du temps, ni du lieu de sa naissance,
ni de la condition de sa mère. Les meilleurs auteurs s'accordent à
dire qu'il naquit le 27 février[4]: mais ils se partagent sur l'année.
Ce fut, selon les uns, en 272, selon d'autres, en 274. Cette dernière
opinion me paraît la plus probable.

[Note 4: Cette date est donnée dans un calendrier antique, publié par
Bucher et par d'autres savants.--S.-M.]

[Note latérale: II. Sa patrie.]

[Note latérale: Proc. de Æd. l. 5, c. 2.]

[Note latérale: Usserius in Britan. Eccl. antiq. p. 183.]

[Note latérale: Alford, Ann. Britan.]

[Note latérale: Stillingfleet in orig. Brit.]

[Note latérale: Adhelm. de laud. virginitatis.]

[Note latérale: Incerti Paneg. Max. et Const. n. 4.]

[Note latérale: Eumenii. paneg. Constant., n. 9.]

[Note latérale: Cuper, præf. in Lact. de mort. persec.]

[Note latérale: Mem. d'Anglet. p. 61.]

[Note latérale: Jul. Firmic., l. 1. c. 4.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Steph. Byz.]

[Note latérale: Constant. Porph. l. 2. them. 9.]

[Note latérale: Cedrenus, t. 1, p. 269.]

[Note latérale: Till. note 3, sur Const.]

Sa patrie n'est pas moins contestée. Dès le temps de Justinien c'était
une tradition, qu'Hélène mère de Constantin, était née à Drépane
bourgade de Bithynie, et que ce prince y avait été nourri: c'est ce que
nous apprenons de Procope. Mais il y a apparence que cette tradition ne
doit son origine, qu'à l'honneur que Constantin fit à cette bourgade
de lui donner le nom d'Hélénopolis, avec le titre de ville, pour les
raisons que je dirai dans la suite. Les auteurs anglais, suivis en
ce point par Baronius, veulent faire croire que leur île a vu naître
ce grand prince: les uns disent que ce fut à Yorck, résidence des
gouverneurs romains; les autres à Colchester où régnait Coël, père
d'Hélène: on y voit encore les ruines d'un vieux château, dans
lequel on prétend que naquirent Hélène et son fils. Cette opinion,
adoptée par une foule d'auteurs, et mal appuyée sur quelques passages
de panégyristes qui peuvent recevoir un tout autre sens, ne s'est
accréditée que par le concours des historiens d'une nation illustre.
L'Angleterre s'est fait gloire d'avoir donné au christianisme et à
l'empire un prince qui a tant honoré l'un et l'autre. Mais cette
prétention est détruite par tous les historiens qui ont écrit avant le
septième siècle, dont aucun, malgré la diversité de leurs opinions,
ne fait naître Constantin dans la Grande-Bretagne; et le château de
Colchester ne fut bâti que vers le commencement du dixième siècle, par
le roi Édouard, fils d'Alfred. Le sentiment le plus universellement
reçu aujourd'hui, parce qu'il est fondé sur les auteurs les plus
anciens et les plus sûrs, c'est que Constantin est né à Naïsse en
Dardanie. On voit en effet que ce prince prit plaisir à embellir cette
ville dont il est, pour cette raison, appelé le fondateur; qu'il la
rendit beaucoup plus considérable, et qu'il était bien aise d'y faire
son séjour et d'y respirer l'air de sa première jeunesse, comme il
paraît par la date de plusieurs de ses lois.

[Note latérale: III. Son origine.]

[Note latérale: Eumenii paneg. Constant. c. 2.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Treb. Pollio in Claud. c. 13.]

[Note latérale: Du Cange, Fam. Byz. p. 45.]

Pour ce qui regarde sa famille, on ne doute point de sa noblesse du
côté de son père. Mais, selon le témoignage d'un auteur contemporain,
dans les premières années du règne de Constantin, son origine était
presque universellement ignorée. Les révolutions fréquentes de ces
temps-là, comme des vents impétueux, en avaient effacé la trace; et
l'intervalle de quatre règnes, courts à la vérité, mais finis par
des événements tragiques, avait déja, sous Dioclétien, presque fait
oublier Claude le Gothique, malgré ses vertus et ses victoires. Aussi
n'avait-il régné que deux ans. C'était du père de cet empereur que
descendait Constance Chlore par sa mère Claudia, fille de Crispus et
nièce de Claude. Cette généalogie ne remonte pas plus haut: le père de
Claude et de Crispus est resté dans l'obscurité; et tout ce qu'on sait
de leur mère, c'est qu'elle était de Dalmatie.

[Note latérale: IV. Qualité de sa mère.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 8.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 278.]

[Note latérale: Hieron. in Chronico.]

[Note latérale: Ambros. orat. in fun. Theod.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Les deux Victors.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Inscr. Grut. p. 1086, n. 2.]

[Note latérale: Theophanes, p. 8.]

[Note latérale: Zonar. l. 12, t. 1, p. 644. et l. 13. t. 11, p. 1.]

[Note latérale: Cedrenus, t. 1, p. 269.]

[Note latérale: Incerti paneg. Max. et Const. c. 3 et 4.]

[Note latérale: L. præf. _ff._ de ritu nupt.]

[Note latérale: L. eos qui eod. tit.]

[Note latérale: Till. note 1 sur Constantin.]

On en sait encore moins de l'origine d'Hélène, mère de Constantin. On
la fait naître dans la Grande-Bretagne, à Trèves, à Naïsse, à Drépane
en Bithynie, à Tarse, à Édesse. Le plus sûr est de dire qu'on ignore
absolument la patrie et les parents de cette princesse. La condition de
son alliance avec Constance Chlore, forme une question plus importante
et moins difficile à résoudre. Des auteurs anciens, et même des Pères
de l'église, ne laissent à Hélène que le nom de concubine, et la font
sortir de la plus basse naissance. Mais des écrivains encore plus sûrs
en matière d'histoire, lui donnent le titre de femme légitime, et
leur témoignage est confirmé par plusieurs raisons. Les panégyristes
de ce temps-là, malgré le caractère de flatterie attaché dans tous
les siècles aux orateurs de ce genre, auraient-ils osé louer en face
Constantin d'avoir imité la chasteté de son père, en s'éloignant,
dès sa première jeunesse, des amusements de l'amour, pour contracter
un engagement sérieux et légitime, si la naissance même du prince
devant qui ils parlaient eût démenti cet éloge? Une contre-vérité si
grossière n'eût-elle pas eu toute l'apparence d'une satire? Dioclétien
aurait-il traité Constantin comme le sujet le plus distingué de
sa cour? Serait-ce le premier qu'il aurait proposé, quand il fut
question de nommer des Césars? et Galérius, qui cherchait à écarter
ce jeune prince, aurait-il manqué alors de faire valoir le défaut de
sa naissance? ce qu'il ne fit pourtant pas, comme nous le voyons par
le récit de Lactance. De plus, tous les auteurs qui parlent de la
séparation de Constance et d'Hélène, quand il fut obligé d'épouser
Théodora, disent qu'il la répudia. Elle était donc son épouse. Ce qui
peut avoir donné cours au sentiment contraire, c'est que Constance
épousa Hélène dans une province où il avait un commandement: or les
lois romaines n'autorisaient pas un mariage contracté par un officier
dans la province où il était employé: mais une autre loi ajoutait,
que si cet officier, après sa commission expirée, continuait à
traiter comme son épouse la femme qu'il avait prise dans la province,
le mariage devenait légitime. D'ailleurs l'obscurité de la famille
d'Hélène devait lui ôter beaucoup de considération avant l'élévation
de son fils: la grandeur et la fierté de Théodora, belle-fille de
Maximien, qui entrait dans la maison de Constance avec tout l'éclat
de la pourpre impériale, éclipsèrent cette femme répudiée; et les
flatteurs de cour ne manquèrent pas sans doute de servir l'orgueil et
la jalousie de la seconde épouse, en rabaissant la première, que la
politique seule avait enlevée à la tendresse de Constance.

[Note latérale: V. Noms de Constantin.]

[Note latérale: Till. Const., art. 4.]

[Note latérale: Buch. belg. l. 8, c. 2.]

[Note latérale: Numism. Mezzab.]

[Note latérale: Treb. Poll. in]

[Note latérale: Claud. c. 13 et 3.]

[Note latérale: Du Cange diss. de infer. ævi. numism. c. 36.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. VIII, p. 71-95.]]

Le fils de ce prince et d'Hélène se nomma _Caius Flavius Valerius
Aurelius Claudius Constantinus_. Une inscription lui donne le prénom
de _Marcus_. Il tenait de son père les noms de _Flavius-Valerius_: les
trois autres retraçaient la mémoire de Claude II, dit le Gothique. Cet
empereur avait porté le nom d'_Aurelius_; et celui de _Constantinus_
venait encore de sa famille, où l'on voit une de ses sœurs appelée
Constantine. Le nom de Flavius était célèbre: quelques-uns prétendent
que Claude II l'avait déja porté, comme une marque qu'il tirait son
origine de la famille de Vespasien: mais cette descendance a bien l'air
d'une fable, et je ne trouve pas dans l'histoire assez de fondement
pour attribuer à ce bon prince la vanité d'emprunter d'illustres
ancêtres, dont sa vertu n'avait pas besoin. Le texte de Trébellius
Pollion, sur lequel on se fonde, pourrait bien signifier seulement
que Claude fit donner à son petit-neveu Constance le nom de Flavius,
parce qu'il prévoyait que les descendants de ce prince feraient revivre
les vertus de Vespasien et de Titus; et ce ne serait qu'une flatterie
d'un auteur qui écrivait sous l'empire de la famille de Claude. Ce
qu'il y a de certain, c'est que la gloire de Constantin fit passer ce
nom de Flavius à ses successeurs: il devint, comme ceux de César et
d'Auguste, un titre de souveraineté. Cependant il ne fut pas réservé
aux seuls empereurs; plusieurs familles illustres eurent l'ambition de
le prendre, et les rois barbares eux-mêmes, tels que ceux des Lombards
en Italie, et ceux des Goths en Espagne s'en firent honneur.

[Note latérale: VI. Ses premières années.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 1. c. 19.]

[Note latérale: Theoph. p. 6.]

[Note latérale: Hist. misc. l. 11. apud Muratori, t. 1, p. 71.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 18.]

Lorsque Constance Chlore fut fait César en 292, et envoyé dans les
Gaules pour la défense de l'Occident, Constantin entrait dans sa
dix-neuvième année. Dioclétien le retint auprès de lui comme en ôtage,
pour s'assurer de la fidélité de son père, et il lui fit trouver à
sa cour tous les honneurs et toutes les distinctions qui pouvaient
le flatter. Il le mena avec lui en Égypte: et dans la guerre contre
Achilléus, Constantin, également propre à obéir et à commander, se
fit estimer de l'empereur et chérir des troupes par sa bravoure,
par son intelligence, par sa générosité, et par une force de corps
qui résistait à toutes les fatigues. Ce fut apparemment dans cette
expédition qu'il fut fait tribun du premier ordre.

[Note latérale: VII. Portrait de ce prince.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const., l. 1, c. 19.]

[Note latérale: Paneg. veter.]

[Note latérale: Lactant. de mort. persec. c. 13, 19, et 25.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Les deux Victors.]

[Note latérale: Hist. misc. l. 11, apud Murat. t. I, p. 71.]

[Note latérale: Cedrenus. t. I, p. 269.]

[Note latérale: Niceph. Call. l. 7, c. 8.]

[Note latérale: Vict. epit.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 20.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. II, p. 5.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 1, c. 19.]

[Note latérale: Panegyr. vet.]

[Note latérale: Till., art. 4.]

[Note latérale: Hist. misc. l. 11, apud Murat. t. I, p. 71.]

[Note latérale: Du Cange, Fam. Byz. p. 45.]

Sa gloire naissante attirait sur lui tous les regards. A son retour
d'Égypte on accourait sur son passage, on s'empressait de le voir:
tout annonçait un prince né pour l'empire. Il marchait à la droite
de Dioclétien: sa bonne mine le distinguait de tous les autres. Une
noble fierté, et un caractère de force et de vigueur marqué dans
toute sa personne, imprimait d'abord un sentiment de crainte; mais
cette physionomie guerrière était adoucie par une agréable sérénité
répandue sur son visage. Il avait le cœur grand, libéral, et porté à
la magnificence; plein de courage, de probité, et d'un amour pour la
justice qui tempérait son ambition naturelle: sans ce contre-poids il
eût été capable de tout entreprendre et de tout exécuter. Son esprit
était vif et ardent sans être précipité; pénétrant sans défiance et
sans jalousie; prudent, et tout à la fois prompt à se déterminer:
enfin, pour achever ici son portrait, il avait le visage large et haut
en couleur, peu de cheveux et de barbe, les yeux grands, le regard
vif, mais gracieux, le col un peu gros, le nez aquilin; un tempérament
délicat et assez malsain, mais qu'il sut ménager par une vie sobre et
frugale, et par la modération dans l'usage des plaisirs.

[Note latérale: VIII. Sa chasteté.]

Ses mœurs étaient chastes. Sa jeunesse, toute occupée de grandes
et de nobles pensées, fut exempte des faiblesses de cet âge. Il se
maria jeune, et ce dut être vers le temps de son voyage d'Égypte. La
naissance de Minervina, sa première femme, est aussi inconnue que
celle d'Hélène, et sa condition ne partage pas moins les auteurs. Des
raisons tout-à-fait semblables à celles que nous avons apportées en
faveur d'Hélène, prouvent que cette alliance fut un mariage légitime.
Il en sortit un prince nommé Crispus, célèbre par ses belles qualités
et par ses malheurs. Il naquit vers l'an 300, et ce fut par conséquent
en Orient, où son père séjournait alors, et non pas à Arles, comme
certains auteurs l'ont prétendu.

[Note latérale: IX. Son savoir.]

[Note latérale: Cedrenus, t. I, p. 259.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 1, c. 19, et l. 4, c. 55.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Vict. Epit.]

[Note latérale: Niceph. Cal. l. 7, c. 18.]

[Note latérale: Oratio ad S. Cœtum.]

On ne s'accorde pas au sujet du savoir de Constantin et de son goût
pour les lettres: les uns ne lui en donnent qu'une teinte légère;
d'autres le font tout-à-fait ignorant; quelques-uns le représentent
comme très-instruit. Eusèbe, son panégyriste, élève bien haut sa
science et son éloquence, et prouve assez mal ces grands éloges par
un discours fort long et fort ennuyeux, qu'il met dans la bouche de
Constantin. Il est vrai qu'étant empereur, il fit pour les sciences
et pour les lettres plus même quelles n'exigent d'un grand prince:
non content de les protéger, de les regarder comme un des plus grands
ornements de son empire, de les encourager par des bienfaits, il aimait
à composer, à prononcer lui-même des discours. Mais outre que le goût
des lettres n'était pas celui de la cour où il avait été élevé, et que
tous les princes de ce temps-là, excepté Maximin, ne se piquaient pas
d'être savants, nous voyons par le peu qui nous reste de ses écrits
qu'il n'avait guère plus de savoir ni d'éloquence qu'il ne lui en
fallait pour se faire applaudir de ses courtisans, et se persuader à
lui-même que ces qualités ne lui manquaient pas.

[Note latérale: X. Galérius est jaloux de Constantin.]

[Note latérale: Theoph. p. 6.]

[Note latérale: Niceph. Cal. l. 7, c. 19.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 11.]

Je ne puis croire ce que disent quelques historiens, que Dioclétien,
jaloux du mérite de Constantin, voulut le faire périr. Un dessein
si noir convient mieux au caractère de Galérius, à qui d'autres
l'attribuent. Il paraît qu'après l'expédition d'Égypte, Constantin
suivit celui-ci dans plusieurs guerres: sa valeur éclatante donna de
l'ombrage à cette ame basse et orgueilleuse; Galérius résolut de le
perdre, l'écarta d'abord du rang de César, qui lui était dû par son
mérite, par la qualité de fils de Constance, par l'estime des empereurs
et par l'amour des peuples: il le retint pourtant à sa cour, où la vie
de ce jeune prince courait plus de risques qu'au milieu des batailles.

[Note latérale: XI. Il cherche à le perdre.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Zonar. l. 12, t. I, p. 645.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 24.]

[Note latérale: Praxag. ap. Photium, cod. 62.]

Sous prétexte de lui procurer de la gloire, Galérius l'exposa aux plus
grands périls. Dans une guerre contre les Sarmates, les deux armées
étant en présence, il lui commanda d'aller attaquer un capitaine
qui, par sa grande taille, paraissait le plus redoutable de tous
les barbares. Constantin court droit à l'ennemi, le terrasse, et le
traînant par les cheveux, l'amène tout tremblant aux pieds de son
général. Il reçut ordre, une autre fois, de se jeter à cheval dans un
marais, derrière lequel étaient postés les Sarmates, et dont on ne
connaissait pas la profondeur: il le traverse, montre le passage aux
troupes romaines, renverse les ennemis, et ne revient qu'après avoir
remporté une glorieuse victoire. On rapporte même, que le tyran l'ayant
obligé de combattre un lion furieux, Constantin sortit encore de ce
combat, vainqueur de ce terrible animal et des mauvais desseins de
Galérius.

[Note latérale: AN 306.]

[Note latérale: XII. Constantin s'échappe des mains de Galérius.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 24.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 8.]

Constance avait plusieurs fois redemandé son fils, sans pouvoir le
retirer des mains de son collègue. Enfin, étant sur le point de passer
dans la Grande-Bretagne pour aller faire la guerre aux Pictes, le
mauvais état de sa santé lui fit craindre de le laisser, en mourant,
à la merci d'un tyran ambitieux et sanguinaire. Il parla d'un ton
plus ferme: le fils, de son côté, sollicitait vivement la permission
d'aller rejoindre son père; et Galérius, qui n'osait rompre ouvertement
avec Constance, consentit enfin au départ de Constantin. Il lui donna
sur le soir le brevet nécessaire pour prendre des chevaux de poste,
en lui enjoignant expressément de ne partir, le lendemain matin,
qu'après avoir reçu de lui de nouveaux ordres. Il ne laissait échapper
sa proie qu'à regret, et il n'apportait ce délai que pour chercher
encore quelque prétexte de l'arrêter, ou pour avoir le temps de mander
à Sévère qu'il eût à le retenir lorsqu'il passerait par l'Italie. Le
lendemain, Galérius affecta de rester au lit jusqu'à midi; et ayant
fait appeler Constantin, il fut étonné d'apprendre qu'il était parti
dès le commencement de la nuit. Frémissant de colère, il ordonne
de courir après lui et de le ramener; mais la poursuite devenait
impossible: Constantin, fuyant à toute bride, avait eu la précaution
de faire couper les jarrets à tous les chevaux de poste qu'il laissait
sur son passage; et la rage impuissante du tyran ne lui laissa que le
regret de n'avoir pas osé faire le dernier crime.

[Note latérale: XIII. Il joint son père.]

[Note latérale: Eumen. paneg. c. 7 et 8.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Till. note 5, sur Constantin.]

Constantin traverse comme un éclair l'Illyrie et les Alpes, avant que
Sévère puisse en avoir des nouvelles, et arrive au port de Boulogne
(_Bononia_) lorsque la flotte mettait à la voile. A cette vue inespérée
on ne peut exprimer la joie de Constance: il reçoit entre ses bras
ce fils que tant de périls lui rendaient encore plus cher; et mêlant
ensemble leurs larmes et toutes les marques de leur tendresse, ils
arrivent dans la Grande-Bretagne, où Constance, après avoir vaincu les
Pictes, mourut de maladie le 25 juillet de l'an 306.

[Note latérale: XIV. Il lui succède.]

[Note latérale: Liban. in Basilico.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 21.]

Il avait eu de son mariage avec Théodora, trois fils: Delmatius,
Jule-Constance, Hanniballianus, et trois filles, Constantia, qui fut
femme de Licinius, Anastasia qui épousa Bassianus, et Eutropia mère
de Népotianus, dont je parlerai ailleurs. Mais il respectait trop la
puissance souveraine, pour l'abandonner comme une proie à disputer
entre ses enfants; et il était trop prudent pour affaiblir ses états
par un partage. Le droit d'aînesse, soutenu d'une capacité supérieure,
appelait à l'empire Constantin, qui était déja dans sa trente-troisième
année. Le père mourant couvert de gloire, au milieu de ses enfants qui
fondaient en larmes et qui révéraient ses volontés comme des oracles,
embrassa tendrement Constantin et le nomma son successeur; il le
recommanda aux troupes, et ordonna à ses autres fils de lui obéir.

[Note latérale: XV. Proclamation de Constantin.]

[Note latérale: Eumenius, Paneg. c. 8.]

[Note latérale: Euseb. Vit. Const. l. 1, c. 22.]

[Note latérale: Vict. epit.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 9.]

[Note latérale: Hist. misc. l. 11. apud Muratori, T. I, p. 71.]

Toute l'armée s'empressa d'exécuter ces dernières dispositions de
Constance: à peine eut-il les yeux fermés, que les officiers et les
soldats, excités encore par Éroc, roi des Allemans auxiliaires,
proclamèrent Constantin Auguste. Ce prince s'efforça d'abord d'arrêter
l'ardeur des troupes; il craignait une guerre civile; et pour ne
pas irriter Galérius, il voulait obtenir son agrément avant que de
prendre le titre d'empereur. L'impatience des soldats se refusa à ces
ménagements politiques: au premier moment que Constantin, encore tout
en larmes, sortit de la tente de son père, tous l'environnèrent avec
de grands cris: en vain voulut-il leur échapper à course de cheval; on
l'atteignit, on le revêtit de la pourpre malgré sa résistance; tout le
camp retentissait d'acclamations et d'éloges; Constance revivait dans
son fils, et l'armée n'y voyait de différence que l'avantage de la
jeunesse.

[Note latérale: XVI. Sépulture de Constance.]

[Note latérale: Euseb. Hist. ecc. l. 8, c. 13 et Vit. Const. l. 1, c.
22.]

[Note latérale: Numism. Mezzab.]

[Note latérale: Till., art. 7.]

[Note latérale: Alford, Ann. Brit., an 306 § 6.]

[Note latérale: Usserius, Brit. Eccl. Antiq. p. 60.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. VIII, p. 28-32.]]

Le premier soin du nouvel empereur fut de rendre à son père les
derniers devoirs: il lui fit faire de magnifiques funérailles,
et marcha lui-même à la tête avec un grand cortège. On décerna à
Constance, selon la coutume, les honneurs divins[5]. M. de Tillemont
rapporte, sur le témoignage d'Alford et d'Ussérius, qu'on montre son
tombeau en divers endroits de l'Angleterre, et particulièrement en un
lieu appelé _Caïr-Segeint_ ou _Sejont_, quelquefois _Caïr-Custeint_,
c'est-à-dire, _Ville de Constance_ ou _de Constantin_; et que, en 1283,
comme on prétendit avoir trouvé son corps dans un autre lieu qui n'est
pas loin de là, Edouard I, qui régnait alors, le fit transporter dans
une église, sans se mettre beaucoup en peine si les canons permettaient
d'y placer un prince païen. Il ajoute que Cambden raconte que peu de
temps avant lui, c'est-à-dire au commencement du seizième siècle, en
fouillant à York dans une grotte où l'on tenait qu'était le tombeau de
Constance, on y avait trouvé une lampe qui brûlait encore; et Alford
juge que selon les preuves les plus solides, c'était, en effet, le
lieu de la sépulture de ce prince.

[Note 5: Beaucoup de médailles frappées après la mort de ce prince,
portent les légendes: DIVO. CONSTANTIO. AVG. ou DIVO. CONSTANTIO. PIO.
PRINCIPI ou bien DIVVS. CONSTANTIVS. Quelques-unes, frappées par les
ordres de Maxence, portent IMP. MAXENTIVS. DIVO. CONSTΑΝΤIΟ. AD-FINI
_vel_ COGN.--S.-M.]

[Note latérale: XVII. Projets de Galérius.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 20 et seq.]

Sa mort semblait favoriser les desseins de Galérius: elle entrait
dans le plan qu'il avait dressé pour se rendre le seul monarque; mais
elle était arrivée trop tôt, et ce contre-temps rompait toutes ses
mesures. Son projet avait été de substituer à Constance, Licinius son
ancien ami: il s'aidait de ses conseils, et comptait sur une obéissance
aveugle de sa part. Il lui destinait le titre d'Auguste, et c'était
dans cette vue qu'il ne lui avait pas fait donner celui de César. Alors
maître de tout, et ne laissant à Licinius qu'une ombre d'autorité, il
aurait disposé à son gré de toutes les richesses de l'empire; et après
avoir accumulé d'immenses trésors, il aurait quitté, comme Dioclétien,
au bout de vingt ans la puissance souveraine, et se serait ménagé une
retraite assurée et tranquille pour une vieillesse voluptueuse; en
laissant pour empereurs Sévère avec Licinius, et pour Césars Maximin et
Candidianus son fils naturel, qui n'avait encore que neuf ans, et qu'il
avait fait adopter par sa femme Valéria, quoique cet enfant ne fût né
que depuis le mariage de cette princesse.

[Note latérale: XVIII. Ses cruautés.]

Pour réussir dans ces projets il fallait exclure Constantin: mais
Galérius s'était rendu trop odieux par sa cruauté et par son avarice.
Depuis sa victoire sur les Perses, il avait adopté le gouvernement
despotique établi de tout temps dans ce riche et malheureux pays; et
sans pudeur, sans égard pour les sentiments d'une honnête soumission,
à laquelle une longue habitude avait plié les Romains, il disait
hautement que le meilleur usage auquel on pouvait employer des sujets,
c'était d'en faire des esclaves. Ce fut sur ces principes qu'il régla
sa conduite. Nulle dignité, nul privilége n'exemptait ni des coups
de fouet, ni des plus horribles tortures les magistrats des villes:
des croix toujours dressées attendaient ceux qu'il condamnait à mort;
les autres étaient chargés de chaînes et resserrés dans des entraves.
Il faisait traîner dans des maisons de force des dames illustres par
leur naissance. Il avait fait chercher par tout l'empire des ours
d'une énorme grosseur, et leur avait donné des noms: quand il était en
belle humeur, il en faisait appeler quelqu'un, et se divertissait à
les voir non pas dévorer sur-le-champ des hommes, mais sucer tout leur
sang et déchirer ensuite leurs membres: il ne fallait rien moins pour
faire rire ce tyran sombre et farouche. Il ne prenait guère de repas
sans voir répandre du sang humain. Les supplices des gens du peuple
n'étaient pas si recherchés: il les faisait brûler vifs.

[Note latérale: XIX. Contre les Chrétiens.]

Galérius avait d'abord fait sur les chrétiens l'essai de toutes ces
horreurs, ordonnant par édit, qu'après la torture ils seraient brûlés à
petit feu. Ces ordres inhumains ne manquaient pas d'exécuteurs fidèles,
qui se faisaient un mérite d'enchérir encore sur la barbarie du prince.
On attachait les chrétiens à un poteau; on leur grillait la plante
des pieds, jusqu'à ce que la peau se détachât des os; on appliquait
ensuite sur toutes les parties de leur corps des flambeaux qu'on venait
d'éteindre; et pour prolonger leurs souffrances avec leur vie, on leur
rafraîchissait de temps en temps d'eau froide la bouche et le visage:
ce n'était qu'après de longues douleurs que, toute leur chair étant
rôtie, le feu pénétrait jusqu'aux entrailles, et jusqu'aux sources de
la vie. Alors on achevait de brûler ces corps déja presque consumés,
et on en jetait les cendres dans un fleuve ou dans la mer.

[Note latérale: XX. Contre les païens mêmes.]

Le sang des chrétiens ne fit qu'irriter la soif de Galérius. Bientôt
il n'épargna pas les païens mêmes. Il ne connaissait point de degré
dans les punitions: reléguer, mettre en prison, condamner aux mines,
étaient des peines hors d'usage; il ne parlait que de feux, de croix,
de bêtes féroces: c'était à coups de lance qu'il châtiait ceux qui
formaient sa maison; il fallait aux sénateurs d'anciens services et des
titres bien favorables, pour obtenir la grace d'avoir la tête tranchée.
Alors tous les talents qui, déja fort affaiblis, respiraient encore,
furent entièrement étouffés: on bannit, on fit mourir les avocats et
les jurisconsultes; les lettres passèrent pour des secrets dangereux,
et les savants pour des ennemis de l'état. Le tyran, faisant taire
toutes les lois, se permit de tout faire, et donna la même licence aux
juges qu'il envoyait dans les provinces: c'étaient des gens qui ne
connaissaient que la guerre, sans étude et sans principes, adorateurs
aveugles du despotisme, dont ils étaient les instruments.

[Note latérale: XXI. Rigueur des impositions.]

Mais ce qui porta dans les provinces une désolation universelle, ce fut
le dénombrement qu'il fit faire de tous les habitants de ses états,
et l'estimation de toutes les fortunes. Les commissaires répandaient
partout la même inquiétude et le même effroi que des ennemis auraient
pu causer; et l'empire de Galérius d'une extrémité à l'autre ne
semblait plus être peuplé que de captifs. On mesurait les campagnes,
on comptait les ceps de vignes, les arbres, et, pour ainsi dire, les
mottes de terre; on faisait registre des hommes et des animaux: la
nécessité des déclarations remplissait les villes d'une multitude
de paysans et d'esclaves; les pères y traînaient leurs enfants. La
justice d'une imposition proportionnelle aurait rendu ces contraintes
excusables, si l'humanité les eût adoucies, et si les impositions en
elles-mêmes eussent été tolérables; mais tout retentissait de coups
de fouets et de gémissements; on mettait les enfants, les esclaves,
les femmes à la torture, pour vérifier les déclarations des pères, des
maîtres, des maris; on tourmentait les possesseurs eux-mêmes, et on les
forçait, par la douleur, de déclarer plus qu'ils ne possédaient: la
vieillesse ni la maladie ne dispensaient personne de se rendre au lieu
ordonné; on fixait arbitrairement l'âge de chacun; et comme, selon les
lois, l'obligation de payer la capitation devait commencer et finir à
un certain âge, on ajoutait des années aux enfants et on en ôtait aux
vieillards. Les premiers commissaires avaient travaillé à satisfaire
l'avidité du prince par les rigueurs les plus outrées: cependant
Galérius, pour presser encore davantage ses malheureux sujets, en
envoya d'autres, à plusieurs reprises, faire de nouvelles recherches;
et les derniers venus, pour enchérir sur leurs prédécesseurs,
surchargeaient à leur fantaisie, et ajoutaient à leur rôle beaucoup
plus qu'ils ne trouvaient ni dans les biens ni dans le nombre des
habitants. Cependant les animaux périssaient, les hommes mouraient; et
après la mort on les faisait vivre sur les rôles, on exigeait encore la
taxe des uns et des autres. Il ne restait d'exempts que les mendiants:
leur indigence les sauvait de l'imposition, mais non pas de la barbarie
de Galérius; on les rassembla par son ordre au bord de la mer, et on
les jeta dans des barques qu'on fit couler à fond.

[Note latérale: XXII. Les crimes de ses officiers doivent lui être
imputés.]

Telle est l'idée qu'un auteur contemporain, très-instruit et très-digne
de foi, nous a laissée du gouvernement de Galérius. Quelque méchant que
fût ce prince, une partie de ces vexations doit sans doute être imputée
à ses officiers. Mais telle est la condition de ceux qui gouvernent;
ils prennent sur leur compte les injustices de ceux qu'ils emploient:
ce sont les crimes de leurs mains. Les noms de ces hommes obscurs
périssent avec eux; mais leurs iniquités survivent et restent attachées
au supérieur, dont le portrait se compose en grande partie des vertus
et des vices de ceux qui ont agi sous ses ordres.

[Note latérale: XXIII. Il refuse à Constantin le titre d'Auguste, et le
donne à Sévère.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 25.]

[Note latérale: Till. art. 5.]

Galérius était occupé de ces rapines et de ces violences, quand il
apprit la mort de Constance: bientôt après on lui présenta l'image de
Constantin couronnée de laurier. Le nouvel empereur la lui envoyait,
selon la coutume, pour lui notifier son avénement à l'empire. Il
balança long-temps s'il la recevrait: son premier mouvement fut de la
jeter au feu avec celui qui l'avait apportée; mais on lui représenta
ce qu'il avait à craindre de ses propres soldats, déja mécontents du
choix des deux Césars, et tout disposés à se déclarer pour Constantin,
qui viendrait sans doute lui arracher son consentement à main armée.
Plus susceptible de crainte que de sentiment de justice, il reçut à
regret cette image; et pour paraître donner ce qu'il ne pouvait ôter,
il envoya la pourpre à Constantin. Ses vues sur Licinius se trouvaient
trompées; mais afin d'abaisser du moins le nouveau prince, autant qu'il
pourrait le faire, il s'avisa de donner le titre d'Auguste à Sévère,
qui était le plus âgé, et de ne laisser à Constantin que le rang de
César après Maximin, le faisant ainsi descendre du second degré au
quatrième. Le jeune prince, dont l'ame était élevée et l'esprit solide,
parut se contenter de ce qu'on lui accordait, et ne jugea pas à propos
de troubler la paix de l'empire, pour conserver le titre d'un pouvoir
dont il possédait toute la réalité. En effet, c'est de cette année
qu'on commença à compter celles de sa puissance tribunitienne.

[Note latérale: XXIV. Maxence élevé à l'empire.]

[Note latérale: Incert. Paneg. c. 4.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 18 et 26.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Till. note 12 et 13.]

Sévère, qui commandait en Italie, fort satisfait de cette nouvelle
disposition, ne différa pas d'envoyer à Rome l'image de Constantin,
pour l'y faire reconnaître en qualité de César. Mais le dépit d'un
rival méprisé jusques alors, et qui prétendait avoir plus de droit à
l'empire que tous ces nouveaux souverains, renversa l'ordre établi
par Galérius. Marcus Aurelius Valerius Maxentius était fils de
Maximien. Ses mauvaises qualités, et peut-être ses malheurs, ont
fait dire qu'il était supposé; on prétend même que sa mère Eutropia
avoua qu'elle l'avait eu d'un Syrien. C'était un prince mal fait de
corps et d'esprit, d'une ame basse, et plein d'arrogance, débauché et
superstitieux, brutal jusqu'à refuser le respect à son père. Galérius
lui avait donné en mariage une fille qu'il avait eue de sa première
femme; mais ne voyant en lui que des vices dont il ne pouvait faire
usage, il avait empêché Dioclétien de le nommer César. Ainsi Maxence,
oublié de son père, haï de son beau-père, avait, jusqu'à ce temps, mené
une vie obscure, enveloppé dans les ténèbres de la débauche, tantôt
à Rome, tantôt en Lucanie. Le bruit de l'élévation de Constantin le
réveilla: il crut devoir sauver une partie de son héritage, qu'il se
voyait enlever par tant de mains étrangères. La disposition des esprits
lui donnait de grandes facilités: l'insatiable avidité de Galérius
alarmait la ville de Rome; on y attendait des commissaires chargés
d'exercer les mêmes vexations qui faisaient déja gémir les provinces;
et comme Galérius craignait la milice prétorienne, il en avait cassé
une partie: c'était donner à Maxence ceux qui restaient. Aussi les
gagna-t-il aisément par le moyen de deux tribuns nommés Marcellianus et
Marcellus; et les intrigues de Lucien, préposé à la distribution des
viandes, qui se faisait aux dépens du fisc, firent déclarer le peuple
en sa faveur. La révolution fut prompte; elle ne coûta la vie qu'à un
petit nombre de magistrats instruits de leur devoir, même à l'égard
d'un prince odieux; entre lesquels l'histoire ne nomme qu'Abellius,
dont la qualité n'est pas bien connue. Maxence, qui s'était arrêté à
deux ou trois lieues de Rome sur le chemin de Lavicum, fut proclamé
Auguste le 28 octobre.

[Note latérale: XXV. Maximien reprend le titre d'Auguste.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 26.]

[Note latérale: Baluzius in Lact. p. 315.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Incert. Pan. Maxim. et Const. c. 10.]

Galérius qui était en Illyrie, ne fut pas fort alarmé de cette
nouvelle. Il faisait trop peu de cas de Maxence pour le regarder
comme un rival redoutable. Il écrit à Sévère, qui résidait à Milan,
et l'exhorte à se mettre lui-même à la tête de ses troupes et à
marcher contre l'usurpateur. Maxence, aussi timide que Sévère, n'osait
s'exposer seul à l'orage dont il était menacé. Il eut recours à son
père Maximien, qui peut-être était d'intelligence avec lui, et qui se
trouvait alors en Campanie. Celui-ci, qui ne pouvait s'accoutumer à la
vie privée, accourt à Rome, rassure les esprits, écrit à Dioclétien
pour l'engager à reprendre avec lui le gouvernement de l'empire; et
sur le refus de ce prince, il se fait prier par son fils, par le sénat
et par le peuple, d'accepter de nouveau le titre d'Auguste.

[Note latérale: XXVI. Maximin ne prend point de part à ces mouvements.]

[Note latérale: Eus. de Mart. Palæst. c. 6.]

Maximin ne prit point de part à ces premières agitations. Tranquille
en Orient, et livré à ses plaisirs, il goûtait un repos dont il ne
laissait pas jouir les chrétiens. Étant à Césarée de Palestine le 20
novembre, jour de sa naissance, qu'il célébrait avec grand appareil,
après les divertissements ordinaires, il voulut embellir la fête par
un spectacle dont les païens étaient toujours fort avides. Le chrétien
Agapius était depuis deux ans condamné aux bêtes. La compassion du
magistrat, ou l'espérance de vaincre sa fermeté, avait fait différer
son supplice. Maximin le fait traîner sur l'arène avec un esclave qu'on
disait avoir assassiné son maître. Le César fait grace au meurtrier, et
tout l'amphithéâtre retentit d'acclamations sur la clémence du prince.
Ayant fait ensuite amener le chrétien devant lui, il lui promet la vie
et la liberté, s'il renonce à sa religion. Mais celui-ci protestant à
haute voix qu'il est prêt à tout souffrir avec joie pour une si belle
cause, court lui-même au-devant d'une ourse qu'on avait lâchée sur
lui, et s'abandonne à la férocité de cet animal, qui le déchire. On le
reporte à demi mort dans la prison, et le lendemain comme il respirait
encore, on le jette dans la mer avec de grosses pierres attachées à ses
pieds. Tels étaient les amusements de Maximin.

[Note latérale: XXVII. Occupations de Constantin.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 24.]

[Note latérale: Lamprid. in Helag. c. 34.]

Constantin signalait les commencements de son empire par des actions
plus dignes d'un souverain. Quoiqu'il fût encore dans les ténèbres
du paganisme, il ne se contenta pas, comme son père, de laisser
aux chrétiens, par une permission tacite, le libre exercice de leur
religion, il l'autorisa par un édit. Comme il avait souvent dans la
bouche cette belle maxime: que c'est la fortune qui fait les empereurs,
mais que c'est aux empereurs à justifier le choix de la fortune, il
s'occupait du soin de rendre ses sujets heureux. Il s'appliqua d'abord
à régler l'intérieur de ses états, et songea ensuite à en assurer les
frontières.

[Note latérale: XXVIII. Sa victoire sur les Francs.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 1, c. 25.]

[Note latérale: Eumen. Paneg. c. 10 et 11.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 16 et 17.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 4 et 23.]

Après avoir visité les provinces de son obéissance, en rétablissant
partout le bon ordre, il marcha contre les Francs. Ces peuples, les
plus belliqueux des barbares, profitant de l'absence de Constance pour
violer les traités de paix, avaient passé le Rhin et faisaient de
grands ravages. Constantin les vainquit, fit prisonniers deux de leurs
rois, Ascaric et Régaïse; et pour punir ces princes de leur perfidie,
il les fit dévorer par les bêtes dans l'amphithéâtre: action barbare
qui déshonorait sa victoire, et à laquelle la postérité doit d'autant
plus d'horreur, que la basse flatterie des orateurs du temps s'est
efforcée d'en faire plus d'éloge.

[Note latérale: XXIX. Il acheva de les dompter.]

[Note latérale: Eumen. Pan. c. 12 et 13.]

[Note latérale: Vorburg, Hist. Rom. Germ., l. 2, p. 112.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 23 et 24.]

Ayant forcé les Francs à repasser le fleuve, il le passa lui-même
sans être attendu, fondit sur leur pays[6], et les surprit avant
qu'ils eussent eu le temps de se sauver, comme c'était leur coutume,
dans leurs bois et leurs marais. On en massacra, on en prit un nombre
prodigieux. Tous les troupeaux furent égorgés ou enlevés; tous les
villages brûlés. Les prisonniers qui avaient l'âge de puberté, trop
suspects pour être enrôlés dans les troupes, trop féroces pour souffrir
l'esclavage, furent tous livrés aux bêtes à Trèves, dans les jeux
qui furent célébrés après la victoire. Le courage de ces braves gens
effraya leurs vainqueurs, qui s'amusaient de leur supplice: on les vit
courir au-devant de la mort, et conserver encore un air intrépide entre
les dents et sous les ongles des bêtes farouches, qui les déchiraient
sans leur arracher un soupir. Quoi qu'on puisse dire pour excuser
Constantin, il faut avouer qu'on retrouve dans son caractère des traits
de cette férocité commune aux princes de son siècle, et qui s'échappa
encore en plusieurs rencontres, lors même que le christianisme eut
adouci ses mœurs.

[Note 6: Constantin ravagea le pays des Bructères, tribu de la nation
des Francs.--S.-M.]

[Note latérale: XXX. Il met à couvert les terres de la Gaule.]

[Note latérale: Eumenius, Pan. c. 13.]

[Note latérale: Vorb. Hist. Rom. Germ. t. 2, p. 170.]

[Note latérale: Till., art. 10.]

Pour ôter aux barbares l'envie de passer le Rhin, et pour se procurer
à lui-même une libre entrée sur leurs terres, il entretint, le long du
fleuve, les forts déja bâtis et garnis de troupes, et sur le fleuve
même une flotte bien armée. Il commença à Cologne un pont de pierre
qui ne fut achevé qu'au bout de dix ans, et qui, selon quelques-uns,
subsista jusqu'en 955. On dit aussi que ce fut pour défendre ce pont
qu'il bâtit ou répara le château de Duitz vis-à-vis de Cologne[7]. Ces
grands ouvrages achevèrent d'intimider les Francs; ils demandèrent
la paix, et donnèrent pour ôtages les plus nobles de leur nation.
Le vainqueur, pour couronner ces glorieux succès, institua les jeux
franciques, qui continuèrent long-temps de se célébrer tous les ans
depuis le 14 de juillet jusqu'au 20.

[Note 7: C'est une conjecture de Bucher (_Hist. Belg._, l. 8, c. 2, §
5). Les anciens ne disent rien de pareil.--S.-M.]

[Note latérale: AN 307.]

[Note latérale: XXXI. Sévère trahi.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 3.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 26.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 10.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

Tout était en mouvement en Italie. Sévère, parti de Milan au milieu de
l'hiver de l'an 307, marcha vers Rome avec une grande armée, composée
de Romains et de soldats Maures, qui tous avaient servi sous Maximien,
et lui étaient encore affectionnés. Ces troupes, accoutumées aux
délices de Rome, avaient plus d'envie de vivre dans cette ville que de
la ruiner. Maxence ayant d'abord gagné Anullinus, préfet du prétoire,
n'eut pas de peine à les corrompre. Dès qu'elles furent à la vue de
Rome, elles quittèrent leur empereur et se donnèrent à son ennemi.
Sévère abandonné prend la fuite, et rencontrant Maximien à la tête
d'un corps qu'il venait de rassembler, il se sauve à Ravenne, où il se
renferme avec le petit nombre de ceux qui lui étaient demeurés fidèles.
Cette ville était forte, peuplée, et assez bien pourvue de vivres pour
donner à Galérius le temps de venir au secours. Mais Sévère manquait de
la principale ressource: il n'avait ni bon sens, ni courage. Maximien
pressé par la crainte qu'il avait de Galérius, prodiguait les promesses
et les serments pour engager Sévère à se rendre: celui-ci plus pressé
encore par sa propre timidité, et menacé d'une nouvelle désertion, ne
songeait qu'à sauver sa vie; il consentit à tout, se remit entre les
mains de son ennemi, et rendit la pourpre à celui qui la lui avait
donnée deux ans auparavant.

[Note latérale: XXXII. Sa mort.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 10.]

[Note latérale: [Victor, epit. p. 221].]

Réduit à la condition privée, il revenait à Rome, où Maximien lui avait
juré qu'il serait traité avec honneur. Mais Maxence, pour dégager son
père de sa parole, fit dresser à Sévère une embuscade sur le chemin. Il
le prit, l'amena à Rome comme un captif, et l'envoya à trente milles
sur la voie Appienne, dans un lieu nommé les Trois-Hôtelleries (_Tres
tabernæ_), où ce prince infortuné, ayant été retenu prisonnier pendant
quelques jours, fut forcé de se faire ouvrir les veines. On porta son
corps dans le tombeau de Gallien, à huit ou neuf milles de Rome. Il
laissa un fils nommé Sévérianus qui ne fut héritier que de ses malheurs.

[Note latérale: XXXIII. Mariage de Constantin.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 27.]

[Note latérale: Du Cange, in numm. Byz. p. 45.]

[Note latérale: Till. art. 11.]

[Note latérale: Incert. Paneg., Max. et Cons. c. 6.]

[Note latérale: Baluzius, in Lact., c. 27.]

Maximien s'attendait bien que Galérius ne tarderait pas de venir
en Italie pour venger la mort de Sévère. Il craignait même que cet
ennemi violent et irrité n'amenât avec lui Maximin; et quelles forces
pourraient résister aux armées réunies de ces deux princes? Il songea
donc de son côté à se procurer une alliance capable de le soutenir au
milieu d'une si violente tempête. Il met Rome en état de défense, et
court en Gaule pour s'attacher Constantin en lui faisant épouser sa
fille Flavia-Maximiana-Fausta, qu'il avait eue d'Eutropia, et qui,
du côté de sa mère, était sœur cadette de Theodora, belle-mère de
Constantin. Elle était née et avait été élevée à Rome. Son père l'avait
destinée au fils de Constance dès l'enfance de l'un et de l'autre: on
voyait dans son palais d'Aquilée un tableau, où la jeune princesse
présentait à Constantin un casque d'or. Le mariage de Minervina rompit
ce projet: mais sa mort arrivée avant celle de Constance donna lieu
de le reprendre, et il semble que ce prince avait consenti à cette
alliance. L'état où se trouvait alors Maximien la fit promptement
conclure: le mariage fut fait à Trèves, le 31 mars. Nous avons encore
un panégyrique qui fut alors prononcé en présence des deux princes[8].
Pour la dot de sa fille, Maximien donna à son gendre le titre
d'Auguste, sans s'embarrasser de l'approbation de Galérius.

[Note 8: Cet ouvrage, dont on ignore l'auteur, se retrouve dans le
Recueil des anciens panégyristes (_Panegyrici veteres_).--S.-M.]

[Note latérale: XXXIV. Galérius vient assiéger Rome.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 3.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 27.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

Ce prince était bien éloigné de l'accorder. Plein de courroux et ne
respirant que vengeance, il était déja entré en Italie avec une armée
plus forte que celle de Sévère, et ne menaçait de rien moins que
d'égorger le sénat, d'exterminer le peuple, et de ruiner la ville.
Il n'avait jamais vu Rome, et n'en connaissait ni la grandeur ni la
force: il la trouva hors d'insulte: l'attaque et la circonvallation lui
paraissant également impraticables, il fut contraint d'avoir recours
aux voies de négociation. Il alla camper à Terni en Ombrie, d'où il
députa à Maxence deux de ses principaux officiers, Licinius et Probus,
pour lui proposer de mettre bas les armes, et de s'en rapporter à la
bienveillance d'un beau-père, prêt à lui accorder tout ce qu'il ne
prétendrait pas emporter par violence.

[Note latérale: XXXV. Il est contraint de se retirer.]

Maxence n'avait garde de donner dans ce piége. Il attaqua Galérius
avec les mêmes armes qui lui avaient si bien réussi contre Sévère;
et profita de ces entrevues pour lui débaucher par argent une grande
partie de ses troupes, déja mécontentes d'être employées contre Rome,
et par un beau-père contre son gendre. Des corps entiers quittèrent
Galérius et s'allèrent jeter dans Rome. Cet exemple ébranlait déja le
reste de l'armée, et Galérius était à la veille d'éprouver le même sort
que celui qu'il venait venger, lorsque ce prince superbe, humilié par
la nécessité, se prosternant aux pieds des soldats et les suppliant
avec larmes de ne pas le livrer à son ennemi, vint à bout, à force de
prières et de promesses, d'en retenir une partie. Il décampa aussitôt
et s'enfuit en diligence.

[Note latérale: XXXVI. Il ruine tout sur son passage.]

Il ne fallait qu'un chef avec une poignée de bonnes troupes, pour
l'accabler dans cette fuite précipitée. Il le sentit; et pour ôter
à l'ennemi le moyen de le poursuivre, et payer en même temps ses
soldats de leur fidélité, il leur ordonna de ruiner toutes les
campagnes et de détruire toutes les subsistances. Jamais il ne fut
mieux obéi. La plus belle contrée de l'Italie éprouva tous les excès
de l'avarice, de la licence et de la rage la plus effrénée. Ce fut au
travers de ces horribles ravages que l'empereur, ou plutôt le fléau de
l'empire, regagna la Pannonie; et la malheureuse Italie eut lieu de se
ressouvenir alors que Galérius, recevant deux ans auparavant le titre
d'empereur, s'était déclaré l'ennemi du nom romain, et qu'il avait
projeté de changer la dénomination de l'empire, en l'appelant l'empire
des Daces, parce que presque tous ceux qui gouvernaient alors tiraient,
comme lui, leur origine de ces barbares.

[Note latérale: XXXVII. Maximien revient à Rome d'où il est chassé.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 28.]

[Note latérale: Incert. Paneg. c. 3.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 10.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Zonar., l. 12, t. I, p. 644.]

Maximien était encore en Gaule. Indigné contre son fils, dont la
lâcheté avait laissé échapper Galérius, il résolut de lui ôter la
puissance souveraine. Il sollicita son gendre de poursuivre Galérius,
et de se joindre à lui pour dépouiller Maxence. Constantin s'y trouvait
assez disposé, mais il ne put se résoudre à quitter la Gaule, où sa
présence était nécessaire pour contenir les barbares. Rien n'est
plus équivoque que la conduite de Maximien. Cependant, quand on suit
avec attention toutes ses démarches, il paraît qu'il n'avait rien
d'arrêté que le désir de se rendre le maître. Sans affection comme sans
scrupule, également ennemi de son fils et de son gendre, il cherchait
à les détruire l'un par l'autre, pour les faire périr tous deux. Il
retourne à Rome: le dépit d'y voir Maxence plus honoré et plus obéi,
et de n'être lui-même regardé que comme la créature de son fils,
joignit à son ambition une amère jalousie. Il pratiqua sous main les
soldats de Sévère, qui avaient été les siens: avant même que d'en être
bien assuré, il assemble le peuple et les gens de guerre, monte avec
Maxence sur le tribunal; et après avoir gémi sur les maux de l'état,
tout-à-coup il se tourne d'un air menaçant vers son fils, l'accuse
d'être la cause de ces malheurs, et, comme emporté par sa véhémence,
il lui arrache le manteau de pourpre. Maxence effrayé se jette entre
les bras des soldats qui, touchés de ses larmes et plus encore de ses
promesses, accablent Maximien d'injures et de menaces. En vain celui-ci
veut leur persuader que cette violence de sa part n'est qu'une feinte,
pour éprouver leur zèle à l'égard de son fils; il est obligé de sortir
de Rome.

[Note latérale: XXXVIII. Maxence lui ôte le consulat.]

[Note latérale: Buch. de cycl. p. 238.]

[Note latérale: Till. note 15 sur Constantin.]

[Note latérale: Idat. chron.]

Galérius avait donné le consulat de cette année à Sévère et à Maximin:
le premier n'avait pas été reconnu dans les états de Maxence, qui avait
nommé son père consul pour la neuvième fois: et Maximien, en donnant
à Constantin la qualité d'Auguste, l'avait fait consul avec lui, sans
s'embarrasser du titre de Maximin. Maxence ayant chassé son père, lui
abrogea le consulat, sans lui substituer personne. Il cessa même alors
de reconnaître Constantin pour consul, et fit dater les actes par
les consulats de l'année précédente en ces termes: _Après le sixième
consulat_; c'était celui de Constance Chlore et de Galérius, qui tous
deux avaient été consuls pour la sixième fois en 306.

[Note latérale: XXXIX. Maximien va trouver Constantin et ensuite
Galérius.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 29.]

Maximien se retira en Gaule, soit pour armer Constantin contre
Maxence, soit pour le perdre lui-même. N'ayant pu réussir dans l'un ni
dans l'autre projet, il se hasarda d'aller trouver Galérius, l'ennemi
mortel de son fils, sous prétexte de se réconcilier avec lui, et de
prendre de concert les moyens de rétablir les affaires de l'empire:
mais en effet pour chercher l'occasion de lui ôter la vie, et de régner
en sa place, croyant ne pouvoir trouver du repos que sur le trône.

[Note latérale: XL. Portrait de Licinius.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 29.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 11.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs., p. 174 et 176.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221 et 222.]

Galérius était à Carnunte en Pannonie. Désespéré du peu de succès
qu'il avait eu contre Maxence, et craignant d'être attaqué à son
tour, il songea à se donner un appui dans Licinius, en le mettant à
la place de Sévère. C'était un Dace, d'une famille aussi obscure que
celle de Galérius; il se vantait pourtant de descendre de l'empereur
Philippe. On ne sait pas précisément son âge, mais il était plus âgé
que Galérius, et c'était une des raisons qui avaient empêché celui-ci
de le créer César, selon la coutume, avant que de l'élever à la dignité
d'Auguste. Ils avaient formé ensemble une liaison intime, dès le temps
qu'ils servaient dans les armées. Licinius s'était ensuite attaché à
la fortune de son ami, et avait beaucoup contribué, par sa valeur, à
la célèbre victoire remportée sur [le roi de Perse] Narsès. Il avait
la réputation d'un grand homme de guerre, et il se piqua toujours
d'une sévère exactitude dans la discipline. Ses vices, plus grands
que ses vertus, n'avaient rien de rebutant pour un homme tel que
Galérius: il était dur, colère, cruel, dissolu, d'une avarice sordide,
ignorant, ennemi des lettres, des lois et de la morale; il appelait
les lettres le poison de l'état; il détestait la science du barreau,
et il prit plaisir, étant empereur, à persécuter les philosophes les
plus renommés, et à leur faire souffrir, par haine et par caprice,
les supplices réservés aux esclaves. Il y eut pourtant deux sortes de
personnes qu'il sut traiter avec assez d'équité: il se montra favorable
aux laboureurs et aux gens de la campagne; et retint dans une étroite
contrainte les eunuques et les officiers du palais, qu'il aimait à
comparer à ces insectes qui rongent sans cesse les choses auxquelles
ils s'attachent.

[Note latérale: XLI. Dioclétien refuse l'empire.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221.]

Pour rendre l'élection de Licinius plus éclatante, Galérius invita
Dioclétien à s'y trouver. Le vieillard y consentit: il partit de sa
paisible retraite de Salone, et reparut à la cour avec une douce
majesté, qui attirait les regards sans les éblouir, et les respects
sans mélange de crainte. Maximien, toujours agité du désir de régner,
comme d'une fièvre ardente, voulut encore exciter en secret son ancien
collègue, devenu philosophe, à reprendre la pourpre et à rendre le
calme à l'empire, qui, dans les mains de tant de jeunes souverains,
n'était que le jouet de leurs passions. Ce fut alors que Dioclétien
lui fit cette belle réponse: _Ah! si vous pouviez voir à Salone ces
fruits et ces légumes que je cultive de mes propres mains, jamais vous
ne me parleriez de l'empire!_ Quelques auteurs ont dit que Galérius se
joignit à Maximien pour faire à Dioclétien cette proposition: si le
fait est vrai, ce ne pouvait être qu'une feinte et un pur compliment de
la part de ce prince, qui n'était pas d'humeur à reculer d'un degré;
mais l'ambition de Maximien nous répond ici de sa sincérité.

[Note latérale: XLII. Licinius Auguste.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal, p. 278.]

[Note latérale: Noris, de num. Licinii.]

[Note latérale: Till. n. 19 sur Constantin.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. VIII, p. 61-68.]]

Ce fut donc en présence et du consentement des deux anciens empereurs,
que Galérius honora Licinius du titre d'Auguste, le 11 novembre 307,
lui donnant, à ce qu'on croit, pour département la Pannonie et la
Rhétie, en attendant qu'il pût lui donner, comme il espérait le faire
bientôt, toute la dépouille de Maxence. Licinius prit les noms de C.
Flavius Valerius Licinianus Licinius: il y joignit le surnom de Jovius,
que Galérius avait emprunté de Dioclétien.

[Note latérale: XLIII. Maximin continue à persécuter les chrétiens.]

[Note latérale: Baronius, ann. 307.]

Constantin, qui n'avait pas été consulté, garda sur cette élection un
profond silence. Maxence, de son côté, créa César son fils M. Aurélius
Romulus. Mais le dépit de Maximin ne tarda pas à éclater. Pour faire
sa cour à Galérius, et pour gagner dans son esprit l'avantage sur
Licinius, qui commençait à lui donner de la jalousie, il avait redoublé
de fureur et de cruauté contre les chrétiens. Mennas, préfet d'Égypte,
était chrétien: Maximin, l'ayant appris, envoie Hermogènes pour prendre
sa place et pour le punir. Le nouveau préfet exécute ses ordres, et
fait cruellement tourmenter son prédécesseur; mais ébranlé d'abord
par sa constance, éclairé ensuite par plusieurs miracles dont il est
témoin, il se convertit et embrasse le christianisme. Maximin outré de
colère vient à Alexandrie: il leur fait à tous deux trancher la tête;
et pour tremper lui-même ses mains dans le sang des martyrs, il tue
d'un coup d'épée Eugraphus, domestique de Mennas, et qui osait devant
l'empereur professer la religion proscrite. Mon dessein n'est pas de
mettre sous les yeux de mes lecteurs tous les triomphes des martyrs: ce
détail appartient à l'histoire de l'Église, dont ils furent l'honneur
et la défense. Je me propose seulement de rendre compte des principaux
faits de ce genre, auxquels les empereurs ont eu part immédiatement et
par eux-mêmes.

[Note latérale: XLIV. Punition d'Urbanus et de Firmilianus.]

[Note latérale: Eus. Hist. Mart. Pal. c. 7. et 11.]

Les édits de Maximin remplissaient tout l'Orient de gibets, de feux
et de carnage. Les gouverneurs s'empressaient à l'envi à servir
l'inhumanité du prince. Urbanus, préfet de la Palestine, se signalait
entre les autres, et la ville de Césarée était teinte de sang. Aussi
possédait-il toute la faveur du tyran: sa complaisance barbare couvrait
tous ses autres crimes, dont il espérait acheter l'impunité aux dépens
des chrétiens. Mais le Dieu qu'il attaquait dans ses serviteurs,
ouvrit les yeux du prince sur les rapines et les injustices du préfet.
Urbanus fut convaincu devant Maximin, qui devint pour lui à son tour un
juge inexorable, et qui, l'ayant condamné à la mort, vengea, sans le
vouloir, les martyrs sur celui qui avait prononcé tant de condamnations
injustes. Firmilianus, qui succéda à Urbanus, ayant été comme lui le
fidèle ministre des ordres sanguinaires du tyran, fut comme lui la
victime de la vengeance divine, et eut quelques années après la tête
tranchée.

[Note latérale: AN 308.]

[Note latérale: XLV. Maximin prend le titre d'Auguste.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 20.]

[Note latérale: Eus. Hist. eccl. l. 8, c. 14.]

[Note latérale: Numism. Mezzab. et Banduri.]

[Note latérale: Toinard et Cuper. in Lact.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. VIII, p. 71-95].]

Quoique les rigueurs que Maximin exerçait contre les chrétiens ne
coûtassent rien à sa cruauté, cependant plus il s'était étudié à se
conformer aux volontés de Galérius, plus il se sentit piqué de la
préférence que ce prince donnait à Licinius. Après s'être regardé comme
tenant la seconde place dans l'empire, il ne voulait pas reculer à la
troisième. Il en fit des plaintes mêlées de menaces. Pour l'adoucir,
Galérius lui envoie plusieurs fois des députés; il lui rappelle ses
bienfaits passés; il le prie même d'entrer dans ses vues, et de
déférer aux cheveux blancs de Licinius. Maximin, que ces ménagements
rendaient plus fier et plus hardi, proteste qu'étant depuis trois ans
revêtu de la pourpre des Césars, il ne consentira jamais à laisser à
un autre le rang qui lui est dû à lui-même. Galérius, qui se croyait
en droit d'en exiger une soumission entière, lui reproche en vain son
ingratitude: il lui fallut céder à l'opiniâtreté de son neveu. D'abord
pour essayer de le satisfaire il abolit le nom de César; il déclare
que lui-même et Licinius seront appelés Augustes, et que Maximin
et Constantin auront le titre non plus de Césars, mais de fils des
Augustes. Il paraît par les médailles de ces deux princes, qu'ils
adoptèrent d'abord cette nouvelle dénomination. Mais Maximin ne la
garda pas long-temps; il se fit proclamer Auguste par son armée, et
manda ensuite à son oncle la prétendue violence que ses soldats lui
avaient faite. Galérius, forcé avec chagrin d'y consentir, abandonna
le plan qu'il avait formé, et ordonna que les quatre princes seraient
tous reconnus pour Augustes. Galérius tenait sans contredit le premier
rang; l'ordre des trois autres était contesté: Licinius était le second
selon Galérius, qui ne donnait que le dernier rang à Constantin; mais
Maximin se nommait lui-même avant Licinius; et selon toute apparence,
Constantin dans ses états était nommé avant les deux autres. D'un autre
côté, Maxence ne reconnaissait d'abord que lui seul pour Auguste; il
voulut bien ensuite faire part de ce titre à Maximin. Mais enfin toutes
ces disputes de prééminence se terminèrent par la mort funeste de
chacun de ces princes, qui cédèrent l'un après l'autre au bonheur et au
mérite de Constantin.

[Note latérale: XLVI. Maximien consul.]

[Note latérale: Till. note 21 sur Constantin.]

Maximien, empereur honoraire, puisqu'il n'avait ni sujets, ni
fonctions, que celles que lui imposait son humeur turbulente, avait été
compté pour rien dans ces nouvelles dispositions. Il était dès lors
brouillé avec Galérius: il paraît qu'au commencement de cette année ils
avaient vécu en bonne intelligence, puisqu'on voit dans les fastes le
dixième consulat de Maximien, joint au septième de Galérius. Maxence,
qui ne reconnaissait ni l'un ni l'autre, après avoir passé près de
quatre mois sans nommer de consuls, se nomma lui-même le 20 avril avec
son fils Romulus, et se continua avec lui l'année suivante.

[Note latérale: XLVII. Alexandre est nommé empereur à Carthage.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 12.]

[Note latérale: Aurel. Vict., de Cæs., p. 174 et 175.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221.]

Comme il se voyait tranquille en Italie, il envoya ses images en
Afrique pour s'y faire reconnaître. Il s'attribuait cette province:
c'était une partie de la dépouille de Sévère. Les troupes de Carthage,
regardant Maxence comme un usurpateur, refusèrent de lui obéir; et
craignant que le tyran ne vînt les y contraindre à main armée, elles
prirent le long du rivage la route d'Alexandrie, pour se retirer dans
les états de Maximin. Mais ayant rencontré en chemin des troupes
supérieures, elles se jetèrent dans des vaisseaux et retournèrent à
Carthage. Maxence, irrité de cette résistance, résolut d'abord de
passer en Afrique, et d'aller en personne punir les chefs de ces
rebelles; mais il fut retenu à Rome par les aruspices, qui l'assurèrent
que les entrailles des victimes ne lui promettaient rien de favorable.
Une autre raison plus solide, c'est qu'il craignait l'opposition du
vicaire d'Afrique, nommé Alexandre, qui avait un grand crédit dans le
pays. Il voulut donc s'assurer de sa fidélité, et lui demanda son fils
pour ôtage: c'était un jeune homme fort beau; et le père, informé
des infâmes débauches de Maxence, refusa de le hasarder entre ses
mains. Bientôt des assassins, envoyés pour tuer Alexandre, ayant été
découverts, les soldats plus indignés encore proclamèrent Alexandre
empereur. Il était Phrygien selon les uns, Pannonien selon les autres;
peut-être était-il né dans une de ces provinces, et originaire de
l'autre: tous conviennent qu'il était fils d'un paysan; ce qui ne le
rendait pas moins digne de l'empire que Galérius, Maximin et Licinius.
Mais il ne rachetait ce défaut par aucune bonne qualité: naturellement
timide et paresseux, il l'était devenu encore davantage par la
vieillesse. Cependant il n'eut pas besoin d'un plus grand mérite pour
se soutenir plus de trois ans contre Maxence, comme nous le verrons
dans la suite.

[Note latérale: XLVIII. Maximien quitte la pourpre pour la seconde
fois.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 29.]

[Note latérale: Eumen. Pan. c. 14 et 15.]

Deux caractères tels que ceux de Maximien et de Galérius ne pouvaient
demeurer long-temps unis. Le premier chassé de Rome, exclu de l'Italie,
obligé enfin à quitter l'Illyrie, n'avait plus d'asyle qu'auprès de
Constantin. Mais en perdant toute autre ressource, il n'avait pas perdu
l'envie de régner, quelque crime qu'il fallût commettre. Ainsi, en se
jetant entre les bras de son gendre, il y porta le noir dessein de lui
ravir la couronne avec la vie. Pour mieux cacher ses perfides projets,
il quitte encore une fois la pourpre. La générosité de son gendre lui
en conserva tous les honneurs et tous les avantages: Constantin le
logea dans son palais, il l'entretint avec magnificence; il lui donnait
la droite partout où il se trouvait avec lui; il exigeait qu'on lui
obéît avec plus de respect et de promptitude qu'à sa propre personne;
il s'empressait lui-même à lui obéir: on eût dit que Maximien était
l'empereur, et que Constantin n'était que le ministre.

[Note latérale: AN 309.]

[Note latérale: XLIX. Il la reprend.]

[Note latérale: Eumenius, Pan. c. 16.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 29.]

Le pont que ce prince faisait construire à Cologne, donnait de la
crainte aux barbares d'au-delà du Rhin, et cette crainte produisait
chez eux des effets contraires: les uns tremblaient et demandaient la
paix; les autres s'effarouchaient et couraient aux armes. Constantin
qui était à Trèves rassembla ses troupes; et suivant le conseil de
son beau-père, dont l'âge et l'expérience lui imposaient, et dont sa
propre franchise ne lui permettait pas de se défier, il ne mena pour
cette expédition qu'un détachement de son armée. L'intention du perfide
vieillard était de débaucher les troupes qu'on lui laisserait, tandis
que son gendre, avec le reste en petit nombre, succomberait sous la
multitude des barbares. Quand après quelques jours il crut Constantin
déja engagé bien avant dans le pays ennemi, il reprend une troisième
fois la pourpre, s'empare des trésors, répand l'argent à pleines mains,
écrit à toutes les légions, et leur fait de grandes promesses. En même
temps pour mettre toute la Gaule entre lui et Constantin, il marche
vers Arles à petites journées en consumant les vivres et les fourrages,
afin d'empêcher la poursuite; et fait courir partout le bruit de la
mort de Constantin.

[Note latérale: L. Constantin marche contre lui.]

[Note latérale: Eumen. Pan. c. 18.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 29.]

Cette nouvelle n'eut pas le temps de prendre crédit. Constantin,
averti de la trahison de son beau-père, retourne sur ses pas avec
une incroyable diligence. Le zèle de ses soldats surpasse encore ses
désirs. A peine veulent-ils s'arrêter pour prendre quelque nourriture;
l'ardeur de la vengeance leur prête à tous moments de nouvelles forces;
ils volent sans prendre de repos des bords du Rhin à ceux de la Saône
[_Arar_]. L'empereur pour les soulager les fait embarquer à Châlons
[_Cabillonensis portus_]; ils s'impatientent de la lenteur de ce
fleuve tranquille; ils se saisissent des rames, et le Rhône même ne
leur semble pas assez rapide. Arrivés à Arles ils n'y trouvent plus
Maximien, qui n'avait pas eu le temps de mettre la ville en défense, et
s'était sauvé à Marseille. Mais ils y rejoignent la plupart de leurs
compagnons qui, n'ayant pas voulu suivre l'usurpateur, se jettent aux
pieds de Constantin et rentrent dans leur devoir. Tous ensemble courent
vers Marseille, et quoiqu'ils connaissent la force de la ville, ils se
promettent bien de l'emporter d'emblée.

[Note latérale: LI. Il s'assure de sa personne.]

[Note latérale: Eumen. Pan. c. 19 et 20.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 29.]

En effet, dès que Constantin parut, il se rendit maître du port, et fit
donner l'assaut à la ville: elle était prise, si les échelles ne se
fussent trouvées trop courtes. Malgré cet inconvénient, grand nombre
de soldats s'élançant de toutes leurs forces, et se faisant soulever
par leurs camarades, s'attachaient aux créneaux et s'empressaient de
gagner le haut du mur, lorsque l'empereur, pour épargner le sang de
ses troupes et celui des habitants, fit sonner la retraite. Maximien
s'étant montré sur la muraille, Constantin s'en approche, et lui
représente avec douceur l'indécence et l'injustice de son procédé.
Tandis que le vieillard se répand en invectives outrageantes, on
ouvre à son insu une porte de la ville, et on introduit les soldats
ennemis. Ils se saisissent de Maximien et l'amènent devant l'empereur,
qui, après lui avoir reproché ses crimes, crut assez le punir en le
dépouillant de la pourpre, et voulut bien lui laisser la vie.

[Note latérale: AN 310.]

[Note latérale: LII. Mort de Maximien.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 30.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 8, c. 13.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Orosius, l. 7, c. 28.]

[Note latérale: Till. art. 17.]

[Note latérale: Médailles. [Eckhel, doct. Num. vet. t. VIII, p. 34-40].]

Cet esprit altier et remuant, qui n'avait pu se contenter ni du titre
d'empereur sans états, ni des honneurs de l'empire sans le titre
d'empereur, s'accommodait bien moins encore de l'anéantissement où
il se voyait réduit. Par un dernier trait de désespoir, il forma le
dessein de tuer son gendre; et par un effet de cette imprudence, que
Dieu attache ordinairement au crime pour en empêcher le succès ou
pour en assurer la punition, il s'en ouvrit à sa fille Fausta femme
de Constantin: il met en usage les prières et les larmes; il lui
promet un époux plus digne d'elle; il lui demande pour toute grace,
de laisser ouverte la chambre où couchait Constantin, et de faire
en sorte qu'elle fût mal gardée. Fausta feint d'être touchée de ses
pleurs, elle lui promet tout, et va aussitôt avertir son mari. On
prend toutes les mesures qui pouvaient produire une conviction pleine
et entière. On met dans le lit un eunuque, pour y recevoir le coup
destiné à l'empereur. Au milieu de la nuit Maximien approche; il trouve
tout dans l'état qu'il désirait: les gardes restés en petit nombre
s'étaient éloignés; il leur dit en passant qu'il vient d'avoir un songe
intéressant pour son fils et qu'il va lui en faire part: il entre,
il poignarde l'eunuque et sort plein de joie, en se vantant du coup
qu'il vient de faire. L'empereur se montre aussitôt, environné de ses
gardes; on tire du lit le misérable, dont la vie avait été sacrifiée:
Maximien reste glacé d'effroi; on lui reproche sa barbarie meurtrière,
et on ne lui laisse que le choix du genre de mort: il se détermine à
s'étrangler de ses propres mains; supplice honteux, dont il méritait
bien d'être lui-même l'exécuteur et la victime. Il ne fut pourtant pas
privé d'une sépulture honorable. Selon une ancienne chronique[9], on
crut, vers l'an 1054, avoir trouvé son corps à Marseille, encore tout
entier, dans un cercueil de plomb enfermé dans un tombeau de marbre.
Mais Raimbaud, alors archevêque d'Arles, fit jeter dans la mer le corps
de ce persécuteur, le cercueil, et même le tombeau. Constantin, assez
généreux pour ne pas refuser les derniers honneurs à un beau-père si
perfide, voulut en même temps punir ses crimes par une flétrissure
souvent mise en usage dans l'empire romain à l'égard des princes
détestés: il fit abattre ses statues, effacer ses inscriptions, sans
épargner les monuments mêmes qui lui étaient communs avec Dioclétien.
Maxence qui n'avait jamais respecté son père pendant sa vie, en fit un
dieu après sa mort[10].

[Note 9: Voyez la Collection de Duchesne, t. III, p. 641.--S.-M.]

[Note 10: Plusieurs médailles où il est appelé _divus_, sont la
preuve de son apothéose, voyez Eckhel, _Doct. num. vet._, t. VIII, p.
38.--S.-M.]

[Note latérale: LIII. Ambition et vanité de Maximien.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 222.]

[Note latérale: Mamertin. Pan. c. 1.]

[Note latérale: Incert. pan. Maximien, et Const. c. 8.]

Maximien, selon le jeune Victor, ne vécut que soixante ans. Il avait
été près de vingt ans collègue de Dioclétien. Pendant les cinq
dernières années de sa vie, il fut sans cesse le jouet de son ambition,
tour à tour tenté de reprendre et forcé de quitter la puissance
souveraine; plus malheureux après en avoir goûté les douceurs, qu'il
ne l'avait été dans la poussière de sa naissance, que son orgueil lui
fit oublier dès qu'il en fut sorti. Les panégyristes, corrupteurs
des princes quand ni l'orateur ni le héros ne sont philosophes,
s'entendirent avec lui-même pour le séduire. Il avait pris le nom
d'Herculius; ce fut pour la flatterie des uns et pour la vanité de
l'autre un titre incontestable d'une noblesse qui remontait à Hercule.
Pour effacer la trace de sa vraie origine, il fit construire un palais
dans un lieu près de Sirmium, à la place d'une cabane où son père et
sa mère avaient gagné leur vie du travail de leurs mains.

[Note latérale: LIV. Consulats.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Till. art. 14 et note 25 sur Constantin.]

[Note latérale: Pagi, in Baron.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. VIII, p. 59.]]

Il mourut à Marseille au commencement de l'an 310, qui est marqué dans
les fastes en ces termes, _la seconde année après le dixième et le
septième Consulat_: c'était celui de Maximien et de Galérius, en 308.
Galérius n'ayant point nommé de consuls pour les deux années suivantes,
elles prirent pour date ce consulat. Quoi qu'en dise M. de Tillemont,
je soupçonne qu'Andronicus et Probus, marqués pour consuls en 310,
dans les fastes de Théon, ne furent nommés par Galérius qu'après la
mort de Maximien. Il ne voulut pas qu'on continuât de dater les actes
publics par le consulat d'un prince, qui venait de subir une mort
si ignominieuse. En Italie Maxence s'était fait seul consul pour la
troisième fois, sans prendre pour collègue son fils Romulus, comme dans
les deux années précédentes: ce qui donne à quelques-uns lieu de croire
que ce jeune prince était mort en 309. Son père le mit au nombre des
dieux.

[Note latérale: LV. Constantin fait des offrandes à Apollon.]

[Note latérale: Eumen. Pan. c. 21.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. VIII, p. 75.]]

La révolte de Maximien avait réveillé l'humeur guerrière des barbares;
son malheureux succès leur fit mettre bas les armes. Sur la nouvelle de
leurs mouvements, Constantin se mit en marche vers le Rhin: mais dès
le second jour, comme il approchait d'un fameux temple d'Apollon, dont
l'histoire ne marque pas le lieu, il apprit que tout était calmé. Il
prit cette occasion de rendre hommage de ses victoires à ce dieu, qu'il
honorait d'un culte particulier, comme il paraît par ses médailles, et
de lui faire de magnifiques offrandes.

[Note latérale: LVI. Il embellit la ville de Trèves.]

[Note latérale: Eumen. Pan. c. 22.]

Il continua sa marche jusqu'à Trèves, et s'occupa à réparer et à
embellir cette ville, où il faisait sa résidence ordinaire. Il en
releva les murailles ruinées depuis long-temps: il y fit un cirque
presque aussi grand que celui de Rome, des basiliques, une place
publique, un palais de justice; édifices magnifiques, si l'on en croit
Euménius, qui prononça en cette occasion l'éloge du prince restaurateur.

[Note latérale: LVII. Guerre contre les barbares.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 18.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 25.]

[Note latérale: Médailles. [Eckhel, doct. num. vet. t. VIII, p. 94].]

Le repos de Constantin était pour les barbares d'au-delà du Rhin le
signal de la guerre. Dès qu'ils le voient occupé de ces ouvrages, ils
reprennent les armes, d'abord séparément; ensuite, ils forment une
ligue redoutable et réunissent leurs troupes. C'étaient les Bructères,
les Chamaves, les Chérusques, les Vangions, les Allemans, les Tubantes.
Ces peuples occupaient la plus grande partie des pays compris entre le
Rhin, l'Océan, le Véser et les sources du Danube. L'empereur toujours
préparé à la guerre dans le sein même de la paix, marche contre eux
dès la première alarme; et fait, en cette occasion, ce qu'il avait vu
pratiquer à Galérius dans la guerre contre les Perses. Il se déguise,
et s'étant approché du camp ennemi avec deux de ses officiers, il
s'entretient avec les barbares et leur fait accroire que Constantin est
absent. Aussitôt il rejoint son armée, fond sur eux lorsqu'ils ne s'y
attendaient pas, en fait un grand carnage, et les oblige de regagner
leurs retraites. Peut-être fut-ce pour cette victoire qu'on commença
cette année à lui donner sur ses monnaies le titre de _Maximus_, que la
postérité lui a conservé. Rappelé dans la Grande-Bretagne par quelques
mouvements des Pictes et des Calédoniens, il y rétablit la tranquillité.

[Note latérale: LVIII. Nouvelles exactions de Galérius.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 31.]

Tandis que Dieu récompensait, par ces heureux succès, les vertus
morales de Constantin, il punissait les fureurs de Galérius, qui avait
le premier allumé les feux de la persécution, et qui la continuait avec
la même violence. Ce prince après l'élection de Licinius s'était retiré
à Sardique. Honteux d'avoir fui devant un ennemi qu'il se croyait
en droit de mépriser, plein de rage et de vengeance, il songeait à
rentrer en Italie, et à rassembler toutes ses forces pour écraser
Maxence. Un autre dessein occupait encore sa vanité. La vingtième année
depuis qu'il avait été fait César, devait expirer au 1er mars 312.
Les princes se piquaient de magnificence dans cette solennité, qu'on
appelait les Vicennales; et l'altier Galérius, qui se mettait fort
au-dessus des trois autres Augustes, se préparait de loin à donner
à cette cérémonie toute la splendeur qu'il croyait convenir au chef
de tant de souverains. Pour remplir ces deux objets, il avait besoin
de lever des sommes immenses, et de faire de prodigieux amas de blé,
de vin, d'étoffes de toute espèce, qu'on distribuait au peuple avec
profusion dans les spectacles de ces fêtes. Sa dureté naturelle et
la patience de ses sujets était pour lui une ressource qu'il croyait
inépuisable. Un nouvel essaim d'exacteurs se répandit dans ses
états; ils ravissaient sans pitié ce qu'on avait sauvé des vexations
précédentes: on pillait les maisons; on dépouillait les habitants;
on saisissait toutes les récoltes, toutes les vendanges; on enlevait
jusqu'à l'espérance de la récolte prochaine, en ne laissant pas aux
laboureurs de quoi ensemencer leurs campagnes; on voulait même exiger
d'eux à force de tourments ce que la terre ne leur avait pas donné: ces
malheureux pour fournir aux largesses du prince, mouraient de faim et
de misère. Tout retentissait de plaintes, lorsque les cris affreux de
Galérius arrêtèrent tout-à-coup les violences de ses officiers, et les
gémissements de ses sujets.

[Note latérale: LIX. Sa maladie.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 33.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 8, c. 16.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 11.]

[Note latérale: Rufin. l. 8, c. 18.]

[Note latérale: Oros. l. 7, c. 28.]

Il était tourmenté d'une cruelle maladie: c'était un ulcère au périnée,
qui résistait à tous les remèdes, à toutes les opérations. Deux fois
les médecins vinrent à bout de fermer la plaie; deux fois la cicatrice
s'étant rompue, il perdit tant de sang qu'il fut prêt d'expirer. On
avait beau couper les chairs, ce mal incurable gagnait de proche en
proche; et après avoir dévoré toutes les parties externes, il pénétra
dans les entrailles et y engendra des vers, qui sortaient comme d'une
source intarissable. Son lit semblait être l'échafaud d'un criminel:
ses cris effroyables, l'odeur infecte qu'il exhalait, la vue de ce
cadavre vivant, tout inspirait l'horreur. Il avait perdu la figure
humaine: toute la masse de son corps venant à se corrompre et à se
dissoudre, la partie supérieure restait décharnée, ce n'était qu'un
squelette pâle et desséché; l'inférieure était enflée comme une
outre; on n'y distinguait plus la forme des jambes ni des pieds. Il
y avait un an entier qu'il était en proie à ces horribles tourments:
n'espérant plus rien de ses médecins, il eut recours à ses dieux; il
implora l'assistance d'Apollon et d'Esculape; et comme les victimes se
trouvaient aussi impuissantes que les remèdes employés jusqu'alors,
il se fit amener par force tout ce qu'il y avait de médecins renommés
dans son empire, et se vengeant sur eux de l'excès de ses douleurs, il
faisait égorger les uns, parce que ne pouvant supporter l'infection
ils n'osaient approcher de son lit, les autres, parce qu'après bien
des soins et des peines ils ne lui procuraient aucun soulagement. Un
de ces infortunés qu'il allait faire massacrer, devenu hardi par le
désespoir: «Prince, s'écria-t-il, vous vous abusez, si vous espérez
que les hommes guérissent une plaie dont Dieu vous a frappé lui-même:
cette maladie ne vient pas d'une cause humaine; elle n'est point
sujette aux lois de notre art; souvenez-vous des maux que vous avez
faits aux serviteurs de Dieu, et de la guerre que vous avez déclarée
à une religion divine, et vous sentirez à qui vous devez demander des
remèdes. Je puis bien mourir avec mes semblables, mais aucun de mes
semblables ne pourra vous guérir.»

[Note latérale: AN 311.]

[Note latérale: LX. Édit de Galérius en faveur des chrétiens.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 33 et 34.]

[Note latérale: Euseb. Hist. ecc. l. 8, c. 17.]

Ces paroles pénétrèrent le cœur de Galérius, mais sans le changer.
Au lieu de se condamner lui-même, de confesser le Dieu qu'il avait
persécuté dans ses serviteurs, et de désarmer sa colère en se
soumettant à sa justice, il le regarda comme un ennemi puissant et
cruel avec qui il fallait composer. Dans les nouveaux accès de ses
douleurs, il s'écriait qu'il était prêt à rebâtir les églises, et à
satisfaire le Dieu des chrétiens. Enfin, plongé dans les noires vapeurs
d'un affreux repentir, il fait assembler autour de son lit les grands
de sa cour; il leur ordonne de faire sans délai cesser la persécution,
et dicte en même temps un édit dont Lactance nous a conservé
l'original: en voici la traduction.

«Entre les autres dispositions dont nous sommes sans cesse occupés
pour l'intérêt de l'état, nous nous étions proposé de réformer
tous les abus contraires aux lois et à la discipline romaine, et
de ramener à la raison les chrétiens qui ont abandonné les usages
de leurs pères. Nous étions affligés de les voir comme de concert
tellement emportés par leur caprice et leur folie, qu'au lieu de
suivre les pratiques anciennes, établies peut-être par leurs ancêtres
mêmes, ils se faisaient des lois à leur fantaisie, et séduisaient
les peuples en formant des assemblées en différents lieux. Pour
remédier à ces désordres nous leur ordonnâmes de revenir aux anciennes
institutions: plusieurs ont obéi par crainte; plusieurs aussi, ayant
refusé d'obéir, ont été punis. Enfin, comme nous avons reconnu que
la plupart, persévérant dans leur opiniâtreté, ne rendent pas aux
dieux le culte qui leur est dû, et n'adorent plus même le dieu des
chrétiens, par un mouvement de notre très-grande clémence, et selon
notre coutume constante de donner à tous les hommes des marques de
notre douceur, nous avons bien voulu étendre jusque sur eux les effets
de notre indulgence, et leur permettre de reprendre les exercices du
christianisme, et de tenir leurs assemblées, à condition qu'il ne s'y
passera rien qui soit contraire à la discipline. Nous prescrirons aux
magistrats, par une autre lettre, la conduite qu'ils doivent tenir. En
reconnaissance de cette indulgence que nous avons pour les chrétiens,
il sera de leur devoir de prier leur Dieu pour notre conservation, pour
le salut de l'état, et pour le leur, afin que l'empire soit de toute
part en sûreté, et qu'ils puissent eux-mêmes vivre sans péril et sans
crainte.»

[Note latérale: LXI. Mort de Galérius.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 33.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 8, c. 17.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 11, apud Murat. t. 1, p. 71.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 222.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. VIII, p. 38].]

Cet édit bizarre et contradictoire, plus capable d'irriter Dieu que
de l'apaiser, fut publié dans l'empire, et affiché le dernier d'avril
de l'an 311 à Nicomédie, où la persécution s'était ouverte, huit ans
auparavant, par la destruction de la grande église. Quinze jours après
on y apprit la mort de ce prince. Il avait enfin expiré à Sardique
après un supplice d'un an et demi, ayant été César treize ans et deux
mois, Auguste six ans et quelques jours. Licinius reçut ses derniers
soupirs, et Galérius, en mourant, lui recommanda sa femme Valéria et
Candidianus, son fils naturel, dont nous raconterons dans la suite les
tristes aventures. Il fut enterré en Dacie, où il était né, dans un
lieu qu'il avait nommé Romulianus, du nom de sa mère Romula. Par une
vanité pareille à celle d'Alexandre-le-Grand, il se vantait d'avoir
eu pour père un serpent monstrueux. On ignore le nom de sa première
femme, dont il eut une fille qu'il donna en mariage à Maxence. Malgré
ses débauches il avait respecté Valéria, et lui avait fait l'honneur de
donner son nom à une partie de la Pannonie. Il avait auparavant procuré
à cette province une grande étendue de terres labourables, en faisant
abattre de vastes forêts, et dessécher un lac nommé _Pelso_ dont il
avait fait écouler les eaux dans le Danube. Maxence, qui se plaisait
à peupler le ciel de nouvelles divinités, en fit un dieu, quoiqu'ils
eussent été mortels ennemis; et ce ne fut qu'après la mort de Galérius
qu'il se ressouvint que ce prince était son beau-père, titre qu'il lui
donna alors avec celui de _Divus_ sur ses propres monnaies.

[Note latérale: LXII. Différence de sentiment au sujet de Galérius.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 169 et 170.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 222.]

Je ne dois pas dissimuler que plusieurs auteurs païens ont parlé assez
avantageusement de Galérius: ils lui donnent de la justice et même de
bonnes mœurs. Mais outre que ce sont des abréviateurs qui n'entrent
dans aucun détail, et qu'il faut croire sur leur parole, le zèle de
ce prince pour la religion que ces auteurs professaient, peut bien,
dans leur esprit, lui avoir tenu lieu de mérite. Peut-être aussi les
auteurs chrétiens, par un motif contraire, ont-ils un peu exagéré ses
vices. Mais il n'est pas croyable que des hommes célèbres, tels que
Lactance et Eusèbe, qui écrivaient sous les yeux des contemporains de
Galérius, et qui développent toute sa conduite, aient voulu s'exposer à
être démentis par tant de témoins sur des faits récents et publics. Or,
à juger de ce prince non pas par les qualités qu'ils lui donnent, mais
par les actions qu'ils en racontent, parmi une foule de vices on ne lui
trouve guère d'autre vertu que la valeur guerrière.

[Note latérale: LXIII. Consulats de cette année.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 35.]

[Note latérale: Till. note 28 sur Constantin.]

Il était, quand il mourut, consul pour la huitième fois. Les fastes
sont fort peu d'accord sur les consulats de cette année: les uns
donnent pour collègue à Galérius, Maximin pour la seconde fois;
d'autres Licinius; et il est constant que celui-ci avait été consul
avant l'année suivante: quelques-uns nomment Galérius seul consul.
Maxence laissa Rome et l'Italie sans consuls jusqu'au mois de
septembre, qu'il nomma Rufinus et Eusébius Volusianus.

[Note latérale: LXIV. Partage de Maximin et de Licinius.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 36.]

A la première nouvelle de la mort de Galérius, Maximin, qui avait pris
d'avance ses mesures, accourt en diligence pour prévenir Licinius et se
saisir de l'Asie jusqu'à la Propontide et au détroit de Chalcédoine.
Il signale son arrivée en Bithynie par le soulagement des peuples, en
faisant cesser toutes les rigueurs des exactions. Cette générosité
politique lui gagna tous les cœurs, et lui fit bientôt trouver plus
de soldats qu'il n'en voulut. Licinius approche de son côté; déja les
armées bordaient les deux rivages; mais au lieu d'en venir aux mains,
les empereurs s'abouchent dans le détroit même, se jurent une amitié
sincère, et conviennent, par un traité, que toute l'Asie restera à
Maximin, et que le détroit servira de borne aux deux empires.

[Note latérale: LXV. Débauches de Maximin.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 222.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 38.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 8, c. 14.]

Après une conclusion si favorable, il ne tenait qu'à Maximin de
vivre heureux et tranquille. Ce prince, sorti, ainsi que Galérius
et Licinius, des forêts de l'Illyrie, n'avait pourtant pas l'esprit
aussi grossier. Il aimait les lettres, il honorait les savants et les
philosophes: peut-être ne lui avait-il manqué qu'une bonne éducation
et de meilleurs modèles, pour adoucir l'humeur barbare qu'il tirait de
sa naissance. Mais enivré du pouvoir suprême, pour lequel il n'était
pas né, emporté par l'exemple des autres princes, enfin devenu féroce
par l'habitude de verser le sang des chrétiens, il n'épargna plus ses
provinces; il accabla les peuples d'impositions, il se livra sans
réserve à tous les désordres. Il ne se levait guère de table sans
être ivre, et le vin le rendait furieux. Ayant observé qu'il avait
alors plusieurs fois donné des ordres dont il se repentait ensuite,
il commanda que ce qu'il ordonnerait après son repas, ne fût exécuté
que le lendemain: précaution honteuse, qui prouvait l'intempérance
dont elle prévenait les effets. Dans ses voyages il portait partout la
corruption et la débauche, et sa cour fidèle à l'imiter flétrissait
tout sur son passage. Avec ses fourriers courait devant lui une troupe
d'eunuques et de ministres de ses plaisirs, pour préparer de quoi le
satisfaire. Plusieurs femmes, trop chastes pour se prêter à ses désirs,
furent noyées par ses ordres: plusieurs maris se donnèrent la mort. Il
abandonnait à ses esclaves des filles de condition, après les avoir
déshonorées: celles du commun étaient la proie du premier ravisseur;
il donnait lui-même par brevet, et comme une récompense, celles dont la
noblesse était distinguée; et malheur au père qui, après la concession
de l'empereur, aurait refusé sa fille au dernier de ses gardes, qui
presque tous étaient des Barbares et des Goths chassés de leur pays.

[Note latérale: LXVI. Maximin fait cesser la persécution.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 1.]

L'édit de Galérius en faveur des chrétiens avait été publié dans les
états de Constantin et de Licinius; et il devait l'être dans tout
l'empire. Mais Maximin, à qui il ne pouvait manquer de déplaire, le
supprima, et prit grand soin d'empêcher qu'il ne devînt public dans
ses états. Cependant, comme il n'osait contredire ouvertement ses
collègues, il ordonna de vive voix à Sabinus son préfet du prétoire de
faire cesser la persécution. Celui-ci écrivit à tous les gouverneurs
des provinces une lettre circulaire; il leur mandait que, l'intention
des empereurs n'ayant jamais été de faire périr des hommes pour cause
de religion, mais seulement de les ramener à l'uniformité du culte
établi de tout temps, et l'opiniâtreté des chrétiens étant invincible,
ils eussent à cesser toute contrainte, et à n'inquiéter personne qui
fît profession du christianisme.

[Note latérale: LXVII. Délivrance des chrétiens.]

Maximin fut mieux obéi qu'il ne désirait. On mit en liberté ceux qui
étaient détenus en prison ou condamnés aux mines pour avoir confessé
le nom de Jésus-Christ. Les églises se repeuplaient, l'office divin
s'y célébrait sans trouble: c'était une nouvelle aurore dont les
païens même étaient frappés et réjouis; ils s'écriaient que le Dieu
des chrétiens était le seul grand, le seul véritable. Ceux d'entre les
fidèles qui avaient courageusement combattu pendant la persécution,
étaient honorés comme des athlètes couronnés de gloire; ceux qui
avaient succombé, se relevaient et embrassaient avec joie une austère
pénitence. On voyait les rues des villes et les chemins des campagnes
remplis d'une foule de confesseurs qui, couverts de glorieuses
cicatrices, retournaient, comme en triomphe, dans leur patrie, chantant
à la louange de Dieu des cantiques de victoire. Tous les peuples
applaudissaient à leur délivrance, et leurs bourreaux mêmes les
félicitaient.

[Note latérale: LXVIII. Artifices contre les chrétiens.]

[Note latérale: Eus. Hist. eccl. l. 9, c. 2 et 3.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 36.]

L'empereur, dont les ordres avaient procuré cette joie universelle,
était le seul qui ne la goûtait pas; elle faisait son supplice; il
ne put l'endurer plus de six mois. Afin de la troubler, il saisit
un prétexte pour défendre les assemblées auprès de la sépulture des
martyrs. Ensuite il se fit envoyer des députés par les magistrats des
villes, pour lui demander avec instance la permission de chasser les
chrétiens et de détruire leurs églises. Dans ces pratiques secrètes
il s'aida des artifices d'un certain Théotecnus magistrat d'Antioche.
C'était un homme qui joignait à un esprit violent une malice consommée.
Ennemi juré des chrétiens, il les avait attaqués par toutes sortes
de moyens, décriés par les calomnies les plus atroces, poursuivis
dans leurs retraites les plus cachées, et il en avait fait périr un
grand nombre. Maximin était adonné aux affreux mystères de la magie;
il ne faisait rien sans consulter les devins et les oracles: aussi
donnait-il de grandes dignités et des priviléges considérables aux
magiciens. Théotecnus, pour autoriser par un ordre du ciel une nouvelle
persécution, consacra, avec de grandes cérémonies, une statue de
Jupiter _Philius_, titre sous lequel ce dieu était depuis long-temps
adoré à Antioche; et après un ridicule appareil d'impostures magiques
et de superstitions exécrables, il fit parler l'oracle, et lui fit
prononcer contre les chrétiens une sentence de bannissement hors de la
ville et du territoire.

[Note latérale: LXIX. Édit de Maximin.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 7.]

A ce signal, tous les magistrats des autres villes répondirent par
un semblable arrêt, et les gouverneurs, pour faire leur cour, les y
excitaient sous main. Alors l'empereur, feignant de vouloir satisfaire
aux instances des députés, fit graver sur des tables d'airain un
rescrit dans lequel, après avoir félicité ses peuples en termes
magnifiques de leur zèle pour le culte des dieux, et de l'horreur
qu'ils manifestaient contre une race impie et criminelle, il attribuait
aux chrétiens tous les maux qui dans les temps passés avaient affligé
la terre, et à la protection des dieux de l'empire tous les biens
dont on jouissait alors, la paix, l'heureuse température de l'air, la
fertilité des campagnes: il permettait aux villes, conformément à leur
requête, et leur ordonnait même de bannir tous ceux qui resteraient
obstinés dans l'erreur: il leur offrait de récompenser leur piété en
leur accordant sur-le-champ telle grace qu'elles voudraient demander.

[Note latérale: LXX. La persécution recommence.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 4 et 6.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 36.]

[Note latérale: Vales. in Euseb. p. 169.]

Il n'en fallait pas tant pour renouveler les fureurs de la persécution.
On vit aussitôt rallumer tous les feux, lâcher sur les chrétiens toutes
les bêtes féroces. Jamais il n'y avait eu plus de martyrs, ni plus
de bourreaux. Maximin choisit en chaque ville, entre les principaux
habitants, des prêtres d'un ordre supérieur, qu'il chargea de faire
tous les jours des sacrifices à tous leurs dieux, d'empêcher que les
chrétiens ne fissent, ni en public ni en particulier, aucun acte de
leur religion, de se saisir de leurs personnes, et de les forcer à
sacrifier ou de les mettre entre les mains des juges. Pour veiller
à l'exécution de ces ordres, il établit dans chaque province un
pontife suprême, tiré des magistrats déja éprouvés dans les fonctions
publiques; ou plutôt, comme l'institution en était ancienne, il
augmenta la puissance de ces pontifes, en leur donnant une compagnie
de gardes, et des priviléges très-honorables: ils étaient au-dessus de
tous les magistrats; ils avaient droit d'entrer dans le conseil des
juges, et de prendre séance avec eux.

[Note latérale: LXXI. Passion de Maximin pour les sacrifices.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 57.]

Comme la superstition s'allie avec tous les crimes, Maximin, étant
passionné pour les sacrifices, ne passait point de jour sans en offrir
dans son palais, et pour y fournir on enlevait les troupeaux dans les
campagnes. Ses courtisans et ses officiers n'étaient nourris que de
la chair des victimes. Il avait même imaginé de ne faire servir sur
sa table que des viandes d'animaux égorgés au pied des autels et déja
offerts aux dieux, pour souiller tous ses convives par la participation
à son idolâtrie.

[Note latérale: LXXII. Calomnies contre les chrétiens.]

[Note latérale: [Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 7].]

Tous ceux qui aspiraient à la faveur, s'efforçaient à l'envi de nuire
aux chrétiens: c'était à qui inventerait contre eux de nouvelles
calomnies. On forgea de faux actes de Pilate, remplis de blasphèmes
contre Jésus-Christ, et par ordre de Maximin on les répandit par toutes
les provinces; on enjoignit aux maîtres d'école de les mettre entre les
mains des enfants, et de les leur faire apprendre par cœur: on suborna
des femmes perdues, pour venir déposer devant les juges qu'elles
étaient chrétiennes, et pour s'avouer complices des plus horribles
abominations, pratiquées, disaient-elles, par les chrétiens dans leurs
temples. Ces dépositions, insérées dans les actes publics, étaient
aussitôt envoyées par tout l'empire.

[Note latérale: LXXIII. Divers martyrs.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 6, et l. 8, c. 14.]

[Note latérale: Lact. de mort. pers. c. 36.]

[Note latérale: Euseb. Mart. Pal. c. 8.]

[Note latérale: [Euseb. hist. eccl. l. 8, c. 14. Rufin. l. 8. c. 17].]

Le théâtre le plus ordinaire des cruautés de Maximin était Césarée de
Palestine. Mais partout où il allait, son passage était tracé par le
sang des martyrs. A Nicomédie il fit mourir, entre autres, Lucien,
célèbre prêtre de l'église d'Antioche: à Alexandrie, où il paraît
qu'il alla plusieurs fois, il fit trancher la tête à Pierre, évêque de
cette ville, à un grand nombre d'évêques d'Égypte, et à une multitude
de fidèles. Il ôta la vie à plusieurs femmes chrétiennes, à qui il
n'avait pu ôter l'honneur. Eusèbe en remarque entre les autres une
qu'il ne nomme pas; c'est, selon Baronius, celle que l'église honore
sous le nom de sainte Catherine, quoique Rufin la nomme Dorothée.
Elle était distinguée par sa beauté, sa naissance, ses richesses, et
plus encore par sa science; ce qui n'était pas sans exemple entre les
femmes d'Alexandrie. Le tyran, épris d'amour, avait inutilement tenté
de la séduire. Comme elle se montrait prête à mourir, mais non pas
à le satisfaire, il ne put se résoudre à la livrer au supplice; il
se contenta de confisquer ses biens et de la bannir d'Alexandrie; et
ce trait fut regardé dans le tyran comme un effort de clémence, que
l'amour seul pouvait produire. Enfin, las de carnage et de massacres,
par un autre effet de cette même clémence qui lui était particulière,
il ordonna qu'on ne ferait plus mourir les chrétiens, mais qu'on
se contenterait de les mutiler. Ainsi, on arrachait les yeux aux
confesseurs, on leur coupait les mains, les pieds, le nez et les
oreilles; on leur brûlait, avec un fer rouge, l'œil droit et les nerfs
du jarret gauche, et on les envoyait en cet état travailler aux mines.

[Note latérale: LXXIV. Famine et peste en Orient.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9. c. 8.]

La vengeance divine ne tarda pas à éclater. Maximin, dans son édit
contre les chrétiens, faisait honneur à ses dieux de la paix, de la
santé, de l'abondance qui rendaient les peuples heureux sous son
règne. Les commissaires chargés de porter cet édit dans toutes les
provinces, n'avaient pas encore achevé leur voyage, que le Dieu jaloux,
pour démentir ce prince impie, envoya tout à la fois la famine, la
peste et la guerre. Le ciel ayant refusé pendant l'hiver ces pluies
qui fertilisent la terre, les fruits et les moissons manquèrent, et
la famine fut bientôt suivie de la peste. Aux symptômes ordinaires de
cette maladie s'en joignit un nouveau: c'était un ulcère enflammé,
qu'on appelle charbon, qui, se répandant par tout le corps, s'attachait
surtout aux yeux, et qui fit perdre la vue à un nombre infini de
personnes de tout âge et de tout sexe, comme pour les punir par le
même supplice qu'on avait fait endurer à tant de confesseurs. Ces deux
calamités réunies dépeuplaient les villes, désolaient les campagnes:
le boisseau de blé se vendait plus de deux cents francs de notre
monnaie: on rencontrait à chaque pas des femmes recommandables par leur
naissance, qui, réduites à mendier, n'avaient d'autres marques de leur
ancienne fortune, que la honte de leur misère. On vit des pères et des
mères traîner dans les campagnes leur famille, pour y manger comme les
bêtes le foin et les herbes même malfaisantes et qui leur donnaient
la mort: on en vit d'autres vendre leurs enfants pour la misérable
nourriture d'une journée. Dans les rues, dans les places publiques,
chancelaient et tombaient les uns sur les autres des fantômes secs et
décharnés, qui n'avaient de force que pour demander, en expirant, un
morceau de pain. La peste faisait en même temps d'horribles ravages;
mais il semblait qu'elle s'attachait surtout aux maisons que l'opulence
sauvait de la famine. La mort, armée de ces deux fléaux, courut en
peu de temps tous les états de Maximin; elle abattit des familles
entières; et rien n'était si commun, dit un témoin oculaire, que
de voir sortir à la fois d'une seule maison deux ou trois convois
funèbres: on n'entendait dans toutes les villes qu'un affreux concert
de gémissements, de cris lugubres, et d'instruments alors employés dans
les funérailles. La pitié se lassa bientôt: la multitude des indigents,
l'habitude de voir des mourants, l'attente prochaine d'une mort
semblable avait endurci tous les cœurs; on laissait au milieu des rues
les cadavres étendus sans sépulture, et servant de pâture aux chiens.
Les chrétiens seuls, que ces maux vengeaient, montrèrent de l'humanité
pour leurs persécuteurs: eux seuls bravaient la faim et la contagion,
pour nourrir les misérables, pour soulager les mourants, pour ensevelir
les morts. Cette charité généreuse étonnait et attendrissait les
infidèles; ils ne pouvaient s'empêcher de louer le Dieu des chrétiens,
et de convenir qu'il savait inspirer à ses adorateurs la plus belle
qualité, qu'ils pussent eux-mêmes attribuer à leurs dieux, celle de
bienfaiteurs des hommes.

[Note latérale: LXXV. Guerre contre les Arméniens.]

A tant de désastres, Maximin ajouta le seul qui manquait encore pour
achever de perdre ses sujets. Il entreprit contre les Arméniens une
guerre insensée. Ces peuples, depuis plusieurs siècles, amis et alliés
des Romains, avaient embrassé le christianisme, dont ils pratiquaient
tranquillement les exercices.

[Note latérale: [Hist. eccl. l. 9, c. 8.]]

[Cette guerre, dont le souvenir nous a été conservé par le seul
Eusèbe, et qui fut entreprise à cause de l'attachement que les
Arméniens avaient pour la religion chrétienne, n'a pas été assez
remarquée par les savants modernes, qui se sont occupés des antiquités
ecclésiastiques. Elle nous révèle un fait d'une grande importance resté
inconnu jusqu'à présent. Elle nous montre qu'en l'an 311, c'est-à-dire
avant que Constantin se fût déclaré chrétien, la doctrine de l'Évangile
était professée publiquement dans un grand royaume, voisin de l'empire,
ce qui donne lieu de penser que la religion chrétienne y était déja
établie depuis quelque temps. Cette simple indication, donnée par
Eusèbe, suffit pour faire voir que les Arméniens sont réellement
la première nation qui ait adopté la foi chrétienne. Ce fait aussi
curieux que remarquable, est resté inconnu aux Arméniens eux-mêmes;
mais il est pleinement démontré par la série de leurs rois, comparée
à la succession de leurs patriarches. Cette portion de la chronologie
arménienne est environnée de difficultés; c'est là ce qui a empêché de
reconnaître cette vérité. Quoi qu'il en soit, on peut regarder comme
constant que le christianisme devint, vers l'an 276, la religion du
roi, des princes, et des peuples de l'Arménie. Le roi Tiridate, issu
du sang des Arsacides, fut alors converti avec tous ses sujets, par
saint Grégoire, surnommé l'illuminateur, ainsi que lui de la race des
Arsacides, mais descendu d'une branche collatérale, de la portion de
cette famille, qui avait long-temps régné sur la Perse. Dix-sept ans
avant cette époque et, à ce qu'il paraît, au temps de la malheureuse
expédition de Valérien contre Sapor, Tiridate avait été rétabli par
les Romains sur le trône de ses aïeux, dont il avait été dépouillé
dans sa tendre enfance, vingt-sept ans auparavant, vers l'an 233, par
le roi de Perse Ardeschir, fils de Babek, fondateur de la dynastie
des Sassanides. Ce souverain, appelé ordinairement Artaxerxès, ayant
détruit l'empire des Arsacides en Perse, en l'an 226, fut obligé
de soutenir une guerre longue et opiniâtre, contre le prince de la
même race, qui possédait l'Arménie et se nommait Chosroès. Après des
succès balancés par des revers, un assassinat délivra le roi de Perse
de son antagoniste, l'Arménie fut sa conquête, et le jeune Tiridate,
fils de Chosroès, fut porté chez les Romains, où il trouva un asile,
des instituteurs, et enfin des vengeurs[11]. Le même prince occupait
encore le trône, et il y avait plus de cinquante ans qu'il régnait
quand Maximin entreprit son expédition contre les Arméniens en haine du
christianisme].--S.-M.

[Note 11: Tous ces résultats qui seraient susceptibles de plus grands
développements, ont déja été indiqués dans le premier volume (pag. 405,
406, 412 et 436) de mes _Mémoires historiques et géographiques sur
l'Arménie_, publiés en 1818.--S.-M.]

[Note latérale: Juvenal, sat. 15.]

Le tyran se mit à la tête de ses troupes pour aller les forcer dans
leurs montagnes, et relever les idoles qu'ils avaient abattues. Les
historiens ne nous ont point instruits du détail de cette expédition:
ils nous apprennent seulement, que l'empereur et l'armée, après avoir
beaucoup souffert, n'en rapportèrent que la honte et le repentir. Si
l'on excepte ces querelles sanglantes qu'une ridicule superstition
avait quelquefois excitées en Égypte entre deux villes voisines,
c'est ici la première guerre de religion dont parle l'histoire[12].
J'ai rassemblé tout ce que nous savons de Maximin pour cette année et
la suivante, afin de n'être pas obligé d'interrompre ce qui reste de
l'histoire de Maxence jusqu'à sa mort.

[Note 12: Cette observation empruntée au savant Tillemont (_Hist. des
Emp._, t. IV, p. 145, édition de 1723), n'est pas exacte. Il ne serait
pas difficile de trouver dans l'histoire ancienne d'autres guerres
qui eurent la religion pour motif. Je me contenterai de rappeler, à
ce sujet, les guerres des rois de Syrie contre les Macchabées et les
Juifs.--S.-M.]

[Note latérale: LXXVI. État du christianisme en Italie.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 8, c. 14.]

[Note latérale: Anastas. Vit. Marcel. p. 11.]

[Note latérale: Platina, in Marcel.]

[Note latérale: Sigon. de Imp. Occ. p. 43 et seq.]

[Note latérale: Baron. Ann.]

Ce prince, en montant sur le trône, avait trouvé grand nombre de
chrétiens à Rome et en Italie. Comme il savait qu'ils étaient portés
d'affection pour Constantin, qui imitait à leur égard la douceur de
son père, pour se les attacher il fit cesser la persécution, leur
fit rendre leurs églises, et feignit même pendant quelque temps de
professer leur religion. Le christianisme reprenait haleine en Italie;
et pour suffire au baptême et à la nourriture spirituelle des fidèles,
qui se multipliaient tous les jours, le pape Marcel avait augmenté
jusqu'à vingt-cinq le nombre des titres de la ville de Rome: c'étaient
des départements pour autant de prêtres et comme autant de paroisses.
Il avait engagé deux femmes pieuses et riches, nommées Priscilla et
Lucine, l'une à bâtir un cimetière sur la voie Salaria, l'autre à
laisser par testament à l'église l'héritage de tous ses biens. Ces
donations ne furent pas heureuses. Maxence, jaloux de la pieuse adresse
de ce saint pape, leva le masque, se déclara ennemi des chrétiens,
voulut contraindre Marcel à sacrifier aux idoles; et sur son refus,
il le fit enfermer dans une de ses écuries pour y panser les chevaux.
Marcel y mourut de misère après cinq ans, d'autres disent deux ans
de pontificat, dont la plus grande partie s'était passée, comme celui
de presque tous ses prédécesseurs, ou dans l'attente continuelle de
la mort, ou dans les souffrances. Eusèbe, Grec de naissance qui lui
succéda, ne resta sur le saint siége que quelques mois, et fut remplacé
par Miltiade, dont j'aurai occasion de parler dans la suite.

[Note latérale: LXXVII. Guerre contre Alexandre.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 12 et 14.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs., p. 174 et 175.]

Tandis que Maxence faisait aux chrétiens en Italie une guerre, où il ne
courait aucun risque, il en terminait en Afrique une autre, qui aurait
été dangereuse, s'il avait eu un ennemi plus courageux. Résolu d'aller
attaquer Constantin, sous prétexte de venger la mort de son père, qu'il
ne regrettait pas, mais en effet pour s'enrichir des dépouilles d'un
prince qu'il haïssait, il avait dessein de marcher en Rhétie, d'où il
pourrait également se porter en Gaule et en Illyrie: il se flattait
de s'emparer d'abord de cette dernière province et de la Dalmatie, à
l'aide des troupes et des généraux qu'il tenait sur la frontière, et
de se jeter ensuite dans la Gaule, dont il se rendrait aisément le
maître. Mais avant que d'en venir à l'exécution de ces chimériques
projets, il crut devoir s'assurer de l'Afrique, où Alexandre se
maintenait depuis trois ans. Ce tyran y avait étendu sa puissance, et
il paraît qu'il avait ruiné la ville de Cirtha, capitale de la Numidie.
Maxence assembla donc un petit nombre de cohortes; il mit à leur tête
Rufius-Volusianus, son préfet du prétoire, et Zénas, capitaine renommé
pour sa science militaire, et chéri des troupes pour sa probité et sa
douceur.

[Note latérale: LXXVIII. Défaite d'Alexandre.]

[Note latérale: Till. art. 16.]

[Note latérale: Génebrier, Dissert. sur Nigrinianus.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. VII, p. 520].]

Il ne leur en coûta que la peine de passer la mer. Alexandre cassé de
vieillesse, et qui n'avait pas plus de capacité que de force, traînant
après lui des soldats levés à la hâte et dont la moitié étaient sans
armes, vint à leur rencontre: mais ce ne fut que pour prendre la fuite
dès le premier choc. A peine quelques bataillons firent-ils une faible
résistance, tout fut renversé en un moment; il fut lui-même pris et
étranglé sur-le-champ. On a cru pendant quelque temps que Nigrinianus,
dont on a deux médailles qui lui donnent le titre de _Divus_, était le
fils de cet Alexandre, mort avant son père et mis au rang des dieux.
Mais on a depuis reconnu que ces médailles ont été frappées entre le
règne de Claude second et celui de Dioclétien[13].

[Note 13: Nigrinianus est un de ces personnages impériaux, dont la
puissance éphémère est échappée à l'histoire, et dont les médailles
seules ont conservé le souvenir. On est réduit à des conjectures
pour déterminer l'époque où ils vécurent; mais comme les raisons sur
lesquelles on se fonde laissent toujours une certaine latitude, on ne
saurait prendre pour constant ce que Lebeau dit ici de Nigrinianus. Le
savant Eckhel place aussi ce personnage avant Dioclétien.--S.-M.]

[Note latérale: LXXIX. Désolation de l'Afrique.]

[Note latérale: Incerti Pan. c. 16.]

[Note latérale: [Zos. l. 2. c. 14].]

La guerre était finie, mais les suites de la victoire furent plus
funestes que la guerre. Maxence avait ordonné de saccager et de brûler
Carthage, qui était redevenue une des plus florissantes villes du
monde; d'enlever ou de détruire tout ce qu'il y avait de beau dans
la province, et d'en transporter à Rome tous les blés. Les habitants
de l'Afrique souffrirent les dernières rigueurs. De ceux qui étaient
remarquables par la noblesse ou par les richesses, nul ne fut épargné:
tous furent traînés devant les tribunaux, comme ayant été partisans
d'Alexandre; tous furent dépouillés de leurs biens: plusieurs perdirent
la vie; et après ces violences Maxence triompha dans Rome, beaucoup
moins des ennemis vaincus, que de ses malheureux sujets qu'il avait
ruinés.

[Note latérale: LXXX. Massacre dans Rome.]

[Note latérale: Eus. Hist. eccl. l. 8, c. 14, et Vit. Const. l. 1, c.
35.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 13.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 175.]

Il ne traitait pas les Romains avec plus d'humanité. Dès avant la
guerre d'Afrique, le feu ayant pris au temple de la Fortune à Rome,
comme on s'empressait de l'éteindre un soldat laissa échapper un mot de
raillerie sur la déesse: le peuple indigné se jette sur lui et le met
en pièces. Aussitôt les soldats, et surtout les prétoriens fondent sur
le peuple; ils frappent, ils massacrent, ils égorgent sans distinction
d'âge ni de sexe; Rome nageait dans le sang, et cette sanglante
querelle pensa détruire la capitale de l'empire. Selon Zosime, Maxence
apaisa les soldats; selon Eusèbe, il abandonna le peuple à leur fureur:
ces deux témoignages se balancent; mais celui d'Aurélius-Victor décide
en faveur d'Eusèbe, et rend Maxence coupable du meurtre de ses sujets.

[Note latérale: LXXXI. Avarice de Maxence.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 175.]

Devenu plus insolent, il ne mit plus de bornes à ses rapines, à ses
débauches, à ses cruelles superstitions. Il obligeait tous les ordres,
depuis les sénateurs jusqu'aux laboureurs, de lui donner par forme de
présent des sommes considérables: institution odieuse, mais attrayante
pour des successeurs, qui semble perdre de sa bassesse à proportion
qu'elle s'éloigne de son origine, et dont les empereurs suivants
crurent pouvoir profiter sans en partager la honte.

[Note latérale: LXXXII. Ses rapines.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 35.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 3 et 4.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 8.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 11, apud Muratori, t. I, p. 71.]

Non content de cette contribution, qui n'était volontaire qu'en
apparence, il fit mourir sous de faux prétextes un grand nombre de
sénateurs, pour s'emparer de leurs biens. Il regardait comme son
patrimoine celui de tous ses sujets; il n'épargnait pas même les
temples de ses dieux: c'était un abîme qui engloutissait toutes les
richesses de l'univers, que près de onze siècles avaient accumulées
dans Rome: l'Italie était remplie de délateurs et d'assassins dévoués
à ses fureurs, et qu'il repaissait d'une part de sa proie: une parole,
un geste innocent, décelaient un complot contre le prince; un soupir
passait pour un regret de la liberté. Cette tyrannie faisait déserter
les villes et les campagnes: on cherchait les retraites les plus
profondes; les terres demeuraient sans semence et sans culture; et la
famine fut si grande, qu'on ne se souvenait point à Rome d'en avoir
éprouvé de semblable.

[Note latérale: LXXXIII. Ses débauches.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 14 et c. 3.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const., l. 1, c. 33 et 34.]

[Note latérale: Prud. in Symm. l. 1, v. 470.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 11, apud Muratori, t. I, p. 71.]

Le tyran semblait triompher de la misère publique. Il affectait de
paraître heureux, puissant, au-dessus de toute crainte: il assemblait
quelquefois ses soldats pour leur dire, qu'il était le seul empereur;
que les autres qui prenaient cette qualité, n'étaient que ses
lieutenants qui gardaient ses frontières: pour vous, leur disait-il,
jouissez, dissipez, prodiguez: c'était là toute sa harangue. Quoiqu'il
feignît d'être occupé de grands projets de guerre, il passait ses
jours dans l'ombre et dans les délices: tous ses voyages, toutes ses
expéditions se bornaient à se faire transporter de son palais aux
jardins de Salluste. Endormi dans le sein de la mollesse, il ne se
réveillait que pour se livrer aux excès de la débauche: il enlevait les
femmes à leurs maris, pour les leur renvoyer déshonorées, ou les livrer
à ses satellites: il n'épargnait pas l'honneur même des premiers du
sénat; faire cet outrage à la principale noblesse, c'était pour lui un
raffinement de volupté: insatiable dans ses infâmes désirs, sa passion
changeait sans cesse d'objet, sans se fixer ni s'éteindre: les prisons
étaient remplies de pères et de maris, qu'une plainte, un gémissement,
avaient rendus dignes de mort.

[Note latérale: LXXXIV. Mort de Sophronie.]

[Note latérale: Euseb. Hist. ecc. l. 8, c. 14.]

[Note latérale: Rufin. l. 8, c. 17.]

Mais ni ses artifices ni ses menaces ne triomphaient de la chasteté des
femmes chrétiennes, parce qu'elles savaient mépriser la vie. On raconte
qu'une d'entre elles, nommée Sophronie, épouse du préfet de la ville,
ayant appris que les ministres des débauches du tyran la venaient
chercher de sa part, et que son mari par crainte et par faiblesse la
leur avait abandonnée, elle leur fit demander quelques moments pour se
parer, et que l'ayant obtenu, seule et retirée dans son appartement,
après une courte prière elle se plongea un poignard dans le sein, et
ne laissa à ces misérables que son corps sans vie. Plusieurs auteurs
ecclésiastiques louent cette action; elle ne porte cependant pas
le sceau de l'approbation de l'église, qui n'a pas mis cette femme
au nombre des saintes. Les païens devaient admirer cette chasteté
héroïque, et la mettre fort au-dessus de celle de Lucrèce.

[Note latérale: LXXXV. Superstitions de Maxence.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const., l. 1, c. 36.]

Quoique Maxence affectât une entière sécurité, il craignait Constantin;
et ne pouvant se dissimuler qu'il ne trouvait pas en lui-même assez
de ressources, il en chercha dans la magie. Pour se rendre les démons
favorables, et pour pénétrer dans les secrets de l'avenir, il faisait
ouvrir le ventre à des femmes enceintes, fouiller dans les entrailles
des enfants tirés de leur sein. On égorgeait des lions; et par des
sacrifices et des formules de prières abominables il se flattait
d'évoquer les puissances de l'enfer, et de détourner les malheurs dont
il était menacé.

[Note latérale: LXXXVI. Constantin se prépare à la guerre.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 26.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 2 et 3.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 270.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. 2, p. 2.]

Mais il avait en tête un ennemi plus puissant que ses dieux.
Constantin, soit de son propre mouvement, comme le dit Eusèbe, soit
qu'il en fût secrètement sollicité par les habitants de Rome, comme
le rapportent d'autres auteurs, songeait à délivrer cette ville
de l'oppression sous laquelle elle gémissait; et les projets d'un
prince plein de prudence et d'activité étaient plus sûrs et mieux
concertés que ceux de Maxence. Pour ne laisser derrière lui aucun
sujet d'inquiétude, il visita, au commencement de cette année, toute
la partie de la Gaule voisine du Rhin et des Barbares. Il assura cette
frontière par des flottes sur le fleuve, et par des corps de troupes
qui servaient de barrière.

[Note latérale: LXXXVII. Il soulage la ville d'Autun.]

[Note latérale: Eumen. Grat. Act. passim.]

Il s'avança jusqu'à Autun [_Augustodunum_]. Cette ville signalée par
son zèle pour Rome dès avant le temps de Jule-César, dont les peuples
avaient reçu du sénat le nom de _Frères du peuple romain_, fameuse par
ses écoles publiques, presque détruite par Tétricus sous l'empire de
Claude II, relevée par les successeurs de ce prince, honorée depuis peu
des bienfaits de Constance Chlore, était alors réduite à une misère
déplorable. Quoique son territoire ne fût pas plus chargé de tailles
que le reste de la Gaule, toutefois les ravages des guerres passées
ayant détruit toute culture, et ruiné un terrain naturellement assez
ingrat, elle était hors d'état de supporter sa part de l'imposition
générale. Le découragement des laboureurs rendait le mal irrémédiable.
Comme leur travail ne pouvait fournir à la fois au paiement des tailles
et à leur nourriture, ils avaient pris le parti de mourir de faim sans
travailler. Les moins abattus par le désespoir se retiraient dans les
bois ou désertaient le pays. Lorsque Constantin entra dans la ville,
qu'il croyait trouver abandonnée, il fut étonné de la multitude de
peuple qui s'empressait à le voir et à lui témoigner sa joie. A
la nouvelle de son approche, on était accouru en foule de tout le
voisinage; on avait paré les rues jusqu'au palais, de tout ce que la
misère peut appeler des ornements: toutes les compagnies sous leur
drapeau, tous les prêtres avec les statues de leurs dieux, tous les
instruments de musique honoraient son arrivée. Le sénat de la ville se
prosterna à ses pieds à la porte du palais dans un profond silence:
l'empereur versant des larmes de pitié et de tendresse, tendit la
main aux sénateurs, les releva, prévint leur demande, leur remit le
tribut de cinq années qu'ils devaient au trésor; sur les vingt-cinq
mille taillables du territoire d'Autun, il fit grace pour l'avenir
de sept mille capitaux[14]. Cette faveur fit renaître l'espoir et
l'industrie: Autun se repeupla, les terres furent mises en valeur; la
ville regardant Constantin comme son père et son fondateur, prit le nom
de _Flavia_; et le prince retourna à Trèves, triomphant dans le cœur
des peuples; et plus glorieux d'avoir rendu la vie à vingt-cinq mille
familles, que s'il eût terrassé la plus nombreuse armée.

[Note 14: _Septem millia capitum remisisti_, dit Euménius, dans
le Panégyrique d'actions de grace, qu'il prononça pour remercier
Constantin au nom de ses concitoyens, § XI.--S.-M.]

[Note latérale: LXXXVIII. Il retourne à Trèves.]

[Note latérale: Eumen. grat. act. c. 2 et pro rest. schol. c. 11 et 14.]

Il trouva à Trèves un grand nombre d'habitants de presque toutes les
autres villes de ses états, qui venaient honorer la célébration de sa
cinquième année, et lui demander des graces, soit pour leur pays, soit
pour leurs propres personnes. Il renvoya satisfaits ceux même à qui il
ne pouvait accorder leurs demandes. Ce fut en présence du prince et au
milieu de cette nombreuse assemblée, qu'Euménius établi, par Constance
Chlore, chef des études d'Autun, avec une pension de plus de soixante
mille livres[15], prononça un discours de remercîment que nous avons
encore, pour les bienfaits dont l'empereur avait comblé sa patrie.

[Note 15: _Salarium me liberalissimi principes, ex hujus reipublicæ
viribus in_ sexcenis millibus nummum _accipere jusserunt_. Eumenius,
_Orat. pro restaur. scholis_, § II.--S.-M.]

[Note latérale: LXXXIX. Outrage qu'il reçoit de Maxence.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 9 et seq.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 43.]

Tout se disposait à la guerre. Constantin balançait encore; il
craignait qu'elle ne fût pas assez juste. Auprès des autres souverains
la justice n'était qu'une couleur, qu'ils comptaient bien que la
victoire ne manquerait pas de donner à leurs entreprises: pour
Constantin c'était un motif sans lequel il ne se croyait en droit
de rien entreprendre. Malgré la compassion qu'il avait de la ville
de Rome, malgré les cris de ceux qui l'appelaient, il doutait, avec
raison, qu'il lui fût permis de détrôner un prince qui n'était pas son
vassal, quoiqu'il abusât de son pouvoir. Il prit donc les voies de
douceur: il envoya proposer à Maxence une entrevue. Celui-ci loin de
l'accepter, entra dans une espèce de fureur; il fit abattre ce qu'il y
avait à Rome de statues de Constantin, et les fit traîner dans la boue:
c'était une déclaration de guerre; et Maxence, en effet, publia qu'il
allait venger la mort de son père.

[Note latérale: XC. Ils s'appuient tous deux par des alliances.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 43 et 44.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 8, c. 14.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 2.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 15.]

Licinius pouvait traverser Constantin et jeter des troupes en Italie
par l'Istrie et par le Norique, qui confinaient avec ses états.
Constantin réussit à se l'attacher en lui promettant sa sœur Constantia
en mariage. Maximin prit ombrage de cette promesse; il crut que cette
alliance se formait contre lui: et pour la balancer, il s'appuya
de celle de Maxence, à qui il envoya demander son amitié, mais
secrètement; car il voulait conserver avec Constantin les dehors d'une
bonne intelligence. Ses offres furent acceptées avec la même joie qu'un
secours envoyé du ciel: Maxence lui fit dresser des statues à côté des
siennes. Cependant Constantin ne fut instruit de cette intrigue et de
la perfidie de Maximin, que par la vue même de ces statues, quand il
fut maître de Rome. Au reste ces deux alliances ne produisirent d'autre
effet que la neutralité des deux princes, qui ne prirent aucune part à
cette guerre.

[Note latérale: XCI. Préparatifs de Maxence.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 44.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 15.]

[Note latérale: [Euseb. Hist. ecc. l. 9, c. 9.]]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 3.]

Jamais l'Occident n'avait mis sur pied de si nombreuses armées.
Maxence assembla cent soixante et dix mille hommes d'infanterie, et
dix-huit mille chevaux. C'étaient des soldats qui avaient autrefois
servi son père; Maxence les avait enlevés à Sévère, et il y avait
joint de nouvelles levées. Les troupes de Rome et d'Italie faisaient
quatre-vingt mille hommes; Carthage en avait fourni quarante mille:
tous les habitants des côtes maritimes de la Toscane s'étaient enrôlés
et formaient à part un corps considérable: le reste était des Siciliens
et des Maures. Il employa une partie de ces troupes à garnir les places
qui pouvaient défendre l'entrée de l'Italie, et tint la campagne par
ses généraux avec cent mille hommes. Il avait des chefs expérimentés,
de l'argent et des vivres: Rome en avait été pourvue pour long-temps
aux dépens de l'Afrique et des îles, dont on avait enlevé tous les
blés. Sa principale confiance était dans les soldats prétoriens, qui
l'ayant élevé à l'empire, s'étaient prêtés à toutes ses violences, et
ne pouvaient espérer de grace que d'un prince, dont ils avaient partagé
tous les crimes.

[Note latérale: XCII. Forces de Constantin.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 2, 3, 5, 25.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 15.]

Constantin avait une armée de quatre-vingt-dix mille hommes de pied
et de huit mille chevaux. Elle était composée de Germains, de Bretons
et de Gaulois. Mais la nécessité où il était de border le Rhin de
soldats pour la sûreté de la Gaule, ne lui laissa que vingt-cinq mille
hommes à conduire au-delà des Alpes. Un mot qui ne se trouve que dans
un panégyriste[16], suppose qu'il avait une flotte avec laquelle il
s'empara de plusieurs ports en Italie. Mais on ne sait sur ce point
aucun détail.

[Note 16: _Ille Oceanum classe transmisit, tu et Alpes gradu, et
classibus portus Italicos occupasti._ Incert. Paneg. § 25.--S.-M.]

[Note latérale: XCIII. Inquiétudes de ce prince.]

[Note latérale: Incert. Pan. ibid.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 37.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 11, apud Muratori, t. I, p. 7.]

C'était peu de troupes contre des forces aussi grandes que celles de
Maxence: mais au nombre suppléait une bravoure éprouvée, et la capacité
de leur chef, qui ne les avait jamais ramenées du combat qu'avec la
victoire. Il y eut pourtant d'abord quelques murmures dans l'armée;
les officiers même semblaient intimidés et blâmaient sourdement une
entreprise qui paraissait téméraire; les haruspices ne promettaient
rien d'heureux; et Constantin, qui n'était pas encore affranchi des
superstitions, redoutait non pas les armes de son ennemi, mais les
maléfices et les secrets magiques qu'il mettait en œuvre.

[Note latérale: XCIV. Réflexions qui le portent au christianisme.]

[Note latérale: Euseb. Vit. Const. l. 1, c. 27.]

Il crut devoir y opposer de son côté un secours plus puissant; et
l'enfer étant déclaré pour Maxence, il chercha dans le ciel un appui
supérieur à toutes les forces des hommes et des démons. Il fit
réflexion qu'entre les empereurs précédents, ceux qui avaient mis
leur confiance dans la multitude des dieux, et qui, avec le tribut de
tant de victimes et d'offrandes, leur avaient encore sacrifié tant
de chrétiens, n'en avaient reçu d'autre récompense, que des oracles
trompeurs et une mort funeste; qu'ils avaient disparu de dessus la
terre, sans laisser de postérité ni aucune trace de leur passage; que
Sévère et Galérius, soutenus de tant de soldats et de tant de dieux,
avaient terminé leur entreprise contre Maxence l'un par une mort
cruelle, l'autre par une fuite honteuse; que son père seul, favorable
aux chrétiens, et plus zélé pour la conservation de ses sujets que pour
le culte de ces dieux meurtriers, avait couronné par une fin heureuse
une vie tranquille et pleine de gloire. Occupé de ces pensées, qui ne
lui donnaient que du mépris pour ses divinités, il invoquait ce Dieu
unique, que les chrétiens adoraient, et qu'il ne connaissait pas; il
le priait avec ardeur de l'éclairer de sa lumière et de l'aider de son
secours.

[Note latérale: XCV. Apparition de la croix.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 29.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 2.]

[Note latérale: Philost. l. 1, c. 6.]

[Note latérale: Politia SS.]

[Note latérale: Men. et Alex. apud Phot. cod. 256.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 11, apud Muratori, t. I, p. 71.]

[Note latérale: Theoph. p. 11.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 280.]

[Note latérale: Cedren., t. I, p. 270.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. 2, p. 2.]

Un jour que, pénétré de ces sentiments, il marchait à la tête de ses
troupes, un peu après l'heure de midi, par un temps calme et serein,
comme il levait souvent les yeux vers le ciel, il aperçut au-dessus du
soleil du côté de l'orient, une croix éclatante, autour de laquelle
étaient tracés en caractères de lumière ces trois mots latins: _In hoc
vince: vainquez par ceci_. Ce prodige frappa les yeux et les esprits de
toute l'armée. L'empereur n'était pas encore sorti de son étonnement,
lorsque la nuit étant venue il vit en songe le fils de Dieu, qui tenait
en main ce signe dont il venait de voir la figure dans le ciel, et qui
lui ordonna d'en faire faire un semblable, et de s'en servir comme
d'une enseigne dans les batailles.

[Note latérale: XCVI. Constantin fait faire le labarum.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 30 et 31.]

Le prince à son réveil assemble ses amis, leur raconte ce qu'il vient
de voir et d'entendre, mande des ouvriers, leur dépeint la forme de
ce signe céleste, et leur commande d'en faire un pareil d'or et de
pierreries. Eusèbe, qui atteste l'avoir vu plusieurs fois, le décrit
ainsi: c'était une longue pique revêtue d'or, ayant une traverse
en forme de croix: au haut de la pique s'élevait une couronne d'or
enrichie de pierreries, qui enfermait le monogramme de Christ, que
l'empereur voulut aussi dans la suite porter gravé sur son casque. De
la traverse pendait une pièce d'étoffe de pourpre, quarrée, couverte
d'une broderie d'or et de pierres précieuses, dont l'éclat éblouissait
les regards. Au-dessous de la couronne, mais au-dessus du drapeau
était le buste de l'empereur et de ses enfants représentés en or;
soit que ces images fussent placées sur la traverse de la croix, soit
qu'elles fussent brodées sur la partie supérieure du drapeau même; car
l'expression d'Eusèbe ne donne pas une idée nette de cette position.
Il semble même, à l'inspection de plusieurs médailles, que ces images
étaient quelquefois dans des médaillons le long du bois de la pique, et
que le monogramme de Christ était brodé sur le drapeau.

[Note latérale: XCVII. Culte de cette enseigne.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 4.]

[Note latérale: Du Cange, Gloss.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 2.]

[Note latérale: Theoph. p. 11.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 270.]

Ce fut dans la suite le principal étendard de l'armée de Constantin et
de ses successeurs. On l'appela _Labarum_ ou _Laborum_. Le nom était
nouveau; mais, selon quelques auteurs, la forme en était ancienne.
Les Romains l'avaient empruntée des Barbares, et c'était la première
enseigne des armées; elle marchait toujours devant les empereurs; les
images des dieux y étaient représentées, et les soldats l'adoraient
aussi-bien que leurs aigles. Ce culte ancien, appliqué alors au nom de
J.-C. accoutuma les soldats à n'adorer que le Dieu de l'empereur, et
contribua à les détacher peu à peu de l'idolâtrie. Socrate, Théophane
et Cédrénus attestent que ce premier _Labarum_ se voyait encore de
leur temps dans le palais de Constantinople: le dernier de ces auteurs
vivait dans le onzième siècle.

[Note latérale: XCVIII. Protection divine attachée au Labarum.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 2, c. 7, 8, 9.]

[Note latérale: Cod. Theod. l. 6, t. 25 de præp. lab. et ibi Godefr.]

Constantin fit faire plusieurs étendards sur le même modèle, pour
être portés à la tête de toutes ses armées. Il s'en servait comme
d'une ressource assurée dans tous les endroits où il voyait plier ses
troupes. Il semblait qu'il en sortît une vertu divine, qui inspirait la
confiance à ses soldats, et la terreur aux ennemis. L'empereur choisit
entre ses gardes cinquante des plus braves, des plus vigoureux et des
plus attachés au christianisme, pour garder ce précieux gage de la
victoire. Chacun d'eux le portait tour à tour. Eusèbe rapporte d'après
Constantin même, un fait qui serait incroyable sans un aussi bon
garant. Au milieu d'une bataille, celui qui portait le _Labarum_ ayant
pris l'épouvante, le remit entre les mains d'un autre et s'enfuit. A
peine l'eut-il quitté, qu'il fut percé d'un trait mortel, qui lui ôta
sur-le-champ la vie. Les ennemis s'efforçant de concert d'abattre cette
redoutable enseigne, celui qui en était chargé se vit bientôt le but
d'une grêle de javelots: pas un ne porta sur lui; tous s'enfoncèrent
dans le bois de la pique: c'était une défense plus sûre que le bouclier
le plus impénétrable; et jamais celui qui faisait cette fonction dans
les armées, ne reçut aucune atteinte. Théodose le jeune, par une loi de
l'an 416, donne à ceux qui sont préposés à la garde du _Labarum_ des
titres honorables et de grands priviléges.

[Note latérale: XCIX. Sur le lieu où parut ce prodige.]

[Note latérale: Niceph. Call. l. 7, c. 29.]

[Note latérale: Acta Artemii apud Metaphr.]

[Note latérale: Baluzius, in Lact. p. 337.]

[Note latérale: Euseb., vit. Const. l. 1. c. 37.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 1.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 5.]

[Note latérale: Buch. in Hist. Belg. l. 8, c. 6.]

[Note latérale: Gelenius, in Colon. magnit. l. 1, synt. 4.]

[Note latérale: Morin, de la délivrance de l'église. part. 2, c. 12.]

[Note latérale: Chifflet, de convers. Const. c. 6.]

On ne sait rien de certain sur le lieu où était Constantin, quand il
vit cette croix miraculeuse. Quelques-uns prétendent qu'il était déja
aux portes de Rome: mais, selon l'opinion la plus vraisemblable et la
plus suivie, il n'avait pas encore passé les Alpes: c'est ce qui semble
résulter du récit d'Eusèbe, de Socrate et de Sozomène, qui sont ici
les trois auteurs originaux. Divers endroits de la Gaule se disputent
l'honneur d'avoir vu ce prodige: les uns disent qu'il parut à Numagen
sur la droite de la Moselle à trois milles au-dessous de Trèves;
d'autres à Sintzic au confluent du Rhin et de l'Aar; quelques-uns
entre Autun et Saint-Jean de Lône. Selon la tradition de l'église de
Besançon, ce fut sur la rive du Danube, lorsque Constantin faisait la
guerre aux Barbares, qui voulaient passer ce fleuve: d'où un savant
moderne conjecture que ce fut entre le Rhin et le Danube près de
Brisach, et que ces Barbares étaient alliés de Maxence. Il croit que
Constantin attendit en Franche-Comté la saison de passer les Alpes,
et que ce fut alors qu'il fit percer le rocher nommé aujourd'hui
_Pierre-Pertuis, Petra pertusa_, à une journée de Bâle. Ce pertuis est
long de quarante-six pieds, et large de seize ou dix-sept. Sur le roc
est gravée une inscription[17], qui marque que ce chemin est l'ouvrage
d'un empereur: c'était pour donner un passage des Gaules en Germanie.

[Note 17:

    Numinis Augusti via ducta per ardua montis
    Fecit iter, petram scindens in margine fontis.
]


[Note latérale: C. Discussion sur la vérité de ce miracle.]

[Note latérale: Act. Conc. Nic.]

[Note latérale: Gelasii Cyz. l. 1, c. 4.]

[Note latérale: Oisel. Thes. numism. antiq. p. 463.]

[Note latérale: Tollius, apud Baudri, in Lact. p. 735.]

Nous avons rapporté ce miracle d'après Eusèbe, qui atteste qu'il le
tient de la bouche même de Constantin, et que ce prince lui en avait
confirmé la vérité par son serment. Mais il faut avouer qu'entre les
auteurs anciens, quelques-uns ne parlent pas de cette apparition de la
croix, d'autres ne la racontent que comme un songe: ce qui a donné
lieu aux infidèles dès le cinquième siècle de décréditer ce prodige,
comme nous l'apprenons de Gelasius de Cyzique; et à quelques écrivains
modernes de le rejeter comme un pieux stratagème de Constantin. La
vérité de la religion chrétienne ne dépend pas de celle de ce miracle;
elle pose sur des principes inébranlables: c'est un édifice, élevé
jusqu'au ciel, établi dans le même temps et par la même main que les
fondements de la terre, qu'il doit surpasser en durée; ce miracle n'en
est tout au plus qu'un ornement, qui pourrait tomber, sans lui rien
ôter de sa solidité. Je me crois donc, comme historien, en droit de
rapporter en peu de mots, sans préjugé ni décision, ce qu'on a dit pour
détruire ou pour autoriser la réalité de cet événement.

[Note latérale: CI. Raisons pour le combattre.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 44.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 3.]

[Note latérale: Colombus, in Lactant. p. 388.]

[Note latérale: Greg. Naz. invect. 1, in Iul. t. I, p. 112.]

[Note latérale: Gothof. in Philost. diss. ad. l. 1, c. 6.]

Ceux qui le combattent, s'appuient sur l'incertitude du lieu où il
s'est passé; ce qui leur semble affaiblir l'authenticité du fait en
lui-même; sur la narration de Lactance et de Sozomène, qui ne parlent
de cette apparition de la croix que comme d'un songe de Constantin,
sur le silence des panégyristes, de Porphyrius Optatianus, poète
contemporain de Constantin, d'Eusèbe même qui n'en dit rien dans
son histoire ecclésiastique, et de saint Grégoire de Nazianze, qui
racontant un miracle pareil arrivé du temps de Julien, ne dit pas un
mot de celui-ci, qu'il aurait dû naturellement citer, s'il y eût donné
quelque croyance. Le serment même de Constantin leur rend la chose plus
suspecte: qu'était-il besoin de jurer pour prouver un fait, dont il
devait y avoir tant de témoins?

[Note latérale: CII. Raisons pour l'appuyer.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 2.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 14.]

Les autres répondent, qu'il y a dans l'histoire une infinité de faits,
dont la vérité n'est pas moins constatée, quoiqu'on ne sache ni le
lieu, ni quelquefois le temps même où ils sont arrivés: que Lactance
n'écrivant pas une histoire ne détruit rien par son silence, et qu'il
ne parle que de l'ordre que Constantin reçut en songe la veille du
combat contre Maxence, de faire graver sur les boucliers de son
armée le monogramme de Christ; parce qu'ayant pour objet la mort des
persécuteurs, il omet tout ce qui était arrivé depuis le commencement
de la guerre jusqu'à la mort du tyran: que le récit de Sozomène, qui
vivait au cinquième siècle et qui a été copié par beaucoup d'autres,
prouve seulement que ce miracle était contredit dès lors; et que son
témoignage ne doit être compté pour rien, puisqu'après avoir raconté
la chose comme un songe, il rapporte ensuite le récit d'Eusèbe avec sa
preuve, c'est-à-dire avec le serment de Constantin, sans donner aucune
marque de défiance: que les panégyristes étant idolâtres, n'avaient
garde de relever cette apparition de la croix, qui faisait horreur
aux païens comme le signe le plus malheureux: qu'on trouve cependant
dans leurs discours même de quoi appuyer la vérité de cette histoire:
que c'est là sans doute, ce mauvais présage, dont ils parlent, qui
effraya les haruspices et les soldats: que c'est ce même phénomène,
qui déguisé sous des idées plus favorables et plus assorties à la
superstition païenne, donna, comme ils le disent, occasion au bruit
qui courut par toute la Gaule, qu'on avait vu en l'air des armées
éclatantes de lumière, et qu'on avait entendu ces mots: _Nous allons au
secours de Constantin_. Quant au silence d'Optatianus, d'Eusèbe dans
son histoire ecclésiastique et de saint Grégoire, le premier était
païen selon toute apparence, et d'ailleurs ses acrostiches bizarres
ne méritent aucune considération; Eusèbe dans son histoire n'a fait
que parcourir succinctement toute cette guerre; il en a réservé le
détail pour la vie de Constantin; saint Grégoire dans l'endroit dont il
s'agit ne parlant que des prodiges qui empêchèrent les Juifs de rebâtir
le temple de Jérusalem, n'avait pas besoin de s'écarter de son sujet
pour citer des exemples semblables; et jamais a-t-on douté d'un fait
historique, parce qu'il n'est pas rappelé par les auteurs toutes les
fois qu'ils racontent d'autres faits qui y sont conformes? Pour ce qui
est du serment de Constantin, il est étrange, disent-ils, que ce qu'on
regarde comme une preuve de vérité dans la bouche du commun des hommes,
soit converti en preuve de mensonge dans celle d'un si grand prince:
est-il donc étonnant, que l'empereur s'entretenant en particulier avec
Eusèbe d'un fait aussi extraordinaire, que celui-ci n'avait pas vu
quoique tant d'autres en eussent été témoins, il ait voulu déterminer
sa croyance par un serment? Après tout, ou les adversaires accusent
Constantin d'un parjure; ce qui est un attentat à la mémoire d'un si
grand prince: ou ils imputent à Eusèbe d'avoir outragé la majesté
impériale par une imposture criminelle, qui démentie par un seul de
tant de témoins oculaires, lui aurait attiré l'indignation de tout
l'empire, et la juste colère des fils de Constantin sous les yeux
desquels il écrivait. Sur ces raisons et d'autres semblables, ceux
qui défendent la réalité de ce miracle, s'en tiennent à l'autorité
d'Eusèbe, dont la fidélité dans le récit des faits, du moins de ceux
qui n'intéressent point l'arianisme, n'a jamais été contestée.

[Note latérale: CIII. Constantin se fait instruire.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 32.]

[Note latérale: Codin. Orig. de C. P. p. 10.]

Constantin résolu de ne plus reconnaître d'autre Dieu que celui qui le
favorisait d'une protection si éclatante, s'empressa de s'instruire. Il
s'adressa aux ministres les plus saints et les plus éclairés. Eusèbe
ne les nomme pas: ils lui développèrent les vérités du christianisme;
et sans chercher à ménager la délicatesse du prince, ils commencèrent,
comme avaient fait les apôtres, par les mystères les plus capables
de révolter la raison humaine, tels que la divinité de Jésus-Christ,
son incarnation, et ce que saint Paul appelle par rapport aux Gentils
_la folie de la croix_. Le prince touché de la grace, les écouta
avec docilité: il conçut dès-lors pour les ministres évangéliques un
respect qu'il conserva toute sa vie: il commença même à se nourrir
de la lecture des livres saints. Les Grecs modernes font l'honneur à
Euphrate, chambellan de l'empereur, d'avoir beaucoup contribué à sa
conversion: l'antiquité ne dit rien de cet Euphrate.

[Note latérale: CIV. Conversion de sa famille.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 47 et 52, et l. 4, c. 38.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 5.]

[Note latérale: Baron. ann. 324, § 13.]

[Note latérale: Vorb. Hist. Rom. Germ. t. I, p. 136.]

[Note latérale: S. Paulin. Epist. ad Sever. II.]

L'exemple de Constantin attira toute sa famille. Hélène sa mère, sa
sœur Constantia promise à Licinius, Eutropia sa belle-mère et veuve
de Maximien, Crispus son fils, alors âgé de douze ou treize ans,
renoncèrent au culte des idoles. On n'a point de preuve certaine de la
conversion de sa femme Fausta. Quelques auteurs supposent qu'Hélène
était déja chrétienne, ce qui peut être vrai. Mais pour ceux qui
prétendent qu'elle avait élevé son fils dans la foi, et que Constantin
chrétien dès son enfance ne fit que manifester sa religion après le
miracle de l'apparition céleste, ils sont démentis par des faits que
nous avons déja rapportés.

[Note latérale: CV. Fable de Zosime réfutée.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 29.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 5.]

Zosime, ennemi mortel du christianisme, et par cette raison de
Constantin même, a voulu jeter du ridicule sur la conversion de ce
prince. Il raconte que l'empereur ayant fait cruellement mourir sa
femme Fausta et Crispus son fils, tourmenté par ses remords, s'adressa
d'abord aux prêtres de ses dieux, pour obtenir d'eux l'expiation de
ces crimes; que ceux-ci lui ayant répondu qu'ils n'en connaissaient
point pour des forfaits si atroces, on lui présenta un Égyptien venu
d'Espagne, qui se trouvait pour-lors à Rome, et qui s'était insinué
auprès des femmes de la cour; que cet imposteur lui assura que la
religion des chrétiens avait des secrets pour laver tous les crimes,
quels qu'ils fussent, et que le plus grand scélérat, dès qu'il en
faisait profession, était aussitôt purifié; que l'empereur saisit
avidement cette doctrine, et qu'ayant renoncé aux dieux de ses pères,
il devint la dupe du charlatan égyptien. Sozomène, plus sensé que
Zosime, dont il était presque contemporain, réfute solidement cette
fable et quelques autres mensonges que les païens débitaient par un
aveugle désespoir. Fausta et Crispus ne moururent que la vingtième
année du règne de Constantin; et d'ailleurs les prêtres païens se
seraient bien gardés d'avouer que leur religion ne leur fournissait
aucun moyen d'expier les crimes, eux qui enseignaient que plusieurs de
leurs anciens héros, après les plus horribles meurtres, avaient été
purifiés par de prétendues expiations.


FIN DU LIVRE PREMIER.




LIVRE II.

 I. Triomphe de la religion chrétienne. II. Prise de Suse. III.
 Bataille de Turin. IV. Suites de la victoire. V. Siége de Vérone. VI.
 Bataille de Vérone. VII. Prise de Vérone. VIII. Constantin devant
 Rome. IX. Maxence se tient enfermé dans Rome. X. Pont de bateaux. XI.
 Songe de Constantin. XII. Sentiment de Lactance. XIII. Bataille contre
 Maxence. XIV. Fuite de Maxence. XV. Suites de la victoire. XVI. Entrée
 de Constantin dans Rome. XVII. Fêtes, réjouissances, honneurs rendus
 à Constantin. XVIII. Dispositions de Maximin. XIX. Précautions de
 Constantin. XX. Conduite sage et modérée après la victoire. XXI. Lois
 contre les délateurs. XXII. Il répare les maux qu'avait faits Maxence.
 XXIII. Libéralités de Constantin. XXIV. Embellissements et réparations
 des villes. XXV. Établissement des indictions. XXVI. Raisons de
 cet établissement. XXVII. Conduite de Constantin par rapport au
 christianisme. XXVIII. Progrès du christianisme. XXIX. Honneurs que
 Constantin rend à la religion. XXX. Églises bâties et ornées. XXXI.
 Constantin arrête la persécution de Maximin. XXXII. Consulats de cette
 année. XXXIII. Mariage de Licinius. XXXIV. Mort de Dioclétien. XXXV.
 Édit de Milan. XXXVI. Guerre contre les Francs. XXXVII. Constantin
 comble de bienfaits l'église d'Afrique. XXXVIII. Exemption des
 fonctions municipales, accordée aux clercs. XXXIX. Abus occasionés
 par ces exemptions, et corrigés par Constantin. XL. Lois sur le
 gouvernement civil. XLI. Lois pour la perception des tributs. XLII.
 Lois pour l'administration de la justice. XLIII. Maximin commence la
 guerre contre Licinius. XLIV. Licinius vient à sa rencontre. XLV.
 Bataille entre Licinius et Maximin. XLVI. Licinius à Nicomédie. XLVII.
 Mort de Maximin. XLVIII. Suites de cette mort. XLIX. Aventures de
 Valéria, de Prisca et de Candidianus. L. Valéria fuit Licinius, et est
 persécutée par Maximin. LI. Supplice de trois dames innocentes. LII.
 Dioclétien redemande Valéria. LIII. Mort de Candidianus, de Prisca et
 de Valéria. LIV. Jeux séculaires. LV. Paix universelle de l'Église.
 LVI. Origine du schisme des Donatistes. LVII. Conciliabule de
 Carthage, où Cécilianus est condamné. LVIII. Ordination de Majorinus.
 LIX. Constantin prend connaissance de cette querelle. LX. Concile
 de Rome. LXI. Suites de ce concile. LXII. Plaintes des donatistes.
 LXIII. Convocation du concile d'Arles. LXIV. Concile d'Arles. LXV. Les
 donatistes appellent du concile à l'empereur.


[Note latérale: AN 312.]

[Note latérale: I. Triomphe de la religion chrétienne.]

Depuis près de trois siècles la religion chrétienne, toujours prêchée
et toujours proscrite, croissant au milieu des supplices, et tirant
de nouvelles forces de ses propres pertes, avait passé par toutes les
épreuves qui pouvaient en constater la divinité. Elle s'était affermie
par les moyens les plus sûrs que les hommes puissent employer pour
détruire ce qui n'est que leur ouvrage: et son établissement était un
prodige, dont Dieu avait prolongé la durée, afin de le rendre visible
aux siècles à venir les plus éloignés. Quand le christianisme n'eut
plus besoin de persécutions pour prouver sa céleste origine, les
persécuteurs devinrent chrétiens, les princes se soumirent au joug
de l'Évangile; et l'on peut dire que le miracle de la conversion de
Constantin fit cesser sur la terre un plus grand miracle. Nous allons
voir la croix placée sur la tête des empereurs, et révérée de tout
l'empire; l'Église appelant à haute voix et sans crainte tous les
peuples de la terre; le paganisme détruit, sans être persécuté. Ces
grands changements furent les fruits de la victoire de Constantin.

[Note latérale: II. Prise de Suse.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Libell. præf. verb. apud Buch. in Cycl. p. 238.]

[Note latérale: Noris, de Num. Diocl. c. 5.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 17 et 21.]

Au commencement de l'an 312, Maxence s'était déclaré consul pour la
quatrième fois, sans collègue. Constantin, ayant pris pour la seconde
fois le même titre avec Licinius, passa promptement les Alpes, et
parut devant Suse [_Segusium_], lorsqu'on le croyait encore fort
éloigné. Cette place ouvrait l'entrée de l'Italie. Située au pied de
ces hautes montagnes, elle était forte d'assiette, défendue par de
bonnes murailles, par des habitants guerriers et par une nombreuse
garnison. Le prince, pour n'être pas arrêté dès le premier pas, offrit
la paix aux habitants. Ils la refusèrent et s'en repentirent le jour
même. Constantin fait mettre le feu aux portes, et planter les échelles
contre les murs. Tandis qu'une partie de ses soldats lance une grêle
de pierres et de traits sur ceux qui bordent la muraille, les autres
montent à l'escalade, et abattent à coup de piques et d'épées tous
ceux qui osent les attendre. En un moment la ville est prise; et le
vainqueur, à ce premier exemple de valeur, capable d'effrayer l'Italie,
en voulut joindre un de clémence propre à la charmer: il fit grace aux
habitants. Mais le feu, plus opiniâtre que sa colère, s'était déja
répandu bien loin; tout ce que l'épée épargnait allait être la proie
des flammes. Constantin, alarmé pour des ennemis dont cet instant lui
faisait des sujets, fait travailler tous ses soldats, et travaille
lui-même à éteindre l'incendie. Sa bonté paraît encore plus active que
sa bravoure; et les habitants de Suse, doublement sauvés en même temps
que vaincus, pleins d'admiration et de reconnaissance, lui donnent leur
cœur, et achèvent la conquête.

[Note latérale: III. Bataille de Turin.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 6 et 7.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 22, 23, 24.]

Il marche vers Turin [_Augusta Taurinorum_]. Dans la plaine de cette
ville se présente un grand corps de troupes, dont la cavalerie toute
couverte de fer, hommes et chevaux, semblait invulnérable. Cette
vue, loin d'intimider le prince et les soldats, les anime en leur
montrant un péril digne de leur courage. La bataille des ennemis était
triangulaire. La cavalerie formait la pointe: les deux ailes composées
d'infanterie, se repliaient en arrière et se prolongeaient à une grande
profondeur. Les cavaliers devaient donner tête baissée dans le centre
de l'armée ennemie, la percer toute entière, et tournant bride ensuite,
marcher sur le ventre à tout ce qu'ils rencontreraient. En même temps
les deux ailes d'infanterie devaient se déployer, et envelopper l'armée
de Constantin, déja rompue par la cavalerie. Le prince, qui avait le
coup d'œil militaire, comprit le dessein des ennemis à l'ordre de leur
bataille. Il place des corps à droite et à gauche pour faire face à
l'infanterie et arrêter ses mouvements. Pour lui, il se met au centre
en tête de cette redoutable cavalerie. Quand il la voit sur le point de
heurter le front de son armée, au lieu de lui résister, il ordonne à
ses troupes de s'ouvrir: c'était un torrent qui n'avait de force qu'en
ligne droite; le fer dont elle était revêtue ôtait toute souplesse
aux hommes et aux chevaux. Mais dès qu'il la voit engagée entre ses
escadrons, il la fait enfermer et attaquer de toutes parts, non pas à
coups de lances et d'épée, on ne pouvait percer de tels ennemis, mais à
grands coups de masses d'armes. On les assommait, on les écrasait sur
la selle de leurs chevaux, on les renversait, sans qu'ils pussent ni
se mouvoir pour se défendre, ni se relever quand ils étaient abattus.
Bientôt ce ne fut plus qu'une horrible confusion d'hommes, de chevaux,
d'armes, amoncelés les uns sur les autres. Ceux qui échappèrent à ce
massacre voulurent se sauver à Turin avec l'infanterie: mais ils en
trouvèrent les portes fermées, et Constantin, qui les poursuivit l'épée
dans les reins, acheva de les tailler en pièces au pied des murailles.

[Note latérale: IV. Suites de la victoire.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 7.]

[Note latérale: Sigon. Imp. Occ. p. 52.]

[Note latérale: Hieron. Epist. ad Innocentium. t. I, p. 3. ed. Vallars.]

Cette victoire, qui ne coûta point de sang au vainqueur, lui ouvrit les
portes de Turin. La plupart des autres places entre le Pô et les Alpes
lui envoyèrent des députés pour l'assurer de leur soumission: toutes
s'empressaient de lui offrir des vivres. Sigonius, sur un passage
de saint Jérôme, conjecture que Verceil fit quelque résistance, et
que cette ville fut alors presque détruite. Il n'en est point parlé
ailleurs. Constantin alla à Milan, et son entrée devint une espèce
de triomphe par la joie et les acclamations des habitants, qui ne
pouvaient se lasser de le voir et de lui applaudir comme au libérateur
de l'Italie.

[Note latérale: V. Siége de Vérone.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 8 et seq.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 26.]

Au sortir de Milan, où il était resté quelques jours pour donner du
repos à ses troupes, il prit la route de Vérone. Il savait qu'il y
trouverait rassemblées les plus grandes forces de Maxence, commandées
par les meilleurs capitaines de ce prince et par son préfet du
prétoire, Ruricius Pompéianus, le plus brave et le plus habile général
que le tyran eût à son service. En passant auprès de Bresce [_Brixia_],
Constantin rencontra un gros corps de cavalerie, qui prit la fuite
au premier choc et alla rejoindre l'armée de Vérone. Ruricius n'osa
tenir la campagne; il se renferma avec ses troupes dans la ville. Le
siége en était difficile: il fallait passer l'Adige [_Athesis_], et se
rendre maître du cours de ce fleuve qui portait l'abondance à Vérone:
il était rapide, plein de gouffres et de rochers, et les ennemis en
gardaient les bords. Constantin trompa pourtant leur vigilance; étant
remonté fort au-dessus de la ville, jusqu'à un endroit où le trajet
était praticable, il y fit passer à leur insu une partie de son armée.
A peine le siége fut-il formé, que les assiégés firent une vigoureuse
sortie, et furent repoussés avec tant de carnage, que Ruricius se
vit obligé de sortir secrètement de la ville pour aller chercher de
nouveaux secours.

[Note latérale: VI. Bataille de Vérone.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 9 et 10.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 26.]

Il revint bientôt avec une plus grosse armée, résolu de faire lever
le siége ou de périr. L'empereur, pour ne pas donner aux assiégés
la liberté de s'échapper, ou même de l'attaquer en queue pendant le
combat, laisse devant la ville une partie de ses troupes, et marche
avec l'autre à la rencontre de Ruricius. Il range d'abord son armée
sur deux lignes; mais ayant observé que celle des ennemis était plus
nombreuse, il met la sienne sur une seule ligne, et fait un grand front
de peur d'être enveloppé. Le combat commença sur le déclin du jour, et
dura fort avant dans la nuit. Constantin y fit le devoir de général
et de soldat. Il se jette au plus fort de la mêlée, et profitant des
ténèbres pour courir, sans être retenu, où l'emportait sa valeur, il
perce, il abat, il terrasse; on ne le reconnaît qu'à la pesanteur de
son bras: le son des instruments de guerre, le cri des soldats, le
cliquetis des armes, les gémissements des blessés, les coups guidés par
le hasard, tant d'horreurs augmentées par celle d'une nuit épaisse,
ne troublent point son courage. L'armée de secours est entièrement
défaite; Ruricius y perd la vie: Constantin hors d'haleine, couvert
de sang et de poussière, va rejoindre les troupes du siége, et reçoit
de ses principaux officiers, qui s'empressent avec des larmes de joie
de baiser ses mains sanglantes, des reproches d'autant plus flatteurs,
qu'ils sont mieux mérités.

[Note latérale: VII. Prise de Vérone, d'Aquilée et de Modène.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 11 et seq.]

[Note latérale: Nazar. c. 27.]

Pendant le siége de Vérone, Aquilée [_Aquileia_] et Modène [_Mutina_]
furent attaquées: elles se rendirent, avec plusieurs autres villes,
en même temps que Vérone. L'empereur accorda la vie aux habitants;
mais il les obligea de rendre leurs armes; et pour s'assurer de leurs
personnes, il les mit sous la garde de ses soldats. Comme ils étaient
en plus grand nombre que les vainqueurs, on crut nécessaire de les
enchaîner, et on manquait de chaînes; Constantin leur en fit faire de
leurs propres épées, qui, forgées pour leur défense, devinrent les
instruments de leur servitude.

[Note latérale: VIII. Constantin devant Rome.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 44.]

[Note latérale: Fabric. descript. urb. Rom. c. 16, et alii passim.]

Après tant d'heureux succès, rien n'arrêta sa marche jusqu'à la vue de
Rome. Il paraît seulement par un mot de Lactance, qu'aux approches de
cette ville il éprouva quelque revers; mais que sans perdre courage, et
déterminé à tout événement, il marcha en avant et vint camper vis-à-vis
du _Ponte-Mole_, nommé alors le pont Milvius. C'est un pont de pierre
de huit arches sur le Tibre, à deux milles au-dessus de Rome dans la
voie Flaminia, par laquelle venait Constantin. Il avait été construit
en bois dès les premiers siècles de la république; il fut rebâti en
pierres par le censeur Emilius Scaurus, et rétabli par Auguste. Il
subsiste encore aujourd'hui, ayant été réparé par le pape Nicolas V, au
milieu du quinzième siècle.

[Note latérale: IX. Maxence se tient enfermé dans Rome.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 14 et seq.]

[Note latérale: Lact., de mort. pers. c. 44.]

[Note latérale: Noris. in num. Diocl. c. 5.]

Tout ce que craignait Constantin, c'était d'être obligé d'assiéger
Rome, bien pourvue de troupes et de toutes sortes de munitions; et
de faire ressentir les calamités de la guerre à un peuple dont il
voulait se faire aimer. Maxence, soit par lâcheté, soit par une crainte
superstitieuse, se tenait renfermé: on lui avait prédit qu'il périrait,
s'il sortait hors des portes de la ville; il n'osait même quitter son
palais, que pour se transporter aux jardins délicieux de Salluste.
Cependant affectant une fausse confiance, il n'avait rien retranché de
ses débauches ordinaires. Par une précaution frivole, il avait supprimé
toutes les lettres qui annonçaient ses infortunes; il supposait même
des victoires pour amuser le peuple: et ce fut apparemment dans ce
temps-là qu'il se fit décorer tant de fois du titre d'_Imperator_,
qui lui est donné pour la onzième fois sur un marbre antique; vanité
ridicule, qui donne à la postérité, plus exactement que l'histoire
même, le calcul de ses pertes. Quelquefois il protestait hautement que
tous ses désirs étaient de voir son rival au pied des murs de Rome,
se flattant sans doute de lui débaucher son armée, et peu capable
de sentir la différence qu'il devait y avoir entre les troupes de
Sévère ou de Galérius, et des soldats conduits par Constantin et par
la victoire. Il s'en fallait bien qu'il fût aussi tranquille, qu'il
affectait de le paraître. Deux jours avant la bataille, effrayé par des
présages et par des songes, que sa timidité interprétait d'une manière
funeste, il quitta son palais, et alla s'établir avec sa femme et ses
enfants dans une maison particulière. Cependant son armée sortit de
Rome, et se posta vis-à-vis de celle de Constantin, le _Ponte-Mole_
entre deux.

[Note latérale: X. Pont de bateaux.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 38.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 15.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 175.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 44.]

[Note latérale: Libanius, orat. 3. t. 11, p. 105 et 106. ed. Morel.]

[Note latérale: Praxag. apud Phot. cod. 62.]

[Note latérale: Acta Metr. et Alex. apud Phot. cod. 256.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 27.]

[Note latérale: Prud. ad Sym. l. 1, va. 448.]

[Note latérale: Till. note 31, sur Constantin.]

[Note latérale: Vorburg, Hist. Rom. Germ., t. 2, p. 138.]

Ce dut être alors que Maxence fit jeter un pont de bateaux sur le
fleuve, au-dessus du _Ponte-Mole_, apparemment vers l'endroit appelé
les _Roches-Rouges_ [_Saxa rubra_], à neuf milles de Rome. C'était le
lieu qu'il avait choisi pour combattre, soit que le poste lui parût
plus avantageux, soit pour obliger ses troupes à faire de plus grands
efforts en leur rendant la retraite plus difficile, soit que, se
défiant des Romains, il voulût livrer la bataille hors de leur vue. Ce
pont était construit de manière qu'il pouvait s'ouvrir ou se rompre
en un moment, n'étant lié par le milieu qu'avec des crampons de fer,
qu'il était aisé de détacher. C'était en cas de défaite un moyen de
faire périr l'armée victorieuse dans le temps même de la poursuite.
Des ouvriers cachés dans les bateaux devaient ouvrir le pont, dès que
Constantin et ses troupes seraient dessus, pour les précipiter dans
le fleuve. Quelques modernes, fondés sur le récit que Lactance, les
panégyristes et Prudence font de cette bataille, nient l'existence
de ce pont; ils prétendent que ce fut du pont Milvius que Maxence
dans sa déroute tomba dans le Tibre, soit qu'il l'eût lui-même fait
rompre avant l'action, comme Lactance semble le dire, soit que la
foule des fuyards l'en ait précipité. Mais nous suivrons ici Eusèbe et
Zosime, qui décrivent en termes précis ce pont de bateaux, et dont le
témoignage très-considérable en lui-même, surtout quand ils s'accordent
ensemble, est ici appuyé par le plus grand nombre d'anciens auteurs.

[Note latérale: XI. Songe de Constantin.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 44.]

[Note latérale: Prud. ad Sym. l. 1, v. 488.]

La nuit qui précéda la bataille, Constantin fut averti en songe de
faire marquer les boucliers de ses soldats du monogramme de Christ. Il
obéit, et dès le point du jour ce victorieux caractère, imprimé par
son ordre, parut sur les boucliers, sur les casques, et fit passer dans
le cœur des soldats une confiance toute nouvelle.

[Note latérale: XII. Sentiment de Lactance.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 44.]

[Note latérale: Calend.]

[Note latérale: Buch. in cycl. p. 286.]

[Note latérale: Noris, de num. Lic. c. 2.]

[Note latérale: Till. note 32 sur Constantin.]

Le 28 d'octobre Maxence entrait dans la septième année de son règne. Si
l'on en veut croire Lactance, tandis que les deux armées étaient aux
mains, ce prince, encore renfermé dans Rome, célébrait l'anniversaire
de son avénement à l'empire, en donnant des jeux dans le cirque; et il
ne fallut rien moins que les clameurs et les reproches injurieux du
peuple pour le forcer à s'aller mettre à la tête de ses troupes. Mais
les deux panégyristes, dont l'un parlait l'année suivante en présence
de Constantin, et qui tous deux ne négligent rien de ce qui peut
flétrir la mémoire du vaincu, ne lui imputent pas cet excès de lâcheté;
Zosime s'accorde ici avec eux. Je vais donc suivre leur récit, comme le
plus vraisemblable.

[Note latérale: XIII. Bataille contre Maxence.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 16 et seq.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 28 et seq.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 16.]

Maxence, qui ne se lassait pas d'immoler des victimes et d'interroger
les aruspices, voulut enfin consulter l'oracle le plus respecté:
c'était les livres des sibylles. Il y trouva que ce jour-là même
l'ennemi des Romains devait périr. Il ne douta pas que ce ne fût
Constantin; et sur la foi de cette prédiction, il va joindre son armée
et lui fait passer le pont de bateaux. Pour ôter à ses troupes tout
moyen de reculer, il les range au bord du Tibre. C'était un spectacle
effrayant, et la vue d'une armée si belle et si nombreuse annonçait
bien la décision d'une importante querelle. Quoique le front s'étendît
à perte de vue, les files serrées, les rangs multipliés, les lignes
redoublées et soutenues de corps de réserve, présentaient un mur
épais qui semblait impénétrable. Constantin beaucoup plus faible en
nombre, mais plus fort par la valeur et par l'amour de ses troupes,
fait charger la cavalerie ennemie par la sienne, et en même temps
fait avancer l'infanterie en bon ordre. Le choc fut terrible: les
prétoriens surtout se battirent en désespérés. Les soldats étrangers
firent aussi une vigoureuse résistance; il en périt une multitude
innombrable, massacrés ou foulés aux pieds des chevaux. Mais les
Romains et les Italiens, fatigués de la tyrannie et du tyran, ne
tinrent pas long-temps contre un prince qu'ils désiraient d'avoir pour
maître, et Constantin se montrait plus que jamais digne de l'être.
Après avoir donné ses ordres, voyant que la cavalerie ennemie disputait
opiniâtrement la victoire, il se met à la tête de la sienne; il
s'élance dans les plus épais escadrons; les pierreries de son casque,
l'or de son bouclier et de ses armes le montrent aux ennemis et les
effraient: au milieu d'une nuée de javelots, il se couvre, il attaque,
il renverse; son exemple donne aux siens des forces extraordinaires.
Chaque soldat combat comme si le succès dépendait de lui seul, et qu'il
dût seul recueillir tout le fruit de la victoire.

[Note latérale: XIV. Fuite de Maxence.]

Déja toute l'infanterie était rompue et en déroute: les bords du fleuve
n'étaient plus couverts que de morts et de mourants; le fleuve même
en était comblé et ne roulait que du sang et des cadavres. Maxence
ne perdit point l'espérance, tant qu'il vit combattre ses cavaliers:
mais ceux-ci étant enfin obligés de céder, il prit la fuite avec eux
et gagna le pont de bateaux. Ce pont n'était ni assez large pour
contenir la multitude des fuyards qui s'entassaient les uns sur les
autres, ni assez solide pour les soutenir. Dans cet affreux désordre
il se rompit, et Maxence enveloppé d'une foule de ses gens, tomba, fut
englouti, et disparut avec eux.

[Note latérale: XV. Suites de la victoire.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 18.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 17.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

La nouvelle de ce grand événement vola aussitôt à Rome. On n'osa
d'abord la croire: on craignait qu'elle ne fût démentie, et que la joie
qu'elle aurait donnée ne devînt un crime. Ce ne fut que la vue même de
la tête du tyran qui assura les Romains de leur délivrance. Le corps
de ce malheureux prince, chargé d'une pesante cuirasse, fut trouvé le
lendemain enfoncé dans le limon du Tibre; on lui coupa la tête; on la
planta au bout d'une pique pour la montrer aux Romains.

[Note latérale: XVI. Entrée de Constantin dans Rome.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 39.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 18 et seq.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 30 et seq.]

[Note latérale: Baron. ann. 312, § 75.]

Ce spectacle donna un libre cours à la joie publique, et fit ouvrir
au vainqueur toutes les portes de la ville. Laissant à gauche la voie
Flaminia, il traversa les prés de Néron, passa près du tombeau de
saint Pierre au Vatican et entra par la porte triomphale. Il était
monté sur un char. Tous les ordres de l'état; sénateurs, chevaliers,
peuple, avec leurs femmes, leurs enfants, leurs esclaves, accouraient
au-devant de lui: leurs transports ne connaissaient aucun rang: tout
retentissait d'acclamations; c'était leur sauveur, leur libérateur,
leur père: on eût dit que Rome entière n'eût été auparavant qu'une
vaste prison, dont Constantin ouvrait les portes. Chacun s'efforçait
d'approcher de son char, qui avait peine à fendre la foule. Jamais
triomphe n'avait été si éclatant. On n'y voyait pas, dit un orateur de
ce temps-là, des dépouilles des vaincus, des représentations de villes
prises de force; mais la noblesse délivrée d'affronts et d'alarmes, le
peuple affranchi des vexations les plus cruelles, Rome devenue libre,
et qui se recouvrait elle-même, faisaient au vainqueur un plus beau
cortége, où l'allégresse était pure et où la compassion ne dérobait
rien à la joie. Et si pour rendre un triomphe complet, il y fallait
voir des captifs chargés de fers, on se représentait l'avarice, la
tyrannie, la cruauté, la débauche enchaînées à son char. Toutes ces
horreurs semblaient respirer encore sur le visage de Maxence, dont la
tête, haut élevée derrière le vainqueur, était l'objet de toutes les
insultes du peuple. C'était la coutume que la pompe du triomphe montât
au Capitole, pour rendre graces à Jupiter et pour lui immoler des
victimes: Constantin qui connaissait mieux l'auteur de sa victoire, se
dispensa de cette cérémonie païenne. Il alla droit au mont Palatin,
où il choisit sa demeure dans le palais que Maxence avait trois jours
auparavant abandonné. Il envoya aussitôt la tête du tyran en Afrique;
et cette province, dont les plaies saignaient encore, reçut avec la
même joie que Rome ce gage de sa délivrance; elle se soumit de bon cœur
à un prince de qui elle espérait des traitements plus humains.

[Note latérale: XVII. Fêtes, réjouissances, honneurs rendus à
Constantin.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 19 et 25.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 32.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 40.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 175.]

[Note latérale: Prud. in Sym. l. 1, v. 491.]

[Note latérale: Theoph. Chr. p. 11.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 11, apud Muratori, t. I, p. 71.]

[Note latérale: Grut. inscript. p. 282, nº 2.]

Ce ne fut dans Rome pendant sept jours que fêtes et que spectacles,
dans lesquels la présence du prince, auteur de la félicité publique,
occupait presque seule les yeux de tous les spectateurs. On accourait
de toutes les villes de l'Italie pour le voir et pour prendre part à
la joie universelle. Prudence dit qu'à l'arrivée de Constantin les
sénateurs sortis des cachots, et encore chargés de leurs chaînes,
embrassaient ses genoux en pleurant, qu'ils se prosternaient devant
ses étendards, et adoraient la croix et le nom de Jésus-Christ. Si ce
fait n'est pas embelli par les couleurs de la poésie, il faut dire que
ces hommes encore païens ne rendaient cet hommage qu'aux enseignes du
prince, qu'on avait coutume d'adorer. Ce qu'il y a de certain, c'est
que la nouvelle conquête s'efforça de combler Constantin de toutes
sortes d'honneurs. L'Italie lui consacra un bouclier et une couronne
d'or: l'Afrique par une flatterie païenne, que le prince rejeta sans
doute, établit des prêtres pour le culte de la famille Flavia: le
sénat romain après lui avoir élevé une statue d'or, dédia sous son nom
plusieurs édifices magnifiques que Maxence avait fait faire; entre
autres une basilique et le temple de la ville de Rome, bâti par Hadrien
et rétabli par Maxence. Mais le monument le plus considérable construit
en son honneur fut l'arc de triomphe, qui porte encore son nom. Il ne
fut achevé qu'en 315 ou 316. On le voit au pied du mont Palatin, près
de l'amphithéâtre de Vespasien, à l'occident. Il fut bâti en grande
partie des débris d'anciens ouvrages et surtout de l'arc de Trajan,
dont on y transporta plusieurs bas-reliefs et plusieurs statues.
La comparaison qu'on y peut faire des figures enlevées des anciens
monuments avec celles qui furent alors travaillées, fait connaître
combien le goût des arts avait déja dégénéré. L'inscription annonce
aussi par son emphase le déclin des lettres; elle porte: _Que le sénat
et le peuple romain ont consacré cet arc de triomphe à l'honneur de
Constantin, qui par l'inspiration de la Divinité et par la grandeur
de son génie, à la tête de son armée, a su, par une juste vengeance,
délivrer la république et du tyran et de toute sa faction_. Il est à
remarquer que le paganisme emploie ici le terme général et équivoque de
_Divinité_, pour accorder les sentiments du prince avec ses propres
idées; car Constantin ne masquait pas son attachement à la religion
qu'il venait d'embrasser: il déclara même par un monument public à quel
Dieu il se croyait redevable de ses succès. Dès qu'il se vit maître
de Rome, comme on lui eut érigé une statue dans la place publique,
ce prince qui n'était pas enivré de tant d'illustres témoignages de
sa force et de sa valeur, fit mettre une longue croix dans la main
de sa figure avec cette inscription: _C'est par ce signe salutaire,
vrai symbole de force et de courage, que j'ai délivré votre ville du
joug des tyrans, et que j'ai rétabli le sénat et le peuple dans leur
ancienne splendeur_.

[Note latérale: XVIII. Dispositions de Maximin.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 44.]

Les statues de Maximin élevées au milieu de Rome à côté de celles de
Maxence, annonçaient à Constantin la ligue secrète formée entre les
deux princes: il trouva même des lettres qui lui en fournissaient une
preuve assurée. Le sénat le vengea de cette perfidie par un arrêt, qui
lui conférait, à cause de la supériorité de son mérite, le premier rang
entre les empereurs, malgré les prétentions de Maximin. Celui-ci avait
reçu la nouvelle de la défaite de Maxence avec autant de dépit que s'il
eût été vaincu lui-même; mais quand il apprit l'arrêt rendu par le
sénat, il laissa éclater son chagrin, et n'épargna ni les railleries ni
les injures.

[Note latérale: XIX. Précautions de Constantin.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 21.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 6.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 176.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 17.]

[Note latérale: Till. art. 14.]

Cette impuissante jalousie ne pouvait donner d'inquiétude à Constantin;
cependant il ne s'endormit pas après la victoire. Tandis que les
vaincus ne songeaient qu'à se réjouir de leur défaite, le vainqueur
s'occupait sérieusement des moyens d'assurer sa conquête. Pour y
réussir il se proposa deux objets; c'était de mettre hors d'état de
nuire ceux qu'il ne pouvait se flatter de gagner, et de s'attacher
le cœur des autres par la douceur et par les bienfaits. Les soldats
prétoriens établis par Auguste pour être la garde des empereurs, réunis
par Séjan dans un même camp près des murs de Rome, s'étaient rendus
redoutables même à leurs maîtres. Ils avaient souvent ôté, donné, vendu
l'empire; et depuis peu, partisans outrés de la tyrannie de Maxence,
qu'ils avaient élevé sur le trône, ils s'étaient baignés dans le sang
de leurs concitoyens. Constantin cassa cette milice séditieuse; il
leur défendit le port des armes, l'usage de l'habit militaire, et
détruisit leur camp. Il désarma aussi les autres soldats qui avaient
servi son ennemi; mais il les enrôla de nouveau l'année suivante pour
les mener contre les Barbares. Entre les amis du tyran et les complices
de ses crimes, il n'en punit qu'un petit nombre des plus coupables.
Quelques-uns soupçonnent qu'il ôta la vie à un fils qui restait encore
à Maxence[18]; du moins l'histoire ne parle plus ni de cet enfant, ni
de la femme de ce prince, dont on ne sait pas même le nom. C'est sans
fondement que quelques antiquaires l'ont confondue avec Magnia Urbica:
les noms de celle-ci ne peuvent convenir à une fille de Galérius.

[Note 18: Nazarius le dit assez clairement dans son Panégyrique, § 6.
_Constituta enim et in perpetuum Roma fundata est, omnibus qui statum
ejus labefactare poterant cum stirpe deletis._--S.-M.]

[Note latérale: XX. Conduite sage et modérée après la victoire.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 20.]

[Note latérale: Liban. or. 10. t. II, p. 262, ed. Morel.]

[Note latérale: Pagi, in Baron.]

[Note latérale: Till. art. 15.]

Ces traits de sévérité coûtaient trop à la bonté naturelle de
Constantin: il trouvait dans son cœur bien plus de plaisir à pardonner.
Il ne refusa rien au peuple, que la punition de quelques malheureux,
dont on demandait la mort. Il prévint les prières de ceux qui
pouvaient craindre son ressentiment, et leur donna plus que la vie,
en les dispensant de la demander. Il leur conserva leurs biens, leurs
dignités, et leur en conféra même de nouvelles, quand ils parurent les
mériter. Aradius Rufinus avait été préfet de Rome la dernière année de
Maxence: ce prince, la veille de sa défaite, en avait établi un autre,
nommé Annius Anulinus. Celui-ci étant sorti de charge le 29 novembre,
peut-être pour être envoyé en Afrique où on le voit proconsul en
313, Constantin rétablit dans cette place importante le même Aradius
Rufinus, dont il avait reconnu le mérite. Il lui donna pour successeur
l'année suivante Rufius Volusianus qui avait été préfet du prétoire
sous Maxence.

[Note latérale: XXI. Lois contre les délateurs.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 10, tit. 10, leg. 1, 2, 3 et ibi God.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 4.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 18.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 224.]

La révolution récente devait produire grand nombre de délateurs, comme
on voit une multitude d'insectes après un orage. Constantin avait
toujours eu en horreur ces ames basses et cruelles, qui se repaissent
des malheurs de leurs concitoyens, et qui feignant de poursuivre le
crime, n'en poursuivent que la dépouille. Dès le temps qu'il était en
Gaule, il leur avait fermé la bouche. Après sa victoire il fit deux
lois par lesquelles il les condamna à la peine capitale. Il les nomme
dans ces lois _une peste exécrable, le plus grand fléau de l'humanité_.
Il détestait non-seulement les délateurs qui en voulaient à la vie,
mais ceux encore qui n'attaquaient que les biens. L'indignation contre
eux prévalait dans son cœur sur les intérêts du fisc; et vers la fin
de sa vie il ordonna aux juges de punir de mort les dénonciateurs qui,
sous prétexte de servir le domaine, auraient troublé par des chicanes
injustes les légitimes possesseurs.

[Note latérale: XXII. Il répare les maux qu'avait faits Maxence.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 33 et seq.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 41.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

Dans le séjour d'un peu plus de deux mois qu'il fit à Rome, il répara
les maux de six années de tyrannie. Tout semblait respirer et reprendre
vie. En vertu d'un édit publié par tout son empire, ceux qui avaient
été dépouillés rentraient en possession de leurs biens; les innocents
exilés revoyaient leur patrie; les prisonniers, qui n'avaient d'autre
crime que d'avoir déplu au tyran, recouvraient la liberté; les gens
de guerre qui avaient été chassés du service pour cause de religion,
eurent le choix de reprendre leur premier grade, ou de jouir d'une
exemption honorable. Les pères ne gémissaient plus de la beauté de
leurs filles, ni les maris de celle de leurs femmes: la vertu du
prince assurait l'honneur des familles. Un accès facile, sa patience à
écouter, sa bonté à répondre, la sérénité de son visage, produisaient
dans tous les cœurs le même sentiment, que la vue d'un beau jour après
une nuit orageuse. Il rendit au sénat son ancienne autorité; il parla
plusieurs fois dans cette auguste compagnie, qui le devenait encore
davantage par les égards que le prince avait pour elle. Afin d'en
augmenter le lustre, il y fit entrer les personnes les plus distinguées
de toutes les provinces, et pour ainsi dire l'élite et la fleur de
tout l'empire. Il sut ramener le peuple aux règles du devoir par
une autorité douce et insensible, qui, sans rien ôter à la liberté,
bannissait la licence, et semblait n'avoir en main d'autre force que
celle de la raison et de l'exemple du prince.

[Note latérale: XXIII. Libéralités de Constantin.]

[Note latérale: Grut. inscr. p. 159, nº 4.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 43.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 38.]

C'était au profit de ses sujets que ses revenus augmentaient avec son
empire. Il diminua les tributs; et la malignité de Zosime, qui ose
taxer ce prince d'avarice et d'exactions accablantes, est démentie
par des inscriptions. Nous verrons dans la suite d'autres preuves de
sa libéralité; elle descendait dans tous les détails: il se montrait
généreux aux étrangers; il faisait distribuer aux pauvres de l'argent,
des aliments, des vêtements même. Pour ceux qui, nés dans le sein
de l'abondance, se trouvaient, par de fâcheux revers, réduits à la
misère, il les secourait avec une magnificence qui répondait à leur
première fortune: il donnait aux uns des terres, aux autres les emplois
qu'ils étaient capables de remplir. Il était le père des orphelins,
le protecteur des veuves. Il mariait à des hommes riches et qui
jouissaient de sa faveur les filles qui avaient perdu leurs pères, et
les dotait d'une manière proportionnée à la fortune de leurs époux.
En un mot, dit Eusèbe, c'était un soleil bienfaisant, dont la chaleur
féconde et universelle diversifiait ses effets selon les différents
besoins.

[Note latérale: XXIV. Embellissements et réparations des villes.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 35.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 175 et 176.]

[Note latérale: Grut. inscr. p. 177, nº 7.]

[Note latérale: Nard. Rom. ant. et mod.]

[Note latérale: Sigon. de Imp. Occ. l. 3, p. 58.]

La ville de Rome fut embellie. Il fit bâtir autour du grand cirque de
superbes portiques, dont les colonnes étaient enrichies de dorures. On
dressa en plusieurs endroits des statues, dont quelques-unes étaient
d'or et d'argent. Il répara les anciens édifices. Il fit construire
sur le mont Quirinal des thermes qui égalaient en magnificence ceux
de ses prédécesseurs: ayant été détruits dans le saccagement de Rome
sous Honorius, ils furent réparés par Quadratianus, préfet de la ville,
sous Valentinien III; il en subsistait encore une grande partie sous le
pontificat de Paul V: lorsque le cardinal Borghese les fit abattre, on
y trouva les statues de Constantin et de ses deux fils, Constantin et
Constance, qui furent placées dans le Capitole. Non content de donner
à Rome un nouveau lustre, il releva la plupart des villes que la
tyrannie ou la guerre avaient ruinées. Ce fut alors que Modène, Aquilée
et les autres villes de l'Émilie, de la Ligurie et de la Vénétie,
reprirent leur ancienne splendeur. Cirtha, capitale de la Numidie,
détruite, comme nous l'avons dit, par le tyran Alexandre, fut aussi
rétablie par Constantin qui lui donna son nom. Elle le conserve encore
aujourd'hui avec plusieurs beaux restes d'antiquité.

[Note latérale: XXV. Établissement des Indictions.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 281.]

[Note latérale: Till. art. 30.]

[Note latérale: Baron. ann. 312.]

[Note latérale: Petav. Doct. temp. l. 11, c. 40.]

[Note latérale: Riccioli, Chron. reform. l. 4, c. 16.]

[Note latérale: Pagi, in Baron. an. 312 § 20.]

[Note latérale: Justiniani, Nov. 47.]

[Note latérale: [Art de vérifier les dates, t. I, introduction.]]

Tous les savants conviennent d'après la chronique d'Alexandrie, que
c'est de cette année 312, que commencent les Indictions. C'est une
révolution de quinze ans, dont on s'est beaucoup servi autrefois pour
les dates de tous les actes publics, et dont la cour de Rome conserve
encore l'usage. La première année de ce cycle s'appelle _Indiction
première_, et ainsi de suite jusqu'à la quinzième, après laquelle un
nouveau cycle recommence. En remontant de l'an 312, on trouve que la
première année de l'ère chrétienne aurait été la quatrième indiction,
si cette manière de compter les temps eût été alors employée: d'où il
s'ensuit que pour trouver l'indiction de quelque année que ce soit
depuis Jésus-Christ, il faut ajouter le nombre de trois au nombre
donné, et divisant la somme par quinze, s'il ne reste rien, cette
année sera l'indiction quinzième; s'il reste un nombre, ce nombre
donnera l'indiction que l'on cherche. Il faut distinguer trois sortes
d'indictions: celle des Césars, qui s'appelle aussi Constantinienne du
nom de son instituteur; elle commençait le 24 de septembre; on s'en est
long-temps servi en France et en Allemagne: celle de Constantinople,
qui commençait avec l'année des Grecs au 1er septembre; elle fut
dans la suite le plus universellement employée: enfin celle des papes,
qui suivirent d'abord le calcul des empereurs dont ils étaient sujets;
mais depuis Charlemagne ils se sont fait une indiction nouvelle, qu'ils
ont commencée d'abord au 25 décembre, ensuite au 1er janvier. Ce
dernier usage subsiste encore aujourd'hui, ainsi la première époque
de l'indiction pontificale remonte au 1er janvier de l'an 313.
Justinien ordonna en 537 que tous les actes publics seraient datés de
l'indiction.

[Note latérale: XXVI. Raisons de cet établissement.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, tit. de indict. leg. I, et ibi God.]

[Note latérale: Baron. in an. 312.]

[Note latérale: Buch. cycl. p. 286.]

[Note latérale: Ludolff. l. 3, c. 6.]

[Note latérale: Noris, epoch. Syro-Mac.]

Ce mot signifie dans les lois romaines, _répartition des tributs,
déclaration de ce que doit payer chaque ville ou chaque province_.
Il est donc presque certain que ce nom a rapport à quelque taxation.
Mais quel était ce tribut? Pourquoi ce cercle de quinze années?
C'est sur quoi les plus savants avouent qu'ils n'ont rien d'assuré.
Baronius conjecture que Constantin réduisit à quinze ans le service
militaire, et qu'il fallait au bout de ce terme indiquer un tribut
extraordinaire pour payer les soldats qu'on licenciait. Mais cette
origine est rejetée de la plupart des critiques, comme une supposition
sans fondement et sujette à des difficultés insolubles. La raison qui
a déterminé Constantin à fixer le commencement de l'indiction au 24 de
septembre, n'est pas moins inconnue[19]. Un grand nombre de modernes
n'en trouvent point d'autre que la défaite de Maxence: cet événement
était pour Constantin une époque remarquable; et pour y attacher la
naissance de l'indiction, ils supposent que le 24 de septembre est
le jour où Maxence fut vaincu. Mais il est prouvé par un calendrier
très-authentique, que Maxence ne fut défait que le 28 d'octobre. S'il
m'était permis de hasarder mes conjectures après tant de savants, je
dirais que Constantin, voulant marquer sa victoire et le commencement
de son empire à Rome par une époque nouvelle, la fit remonter à
l'équinoxe d'automne, qui tombait en ce temps-là au 24 septembre. Des
quatre points cardinaux de l'année solaire, il n'y en a aucun qui n'ait
servi à fixer le commencement des années chez les différents peuples.
Un grand nombre de villes grecques, ainsi que les Égyptiens, les Juifs
pour le civil, les Grecs de Constantinople, commençaient leur année
vers l'automne[20]: c'est encore aujourd'hui la pratique des Abyssins;
les Syro-Macédoniens[21] la commençaient précisément au 24 septembre.
Il est assez naturel de croire que Constantin a choisi celui des quatre
points principaux de la révolution solaire, qui se trouvait le plus
proche de l'événement, dont il prenait occasion d'établir un nouveau
cycle[22].

[Note 19: L'année macédonienne julienne, en usage dans toute
l'Asie-Mineure et à ce qu'il paraît dans la province de Macédoine,
commençait le 24 septembre; il est probable, sans aller plus loin, que
c'est de là que vint l'usage de commencer à la même époque les années
de l'indiction.--S.-M.]

[Note 20: C'est par des raisons fort diverses et très-différentes de
celles qui sont indiquées ici, que plusieurs nations de l'antiquité ont
placé vers l'automne le commencement de leur année.--S.-M.]

[Note 21: Ce ne sont point les Macédoniens de Syrie, mais ceux de
l'Asie-Mineure, qui commençaient leur année le 24 septembre. En Syrie
les Macédoniens plaçaient au 1er septembre le commencement de
l'année.--S.-M.]

[Note 22: Il est plus probable que Constantin a mieux aimé faire
coïncider le renouvellement des années de cette période, avec le
calendrier adopté dans presque toute la partie orientale de son
empire.--S.-M.]

[Note latérale: XXVII. Conduite de Constantin par rapport au
christianisme.]

[Note latérale: Lact. inst. div. l. 1, c. 21.]

[Note latérale: Theoph. Chron. p. 13.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 272.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Prud. in Sym. l. 1, v. 615.]

[Note latérale: Mem. Acad. Inscript. t. 15, p. 75.]

[Note latérale: Till. art. 28 et note 34 sur Constantin.]

[Note latérale: [Zos. l. 4, c. 36.]]

Des soins plus importants occupaient encore le prince. Il devait à Dieu
sa conquête, il voulait la rendre à son auteur; et par une victoire
plus glorieuse et plus salutaire, soumettre ses sujets au maître qu'il
commençait lui-même à servir. Instruit par des évêques remplis de
l'esprit de l'Évangile, il connaissait déja assez le caractère de la
religion chrétienne, pour comprendre qu'elle abhorre le sang et la
violence, qu'elle ne connaît d'autres armes que l'instruction et une
douce persuasion, et qu'elle aurait désavoué une vengeance aveugle,
qui arrachant les fouets et les glaives des mains des païens, les
aurait employés sur eux-mêmes. Plein de cette idée, il se garda bien
de révolter les esprits par des édits rigoureux; et ceux que lui
attribue Théophanes, copié par Cédrénus, ne sont pas moins contraires
à la vérité, qu'à l'esprit du christianisme. Ces écrivains, pieux sans
doute, mais de cette piété qu'on ne doit pas souhaiter aux maîtres
du monde, font un mérite à Constantin d'avoir déclaré, que ceux qui
persisteraient dans le culte des idoles auraient la tête tranchée. Loin
de porter cette loi sanguinaire, Constantin usa de tous les ménagements
d'une sage politique. Rome était le centre de l'idolâtrie; avant que de
faire fermer les temples, il voulut les faire abandonner. Il continua
de donner les emplois et les commandements à ceux que leur naissance
et leur mérite y appelaient; il n'ôta la vie ni les biens à personne;
il toléra ce qui ne pouvait être détruit que par une longue patience.
Sous son empire, et sous celui de ses successeurs, jusqu'à Théodose le
Grand, on retrouve dans les auteurs et sur les marbres tous les titres
des dignités et des offices de l'idolâtrie; on y voit des réparations
de temples et des superstitions de toute espèce. Mais on ne doit pas
regarder comme un effet de cette tolérance, les sacrifices humains qui
se faisaient encore secrètement à Rome du temps de Lactance, et qui
échappaient sans doute à la vigilance de Constantin. Il accepta la robe
et le titre de souverain-pontife, que les prêtres païens lui offrirent
selon la coutume, et ses successeurs jusqu'à Gratien eurent la même
condescendance. Ils crurent sans doute que cette dignité, qu'ils
réduisaient à un simple titre sans fonction, les mettait plus en état
de réprimer et d'étouffer peu à peu les superstitions, en tenant les
prêtres païens dans une dépendance immédiate de leur personne. Ce n'est
pas à moi à décider s'ils ne portèrent pas trop loin cette complaisance
politique.

[Note latérale: XXVIII. Progrès du christianisme.]

[Note latérale: Baron. in ann. 312.]

[Note latérale: Prud. in Sym. l. 1, v. 546.]

Les supplices auraient produit l'opiniâtreté et la haine du
christianisme; Constantin en sut inspirer l'amour. Son exemple, sa
faveur, sa douceur même firent plus de chrétiens, que les tourments
n'en avaient perverti sous les princes persécuteurs. On en vint
insensiblement à rougir de ces dieux qu'on se faisait soi-même; et
selon la remarque de Baronius, la chute de l'idolâtrie fit même tomber
la statuaire. La religion chrétienne pénétra jusque dans le sénat,
le plus fort rempart du paganisme: Anicius, illustre sénateur, fut
le premier qui se convertit; et bientôt, à son exemple, on vit se
prosterner aux pieds de la croix ce qu'il y avait de plus distingué à
Rome, les Olybrius, les Paulinus, les Bassus.

[Note latérale: XXIX. Honneurs que Constantin rend à la religion.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 42.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 1.]

[Note latérale: Theoph. p. 11.]

[Note latérale: Baron. an. 312.]

L'empereur remédia à tous les maux qu'il put guérir sans faire de
nouvelles plaies. Il rappela les chrétiens exilés; il recueillit
les reliques des martyrs, et les fit ensevelir avec décence. Le
respect qu'il portait aux ministres de la religion, la rendait plus
respectable aux peuples. Il traitait les évêques avec toute sorte
d'honneurs; il aimait à s'en faire accompagner dans ses voyages; il
ne craignait pas d'avilir la majesté impériale en les recevant à sa
table, quelque simples qu'ils fussent alors dans leur extérieur. Les
évêques de Rome, persécutés et cachés jusqu'à ce temps-là, qui ne
connaissaient encore que les richesses éternelles et les souffrances
temporelles, attirèrent la principale attention de ce prince religieux.
Il leur donna le palais de Latran, qui avait été autrefois la demeure
de Plautius Lateranus, dont Néron avait confisqué les biens, après
l'avoir fait mourir. Depuis que Constantin était devenu maître de Rome,
on appelait cet édifice le palais de Fausta, parce que cette princesse
y faisait sa demeure. Quoique Baronius place ici cette donation, il y
a apparence qu'elle doit être reculée jusqu'après la mort de Fausta
en 326. Constantin avait un palais voisin de celui-là, il en fit une
basilique chrétienne qui fut nommée Constantinienne, ou basilique du
Sauveur, et il la donna au pape Miltiade et à ses successeurs. C'est
aujourd'hui Saint-Jean de Latran. Ce fut là le premier patrimoine
des papes. Il n'est plus besoin en France de réfuter l'acte de cette
donation fameuse, qui rend les papes maîtres souverains de Rome, de
l'Italie et de tout l'Occident.

[Note latérale: XXX. Églises bâties et ornées.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 42.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 16, tit. 2, leg. 14.]

[Note latérale: Anastas. Hist. eccl. p. 24 et 25.]

[Note latérale: Nard. Rom. ant. p. 478.]

[Note latérale: Martinelli, Roma sacra.]

Plein de zèle pour la majesté du culte divin, Constantin en releva
l'éclat en faisant part de ses trésors aux églises. Il augmenta celles
qui subsistaient déja, et en construisit de nouvelles. Il y en a
grand nombre à Rome et dans tout l'Occident qui le reconnaissent pour
fondateur. Il est certain qu'il fit bâtir celle de Saint-Pierre au
Vatican, sur le même terrain qu'occupe aujourd'hui la plus auguste
basilique de l'univers. Celle-là était d'une architecture grossière,
faite à la hâte, et construite, en grande partie, des débris du
cirque de Néron. Il bâtit aussi en différents temps l'église S.-Paul,
celle de S.-Laurent, celle de S.-Marcellin et de S.-Pierre, celle
de Sainte-Agnès qu'il fit construire à la sollicitation de sa fille
Constantine, et la basilique du palais Sessorien, qui fut ensuite
appelée l'église de Sainte-Croix, lorsque ce prince y eut déposé une
portion de la vraie croix. Il en fonda plusieurs autres à Ostie, à
Albane, à Capoue, à Naples. Il enrichit ces églises de vases précieux
et de magnifiques ornements: il leur donna en propriété des terres et
des revenus destinés à leur entretien, et à la subsistance du clergé, à
qui il accorda des priviléges et des exemptions.

[Note latérale: XXXI. Constantin arrête la persécution de Maximin.]

[Note latérale: Euseb. hist. eccl. l. 9, c. 9.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 48.]

[Note latérale: Notæ in Pagium, apud Baron. ann. 312.]

[Note latérale: Banduri, Num. imp. Rom. t. 2, pag. 164.]

[Note latérale: [Eckhel, Doct. num. vet. t. VIII, p. 54.]]

Cette même année ou au commencement de la suivante, avant que de sortir
de Rome, il fit, de concert avec Licinius, un édit très-favorable
aux chrétiens, mais qui limitait pourtant à certaines conditions la
liberté du culte public. C'est ce qui paraît par les termes d'un
second édit, qui fut fait à Milan au mois de mars suivant, et dont
l'original se lit dans Lactance: l'antiquité ne nous a pas conservé
le premier. Constantin l'envoya à Maximin: il l'instruisit en même
temps des merveilles que Dieu avait opérées en sa faveur, et de la
défaite de Maxence. Maximin, comme je l'ai dit, avait déja appris cette
nouvelle avec une espèce de rage. Mais après quelques emportements,
il avait renfermé son dépit, ne se croyant pas encore en état de le
faire éclater par une guerre ouverte. Il porta même la dissimulation
jusqu'à célébrer sur ses monnaies la victoire de Constantin. Il reçut
donc la lettre et l'édit; mais il se trouva embarrassé sur la conduite
qu'il devait tenir. D'un côté il ne voulait pas paraître céder à ses
collègues; de l'autre il craignait de les irriter. Il prit le parti
d'adresser comme de son propre mouvement une lettre à Sabinus, son
préfet du prétoire, avec ordre de dresser un édit en conformité; et
de le faire publier dans ses états. Dans cette lettre il fait d'abord
l'éloge de Dioclétien et de Maximien, qui n'avaient, dit-il, sévi
contre les chrétiens, que pour les ramener à la religion de leurs
pères; il prend ensuite avantage de l'édit de tolérance qu'il avait
donné après la mort de Galérius, et ne parle de la révocation de cet
édit que d'une manière ambiguë et enveloppée; il déclare enfin qu'il
veut qu'on ne mette en usage que les moyens de douceur pour rappeler
les chrétiens au culte des dieux, qu'on laisse liberté de conscience
à ceux qui persisteront dans leur religion; et il défend à qui que
ce soit de les maltraiter. Cette ordonnance de Maximin ne donna pas
aux chrétiens la confiance de se montrer au grand jour: ils sentaient
qu'elle lui était arrachée par la crainte; et déja une fois trompés,
ils ne comptaient plus sur ces apparences de douceur. D'ailleurs on
remarquait une différence sensible entre l'édit de Constantin et
celui de Maximin: le premier permettait expressément aux chrétiens de
s'assembler, de bâtir des églises et de célébrer publiquement toutes
les cérémonies de leur religion; Maximin, sans dire un mot de cette
permission, se contentait de défendre qu'on leur fît aucun mal. Ainsi
ils demeurèrent cachés, et attendirent leur liberté du souverain maître
des empereurs et des empires.

[Note latérale: AN 313.]

[Note latérale: XXXII. Consulats de cette année.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Euseb. hist. eccl. l. 9, c. 11.]

[Note latérale: Cod. Th. l. 13, tit. 10, leg. 1, et ibi Cod.]

Maximin depuis la mort de Galérius n'avait reconnu d'autres consuls
que lui-même, et son grand-trésorier Peucétius. Il le choisit encore
pour collègue au commencement de l'année 313. Constantin se déclara
consul avec Licinius: ils l'étaient tous deux pour la troisième fois.
Soit qu'il fût à Rome le 18 de janvier, soit qu'il en fût parti quelque
temps auparavant, il fit une loi très-équitable, donnée ou affichée
à Rome ce jour-là: elle remédiait aux injustices des greffiers des
tailles, qui déchargeaient les riches aux dépens des pauvres.

[Note latérale: XXXIII. Mariage de Licinius.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 45.]

[Note latérale: Baluzius, in Lact. p. 337.]

[Note latérale: Baudri, in Lact. p. 739 et 748.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 17.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 223.]

Licinius n'avait pris aucune part à la guerre contre Maxence. Cependant
Constantin se crut obligé d'exécuter la promesse qu'il lui avait faite,
de lui donner sa sœur Constantia en mariage. Les deux empereurs se
rendirent à Milan, où les noces furent célébrées. Ils y invitèrent
Dioclétien. Ce prince s'étant excusé sur son grand âge, ils lui
écrivirent une lettre menaçante, dans laquelle ils l'accusaient d'avoir
été attaché à Maxence, et de l'être encore à Maximin leur ennemi caché.

[Note latérale: XXXIV. Mort de Dioclétien.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 42.]

[Note latérale: Baluzius, in Lact. p. 334.]

[Note latérale: Cuper, in Lact. p. 494.]

[Note latérale: Euseb. hist. eccl. l. 9, c. 11.]

[Note latérale: Eutrop. l. 9.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221.]

[Note latérale: Spon, Voy. t. I, p. 61.]

[Note latérale: Pag. in Baron. an 304.]

[Note latérale: Till. note 20 sur Dioclétien.]

Ces reproches portèrent un coup mortel à Dioclétien, dont les forces
déja épuisées par des chagrins amers plus encore que par les accès
redoublés de sa maladie, ne se soutenaient qu'à peine. Il avait
vivement ressenti l'affront fait à sa personne, quand on avait renversé
ses statues avec celles de Maximien. Les malheurs de sa fille Valéria,
dont il avait inutilement demandé la liberté à Maximin, obstiné à
persécuter cette princesse, aigrirent encore ses douleurs. Enfin les
menaces des deux empereurs achevèrent de l'abattre. Il se condamna
lui-même à la mort; et le peu de temps qu'il vécut encore, se passa
dans des agitations cruelles. Cette funeste mélancolie ne lui laissait
pas prendre de sommeil: soupirer, gémir, pleurer, se rouler tantôt sur
son lit, tantôt sur la terre, c'était ainsi qu'il passait les nuits:
les jours n'étaient pas plus tranquilles. Il alla jusqu'à se retrancher
la nourriture, et se fit mourir de faim; quelques-uns disent de poison.
Telle fut la fin d'un prince, dont la vieillesse eût été plus heureuse,
et la mémoire plus honorée, s'il n'eût terni le lustre de ses grandes
qualités par le sanglant édit qui fit périr tant de chrétiens. On ne
sait pas au juste le nombre d'années qu'il vécut: Victor ne lui en
donne que soixante et huit; on ne peut, comme le font quelques anciens
et beaucoup de modernes, prolonger sa vie au-delà de l'an 313, sans
démentir Eusèbe et Lactance, qui disent en termes exprès, que Maximin,
qui mourut en 313, resta le dernier des persécuteurs. Mais il faut dire
que Dioclétien a passé le premier de mai, pour trouver les neuf ans,
du moins commencés, que met Victor entre son abdication et sa mort. Il
mourut dans son palais de Spalatro à une lieue de Salone, où M. Spon,
en 1675, vit encore des restes de la magnificence de ce prince[23]. Il
fut mis au nombre des dieux, apparemment par Maximin, peut-être même
par Licinius[24].

[Note 23: Depuis Spon ces ruines ont été visitées et décrites par
plusieurs voyageurs.--S.-M.]

[Note 24: Aucun monument authentique ne prouve qu'on ait décerné à
Dioclétien les honneurs de l'apothéose.--S.-M.]

[Note latérale: XXXV. Édit de Milan.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec.]

[Note latérale: Euseb. hist. eccl. l. 10, c. 5.]

[Note latérale: Cod. Just. l. 2, tit. 13, leg. 21.]

[Note latérale: Noris, de num. Lic. c. 2 et 5.]

Quoique ce dernier prince n'ait jamais fait profession du
christianisme, sa liaison avec Constantin, et sa haine contre Maximin,
le disposait alors à favoriser la religion chrétienne. Il se joignit
donc volontiers à Constantin pour dresser une déclaration qui fut
publiée à Milan le 12 mars, et envoyée dans tous les états des deux
empereurs. Elle confirmait et étendait l'édit qui avait été donné
à Rome quelques mois auparavant: elle accordait aux chrétiens une
liberté entière et absolue pour l'exercice de leur culte public, et
levait toutes les conditions par lesquelles cette permission avait été
auparavant limitée; elle ordonnait qu'on leur rendît sans délai, et
sans exiger d'eux aucun remboursement ni dédommagement, tous les lieux
d'assemblée ou autres fonds appartenant aux églises, et promettait
d'indemniser aux dépens des deux empereurs ceux qui en étaient
actuellement possesseurs à titre légitime. Elle donnait aussi sans
exception à tous ceux qui professaient quelque religion que ce fût, la
liberté de la suivre selon leur conscience, et d'en faire l'exercice
public, sans être inquiétés de personne. Il n'était pas encore temps
d'imposer silence à l'idolâtrie: révérée depuis tant de siècles, ses
cris séditieux auraient soulevé tout l'empire. C'était assez d'ouvrir
la bouche à la véritable religion, et de la mettre en état de confondre
sa rivale par la sagesse de ses dogmes, et par la pureté de sa morale.
Avant que de sortir de Milan, Constantin, pour ménager la modestie d'un
sexe auquel il ne sied pas de s'aguerrir au tumulte des affaires et des
jugements, fit une loi qui permet aux maris de poursuivre en justice
les droits de leurs femmes, même sans procuration.

[Note latérale: XXXVI. Guerre contre les Francs.]

[Note latérale: Incert. Pan. c. 21 et seq.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 17.]

[Note latérale: Vorburg, Hist. Rom. Germ. t. 2, p. 154.]

Il partit ensuite, et prit le chemin de la Germanie inférieure. Il
avait appris que les Francs, ennuyés de la paix, s'approchaient du
Rhin avec l'élite de leur jeunesse, pour se jeter dans les Gaules.
Il courut à leur rencontre, et sa présence les empêcha de tenter le
passage. Constantin, qui voulait les attirer en-deçà pour les vaincre,
fit répandre le bruit que les Allemans faisaient encore de plus grands
efforts du côté de la Germanie supérieure, et se mit en marche comme
pour aller les repousser. Il laissa en même temps de bonnes troupes
commandées par des officiers expérimentés qui avaient ordre de se
mettre en embuscade, et de charger les Francs dès qu'ils auraient passé
le fleuve. Tout réussit selon ses desseins: les Francs furent battus;
l'empereur les poursuivit au-delà du Rhin, et fit un si horrible dégât
sur leurs terres, qu'il semblait que la nation fût exterminée. Il
revint à Trèves en triomphe; il y entendit un panégyrique que nous
avons encore, et dont l'auteur est inconnu. La liberté que le prince
laissait aux idolâtres, paraît évidemment dans cette pièce; elle
respire le paganisme. La gloire de cette victoire fut encore ternie
par le spectacle inhumain d'une multitude de prisonniers, qui furent
exposés aux bêtes, et qui périrent avec cette intrépidité naturelle à
la nation.

[Note latérale: XXXVII. Constantin comble de bienfaits l'église
d'Afrique.]

[Note latérale: Euseb. hist. eccl. l. 10, c. 6.]

[Note latérale: Optat. de schism. Donat. l. 1, c. 18.]

Constantin demeura à Trèves le reste de cette année et une partie de la
suivante, occupé principalement à procurer de nouveaux avantages à la
religion qu'il avait embrassée. Ses premiers regards se portèrent sur
l'église d'Afrique, qui s'était le plus ressentie des rigueurs de la
persécution, et qui était encore déchirée par le nouveau schisme des
donatistes. La lettre de l'empereur à Cécilien, évêque de Carthage,
mérite d'être rapportée. La voici telle qu'Eusèbe nous l'a donnée.

«Constantin Auguste à Cécilien évêque de Carthage: Dans le dessein que
nous avons de donner à certains ministres de la religion catholique,
cette religion sainte et légitime, dans les provinces d'Afrique, de
Numidie et de Mauritanie, de quoi fournir aux dépenses, nous avons
envoyé ordre à Ursus receveur-général de l'Afrique, de vous remettre
trois mille bourses. Vous aurez soin de les faire distribuer à ceux qui
vous seront indiqués par le rôle que vous adressera Osius. Si la somme
ne vous paraît pas suffisante pour satisfaire à notre zèle, demandez
sans hésiter à Héraclide, intendant de nos domaines, tout ce que vous
jugerez nécessaire: il a ordre de ne vous rien refuser. Et comme
nous avons appris que des hommes inquiets et turbulents s'efforcent
de corrompre le peuple de l'église sainte et catholique, par des
insinuations fausses et perverses; sachez que nous avons recommandé de
vive voix à Anulinus proconsul, et à Patricius vicaire des préfets,
de remédier à ces désordres avec toute leur vigilance. Si donc vous
vous apercevez que ces gens persistent dans leur folie, adressez-vous
aussitôt aux juges que nous venons de vous indiquer, et faites-leur
votre rapport, afin qu'ils les châtient selon l'ordre que nous leur en
avons donné. Que le grand dieu vous conserve pendant longues années.»

Il paraît que cet argent était destiné à l'entretien des églises, et à
la décoration du culte divin. La somme passait cent mille écus de notre
monnaie. Osius dont il est parlé dans cette lettre, était le célèbre
évêque de Cordoue, qui connaissait parfaitement les besoins de l'église
d'Afrique, et à qui Constantin s'en rapportait pour la distribution
de ses aumônes, et pour les affaires les plus importantes de la
religion. On voit ici que ce prince était déja instruit des cabales des
donatistes, et qu'il songeait à étouffer ce schisme naissant. Ce qui
mérite encore d'être observé, c'est qu'Annius Anulinus, personnage des
plus illustres de l'empire, qui sous Dioclétien avait été un des plus
violents persécuteurs de l'église d'Afrique, est ici employé à donner à
cette même église un nouveau lustre; soit qu'il eût changé de religion
avec l'empereur, soit qu'étant demeuré païen, il se vît obligé par
obéissance de réparer les maux qu'il avait faits lui-même.

[Note latérale: XXXVIII. Exemption des fonctions municipales accordée
aux clercs.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 10, c. 7.]

[Note latérale: S. Aug. ep. 88. t. II, p. 214.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 9.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 16, tit. 2 et tit. 5.]

[Note latérale: God. ad cod. Th. lib. 11, tit. 1, l. 1.]

Constantin lui adressa à peu près dans le même temps une lettre, dans
laquelle après avoir relevé le mérite de la religion chrétienne, il
lui déclare qu'il entend que les ministres de l'église catholique,
dont Cécilien est le chef, et qui sont appelés clercs, soient exempts
de toutes fonctions municipales; _de peur_, dit-il, _qu'ils ne soient
distraits du service de la Divinité, ce qui serait une espèce de
sacrilége: car_, ajoute-t-il, _l'hommage qu'ils rendent à Dieu est
la principale source de la prospérité de notre empire_. Anulinus
exécuta fidèlement ses ordres, et lui en rendit compte par une
lettre, où il lui marque, qu'en notifiant à Cécilien et à ses clercs
le bienfait de l'empereur, il en a pris occasion de les exhorter _à
réunir tous les esprits pour observer la sainteté de leur loi, et
s'occuper du culte divin avec le respect convenable_. Il lui envoie
en même temps les plaintes des donatistes, dont je parlerai dans la
suite. Ces schismatiques qui ne participaient pas à l'exemption,
et peut-être aussi les autres habitants par un effet de jalousie,
s'efforcèrent plusieurs fois d'anéantir ce privilége par des chicanes.
Les fonctions municipales étaient onéreuses, et l'immunité des uns
devenait une surcharge pour les autres. Aussi dès cette même année
Constantin fut obligé de réitérer ses ordres à ce sujet par une loi
du dernier d'octobre. Sozomène dit que cette exemption fut ensuite
étendue à tous les clercs dans toutes les provinces de l'empire; et
son témoignage est confirmé par une loi faite pour la Lucanie, et le
pays des Brutiens. L'empereur lui-même déclare dans une loi de l'an
330, qu'il avait établi cet usage dans tout l'Orient, sans doute
après la défaite de Licinius. Mais ce privilége ne fut nulle part
accordé qu'aux ministres de l'église catholique; les hérétiques et les
schismatiques qui prétendaient y participer, en sont exclus en termes
exprès par une loi de l'an 326. Constantin en exemptant les clercs des
charges personnelles, ne les exempta pas des tributs. Ils continuèrent
de les payer à proportion de leurs biens patrimoniaux. Mais il en
déchargea les biens des églises: ce qui ne subsista pas même sous ses
successeurs, quand l'église fut devenue assez opulente, pour partager
sans incommodité les charges de l'état, dont ses ministres font partie.

[Note latérale: XXXIX. Abus occasionés par ces exemptions et corrigés
par Constantin.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 16, tit. 2.]

Ces avantages accordés aux clercs furent comme un signal, qui appela
au service de l'église tous ceux qui voulaient se soustraire à des
dépenses auxquelles les particuliers ne se prêtent qu'à regret,
quoiqu'ils en recueillent les fruits. On se pressait d'entrer dans la
cléricature; les fonctions municipales allaient être abandonnées faute
de sujets; la cupidité appauvrissait l'état sans enrichir l'église
qu'elle peuplait de ministres intéressés. L'empereur pour empêcher
tout à la fois la trop grande multiplication des ecclésiastiques, et
la désertion des fonctions nécessaires à l'état, ordonna en 320 qu'à
l'avenir et sans rien changer pour le passé, on ne ferait des clercs
qu'à la place de ceux qui mourraient, et qu'on ne choisirait que des
gens à qui leur pauvreté donnait déja l'immunité. Il renouvela cette
ordonnance six ans après, en déclarant que les riches devaient porter
les fardeaux du siècle, et que les biens de l'église ne devaient servir
qu'à la subsistance des pauvres. Il ordonnait même que si entre les
clercs déja reçus, il s'en trouvait quelqu'un qui par sa naissance ou
par sa fortune fût propre à soutenir les charges municipales, il serait
retiré du service ecclésiastique et rendu à celui de l'état. Mais il
paraît que les donatistes toujours jaloux des avantages de la vraie
église, abusèrent de cette loi dans la Numidie, où ils étaient les plus
puissants, et qu'ils arrachaient à l'église des clercs qui n'étaient
pas dans le cas de l'ordonnance. Ce fut apparemment ce qui donna lieu à
Constantin d'adresser en 330 à Valentinus, gouverneur de Numidie, une
autre loi, dont le sens me paraît être que ceux qui seront une fois
entrés dans la cléricature, ne seront plus sujets à un second examen
de leurs facultés, mais qu'ils jouiront sans trouble de l'immunité
cléricale.

[Note latérale: XL. Lois sur le gouvernement civil.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 1, t. 22, leg. 3.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 9, tit. 40.]

[Note latérale: Ibid. tit. 5.]

[Note latérale: Ibid. lib. 12, tit. 11.]

[Note latérale: Ibid. lib. 3, tit. 19.]

[Note latérale: Ibid. lib. 4, tit. 9.]

[Note latérale: Ibid. lib. 5, tit. 6.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 12, tit. 1.]

[Note latérale: Ibid. lib. 7, tit. 22.]

[Note latérale: Ibid. lib. 6, tit. 1.]

[Note latérale: Ibid. lib. 3, tit. 1.]

[Note latérale: C. T. lib. 4, tit. 8.]

[Note latérale: C. J. lib. 1, tit. 14; lib. 8, tit. 53.]

En s'occupant de l'honneur et de l'avantage de l'église, il ne
perdait pas de vue le gouvernement civil. Il fit dans son séjour à
Trèves plusieurs lois fort sages, pour prévenir les surprises qu'on
pourrait faire à sa religion par de faux exposés, et pour empêcher les
juges de précipiter la condamnation des accusés avant une conviction
pleine et entière. Voulant décourager les accusations des crimes
qu'on appelait alors de lèse-majesté, et qui s'étendaient fort loin,
il soumit à la torture les accusateurs qui n'administraient pas de
preuves manifestes, aussi-bien que ceux qui les auraient excités
à intenter l'accusation; et il ordonna de punir du supplice de la
croix, même sans être entendus, les esclaves et les affranchis qui
oseraient dénoncer leurs maîtres et leurs patrons. Les villes avaient
des fonds qu'elles faisaient valoir entre les mains des particuliers:
il fit des réglements pour assurer ces rentes, et empêcher que les
fonds ne fussent dissipés par la négligence des magistrats chargés des
recouvrements. Il mit les mineurs à couvert de la mauvaise foi de leurs
tuteurs et curateurs. Pour conserver l'honnêteté publique, il renouvela
l'arrêt du sénat fait du temps de Claude, par lequel une femme de
condition libre, qui s'abandonnait à un esclave, perdait sa liberté. Il
fut pourtant obligé d'adoucir cette loi dans la suite, ce qui prouve la
corruption des mœurs de ce siècle. Sous le règne de Maxence, beaucoup
de sujets indignes étaient parvenus aux charges, et d'honnêtes citoyens
avaient perdu leur liberté: dans l'horrible famine qui désola alors la
ville de Rome, ils s'étaient vendus eux-mêmes, ou avaient vendu leurs
enfants. Il remédia par deux lois à ce double désordre: par l'une il
déclara incapables de posséder aucune charge tous les hommes infâmes
et notés pour leurs crimes ou leurs déréglements; par l'autre il
ordonna sous de grosses peines de remettre en liberté, sans attendre
la contrainte du magistrat, tous ceux qui étaient devenus esclaves
sous la tyrannie de Maxence; il étendit même cette punition sur ceux
qui, bien instruits qu'un homme était né libre, dissimuleraient et
le laisseraient dans l'esclavage. Il déclara encore qu'il ne pouvait
y avoir de prescription contre la liberté, et qu'un homme libre ne
perdait rien de ses droits, même après soixante ans de servitude;
mais en même temps il soumit à des peines très-sévères les esclaves
fugitifs. Plusieurs réglements qu'il fit encore dans la suite montrent
son inclination à favoriser les droits de la liberté, sans blesser ceux
de la justice. Quelques-unes de ses lois renferment de belles maximes
de morale. _Nous pensons_, dit-il dans une, _qu'on doit avoir plus
d'égard à l'équité et à la justice naturelle, qu'au droit positif et
rigoureux_. Mais il réserva au prince la décision des questions où le
droit positif paraîtrait en contradiction avec l'équité. Il déclara
ailleurs que la coutume ne doit pas prescrire contre la raison ni
contre la loi.

[Note latérale: XLI. Lois pour la perception des tributs.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, tit. 1.]

[Note latérale: Ibid. tit. 7.]

[Note latérale: Ibid. lib. 8, tit. 10.]

[Note latérale: Ibid. lib. 10, tit. 15.]

[Note latérale: C. T. lib. 10, tit. 1; lib. 4, tit. 13.]

Dès cette année et dans toute la suite de son règne, il paraît
avoir donné une attention particulière à deux objets importants: à
la perception des impôts, et à l'administration de la justice. Il
prit tous les moyens que lui suggéra sa prudence pour assurer les
contributions qu'exigeaient les besoins de l'état, et pour les rendre
moins onéreuses à ses sujets. Il voulut que les rôles des impositions
fussent signés de la main des gouverneurs des provinces. Pour accélérer
les paiements, il ordonna que les biens de ceux qui par mauvaise
volonté différeraient de payer, fussent vendus sans retour. Mais aussi
il réprima par des peines rigoureuses les concussions des officiers,
et permit de les prendre à partie; il défendit de dédommager le fisc
des non-valeurs, en les reprenant sur les gens solvables; de mettre
en prison les débiteurs du fisc, ou de leur imposer aucune punition
corporelle: _La prison_, dit-il, _n'est faite que pour les criminels
ou pour les officiers du fisc qui excèdent leur pouvoir; quant à ceux
qui refusent de payer leur part des contributions, on se contentera de
leur envoyer garnison; ou s'ils persistent, de vendre leurs biens_.
Celui qui poursuivait les dettes du fisc, s'appelait l'avocat du fisc:
Constantin veut que cet emploi soit exercé par des gens intègres,
désintéressés, instruits; et il les avertit qu'ils seront également
punis pour fermer les yeux sur les dettes qu'ils doivent poursuivre, et
pour les poursuivre par des chicanes: _L'intérêt de nos sujets_, dit-il
dans une de ses lois, _nous est plus précieux que l'intérêt de notre
trésor_. Il suivit exactement cette belle maxime: on voit par plusieurs
de ses lois qu'il ne donna au fisc aucun privilége, qu'il le réduisit
au droit commun, et qu'il laissa aux particuliers plusieurs ressources
pour se défendre contre les prétentions du domaine.

[Note latérale: XLII. Lois pour l'administration de la justice.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11. tit. 29.]

[Note latérale: Ibid. tit. 30.]

[Note latérale: Ibid. tit. 36.]

[Note latérale: Ibid. lib. 2, tit. 7.]

[Note latérale: Ibid. lib. 9, tit. 10.]

Pour ce qui regarde l'administration de la justice, on ne peut assez
louer le soin qu'il prit d'en bannir les longueurs, la mauvaise foi et
les chicanes tant de la part des juges que de la part des plaideurs. Se
regardant comme le lieutenant immédiat de Dieu même dans la fonction de
juger ses peuples, il permit aux juges d'avoir recours à lui pour le
consulter avant que de prononcer, quand ils seraient embarrassés sur le
jugement d'une affaire: mais il les avertit aussi de ne s'adresser à
lui que rarement et dans les cas qui n'étaient pas clairement décidés
par les lois, pour ne pas interrompre ses autres occupations; d'autant
plus que celui qui se trouverait lésé, avait la ressource de l'appel.
De peur que ces rapports envoyés au prince ne servissent de prétexte
pour prolonger les affaires, il y prescrit un terme fort court; il
en règle la forme et écarte tous les obstacles qui pourraient en
retarder l'effet. Comme les juges inférieurs, mécontents des appels
qu'on interjetait de leurs sentences, faisaient quelquefois ressentir
aux appelants leur mauvaise humeur, il censure par plusieurs lois ce
procédé arrogant, et les menace de punition. Il recommande aux juges
des tribunaux supérieurs la diligence dans l'expédition des causes
d'appel. Il prévient les abus qui peuvent se glisser dans les appels,
dans les évocations, dans les délais des jugements. Il déclare qu'on
peut appeler de tous les tribunaux, excepté de celui des préfets
du prétoire, qui sont proprement les représentants du prince dans
l'exercice de la justice. Il ne permet pas d'appeler de la condamnation
des crimes d'homicide, de maléfice, d'adultère, d'empoisonnement, quand
la conviction est complète: à l'occasion des lois que fit Constantin
dans son séjour à Trèves, j'ai rassemblé sous le même point de vue
toutes celles de ce prince qui ont eu le même objet, quoiqu'elles aient
été faites ensuite et en différentes années; et je continuerai d'en
user de cette manière pour éviter les longueurs et les répétitions
ennuyeuses, à moins que quelque circonstance particulière ne m'oblige
d'interrompre cet ordre.

[Note latérale: XLIII. Maximin commence la guerre contre Licinius.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 10.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 45.]

Tandis que Constantin à Trèves s'appliquait à régler les affaires de
l'état, Maximin profitant de son éloignement entreprit d'exécuter le
dessein qu'il méditait depuis long-temps, de se rendre seul maître
de tout l'empire. Cet homme fier et hautain, plus ancien César que
les deux autres empereurs, ne pouvait souffrir leur supériorité qu'il
regardait comme usurpée: il se donnait le premier rang dans ses titres;
et comme il restait seul des deux Augustes et des deux Césars que
Dioclétien et Maximien avaient nommés en quittant l'empire, il se
portait pour légitime héritier de toute leur puissance. Plein de ces
idées ambitieuses, il prit le temps que les deux empereurs célébraient
à Milan les noces de Constantia, et quoique ce fût dans le fort de
l'hiver, il mit ses troupes en campagne; et doublant les marches, il
arriva bientôt de Syrie en Bithynie; mais ce fut aux dépens d'une
grande partie de ses forces: il laissa sur les chemins presque toutes
ses bêtes de charge, que les pluies, les neiges, la fange, le froid et
les marches forcées faisaient périr. Parvenu au rivage du Bosphore, qui
servait de borne à son empire, il passa le détroit, et s'approcha de
Byzance, où il n'y avait qu'une faible garnison. Ayant en vain tenté de
la corrompre, il attaqua la ville; elle se rendit après onze jours de
résistance. De là il marcha à Héraclée, autrement nommée Périnthe, qui
l'arrêta encore plusieurs jours.

[Note latérale: XLIV. Licinius vient à sa rencontre.]

Ces délais donnèrent le temps de dépêcher des courriers à Licinius,
qui, s'étant séparé de Constantin au sortir de Milan, était revenu
en Illyrie. Ce prince, à la tête d'une poignée de soldats accourt en
diligence, arrive à Andrinople [_Hadrianopolis_] lorsque Périnthe
venait de se rendre; et ayant rassemblé ce qu'il peut trouver de
troupes dans le voisinage, il s'avance jusqu'à dix-huit milles de
Maximin campé à une égale distance de Périnthe. L'intention de
Licinius était d'arrêter l'ennemi, mais sans le combattre: il n'avait
pas trente mille hommes, contre soixante et dix mille. Maximin, par
la raison contraire résolu d'engager une action, fit vœu à Jupiter
d'exterminer le nom chrétien, s'il était vainqueur. Lactance rapporte
que pendant la nuit Licinius eut une vision miraculeuse: il songea
qu'il voyait un ange qui lui ordonnait de se lever sur l'heure, et
de prier avec toute son armée le Dieu souverain, lui promettant la
victoire s'il obéissait; qu'à cet ordre il se levait aussitôt, et que
l'ange l'instruisait d'une prière qu'il devait faire prononcer à ses
soldats. Il faut avouer que la vérité de ce miracle n'est fondée que
sur la bonne foi de Licinius, que la suite de sa vie rend sur ce point
infiniment suspecte. Licinius à son réveil fit appeler un secrétaire,
et lui dicta la formule de prière dont il disait avoir la mémoire
toute récente. Elle était conçue en ces termes: _Nous vous prions,
Dieu souverain; Dieu saint, nous vous prions: nous vous recommandons
notre salut et notre empire: c'est de vous que nous tenons la vie, la
félicité, la victoire: Dieu suprême, Dieu saint, exaucez-nous; nous
tendons les bras vers vous; exaucez-nous, Dieu saint, Dieu souverain_.
Il distribua aux préfets et aux tribuns plusieurs copies de cette
prière, pour la faire apprendre à leurs soldats. Ceux-ci assurés
d'une victoire, dont le ciel même se rendait garant, s'enflamment
d'un nouveau courage. Licinius voulait livrer bataille le 1er de
mai, pour flétrir par la destruction de son ennemi le jour même où ce
prince avait été créé César, et pour mettre encore cette conformité
entre la défaite de Maxence et celle de Maximin. Mais celui-ci se hâta
de combattre dès la veille, pour honorer par les réjouissances de la
victoire l'anniversaire de son élévation. Ainsi le dernier d'avril dès
le point du jour il rangea ses troupes en bataille. Celles de Licinius
prennent aussitôt les armes et marchent à l'ennemi. Entre les deux
camps s'étendait une plaine stérile et toute nue, qu'on appelait le
_Champ serein_. Déja les deux armées étaient en présence; les soldats
de Licinius posent à terre leurs boucliers, ôtent leurs casques,
et à l'exemple de leurs officiers, ils lèvent les bras au ciel, et
prononcent après l'empereur la prière qu'ils avaient apprise. Après
l'avoir trois fois répétée, ils reprennent leurs casques et leurs
boucliers. Ces mouvements et ce murmure étonnent l'armée ennemie. Les
deux empereurs confèrent ensemble, mais inutilement: Maximin ne voulait
point de paix; il méprisait son rival. Comme il répandait l'argent
à pleines mains, et que Licinius n'était rien moins que libéral, il
s'attendait que celui-ci allait être abandonné de ses troupes; et que
les deux armées réunies sous ses étendards marcheraient aussitôt pour
aller accabler Constantin. C'était dans cette confiance qu'il avait
entrepris la guerre.

[Note latérale: XLV. Bataille entre Licinius et Maximin.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 17.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 10. et Vit. Const. l. 1, c.
58.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 47.]

On s'approche, on sonne la charge. Les troupes de Licinius commencent
l'attaque; selon Zosime elles furent d'abord repoussées: Lactance dit
au contraire, que leurs ennemis, glacés de frayeur, n'eurent pas le
courage de tirer l'épée ni de lancer leurs traits. Maximin courait à
cheval autour de l'armée de Licinius, mettant en usage et les prières
et les promesses: au lieu de l'écouter, on le charge lui-même, et il
est obligé de regagner le gros de ses troupes. Elles se laissaient
égorger presque sans résistance par des ennemis très-inférieurs en
nombre: la plaine était jonchée de morts; la moitié de l'armée était
taillée en pièces; les autres ou se rendaient ou prenaient la fuite:
les gardes de Maximin l'abandonnent; il s'abandonne lui-même, et jetant
bas la pourpre impériale, couvert d'un habit d'esclave, il se mêle dans
la troupe des fuyards et repasse le détroit. Emporté par sa terreur,
il arrive la nuit du lendemain à Nicomédie, à cent soixante milles du
champ de bataille. Il y prend avec lui sa femme, ses enfants, un petit
nombre de ses officiers, et continue sa fuite vers l'Orient. Enfin
après avoir échappé à bien des périls, se cachant dans les campagnes et
dans les villages, il gagne la Cappadoce, où ayant rallié ce qui lui
restait de troupes, il s'arrêta et reprit la pourpre.

[Note latérale: XLVI. Licinius à Nicomédie.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 48.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 13, tit. 10, leg. 2.]

[Note latérale: God. ad hanc legem.]

Licinius, après avoir incorporé dans son armée les ennemis qui
s'étaient rendus, passa le Bosphore; et peu de jours après la bataille
entra dans Nicomédie, rendit graces à Dieu comme à l'auteur de sa
victoire, et laissa reposer ses troupes. Dès le premier jour de juin il
fit un acte de souveraineté en faveur de la Lycie et de la Pamphylie:
il exempta par une loi le petit peuple des villes de ces provinces,
de payer capitation pour les biens qu'il possédait à la campagne.
C'était un nouveau joug, dont les simples particuliers habitants des
villes avaient toujours été exempts, et que Maximin apparemment leur
avait imposé. Le 13 du même mois il fit afficher l'édit qu'il avait
dressé à Milan de concert avec Constantin, pour rendre à l'église une
entière tranquillité. Il exhorta même de vive voix les chrétiens à
faire librement l'exercice de leur religion. On peut placer ici la fin
de cette persécution cruelle, qui, commencée en cette même ville le 23
février de l'an 303, avait pendant dix ans multiplié le christianisme
en faisant périr des milliers de chrétiens.

[Note latérale: XLVII. Mort de Maximin.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 49.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 10 et 11 et Vit. Const. l.
1, c. 58 et 59.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 17.]

Maximin, couvert de honte et plein de désespoir, déchargea sa première
fureur sur les prêtres de ses dieux, qui par des oracles imposteurs
l'avaient assuré du succès de ses armes. Il les fit tous massacrer.
Ensuite apprenant que Licinius venait à lui avec toutes ses forces,
il gagna les défilés du mont Taurus, et essaya de les défendre par
des barricades et des forts qu'il fit élever à la hâte. Enfin, comme
le vainqueur forçait tous les passages, il se renferma dans la ville
de Tarse, à dessein de se sauver en Égypte pour y réparer ses pertes.
Eusèbe dit qu'il y eut un second combat, auquel Maximin ne se trouva
pas, et que, caché dans la ville dont il n'osait sortir, il fut dans le
temps même de la bataille frappé de la maladie dont il mourut. Selon
Lactance, ce prince assiégé dans Tarse, sans espérance de secours, et
sans autre ressource que la mort, s'il voulait ne pas tomber entre
les mains d'un rival cruel et irrité, se remplit pour la dernière
fois de vin et de viandes, et avala ensuite un breuvage mortel. Mais
la quantité de nourriture dont il s'était chargé, amortit la force du
poison, qui, au lieu de lui ôter la vie sur-le-champ, le jeta dans une
longue et douloureuse agonie. Dans cet état il reconnut le bras de Dieu
qui le frappait; il força sa bouche impie à louer celui à qui il avait
fait une guerre sacrilége; il fit en faveur des chrétiens un édit,
dans lequel ce prince malheureux, sous la main de Dieu qui l'écrase,
veut encore conserver la fierté du trône, et pallier par un préambule
imposant la mauvaise foi de ses édits précédents. Au reste, il accorde
sans réserve aux chrétiens tout ce que Constantin leur avait donné dans
ses états, c'est-à-dire, la permission de relever leurs temples, et de
rentrer en possession de tous les biens des églises, de quelque manière
qu'ils eussent été aliénés. Un repentir si forcé et si imparfait ne
désarma pas la colère de Dieu. Pendant quatre jours il fut en proie aux
plus affreuses douleurs. Il se roulait sur la terre, il l'arrachait
à pleines mains, et la dévorait. Ses entrailles étaient embrasées par
un feu intérieur, qui ne lui laissa au-dehors que les os desséchés. A
force de se frapper la tête contre les murailles, il se fit sortir les
yeux de leur orbite. Les chrétiens regardèrent cet horrible accident
comme une punition de la cruauté exercée sur tant de martyrs, à qui il
avait fait crever les yeux. Alors tout aveugle qu'il était, il croyait
voir le Dieu des chrétiens, environné de ses ministres, et l'entendre
prononcer son jugement: il s'écriait comme un criminel à la torture;
il s'excusait sur ses perfides conseillers; il avouait ses crimes,
implorait Jésus-Christ, lui demandait en pleurant miséricorde. Enfin
au milieu de ces hurlements, aussi affreux que s'il eût été dans les
flammes, il expira par une mort plus terrible encore que celle de
Galérius, qu'il avait surpassé en impiété et en barbarie. Il était dans
la neuvième année de son règne, à compter du temps où il avait été fait
César, et dans la sixième depuis qu'il avait pris le titre d'Auguste.
Il avait plusieurs enfants, déja associés à l'empire, et dont on ignore
les noms.

[Note latérale: XLVIII. Suites de cette mort.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 9, c. 11.]

[Note latérale: Vales. ibid.]

[Note latérale: S. Gregorius Naz. advers. Julian. or. 3. t. I, p. 92.]

La mort de Maximin ne fut pas la dernière punition qu'exerça sur lui
la vengeance divine; elle s'étendit sur sa mémoire, sur ses officiers,
sur toute sa famille. Il fut déclaré ennemi public par des arrêts
infamants, où il était qualifié de tyran impie, détestable, ennemi
de Dieu. Ses images et ses statues, ainsi que celles de ses enfants,
auparavant honorées dans toutes les villes de ses états, furent les
unes mises en pièces, les autres noircies, défigurées et abandonnées à
toutes les insultes de la populace, qui dès qu'elle cesse de trembler
triomphe des tyrans avec insolence. On mutila ses statues; on prit un
plaisir inhumain à les transformer dans l'état horrible où l'avait mis
la maladie. S. Grégoire de Nazianze, plus de cinquante ans après, dit
qu'elles portaient encore les marques de son châtiment. Licinius ôta
toutes les charges aux ennemis du christianisme. Ceux qui s'étaient
fait un mérite de tourmenter les chrétiens, et que le tyran avait en
récompense comblés de faveur, furent mis à mort. Peucétius trois fois
consul avec Maximin, et surintendant de ses finances; Culcianus honoré
de plusieurs commandements, et qui étant gouverneur de la Thébaïde,
avait fait grand nombre de martyrs, furent punis des cruautés dont ils
avaient été les conseillers et les ministres. Théotecnus, ce scélérat
dont nous avons parlé, n'évita pas le supplice qu'il méritait. Maximin
avait récompensé ses fourberies, par le gouvernement de la Syrie.
Licinius, étant venu à Antioche, fit faire la recherche de ceux qui
avaient abusé de la crédulité du prince; et entre les autres il fit
mettre à la torture les prophètes et les prêtres de Jupiter Philius:
il voulut s'instruire des supercheries dont ils s'étaient servis pour
faire parler ce nouvel oracle. La force des tourments leur arracha
l'aveu de toute l'imposture. Théotecnus en était l'artisan; ils furent
tous punis de mort, et on commença par Théotecnus. La femme de Maximin
fut noyée dans l'Oronte, où elle avait souvent fait précipiter des
femmes chrétiennes. Licinius était sanguinaire: jusque-là il n'avait
puni que des coupables; il y joignit des innocents, qu'il immola à
sa cruauté. Il fit massacrer le fils aîné de Maximin qui n'avait que
huit ans, et sa fille âgée de sept, et déja fiancée à Candidianus.
Sévérianus fils du malheureux Sévère s'était retiré après la mort de
Galérius, dans les états de Maximin. Fidèle à ce prince, il ne l'avait
pas abandonné dans son désastre. Licinius le fit mourir, sous prétexte
qu'après la mort de Maximin, il avait voulu prendre la pourpre.
Candidianus eut le même sort: mais son histoire est mêlée avec celle de
Valéria, dont je vais raconter les infortunes.

[Note latérale: XLIX. Aventures de Valéria, de Prisca et de
Candidianus.]

[Note latérale: Lact. de mort. persec. c. 15, 39, 40, 41, 50 et 51.]

[Note latérale: Baluzius, in Lact. p. 298.]

[Note latérale: Cuper, in Lact. p. 508.]

Elle était veuve de Galérius. Étant stérile, elle avait eu pour son
mari la complaisance d'adopter Candidianus né d'une concubine, et
que son père aimait au point de le destiner à l'empire. Ce prince en
mourant avait remis sa femme et ce fils entre les mains de Licinius,
en le priant de leur servir de protecteur et de père. Prisca femme
de Dioclétien et mère de Valéria accompagna sa fille; elle s'était
attachée à sa fortune; elle la suivit jusque sur l'échafaud. L'histoire
ne nous dit point pourquoi elle vécut séparée de son mari, depuis
qu'il eut quitté la puissance souveraine. Peut-être moins philosophe
que Dioclétien, préféra-t-elle la cour de Galérius aux jardins de
Salone, et voulut-elle rester du moins auprès du trône, dont elle était
descendue à regret. Il paraît d'un autre côté que son mari l'oublia
avec l'empire; et dans les traverses qu'essuyèrent ensemble ces deux
princesses, l'histoire ne donne des larmes à Dioclétien que pour sa
fille.

[Note latérale: L. Valéria fuit Licinius, et est persécutée par
Maximin.]

Licinius ne se vit pas plus tôt maître du sort de Valéria, qu'il lui
proposa de l'épouser: c'était un prince esclave de la volupté et de
l'avarice. Valéria était belle, et elle donnait à un second mari de
grands droits sur l'héritage du premier. Mais insensible à l'amour,
et trop fière pour choquer la bienséance qui ne permettait pas aux
impératrices de passer à des secondes noces, elle se déroba de la
cour de Licinius avec Prisca et Candidianus. Elle crut se mettre à
l'abri d'une poursuite importune en se réfugiant auprès de Maximin.
Celui-ci avait une femme et des enfants: d'ailleurs comme il était fils
adoptif de Galérius, il avait jusqu'alors regardé Valéria comme sa
mère. Mais c'était une ame brutale et emportée, qui prit feu aussitôt
avec beaucoup plus de violence que Licinius. Valéria était encore
dans l'année de son deuil: il la fait solliciter par ses confidents;
il lui déclare qu'il est prêt à répudier sa femme, si elle consent à
en prendre la place. Elle répond avec liberté, qu'encore enveloppée
d'habits de deuil, elle ne peut songer au mariage: que Maximin devait
se souvenir que le mari de Valéria était son père, dont les cendres
n'étaient pas encore refroidies: qu'il ne pouvait sans une cruelle
injustice répudier une épouse dont il était aimé, et qu'elle ne
pourrait se flatter elle-même d'un meilleur traitement: qu'enfin ce
serait une démarche déshonorante et sans exemple, qu'une femme de
son rang s'engageât dans un second mariage. Cette réponse ferme et
généreuse, portée à Maximin, le mit en fureur. Il proscrit Valéria,
s'empare de ses biens, lui ôte tous ses officiers, fait mourir ses
eunuques dans les tourments, la bannit avec sa mère, la promène d'exil
en exil; et pour ajouter l'insulte à la persécution, il fait condamner
à mort, sous une fausse accusation d'adultère, plusieurs dames de la
cour, liées d'amitié avec Prisca et Valéria.

[Note latérale: LI. Supplice de trois dames innocentes.]

Il y en avait une très-distinguée par sa naissance et d'un âge avancé.
Valéria la respectait comme une seconde mère. C'était à ses conseils
que Maximin attribuait le refus qui le désespérait. Il charge le
président Eratinéus, de lui faire subir une mort déshonorante. Il en
joignit à celle-là deux autres, également nobles, dont l'une avait sa
fille à Rome entre les vestales, l'autre était femme d'un sénateur.
Ces deux dernières avaient eu le malheur de plaire à Maximin par leur
beauté; il les punissait de leur résistance. On les traîna toutes
trois devant un tribunal, où leur condamnation était déja arrêtée. On
n'avait trouvé pour se prêter à cette accusation qu'un juif accusé
lui-même d'autres crimes, et qui se laissa suborner par la promesse de
l'impunité. C'était à Nicée que se jouait cette sanglante tragédie. Le
juge qui craignait l'indignation du peuple se transporta hors de la
ville avec une nombreuse escorte de soldats, de peur d'être lapidé. On
met l'accusateur à la torture; il persiste comme il en était convenu.
Les accusées voulaient répondre; les bourreaux leur ferment la bouche
à grands coups de poing; la sentence est prononcée; on les conduit au
supplice entre deux haies d'archers: tout retentissait de sanglots
et de gémissements; et ce qui redoublait la compassion et les larmes
des assistants, c'était la vue du sénateur dont je viens de parler.
Bien instruit de la fidélité de sa femme, qui en était la malheureuse
victime, il eut la généreuse fermeté de l'assister au supplice, et de
recueillir ses derniers soupirs. Après qu'on leur eut tranché la tête,
on voulait les laisser sans sépulture, mais leurs amis enlevèrent leurs
corps pendant la nuit; on ne tint pas la parole donnée à ce misérable
juif, qui les avait accusées; ayant été mis en croix, par une perfidie
dont la sienne était digne, il révéla à haute voix tout ce mystère
d'iniquité, et mourut en protestant de leur innocence.

[Note latérale: LII. Dioclétien redemande Valéria.]

Cependant Valéria reléguée dans les déserts de Syrie, trouva moyen
d'instruire de ses malheurs Dioclétien son père qui vivait encore.
Il envoie aussitôt des exprès à Maximin pour le prier de lui rendre
sa fille. On ne l'écoute pas: il redouble ses instances à plusieurs
reprises, et toujours inutilement. Enfin il dépêche un de ses parents,
officier considérable, pour rappeler à Maximin tout ce qu'il devait
à Dioclétien, et lui demander cette justice comme un effet de sa
reconnaissance. Cet officier ne peut rien obtenir. Ce fut alors que le
malheureux père succomba à sa douleur, comme je l'ai déja raconté.

[Note latérale: LIII. Mort de Candidianus, de Prisca, et de Valéria.]

Maximin ne cessa point de persécuter Valéria. Cependant, même après
sa défaite, lorsqu'il voyait sa perte inévitable, et que sa rage
n'épargnait pas jusqu'aux prêtres de ses dieux, il n'osa lui ôter
la vie. Candidianus s'était séparé d'elle pour quelque raison qu'on
ignore: elle le crut mort pendant quelque temps. Mais ayant appris
qu'il était vivant, et que Licinius était dans Nicomédie, elle vint
avec sa mère rejoindre ce jeune prince; et, sans se faire connaître,
les deux princesses sous un habit déguisé se mêlèrent parmi les
domestiques de Candidianus, pour attendre ce que la révolution nouvelle
produirait dans sa fortune. Candidianus, alors âgé de seize ans,
s'étant présenté devant Licinius à Nicomédie, donna de la jalousie à
ce vieillard défiant, qui crut s'apercevoir que le fils de Galérius
s'attirait trop de considération, et le fit secrètement assassiner.
Valéria prit aussitôt la fuite; le reste de sa vie ne fut qu'une course
continuelle. Errante pendant quinze mois en diverses provinces, dans
l'habillement le plus propre à cacher sa condition, elle fut enfin
reconnue à Thessalonique vers le commencement de l'an 315, et arrêtée
avec sa mère. Ces deux infortunées princesses, qui n'avaient d'autre
crime que leur condition et la chasteté de Valéria, furent condamnées à
mort par les ordres de l'injuste et impitoyable Licinius; et conduites
au supplice au milieu des larmes inutiles de tout un peuple, elles
eurent la tête tranchée: leurs corps furent jetés dans la mer. Quelques
auteurs ont prétendu qu'elles étaient chrétiennes, et que Dioclétien
les avait contraintes d'offrir de l'encens aux idoles: si cette
opinion, qui n'a rien d'assuré, est véritable, leur religion a été
pour elles la plus solide consolation dans leurs malheurs, comme leurs
malheurs ont pu être le moyen le plus efficace pour expier la faiblesse
avec laquelle elles avaient trahi leur religion.

[Note latérale: LIV. Jeux séculaires négligés par Constantin.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 1.]

La révolution des jeux séculaires tombait sur cette année: c'était
la cent dixième depuis qu'ils avaient été célébrés par Sévère
sous le consulat de Cilon et de Libon en 204. Ceux de l'empereur
Philippe n'avaient été qu'une fête extraordinaire pour solenniser la
millième année depuis la fondation de Rome. L'ordre des cent dix ans
anciennement établi subsistait toujours. Constantin laissa passer le
temps de cette cérémonie superstitieuse sans la renouveler. Zosime en
fait de grandes plaintes; il attribue à cette omission la décadence de
l'empire, dont la prospérité, dit-il, était attachée à la célébration
de ces jeux.

[Note latérale: LV. Paix universelle de l'église.]

[Note latérale: Euseb. hist.]

[Note latérale: eccl. l. 10. c. 1 et 2.]

[Note latérale: S. Aug. de civ. l. 18, c. 53. t. VII, p. 536, et 1691.]

La mort de Maximin ne laissait plus de prince ennemi du christianisme.
Les églises s'élevaient, le culte divin se célébrait en liberté, et la
piété libérale de Constantin y ajoutait l'éclat et la magnificence.
Les païens jaloux de cette gloire firent courir un prétendu oracle
en vers grecs, qui portait que la religion chrétienne ne durerait
que trois cent soixante-cinq ans; ils débitaient que J.-C. avait été
un homme simple et sans malice; mais que Pierre était un magicien,
qui, par ses enchantements, avait ensorcelé l'univers, et réussi
à faire adorer son maître; qu'après trois cent soixante-cinq ans
le charme cesserait. Ces chimériques impostures n'alarmèrent pas
les défenseurs du christianisme; c'étaient des cris impuissants de
l'idolâtrie terrassée. L'église chrétienne qui s'était accrue malgré
toutes les puissances humaines, protégée alors par les souverains,
n'avait de blessures à craindre que de la part de ses enfants. Et
comme sa destinée est de combattre et de vaincre sans cesse, n'ayant
plus de guerre étrangère à soutenir, elle fut attaquée dans son propre
sein par des ennemis d'autant plus acharnés que c'étaient des sujets
rebelles. Je parle des donatistes, dont je vais reprendre l'histoire
dès l'origine. Comme c'est ici la première occasion qui se présente de
parler de matières ecclésiastiques, je me crois obligé d'avertir le
lecteur, que dans tout le cours de cet ouvrage, je ne les traiterai
qu'autant qu'elles auront de l'influence sur l'ordre civil. Les
empereurs devenus chrétiens ne sont que trop entrés dans les querelles
théologiques; ils y entraînent leur historien malgré lui. J'éviterai
les détails étrangers à mon objet, et je laisserai le fond des
discussions à l'histoire de l'église, à laquelle seule il appartient de
décider souverainement ces questions.

[Note latérale: LVI. Origine du schisme des donatistes.]

[Note latérale: Optat. de schism. Donat. l. 1. p. 9-24.]

[Note latérale: Bald. in Optat.]

[Note latérale: Acta Felicis Aptung.]

[Note latérale: S. Aug. contra Petil. t. IX, p. 205-337.]

[Note latérale: Brevi. coll. cum Donat. t. IX. p. 545-581.]

[Note latérale: Epist. 141, 88 et 185.]

[Note latérale: Post coll. ad Donat. t. IX, p. 581-617.]

[Note latérale: Contra Crescon., l. 1, t. IX, p. 390-420, et in Parmen.
t. IX. p. 11-79. edit. 1691.]

[Note latérale: Coll. Carth.]

[Note latérale: Conc. Hard. t. I, p. 259, et seq.]

[Note latérale: Euseb. hist. eccl. l. 10, c. 5.]

[Note latérale: Vales. de Schism. Donat.]

[Note latérale: Dupin, Hist. Donat.]

[Note latérale: Pagi, ad Baron. an. 306.]

[Note latérale: Till. Hist. des Donat.]

[Note latérale: Fleury, Hist. eccles.]

Depuis l'abdication de Maximien, les troubles de l'empire avaient fait
cesser la persécution en Afrique. L'église de cette province commençait
à jouir du calme, lorsque l'hypocrisie, l'avarice, l'ambition,
soutenues par la vengeance d'une femme puissante et irritée, y
excitèrent une nouvelle tempête. Par l'édit de Dioclétien, il y allait
de la vie pour les magistrats des villes, qui n'arracheraient pas aux
chrétiens ce qu'ils avaient des saintes écritures. Ainsi la recherche
en était exacte et rigoureuse. Un grand nombre de fidèles et même
d'évêques eurent la faiblesse de les livrer: on les appela Traditeurs.
Mensurius, évêque de Carthage, était recommandable par sa vertu; Donat,
évêque des Cases-Noires en Numidie, l'accusa pourtant de ce crime,
et quoiqu'il n'eût pu l'en convaincre, il se sépara de sa communion.
Mais ce schisme fit peu d'éclat jusqu'à la mort de Mensurius. Celui-ci
fut mandé à la cour de Maxence, pour y rendre compte de sa conduite.
On lui imputait d'avoir caché dans sa maison, et d'avoir refusé aux
officiers de justice un diacre nommé Félix, accusé d'avoir composé un
libelle contre l'empereur. En partant de Carthage, il mit les vases
d'or et d'argent qui servaient au culte divin, en dépôt entre les mains
de quelques anciens, et il en laissa le mémoire à une femme avancée
en âge, dont il connaissait la probité, avec ordre de le remettre à
son successeur, s'il ne revenait pas de ce voyage. Il mourut dans
le retour. Les évêques de la province d'Afrique mirent en sa place
Cécilien, diacre de l'église de Carthage, qui fut élu par le suffrage
du clergé et du peuple, et ordonné par Félix, évêque d'Aptunge. Le
nouvel évêque commença par redemander les vases dont l'état lui
avait été remis. Les dépositaires, au lieu de les rendre, aimèrent
mieux contester à Cécilien la validité de son ordination. Ils furent
appuyés de deux diacres ambitieux, Botrus et Céleusius, irrités de la
préférence qu'on lui avait donnée sur eux. Mais le principal ressort
de toute cette intrigue était une Espagnole établie à Carthage, nommée
Lucilla, noble, riche, fausse dévote, et par conséquent orgueilleuse.
Elle ne pouvait pardonner à Cécilien une réprimande qu'il lui avait
faite sur le culte qu'elle rendait à un prétendu martyr, qui n'avait
pas été reconnu par l'église. Cette femme si délicate sur l'honneur
d'une relique équivoque, ne se fit point de scrupule d'employer contre
son évêque tout ce qu'elle avait de crédit, de richesses et de malice.
Toute cette cabale, soutenue par Donat des Cases-Noires, écrivit à
Sécundus, évêque de Tigisi et primat de Numidie, pour le prier de
venir à Carthage avec les évêques de sa province. On s'attendait bien
à trouver dans ce prélat une grande disposition à condamner Cécilien.
Sécundus lui en voulait de ce qu'il s'était fait ordonner par Félix
plutôt que par lui, et les autres trouvaient mauvais qu'il ne les eût
pas appelés à cette ordination. Avant même qu'elle fût faite, Sécundus
avait envoyé à Carthage plusieurs de ses clercs, qui, ne voulant pas
communiquer avec les clercs de la ville, s'étaient logés chez Lucilla,
et avaient nommé un visiteur du diocèse.

[Note latérale: LVII. Conciliabule de Carthage, où Cécilien est
condamné.]

Les évêques de Numidie, ayant leur primat à leur tête, ne tardèrent pas
à se rendre à Carthage, au nombre de soixante et dix. Ils s'établirent
chez les ennemis de l'évêque; et au lieu de s'assembler dans la
basilique où tout le peuple avec Cécilien les attendait, ils tinrent
leur séance dans une maison particulière. Là ils citèrent Cécilien.
Il refusa de comparaître devant une assemblée aussi irrégulière.
D'ailleurs il était retenu par son peuple, qui ne voulait pas
l'exposer à l'emportement de ses ennemis. Ils le condamnèrent comme
ordonné par des Traditeurs, et enveloppèrent dans sa condamnation
ceux qui l'avaient ordonné: on déclara qu'on ne communiquerait ni
avec eux ni avec Cécilien. Ce qu'il y a de remarquable, c'est que les
principaux de ces évêques si zélés contre les Traditeurs, s'étaient
avoués coupables du même crime dans le concile de Cirtha, tenu sept ans
auparavant, et s'en étaient mutuellement donné l'absolution.

[Note latérale: LVIII. Ordination de Majorinus.]

Le siége de Carthage étant ainsi déclaré vacant, la cabale élut pour
le remplir Majorinus, domestique de Lucilla, et qui avait été lecteur
dans la diaconie de Cécilien. Lucilla acheta cette place en donnant
aux évêques quatre cents bourses, pour être, disait-elle, distribuées
aux pauvres; mais ils les partagèrent entre eux, pour mieux suivre la
vraie intention de celle qui les donnait. Ils écrivirent en même temps
par toute l'Afrique, afin de détacher les évêques de la communion de
Cécilien. La calomnie, qui naît bien vite de la chaleur des querelles,
fut aussitôt mise en œuvre. Ils accusaient les adversaires d'avoir
assassiné un des leurs à Carthage, avant l'ordination de Majorinus. Les
lettres d'un concile si nombreux divisèrent les églises d'Afrique: mais
Cécilien n'en fut pas alarmé, étant uni de communion avec toutes les
autres églises du monde, et principalement avec l'église romaine, en
qui réside de tout temps la primauté de la chaire apostolique.

[Note latérale: LIX. Constantin prend connaissance de cette querelle.]

Peu de temps après l'ordination de Majorinus, Constantin, s'étant
rendu maître de l'Afrique, fit distribuer des aumônes aux églises de
cette province. Il était déja instruit des troubles excités par les
schismatiques, et il les excluait de ses libéralités. La jalousie
qu'ils en conçurent aiguisa leur malice. Accompagnés d'une foule de
peuple qu'ils avaient séduit, ils viennent avec grand bruit présenter
au proconsul Anulinus un mémoire rempli de calomnies contre Cécilien,
et une requête à l'empereur, par laquelle ils demandaient pour juges
des évêques de Gaule. Ceux-ci semblaient en effet, plus propres à faire
dans cette querelle la fonction de juges, parce qu'il n'y avait point
parmi eux de Traditeurs, la Gaule ayant été à l'abri de la persécution
sous le gouvernement de Constance et de Constantin: l'empereur prit
connaissance de ces pièces, et ordonna au proconsul de signifier à
Cécilien et à ses adversaires, qu'ils eussent à se rendre à Rome avant
le 2 d'octobre de cette année 313, pour y être jugés par des évêques.
Il écrivit en même temps au pape Miltiade et à trois évêques de Gaule,
célèbres par leur sainteté et par leur savoir, les priant d'entendre
les deux parties et de prononcer. Il envoya au pape le mémoire et la
requête des schismatiques. Les trois évêques de Gaule étaient Rhéticius
d'Autun, Marinus d'Arles, et Maternus de Cologne. Le pape leur joignit
quinze évêques d'Italie. Cécilien avec dix évêques catholiques, et
Donat à la tête de dix autres de son parti, arrivèrent à Rome au temps
marqué.

[Note latérale: LX. Concile de Rome.]

Le concile s'ouvrit le 2 d'octobre dans le palais de l'impératrice
Fausta, nommé la maison de Latran. Le pape y présida; les trois évêques
de Gaule étaient assis ensuite; après eux les quinze évêques d'Italie.
Il ne dura que trois jours, et tout se passa dans la forme la plus
régulière. Dès la première session, les accusateurs ayant refusé de
parler, Donat, convaincu lui-même de plusieurs crimes par Cécilien,
se retira avec confusion, et ne reparut plus devant le concile.
Dans les deux autres sessions on examina l'affaire de Cécilien; on
déclara illégitime et irrégulière l'assemblée des soixante et dix
évêques numides; mais on ne voulut pas entrer en discussion sur Félix
d'Aptunge: outre que cet examen était long et difficile, on décida
qu'il était inutile dans la cause présente, puisque supposé même que
Félix fût traditeur, n'étant point déposé de l'épiscopat, il avait pu
ordonner Cécilien. On prit dans le jugement le parti le plus doux, ce
fut de déclarer Cécilien innocent et bien ordonné, sans séparer de la
communion ses adversaires. Le seul Donat fut condamné sur ses propres
aveux, et comme auteur du trouble. On rendit compte à Constantin de
ce qui s'était passé, et on lui envoya les actes du concile. Miltiade
ne survécut pas long-temps; il mourut le 10 de janvier de l'année
suivante, et Silvestre lui succéda.

[Note latérale: LXI. Suites de ce concile.]

[Note latérale: Le Père Morin, de la délivr. de l'église, part. 2, c.
17.]

Il eût été de la prudence chrétienne, dit un pieux et savant moderne,
de ne pas montrer à un empereur nouvellement converti les dissensions
de l'église. Les donatistes n'eurent pas cette discrétion. Cependant un
tel scandale n'ébranla pas la foi de Constantin: mais on voit par sa
conduite en toute cette affaire, qu'il n'était pas encore parfaitement
instruit de la discipline de l'église. Ce prince aimait la paix; il la
voulait sincèrement procurer; mais, trompé par les partisans secrets
que les donatistes d'abord et ensuite les ariens avaient à la cour, il
croyait souvent la trouver où elle n'était pas; plus ardent à chercher
la lumière, que ferme à la suivre quand il l'avait une fois connue.
Après le concile, Donat ne put obtenir la permission de retourner en
Afrique, même sous la condition qu'il n'approcherait pas de Carthage.
Pour l'en consoler, Filumène son ami, qui était en crédit auprès de
l'empereur, persuada à ce prince de retenir aussi Cécilien à Brescia
[_Brixia_] en Italie, pour le bien de la paix. Constantin envoya
encore deux évêques à Carthage, pour reconnaître de quel côté était
l'église catholique. Après quarante jours d'examen et de discussions,
où les schismatiques montrèrent leur humeur turbulente, ces évêques
prononcèrent pour le parti de Cécilien. Donat, afin de ranimer le sien
par sa présence, retourna à Carthage contre l'ordre de l'empereur.
Cécilien ne l'eut pas plus tôt appris, qu'il en fit autant, pour
défendre son troupeau.

[Note latérale: AN 314.]

[Note latérale: LXII. Plaintes des Donatistes.]

La décision du concile de Rome, loin de fermer la bouche aux
schismatiques, leur fit jeter de plus grands cris. Comme pour de
bonnes raisons on n'avait pas jugé à propos d'entrer dans l'examen de
la personne de Félix d'Aptunge, ils se plaignaient que leur cause,
abandonnée à un petit nombre de juges, n'eût pas été entendue; ils
représentaient ce concile comme une cabale; ils publiaient que les
évêques, renfermés en particulier, avaient prononcé selon leurs
passions et leurs intérêts. L'empereur, pour leur ôter tout prétexte,
consentit à faire examiner dans un concile plus nombreux la cause de
Félix et l'ordination de Cécilien: et comme ils avaient demandé pour
juges des évêques de Gaule, il choisit la ville d'Arles. Pour avérer
la conduite de Félix pendant la persécution, et décider s'il avait
véritablement livré les saintes écritures, il fallait des informations
faites sur les lieux. L'empereur en chargea Élien, proconsul d'Afrique
en cette année 314. L'affaire fut instruite juridiquement et avec
exactitude. Le 15 de février on entendit des témoins, on interrogea
les magistrats et les officiers d'Aptunge; on reconnut l'innocence de
Félix et la fourberie des adversaires qui avaient falsifié des actes
et des lettres. Un secrétaire du magistrat, nommé Ingentius, dont ils
s'étaient servis, découvrit toute l'imposture; et le procès-verbal,
dont il nous reste encore une grande partie, fut envoyé à l'empereur.

[Note latérale: LXIII. Convocation du concile d'Arles.]

Pendant qu'on préparait par cette procédure les matières qui devaient
être traitées dans le concile, Constantin convoquait les évêques. Il
chargea Ablabius, vicaire d'Afrique, d'enjoindre à Cécilien et à ses
adversaires de se rendre dans la ville d'Arles avant le 1er d'août,
avec ceux qu'ils choisiraient pour les accompagner. Il lui ordonne de
leur fournir des voitures par l'Afrique, la Mauritanie et l'Espagne, et
de leur recommander de mettre ordre, avant leur départ, au maintien de
la discipline et de la paix pendant leur absence. Il déclare que son
intention est de faire donner dans ce concile une décision définitive,
et que ces disputes de religion ne sont propres qu'à attirer la colère
de Dieu sur ses sujets et sur lui-même. L'empereur écrivit en même
temps une lettre circulaire aux évêques. Nous avons celle qui fut
envoyée à Chrestus, évêque de Syracuse. Le prince y expose ce qu'il a
déja fait pour la paix, l'opiniâtreté des donatistes, sa condescendance
à leur procurer un nouveau jugement; il ajoute ensuite: «Comme nous
avons convoqué les évêques d'un grand nombre de lieux différents pour
se rendre à Arles aux calendes d'août, nous avons cru devoir aussi
vous mander de vous rendre au même lieu, dans le même terme, avec deux
personnes du second ordre, telles que vous jugerez à propos de les
choisir, et trois valets pour vous servir dans le voyage. Latronianus,
gouverneur de Sicile, vous fournira une voiture publique.» On voit avec
quelle facilité on pouvait alors assembler des conciles, et le peu
qu'il en coûtait à l'empereur pour les frais du voyage des évêques.

Le concile commença le 1er jour d'août. Marinus, évêque d'Arles, y
présida. Le pape y envoya deux légats: c'étaient les prêtres Claudianus
et Vitus. On a dans la lettre synodale la souscription de trente-trois
évêques, dont seize étaient de la Gaule. Il y en avait sans doute un
plus grand nombre; mais leurs souscriptions sont perdues. Constantin
n'y assista pas: il était occupé de la guerre contre Licinius. On
examina les accusations contre Cécilien, et surtout la cause de Félix.
On ne trouva point de preuve que celui-ci eût livré les livres saints.
Après un mûr examen, tous deux furent déclarés innocents, et leurs
accusateurs, les uns renvoyés avec mépris, les autres condamnés. Cette
sainte assemblée fit encore, avant que de se séparer, d'excellents
canons de discipline. Les évêques écrivirent au pape, qu'ils appellent
leur _très-cher frère_, une lettre synodale, où ils lui rendent compte
de leur jugement et de leurs décrets, afin qu'il les fasse publier dans
les autres églises.

[Note latérale: LXIV. Les donatistes appellent du concile à l'empereur.]

Un petit nombre de schismatiques, qui s'étaient égarés de bonne foi,
rentrèrent dans le sein de l'église catholique, en se réunissant
avec Cécilien. Les autres osèrent appeler de la sentence du concile
à l'empereur. Il en fut indigné, et le témoigna dans une lettre
qu'il écrivit aux évêques avant qu'ils fussent sortis d'Arles: _Ils
attendent_, dit-il, _le jugement d'un homme, qui attend lui-même le
jugement de Jésus-Christ. Quelle impudence! Interjeter appel d'un
concile à l'empereur comme d'un tribunal séculier!_ Il menace de faire
amener à sa cour ceux qui ne se soumettront pas, et de les y retenir
jusqu'à la mort. Il déclare qu'il a donné ordre au vicaire d'Afrique de
lui envoyer sous bonne garde les réfractaires; il exhorte pourtant les
évêques à la charité et à la patience, et leur donne congé de retourner
dans leur diocèse, après qu'ils auront fait leurs efforts pour ramener
les opiniâtres. Les plus séditieux furent conduits à la cour par des
tribuns et des soldats. Les autres retournèrent en Afrique, et furent,
aussi-bien que les évêques catholiques, défrayés dans leur retour par
la générosité de Constantin.


FIN DU LIVRE SECOND.




LIVRE III.

 I. Consuls de cette année. II. Première guerre entre Constantin et
 Licinius. III. Bataille de Cibalis. IV. Suites de cette bataille.
 V. Bataille de Mardie. VI. Traité de paix et de partage. VII. Loi
 en faveur des officiers du palais. VIII. Décennales de Constantin.
 IX. Révolte des Juifs réprimée. X. Lois en l'honneur de la croix.
 XI. Constantin en Gaule. XII. Il se détermine à juger de nouveau
 les donatistes. XIII. Nouveaux troubles en Afrique. XIV. Jugement
 rendu à Milan. XV. Mécontentement des donatistes. XVI. Violences
 des donatistes. XVII. Sylvanus exilé et rappelé. XVIII. Le schisme
 dégénère en hérésie. XIX. Donatistes à Rome. XX. Circoncellions. XXI.
 Constantin en Illyrie. XXII. Nomination des trois Césars. XXIII.
 Lactance chargé de l'instruction de Crispus. XXIV. Naissance de
 Constance. XXV. Éducation du jeune Constantin consul avec son père.
 XXVI. Persécution de Licinius. XXVII. Victoire de Crispus sur les
 Francs. XXVIII. Quinquennales des Césars. XXIX. Consuls. XXX. Les
 Sarmates vaincus. XXXI. Pardon accordé aux criminels. XXXII. Lois de
 Constantin. XXXIII. Loi pour la célébration du dimanche. XXXIV. Loi en
 faveur du célibat. XXXV. Loi de tolérance. XXXVI. Loi en faveur des
 ministres de l'église. XXXVII. Lois qui regardent les mœurs. XXXVIII.
 Lois concernant les officiers du prince et ceux des villes. XXXIX.
 Lois sur la police générale et sur le gouvernement civil. XL. Lois
 sur l'administration de la justice. XLI. Lois sur la perception des
 impôts. XLII. Lois pour l'ordre militaire. XLIII. Causes de la guerre
 entre Constantin et Licinius. XLIV. Préparatifs de guerre. XLV. Piété
 de Constantin et superstition de Licinius. XLVI. Approches des deux
 armées. XLVII. Harangue de Licinius. XLVIII. Bataille d'Andrinople.
 XLIX. Guerre sur mer. L. Licinius passe à Chalcédoine. LI. Bataille
 de Chrysopolis. LII. Suites de la bataille. LIII. Mort de Licinius.


[Note latérale: AN 314.]

[Note latérale: I. Consuls de cette année.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Till. note 5, sur Constantin.]

[Note latérale: Buch. de cycl. p. 238.]

Il y avait treize ans que les Augustes et les Césars, dont l'empire
était surchargé, s'étaient emparés du consulat ordinaire. Jaloux de
cette dignité, quand ils ne jugeaient pas à propos de la remplir
eux-mêmes, ils avaient pris le parti de la laisser vacante et de dater
de leurs consulats précédents. Les sujets ne pouvaient atteindre qu'à
des places de consuls subrogés; leur gloire et la récompense de leurs
services restaient comme étouffées entre ce grand nombre de souverains.
Toute la puissance étant enfin réunie sur deux têtes, pour l'être
bientôt sur une seule, le mérite des particuliers se trouva plus au
large et dans un plus grand jour. Constantin voulut bien leur faire
place et partager avec eux la première charge de l'empire. Cette année
Volusianus et Annianus furent consuls ordinaires, c'est-à-dire qu'ils
entrèrent en fonction au 1er de janvier. Ce Volusianus est celui qui
avait été sous Maxence préfet de Rome en 310, consul pendant les quatre
derniers mois de l'année 311, et en même temps préfet du prétoire,
et qui en cette année-là avait vaincu Alexandre et réduit l'Afrique.
Constantin capable de sentir le vrai mérite dans ses ennemis même, lui
tint compte des talents qu'il avait montrés au service de Maxence; il
lui donna de nouveau en 314, avec le consulat, la charge de préfet de
Rome.

[Note latérale: II. Première guerre entre Constantin et Licinius.]

[Note latérale: Zos. l. 2. c. 18.]

[Note latérale: [Eutrop. l. 10.]]

[Note latérale: Anony. Vales.]

Tandis que l'empereur s'efforçait de terminer par des conciles la
contestation qui divisait l'église d'Afrique, il décidait lui-même
par les armes la querelle survenue entre lui et Licinius. En voici
l'occasion. Constantin voulant donner le titre de César à Bassianus qui
avait épousé sa sœur Anastasia, envoya un des grands de sa cour, nommé
Constantius, à Licinius pour obtenir son consentement. Il lui faisait
part en même temps du dessein qu'il avait d'abandonner à Bassianus
la souveraineté de l'Italie, qui ferait par ce moyen une ligne de
séparation entre les états des deux empereurs. Ce projet déplut à
Licinius. Pour en traverser le succès, il employa Sénécion, homme
artificieux, dévoué à ses volontés, et qui étant frère de Bassianus,
vint à bout de lui inspirer des défiances, et de le porter à la
révolte contre son beau-frère et son bienfaiteur. Cette perfidie fut
découverte: Bassianus fut convaincu et paya de sa tête son ingratitude.
Sénécion, auteur de toute l'intrigue, était à la cour de Licinius;
Constantin le demanda pour le punir: le refus de Licinius fut regardé
comme une déclaration de guerre. On peut croire que Constantin la
souhaitait; il était sans doute jaloux de n'avoir point profité de la
dépouille de Maximin: Zosime fait entendre que Constantin demandait
qu'on lui cédât quelques provinces. Licinius commença par faire abattre
les statues de son collègue à Émona en Pannonie sur les confins de
l'Italie.

[Note latérale: III. Bataille de Cibalis.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 3, tit. 1. leg. 8.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 18.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 223.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: [Eutrop. l. 10.]]

La rupture des deux princes n'éclata qu'après le 15 de mai, jour
duquel est encore datée une loi attribuée à tous les deux. Constantin
laisse en Gaule son fils Crispus, et marche vers la Pannonie. Licinius
y assemblait ses troupes auprès de Cibalis. C'était une ville fort
élevée; on y arrivait par un chemin large de six cents pas, bordé
d'un côté par un marais profond, nommé _Hiulca_, et de l'autre par
un coteau. Sur ce coteau s'étendait une grande plaine, où s'élevait
une colline, sur laquelle la ville était bâtie. Licinius se tenait en
bataille au pied de la colline. Son armée était de trente-cinq mille
hommes. Constantin ayant rangé au pied du coteau la sienne, qui n'était
que de vingt mille hommes, fit marcher en tête les cavaliers, comme
plus capables de soutenir le choc, si les ennemis venaient fondre sur
lui dans ce chemin escarpé et difficile. Licinius au lieu de profiter
de son avantage, les attendit dans la plaine. Dès que les troupes
de Constantin eurent gagné la hauteur, elles chargèrent celles de
Licinius: jamais victoire ne fut mieux disputée. Après avoir épuisé les
traits de part et d'autre, ils se battent long-temps à coups de piques
et de lances. Le combat commencé au point du jour, durait encore avec
le même acharnement aux approches de la nuit, lorsque enfin l'aile
droite commandée par Constantin enfonça l'aile gauche des ennemis
qui prit la fuite. Le reste de l'armée de Licinius, voyant son chef,
qui jusque-là avait combattu à pied, sauter à cheval pour se sauver,
se débanda aussitôt, et prenant à la hâte ce qu'il fallait de vivres
seulement pour cette nuit, elle abandonna ses bagages et s'enfuit en
toute diligence à Sirmium sur la Save. Cette bataille fut livrée le 8
d'octobre. Licinius laissa vingt mille hommes sur la place.

[Note latérale: IV. Suites de la bataille.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 19.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

Il ne s'arrêta à Sirmium que pour y prendre avec lui sa femme, son
fils et ses trésors; et ayant rompu le pont dès qu'il l'eut passé, il
gagna la Dacie[25] où il créa César Valens général des troupes qui
gardaient la frontière. De là il se retira vers la ville d'Andrinople
[_Hadrianopolis_], aux environs de laquelle Valens rassembla une
nouvelle armée. Cependant Constantin s'étant rendu maître de Cibalis,
de Sirmium et de toutes les places que Licinius laissait derrière
lui, détacha cinq mille hommes pour le suivre de plus près. Ceux-ci
se trompèrent de route et ne purent l'atteindre. Constantin ayant
rétabli le pont sur la Save, suivait les vaincus avec le reste de son
armée. Il arriva à Philippopolis en Thrace, où des envoyés de Licinius
vinrent lui proposer un accommodement: ce qui fut sans effet, parce que
Constantin exigeait pour préliminaire la déposition de Valens.

[Note 25: Il ne s'agit pas ici des pays au nord du Danube, conquis
autrefois par Trajan, et qui forment chez les modernes la Transylvanie
et les deux principautés de Moldavie et de Valachie. Il est question
des provinces de la Mœsie, situées au sud du Danube, qui répondent à la
Bulgarie des modernes, et qui étaient alors nommées Dacie.--S.-M.]

[Note latérale: V. Bataille de Mardie.]

Le vainqueur continuant sa marche trouva l'ennemi campé dans la
plaine de Mardie. La nuit même de son arrivée il donne l'ordre de
la bataille, et met son armée sous les armes. A la pointe du jour
Licinius voyant déja Constantin à la tête de ses troupes, se hâte avec
Valens de ranger aussi les siennes. Après les décharges de traits, on
s'approche, on se bat à coups de main. Pendant le fort du combat, les
troupes de détachement que Constantin avait envoyées à la poursuite
et qui s'étaient égarées, paraissent sur une éminence à la vue des
deux armées et prennent un détour par une colline, d'où elles devaient
en descendant rejoindre leurs gens et envelopper en même temps les
ennemis. Ceux-ci rompirent ces mesures par un mouvement fait à propos,
et se défendirent de tous côtés avec courage. Le carnage était grand et
la victoire incertaine. Enfin, lorsque l'armée de Licinius commençait
à s'affaiblir, la nuit étant survenue lui épargna la honte de fuir.
Licinius et Valens profitant de l'obscurité décampèrent à petit bruit,
et tournant sur la droite vers les montagnes, se retirèrent à Bérhée.
Constantin prit le change, et tirant vers Byzance, il ne s'aperçut
qu'il avait laissé Licinius bien loin derrière lui, qu'après avoir
lassé par une marche forcée ses soldats déja fatigués de la bataille.

[Note latérale: VI. Traité de partage.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 20.]

[Note latérale: Petr. Patric. excerp. leg. p. 27.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 221 et 222.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Toinard, in Lact. p. 417.]

[Note latérale: Godef. in Chron. p. 9.]

[Note latérale: Till. art. 37.]

Dès le jour même le comte Mestrianus vint trouver Constantin pour lui
faire des propositions de paix. Ce prince refusa pendant plusieurs
jours de l'écouter. Enfin, réfléchissant sur l'incertitude des
événements de la guerre, et ayant même depuis peu perdu une partie de
ses équipages, qui lui avaient été enlevés dans une embuscade, il donna
audience à Mestrianus. Ce ministre lui représenta, «Qu'une victoire
remportée sur des compatriotes était un malheur plutôt qu'une victoire:
que dans une guerre civile le vainqueur partageait les désastres du
vaincu; et que celui qui refusait la paix devenait l'auteur de tous les
maux de la guerre». Constantin justement irrité contre Licinius, et
naturellement prompt et impatient dans sa colère, reçut fièrement cette
remontrance, qui semblait le rendre responsable des suites funestes
qu'avait entraînées la perfidie de Licinius; et montrant son courroux
par l'air de son visage et par le ton de sa voix: _Allez dire à votre
maître que je ne suis pas venu des bords de l'Océan jusqu'ici, les
armes à la main et toujours victorieux, pour partager la puissance des
Césars avec un vil esclave, moi qui n'ai pu souffrir les trahisons de
mon beau-frère et qui ai renoncé à son alliance_. Il déclara ensuite
à Mestrianus qu'avant que de parler de paix, il fallait ôter à Valens
le titre de César. On y consentit. Selon quelques auteurs, Valens fut
seulement réduit à la condition privée; selon d'autres, Constantin
demanda sa mort; Victor dit que ce fut Licinius qui le fit mourir.
Cet obstacle étant levé, la paix fut conclue à condition d'un nouveau
partage. Constantin ajouta à ce qu'il possédait déja, la Grèce, la
Macédoine, la Pannonie, la Dardanie, la Dacie, la première Mésie, et
toute l'Illyrie. Il laissa à Licinius la Thrace, la seconde Mésie, la
petite Scythie, toute l'Asie et l'Orient. Ce traité fut confirmé par le
serment des deux princes. Constantin passa le reste de cette année et
la suivante dans ses nouveaux états, c'est-à-dire dans les provinces de
Grèce et d'Illyrie.

[Note latérale: VII. Loi en faveur des officiers du palais.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 6, tit. 35.]

[Note latérale: Dig. lib. 49, tit. 17.]

Tant d'expéditions et de voyages fatiguaient les officiers de son
palais. Pour les en dédommager, il les exempta de toute fonction
municipale et onéreuse, soit qu'ils fussent actuellement à la suite,
soit qu'ils se fussent retirés de la cour après avoir obtenu leur
congé; il défendit de leur susciter à ce sujet aucune inquiétude:
il étendit cette exemption à leurs fils et à leurs petits-fils. Il
renouvela et expliqua plusieurs fois cette loi, pour dissiper les
chicanes qu'on leur faisait sur cette immunité, et déclara que par
rapport aux biens qu'ils auraient pu acquérir à son service, ils
jouiraient des mêmes priviléges dont jouissaient les soldats pour les
biens acquis à la guerre: _Parce que le service du prince devait être
mis au même rang que le service de l'état; le prince lui-même étant
sans cesse occupé de voyages et d'expéditions laborieuses, et sa maison
étant, pour ainsi dire, un camp perpétuel_. En effet, si l'on excepte
les premières années de son règne, où l'humeur inquiète des Francs
lui fit choisir Trèves pour sa résidence; et les dernières années de
sa vie, dans lesquelles le soin d'établir sa nouvelle ville le fixa
plus long-temps en Illyrie et à Constantinople, il ne fit nulle part
de longs séjours. Souvent aux prises avec Maxence, avec Licinius, avec
les Barbares qui attaquaient les diverses frontières, et dans les
intervalles de ces guerres toujours occupé de la discipline, on le voit
courir sans cesse d'une extrémité à l'autre de son vaste empire. Il
porte sa présence partout où l'appelle le besoin de l'état, avec une
promptitude qui fait souvent perdre la trace de ses voyages.

[Note latérale: ΑN 315.]

[Note latérale: VIII. Décennales de Constantin.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 48.]

[Note latérale: Tertull. de Coron. milit. c. 12.]

[Note latérale: Dig. lib. 50, c. 233.]

[Note latérale: Baron. ann. 315.]

[Note latérale: Columb. in Lact. p. 373.]

[Note latérale: Pagi, in Bar.]

[Note latérale: Till. note 37 sur Constantin.]

La concorde paraissait solidement rétablie entre les deux princes; ils
furent consuls ensemble pour la quatrième fois en 315. Cette année fut
presque toute employée à faire des lois utiles dont nous parlerons
bientôt. Constantin entrait au 25 de juillet dans la dixième année
de son règne, et plusieurs auteurs croient avec fondement qu'il fit
alors ses décennales. C'était une espèce de fête, que les empereurs
solennisaient tantôt au commencement, tantôt à la fin de la dixième
année de leur empire. Ils célébraient aussi la révolution de cinq
ans de règne, ce qui s'appellait les quinquennales. Ces fêtes aussi
bien que deux autres, qui se faisaient l'une le 3 de janvier, l'autre
le jour anniversaire de la naissance des empereurs, avaient été
jusqu'alors infectées de paganisme. Constantin les purgea de toutes ces
superstitions; il en bannit les sacrifices, il défendit d'offrir à Dieu
pour lui autre chose que des prières et des actions de grace. Licinius
par une émulation frivole, pour ne pas reconnaître qu'il n'était
empereur que postérieurement à Constantin, célébra aussi cette année
ses décennales, quoiqu'il n'entrât que dans la neuvième année de son
empire le 11 de novembre.

[Note latérale: IX. Révolte des Juifs réprimée.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. 2, p. 4.]

[Note latérale: Cedrenus. t. I, p. 273.]

[Note latérale: S. Chrysost. Hom., 2 adv. Jud. t. I, p. 605.]

[Note latérale: Baron. in an. 315.]

[Note latérale: Vorb. hist. Rom. Germ. t. 2, p. 165.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 16, tit. 8 et ibi Godef.]

[Note latérale: Ibid. tit. 9.]

La controverse rapportée dans les actes de saint Silvestre, aussi-bien
que par Zonaras et Cédrénus, dans laquelle ce saint pape confondit les
docteurs de la synagogue, porte tous les caractères d'une fable. Mais
un fait attesté par saint Jean Chrysostôme, c'est que les Juifs jaloux
de la prospérité du christianisme, se révoltèrent sous Constantin.
Ils entreprirent de rebâtir leur temple, et violèrent les anciennes
lois qui leur interdisaient l'entrée de Jérusalem. Cette révolte ne
coûta au prince que la peine de la punir. Il fit couper les oreilles
aux plus coupables, et les traîna en cet état à sa suite, voulant
intimider par cet exemple de sévérité cette nation que la vengeance
divine avait depuis long-temps dispersée par tout l'empire. On ne sait
pas le temps précis de cet événement. Ce qui nous engage avec quelques
modernes à le mettre en cette année, c'est que la première loi de
Constantin contre les Juifs est datée de son quatrième consulat. Ils
poussaient la fureur jusqu'à maltraiter et même lapider ceux d'entre
eux qui passaient au christianisme: l'empereur condamne au feu ceux
qui se rendront désormais coupables, et même complices de ces excès;
et si quelqu'un ose embrasser leur secte impie, il menace de punir
sévèrement et le prosélyte et ceux qui l'auront admis. Il s'adoucit
cependant quelques années après; et comme depuis Alexandre Sévère, tous
les Juifs avaient été exempts des charges personnelles et civiles,
il continua ce privilége à deux ou trois par synagogue; il l'étendit
ensuite à tous les ministres de la loi. La rage de ce peuple l'obligea
encore, un an avant sa mort, à renouveler sa première loi; et de plus
il déclara libre tout esclave chrétien ou même de quelque religion
qu'il fût, qu'un Juif maître de cet esclave aurait fait circoncire.
Son fils Constance alla plus loin: il ordonna la confiscation de tout
esclave d'une autre nation ou d'une autre secte qui serait acheté par
un juif, la peine capitale si le juif avait fait circoncire l'esclave,
et la confiscation de tous les biens du juif, si l'esclave acheté était
chrétien.

[Note latérale: X. Lois en l'honneur de la croix.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 176.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 9, tit. 40. et ibi Godef.]

[Note latérale: Lact. Instit. l. 4, c. 26, 27.]

Les honneurs que Constantin rendit à la croix de Jésus-Christ ne durent
pas causer moins de dépit aux juifs que de joie aux chrétiens. Elle
était déja sur les étendards; il ordonna qu'elle fût gravée sur ses
monnaies et peinte dans tous les tableaux qui porteraient l'image du
prince. Il abolit le supplice de la croix et l'usage de rompre les
jambes aux criminels. C'était la coutume de marquer au front ceux qui
étaient condamnés à combattre dans l'arène ou à travailler aux mines;
il le défendit par une loi, et permit seulement de les marquer aux
mains et aux jambes, afin de ne pas déshonorer la face de l'homme,
qui porte l'empreinte de la majesté divine. On croit que ces pieuses
idées lui furent inspirées par Lactance, qui était alors avec Crispus
dans les Gaules en qualité de précepteur, et qui dans ses livres
des Institutions divines, qu'il composa dans ce temps-là, fait un
magnifique éloge de la croix et de la vertu qu'elle imprime sur le
front des chrétiens.

[Note latérale: AN 316.]

[Note latérale: XI. Constantin en Gaule.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 223.]

[Note latérale: Godef. chr.]

[Note latérale: Till., art. 40.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 4, tit. 13.]

Au commencement de l'année suivante, sous le consulat de Sabinus et
de Rufinus, Constantin vint en Gaule, et y passa les deux tiers de
l'année. Il était à Trèves dès le 11 de janvier; il honora la dixième
année de son règne par une action de générosité: il déclara que tous
ceux qui se trouvaient posséder quelque fonds détaché du domaine
impérial, sans avoir été troublés dans cette possession jusqu'à ses
décennales, ne pourraient plus être inquiétés dans la propriété de ces
biens. Après avoir passé à Vienne, il vint à Arles, et répara cette
ville, qui prit par reconnaissance le nom de Constantine; mais il ne
paraît pas qu'elle l'ait long-temps conservé. Fausta y mit au monde, le
7 d'août, son premier fils, qui porta le même nom que son père. Vers le
mois d'octobre, l'empereur quitta les Gaules où il ne revint plus, et
prit la route d'Illyrie.

[Note latérale: XII. Il se détermine à juger de nouveau les Donatistes.]

[Note latérale: S. Aug. Ep. 44, 53, 88, 169 et 182, t. II.]

[Note latérale: Idem lib. 3, contra Crescon. t. IX, p. 450 et seq.]

[Note latérale: Idem Brevic. coll. 3, c. 19, 21, t. IX, p. 575 et seq.]

[Note latérale: Idem post. coll. c. 33. t. IX, p. 614.]

[Note latérale: Idem adv. Petil. l. 2, c. 92, t. IX, p. 274 et seq.]

[Note latérale: Idem de Hæres. c. 69, t. VIII, p. 21.]

[Note latérale: Optat. l. 3, p. 47-68.]

[Note latérale: Dupin, hist. Donatist.]

[Note latérale: Vales. de Schism. Donat.]

[Note latérale: Pagi, in Baron.]

[Note latérale: Till. Hist.]

[Note latérale: Fleury, Hist. eccl. l. 10.]

En passant par Milan, il rendit contre les Donatistes ce jugement
fameux, qui montre tout à la fois et les bonnes intentions du prince
et son inconstance. Les schismatiques, qu'il avait fait amener à sa
cour pour les punir de l'insolence avec laquelle ils avaient appelé
du concile à l'empereur, réussirent par leurs intrigues à diminuer
insensiblement l'indignation qu'il avait témoignée de leur procédé. On
lui représenta qu'ils étaient excusables de ne vouloir s'en rapporter
qu'à son équité et à ses lumières; et l'amour-propre sut bien appuyer
sans doute des insinuations si flatteuses. Il consentit à juger après
un concile, qu'il avait convoqué lui-même pour décider définitivement.
Il voulut d'abord mander Cécilien: mais ayant changé d'avis, il crut
plus convenable que les Donatistes retournassent en Afrique pour y être
jugés par des commissaires qu'il nommerait. Enfin, craignant qu'ils ne
trouvassent encore quelque prétexte pour réclamer contre la décision de
ces commissaires, il en revint à son premier avis, et prit le parti de
prononcer lui-même. Il rappela donc les Donatistes, et envoya ordre à
Cécilien de se rendre à Rome dans un temps qu'il prescrivit: il promit
à ses adversaires que s'ils pouvaient le convaincre sur un seul chef,
il le regarderait comme coupable en tous. Il manda en même temps à
Petronius Probianus, proconsul d'Afrique, de lui envoyer le scribe
Ingentius, convaincu de faux par l'information d'Élien. Cécilien, sans
qu'on en sache la raison, ne se rendit pas à Rome au jour marqué. Ses
ennemis en prirent avantage pour presser l'empereur de le condamner
comme contumace. Mais le prince, qui voulait terminer cette affaire
sans retour, accorda un délai et ordonna aux parties de se rendre à
Milan. Cette indulgence révolta les schismatiques; ils commencèrent à
murmurer contre l'empereur, qui montrait, disaient-ils, une partialité
manifeste. Plusieurs s'évadèrent; Constantin donna des gardes aux
autres, et les fit conduire à Milan.

[Note latérale: XIII. Nouveaux troubles en Afrique.]

Cependant, ceux des Donatistes qui étaient arrivés en Afrique y
causèrent des troubles, et suscitèrent bien des affaires à Domitius
Celsus, vicaire de la province, et chargé d'y remettre le calme. Le
parti schismatique avait repris depuis peu de nouvelles forces par
la hardiesse et la capacité d'un nouveau chef. Majorinus était mort:
il avait pour successeur Donat, non pas cet évêque des Cases-Noires
dont nous avons parlé jusqu'ici, mais un autre du même nom, qui, avec
autant de malice, était encore plus dangereux par la supériorité de
ses talents. C'était un homme savant dans les lettres, éloquent,
irréprochable dans ses mœurs, mais fier et orgueilleux, méprisant les
évêques même de sa secte, les magistrats et l'empereur. Il se déclarait
hautement chef de parti: _Mon parti_, disait-il, toutes les fois qu'il
parlait de ceux qui lui étaient attachés. Il leur imposa tellement par
ces airs impérieux, qu'ils juraient par le nom de Donat, et qu'ils
se donnèrent eux-mêmes dans les actes publics le nom de Donatistes;
car c'est de lui et non pas de l'évêque des Cases-Noires, qu'ils ont
commencé à prendre cette dénomination. Il soutint son parti par son
audace, par les dehors d'une vertu austère, et par ses ouvrages, où il
glissa quelques erreurs conformes à l'arianisme, mais qui trouvèrent
même dans sa secte peu d'approbateurs. S'estimant beaucoup lui-même,
et se réservant pour les grandes occasions, il laissa le rôle de chef
des séditieux à Ménalius, évêque en Numidie, qui, dans la persécution,
avait sacrifié aux idoles. Domitius se plaignit de celui-ci à
l'empereur, qui lui manda de fermer les yeux pour le présent, et de
signifier à Cécilien et à ses adversaires, qu'incessamment l'empereur
viendrait en Afrique, pour connaître de tout par lui-même et punir
sévèrement les coupables. Ces lettres du prince intimidèrent Cécilien;
il prit le parti de se rendre à Milan.

[Note latérale: XIV. Jugement rendu à Milan.]

Dès que l'empereur fut arrivé dans cette ville, il se prépara à traiter
cette grande affaire. Il entendit les parties, se fit lire tous les
actes; et après l'examen le plus scrupuleux il voulut juger seul, pour
ménager l'honneur des évêques, et ne pas rendre les païens témoins
des discordes de l'église. Il fit donc retirer tous ses officiers et
les juges consistoriaux, dont la plupart étaient encore idolâtres;
et prononça la sentence, qui déclarait Cécilien innocent et ses
adversaires calomniateurs. Ce jugement fut rendu au commencement de
novembre; un mois après, le prince était à Sardique. Saint Augustin
excuse ici Constantin sur la droiture de ses intentions, et sur le
désir et l'espérance qu'il avait de fermer pour toujours la bouche
aux schismatiques. Il ajoute qu'il reconnut sa faute dans la suite, et
qu'il en demanda pardon aux évêques. On croit que ce fut à la fin de sa
vie, quand il reçut le baptême.

[Note latérale: XV. Mécontentement des Donatistes.]

Le prince ne pouvait se flatter que sa décision fût plus respectée que
celle du concile d'Arles; aussi ne produisit-elle pas plus d'effet.
Il reconnut bientôt que nulle autre puissance que celle de la grace
divine ne pouvait changer le cœur des hommes. Les Donatistes, loin
d'acquiescer à son jugement, l'accusèrent lui-même de partialité:
il s'était, disaient-ils, laissé séduire par Osius. Irrité de cette
opiniâtreté insolente, il voulut d'abord punir de mort les plus mutins;
mais, et ce fut peut-être, dit saint Augustin, sur les remontrances
d'Osius, il se contenta de les exiler et de confisquer leurs biens. Il
écrivit en même temps aux évêques et au peuple de l'église d'Afrique
une lettre vraiment chrétienne, par laquelle il les exhorte à la
patience, même jusqu'au martyre, et à ne point rendre injure pour
injure. Les Donatistes abusèrent bientôt de cette indulgence. Dans
les lieux où ils se trouvaient les plus forts, et ils l'étaient
dans beaucoup de villes, surtout de la Numidie, ils faisaient aux
catholiques toutes les insultes dont ils pouvaient s'aviser. Enfin
l'empereur ordonna de vendre au profit du fisc tous les édifices dans
lesquels ils s'assemblaient: et cette loi subsista jusqu'au règne de
Julien, qui leur rendit leurs basiliques.

[Note latérale: XVI. Violence des Donatistes.]

Rien ne pouvait réduire ces esprits indomptables: l'impunité les
rendait plus insolents, et la punition plus furieux. Ils s'emparèrent
de l'église de Constantine que l'empereur avait fait bâtir; et malgré
les ordres du prince qui leur furent signifiés par les évêques et par
les magistrats, ils refusèrent de la rendre. Les évêques en firent
leurs plaintes à l'empereur et lui demandèrent une autre église; il
leur en fit bâtir une sur les fonds de son domaine, et tâcha d'arrêter
par de sages lois les chicanes que les schismatiques ne cessaient
d'inventer contre les clercs catholiques.

[Note latérale: XVII. Silvanus exilé et rappelé.]

Le principal auteur de cette persécution était Silvanus, évêque
Donatiste de Constantine. Dieu suscita pour le punir un de ses diacres
nommé Nundinarius, qui le convainquit devant Zénophile, gouverneur
de Numidie, d'avoir livré les saintes écritures, et d'être entré
dans l'épiscopat par simonie et par violence. Ce fut alors que toute
l'intrigue de l'ordination de Majorinus fut révélée. Les actes de
cette procédure, qui sont datés du 13 décembre 320, furent envoyés à
Constantin: il exila Silvanus et quelques autres. Mais, six mois après,
les évêques Donatistes présentèrent requête à Constantin pour lui
demander le rappel des exilés et la liberté de conscience, protestant
de mourir plutôt mille fois que de communiquer avec Cécilien, qu'ils
traitaient dans ce mémoire avec beaucoup de mépris. Ce bon prince,
accoutumé à sacrifier au bien de la paix les insultes faites à sa
propre personne, ne s'arrêta point à celles qu'on faisait à un homme
qu'il avait lui-même justifié; il n'écouta que sa douceur naturelle;
il manda à Verinus, vicaire d'Afrique, qu'il rappelait d'exil les
Donatistes, qu'il leur accordait la liberté de conscience, et qu'il les
abandonnait à la vengeance divine. Il exhortait encore les catholiques
à la patience.

[Note latérale: XVIII. Le schisme dégénère en hérésie.]

Jusque là les Donatistes n'avaient été que schismatiques: ils
s'accordaient dans tous les points de doctrine avec l'église
catholique, dont ils n'étaient séparés qu'au sujet de l'ordination
de Cécilien. Mais comme il n'est pas possible qu'un membre détaché
du corps conserve la vie et la fraîcheur, l'hérésie, ainsi qu'il est
toujours arrivé depuis, se joignit bientôt au schisme. Voyant que
toutes les églises du monde chrétien communiquaient avec Cécilien, ils
allèrent jusqu'à dire que l'église catholique ne pouvait subsister avec
le péché; qu'ainsi elle était éteinte par toute la terre, excepté dans
leur communion. En conséquence, suivant l'ancien dogme des Africains,
qu'il n'y avait hors de la vraie église ni baptême ni sacrements, ils
rebaptisaient ceux qui passaient dans leur secte, regardaient les
sacrifices des catholiques comme des abominations, foulaient aux pieds
l'eucharistie consacrée par eux, prétendaient leurs ordinations nulles,
brûlaient leurs autels, brisaient leurs vases sacrés, et consacraient
de nouveau leurs églises. Il y eut pourtant en l'année 330 en Afrique,
un concile de deux cent soixante et dix évêques Donatistes, qui
décidèrent qu'on pouvait recevoir les Traditeurs, c'est ainsi qu'ils
nommaient les catholiques, sans les rebaptiser. Mais Donat chef du
parti, et plusieurs autres, persistèrent dans l'avis contraire: ce qui
cependant ne produisit pas de schisme parmi eux. On voit par ce grand
nombre d'évêques Donatistes, combien cette secte s'était multipliée
dans l'Afrique.

[Note latérale: XIX. Donatistes à Rome.]

Elle était renfermée dans les bornes de ce pays; et malgré son zèle à
faire des prosélytes, elle ne put pénétrer qu'à Rome, ville où se sont
toujours aisément communiqués tous les biens et tous les maux de la
vaste étendue dont elle est le centre. Le poison du schisme n'y infecta
qu'un petit nombre de personnes: mais c'en fut assez pour engager les
Donatistes à y envoyer un évêque. Le premier fut Victor, évêque de
Garbe; le second, Boniface, évêque de Balli en Numidie: ils n'osèrent
ni l'un ni l'autre prendre le titre d'évêques de Rome. Des quarante
basiliques de cette ville, ils n'en avaient pas une. Leurs sectateurs
s'assemblaient hors de la ville dans une caverne, et de là leur vinrent
les noms de _Montenses_, _Campitæ_, _Rupitæ_. Mais ceux qui succédèrent
à ces deux évêques schismatiques, se nommèrent hardiment évêques de
Rome; et c'est en cette qualité que Félix assista à la conférence de
Carthage en 410. Les Donatistes avaient encore un évêque en Espagne;
mais son diocèse ne s'étendait que sur les terres d'une dame du pays
qu'ils avaient séduite.

[Note latérale: XX. Circoncellions.]

Une secte hautaine, outrée, ardente, était une matière toute préparée
pour le fanatisme. Aussi s'éleva-t-il parmi eux, on ne sait précisément
en quelle année, mais du vivant de Constantin, une espèce de forcenés
qu'on appela Circoncellions, parce qu'ils rôdaient sans cesse autour
des maisons dans les campagnes. Il est incroyable combien de ravages
et de cruautés ces brigands firent en Afrique pendant une longue suite
d'années. C'étaient des paysans grossiers et féroces, qui n'entendaient
que la langue punique. Ivres d'un zèle barbare, ils renonçaient à
l'agriculture, faisaient profession de continence, et prenaient le
titre de vengeurs de la justice et de protecteurs des opprimés. Pour
remplir leur mission, ils donnaient la liberté aux esclaves, couraient
les grands chemins, obligeaient les maîtres de descendre de leurs
chars, et de courir devant leurs esclaves qu'ils faisaient monter en
leur place; ils déchargeaient les débiteurs, en tuant les créanciers,
s'ils refusaient d'anéantir les obligations. Mais le principal objet
de leur cruauté étaient les catholiques, et surtout ceux qui avaient
renoncé au Donatisme. D'abord ils ne se servaient pas d'épées, parce
que Dieu en a défendu l'usage à saint Pierre; mais ils s'armaient de
bâtons qu'ils appelaient bâtons d'Israël: ils les maniaient de telle
sorte, qu'ils brisaient un homme sans le tuer sur-le-champ: il en
mourait après avoir long-temps langui. Ils croyaient faire grace quand
ils ôtaient la vie. Ils devinrent ensuite moins scrupuleux, et se
servirent de toute sorte d'armes. Leur cri de guerre était: _Louange à
Dieu_; ces paroles étaient dans leur bouche un signal meurtrier, plus
terrible que le rugissement d'un lion. Ils avaient inventé un supplice
inoui: c'était de couvrir les yeux de chaux délayée avec du vinaigre,
et d'abandonner en cet état les malheureux qu'ils avaient meurtris de
coups et couverts de plaies. On ne vit jamais mieux quelles horreurs
peut enfanter la superstition dans des ames grossières et impitoyables.
Ces scélérats qui faisaient vœu de chasteté, s'abandonnaient au vin et
à toute sorte d'infamies, courant avec des femmes et de jeunes filles
ivres comme eux, qu'ils appelaient des vierges sacrées, et qui souvent
portaient des preuves de leur incontinence. Leurs chefs prenaient
le nom de _Chefs des Saints_. Après s'être rassasiés de sang, ils
tournaient leur rage sur eux-mêmes, et couraient à la mort avec la même
fureur qu'ils la donnaient aux autres. Les uns grimpaient au plus haut
des rochers et se précipitaient par bandes; d'autres se brûlaient
ou se jetaient dans la mer. Ceux qui voulaient acquérir le titre de
martyrs le publiaient long-temps auparavant: alors, on leur faisait
bonne chère, on les engraissait comme des taureaux de sacrifice;
après ces préparations ils allaient se précipiter. Quelquefois ils
donnaient de l'argent à ceux qu'ils rencontraient, et menaçaient
de les égorger, s'ils ne les faisaient martyrs. Théodoret raconte
qu'un jeune homme robuste et hardi, rencontré par une troupe de ces
fanatiques, consentit à les tuer quand il les aurait liés; et que les
ayant mis par ce moyen hors de défense, il les fouetta de toutes ses
forces, et les laissa ainsi garrottés. Leurs évêques les blâmaient en
apparence, mais ils s'en servaient en effet pour intimider ceux qui
seraient tentés de quitter leur secte: ils les honoraient même comme
des saints. Ils n'étaient pourtant pas les maîtres de gouverner ces
monstres furieux; et plus d'une fois ils se virent obligés de les
abandonner, et même d'implorer contre eux la puissance séculière. Les
comtes Ursacius et Taurinus furent employés à les réprimer: ils en
tuèrent un grand nombre, dont les Donatistes firent autant de martyrs.
Ursacius, qui était bon catholique et homme religieux, ayant perdu la
vie dans un combat contre des Barbares, les Donatistes ne manquèrent
pas de triompher de sa mort comme d'un effet de la vengeance du ciel.
L'Afrique fut le théâtre de ces scènes sanglantes pendant tout le
reste de la vie de Constantin. Ce prince se voyant possesseur de tout
l'empire après la dernière défaite de Licinius, songeait aux moyens
d'étouffer entièrement ce schisme meurtrier: mais les violents assauts
que l'arianisme livrait à l'église l'occupèrent tout entier; et nous
ne parlerons plus des Donatistes que sous le règne de ses successeurs.

[Note latérale: AN 317.]

[Note latérale: XXI. Constantin en Illyrie.]

[Note latérale: Buch. Cycl. p. 238.]

[Note latérale: Porph. Optat. c. 19, 22, 23.]

On ne sait pourquoi il n'y eut point de consuls au commencement de
l'année 317. Gallicanus et Bassus n'entrèrent en charge que le 17
de février. Après le jugement rendu à Milan, le prince était allé
en Illyrie; il y resta pendant six ans, jusqu'à la seconde guerre
contre Licinius, résidant ordinairement à Sardique, à Sirmium, à
Naïsse sa patrie. Il passa ce temps-là à défendre la frontière contre
les Barbares. C'étaient les Sarmates, les Carpes, et les Goths qui
donnaient de fréquentes alarmes. Il les défit en plusieurs combats, à
Campona, à Margus, à Bononia, villes situées sur le Danube. Nous ne
savons point le détail de ces guerres. Dans l'espace de ces six années
il fit plusieurs voyages à Aquilée.

[Note latérale: XXII. Nomination des trois Césars.]

[Note latérale: V. pit. p. 223.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 20.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 281.]

[Note latérale: Hieron. chron.]

[Note latérale: Liban. Basilic. t. II, p. 111. ed. Morel.]

[Note latérale: Till. note 40 sur Constantin.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 4. c. 51, 52.]

[Note latérale: Till. art. 85.]

Il avait deux fils, Crispus né avant l'an 300, et Constantin dont nous
avons marqué la naissance au 7 d'août de l'année précédente. Crispus
qu'il avait eu de Minervina sa première femme était un prince bien
fait, spirituel, et qui donnait les plus belles espérances. Quoiqu'il
fût tout au plus dans sa dix-huitième année au temps de la première
guerre contre Licinius, son père comptait déja assez sur sa capacité et
sur sa valeur, pour le laisser en sa place dans la Gaule, exposée aux
fréquentes attaques d'une nation turbulente et redoutable. Licinius de
son côté avait de Constantia un fils du même nom que lui, qui n'avait
encore que vingt mois. Ce n'est donc pas celui qu'il avait sauvé deux
ans et demi auparavant à Sirmium après sa défaite, et qui était mort
apparemment depuis ce temps-là. Les deux empereurs pour resserrer plus
étroitement le nœud de leur alliance, convinrent de donner à leurs
trois fils le titre de César: ce qui fut exécuté le premier jour de
mars de cette année. Nous verrons que Constantin fit aussi César de
bonne heure Constance, qui lui naquit dans la suite. Il était bien
aise, dit Libanius, de faire faire à ses enfants dès leurs premières
années l'essai du commandement: il pensait que le souverain doit avoir
l'ame élevée, et que sans cette élévation l'autorité, si elle ne perd
pas son ressort, perd son éclat. Il savait aussi que l'esprit des
hommes prend le pli de leurs occupations; il voulut donc nourrir ses
enfants dans le noble exercice de la grandeur, pour les sauver de la
petitesse d'esprit, et pour donner à leur ame une trempe de vigueur et
de force, afin que dans l'adversité ils ne descendissent pas de cette
hauteur de courage, et que dans la prospérité ils eussent l'esprit
aussi grand que leur fortune. Il leur donna dès qu'ils furent Césars
une maison et des troupes. Mais de peur qu'ils ne s'enivrassent de leur
pouvoir, il voulut les instruire par lui-même, et les tint long-temps
sous ses yeux, pour leur apprendre à commander aux autres, en leur
apprenant à lui obéir. Il ne les occupait que des exercices qui forment
les héros, et qui rendent les princes également capables de soutenir
les fatigues de la guerre, et le poids des grandes affaires pendant
la paix. Pour fortifier leur corps, on leur apprenait de bonne heure
à monter à cheval, à faire de longues marches à pied chargés de leur
armure, à manier les armes, à endurer la faim, la soif, le froid, le
chaud, à dormir peu, à ne consulter pour leur nourriture que le besoin
naturel, à ne chercher que dans les travaux du corps le délassement
de ceux de l'esprit. Plus attentif encore à leur former l'esprit et
le cœur, il leur donna les plus excellents maîtres pour les lettres,
pour la science militaire, pour la politique et la connaissance des
lois. Il ne les laissait aborder que par des personnes capables de leur
inspirer les sentiments d'une piété mâle et sans superstition, d'une
droiture sans roideur, d'une bonté sans faiblesse, et d'une libéralité
éclairée. Il autorisait lui-même par ses paroles et par son exemple
ces précieuses leçons: mais entre les maximes qu'il tâchait de graver
dans leur cœur, il y en avait une qu'il s'attachait surtout à leur
enseigner, à leur mettre en tout temps sous les yeux, à leur répéter
sans cesse; c'est que la justice doit être la règle, et la clémence
l'inclination du prince; et que le plus sûr moyen d'être le maître
de ses sujets c'est de s'en montrer le père. Après ces instructions,
qui commençaient dès qu'ils étaient en état de les entendre, il les
éprouvait dans les gouvernements et à la tête des armées, et ne cessait
de les guider, soit par lui-même, soit par des hommes remplis de son
esprit et de ses maximes.

[Note latérale: XXIII. Lactance chargé de l'instruction de Crispus.]

[Note latérale: Vita Lact. apud Lenglet.]

Comme Crispus son aîné était éloigné de sa personne et employé à
couvrir une frontière importante, il lui envoya pour le guider le plus
habile maître, et un des hommes les plus vertueux de tout l'empire.
C'était Lactance, né en Afrique, qui avait reçu dans sa jeunesse les
leçons du fameux Arnobe. Il fut élevé dans le paganisme. Dioclétien
le fit venir à Nicomédie vers l'an de Jésus-Christ 290, pour y
enseigner la rhétorique. Malgré son rare mérite, il était si pauvre
qu'il manquait du nécessaire; et cette pauvreté fit en lui un effet
tout contraire à celui qu'elle a coutume de produire; ce fut de lui
donner du goût pour elle: il s'en fit une si douce habitude, que
dans la suite, à la cour de Crispus et à la source des richesses, il
ne sentit augmenter ni ses besoins ni ses désirs. Il s'était converti
au christianisme avant l'édit de Dioclétien. On ne sait comment il
échappa à la persécution: peut-être demeura-t-il caché sous le manteau
de philosophe. Constantin crut que son fils n'avait jamais eu plus de
besoin d'instructions solides, que quand il commençait à gouverner les
hommes. Rien n'est plus louable que cette sagesse du père, si ce n'est
peut-être celle du fils, qui eut l'ame assez ferme pour résister à la
séduction de la puissance souveraine, et à celle des adulateurs de
cour, qui ont la bassesse d'admirer dès le berceau la suffisance des
princes, et souvent intérêt de flatter et d'entretenir leur ignorance.
Il était beau de voir un César de vingt ans, qui gouvernait de vastes
provinces et commandait de grandes armées, au sortir d'un conseil ou
au retour d'une victoire, venir avec docilité écouter les leçons d'un
homme qui n'avait rien de grand que ses talents et ses vertus. On croit
que Lactance mourut à Trèves dans une extrême vieillesse. Les ouvrages
qu'il a laissés donnent une idée très-avantageuse de son savoir et de
son éloquence. C'est un de ces génies heureux qui ont su se sauver de
la barbarie ou du mauvais goût de leur siècle; et de tous les auteurs
latins ecclésiastiques, il n'en est point dont le style soit plus beau
et plus épuré. On l'appela le Cicéron chrétien. Quoiqu'il ne montre
pas autant de force à établir la religion chrétienne, qu'à détruire
le paganisme, et qu'il soit tombé dans quelques erreurs, l'église a
toujours estimé ses ouvrages, et les lettres les honoreront toujours
comme un de leurs plus précieux monuments.

[Note latérale: XXIV. Naissance de Constance.]

[Note latérale: Jul. or. 1. p. 5. ed. Spanh.]

[Note latérale: Cod. Th. 6, tit. 4, leg. 10.]

Constance le second fils de Fausta naquit cette année en Illyrie le 13
d'août, comme il le dit lui-même dans une de ses lois: témoignage plus
authentique que celui de plusieurs calendriers qui mettent sa naissance
au 7 du même mois.

[Note latérale: AN. 318, 319, 320.]

[Note latérale: XXV. Éducation du jeune Constantin consul avec son
père.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Nazar. Pan. c. 37.]

[Note latérale: Du Cange, Fam. Byz. p. 48.]

Constantin ayant donné à Crispus le titre de César, le fit consul en
318 avec Licinius, qui prenait cette dignité pour la cinquième fois.
En l'année 319 il rendit au fils de son collègue l'honneur que son
collègue venait de faire à Crispus son fils, et exerça son cinquième
consulat avec le jeune César Licinius. Des trois nouveaux Césars il ne
restait que le jeune Constantin âgé de trois ans et demi, qui n'eût
point encore été décoré du consulat. Son père prit ce titre pour la
sixième fois en l'année 320, afin de le partager avec lui. Depuis que
tout le pouvoir était concentré dans la personne des empereurs, le
consulat n'était plus qu'un nom qui servait de date aux actes publics.
Celui du jeune prince fut du moins fécond en belles espérances. La
conformité de nom avec son père, faible motif sans doute, suffisait
cependant au peuple pour tirer les pronostics les plus heureux; et le
père y ajoutait un fondement plus raisonnable par l'éducation qu'il
donnait à son fils. Cet enfant savait déja écrire, et l'empereur
exerçait sa main à signer des graces, il se plaisait à faire passer par
sa bouche toutes les faveurs qu'il accordait: noble apprentissage de la
puissance souveraine, née pour faire du bien aux hommes. Cette année
donna à Constantin un troisième fils; il eut le nom de Constant. On ne
sait pas le jour précis de sa naissance.

[Note latérale: XXVI. Persécution de Licinius.]

[Note latérale: Euseb. chron.]

[Note latérale: Idem hist. eccl. l. 10, c. 8.]

[Note latérale: Idem. vit. Const. l. 1, c. 49 et seq. et l. 2, c. 1, 2.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 2.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 282.]

[Note latérale: Vales. in not. Euseb. p. 207.]

[Note latérale: Baluz. ad Lact. p. 279.]

Depuis le traité de partage, la bonne intelligence semblait rétablie
entre les deux empereurs. Ces dehors étaient sincères de la part de
Constantin: mais Licinius ne pouvait lui pardonner la supériorité de
ses armes non plus que celle de son mérite. Persuadé de la préférence
qui était due à son collègue, il croyait la lire dans le cœur de tous
les peuples. Cette sombre jalousie le porta à une espèce de désespoir
et donna l'essor à tous ses vices. Il trama d'abord des complots
secrets pour le faire périr. L'histoire n'en donne aucun détail; elle
se contente de nous dire que ses mauvais desseins ayant été plusieurs
fois découverts, il tâchait d'étouffer par de basses flatteries les
justes soupçons que sa malice avait fait naître: ce n'était de sa
part qu'apologies, que protestations d'amitié, que serments qu'il
violait dès qu'il trouvait occasion de renouer une nouvelle intrigue.
Enfin las de voir avorter tous ses projets contre un prince que Dieu
couvrait de sa puissance, il tourna sa haine contre Dieu même qu'il
n'avait jamais bien connu. Il s'imagina que tous les chrétiens de son
obéissance étaient contre lui dans les intérêts de son rival, qu'ils y
mettaient le ciel par leurs prières, et que tous leurs vœux étaient à
son égard autant de trahisons et de crimes de lèse-majesté. Prévenu de
cette folle pensée, fermant les yeux sur les châtiments funestes qui
avaient éteint la race des persécuteurs, et dont il avait été le témoin
et même le ministre, il n'écouta que sa colère contre les chrétiens.
Il leur fit d'abord la guerre sourdement et sans la déclarer: sous
des prétextes frivoles il interdit aux évêques tout commerce avec
les païens; c'était en effet pour empêcher la propagation du
christianisme. Il voulut aussi leur ôter le plus sûr moyen d'entretenir
l'uniformité de foi et de discipline, en leur défendant par une loi
expresse de sortir de leurs diocèses et de tenir des synodes. Ce prince
abandonné à la débauche la plus effrénée, prétendit que la continence
était une vertu impraticable; et en conséquence, par une maligne
affectation de veiller à la décence publique, qu'il violait sans cesse
lui-même par des adultères scandaleux, il fit une loi qui défendait
aux hommes de s'assembler dans les églises avec les femmes, aux femmes
d'aller aux instructions publiques, aux évêques de leur faire des
leçons sur la religion, qui devait, disait-il, leur être enseignée par
des personnes de leur sexe. Enfin il alla jusqu'à ordonner que les
assemblées des chrétiens se tinssent en pleine campagne; l'air y était
beaucoup meilleur et plus pur, disait-il, que dans l'étroite enceinte
des églises d'une ville. Regardant les évêques comme les chefs d'une
prétendue conspiration dont il avait l'imagination frappée, il fit
périr les plus vertueux par les calomnies qu'il leur suscitait; il en
fit couper plusieurs par morceaux et jeter leurs membres dans la mer.
Ces cruautés exercées sur les pasteurs alarmèrent tout le troupeau.
On fuyait, on se sauvait dans les bois, dans les déserts, dans les
cavernes; il semblait que tous les anciens persécuteurs fussent de
nouveau sortis des enfers. Licinius enhardi par cette épouvante
générale lève le masque; il chasse de son palais tous les chrétiens;
il exile ses officiers les plus fidèles; il réduit aux ministères les
plus vils ceux qui tenaient auparavant les premières charges de sa
maison, il confisque leurs biens, et menace enfin de mort quiconque
osera conserver le caractère du christianisme. Il casse tous les
officiers des tribunaux qui refusaient de sacrifier aux idoles; il
défend de porter des aliments et de procurer aucune assistance à
ceux qui étaient détenus dans les prisons pour cause de religion; il
ordonne d'emprisonner et de punir comme eux, ceux qui leur rendraient
ces devoirs d'humanité. Il fait abattre ou fermer les églises afin
d'abolir le culte public. Sa fureur et son avarice, qui ne se portaient
d'abord que sur les chrétiens, se débordèrent bientôt sans distinction
sur tous ses sujets. Il renouvela toutes les injustices de Galérius et
de Maximin: exactions excessives et cruelles, taxes sur les mariages
et sur les sépultures, tributs imposés sur les morts qu'on supposait
vivants, exils et confiscations injustes, tous ces affreux moyens
remplissaient ses trésors sans remplir son avidité: au milieu des
immenses richesses qu'il avait pillées, il se plaignait sans cesse de
son indigence, et son avarice le rendait pauvre en effet. Épuisé par
les débauches de sa vie passée, mais brûlant d'infâmes désirs jusque
dans les glaces de la vieillesse, il enlevait les femmes à leurs maris
et les filles à leurs pères. Souvent après avoir fait jeter dans les
fers des hommes nobles et distingués par leurs dignités, il livrait
leurs épouses à la brutalité de ses esclaves. C'est ainsi qu'il passa
les quatre dernières années de son règne, jusqu'à ce que Constantin
qu'il avait aidé à détruire les tyrans, détruisit à son tour sa
tyrannie, comme nous le raconterons en son lieu.

[Note latérale: XXVII. Victoire de Crispus sur les Francs.]

[Note latérale: Naz. pan. c. 17 et 36.]

[Note latérale: AN 321.]

Cependant les Francs s'ennuyaient d'un trop long repos. Quoique cette
nation eût essuyé sept ans auparavant un horrible massacre, elle se
joignit aux Allemands et vint insulter les frontières de la Gaule.
Crispus marcha au-devant d'eux. Ils combattirent en désespérés. Mais
leur acharnement ne servit qu'à rendre la victoire plus éclatante.
Le prince romain montra dans cette bataille une prudence et une
valeur dignes du fils de Constantin[26]. C'était au commencement de
l'hiver; et avant la fin de cette saison le jeune vainqueur courut
avec empressement en Illyrie à travers les glaces et les neiges pour
aller joindre son père qu'il n'avait vu depuis long-temps, et lui faire
hommage de sa première victoire. Les Francs instruits enfin par tant
de défaites de l'ascendant que Constantin avait sur eux, demeurèrent
en paix tout le reste de son règne; et tandis que ses armes faisaient
trembler l'Occident, sa renommée lui attira une ambassade de la part
des Perses, la plus fière nation de l'univers, qui vinrent demander son
amitié.

[Note 26: On voit sur des médailles de Constantin et de Crispus, la
légende GAVDIVM ROMANORVM, et au-dessous on lit ALAMANNIA, et sur
d'autres FRANCIA ou FRANC. ET ALAM., avec un trophée, auprès duquel
est une femme assise et affligée. Elles ont sans doute été frappées
en mémoire des victoires que Crispus remporta sur les Francs unis aux
Allemands.--S.-M.]

[Note latérale: XXVIII. Quinquennales des Césars.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Nazar. pan. c. 1.]

[Note latérale: Cod. Theod.]

[Note latérale: Hier. chron.]

La victoire de Crispus fut récompensée d'un second consulat, dont il
fut honoré avec son jeune frère Constantin en 321. La cinquième année
des trois Césars, qui concourait avec la quinzième de Constantin,
fut célébrée avec beaucoup de joie et de magnificence. Nazarius,
fameux orateur, prononça un panégyrique que nous avons encore: il y
a apparence que ce fut à Rome. Constantin était en Illyrie et passa
quelque temps à Aquilée au mois de mai ou de juin. Ce Nazarius eut une
fille qui se rendit par son éloquence aussi célèbre que son père.

[Note latérale: XXIX. Consuls.]

[Note latérale: Idat. chron. Cod. Th.]

[Note latérale: Symm. app. p. 299.]

[Note latérale: Prud. ad Sym. l. 1, v. 554.]

Les deux consuls de l'an 322 furent aussi distingués par leur mérite
que par leurs dignités. C'étaient Pétronius Probianus et Anicius
Julianus. Le premier avait été proconsul d'Afrique et préfet du
prétoire. Il fut dans la suite préfet de Rome. Il réunissait deux
qualités qui ne peuvent tenir ensemble que dans les grandes ames, la
dextérité dans les affaires, et la franchise. Aussi n'en coûta-t-il
rien à sa vertu pour s'acquérir et se conserver l'amour et la confiance
des princes. L'autre avait été gouverneur de l'Espagne Tarraconaise,
et fut aussi pendant plusieurs années préfet de Rome. Il avait suivi
le parti de Maxence: son mérite lui fit trouver un bienfaiteur dans un
prince dont il avait été l'ennemi. Constantin l'éleva aux premières
charges. Il eut l'honneur d'être le premier d'entre les sénateurs qui
embrassa la religion chrétienne, comme nous l'avons déja observé. Les
païens même le comblent d'éloges: ils ne mettent rien au-dessus de sa
noblesse, de ses richesses, de son crédit, si ce n'est son génie, sa
sagesse, et une bonté généreuse, qui faisait de tous ces avantages
personnels le bien commun de l'humanité. Il y a lieu de croire que
c'est lui qui fut père de Julien comte d'Orient, et de Basilina, mariée
à Jule Constance frère de Constantin, et mère de Julien l'Apostat.

[Note latérale: XXX. Les Sarmates vaincus.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 21.]

[Note latérale: Buch. in cycl. p. 287.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Cod. Th. Chron.]

[Note latérale: Till. art. 48.]

[Note latérale: Vales. not. in Anony.]

[Note latérale: Band. in num. t. 2, p. 253.]

Les Sarmates exerçaient depuis quelques années les armes romaines. Ces
peuples, qui habitaient les environs des Palus Méotides, passaient
souvent le Danube et venaient faire le dégât sur la frontière. Les
années précédentes plusieurs de leurs partis avaient été défaits; les
autres se sauvaient au-delà du fleuve sans attendre le vainqueur. Cette
année, tandis que Constantin était à Thessalonique, ces Barbares ayant
trouvé la frontière mal gardée, ravagèrent la Thrace et la Mésie,
et eurent même l'assurance de venir au-devant de Constantin, sous la
conduite de leur roi Rausimodus. Dans leur marche ils s'arrêtèrent
devant une ville, dont l'histoire ne marque pas le nom; les murailles
jusqu'à une certaine hauteur étaient bâties de pierres, le reste
n'était que de bois. Quoiqu'il y eût une bonne garnison, ils se
flattèrent de l'emporter avec facilité, en mettant le feu à la partie
supérieure. Ils s'approchèrent à la faveur d'une grêle de traits. Mais
ceux qui défendaient la muraille, résistant avec courage et accablant
les Barbares de javelots et de pierres, donnèrent à l'empereur le temps
de venir à leur secours: l'armée romaine fondant comme un torrent
des éminences d'alentour, tua et prit la plus grande partie des
assiégeants. Le reste repassa le Danube avec Rausimodus, qui s'arrêta
sur le bord, dans le dessein de faire une nouvelle tentative. Il n'en
eut pas le temps. On n'avait vu depuis long-temps les aigles romaines
au-delà du Danube; Constantin le traversa et vint forcer l'ennemi, qui
s'était retiré sur une colline couverte de bois. Le roi y laissa la
vie. Après un grand carnage, le vainqueur fit quartier à ceux qui le
demandaient; il recouvra les prisonniers qu'ils avaient faits sur les
terres de l'empire; et ayant repassé le fleuve avec un grand nombre de
captifs, il les distribua dans les villes de la Dacie et de la Mésie.
La joie que causa cette victoire fait honneur aux Sarmates: on établit
en mémoire de leur défaite les jeux Sarmatiques, qui se célébraient
tous les ans pendant six jours à la fin de novembre[27]. Le récit de
cette guerre est tiré de Zosime. Mais l'auteur anonyme de l'histoire
de Constantin ne parle que d'une incursion des Goths en Thrace et en
Mésie, réprimée par Constantin; ce qui a fait juger à Godefroi et à M.
de Tillemont que c'étaient deux guerres différentes, et que celle des
Goths devait être renvoyée au commencement de l'année suivante. Il me
semble que cette opinion resserre trop les faits de l'année 323, qui
fut d'ailleurs assez remplie par les préparatifs et les événements
d'une guerre bien plus considérable. Il est plus facile de croire avec
M. de Valois que l'anonyme donne ici le nom de Goths à ceux que Zosime
appelle Sarmates, d'autant plus qu'il est fort possible que ces deux
peuples alors voisins se fussent unis pour cette expédition[28].

[Note 27: Il existe beaucoup de médailles dont les légendes rappellent
le souvenir des succès de Constantin contre les Sarmates et d'autres
nations barbares. SARMATIA DEVICTA. VICTORIA GOTHICA. DE BELLATORI
GENTIUM BARBARARUM. EXVPERATOR OMNIVM GENTIVM.--S.-M.]

[Note 28: Optatianus, poète contemporain, rapporte que les Sarmates
furent vaincus avec les Carpes et les Gètes ou Goths, en plusieurs
lieux situés sur les bords du Danube.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI. Pardon accordé aux criminels.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 9, tit. 38. leg. 1 et ibi Godef.]

[Note latérale: Till. art. 46.]

Vers la fin de cette année, l'empereur fit publier à Rome un pardon
général pour tous les criminels; il excepta les empoisonneurs, les
homicides, les adultères. La loi fut affichée le 30 d'octobre. Le texte
en est très-obscur. Il semble signifier à la lettre, quoiqu'en termes
assez impropres, que la naissance d'un fils de Crispus et d'Hélène
était la cause de cette indulgence. Mais on ne connaît point d'ailleurs
Hélène femme de Crispus; et cette raison jointe à l'impropriété de
l'expression, fait conjecturer que le texte est corrompu[29], et qu'il
s'agit plutôt d'un voyage que Crispus faisait à Rome avec Hélène son
aïeule. Ce prince était resté en Illyrie depuis le commencement de
l'année précédente, et il pourrait être retourné à Rome en ce temps-ci.

[Note 29: Le texte de cette loi ne présente cependant aucune ambiguité.
_Propter Crispi et Helenæ partum omnibus indulgemus._ On ne voit pas
d'ailleurs pourquoi Crispus n'aurait pas eu pour femme une princesse
nommée Hélène, dont il ne serait pas resté d'autre souvenir que cette
loi.--S.-M.]

[Note latérale: ΧΧΧII. Lois de Constantin.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 22.]

[Note latérale: Nazar. pan. c. 38.]

Après la défaite des Sarmates, Constantin revint à Thessalonique, où
il se disposait à tirer vengeance des perfidies de Licinius. Mais
avant que d'entrer dans le récit de cette importante guerre, je crois
qu'il est à propos de rendre compte des lois principales que ce prince
avait faites depuis l'an 314, et dont je n'ai pas encore eu l'occasion
de parler. Ce fut dans cet intervalle qu'il s'appliqua davantage à
réformer les mœurs, à réprimer l'injustice, à bannir les chicanes qui
s'autorisent des lois mêmes, et à inspirer à ses sujets des sentiments
de concorde et d'humanité conformes à cette fraternité spirituelle
qu'établit le christianisme. La législation est la fonction la plus
auguste et la plus essentielle du souverain. C'est le montrer seulement
en passant et comme sur un théâtre, que de ne le faire voir qu'au
milieu des batailles.

[Note latérale: ΧΧΧΙΙI. Loi pour la célébration du dimanche.]

[Note latérale: Cod. Th. l. 2, tit. 8.]

[Note latérale: Lib. 8, tit. 8.]

[Note latérale: Lib. 5, tit. 5.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 3, tit. 12.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 18, 19, 20.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

Nous commencerons par les lois qui concernent la religion. Depuis le
temps des Apôtres, les chrétiens sanctifiaient le dimanche par des
œuvres de piété. Constantin défendit de travailler pendant ce jour,
et de faire aucun acte juridique. Il permit seulement les travaux
de l'agriculture, de peur que les hommes ne perdissent l'occasion
de prendre de la main de la Providence la nourriture qu'elle leur
présente. Il permit aussi d'émanciper et d'affranchir ce jour-là,
qui est celui de l'affranchissement du genre humain. Ses successeurs
défendirent même d'exiger les tributs, et de donner des spectacles
le dimanche. Sozomène dit que Constantin fit la même loi pour le
vendredi, et Eusèbe semble aussi le dire pour le samedi. Mais ou ces
deux dernières lois n'eurent pas d'exécution, ou il faut seulement
entendre qu'elles ordonnaient de consacrer aux exercices de religion
une partie de ces deux jours. Ce ne fut qu'en Orient que la coutume
s'établit de fêter aussi le samedi. Pour faciliter aux soldats
chrétiens l'assistance aux offices de l'église, Constantin les dispensa
le dimanche de tout exercice militaire; il ordonna même que les gens de
guerre qui n'étaient pas chrétiens sortiraient ce jour-là de la ville,
et qu'en pleine campagne ils réciteraient tous ensemble, au signal
donné, une courte prière dont il leur donna la formule: c'était une
reconnaissance de la puissance de Dieu, qui seul donne la victoire; ils
demandaient à l'être souverain de leur continuer sa protection, et de
conserver l'empereur et ses enfants.

[Note latérale: XXXIV. Loi en faveur du célibat.]

[Note latérale: Cod. Th. l. 8, tit. 16.]

[Note latérale: Cod. Just. l. 5, tit. 26.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 26.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 9.]

On peut mettre au nombre des lois favorables au christianisme, celle
qu'il fit pour abolir les peines imposées par la loi _Papia poppæa_,
à ceux qui à l'âge de vingt-cinq ans n'étaient pas mariés, ou qui
n'avaient point d'enfants de leur mariage. Les premiers n'héritaient
que de leurs proches parents; les autres ne recevaient que la moitié
de ce qu'on leur laissait par testament, et ne pouvaient prétendre
que le dixième dans l'héritage de leurs femmes: le fisc profitait de
leurs pertes. Constantin ne crut pas cette loi compatible avec une
religion qui honore la virginité: il sacrifia généreusement l'intérêt
de son trésor, dont il fermait une des sources les plus abondantes: il
ordonna que les uns et les autres, tant hommes que femmes, jouiraient
en matière d'héritage des mêmes droits que les pères de famille.
Cependant, par un tempérament politique, en délivrant le célibat de ce
qui pouvait être regardé comme une peine, il n'oublia pas d'encourager
la population: il conserva à ceux qui avaient des enfants leurs
anciennes prérogatives, et laissa subsister la partie de la loi qui ne
donnait au mari ou à la femme sans enfants que le dixième de l'héritage
du prédécédé: c'était, comme il le dit lui-même, pour empêcher l'effet
de la séduction conjugale, souvent plus adroite et plus puissante que
toutes les précautions et les défenses des lois. Mais aussi il releva
la virginité évangélique par un nouveau privilége: il donna à ceux des
deux sexes qui s'y seraient consacrés le pouvoir de tester, même avant
l'âge fixé par les lois: il crut ne devoir pas leur refuser un droit
que les païens avaient accordé à leurs vestales. Il défendit aux gens
mariés d'entretenir des concubines.

[Note latérale: XXXV. Lois de tolérance.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 9, tit. 16.]

[Note latérale: Lib. 16, tit. 10.]

[Note latérale: Lib. 16, tit. 2.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const., l. 2, c. 45.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 29.]

Mais dans le temps même qu'il attaquait ouvertement le vice, il n'osa
toucher qu'avec ménagement à la superstition, parce que celle-ci,
toujours armée d'un beau prétexte, se défend avec plus de hardiesse
et de chaleur. Rome avait été de tout temps infatuée de divinations,
d'augures, de présages: Constantin, pour ne pas effaroucher le
paganisme, cacha le motif de religion sous celui de la politique; et
comme s'il n'avait craint que les sourdes pratiques et les maléfices de
ces prétendus devins, il défendit aux aruspices l'entrée des maisons
particulières, et ne leur permit de prononcer leurs prédictions qu'en
public dans les temples. Il toléra les consultations superstitieuses au
sujet des édifices publics qui seraient frappés de la foudre; mais il
ordonna qu'elles lui seraient envoyées. Il proscrivit toute opération
magique qui tendrait à nuire aux hommes, ou à inspirer la passion
de l'amour, et laissa subsister l'usage des prétendus secrets qui
n'avaient qu'un objet innocent, comme de guérir les maladies, d'écarter
les pluies et les orages: en un mot, il composa en quelque sorte avec
le paganisme; et lui laissant ce qui n'était qu'extravagant, il lui ôta
ce qu'il avait de dangereux. Mais, quand il eut porté le premier coup
aux divinations domestiques, qui étaient les plus intéressantes pour
les particuliers, il ne lui fut pas difficile de couper entièrement
cette branche d'idolâtrie, ce qu'il fit quelques années après. Sa
patience à l'égard des païens n'allait pas jusqu'à leur laisser prendre
aucun avantage: comme ils étaient encore les plus forts, surtout à
Rome et dans l'Italie, ils contraignaient les chrétiens à prendre part
aux sacrifices et aux cérémonies qui se faisaient pour la prospérité
publique, sous prétexte que tout citoyen doit s'intéresser au bonheur
de l'état. L'empereur arrêta cette injuste contrainte par des peines
proportionnées à la condition des contrevenants.

[Note latérale: XXXVI. Lois en faveur des ministres de l'église.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 4, t. 7.]

[Note latérale: Lib. 16, t. 2.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 1, t. 13.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const., l. 2, c. 21.]

[Note latérale: Zos. l. 1, c. 9.]

[Note latérale: Godef. ad Cod. Th.]

Pour attirer plus de respect à la religion, il s'efforça de donner de
la considération à ses ministres par des priviléges et des avantages
temporels. L'affranchissement plein et entier des esclaves, qui
donnait aux affranchis droit de citoyens romains, était assujetti à
des formalités embarrassantes; il déclara qu'il suffirait de leur
donner la liberté dans l'église en présence des évêques et du peuple,
en sorte qu'il en restât une attestation signée des évêques; de plus,
il accorda aux ecclésiastiques le droit d'affranchir leurs esclaves
par leur seule parole, sans formalité et sans témoins. Sozomène dit
que de son temps ces lois s'écrivaient toujours à la tête des actes
d'affranchissement. Cette nouvelle forme ne fut pourtant reçue en
Afrique qu'au siècle suivant. C'était surtout le jour de Pâques qu'on
choisissait pour cette cérémonie. Mais la loi la plus fameuse de
Constantin en faveur de l'église, est celle qui fut publiée à Rome le 3
juillet de l'an 321. Ce prince avait déja fait rendre aux églises tous
les biens dont elles avaient été dépouillées pendant la persécution; il
leur avait encore donné l'héritage de tous les martyrs qui n'avaient
point laissé de parents: la loi dont je parle fut la source la plus
féconde des richesses ecclésiastiques et de tout ce qui en est la
suite. Constantin y donne à toute sorte de personnes, sans exception,
la liberté de laisser par testament à l'église catholique telle partie
de leurs biens qu'elles jugeront à propos; il autorise ces donations,
qui trouvaient apparemment dès ce temps-là des contradicteurs, et qui
par leur affluence ont depuis attiré l'attention des princes et les
restrictions des lois.

[Note latérale: XXXVII. Lois qui regardent les mœurs.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, t. 27.]

[Note latérale: Lib. 5, t. 8, et 7.]

[Note latérale: Lib. 9, t. 18, c. 19, 15, 12, 24, 8.]

[Note latérale: Lib. 4, t. 20.]

[Note latérale: Lib. 3, t. 5.]

[Note latérale: Cod. Just., lib. 6, t. 1.]

[Note latérale: Dig. lib. 23, t. 1.]

[Note latérale: Lact. instit. lib. 6, c. 20.]

Rien n'échappait à Constantin de ce qui intéressait les mœurs, la
conduite des officiers, la police générale de l'état, le bon ordre
dans les jugements, la perception des deniers publics, la discipline
militaire. L'Italie et l'Afrique avaient été désolées par les cruautés
de Maxence: la misère y avait étouffé les sentiments les plus vifs
de la nature, et rien n'était si commun que d'y voir des pères qui
vendaient, exposaient ou même tuaient leurs propres enfants. Pour
arrêter cette barbarie, l'empereur se déclara le père des enfants
de ses sujets; il ordonna aux officiers publics de fournir sans
délai des aliments et des vêtements, pour tous les enfants dont
les pères déclareraient qu'ils étaient hors d'état de les élever:
ces frais étaient pris indifféremment sur le trésor des villes et
sur celui du prince. _Ce serait_, dit-il, _une cruauté tout-à-fait
contraire à nos mœurs, de laisser aucun de nos sujets mourir de faim,
ou se porter par indigence à quelque action indigne_. Et comme ce
soulagement n'empêchait pas encore le malheureux trafic que certains
pères faisaient de leurs enfants, il voulut que ceux qui les auraient
achetés et nourris en fussent les maîtres légitimes, et que les pères
ne pussent les répéter sans en donner le prix. Il paraît même qu'il ôta
dans la suite aux pères qui auraient exposé leurs enfants, la liberté
de les racheter des mains de ceux qui, après les avoir élevés, les
auraient adoptés pour leurs fils, ou mis au rang de leurs esclaves.
On croit que ces lois lui furent encore suggérées par Lactance, qui,
dans ses ouvrages, invective avec force contre les pères dénaturés. Il
condamna à être dévorés par les bêtes ou égorgés par les gladiateurs,
ceux qui enlevaient les enfants à leurs pères pour en faire des
esclaves; c'était encore l'usage de faire servir les punitions à des
divertissements cruels. Il prit de nouvelles précautions pour faciliter
la conviction du crime de faux dans les testaments, et pour en abréger
la poursuite devant les tribunaux. Il arrêta les fraudes de ceux qui
donnaient retraite aux esclaves fugitifs pour se les approprier.
La loi ancienne sur le supplice des parricides fut renouvelée. Il
étendit ses soins paternels jusque sur les derniers des hommes. Avant
Constantin, les maîtres se permettaient toutes sortes de cruautés dans
le châtiment de leurs esclaves; ils employaient à leur gré le fer, le
feu, les chevalets: l'empereur corrigea cette inhumanité; il défendit
aux maîtres toute punition meurtrière, sous peine de se rendre coupable
d'homicide; il les déchargea pourtant de ce crime, si l'esclave venait
à mourir à la suite d'un châtiment modéré. C'est une impudence plus
criminelle d'en imposer au prince, que de tromper les magistrats; aussi
ceux qui osaient l'abuser, furent-ils plus sévèrement punis. Il fit des
réglements pour les donations que se feraient mutuellement les fiancés
avant le mariage: en faveur des soldats que le service de la patrie
peut long-temps retenir hors de leur pays, il déclara que l'engagement
contracté avec eux par les fiançailles ne pourrait être rompu qu'après
deux ans écoulés sans que le mariage fût conclu. Une des lois les plus
rigoureuses de ce prince fut celle qu'il fit contre le rapt: avant
Constantin le ravisseur restait impuni, si la fille ne réclamait pas
contre la violence et qu'elle le demandât pour mari. Par la loi de ce
prince, le consentement de la fille n'avait d'autre effet que de la
rendre complice: elle était alors punie comme le ravisseur; lors même
qu'elle avait été enlevée par force, à moins qu'elle ne prouvât qu'il
n'y avait eu de sa part aucune imprudence, et qu'elle avait employé
tous les moyens de résistance dont elle était capable, elle était
privée de la succession de ses père et mère; le ravisseur convaincu
n'avait point la ressource de l'appel. Ces séductrices domestiques,
qui, trompant la vigilance des pères et des mères, ou qui, abusant de
leur confiance, trafiquent de l'honneur de leurs filles, souffraient
une peine assortie à leur crime: on leur versait dans la bouche du
plomb fondu; les parents qui ne poursuivaient pas le criminel étaient
bannis, et leurs biens confisqués. On traitait de même tous ceux de
condition libre qui avaient prêté leur ministère à l'enlèvement: les
esclaves étaient brûlés vifs sans distinction de sexe; l'esclave
qui dans le silence des parents dénonçait le crime, avait pour
récompense la liberté. Cette loi ne marque pas quel était le supplice
du ravisseur: on peut conjecturer par une loi de Constance, qu'il
était livré aux bêtes dans l'amphithéâtre. Une loi ancienne défendait
au tuteur d'épouser sa pupille, ou de la faire épouser à son fils:
Constantin leva cette défense; mais si le tuteur séduisait sa pupille,
il était banni à perpétuité avec confiscation de tous ses biens. Pour
maintenir l'honnêteté publique, il défendit, sous peine de mort, les
mariages entre les femmes et leurs esclaves: les enfants nés de ces
alliances indécentes étaient libres selon les lois: mais il les déclara
inhabiles à posséder aucune partie des biens de leur mère.

[Note latérale: XXXVIII. Lois concernant les officiers du prince et
ceux des villes.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 8, t. 5, 1, 4, 7.]

[Note latérale: Lib. 10, t. 4, 7, 20.]

[Note latérale: Lib. 9, t. 21, 22.]

[Note latérale: Lib. 12, t. 7, 1, 17.]

[Note latérale: Lib. 5, t. 2.]

[Note latérale: Lib. 6, t. 22, 4.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 10, t. 4.]

Constantin se faisait exactement informer des moindres abus et ne
négligeait rien pour y remédier. Il en corrigea plusieurs qui s'étaient
introduits dans l'usage des postes et des voitures dont le public
faisait les frais en faveur de certains officiers. Il était surtout
indigné contre ceux qui abusaient de la confiance du prince pour
tourmenter ses sujets; les lois qu'il fit sur cet article portent
un ton de menace et de colère: il condamna à être brûlés vifs les
receveurs de ses domaines qui seraient convaincus de déprédations, et
même de chicanes odieuses: _Ceux qui sont sous notre main, dit-il,
et qui reçoivent immédiatement nos ordres, doivent être plus
rigoureusement punis_. Comme plusieurs d'entre eux, pour se mettre
à couvert de la punition, obtenaient des grades honorables qui leur
donnaient des priviléges, il leur ferma l'entrée de toute dignité
supérieure, jusqu'à ce qu'ils eussent rempli le temps de leur office
d'une manière irréprochable. Il réprima l'ambition des officiers qui
étaient au service des tribunaux, en réglant l'ordre de leur promotion
selon leur antiquité et leur capacité, en établissant des peines et des
récompenses suivant leur mérite, en fixant le temps de leur exercice.
Il défendit à ceux qui étaient chargés de dénoncer les délinquants, de
les tenir en chartre privée. Les troubles de l'empire avaient favorisé
tous les crimes: les faux monnayeurs s'étaient multipliés. Il s'était
encore glissé un autre abus par rapport aux monnaies: les païens,
qui faisaient sans comparaison le plus grand nombre, aigris contre
Constantin décriaient les espèces marquées au coin de ce prince: sous
de frivoles prétextes, et par une estimation arbitraire, ils donnaient
plus de valeur à celles des empereurs précédents, quoiqu'elles fussent
de même poids et au même titre: le prince réprima cette bizarrerie
insolente; il intimida par des lois sévères les faux monnayeurs et
leurs complices; il attacha les monétaires à leur profession d'une
manière irrévocable, de peur qu'ils ne fussent tentés d'exercer pour
leur compte un art qui devient criminel dès qu'il sort du service du
prince: il détermina avec justesse le poids des espèces, et porta le
scrupule jusqu'à prescrire la manière de peser l'or qui serait apporté
pour le paiement des impôts. Chaque ville de province avait une sorte
de sénat, dont les membres s'appelaient décurions, et les chefs
décemvirs: la qualité de décurion était attachée à la naissance; on
le devenait aussi par la nomination du sénat, par héritage, ou par
l'acquisition du patrimoine d'un décurion: quelques-uns ayant le bien
convenable s'engageaient volontairement dans cette compagnie; mais le
plus grand nombre cherchaient à s'y soustraire à cause des fonctions
onéreuses dont les décurions étaient chargés: ils payaient eux-mêmes
de plus fortes contributions, et répondaient de celles qui étaient
imposées aux autres citoyens; ils avaient le détail des subsistances,
le soin des magasins et des ouvrages publics: c'était à eux à faire
exécuter les ordres des gouverneurs; ils portaient tout le poids de
l'administration civile. Constantin fit grand nombre de lois pour
maintenir des fonctions si nécessaires; il en régla les rangs, il en
releva la dignité, il renonça aux droits du fisc sur les biens de ceux
d'entre eux qui mouraient _ab intestat_ et sans laisser d'héritiers
légitimes, et voulut que ces biens tournassent au profit du corps: il
fixa l'âge auquel on pourrait entrer dans ces compagnies; il imposa des
peines à ceux qui se dérobaient à ces charges; en un mot, il réforma
autant qu'il put cette injustice commune, de prétendre aux avantages
de la société sans y rien mettre du sien. Il exempta pourtant ceux
qui prouvaient leur pauvreté, ou qui avaient cinq enfants. Il en
dispensa aussi ceux qui avaient reçu du prince des brevets honoraires,
pourvu qu'ils les eussent mérités par des services réels et non pas
achetés à prix d'argent. Le désir de multiplier les honneurs et les
récompenses, qui ne deviennent jamais plus communes que quand le mérite
est plus rare, avait alors établi la mauvaise coutume de donner des
brevets honoraires, c'est-à-dire des titres sans fonction. Comme ces
distinctions n'exigeaient ni talents ni travail, rien n'était plus à
la portée de l'intrigue et de la richesse; l'avarice des courtisans
en avait fait un trafic: Constantin ne crut pas que des titres qui ne
prouvaient que le crédit ou l'opulence, dussent dispenser de contribuer
aux charges de l'État. Les noms de consuls, de préteurs, de questeurs
subsistaient encore; mais ce n'étaient plus que des noms; les fonctions
de ces magistrats se réduisaient à donner à leurs frais des jeux au
peuple dans le cirque et sur le théâtre: quelquefois, pour éviter ces
dépenses, ils s'absentaient de Rome; on les condamnait alors à fournir
dans les greniers publics, une certaine quantité de blé: on croit que
les préteurs étaient taxés à cinquante mille boisseaux: l'empereur
dispensa de l'obligation de faire la dépense des jeux, ceux qui étaient
revêtus de ces dignités au-dessous de vingt ans.

[Note latérale: XXXIX. Lois sur la police générale et sur le
gouvernement civil.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 13, t. 5, 3.]

[Note latérale: Lib. 14, t. 3, 25.]

[Note latérale: Lib. 9, t. 40, 34, 10.]

[Note latérale: Lib. 10, t. 18, 8, 11.]

[Note latérale: Lib. 8, t. 18, 12.]

[Note latérale: Lib. 2, t. 9, 19.]

[Note latérale: Lib. 3, t. 1, 2.]

[Note latérale: Lib. 5, t. 1.]

[Note latérale: Lib. 15, t. 3, 1.]

[Note latérale: Lib. 4, t. 22.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 6, t. 61.]

[Note latérale: Lib. 5, t. 71.]

[Note latérale: Lib. 8, t. 10.]

Nous avons vu Constantin attentif à la conservation de ses sujets; il
ne le fut pas moins à les entretenir dans l'abondance. L'Afrique et
l'Égypte fournissaient aux habitants de Rome la plus grande partie
du blé nécessaire à leur nourriture; et les magasins de ces deux
fertiles pays étaient transportés dans la capitale de l'empire sur
deux flottes, qui partaient l'une de Carthage, l'autre d'Alexandrie.
Une partie de ce blé était le tribut de ces provinces, l'empereur
payait l'autre partie. L'Espagne envoyait aussi du blé. Le transport
ne coûtait rien à l'état. Il y avait un ordre de personnes obligées
de fournir des vaisseaux d'une certaine grandeur et de faire les
frais de la traite: on les appelait _Naviculaires_. Cette obligation
n'était pas personnelle, mais attachée aux possessions; c'était une
servitude imposée à certaines terres: quand ces terres passaient en
d'autres mains, soit par succession, soit par vente, l'obligation
d'entretenir ces vaisseaux passait aux héritiers ou aux acquéreurs. Ce
blé rendu au port d'Ostie, était transporté à Rome sur des barques,
et mis entre les mains d'une autre compagnie, qui était aussi par
la condition de ses biens assujettie au soin d'en faire du pain. Le
grain était moulu à force de bras, et c'était la punition des moindres
crimes d'être condamné à tourner la meule. Une partie de ce pain était
distribuée gratuitement au peuple, l'autre était vendue au profit
du trésor. Constantin fit plusieurs lois pour maintenir ces utiles
navigateurs; il ne voulut pas que ceux qui possédaient les biens
assujettis à ce service, pussent s'en exempter sous prétexte d'aucune
immunité ni d'aucune dignité; mais il défendit aussi d'exiger d'eux
rien au-delà; il les déclara exempts de toute autre fonction, de
toute contribution; il augmenta leurs priviléges, déja très-étendus,
et leur assigna des droits à prendre sur le blé même. Il pourvut
aussi à entretenir l'abondance dans Carthage, la plus grande ville de
l'Afrique. Quand il eut bâti Constantinople, il y établit le même ordre
pour les subsistances; et des deux flottes occupées à la fourniture
de l'ancienne Rome, il détacha celle d'Alexandrie pour apporter à
la nouvelle le blé d'Égypte. Sous les empereurs précédents, la loi
avait varié sur l'article des trésors que le hasard faisait trouver.
Constantin décida que celui qui aurait trouvé un trésor le partagerait
par moitié avec le fisc, s'il venait en faire la déclaration, et qu'on
s'en rapporterait à sa bonne foi sans autre recherche; mais qu'il
perdrait le tout et serait mis à la question, s'il était convaincu de
cacher la découverte. Il fit de sages ordonnances par rapport aux
testaments. Il régla la succession des biens maternels. Il pourvut à
la sûreté et à la bonne foi des ventes et des achats. Il défendit le
prêt sur gage, permis jusqu'alors. Il régla la validité et la forme
des donations. Il détermina la portion des mères dans la succession
de leurs fils morts sans enfants et sans testament. L'intérêt des
mineurs, même dans le cas où ils seraient débiteurs du fisc, ne
fut pas négligé. Il assura la possession des biens qui venaient de
la libéralité du prince. La licence des dénonciations anonymes fut
réprimée; les magistrats eurent ordre de n'y avoir égard que pour en
rechercher l'auteur, le contraindre à la preuve, et le punir même
quand il aurait prouvé; il leur ordonna pourtant d'avertir l'accusé,
de ne pas se contenter de l'innocence, mais de vivre de manière qu'il
ne pût être légitimement soupçonné. Il prit grand soin des chemins
publics, dont l'entretien était, sans aucune exemption, à la charge des
possesseurs des terres. La construction et la réparation des édifices
publics ne fut pas le dernier de ses soins; il envoyait des inspecteurs
pour lui rendre compte de l'attention des magistrats sur cet objet:
les gouverneurs des provinces ne devaient pas entreprendre de nouveaux
ouvrages, qu'ils n'eussent achevé ceux que leurs prédécesseurs avaient
commencés. Pour éviter le danger des incendies, il ne permit de bâtir
qu'à la distance de cent pieds des greniers publics. Curieux de la
décoration des villes, il défendit aux particuliers, sous peine de
confiscation de leurs maisons de campagne, d'y transporter les marbres
et les colonnes qui faisaient l'ornement de leurs maisons de ville.
Ceux qui employaient la violence pour se mettre en possession d'une
terre, étaient anciennement punis par l'exil et par la confiscation
de leurs biens: Constantin changea d'abord cette peine en celle de
mort; il revint cependant dans la suite à la première punition, avec
cette distinction, que si l'auteur de la violence était un injuste
usurpateur, il serait banni et perdrait tous ses propres biens; s'il
était propriétaire légitime, la moitié des biens dont il se serait
remis en possession par force, serait confisquée au profit du domaine:
il s'appliqua surtout à mettre les absents à couvert des invasions,
et chargea les juges ordinaires de veiller à leur défense, et de leur
donner toute faveur. Afin que les médecins et les professeurs des
arts libéraux, tels que la grammaire, la rhétorique, la philosophie,
la jurisprudence, pussent vaquer librement et sans inquiétude à leurs
emplois, il confirma les priviléges qui leur avaient été accordés par
les empereurs précédents, et que la grossièreté municipale s'efforçait
de temps en temps de leur arracher: il les déclara exempts de toute
fonction onéreuse: il défendit sous de grosses amendes de les inquiéter
par des chicanes de procédures, de leur faire aucun outrage, de leur
disputer l'honoraire qui leur était assigné sur la caisse publique des
villes: il leur donna entrée aux honneurs municipaux, mais il défendit
de les y contraindre; il étendit ces exemptions à leurs femmes et à
leurs enfants; il les dispensa du service militaire et du logement
des gens de guerre, et de tous ceux qui, étant chargés de commission
publique, avaient droit de se loger chez les particuliers.

[Note latérale: XL. Lois sur l'administration de la justice.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 1, t. 2, 10.]

[Note latérale: Lib. 4, t. 26.]

[Note latérale: Lib. 9, tit. 3, 42.]

[Note latérale: Lib. 2, t. 6, 18, 10.]

[Note latérale: Lib. 11, t. 35.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 1, t. 40.]

[Note latérale: Lib. 7, t. 49.]

[Note latérale: Lib. 2, t. 6.]

Tant de lois eussent été inutiles, s'il n'en eût procuré l'exécution
par une exacte administration de la justice. Bien instruit que la
vraie autorité du prince est inséparablement liée avec celle des
lois, il défendit aux juges d'exécuter ses propres rescrits, de
quelque manière qu'ils eussent été obtenus, s'ils étaient contraires
à la justice, et il leur donna pour règle générale d'obéir aux lois
préférablement à des ordres particuliers. Avant que de mettre en
exécution les arrêts qu'il rendait sur des requêtes, il ordonna aux
magistrats d'informer de la vérité des faits avancés dans ces requêtes;
et en cas de faux exposé, il voulut que l'affaire fût instruite de
nouveau. Pour faire respecter les jugements et se mettre lui-même à
l'abri des surprises, il défendit d'admettre les rescrits du prince
obtenus sur une sentence dont on n'aurait pas appelé, et condamna à
la confiscation des biens et au bannissement, ceux qui useraient de
cette voie pour faire casser un jugement. Selon l'ancien droit romain
on ne pouvait tirer personne de sa maison par force pour le mener
en justice: on avait dérogé à cette loi; Constantin la renouvela en
faveur des femmes, sous peine de mort pour les contrevenants. Afin de
mettre les faibles à l'abri des vexations, il abolit les évocations
dans les causes des pupilles, des veuves, des infirmes, des pauvres;
il voulut qu'ils fussent jugés sur les lieux; mais il leur laissa le
droit qu'il ôtait à leurs adversaires, et leur permit de traduire au
jugement du prince ceux dont ils redoutaient le crédit et la puissance.
Il ordonna que dans les causes criminelles, les coupables, sans égard
à leur rang ni à leurs priviléges, seraient jugés par les juges
ordinaires et dans la province même où le forfait aurait été commis:
Car, dit-il, _le crime efface tout privilége et toute dignité_. Quand
un oppresseur puissant, dans une province, se mettait au-dessus des
lois et des jugements, les gouverneurs avaient ordre de s'adresser
au prince ou au préfet du prétoire pour secourir les opprimés. Un
grand nombre de lois recommande aux juges l'exactitude dans les
informations, la patience dans les audiences, la prompte expédition
et l'équité dans les jugements. S'ils se laissent corrompre, outre
la perte de leur honneur ils sont condamnés à réparer le dommage que
leur sentence a causé: si la conclusion des affaires est différée par
leur faute, ils sont obligés d'indemniser les parties à leurs dépens:
quand on appelle de leur sentence, il leur est enjoint de donner à
ceux qu'ils ont condamnés une expédition de toute la procédure, pour
faire preuve de leur équité. Une de ces lois, par les termes dans
lesquels elle est conçue, et par le serment qui la termine, respire
le zèle le plus ardent pour la justice: _Si quelqu'un, de quelque
condition qu'il soit, se croit en état de convaincre qui que ce soit
d'entre les juges ou d'entre mes conseillers et mes officiers, d'avoir
agi contre la justice, qu'il se présente hardiment, qu'il s'adresse
à moi; j'entendrai tout; j'en prendrai connaissance par moi-même;
s'il prouve ce qu'il avance, je me vengerai: encore une fois, qu'il
parle sans crainte et selon sa conscience; si la chose est prouvée, je
punirai celui qui m'aura trompé par une fausse apparence de probité,
et je récompenserai celui à qui j'aurai l'obligation d'être détrompé:
Qu'ainsi le Dieu souverain me soit en aide, et qu'il maintienne l'état
et ma personne en honneur et prospérité_. Il confisqua les biens des
contumaces qui ne se représentaient pas dans l'espace d'un an; et
cette confiscation avait lieu quoique dans la suite ils parvinssent à
prouver leur innocence. Il renouvela les lois qui ôtaient aux femmes
la liberté d'accuser, sinon dans les cas où elles poursuivraient une
injure faite à elles-mêmes ou à leur famille, et il défendit aux
avocats de leur prêter leur ministère. Les avocats qui dépouillent
leurs clients sous prétexte de les défendre, et qui par des conventions
secrètes se font donner une partie de leurs biens, ou une portion de la
chose contestée, sont exclus pour jamais d'une profession honorable,
mais dangereuse dans des ames intéressées. Selon l'ancien usage, tous
les biens des proscrits étaient confisqués, et leur punition entraînait
avec eux dans la misère ceux qui n'avaient d'autre crime que de leur
appartenir: Constantin voulut qu'on laissât aux enfants et aux femmes
tout ce qui leur était propre, et même ce que ces pères et ces maris
malheureux leur avaient donné avant que de se rendre coupables: il
ordonna même qu'en lui produisant l'inventaire des biens confisqués,
on l'instruisît si le condamné avait des enfants, et si ces enfants
avaient déja reçu de leur père quelque avantage: il excepta pourtant
les officiers qui maniaient les deniers publics, et déclara, que les
donations qu'ils auraient faites à leurs enfants et à leurs femmes
n'auraient lieu qu'après l'apurement de leurs comptes. La bonté
du prince descendit jusque dans les prisons, pour y épargner des
souffrances qui ne servent de rien à l'ordre public, et pour châtier
l'avarice de ces bas et sombres officiers qui s'établissent un revenu
sur leur cruauté, et qui vendent bien cher aux malheureux jusqu'à l'air
qu'ils respirent: il déclara qu'il s'en prendrait aux juges mêmes,
s'ils manquaient de punir du dernier supplice les geôliers et leurs
valets qui auraient causé la mort d'un prisonnier faute de nourriture
ou par mauvais traitement; il recommanda la diligence, surtout dans les
jugements criminels, pour abréger l'injustice que la détention faisait
à l'innocence, et pour prévenir les accidents qui pouvaient dérober le
coupable à la vindicte publique: il voulut même que tout accusé fût
d'abord entendu, et qu'il ne fût mis en prison qu'après un premier
examen, s'il donnait un légitime fondement de soupçonner qu'il fût
coupable.

[Note latérale: XLI. Lois sur la perception des impôts.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 2, t. 30.]

[Note latérale: Lib. 11, t. 16, 3.]

[Note latérale: Lib. 12, t. 6.]

[Note latérale: Lib. 4, t. 12.]

Ce prince ne montra pas moins d'humanité dans les réglements qu'il
fit pour la perception des deniers publics. Les anciennes lois ne
permettaient pas de saisir les instruments nécessaires à l'agriculture,
il défendit sous peine capitale d'enlever les esclaves et les
bœufs employés au labourage; c'était, en effet, rendre le paiement
impossible, en même temps qu'on l'exigeait. Outre les impositions
annuelles, les besoins de l'état obligeaient quelquefois d'imposer des
taxes extraordinaires: il régla la répartition de ces taxes; il la
confia non pas aux notables des lieux, qui en faisaient tomber tout
le poids sur les moins riches pour s'en décharger eux-mêmes, mais
aux gouverneurs des provinces: il recommanda à ceux-ci de régler les
corvées avec équité, et leur défendit d'y contraindre les laboureurs
dans le temps de la semaille et de la récolte. L'avarice toujours
ingénieuse à se soustraire aux dépenses publiques, avait introduit un
abus qui appauvrissait le fisc, et accablait les pauvres; les riches
profitant de la nécessité d'autrui, achetaient les meilleures terres
à condition qu'elles seraient pour leur compte franches et quittes
de toute contribution; et les anciens possesseurs restaient par le
contrat de vente chargés d'acquitter ce qui était dû pour le passé,
et de payer dans la suite les redevances. Il arrivait de là que le
fisc était frustré, ceux qui étaient dépouillés de leurs terres étant
hors d'état de payer, et ceux qui les avaient acquises se prétendant
déchargés à l'égard du fisc: l'empereur déclara ces contrats nuls;
il ordonna que les redevances seraient payées par les possesseurs
actuels. Les magistrats des villes qui nommaient les receveurs, furent
rendus responsables envers le fisc des banqueroutes de ceux qu'ils
auraient choisis. Il prit des précautions pour épargner les frais aux
provinciaux qui portaient leurs taxes à la ville principale, et pour
leur procurer une prompte expédition. La ferme des traites publiques
avait pour objet de transporter au trésor les tributs des provinces;
des magistrats la donnaient à qui il leur plaisait, et pour le temps
qu'ils voulaient; et ces fermiers ne manquaient ordinairement ni
d'avidité, ni de moyens pour vexer les habitants: il réforma ces abus
en ordonnant que ses fermes seraient adjugées au plus offrant, sans
aucune préférence; qu'elles dureraient trois ans; et que les fermiers
qui exigeraient au-delà de ce qui était dû à la rigueur, seraient punis
de peine capitale.

[Note latérale: XLII. Lois pour l'ordre militaire.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 7, t. 21, 20, 12.]

[Note latérale: Lib. 6, t. 22.]

La discipline militaire, le principal ressort de la puissance romaine,
se relâchait insensiblement. Ce prince guerrier, qui devait à ses
armes une grande partie de son empire, ne pouvant rétablir cette
discipline dans son ancienne vigueur, en retarda du moins la décadence
par de sages réglements. La faveur, qui tient lieu de mérite, faisait
obtenir des brevets de titres militaires à des gens qui n'avaient
jamais vu l'ennemi; Constantin leur ôta les priviléges attachés à ces
titres, comme n'étant dus qu'à des services effectifs. Il en accorda
de considérables aux vétérans; il leur donna des terres vacantes
avec exemption de taille à perpétuité, et leur fit fournir tout ce
qui était nécessaire pour les faire valoir: il les exempta encore de
toute fonction civile, des travaux publics, de toute imposition; s'ils
voulaient faire le commerce, il les déchargea d'une grande partie
des droits que payaient les marchands. Ces exemptions furent réglées
selon les espèces, les grades et les dignités des soldats. Il étendit
les priviléges des vétérans à leurs enfants mâles, qui suivraient la
profession des armes. Mais comme quelques-uns de ceux-ci prétendaient
jouir des avantages de leurs pères sans éprouver les fatigues et les
périls de la guerre; et que cette lâcheté allait si loin que plusieurs
d'entre eux, surtout en Italie, se coupaient le pouce, pour se rendre
inhabiles au service; l'empereur ordonna que les fils des vétérans
qui refuseraient de s'enrôler, ou qui ne seraient pas propres à la
guerre, seraient déchus de tout privilége et assujettis à toutes les
fonctions municipales; que ceux au contraire qui embrasseraient le
métier des armes, seraient favorisés dans l'avancement aux grades
militaires. Les frontières tant du côté du Danube, que vers les bords
du Rhin, étaient garnies de soldats placés en différents postes, pour
servir de barrières contre les Francs, les Allemans, les Goths, et les
Sarmates; mais quelquefois ces troupes corrompues par les Barbares, les
laissaient entrer sur les terres de l'empire et partageaient le butin
avec eux. L'empereur condamna au feu ceux qui seraient coupables d'une
si noire trahison; et pour rendre plus sûre et plus exacte la garde
des frontières, il défendit aux officiers de donner aucun congé, sous
peine de bannissement, si pendant l'absence du soldat les Barbares ne
faisaient aucune entreprise; et de mort, s'il survenait alors quelque
alarme.

[Note latérale: AN 323.]

[Note latérale: XLIII. Causes de la guerre entre Constantin et
Licinius.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 2, c. 31, 32, 33, 34.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 22.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Hist. misc. l. 11. apud Muratori, t. I, p. 71.]

[Note latérale: Philost. l. 5, c. 2.]

[Note latérale: Suidas in Ἁυξὲντιος.]

[Note latérale: Baronius, ann. 316.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 2.]

[Note latérale: [Euseb. Hist. eccl. l. 10, c. 8].]

C'est ainsi que dans les intervalles de repos que lui laissait la
guerre, Constantin s'occupait à régler l'intérieur de ses états. Au
commencement de l'année 323, Sévère et Rufin étant consuls, il était
à Thessalonique, où il faisait faire un port. Cette ville ancienne
et voisine de la mer manquait encore de cet avantage. La jalousie de
Licinius vint troubler ces travaux pacifiques. L'année précédente
Constantin avait été chercher les Sarmates et les Goths jusque dans
la Thrace et dans la seconde Mésie, qui appartenaient à son collègue.
Celui-ci s'en plaignit comme d'une infraction du traité de partage;
il prétendit que Constantin n'avait pas dû mettre le pied dans des
provinces sur lesquelles il n'avait aucun droit. Il haïssait ce
prince, mais il le craignait: ainsi flottant et irrésolu, il envoyait
députés sur députés, dont les uns portaient des reproches, les autres
des excuses. Ces bizarreries lassèrent la patience de Constantin, et
la guerre fut déclarée. Il songea moins sans doute à étouffer les
premières semences de discorde, qu'à profiter de l'occasion de se
défaire d'un collègue odieux; et pour prendre les armes, il n'avait
pas besoin d'y être excité, comme le dit Eusèbe, par l'intérêt de la
religion persécutée. Mais un si beau prétexte mettait dans son parti
tous les chrétiens de l'empire, tandis que Licinius semblait ne rien
oublier pour les aliéner. Comme plusieurs d'entre eux refusaient de
s'engager dans une armée qui allait combattre contre la croix, Licinius
les fit mourir, et prit le parti de chasser de ses troupes comme
des traîtres tous ceux qui faisaient profession du christianisme. Il
en condamna une partie à travailler aux mines; il enferma les autres
dans des manufactures publiques pour y faire de la toile et d'autres
ouvrages de femmes. On raconte qu'un officier distingué, nommé
Auxentius, ayant refusé de faire une offrande à Bacchus, fut cassé
sur-le-champ. Cet Auxentius fut depuis évêque de Mopsueste, et donna
lieu de soupçonner qu'il favorisait les Ariens.

[Note latérale: XLIV. Préparatifs de guerre.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 22.]

[Note latérale: Jornand. de reb. Get. c. 21.]

[Note latérale: Amm. l. 15, c. 5.]

Quoique Licinius eût exclu les chrétiens du service militaire, il mit
cependant sur pied des forces considérables. Ayant envoyé des ordres
dans toutes ses provinces, il fit armer en diligence tout ce qu'il
avait de vaisseaux de guerre. L'Égypte lui en fournit quatre-vingts,
la Phénicie autant; les Ioniens et les Doriens d'Asie, soixante; il en
tira trente de Cypre, vingt de Carie, trente de Bithynie et cinquante
de Libye. Tous ces vaisseaux étaient montés de trois rangs de rameurs.
Son armée de terre était de près de cent cinquante mille hommes de
pied; la Phrygie et la Cappadoce lui donnèrent quinze mille chevaux.
La flotte de Constantin était composée de deux cents galères à trente
rames, tirées presque toutes des ports de la Grèce, et plus petites que
celles de Licinius; il avait plus de deux mille vaisseaux de charge.
On comptait dans son armée cent vingt mille fantassins; les troupes
de mer et la cavalerie faisaient ensemble dix mille hommes. Il avait
pris des Goths à sa solde; et Bonit, capitaine Franc, lui rendit en
cette guerre de bons services, à la tête d'un corps de troupes de sa
nation. Le rendez-vous de l'armée navale de Constantin, commandée par
Crispus, son fils, était au port d'Athènes; celle de Licinius sous le
commandement d'Abantus ou d'Amandus s'assembla dans l'Hellespont.

[Note latérale: XLV. Piété de Constantin et superstition de Licinius.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 2, c. 4, 5, 6, 12.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 7, 8.]

Constantin mit sa principale confiance dans le secours de Dieu et
dans l'étendard de la croix. Il faisait porter une tente en forme
d'oratoire, où l'on célébrait l'office divin. Cette chapelle était
desservie par des prêtres et par des diacres, qu'il menait avec lui
dans ses expéditions, et qu'il appelait _les gardes de son ame_. Chaque
légion avait sa chapelle et ses ministres particuliers, et l'on peut
regarder cette institution comme le premier exemple des aumôniers
d'armée. Il faisait dresser cet oratoire hors du camp pour y vaquer
plus tranquillement à la prière, dans la compagnie d'un petit nombre
d'officiers dont la piété et la fidélité lui étaient connues. Il ne
livrait jamais bataille, qu'il n'eût été auparavant prendre aux pieds
du trophée de la croix des assurances de la victoire. C'était au
sortir de ce saint lieu, que, comme inspiré de Dieu même, il donnait
le signal du combat, et communiquait à ses troupes l'ardeur dont il
était embrasé. Licinius faisait des railleries de toutes ces pratiques
religieuses; mais cet esprit fort donnait dans les plus absurdes
superstitions; il traînait à sa suite une foule de sacrificateurs, de
devins, d'aruspices, d'interprètes de songes, qui lui promettaient
en vers pompeux et flatteurs les succès les plus brillants. L'oracle
d'Apollon qu'il envoya consulter à Milet, fut le seul qui se dispensa
d'être courtisan; il répondit par deux vers d'Homère, dont voici le
sens:[A] «Vieillard, il ne t'appartient pas de combattre de jeunes
guerriers, tes forces sont épuisées, le grand âge t'accable.» Aussi
cette prédiction fut-elle la seule que le prince n'écouta pas.

[Note A:

    Ὦ γέρον, ἧ μάλα δή όε νέοι τέιρου όι μαχητάι,
    Σή τε βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ όε γῆρας ἱκάνει.

    (IL. 8, 102.)
]

[Note latérale: XLVI. Approches des deux armées.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 22.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

Il passa le détroit et alla camper près d'Andrinople [_Hadrianopolis_]
dans la Thrace. Constantin étant parti de Thessalonique s'avança
jusqu'aux bords de l'Hèbre. Les deux armées furent plusieurs jours
en présence, séparées par le fleuve. Celle de Licinius postée
avantageusement sur la pente d'une montagne, défendait le passage.
Constantin ayant découvert un gué hors de la vue des ennemis, usa de
ce stratagème: il fait apporter des forêts voisines quantité de bois
et tordre des câbles, comme s'il était résolu de jeter un pont sur le
fleuve; en même temps il détache cinq mille archers et quatre-vingts
chevaux, et les fait cacher sur une colline couverte de bois, au bord
du gué qu'il avait découvert: pour lui, à la tête de douze cavaliers
seulement, il passe le gué, fond sur le premier poste des ennemis,
les taille en pièces ou les renverse sur les postes voisins, qui, se
repliant les uns sur les autres, portent l'épouvante dans le gros de
l'armée: étonnée de cette attaque imprévue elle reste immobile; les
troupes embusquées joignent Constantin, qui, s'étant assuré des bords
du fleuve, fait passer l'armée entière.

[Note latérale: XLVII. Harangue de Licinius.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 2, c. 5.]

[Note latérale: Buch. cycl. p. 283.]

On se préparait de part et d'autre à une bataille, qui devait donner
un seul maître à tout l'empire, et déterminer le sort de ses anciennes
divinités. La veille ou peut-être le jour même de cette décision
importante, qui fut le 3 de juillet, Licinius ayant pris avec lui
les plus distingués de ses officiers, les mena dans un de ces lieux,
auxquels l'imagination païenne attachait une horreur religieuse.
C'était un bocage épais, arrosé de ruisseaux, où l'on apercevait à
travers une sombre lueur les statues des dieux. Là, après avoir allumé
des flambeaux et immolé des victimes, élevant la main vers ces idoles:
«Mes amis, s'écria-t-il, voilà les dieux qu'adoraient nos ancêtres,
voilà les objets d'un culte consacré par l'antiquité des temps. Celui
qui nous fait la guerre, la déclare à nos pères, il la déclare aux
dieux mêmes, il ne reconnaît qu'une divinité étrangère et chimérique,
pour n'en reconnaître aucune; il déshonore son armée, en substituant un
infâme gibet aux aigles romaines: ce combat va décider lequel des deux
partis est dans l'erreur; il va nous prescrire qui nous devons adorer.
Si la victoire se déclare pour nos ennemis, si ce Dieu isolé, obscur,
inconnu dans son origine comme dans son être, l'emporte sur tant de
puissantes divinités dont le nombre même est redoutable, nous lui
adresserons nos vœux, nous nous rendrons à ce Dieu vainqueur, nous lui
élèverons des autels sur les débris de ceux qu'ont dressés nos pères.
Mais si, comme nous en sommes assurés, nos dieux signalent aujourd'hui
leur protection sur cet empire, s'ils donnent la victoire à nos bras et
à nos épées, nous poursuivrons jusqu'à la mort, et nous éteindrons dans
son sang une secte sacrilége, qui les méprise.» Après avoir proféré ces
blasphèmes il retourne au camp et se prépare à la bataille.

[Note latérale: XLVIII. Bataille d'Andrinople.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 2, c. 6, 10, 11, 13, 14.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 22.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

Cependant Constantin prosterné dans son oratoire, où il avait passé
le jour précédent en jeûne et en prières, implorait le Dieu véritable
pour le salut des siens et de ses ennemis mêmes. Il sort plein de
confiance et de courage, et faisant marcher à la tête l'étendard de
la croix, il donne pour mot à ses troupes: _Dieu Sauveur_. L'armée
de Licinius était rangée en bataille devant son camp sur le penchant
de la montagne: celle de Constantin y monte en bon ordre; malgré le
désavantage du terrain elle garde ses rangs, et du premier choc elle
enfonce les premiers bataillons. Ceux-ci mettent bas les armes, se
jettent aux pieds du vainqueur, qui, plus empressé à les conserver
qu'à les détruire, leur accorde la vie. La seconde ligne fit plus de
résistance. En vain Constantin les invite avec douceur à se rendre,
il fallut combattre; et le soldat devenu plus fier par la soumission
des autres, en fait un horrible carnage. La confusion qui se mit dans
leurs bataillons leur fut aussi funeste que le fer ennemi: serrés
de toutes parts, ils se perçaient les uns les autres. Le principal
soin du vainqueur fut d'épargner leur sang: blessé légèrement à la
cuisse, il courait au plus fort de la mêlée; il criait à ses troupes
de faire quartier et de se souvenir que les vaincus étaient des
hommes; il promit une somme d'argent à tous ceux qui lui amèneraient
un captif: l'armée ennemie semblait être devenue la sienne. Mais la
bonté du prince ne put arrêter l'acharnement du soldat; le massacre
dura jusqu'au soir: trente-trois mille des ennemis restèrent sur la
place. Licinius fut un des derniers à prendre la fuite; et ramassant
tout ce qu'il put des débris de son armée, il traversa la Thrace en
toute diligence pour gagner la flotte. Constantin empêcha les siens
de le poursuivre; il espérait que ce prince instruit par sa défaite,
consentirait à se soumettre. Au point du jour les ennemis sauvés du
massacre, qui s'étaient retirés sur la montagne et dans les vallons,
vinrent se rendre, ainsi que ceux qui n'avaient pu suivre Licinius
fuyant à toute bride. Ils furent traités avec humanité. Licinius
s'enferma dans Byzance, où Constantin vint l'assiéger.

[Note latérale: XLIX. Guerre sur mer.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 23 et 24.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

La flotte de Crispus étant partie du Pirée, s'était avancée sur les
côtes de Macédoine, lorsqu'elle reçut ordre de l'empereur de le venir
joindre devant Byzance. Il fallait traverser l'Hellespont, qu'Abantus
tenait fermé avec trois cent cinquante vaisseaux. Crispus entreprit
de forcer le passage avec quatre-vingts de ses meilleures galères,
persuadé que dans un canal si étroit un plus grand nombre ne serait
propre qu'à l'embarrasser. Abantus vint au-devant de lui à la tête de
deux cents voiles, méprisant le petit nombre des ennemis et se flattant
de les envelopper. Le signal étant donné de part et d'autre, les deux
flottes s'approchent et celle de Crispus s'avance en bon ordre. Dans
celle d'Abantus au contraire, trop resserrée par la multitude des
vaisseaux qui se heurtaient et se nuisaient dans leurs manœuvres, il
n'y avait que trouble et confusion; ce qui donnait aux ennemis la
facilité de les prendre à leur avantage et de les couler à fond. Après
une perte considérable de bâtiments et de soldats du côté de Licinius,
la nuit étant survenue, la flotte de Constantin alla mouiller au port
d'Éléunte à la pointe de la Chersonnèse de Thrace; celle de Licinius au
tombeau d'Ajax dans la Troade. Le lendemain à la faveur d'un vent de
nord, qui soufflait avec force, Abantus prit le large pour recommencer
le combat. Mais Crispus s'étant fait joindre pendant la nuit par le
reste de ses galères qui étaient restées en arrière, Abantus étonné
d'une augmentation si considérable balança de les attaquer. Pendant
cette incertitude, vers l'heure de midi le vent tourna au sud, et
souffla avec tant de violence, que repoussant les vaisseaux d'Abantus
vers la côte d'Asie, il fit échouer les uns, brisa les autres contre
les rochers, et en submergea un grand nombre avec les soldats et les
équipages. Crispus profitant de ce désordre, avança jusqu'à Gallipoli
[Callipolis] prenant ou coulant à fond tout ce qu'il trouvait sur son
passage. Licinius perdit cent trente vaisseaux et cinq mille soldats,
dont la plupart étaient de ceux qu'il avait sauvés de la défaite et
qu'il faisait passer en Asie, pour soulager Byzance surchargée d'une
trop grande multitude. Abantus se sauva avec quatre vaisseaux. Les
autres furent dispersés. La mer étant devenue libre, Crispus reçut
un convoi de navires chargés de toutes sortes de provisions, et fit
voile vers Byzance pour seconder les opérations du siége et bloquer
la ville du côté de la mer. A la nouvelle de son approche, une partie
des soldats qui étaient dans Byzance craignant d'être enfermés sans
ressource, se jetèrent dans les barques qu'ils trouvèrent dans le port
et côtoyant les rivages se sauvèrent à Éléunte.

[Note latérale: L. Licinius passe à Chalcédoine.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 25.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 176 et 177.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 223.]

[Note latérale: Banduri, numm. in Martiniano.]

[Note latérale: [Eckhel, Doct. Num. vet. t. VIII, p. 70.]]

Constantin pressait le siége avec vigueur. Il avait élevé une terrasse
à la hauteur des murs; on y avait construit des tours de bois, d'où
l'on tirait avec avantage sur ceux qui défendaient la ville. A la
faveur de ces ouvrages, il faisait avancer les béliers et les autres
machines pour battre la muraille. Licinius désespérant du salut de la
ville, prit le parti d'en sortir et de se retirer à Chalcédoine avec
ses trésors, ses meilleures troupes et les officiers les plus attachés
à sa personne. Il s'échappa apparemment avant l'arrivée de la flotte
ennemie. Il espérait rassembler une nouvelle armée en Asie et se
mettre en état de continuer la guerre. Son fils, déja César, mais âgé
seulement de neuf ans, ne pouvait lui être d'aucun secours. Il crut
appuyer sa fortune, en donnant le titre de César, et peut-être même
celui d'Auguste, à Martinianus, son maître des offices, et qui en cette
qualité commandait tous les officiers de son palais. C'était dans la
circonstance un présent bien dangereux, et l'exemple de Valens avait de
quoi faire trembler Martinianus. Mais la puissance souveraine enchante
toujours les hommes; elle fixe tellement leurs yeux, qu'ils oublient
de regarder derrière eux les naufrages qu'elle a causés. Licinius
l'envoie à Lampsaque avec un détachement, afin de défendre le passage
de l'Hellespont. Pour lui, il se place sur les hauteurs de Chalcédoine,
et garnit de troupes toutes les gorges des montagnes qui aboutissaient
à la mer.

[Note latérale: LI. Bataille de Chrysopolis.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 2, c. 11, 15, 16, 17.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 26.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 2.]

Le siége de Byzance traînait en longueur et pouvait donner à Licinius
le temps de rétablir ses forces. Constantin laissant la ville bloquée,
résolut de passer en Asie. Comme le rivage de Bithynie était d'un
abord difficile pour les grands vaisseaux, il fit préparer des
barques légères, et étant remonté vers l'embouchure du Pont-Euxin
jusqu'au promontoire sacré à huit ou neuf lieues de Chalcédoine, il
descendit en cet endroit et se posta sur des collines. Il y eut alors
quelque négociation entre les deux princes: Licinius voulait amuser
l'ennemi par des propositions; Constantin pour épargner le sang, lui
accorda la paix à certaines conditions, elle fut jurée par les deux
empereurs. Mais ce n'était qu'une feinte de la part de Licinius; il
ne cherchait qu'à gagner du temps pour rassembler des troupes. Il
rappela Martinianus; il mendiait secrètement le secours des Barbares;
et grand nombre de Goths commandés par un de leurs princes, vinrent le
joindre. Il se vit bientôt à la tête de cent trente mille hommes. Alors
aveuglé par une nouvelle confiance, il rompt le traité; et oubliant
la déclaration qu'il avait faite avant la bataille d'Andrinople, que
s'il était vaincu il embrasserait la religion de son rival, il eut
recours à de nouvelles divinités, comme s'il eût été trahi par les
anciennes, et se livra à toutes les superstitions de la magie. Ayant
remarqué la vertu divine attachée à l'étendard de la Croix, il avertit
ses soldats d'éviter cette redoutable enseigne et d'en détourner même
leurs regards; il y supposait un caractère magique, qui lui était
funeste. Après ces préparatifs il encourage ses troupes; il leur promet
de marcher à leur tête dans tous les hasards, et va présenter la
bataille, faisant porter devant son armée des images de dieux nouveaux
et inconnus. Constantin s'avança jusqu'à Chrysopolis: cette ville
située vis-à-vis de Byzance servait de port à Chalcédoine. Mais pour
ne pas être accusé d'avoir fait le premier acte d'hostilité, il attend
l'attaque des ennemis. Dès qu'il les voit tirer l'épée, il fond sur
eux; le seul cri de ses troupes porte l'effroi dans celles de Licinius;
elles plient au premier choc. Vingt-cinq mille sont tués; trente mille
se sauvent par la fuite; les autres mettent bas les armes et se rendent
au vainqueur.

[Note latérale: LII. Suites de la bataille.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 26 et 28.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Praxag. apud Phot. cod. 62.]

Cette victoire remportée le 18 de septembre ouvrit à Constantin les
portes de Byzance et de Chalcédoine. Licinius s'enfuit à Nicomédie;
où se voyant assiégé, sans troupes et sans espérance, il consentit à
reconnaître pour maître celui qu'il n'avait pu souffrir pour collègue.
Dès le lendemain de l'arrivée de Constantin, sa sœur Constantia femme
de Licinius vint au camp du vainqueur, lui demander grace pour son
mari. Elle obtint qu'on lui laisserait la vie, et cette promesse fut
confirmée par serment. Sur cette assurance le vaincu sort de la ville,
et ayant déposé la pourpre impériale aux pieds de son beau-frère, il
se déclare son sujet et lui demande humblement pardon. Constantin le
reçoit avec bonté, l'admet à sa table, et l'envoie à Thessalonique pour
y vivre en sûreté.

[Note latérale: LIII. Mort de Licinius.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 2, c. 18, et Hist. eccl. l. 10, c.
9.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 28.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. 2, p. 3.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 6.]

[Note latérale: Cedrenus, t. I, p. 284.]

[Note latérale: Theoph. p. 16.]

[Note latérale: [Anony. Vales.]]

Il y fut mis à mort peu de temps après; et la cause de ce traitement,
si important pour fixer le caractère de Constantin, est en même temps
la circonstance la plus équivoque de sa vie. Dans le passage des
auteurs à ce sujet, la postérité ne peut asseoir de jugement assuré.
Les uns racontent la mort de Licinius comme la punition d'un nouveau
crime; les autres en font un crime à Constantin. Ceux-ci disent
que l'empereur, contre la foi du serment, fit étrangler ce prince
infortuné. Quelques-uns pour adoucir l'odieux d'une si noire perfidie,
ajoutent qu'on avait lieu de craindre que Licinius à l'exemple de
Maximien ne voulût reprendre la pourpre; et que Constantin se vit
forcé par les soldats mutinés à lui ôter la vie. D'autres disent que
l'empereur, pour ne pas irriter ses troupes mécontentes de ce qu'il
épargnait un prince si souvent infidèle, s'en rapporta au sénat sur
le sort qu'il méritait, et que le sénat en laissa la décision aux
soldats qui le massacrèrent. Mais ni ces craintes, ni cette mutinerie
des soldats, ni l'avis d'un sénat, qu'on ne consulte jamais après une
parole donnée que quand on n'a pas dessein de la tenir, n'excuseraient
la violation d'un serment fait librement et sans contrainte, si
Licinius n'eût mérité la mort par un nouveau forfait. Aussi les
historiens favorables à Constantin rapportent que le prince dépouillé
fut convaincu de former des intrigues secrètes pour rappeler les
Barbares et pour recommencer la guerre. Selon Eusèbe, ses ministres et
ses conseillers furent punis de mort; et la plupart de ses officiers
reconnaissant l'illusion de leur fausse religion embrassèrent la
véritable. Martinianus perdit sa nouvelle dignité avec la vie, soit
que Constantin l'ait abandonné à ses soldats qui le tuèrent lorsque
Licinius se rendit; soit qu'il ait péri avec celui qui ne lui avait
fait part que de ses désastres. Un auteur dit, sans en marquer aucune
circonstance, qu'il fut tué quelque temps après en Cappadoce. On laissa
vivre le fils de Licinius privé du titre de César. Les statues et les
autres monuments du père furent renversés; et il ne resta d'un prince,
dont les commencements avaient été heureux, qu'un odieux et funeste
souvenir de ses impiétés et de ses malheurs. Il avait tenu l'empire
environ seize ans.


FIN DU LIVRE TROISIÈME.




LIVRE IV.

 I. Aventures d'Hormisdas. II. Il se réfugie auprès de Constantin. III.
 Récit de Zonare. IV. Constantin seul maître de tout l'empire. V. Il
 profite de sa victoire pour étendre le christianisme. VI. Lettre de
 Constantin aux peuples d'Orient. VII. Il défend les sacrifices. VIII.
 Édit de Constantin pour tout l'Orient. IX. Tolérance de Constantin.
 X. Piété de Constantin. XI. Corruption de sa cour. XII. Discours de
 Constantin. XIII. Troubles de l'Arianisme. XIV. Commencements d'Arius.
 XV. Son portrait. XVI. Progrès de l'Arianisme. XVII. Premier concile
 d'Alexandrie contre Arius. XVIII. Eusèbe de Nicomédie. XIX. Eusèbe
 de Césarée. XX. Mouvements de l'Arianisme. XXI. Concile en faveur
 d'Arius. XXII. Lettre de Constantin à Alexandre et à Arius. XXIII.
 Second concile d'Alexandrie. XXIV. Généreuse réponse de Constantin.
 XXV. Convocation du concile de Nicée. XXVI. Occupation de Constantin
 jusqu'à l'ouverture du concile. XXVII. Les évêques se rendent à
 Nicée. XXVIII. Évêques orthodoxes. XXIX. Évêques Ariens. XXX.
 Philosophes païens confondus. XXXI. Trait de sagesse de Constantin.
 XXXII. Conférences préliminaires. XXXIII. Séances du concile. XXXIV.
 Constantin au concile. XXXV. Discours de Constantin. XXXVI. Liberté
 du concile. XXXVII. Consubstantialité du verbe. XXXVIII. Jugement du
 concile. XXXIX. Question de la pâque terminée. XL. Réglement au sujet
 des Mélétiens et des Novatiens. XLI. Canons et symbole de Nicée. XLII.
 Lettres du concile et de Constantin. XLIII. Vicennales de Constantin.
 XLIV. Conclusion du concile. XLV. Exil d'Eusèbe et de Theognis. XLVI.
 Saint Athanase évêque d'Alexandrie. XLVII. Lois de Constantin. XLVIII.
 Mort de Crispus. XLIX. Mort de Fausta. L. Insultes que Constantin
 reçoit à Rome. LI. Constantin quitte Rome pour n'y plus revenir. LII.
 Consuls. LIII. Découverte de la croix. LIV. Église du Saint-Sépulcre.
 LV. Piété d'Hélène. LVI. Retour d'Hélène. LVII. Sa mort. LVIII.
 Guerres contre les Barbares. LIX. Destruction des idoles. LX. Temple
 d'Aphaca. LXI. Autres débauches et superstitions abolies. LXII. Chêne
 de Mambré. LXIII. Églises bâties. LXIV. Arad et Maïuma deviennent
 chrétiennes. LXV. Conversions des Éthiopiens et des Ibériens. LXVI.
 Établissement des monastères. LXVII. Restes de l'idolâtrie. LXVIII.
 Date de la fondation de Constantinople. LXIX. Motifs de Constantin
 pour bâtir une nouvelle ville. LXX. Il veut bâtir à Troie. LXXI.
 Situation de Byzance. LXXII. Abrégé de l'histoire de Byzance jusqu'à
 Constantin. LXXIII. État du christianisme à Byzance. LXXIV. Nouvelle
 enceinte de Constantinople. LXXV. Bâtiments faits à Constantinople.
 LXXVI. Places publiques. LXXVII. Palais. LXXVIII. Autres ouvrages.
 LXXIX. Statues. LXXX. Églises bâties. LXXXI. Égouts de Constantinople.
 LXXXII. Prompte exécution de ces ouvrages. LXXXIII. Maisons bâties à
 Constantinople. LXXXIV. Nom et division de Constantinople.


[Note latérale: I. Aventures d'Hormisdas.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 27.]

[Note latérale: Eutrop. l. 9.]

[Note latérale: Agathias, l. 4, p. 135.]

[Note latérale: Suid. in Μαρσύας.]

Dans le temps que Constantin vainqueur à Chrysopolis se préparait à
marcher à Nicomédie pour y forcer Licinius, il vit arriver dans son
camp avec une suite d'Arméniens un prince étranger, qui venait auprès
de lui chercher un asyle. C'était Hormisdas petit-fils de Narsès. Il
s'était depuis peu échappé d'une dure prison, où il avait eu le temps
de se repentir d'une parole brutale et inconsidérée. Son père Hormisdas
II, huitième roi des Perses depuis qu'Artaxerxès avait rétabli leur
empire l'an de Jésus-Christ 226, célébrait avec un grand appareil
l'anniversaire de sa naissance. Pendant le festin qu'il donnait aux
seigneurs de la Perse, Hormisdas son fils aîné entra dans la salle au
retour d'une grande chasse. Les convives ne s'étant pas levés pour lui
rendre l'honneur qui lui était dû, il en fut indigné, et il échappa à
ce jeune prince de dire, qu'un jour il les traiterait comme avait été
traité Marsyas. Le sens de ces paroles qu'ils n'entendaient pas, leur
fut expliqué par un Perse qui avait vécu en Phrygie et qui leur apprit
que Marsyas avait été écorché vif. C'était un supplice assez ordinaire
en Perse. Cette menace fit sur eux une impression profonde, et coûta
au prince la plus belle couronne du monde et la liberté. Le père étant
mort après sept ans et cinq mois de règne, les grands se saisirent
d'Hormisdas, le chargèrent de chaînes, et l'enfermèrent dans une tour
sur une colline située à la vue de sa capitale. Le roi avait laissé sa
femme enceinte: ils consultèrent les mages sur le sexe de l'enfant;
et ceux-ci leur ayant assuré que ce serait un prince, ils posèrent la
couronne sur le ventre de la mère, proclamèrent roi le fruit encore
enfermé dans ses entrailles, et lui donnèrent le nom de Sapor II. Leur
attente ne fut pas trompée. Sapor, roi avant que de naître, vécut et
régna soixante et dix années; et les grands événements de son règne
répondirent à des commencements si extraordinaires.

[Note latérale: II. Il se réfugie auprès de Constantin.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 27.]

Il y avait treize ans qu'Hormisdas languissait dans les fers: ses
craintes croissaient en même temps que croissait son frère; il ne
pouvait guère se flatter de sauver sa vie des défiances du monarque,
dès que celui-ci serait en âge d'en concevoir. Sa femme s'avisa d'une
ruse pour le tirer de sa captivité et de ses alarmes: elle lui fit
tenir par un eunuque une lime cachée dans le ventre d'un poisson; elle
envoya en même temps aux gardes de son mari une abondante provision de
vin et de viandes. Tandis que ceux-ci ne songent qu'à faire bonne chère
et à s'enivrer, Hormisdas avec la lime qui lui avait été apportée,
vient à bout de couper ses chaînes, prend l'habit de l'eunuque et sort
de sa prison. Accompagné d'un seul domestique, il se sauve d'abord
chez le roi d'Arménie[30], son ami; et ayant reçu de ce prince une
escorte pour sa sûreté, il va se jeter entre les bras de Constantin.
L'empereur lui fit un accueil honorable, et lui assigna un entretien
convenable à sa naissance. Sapor fut bien aise d'être délivré de la
nécessité de faire un crime, ou de l'embarras de garder un prisonnier
aussi dangereux: loin de le redemander, il lui renvoya sa femme avec
honneur. Ce prince vécut environ quarante ans à la cour de Constantin
et de ses successeurs, qu'il servit utilement dans les guerres contre
les Perses. La religion chrétienne qu'il embrassa adoucit ses mœurs, et
il donna sous Julien des marques de son zèle pour la foi. On dit qu'il
était très-vigoureux, et si adroit à lancer le javelot, qu'il annonçait
en quelle partie du corps il allait frapper l'ennemi. J'aurai occasion
de parler de lui dans la suite.

[Note 30: Le prince qui régnait alors en Arménie, était Chosroès II,
fils de Tiridate qui avait embrassé la religion chrétienne. Il avait
succédé à son père vers l'an 314.--S.-M.]

[Note latérale: III. Récit de Zouaras.]

[Note latérale: Zon. l. 13, t. 2, p. 12.]

D'autres auteurs rapportent cette histoire avec quelque différence.
Selon eux, Narsès laissa quatre fils. Il avait eu Sapor d'une femme de
basse condition. Adanarsès[31], Hormisdas, et un troisième dont le nom
n'est pas connu, étaient nés de la reine. Adanarsès étant l'aîné devait
succéder à son père[32]; mais il s'était rendu odieux aux Perses par
un penchant décidé à la cruauté. On raconte qu'un jour qu'on avait
apporté à son père une tente de peaux de diverses couleurs, travaillée
dans la célèbre manufacture de Babylone, Narsès l'ayant fait dresser et
demandant à ce fils encore fort jeune, s'il la trouvait à son gré, cet
enfant répondit: _Quand je serai roi, j'en ferai faire une bien plus
belle avec des peaux humaines_. Des inclinations si monstrueuses firent
peur aux Perses. Après la mort de Narsès, ils se défirent d'Adanarsès,
et prévenus contre les enfants de la reine, ils mirent sur le trône
Sapor, qui fit enfermer Hormisdas, et crever les yeux à son autre
frère. Le reste du récit s'accorde avec ce que nous avons raconté[33].

[Note 31: Ce nom assez commun chez les Arméniens y existe sous la forme
_Adernerseh_, qui doit différer peu de celle qui était en usage chez
les Perses.--S.-M.]

[Note 32: Le texte dit positivement qu'il succéda à son père.
Τελευτήσαντος δὲ Ναρσοῦ..... Ἀδανάρσης τῆς ἀρχῆς δίαδοχος
γέγονεν.--S.-M.]

[Note 33: J'ignore ce qui a pu donner lieu à ce récit de Zonaras. Sapor
II n'était pas fils, mais petit-fils de Narsès et fils d'Hormisdas
II. Tous les auteurs orientaux sont d'accord sur ce point et sur la
longueur du règne de Sapor, qui égala la durée de sa vie, ce prince
ayant été pour ainsi dire couronné lorsqu'il était encore dans le
ventre de sa mère. Il est possible que dans l'espèce d'interrègne qui
s'écoula entre la mort d'Hormisdas II et la naissance de Sapor, les
Perses aient mis à mort un fils d'Hormisdas dont ils redoutaient la
cruauté et qu'ils aient privé de la couronne ses frères moins âgés.
S'il en fut ainsi, il faut toujours admettre que Zonaras s'est trompé
sur la généalogie du roi de Perse.--S.-M.]

[Note latérale: IV. Constantin seul maître de tout l'empire.]

[Note latérale: Euseb. Hist. eccl. l. 10, c. 9.]

[Note latérale: Idem vit. Const. l. 2, c. 19.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 281.]

[Note latérale: [Eckhel, Doct. Num. vet. t. VIII, p. 90.]]

La puissance impériale se trouvait réunie tout entière en la personne
de Constantin, qui donna le titre de César, le 8 de novembre, à
Constance, son troisième fils, âgé de six ans. Il conféra le consulat
de l'année suivante 324, à ses deux autres fils Crispus et Constantin:
ils possédaient cette dignité pour la troisième fois. L'empereur
resta cinq mois à Nicomédie, occupé à mettre ordre aux affaires de
l'Orient, que Licinius avait épuisé par son avarice. Vainqueur de
tous ses rivaux, il prit le nom de Victorieux qui se voit sur ses
médailles aussi-bien qu'à la tête de ses lettres, et qui passa comme
un titre héréditaire à plusieurs de ses successeurs. Cet heureux
changement semblait donner une vie nouvelle à tous les peuples de la
domination romaine. Les membres de ce vaste empire, divisés depuis
long-temps par les intérêts, souvent déchirés par les guerres, et
devenus comme étrangers les uns aux autres, reprenaient avec joie leur
ancienne liaison; et les provinces orientales, jalouses jusqu'alors du
bonheur de l'Occident, se promettaient des jours plus sereins sous un
gouvernement plus équitable.

[Note latérale: V. Il profite de sa victoire pour étendre le
christianisme.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 3, c. 24, et seq.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 15, t. 14.]

Les chrétiens surtout crurent voir dans le triomphe du prince celui de
leur religion. Le principal usage que fit Constantin de l'étendue de sa
puissance, fut d'affermir et d'étendre le christianisme. Après avoir
terrassé dans les batailles les images de ces dieux chimériques, il
les attaqua jusque sur leurs autels. Mais en détruisant les idoles, il
épargna les idolâtres; il n'oublia pas qu'ils étaient ses sujets, et
que s'il ne pouvait les guérir, il devait du moins les conserver. Il
fit à l'égard de l'Orient ce qu'il avait fait pour l'Italie après la
défaite de Maxence: il cassa les décrets de Licinius, qui se trouvaient
contraires aux anciennes lois et à la justice. Reconnaissant que
c'était à Dieu seul qu'il devait tant de succès, il en voulut faire
une protestation publique à la face de tout l'empire; ce fut dans ce
dessein qu'il écrivit deux lettres circulaires, l'une aux églises,
l'autre à toutes les villes de l'Orient. Eusèbe nous a conservé la
dernière, copiée sur l'original signé de la main de l'empereur, et
déposé dans les archives de Césarée. Elle est trop longue pour être
rapportée ici en entier.

[Note latérale: VI. Lettre de Constantin aux peuples d'Orient.]

Le prince y montre, d'un côté, les avantages qu'il vient de remporter
sur les ennemis du christianisme; de l'autre, la fin funeste des
persécuteurs, comme une double preuve de la toute-puissance de Dieu:
il se représente sous la main du souverain être qui, l'ayant choisi
pour établir son culte dans tout l'empire, l'avait conduit des
bords de l'Océan Britannique jusqu'en Asie, fortifiant son bras, et
faisant tomber devant lui les plus fermes barrières: il annonce sa
reconnaissance par le dessein où il est de protéger de tout son pouvoir
les serviteurs fidèles de celui par qui il a été protégé lui-même;
en conséquence, il rappelle ceux que la persécution avait bannis; il
rend aux chrétiens leur liberté, leurs dignités, leurs priviléges;
il ordonne de restituer aux particuliers et aux églises tous leurs
biens, à quelque titre qu'ils soient passés dans des mains étrangères,
même ceux dont le fisc était en possession, sans obliger pourtant à
la restitution des fruits. Il finit par féliciter les chrétiens de la
lumière dont ils jouissent, après que, sous la tyrannie du paganisme,
ils ont si long-temps langui dans les ténèbres et dans la captivité.

[Note latérale: VII. Il défend les sacrifices.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 2, c. 44 et seq.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 16. t. 10, leg. 2.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 29.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

[Note latérale: Théod. l. 5, c. 20.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Oros. l. 7, c. 28.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Eunap. in Ædesio, t. 1, p. 20, ed. Boiss.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 296.]

[Note latérale: God. ad Cod. Th. lib. 9, t. 17, leg. 2.]

Ces lettres, adressées à des peuples la plupart idolâtres, tendaient à
ouvrir la voie aux grands changements qu'il méditait. Il prit bientôt
la coignée à la main pour abattre les idoles; mais il porta ses coups
avec tant de précaution, qu'il n'excita aucun trouble dans ses états.
Et certes si l'on considère la force du paganisme, dont les racines
plus anciennes et plus profondes que celles de l'empire semblaient y
être inséparablement attachées, on s'étonnera que Constantin ait pu les
arracher sans effusion de sang, sans ébranler sa puissance; et que le
bruit de tant d'idoles qui tombaient de toutes parts n'ait pas alarmé
leurs adorateurs. Dans une révolution qui devait être si tumultueuse
et qui fut si tranquille, on ne peut s'empêcher d'admirer l'art du
prince à préparer les événements, son discernement à prendre le point
de maturité, sa vigilance à étudier la disposition des esprits, et
sa prudence à ne pas aller plus loin que la patience de ses sujets.
Il commença par envoyer dans les provinces des gouverneurs attachés
inviolablement à la vraie foi, ou du moins à sa personne; et il exigea
de ceux-ci, aussi-bien que de tous les officiers supérieurs et des
préfets du prétoire, qu'ils s'abstinssent d'offrir aucun sacrifice. Il
en fit ensuite une loi expresse pour tous les peuples des villes et
des campagnes; il leur défendit d'ériger de nouvelles statues à leurs
dieux, de faire aucun usage de divinations, d'immoler des victimes.
Il ferma les temples, il en abattit ensuite plusieurs, aussi-bien que
les idoles qui servaient d'ornement aux sépultures. Il construisit de
nouvelles églises et répara les anciennes, ordonnant de leur donner
plus d'étendue, pour recevoir cette foule de prosélytes qu'il espérait
amener au vrai Dieu. Il recommanda aux évêques, qu'il appelle dans ses
lettres ses très-chers frères, de demander tout l'argent nécessaire
pour la dépense de ces édifices; aux gouverneurs de le fournir de son
trésor, et de ne rien épargner.

[Note latérale: VIII. Édit de Constantin pour tout l'Orient.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 2, c. 48 et seq.]

Pour joindre sa voix à celle des évêques, qui appelaient les peuples
à la foi, il fit publier dans tout l'Orient un édit, dans lequel,
après avoir relevé la sagesse du Créateur, qui se fait connaître et
par ses ouvrages, et même par ce mélange de vérité et d'erreur, de
vice et de vertu qui partage les hommes, il rappelle la douceur de
son père, et la cruauté des derniers empereurs. Il s'adresse à Dieu,
dont il implore la miséricorde sur ses sujets; il lui rend graces de
ses victoires; il reconnaît qu'il n'en a été que l'instrument; il
proteste de son zèle pour rétablir le culte divin profané par les
impies: il déclare pourtant qu'il veut que, sous son empire, les
impies même jouissent de la paix et de la tranquillité; que c'est le
plus sûr moyen de les ramener dans la bonne voie. Il défend de leur
susciter aucun trouble; il veut qu'on abandonne les opiniâtres à leur
égarement. Et comme les païens accusaient de nouveauté la religion
chrétienne, il observe qu'elle est aussi ancienne que le monde; que le
paganisme n'en est qu'une altération, et que le fils de Dieu est venu
pour rendre à la religion primitive toute sa pureté. Il tire de cet
ordre si uniforme, si invariable qui règne dans toutes les parties de
la nature, une preuve de l'unité de Dieu. Il exhorte ses sujets à se
supporter les uns les autres malgré la diversité des sentiments; à se
communiquer mutuellement leurs lumières, sans employer la violence ni
la contrainte, parce qu'en fait de religion il est beau de souffrir
la mort, mais non de la donner. Il fait entendre qu'il recommande ces
sentiments d'humanité, pour adoucir le zèle trop amer de quelques
chrétiens, qui, se fondant sur les lois que l'empereur avait établies
en faveur du christianisme, voulaient que les actes de la religion
païenne fussent regardés comme des crimes d'état.

[Note latérale: IX. Tolérance de Constantin.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 4, c. 23, 25.]

[Note latérale: God. Geogr. p. 15, 21, 35.]

Les termes de cet édit, et la liberté que conserva encore long-temps
le paganisme, prouvent que Constantin sut tempérer par la douceur la
défense qu'il fit de sacrifier aux idoles; et qu'en même temps qu'il
en proscrivait le culte, il fermait les yeux sur l'indocilité des
idolâtres obstinés. En effet, d'un côté, il est hors de doute que
l'usage des cérémonies païennes fut interdit à tous les sujets de
l'empire, et surtout aux gouverneurs des provinces; qu'il fut défendu
de pratiquer, même dans le secret, les mystères profanes; que les plus
célèbres idoles furent enlevées, la plupart des temples dépouillés,
fermés, plusieurs détruits de fond en comble. D'un autre côté, il
n'est pas moins certain que les délateurs ne furent pas écoutés;
que l'idolâtrie continua de régner à Rome où elle était maintenue
par l'autorité du sénat; qu'elle subsista dans une grande partie de
l'empire, mais avec plus d'éclat que partout ailleurs en Égypte,
où, selon la description d'un auteur qui écrivait sous Constance,
les temples étaient encore superbement ornés, les ministres et les
adorateurs des dieux en grand nombre, les autels toujours fumants
d'encens, toujours chargés de victimes; où tout, en un mot, respirait
l'ancienne superstition.

[Note latérale: X. Piété de Constantin.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 1, 24, l. 4, c. 18, 24, 29,
31, 54.]

La religion entrait dans toute la conduite de Constantin. Il s'attacha
à combler de largesses et de faveurs ceux qui se distinguaient par leur
piété: il n'en fallut pas davantage pour étendre bien loin l'extérieur
du christianisme. Aussi Eusèbe remarque-t-il que, par un effet de sa
candeur naturelle, il devenait souvent la dupe de l'hypocrisie, et
que cette crédulité le fit tomber dans des fautes, qui sont autant
de taches dans une si belle vie: peut-être Eusèbe lui-même est-il un
exemple de la trop grande facilité de Constantin à se laisser éblouir
par une apparence de vertu. Le prince aimait à s'entretenir avec les
évêques, quand les affaires de leur église les attiraient à sa cour;
il les logeait dans son palais; il écrivait fréquemment aux autres. Il
faisait par lettres des exhortations aux peuples qu'il appelait ses
frères et ses conserviteurs; il se regardait lui-même comme l'évêque de
ceux qui étaient encore hors de l'église. Il donna une grande autorité
dans sa maison à des diacres et à d'autres ecclésiastiques dont il
connaissait la sagesse, la vertu, le désintéressement, et qui durent
y produire un grand fruit, s'ils ne s'occupèrent que du ministère
spirituel. Il passait quelquefois les nuits entières à méditer les
vérités de la religion.

[Note latérale: XI. Corruption de sa cour.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 178.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 29.]

[Note latérale: Amm. Marc. l. 16, c. 8.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 4, c. 30.]

La piété du maître donnait sans doute le ton à toute sa cour. Le
vice n'osait s'y démasquer, mais il ne perdait rien de sa malice,
et il savait bien, hors de la vue du prince, se dédommager de cette
contrainte. Au lieu de le punir, l'empereur plaçait son zèle dans des
fonctions étrangères à ce que son rang exigeait de lui: il composait
des discours et les prononçait lui-même. On peut croire qu'il ne
manquait pas d'auditeurs. Il prenait ordinairement pour texte quelque
point de morale; et quand son sujet le conduisait à parler des matières
de religion, alors prenant un air plus grave et plus recueilli, il
combattait l'idolâtrie; il prouvait l'unité de Dieu, la Providence,
l'Incarnation; il représentait à ses courtisans la sévérité des
jugements de Dieu, et censurait avec tant de force leur avarice,
leurs rapines, leurs violences, que les reproches de leur conscience,
réveillés par ceux du prince, les couvraient de confusion. Mais ils
rougissaient sans se corriger. Quoique l'empereur tonnât dans ses lois
et dans ses discours contre l'injustice, sa faiblesse dans l'exécution
donnait l'essor à la licence et aux concussions des officiers et des
magistrats. Les gouverneurs des provinces imitant cette indulgence
laissaient les crimes impunis; et sous un bon prince, l'empire était
en proie à l'avidité de mille tyrans, moins puissants à la vérité,
mais, par leur acharnement et leur multitude, plus fâcheux peut-être
que ceux qu'il avait détruits. Aussi le plus grand reproche que
lui fasse l'histoire, c'est d'avoir donné sa confiance à des gens
qui en étaient indignes; d'avoir épuisé le trésor public par des
libéralités mal placées; d'avoir laissé libre carrière à l'avarice
de ceux qui l'approchaient. Le prince, aussi-bien que les peuples,
gémissait de l'abus qu'on faisait de sa bonté; et prenant un jour par
le bras un de ces courtisans insatiables: _Eh! quoi_, lui dit-il,
_ne mettrons-nous jamais de frein à notre cupidité?_ Alors décrivant
sur la terre, avec le bout de sa pique, la mesure d'un corps humain:
_Accumulez_, ajouta-t-il, _si vous le pouvez, toutes les richesses
du monde, acquérez le monde entier; il ne vous restera qu'autant de
terre que j'en viens de tracer, pourvu même qu'on vous l'accorde_. Cet
avertissement, dit Eusèbe, fut une prophétie: ce courtisan et plusieurs
de ceux qui avaient abusé de la faiblesse de l'empereur, furent
massacrés après sa mort et privés de la sépulture.

[Note latérale: XII. Discours de Constantin.]

[Note latérale: Oratio ad Sanctor. cœtum. ap. Eus. ad calc. vit. Const.]

[Note latérale: Till. art. 87.]

Il composait ses discours en latin et les faisait traduire en grec. Il
nous en reste un, qu'il prononça dans le temps de la Passion. On ne
sait en quelle année. M. de Tillemont conjecture que ce fut entre la
défaite de Maximin et celle de Licinius. Il est adressé à l'assemblée
des saints, c'est-à-dire à l'église, et n'a rien de remarquable
que sa longueur. Ce goût de Constantin passa à ses successeurs. Il
s'introduisit dans la cour de Constantinople un mélange bizarre des
fonctions ecclésiastiques avec les fonctions impériales. C'était un
article du cérémonial, que les empereurs prêchassent leur cour dans
certaines fêtes de l'année; et plusieurs d'entre eux étant tombés
dans l'hérésie, comme ils avaient la puissance exécutrice, et que
la foudre suivait leur parole, ils furent malgré leur incapacité de
très-redoutables et très-dangereux prédicateurs.

[Note latérale: XIII. Troubles de l'Arianisme.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 2, c. 72.]

Constantin avait dessein de faire un voyage en Orient, c'est-à-dire
en Syrie et en Égypte. Ces provinces, nouvellement acquises, avaient
besoin de sa présence. Sur le point du départ une affligeante nouvelle
l'obligea de changer d'avis, ne voulant pas être témoin de ce qu'il
n'apprenait qu'avec une extrême douleur. Une hérésie factieuse, hardie,
violente, née pour succéder aux fureurs de l'idolâtrie, excitait
de grands troubles dans Alexandrie et dans toute l'Égypte. C'était
l'Arianisme, dont nous allons exposer la naissance et les progrès.

[Note latérale: XIV. Commencements d'Arius.]

[Note latérale: Athan. apol. 2.]

[Note latérale: contr. Arian. t. I, p. 133. et seq.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 5.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 2.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 14.]

[Note latérale: Pag. in Baron.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 3.]

Vers l'an 301 Mélétius évêque de Lycopolis en Thébaïde, convaincu de
plusieurs crimes et entre autres d'avoir sacrifié aux idoles, fut
déposé dans un concile par Pierre évêque d'Alexandrie, et commença un
schisme qui s'accrédita beaucoup et qui durait encore cent cinquante
ans après. Arius s'attacha d'abord à Mélétius. S'étant réconcilié
avec Pierre, il fut fait diacre; mais comme il continuait de cabaler
en faveur des Mélétiens excommuniés, Pierre le chassa de l'église. Ce
saint évêque ayant reçu la couronne du martyre, Achillas son successeur
se laissa toucher du repentir que témoignait Arius; il l'admit à sa
communion, lui conféra la prêtrise, et le chargea du soin d'une église
d'Alexandrie nommée Baucalis. Alexandre succéda bientôt à Achillas.
Arius, plein d'ambition, avait prétendu à l'épiscopat; dévoré de
jalousie, il ne regarda plus son évêque que comme un rival heureux: il
chercha toutes les occasions de se venger de la préférence. Les mœurs
d'Alexandre ne donnaient point de prise à la calomnie: Arius, armé de
toutes les subtilités de la dialectique, prit le parti de l'attaquer du
côté de la doctrine. Un jour qu'Alexandre instruisait son clergé, comme
il parlait du premier et du plus incompréhensible de nos mystères,
il dit, selon l'expression de la foi, que le fils est égal au père,
qu'il a la même substance, en sorte que dans la trinité il y a unité.
Arius se récrie aussitôt que c'est là l'hérésie de Sabellius proscrite
soixante ans auparavant, qui confondait les personnes de la trinité:
que si le fils est engendré, il a eu un commencement; qu'il y a donc
eu un temps où il n'était pas encore, d'où il s'ensuit qu'il a été
tiré du néant. Il ne rougissait pas d'admettre les conséquences impies
qui sortaient de ce principe, et il ne donnait au fils de Dieu que le
privilége d'être une créature choisie, et, disait-il, infiniment plus
excellente que les autres. Alexandre s'efforça d'abord de ramener
Arius par des avertissements charitables, et par des conférences où
il lui laissa la liberté de défendre son opinion. Mais voyant que ces
disputes ne servaient qu'à échauffer son opiniâtreté, et que plusieurs
prêtres et diacres s'étaient déja laissé séduire, il l'interdit des
fonctions du sacerdoce et l'excommunia.

[Note latérale: XV. Son portrait.]

[Note latérale: Epiph. hær. 69. t. I, p. 727-731.]

Les talents d'Arius contribuaient à faire valoir une doctrine, qui se
prêtait d'ailleurs à la faiblesse orgueilleuse de la raison humaine.
C'était le plus dangereux ennemi que l'église eût encore vu sortir
de son sein pour la combattre. Il était de la Libye Cyrénaïque,
quelques-uns disent d'Alexandrie. Instruit dans les sciences humaines,
d'un esprit vif, ardent, subtil, fécond en ressources, s'exprimant
avec une extrême facilité, il passait pour invincible dans la dispute.
Jamais poison ne fut mieux préparé par le mélange des qualités, dont
il savait déguiser les uns et montrer les autres. Son ambition se
dérobait sous le voile de la modestie, sa présomption sous une feinte
humilité. Rusé et à la fois impétueux, prompt à pénétrer le cœur des
hommes et habile à en mouvoir les ressorts; plein de détours, né pour
l'intrigue, rien ne semblait plus simple, plus doux, plus rempli de
franchise et de droiture, plus éloigné de toute cabale. Son extérieur
aidait à la séduction; une taille haute et déliée, un visage composé,
pâle, mortifié; un abord gracieux, un entretien flatteur et persuasif:
tout en sa personne semblait ne respirer que vertu, charité, zèle pour
la religion.

[Note latérale: XVI. Progrès de l'arianisme.]

[Note latérale: Socr. l. 1. c. 6.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 3, 4.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 14.]

[Note latérale: Epiph. hær. 69. t. I, p. 729 et 735.]

Un homme de ce caractère devait s'attirer beaucoup de sectateurs.
Aussi séduisit-il un grand nombre de simples fidèles, des diacres,
des prêtres, des évêques même. Sécundus, évêque de Ptolémaïs dans la
Pentapole, et Théonas évêque de la Marmarique furent les premiers
à se déclarer pour lui. Les femmes surtout se laissèrent prendre à
cette apparence d'une dévotion tendre et insinuante; et sept cents
vierges d'Alexandrie et du nome de Maréotis s'attachèrent à lui
comme à leur père spirituel. Ces prosélytes faisaient jour et nuit
des assemblées, où l'on débitait des blasphèmes contre J.-C. et des
calomnies contre l'évêque. Ils dogmatisaient dans les places publiques;
ils obtenaient par artifice des lettres de communion de la part des
évêques étrangers, et s'en faisaient honneur auprès de leurs adhérents,
qu'ils entretenaient ainsi dans l'erreur. Plusieurs d'entre eux se
répandaient dans les autres églises, et s'y faisant d'abord admettre
par leur adresse à déguiser leur hérésie, ils réussissaient bientôt à
en communiquer le venin. Pleins d'arrogance ils méprisaient les anciens
docteurs et prétendaient posséder seuls la sagesse, la connaissance
des dogmes et l'intelligence des mystères. On n'entendait plus dans
les villes et dans les bourgades d'Égypte, de Syrie, de Palestine, que
disputes et contestations sur les questions les plus difficiles; chaque
rue, chaque place était devenue une école de théologie; les maîtres de
part et d'autre faisaient publiquement assaut de doctrine; et le peuple
spectateur du combat s'en rendait juge, et prenait parti. Les familles
étaient divisées; toutes les maisons retentissaient de querelles, et
l'esprit de contention armait les frères les uns contre les autres.

[Note latérale: XVII. Premier Concile d'Alexandrie contre Arius.]

[Note latérale: Athan. Orat. 1. t. I, p. 407.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 6.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 4, 5.]

[Note latérale: Epiph. hær. 69. t. I, p.731 et 732.]

[Note latérale: Vales. in vit. Euseb.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 4.]

Afin d'arrêter ces désordres par les voies canoniques, Alexandre
convoqua un concile à Alexandrie. Il s'y trouva près de cent évêques
d'Égypte et de Libye. Arius y fut anathématisé avec les prêtres et
les diacres de son parti. On n'épargna pas Sécundus et Théonas.
L'hérésiarque essaya de soulever contre ce jugement tous les évêques
d'Orient; il leur envoya sa profession de foi, et se plaignit amèrement
de l'injustice d'une condamnation, qui enveloppait, disait-il, tous les
orthodoxes. Ses plus grands cris s'adressèrent à Eusèbe de Nicomédie,
qui engagea plusieurs autres évêques à solliciter Alexandre de rétablir
Arius dans sa communion. Pour prévenir une séduction générale,
Alexandre écrivit de son côté à tous les évêques d'Orient une lettre
circulaire, et une autre en particulier à l'évêque de Byzance, qui
portait le même nom que lui, et que sa vertu rendait recommandable dans
toute l'église. Il développe fort au long dans ces lettres la doctrine
d'Arius; il rend compte de ce qui s'est passé dans le concile; il
prévient ses collègues contre les fourberies des nouveaux hérétiques,
et surtout d'Eusèbe de Nicomédie, dont il démasque l'hypocrisie.

[Note latérale: XVIII. Eusèbe de Nicomédie.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 6.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 13.]

[Note latérale: Niceph. Call. l. 8, c. 31.]

[Note latérale: Till. Arian, art. 6.]

C'était la plus ferme colonne du parti, et peut-être était-il Arien
avant Arius même. Aussi défendit-il cette hérésie avec chaleur. Les
Ariens lui donnaient le nom de _Grand_, et lui attribuaient des
miracles. Auparavant évêque de Béryte, il avait été transféré à
Nicomédie par le crédit de Constantia, princesse crédule et d'un esprit
faux, plus digne d'avoir Licinius pour mari, que Constantin pour frère.
Dans sa jeunesse il avait apostasié durant la persécution de Maximin,
aussi-bien que Maris et Théognis qui furent depuis, l'un évêque de
Chalcédoine, l'autre de Nicée, et Ariens déclarés. S. Lucien les avait
ramenés au sein de l'église; ils prétendaient dans la nouvelle doctrine
ne soutenir que celle de leur maître, et s'honoraient, aussi-bien
qu'Arius, du titre de Collucianistes. Eusèbe intrigant, hardi, fait
au manége de la cour, devint puissant auprès de Licinius. Quelques-uns
le soupçonnaient de s'être prêté aux fureurs de ce prince, et d'avoir,
pour lui plaire, persécuté plusieurs saints évêques. D'abord ennemi de
Constantin, il sut pourtant le regagner par son adresse; et il était
bien avant dans sa confiance, quand les premiers troubles éclatèrent à
Alexandrie.

[Note latérale: XIX. Eusèbe de Césarée.]

[Note latérale: Athan. de Synod. Arim. et Seleuc. t. I, p. 719 et 720.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 21.]

[Note latérale: Epiph. hær. 69, t. I, p. 737.]

[Note latérale: Hier. epist. 84, t. I, p. 522.]

[Note latérale: Gelas. Cyzic. l. 2, c. 1.]

[Note latérale: Niceph. Call. l. 5, c. 37.]

[Note latérale: Sept. Conc. œcum. act. 6.]

[Note latérale: Phot. Bibl. cod. 127.]

[Note latérale: Baron. ann. 340.]

[Note latérale: Vales. in Euseb.]

[Note latérale: Le Quien. Or. Christ. t. 3, p. 559.]

Tandis qu'Eusèbe de Nicomédie intriguait à la cour en faveur de
l'Arianisme, un autre Eusèbe aussi courtisan que lui, quoique éloigné
de la cour, donnait asyle à Arius qui s'était retiré d'Alexandrie.
C'était l'évêque de Césarée, fameux par son histoire ecclésiastique,
et par d'autres grands ouvrages. Il tenait un rang considérable entre
les prélats de l'Orient, plus encore par son savoir, par son éloquence,
et par la beauté de son esprit, que par la dignité de son église,
métropole de la Palestine. Disciple du célèbre martyr Pamphile, il
fut soupçonné d'avoir évité la mort en sacrifiant aux idoles; et ce
soupçon ne fut jamais bien éclairci. Ce n'était pas là le seul rapport
qui pouvait se trouver entre les deux Eusèbes: tous deux flatteurs,
insinuants, se pliant aux circonstances; mais le premier plus haut,
plus entreprenant, plus décidé, jaloux de la qualité de chef de parti,
et déterminément méchant; l'autre circonspect, timide, plus vain que
dominant. L'un devenait souple par nécessité, l'autre l'était par
caractère. Ils agissaient d'intelligence; cependant l'évêque de Césarée
ne se prêtait qu'avec réserve aux violentes impressions de l'autre.
Quelques-uns croient sans beaucoup de fondement, qu'ils étaient frères
ou du moins proches parents. On a voulu purger du soupçon d'arianisme
un écrivain aussi utile à l'église qu'Eusèbe de Césarée; mais toute
sa conduite l'accuse, et ses écrits ne le justifient pas. Le septième
concile œcuménique le déclare Arien; et ce qui prouve qu'après avoir
enfin consenti à signer la consubstantialité du verbe dans le concile
de Nicée, il continua d'être Arien dans le cœur, c'est que dans tout
ce qu'il écrivit depuis ce temps-là, il évite avec soin le terme de
consubstantiel; que dans son histoire il ne nomme pas Arius; qu'il le
couvre de toute son adresse; que dans le récit du concile de Nicée,
il ne parle que de la question de la Pâque, et comme pour éblouir
et donner le change, il s'étend avec pompe sur la forme du concile,
sans toucher un seul mot de l'arianisme qui en était le principal
objet; c'est enfin qu'il conserva toute sa vie des liaisons avec les
principaux Ariens, et se prêta constamment à la plupart de leurs
manœuvres.

[Note latérale: XX. Mouvements de l'arianisme.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 6.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 14.]

[Note latérale: Epiph. hær. 69, t. I, p. 727-735.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 2.]

[Note latérale: Athen. deipn. l. 14. § 13. t. V, p. 248. ed. Schweigh.]

[Note latérale: God. in Philost. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 5, 7, 8.]

[Note latérale: Fleury, Hist. eccl. l. 10, c. 36.]

Tout était en mouvement dans les églises d'Égypte, de Libye, d'Orient.
Ce n'était que messages, que lettres souscrites par les uns, rejetées
par les autres. Eusèbe de Nicomédie n'était pas homme à pardonner à
Alexandre le portrait que celui-ci avait osé faire de lui dans sa
lettre circulaire: il ne cessait pourtant pas de lui écrire en faveur
d'Arius; mais en même temps il s'efforçait de soulever contre lui
toutes les églises. L'esprit de parti ne ménageait pas les injures;
et le scandale était si public, que les païens en prenaient sujet
de risée, et jouaient sur les théâtres les divisions de l'église
chrétienne. Pour augmenter le trouble, Mélétius et ses adhérents
favorisaient les Ariens. Cependant on assemblait partout des synodes.
Arius retiré en Palestine obtint d'Eusèbe de Césarée, et de plusieurs
autres évêques, la permission de faire les fonctions du sacerdoce;
ce qui, par une réserve affectée, ne lui fut pourtant accordé, qu'à
condition qu'il resterait soumis de cœur à son évêque, et qu'il ne
cesserait de travailler à se réconcilier avec lui. Après quelque
séjour en Palestine, il alla se jeter entre les bras de son grand
protecteur Eusèbe de Nicomédie: de là il écrit à Alexandre, et en lui
exposant le fonds de son hérésie, il a l'audace de protester qu'il
n'enseigne que ce qu'il a appris de lui-même. Ce fut dans cet asyle
que pour insinuer plus agréablement son erreur, il composa un poème
intitulé _Thalie_: ce titre n'annonçait que la joie des festins et de
la débauche: l'exécution de l'ouvrage était encore plus indécente;
il était versifié dans la même mesure que les chansons de Sotade,
décriées chez les païens mêmes pour la lubricité qu'elles respiraient,
et qui avaient coûté la vie à leur auteur. Arius y avait semé tous les
principes de sa doctrine; et pour la mettre à la portée des esprits les
plus grossiers, dont le zèle brutal rend un hérésiarque redoutable, il
fit des cantiques accommodés au génie des divers états du peuple: il y
en avait pour les nautoniers, pour ceux qui tournaient la meule, pour
les voyageurs. La qualité de proscrit, de persécuté, qu'Arius savait
bien faire valoir, lui attirait la compassion du vulgaire, qui ne
manque presque jamais de croire les hommes innocents dès qu'il les voit
malheureux.

[Note latérale: XXI. Concile en faveur d'Arius.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 6.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 14.]

Eusèbe de Nicomédie servit son ami avec chaleur en faisant assembler en
concile les évêques de Bithynie. Il y fut résolu d'écrire à tous les
évêques du monde, pour les exhorter à ne pas abandonner Arius, dont la
doctrine n'avait rien que d'orthodoxe; et à se réunir pour vaincre
l'injuste opiniâtreté d'Alexandre. Toutes les lettres écrites par les
deux partis depuis le commencement du procès furent recueillies en un
corps, d'un côté par Alexandre, de l'autre par Arius; et composèrent,
pour ainsi dire, le code des orthodoxes et celui des Ariens.

[Note latérale: XXII. Lettre de Constantin à Alexandre et à Arius.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 2, c. 63, et seq. l. 3, c. 5, et
18.]

[Note latérale: Idem. Hist. eccl. l. 5, c. 23, et seq.]

[Note latérale: Athanas. de Synod. t. I, p. 719.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 15.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 7.]

Constantin fut averti de ces agitations de l'église d'Orient, lorsqu'il
se disposait à partir pour la Syrie et l'Égypte. Il gémissait de
voir s'élever dans le sein du christianisme une division capable de
l'étouffer, ou du moins d'en retarder les progrès. Il ne jugea pas à
propos de se rendre témoin de ces désordres, de peur de compromettre
son autorité, ou de se mettre dans la nécessité de punir. Il prit donc
le parti de se tenir éloigné, et d'employer les voies de la douceur.
Eusèbe de Nicomédie profita de cette disposition pacifique du prince
pour lui persuader qu'il ne s'agissait que d'une dispute de mots; que
les deux partis s'accordaient sur les points fondamentaux, et que
toute la querelle ne roulait que sur des subtilités où la foi n'était
nullement intéressée. L'empereur le crut; il écrivit à Alexandre et
à Arius qui était apparemment déja retourné à Alexandrie. Sa lettre
avait pour but de rapprocher les esprits; il y blâmait l'un et l'autre
d'avoir donné l'essor à leurs pensées et à leurs discours sur des
objets impénétrables à l'esprit humain: il prétendait que, ces points
n'étant pas essentiels, la différence d'opinion ne devait pas rompre
l'union chrétienne; que chacun pouvait prendre intérieurement le parti
qu'il voudrait, mais que pour l'amour de la paix il fallait s'abstenir
d'en discourir. Il comparait ces dissensions aux disputes des
philosophes d'une même secte, qui ne laissaient pas de faire corps,
quoique les membres ne s'accordassent pas sur plusieurs questions. Ce
bon prince, animé d'une tendresse paternelle, finissait en ces termes:
«Rendez-moi des jours sereins et des nuits tranquilles; faites-moi
jouir d'une lumière sans nuage. Si vos divisions continuent, je serai
réduit à gémir, à verser des larmes; il n'y aura plus pour moi de
repos. Où en trouverai-je, si le peuple de Dieu, si mes conserviteurs
se déchirent avec opiniâtreté? Je voulais vous aller visiter; mon cœur
était déja avec vous: vos discordes m'ont fermé le chemin de l'Orient.
Réunissez-vous pour me le rouvrir. Donnez-moi la joie de vous voir
heureux comme tous les peuples de mon empire: que je puisse joindre ma
voix à la vôtre, pour rendre de concert au souverain Être des actions
de graces de la concorde qu'il nous aura procurée.» Il mit cette lettre
entre les mains d'Osius, pour la porter à Alexandrie. Il comptait
beaucoup sur la sagesse de ce vieillard, évêque de Cordoue depuis
trente années, respecté dans toute l'église pour son grand savoir et
pour le courage avec lequel il avait confessé Jésus-Christ dans la
persécution de Maximien. Afin d'étouffer toute semence de division, il
lui recommanda aussi de travailler à réunir les églises partagées sur
le jour de la célébration de la Pâque. C'était une dispute ancienne,
qui n'avait pu être terminée par les décisions de plusieurs conciles.
Tout l'Occident et une grande partie de l'Orient célébraient la fête
de Pâque le premier dimanche après le quatorzième de la lune de mars:
la Syrie et la Mésopotamie persistaient à la solenniser avec les
Juifs le quatorzième de la lune, en quelque jour de la semaine qu'il
tombât. C'était dans le culte une diversité qui donnait occasion à des
contestations opiniâtres et scandaleuses. Osius fut chargé de tâcher
de rétablir aussi dans ce point l'uniformité.

[Note latérale: XXIII. Second concile d'Alexandrie.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const., l. 2, c. 73. et l. 3, c. 4.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 16.]

[Note latérale: Gelas. Cyzic. l. 3, c. 1.]

[Note latérale: Baron. in ann. 319.]

Ce grand évêque avait assez de zèle et de capacité pour s'acquitter
d'une commission si importante. Il assembla à Alexandrie un concile
nombreux. Mais il trouva trop d'aigreur dans les esprits. Il ne tira
d'autre fruit de ses démarches que de se convaincre lui-même de la
mauvaise foi d'Arius, et du danger de sa doctrine. On renouvela
pourtant dans ce concile la condamnation de Sabellius et de Mélétius.
On y condamna un prêtre nommé Colluthus qui avait fait schisme et
usurpé les fonctions de l'épiscopat: il se soumit et rentra dans son
rang de simple prêtre; mais plusieurs de ses sectateurs se joignirent à
ceux de Mélétius et d'Arius. Constantin était retourné à Thessalonique
dès le commencement de mars. Osius, s'étant rendu auprès de lui, le
détrompa; il lui fit ouvrir les yeux sur la justice et la sagesse de
la conduite d'Alexandre. Eusèbe méritait d'être puni pour en avoir
imposé au prince; cet adroit courtisan sut se mettre à couvert. Arius
osa même envoyer à l'empereur une apologie: nous avons une réponse
attribuée à l'empereur, et adressée à Arius et aux Ariens. C'est une
pièce satirique, remplie de raisonnements confus, et plus encore
d'invectives, d'ironie, d'allusions froides et d'injures personnelles.
Si c'est l'ouvrage du prince dont elle porte le nom, et non pas celui
de quelque déclamateur, il faut avouer que ce style n'est pas digne de
la majesté impériale. Il ne convenait pas à Constantin d'entrer en lice
contre un sophiste: il était né pour dire et faire de grandes choses,
et pour donner de grands exemples.

[Note latérale: XXIV. Généreuse réponse de Constantin.]

[Note latérale: Jean. Chrysost. hom. 21. ad pop. Antioch. t. 2, p. 219.]

Il donna aux princes dans cette occasion celui d'une clémence vraiment
magnanime. L'audace et l'emportement des hérétiques croissaient tous
les jours. Les évêques s'armaient contre les évêques, les peuples
contre les peuples. Toute l'Égypte depuis le fond de la Thébaïde
jusqu'à Alexandrie était dans une horrible confusion. La fureur ne
respecta pas les statues de l'empereur. Il en fut informé; le zèle,
courtisan toujours ardent à la punition d'autrui, l'excitait à la
vengeance; on se récriait sur l'énormité de l'attentat; on ne trouvait
pas de supplice assez rigoureux pour punir des forcenés qui avaient
insulté à coups de pierres la face du prince: dans la rumeur de cette
indignation universelle, Constantin portant la main à son visage, dit
en souriant: _Pour moi, je ne me sens pas blessé_. Cette parole ferma
la bouche aux courtisans, et ne sera jamais oubliée de la postérité.

[Note latérale: XXV. Convocation du concile de Nicée.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 6.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Strabo, l. 12. p. 565. ed. Casaub.]

Contre un parti si turbulent, si audacieux, déja soutenu de plusieurs
évêques, Constantin crut devoir réunir toutes les forces de l'église.
Maître de tout l'empire, il conçut une idée digne de sa puissance et
de sa piété; ce fut d'assembler un concile universel. Il choisit Nicée
pour le lieu de l'assemblée. C'était une ville célèbre, en Bithynie,
sur le bord du lac Ascanius, dans une plaine étendue et fertile.
L'empereur y invita tous les évêques de ses états. Il donna ordre de
leur fournir aux dépens du public les voitures, les mulets, les chevaux
dont ils auraient besoin, et n'exigea d'eux que la diligence. Le
rendez-vous était indiqué au mois de mai de l'année suivante.

[Note latérale: XXVI. Occupations de Constantin jusqu'à l'ouverture du
concile.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 2, tit. 17, 24, 33.]

[Note latérale: Idem. l. 12.]

[Note latérale: Canon. Nic. 17.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 6, tit. 21.]

L'empereur resta jusqu'à ce temps-là partie à Thessalonique, partie
à Nicomédie. On ne voit pas qu'il ait fait alors autre chose que des
lois. Il régla les dispenses d'âge que le prince accordait aux mineurs
pour l'administration de leurs biens. Afin de diminuer les occasions
de procès, il donna une nouvelle étendue à l'autorité des pères et
des mères, par rapport au partage des biens entre leurs enfants. Il
défendit aux magistrats de toucher aux contributions des provinces,
gardées dans les dépôts publics, et d'en changer la destination, même
à dessein de les remplacer ensuite. L'usure n'avait plus de bornes:
pour la restreindre, il permit à ceux qui prêtaient des fruits secs
ou liquides, comme du blé, du vin, de l'huile, d'exiger moitié en sus
de ce qu'ils auraient prêté, par exemple, trois boisseaux de blé pour
deux boisseaux; quant à l'intérêt de l'argent, il le réduisit à douze
pour cent. Cette usure, tout excessive qu'elle est, était le denier
autorisé par les lois romaines. Il ajoute que le créancier qui refusera
le remboursement du principal pour prolonger le profit de l'intérêt,
perdra l'intérêt et le principal. Cette loi ne pouvait être d'usage
que pour les païens; elle ne fut jamais adoptée par l'église, qui a
toujours défendu le prêt usuraire. Et ce fut sans doute pour affermir
en ce point sa discipline, que trois mois après elle déclara par un
canon exprès, dans le concile de Nicée, que tout clerc qui prêterait
à intérêt, de quelque manière que ce fût, serait retranché du clergé.
En faveur de ceux qui exposent leur vie pour le salut de l'état, il
ordonna que leur dernière volonté, s'ils mouraient en campagne, serait
exécutée sans contestation, de quelque manière qu'elle fût manifestée.
Ainsi leur disposition testamentaire écrite avec leur sang sur le
fourreau de leur épée, sur leur bouclier, ou même tracée avec leur
pique sur la poussière du champ de bataille où ils perdaient la vie,
avait la force d'un acte revêtu de toutes les formalités. C'était
bien en effet le plus noble caractère, et la forme la plus sacrée
dans laquelle un testament pût être conçu. Quelques-unes de ces lois
furent publiées pendant le concile. Le prince donnait au réglement
de l'état tous les moments que lui laissaient alors les affaires
importantes de l'église. Il publia encore, en attendant l'ouverture du
concile, plusieurs autres ordonnances, que nous avons déja indiquées à
l'occasion des lois faites dans les années précédentes.

[Note latérale: AN 325.]

[Note latérale: XXVII. Les évêques se rendent à Nicée.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 6. 8, 9.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 11.]

Au commencement de l'année 325, sous le consulat de Paulinus et de
Julianus, les évêques accompagnés des plus savants de leurs prêtres et
de leurs diacres, qui faisaient presque toute leur suite, accouraient
à Nicée de toutes parts. Ils quittaient leurs églises au milieu des
prières et des vœux de leurs peuples. Toutes les villes de leur passage
recevaient avec vénération et avec joie ces généreux athlètes, qui,
pleins d'espérance et d'ardeur pour rétablir la paix, volaient à la
guerre contre les ennemis de l'église. Ils laissaient partout sur
leur route l'odeur de leurs vertus, et les présages de leur victoire.
Constantin était à Nicomédie au commencement de février; et dès le mois
de mai, il se rendit à Nicée pour y recevoir les Pères du concile.
Il leur faisait l'accueil le plus honorable: on leur fournit à ses
dépens pendant leur séjour les choses nécessaires à la vie, avec une
magnificence qui n'était bornée que par la simplicité et l'austérité de
ces saints personnages. Jamais tant de vertus n'avaient été réunies.
Nicée recevait dans son enceinte ce que la terre avait de plus auguste
et de plus saint. C'était le champ de bataille où la religion et la
vérité allaient combattre l'impiété et l'erreur. On y voyait les plus
illustres chefs des églises du monde, depuis les confins de la haute
Thébaïde jusqu'au pays des Goths, depuis l'Espagne jusqu'en Perse. Rien
ne ressemblait mieux, dit Eusèbe, à cette première assemblée, dont il
est parlé dans les Actes des Apôtres, lorsqu'au jour de la naissance
de l'église un grand nombre d'hommes religieux et craignant Dieu, de
toutes les nations qui sont sous le ciel, accoururent au bruit de la
descente du Saint-Esprit. C'était aussi la première fois que l'église
avait pu s'assembler toute entière: elle renaissait en quelque sorte
par la liberté dont elle commençait à jouir; et c'était le même Esprit
qui devait descendre. Le prince révérait dans ces illustres confesseurs
les preuves de courage que plusieurs d'entre eux portaient sur leur
corps; il distinguait, entre les autres, Paphnutius, évêque dans la
haute Thébaïde, homme simple et pauvre, mais recommandable par la
sainteté de sa vie, par ses miracles, et par la perte d'un de ses yeux
au temps de la persécution de Maximin: c'était auprès de l'empereur le
plus beau titre de noblesse; il faisait souvent venir Paphnutius au
palais; il baisait avec respect la cicatrice, et lui rendait les plus
grands honneurs.

[Note latérale: XXVIII. Évêques orthodoxes.]

[Note latérale: Act. Conc. Nic.]

[Note latérale: Athan. Apol. 2 cont. Arian. t. 1, p. 128-130. et Synod.
p. 719.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 5, 7, et l. 2, c. 30.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 16.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Ruf. l. 10, c. 5.]

[Note latérale: Gelas. Cyzic. l. 1, c. 35.]

[Note latérale: Baron. an. 325.]

[Note latérale: Morin, Dél. de l'égl. part. 2, c. 51.]

[Note latérale: Boss. Hist. univ. part. 1.]

[Note latérale: Fleury, Hist. eccl. l. 11, c. 2 et seq.]

Le concile fut composé de trois cent dix-huit évêques, entre lesquels
il n'y en avait que dix-sept qui fussent infectés d'arianisme. Il
appartient à l'histoire de l'Église de faire connaître tous ceux dont
les noms se sont conservés. Je ne nommerai que les plus célèbres,
dont l'histoire est liée avec celle de Constantin ou de ses enfants.
Eustathius était né à Side en Pamphylie: il avait été évêque de Bérhée
en Syrie, et transféré malgré lui à Antioche par le suffrage unanime
des évêques, du clergé et du peuple après la mort de Philogonus.
Ce prélat était également illustre par sa science et par sa vertu:
il avait confessé la foi en présence des tyrans, et était destiné
à souffrir encore une persécution plus opiniâtre de la part des
Ariens. De trois Alexandres qui assistèrent au concile, l'un évêque
d'Alexandrie, l'autre de Byzance, sont déja connus; le troisième
gouvernait l'église de Thessalonique, et il se signala dans la suite
par son zèle pour St-Athanase persécuté. Macarius, évêque de Jérusalem,
était un des orthodoxes que les Ariens haïssaient davantage: il seconda
dans la suite l'impératrice Hélène dans la découverte de la croix. Nous
avons déja parlé de Cécilien, évêque de Carthage. Marcel d'Ancyre,
dès lors célèbre par son opposition aux Ariens, le fut encore depuis
par les erreurs dont il fut accusé, et qui ont fait de son orthodoxie
un sujet de dispute. Jacques évêque de Nisibe, en Mésopotamie, fameux
par ses austérités et par ses miracles, fut vingt-cinq ans après le
plus fort rempart de sa ville épiscopale contre l'armée innombrable
de Sapor, et força ce prince à lever le siége. Le plus considérable
de tous ces prélats était le grand Osius, que nous avons déja fait
connaître. Le pape Silvestre retenu à Rome par sa vieillesse envoya
deux prêtres, Vitus et Vincent, en qualité de légats. Mais le plus
formidable ennemi que les Ariens éprouvèrent dans ce concile, fut le
jeune Athanase, diacre d'Alexandrie. L'évêque Alexandre qui l'avait
élevé, et qui le chérissait comme son fils, l'avait amené avec lui.
Les Ariens le connaissaient déja et le haïssaient mortellement: ils
attribuaient à ses conseils la fermeté inflexible d'Alexandre. La
Providence, qui le destinait à combattre pour l'église pendant le cours
d'une longue vie jusqu'au dernier soupir, lui fit faire, pour ainsi
dire, ses premières armes dans ce concile; il y soutint avec gloire
à la face de l'église universelle les plus violents assauts, et se
signala dès lors par une éloquence et une force de raisonnement qui
confondit plusieurs fois les plus habiles d'entre les Ariens et Arius
lui-même, et qui étonna l'empereur et toute sa cour. Outre les prêtres,
les diacres, et les acolytes, les évêques s'étaient fait accompagner de
plusieurs laïcs habiles dans les lettres humaines.

[Note latérale: XXIX. Évêques Ariens.]

[Note latérale: Philost. l. 1, c. 9 et ibi God. dissert.]

Les Ariens, dont l'hérésie s'était répandue depuis la haute Libye
jusqu'en Bithynie, ne purent pourtant rassembler que dix-sept évêques.
Les plus renommés sont Sécundus de Ptolémaïs, Théonas ou Théon de la
Marmarique, le fameux Eusèbe de Césarée, Théognis de Nicée, Maris
de Chalcédoine, et le grand défenseur de tout le parti, Eusèbe de
Nicomédie. Arius les animait par sa présence et leur prêtait ses ruses
et ses artifices.

[Note latérale: XXX. Philosophes païens confondus.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 17.]

Avant l'ouverture du concile les théologiens, par une espèce de
prélude, eurent à s'exercer contre quelques philosophes païens.
Ceux-ci étaient venus les uns par curiosité, pour s'instruire de la
doctrine des chrétiens; les autres, par haine et par jalousie, pour
les embarrasser dans la dispute. Un de ces derniers, arrogant et
avantageux, se prévalait de sa dialectique, et traitait avec mépris les
ecclésiastiques qui entreprenaient de le réfuter; lorsqu'un vieillard
du nombre des confesseurs, laïc simple et ignorant, se présenta
pour entrer en lice. Sa prétention fit rire d'avance les païens qui
le connaissaient, et fit craindre aux chrétiens qu'il ne se rendît
vraiment ridicule. Cependant on n'osa par respect lui fermer la bouche.
Alors imposant silence au nom de Jésus-Christ, à ce superbe philosophe:
_Écoute_, lui dit-il; et après lui avoir exposé en termes clairs et
précis, mais sans entrer dans la discussion des preuves, les mystères
les plus incompréhensibles de la religion, la trinité, l'incarnation,
la mort du fils de Dieu, son avénement futur: _Voilà_, lui ajouta-t-il,
_ce que nous croyons sans curiosité. Cesse de raisonner en vain sur
des vérités qui ne sont accessibles qu'à la foi; et réponds-moi si tu
les crois._ A ces mots, la raison du philosophe fut terrassée par une
puissance intérieure; il s'avoua vaincu, remercia le vieillard, et
devenu lui-même prédicateur de l'Évangile, il protestait avec serment
à ses semblables, qu'il avait senti dans son cœur l'impression d'une
force divine, dont il ne pouvait expliquer le secret.

[Note latérale: XXXI. Trait de sagesse de Constantin.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 11.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 16.]

De tant d'évêques rassemblés plusieurs avaient entre eux des querelles
particulières. Ils croyaient l'occasion favorable pour porter leurs
plaintes au prince et en obtenir justice. C'était tous les jours de
nouvelles requêtes, de nouveaux mémoires d'accusation. L'empereur,
en ayant reçu un grand nombre, les fit rouler ensemble, sceller de
son anneau; et assigna un jour pour y répondre. Il travailla dans cet
intervalle à réunir les esprits divisés. Le jour venu, les parties
s'étant rendues devant lui pour recevoir la décision, il se fit
apporter le rouleau, et le tenant entre ses mains, «Tous ces procès,
dit-il, ont un jour auquel ils sont assignés, c'est celui du jugement
général; ils ont un juge naturel, c'est Dieu même. Pour moi qui ne
suis qu'un homme, il ne m'appartient pas de prononcer dans des causes
où les accusateurs et les accusés sont des personnes consacrées à
Dieu. C'est à eux à vivre sans mériter de reproches, et sans en faire.
Imitons la bonté divine, et pardonnons ainsi qu'elle nous pardonne:
effaçons jusqu'à la mémoire de nos plaintes par une réconciliation
sincère, et ne nous occupons que de la cause de la foi qui nous
rassemble». Après ces paroles il jeta au feu tous ces libelles,
assurant avec serment qu'il n'en avait pas lu un seul: _Il faut_,
disait-il, _se donner de garde de révéler les fautes des ministres du
Seigneur, de peur de scandaliser le peuple et de lui prêter de quoi
autoriser ses désordres_. On dit même qu'il ajouta, que s'il surprenait
un évêque en adultère, il le couvrirait de sa pourpre, pour en cacher
le scandale aux yeux des fidèles. Il marqua en même temps le 19 juin,
pour la première séance publique.

[Note latérale: XXXII. Conférences préliminaires.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 16.]

En attendant ce jour, les évêques s'assemblèrent plusieurs fois en
particulier, pour préparer et débattre les matières. Ils firent venir
Arius, ils l'écoutèrent, ils discutèrent ses opinions. Ce fut dans
ces conférences que d'un côté Arius mit en œuvre tous ses talents,
toute son adresse, tantôt dévoilant sa doctrine pour sonder les
esprits, tantôt la repliant, pour ainsi dire, et l'enveloppant de
termes orthodoxes pour en déguiser l'horreur; et que, de l'autre,
Athanase parut comme une vive lumière qui déconcertait l'hérésie, et la
poursuivait dans ses détours les plus ténébreux.

[Note latérale: XXXIII. Séances du concile.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 3, c. 11 et proœmio operis.]

[Note latérale: Soz. l 1, c. 18.]

[Note latérale: Conc. Chalc. act. 1.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 282.]

[Note latérale: Baron. ann. 325.]

[Note latérale: Pagi, in Baron.]

[Note latérale: Vales. not. in Euseb. vit. Const. l. 3, c. 10, 11 et
14.]

[Note latérale: Herm. vie de S. Athan. l. 2.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 8, et not. 1, 6.]

La première séance se tint le 19 juin. L'antiquité ecclésiastique
nous a précieusement conservé la doctrine de ce grand concile, et
tout ce qui s'y passa d'important par rapport à la foi. C'est un des
points historiques les plus sûrs et les mieux constatés. C'est aussi
le seul qui intéresse véritablement l'église, dont les victoires
doivent être immortelles. Mais pour les articles de pure curiosité,
tels que le nombre des séances, leur distinction, le lieu où elles se
tinrent, combien de fois et en quels jours Constantin y assista, quel
fut l'évêque qui y présida, tout cela est resté dans l'obscurité. La
cause de ces incertitudes, c'est que les actes du concile ne furent pas
rédigés par écrit; on n'écrivit que la profession de foi, les canons,
et les lettres synodiques. Il est impossible de rien déterminer sur
le nombre des sessions, et de distinguer ce qui se fit dans chacune.
Quant au lieu de l'assemblée et à la présence de Constantin, il me
paraît très-probable que les Pères s'assemblèrent dans l'église de
Nicée; mais qu'ils se rendirent au palais pour la dernière session, à
laquelle Constantin voulut assister, et qui fit la clôture du concile.
Pour ce qui regarde le président, les uns sont portés à croire que ce
fut Eustathius d'Antioche: c'était en effet un des plus grands évêques
de l'église; il était assis le premier à droite, et l'on croit que
ce fut lui qui harangua Constantin au nom du concile. Mais le terme
de _droite_ employé ici par Eusèbe est équivoque, et peut aussi bien
signifier la droite en entrant, ce qu'on appelle dans l'église le côté
de l'épître, que le côté opposé, qui était dans le concile la place
d'honneur, comme on le voit par les séances de celui de Chalcédoine.
Il n'est pas même bien certain que ce soit Eustathius qui ait porté la
parole à l'empereur: Eusèbe semble dire que ce fut lui-même; Sozomène
confirme ce sentiment, et d'autres attribuent cet honneur à l'évêque
d'Alexandrie. Quoi qu'il en soit, il ne paraît pas nécessaire que
ce soit le président du concile qui ait harangué l'empereur: cette
fonction a pu être donnée à celui qu'on regardait comme le plus
éloquent. L'opinion qui me semble le mieux appuyée, c'est qu'Osius
présida au concile au nom du pape Silvestre; le nom d'Osius se trouve
avec celui des deux autres légats Vitus ou Victor et Vincent à la tête
des souscriptions.

[Note latérale: XXXIV. Constantin au concile.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 10.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 18.]

Les sessions durèrent jusqu'au 25 août. On voit par les actes du
concile d'Éphèse qu'elles étaient alors fort longues, commençant
sur les huit ou neuf heures du matin et durant jusqu'au soir. On
mettait sur un trône ou pupitre, au milieu de l'assemblée, le livre
des Évangiles. Après qu'on eut discuté les questions de foi, entendu
les Ariens, arrêté les canons de discipline qu'il était à propos de
confirmer par l'autorité de l'église universelle, les Pères, pour
prononcer le jugement définitif, se rendirent, selon le désir du
prince, dans la plus grande salle du palais. On leur avait préparé
des siéges à droite et à gauche. Chacun prit sa place, et attendit
en silence l'arrivée de l'empereur. Bientôt on le vit paraître sans
gardes, accompagné seulement de ceux de ses courtisans qui professaient
le christianisme. A son approche, les évêques se levèrent. Il parut,
dit Eusèbe, comme un ange de Dieu: sa pourpre enrichie d'or et de
pierreries éblouissait par son éclat; mais ce qui frappait bien plus
les yeux de ces saints prélats, c'était la noble piété que respirait
tout son extérieur. Ses yeux baissés, la rougeur de son visage, sa
démarche modeste et respectueuse, ajoutaient une grace chrétienne à
la hauteur de sa taille, à la force de ses traits, et à cet air de
grandeur qui annonçait le maître de l'empire. Après avoir traversé
l'assemblée, il se tint debout au haut de la salle devant un siége d'or
plus bas que celui des évêques, et ne s'assit qu'après qu'ils l'en
eurent prié par des signes de respect. Tous s'assirent après lui. Alors
un des prélats complimenta le prince en peu de mots au nom du concile,
et rendit à Dieu au nom du prince des actions de graces. Quand cet
évêque eut cessé de parler, tous les autres dans un profond silence
fixèrent les yeux sur l'empereur, qui, promenant des regards doux et
sereins sur cette auguste compagnie, et s'étant un peu recueilli, parla
en ces termes:

[Note latérale: XXXV. Discours de Constantin.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 12.]

«Mes vœux sont accomplis. De toutes les faveurs dont le roi du ciel et
de la terre a daigné me combler, celle que je désirais avec le plus
d'ardeur, c'était de vous voir assemblés et réunis dans le même esprit.
Je jouis de ce bonheur; graces en soient rendues au Tout-Puissant. Que
l'ennemi de la paix ne vienne plus troubler la nôtre. Après que par le
secours du Dieu Sauveur nous avons détruit la tyrannie de ces impies
qui lui faisaient une guerre ouverte, que l'esprit de malice n'ose plus
désormais attaquer par la ruse et l'artifice notre sainte religion. Je
le dis du fond du cœur; les discordes intestines de l'église de Dieu
sont à mes yeux les plus périlleux de tous les combats. Victorieux de
mes ennemis, je me flattais de n'avoir plus qu'à louer l'auteur de mes
victoires, et à partager avec vous ma reconnaissance et le fruit de
mes succès. La nouvelle de vos divisions m'a plongé dans une douleur
amère. C'est pour remédier à ce mal, le plus funeste de tous, que je
vous ai assemblés sans délai. La joie que me donne votre présence
ne sera parfaite que par la réunion de vos cœurs. Ministres d'un
Dieu pacifique, faites renaître entre vous cet esprit de charité que
vous devez inspirer aux autres; étouffez toute semence de discorde,
affermissez en ce jour une paix inaltérable. Ce sera l'offrande la plus
agréable au Dieu que vous servez, et le présent le plus précieux à un
prince qui le sert avec vous.»

[Note latérale: XXXVI. Liberté du concile.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 13.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 19.]

[Note latérale: Herm. vie de S. Athan. l. 2.]

Ce discours, prononcé en latin par l'empereur, fut ensuite interprété
en grec, la plupart des Pères du concile n'entendant que cette langue.
Constantin les parlait toutes deux; mais le latin était encore
la langue régnante, et la majesté impériale ne s'exprimait point
autrement. L'empereur ne donna aucune atteinte à la liberté du concile:
il la laissa toute entière aux Ariens avant que le jugement fût
prononcé. Dans les vives contestations qui s'élevèrent entre eux et les
catholiques, le prince écoutait tout avec attention et avec patience;
il se prêtait aux propositions de part et d'autre; il appuyait celles
qui lui paraissaient propres à rapprocher les esprits; il s'efforçait
de vaincre l'opiniâtreté par sa douceur, par la force de ses raisons,
par des instances pressantes, et par des remontrances assaisonnées
d'éloges. Il faut pourtant convenir que la présence du souverain dans
un concile était un exemple dangereux, dont Constance abusa depuis dans
les conciles d'Antioche et de Milan.

[Note latérale: XXXVII. Consubstantialité du Verbe.]

[Note latérale: Athan. epist. contra Arianos. t. I, p. 270-294.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 7, 8.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 9.]

[Note latérale: Fleury, Hist. eccl. l. 11, c. 12.]

Les Ariens présentèrent une profession de foi artificieusement
composée. Elle révolta tous les esprits; on se récria: elle fut mise en
pièces. On lut une lettre d'Eusèbe de Nicomédie, remplie de blasphèmes
si outrageants contre la personne du Fils de Dieu, que les Pères,
pour ne les point entendre, se bouchèrent les oreilles: on la déchira
avec horreur. Les catholiques voulaient dresser un symbole, qui ne
fût susceptible d'aucune ambiguité, d'aucune interprétation favorable
au dogme impie d'Arius, et qui exclût absolument de la personne de
Jésus-Christ toute idée de créature. Les Ariens, au contraire, ne
cherchaient qu'à sortir d'embarras en sauvant l'erreur sous l'équivoque
des termes. D'abord on exigea d'eux qu'ils reconnussent selon les
saintes Écritures, que Jésus-Christ est par nature Fils unique de
Dieu, son verbe, sa vertu, son unique sagesse, splendeur de sa gloire,
caractère de sa substance: ils ne firent aucune difficulté d'adopter
tous ces termes, parce que, selon eux, ils n'étaient pas incompatibles
avec la qualité de créature. Ils trouvaient moyen de pratiquer dans
toutes ces expressions un retranchement à l'erreur. Mais on les força
tout-à-fait quand, en ramassant dans un seul mot les notions répandues
dans l'Écriture touchant le Fils de Dieu, on leur proposa de déclarer
qu'il était consubstantiel à son Père. Ce mot fut pour eux un coup
de foudre; il ne laissait aucun subterfuge à l'hérésie: c'était
reconnaître que le Fils est en tout égal à son Père et le même Dieu que
lui. Aussi s'écrièrent-ils que ce terme était nouveau, qu'il n'était
point autorisé par les Écritures. On leur répliqua que les termes dont
ils se servaient pour dégrader le Fils de Dieu ne se trouvaient pas non
plus dans les livres saints; que d'ailleurs ce mot était déja consacré
par l'usage qu'en avaient fait près de quatre-vingts ans auparavant
d'illustres évêques de Rome et d'Alexandrie (c'étaient les deux saints
Denis), pour confondre les adversaires de la divinité de Jésus-Christ.
Les Pères du concile se tinrent constamment attachés à ce terme qui
tranchait toutes les subtilités d'Arius, et qui fut depuis ce temps
le signal distinctif des orthodoxes et des Ariens. Ce qu'il y a de
remarquable, c'est que ce glaive dont ils égorgeaient l'hérésie leur
avait été fourni par l'hérésie même: on avait lu une lettre d'Eusèbe de
Nicomédie, dans laquelle il disait que reconnaître le Fils incréé ce
serait le déclarer consubstantiel à son Père.

[Note latérale: XXXVIII. Jugement du concile.]

[Note latérale: Athan. ad Monach. t. 1, p. 369.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 19.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 8. 12.]

[Note latérale: Philost. l. 1, c. 9.]

[Note latérale: Baron. an. 325.]

[Note latérale: Pagi, ibid.]

[Note latérale: Herm. vie de S. Athan. l. 2.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 9.]

[Note latérale: Fleury, Hist. Eccles. l. 11, c. 13.]

[Note latérale: Bayle, dict. art. Arius rem. A.]

Tous les orthodoxes, étant d'accord sur la foi de l'église, en
souscrivirent le formulaire dressé par Osius, et prononcèrent
l'anathème contre Arius et sa doctrine. Les dix-sept partisans de
l'hérésiarque refusèrent d'abord de souscrire; mais la plupart se
réunirent, du moins en apparence. La crainte de l'exil, dont l'empereur
menaçait les réfractaires, les fit signer contre leur conscience, comme
ils le firent bien voir dans la suite. Eusèbe de Césarée balança, et
souscrivit enfin. La lettre qu'il adressa à son église, semble faite
pour rassurer les Ariens de Césarée, que la nouvelle de sa signature
avait sans doute alarmés. Il y explique le terme de consubstantiel,
et l'affaiblit en l'expliquant. On sent un courtisan qui se plie aux
circonstances, et qui ne change que de langage. Eusèbe de Nicomédie et
Théognis de Nicée disputèrent long-temps le terrain. Le premier employa
tout le crédit qu'il avait auprès du prince pour se mettre à couvert,
sans être obligé d'adhérer à la décision du concile. Enfin vaincu par
la fermeté de l'empereur, il consentit à signer la profession de foi,
mais non pas l'anathème: il connaissait trop, disait-il, l'innocence
et la pureté de la foi d'Arius. Il paraît que Théognis le suivit pas à
pas dans toutes ses démarches. Philostorge prétend que par le conseil
de Constantia, attachée à la nouvelle doctrine, les Ariens trompèrent
l'empereur et les orthodoxes, en insérant dans le mot grec qui signifie
_consubstantiel_ une lettre qui en change le sens, et réduit ce mot à
n'exprimer que _semblable en substance_[34]: il n'est guère probable
que ce faible artifice ait échappé à tant d'yeux clairvoyants.
Sécundus et Théonas restèrent seuls obstinés: on les condamna avec
Arius et les autres prêtres ou diacres déja frappés d'anathème dans
le concile d'Alexandrie, tels que Pistus et Euzoïus, qui, à la faveur
des troubles de l'hérésie, usurpèrent quelque temps après, l'un le
siége d'Alexandrie, l'autre celui d'Antioche. Les écrits d'Arius, et en
particulier sa Thalie, furent condamnés. En exécution de ce jugement
du concile, que la puissance séculière appuya, mais qu'elle ne prévint
pas, Constantin, dans une lettre adressée aux évêques absents et à tous
les fidèles, ordonne que ces livres pernicieux soient jetés au feu,
sous peine de mort contre tous ceux qui en seront trouvés saisis. Le
concile avait défendu à Arius de retourner à Alexandrie; l'empereur
le relégua à Nicée en Illyrie, avec Sécundus, Théonas et ceux qui
avaient subi l'anathème. On a blâmé Constantin de cette disproportion
dans les peines: on lui a reproché d'avoir condamné à mort ceux qui
liraient des ouvrages dont il se contentait de bannir l'auteur. On ne
peut excuser ce défaut que par un autre que nous avons déja relevé, et
qui semble avoir sa racine dans la bonté même du prince: il était bien
plus sévère à l'égard des crimes à commettre, qu'à l'égard des crimes
commis: l'amour du bon ordre le portait à faire craindre les châtiments
les plus rigoureux, et sa clémence naturelle arrêtait la punition;
ainsi, par l'événement, les peines prononcées dans ses lois devenaient
simplement comminatoires. Il eût sans doute mieux rempli le devoir de
législateur et de souverain, s'il eût été plus retenu dans les menaces
et plus ferme dans l'exécution. Il veut, dans la même lettre, que les
Ariens soient désormais nommés Porphyriens, à cause de la conformité
qu'il trouve entre Porphyre et Arius, tous deux ennemis mortels de la
religion chrétienne qu'ils ont attaquée par des écrits impies; tous
deux exécrables à la postérité et dignes de périr avec leurs ouvrages.
Mais cette dénomination ne prit pas faveur; et ce n'est pas la seule
fois que le langage s'est soustrait, ainsi que la pensée, à toute
l'autorité des souverains.

[Note 34: Ὁμοὶουσιος pour Ὁμοόυσιος.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIX. Question de la pâque terminée.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 17 et seq. et l. 4, c. 34,
35.]

[Note latérale: Dionys. exig. apud Buch. in cyclis, p. 485.]

[Note latérale: Baron. in ann. 325.]

Constantin avait fort à cœur l'uniformité dans la célébration de la
pâque. On s'accorda sur ce point. Il fut décidé que cette fête serait
fixée au premier dimanche d'après le quatorzième de la lune de mars,
et qu'on se servirait du cycle de Méton: c'est une révolution de
dix-neuf ans, après lesquels la lune recommence à faire les mêmes
lunaisons. Eusèbe de Césarée se chargea de composer un canon pascal
de dix-neuf années: il l'adressa à Constantin avec un traité complet
sur cette matière. Nous avons la lettre de l'empereur, qui le remercie
de cet ouvrage. L'astronomie florissait alors surtout en Égypte: ce
fut dans la suite l'évêque d'Alexandrie qui fut chargé de faire pour
chaque année le calcul de la pâque, et d'en donner avis à l'évêque de
Rome. Celui-ci en instruisait les autres églises. Cette coutume fut
long-temps observée; mais lorsque le siége d'Alexandrie fut occupé
par des prélats hérétiques, on ne voulut plus recevoir leurs lettres
pascales. Malgré ce réglement du concile de Nicée, il y eut quelques
évêques qui s'obstinèrent long-temps à célébrer la pâque le même jour
que les Juifs: ils firent schisme, et furent nommés Quartodécimans.

[Note latérale: XL. Réglement au sujet des Mélétiens et des Novatiens.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 7, 10.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 9.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 21, 23.]

[Note latérale: Canon 8. conc. Nic.]

[Note latérale: Baron. an. 325.]

Le concile aurait bien souhaité terminer toutes les disputes qui
agitaient l'église. Il traita Mélétius avec plus d'indulgence
qu'Arius: il lui laissa le nom et la dignité d'évêque, mais il lui
ôta les ordinations. Quant aux évêques que Mélétius avait établis,
ils devaient, après une nouvelle imposition des mains, conserver leur
titre, à condition qu'ils céderaient le rang à ceux qu'Alexandre avait
ordonnés, et à qui ils pourraient succéder, en observant les formes
canoniques. Cette sage disposition du concile fut rendue inutile par
l'indocilité de Mélétius, qui perpétua les troubles en se nommant un
successeur quand il se vit près de mourir. Théodoret dit que de son
temps, c'est-à-dire plus de cent ans après le concile de Nicée, ce
schisme subsistait encore, surtout parmi quelques moines d'Égypte qui
s'écartaient de la saine doctrine, et qui se livraient à des pratiques
ridicules et superstitieuses. L'église était encore divisée depuis
quatre-vingts ans par le schisme des Novatiens. Il avait eu pour auteur
Novatianus, qui, s'étant séparé du pape Corneille, avait pris le titre
d'évêque de Rome. Ces hérétiques affectaient une sévérité outrée, et
se donnaient pour cette raison un nom qui, dans la langue grecque,
signifie _purs_[35]. Ils retranchaient pour toujours de leur communion
ceux qui, depuis leur baptême, avaient commis des crimes soumis à la
pénitence publique: ils prétendaient que Dieu seul pouvait absoudre,
et ils ôtaient à l'église le pouvoir de lier et de délier. Ils
condamnaient les secondes noces comme des adultères. Leur secte était
fort étendue: elle avait en Occident, et plus encore en Orient, des
évêques, des prêtres, des églises. L'extérieur de régularité la rendait
la moins odieuse de toutes les sectes hérétiques, et elle subsista
jusque dans le huitième siècle. Les Pères de Nicée consentaient à les
recevoir dans le sein de l'église, s'ils voulaient renoncer à leurs
fausses préventions: ils offraient à leurs prêtres de les conserver
dans le clergé, à leurs évêques de les admettre au nombre des prêtres,
même de leur laisser leur titre, mais et sans fonction et seulement
par honneur, si les évêques catholiques des lieux ne s'y opposaient
pas. Ces offres furent inutiles. L'empereur lui-même s'employa en
vain à leur réunion: il fit venir à Nicée Acésius, évêque novatien
de Byzance, qu'il estimait pour la pureté de ses mœurs. Il lui
communiqua les décisions du concile, et lui demanda s'il approuvait
la profession de foi et ce qu'on avait statué sur la pâque. Acésius
répondit qu'on n'avait rien établi de nouveau, et que ces deux points
étaient conformes à la croyance et à la pratique apostolique: _Pourquoi
donc_, lui dit Constantin, _vous tenez-vous séparé de communion?_
Alors l'évêque, prévenu des maximes excessives des Novatiens, se
rejeta sur la corruption où il prétendait que l'église était tombée en
s'attribuant le pouvoir de remettre les péchés mortels; et l'empereur
sentit qu'un orgueilleux rigorisme n'est pas moins difficile à guérir
que le relâchement.

[Note 35: Καθάροι.--S.-M.]

[Note latérale: XLI. Canon et symbole de Nicée.]

[Note latérale: Canon. Nic.]

[Note latérale: Pagi, ad Baron. an. 325.]

Nous laissons à l'histoire de l'église le détail des canons de ce saint
concile. Entre les trésors de la tradition ecclésiastique, c'est la
source la plus pure, où l'église puise encore ses règles de discipline.
La célèbre profession de foi, qui fut depuis ce temps la terreur et
l'écueil de l'arianisme, est ce qu'on appelle aujourd'hui le symbole
de Nicée. Le second concile général tenu à Constantinople y a fait
quelques additions pour développer davantage les points essentiels de
notre croyance. L'église d'Espagne par le conseil du roi Récarède à la
fin du sixième siècle, fut la première qui le chanta à la messe, pour
affermir dans la foi les Goths nouvellement sortis de l'arianisme. Sous
Charlemagne, on commença à le chanter en France. Cet usage n'était
pas encore établi à Rome sous le pontificat de Jean VIII du temps de
Charles-le-Chauve.

[Note latérale: XLII. Lettres du concile et de Constantin.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 7.]

[Note latérale: Gelas. Cyzic. l. 2, c. 37.]

Après avoir réglé ce qui regardait la foi et la discipline, le concile
chargea nommément les principaux évêques d'en instruire toutes les
églises, et il leur assigna à chacun leur département. Mais il jugea
à propos d'appliquer lui-même le remède à la partie la plus malade.
Il écrivit une lettre synodale aux églises d'Alexandrie, d'Égypte, de
Libye et de Pentapole. On y remarque la douceur évangélique de ces
saints évêques: loin de triompher de l'exil d'Arius, ils en paraissent
affligés: _Vous avez sans doute appris_, disent-ils, _ou vous
apprendrez bientôt ce qui est arrivé à l'auteur de l'hérésie. Nous
n'avons garde d'insulter à un homme qui a reçu la punition que méritait
sa faute._ Ils n'en disent pas davantage sur le châtiment d'Arius.
Cette lettre fut accompagnée d'une autre adressée par le prince à
l'église d'Alexandrie: il y remercie Dieu d'avoir confondu l'erreur à
la lumière de la vérité, il rend témoignage aux Pères du concile de
leur scrupuleuse exactitude à examiner et à discuter les matières;
il gémit sur les blasphèmes que les Ariens ont osé prononcer contre
Jésus-Christ; il exhorte les membres séparés à se rejoindre au corps
de l'église; et il finit par ces paroles: _La sentence prononcée par
trois cents évêques doit être révérée comme sortie de la bouche de Dieu
même; c'était le Saint-Esprit qui les éclairait et qui parlait en eux.
Qu'aucun de vous n'hésite à les écouter: rentrez tous avec empressement
dans la voie de la vérité, afin qu'à mon arrivée je puisse de concert
avec vous rendre grace à celui qui pénètre le fond des consciences._
On voit qu'il avait dessein d'aller incessamment en Égypte; ce qu'il
n'a pas exécuté. Il écrivit encore deux autres lettres à toutes les
églises: l'une est celle dont nous avons déja parlé, dans laquelle il
proscrivait la doctrine et les écrits d'Arius; par l'autre il exhortait
tous les fidèles à se conformer à la décision du concile sur la
célébration du jour de Pâque.

[Note latérale: XLIII. Vicennales de Constantin.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 1, et l. 3, c. 15 et 16.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 11.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 24.]

[Note latérale: Pagi, ad Baron. an. 325.]

[Note latérale: Till. art. 59.]

La fête des Vicennales de Constantin tombait au 25 juillet de cette
année: c'était le commencement de la vingtième de son règne. On
croit que pour ne pas interrompre des affaires plus importantes,
cette cérémonie fut remise à la fin du concile, qui se termina le 25
août. Eusèbe de Césarée fit en présence de l'assemblée l'éloge de
l'empereur; et celui-ci invita tous les évêques à un festin qu'il
fit préparer dans son palais. Ils furent reçus entre deux haies de
gardes qui avaient l'épée nue. La salle était richement ornée; on y
avait dressé plusieurs tables. L'empereur fit asseoir à la sienne les
plus illustres prélats, et distingua par des honneurs et des caresses
ceux qui portaient les marques glorieuses de leurs combats pour
Jésus-Christ: il se sentait en les embrassant échauffer d'un nouveau
zèle pour la foi qu'ils avaient si généreusement défendue. Tout se
passa avec la grandeur et la modestie convenable à un empereur et à des
évêques. Après le festin il leur fit des présents et leur donna des
lettres pour les gouverneurs de ses provinces: il ordonnait à ceux-ci
de distribuer tous les ans du blé dans chaque ville aux veuves, aux
vierges, aux ministres de l'église. La quantité en fut mesurée, dit
Théodoret, sur la libéralité du prince, plutôt que sur le besoin des
pauvres. Julien abolit cette distribution. Jovien n'en rétablit que le
tiers: la disette qui affligeait alors l'empire, ne lui permit pas de
la renouveler en entier; mais ce tiers même était fort considérable
et se distribuait encore du temps de Théodoret. L'empereur acheva la
solennité de ses vicennales à Nicomédie, et la réitéra à Rome l'année
suivante.

[Note latérale: XLIV. Conclusion du concile.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 21.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 24.]

[Note latérale: Baron. an. 325.]

Avant que les évêques se séparassent, Constantin les fit assembler
encore une fois; il les exhorta à conserver entre eux cette heureuse
union, qui rendrait la religion vénérable même aux païens et aux
hérétiques; à bannir tout esprit de domination, de contention, de
jalousie. Il leur conseilla de ne pas employer seulement les paroles
pour convertir les hommes: «Il en est peu, leur dit-il, qui cherchent
sincèrement la vérité, il faut s'accommoder à leur faiblesse; acheter
pour Dieu ceux qu'on ne peut convaincre; mettre en œuvre les aumônes,
la protection, les marques de bienveillance, les présents même; en un
mot, comme un habile médecin, varier le traitement selon la disposition
de ceux qu'on veut guérir.» Enfin, après leur avoir demandé le secours
de leurs prières et leur avoir dit adieu, il les renvoya dans leurs
diocèses, et les défraya pour le retour, comme il avait fait depuis
qu'ils étaient sortis de leurs églises. Telle fut la conclusion du
concile de Nicée, le modèle des conciles suivants; respectable à jamais
par la grandeur de la cause qui y fut traitée, et par le mérite des
évêques qui la défendirent. L'église y fit la revue de ses forces; elle
apprit à l'erreur à redouter ces saintes armées, composées d'autant de
chefs, où le Saint-Esprit commande et donne à la vérité une victoire
assurée. Mais ce qui jette sur ce concile une plus vive lumière, c'est
que l'église, sortant alors des longues épreuves des persécutions, se
présente à nos esprits avec toute la pureté et tout l'éclat de l'or qui
sort de la fournaise. La mémoire de cette assemblée a été consacrée par
la vénération des fidèles; et l'église d'Orient solennise la fête des
évêques de Nicée le 28 de mai selon le ménologe des Grecs.

[Note latérale: XLV. Exil d'Eusèbe et de Théognis.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 20.]

[Note latérale: Philost. l. 1, c. 10.]

[Note latérale: Gelas. Cyzic. l. 3, c. 2.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 10, 11 et not. 8.]

Aussitôt après la séparation des évêques, Eusèbe de Nicomédie et
Théognis de Nicée levèrent le masque et recommencèrent à enseigner
leurs erreurs. Ils se déclarèrent protecteurs de quelques Ariens
obstinés, que Constantin avait mandés à sa cour, parce qu'ils semaient
de nouveaux troubles dans Alexandrie. Le prince, irrité de la mauvaise
foi des deux prélats, fit assembler un concile de quelques évêques
trois mois après celui de Nicée. Ils y furent condamnés et déposés.
L'empereur les relégua dans les Gaules, et écrivit à ceux de Nicomédie
pour les en instruire. Il dépeint dans cette lettre Eusèbe comme un
scélérat qui s'était prêté avec fureur à la tyrannie de Licinius, au
massacre des évêques, à la persécution des fidèles: il le traite comme
son ennemi personnel: il exhorte ses diocésains à se préserver de la
contagion d'un si pernicieux exemple, et menace de punition quiconque
prendra le parti de cet apostat. On mit à la place de ces deux prélats
Amphion sur le siége de Nicomédie, et Chrestus sur celui de Nicée. Nous
raconterons dans la suite par quels artifices ces deux hérétiques se
procurèrent, à trois ans de là, le rappel et le rétablissement dans
leurs siéges.

[Note latérale: XLVI. S. Athanase évêque d'Alexandrie.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 11.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 26.]

[Note latérale: Herm. vie de S. Athan. l. 1.]

Cinq mois après le concile de Nicée, l'évêque d'Alexandrie alla
recevoir la récompense de ses travaux. Étant prêt de mourir, il
désigna par un esprit prophétique Athanase pour son successeur. Ce
diacre qui dans un âge peu avancé égalait en mérite les plus anciens
prélats et en modestie les plus humbles, se cacha, fut découvert, et
malgré ses résistances élu selon les formes canoniques. Il fut pendant
quarante-six ans que dura son épiscopat, le chef de l'armée d'Israël,
et le plus ferme rempart de l'église. Cinq fois banni, souvent en
danger de perdre la vie, toujours en butte à la fureur des Ariens,
il ne se laissa jamais ni vaincre par leur violence, ni surprendre
par leurs artifices. Génie vraiment héroïque, plein de force et de
lumières, trop élevé pour être en prise aux séductions de la faveur,
inébranlable au milieu des orages, il résista à des cabales armées de
toute la puissance de l'enfer et de la cour. Ce fut dans la suite un
malheur pour Constantin et une des plus grandes taches de son règne, de
s'être laissé prévenir contre un évêque si digne de sa confiance; et
rien ne montre mieux combien les ennemis d'Athanase étaient adroits et
dangereux.

[Note latérale: XLVII. Lois de Constantin.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, tit. 39. l. 15, tit. 12.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 25.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 18.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

[Note latérale: Lact. Instit. l. 6, c. 20.]

[Note latérale: Ide. epit. c. 6.]

[Note latérale: Joseph. Antiq. jud. l. 19, c. 7.]

[Note latérale: Liban. de vita sua, t. 11, p. 3, ed. Morel.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 7, tit. 4.]

[Note latérale: Cod. Just. l. 5, tit. 71.]

L'empereur passa le reste de l'année et le commencement de la suivante
en Thrace, en Mésie, en Pannonie. Ce temps de repos fut employé à faire
des lois utiles. C'était une règle de droit, que le demandeur seul fût
obligé à faire preuve de la justice de sa prétention: Constantin pour
ne laisser aucun nuage dans l'esprit des juges, voulut qu'en certains
cas le défendeur fût astreint à prouver la légitimité de sa possession.
Quant à la nature des preuves judiciaires, telles que les écritures et
les témoins, il ordonna dans les années suivantes qu'on n'aurait égard
à aucunes des écritures produites par une des deux parties, si elles
se combattaient l'une l'autre; que les témoins prêteraient le serment
avant que de parler; que les témoignages auraient plus ou moins de
poids selon le rang et le mérite des personnes; mais que la déposition
d'un seul, de quelque rang qu'il fût, ne serait jamais écoutée. Une loi
bien plus célèbre est celle qui défendait les combats de gladiateurs,
et qui pour l'avenir condamnait au travail des mines ceux que la
sentence des juges avait coutume de réserver pour ces divertissements
cruels. Les chrétiens avaient toujours détesté ces jeux sanglants:
Lactance venait encore d'en montrer l'horreur dans ses Institutions
divines qui avaient paru quatre ou cinq ans auparavant; et il y a
lieu de croire que les Pères de Nicée, dans les entretiens qu'ils
eurent avec l'empereur, n'avaient pas oublié cet article. Constantin,
qui avait plusieurs fois fait couler le sang des captifs dans ces
affreux spectacles, devenu plus humain par la pratique des vertus
chrétiennes, sentait toute la barbarie de ces combats. Il eût bien
voulu les détruire dans tout l'empire; on le sent par sa loi. Il paraît
cependant qu'elle n'eut d'effet que pour Béryte en Phénicie, où elle
fut adressée. Cette ville était fameuse par un amphithéâtre magnifique,
qu'avait autrefois bâti Agrippa roi de Judée: elle était fort adonnée
à ces spectacles. Cette coutume inhumaine régna long-temps en Orient
et plus encore à Rome, où elle ne fut abolie que par Honorius.
Libanius parle d'un combat de gladiateurs qui fut donné à Antioche
en 328, c'est-à-dire, trois ans après cette loi. L'empereur remédia
à un abus qu'avait introduit l'avidité des officiers militaires. Ils
devaient recevoir par jour une certaine quantité de vivres, qui se
tirait des dépôts publics, dans lesquels on les tenait en réserve.
Ils se faisaient donner leurs rations en argent; d'où il arrivait
deux inconvénients: les dépositaires des vivres, ne vidant pas leurs
magasins, exigeaient des provinces de l'argent au lieu des denrées dont
ils n'avaient que faire; et les vivres séjournant trop long-temps dans
les greniers s'altéraient et se distribuaient en cet état aux soldats.
Constantin défendit sous peine de mort, aux gardes des magasins de se
prêter à ce commerce. Il prescrivit aussi de nouvelles formalités pour
l'aliénation des biens des mineurs qui se trouvaient débiteurs du fisc.

[Note latérale: AN 326.]

[Note latérale: XLVIII. Mort de Crispus.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Cod. Th. Chron.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 4.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 224.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Amm. l. 14, c. 11.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 29.]

[Note latérale: Sidon. l. 5, epist. 8.]

[Note latérale: Cod. orig. Const. p. 34.]

Au mois d'avril de l'an 326, Constantin consul pour la septième fois,
ayant pris pour collègue son fils Constance âgé de huit ans et demi
et déja César, résolut d'aller à Rome, dont il était absent depuis
long-temps. Il passa par Aquilée et par Milan, où il paraît qu'il fit
quelque séjour. Il était à Rome le 8 de juillet, et y demeura près de
trois mois. Il y célébra de nouveau ses vicennales. Le concours des
décennales des deux Césars Crispus et Constantin augmenta la solennité.
Mais la joie de ces fêtes se changea en deuil par un événement funeste,
qui fut pour l'empereur jusqu'à la fin de sa vie une source d'amertume.
Crispus qui avait si heureusement remplacé son père dans la guerre
contre les Francs, qui l'avait secondé avec tant de succès et de gloire
dans la défaite de Licinius, et qui donnait encore de plus grandes
espérances, fut accusé par sa belle-mère, d'avoir conçu pour elle une
passion incestueuse, et d'avoir osé la lui déclarer. Quelques auteurs
attribuent cette méchanceté de Fausta à la jalousie que lui inspiraient
les brillantes qualités du fils de Minervina: d'autres prétendent
qu'embrasée d'un criminel amour pour ce jeune prince et rebutée avec
horreur, elle l'accusa du crime dont elle était seule coupable. Tous
conviennent que Constantin emporté par sa colère, le condamna à mort
sans examen. Il fut mené loin des yeux de son père à Pola en Istrie,
où il eut la tête tranchée. Sidonius dit qu'on le fit mourir par
le poison. Il était âgé d'environ trente ans. Sa mort fut bientôt
vengée. Le père infortuné commença par se punir lui-même. Accablé des
reproches de sa mère Hélène et plus encore de ceux de sa conscience,
qui l'accusait sans cesse d'une injuste précipitation, il se livra à
une espèce de désespoir. Toutes les vertus de Crispus irritaient ses
remords: il semblait avoir renoncé à la vie. Il passa quarante jours
entiers dans les larmes, sans faire usage du bain, sans prendre de
repos. Il ne trouva d'autre consolation que de signaler son repentir
par une statue d'argent qu'il fit dresser à son fils; la tête était
d'or; sur le front étaient gravés ces mots: _C'est mon fils injustement
condamné._ Cette statue fut ensuite transportée à Constantinople, où
elle se voyait dans le lieu appelé _Smyrnium_.

[Note latérale: XLIX.]

[Note latérale: Mort de Fausta.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 29.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 11.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 224.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Sidon. tit. 5, epist. 8.]

La mort de Crispus, chéri de tout l'empire, attira sur Fausta
l'indignation publique. On osa bientôt avertir Constantin des désordres
de sa perfide épouse. Elle fut accusée d'un commerce infâme, qu'il
avait peut-être seul ignoré jusqu'alors. Ce nouveau crime devint une
preuve de la calomnie. Aussi malheureux mari que malheureux père,
également aveugle dans sa colère contre sa femme et contre son fils,
il ne se donna pas non plus cette fois le temps d'avérer l'accusation,
et il courut encore le risque de l'injustice et des remords. Il fit
étouffer Fausta dans une étuve. Plusieurs officiers de sa cour furent
enveloppés dans cette terrible vengeance. Le jeune Licinius qui n'avait
pas encore douze ans, et dont les bonnes qualités semblaient dignes
d'un meilleur sort, perdit alors la vie, sans qu'on en sache le sujet.
Ces exécutions firent horreur. On trouva affichés aux portes du palais
deux vers satiriques où l'on rappelait la mémoire de Néron[36]. Des
événements si tragiques ont noirci les dernières années de Constantin:
ils contribuèrent sans doute à l'éloigner de la ville de Rome, où
s'étaient passées tant de scènes sanglantes; il la regarda comme un
séjour funeste.

[Note 36:

    Saturni aurea secla quis requirat?
    Sunt hæc gemmea, sed Neroniana.

    SIDON. lib. 5, epist. 8.--S.-M.
]

[Note latérale: L.]

[Note latérale: Insultes que Constantin reçoit à Rome.]

[Note latérale: Liban. or. 14 t. 11, p. 393. ed. Morel.]

[Note latérale: Ducange, Fam. Byz. p. 48 et 49.]

Rome de son côté ne lui épargna pas les malédictions et les injures. On
raconte qu'un jour ayant été insulté par le peuple, il consulta deux de
ses frères sur la conduite qu'il devait tenir en cette rencontre. L'un
lui conseilla de faire massacrer cette canaille insolente, et s'offrit
à se mettre à la tête des troupes; l'autre fut d'avis qu'il convenait
à un grand prince de fermer les yeux et les oreilles à ces outrages.
L'empereur suivit ce dernier conseil, et regagna par cette douceur ce
que les rigueurs précédentes lui avaient fait perdre dans le cœur du
peuple. L'auteur qui rapporte ce trait, ajoute que Constantin distingua
par des emplois et des dignités celui de ses frères qui l'avait porté
à la clémence, et qu'il laissa l'autre dans une espèce d'obscurité.
Ce qui peut faire croire que le premier était Jule Constance qui fut
consul et patrice, ou Delmatius qui fut censeur et employé dans les
plus grandes affaires, et que l'autre était Hanniballianus qui eut en
effet si peu de distinction, que plusieurs auteurs le retranchent du
nombre des frères de Constantin et le confondent avec Delmatius.

[Note latérale: LI.]

[Note latérale: Constantin quitte Rome pour n'y plus revenir.]

[Note latérale: Chron. Cod. Th.]

[Note latérale: Amm. l. 14, c. 6.]

Ces dégoûts que l'empereur avait éprouvés à Rome, joints à
l'attachement que cette ville enivrée du sang des martyrs conservait
pour le paganisme, lui firent naître la pensée d'établir ailleurs le
siége de son empire. On peut juger par le peu de résidence qu'il avait
fait à Rome, depuis qu'il s'en était rendu maître, que cette ville
n'avait jamais eu pour lui beaucoup d'attraits. En effet ce n'était
plus depuis long-temps le séjour de la vertu et d'une simplicité
magnanime: c'était le rendez-vous de tous les vices et de toutes
les débauches. La mollesse, la parure, la pompe des équipages,
l'ostentation des richesses, la dépense de table y tenaient lieu de
mérite. Les grands dominaient en tyrans, et les petits rampaient
en esclaves. Les hommes en place ne récompensaient plus que les
services honteux et les talents frivoles. La science et la probité
étaient rebutées comme des qualités inutiles ou même importunes. On
achetait des valets la faveur des maîtres. Les études sérieuses se
cachaient dans le silence; les amusements étaient seuls en honneur;
tout retentissait de chants et de symphonies. Le musicien et le maître
de danse tenaient dans l'éducation une place plus importante que le
philosophe et l'orateur. Les bibliothèques étaient des solitudes ou
plutôt des sépulcres, tandis que les théâtres et les salles de concert
regorgeaient d'auditeurs: et dans une disette publique, où l'on fut
obligé de faire sortir les étrangers, on chassa tous les maîtres des
arts libéraux, et l'on garda les comédiennes, les farceurs, et trois
mille danseuses avec autant de pantomimes; tant la science et la
vertu étaient devenues étrangères! Ajoutez à cette peinture toutes
les intrigues de la corruption, toutes les manœuvres de l'ambition
et de l'avarice, l'ivrognerie de la populace, la passion désespérée
du jeu, la fureur et la cabale des spectacles. Telle est l'idée que
nous donne de cette ville un auteur judicieux, qui peignait à la
postérité ce qu'il avait sous les yeux. Constantin l'abandonna pour
n'y plus revenir, sans être encore déterminé sur le choix de sa
nouvelle demeure. Il en sortit vers la fin de septembre, et retourna en
Pannonie, en passant par Spolète et par Milan.

[Note latérale: AN 327.]

[Note latérale: LII. Consuls.]

[Note latérale: Chron. Cod. Theod.]

[Note latérale: Buch. Cycl. p. 239, 250, 253.]

Il demeura toute l'année suivante 327 dans l'Illyrie et dans la Thrace,
pendant le consulat de Constance et de Maxime. Ce Constance n'était
pas de la famille de Constantin; il avait alors avec le consulat la
dignité de préfet du prétoire. Cette année est à jamais mémorable par
la découverte de l'instrument de notre rédemption; qui après avoir
été enseveli pendant près de trois cents ans, reparut à la chute de
l'idolâtrie, et s'éleva à son tour sur ses ruines.

[Note latérale: LIII. Découverte de la croix.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 25 et seq.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 17, 18.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 1.]

[Note latérale: Paulin. epist. 31. t. p. 193. ed. 1685.]

[Note latérale: Hieron. epist. 58, t. I, p. 319.]

Constantin avait résolu d'honorer Jérusalem d'un monument digne de son
respect pour cette terre sacrée. Hélène sa mère, remplie de ce noble
dessein, était partie de Rome l'année précédente après la mort de
Crispus, pour aller chercher quelque consolation sur les vestiges du
Sauveur. Agée de soixante et dix-neuf ans, elle ne se rebuta pas des
fatigues d'un si long voyage. A son arrivée, sa piété fut attendrie
de l'état déplorable où elle trouvait le Calvaire. Les païens, pour
étouffer le christianisme dans son berceau même, avaient pris à tâche
de défigurer ce lieu: ils avaient élevé sur la colline quantité de
terre, et après avoir couvert le sol de grandes pierres, ils l'avaient
environné d'une muraille. C'était depuis Hadrien un temple consacré
à Vénus, où la statue de la déesse recevait un encens profane, et
éloignait les hommages des chrétiens qui n'osaient approcher de ce
lieu d'horreur. Ils avaient perdu jusqu'à la mémoire du sépulcre de
Jésus-Christ. Hélène, sur les indices d'un Hébreu plus instruit que les
autres, fit abattre les statues et le temple, enlever les terres qui
furent jetées loin de la ville, et découvrir le sépulcre. En fouillant
aux environs, on trouva trois croix, les clous dont le Sauveur
avait été attaché, et séparément, l'inscription telle qu'elle est
rapportée par les évangélistes. Un miracle fit distinguer la croix de
Jésus-Christ.

[Note latérale: LIV. Eglise du S. Sépulcre.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 29 et seq.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 1.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 1.]

[Note latérale: Valois, epist. de Anastasi.]

[Note latérale: Fleury, Hist. eccl. l. 11, c. 54.]

La découverte d'un si riche trésor combla de joie l'empereur. Il ne
pouvait se lasser de louer la Providence, qui, ayant si long-temps
conservé un bois de lui-même corruptible, le manifestait enfin au ciel
et à la terre, lorsque les chrétiens devenus libres pouvaient marcher
sans crainte sous leur étendard général. Il fit bâtir une église qui
est nommée dans les auteurs, tantôt l'_Anastase_, c'est-à-dire, la
Résurrection, tantôt l'église de la Croix ou de la Passion, tantôt le
Saint-Sépulcre. L'empereur recommanda à l'évêque Macarius de ne rien
épargner pour en faire le plus bel édifice de l'univers. Il donna ordre
à Dracilianus, vicaire des préfets et gouverneur de la Palestine, de
fournir tous les ouvriers et les matériaux que demanderait l'évêque. Il
envoya lui-même les pierreries, l'or, et les plus beaux marbres. Selon
quelques auteurs, Eustathius prêtre de Byzance en fut l'architecte.
Voici la description que fait Eusèbe de ce temple magnifique. La façade
superbement ornée s'élevait sur un large parvis, et donnait entrée dans
une vaste cour bordée de portiques à droite et à gauche. On entrait
dans le temple par trois portes du côté de l'occident. Le bâtiment se
divisait en trois corps. Celui du milieu, que nous appelons la nef,
et qu'on nommait proprement la basilique, était très-étendu dans ses
dimensions, et fort exhaussé. L'intérieur était incrusté des marbres
les plus précieux: au-dehors les pierres étaient si bien liées et
d'un si beau poli, qu'elles rendaient l'éclat du marbre. Le plafond
formé de planches exactement jointes, décoré de sculpture et revêtu
entièrement d'un or très-pur et très-éclatant, semblait un océan de
lumière suspendu sur toute la basilique. Le toit était couvert de
plomb. Vers l'extrémité s'élevait un dôme en plein cintre, soutenu
sur douze colonnes, dont le nombre représentait celui des apôtres;
sur les chapiteaux étaient placés autant de grands vases d'argent.
De chaque côté de la basilique s'étendait un portique, dont la voûte
était enrichie d'or. Les colonnes qui lui étaient communes avec la
basilique, avaient beaucoup d'élévation; l'autre partie portait sur des
pilastres très-ornés. On avait pratiqué sous terre un autre portique,
qui répondait au supérieur dans toutes ses dimensions. De l'église on
passait dans une seconde cour pavée de belles pierres polies, autour
de laquelle régnaient des trois côtés de longs portiques. Au bout de
cette cour et au chef de tout l'édifice était la chapelle du saint
Sépulcre, où l'empereur s'était efforcé d'imiter par l'éclat de l'or
et des pierres précieuses, la splendeur dont avait brillé ce saint
lieu au moment de la résurrection. Cet édifice commencé sous les yeux
d'Hélène ne fut achevé et dédié que huit ans après. Il n'en reste
plus de vestiges, parce qu'il a été plusieurs fois ruiné: il se forma
à l'entour une autre ville, qui reprit l'ancien nom de Jérusalem, et
qui semblait être, dit Eusèbe, la nouvelle Jérusalem, prédite par
les prophètes. Celle-ci renfermait le saint Sépulcre et le Calvaire.
L'ancienne, qui depuis Hadrien portait le nom d'Ælia, fut abandonnée;
et dès ce temps-là commencèrent les pélerinages, et les offrandes des
chrétiens, que la dévotion y appelait de toutes les parties du monde.

[Note latérale: LV. Piété d'Hélène.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 41 et seq.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 17.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 1.]

[Note latérale: Theoph. p. 21.]

[Note latérale: Suid. in Ἐστίαδες et in Ἑλένη.]

La pieuse princesse bâtit encore deux autres églises, l'une à Bethléem
dans le lieu où était né le Sauveur, l'autre sur le mont des Olives
d'où il s'était élevé au ciel. Elle ne se borna pas à la pompe des
édifices. Sa magnificence se fit encore bien mieux connaître par les
bienfaits qu'elle aimait à répandre sur les hommes. Dans le cours
de ses voyages elle versait sur le public et sur les particuliers
les trésors de l'empereur, qui fournissait sans mesure à toutes ses
libéralités: elle embellissait les églises et les oratoires des
moindres villes; elle faisait de sa propre main des largesses aux
soldats; elle nourrissait et habillait les pauvres; elle délivrait les
prisonniers, faisait grace à ceux qui étaient condamnés aux mines,
tirait d'oppression ceux qui gémissaient sous la tyrannie des grands,
rappelait les exilés; en un mot, dans ce pays habité autrefois par le
Sauveur du monde, elle retraçait son image, faisant pour les corps
ce qu'il y avait fait pour les ames. Ce qui la rapprochait encore
davantage de cette divine ressemblance, c'était la simplicité de
son extérieur, et les pratiques d'humilité qui voilaient la majesté
impériale sans l'avilir. On la voyait prosternée dans les églises
au milieu des autres femmes dont elle ne se distinguait que par sa
ferveur. Elle assembla plusieurs fois toutes les filles de Jérusalem
qui faisaient profession de virginité, elle les servit à table, et
ordonna qu'elles fussent nourries aux dépens du public.

[Note latérale: LVI. Retour d'Hélène.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 17.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 18.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 1.]

[Note latérale: Cod. orig. C. P. p. 17.]

Après avoir rendu aux saints lieux tout leur éclat, elle partit pour
aller rejoindre son fils. La sainte croix enfermée dans une châsse
d'argent, fut mise entre les mains de l'évêque, qui ne la montrait
au peuple qu'une fois l'année au vendredi saint. Constantin reçut de
sa mère les clous, l'inscription, et une portion considérable de la
croix, dont il envoya une partie à Rome avec l'inscription: il la fit
déposer dans la basilique du palais Sessorien, qui fut pour cette
raison appelée l'église de Sainte-Croix, ou l'église d'Hélène. Il garda
l'autre partie, qu'il fit dans la suite enfermer à Constantinople dans
sa statue posée sur la colonne de porphyre. L'usage qu'il fit des
clous n'est pas aussi clairement énoncé: tout ce qu'on peut tirer des
expressions des auteurs originaux, c'est qu'il les fit entrer dans la
composition de son casque et du mors de son cheval, pour lui servir de
sauvegarde dans les batailles. Le pape Silvestre établit une fête de
l'Invention de la sainte croix au troisième de mai.

[Note latérale: LVII. Sa mort.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 46 et 47.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 17.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 17.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 1.]

[Note latérale: Anastas. in Silvest.]

[Note latérale: Theoph. p. 21.]

[Note latérale: Niceph. Call. l. 8, c. 31.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 283.]

[Note latérale: Hesych. Miles.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 13.]

[Note latérale: Justin. Coll. 4, tit. 7, nov. 28, c. 1.]

[Note latérale: Baron. an. 326.]

Hélène ne vécut pas long-temps après cette pieuse conquête. Elle
mourut au mois d'août, âgée de quatre-vingts ans, entre les bras de
son fils, qu'elle fortifia dans la foi par ses dernières paroles, et
qu'elle combla de bénédictions. Il fit porter son corps à Rome, où
il fut mis dans un tombeau de porphyre au milieu d'un mausolée que
Constantin fit construire sur la voie Lavicane, près de la basilique
Saint-Marcellin-et-Saint-Pierre. Il orna cette basilique d'un grand
nombre de vases précieux. Les Romains prétendent encore posséder le
corps de cette princesse. Si l'on en croit les historiens grecs, il
fut deux ans après transporté à Constantinople et déposé dans l'église
des Saints-Apôtres. Ce qu'il y a de certain, c'est que ce prince
avait comblé d'honneurs sa mère pendant sa vie; il lui donna le titre
d'Auguste; il fit graver le nom d'Hélène sur les monnaies[37]; il la
laissa maîtresse de ses trésors. Elle n'en usa que pour satisfaire une
piété magnifique et une charité inépuisable. Mais il est vraisemblable
que d'un côté l'enlèvement de toutes les richesses des temples, de
l'autre les pieuses profusions d'Hélène sont le principal fondement du
reproche, que les auteurs païens font à Constantin, d'avoir prodigué
d'une main ce qu'il ravissait de l'autre. Après la mort d'Hélène,
son fils ne cessa d'honorer sa mémoire. Il lui érigea une statue à
Constantinople dans une place qui prit de là le nom d'_Augustéon_.
Ayant fait une ville du bourg de Drépane en Bithynie, pour honorer
saint Lucien martyr, dont les reliques y reposaient, il l'appela
Hélénopolis, et déclara exempt, tout le terrain d'alentour, jusqu'où la
vue pouvait s'étendre. Quelques-uns disent que ce fut Hélène elle-même,
qui à son retour augmenta cette bourgade; et c'est ce qui leur a donné
lieu de croire qu'elle y était née. Sozomène parle encore d'une ville
de Palestine que Constantin nomma Hélénopolis. Il changea aussi en
son honneur le nom d'une partie de la province du Pont, et l'appela
Hélénopontus. Justinien étendit ensuite cette dénomination à toute la
province.

[Note 37: C'est là un fait très-douteux. Il n'existe aucune médaille
de Constantin où on trouve le nom d'Hélène. Celles qui le portent
paraissent plutôt appartenir à Fl. Julia Helena, femme de Julien
l'Apostat.--S.-M.]

[Note latérale: LVIII. Guerres contre les Barbares.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 224.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 284.]

[Note latérale: Theoph. p. 22.]

[Note latérale: God. Chron.]

[Note latérale: Cod. Th. et in not. t. 2, p. 240.]

[Note latérale: Grut. p. 159, n. 6.]

Les affaires de l'Église dont nous rendrons compte ailleurs, retinrent
Constantin à Nicomédie une grande partie de l'année suivante, où
Januarinus et Justus furent consuls. Il en sortit pour une expédition
dont on ignore le détail. Une inscription de cette année qui lui donne
pour la vingt-deuxième fois le titre d'_Imperator_, est le monument
d'une victoire. La chronique d'Alexandrie, dit qu'il passa alors
plusieurs fois le Danube, et qu'il fit bâtir sur ce fleuve un pont
de pierre. Théophane s'accorde avec elle, et ajoute qu'il remporta
une victoire signalée sur les Germains, les Sarmates et les Goths;
et qu'après avoir ravagé leurs terres, il les réduisit en servitude.
Mais il répète la même chose deux ans après, et l'on ne peut compter
sur l'exactitude de cet auteur. La situation de la ville d'Oëscos dans
la seconde Mésie sur le Danube, où Constantin était au commencement
de juillet, peut faire conjecturer qu'il faisait alors la guerre aux
Goths et aux Taïfales. Ceux-ci étaient une peuplade de Scythes déja
connue dans l'empire; ils habitaient une partie de ce qu'on appelle
aujourd'hui la Moldavie et la Valachie.

[Note latérale: LIX. Destruction des idoles.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. liv. 3, c. 54, 57.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 18.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 4.]

Au milieu de ces expéditions, l'empereur ne perdait pas de vue le
dessein qu'il avait formé d'affaiblir l'idolâtrie: et tandis que
pendant cette année et les suivantes, comme je l'expliquerai bientôt,
l'Asie voyait une nouvelle capitale s'élever avec splendeur au-delà du
Bosphore, elle entendait d'une autre part le fracas des idoles et des
temples qu'on abattait en Cilicie, en Syrie, en Phénicie, provinces
infectées des plus absurdes et des plus honteuses superstitions. La
prudence du prince servait de guide à son zèle: pour ne pas donner
l'alarme, il n'employait aucun moyen violent; il envoyait sans éclat
dans chaque contrée deux ou trois officiers de confiance, munis de
ses ordres par écrit. Ces commissaires traversant les plus grandes
villes, et les campagnes les plus peuplées, détruisaient les objets
de l'adoration publique. Le respect qu'on avait pour l'empereur leur
tenait lieu d'armes et d'escorte. Ils obligeaient les prêtres eux-mêmes
de tirer de leurs sanctuaires obscurs leurs propres divinités; ils
dépouillaient ces dieux de leurs ornements à la vue du peuple, et se
plaisaient à lui en montrer la difformité intérieure. Ils faisaient
fondre l'or et l'argent, dont l'éclat avait ébloui la superstition;
ils enlevaient les idoles de bronze; on voyait traîner hors de leurs
temples ces statues célébrées par les fables des Grecs, et qui
passaient parmi le vulgaire pour être tombées du ciel. Le peuple qui
tremblait d'abord et qui croyait que la foudre allait écraser, ou la
terre engloutir ces ravisseurs sacriléges, voyant l'impuissance et la
honte de ses dieux, rougissait de ses hommages; comme il ne leur avait
attribué qu'un pouvoir temporel et terrestre, il ne les regardait plus
comme des dieux, dès qu'on les outrageait impunément; ainsi une erreur
guérissait l'autre. Plusieurs embrassaient la religion chrétienne;
les plus indociles cessaient d'en suivre aucune. Leur surprise était
de ne voir dans les souterrains de ces sanctuaires, et dans le vide
intérieur de ces idoles, que quelques ordures, et même des crânes et
des ossements, restes affreux des cérémonies magiques ou des sacrifices
de victimes humaines. Ils s'étonnaient de n'y trouver aucun de ces
dieux qui avaient fait autrefois parler ces images, aucun génie, aucun
fantôme; et ces lieux devinrent méprisables dès qu'ils cessèrent d'être
secrets et inaccessibles.

[Note latérale: LX. Temple d'Aphaca.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. liv. 3, c. 55.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 4.]

[Note latérale: Zos. liv. 1, c. 58.]

[Note latérale: Senec. Nat. Quæst. l. 3, c. 26.]

[Note latérale: Etymol. in Ἄφακα.]

Il y avait des temples dont l'empereur se contentait de faire enlever
les portes ou découvrir le toit. Mais il faisait abattre de fond en
comble ceux dans lesquels triomphait plus insolemment la débauche ou
l'imposture. Sur un des sommets du Liban, entre Héliopolis et Byblos,
près du fleuve Adonis, était un lieu nommé Aphaca. Là dans une retraite
écartée, au milieu d'un bocage épais, s'élevait un temple de Vénus. A
côté était un lac si régulier dans son contour, qu'il semblait fait
de main d'homme. Dans le temps des fêtes de la déesse, on voyait un
certain jour, après une invocation mystérieuse, une étoile s'élever de
la cime du Liban et s'aller plonger dans l'Adonis; c'était, disait-on,
Vénus-Uranie. Personne ne contestait la réalité de ce phénomène, et
Zosime qui se refuse à toutes les merveilles du christianisme, n'ose
douter de celle-là. Le lac était encore fameux par un autre miracle:
les dévots de la déesse y jetaient à l'envi des offrandes de toute
espèce: les présents qu'elle voulait bien accepter ne manquaient pas,
disait-on, d'aller à fond, fussent-ils des matières les plus légères,
tels que des voiles de soie et de lin; mais ceux que la divinité
refusait, restaient sur l'eau quelque pesants qu'ils fussent. Ces
fables accréditées par la tradition des amours de Vénus et d'Adonis,
dont on plaçait la scène en ce lieu, augmentaient les charmes de cet
agréable paysage. Tout y respirait la volupté. Des femmes impudiques
et des hommes semblables à ces femmes venaient célébrer dans ce temple
leurs infâmes orgies; la dissolution n'y craignait point de censeur,
parce que la pudeur et la vertu n'en approchaient jamais. Constantin
fit détruire jusqu'aux fondements cet asyle d'impureté, ainsi que les
idoles et les offrandes: il en fit purifier le terrain souillé de tant
d'obscénités, et arrêta par de terribles menaces le cours de cette
dévotion impure et sacrilége.

[Note latérale: LXI. Autres débauches et superstitions abolies.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 56 et 58.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 18.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 4.]

Le désordre n'était pas une dévotion, c'était une loi immémoriale à
Héliopolis dans le même pays. Les femmes y étaient communes, et les
enfants n'y pouvaient reconnaître leurs pères. Avant que de marier les
filles, on les prostituait aux étrangers. Constantin tâcha d'abolir par
une loi sévère cette infâme coutume, et de rétablir dans les familles
l'honneur et les droits de la nature. Il écrivit aux habitants pour
les appeler à la connaissance du vrai Dieu; il fit bâtir une grande
basilique; il y établit un évêque et un clergé; et pour ouvrir une voie
plus facile à la vérité, il répandit dans la ville beaucoup d'aumônes.
Son zèle n'eut pas le succès qu'il en attendait; et l'indocilité de
ce peuple fit voir que les cœurs corrompus par de honteuses voluptés,
sont les moins disposés à recevoir les semences de l'Évangile. Nous
verrons comment ils se vengèrent sous Julien de la violence que
Constantin leur avait faite pour les rendre raisonnables. L'empereur
trouva moins d'opiniâtreté à Égès en Cilicie, où il ne s'agissait
que de détruire l'imposture. On accourait de toutes parts au temple
d'Esculape pour y recouvrer la santé. Le Dieu apparaissait pendant
la nuit, guérissait en songe ou révélait les remèdes. Constantin
étouffa cette charlatanerie en renversant et le dieu et le temple.
L'Égypte adorait le Nil, comme l'auteur de sa fertilité; elle lui
avait consacré une société de prêtres efféminés, qui avaient oublié
jusqu'à la distinction de leur sexe. La mesure dont on se servait pour
déterminer l'accroissement du Nil était en dépôt à Alexandrie dans
le temple de Sérapis. On attribuait à ce dieu le pouvoir de faire
répandre le fleuve sur les terres. Le prince fit transporter cette
mesure dans l'église d'Alexandrie. Toute l'Égypte en fut alarmée; on ne
doutait pas que Sérapis irrité ne se vengeât par la sécheresse; et pour
rassurer les esprits, il ne fallut rien moins qu'une inondation plus
favorable, comme elle arriva en effet plusieurs années de suite. Ce
que Constantin fit sans doute de trop en cette rencontre, c'est qu'il
ordonna de massacrer les prêtres du Nil. C'étaient à la vérité des
hommes abominables; mais c'étaient des aveugles, qu'il devait au moins
essayer de détromper avant que de les perdre.

[Note latérale: LXII. Chêne de Mambré.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. liv. 3, c. 51. et seq.]

[Note latérale: Vales. not. Ibid.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 3.]

[Note latérale: Till. art. 68.]

Une autre superstition s'était établie en Palestine. A dix lieues de
Jérusalem près d'Hébron était un lieu nommé le Térébinthe, à cause d'un
arbre de cette espèce qu'une tradition populaire faisait aussi ancien
que le monde. Ce lieu s'appelait aussi le chêne de Mambré, parce qu'on
prétendait y voir encore celui sous lequel Abraham était assis quand il
fut visité par les anges qui allaient ruiner Sodome. On y montrait le
tombeau de ce patriarche. C'était un pélerinage et une foire célèbre,
où dans un certain temps de l'année on se rendait en foule de toutes
les contrées de la Palestine, de la Phénicie, de l'Arabie, autant pour
acheter et vendre des marchandises que par dévotion. Là les chrétiens,
les juifs et les païens faisaient, chacun à leur manière, les actes de
leur religion. On y sacrifiait des victimes, on y versait des libations
en l'honneur d'Abraham, de tout temps très-révéré par les Orientaux.
Les anges représentés en peinture à côté des divinités païennes, le
chêne même et le térébinthe, tout était un objet d'idolâtrie. On
campait sous des tentes dans cette plaine nue et découverte; et la
confusion ne produisait aucun désordre: une exacte continence était
une des lois de la fête, et les maris l'observaient même avec leurs
femmes. Le puits d'Abraham était pendant tout ce temps bordé de lampes
ardentes; on y jetait du vin, des gâteaux, des pièces de monnaie, et
des parfums de toute espèce. Eutropia belle-mère de l'empereur, que la
piété avait apparemment conduite en Palestine, l'instruisit de cet abus
par ses lettres. Il écrivit aussitôt à Macarius et aux autres évêques
de la province, pour leur faire des reproches de n'avoir pas été les
premiers à remarquer et à réprimer ce culte superstitieux. Il leur fait
savoir qu'il a chargé le comte Acacius de brûler sans délai toutes
les images qui se trouveront en ce lieu, de détruire l'autel, et de
punir sévèrement tous ceux qui oseront dans la suite y pratiquer aucun
acte d'idolâtrie. Il recommande aux évêques de veiller avec soin à
maintenir la pureté de ce lieu, et de l'avertir de tout ce qui pourrait
s'y passer de contraire au culte de la vraie religion. On y bâtit par
ordre de l'empereur une belle église. Le chêne de Mambré ne subsista
pas long-temps au-delà, il n'en restait que le tronc du temps de saint
Jérôme. Mais la superstition échappa à l'autorité de Constantin et à la
vigilance des évêques: elle durait encore dans le cinquième siècle.

[Note latérale: LXIII. Églises bâties.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. liv. 3, c. 50.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 2.]

[Note latérale: Fleury, Hist. eccl. liv. 11, c. 35.]

En même temps que l'empereur abattait les temples des faux dieux, il
en élevait d'autres au véritable. Il en fit bâtir à ses dépens un
très-grand et très-magnifique à Nicomédie, et le dédia au _Sauveur_
en reconnaissance de ses victoires, que Dieu avait couronnées en
cette ville par la soumission de Licinius. Il n'y avait guère de cité
qu'il n'embellît de quelque édifice consacré au culte divin. Antioche
était comme la capitale de l'Orient. Il la décora d'une basilique
distinguée par sa grandeur et par sa beauté. C'était un vaisseau de
forme octogone, fort élevé, au centre d'une spacieuse enceinte. Il
était environné de logements pour le clergé, de salles et de bâtiments
à plusieurs étages, sans parler des souterrains. L'or, le bronze,
les matières les plus précieuses y étaient prodiguées: on l'appela
l'église d'or. Joseph, personnage considérable entre les Juifs, qui
très-endurci d'abord dans son aveuglement s'était enfin converti à
force de miracles, et que l'empereur avait honoré du titre de comte,
muni d'une commission du prince, fit aussi construire un grand nombre
d'églises dans toute l'étendue de la Judée. Ce Joseph se rendit
mémorable par son attachement à la foi orthodoxe. C'était le seul
catholique habitant de Scythopolis, ville que son évêque Patrophile
avait entièrement infectée d'arianisme. La dignité de comte le mit à
l'abri de la persécution des Ariens.

[Note latérale: LXIV. Arad et Maïuma deviennent chrétiennes.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. liv. 4, c. 38, 39.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 18.]

[Note latérale: Soz. liv. 2, c. 5. et l. 5, c. 3.]

[Note latérale: Noris, epoch. Syr. p. 363.]

[Note latérale: God. ad Cod. Th. l. 15, t. 6. leg. 2.]

La splendeur que Constantin procurait au christianisme, faisait ouvrir
de plus en plus les yeux aux païens. On n'entendait parler que de
villes et de villages qui sans en avoir reçu aucun ordre avaient brûlé
leurs dieux, rasé leurs temples, construit des églises. Une ville
de Phénicie (on croit que c'est Arad), ayant jeté au feu un grand
nombre d'idoles, se déclara chrétienne. Constantin, en récompense de
ce zèle, changea son nom en celui de Constantine. Il donna le nom de
sa sœur Constantia ou de son fils Constantius à Maïuma, qu'il appela
Constantia. Ce n'était qu'un bourg qui servait de port à la ville de
Gaza en Palestine. Les habitants très-adonnés aux superstitions y
renoncèrent tout à coup comme par inspiration. L'empereur honora ce
lieu de grands priviléges; il lui donna le titre de ville, l'affranchit
de la juridiction de Gaza, et voulut qu'il fût gouverné par ses propres
lois et par ses propres magistrats. Il y établit un évêque. La jalousie
qu'en conçut la ville de Gaza, attacha celle-ci plus fortement à
l'idolâtrie. Elle se vengea sous Julien, qui dépouilla Maïuma de tous
ces droits, et la réduisit à son premier état. Mais la distinction
subsista dans l'ordre ecclésiastique, et Maïuma continua d'avoir son
évêque particulier. Ce qu'il y a d'étonnant, c'est que cette ville
devenue chrétienne conserva cependant une statue fort deshonnête de
la déesse Vénus, qui avait encore quelques adorateurs. Il paraît même
qu'elle laissa subsister son théâtre, renommé par des scènes lascives,
qui firent donner le nom de Maïumes à des spectacles licencieux fort
à la mode, surtout en Syrie. Ils ne furent entièrement abolis que par
Arcadius à la fin de ce siècle.

[Note latérale: LXV. Conversion des Éthiopiens et des Ibériens.]

[Note latérale: Socr. lib. 1, c. 18, 19 et 20.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 6, 7, 8 et 24.]

[Note latérale: Theod. lib. 1, c. 23, 24.]

[Note latérale: Ruf. lib. 10, c. 9, 10.]

[Note latérale: Baron. Martyr. 15. Dec.]

[Note latérale: [Theoph. p. 18 et 19.]]

[Note latérale: [Soz. l. 2, c. 8.]]

Déja l'empire était rempli de chrétiens. La vraie religion avait même
depuis long-temps franchi les bornes de la domination romaine; elle
avait passé en plusieurs endroits le Rhin et le Danube. Les Barbares
qui depuis le règne de Gallien faisaient de fréquentes incursions en
Europe et en Asie, remportaient la foi dans leur pays avec les trésors
de l'empire; les prêtres et quelquefois les évêques captifs leur
apprenaient le nom de Jésus-Christ; et la patience, la douceur, la
vie exemplaire, les miracles de ces saints personnages leur faisaient
admirer et aimer sa religion. Les Goths avaient reçu l'évangile[38]:
un roi d'Arménie nommé Tiridate, avait converti son peuple[39]; et
le commerce des Arméniens et des Osrhoëniens faisait pénétrer la foi
bien avant dans la Perse. Constantin eut la joie de voir sous son
règne cette lumière se répandre dans des contrées qu'elle n'avait
jamais éclairées, du moins où elle s'était éteinte aussitôt après la
prédication des Apôtres et de leurs premiers successeurs. Frumentius
établit la foi chez les Éthiopiens, et fut ordonné par saint Athanase
évêque d'Axoum[40], capitale du pays.

[Note 38: Les Goths durent leur conversion aux captifs chrétiens, par
eux emmenés de l'Asie Mineure et des autres provinces romaines, qu'ils
avaient ravagées sous le règne de Gallien. Philostorge (l. 2, § 5) est
l'auteur qui nous a transmis le plus de détails sur cette conversion et
sur le christianisme des Goths.--S.-M.]

[Note 39: Voyez ce que j'ai dit ci-devant, p. 76 et 77, au sujet du roi
Tiridate, de l'introduction du christianisme chez les Arméniens.--S.-M.]

[Note 40: _Axoum_ ou _Auxoum_, est mentionnée dans Ptolémée (l. 4,
c. 8), dans le Périple de la mer Erythrée attribué à Arrien, et dans
quelques autres auteurs. Cette ville, dont il sera encore question
sous le règne de Justin (ci-après l. XL, § 27), à cause des relations
que les Ethiopiens eurent alors avec l'empire, est presque ruinée
maintenant. Ses restes ont été visités en 1805 et en 1809, par le lord
Valentia et par M. Salt, qui en a donné une intéressante relation.--S.
M.]

[Un philosophe nommé Métrodore fut la cause indirecte de la conversion
de ces peuples. A l'imitation des anciens sages, il avait entrepris de
longs voyages[41] pour connaître les régions lointaines et les mœurs
de leurs habitants; il avait parcouru toute l'Inde intérieure[42].
C'est le nom que les Romains donnaient alors à la partie méridionale de
l'Arabie, possédée par les Homérites, et aux provinces de l'Éthiopie,
comprises entre le Nil et la mer Rouge. A son retour[43], ses récits
donnèrent à un autre philosophe, Méropius de Tyr, le désir de visiter
les mêmes pays; il emmena avec lui deux jeunes gens, ses parents et
ses élèves, assez instruits dans les lettres grecques. Quoique les
pays dont il s'agit fussent éloignés de l'empire, dont ils étaient
séparés par des mers et des déserts, les peuples qui y vivaient,
n'étaient cependant pas tout-à-fait sans relation avec les Romains. En
devenant maîtres de l'Égypte, ceux-ci héritèrent du commerce que les
Grecs avaient fait autrefois par la Mer-Rouge, tant avec les peuples
de l'Asie et de l'Afrique qui occupaient les rivages de cette mer,
qu'avec les nations plus éloignées, établies dans l'Inde, ou sur les
côtes de l'Éthiopie, qui se prolongent au loin vers le sud dans l'Océan
Indien[44]. Les avantages de ce commerce avaient porté les Romains à
contracter quelquefois des alliances avec ces peuples barbares, et
les profits qu'ils y trouvaient les firent renouveler plusieurs fois.
Long-temps après cette époque, au moment où Méropius se préparait à
revenir dans sa patrie, l'alliance avec les Romains fut rompue, on
ignore par quelle cause, et le philosophe fut massacré avec tous ses
compagnons de voyage. Ses deux disciples Édésius et Frumentius furent
seuls épargnés, en considération de leur jeunesse. On les attacha au
service du roi: Édésius devint son échanson, mais Frumentius qui avait
plus de capacité fut son secrétaire intime[45], et même selon Sozomène,
l'intendant de sa maison et de ses finances[46].

[Note 41: Il est question de ce Métrodore et des présents qu'il fit à
Constantin dans la chronique de S. Jérôme et dans celle de Cédrénus (t.
1 p. 295). Nous en reparlerons dans les additions que nous ajouterons
au § 35^e du livre V.--S.-M.]

[Note 42: _India ulterior_, selon Rufin (l. 10, c. 9); τὴν ἐνδοτέρω
Ἰνδίαν, dans Socrate (l. 1, c. 19), et dans Sozomène (l. 12, c. 24);
c'est τὴν ἐσχάτην Ἰνδίαν, dans Théodoret (l. 1, c. 23).--S.-M.]

[Note 43: Ce Métrodore entreprit encore d'autres voyages chez les
Indiens orientaux pour visiter les Brachmanes.--S.-M.]

[Note 44: C'est au port d'Adulis sur la Mer-Rouge, à huit journées
d'Axoum que se faisait ce commerce.--S.-M.]

[Note 45: Τῶν βασιλικῶν γραμματοφυλάκων φροντίζειν προσέταξεν. Socr.,
l. 1, c. 19. D'autres indications fournies par les anciens font voir
qu'à cette époque, et long-temps avant, la langue grecque était souvent
employée par les souverains de cette partie de l'Afrique. Il ne peut
y avoir de doute sur un tel fait, des monuments publics en sont la
preuve. Voyez la grande inscription grecque trouvée par M. Salt,
dans les ruines d'Axoum, celle qui est rapportée dans la Topographie
chrétienne du moine Cosmas (l. 2, t. 12, p. 142, _Coll. nava_ de
Montfaucon), et enfin la curieuse inscription découverte en Nubie par
le voyageur Gau de Cologne, et relative à Silco, roi des Nubiens.
Celle-ci a été publiée pour la première fois à Rome en 1822, par M.
Niebuhr.--S.-M.]

[Note 46: Μείζονα δὲ τῆς αὐτοῦ οἰκίας, καί τῶν χρημάτων ἐπίτροπον Soz.,
l. 2, c. 24.--S.-Μ.]

[Note latérale: [Ludolf, hist. Æthiop. l. 3.]

[Note latérale: [Vansleb, Hist. de l'ég. d'Alex. l. 1, c. 9.]]

[Note latérale: [Le Quien, Oriens Chr. t. 2, p. 366. et 643.]]

[Note latérale: [Abou'l faradj, chron. arab. p 5 vers. lat.]]

Leur esclavage fut d'assez courte durée, le roi cessa de vivre bientôt
après, et en mourant il leur rendit la liberté. Sa veuve, tutrice d'un
jeune prince en bas âge, eut recours aux talents des deux Grecs, et
bientôt Frumentius eut la suprême direction des affaires. Pendant son
administration il eut soin de s'informer, si parmi les Romains qui
venaient trafiquer dans le pays, il ne s'en trouvait pas qui fussent
chrétiens. Ses vœux furent satisfaits, il leur fit connaître ce qu'il
était et les exhorta à révérer Dieu à la manière des chrétiens; il
fit ensuite élever une église et convertit même plusieurs Barbares.
Quand le jeune roi fut en âge de régner, Frumentius lui remit les
rênes du gouvernement, demandant la grace de retourner dans sa patrie.
Il partit malgré les instances du prince et de sa mère, Édésius le
suivit. Celui-ci se rendit à Tyr; pour Frumentius, il se dirigea vers
Alexandrie auprès de saint Athanase, qui en était depuis peu (en 326)
patriarche. Il instruisit ce saint personnage des circonstances de
son voyage et de son séjour en Éthiopie, ainsi que de l'espérance
qu'il avait d'y voir la foi prospérer, si on y envoyait des prêtres et
un pasteur. Athanase ne trouvant personne plus digne que Frumentius
d'être l'apôtre de ce pays, il s'empressa de l'y renvoyer avec
le saint caractère d'évêque. Sa prédication fut signalée par des
miracles, beaucoup d'églises furent élevées, et la foi chrétienne se
répandit parmi les Barbares. C'est à elle qu'on est redevable du peu
de civilisation qui subsiste encore parmi les nations féroces qui
habitent les pays de l'Afrique intérieure, compris entre le Nil et la
Mer-Rouge. Les chrétiens de ces régions regardent Frumentius comme le
premier de leurs pontifes. En l'an 1613, l'église d'Éthiopie était
gouvernée par son 94^e successeur. C'est à cause de son ordination
par saint Athanase, que cette église a toujours eu l'usage d'aller
demander au patriarche d'Alexandrie, la nomination ou la confirmation
de ses métropolites ou supérieurs spirituels[47]. Cet usage se pratique
encore actuellement. Les Éthiopiens ne sont pas les seuls peuples de
l'Afrique qui vers cette époque embrassèrent le christianisme. Les
Blemmyes, peuple nomade et presque sauvage, qui errait dans les déserts
qui bordent le Nil au midi de l'Égypte, qu'il ne cessait de désoler
par ses fréquentes invasions, connut aussi l'Évangile. Son exemple
fut imité par les Nubiens; mais ceux-ci persévérèrent plus long-temps
dans la foi, qu'ils n'ont totalement abandonnée qu'à une époque assez
récente.]--S. M.

[Note 47: A l'époque de leur conversion, les Arméniens en agirent à peu
près de même. Comme leur apôtre, saint Grégoire l'illuminateur, avait
été ordonné par l'archevêque de Césarée en Cappadoce, les premiers
patriarches ses successeurs prirent l'habitude de se faire sacrer dans
la même ville. Cet usage dura environ deux siècles, mais il cessa à
l'époque où les Arméniens devinrent sujets du roi de Perse.--S.-M.]

[Note latérale: [Rufin, l. 10, c. 10.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 20.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 7.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 24.]

[Note latérale: Mos. Chorenensis, Hist. Arm. l. 2, c. 83.]

[Note latérale: Klaproth, Voyage de Georgie, t. 2, p. 145-160, edit.
Allem.]]

[Note latérale: [Eugénius, Essai sur l'hist. civ. et eccl. de la
Georgie, en allemand, p. 76.]

[Note latérale: Klaproth, Voyage en Georg., édit. allemande, t. 2, p.
160.]]

Une captive fut l'apôtre de l'Ibérie.--[Ce pays qu'on appelle
actuellement Georgie, est au nord de l'Arménie, au milieu du Caucase,
dont il occupe la plus grande partie. La Colchide le séparait de la mer
Noire, et l'Albanie, de la mer Caspienne; une race d'homme belliqueuse
et presque sauvage y habitait. Restée toujours indépendante des
grands empires qui s'étaient formés en Asie, elle n'avait pas connu
jusqu'alors la religion chrétienne. Après la conversion de l'Arménie,
il était difficile quelle restât long-temps dans l'erreur. Plusieurs
vierges chrétiennes avaient abandonné l'empire, fuyant la persécution,
et elles étaient venues chercher un asyle dans ce dernier royaume;
mais comme Tiridate n'avait pas encore abandonné l'idolâtrie, elles
n'y trouvèrent pas plus de sécurité. Elles y vécurent cachées et
dispersées, Nino l'une d'elles se réfugia en Ibérie et elle y vécut
saintement[48]. Le bruit de ses vertus et les guérisons miraculeuses
qu'elle opérait, ne tardèrent pas à lui acquérir la vénération du
peuple, enfin, elle sauva la vie de la femme de Mihran qui était roi
du pays[49]. La conversion de cette princesse permit à Nino de prêcher
hautement l'Évangile, et Mihran n'y fut pas long-temps insensible. Le
grand temple du dieu Aramazt ou Armaz[50], qui se voyait non loin de
Mtskhitha, capitale du royaume[51], fut renversé malgré l'opposition
des chefs de la ville, et Nino éleva sur ses ruines une grande croix,
qui fut transportée à Pétersbourg en l'an 1801, par le prince George
Bagration, mais qui fut bientôt reportée, par les ordres de l'empereur
Alexandre, en Georgie où elle avait été révérée pendant une longue
série de siècles comme le _palladium_ de la monarchie. L'exemple de
Mihran fut imité par tous les grands du pays; le christianisme se
répandit dans toute l'Ibérie, il franchit même le mont Caucase, et par
les défilés Caspiens il pénétra dans les vastes plaines qui s'étendent
au nord de l'Ibérie.]--S.-M.

[Note 48: Rufin, Socrate, Sozomène, Théodoret et aucun des auteurs
qui, après eux, ont parlé de la conversion des Ibériens, n'ont fait
connaître le nom de la vierge chrétienne qui fut leur apôtre. Il faut
recourir aux auteurs arméniens et georgiens, pour savoir son nom et
celui du prince qui régnait de son temps dans l'Ibérie. Les Georgiens
appellent cette femme _Nino_, et les Arméniens _Nouni_.--S.-M.]

[Note 49: Selon les chroniques georgiennes ce Mihran, qui était devenu
roi d'Ibérie en l'an 265, aurait été fils du roi de Perse. S'il fallait
s'en rapporter à cette indication, dont nous n'avons pas les moyens
d'apprécier l'exactitude, Mihran aurait été fils de Schahpour Ier,
deuxième des princes Sassanides, qui occupaient alors le trône de
Perse. Ce prince aurait fait épouser à son fils, l'héritière de la
couronne d'Ibérie, à laquelle il aurait ajouté quelques provinces
limitrophes du Cyrus et enlevées à l'Arménie. Voyez le Voyage en
Georgie de M. Klaproth, t. 2, p. 138. (Édit. allemande).--S.-M.]

[Note 50: Le dieu nommé _Armaz_ par les Ibériens, et _Aramazt_ par
les Arméniens, était le même que le Jupiter des Occidentaux; il
était aussi, au moins pour le nom, l'_Ormouzd_ des Persans. Mais
celui-ci n'était, selon la doctrine de Zoroastre, que le chef des bons
génies.--S.-M.]

[Note 51: Elle est nommée _Mestleta_ par Ptolémée (l. 2, c. 11), et
_Mechistha_ par Agathias (l. 2, p. 60). On peut voir au sujet de cette
ville située à une petite distance au nord de la moderne Teflis, ce
que j'en ai dit dans mes _Mémoires historiques et géographiques sur
l'Arménie_, t. 2, p. 181.--S.-M.]

Le roi, ayant fait bâtir une église, députa à Constantin pour
faire alliance avec lui, et pour lui demander des prêtres capables
d'instruire sa nation. La conquête de ce royaume n'aurait pas causé
autant de joie à l'empereur. Il envoya à ce prince de riches présents,
dont le plus précieux était un évêque[52] rempli de l'esprit de Dieu,
et accompagné de dignes ministres. La foi jeta de profondes racines en
Ibérie, et elle s'y est long-temps conservée dans sa pureté, au milieu
des hérésies qui l'environnaient.

[Note 52: Selon les annales georgiennes (Voyez Klaproth, Voyage en
Georgie, en allemand, t. 2, p. 160), l'évêque envoyé en Ibérie était
Eustathius d'Antioche. Ce prélat, né à Side en Pamphylie, avait été
évêque de Bérhée, actuellement Halep, puis patriarche d'Antioche en
l'an 325. Il avait été déposé par les Ariens en l'an 331, et exilé par
Constantin. On ignore le temps et le lieu de sa mort, mais on voit par
le témoignage de Socrate (l. 4, c. 14), et par celui de Sozomène (l.
6, c. 13), qu'il vivait encore en l'an 370, époque à laquelle il sacra
Evagrius évêque de Constantinople. C'est sans doute après son exil
en 331, qu'Eustathius entreprit par l'ordre de l'empereur le voyage
d'Ibérie.--S.-M.]

[Note latérale: LXVI. Établissement des Monastères.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 28.]

[Note latérale: Soz. lib. 1, c. 12, 13, 14.]

[Note latérale: [Soz. lib. 3, c. 14.]]

Ce qui acheva sous Constantin d'affermir l'église et de rendre
complète, pour ainsi dire, son armée spirituelle, ce fut
l'établissement des monastères. Les persécutions avaient souvent fait
fuir les chrétiens dans les montagnes et dans les déserts. Elles
furent ainsi l'occasion de la vie solitaire. Mais cette même raison
les tenait séparés les uns des autres. La paix étant rendue, ces
ames célestes se réunirent; il se forma des communautés nombreuses,
où les mérites de chaque membre devenaient le bien commun de tout le
corps. Les déserts furent peuplés de vertus. Saint Antoine révéré
de l'empereur, comme nous le verrons bientôt, rassembla le premier
plusieurs disciples. Saint Pacôme fondait le monastère de Tabenne[53]
dans le temps que Constantin bâtissait Constantinople. En peu de temps
ces premiers plants de la vie cœnobitique se multiplièrent à l'ombre
d'un gouvernement qui les protégeait; et l'on vit s'élever dans toutes
les parties de l'empire ces monastères, si précieux à l'église tant
qu'ils conservent la ferveur du premier institut ou de la réforme.

[Note 53: Dans la Thébaïde.--S.-M.]

[Note latérale: LXVII. Restes de l'idolâtrie.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. lib. 1, c. 8, et l. 3, c. 1.]

[Note latérale: Socr. lib. 1, c. 18.]

[Note latérale: Theod. l. 5, c. 21.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

[Note latérale: Prud. contra Symm.]

[Note latérale: Oros. lib. 7, c. 28.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 12, tit. 5.]

[Note latérale: [Vit. Const. l. 4, c. 16.]]

Recueillons en peu de mots ce que fit Constantin pour la religion
chrétienne, et l'état où il la laissa. Disons, pour n'y plus revenir,
qu'il la consulta sur les mesures qu'il prit pour la favoriser, et
qu'il n'employa que les moyens qu'elle approuve elle-même. Il distingua
par des faveurs ceux qui la professaient; il s'efforça de faire
mépriser et oublier le paganisme en fermant, déshonorant, démolissant
les temples, en les dépouillant de leurs possessions, en manifestant
les artifices des prêtres idolâtres, en interdisant les sacrifices,
autant qu'il put y réussir, sans violence et sans compromettre la
qualité de père de tous ses sujets, même de ceux qui étaient dans
l'erreur. Où il ne put abolir la superstition, il étouffa du moins
les désordres qui en étaient la suite. Il fit des lois sévères pour
arrêter le cours de ces horribles dérèglements que la nature désavoue.
Il prêcha lui-même Jésus-Christ par sa piété, par son exemple, par
ses entretiens avec les députés des nations infidèles, et par les
lettres qu'il écrivit aux Barbares. Loin de faire aux dieux des
païens l'honneur de placer sa statue dans leurs temples, comme le dit
faussement Socrate, il défendit cet abus par une loi expresse, selon
Eusèbe. Il honora les évêques; il en établit en beaucoup de lieux. Il
rendit le culte extérieur auguste et magnifique. Il fit planter partout
le signe salutaire de la croix; ses palais présentaient cette image
sur toutes les portes, sur toutes les murailles. On vit disparaître de
dessus ses monnaies les inscriptions qui retraçaient la superstition:
on l'y représenta le visage levé vers le ciel, et les mains étendues en
posture de suppliant. Mais il ne se livra point à un zèle précipité:
il voulut attendre du temps, des circonstances, et surtout de la grace
divine, la consommation de l'ouvrage de Dieu. Les temples subsistèrent
à Rome, à Alexandrie, à Antioche, à Gaza, à Apamée, en plusieurs autres
lieux, où leur destruction aurait entraîné des suites funestes. Nous
avons une loi affichée à Carthage la veille de sa mort, par laquelle il
confirme les priviléges des prêtres païens en Afrique. Il était réservé
à Théodose de porter les derniers coups. L'humanité et la religion
elle-même savent gré à Constantin de n'avoir pas donné de martyrs à
l'idolâtrie.

[Note latérale: AN 329.]

[Note latérale: LXVIII. Date de la fondation de C. P.]

[Note latérale: Theoph. p. 17.]

[Note latérale: Cod. orig. C. P. p. 8.]

[Note latérale: Pagi, diss. p. 145.]

[Note latérale: Petav, doct. temp. l. 11, c. 42.]

[Note latérale: Till. not. 60. sur Const.]

[Note latérale: [Chron. Alex. vel Pasch. p. 285.]]

Ces événements si intéressants pour la religion, n'ont point de date
assurée. Plusieurs peuvent être antérieurs même au concile de Nicée;
d'autres postérieurs à la fondation de Constantinople. Ils firent une
partie considérable des soins de Constantin depuis qu'il fut seul
empereur jusqu'à sa mort. Nous les avons réunis sous les yeux du
lecteur, pour n'être plus occupés que de l'établissement de la nouvelle
Rome. On sait certainement en quel temps Constantinople fut achevée et
dédiée: mais on ne convient pas du temps où elle fut commencée. Selon
quelques auteurs, ce fut dès l'an 325; selon d'autres, seulement à la
fin de 329. Ce qui nous paraît plus probable, c'est que Constantin
étant sorti de Rome en 326 avec le projet formé de donner une rivale à
cette ville, il fut occupé l'année suivante à chercher un lieu propre
à l'exécution de son dessein, et qu'après un premier essai bientôt
abandonné, il se fixa au terrain de Byzance; où ayant commencé à bâtir
en 328, il continua avec ardeur, et acheva presque l'ouvrage l'année
suivante; en sorte que la ville fut en état d'être dédiée au mois de
mai 330[54]. Cette conjecture nous détermine à ranger sous l'an 329
tout ce qui regarde la fondation de Constantinople, l'empereur étant
consul pour la huitième fois, et son fils aîné pour la quatrième[55].
Il passa la plus grande partie de ces deux années dans le voisinage de
son nouvel établissement, afin de pouvoir plus aisément se transporter
souvent sur le lieu même, pour diriger et animer les travaux.

[Note 54: Selon la chronique d'Alexandrie et Codin, cette dédicace eut
lieu le 11 mai.--S.-M.]

[Note 55: Selon Codin, ce fut un mercredi, le 26 novembre 329, que l'on
jeta les fondements de Constantinople.--S.-M.]

[Note latérale: LXIX. Motifs de Constantin pour bâtir une nouvelle
ville.]

[Note latérale: La Bletterie, hist. de Jovien, t. 1, p. 353.]

Si l'on consulte les règles d'une sage politique, on ne peut s'empêcher
de blâmer Constantin d'avoir entrepris de bâtir une nouvelle capitale,
et de diviser les forces de l'empire dans un temps où ce grand corps
fatigué de la longueur des guerres civiles, épuisé par la tyrannie et
le luxe de tant de princes qui l'avaient en même temps accablé, avait
besoin de réunir et de concentrer ses esprits pour leur donner un
nouveau ressort: cette distraction ne pouvait que dissiper un reste
de chaleur. Constantinople formée et nourrie aux dépens de Rome, sans
pouvoir jamais l'égaler en vigueur et en puissance, ne servit qu'à
l'affaiblir. Mais les raisons d'état cédèrent aux goûts particuliers
du prince, à l'éloignement qu'il avait conçu pour Rome et pour ses
superstitions, et peut-être aussi à l'ambition d'être regardé comme
fondateur d'un nouvel empire, en transportant le siége de l'ancien.
Cette résolution étant une fois bien arrêtée, il s'agissait de choisir
dans la vaste étendue de sa domination l'emplacement de sa ville
impériale. La Perse était alors la seule puissance qui pût donner
de l'inquiétude aux Romains, et Constantin prévoyait que Sapor ne
resterait pas long-temps en paix. Il crut donc qu'il fallait reculer
vers l'Orient le centre de ses forces, et opposer une barrière plus
voisine à un si redoutable ennemi.

[Note latérale: LXX. Il veut bâtir à Troie.]

[Note latérale: Suet. in Cæs. c. 79.]

[Note latérale: Zos. lib. 2, c. 30.]

[Note latérale: Soz. lib. 2, c. 3.]

[Note latérale: Crevier, Hist. des empereurs. t. 12, p. 186.]

Le bruit avait couru autrefois que Jule-César voulait transporter à
Troie toute la splendeur de Rome. Ce fut aussi la première vue de
Constantin. Le souvenir de Troie était toujours cher aux Romains;
et les Dardaniens d'Europe, chez lesquels il avait pris naissance,
regardaient cette ville comme la patrie de leurs ancêtres. D'ailleurs,
il se laissa sans doute enchanter par la beauté et la renommée des
rivages de l'Hellespont, plus embellis encore par la poésie d'Homère
que par la nature, et où tout lui rappelait des idées héroïques. Il
traça donc l'enceinte de sa ville entre les deux promontoires de Rhétée
et de Sigée, près du tombeau d'Ajax, et il en jeta les fondements.
Les murailles sortaient déja de terre quand une vision céleste, selon
Sozomène, ou sa propre réflexion lui fit abandonner l'entreprise, et
préférer l'assiette de Byzance. Les navigateurs apercevaient encore
long-temps après les portes de cette ville commencée sur une hauteur.

[Note latérale: LXXI. Situation de Byzance.]

[Note latérale: Cod. orig.]

[Note latérale: Dionys. Byzant.]

[Note latérale: Zos. lib. 2, c. 30.]

[Note latérale: Polyb. l. 4, §. 38.]

[Note latérale: Proc. de ædif. l. 1, c. 5.]

[Note latérale: Gyll. de Bosp. Thrac. l. 1, c. 2.]

Les Grecs, jaloux des merveilles qui ont ennobli la naissance de Rome,
font ici usage de leur fécondité dans l'invention: ils promènent le
lecteur de miracle en miracle. Nous nous dispensons d'en rapporter
aucun: il n'en fallait point d'autre pour attirer Constantin à
Byzance, que l'admirable situation de cette ville: elle est unique
dans l'univers. Située sur un coteau dans un isthme à la pointe de
l'Europe et à la vue de l'Asie, dont elle n'était séparée que par un
détroit de sept stades, elle joignait les avantages de la sûreté et du
commerce avec toutes les faveurs de la nature, et les charmes de la
perspective. C'était la clé de l'Europe et de l'Asie, du Pont-Euxin
et de la mer Égée. Les vaisseaux ne pouvaient passer d'une mer dans
l'autre sans le congé des Byzantins. Baignée au midi par la Propontide,
à l'orient par le Bosphore, au septentrion par un petit golfe nommé
Chrysocéras ou la Corne-d'Or, elle ne tenait au continent que par le
côté occidental. La température du climat, la fertilité de la terre,
la beauté et la commodité de deux ports, tout contribuait à en faire
un séjour délicieux. Les poissons, et surtout les thons, qui viennent
en affluence du Pont-Euxin dans la Propontide, effrayés d'une roche
blanche qui s'élève presque à fleur d'eau du côté de Chalcédoine, et
se rejetant vers Byzance, y procuraient une pêche abondante. La ville
avait quarante stades de circuit, c'est-à-dire, près de deux lieues,
avant qu'elle eût été ruinée par l'empereur Septime Sévère.

[Note latérale: LXXII. Abrégé de l'histoire de Byzance jusqu'à
Constantin.]

[Note latérale: Herodot. l. 4, §. 144.]

[Note latérale: Thucyd. l. 1, §. 94.]

[Note latérale: Xenoph. hist. Græc. l. 1, c. 3.]

[Note latérale: Memnon apud Phot. cod. 224.]

[Note latérale: Justin. l. 9, c. 1.]

[Note latérale: Cic. orat. de prov. consul. c. 6.]

[Note latérale: Hesych. Miles.]

[Note latérale: Herodian. l. 3. §. 2 et 16.]

[Note latérale: Suet. in Ves. c. 8.]

[Note latérale: Treb. Pollio, in Gallieno, c. 6.]

[Note latérale: Syncell. p. 382.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Pasch. p. 265.]

[Note latérale: Tac. ann. l. 12, c. 63.]

Les Byzantins ne manquaient pas de faire remonter leur origine
jusqu'aux temps fabuleux. Ce qu'il y a de plus certain, c'est que les
Mégariens ayant bâti Chalcédoine de l'autre côté du détroit, Byzas,
chef d'une autre colonie de Mégare, vint fonder Byzance dix-sept ans
après, et plus de six cent cinquante ans avant l'ère chrétienne.
On ajoute que l'oracle d'Apollon lui avait ordonné de bâtir sa
ville vis-à-vis des aveugles: c'étaient les Chalcédoniens assez peu
clairvoyants, pour ne s'être pas aperçus de l'avantage que leur offrait
le terrain au-delà du Bosphore. Cette ville, d'abord indépendante,
tomba successivement sous la puissance de Darius, des Ioniens, de
Xerxès. Pausanias l'assujettit aux Lacédémoniens, l'augmenta, et y
établit une nouvelle colonie: ce qui l'a fait passer pour le second
fondateur de Byzance. Sept ans après, les Athéniens s'en emparèrent,
et les deux républiques s'en disputèrent long-temps la possession.
A la faveur de ces querelles les Byzantins reprirent leur liberté,
rendirent respectables leurs forces maritimes, résistèrent à Philippe
de Macédoine qui les assiégea inutilement, et sortirent avec honneur
de plusieurs guerres contre de puissants ennemis. Ils cédèrent avec
le reste de la Grèce à la valeur romaine; et leurs nouveaux maîtres,
pour les payer de leurs bons services dans la guerre contre Mithridate,
leur accordèrent le privilége de se gouverner par leurs lois. Byzance
était alors riche, peuplée, et embellie de magnifiques statues. Elle
avait le titre de métropole. Vespasien lui ôta sa liberté. Pescennius
Niger, qui disputait l'empire à Sévère, s'en étant emparé, et ayant
perdu la vie, elle demeura fidèle au parti de ce prince, même après
sa mort, et soutint pendant trois ans contre le vainqueur un de ces
siéges mémorables par l'opiniâtre défense des assiégés, et par les
extrémités les plus affreuses. Sévère, maître enfin de Byzance, traita
sa conquête avec la plus grande cruauté: les principaux habitants
furent mis à mort; les murs renommés pour leur structure furent rasés;
la ville fut ruinée, et réduite à la qualité d'un simple bourg, soumis
à Périnthe ou Héraclée. Sévère se repentit bientôt d'avoir détruit
un si fort boulevard de l'empire; il la releva à la prière de son
fils Caracalla; mais elle ne recouvra pas sa première étendue ni son
ancien éclat. Sous Gallien elle fut encore détruite, et les habitants
passés au fil de l'épée, sans que l'histoire en donne la raison. Il ne
resta des anciennes familles que ceux que leur absence déroba à cet
horrible massacre. Elle fut aussitôt rétablie par deux de ses citoyens,
Cléodamus et Athénée. Du temps de Claude II, une flotte d'Hérules
ayant traversé les Palus-Méotides et le Pont-Euxin, prit Byzance et
Chrysopolis, située vis-à-vis, au-delà du détroit; mais ils furent
bientôt obligés d'abandonner leur proie. Nous avons vu cette ville
fidèle à Licinius, tant que ce prince conserva quelque espérance.

[Note latérale: LXXIII. État du christianisme à Byzance.]

[Note latérale: Le Quien, Or. Christ. t. 1, p. 8 et 196.]

[Note latérale: Tertull. ad Scapul. c. 3.]

L'origine de l'église de Byzance est moins constatée que celle de
la ville. Les Grecs modernes, pour ne pas céder à l'église romaine
l'avantage de l'ancienneté, en attribuent la fondation à l'apôtre saint
André. Ils donnent depuis ce temps-là une suite d'évêques. D'autres
disent, avec plus de vraisemblance, que le siége épiscopal n'y fut
établi que du temps de Sévère, sous lequel il y avait, en effet, à
Byzance beaucoup de chrétiens. Quelques-uns même ne lui attribuent
pour premier évêque que Métrophane, qui mourut huit ou neuf ans avant
le concile de Nicée. Alexandre lui avait succédé, et gouvernait cette
église sous la métropole d'Héraclée.

[Note latérale: LXXIV. Nouvelle enceinte de C. P.]

[Note latérale: Jul. orat. 1, p. 41, ed. Spanh.]

[Note latérale: Themist. orat. 18, p. 223.]

[Note latérale: Socr. l. 7, c. 1.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 284 et 285.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. 2. p. 42 et 43.]

Tel était l'état de Byzance, lorsque Constantin entreprit d'en faire le
siége principal de l'empire. Il la prolongea de quinze stades au-delà
de l'ancienne enceinte, et la ferma d'une muraille qui devait s'étendre
du golfe à la Propontide, mais qui ne fut achevée que par Constance.
Cette enceinte reçut dans la suite divers accroissements sous Théodose
le grand, Théodose le jeune, Héraclius et Léon l'Arménien. Une
description de Constantinople, qu'on croit faite entre le règne du
grand Théodose et celui de Justinien, donne à cette ville quatorze
mille soixante et quinze pieds de longueur, en droite ligne, depuis
la porte d'or à l'occident jusqu'à la pointe la plus orientale sur le
Bosphore, et six mille cent cinquante pieds de largeur, apparemment à
la base du triangle du côté de l'occident. Le terrain semblable à celui
de Rome se partageait en sept collines.

[Note latérale: LXXV. Bâtiments faits à C. P.]

[Note latérale: Du Cange, Const. Christ.]

L'empereur s'efforça autant qu'il put d'achever cette conformité,
en imitant dans la nouvelle Rome tous les ornements et toutes les
commodités de l'ancienne. Il fit élever un capitole, construire des
palais, des aqueducs, des thermes, des portiques, un arsenal, deux
grands édifices pour les assemblées du sénat, deux autres bâtiments qui
servaient de trésor, l'un destiné pour les deniers publics, l'autre
pour renfermer les revenus patrimoniaux du prince.

[Note latérale: LXXVI. Places publiques.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 48 et 49.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 31 et 35.]

[Note latérale: Philos. l. 2, § 9.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. 2, p. 7.]

[Note latérale: Cedren. t. 1, p. 322.]

Deux grandes places faisaient une des principales beautés de la ville.
L'une quarrée, entourée de portiques à deux rangs de colonnes,
servait comme d'avant-cour commune à la grande église et au palais de
l'empereur, dont les deux façades s'élevaient à l'opposite l'une de
l'autre. Cette place s'appelait l'_Augustéon_, parce qu'il y fit poser
sur une colonne la statue d'Hélène, qu'il avait, comme nous avons dit,
honorée du titre d'Auguste. On voyait au milieu le milliaire d'or. Ce
n'était pas comme à Rome une simple colonne de pierre posée sur une
base et sommée d'un globe doré, c'était une arcade élevée et décorée de
statues. L'usage en était le même qu'à Rome: tous les grands chemins
de l'empire y devaient aboutir, et c'était le point d'où l'on partait
pour compter les distances. L'autre place était ronde, pavée de larges
pierres: elle faisait le centre de la ville, et portait le nom de
Constantin. Elle était environnée d'un portique à deux étages, coupé
en deux demi-cercles par deux grandes arcades de marbre de Proconnèse,
opposées l'une à l'autre. Les entrecolonnes étaient garnies de statues:
il y en avait encore un grand nombre dans la place même. Au milieu
était une fontaine, sur laquelle s'élevait la figure du Bon-Pasteur,
comme sur toutes les autres fontaines de la ville; mais celle-ci
était de plus décorée d'un groupe de bronze représentant Daniel au
milieu des lions. Le plus bel ornement de cette place était la fameuse
colonne de porphyre, venue de Rome, sur laquelle était élevée l'image
de Constantin couronné de rayons. C'était une figure d'Apollon qu'on
avait apportée d'Ilion: on n'y avait fait d'autre changement que de
lui donner le nom du prince. Ce fut dans cette statue qu'il renferma
une partie de la vraie croix. Les Grecs parlent encore de plusieurs
reliques qu'il fit déposer sous la base. Une inscription déclarait
que Constantin mettait sa ville sous la protection de Jésus-Christ.
Cette colonne fut en grande vénération dans les siècles suivants. Tous
les ans au 1er de septembre, où commençait l'année des Grecs, le
patriarche accompagné du clergé y venait en procession avec l'empereur;
et les Ariens ne manquèrent pas de taxer les chrétiens d'idolâtrie,
comme si ces hommages se rapportaient à la statue de Constantin.
Celle-ci fut renversée par un orage sous Alexis Comnène: on la remplaça
d'une croix. Quelques Grecs superstitieux ont avancé que Constantin
avait enseveli au-dessous, le Palladium qu'il avait secrètement enlevé
de Rome: c'eût été faire un mélange monstrueux du sacré et du profane.
Cette colonne se voit encore à Constantinople: elle est à la vérité
très-endommagée; mais un savant voyageur a conclu des proportions de ce
qui en reste, qu'elle devait avoir de hauteur plus de quatre-vingt-dix
pieds, non compris le chapiteau ni la base.

[Note latérale: LXXVII. Palais.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 35.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 49.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 284 et 285.]

[Note latérale: Ducange, Const. Christ. l. 2, c. 4, 5, 6.]

Deux palais s'élevaient aux deux extrémités de la ville: l'un situé
au bord de la mer, à peu près à l'endroit où est aujourd'hui le
sérail, s'appellait le grand palais. Il ne cédait à celui de Rome ni
par la beauté, ni par la grandeur de l'édifice, ni par la variété
des ornements intérieurs. Dans la salle principale, enrichie de
lambris dorés, au milieu du plafond était attachée une grande croix
d'or rayonnante de pierreries. A l'autre bout de la ville du côté
de l'occident était un autre palais nommé la Magnaure. Constantin
fit encore bâtir près de l'Hippodrome un salon superbe, destiné aux
festins que les empereurs faisaient à leur cour dans les grandes
cérémonies, comme à leur couronnement, à celui de leurs femmes et
de leurs enfants, et aux principales fêtes de l'année. L'empereur et
les convives y étaient assis à table et servis en argenterie: mais au
festin de la fête de Noël, ils étaient couchés à l'antique et servis en
vaisselle d'or.

[Note latérale: LXXVIII. Autres ouvrages.]

[Note latérale: Glycas, l. 4, p. 252.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 265 et 284.]

[Note latérale: Cedrenus, t. 1, p. 252.]

[Note latérale: Ducange, Const. Christ. l. 1, c. 27.]

Outre les ouvrages dont il fut l'auteur, et dont une description
complète demanderait un gros volume, il augmenta tous ceux qu'il
trouva subsistants, excepté la prison qu'il laissa petite et étroite.
Elle ne fut agrandie que par le cruel Phocas, qui eût voulu y
renfermer tout l'empire. Sévère avait déja bâti l'Hippodrome, le
théâtre, l'amphithéâtre, les bains d'Achille, les thermes de Zeuxippe.
Constantin rendit ces édifices dignes de la grandeur de sa ville.
Il ajouta à l'Hippodrome des promenoirs, des degrés et d'autres
embellissements. Comme il souhaitait d'abolir les spectacles des
gladiateurs, l'amphithéâtre ne fut plus destiné qu'à des combats
contre les bêtes; et dans la suite, le christianisme ayant peu à peu
détaché les peuples de ce divertissement souvent ensanglanté, toujours
dangereux, ce lieu ne servit plus qu'à l'exécution des criminels. Les
thermes de Zeuxippe devinrent les plus belles du monde par le grand
nombre de colonnes et de statues de marbre et de bronze dont il les
enrichit.

[Note latérale: LXXXIX. Statues.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 3, c. 54.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 5.]

[Note latérale: Cod. or. C. P. p. 30, 31, 62.]

Ces statues, dont on peut dire que Constantinople fut peuplée, étaient
celles des dieux des païens, que Constantin avait enlevées de leurs
temples. On voyait entre autres ces anciennes idoles, si long-temps
les objets d'une adoration insensée; l'Apollon Pythien et celui de
Sminthe, avec les trépieds de Delphes, les Muses de l'Hélicon, ce Pan
si célèbre que Pausanias et les villes de la Grèce avaient consacré
après la victoire remportée sur les Perses, la Cybèle placée par les
Argonautes sur le mont Dindyme, la Minerve de Linde, l'Amphitrite de
Rhodes, et surtout celles qui avaient autrefois rendu des oracles, et
qui devenues muettes ne recevaient plus au lieu d'encens que du mépris
et des railleries.

[Note latérale: LXXX. Églises bâties.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 58 et seq.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 16.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 3.]

[Note latérale: Greg. Naz. carm. 9, t. 2, p. 78.]

[Note latérale: Theoph. p. 18.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 11, apud Muratori, t. 1, p. 73 et 74.]

[Note latérale: Cedren. t. 1, p. 284.]

[Note latérale: Niceph. Call. l. 7, c. 49.]

[Note latérale: Ducange, Const. Christ. l. 3, c. 3.]

Pour purger sa ville de toute idolâtrie, il abattit les temples des
dieux, ou les consacra au culte du dieu véritable. Il bâtit plusieurs
églises. Celle de la Paix était ancienne; Constantin l'augmenta
et l'embellit. Elle fut la principale de la ville, jusqu'à ce que
Constance en ayant fait construire tout auprès une autre beaucoup plus
grande, il les enferma toutes deux dans la même enceinte et n'en fit
qu'une seule sous le nom de Sainte-Sophie. D'autres églises furent
dédiées sous l'invocation des anges, des apôtres et des martyrs.
Constantin destina à la sépulture des empereurs et des évêques de la
ville l'église des Saints-Apôtres. Elle était bâtie en forme de croix,
très-élevée, revêtue de marbre depuis le bas jusqu'en haut. La voûte
était ornée d'un lambris d'or, le toit couvert de bronze doré, le dôme
environné d'une balustrade d'or et de bronze. L'édifice était isolé
au milieu d'une grande cour carrée: à l'entour régnait un portique,
qui donnait entrée dans plusieurs salles et appartements pour l'usage
de l'église et le logement du clergé. Cette église ne fut achevée que
peu de jours avant la mort de Constantin; elle tombait en ruine vingt
ans après. Elle fut rétablie par Constance, rebâtie par Justinien,
et détruite par Mahomet II, qui se servit des débris de cet édifice
pour construire une mosquée. Constantin fit encore bâtir plusieurs
belles églises dans les environs de la ville: la plus célèbre fut
celle de Saint-Michel, sur le bord du Bosphore, du côté de l'Europe:
les peuples y venaient chercher la guérison de leurs maladies. Les
premiers successeurs de ce prince ne paraissent pas avoir été aussi
zélés pour les pieuses fondations. Il n'y eut que quatorze églises à
Constantinople jusqu'au règne d'Arcadius.

[Note latérale: LXXXI. Égouts de C. P.]

[Note latérale: Cod. Or. C. P. p. 11, et 73.]

[Note latérale: Ducange, Const. Christ. l. 1, c. 29.]

Les égouts de Rome passaient pour être un des plus beaux ouvrages de
cette ville. Constantin voulut encore égaler cette magnificence. Il
fit creuser de larges et profonds souterrains qui traversaient toute
la ville, et qui avaient leur décharge dans la mer. Un gros ruisseau,
nommé le Lycus, dont on retenait les eaux par le moyen d'une écluse,
servait à les nettoyer.

[Note latérale: LXXXII. Prompte exécution de ces ouvrages.]

[Note latérale: Jornand. de reb. Get. c. 21.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 224.]

[Note latérale: Themist. Or. 3, p. 43.]

Tant d'immenses entreprises occupèrent Constantin le reste de sa vie.
Il employa un nombre infini de bras, et attira quantité d'ouvriers du
pays des Goths, et des autres Barbares d'au-delà du Danube. Il ne fut
pas jaloux de l'honneur des inscriptions. Il en accepta fort peu entre
un si grand nombre dont il aurait pu couvrir tous les édifices; et il
se moquait de Trajan, qu'il appelait _la Pariétaire_, parce que le nom
de ce prince se lisait sur toutes les murailles de Rome. Mais Trajan
avait fait des ouvrages durables; et l'empressement de Constantin fut
cause que les siens eurent bientôt besoin d'être réparés.

[Note latérale: LXXXIII. Maisons bâties à C. P.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 3.]

[Note latérale: Hesych. Miles.]

[Note latérale: Novel. Theod. jun. tit. 12.]

[Note latérale: Sidon. carm. 2, v. 30-75.]

[Note latérale: Eunap. in Ædes. p. 22 ed. Boiss.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 35.]

Les personnages distingués qui abandonnèrent Rome pour suivre le goût
du prince, firent aussi bâtir à Constantinople des maisons conformes
à leur rang et à leur fortune. L'empereur en fit construire à ses
frais pour des gens illustres par leur mérite, qu'il y fit venir de
toutes les contrées de l'empire, et même des pays étrangers, avec leurs
familles. Il y attira par des priviléges et par les distributions
de vivres dont nous parlerons bientôt, un peuple très-nombreux. Il
ôta par une loi à tous ceux qui possédaient des fonds dans l'Asie
proprement dite, et dans le Pont, la liberté d'en disposer, même par
testament, à moins qu'ils n'eussent une maison à Constantinople: cette
loi onéreuse ne fut abrogée que par Théodose le Jeune. En peu de
temps la ville fut tellement peuplée, que l'enceinte de Constantin,
quelque vaste qu'elle fût, se trouvait trop petite. Les maisons trop
multipliées dans un terrain borné, rendirent les rues fort étroites: on
avança les édifices jusque dans la mer sur des pilotis; et cette ville
qui nourrissait autrefois Athènes, n'avait pas assez de toutes les
flottes d'Alexandrie, d'Asie, de Syrie, de Phénicie, pour fournir à la
subsistance de ses habitants.

[Note latérale: LXXXIV. Nom et divisions de C. P.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 16.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 11, apud Murat. t. I, p. 73.]

[Note latérale: Justinian. Nov. 43, c. 1.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. 2, p. 6.]

[Note latérale: Vetus Topog. C. P.]

[Note latérale: [Mionnet, descr. de Med. t. I, p. 378.]]

L'empereur donna à sa ville le nom de Constantinople, et celui de
nouvelle Rome. Il lui assura ce dernier titre par une loi gravée sur
une colonne de marbre, dans la place nommée le _Stratége_. Il la divisa
comme la ville de Rome en quatorze quartiers: cette division avait déja
été imitée à Carthage et à Alexandrie. Il attacha à chaque quartier
un magistrat pour la police, une compagnie de bourgeois tirée de
différents ordres pour remédier aux incendies, et cinq inspecteurs des
rues pour veiller à la sûreté des habitants pendant la nuit. Pendant
que tout l'empire se faisait un mérite de contribuer à la grandeur
et à l'embellissement de Constantinople, l'opération la plus inutile
fut celle d'un astrologue, nommé Valens, qui chargé, dit-on, par le
prince de tirer l'horoscope de la ville, trouva à force de calculs
qu'elle devait durer six cent quatre-vingt-seize ans. Cette prédiction
ne s'est pas rencontrée dans le nombre de celles que le hasard rend
quelquefois heureuses. On voit par les anciennes médailles de Byzance,
que le croissant fut toujours un symbole attaché à cette ville.

FIN DU LIVRE QUATRIÈME.




LIVRE V.

 I. Changement dans le gouvernement. II. Dédicace de C. P. III.
 Précautions de Constantin pour la subsistance de C. P. IV.
 Chrysargyre. V. Priviléges de C. P. VI. Autres établissements. VII.
 Nouvel ordre politique. VIII. Nouvelle division de l'empire. IX.
 Quatre préfets du prétoire établis. X. Des maîtres de la milice.
 XI. Patrices. XII. Des ducs et des comtes. XIII. Multiplication
 des titres. XIV. Luxe de Constantin. XV. Suite de l'histoire de
 Constantin. XVI. Guerre contre les Goths. XVII. Sarmates vaincus.
 XVIII. Delmatius consul. XIX. Peste et famine en Orient. XX. Mort
 de Sopater. XXI. Ambassades envoyées à Constantin. XXII. Lettre de
 Constantin à Sapor. XXIII. Préparatifs de guerre faits par les Perses.
 XXIV. Constantin écrit à saint Antoine. XXV. Constant César. XXVI.
 Consuls. XXVII. Les Sarmates chassés par leurs esclaves. XXVIII.
 Consuls. XXIX. Tricennales de Constantin. XXX. Delmatius César. XXXI.
 Partage des états de Constantin. XXXII. Comète. XXXIII. Consuls.
 XXXIV. Mariage de Constance. XXXV. Ambassade des Indiens. XXXVI.
 Rappel d'Arius. XXXVII. Retour d'Eusèbe et de Théognis. XXXVIII.
 Déposition d'Eustathius. XXXIX. Troubles d'Antioche. XL. Eusèbe
 de Césarée refuse l'épiscopat d'Antioche. XLI. Athanase refuse de
 recevoir Arius. XLII. Calomnies contre Athanase. XLIII. Accusation au
 sujet d'Arsénius. XLIV. Eusèbe s'empare de l'esprit de l'empereur.
 XLV. Concile de Tyr. XLVI. Accusateurs confondus. XLVII. Conclusion
 du concile de Tyr. XLVIII. Dédicace de l'église du Saint-Sépulcre.
 XLIX. Concile de Jérusalem. L. Athanase s'adresse à l'empereur. LI.
 Exil d'Athanase. LII. Concile de C. P. LIII. Efforts d'Eusèbe pour
 faire recevoir Arius par Alexandre. LIV. Mort d'Arius. LV. Constantin
 refuse de rappeler Athanase. LVI. Lois contre les hérétiques. LVII.
 Loi sur la juridiction épiscopale. LVIII. Lois sur les mariages. LIX.
 Autres lois sur l'administration civile. LX. Les Perses rompent la
 paix. LXI. Maladie de Constantin. LXII. Son baptême. LXIII. Vérité de
 cette histoire. LXIV. Mort de Constantin. LXV. Deuil de sa mort. LXVI.
 Ses funérailles. LXVII. Fidélité des légions. LXVIII. Inhumation de
 Constantin. LXIX. Deuil à Rome. LXX. Honneurs rendus à sa mémoire par
 l'église. LXXI. Caractère de Constantin. LXXII. Reproches mal fondés
 de la part des païens. LXXIII. Ses filles.


[Note latérale: AN 330.]

[Note latérale: I. Changement dans le gouvernement.]

La fondation de Constantinople peut être regardée comme le commencement
d'un nouvel empire. La seconde Rome éclipsa la première. Un grand
nombre de gens de mérite, qui font en tout genre le principal ornement
et le véritable nerf de l'état, suivirent la cour, et portèrent
leurs talents et leurs services dans la sphère des faveurs et des
récompenses. Rome, abandonnée des empereurs, devint semblable à un
grand et superbe édifice, qui, cessant d'être habité par le maître,
perd d'abord ses ornements, et enfin sa solidité même. Il lui arriva
ce qui arrive à nos climats, quand le soleil s'en éloigne: tout s'y
refroidit et s'y glaça peu à peu, et un siècle après on ne trouvait
plus de Romains au milieu de Rome. Le court intervalle pendant lequel
l'empire divisé en deux branches lui laissa des souverains propres,
mais qui ne furent la plupart que des fantômes de princes, ne lui
rendit pas sa première fécondité. Ce ne fut pas là le seul effet de
cette nouveauté; elle en produisit une autre dans la personne des
empereurs: le gouvernement devint plus despotique. L'ancienne Rome
avait créé ses maîtres; elle se flattait du moins de les avoir créés:
quoiqu'ils l'eussent asservie, ils conservaient pour elle des égards;
leur puissance était entée sur la république; ils y avaient trouvé des
lois: les bons princes respectaient la majesté de Rome dans celle du
sénat; les méchants ne la maltraitaient pas sans danger, et dans leurs
emportements ils ne lui refusaient guère ces dehors de bienséance, que
des fils dénaturés conservent souvent à l'égard de leurs mères. Mais
les empereurs ayant créé Constantinople n'y virent d'autre autorité que
la leur; plus anciens qu'elle, ils crurent ne lui rien devoir. Les uns
la gouvernèrent en pères, les autres en tyrans; mais tous n'eurent dans
l'ordre public d'autres lois que celles qu'ils se faisaient eux-mêmes.
Ils en furent plus absolus et moins obéis.

[Note latérale: II. Dédicace de C. P.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Hesych. Miles.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 285.]

[Note latérale: Niceph. Call. l. 10, c. 23.]

[Note latérale: Cod. Or. Const. p. 25.]

[Note latérale: Baron. in an. 330.]

[Note latérale: Ducange, Const. Christ. l. 1, c. 3, 4.]

La dédicace de Constantinople fut célébrée le 11 mai de l'an 320,
sous le consulat de Gallicanus et de Symmachus. La fête dura quarante
jours. C'était chez les païens une cérémonie mystérieuse et remplie
de superstition; ce fut pour Constantin une pompe toute chrétienne.
Les évêques et le clergé sanctifièrent par des prières le berceau de
la nouvelle ville. L'empereur en fit une fête annuelle, dans laquelle
on donnait, comme cette première fois, des jeux dans le Cirque; on
faisait des largesses aux soldats et au peuple, et, sous les empereurs
suivants, l'on promenait sur un char la statue de Constantin, suivie
des officiers du palais et des soldats, portant des cierges, et
chantant des hymnes. Le prince régnant, assis sur un trône dans
l'hippodrome, saluait avec respect cette statue lorsqu'elle passait
devant lui; tout le peuple l'honorait par des acclamations, jusqu'à ce
qu'elle fût replacée sur la colonne de porphyre. Elle tenait en main
une autre petite statue qu'on appelait la Fortune de Constantinople.
La ville fut dédiée sous l'invocation de la sainte Vierge, qui en fut
toujours honorée comme la patrone et la protectrice.

[Note latérale: III. Précautions de Constantin pour la subsistance de
C. P.]

[Note latérale: Eunap. in Ædes. p. 22, ed. Boiss.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 13.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 9.]

[Note latérale: Edict. Just. 13, c. 4, 6.]

[Note latérale: Claud. de bell. Gildon.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 3.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 32.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 14, tit. 16 et ibi Godef.]

[Note latérale: Suid. in. Παλατῖνοι.]

[Note latérale: Vales. ad Amm. l. 14, c. 6.]

Constantin, ayant épuisé ses trésors et dépeuplé plusieurs autres
villes pour peupler la sienne, songea à la subsistance de cette
multitude d'habitants. Nous avons déja dit[56] que la flotte
d'Alexandrie, qui portait auparavant du blé à Rome, changea de
destination, et fut employée à nourrir Constantinople. C'était au
préfet d'Égypte à y faire tenir, avant la fin du mois d'août, la
quantité de blé nécessaire; il en répondait sur ses propres biens. On
en donnait au peuple quatre-vingt mille mesures par jour. Constance
irrité contre la ville en retrancha la moitié. Théodose Ier ajouta
encore à ce que Constantin avait réglé. On distribuait aussi de
l'huile, de la chair de porc et du vin. Ces largesses ne se faisaient
qu'aux familles qui avaient des maisons dans la ville, afin d'engager à
y bâtir.

[Note 56: Liv. 4, § 83.]

[Note latérale: IV. Chrysargyre.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 38.]

[Note latérale: Evagr. l. 3, c. 39.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 357.]

[Note latérale: God. ad Cod. Th. t. 5, p. 4.]

[Note latérale: Suet. Calig. c. 40.]

[Note latérale: Lamprid. in Alex. c. 24.]

[Note latérale: Theod. jun. nov. 18.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 2, 3.]

Quelques auteurs prétendent que, pour soutenir tant de dépenses,
Constantin établit de nouveaux impôts. Le plus odieux était celui qu'on
appela _chrysargyre_, mot grec, qui signifie _or_ et _argent_, parce
que les taxes ordinaires ne se payant qu'en or, celle-ci se pouvait
payer en or ou en argent. Si l'on en croit Zosime, Constantin en fut
l'auteur. C'était une taxe imposée sur les marchands de quelque espèce
qu'ils fussent, jusqu'aux plus vils détailleurs, jusqu'à ces misérables
qui faisaient ou avaient fait le honteux trafic de prostitution: on
ajoute que les esclaves et les mendiants n'en étaient pas exempts;
qu'il fallait payer pour les chevaux, les mulets, les bœufs, les ânes,
les chiens même, soit dans les villes, soit dans les campagnes: ce
tribut se percevait jusque sur les plus sales ordures; on achetait la
permission de les faire enlever. On le recueillait tous les quatre
ans. A l'approche de cette exaction, dit le même Zosime, ce n'était
que larmes et désolation; et dès que les collecteurs commençaient à
paraître, on n'entendait plus que coups de fouet; on ne voyait que
tortures employées pour forcer la misère même à donner ce qu'elle
n'avait pas. Les mères vendaient leurs enfants, les pères prostituaient
leurs filles. Il y a grande apparence que cette peinture est une
exagération de Zosime pour noircir la mémoire de Constantin: il est le
seul qui attribue à ce prince l'établissement de cet impôt. La taxe
imposée sur les femmes publiques était presque aussi ancienne que
l'empire: elle fut imaginée par Caligula; on voit qu'elle existait
encore sous Alexandre Sévère. Elle fut abolie par Théodose le jeune,
qui chassa de Constantinople tous les courtiers de débauche; et après
lui, Anastase anéantit tout-à-fait le chrysargyre. Tout ce qu'on peut
reprocher à Constantin, c'est de n'avoir pas prévenu ces deux princes,
et d'avoir laissé subsister un ancien impôt, moins cruel sans doute
que ne le veut faire entendre Zosime, mais qui portait un caractère
honteux. Loin que Constantin se soit montré avide de nouveaux subsides,
il déchargea ses sujets du quart de la taxe qu'il trouva imposée sur
les terres; et comme l'ancienne répartition passait pour injuste, et
qu'elle excitait beaucoup de plaintes et de murmures, il en fit dresser
une nouvelle avec une exactitude scrupuleuse.

[Note latérale: V. Priviléges de C. P.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 16; lib. 6, c. 2.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 3. et 32, l. 4, c. 22, l. 7, c. 9.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 32.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Themist. Or. 3, p. 48, et 14, p. 183.]

[Note latérale: Conc. Constant. can. 3.]

[Note latérale: Godef. ad Cod. Th. lib. 14. tit. 13.]

[Note latérale: Vales. ad Amm. l. 26, c. 6.]

[Note latérale: Le Quien, Or. Christ. t. 1, p. 66.]

[Note latérale: Till. art. 67.]

Dans le dessein de donner à sa ville tout le lustre de Rome, il lui
accorda de grands priviléges, entre autres celui qu'on appelait le
droit italique. C'était l'exemption de capitation et de taille, et le
droit de suivre dans les actes et dans les contrats les mêmes lois
et les mêmes coutumes que suivait l'Italie. Le peuple y fut divisé
comme à Rome, en curies et en tribus. Il institua la même distinction
entre les ordres, les mêmes magistrats, revêtus des mêmes droits et
des mêmes honneurs. Il y établit un sénat: mais quoique ces sénateurs
fussent créés sur le modèle de ceux de Rome, leur autorité ne fut
jamais égale. Les offices exercés pendant un certain temps dans la
cour des empereurs, y donnaient entrée. Selon quelques auteurs, ce
n'était qu'un sénat du second ordre, et les membres n'avaient que le
titre de _Clari_, au lieu que les sénateurs de Rome étaient appelés
_Clarissimi_. Thémistius va jusqu'à dire que, vingt-cinq ans après
Constantin, ce sénat avait encore si peu de considération, que
l'ambition d'y parvenir était taxée de folie; et du temps de Théodose
Ier, il avoue que ces sénateurs, qu'on appelait Pères Conscripts,
étaient fort au-dessous de ce titre. Ce n'est pas que les empereurs
n'eussent tâché de donner à leur sénat tout l'éclat qu'ils pouvaient
lui communiquer; mais ce ne fut jamais qu'une lumière réfléchie:
celui de Rome brillait de son propre fonds, et par l'antiquité de
sa noblesse. Cette distinction primordiale, entre les deux sénats,
se maintint dans l'opinion publique, malgré tous les efforts de la
puissance souveraine pour la faire disparaître. Ajoutez que les
empereurs firent tout pour relever le nouveau sénat, excepté la seule
chose qui peut vraiment illustrer une compagnie politique; ils ne lui
donnèrent aucune part dans le gouvernement, et ne le respectèrent pas
assez pour le rendre respectable à leurs sujets. Constantin fit une
espèce de partage entre Rome et Constantinople: il déclara celle-ci
capitale de toute l'étendue comprise du Septentrion au Midi, entre
le Danube et les extrémités de l'Égypte, et d'Occident en Orient,
entre le golfe Adriatique et les frontières de la Perse. Il y mit le
siége du préfet du prétoire d'Orient, et la détacha de la province
d'Europe[57], et de la métropole d'Héraclée, pour la juridiction civile
et ecclésiastique. Mais son église ne fut érigée en patriarchat qu'au
concile de Chalcédoine en 451; ce qui fut jusqu'au commencement du
treizième siècle un sujet de contestation entre cette église et celle
de Rome. Constance établit ensuite un préfet de la ville; et la coutume
s'introduisit que des deux consuls l'un résidât à Rome, l'autre à
Constantinople.

[Note 57: L'une des divisions administratives de la Thrace.--S.-M.]

[Note latérale: VI. Autres établissements.]

[Note latérale: Cod. Th. l. 13, t. 3.]

[Note latérale: Hist. Misc. l. 21, apud Murat. t. 1, p. 151.]

[Note latérale: Zonar. l. 14, t. 2, p. 52.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 36, 37.]

[Note latérale: Just. nov. 43 et 59.]

[Note latérale: Leon, nov. 12.]

[Note latérale: Ducange, Const. Christ. l. 2, c. 9, p. 150 et 151.]

[Note latérale: Till. art. 65.]

Le fondateur voulut encore que sa ville partageât l'empire des
sciences. Il y institua des écoles célèbres, dont les professeurs
jouissaient de grands priviléges. Elles subsistèrent jusqu'à Léon
l'Isaurien. La bibliothèque commencée par Constance, augmentée et
placée dans un bel édifice par Julien, mise par Valens sous la garde
de sept antiquaires, montait à cent vingt mille volumes quand elle
fut brûlée sous Basilisque. Zénon la rétablit, et elle était déja
fort nombreuse, lorsque ce même Léon, destructeur barbare de toute
science, comme il eût voulu l'être de toute orthodoxie, la fit
brûler avec le chef et les douze savants associés qui en avaient la
direction. Constantin s'était contenté de fournir les églises de
Constantinople d'exemplaires de l'Écriture sainte. Eusèbe nous donne
la lettre par laquelle ce prince le prie de faire copier sur du
parchemin bien préparé, par les plus habiles écrivains, cinquante de
ces exemplaires, et de les lui envoyer dans deux chariots, sous la
conduite d'un diacre de Césarée. Il chargea en même temps le receveur
général de la province de faire les avances nécessaires. Ses ordres
furent promptement exécutés, et l'empereur accoutumé à donner à ses
peuples la subsistance corporelle, distribua aux églises avec encore
plus de joie cette divine nourriture. Sa prévoyance s'étendit jusque
sur les morts. Pour leur procurer gratuitement la sépulture, il fit don
à l'église de Constantinople de neuf cent cinquante boutiques exemptes
de toute imposition. Le loyer, dont cette exemption augmentait la
valeur, était employé à gager un pareil nombre de personnes destinées
au soin des funérailles dont ils faisaient tous les frais. On les
appelait _Decani_, _Lecticarii_, _Copiatæ_. Ils étaient au rang des
clercs. L'empereur Anastase en augmenta le nombre jusqu'à onze cents.
Cette institution paraîtra peut-être de peu de conséquence, mais elle
épargnait aux pauvres un surcroît de larmes; et la sépulture de ceux
qui mouraient dans l'indigence, n'était plus pour leurs enfants un
second dommage.

[Note latérale: VII. Nouvel ordre politique.]

[Note latérale: Vict. epit. in Hadriano, p. 204.]

C'est au temps de la fondation de Constantinople, qu'on doit, ce me
semble, rapporter le nouvel ordre établi dans l'empire. Hadrien avait
introduit des changements dans les emplois, tant civils que militaires:
il avait réglé les offices de la maison des princes. Dioclétien et
Constantin y firent encore quelques innovations. Les détails ont
échappé à l'histoire: ces objets ne lui appartiennent en effet,
qu'autant qu'ils intéressent l'administration publique. Ce sont aussi
les seuls auxquels nous allons nous arrêter.

[Note latérale: VIII. Nouvelle division de l'empire.]

[Note latérale: Euseb. hist. eccl. l. 8, c. 13.]

Jusqu'à l'abdication de Dioclétien, l'empire n'avait formé qu'un corps
indivisible. Le partage qui se fit alors entre les deux empereurs et
les deux Césars, le sépara en quatre départements, dont chacun avait
son préfet du prétoire et ses officiers. Constantin et Licinius étant
restés seuls souverains, ce vaste empire ne fut plus divisé qu'en deux
parties: Constantin réunit à sa domination ce qu'avait d'abord possédé
Sévère, et ensuite Maxence; Licinius joignit à l'héritage de Galérius
tout l'Orient, après la défaite et la mort de Maximin. La première
guerre contre Licinius fit acquérir à Constantin la plus grande
partie de ce que son rival possédait en Europe; et par la seconde il
devint seul maître de tout l'empire. Le titre de capitale donné à
Constantinople, sans être ôté à la ville de Rome, produisit la nouvelle
division d'empire d'Orient et d'empire d'Occident: c'était à peu près
le même partage que celui des états de Constantin et de Licinius, avant
la bataille de Cibalis.

[Note latérale: IX. Quatre préfets du prétoire établis.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 33.]

[Note latérale: De la Barre, Mém. de l'Αcad. des Inscrip. t. 8, p. 450.]

[Note latérale: Giannone, Hist. de Naples, l. 2, c. 1.]

Constantin sentit bien que, pour faire obéir ces deux grands corps, et
les rendre, pour ainsi dire, plus flexibles, il était nécessaire de
les subdiviser encore. L'exemple de Dioclétien lui avait appris à ne
pas se donner des collègues ou des subalternes qui fussent eux-mêmes
souverains. Il se réserva la souveraineté toute entière, et se contenta
de créer quatre préfets du prétoire, au lieu des deux qui avaient
servi de lieutenants aux empereurs, depuis que la puissance avait été
réunie entre les mains de Constantin et de Licinius. Ces quatre préfets
avaient à peu près le même district qu'avaient eu les deux empereurs
et les deux Césars, selon la division de Dioclétien. Ces districts
étaient ceux d'Orient, d'Illyrie, d'Italie et des Gaules. Ils se
subdivisaient en plusieurs parties principales qu'on appelait diocèses,
dont chacun comprenait plusieurs provinces. L'Orient renfermait cinq
diocèses: l'Orient propre, l'Égypte, l'Asie, le Pont, la Thrace.
L'Illyrie n'en contenait que deux: la Macédoine et la Dacie. Sous le
nom de Macédoine était comprise toute la Grèce. Ces deux préfectures
formaient l'empire d'Orient. Celui d'Occident contenait les deux
autres. L'Italie comprenait trois diocèses: l'Italie propre, l'Illyrie
occidentale, et l'Afrique. Les Gaules en avaient le même nombre:
savoir, la Gaule proprement dite, la Bretagne, et l'Espagne à laquelle
était jointe la Mauritanie Tingitane. Chacun de ces diocèses était
gouverné par un vicaire du préfet, auquel les gouverneurs immédiats
des provinces étaient subordonnés. Le diocèse d'Italie avait seul deux
vicaires, dont l'un résidait à Rome, l'autre à Milan. Le rang des
gouverneurs variait aussi bien que leur nom, selon les divers ordres
de dignité qu'il avait plu à l'empereur d'établir entre les provinces.
Les plus considérables de celles-ci donnaient à leurs gouverneurs le
titre de consulaires; à la tête de celles du second rang étaient les
correcteurs; les présidents gouvernaient celles du dernier ordre.

[Note latérale: [Malal. l. 13, part. 2, p. 3 et 5.]

[Note latérale: Amm. l. 14, c. 8.]

[Note latérale: Reland. Palæstin. l. 1, c. 34.]]

[Constantin fit aussi quelques changements dans la division et la
circonscription des provinces de l'empire. La Commagène qui séparait la
Syrie de l'Osrhoène, et qui avait formé autrefois un état particulier,
fut séparée de la Syrie, avec quelques autres portions de territoire,
et elle fut érigée en province. L'Euphrate qui la bornait à l'Orient
dans toute sa longueur, lui fit donner le nom d'Euphratèse; elle fut
aussi appelée _Césareuphratense_, et la ville d'Hiérapolis, célèbre par
ses superstitions et par le culte qu'elle rendait à la grande déesse
des Syriens, sur lequel nous avons un traité curieux de Lucien, devint
la métropole de ce nouveau gouvernement. La troisième Palestine, ou
la Palestine salutaire, formée de l'ancienne Idumée et des portions
de l'Arabie qui s'étendent entre l'Égypte et la Syrie, ainsi que la
Phrygie salutaire, furent aussi des provinces de la création du même
empereur]--S. M.

[Note latérale: X. Des maîtres de la milice.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 32, et 33.]

[Note latérale: Notit. Imp.]

[Note latérale: Till. art. 83.]

Les préfets du prétoire qui n'étaient dans leur institution que les
capitaines de la garde du prince, étaient devenus très-puissants dès le
règne de Tibère. C'étaient eux qui levaient, payaient, punissaient les
soldats; ils recueillaient les impôts par leurs officiers; ils avaient
le maniement de la caisse militaire, et l'inspection générale de la
discipline des armées. Les troupes leur étaient dévouées, parce qu'ils
les tenaient sous leur main. Constantin leur laissa la supériorité sur
les autres magistrats; mais il les désarma; il en fit des officiers
purement civils, de judicature et de finance. Il leur ôta l'autorité
directe sur les gens de guerre, qu'ils continuèrent pourtant de payer.
Pour remplir toutes les fonctions qui concernent le maintien de la
discipline, il créa deux maîtres de la milice, l'un pour la cavalerie,
l'autre pour l'infanterie. Ces deux emplois se réunirent dans la même
personne sous les enfants de Constantin; mais le nombre des maîtres de
la milice s'accrut ensuite; on en trouve jusqu'à huit dans la notice de
l'empire, faite du temps de Théodose le Jeune. Ils n'avaient au-dessus
d'eux dans l'ordre des dignités, que les consuls, les patrices, les
préfets du prétoire et les deux préfets de Rome et de Constantinople.
Zosime accuse Constantin d'avoir affaibli la discipline, en séparant
l'emploi de payer les troupes du droit de les punir: ces deux fonctions
réunies auparavant dans le préfet du prétoire, contenaient les soldats
dans le devoir, en leur faisant appréhender le retranchement de leur
solde. Un autre inconvénient, selon lui, qui me paraît plus réel,
c'est que ces nouveaux officiers, et plus encore leurs subalternes,
dévoraient par de nouveaux droits la substance du soldat.

[Note latérale: XI. Patrices.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 40.]

[Note latérale: God. ad Cod. Th. t. 2, p. 75.]

[Note latérale: Ducange, Gloss. Lat. Patricius.]

Pour rabaisser d'un degré les préfets du prétoire, et diminuer d'autant
leur puissance et leur fierté, l'empereur institua une nouvelle dignité
qu'il éleva au-dessus d'eux: c'était celle des patrices. Ce n'était
qu'un honneur sans fonction. Le patrice cédait le rang aux consuls;
mais il conservait ordinairement ce titre pendant toute sa vie. Il
pouvait y en avoir plusieurs: Aspar, sous Théodose le Jeune, est appelé
le premier des patrices.

[Note latérale: XII. Des ducs et des comtes.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 33.]

[Note latérale: Aurel. Vict. Proc. Ædif. l. 4, c. 7.]

[Note latérale: Amm. l. 27, c. 5.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 1.]

[Note latérale: Pancirol. in notit. or. c. 4, 36, 139.]

[Note latérale: God. ad Cod. Th. t. 2, p. 101.]

[Note latérale: Till. art. 84.]

Sous les empereurs précédents, le nom de duc qui, dans l'origine,
signifiait un chef, un conducteur, avait été particulièrement appliqué
aux commandants des troupes distribuées sur les frontières, pour les
défendre contre les incursions des Barbares. Ces troupes, placées de
distance en distance dans des camps retranchés et dans des forts,
formaient comme une barrière autour de l'empire. Zosime loue Dioclétien
d'avoir fortifié cette barrière, et reproche à Constantin de l'avoir
dégarnie, en retirant une grande partie des soldats dans des villes
qui n'avaient pas besoin de garnison: ce qui causa, dit-il, plusieurs
maux en même temps; l'entrée fut ouverte aux Barbares; les soldats
par leurs rapines et leur insolence vexèrent les villes jusqu'à en
faire déserter plusieurs, et les villes par leurs délices et leurs
débauches énervèrent les soldats. Mais d'autres auteurs, même païens,
louent ce prince d'avoir multiplié les forts des frontières; et
l'histoire en nomme entre autres un des plus considérables, qu'elle
appelle _Daphné de Constantin_, qu'Ammien Marcellin place au-delà,
Procope en-deçà du Danube dans la seconde Mésie[58]. Les ducs, dont
nous parlons, veillaient chacun à la défense d'une frontière. C'était
une dignité supérieure à celle de tribun; ils étaient perpétuels;
et afin de les attacher au département qu'ils défendaient, on leur
assignait aussi-bien qu'à leurs soldats les terres limitrophes des
Barbares, avec les esclaves et les bestiaux nécessaires pour les mettre
en valeur. Ils les possédaient en toute franchise, avec droit de les
faire passer à leurs héritiers, à condition que ceux-ci porteraient
les armes. Ces terres s'appelaient _bénéfices_; et c'est, selon un
grand nombre d'auteurs, le plus ancien modèle des fiefs. Quelques-uns
de ces commandants de frontière furent honorés par Constantin du titre
de comte, plus relevé alors que celui de duc. Les comtes étaient
d'ancienne institution: dès le temps d'Auguste on voit des sénateurs
choisis par le prince pour l'accompagner dans ses voyages, et pour lui
servir de conseil. Ils furent ensuite distingués en trois ordres, selon
le plus ou le moins d'accès qu'ils avaient auprès du prince: on les
appelait _comites Augusti_; ce qui ne désignait qu'un emploi. On en fit
ensuite une dignité. Ce titre fut donné aux principaux officiers du
palais, au gouverneur du diocèse d'Orient, et à plusieurs de ceux qui
commandaient les armées dans les provinces.

[Note 58: Des médailles avec la légende CONSTANTIANA. DAFNE. furent
frappées en mémoire de la fondation de cette forteresse. La Notice
de l'empire fait mention de corps de troupes soumises au maître de
la milice de Thrace, nommée _Balistarii Dafnenses_ et _Constantini
Dafnenses_. Ils étaient sans doute chargés de la défense de la même
place. Elle fut probablement construite après les victoires remportées
par Constantin sur les Goths. Voyez ci-après, § 16.--S.-M.]

[Note latérale: XIII. Multiplication des titres.]

[Note latérale: Pancirol. not. Or. c. 2.]

La qualité de _noble_ était depuis près d'un siècle attachée à la
personne des Césars. Celle de _nobilissime_ était née quelque temps
avant Constantin: il la donna à ses deux frères Julius Constance
et Hanniballianus, avec la robe d'écarlate brodée d'or. Ce nom fut
ensuite affecté aux fils des empereurs, qui n'avaient pas encore
celui de César. Ce fut vers ce temps-là qu'on vit se multiplier les
titres fastueux, qui s'attachèrent aux divers grades de dignité, de
commandement, de magistrature. Les noms d'illustres, de considérables
(_spectabiles_), de clarissimes, de perfectissimes, de distingués
(_egregii_), eurent entre eux une gradation marquée. C'était une grande
affaire de les bien ranger dans sa tête, et une faute impardonnable de
les confondre. Le style se hérissa d'épithètes enflées, et se chargea
d'une politesse exagérée. On convint de s'humilier et de s'enorgueillir
tour à tour en donnant et recevant les noms de sublimité, d'excellence,
de magnificence, de grandeur, d'éminence, de révérence, et de quantité
d'autres dont le rapport était toujours frivole et souvent ridicule. Le
mérite baissa en même proportion que haussèrent les titres.

[Note latérale: XIV. Luxe de Constantin.]

[Note latérale: Jul. in Cæs. p. 318 et 336 ed. Spanh.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 224.]

[Note latérale: Cedren. t. 1, p. 295.]

[Note latérale: Ducange, de numm. inf. ævi, c. 17.]

[Note latérale: La Bléterie, note sur les Césars de Julien, p. 212 et
213.]

Quoique toute cette vanité eût commencé avant Constantin, et qu'elle
se soit augmentée après lui, il mérite qu'on lui en attribue une
partie. Fondateur de Constantinople, il en pouvait être le législateur:
c'était l'occasion la plus favorable de réformer les mœurs, et de
les ramener à l'ancienne sévérité. Au lieu d'orner ses sénateurs et
ses magistrats de tant de pompe extérieure, il eût pu les décorer de
vertus en resserrant les nœuds de la discipline. Sa ville n'eût rien
perdu de son éclat; elle aurait gagné du côté de la solide et véritable
grandeur: Rome et tout l'empire auraient profité de cet exemple. Mais
Constantin aimait l'appareil; et les reproches que lui fait Julien
quoique envenimés par la haine, ne paraissent pourtant pas destitués
de fondement. Il multiplia sur l'habit impérial les perles, dont
Dioclétien avait introduit l'usage; il affectait de porter toujours
le diadème, dont il fit une espèce de casque ou de couronne fermée
et semée de pierreries. Il donna cours au luxe en enrichissant trop
certains particuliers, dont la fortune excita une dangereuse émulation
de faste et d'opulence. Cependant, quoiqu'il ne fût pas ennemi des
plaisirs honnêtes, il n'en fut rien moins que l'esclave, tel que Julien
le représente. Il s'occupa toute sa vie des affaires de l'état et
peut-être un peu trop de celles de l'église. Il composait lui-même ses
lois et ses dépêches; il donnait de fréquentes audiences, et recevait
avec affabilité tous ceux qui s'adressaient à lui; et s'il porta trop
loin la magnificence des fêtes et la pompe de sa cour, c'était un
délassement qu'on peut pardonner à ses travaux et à ses victoires.

[Note latérale: XV. Suite de l'histoire de Constantin.]

[Note latérale: Idat. chron. Zos. l. 2, c. 31.]

[Note latérale: AN. 331.]

[Note latérale: AN 332.]

Après avoir rassemblé sous un seul aspect ce qui regarde la fondation
de Constantinople et les principaux changements que cet établissement
produisit dans l'ordre politique, nous allons reprendre la suite des
faits. L'année 331, sous le consulat de Bassus et d'Ablabius, fut
employée à faire des lois et à régler plusieurs affaires de l'église,
dont nous parlerons ailleurs. Dès l'année suivante 332, Pacatianus
et Hilarianus étant consuls, l'empereur reprit les armes, d'abord
pour défendre les Sarmates, et ensuite pour les punir. Zosime avance
que depuis que Constantinople fut bâtie, le bonheur de Constantin
l'abandonna, et qu'il ne fit plus la guerre que pour y recevoir des
affronts. Il raconte qu'un parti de cinq cents cavaliers Taïfales
s'étant jeté sur les terres de l'empire, Constantin n'osa en venir
aux mains avec eux; mais qu'ayant perdu la plus grande partie de son
armée (il ne dit pas comment), effrayé des ravages de ces Barbares,
qui venaient l'insulter jusqu'aux portes de son camp, il se crut trop
heureux de se sauver par la fuite. Ce récit ne s'accorde ni avec
le caractère de Constantin, ni avec tous les autres témoignages de
l'histoire, qui nous montre ce prince toujours victorieux.

[Note latérale: XVI. Guerre contre les Goths.]

[Note latérale: Idat. chron. Anony. Vales.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const., l. 4, c. 5.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 18.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

[Note latérale: Themist. or. 15, p. 191.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 7, t. 22. leg. 4 et ibi Godef.]

[Note latérale: [Julian, or. 1, p. 9, ed. Spanh.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 177.]

[Note latérale: Eutr. l. 10.]]

Il le fut encore deux fois cette année. Les Sarmates attaqués par les
Goths implorèrent le secours des Romains. Le prince leva une grande
armée pour les défendre, et renouvela à cette occasion la loi qui
obligeait les fils des soldats vétérans, au-dessus de l'âge de seize
ans, à porter les armes, s'ils voulaient profiter des priviléges
accordés à leurs pères. Il s'avança lui-même jusqu'à Marcianopolis
dans la basse Mésie, et fit passer le Danube à son fils Constantin
à la tête de ses troupes. Le jeune César remporta le 20 avril une
glorieuse victoire[59]. Près de cent mille ennemis périrent dans cette
guerre par le fer, par la faim et par le froid[60]. Les Goths furent
réduits à donner des ôtages, entre lesquels était le fils de leur roi
Ariaric. Cette défaite les tint en respect pendant le reste de la
vie de Constantin et sous le règne de son fils Constance. La pension
annuelle que les princes précédents s'étaient engagés à leur payer, au
grand déshonneur de l'empire, fut abolie; les Goths s'obligèrent même
à fournir aux Romains quarante mille hommes, qui étaient entretenus
sous le titre d'alliés[61]. La religion chrétienne s'étendit chez eux,
et avec elle l'humanité et la douceur des mœurs. Comme la nation était
partagée en un grand nombre de peuples, tous n'eurent pas le même
sort. Constantin sut gagner, par des négociations et des ambassades,
ceux qu'il n'avait pas réduits par les armes. Il se fit aimer de ces
anciens ennemis de l'empire, et porta peut-être un peu trop loin la
facilité à leur égard, en élevant les plus distingués aux honneurs et
aux dignités. Il fit même ériger une statue dans Constantinople à un de
leurs rois, père d'Athanaric, pour retenir ce prince barbare dans les
intérêts des Romains.

[Note 59: Gibbon, rapporte (t. III. p. 448) que Constantin fut vaincu
par les Goths dans une première bataille. Aucun auteur ancien ne fait
mention d'un tel événement. C'est sans aucun doute une erreur de
Gibbon.--S.-M.]

[Note 60: Il existe des médailles frappées à l'occasion des succès que
Constantin obtint dans cette guerre. Elles portent la légende VICTORIA
GOTHICA. Voyez Eckhel, _Doct. num. vet._, t. VIII, p. 90.--S.-M.]

[Note 61: Selon Jornandès (de reb. Get. c. 21), ce sont les rois
des Goths, Araric et Aoric, qui fournirent à Constantin un corps de
quarante mille auxiliaires.--S.-M.]

[Note latérale: [Constant. Porphyr. de adm. imp. c. 53.]]

--[Pendant que Constantin et son fils combattaient les Goths dans
la Thrace et sur les bords du Danube, une diversion s'était opérée
sur un autre point en faveur des Romains. L'empereur se rappelant
des relations d'amitié qui avaient existé autrefois entre son père
Constance et les Chersonites[62], peuple grec qui avait conservé une
existence indépendante au milieu des Barbares de la Tauride, il eut
l'idée de s'adresser à leur république pour en obtenir des secours. La
situation de leur pays était tout-à-fait avantageuse pour attaquer les
Goths, sur leur propre territoire. La proposition de Constantin fut
bien accueillie par Diogène, fils de Diogène, qui était à cette époque
chef et _stéphanéphore_[63] de Cherson[64]. Un armement fut préparé;
on envoya aussitôt des chars de guerre et des arbalétriers[65] sur les
bords du Danube, où les Goths furent défaits par les Chersonites.
Constantin, touché du service que ces Grecs lui avaient rendu, manda
après la guerre leurs chefs dans la ville impériale, où il les combla
d'honneurs et de distinctions flatteuses. Il ne borna pas là sa
reconnaissance; des distributions de vivres et de matériaux, pour la
construction de machines de guerre, furent faites aux Chersonites, qui
obtinrent en outre pour leurs bâtiments de commerce, et pour tous les
particuliers de leur nation, des immunités et de grands priviléges dans
toutes les parties de l'empire.]--S.-M.

[Note 62: La ville de Cherson nommée d'abord _Chersonesus_, avait
été fondée par une colonie venue d'Héraclée en Bithynie, dont elle
avait aussi porté le nom. Long-temps indépendante et riche par son
commerce, elle fut obligée, pour échapper à la domination des Scythes,
de se mettre, environ un siècle avant notre ère, sous la protection
du célèbre Mithridate Eupator, roi de Pont, qui prit le titre de
_Prostate_ de cette ville (Strab., l. 7, p. 308). Elle fut ensuite
soumise aux rois du Bosphore; et plus tard, au premier siècle de notre
ère, elle avait recouvré sa liberté, par l'intervention des Romains
(Plin., IV, c. 12).--S.-M.]

[Note 63: Στεφανηφοροῦντος και πρωτέυοντος τος τῆς Χερσωνιτών Διογένους
του Διογένους. Presque toutes les colonies grecques répandues dans la
Chersonèse taurique et sur les côtes de la mer Noire, étaient d'origine
ionienne et pour la plupart venues de Milet. Le premier magistrat de
cette ville avait le titre de _Stéphanéphore_, ou _Porte-Couronne_, ce
qui se pratiquait aussi dans d'autres cités ioniennes. On ne doit donc
pas être surpris de voir désigné de la même façon le suprême magistrat
d'une république, qui, quoique d'origine dorienne, étant environnée
partout de républiques ioniennes, a pu imiter leurs usages.--S.-M.]

[Note 64: Gibbon (t. III, p. 449) a confondu les habitants de la
ville de Cherson, l'antique _Chersonesus_, avec les peuples de la
Chersonèse taurique. S'il avait lu avec plus d'attention le chapitre
de Constantin Porphyrogénète, d'où ce récit est tiré, il y aurait vu
que cet auteur distingue bien la république de Cherson, du reste de la
presqu'île Taurique, possédée alors par les rois du Bosphore cimmérien,
et que la ville de Cherson fournit seule des secours aux Romains.
L'historien anglais se trompe encore en disant que le stéphanéphore des
Chersonites était un magistrat perpétuel, tandis qu'il est si facile
de reconnaître, par la grande quantité des stéphanéphores de Cherson
mentionnés par Constantin Porphyrogénète, que ces magistrats étaient
annuels, comme presque tous ceux qui gouvernaient les républiques
grecques.--S.-M.]

[Note 65: Τὰ πολεμικὰ άρματα καὶ τὰς χειροβολίσρας. On entend par
ce dernier mot des balistes qui se manœuvraient avec la main, par
conséquent une espèce d'arbalète.--S.-M.]

[Note latérale: XVII. Sarmates vaincus.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 18.]

Les Sarmates délivrés des Goths attaquèrent leurs libérateurs[66]. Ils
firent des courses sur les terres des Romains: tant l'amour du pillage
était chez ces Barbares supérieur à tout autre sentiment. L'empereur
les fit repentir de cette ingratitude: ils furent défaits par lui-même
ou par son fils[67]. Ce fut le dernier exploit de Constantin: pendant
les quatre ans et demi qu'il vécut encore, son repos ne fut troublé que
par une incursion des Perses. Ceux-ci l'obligèrent, la dernière année
de sa vie, à faire des préparatifs de guerre, que sa mort interrompit.

[Note 66: Gibbon suppose (t. III, p. 450) que cette guerre fut produite
parce que Constantin avait retranché aux Sarmates une partie de la
gratification que ses prédécesseurs leur avaient accordée. On ne trouve
rien de pareil dans les auteurs; on y voit, au contraire, qu'après sa
victoire et pour punir les Sarmates des ravages qu'ils avaient commis,
il leur ôta les sommes qu'on était dans l'usage de leur donner.--S.-M.]

[Note 67: Nous avons en mémoire de ces succès des médailles avec la
légende SARMATIA. DEVICTA. Voy. Eckhel, _Doct. num. vet._, t. VIII, p.
87.--S.-M.]

[Note latérale: AN 333.]

[Note latérale: XVIII. Delmatius consul.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 285, 286.]

[Note latérale: Auson. Prof. 16.]

[Note latérale: God. ad Cod. Th. tome 6, p. 357.]

[Note latérale: Vales. ad Amm. l. 14, c. 1.]

[Note latérale: Till. art. 71 et 85.]

[Note latérale: Idem. n. 61.]

[Note latérale: [Liban. t. 2, or. 3, p. 108, 109 et 110; or. 7, p. 217;
or. 10, p. 262.]]

Jusqu'à cette entière tranquillité de l'empire, Constantin avait écarté
ses frères des affaires publiques. Peut-être était-ce l'effet d'une
défiance politique. Il est étonnant que des princes, qui avaient sur
Constantin l'avantage d'être nés dans la pourpre, aient été assez
dociles pour ne jamais se départir de l'obéissance pendant le cours
d'un long règne. C'était le premier exemple de fils d'empereurs, qui
fussent restés dans l'état de particuliers. Le testament de leur père
qui les avait exclus du gouvernement, loin d'étouffer leur ambition,
n'eût fait qu'aigrir leur jalousie, si la douceur de leur naturel, et
les précautions que prit apparemment Constantin ne les eussent tenus
dans la dépendance. Comme ils étaient demeurés orphelins fort jeunes,
il fut le maître de leur éducation; et l'on ne peut douter qu'il ne
les ait élevés dans la subordination qu'il désirait de leur part.
Ils vécurent long-temps éloignés de la cour, tantôt à Toulouse, où
ils honorèrent de leur amitié le rhéteur [Æmilius Magnus] Arborius,
tantôt à Corinthe. Selon Julien, Hélène leur belle-mère ne les aimait
pas; elle les tint, tant qu'elle vécut, dans une espèce d'exil.
Enfin Constantin les rapprocha de sa personne, et l'an 333 il nomma
Delmatius consul avec Xénophile. Peu de temps après, il le créa
censeur. L'autorité de cette ancienne magistrature avait été, comme
celle de toutes les autres, absorbée par la puissance impériale: le
titre même en était depuis long-temps aboli. L'empereur Décius l'avait
fait revivre en faveur de Valérien, qui n'avait pas eu de successeur
dans la censure; elle s'éteignit pour toujours dans la personne de
Delmatius. Il eut deux fils, dont l'aîné, de même nom que lui, jette de
l'équivoque dans son histoire. On le confond avec son père, et un grand
nombre d'auteurs attribuent au fils le consulat de cette année.

[Note latérale: XIX. Peste et famine en Orient.]

[Note latérale: Hier. chron. Theoph. p. 23.]

L'empereur la passa à Constantinople jusqu'au mois de novembre: il
fit alors en Mésie un voyage dont on ignore le sujet. Le repos que lui
procurait la paix fut troublé par des fléaux plus terribles que la
guerre. Salamine, dans l'île de Cypre, fut renversée par un tremblement
de terre, et quantité d'habitants périrent dans ses ruines. La peste
et la famine désolèrent l'Orient, surtout la Cilicie et la Syrie. Les
paysans du voisinage d'Antioche, s'étant attroupés en grand nombre,
venaient comme des bêtes féroces pendant la nuit se jeter dans la
ville, et entrant de force dans les maisons, pillaient tout ce qui
était propre à la nourriture: bientôt enhardis par le désespoir ils
accouraient en plein jour, forçaient les greniers et les magasins.
L'île de Cypre était en proie aux mêmes violences. Constantin envoya
du blé aux églises pour le distribuer aux veuves, aux orphelins, aux
étrangers, aux pauvres et aux ecclésiastiques. L'église d'Antioche en
reçut trente-six mille boisseaux.

[Note latérale: XX. Mort de Sopater.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 40.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 5.]

[Note latérale: Eunap. in Ædes. p. 21-25, ed. Boiss.]

[Note latérale: Suid. Σώπατρος.]

C'est peut-être au temps de cette famine, qu'il faut rapporter la
mort de Sopater: elle arriva dans les dernières années de Constantin.
C'était un philosophe natif d'Apamée, attaché à l'école platonicienne
et à la doctrine de Plotin. Après la mort d'Iamblique son maître,
comme il était éloquent et présomptueux, il crut que la cour était
le seul théâtre digne de ses talents. Il se flatta même de servir le
paganisme dont il était fort entêté, et d'arrêter le bras de l'empereur
qui foudroyait toutes les idoles. Si l'on en veut croire Eunapius son
admirateur, Constantin le goûta tellement qu'il ne pouvait se passer
de lui, et qu'il le faisait asseoir à sa droite dans les audiences
publiques. Ce grand crédit, ajoute Eunapius, alarma les favoris. La
cour allait devenir philosophe; ce rôle les eût embarrassés; il était
plus court de perdre le réformateur: ils le firent, et cet homme rare
fut, comme Socrate, victime de la calomnie. On répandit le bruit
dans Constantinople que Sopater était un grand magicien. La disette
affligeait alors la ville, parce que les vents contraires fermaient
le port aux vaisseaux qui apportaient le blé d'Alexandrie, et qui ne
pouvaient y entrer que par un vent du midi. Le peuple affamé s'assembla
au théâtre; mais au lieu des acclamations dont il avait coutume de
saluer l'empereur, ce n'était qu'un morne silence. Constantin, encore
plus affamé d'éloges, en était désespéré. Les courtisans prirent ce
moment pour lui insinuer que c'était Sopater qui tenait le vent du midi
enchaîné par ses sortilèges. Le prince crédule lui fit sur l'heure
trancher la tête. Le chef de cette cabale était Ablabius, préfet du
prétoire, à qui la gloire du philosophe portait ombrage. Tout ce récit
sent l'ivresse d'un sophiste, qui dans l'ombre de son école compose un
roman sur des intrigues de cour. Suidas dit simplement que Constantin
fit mourir Sopater pour faire connaître l'horreur qu'il avait du
paganisme; et il blâme ce prince par une raison excellente, c'est que
ce n'est pas la force, mais la charité qui fait les chrétiens. Si l'on
veut rendre justice à Constantin, on devinera aisément que ce fanatique
téméraire, qui avait porté à la cour un zèle outré pour l'idolâtrie,
se sera laissé emporter à quelque trait d'insolence, ou même à quelque
complot criminel, qui méritait la mort.

[Note latérale: XXI. Ambassades envoyées à Constantin.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 1, c. 8 et l. 4, c. 7.]

Tout le monde connu retentissait du nom de Constantin. Ce prince
travaillait avec ardeur à la conversion des rois barbares, et
ceux-ci s'empressaient à leur tour de lui envoyer des présents; ils
recherchaient son amitié, et lui dressaient même des statues dans leurs
états. On voyait dans son palais des députés de tous les peuples de la
terre: des Blemmyes, des Indiens, des Éthiopiens. Ils lui présentaient,
comme un hommage de leurs monarques, ce que la nature ou l'art
produisaient de plus précieux dans leurs pays: des couronnes d'or,
des diadèmes ornés de pierreries, des esclaves, de riches étoffes,
des chevaux, des boucliers, des armes. L'empereur ne se laissait
pas vaincre en magnificence; non content de surpasser ces rois dans
les présents qu'il leur envoyait à son tour, il enrichissait leurs
ambassadeurs; il conférait aux plus distingués des titres de dignités
romaines; et plusieurs d'entre eux, oubliant leur patrie, restèrent à
la cour d'un prince si généreux.

[Note latérale: XXII. Lettre de Constantin à Sapor.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 8 et seq.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 25.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 8-15.]

Le plus puissant de tous ces rois était Sapor qui régnait en Perse.
Constantin prit occasion de l'ambassade que lui envoyait ce prince,
pour tenter de l'adoucir en faveur des chrétiens. Sapor, animé
contre eux par les mages et par les Juifs, les chargeait de tributs
accablants. Il préparait dès lors cette horrible persécution qui dura
une grande partie de son règne[68], et dans laquelle il détruisit
les églises et fit mourir tant d'évêques, tant de prêtres, et une
quantité innombrable de chrétiens de tout âge, de tout sexe, de
toute condition. Il n'épargna pas même Usthazanès[69], vieillard
vénérable qui avait été son gouverneur, et qui devait lui être cher
par l'ancienneté et la fidélité de ses services. Constantin, affligé
du malheureux sort de tant de fidèles, sentit que le moyen de leur
procurer du soulagement, n'était pas d'aigrir par des reproches ou
des menaces un prince hautain et jaloux de son pouvoir absolu. Il
accorda à ses ambassadeurs toutes leurs demandes, et écrivit au roi
une lettre où, sans paraître instruit des desseins cruels de Sapor, il
se contente de lui recommander les chrétiens, protestant qu'il prendra
sur son compte tout ce que le roi voudra bien faire en leur faveur; il
l'exhorte à ménager une religion si salutaire aux souverains. Il lui
met sous les yeux, d'un côté, l'exemple de Valérien persécuteur que
Dieu avait puni par le ministère de Sapor I; de l'autre, les victoires
que Dieu lui a fait remporter à lui-même sous l'étendard de la croix.
Cette lettre ne fit aucun effet sur l'ame farouche du roi de Perse.

[Note 68: Cette persécution commença en la 117^e année du règne des
Sassanides en Perse, la 31^e de Sapor, 342 et 343 de l'ère chrétienne.
On peut en voir le récit dans l'Histoire ecclésiastique de Sozomène
(l. 2, c. 9-14). Nous possédons, en langue syriaque, les actes des
principaux martyrs qui succombèrent alors; ils ont été rédigés au
cinquième siècle, par Maruta, évêque de Miafarekin ou Martyropolis dans
la Sophène. Le savant E. Evode Assemani les a fait imprimer avec une
version latine, en deux volumes in-folio. Rome, 1748.--S.-M.]

[Note 69: Ou plutôt _Ustazad_. C'est un nom persan dont le sens est
_Fils du maître ou du docteur_.--S.-M.]

[Note latérale: [Soz. l. 2, c. 9.]

[Note latérale: Act. martyr. Syr. Assem. t. 1, p. 20.] ]

--[On voit par les auteurs syriens et par la nombreuse liste des
siéges épiscopaux de la Perse, tous occupés par des évêques syriens,
que la foi chrétienne[70] avait fait un grand nombre de prosélytes
dans ce royaume, et surtout parmi la population syrienne qui y était
très-nombreuse. Les persécutions des empereurs contribuèrent peut-être
à la répandre dans la Perse, en intéressant la politique du souverain
de ce pays à laisser aux chrétiens une pleine liberté dans l'exercice
de leur culte, malgré le caractère tout-à-fait exclusif de la doctrine
de Zoroastre, professée par les monarques persans. Il n'en fut plus
de même après la conversion de Constantin. La position politique des
chrétiens fut tout-à-fait changée. Les rois de Perse purent croire que,
dans les guerres fréquentes qui divisaient les deux empires, leurs
sujets chrétiens seraient plus disposés à favoriser les Romains et
des souverains de leur religion. Ces motifs se conçoivent sans peine;
ils sont plusieurs fois allégués par Sapor dans ses persécutions,
et il est permis de croire qu'ils ne furent pas toujours dépourvus
de fondement: ils fournirent au moins des prétextes plausibles aux
accusations des Juifs et des mages, qu'on donne pour les instigateurs
de ces persécutions. Telles sont les raisons qui peuvent jusqu'à un
certain point justifier la conduite de Sapor, conduite si différente de
celle des rois ses prédécesseurs. Le changement religieux arrivé dans
l'empire romain, eut de même une grande influence sur les relations
politiques des rois d'Arménie. Ces princes, qui étaient depuis trois
siècles les utiles alliés des Romains, ne maintenaient qu'avec
peine une indépendance toujours menacée par les rois de Perse, qui
s'emparèrent plusieurs fois de leurs états. Le christianisme qu'ils
embrassèrent et auquel ils se montrèrent très-attachés, éleva une
barrière insurmontable entre les Persans et leurs sujets. Il rendit
plus fréquentes et plus acharnées les guerres qui survinrent entre les
deux royaumes, et il contribua à leur donner un caractère national
qu'elles n'avaient jamais eu auparavant; il attacha davantage les
Arméniens au parti des Romains, et il acheva d'en faire une nation
particulière, qui a conservé son existence jusqu'à nos jours. Sans le
christianisme, les Arméniens en perdant leur indépendance, n'auraient
pas tardé à se confondre avec les Persans. Les dissensions qui
survinrent plus tard entre les chrétiens, et les diverses sectes qui
naquirent alors, produisirent un autre changement dans la politique
des successeurs de Sapor; les persécutions devinrent plus rares
et moins sanglantes, et elles ne frappèrent presque plus que les
catholiques, et uniquement parce qu'on les regardait comme favorables
aux Romains. Les mêmes motifs qui avaient porté les rois de Perse à
favoriser d'abord, puis à persécuter les chrétiens, durent les engager
à protéger les sectaires qui étaient poursuivis dans l'empire. Aussi
les sectes Nestorienne et Jacobite se propagèrent avec tant de sécurité
dans leurs états, qu'elles finirent par y gagner presque toute la
population chrétienne. Il paraît qu'elles furent secondées dans leurs
efforts par les monarques eux-mêmes qui, comme on le verra dans la
suite, attachèrent toujours une grande importance à ce que leurs sujets
chrétiens suivissent une autre doctrine, que celle qui était adoptée
dans l'empire.]--S.-M.

[Note 70: L'Adiabène, province de la Perse située sur les bords du
Tigre, dans les environs de Ninive au midi de l'Arménie, était presque
toute chrétienne, au rapport de Sozomène, l. 2, c. 12: Κλίμα δέ τοῦτο
περσικὸν ώς έπίπαν χριστανίζον.--S.-M.]

[Note latérale: XXIII. Préparatifs de guerre faits par les Perses.]

[Note latérale: Liban. Basilic. t. 2, p. 118, 119 et 120. ed. Morel.]

L'ambassade envoyée à Constantin par Sapor avait pour but d'obtenir
du fer, dont il avait besoin pour fabriquer des armes. Les Perses ne
s'étaient tenus en paix depuis la victoire de Galérius, que pour se
mieux disposer à la guerre. Ce fut pendant quarante ans leur unique
occupation. Ils attribuaient les mauvais succès précédents au défaut
de préparatifs. Ils amusaient les Romains par des ambassades et par
des présents, tandis qu'ils formaient des archers et des frondeurs,
qu'ils dressaient leurs chevaux, forgeaient des armes, amassaient
des trésors, laissaient à leur jeunesse le temps de se multiplier,
assemblaient grand nombre d'éléphants, exerçaient à la milice jusqu'aux
enfants. La culture des terres fut pendant ce temps-là abandonnée
aux femmes. La Perse était très-peuplée; mais elle n'avait point de
fer. Ils en demandèrent aux Romains, sous prétexte de ne s'en servir
que contre les Barbares leurs voisins. Constantin se doutait de leur
dessein; mais pour ne pas donner à Sapor occasion de rupture, se fiant
d'ailleurs en tout événement sur la supériorité de ses forces, il
leur en accorda. Ils en firent des javelots, des haches, des piques,
des épées, de grosses lances: ils couvrirent de fer leurs cavaliers
et leurs chevaux; et ce métal dangereux, obtenu de Constantin, servit
entre les mains des Perses à désoler la Mésopotamie et la Syrie, sous
l'empire de ses successeurs[71].

[Note 71: Libanius est le seul auteur qui ait donné de tels motifs
à l'ambassade de Sapor. Il est facile de concevoir que le désir de
procurer à ses états le libre commerce du fer, ait été pour quelque
chose dans la démarche du roi de Perse; mais on distingue sans
peine, dans ce récit, tout ce qui vient de l'imagination du rhéteur
d'Antioche.--S.-M.]

[Note latérale: XXIV. Constantin écrit à saint Antoine.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 14.]

[Note latérale: [Prosp. chr.]]

[Note latérale: Till. art. 72.]

Tous les honneurs que les nations étrangères s'empressaient de rendre
à l'empereur, ne le flattèrent pas autant que les lettres qu'il reçut
d'un solitaire, qui dans une caverne toute nue était plus indépendant
et plus riche que les plus grands rois. Constantin qui sentait
continuellement le besoin qu'il avait des secours du ciel, ne cessait,
même au milieu de la paix, de demander aux évêques leurs prières et
celles de leurs peuples. Il écrivit à S. Antoine caché aux extrémités
de l'empire dans les déserts de la Thébaïde. Il voulut que ses enfants
lui écrivissent aussi comme à leur père. Il le traitait avec le plus
grand honneur, et lui offrait de fournir abondamment à tous ses
besoins. Le saint, qui n'en connaissait aucun, n'était pas trop disposé
à lui répondre. Enfin, à la prière de ses disciples, il écrivit à
l'empereur et aux jeunes princes; mais loin de leur rien demander, il
leur donna des avis plus précieux que tous les trésors. Ses lettres
furent reçues avec joie. Il fit dans la suite plusieurs remontrances en
faveur de saint Athanase. Il est fâcheux pour la gloire de Constantin,
qu'une injuste prévention l'ait emporté dans son esprit sur le respect
qu'il portait au saint solitaire.

[Note latérale: XXV. Constant César.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Aur. Vict. de Cæs. p. 177.]

L'empereur termina cette année, en donnant, le 25 décembre, le nom
de César à Constant, le plus jeune de ses fils, qui était dans sa
quatorzième année. On rapporte que la nuit suivante le ciel parut tout
en feu. On devina après l'événement que ce phénomène avait été un
présage des malheurs que causerait et qu'éprouverait le nouveau César.

[Note latérale: XXVI. Consuls.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 40.]

[Note latérale: Ducange, Byz. fam. p. 45.]

[Note latérale: Buch. Cycl. p. 239.]

[Note latérale: Grut. inscr. p. 100, nº 6. p. 353, nº 4. p. 463, n. 3
et 4.]

[Note latérale: Reines. inscr. p. 67.]

L'année suivante 334 eut deux consuls distingués par leur naissance,
par leur mérite et par les dignités dont ils avaient déja été honorés.
Le premier était L. Ranius Acontius Optatus. Il avait été proconsul de
la Narbonnaise, lieutenant de l'empereur dans l'Asturie et la Galice,
et ensuite dans l'Asie, préteur, tribun du peuple, questeur de Sicile,
sans compter d'autres magistratures, que plusieurs villes de l'Italie
lui avaient conférées. Les habitants de Nole lui érigèrent une statue
de bronze. Constantin le nomma patrice, et c'est le premier qu'on
sache avoir porté ce titre avec Julius Constance frère de l'empereur.
Quelques auteurs disent qu'après la mort de Bassianus il épousa
Anastasia; ce qui n'est pas aisé à croire, parce qu'il était païen:
ceux de Nole lui donnèrent l'intendance de leurs sacrifices.

L'autre consul fut Anicius Paulinus appelé _Junior_, pour le distinguer
de son oncle paternel, qui avait été consul en 325. Il fut préfet de
Rome dans l'année même de son consulat, et il posséda cette charge
pendant toute l'année suivante. Il avait déja été proconsul de l'Asie
et de l'Hellespont; et dans l'inscription d'une statue qui lui fut
élevée à Rome à la requête du peuple, avec l'agrément du sénat, de
l'empereur et des Césars, on loue sa noblesse, son éloquence, sa
justice, et son attention sévère à la conservation de la discipline. Il
fit cette année la dédicace d'une statue que le sénat et le peuple de
Rome érigèrent à Constantin.

[Note latérale: XXVII. Les Sarmates chassés par leurs esclaves.]

[Note latérale: Jornand. de reb. Get. c. 22.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 6.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Hieron. Chron.]

[Note latérale: [Idat. chron.]]

Les Goths subjugués deux ans auparavant n'étaient plus en état de
combattre les Romains. Encore plus incapables de rester en paix, ils se
vengèrent de leur défaite sur les Sarmates qui la leur avaient attirée.
Ils avaient à leur tête Gébéric, prince guerrier, arrière-petit-fils
de ce Cniva qui commandait les Goths dans la bataille où l'empereur
Décius perdit la vie. Les Sarmates avaient pour roi Wisimar[72],
de la race des Asdingues, la plus noble et la plus belliqueuse de
leur nation. Les Goths vinrent les attaquer sur les bords du fleuve
Marisch [_Marisia_][73] et les succès furent balancés pendant assez
long-temps. Enfin Wisimar ayant été tué dans une bataille avec la
plus grande partie de ses soldats, la victoire demeura à Gébéric. Les
vaincus réduits à un trop petit nombre, pour résister à de si puissants
ennemis, prirent le parti de donner des armes aux Limigantes; c'est
ainsi qu'ils appelaient leurs esclaves; les maîtres se nommaient
Arcaragantes. Ces nouveaux soldats vainquirent les Goths; mais ils
n'eurent pas plutôt senti leur force, qu'ils la tournèrent contre
leurs maîtres et les chassèrent du pays. Les Sarmates, au nombre de
plus de trois cent mille de tout âge et de tout sexe, passèrent le
Danube et vinrent se jeter entre les bras de Constantin, qui s'avança
jusqu'en Mésie pour les recevoir. Il incorpora dans ses troupes ceux
qui étaient propres à la guerre; mélange mal entendu, qui contribua à
corrompre la discipline des légions et à les abâtardir. Il donna aux
autres des terres en Thrace, dans la petite Scythie, en Macédoine, en
Pannonie, même en Italie; et ces Barbares eurent à se féliciter d'un
malheur, qui les avait fait passer d'un état libre, mais turbulent et
périlleux, à un doux assujettissement où ils trouvaient le repos et la
sûreté[74]. Un autre corps de Sarmates se retira chez les Victohales,
qui sont peut-être les mêmes que les Quades Ultramontains, dans la
partie occidentale de la haute Hongrie. Ceux-ci furent vingt-quatre ans
après rétablis dans leur pays par les Romains qui en chassèrent les
Limigantes.

[Note 72: C'est des Vandales que Wisimar était roi, selon Jornandès,
qui est à proprement parler le seul qui nous ait conservé le souvenir
de cette guerre. Il se fonde sur le témoignage de Dexippe, auteur du
troisième siècle, qui avait écrit une Histoire des Goths dont il ne
nous reste plus rien. Il ajoute qu'en moins d'un an, les Vandales
étaient venus des bords de l'Océan, s'établir sur les frontières de
l'empire, malgré le grand éloignement; _qui ab Oceano ad nostrum
limitem vix in anni spatio pervenisse testatur prœ nimiâ terrarum
immensitate_. C'est sans doute des bords de la Baltique que les
Vandales vinrent à cette époque.--S.-M.]

[Note 73: Selon Jornandès, les Vandales occupaient alors le pays
possédé de son temps par les Gépides, et arrosé par les fleuves
_Marisia_, _Miliare_, _Gilfil_ et _Grissia_ plus fort que les trois
autres. Ils avaient à l'orient les Goths, à l'occident les Marcomans,
au nord les Hermundures et au sud le Danube. Ils occupaient donc le
Bannat de Temeswar et une partie de la Hongrie.--S.-M.]

[Note 74: Jornandès ne parle que des Vandales seuls. Réduits à un
petit nombre, ils quittèrent le pays qu'ils occupaient et obtinrent
de Constantin de nouvelles habitations dans la Pannonie. C'est de ces
Vandales que descendaient ceux qui, à l'instigation de Stilichon,
se répandirent plus tard sur la Gaule et sur d'autres parties de
l'empire.--S.-M.]

[Note latérale: AN 335.]

[Note latérale: XXVIII. Consuls.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Ducange, Byz. fam. p. 49.]

[Note latérale: Themist. or. 4. p. 58 et 59.]

[Note latérale: Grut. inscr. p. 387, nº 3.]

[Note latérale: Buch. cycl. p. 239.]

[Note latérale: Till. sur Julien. not. 1.]

Constantin avait déja donné le consulat à Delmatius, l'aîné de ses
frères. Le second nommé Julius Constance fut consul en 335 avec [C.
Ceionius] Rufius Albinus. Il avait épousé en premières noces Galla sœur
de Rufinus et de Céréalis consuls en 347 et 358. Il en avait eu Gallus
qui naquit en Toscane l'an 325 ou 326, un autre fils que l'histoire ne
nomme pas, et qui fut tué après la mort de Constantin, et une fille
qui fut mariée à Constance, et dont on ignore aussi le nom. Sa seconde
femme fut Basilina, fille de Julien, consul en 322, et sœur d'un autre
Julien qui fut comte d'Orient. Elle mourut jeune et laissa un fils
nommé Julien comme son aïeul maternel; c'est le fameux Julien surnommé
l'Apostat, qui naquit vers la fin de l'an 331 à Constantinople, où son
père et sa mère avaient été mariés. Rufius Albinus collégue de Julius
Constance est, à ce qu'on croit, le fils de Rufius Volusianus, consul
pour la seconde fois en 314. Une inscription le nomme philosophe. Il
fut préfet de Rome l'année suivante.

[Note latérale: XXIX. Tricennales de Constantin.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Pasch. p. 286.]

[Note latérale: Euseb. orat. in tricen.]

[Note latérale: Vales. notæ ib. c. 11.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 48.]

L'empereur resta pendant toute celle-ci à Constantinople, si on en
excepte un voyage qu'il fit dans la haute Mésie, peu de jours après
avoir célébré par des jeux le commencement de la trentième année de
son empire, dans laquelle il entrait le 25 juillet. Une circonstance
augmenta la joie et l'éclat de cette fête qu'on appelait les
tricennales; c'est qu'aucun empereur depuis Auguste n'avait régné si
long-temps. Nous avons un éloge de Constantin prononcé à l'occasion
de cette solennité par Eusèbe de Césarée, dans le palais en présence
de l'empereur: c'est plutôt un livre qu'un discours. Pour l'honneur
de Constantin, un si long et si froid panégyrique aurait bien dû
l'ennuyer: ce qui n'arriva pas, si l'on en croit Eusèbe qui se félicite
du succès. On loue cependant Constantin d'avoir été en garde contre la
flatterie; et l'histoire le compte entre le petit nombre de souverains
qui n'en ont pas été dupes. Un jour un ecclésiastique s'étant oublié
jusqu'à lui dire en face, qu'il était bienheureux; puisque après avoir
mérité de régner sur les hommes en cette vie, il régnerait dans l'autre
avec le fils de Dieu, il rebuta brusquement l'encens de ce prêtre:
_Gardez-vous_, lui dit-il, _de me tenir jamais un pareil langage; je
n'ai besoin que de vos prières; employez-les à demander pour moi la
grace d'être un digne serviteur de Dieu en ce monde et dans l'autre_.

[Note latérale: XXX. Delmatius César.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 39 et 40.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Pasch. p. 286.]

[Note latérale: Eutr. l. 10.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de cæs. p. 177.]

[Note latérale: Philost. l. 3, c. 22 et 28.]

[Note latérale: Amm. l. 14, c. 1.]

[Note latérale: Ducange, Byz. fam. p. 49.]

[Note latérale: Auson. prof. 17.]

[Note latérale: [Aur. Vict. epit. p. 225.]

[Note latérale: Theoph. p. 23 et 24.]

[Note latérale: Cedren. t. 1, p. 296.]]

Il paraît qu'entre ses frères, il chérissait principalement Delmatius.
Julius Constance avait deux fils, dont l'aîné Gallus était déja âgé de
dix ans. On ne voit pas que l'empereur ait honoré ce neveu d'aucune
distinction. Mais il combla de faveurs les deux fils de Delmatius.
L'aîné qui portait le même nom que son père était déja maître de la
milice. Ce jeune prince montrait le plus beau naturel et ressemblait
fort à l'empereur son oncle. Les gens de guerre dont il était aimé
contribuèrent à son élévation. Il venait d'accroître leur estime par
la promptitude avec laquelle il avait étouffé la révolte de Calocérus.
C'était un des derniers officiers de la cour, maître des chameaux de
l'empereur; mais assez extravagant pour former le projet de se rendre
indépendant, et assez hardi pour le déclarer. Il se fit des partisans
et se saisit de l'île de Cypre. Le jeune Delmatius y passa à la tête
de quelques troupes, et n'eut besoin que de le joindre pour le défaire
et l'emmener prisonnier à Tarse, où il le traita comme un esclave et
un brigand; il le fit brûler vif. Constantin fut charmé d'un service
qui justifiait la préférence qu'il donnait à ce neveu. Il l'égala
à ses trois fils en le nommant César le 18 septembre. Le cadet de
Delmatius, nommé Hanniballianus comme un de ses oncles, eut le titre de
nobilissime avec celui de roi des rois et des nations Pontiques[75].
L'empereur donna en mariage à celui-ci Constantine sa fille aînée. Elle
reçut de son père la qualité d'Auguste. Ces deux princes avaient été
instruits à Narbonne par le rhéteur Exupérius, à qui ils procurèrent le
gouvernement d'Espagne avec de grandes richesses, quoique, à en juger
par l'éloge même qu'en fait Ausone, ce ne fût pas un homme d'un grand
mérite.

[Note 75: Hanniballianus est toujours désigné dans les auteurs par le
titre de roi. Il existe encore des médailles frappées en son honneur,
où le même titre se trouve FL. HANNIBALLIANO REGI. Voyez Eckbel,
_Doct. num. vet._ t. VIII, p. 204. _Armeniam nationesque circumsocias
habebat_, dit Aurélius Victor, p. 225. C'est de la petite Arménie que
cet auteur entend parler. Quoiqu'il ne soit guère possible de révoquer
en doute un fait garanti par des autorités aussi respectables, Gibbon
(t. III, p. 439) le regarde comme inexplicable et difficile à croire.
C'est étrangement abuser du droit de douter, que de refuser toute
confiance à un fait assez peu important par lui-même, et attesté
d'une manière formelle par des auteurs contemporains et des monuments
publics.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI. Partage des états de Constantin.]

[Note latérale: Euseb. orat. tric. c. 3. et vit.]

[Note latérale: Const. l. 4, c. 51.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 39.]

[Note latérale: Aur. Vict. epit. p. 225.]

[Note latérale: Anony. Vales.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 286.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 39.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 32.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 34.]

[Note latérale: Jul. or. 1, p. 17 et 18, or. 2, p. 94, ed. Spanh.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Hier. chron.]

Ces honneurs excitèrent la jalousie des fils de Constantin; elle
s'accrut encore par de nouvelles faveurs, et produisit après sa mort
les effets les plus funestes. Ce prince qui avait eu tant d'occasions
d'éprouver combien la multitude des souverains était onéreuse à
l'empire, ne put se résoudre à priver de la souveraineté aucun de ses
fils. Il fit dès cette année leur partage. Il leur associa Delmatius
et Hanniballianus, sans donner aucune part à ses frères, ni à ses
autres neveux. Constantin, l'aîné de ses fils, eut ce qu'avait possédé
Constance Chlore, c'est-à-dire, tout ce qui était vers l'Occident
au-delà des Alpes, les Gaules, l'Espagne et la grande-Bretagne.
Constance eut l'Asie, la Syrie, l'Égypte. L'Italie, l'Illyrie et
l'Afrique furent données à Constant; la Thrace, la Macédoine, l'Achaïe,
à Delmatius. Le royaume d'Hanniballianus fut formé de la petite
Arménie, des provinces de Pont et de Cappadoce: Césarée était la
capitale de ses états. Entre les enfants de l'empereur, Constance était
le plus chéri, à cause de sa soumission et de sa complaisance. Il avait
eu pendant quelque temps le gouvernement des Gaules, peut-être lorsque
Constantin son frère était employé contre les Goths. Il passa de là
en Orient; et ce fut par prédilection que son père lui en laissa le
commandement, comme de la plus belle portion de l'empire.

[Note latérale: XXXII. Comète.]

[Note latérale: Theoph. p. 24.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

Il parut cette année à Antioche depuis la troisième heure du jour
jusqu'à la cinquième, du côté de l'orient, un astre qui semblait jeter
une épaisse fumée. L'auteur qui rapporte ce fait, ne dit ni en quel
jour, ni combien de jours se fit voir cet astre. C'est apparemment
la comète à laquelle des historiens crédules font l'honneur d'avoir
annoncé la mort de Constantin.

[Note latérale: AN 336.]

[Note latérale: XXXIII. Consuls.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Ducange, Byz. Fam. p. 48.]

Si la conjecture de quelques modernes est véritable, Népotianus qui
fut consul avec Facundus en 336, avait pour mère Eutropia, sœur
de Constantin, et pour père Népotianus, qui avait été consul sous
Dioclétien en 301. L'empereur après avoir honoré du consulat deux de
ses frères, aura voulu faire le même honneur au fils de sa sœur; et ce
sera ce même Népotianus qui prit la pourpre quinze ans après, quand il
eut appris la mort de Constant.

[Note latérale: XXXIV. Mariage de Constance.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 49.]

[Note latérale: Jul. or. 7, p. 227, et orat. ad Ath. p. 272, ed. Spanh.]

[Note latérale: Till. art. 76.]

Constantin fils aîné de l'empereur était marié depuis quelque temps.
On ignore le nom de sa femme. Cette année Constance épousa sa cousine
germaine, fille de Julius Constance et de Galla. Julien se récrie
contre ces mariages, qu'il prétend criminels. Il en prend avantage
pour satisfaire sa mauvaise humeur contre Constantin et ses enfants.
Mais il n'y avait encore aucune loi qui défendit ces alliances entre
cousins germains. L'empereur célébra les noces avec grand appareil: il
voulut mener lui-même l'époux. Il sacrifia pourtant une partie de la
joie et de l'agrément de la fête, au soin d'y maintenir une honnêteté
sévère: le festin et les divertissements furent donnés dans deux salles
séparées, l'une pour les hommes, l'autre pour les femmes. Il fit à
cette occasion des graces et des largesses considérables aux villes et
aux provinces.

[Note latérale: XXXV. Ambassade des Indiens.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 2, c. 50.]

Ce fut dans ce même temps qu'il reçut des Indiens orientaux une
ambassade, qui ressemblait à un hommage que des vassaux rendent à leur
souverain; comme si sa puissance se fût étendue aussi loin que son
nom. Ces princes lui envoyaient des pierres précieuses, des animaux
rares; ils lui faisaient dire par leurs ambassadeurs, qu'ils honoraient
ses portraits, qu'ils lui érigeaient des statues, et qu'ils le
reconnaissaient pour leur roi et leur empereur.

[Note latérale: [Amm. l. 25, c. 4.]

[Note latérale: Cedrenus, t. I, p. 295.]]

--[Cette ambassade doit être placée au nombre des causes, qui
troublèrent la bonne harmonie, qui subsistait depuis long-temps entre
la Perse et l'empire. Le philosophe Métrodore, dont on connaît déja[76]
les voyages dans l'Éthiopie, qu'on appelait à cette époque l'Inde
intérieure, en entreprit d'autres dans l'Inde ultérieure pour visiter
les Brahmanes et observer leurs mœurs et leurs pratiques de frugalité
et de vertu. Pendant son séjour dans l'Inde, Métrodore leur enseigna
l'art de construire des moulins à eau et des bains; ils en furent si
reconnaissants, qu'ils lui ouvrirent leurs sanctuaires et lui permirent
de les visiter. Métrodore abusa de la confiance de ces philosophes,
il enleva de leurs temples des perles et des pierres précieuses en
quantité: il en reçut aussi beaucoup du roi des Indes, qui désirait
qu'elles fussent offertes de sa part à Constantin. Lorsque Métrodore
revint à Constantinople, il présenta ces objets précieux à l'empereur,
qui en fut enchanté; mais ce fut en son propre nom, cachant qu'elles
venaient du prince indien. Il ne borna pas là ses impostures, il ajouta
qu'il aurait apporté une plus grande quantité de ces pierres, si elles
ne lui avaient pas été ravies par les Perses, lorsqu'il traversait leur
pays pour rentrer dans l'empire. Constantin fut transporté de colère
par ce mensonge, et aussitôt il écrivit au roi de Perse, se plaignant
amèrement de l'enlèvement des objets précieux, dont il demandait la
restitution. Cette lettre qui dut surprendre Sapor, resta sans réponse;
et bientôt, comme on le verra sous l'année suivante, la guerre éclata
entre les deux états.[77]]--S.-M.

[Note 76: Voyez ci-devant, livre IV, § 65.]

[Note 77: J'ignore pourquoi Lebeau, et avant lui Crévier, n'ont fait
aucune mention de cette circonstance intéressante; auraient-ils eu des
doutes sur la véracité de Cédrénus, historien assez moderne il est
vrai, mais qui n'a pu certainement inventer un pareil fait et dont
l'exactitude est d'ailleurs, en ce point, attestée par le témoignage
d'Ammien Marcellin. Ce dernier auteur en parlant de la guerre
entreprise par Julien contre les Perses, fait mention des mensonges de
Métrodore et de leurs conséquences; il est vrai qu'il semble placer
la guerre dont il s'agit, sous le règne de Constance, mais je ne
crois pas qu'une mention faite en passant, et où il peut y avoir une
légère faute de copiste, doive l'emporter sur le récit détaillé de
Cédrénus. Quoiqu'il en soit, voici ce que dit Ammien Marcellin. _Sed
Constantium ardores Parthicos succendisse, cum Metrodo rimendaciis
avidiùs acquiescit._ C'en est assez pour assurer le certitude du fait
en lui-même.--S.-M.]

[Note latérale: XXXVI. Rappel d'Arius.]

[Note latérale: [Rufin, l. 10, c. 11.]]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 14 et 25.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 20.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 16 et 27.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 7.]

[Note latérale: Vit. Athan. apud Phot. cod. 257.]

[Note latérale: Baronius, ann. 327.]

[Note latérale: Fuhrm. de bapt. Const. part. 1, p. 54.]

Tandis que la joie de ces fêtes se répandait dans tout l'empire, le
bannissement d'Athanase tenait l'église dans les larmes, et la mort
terrible d'Arius en faisait verser à ses sectateurs. Nous avons laissé
cet hérésiarque en exil aussi bien qu'Eusèbe de Nicomédie et leurs
adhérents déclarés. Il faut reprendre le fil de leurs intrigues,
et montrer par quels artifices ils vinrent à bout de surprendre
l'empereur, jusqu'à l'armer contre ceux-mêmes qu'il avait toujours
respectés comme les défenseurs de la foi orthodoxe. Constantia veuve de
Licinius et sœur de l'empereur, avait auprès d'elle un prêtre, arien
déguisé, qui ayant commencé par faire sa cour aux eunuques, s'était
ensuite par leur moyen rendu maître de l'esprit de la princesse. Ce
n'était pas un de ces directeurs vains et impérieux, dont la tyrannie
les expose à de fâcheux retours. Celui-ci doux, flatteur, rampant,
plus jaloux du solide que de l'éclat, gouverna d'abord Constantia,
et ensuite l'empereur même, avec si peu de bruit, que l'histoire
ignore son nom, et ne le fait connaître que par ses œuvres. Quelques
modernes, sans beaucoup de fondement, le confondent avec Acacius,
surnommé _le borgne_, qui fut évêque de Césarée après Eusèbe. Dans les
funestes tragédies qui suivirent, ce fut cet inconnu, qui toujours
caché derrière la scène, donnait par des ressorts imperceptibles le
mouvement à toute la cour. Il ne lui fut pas difficile de persuader à
la princesse, qu'Arius était l'innocente victime de l'envie. Constantia
tomba malade; et son frère, attendri par son état, plus encore par
ses malheurs dont il était lui-même la cause, lui rendait des
visites assidues. Comme elle était sur le point de mourir: «Prince,
lui dit-elle, en lui montrant ce prêtre, je vous recommande ce saint
personnage; je me suis bien trouvée de ses sages conseils; donnez-lui
votre confiance: c'est la dernière grace que je puis obtenir de vous,
et c'est pour votre salut que je la demande. Je meurs, et toutes les
affaires de ce monde vont me devenir étrangères; mais je crains pour
vous la colère de Dieu: on vous séduit; n'êtes-vous pas coupable de
vous prêter à la séduction et de tenir en exil des hommes justes et
vertueux?» Ces paroles pénétrèrent le cœur de Constantin affaibli par
la douleur: l'imposteur s'y établit aussitôt et s'y maintint jusqu'au
dernier soupir du prince. Le premier effet de cette confiance fut le
rappel d'Arius. L'empereur se laissa insinuer que sa doctrine était
celle du concile même; qu'on ne le traitait en criminel que parce qu'on
ne voulait pas l'entendre; que si on lui permettait de se présenter
au prince, il le satisferait pleinement par sa soumission aux décrets
de Nicée. _Qu'il vienne donc_, dit l'empereur, _et s'il fait ce que
vous promettez, je le renverrai avec honneur à Alexandrie_. On mande
aussitôt Arius; mais ce rusé politique, guidé sans doute par son
protecteur secret, affecta de douter de la réalité des ordres du
prince, et resta dans son exil. Constantin, ardent dans ses désirs,
lui écrit lui-même avec bonté, lui fait des reproches de son peu
d'empressement, lui ordonne de se servir des voitures publiques, et
lui promet l'accueil le plus favorable. C'était à ce degré de chaleur
qu'Arius voulait amener le prince: il part sur-le-champ, se présente à
l'empereur, et lui en impose par une profession de foi équivoque.

[Note latérale: XXXVII. Retour d'Eusèbe et de Théognis.]

Le retour d'Arius entraînait celui de ses partisans: aussi Eusèbe
et Théognis ne s'oublièrent pas; mais pour varier la scène, ils
prirent un autre tour. Ils s'adressèrent aux principaux évêques
catholiques. Ils s'excusaient de n'avoir pas souscrit à l'anathème,
sur la connaissance particulière qu'ils avaient de la pureté des
sentiments d'Arius; ils protestaient de la parfaite conformité de leur
doctrine avec la décision de Nicée: _Ce n'est pas_, disaient-ils,
_que nous supportions notre exil avec impatience; ce n'est que le
soupçon d'hérésie qui nous afflige; c'est l'honneur de l'épiscopat qui
nous fait élever la voix; et puisqu'on a rappelé celui qu'on regarde
comme l'auteur de la discorde, puisqu'on a bien voulu entendre ses
défenses, jugez s'il serait raisonnable que par notre silence nous
parussions nous reconnaître coupables_. Ils priaient les évêques de
les recommander à l'empereur, et de lui présenter leur requête. La
circonstance était favorable, et la demande paraissait juste. Ils
revinrent la troisième année de leur exil, et rentrèrent triomphants
en possession de leurs églises, d'où ils chassèrent les deux évêques
qu'on leur avait substitués. Eusèbe fut plus adroit dans la suite à
masquer son hérésie: toujours acharné sur les catholiques, il sut
couvrir la persécution sous des prétextes spécieux, et ne se déclara
ouvertement Arien qu'après la mort de Constantin. Bientôt, pour le
malheur de l'église, il regagna les bonnes graces du prince; et l'on
ne peut s'empêcher d'être surpris que les couleurs affreuses, sous
lesquelles l'empereur avait dépeint ce prélat trois ans auparavant dans
sa lettre aux habitants de Nicomédie, se fussent si tôt effacées de son
esprit. La lettre prouve que les impressions étaient bien vives dans
Constantin; et le prompt retour de sa faveur, qu'elles n'étaient pas
bien profondes. Eusèbe s'était emparé du cœur de Constance, le fils
bien-aimé de l'empereur; il n'en fallait pas davantage pour disposer de
toute la cour. Le reste de l'histoire de Constantin n'est qu'un tissu
de fourberies de la part des Ariens, de faiblesses et d'illusions de la
part du prince. Arius, malgré son habileté à se déguiser, ne trouva pas
la même facilité dans Athanase. En vain s'efforça-t-il de rentrer dans
la communion de son évêque; celui-ci refusa constamment de le recevoir,
quelque instance que lui en fit Eusèbe, qui lui écrivit même à ce sujet
les lettres les plus menaçantes.

[Note latérale: XXXVIII. Déposition d'Eustathius.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 23 et 24.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 21.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 18 et 19.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 7.]

Pour intimider Athanase, et le priver en même temps du plus ferme
appui qu'il eût dans l'église, Eusèbe fit tomber les premiers éclats
de l'orage sur Eustathius, évêque d'Antioche. Il s'était élevé une
dispute fort vive entre cet illustre prélat et Eusèbe de Césarée.
Eustathius accusait Eusèbe d'altérer la foi de Nicée; Eusèbe de son
côté attribuait à Eustathius l'erreur de Sabellius. Eusèbe de Nicomédie
voulut terminer cette querelle à l'avantage de son ami, par un coup de
foudre. Il dressa son plan, et pour en cacher l'exécution à l'empereur,
il feignit d'avoir un grand désir d'aller en dévotion à Jérusalem, et
d'y visiter l'église célèbre que le prince y faisait bâtir. Il sort de
Constantinople en grand appareil, accompagné de Théognis, son confident
inséparable. L'empereur leur fournissait les voitures publiques, et
tout ce qui pouvait honorer leur voyage. Les deux prélats passent
par Antioche; Eustathius les reçoit avec une cordialité vraiment
fraternelle: de leur côté, ils n'épargnent pas les démonstrations de la
plus sincère amitié. Arrivés à Jérusalem, ils s'ouvrent de leur dessein
à Eusèbe de Césarée et à plusieurs autres évêques ariens, et forment
leur complot. Tous ces prélats les accompagnent comme par honneur dans
leur retour à Antioche. Dès qu'ils sont dans la ville, ils s'assemblent
avec Eustathius et quelques évêques catholiques qui n'étaient pas
dans le secret, et donnent à leur assemblée le nom de concile. A
peine avait-on pris séance, qu'ils font entrer une courtisane, qui,
portant un enfant à la mamelle, s'écrie qu'Eustathius est le père
de cet enfant. Le saint prélat, rassuré par sa conscience et par sa
fermeté naturelle, ordonne à cette femme de produire des témoins; elle
répond avec impudence, qu'on n'en appela jamais pour commettre un
pareil crime. Les Ariens lui défèrent le serment; elle jure à haute
voix qu'elle a eu cet enfant d'Eustathius: et sur-le-champ ces juges
équitables, sans autre information ni autre preuve, prononcent la
sentence de déposition contre Eustathius[78]. Les évêques catholiques
étonnés d'une procédure aussi irrégulière réclament en vain contre ce
jugement: Eusèbe et Théognis volent à Constantinople pour prévenir
l'empereur, et laissent leurs complices assemblés à Antioche.

[Note 78: Cet évêque fut déposé en l'an 331.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIX. Troubles d'Antioche.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 59.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 24.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 21, 22.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 19.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 7.]

[Note latérale: God. dissert. in Philost. l. 2, c. 7.]

[Note latérale: Herm. vie de S. Athan. l. 3, c. 8, éclairciss.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 14. et suiv.]

[Note latérale: Athan. ad monach. t. 1, p. 346 et 347.]

Une imposture si grossière, et la déposition du saint prélat
soulevèrent tous ceux qui n'étaient pas vendus à la faction arienne.
Le conseil de la ville, les habitants, les soldats de la garnison
se divisent en deux partis; ce n'est plus que confusion, injures,
menaces. On était prêt à s'égorger, et Antioche allait nager dans le
sang, quand une lettre de l'empereur et l'arrivée du comte Stratégius,
qui se joignit à Acacius, comte d'Orient, apaisèrent les esprits.
Constantin manda Eustathius. Les ennemis du prélat ne comptaient
pas qu'une accusation si mal appuyée fût écoutée de l'empereur; ils
changèrent de batterie, et accusèrent Eustathius d'avoir autrefois
outragé l'impératrice Hélène: c'était toucher le prince par l'endroit
le plus sensible; d'ailleurs Constantin rendait l'évêque responsable
de la sédition. Eustathius, avant que de quitter son peuple, l'exhorta
à demeurer ferme dans la foi de la consubstantialité: on reconnut dans
la suite combien ses dernières paroles avaient eu de force. Il ne lui
était pas difficile de se justifier devant l'empereur; mais ce prince
aveuglé par la calomnie le rélégua en Thrace, où il mourut[79]. Cette
malheureuse prostituée qui avait servi d'organe à des prélats plus
méchants qu'elle, se voyant peu de temps après à l'article de la mort,
déclara, en présence d'un grand nombre d'ecclésiastiques, l'innocence
d'Eustathius et la fourberie d'Eusèbe: elle prétendait pourtant être
moins coupable, parce qu'en effet elle avait eu cet enfant d'un
artisan, nommé Eustathius; et c'était sans doute cette criminelle
équivoque, qui jointe à l'argent d'Eusèbe, avait facilité la séduction.
Asclépas de Gaza, attaché au saint évêque et à la foi catholique, fut
en même temps chassé de son église. D'un autre côté Basilina, seconde
femme de Julius Constance, fit exiler Eutropius, évêque d'Andrinople,
censeur intrépide de la doctrine et de la conduite d'Eusèbe, qui était
parent de cette princesse.

[Note 79: Voyez la note ajoutée au § 65 du livre IV.--S.-M.]

[Note latérale: XL. Eusèbe de Césarée refuse l'épiscopat d'Antioche.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 3, c. 60 et seq.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 24.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 22.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 19.]

Paulin de Tyr et Eulalius ayant successivement rempli la place
d'Eustathius, et étant morts en moins d'un an, il s'éleva de nouvelles
contestations. Le parti arien, à la tête duquel étaient la plupart
des évêques du prétendu concile, demandait Eusèbe de Césarée. Les
catholiques s'opposaient à son élection. Les premiers en écrivirent à
l'empereur, et en même temps Eusèbe, soit pour se faire presser, soit
qu'il pressentît que cette nouvelle division déplairait à Constantin,
lui manda qu'il s'en tenait à la rigueur des canons, et qu'il le
priait de permettre qu'il restât attaché à sa première épouse. Ce
refus d'Eusèbe fut accepté plus aisément peut-être qu'il ne l'aurait
désiré. Le prince écrivit aux évêques et aux habitants d'Antioche
pour les détourner de choisir Eusèbe: il leur proposa lui-même deux
ecclésiastiques très-dignes, disait-il, de l'épiscopat, sans cependant
exclure tout autre qu'on voudrait élire; et ce qui fait voir que
Constantin était alors entièrement obsédé par les Ariens, c'est que ces
deux prêtres, Euphronius de Césarée en Cappadoce et George d'Aréthuse,
étaient deux Ariens décidés. Le premier fut élu; et l'empereur
dédommagea la vanité de l'évêque de Césarée, par les louanges qu'il lui
prodigua, sur le généreux sacrifice qu'il avait fait à la discipline
ecclésiastique. Celui-ci n'a pas manqué de rapporter en entier dans
la vie de Constantin les lettres de l'empereur qui contiennent son
éloge, et, de toute l'histoire de la déposition d'Eustathius, c'est
presque la seule partie qu'il ait jugé à propos de conserver. Le siége
d'Antioche étant occupé par les Ariens jusqu'en 361, les catholiques
abandonnèrent les églises, et tinrent à part leurs assemblées: on les
nomma Eustathiens.

[Note latérale: XLI. Athanase refuse de recevoir Arius.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 27.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 21.]

Eusèbe de Nicomédie, jugeant d'Athanase par lui-même, se flattait que
ces marques effrayantes de son crédit et de sa puissance feraient
enfin trembler l'évêque d'Alexandrie. Il le presse encore de recevoir
Arius, et le trouve encore inflexible. Maître de la main comme de
l'esprit de l'empereur, il l'engage à écrire plusieurs lettres à
Athanase. Il en prévoyait le succès. Sur le refus du saint évêque,
il prend occasion d'aigrir le prince: secondé par Jean Arcaph, chef
des Mélétiens, et par une foule d'évêques et d'ecclésiastiques, qui
cachant leur concert n'étaient que les échos d'Eusèbe, il dépeint
Athanase comme un séditieux, un perturbateur de l'église, un tyran qui,
à la tête d'une faction de prélats dévoués à ses caprices, régnait à
Alexandrie et se faisait obéir le fer et le feu à la main. L'accusé
se justifiait en rejetant toutes les injustices et les violences
sur ses adversaires; et ses preuves étaient si bien appuyées, que
l'empereur ne savait à quoi s'en tenir. Enfin Constantin lassé de ces
incertitudes, mande pour dernière décision à Athanase, qu'il veut
terminer toutes ces querelles; que l'unique moyen est de ne fermer à
personne l'entrée de l'église; qu'aussitôt qu'Athanase connaîtra sa
volonté par cette lettre, il se garde bien de rebuter aucun de ceux
qui se présenteront; que s'il contrevient à ses ordres, il sera chassé
de son siége. L'évêque, peu effrayé de la menace d'une déposition
injuste, représente avec une fermeté respectueuse, quelle plaie ferait
à l'église une aveugle indulgence pour des gens anathématisés par un
concile œcuménique, dont ils éludent encore les décrets. L'empereur
parut se rendre à la force de ses raisons.

[Note latérale: XLII. Calomnies contre Athanase.]

[Note latérale: Athan. Apol. contr. Arian. t. 1, p. 130-138 et 177-180]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 27.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 26 et 27.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 22.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 11.]

L'équité du prince aigrissait le dépit d'Eusèbe. Il connaissait enfin
Athanase; n'espérant plus le vaincre, il résolut de le perdre. Les
chefs du parti Arien, concertés avec les Mélétiens qu'ils avaient
gagnés par argent, font d'abord courir le bruit que son ordination
est nulle, ayant été faite par fraude et par violence. Comme la
fable imaginée sur ce point était démentie par l'évidence, et qu'il
s'agissait de frapper l'esprit du prince, ils crurent ensuite plus à
propos de lui supposer des crimes d'état. Ils l'accusèrent d'avoir,
de sa pleine autorité, imposé un tribut aux Égyptiens, et d'exiger
des tuniques de lin pour l'église d'Alexandrie. Les prêtres Apis
et Macarius, qui se trouvaient alors à Nicomédie, ne furent pas
embarrassés à justifier leur évêque: ils montrèrent à l'empereur
que c'était une contribution libre, autorisée par l'usage pour le
service de l'église. Les accusateurs, sans se rebuter, chargèrent
le saint évêque de deux forfaits énormes. Le premier était un crime
de lèse-majesté: il avait, disaient-ils, fomenté la révolte de
Philuménus en lui fournissant de grandes sommes d'argent: ce rebelle,
inconnu d'ailleurs, est peut-être le même que Calocérus[80]. L'autre
crime attaquait Dieu même: voici le fait dont ils abusaient. Dans
une contrée de l'Égypte, nommée Maréotique, voisine d'Alexandrie,
était un certain Ischyras autrefois ordonné prêtre par Colluthus. Au
concile d'Alexandrie tenu en présence d'Osius, les ordinations de cet
hérésiarque avaient été déclarées nulles. Mais malgré la décision
du concile, à laquelle Colluthus lui-même s'était soumis, Ischyras
s'obstinait à exercer les fonctions sacerdotales. Athanase, faisant
la visite de la Maréotique, lui envoya Macarius un de ses prêtres
pour le sommer de venir comparaître devant l'évêque. Il était au lit
malade; on se contenta de lui signifier l'interdiction, et l'affaire
n'eut pas alors d'autre suite. Mais dans le temps qu'Eusèbe mendiait de
toute part des accusations contre Athanase, Ischyras vint lui offrir
ses services; ils furent acceptés; on lui promit un évêché: il déposa
que Macarius par ordre de l'évêque s'était jeté sur lui, tandis qu'il
célébrait les saints mystères; qu'il avait renversé l'autel et la table
sacrée, brisé le calice, brûlé les livres saints. Sur des crimes si
graves, Athanase fut mandé à la cour. L'empereur l'écouta, reconnut
son innocence, le renvoya à Alexandrie, écrivit aux Alexandrins que
les calomniateurs de leur évêque avaient été confondus, et que cet
homme de Dieu (c'est le terme dont il se servit) avait reçu à sa cour
le traitement le plus honorable. Ischyras méprisé de l'empereur et
d'Eusèbe qu'il avait servi sans succès, vint se jeter aux pieds de
son évêque, lui demandant pardon avec larmes. Il déclara en présence
de plusieurs témoins par un acte signé de sa main, que son accusation
était fausse, et qu'il y avait été forcé par trois évêques Mélétiens
qu'il nomma. Athanase lui pardonna; mais sans l'admettre à la communion
de l'église, qu'il n'eût accompli la pénitence prescrite par les canons.

[Note 80: Cette conjecture est de Tillemont, t. IV, p. 262, éd. de
1723.--S.-M.]

[Note latérale: XLIII. Accusation au sujet d'Arsénius.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 27.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 30.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 23.]

[Note latérale: Ath. Apol. contr. Arian. t. I, p. 146, 160 et 181-186.]

[Note latérale: Herm. vie de S. Athan. l. 3, c. 14, éclaircis.]

Les adversaires tant de fois confondus ne perdirent pas courage,
persuadés que dans la multitude des coups il n'en faut qu'un pour faire
une blessure mortelle. Arsénius évêque d'Hypsélé en Thébaïde était
dans le parti de Mélétius. Il disparut tout à coup, et les Mélétiens
montrant de ville en ville la main droite d'un homme, publièrent que
c'était celle d'Arsénius qu'Athanase avait fait massacrer; qu'il lui
avait coupé la main droite pour s'en servir à des opérations magiques:
ils se plaignaient avec larmes qu'il eût caché le reste de son corps;
ils ressemblaient à ces anciens fanatiques de l'Égypte qui cherchaient
les membres épars d'Osiris. Jean Arcaph jouait dans cette pièce le
principal rôle. La chose fit grand bruit à la cour. Le prince commit
pour en informer le censeur Delmatius[81], qui se trouvait alors à
Antioche; il envoya Eusèbe et Théognis pour assister au jugement.
Athanase mandé par Delmatius, sentit bien que le défaut de preuve de la
part de ses adversaires, ne suffirait pas pour le justifier, et qu'il
fallait les confondre en leur prouvant qu'Arsénius était vivant. Il le
fait chercher par toute l'Égypte. On découvre sa retraite; c'était un
monastère près d'Antéopolis en Thébaïde: mais quand on y arriva, il en
était déja sorti pour se sauver ailleurs. On se saisit du supérieur
du monastère et d'un moine qui avait procuré l'évasion; on les amène
à Alexandrie devant le commandant des troupes d'Égypte: ils avouent
qu'Arsénius est vivant, et qu'il a été retiré chez eux. Le supérieur
avertit aussitôt Jean Arcaph que l'intrigue est découverte, et que
toute l'Égypte sait qu'Arsénius est en vie. La lettre tombe entre les
mains d'Athanase. On trouve le fugitif caché à Tyr: il nie d'abord
qu'il soit Arsénius; mais il est convaincu par Paul évêque de la
ville, dont il était parfaitement connu. Athanase envoie à Constantin
par le diacre Macarius toutes les preuves de l'imposture. L'empereur
révoque aussitôt la commission donnée à Delmatius: il rassure l'évêque
d'Alexandrie, et l'exhorte à n'avoir plus désormais d'autre soin que
les fonctions du saint ministère, et à ne plus craindre les manœuvres
des Mélétiens: il ordonne que cette lettre soit lue dans l'assemblée
du peuple, afin que personne n'ignore ses sentiments et sa volonté.
Les menaces du prince firent taire quelque temps la calomnie, et le
calme semblait rétabli. Arsénius lui-même écrivit de concert avec son
clergé une lettre à son métropolitain, pour lui demander d'être admis
à sa communion. Jean suivit cet exemple, et s'en fit honneur auprès
de l'empereur. Le prince était ravi de joie dans l'espérance que les
Mélétiens allaient à la suite de leur chef se réunir au corps de
l'église.

[Note 81: C'est le frère de Constantin.--S.-M.]

[Note latérale: XLIV. Eusèbe s'empare de l'esprit de l'empereur.]

[Note latérale: Athan. Apol. contr. Arian. t. 1, p. 130, 131, 132, 186
et 187.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 28.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 28.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 25.]

[Note latérale: Pagi. ad Baron. an. 332.]

[Note latérale: [Rufin. l. 10, c. 12.]]

Mais cette paix ne fut pas de longue durée. L'opiniâtreté des Ariens
l'emporta enfin sur les bonnes intentions de l'empereur. C'étaient des
évêques, dont l'extérieur n'avait rien que de respectable, qui criaient
sans cesse et qui faisaient répéter à toute la cour, _qu'Athanase était
coupable des crimes les plus énormes; qu'il s'en procurait l'impunité à
force d'argent; que c'était ainsi qu'il avait fait changer de langage
à Jean le Mélétien: que le nouvel Arsénius était un personnage de
théâtre; qu'il était étrange que sous un prince vertueux l'iniquité
restât assise sur un des plus grands siéges du monde_. Jean regagné par
les Ariens consentait lui-même à se déshonorer; il avouait à l'empereur
qu'il s'était laissé corrompre. Constantin, d'un caractère franc et
généreux, était fort éloigné de soupçonner une si noire perfidie. Tant
de secousses lui firent enfin lâcher prise; il abandonna Athanase à
ses ennemis; c'était l'abandonner que de le laisser à la discrétion
d'un concile, dont Eusèbe devait être le maître. Le choix de la ville
de Césarée en Palestine, dont l'autre Eusèbe était évêque, annonçait
déja le succès. Aussi le saint prélat refusa-t-il de s'y rendre. Les
Ariens en prirent avantage; et pendant deux ans et demi que dura le
refus d'Athanase, c'était, à les entendre, un coupable qui fuyait son
jugement. Enfin l'empereur, comme pour condescendre aux répugnances et
aux craintes de l'accusé, change le lieu de l'assemblée, et l'indique
à Tyr. Il voulait qu'après avoir pacifié dans cette ville toutes
les querelles, les Pères du concile, réunis dans le même esprit, se
transportassent à Jérusalem pour y faire ensemble la dédicace de
l'église du Saint-Sépulcre. Il manda aux évêques, dont plusieurs
étaient depuis long-temps à Césarée, de se rendre à Tyr afin de
remédier en diligence aux maux de l'église. Sa lettre, sans nommer
Athanase marque assez qu'il était étrangement prévenu contre ce saint
personnage, et entièrement livré à ses ennemis. Il assure ceux-ci
qu'il a exécuté tout ce qu'ils lui ont demandé; qu'il a convoqué les
évêques qu'ils désirent d'avoir pour coopérateurs; qu'il a envoyé le
comte Denys afin de maintenir le bon ordre dans le concile: il proteste
que si quelqu'un de ceux qu'il a mandés se dispense d'obéir sous
quelque prétexte que ce soit, il le fera sur-le-champ chasser de son
église. Cette lettre qui convoquait le concile, en détruisait en même
temps l'autorité; elle suffit seule pour en prouver l'irrégularité:
le choix des évêques dévoués aux Ariens, la présence du comte Denys
environné d'appariteurs et de soldats, étaient autant d'abus, que sut
bien relever dans la suite le concile d'Alexandrie. Il s'y trouva
pourtant un petit nombre d'évêques catholiques, entre autres Maxime de
Jérusalem qui avait succédé à Macarius Marcel d'Ancyre, et Alexandre
de Thessalonique. L'assemblée était déja composée de soixante prélats,
avant l'arrivée des quarante-neuf évêques d'Égypte qu'Athanase y amena.
Il n'y vint qu'à regret, sur les ordres réitérés de l'empereur, pour
éviter le scandale que causerait dans l'église l'injuste colère du
prince, qui le menaçait de l'y faire conduire par force. Le prêtre
Macarius y fut amené chargé de chaînes. Archelaüs comte d'Orient et
gouverneur de Palestine se joignit au comte Denys.

[Note latérale: XLV. Concile de Tyr.]

[Note latérale: Ath. Apol. contr. Arian. p. 134. t. I, et 187-192.]

[Note latérale: Epiph. hær. 68, § 7. t. I, p. 723.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 28.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 30.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 25.]

[Note latérale: [Rufin. l. 10. c. 16.]]

On ne donna point de siége à Athanase: il fut obligé de se tenir debout
en qualité d'accusé. D'abord, de concert avec les évêques d'Égypte,
il récusa les juges comme ses ennemis. On n'eut aucun égard à sa
récusation: comptant sur son innocence, il se détermina à répondre.
Il lui fallut combattre les mêmes monstres qu'il avait déja tant de
fois terrassés. On fit revivre toutes les vieilles calomnies, dont
l'empereur avait reconnu la fausseté. Plusieurs évêques d'Égypte vendus
aux Mélétiens se plaignirent d'avoir été outragés et maltraités par ses
ordres. Ischyras, malgré le désaveu signé de sa main, reparut entre les
accusateurs; et ce misérable fut encore une fois confondu par Athanase
et par Macarius. Il n'y eut que les partisans d'Eusèbe qui trouvèrent
plausibles les mensonges qu'ils avaient dictés; ils proposèrent au
comte Denys d'envoyer dans la Maréotique pour informer sur les lieux.
La réclamation d'Athanase et de tous les orthodoxes ne put empêcher,
qu'on ne nommât pour commissaires six de ses plus mortels ennemis, qui
partirent avec une escorte de soldats.

[Note latérale: XLVI. Accusateurs confondus.]

[Note latérale: Ath. Apol. cont. Arian. t. I, p. 131.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 30.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 25.]

[Note latérale: Vita Athan. apud Phot. cod. 257.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 11.]

[Note latérale: [Rufin, l. 10, c. 16 et 17.]]

Deux accusations occupèrent ensuite le concile. On fit entrer une
courtisane effrontée[B], qui se mit à crier qu'elle avait fait vœu
de virginité; mais qu'ayant eu le malheur de recevoir chez elle
Athanase, il lui avait ravi l'honneur. Les juges ayant sommé Athanase
de répondre, il se tint en silence; et l'un de ses prêtres, nommé
Timothée, debout à côté de lui, se tournant vers cette femme: _Est-ce
moi_, lui dit-il, _que vous accusez de vous avoir déshonorée? C'est
vous-même_, s'écria-t-elle, en lui portant le poing au visage, et
lui présentant un anneau qu'elle prétendait avoir reçu de lui: elle
demandait justice en montrant du doigt Timothée qu'elle appelait
Athanase, l'insultant, le tirant à elle avec un torrent de paroles
familières à ces femmes sans pudeur. Une scène si indécente couvrait
les accusateurs de confusion, faisait rougir les juges, et rire les
comtes et les soldats. On fit retirer la courtisane malgré Athanase,
qui demandait qu'elle fût interrogée, pour découvrir les auteurs
de cette horrible calomnie. On lui répondit qu'on avait contre lui
bien d'autres chefs plus graves, dont il ne se tirerait pas par des
subtilités, et dont les yeux mêmes allaient juger. En même temps on
tire d'une boîte une main desséchée: à cette vue tous se récrièrent,
les uns d'horreur, croyant voir la main d'Arsénius, les autres
par déguisement pour appuyer le mensonge, et les catholiques par
indignation, persuadés de l'imposture. Athanase après un moment de
silence demanda aux juges si quelqu'un d'eux connaissait Arsénius;
plusieurs ayant répondu qu'ils le connaissaient parfaitement, il envoya
chercher un homme qui attendait à la porte de la salle, et qui entra
enveloppé d'un manteau. Alors Athanase lui faisant lever la tête:
_Est-ce là_, dit-il, _cet Arsénius que j'ai tué, qu'on a cherché si
long-temps, et à qui après sa mort j'ai coupé la main droite?_ C'était
en effet Arsénius lui-même. Les amis d'Athanase l'ayant amené à Tyr,
l'avaient engagé à s'y tenir caché jusqu'à ce moment; et après s'être
prêté injustement aux calomniateurs, il se prêtait avec justice à
confondre la calomnie. Ceux qui avaient dit qu'ils le connaissaient,
n'osèrent le méconnaître: après leur aveu, Athanase retirant le manteau
d'un côté, fit apercevoir une de ses mains; ceux que les Ariens
avaient abusés, ne s'attendaient pas à voir l'autre, quand Athanase
la leur découvrant: _Voilà_, dit-il, _Arsénius avec ses deux mains;
le Créateur ne nous en a pas donné davantage; c'est à nos adversaires
à nous montrer ou l'on a pris la troisième_. Les accusateurs devenus
furieux à force de confusion, et comme enivrés de leur propre honte,
remplissent toute l'assemblée de tumulte: ils crient qu'Athanase est
un magicien, un enchanteur qui charme les yeux; ils veulent le mettre
en pièces. Jean Arcaph profitant du désordre se dérobe et s'enfuit. Le
comte Archélaüs arrache Athanase des mains de ces frénétiques, et le
fait embarquer secrètement la nuit suivante. Le saint évêque se sauva
à Constantinople, et éprouva tout le reste de sa vie que les méchants
ne pardonnent jamais le mal qu'ils ont voulu faire, et qu'à leurs yeux
c'est un crime irrémissible pour l'innocence de n'avoir pas succombé.
Ceux-ci se consolèrent de leur défaite en feignant de triompher; et
suivant l'ancienne maxime des calomniateurs, ils ne se lassèrent pas de
renouveler des accusations mille fois convaincues de fausseté. Leurs
historiens même se sont efforcés de donner le change à la postérité;
mais ils ne peuvent persuader que des esprits complices de leur haine
contre l'église catholique.

[Note B: Je ne dois pas dissimuler que l'histoire de cette courtisane
n'est pas à beaucoup près aussi authentique que celle d'Arsénius. Rufin
la raconte, mais Rufin est rempli de fables. Sozomène, Théodoret, et
l'auteur de la vie de saint Athanase dans Photius, l'ont adoptée, et
c'est ce qui m'a engagé à en faire usage. Mais il faut avouer que ni
saint Athanase, qui en plusieurs endroits de ses ouvrages développe
les iniquités du concile de Tyr, ni les épîtres synodales du concile
d'Alexandrie, et de celui de Sardique où les mensonges des Ariens sont
détaillés, ni la lettre du pape Jules, ni l'historien Socrate n'en font
aucune mention.]

[Note latérale: XLVII. Conclusion du concile de Tyr.]

[Note latérale: Athan. Apol. contr. Arian. t. I, p. 135-140.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 31, 32.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 30.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 25.]

Les commissaires envoyés dans la Maréotique y firent l'information au
gré de la calomnie. Toutes les règles furent violées, et la cabale,
soutenue par le préfet Philagrius, apostat et très-corrompu dans ses
mœurs, y étouffa la vérité. Les catholiques protestèrent contre cette
procédure monstrueuse. Alexandrie fut le théâtre de l'insolence d'une
soldatesque effrénée, qui donnait main-forte aux prélats, et qui les
divertissait par les insultes qu'elle faisait aux fidèles attachés à
leur pasteur. Ces commissaires, à leur retour, ne trouvèrent plus à Tyr
Athanase: il fut condamné sur leur information et sur tous les crimes
dont il s'était justifié. La sentence de déposition fut prononcée;
on lui défendit de rentrer dans Alexandrie. Jean le Mélétien et tous
ceux de sa faction furent admis à la communion et rétablis dans leur
dignité. Pour tenir parole à Ischyras, on le fit évêque d'un village
où il fallut lui bâtir une église; et afin que tout fût étrange dans
l'histoire de ce concile, on ne tarda pas à regagner Arsénius; il
signa la condamnation de celui dont il prouvait lui-même l'innocence.
Les actes du concile furent envoyés à l'empereur. On avertit les
évêques par une lettre synodale, de ne plus communiquer avec Athanase
convaincu de tant de forfaits; et qui après une orgueilleuse résistance
ne s'était trouvé au concile que pour le troubler, pour y insulter
les prélats, pour récuser d'abord, et fuir ensuite le jugement. Les
évêques catholiques refusèrent de souscrire, et se retirèrent avant la
conclusion de l'assemblée.

[Note latérale: XLVIII. Dédicace de l'église du S. Sépulcre.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 43 et seq.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 33 et 36.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 31.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 14, 26 et 27.]

Ce mystère d'iniquité était à peine consommé, que les évêques reçurent
ordre de se transporter à Jérusalem, pour y faire la cérémonie de la
dédicace. Les lettres furent apportées par Marianus, secrétaire de
l'empereur, illustre par ses emplois, par sa vertu, et par la fermeté
avec laquelle il avait confessé la foi sous les tyrans. Il était
chargé de faire les honneurs de la fête, de traiter les évêques avec
magnificence, et de distribuer aux pauvres de l'argent, des vivres et
des habits. L'empereur envoyait de riches présents pour l'ornement de
la basilique. Outre les évêques assemblés à Tyr, il en vint un grand
nombre de toutes les parties de l'Orient. Il s'y trouva même un évêque
de Perse, qu'on croit être saint Milles; qui, après avoir beaucoup
souffert dans la persécution de Sapor, quitta sa ville épiscopale,
où il ne trouvait que des cœurs endurcis et rebelles au joug de la
foi, et vint à Jérusalem sans autres richesses qu'une besace où était
le livre des évangiles[82]. Un nombre infini de fidèles accourut de
toutes parts: tous furent défrayés pendant leur séjour aux dépens
de l'empereur. La ville retentissait de prières, d'instructions
chrétiennes, d'éloges et du prince et de la basilique. On rendit cette
fête annuelle: elle durait pendant huit jours, et c'était alors un
prodigieux concours de pèlerins des pays les plus éloignés. Après la
dédicace, les autres évêques se retirèrent; il ne resta que les prélats
du concile de Tyr.

[Note 82: S. Milles était évêque de Suse. Les actes de son martyre,
écrits en syriaque et publiés avec une version latine par Assémani font
mention de son voyage à Jérusalem, t. I, p. 71.--S.-M.]

[Note latérale: XLIX. Concile de Jérusalem.]

Cette solennité brillante fut suivie d'un événement fâcheux pour
l'église. Arius et Euzoïus avaient surpris des lettres de Constantin.
Ce prince, trompé par une profession de foi qui lui paraissait conforme
à celle de Nicée, reconnut pourtant qu'il n'appartenait qu'à l'église
de prononcer en cette matière. Il renvoya Arius aux évêques assemblés à
Jérusalem, et leur écrivit d'examiner avec attention la formule qu'il
présentait, et de le traiter favorablement s'il se trouvait qu'il eût
été injustement condamné, ou qu'ayant mérité l'anathème il fût revenu
à résipiscence. Constantin ne s'apercevait pas que mettre en doute la
justice de la condamnation d'Arius, c'était porter atteinte au concile
de Nicée, qu'il respectait lui-même. Il n'en fallait pas tant pour
engager des Ariens cachés à rétablir leur docteur et leur maître. Les
prélats réunis de nouveau à Jérusalem en forme de concile, reçoivent à
bras ouverts Arius et Euzoïus; ils adressent une lettre synodale à tous
les évêques du monde; ils y font valoir l'approbation de l'empereur,
et reconnaissent pour très-orthodoxe la profession de foi d'Arius. Ils
invitent toutes les églises à l'admettre à la communion, lui et tous
ceux qui en avaient été séparés avec lui. Ils écrivent en particulier
à l'église d'Alexandrie, qu'il est temps de faire taire l'envie, et de
rétablir la paix; que l'innocence d'Arius est reconnue; que l'église
lui ouvre son sein, et qu'elle rejette Athanase. Marcel d'Ancyre ne
voulut prendre aucune part à la réception d'Arius.

[Note latérale: L. Athanase s'adresse à l'empereur.]

[Note latérale: Ath. Apol. contr. Arian. t. I, p. 131, 132 et 201-202.]

[Note latérale: Epiph. hær. 68. § 8, t. I, p. 724 et 725.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 34.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 28.]

Les évêques venaient d'envoyer les lettres par lesquelles ils
communiquaient avec complaisance leur décision à Constantin, lorsqu'ils
en reçurent de sa part qui n'étaient pas aussi flatteuses. Athanase,
s'étant échappé de Tyr, était venu à Constantinople; et comme
l'empereur traversait la ville à cheval, le prélat accompagné de
quelques amis, se présenta sur son passage d'une manière si subite et
si imprévue, qu'il étonna Constantin. Le prince ne l'aurait pas reconnu
sans quelques-uns de ses courtisans qui lui dirent qui il était,
et l'injuste traitement qu'il venait d'essuyer. Constantin passait
outre sans lui parler; et quoique Athanase demandât d'être entendu,
l'empereur était prêt à le faire retirer par force. Alors l'évêque
élevant la voix: _Prince_, lui dit-il, _le Seigneur jugera entre vous
et moi, puisque vous vous déclarez pour ceux qui me calomnient; je ne
vous demande que de faire venir mes juges, afin que je puisse vous
faire ma plainte en leur présence_. L'empereur, frappé d'une requête
si juste et si conforme à ses maximes, manda sur-le-champ aux évêques
de venir lui rendre compte de leur conduite; il ne leur dissimula pas
qu'on les accusait d'avoir procédé avec beaucoup d'emportement et de
passion.

[Note latérale: LI. Exil d'Athanase.]

[Note latérale: Athan. Apol. contr. Arian. t. I, p. 132 et 203.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 35.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 31.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 28.]

Cette lettre consterna la cabale. Les évêques mandés à la cour se
dispersèrent aussitôt et s'en retournèrent dans leurs diocèses: il n'en
resta que six des plus hardis, à la tête desquels étaient les deux
Eusèbes. Ils se rendirent devant l'empereur, et se gardèrent bien
d'entrer en dispute avec Athanase. Selon leur méthode ordinaire, au
lieu de prouver les accusations dont il s'agissait, ils en formèrent
une nouvelle. Bien instruits de la prédilection de Constantin pour
sa nouvelle ville, ils chargèrent le saint évêque d'avoir menacé
d'affamer Constantinople, en arrêtant le blé d'Alexandrie. Athanase
eut beau représenter qu'un pareil attentat ne pouvait tomber dans
l'esprit d'un particulier sans pouvoir et sans force; Eusèbe prétendit
qu'Athanase était riche, et chef d'une faction puissante. La seule
imputation irrita tellement l'empereur, qu'incapable de rien écouter,
il exila l'accusé à Trèves, se flattant d'ailleurs que l'éloignement
de ce prélat inflexible rendrait la paix à l'église. Le saint fut
reçu avec honneur par l'évêque Maximin, zélé pour la vérité; et le
jeune Constantin, qui faisait sa résidence en cette ville, prit soin
d'adoucir son exil par les traitements les plus généreux.

[Note latérale: LII. Concile de Constantinople.]

[Note latérale: Athan. Apol. contr. Arian. t. I, p. 150 et 151.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 36.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 33.]

Les Ariens, maîtres du champ de bataille, formèrent à Constantinople
une nouvelle assemblée: on y fit venir de bien loin les évêques du
parti. Ils se réunirent en grand nombre. Il fut proposé en premier
lieu de donner un successeur à Athanase. L'empereur n'y voulut point
consentir. On déposa Marcel d'Ancyre, et Basile fut nommé en sa
place. Marcel n'avait jamais usé de ménagement à l'égard des Ariens:
il s'était signalé contre eux au concile de Nicée; il avait refusé
de communiquer avec eux au concile de Jérusalem; il n'avait pas même
voulu prendre part à la cérémonie de la dédicace: ce qu'on sut bien
envenimer auprès de l'empereur, qui en fut fort irrité. Mais son plus
grand crime était la guerre qu'il avait déclarée à un sophiste de
Cappadoce nommé Astérius. Celui-ci était l'émissaire des Ariens, et
courait de ville en ville prêchant leur doctrine. Marcel le confondit,
et ce succès mit le comble à la haine que lui portaient déja les
hérétiques: ils l'accusèrent de sabellianisme. Il fut justifié au
concile de Sardique. Mais ses écrits donnèrent dans la suite occasion
de soupçonner sa foi; et plusieurs saints docteurs l'ont condamné comme
ayant favorisé les erreurs de Photin. Quelques autres évêques furent
encore déposés contre toute justice dans le concile de Constantinople.

[Note latérale: LIII. Efforts d'Eusèbe pour faire recevoir Arius par
Alexandre.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 37.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 14.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 29.]

[Note latérale: Vit. Athan. apud. Phot. cod. 257.]

Mais le grand ouvrage d'Eusèbe, ce qu'il avait le plus à cœur,
c'était de forcer les catholiques à recevoir Arius. Après le concile
de Jérusalem, cet hérésiarque était retourné à Alexandrie. Il se
flattait que l'exil d'Athanase ferait tomber devant lui toutes les
barrières: il trouva les esprits plus aigris que jamais. On le rebuta
avec horreur. Déja les troubles se rallumaient, quand l'empereur
le rappela à Constantinople. Sa présence augmenta l'insolence de
ses partisans, et la fermeté des catholiques. Eusèbe pressait
l'évêque Alexandre de l'admettre à sa communion, et sur son refus
il le menaçait de déposition. L'évêque, mille fois plus attaché à
la pureté de la foi qu'à sa dignité, n'était point ébranlé de ces
menaces. L'empereur fatigué d'une contestation si opiniâtre, voulut la
terminer: il fait venir devant lui Arius, et lui demande s'il adhère
aux décrets de Nicée. Arius répond sans balancer qu'il y souscrit
de cœur et d'esprit, et présente une profession de foi où l'erreur
était adroitement couverte sous des termes de l'Écriture. L'empereur,
pour plus grande assurance, l'oblige de jurer que ce sont là sans
détour ses véritables sentiments. Il n'en fait aucune difficulté.
Quelques auteurs prétendent que, tenant le symbole de Nicée entre
ses mains, et la formule de sa croyance hérétique cachée sous son
bras, il rapportait à celle-ci le serment qu'il paraissait prononcer
sur l'autre. Mais Arius était apparemment trop habile pour user en
pure perte d'une pareille ruse, et trop éclairé pour ignorer qu'une
restriction mentale ne rabat rien d'un parjure. Constantin satisfait de
sa soumission: _Allez_, lui dit-il, _si votre foi s'accorde avec votre
serment, vous êtes irrépréhensible: si elle n'y est pas conforme, que
Dieu soit votre juge_. En même temps il mande à Alexandre de ne pas
différer d'admettre Arius à la communion. Eusèbe, porteur de cet ordre,
conduit Arius devant Alexandre, et signifie à l'évêque la volonté du
prince. L'évêque persiste dans son refus. Alors Eusèbe haussant la
voix: _Nous avons malgré vous_, lui dit-il, _fait rappeler Arius;
nous saurons bien aussi malgré vous le faire entrer demain dans votre
église_. Ceci se passait le samedi; et le lendemain tous les fidèles
étant réunis pour la célébration des saints mystères, le scandale en
devait être plus horrible. Alexandre voyant les puissances de la terre
déclarées contre lui, a recours au ciel: il y avait sept jours que,
par le conseil de Jacques de Nisibe qui était alors à Constantinople,
tous les catholiques étaient dans le jeûne et dans les prières; et
Alexandre avait passé plusieurs jours et plusieurs nuits enfermé seul
dans l'église de la Paix, prosterné et priant sans cesse. Frappé de
ces dernières paroles d'Eusèbe, le saint vieillard accompagné de
deux prêtres, dont l'un était Macarius d'Alexandrie, va se jeter
au pied de l'autel; là, courbé vers la terre qu'il baignait de ses
larmes, «Seigneur, dit-il d'une voix entrecoupée de sanglots, s'il
faut qu'Arius soit demain reçu dans notre sainte assemblée, retirez du
monde votre serviteur; ne perdez pas avec l'impie celui qui vous est
fidèle. Mais si vous avez encore pitié de votre église, et je sais que
vous en avez pitié, écoutez les paroles d'Eusèbe, et n'abandonnez pas
votre héritage à la ruine et à l'opprobre. Faites disparaître Arius,
de peur que s'il entre dans votre église, il ne semble que l'hérésie y
soit entrée avec lui, et que le mensonge ne s'asseye dans la chaire de
vérité».

[Note latérale: LIV. Mort d'Arius.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 38.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 14.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 29.]

Tandis que cette prière d'Alexandre s'élevait au ciel avec ses soupirs,
les partisans d'Arius promenaient celui-ci comme en triomphe dans la
ville, pour le montrer au peuple. Lorsqu'il passait avec un nombreux
cortége par la grande place auprès de la colonne de porphyre, il se
sentit pressé d'un besoin naturel qui l'obligea de gagner un lieu
public, tel qu'il y en avait alors dans toutes les grandes villes. Le
domestique qu'il avait laissé au-dehors, voyant qu'il tardait beaucoup,
craignit quelque accident; il entra et le trouva mort, renversé par
terre, nageant dans son sang, et ses entrailles hors de son corps.
L'horreur d'un tel spectacle fit d'abord trembler ses sectateurs; mais
toujours endurcis, ils attribuèrent aux sortiléges d'Alexandre un
châtiment si bien caractérisé par toutes les circonstances. Ce lieu
cessa d'être fréquenté; on n'osait en approcher dans la suite, et on le
montrait au doigt comme un monument de la vengeance divine. Long-temps
après, un Arien riche et puissant acheta ce terrain, et y fit bâtir
une maison afin d'effacer la mémoire de la mort funeste d'Arius.

[Note latérale: LV. Constantin refuse de rappeler Athanase.]

[Note latérale: Ath. ad Monach. hist. Arian. t. I, p. 345 et 346.]

Le bruit s'en répandit bientôt dans tout l'empire. Les Ariens en
rougissaient de honte. Le lendemain, jour de dimanche, Alexandre à la
tête de son peuple rendit à Dieu des actions de graces solennelles,
non pas de ce qu'il avait fait périr Arius, dont il plaignait le
malheureux sort, mais de ce qu'il avait daigné étendre son bras et
repousser l'hérésie, qui marchait avec audace pour forcer l'entrée
du sanctuaire. Constantin fut convaincu du parjure d'Arius; et cet
événement le confirma dans son aversion pour l'arianisme, et dans son
respect pour le concile de Nicée. Mais les Ariens, après la mort de
leur chef, trouvant dans Eusèbe de Nicomédie autant de malice et encore
plus de crédit, continuèrent de tendre des piéges à la bonne foi de
l'empereur; et il ne cessa pas d'être la dupe de leur déguisement.
Les habitants d'Alexandrie sollicitaient vivement le retour de
leur évêque: on faisait dans la ville des prières publiques, pour
obtenir de Dieu cette faveur; saint Antoine écrivit plusieurs fois à
Constantin, pour lui ouvrir les yeux sur l'innocence d'Athanase et sur
la fourberie des Mélétiens et des Ariens. Le prince fut inexorable.
Il répondit aux Alexandrins par des reproches de leur opiniâtreté
et de leur humeur turbulente; il imposa silence au clergé et aux
vierges sacrées, et protesta qu'il ne rappellerait jamais Athanase;
que c'était un séditieux, condamné par un jugement ecclésiastique.
Il manda à saint Antoine qu'il ne pouvait se résoudre à mépriser le
jugement d'un concile; qu'à la vérité la passion emportait quelquefois
un petit nombre de juges, mais qu'on ne lui persuaderait pas qu'elle
eût entraîné le suffrage d'un si grand nombre de prélats illustres et
vertueux; qu'Athanase était un homme emporté, superbe, querelleur,
intraitable: c'était en effet l'idée que les ennemis d'Athanase
donnaient de lui à l'empereur, parce qu'ils connaissaient l'aversion
de ce prince pour les hommes de ce caractère. Il ne pardonna pas même
cet esprit de cabale à Jean le Mélétien, qui venait d'être si bien
traité par le concile de Tyr. Ayant appris qu'il était le chef du parti
opposé à Athanase, il l'arracha, pour ainsi dire, d'entre les bras des
Mélétiens et des Ariens, et l'envoya en exil, sans vouloir écouter
aucune sollicitation en sa faveur; toutefois, dans les derniers moments
de sa vie, il revint de son injuste préjugé. Mais avant que de raconter
la mort de ce prince, il est à propos de donner une idée des lois qu'il
avait faites depuis le concile de Nicée.

[Note latérale: LVI. Lois contre les hérétiques.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 16, t. 5.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 3, c. 63 et seq.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 31 et 32.]

[Note latérale: Amm. l. 15, c. 13, et ibi Vales.]

Dès le commencement du schisme des Donatistes, Constantin les avait
exclus des graces qu'il répandait sur l'église d'Afrique. Il tint
la même conduite à l'égard de tous ceux que le schisme ou l'hérésie
séparait de la communion catholique: il déclara par une loi, que
non-seulement ils n'auraient aucune part aux priviléges accordés à
l'église, mais que leurs clercs seraient assujettis à toutes les
charges municipales. Cependant il montra dans le même temps quelques
égards pour les Novatiens. Comme on les inquiétait sur la propriété de
leurs temples et de leurs cimetières, il ordonna qu'on leur laissât la
libre possession de ces lieux, supposé qu'ils eussent été légitimement
acquis, et non pas usurpés sur les catholiques. Vers la fin de sa vie
il devint plus sévère: il publia contre les hérétiques un édit, dans
lequel, à la suite d'une véhémente invective, il leur déclare, qu'après
les avoir tolérés, comme il voit que sa patience ne sert qu'à donner
à la contagion la liberté de s'étendre, il est résolu de couper le
mal dans sa racine; en conséquence, il leur défend de s'assembler,
soit dans les lieux publics, soit dans les maisons des particuliers;
il leur ôte leurs temples et leurs oratoires, et les donne à l'église
catholique. On fit la recherche de leurs livres; et comme on en trouva
plusieurs qui traitaient de magie et de maléfices, on en arrêta les
possesseurs, pour les punir selon les ordonnances. Cet édit fit revenir
un grand nombre d'hérétiques: les uns de bonne foi, les autres par
hypocrisie. Ceux qui demeurèrent obstinés, étant privés de la liberté
de s'assembler, et de séduire par leurs instructions, laissèrent peu de
successeurs; et ces plantes malheureuses se séchèrent insensiblement,
et se perdirent enfin tout-à-fait, faute de culture et de semence.
Les Novatiens, quoiqu'ils fussent nommés dans l'édit, furent encore
traités avec indulgence: ils étaient moins éloignés que les autres des
sentiments catholiques, et l'empereur aimait Acésius leur évêque. On
laissa aussi subsister tranquillement ceux des Cataphrygiens, qui se
renfermaient dans la Phrygie et dans les contrées voisines: c'était
une espèce de Montanistes. L'édit ne parle point des Ariens: ils ne
formaient pas encore de secte séparée; et, depuis leur rétractation
simulée, l'empereur, loin de les regarder comme exclus de l'église,
s'efforçait de les faire rentrer dans son sein. Il s'était fait
instruire de la doctrine et des pratiques des diverses sectes par
Stratégius, dont il changea le nom en celui de Musonianus. C'était un
homme né à Antioche, qui fit fortune auprès de Constantin par son
savoir et par son éloquence dans les deux langues. Il était attaché à
l'arianisme, et parvint sous Constance à des honneurs qui mirent dans
un grand jour ses bonnes et ses mauvaises qualités.

[Note latérale: LVII. Loi sur la juridiction épiscopale.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 4, c. 27.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 9.]

[Note latérale: Cod. Th. extra. leg. 1, et ibi God.]

[Note latérale: Till. not. 71, sur Constantin.]

Eusèbe dit que Constantin se fit un devoir de confirmer par son
autorité les sentences prononcées dans les conciles, et qu'il les
faisait exécuter par les gouverneurs des provinces. Sozomène ajoute
que, par un effet de son respect pour la religion, il permit à ceux
qui avaient des procès de récuser les juges civils, et de porter leurs
causes au jugement des évêques; qu'il voulut que les sentences des
évêques fussent sans appel comme celles de l'empereur, et que les
magistrats leur prêtassent le secours du bras séculier. Nous avons à
la suite du Code Théodosien un titre sur la juridiction épiscopale,
dont la première loi, attribuée à Constantin et adressée à Ablabius,
préfet du prétoire, donne aux évêques une puissance suprême dans les
jugements: elle ordonne que tout ce qui aura été décidé en quelque
matière que ce soit par le jugement des évêques, soit regardé comme
sacré, et sortisse irrévocablement son effet, même par rapport
aux mineurs; que les préfets du prétoire et les autres magistrats
tiennent la main à l'exécution; que si le demandeur ou le défendeur,
soit au commencement de la procédure, soit après les délais expirés,
soit à la dernière audience, soit même quand le juge a commencé à
prononcer, en appelle à l'évêque, la cause y soit aussitôt portée,
malgré l'opposition de la partie adverse; qu'on ne puisse appeler
d'un jugement épiscopal; que le témoignage d'un seul évêque soit reçu
sans difficulté dans tous les tribunaux, et qu'il fasse taire toute
contradiction. L'authenticité de cette loi fait une grande question
entre les critiques. Il ne m'appartient pas d'entrer dans cette
contestation. Le lecteur jugera peut-être que ceux qui soutiennent
la vérité de la loi font plus d'honneur aux évêques, et que ceux qui
l'attaquent comme fausse et supposée en font plus à Constantin. Cujas
justifie ici la sagesse de ce principe par le mérite éminent des
évêques de ce temps-là, et par leur zèle pour la justice. Constantin
vit à la vérité dans l'église ce qu'on y a vu dans tous les siècles,
d'éclatantes lumières et de sublimes vertus: mais je doute que saint
Eustathius, saint Athanase et Marcel d'Ancyre eussent été de l'avis de
Cujas; du moins auraient-ils excepté des conciliabules fort nombreux.

[Note latérale: LVIII. Lois sur les mariages.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 9, t. 7.]

[Note latérale: Lib. 3, t. 16.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 5, t. 27.]

[Note latérale: Lib. 4, t. 39.]

La religion et les mœurs se soutiennent mutuellement; aussi Constantin
fut-il attentif à conserver la pureté des mœurs, surtout par rapport
aux mariages. Dans ses ordonnances, il met toujours les adultères
à côté des homicides et des empoisonneurs. Selon la jurisprudence
romaine, qui avait suivi en ce point celle des Athéniens, les femmes
qui tenaient cabaret, étaient mises au rang des femmes publiques; elles
n'étaient point sujettes aux peines de l'adultère. Constantin leur
ôta cette impunité infamante; mais par un reste d'abus, il laissa ce
honteux privilége à leurs servantes; et il en apporte une raison qui
n'est guère conforme à l'esprit du christianisme: _C'est_, dit-il,
_que la sévérité des jugements n'est pas faite pour des personnes que
leur bassesse rend indignes de l'attention des lois_. L'adultère était
un crime public, c'est-à-dire, que toute personne était reçue à en
intenter accusation: pour empêcher que la paix des mariages ne fût mal
à propos troublée, Constantin ôta l'action d'adultère aux étrangers;
il la réserva aux maris, aux frères, aux cousins-germains; et pour
leur sauver le risque que couraient les accusateurs, il leur permit
de se désister de l'accusation intentée, sans encourir la peine des
calomniateurs. Il laissa aux maris la liberté que ses prédécesseurs
leur avait accordée, d'accuser leurs femmes sur un simple soupçon,
sans s'exposer à la peine de la calomnie, pourvu que ce fût dans le
terme de soixante jours depuis le crime commis ou soupçonné. Les
divorces étaient fréquents dans l'ancienne république; Auguste en avait
diminué la licence; mais la discipline s'était bientôt relâchée sur ce
point, et les causes les plus légères suffisaient pour rompre le lien
conjugal. Constantin le resserra: il retrancha aux femmes la faculté
de faire divorce, à moins qu'elles ne pussent convaincre leurs maris
d'homicide, d'empoisonnement, ou d'avoir détruit des sépultures, espèce
de sacrilége qui se mettait depuis quelque temps à la mode. Dans ces
cas, la femme pouvait reprendre sa dot; mais si elle se séparait pour
toute autre cause, elle était obligée de laisser à son mari _jusqu'à
une aiguille_, dit la loi, et condamnée à un bannissement perpétuel. Le
mari, de son côté, ne pouvait répudier sa femme et se remarier à une
autre qu'en cas d'adultère, de poison, ou d'infâme commerce; autrement,
il était forcé de lui rendre sa dot entière, sans pouvoir contracter un
autre mariage: s'il se remariait, la première femme était en droit de
s'emparer et de tous les biens du mari, et de la dot même de la seconde
épouse. On voit que cette loi, toute rigoureuse qu'elle dût sembler
alors, n'était pourtant pas encore conforme à celle de l'Évangile
sur l'indissolubilité du mariage. Par une autre loi, Constantin
voulut arrêter les mariages contraires à la bienséance publique. Il
déclara que les pères, revêtus de quelque dignité ou de quelque charge
honorable, ne pourraient légitimer les enfants venus d'un mariage
contracté avec une femme abjecte et indigne de leur alliance: il
met en ce rang les servantes, les affranchies, les comédiennes, les
cabaretières, les revendeuses, et les filles de ces sortes de femmes,
aussi-bien que les filles de ceux qui faisaient trafic de débauche ou
qui combattaient dans l'amphithéâtre. Il ordonna que tous les dons,
tous les achats faits en faveur de ces enfants, soit au nom du père,
soit sous des noms empruntés, leur seraient retirés, pour être rendus
aux héritiers légitimes; qu'il en serait de même des donations et
des achats en faveur de ces épouses; qu'en cas qu'on pût soupçonner
quelque distraction d'effets ou quelque fidéicommis, on mettrait à la
question ces malheureuses enchanteresses; qu'au défaut des parents,
s'ils étaient deux mois sans se présenter, le fisc s'emparerait des
biens; et qu'après une recherche sévère, ceux qui seraient convaincus
d'avoir détourné quelque partie de l'héritage, seraient condamnés à
restituer le quadruple. En un mot, il prit toutes les précautions que
la prudence lui suggéra pour arrêter le cours de ces libéralités, que
la loi appelle des _largesses impudiques_. Il défendit sous peine de la
vie de faire des eunuques dans toute l'étendue de l'empire; et ordonna
que l'esclave qui aurait éprouvé cette violence serait adjugé au fisc,
aussi-bien que la maison où elle aurait été commise, supposé que le
maître de cette maison en eût été instruit.

[Note latérale: LIX. Autres lois sur l'administration civile.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 2, t. 16.Lib. 14, tit. 4, 24. Lib. 8, t.
9. Lib. 1, t. 7. ib. 6, t. 37. Lib. 2, t. 25. Lib. 4, t. 4. Lib. 22, t.
6. Lib. 15, t. 2. Lib. 13, t. 4.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 11, t. 61. Lib. 2, t. 20. Lib. 1, t.
31. Lib. 3, tit. 27. Lib. 11, t. 62. Lib. 1, tit. 40. Lib. 11, t. 65.
Lib. 3, tit. 19. Lib. 3, tit. 13. Lib. 7, tit. 16.]

Attentif à toutes les parties de l'administration civile, il ne perdit
jamais de vue les intérêts des mineurs, exposés aux fraudes d'un
tuteur infidèle, ou d'une mère capable de les sacrifier à une nouvelle
passion. Il voulut que la négligence des tuteurs à payer les droits du
fisc, ne fût préjudiciable qu'à eux-mêmes. En quittant Rome, il prit
soin de veiller aux approvisionnements de cette grande ville; il ne
diminua rien des distributions qu'y avaient établies ses prédécesseurs.
Les concussions palliées sous le prétexte d'achat de la part des
officiers des provinces furent punies par la perte et de la chose
achetée, et de l'argent donné pour cet achat. Il réprima l'avidité de
certains officiers qui entreprenaient sur les fonctions des autres: il
régla l'ordre de leur promotion, et voulut connaître, par lui-même,
ceux dont la capacité et la probité méritaient les premières places.
Il arrêta les concussions des receveurs du fisc, et les usurpations
des fermiers du domaine. Mais une preuve, plus forte que tous les
témoignages des historiens, et de la corruption des officiers de ce
prince, et de l'horreur qu'il avait de leurs rapines, c'est l'édit
qu'il adressa de Constantinople à toutes les provinces de l'empire:
il mérite d'être rapporté en entier; l'indignation dont il porte le
caractère, fait honneur à ce bon prince; mais ce ton de colère est
peut-être en même temps une marque de la violence qu'il se faisait pour
menacer, et de la répugnance qu'il sentait à exécuter ses menaces.
_Que nos officiers_, dit-il, _cessent donc enfin, qu'ils cessent
d'épuiser nos sujets; si cet avis ne suffit pas, le glaive fera le
reste. Qu'on ne profane plus par un infâme commerce le sanctuaire de
la justice; qu'on ne fasse plus acheter les audiences, les approches,
la vue même du président. Que les oreilles du juge soient également
ouvertes pour les plus pauvres et pour les riches. Que l'audiencier ne
fasse plus un trafic de ses fonctions, et que ses subalternes cessent
de mettre à contribution les plaideurs. Qu'on réprime l'audace des
ministres inférieurs, qui tirent indifféremment des grands et des
petits; et qu'on arrête l'avidité insatiable des commis qui délivrent
les sentences: c'est le devoir du supérieur de veiller à empêcher
tous ces officiers de rien exiger des plaideurs. S'ils persistent à
se créer eux-mêmes des droits imaginaires, je leur ferai trancher la
tête: nous permettons à tous ceux qui auront éprouvé ces vexations
d'en instruire le magistrat; s'il tarde d'y mettre ordre, nous vous
invitons à porter vos plaintes aux comtes des provinces, ou au préfet
du prétoire, s'il est plus proche; afin que sur le rapport qu'ils nous
feront de ces brigandages, nous imposions aux coupables la punition
qu'ils méritent._ Par un autre édit, ou peut-être par une autre partie
du même édit, ce prince, sans doute pour intimider les juges corrompus
et s'épargner la peine de les punir, permet aux habitants des provinces
d'honorer par leurs acclamations les magistrats intègres et vigilants,
quand ils paraissent en public, et de se plaindre à haute voix de ceux
qui sont malfaisants et injustes: il promet de se faire rendre compte
de ces divers suffrages publics par les gouverneurs et les préfets
du prétoire, et d'en examiner les motifs. Les priviléges attachés
aux titres honorables furent supprimés à l'égard de ceux qui avaient
acquis ces titres par intrigue ou par argent, sans avoir les qualités
requises. Il assura aux particuliers la possession des biens qu'ils
achetaient du fisc, et déclara qu'ils en jouiraient paisiblement, eux
et leur postérité, sans crainte qu'on les retirât jamais de leurs
mains. Un trait qui prouve que les plus petits objets n'échappaient
pas à Constantin quand l'humanité y était intéressée, c'est qu'il
ordonna par une loi, que dans les différentes répartitions qui se
faisaient des terres du prince lors des nouvelles adjudications, on eût
soin de mettre ensemble sous un même fermier les esclaves du domaine
qui composaient une même famille: _C'est_, dit-il, _une cruauté de
séparer les enfants de leurs pères, les frères de leurs sœurs, et les
maris de leurs femmes_. Il fit aussi plusieurs réglements sur les
testaments; sur l'état des enfants quand la liberté de leur mère était
contestée; sur l'ordre judiciaire, pour empêcher les injustices et les
chicanes, pour éclaircir et abréger les procédures. Les propriétaires
des fonds par lesquels passaient les aquéducs, furent chargés de les
nettoyer; ils étaient en récompense exempts des taxes extraordinaires;
mais la terre devait être confisquée, si l'aquéduc périssait par
leur négligence. La quantité d'édifices que Constantin élevait à
Constantinople, et d'églises qu'on bâtissait par son ordre dans toutes
les provinces, demandait un grand nombre d'architectes: il se plaint
de n'en pas trouver assez, et ordonne à Félix, préfet du prétoire
d'Italie, d'encourager l'étude de cet art, en y engageant le plus qu'il
sera possible de jeunes Africains de dix-huit ans, qui aient quelque
teinture des belles-lettres. Afin de les y attirer plus aisément, il
leur donne exemption de charges personnelles pour eux, pour leurs
pères et pour leurs mères; et il veut qu'on assure aux professeurs un
honoraire convenable. Il est remarquable qu'il choisit par préférence
des Africains, comme les jugeant plus propres à réussir dans les arts.
Par une autre loi adressée au préfet du prétoire des Gaules, il accorde
la même exemption aux ouvriers de toute espèce, qui sont employés à
la construction ou à la décoration des édifices; afin qu'ils puissent
sans distraction se perfectionner dans leurs arts et y instruire leurs
enfants.

[Note latérale: AN 337.]

[Note latérale: LX. Les Perses rompent la paix.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 4, c. 53, 56, 57.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 177.]

[Note latérale: Chron. Alex, vel Paschal. p. 286.]

L'empereur commençait la soixante et quatrième année de sa vie, et
malgré ses travaux continuels, malgré les chagrins mortels qu'il
avait essuyés, et la délicatesse de son tempérament, il devait à sa
frugalité et à l'éloignement de toute espèce de débauche, une santé
qui ne s'était jamais démentie. Il avait conservé toutes les graces de
son extérieur; et les approches de la vieillesse ne lui avaient rien
dérobé de ses forces. Il montrait encore la même vigueur, et dans tous
les exercices militaires, on le voyait avec la même facilité monter à
cheval, marcher à pied, lancer le javelot. Il crut avoir besoin d'en
faire une nouvelle épreuve contre les Perses. Sapor, âgé de vingt-sept
ans, étincelant de courage et de jeunesse, pensa qu'il était temps de
mettre en œuvre les grands préparatifs que la Perse faisait depuis
quarante ans. Il envoya redemander à Constantin les cinq provinces[83]
que Narsès, vaincu, avait été contraint d'abandonner aux Romains
à l'occident du Tigre[84]. L'empereur lui fit dire qu'il allait en
personne lui porter sa réponse; en même temps il se prépara à marcher,
disant hautement qu'il ne manquait à sa gloire que de triompher des
Perses. Il fit donc assembler ses troupes, et il prit des mesures pour
ne pas interrompre ses pratiques de religion, au milieu du tumulte
de la guerre. Les évêques qui se trouvaient à sa cour, s'offrirent
tous avec zèle à l'accompagner, et à combattre pour lui par leurs
prières. Il accepta ce secours, sur lequel il comptait plus encore que
sur ses armes, et les instruisit de la route qu'il devait suivre. Il
fit préparer un oratoire magnifique, où il devait avec les évêques
présenter ses vœux à l'arbitre des victoires; et se mettant à la
tête de son armée, il arriva à Nicomédie. Sapor avait déja passé le
Tigre et ravageait la Mésopotamie, lorsque, ayant appris la marche de
Constantin, soit qu'il fût étonné de sa promptitude, soit qu'il voulût
l'amuser par un traité, il lui envoya des ambassadeurs pour demander
la paix avec une soumission apparente. Il est incertain si elle fut
accordée; mais les Perses se retirèrent des terres de l'empire, pour
n'y rentrer que l'année suivante sous le règne de Constance[85].

[Note 83: Ces cinq provinces sont nommées dans les extraits des
ambassades du patrice Pierre (p. 30), l'Intélène, la Sophène,
l'Arzacène, la Corduène et la Zabdicène. C'étaient cinq petits cantons,
situés sur les bords du Tigre au nord de Ninive, dans les environs
d'Amid, entre l'Arménie et l'Osrhoëne. On varie un peu sur leurs noms,
qui ne nous ont pas été transmis avec toute l'exactitude désirable par
le patrice Pierre. Je crois qu'au lieu de l'_Intélène_, il faut lire
l'_Ingélème_, nom d'une petite province d'Arménie, vers les sources
du Tigre, mentionnée dans saint Épiphane (_heres._ 60) et dans les
auteurs arméniens et syriens. Pour le nom inconnu de l'_Arzacène_, je
n'hésite pas à le remplacer par celui de l'_Arzanène_, province bien
connue, dont il sera souvent question dans la suite. Ammien (l. 25,
c. 7) remplace la _Sophène_ et l'_Intélène_, par la _Moxoène_ et la
_Réhimène_. Il ne paraît pas malgré cette cession que ces provinces
aient fait partie intégrante de l'empire romain; des garnisons romaines
y remplacèrent des troupes persanes, mais la souveraineté y appartenait
à de petits princes feudataires de l'Arménie. Il sera question, sous
le règne de Julien, d'un prince de la Corduène, allié ou dépendant de
l'empire et qui portait le nom romain de _Jovianus_.--S.-M.]

[Note 84: Lebeau se conforme ici à l'opinion de Tillemont, qui n'a fait
lui-même que reproduire celle de Henri de Valois. Ces savants pensaient
que le nom de _Transtigritains_, donné aux peuples orientaux qui
devinrent, sous le règne de Dioclétien, dépendants de l'empire romain,
indiquait leur position par rapport à la Perse et non pour les Romains.
C'est une erreur. Elle a été produite par le peu de connaissance, qu'on
avait de leur temps, de la disposition géographique des pays dont il
s'agit. Il est certain, au contraire, que toutes ces régions étaient
situées à l'orient du Tigre, par conséquent au-delà de ce fleuve par
rapport aux Romains.--S.-M.]

[Note 85: Je ferai connaître dans le § 14 du livre VI, les véritables
motifs qui avaient décidé Constantin à porter ses armes dans l'Orient,
contre les Perses, et qui obligèrent son successeur à leur faire la
guerre.--S.-M.]

[Note latérale: LXI. Maladie de Constantin.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 4, c. 22, 55 et seq.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 39.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 32.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 34.]

[Note latérale: Vales. not. ad Eus. vit. l. 4, c. 61.]

[Note latérale: Concil. Neocæs. Can. 12.]

La fête de Pâques qui tombait cette année au 3 avril, trouva Constantin
à Nicomédie. Il passa la nuit de la fête en prières au milieu des
fidèles. Il avait toujours honoré ces saints jours par un culte
très-solennel; c'était sa coutume de faire allumer la nuit de Pâques,
dans la ville où il se trouvait, des flambeaux de cire et des lampes,
ce qui rendait cette nuit aussi brillante que le plus beau jour; et
dès le matin il faisait distribuer en son nom des aumônes abondantes
dans tout l'empire. Peu de jours avant sa maladie, il prononça dans
son palais un long discours sur l'immortalité de l'ame, et sur l'état
des bons et des méchants dans l'autre vie. Après l'avoir prononcé, il
arrêta un de ses courtisans qu'il soupçonnait d'incrédulité, et lui
demanda son avis sur ce qu'il venait d'entendre. Il est presque inutile
d'ajouter, ce que Constantin aurait bien dû prévoir, que celui-ci, quoi
qu'il en pensât, n'épargna pas les éloges. L'église des Apôtres qu'il
destinait à sa sépulture, venait d'être achevée à Constantinople; il
donna ordre d'en faire la dédicace, sans attendre son retour, comme
s'il eût prévu sa mort prochaine. En effet, peu après la fête de Pâques
il sentit d'abord quelque légère indisposition; ensuite étant tombé
sérieusement malade, il se fit transporter à des sources d'eaux chaudes
près d'Hélénopolis. Il n'y trouva aucun soulagement. Etant entré dans
cette ville, que la mémoire de sa mère lui faisait aimer, il resta
long-temps en prières dans l'église de Saint-Lucien; et sentant que sa
fin approchait, il crut qu'il était temps d'avoir recours à un bain
plus salutaire, et de laver dans le baptême toutes les taches de sa vie
passée. C'était un usage trop commun de différer le baptême jusqu'aux
approches de la mort. Les conciles et les saints Pères se sont souvent
élevés contre cet abus dangereux. L'empereur qui s'était exposé au
risque de mourir sans la grace du baptême, alors rempli de sentiments
de pénitence, prosterné en terre demanda pardon à Dieu, confessa ses
fautes et reçut l'imposition des mains.

[Note latérale: LXII. Son baptême.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 4, c. 61 et seq.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 39.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 32.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 34.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 286.]

S'étant fait reporter au voisinage de Nicomédie dans le château
d'Achyron qui appartenait aux empereurs, il fit assembler les évêques
et leur tint ce discours: «Le voici enfin ce jour heureux, auquel
j'aspirais avec ardeur. Je vais recevoir le sceau de l'immortalité.
J'avais dessein de laver mes péchés dans les eaux du Jourdain, que
notre Sauveur a rendues si salutaires en daignant s'y baigner lui-même.
Dieu qui sait mieux que nous ce qui nous est avantageux, me retient
ici; il veut me faire ici cette faveur. Ne tardons plus. Si le
souverain arbitre de la vie et de la mort juge à propos de me laisser
vivre, s'il me permet encore de me joindre aux fidèles pour participer
à leurs prières dans leurs saintes assemblées, je suis résolu de me
prescrire des règles de vie, qui soient dignes d'un enfant de Dieu.»
Quand il eut achevé ces paroles, les évêques lui conférèrent le
baptême selon les cérémonies de l'église, et le rendirent participant
des saints mystères. Le prince reçut ce sacrement avec joie et
reconnaissance; il se sentit comme renouvelé et éclairé d'une lumière
divine. On le revêtit d'habits blancs; son lit fut couvert d'étoffes de
même couleur, et dès ce moment il ne voulut plus toucher à la pourpre.
Il remercia Dieu à haute voix de la grace qu'il venait de recevoir,
et ajouta: _C'est maintenant que je suis vraiment heureux, vraiment
digne d'une vie immortelle. Quel éclat de lumière luit à mes yeux! Que
je plains ceux qui sont privés de ces biens!_ Comme les principaux
officiers de ses troupes venaient fondants en larmes lui témoigner
leur douleur de ce qu'il les laissait orphelins, et qu'ils priaient le
ciel de lui prolonger la vie: _Mes amis_, leur dit-il, _la vie où je
vais entrer est la véritable vie: je connais les biens que je viens
d'acquérir, et ceux qui m'attendent encore. Je me hâte d'aller à Dieu_.

[Note latérale: LΧΙΙΙ. Vérité de cette histoire.]

[Note latérale: Athan. de Synod. t. 1, p. 723.]

[Note latérale: Ambros. orat. in fun. Theod. § 40, t. 2, p. 1209.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 39.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 32.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 34.]

[Note latérale: Till. not. 65, sur Constantin.]

[Note latérale: Cyrill. Alex. l. 7, contra Julian. p. 245-247, ed.
Spanh.]

C'est ainsi qu'Eusèbe qui écrivait sous les yeux mêmes des fils de
Constantin et de tout l'empire, deux ou trois ans après cet événement,
raconte le baptême de ce prince, et ce témoignage est au-dessus de
toute exception. Il est confirmé par ceux de saint Ambroise, de saint
Prosper, de Socrate, de Théodoret, de Sozomène, d'Évagrius, de Gelasius
de Cyzique, de saint Isidore et de la Chronique d'Alexandrie. Tant
d'autorités ne sont contredites que par les faux actes de saint
Silvestre, et par quelques autres pièces de même valeur. Aussi la lèpre
de Constantin et les fables qu'elle amène, le baptême donné dans Rome à
ce prince avant le concile de Nicée par le pape Silvestre, sa guérison
miraculeuse, ne trouvent plus de croyance que dans l'esprit de ceux
qui s'obstinent à défendre la donation de Constantin, pour le soutien
de laquelle ce roman a été inventé. Il ne l'était pas encore, lorsque
peu d'années après la mort de ce prince, Julien d'un côté insultait
les chrétiens en leur disant que leur baptême ne guérissait pas de
la lèpre, et que de l'autre, saint Cyrille occupé à le confondre, ne
disait pas en si belle occasion un seul mot ni de la lèpre ni de la
guérison de Constantin.

[Note latérale: LXIV. Mort de Constantin.]

[Note latérale: Liban. Basil, t. 2, p. 113, ed. Morel.]

[Note latérale: Ath. apol. contr. Arian. t. 1, p. 203, et ad monach.
hist. Arian. t. I, p. 349.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 32-34 et l. 2, c. 2.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 2.]

[Note latérale: Acta. Mart. p. 667.]

[Note latérale: Philost. l. 2, c. 16 et 17.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 296 et 297.]

[Note latérale: Zonar. l. 13, t. 2, p. 10.]

[Note latérale: Till. art. 78.]

[Note latérale: Rufin. l. 10, c. 11.]

Ce grand prince, régénéré pour le ciel, ne songea plus aux choses de la
terre, qu'autant qu'il fallait pour laisser ses enfants et ses sujets
heureux. Il légua à Rome et à Constantinople des sommes considérables
pour faire en son nom des largesses annuelles. Il fit un testament
par lequel il confirma le partage qu'il avait fait entre ses enfants
et ses neveux, et le mit entre les mains de ce prêtre hypocrite, qui
avait procuré le rappel d'Arius; il lui fit promettre avec serment
qu'il ne le remettrait qu'à son fils Constance. Il voulut que ses
soldats jurassent qu'ils n'entreprendraient rien contre ses enfants ni
contre l'église. Malgré Eusèbe de Nicomédie, qui toujours déguisé ne
l'abandonnait pas sans doute dans ces derniers moments, il se délivra
du scrupule que lui causait l'exil d'Athanase, et ordonna qu'il fût
renvoyé à Alexandrie. Ce saint prélat incapable de ressentiment, et
plein de respect pour la mémoire de ce prince, quelque sujet qu'il eût
de s'en plaindre, voulut bien l'excuser dans la suite, et se persuada
que Constantin ne l'avait pas proprement exilé; mais que pour le sauver
des mains de ses ennemis, il l'avait mis comme en dépôt en celles de
son fils aîné qui le chérissait. Quelques auteurs ont prétendu que
Constantin avait été empoisonné par ses frères, et qu'en étant instruit
il avait recommandé à ses enfants de venger sa mort. C'est un mensonge
inventé par les Ariens, pour justifier, aux dépens de ce prince, leur
protecteur Constance qui fit périr ses oncles. Constantin mourut le 22
mai, jour de la Pentecôte, à midi, sous le consulat de Félicianus et de
Titianus; ayant régné trente ans, neuf mois, vingt-sept jours, et vécu
soixante-trois ans, deux mois et vingt-cinq jours.

[Note latérale: LXV. Deuil à sa mort.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 65.]

Dès qu'il eut rendu le dernier soupir, ses gardes donnèrent des marques
de la plus vive douleur: ils déchiraient leurs habits, se jetaient à
terre et se frappaient la tête. Au milieu de leurs sanglots et de leurs
cris lamentables, ils l'appelaient leur maître, leur empereur, leur
père. Les tribuns, les centurions, les soldats si souvent témoins de
sa valeur dans les batailles, semblaient vouloir encore le suivre au
tombeau. Cette perte leur était plus sensible que la plus sanglante
défaite. Les habitants de Nicomédie couraient tous confusément par
les rues, mêlant leurs gémissements et leurs larmes. C'était un deuil
particulier pour chaque famille; et chacun, pleurant son prince,
pleurait son propre malheur.

[Note latérale: LXVI. Ses funérailles.]

[Note latérale: Euseb. vit.]

[Note latérale: Const. l. 4, c. 66-67.]

Son corps fut porté à Constantinople dans un cercueil d'or couvert de
pourpre. Les soldats dans un morne silence précédaient le corps et
marchaient à la suite. On le déposa orné de la pourpre et du diadème
dans le principal appartement du palais, sur une estrade élevée, au
milieu d'un grand nombre de flambeaux portés par des chandeliers d'or.
Ses gardes l'environnaient jour et nuit. Les généraux, les comtes et
les grands officiers venaient chaque jour, comme s'il eût été encore
vivant, lui rendre leurs devoirs aux heures marquées, et le saluaient
en fléchissant le genou. Les sénateurs et les magistrats entraient
ensuite à leur tour; et après eux une foule de peuple de tout âge et de
tout sexe. Les officiers de sa maison se rendaient auprès de lui comme
pour leur service ordinaire. Ces lugubres cérémonies durèrent jusqu'à
l'arrivée de Constance.

[Note latérale: LXVII. Fidélité des légions.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 68.]

Les tribuns ayant choisi entre les soldats ceux qui avaient été les
plus chéris de l'empereur, les dépêchèrent aux trois Césars, pour leur
porter cette triste nouvelle. Les légions répandues dans les diverses
parties de l'empire, n'eurent pas plutôt appris la mort de leur prince,
qu'animées encore de son esprit, elles résolurent, comme de concert, de
ne reconnaître pour maîtres que ses enfants. Peu de temps après elles
les proclamèrent Augustes, et se communiquèrent mutuellement par des
courriers cet accord unanime.

[Note latérale: LXVIII. Inhumation de Constantin.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 70, 71.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 34.]

[Note latérale: Joan. Chrysost. in 2 ad Corinth. hom. 26, t. X, p. 625.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 296.]

[Note latérale: Hist. misc. l. 11. apud Muratori, t. I, p. 74.]

[Note latérale: Gyll. Topog. Constantinop. l. 4, c. 2.]

Cependant Constance, moins éloigné que les deux autres Césars, arriva à
Constantinople. Il fit transporter le corps de son père à l'église des
Apôtres. Il conduisait lui-même le convoi: à sa suite marchait l'armée
en bon ordre; les gardes entouraient le cercueil, suivi d'un peuple
innombrable. Quand on fut arrivé à l'église, Constance qui n'était
encore que catéchumène, se retira avec les soldats, et on célébra les
saints mystères. Le corps fut déposé dans un tombeau de porphyre qui
n'était pas dans l'église même, mais dans le vestibule. Saint Jean
Chrysostôme dit que Constance crut faire un honneur distingué à son
père en le plaçant à l'entrée du palais des Apôtres. Vingt ans après,
comme on fut obligé de rétablir cet édifice qui tombait déja en ruine,
on fit transférer le corps dans l'église de Saint-Acacius; mais on le
rapporta ensuite dans celle des Apôtres. Gilles, savant voyageur du
seizième siècle, dit qu'on lui montra à Constantinople, près du lieu où
avait été cette église, un tombeau de porphyre, vide et découvert, long
de dix pieds et haut de cinq et demi, que les Turcs disaient être celui
de Constantin.

[Note latérale: LXIX. Deuil à Rome.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 69 et 73.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 178.]

[Note latérale: Jul. or. 1, p. 16. ed. Spanh.]

[Note latérale: Eunap. in Proœr. p. 91. ed. Boiss.]

[Note latérale: Grut. p. 178, nº 1.]

[Note latérale: [Eckhel. Doct. num. vet. t. VIII, p. 92 et 93.]]

Tout l'empire pleura ce grand prince. Ses conquêtes, ses lois,
les superbes édifices dont il avait décoré toutes les provinces,
Constantinople elle-même qui toute entière était un magnifique monument
érigé à sa gloire, lui avaient attiré l'admiration: ses libéralités
et son amour pour ses peuples lui avaient acquis leur tendresse. Il
aimait la ville de Rheims; et c'est à lui sans doute plutôt qu'à son
fils, qu'on doit attribuer d'y avoir fait construire des thermes à
ses dépens: l'éloge pompeux que porte l'inscription de ces thermes ne
peut convenir qu'au père[86]. Il avait déchargé Tripoli en Afrique
et Nicée en Bithynie de certaines contributions onéreuses, auxquelles
les empereurs précédents avaient assujetti ces villes depuis plus d'un
siècle. Il avait accepté le titre de stratège ou de préteur d'Athènes,
dignité devenue, depuis Gallien, supérieure à celle d'archonte; il y
faisait distribuer tous les ans une grande quantité de blé; et cette
largesse était établie à perpétuité. Rome se signala entre les autres
villes par l'excès de sa douleur. Elle se reprochait d'avoir causé à
ce bon prince des déplaisirs amers, et de l'avoir forcé à préférer
Byzance: pénétrée de regret elle se faisait à elle-même un crime de
l'élévation de sa nouvelle rivale. On ferma les bains et les marchés;
on défendit les spectacles et tous les divertissements publics. On ne
s'entretenait que de la perte qu'on avait faite. Le peuple déclarait
hautement qu'il ne voulait avoir pour empereurs que les enfants de
Constantin. Il demandait à grands cris qu'on lui envoyât le corps de
son empereur; et la douleur augmenta quand on sut qu'il restait à
Constantinople. On rendait honneur à ses images, dans lesquelles on le
représentait assis dans le ciel. L'idolâtrie toujours bizarre le plaça
au nombre de ces mêmes dieux qu'il avait abattus; et par un mélange
ridicule, plusieurs de ses médailles portent le titre de Dieu avec
le monogramme du Christ. Les cabinets des antiquaires en conservent
d'autres telles que les décrit Eusèbe: on y voit Constantin assis dans
un char attelé de quatre chevaux; il paraît être attiré au ciel par une
main qui sort des nues.

[Note 86: Lebeau se trompe à ce que je crois. L'inscription dont il
parle ne peut laisser de doute sur le fondateur de ce monument. On va
en juger:

  IMP. CAES. FL. CONSTANTINVS. MAX. AVG. SEMPI
  TERNVS. DIVI. CONSTANTINI. AVG. F. TOTO
  ORBE. VICTORIIS. SVIS. SEMPER. AC. FELICITER
  CELEBRANDVS. THERMAS. FISCI. SVI. SVMPTV
  A. FVNDAMENTIS. CEPTAS. AC. PERACTAS
  CIVITATI. SVAE. REMORVM. PRO. SOLITA
  LIBERALITATE. LARGITVS. EST.

Les éloges qu'on a donnés dans cette inscription au jeune Constantin,
sont un peu exagérés, il est vrai; mais n'en est-il pas toujours ainsi
des dédicaces faites du vivant des fondateurs? Ceux-ci sont cependant
justifiés par les victoires que ce prince avait remportées sur les
Goths et les Sarmates. Les expressions _toto orbe, victoriis suis,
semper ac feliciter celebrandus_, lui conviennent tout aussi bien qu'à
son père. Il n'est guère probable d'ailleurs que Constantin, qui fit si
peu de séjour dans les Gaules et qui était tout occupé de sa nouvelle
capitale, ait songé à faire élever des thermes à Reims, tandis que
rien n'était plus naturel pour son fils, qui résida presque toujours
dans les Gaules, qui lui avaient été destinées par son père dès son
enfance.--S.-M.]

[Note latérale: LXX. Honneurs rendus à sa mémoire par l'église.]

[Note latérale: Bolland. 21 maii.]

[Note latérale: Till. art. 78.]

[Note latérale: Theod. l. 1, c. 34.]

[Note latérale: Baron. ann. 324.]

[Note latérale: Pachym. in Mich. Palœol. l. 9, c. 1.]

L'église lui a rendu des honneurs plus solides. Tandis que les païens
en faisaient un dieu, les chrétiens en ont fait un saint. On célébrait
sa fête en Orient avec celle d'Hélène, et son office, qui est fort
ancien chez les Grecs, lui attribue des miracles et des guérisons. On
bâtit à Constantinople un monastère sous le nom de Saint-Constantin.
On rendait des honneurs extraordinaires à son tombeau et à sa statue
placée sur la colonne de porphyre. Les Pères du concile de Chalcédoine
crurent honorer Marcien, le plus religieux des princes, en le saluant
du nom de nouveau Constantin. Au neuvième siècle on récitait encore à
Rome son nom à la messe, avec celui de Théodose Ier et des autres
princes les plus respectés. Il y avait sous son nom en Angleterre
plusieurs églises et plusieurs autels. En Calabre est le bourg de
Saint-Constantin, à quatre milles du mont Saint-Léon. A Prague, en
Bohême, on a long-temps honoré sa mémoire, et l'on y conservait de ses
reliques. Son culte et celui d'Hélène ont passé jusqu'en Moscovie;
et les nouveaux Grecs lui donnent ordinairement le titre d'_égal aux
Apôtres_.

[Note latérale: LXXI. Caractère de Constantin.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 178.]

[Note latérale: Eutrop. l. 10.]

Les défauts de Constantin nous empêchent de souscrire à un éloge aussi
hyperbolique. Les spectacles affreux de tant de captifs dévorés par
les bêtes; la mort de son fils innocent, celle de sa femme, dont la
punition trop précipitée prit la couleur de l'injustice, montrent
que le sang des Barbares coulait encore dans ses veines; et que s'il
était bon et clément par caractère, il devenait dur et impitoyable
par emportement. Peut-être eut-il de justes raisons d'ôter la vie aux
deux Licinius; mais la postérité a droit de condamner les princes, qui
ne se sont pas mis en peine de se justifier à son tribunal. Il aima
l'Église; elle lui doit sa liberté et sa splendeur; mais, facile à
séduire, il l'affligea lorsqu'il croyait la servir; se fiant trop à ses
propres lumières, et se reposant avec trop de crédulité sur la bonne
foi des méchants qui l'environnaient, il livra à la persécution des
prélats qui méritaient à plus juste titre d'être comparés aux Apôtres.
L'exil et la déposition des défenseurs de la foi de Nicée, balancent au
moins la gloire d'avoir convoqué ce fameux concile. Incapable lui-même
de dissimulation, il fut trop aisément la dupe des hérétiques et des
courtisans. Imitateur de Titus, d'Antonin et de Marc-Aurèle, il aimait
ses peuples et voulait en être aimé; mais ce fonds même de bonté, qui
les lui faisait chérir, les rendit malheureux; il ménagea jusqu'à ceux
qui les pillaient: prompt et ardent à défendre les abus, lent et froid
à les punir; avide de gloire, et peut-être un peu trop dans les petites
choses. On lui reproche d'avoir été plus porté à la raillerie qu'il ne
convient à un grand prince. Au reste il fut chaste, pieux, laborieux
et infatigable, grand capitaine, heureux dans la guerre, et méritant
ses succès par une valeur brillante et par les lumières de son génie;
protégeant les arts et les encourageant par ses bienfaits. Si on le
compare avec Auguste, on trouvera qu'il ruina l'idolâtrie avec les
mêmes précautions et la même adresse que l'autre employa à détruire la
liberté. Il fonda comme Auguste un nouvel empire; mais moins habile
et moins politique, il ne sut pas lui donner la même solidité: il
affaiblit le corps de l'état en y ajoutant, en quelque façon, une
seconde tête par la fondation de Constantinople; et transportant le
centre du mouvement et des forces trop près de l'extrémité orientale,
il laissa sans chaleur et presque sans vie les parties de l'Occident,
qui devinrent bientôt la proie des Barbares.

[Note latérale: LXXII. Reproches mal fondés de la part des païens.]

[Note latérale: Eutr. l. 10.]

[Note latérale: Aur. Vict. epit. p. 224.]

Les païens lui ont voulu trop de mal pour lui rendre justice. Eutrope
dit que, dans la première partie de son règne, il fut comparable aux
princes les plus accomplis, et dans la dernière aux plus médiocres. Le
jeune Victor, qui lui donne plus de trente et un an de règne, prétend
que dans les dix premières années ce fut un héros, dans les douze
suivantes un ravisseur, et un dissipateur dans les dix dernières. Il
est aisé de sentir que de ces deux reproches de Victor, l'un porte
sur les richesses que Constantin enleva à l'idolâtrie, et l'autre sur
celles dont il combla l'église.

[Note latérale: LXXIII. Ses filles.]

[Note latérale: Ducange, Fam. Byz. p. 47.]

[Note latérale: Till. note 18, sur Constantin.]

Outre ses trois fils il laissa deux filles: Constantine, mariée d'abord
à Hanniballianus roi de Pont, ensuite à Gallus; et Hélène qui fut
femme de Julien. Quelques auteurs en ajoutent une troisième qu'ils
nomment Constantia: ils disent qu'ayant fait bâtir à Rome l'église et
le monastère de Sainte-Agnès, elle s'y renferma après avoir fait vœu de
virginité. Cette opinion ne porte sur aucun fondement solide.


FIN DU LIVRE CINQUIÈME.




LIVRE VI.

 I. Caractère des fils de Constantin. II. Massacre des frères et des
 neveux de Constantin. III. Autres massacres. IV. Crédit de l'eunuque
 Eusèbe. V. Suites de la mort de Delmatius et d'Hanniballianus. VI.
 Nouveau partage. VII. Rétablissement de saint Athanase. VIII. Rappel
 de saint Paul de Constantinople. IX. Constance retourne en Orient.
 X. Antiquités de Nisibe. XI. Sapor lève le siége de Nisibe. XII.
 Préparatifs pour la guerre de Perse. XIII. Première expédition de
 Constance. [XIV. Révolutions arrivées en Arménie.] XV. Troubles de
 l'arianisme. XVI. Mort d'Eusèbe de Césarée. XVII. Consulat d'Acyndinus
 et de Proculus. XVIII. Mort du jeune Constantin. XIX. Lois des trois
 princes. XX. Nouvelles calomnies contre saint Athanase. XXI. Concile
 d'Antioche. XXII. Grégoire intrus sur le siége d'Alexandrie. XXIII.
 Violences à l'arrivée de Grégoire. XXIV. Précaution pour cacher
 ces excès à l'empereur. XXV. Les catholiques maltraités par toute
 l'Égypte. XXVI. Violences exercées ailleurs. XXVII. Athanase va à
 Rome. XXVIII. Paul rétabli et chassé de nouveau. XXIX. Athanase va
 trouver Constant. XXX. Synode de Rome. XXXI. Amid fortifiée. XXXII.
 Terrible tremblement de terre. XXXIII. Courses des Francs. XXXIV. Ils
 sont réprimés par Constant. XXXV. Constant dans la Grande-Bretagne.
 XXXVI. Tremblements de terre. XXXVII. Conversion des Homérites.
 XXXVIII. Inquiétudes des Ariens. XXXIX. Marche de Constance vers la
 Perse. XL. Port de Séleucie. XLI. Sédition à Constantinople. XLII.
 Concile de Milan. XLIII. Concile de Sardique. XLIV. Les Ariens se
 séparent. XLV. Jugement du concile. XLVI. Faux concile de Sardique.
 XLVII. Concile de Milan. XLVIII. Députés envoyés à Constance. XLIX.
 Guerre des Perses. L. Bataille de Singara. LI. Nouveaux troubles
 des Donatistes apaisés en Afrique. LII. Violences des Ariens. LIII.
 Lettres de Constance à saint Athanase. LIV. Insigne fourberie
 d'Étienne, évêque d'Antioche. LV. Constance rappelle de nouveau
 saint Athanase. LVI. Athanase à Antioche. LVII. Retour d'Athanase à
 Alexandrie.


CONSTANTIN II, CONSTANCE, CONSTANT.

[Note latérale: AN 337.]

[Note latérale: I. Caractère des fils de Constantin.]

[Note latérale: Liban. Basil. t. I, p. 103. ed. Morel.]

[Note latérale: Them. or. 1. p. 4.]

La mort de Constantin donnait lieu à de grandes inquiétudes. Plus il
s'était acquis de gloire, plus on craignait que ses fils ne fussent pas
en état de la soutenir. Les politiques observaient que, de tous les
successeurs d'Auguste, Commode avait été le seul qui fût né d'un père
déja empereur: et cet exemple, unique jusqu'aux enfants de Constantin,
était pour ceux-ci de mauvais augure. Ils remarquaient encore, que la
nature avait pour l'ordinaire fort mal servi l'empire: plusieurs de
ceux que l'adoption avait placés sur le trône, s'en étaient montrés
dignes; mais à l'exception de Titus et de Constantin lui-même, les
Césars qui avaient succédé à leurs pères en avaient toujours dégénéré.
A ces réflexions générales se joignaient celles que faisait naître
le caractère particulier des nouveaux empereurs: ils n'avaient pas
pleinement répondu à l'excellente éducation qu'ils avaient reçue.
Constantin, l'aîné des trois, était celui qui ressemblait le plus à son
père; il avait de la bonté et de la valeur; mais il était ambitieux,
fougueux, imprudent. Constant le plus jeune laissait déja apercevoir un
penchant pour les plaisirs, qui ne pouvait devenir que plus dangereux
dans la puissance souveraine; et Constance était tout ensemble faible
et présomptueux; fait pour être l'esclave de ses flatteurs, pourvu
qu'ils voulussent bien lui laisser croire qu'il était le maître; se
croyant grand capitaine, parce qu'il était adroit à tirer de l'arc,
à monter à cheval, et qu'il réussissait dans tous les exercices
militaires. La jeunesse de ces princes, dont l'aîné n'avait que vingt
ans, et les contestations qui pouvaient naître du partage de l'empire,
augmentaient encore les alarmes.

[Note latérale: II. Massacre des frères et des neveux de Constantin.]

[Note latérale: Eus. vit. Const. l. 4, c. 68 et 69.]

[Note latérale: Ath. ad monach. t. I, p. 340.]

[Note latérale: Jul. or. 1, p. 17. et ad Ath. p. 272, ed. Spanh.]

[Note latérale: Greg. Naz. or. 3, adv. Jul. t. I, p. 58.]

[Note latérale: Act. Basil. apud Bolland. 21. Martii.]

[Note latérale: Aurel. Vict. de Cæs. p. 179.]

[Note latérale: Vict. epit. p. 225.]

[Note latérale: Eutr. l. 10.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 40.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 40; l. 2, c. 2, et l. 3, c. 1.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 3.]

[Note latérale: Soz. l. 2, c. 34.]

[Note latérale: Idat. Chron. Pagi, in Bar.]

[Note latérale: [Theophan. p. 28 et 29.]

[Note latérale: Cedr. t. 1, p. 297.] ]

Le testament de Constantin fut remis, suivant ses ordres, entre les
mains de Constance. Il appelait à la succession avec ses trois fils,
ses deux neveux, Delmatius et Hanniballianus. Mais les armées, les
peuples et le sénat de Rome ne voulaient reconnaître pour maîtres
que ses enfants: ils les proclamèrent seuls Augustes. C'était donner
l'exclusion à ses neveux. Ce zèle bizarre, qui prétendait honorer la
mémoire de Constantin, en s'opposant à ses dernières volontés, se porta
jusqu'à la fureur. Les soldats prirent les armes, et commencèrent
les massacres par celui du jeune Delmatius, le plus aimable de tous
les princes de cette famille; son frère le suivit de près. Delmatius
leur père, surnommé le Censeur, était déja mort. Les meurtriers
n'épargnèrent pas les deux autres frères de Constantin, Julius
Constance et Hanniballianus. On égorgea encore cinq neveux du défunt
empereur, dont on ignore les noms: l'un était le fils aîné de Julius
Constance. Ses deux autres fils, Gallus âgé de onze à douze ans, et
Julien âgé de six, allaient périr dans le sang de leur père et de leur
frère; mais on ne crut pas qu'il fût besoin d'ôter la vie à Gallus,
qui, étant malade, semblait près de mourir: Julien fut sauvé par Marc,
évêque d'Aréthuse, qui le cacha dans le sanctuaire, sous l'autel même.
On ne sait par quel moyen échappa Népotianus, fils d'Eutropia, sœur
de Constantin. On n'a jamais reproché ces meurtres à Constant ni à
Constantin le jeune. Plusieurs historiens les attribuent à Constance:
d'autres l'accusent seulement de ne s'y être pas opposé. Saint Grégoire
de Nazianze paraît en rejeter toute l'horreur sur les soldats.
Constance lui-même s'en est reconnu coupable, s'il en faut croire
Julien, qui rapporte sur le témoignage des courtisans de ce prince,
qu'il s'en repentit, et qu'il pensait que la stérilité de ses femmes et
les pertes qu'il essuya dans la guerre contre les Perses, en étaient la
punition. Les trois princes délivrés de tous ceux dont ils pouvaient
craindre la concurrence, prirent le titre d'Augustes le 3 septembre[87].

[Note 87: Environ quatre mois après la mort de Constantin.--S.-M.]

[Note latérale: III. Autres massacres.]

[Note latérale: Euseb. vit. Const. l. 4, c. 68.]

[Note latérale: Jul. or. 1. p. 17, ed. Spanh.]

[Note latérale: Greg. Naz. or. 3. adv. Jul. l. 1, p. 58.]

[Note latérale: Zos. l. 2, c. 40.]

[Note latérale: Silves. Epist. 6.]

[Note latérale: Eunap. in Ædes. p. 22-26, ed. Boiss.]

[Note latérale: Amm. l. 20, c. 22.]

Les soldats se firent payer de ces forfaits par la liberté d'en
commettre de nouveaux: ils se crurent en droit de donner la loi à leurs
maîtres, et de réformer leur conseil. Ils massacrèrent les principaux
courtisans de Constantin, dont quelques-uns avaient abusé de sa faveur,
et les laissèrent sans sépulture. On distingue entre les autres le
patrice Optatus, ce personnage célèbre, dont j'ai parlé sur l'année 334
où il fut consul, et Ablabius, préfet du prétoire: celui-ci s'était
élevé de la plus basse naissance. On croit qu'il était chrétien, et
les auteurs païens confirment cette opinion par leur acharnement à le
décrier: ils lui imputent la mort de Sopater, que nous avons racontée.
Il avait à Constantinople une maison qui égalait en magnificence celle
de l'empereur, et qui fut dans la suite le palais de Placidie, fille
du grand Théodose. Son caractère aigrissait encore l'envie: il était
fier de son mérite et de ses services. Après avoir franchi l'espace
immense qui se trouvait entre sa naissance et le rang qu'il occupait,
il ne croyait rien au-dessus de lui, pas même la couronne impériale.
Constantin, qui ne voyait que ses bonnes qualités, lui avait recommandé
son fils Constance. Ablabius se regardait comme le tuteur du jeune
prince, et presque comme son collègue; on s'étonnait même qu'il voulût
bien se contenter du second rang. La jalousie du souverain, et la
haine des soldats qui demandèrent son éloignement, renversèrent en un
moment cet édifice de grandeur. Dépouillé de sa dignité il se retira
en Bithynie, où il espérait se reposer sur les trésors qu'il avait
accumulés. Mais peu de jours après, arrivèrent de Constantinople
des officiers de l'armée, qui, selon les ordres de Constance, lui
présentèrent à genoux des lettres, par lesquelles on lui donnait le
titre d'Auguste. Cet homme vain, déja rempli de toute la fierté d'un
empereur, demanda avec hauteur où était la pourpre. Ils répondirent
que ceux qui étaient chargés de la lui présenter, attendaient ses
ordres. Dès qu'il eut fait signe qu'on les fît entrer, les soldats
qui étaient restés à la porte se jetèrent sur lui, et le mirent en
pièces. Il laissait une fille en bas âge, nommée Olympias, déja fiancée
à Constant. Ce prince ne l'abandonna pas après la mort de son père:
il l'éleva pour en faire son épouse; et comme il mourut avant que
d'avoir exécuté ce dessein, Constance la donna en mariage à Arsace, roi
d'Arménie[88].

[Note 88: Voyez ci-après, l. XI, § 23.]

[Note latérale: IV. Crédit de l'eunuque Eusèbe.]

[Note latérale: Greg. Naz. or. 21, t. I, p. 386.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 26.]

[Note latérale: Amm. l. 18, c. 4.]

On aurait peut-être pardonné à Constance la mort d'Ablabius, s'il l'eût
remplacé par le choix d'un bon ministre; mais celui qui succéda à la
faveur de cet ambitieux, était un homme dont l'ambition fut le moindre
vice. L'eunuque Eusèbe, grand-chambellan du prince, et peut-être
l'auteur secret de tous ces massacres, s'éleva sur tant de ruines: il
devint l'arbitre de la cour. On disait par raillerie, que Constance
avait beaucoup de crédit auprès de son chambellan[89]: celui-ci était
vain, fourbe, avare, injuste, cruel, et Arien passionné. Il remplit
tout le palais d'Ariens et d'eunuques: et c'est du règne de Constance
qu'on peut dater le commencement de l'énorme puissance de ces ministres
de volupté, qui, destinés par la jalousie des Orientaux à garder les
femmes, et formés aux plus basses intrigues, s'emparèrent de l'esprit
des empereurs, et parvinrent à gouverner l'empire.

[Note 89: _Apud quem (si verè dici debeat) multa Constantius potuit_,
dit Ammien Marcellin.--S.-M.]

[Note latérale: AN 338.]

[Note latérale: V. Suites de la mort de Delmatius et d'Hanniballianus.]

[Note latérale: Till. art. 2, et note 2, 3.]

[Note latérale: Codin. orig. C. P. p. 24.]

[Note latérale: Imp. Orient. Band. t. I, part. 3, p. 18 et 103.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Paschal. p. 287.]

[Note latérale: Jul. or. 1, p. 18 et 19. ed. Spanh.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, tit. 1, leg. 4.]

La mort du jeune Delmatius et de son frère Hanniballianus troublait
l'ordre établi par Constantin dans sa succession. La Thrace, la
Macédoine, l'Achaïe, c'est-à-dire, la Grèce, qu'il avait données à
Delmatius; la petite Arménie, le Pont et la Cappadoce, qui composaient
le royaume d'Hanniballianus, restaient à distribuer entre les trois
empereurs. L'année suivante, sous le consulat d'Ursus et de Polémius,
ils se rendirent en Pannonie pour convenir d'un nouveau partage. M.
de Tillemont suppose qu'il y eut deux entrevues entre ces princes:
l'une à Constantinople, où la Thrace fut donnée à Constantin, qui selon
la chronique d'Alexandrie, régna un an à Constantinople; l'autre en
Pannonie, où ce partage fut changé. L'entrevue de Constantinople, fort
embarrassante pour l'histoire, n'est fondée que sur le témoignage des
nouveaux Grecs. Il me paraît plus convenable de rejeter ce témoignage,
dont M. de Tillemont lui-même ne fait pas pour l'ordinaire plus de cas
qu'il ne mérite, aussi-bien que celui de la chronique d'Alexandrie,
qui n'est pas à beaucoup près exempte d'erreurs, et de s'en tenir au
récit de Julien. Il doit avoir été le mieux instruit des événements
de ces temps-là; et il ne dit pas un mot ni de la convention faite
à Constantinople, ni de l'autorité du jeune Constantin dans cette
ville[90]. Si l'on veut s'arrêter aux titres et aux dates des lois, qui
ne sont pas non plus les monuments les plus certains de l'histoire,
il faudra dire que Constantin le jeune avait fait un voyage à
Thessalonique, dès la fin de l'année précédente, apparemment pour y
conférer d'avance avec son frère Constant. Il devait, en effet, être
le plus empressé à solliciter un nouvel arrangement, parce que les
états devenus vacants par la mort de Delmatius et d'Hanniballianus
confinaient avec ceux de ses frères et n'étaient nullement à sa
bienséance.

[Note 90: Des autorités négatives ne sont pas, en général, d'une grande
importance. Rien, en effet, ne s'oppose à ce que le fils aîné de
Constantin ait obtenu la possession de la capitale de l'empire et qu'il
y ait renoncé un an après, à cause de l'éloignement où elle se trouvait
du reste de ses états. Gibbon (t. III, p. 460) admet ainsi que moi, le
règne de Constantin II à Constantinople; autrement il est difficile
de rendre raison de la loi, rejetée trop légèrement par Lebeau, et
qui fait voir que ce prince était à Thessalonique vers la fin de l'an
337. Il est impossible de trouver dans la suite de son règne aucune
circonstance qui ait pu le ramener dans cette ville.--S.-M.]

[Note latérale: VI. Nouveau partage.]

[Note latérale: Zon. l. 13, t. 2, p. 11.]

[Note latérale: Till. art. 2. et note 2, 3.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, t. I, leg. 4.]

[Note latérale: Lib. 12, t. I, leg. 27, 29.]

[Note latérale: Lib. 15, t. I, leg. 5.]

Les trois princes s'étant donc assemblés vers le mois de juillet en
Pannonie, partagèrent ainsi la nouvelle succession: Constance eut
pour sa part tout ce qui avait été donné à Hanniballianus, en sorte
qu'il posséda sans exception l'Asie entière et l'Égypte. Des états
de Delmatius, il eut la Thrace et Constantinople, supposé que cette
ville n'eût pas été dès auparavant détachée de la Thrace et donnée à
Constance par Constantin même, comme il y a lieu de croire. Constant
qui possédait déja l'Italie, l'Illyrie et l'Afrique, y joignit la
Macédoine et la Grèce. Il paraît que Constantin fut celui qui gagna le
moins dans ce partage. Il avait déja les Gaules, la Grande-Bretagne et
l'Espagne, dont la Mauritanie Tingitane était alors considérée comme
une dépendance: il ne remporta que des prétentions sur l'Italie, et des
droits contestés sur l'Afrique, dont Constant lui cédait une partie et
lui disputait l'autre. Ces différends entre les deux frères éclatèrent
bientôt par une rupture funeste à l'un des deux.

[Note latérale: VII. Rétablissement de S. Athanase.]

[Note latérale: Athan. ad monach. t. I, p. 349, et apol. contr. Arian.
t. I, p. 203.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 2 et 3.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 1 et 2.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 1, 2.]

[Note latérale: Cedr. t. 1, p. 297.]

[Note latérale: Pagi, ad Bar.]

On convint dans cette conférence du rappel des évêques catholiques,
que Constantin abusé par les hérétiques avait exilés à la fin de sa
vie. Constance était depuis long-temps livré aux Ariens: après la
mort de son père, il s'était ouvertement déclaré en leur faveur. Ce
prêtre suborneur, dont j'ai parlé, déja maître absolu de l'esprit de
l'impératrice, s'était insinué bien avant dans la confiance du nouvel
empereur: il n'avait pas manqué de lui faire valoir sa fidélité à
lui remettre le testament de Constantin, dont le prince avait lieu
d'être content. Les deux Eusèbes, l'évêque de Nicomédie, et l'eunuque,
secondaient cet imposteur; et la cour, toujours esclave des favoris,
n'osait penser autrement. Cependant le jeune Constantin vint à bout
de rendre aux églises les évêques que la calomnie en avait chassés.
Dès avant son départ de Trèves, il avait adressé au peuple catholique
d'Alexandrie une lettre datée du 17 de juin, dans laquelle il supposait
que son père n'avait relégué Athanase en Gaule, que pour le soustraire
à la fureur de ses ennemis; il déclarait qu'il s'était efforcé
d'adoucir l'exil de cet homme apostolique, en lui rendant les mêmes
honneurs que le prélat aurait pu recevoir à Alexandrie; il admirait
sa vertu, soutenue de la grace divine, et supérieure à toutes les
adversités: _Puisque mon père_, ajoutait-il, _avait formé le pieux
dessein de vous rendre votre évêque, et qu'il ne lui a manqué que le
temps de l'exécuter, j'ai cru qu'il était du devoir de son successeur
de remplir ses intentions_. Comme Alexandrie était dans le partage de
Constance, le jeune Constantin, pour ne pas donner d'ombrage à son
frère, ne prenait dans cette lettre que le titre de César. Il mena
avec lui Athanase en Pannonie. Constant animé du même zèle le seconda
par ses instances. Ils parlèrent avec fermeté, et forcèrent leur
frère à consentir, malgré les favoris, au retour des exilés. Athanase
se présenta à Constance dans la ville de Viminacum: il continua son
voyage par Constantinople, où il s'arrêta quelques jours. En passant
par la Cappadoce, il vit encore à Césarée Constance qui revenait de
Pannonie en Syrie. Ce prince lui fit un accueil favorable; et le saint
prélat, après deux ans et demi d'absence, fut reçu dans Alexandrie
avec des acclamations de joie. Les autres évêques d'Égypte, que l'exil
d'Athanase avait alarmés et dispersés, se rallièrent comme sous
l'étendart de leur chef. Ce ne fut pas sans peine qu'Asclépas de Gaza
et Marcel d'Ancyre se remirent en possession de leurs siéges, dont les
Ariens s'étaient emparés.

[Note latérale: VIII. Rappel de S. Paul de C. P.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 6.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 3 et 4.]

[Note latérale: Vita Pauli, apud Phot. cod. 257.]

[Note latérale: Hermant. vie d'Ath. l. 4, c. 21, éclairciss.]

[Note latérale: Till. vie de S. Alex. et de S. Paul de C. P.]

[Note latérale: Vita Ath. in edit. benedict. t. I, p. 29.]

Alexandre, évêque de Constantinople, était mort peu de temps avant
Constantin, après avoir vécu quatre-vingt-dix-huit ans, et gouverné
vingt-trois ans son église. Dans les derniers moments de sa vie,
consulté par son clergé sur le choix de son successeur: _S'il vous
faut_, dit-il, _un prélat capable de vous édifier par son exemple,
et de vous instruire par sa doctrine, choisissez Paul: mais si vous
cherchez un homme habile dans la conduite des affaires, et propre
à réussir dans le commerce des grands, ces talents sont ceux de
Macédonius_. Ces dernières paroles du saint évêque partagèrent les
esprits. Ceux qui favorisaient l'arianisme nommèrent Macédonius:
c'était un diacre déja avancé en âge, qui entretenait avec les Ariens
une secrète intelligence. Il avait été brodeur dans sa jeunesse. Les
autres en plus grand nombre élurent Paul: ils l'emportèrent, et Paul
fut ordonné dans l'église de la Paix. Mais la division s'alluma dans la
ville. Eusèbe de Nicomédie, qui regardait ce siége d'un œil d'envie,
et qui désirait ardemment d'être l'évêque de la cour, profita de la
discorde. Il réussit à noircir Paul dans l'esprit de l'empereur, comme
il avait noirci Athanase: il le fit accuser par Macédonius. Celui-ci
attaqua ses mœurs, quoiqu'elles fussent irréprochables; il représenta
son élection comme une cabale, sous prétexte qu'il avait été installé
sans la participation des évêques de Nicomédie et d'Héraclée, à qui
il appartenait d'ordonner l'évêque de Constantinople: mais Eusèbe
et Théodore d'Héraclée, livrés à l'arianisme, avaient refusé leur
ministère. Constantin toujours trompé dans les derniers temps de sa
vie, exila dans le Pont le nouveau prélat, sans consentir cependant à
sa déposition. Athanase en passant par Constantinople fut témoin de son
retour; il le fortifia de ses conseils contre la persécution qui ne
tarda guère à se rallumer.

[Note latérale: IX. Constance retourne en Orient.]

[Note latérale: Jul. or. 1, p. 18 et 20. ed. Spanh.]

[Note latérale: Pagi, ad Bar.]

Constance, que la mort de son père avait rappelé de l'Orient, y
retournait en diligence. Les Perses avaient passé le Tigre. Avant la
mort de Constantin, Sapor était entré dans la Mésopotamie; mais sur la
nouvelle de la marche de l'empereur, il s'était retiré dans ses états:
il y demeura tranquille le reste de l'année. Dans l'été suivant, il
se remit en campagne, pour profiter de l'éloignement de Constance, ou
pour faire l'essai de la capacité du nouvel empereur. Il était secondé
d'un puissant parti dans l'Arménie. Les Arméniens alors divisés, sans
doute par les intrigues de Sapor, s'étaient révoltés contre leur
roi[91], et l'avaient forcé à se sauver sur les terres de l'empire avec
ceux qui lui étaient restés fidèles. Les rebelles, maîtres du pays,
s'étaient déclarés pour les Perses, et faisaient des courses sur la
frontière[92]. Sapor, de son côté, ravageait la Mésopotamie, et vint
mettre le siége devant Nisibe.

[Note 91: Τῆς χώρας ἐκείνης άρχοντι. Jul. or. 1, p. 20. Tillemont, t.
IV, p. 319, et Lebeau, après lui, ont cru voir dans ces mots la mention
d'un roi d'Arménie. Ce pays n'avait pas alors de souverain, son prince
légitime était captif chez les Perses, comme on le verra ci-après § 14.
Il est probable que par ces paroles un peu ambiguës, Julien n'a entendu
désigner qu'un seigneur arménien, qui, en l'absence du roi, cherchait à
défendre sa patrie contre les Perses.--S.-M.]

[Note 92: Les événements arrivés à cette époque en Arménie, ne nous
sont connus que par quelques phrases assez obscures, du premier
discours de Julien adressé à Constance. Tout ce qu'on y voit, c'est que
ce royaume fut le sujet principal de la guerre que Constance fit aux
Perses, dans le commencement de son règne, et que c'était sans doute le
même motif qui avait déja fait prendre les armes à Constantin. Ce n'est
pas assez, pour donner une idée suffisante des révolutions arrivées
en Arménie et de la part que les Romains y prirent. Je placerai après
le § XIII, un précis de tous ces événements, tiré des historiens
arméniens.--S.-M.]

[Note latérale: X. Antiquités de Nisibe.]

[Note latérale: Strab. l. 16, p. 747.]

[Note latérale: Plin. l. 6, c. 16, et l. 4, c. 17.]

[Note latérale: Dio. l. 35, § 6, t. 1, p. 80, et t. 22, p. 1056 et
1058. ed. Reim.]

[Note latérale: Plut. in Lucul. § 64.]

[Note latérale: Proc. bel. Pers. l. 1, c. 11 et 17.]

[Note latérale: Hier, quæst. in Genes. c. 10, v. 10, t. 3, p. 320. ed.
Vallars.]

[Note latérale: Zon. l. 13, t. II, p. 14.]

[Note latérale: Joseph. Antiq. l. 18, c. 9, et l. 20, c. 3.]

[Note latérale: Amm. l. 25, c. 8.]

[Note latérale: Steph. in Nisibis.]

[Note latérale: Till. Emp. t. 2, p. 194, 203 et 353.]

[Note latérale: Vaillant, in colon. t. 2, p. 140.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. 3, p. 517.]]

Cette ville était située dans la partie septentrionale et la plus
fertile de la Mésopotamie, à deux journées du Tigre, sur le fleuve
Mygdonius, au pied du mont Masius. C'était, selon saint Jérôme, celle
qui est nommée _Achad_ dans la Genèse, une des plus anciennes villes
du monde, bâtie par Nimrod en même-temps que Babylone et Edesse.
Nisibe, en langage phénicien, signifiait _colonnes_ ou _monceau de
pierres_[93]. Les Macédoniens, qui transportaient aux pays conquis
les noms de leur propre pays, donnèrent à cette contrée le nom de
_Mygdonie_, et à Nisibe celui d'_Antioche_[94]. Elle s'appelle encore
aujourd'hui _Nesibin_, dans le Diarbekr[95]. Elle était très-forte,
environnée d'un double mur de briques très-épais, et d'un double
fossé large et profond. Lucullus en fit le siége et s'en rendit
maître par surprise. Elle fut rendue aux rois d'Arménie. Artaban[96],
roi des Parthes, s'en étant emparé, en fit présent à Izatès roi de
l'Adiabène[97], par qui il avait été rétabli dans son royaume. Elle
fut reprise par Trajan, abandonnée par Hadrien, rendue aux Romains sous
Marc Aurèle. Septime Sévère l'honora du titre de colonie[98]. C'était
une digue, qui couvrait à la vérité la partie orientale de l'empire
contre les invasions des Perses, mais qui coûtait aux Romains beaucoup
de sang et de dépenses.

[Note 93: Le premier de ces sens est donné par Philon écrivain cité
dans Étienne de Byzance, et le second par Uranius, dans le même auteur.
Ces deux interprétations différentes, sont confirmées également par les
langues hébraïque et syriaque et par tous les autres idiomes de même
origine.--S.-M.]

[Note 94: _Totam eam_ (Adiabene) _Macedones Mygdoniam cognominaverunt,
a similitudine. Oppida; Alexandria, item Antiochia, quam Nisibin
vocant._ Plin. l. 6, c. 16.--S.-M.]

[Note 95: Voyez ce que j'ai dit sur cette ville, dans mes _Mémoires
historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. I, p. 161.--S.-M.]

[Note 96: Ce prince, contemporain de Caligula et de Claude, fut le
troisième roi des Parthes du nom d'Artaban.--S.-M.]

[Note 97: C'est peut-être pour cette raison que Pline, l. 6, c. 16,
au lieu de placer cette ville dans la Mésopotamie, où elle se trouve
effectivement, la met dans l'Adiabène, province située à l'orient du
Tigre.--S.-M.]

[Note 98: On voit par les médailles qu'elle prit alors le nom de
_Septimia_.--S.-M.]

[Note latérale: XI. Sapor lève le siége de Nisibe.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel Pasch. p. 387.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Theoph. p. 28.]

Défendue par ses remparts, par une forte garnison, et par des habitants
aguerris, elle résista aux attaques de Sapor. Mais dans les trois
siéges qu'elle soutint contre ce prince, elle attribua surtout sa
délivrance aux prières de Jacques son évêque, prélat fameux par sa
sainteté et par ses miracles, et qui avait soutenu à Nicée et à
Constantinople la foi attaquée par les Ariens. Sapor se retira après un
siége de soixante et trois jours, et ramena en Perse son armée honteuse
et fatiguée, que la famine et la peste achevèrent de détruire.

[Note latérale: XII. Préparatifs de guerre contre les Perses.]

[Note latérale: Jul. or. 1. p. 18. ed. Spanh.]

[Note latérale: Liban. Basilic. t. 2, p. 126. et or. 10, p. 309.]

[Note latérale: Zon. l. 13, t. 2, p. 13.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, tit. 1, leg. 5, et ibi God.]

Cependant l'empereur arrivé à Antioche se disposait à marcher contre
les Perses. Les circonstances ne lui promettaient pas de grands
avantages. Il n'avait que le tiers des forces de son père; ses frères
ne lui prêtaient aucun secours: les vieilles troupes regrettaient
Constantin; elles méprisaient son fils: leur courage contre l'ennemi
s'était tourné en mutinerie contre leur chef; elles prétendaient lui
commander, parce qu'il ne savait pas s'en faire obéir. Ce fut un des
plus grands défauts de Constance; et la principale source des mauvais
succès qui ont déshonoré son règne et affaibli l'empire. En vain, pour
gagner le cœur et la confiance des soldats, le prince faisait avec eux
les exercices militaires, dans lesquels il excellait. La discipline
semblait avoir été ensevelie avec Constantin, et Constance ne fut
vaincu par les ennemis, qu'après s'être laissé vaincre par ses propres
légions. Cette première campagne lui fut pourtant assez heureuse. Les
Goths alliés l'aidèrent d'un renfort considérable, et continuèrent de
lui rendre de bons services dans toute la suite de cette guerre. Il
forma un corps de cavalerie semblable à celle des Perses, et dont les
hommes et les chevaux étaient couverts de fer[99]; il mit à la tête
le brave Hormisdas, qui en combattant pour les Romains, cherchait à
venger sa propre querelle. Comme les fonds nécessaires manquaient pour
la guerre, il augmenta les impositions, mais de peu, et pour peu de
temps; et afin de rendre cette surcharge moins onéreuse en général, il
ne voulut pas que ceux qui par leurs priviléges étaient exempts des
impositions extraordinaires, fussent dispensés de celle-ci.

[Note 99: Ce corps, dont les soldats se nommaient _Cataphractaires_ (en
grec κατάφρακτος, armé de pied en cap), était composé d'Arméniens, de
Mèdes, d'Arabes et d'autres Orientaux, au service des Romains.--S.-M.]

[Note latérale: XIII. Première expédition de Constance.]

[Note latérale: Jul. or. 1, p. 18-21. ed. Spanh. Liban. Basilic. t. 2,
p. 123 et 124. ed. Mor.]

[Note latérale: God. ad. Cod. Th. lib. 12, tit. 1, leg. 25.]

[Note latérale: Idat. chron.]

Étant parti d'Antioche au mois d'octobre[100], il arriva le 28 à Emèse,
passa par Laodicée et par Heliopolis. En approchant de l'Euphrate,
il engagea au service des Romains quelques tribus des Sarrazins. Les
Perses s'étaient déja retirés. Constance avança sans coup férir jusque
sur leurs frontières. La seule crainte de ses armes pacifia l'Arménie.
Les rebelles rentrèrent dans le devoir, renoncèrent à l'alliance des
Perses, et reçurent leur roi qu'ils avaient chassé[101]. On ne sait
si ce n'est pas à cette première expédition, qu'il faut rapporter ce
que Libanius raconte d'une ville de Perse. Elle fut prise d'emblée:
Constance fit grace aux habitants; mais il les obligea de quitter le
pays, et les envoya en Thrace dans un lieu sauvage et inhabité, où ils
s'établirent. L'auteur ne marque le nom ni de la ville prise, ni de
celle qui fut fondée en Thrace. L'empereur ramena son armée à Antioche
vers la fin de décembre[102], et prit le consulat pour la seconde fois
avec son frère Constant.

[Note 100: Il était dans cette ville le 11 de ce mois.--S.-M.]

[Note 101: Voyez la note ajoutée ci-devant § IX, p. 402, et ci-après §
XIV.--S.-M.]

[Note 102: On connaît une loi de Constance, datée de cette ville, le 27
décembre 338. Il était à Laodicée le 1er février 339; à Héliopolis
le 12 mars; à Antioche le 31, et à Constantinople le 13 août.--S.-M.]

[Note latérale: XIV. [Révolutions arrivées en Arménie.]]

[Note latérale: Faustus de Byzance, hist. d'Arménie, en Arm. l. 3, c.
3-11.]

[Note latérale: Moses Choren. hist. Arm. en Armen. l. 2, c. 89, et l.
3, c. 2-10.]

--[Pour mieux faire connaître toute l'importance et les véritables
motifs de la guerre que Constance eut à soutenir contre le roi de
Perse, il est nécessaire d'exposer l'état intérieur de l'Arménie, qui
en fut, à ce qu'il paraît, la principale cause. Tiridate, le premier
roi chrétien de ce pays, avait cessé de vivre en l'an 314, après un
règne de cinquante-six ans[103]. A l'imitation de ses prédécesseurs,
il fut l'allié des Romains, en ménageant cependant les rois de Perse,
qui l'entraînèrent plusieurs fois dans des alliances passagères[104].
Son fils, Chosroès II, fut placé sur le trône par les Romains[105],
qui lui fournirent une armée commandée par un certain Antiochus[106].
Il suivit une politique à peu près semblable: tranquille du côté de
l'empire, pour l'être également du côté de l'orient, il se soumit à
payer un tribut à la Perse. Cette soumission honteuse ne lui procura
cependant pas le repos qu'il cherchait; il fut constamment harcelé par
les Alains, les Massagètes et les autres Barbares du Nord, excités sous
main par les Perses, et qui franchirent plusieurs fois le mont Caucase,
pour faire des irruptions dans l'Arménie. Chosroès prit enfin le parti
de rompre avec de perfides alliés, et d'implorer contre eux le secours
des Romains. Il mourut alors, après un règne de neuf ans, et il laissa
la couronne à son fils Diran, qui monta sur le trône en la dix-septième
année de Constantin, en l'an 322. Arschavir, de la race de Camsar[107],
le plus illustre des princes arméniens, le premier en dignité après
le roi, saisit les rènes du gouvernement et conserva la couronne à
Diran, qui, soutenu par les Romains, battit les Perses et les chassa
de l'Arménie. Ce nouveau roi imita la conduite de son prédécesseur;
en payant également tribut aux Romains et aux Perses, il chercha à
garder la neutralité entre les deux empires. Il fut la victime de cette
politique insensée.

[Note 103: On voit que Gibbon (t. 2, p. 161 et 349-356, et 368; t. 3,
p. 463) a cherché à faire usage dans son histoire, des renseignements
fournis par Moïse de Khoren, le seul des historiens arméniens qui ait
été traduit en latin (Lond. 1736, 1 vol. in-4º). Gibbon ne s'est pas
aperçu de toutes les difficultés chronologiques que présentent les
récits de cet écrivain. Il n'a pas songé à toutes les discussions
critiques, que son texte devait subir, avant que de le combiner avec
les récits des auteurs occidentaux. Faute d'une telle attention, Gibbon
a rendu les renseignements qu'il y a puisés, plus fautifs qu'ils ne
le sont dans l'original. Ce jugement s'applique même à tout ce que
l'historien anglais a tiré de l'auteur arménien. L'histoire de Moïse
de Khoren a été pour moi l'objet d'un travail particulier, dans lequel
j'ai discuté son texte de tout point; et c'est avec confiance que je
présente les résultats que je place ici, et ceux qui entreront dans la
suite de mon travail supplémentaire. Pour faire juger de la différence,
qui existe sur ce point, entre moi et Gibbon, je me contenterai de
remarquer, qu'il a commis presque partout un anachronisme d'une
trentaine d'années, d'où il s'ensuit qu'il rapporte au règne de
Constance beaucoup d'événements, arrivés du temps de Constantin. Il n'a
donc pu reconnaître la liaison véritable qui existe entre l'histoire
romaine et celle d'Arménie, ni se faire une juste idée des raisons qui
portèrent Constantin, vers la fin de sa vie, à faire la guerre aux
Perses, non plus que des motifs qui retinrent si long-temps Constance
dans l'Orient. Il n'en a même fait aucune mention.--S.-M.]

[Note 104: On sait que Tiridate fut obligé, vers la fin de son règne,
de soutenir une guerre contre Maximin, à cause de son attachement pour
le christianisme. Voyez ci-devant, l. 1, p. 76 et 77. Il paraît que,
antérieurement, il avait, comme allié des Perses, soutenu plusieurs
guerres contre les Romains; nous en avons pour preuve le surnom
d'_Armeniacus Maximus_, que Galérius prenait pour la sixième fois,
eu l'an 311, comme on le voit par l'édit qu'il publia au sujet des
chrétiens. Voyez Euseb. _Hist. eccl._, l. 8, c. 17.--S.-M.]

[Note 105: Selon l'historien Moïse de Khoren (l. 2, c. 76), Tiridate,
son père, aurait eu, avant son avénement, des relations intimes avec
Licinius; on pourrait croire alors que ce fut cet empereur, qui rendit
à Chosroès la couronne de ses aïeux. Licinius, depuis la mort de
Maximin, arrivée au mois d'août de l'an 313, était le maître de tout
l'Orient, et par conséquent en mesure de secourir les Arméniens.--S.-M.]

[Note 106: Il est question dans le Code Théodosien (l. 3, _de inf. his
quœ sub tyr._), d'un Antiochus qui vivait à la même époque, et qui
était, en 326, préfet des veilles à Rome, _præfectus vigilum_. On voit
dans un fragment du même ouvrage récemment découvert par M. Amédée
Peyron, et inséré dans le t. 28 des Mémoires de l'académie de Turin,
que cet Antiochus occupait déja les mêmes fonctions en l'an 319. Il se
pourrait qu'il eût été antérieurement envoyé en Arménie.--S.-M.]

[Note 107: Les princes de la famille Camsaracane descendaient de
la branche des Arsacides, qui régnait dans la Bactriane. Ils se
réfugièrent en Arménie, sous le règne de Tiridate pour fuir les
persécutions des Perses; ils y reçurent de ce prince les provinces
d'Arscharouni et de Schirag, dans l'Arménie centrale, sur les bords de
l'Araxes. Ils en conservèrent la possession jusqu'au huitième siècle.
Voyez ce que j'ai dit à ce sujet, dans mes _Mémoires historiques
et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 109, 111 et 112 et
_passim_. Voyez aussi un article que j'ai inséré dans la _Biographie
universelle_, t. 33, p. 324.--S.-M.]

[Note latérale: [Faust. Byz Hist. d'Ar. l. 3, c. 12-20.]

[Note latérale: Moses Choren. Hist. Arm. l. 3, c. 11-18.]]

--Diran était dépourvu des qualités nécessaires à un roi, et l'Arménie
ne fut sous son gouvernement qu'un théâtre de troubles. Plusieurs
familles puissantes persécutées par lui embrassèrent secrètement le
parti du roi de Perse, et favorisèrent les projets qu'il avait contre
l'Arménie. Un traître nommé Phisak, chambellan du prince arménien,
s'entendit avec Varaz-schahpour, gouverneur[108] de l'Atropatène[109],
pour livrer son maître au roi de Perse. Excité par leurs sourdes
manœuvres, celui-ci ne tarda pas à montrer des intentions hostiles,
prétendant que Diran avait manifesté le désir de chasser de la Perse
la race de Sasan, pour y replacer sa famille qui y avait régné
autrefois. Le gouverneur de l'Atropatène, qui était d'accord avec le
traître Phisak, sollicita une entrevue avec le roi d'Arménie, sous
le prétexte de lui demander une explication: elle lui fut accordée.
Varaz-schahpour entra alors en Arménie suivi de trois mille Perses,
et il parvint dans le canton d'Abahouni[110], non loin des sources du
Tigre et de l'Euphrate; là, au milieu d'une partie de chasse, secondé
par ses infâmes auxiliaires, il surprend le roi sans défense, et
il l'emmène prisonnier avec sa femme et le prince Arsace son fils.
Diran fut à peine en la puissance de son ravisseur, que ce barbare
le priva de la vue en lui faisant passer un charbon ardent sur les
yeux; il le conduisit ensuite dans l'Assyrie où se trouvait Sapor. Les
Arméniens, avertis trop tard du malheur de leur souverain, se mirent
à la poursuite du général persan; mais ils ne purent l'atteindre,
et quelques ravages commis sur le territoire ennemi furent la seule
satisfaction qu'ils obtinrent. Tous les princes et les grands de
l'Arménie, fidèles à la cause de leur patrie, s'assemblèrent pour
aviser aux moyens de sauver l'état des malheurs qui le menaçaient. Ils
résolurent d'un commun accord d'implorer l'assistance des Romains;
Arschavir prince de Schirag, et Antiochus prince de Siounie[111],
furent envoyés à Constantinople, pour y demander du secours. C'est en
l'an 337 que cette révolution arriva. Il est facile de voir qu'elle fut
la principale cause de la déclaration de guerre que Constantin fit aux
Perses, et de l'expédition qu'il entreprit contre eux cette même année.
Elle fut interrompue par sa mort, qui arriva dans ces circonstances;
mais elle fut continuée par Constance, qui était à Antioche quand son
père cessa de vivre. Il y avait seize ans que Diran régnait, quand il
fut aveuglé par le perfide Varaz-schahpour.

[Note 108: Les auteurs arméniens lui donnent le titre de _Marzban_,
c'est-à-dire, _commandant de frontière_. C'était une des plus grandes
dignités de la Perse. Voyez mes _Mémoires historiques et géographiques
sur l'Arménie_, t. 1, p. 320.--S.-M.]

[Note 109: Ce pays nommé _Aderbadagan_ par les Arméniens et par les
anciens Perses, répond à l'_Aderbaïdjan_ des modernes, il comprenait
toute la partie montagneuse de la Médie, limitrophe de l'Arménie. Voyez
_Mémoires histor. et géogr. sur l'Arménie_, t. I, p. 128 et 129.--S.-M.]

[Note 110: Voyez _Mémoires sur l'Arménie_, t. I, p. 100.--S.-M.]

[Note 111: La Siounie était une des provinces de l'Arménie orientale;
elle formait une principauté particulière, qui se conserva dans la
même famille, jusqu'à la fin du douzième siècle. Voyez _Mémoires sur
l'Arménie_, t. I, p. 142 et 143.--S.-M.]

[Note latérale: Faust. Byz. Hist. d'Arm. l. 3, c. 20 et 21. Mos.
Choren. Hist. Arm. l. 3, c. 18.]


--Cependant le roi de Perse n'avait pas perdu de temps pour entrer dans
l'Arménie, secondé par les traîtres qui l'avaient appelé; il n'eut
pas de peine à envahir tout le pays, et les princes fidèles n'eurent
pas d'autre ressource que de se sauver sur le territoire romain, où
ils trouvèrent un asile. Sapor prit des ôtages pour s'assurer de la
soumission des princes, qui n'avaient pas quitté leur pays; puis il
en confia le gouvernement à sa créature Vaghinag, parent du prince de
Siounie, à qui il confia aussi le commandement de l'armée, chargée de
défendre la frontière orientale de l'Arménie, et il en dépouilla le
prince Amadounien[112] Vahan. Il porta ensuite ses armes sur les terres
de l'empire[113]. Les Arméniens qui s'y étaient réfugiés rallièrent
toutes leurs forces, et secondés par des troupes romaines, ils furent
bientôt en mesure de reprendre l'offensive. L'empereur et les fugitifs
arméniens vinrent camper à Satala[114], dans la partie septentrionale
de la petite Arménie sur les bords de l'Euphrate, d'où ils se mirent
en marche pour pénétrer dans la grande Arménie; arrivés dans la
province de Pasen[115], au nord de l'Araxes, ils y rencontrèrent les
Perses, qui furent complètement défaits auprès d'un bourg nommé Oskha.
L'avantage fut si décisif, que les ennemis furent obligés d'abandonner
toute l'Arménie. L'empereur en confia l'administration à Arschavir et
à Antiochus[116]. Tous les princes qui s'étaient bien conduits furent
comblés de présents, et magnifiquement récompensés par Constance.

[Note 112: C'est le nom d'une famille de dynastes ou princes arméniens,
qui passaient pour descendre d'une race juive venue de la Médie vers le
premier siècle de notre ère. Voy. Moïse de Khoren, l. 2, c. 54.--S.-M.]

[Note 113: C'est à cette époque que les Arméniens, alliés de Sapor,
firent sur le territoire romain les incursions dont parle Julien (orat.
1, p. 18 et 19, _ed. Spanh._). Si l'on s'en rapportait au témoignage
sans doute bien exagéré de l'historien arménien Moïse de Khoren
(l. 3, c. 18), Sapor aurait à cette époque pénétré jusque dans la
Bithynie.--S.-M.]

[Note 114: Cette ville se nomme en arménien _Sadagh_.--S.-M.]

[Note 115: Province de l'Arménie centrale, qui fut appelée Phasiane
par les Grecs du moyen âge, et sur laquelle on peut voir les _Mémoires
historiques et géographiques sur l'Arménie_, t. 1, p. 107.--S.-M.]

[Note 116: Voyez ci-devant p. 402 la note ajoutée au § IX.--S.-M.]

--Ces revers, et sans doute le peu de succès qu'il obtenait du côté de
la Mésopotamie et devant Nisibe, portèrent le roi de Perse à demander
la paix, et à ajourner pour le moment ses desseins sur l'Arménie.
L'empereur exigea avant tout la liberté de Diran et de ceux qui avaient
été emmenés captifs avec lui. Sapor, pour montrer la sincérité de ses
intentions, fit écorcher vif Varaz-schahpour, qui avait été la cause
de la guerre, et Diran fut renvoyé avec honneur dans son royaume;
mais ce prince, désormais incapable de régner par lui-même, refusa de
reprendre la couronne. Son fils Arsace fut alors placé sur le trône par
le roi de Perse[117]; pour Diran, il se retira dans une habitation
qu'il avait choisie au pied du mont Arakadz[118], où il vécut encore
long-temps. Quant à son fils, il suivit la politique versatile de ses
prédécesseurs; son élévation, dont il était en partie redevable au
roi de Perse, qui lui avait permis de rentrer en Arménie, le mit dans
la dépendance de ce prince: il fut donc son tributaire. Par cette
conduite il s'éloigna des Romains, dont la puissante assistance lui
avait conservé la couronne. Il ne rompit cependant jamais entièrement
avec eux. Toujours balotté entre les deux empires, toute la durée de
son règne fut une longue série d'agitations et de troubles fomentés par
Sapor, qui ne cessa de harceler l'Arménie qu'il convoitait. Après la
victoire de Constance et la délivrance de ce royaume, par les troupes
romaines, s'il consentit à laisser remonter Arsace sur le trône de ses
aïeux, c'est qu'il sentit que, avec les pertes qu'il avait éprouvées,
il fallait attendre une occasion plus favorable pour l'accomplissement
de ses projets.]--S.-M.

[Note 117: On pourrait même croire, d'après ce que dit Moïse de Khoren
(l. 3, c. 18), qu'aussitôt après la prise et la mutilation de Diran,
Sapor avait fait proclamer roi le fils de cet infortuné monarque; il
serait possible qu'en effet Sapor en eût agi ainsi, pour faciliter ses
succès, pendant qu'il retenait Arsace, dans ses états.--S.-M.]

[Note 118: Chaîne de montagnes dans la province d'Ararad au nord de
l'Αraxes. Voyez _Mém. sur l'Arménie_, t. I, p. 47.--S.-M.]

[Note latérale: AN 339.]

[Note latérale: XV. Troubles de l'arianisme.]

[Note latérale: Ath. ad monach. t. I, p. 349. et apol. contr. Arian. t.
I, p. 140-144.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 7.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 3.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 3 et 4.]

[Note latérale: Theoph. p. 28.]

[Note latérale: Vita Pauli, apud Phot. cod. 257.]

[Note latérale: Vita Ath. in edit. Benedict. p. 31 et 32.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 27 et 28.]

Sapor renfermé dans ses états s'occupa pendant les deux années
suivantes à réparer ses pertes. C'était un temps précieux, dont
Constance aurait pu profiter pour prendre ses avantages. Il pouvait
se mettre en état d'entamer la Perse à son tour, ou du moins, par
des mesures bien prises, obliger Sapor à se tenir sur la défensive.
Mais ce prince imprudent ne portait pas ses vues dans l'avenir: au
lieu de pourvoir à la sûreté de ses états, il passa ces deux années
à brouiller les affaires de l'église, et à jeter les semences des
troubles dont tout le reste de son règne fut agité. Il se transporte
à Constantinople, et y fait tenir un concile où Paul est déposé.
L'ambition d'Eusèbe fut enfin couronnée: il se vit installé sur le
siége de la nouvelle capitale. Paul se réfugia à Trèves dans la cour
de Constantin, qui servait d'asile aux prélats catholiques. Athanase
n'était pas en repos à Alexandrie. Les Ariens y avaient donné un
évêque à leur faction: c'était Pistus, autrefois chassé par Alexandre,
et frappé d'anathème dans le concile de Nicée. Il fut ordonné évêque
d'Alexandrie par Sécundus de Ptolémaïs; mais il n'en fit jamais les
fonctions. Les ennemis d'Athanase mettaient tout en œuvre pour séduire
le pontife romain, et les trois empereurs; mais leurs calomnies ne
trouvaient de croyance, que dans l'esprit de Constance déja préoccupé.
Il écrivit au saint prélat des lettres pleines de reproches, et n'eut
aucun égard à ses réponses.

[Note latérale: XVI. Mort d'Eusèbe de Césarée.]

[Note latérale: [Socr. l. 2, c. 4.]]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 2.]

[Note latérale: Vales. de vit. et script. Euseb.]

Tandis que la faction arienne dressait toutes ses batteries pour perdre
Athanase, il fut délivré d'un de ses plus dangereux ennemis, parce
que c'était peut-être le moins déclaré et le plus habile. Eusèbe de
Césarée mourut. Il eut pour successeur son disciple Acacius, surnommé
le _Borgne_; celui-ci ne fut guère moins savant, ni moins éloquent que
son maître: mais il était plus entreprenant. Fier arien sous Constance,
humble catholique sous Jovien, sa religion se plia toujours à ses
intérêts.

[Note latérale: AN 340.]

[Note latérale: XVII. Consulat d'Acyndinus et de Proculus.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: S. Aug. de Sermone Dei in monte l. 1, c. 16, t. 3,
part. 2, p. 186.]

[Note latérale: Symm. l. 1, epist. 1. et app. p. 299.]

[Note latérale: God. ad Cod. Th. lib. 8, tit. 5, leg. 4.]

[Note latérale: Grut. Thes. Inscript. p. 360, nº 4, p. 361 nº 1, 2 et
3, et p. 362 et 363.]

[Note latérale: Reines. Inscript. Cl. 6, nº 122.]

Les consuls de l'année 340 méritent d'être connus: c'étaient Acyndinus
et Proculus. Le premier, déja préfet d'Orient depuis deux ans, était
un homme dur, mais assez équitable pour reconnaître ses fautes, et pour
les réparer à ses propres dépens. Pendant qu'il était à Antioche, il
condamna à la prison un habitant qui devait au fisc une livre d'or, et
jura que s'il ne payait dans un certain terme, il le ferait mourir. Le
terme approchait, et le débiteur était insolvable. Sa femme avait de la
beauté. Un riche citoyen lui proposa d'acquitter sa dette, à condition
qu'elle se prêterait à sa passion. Mais elle aimait son mari; elle ne
voulut disposer du prix de sa délivrance qu'avec sa permission: le
misérable y consentit. Ce honteux trafic eut la fin qu'il méritait. Le
riche libertin ayant donné à cette infortunée un sac plein d'or, eut
l'adresse de le reprendre et d'y substituer un sac rempli de terre.
Retournée chez elle, dès quelle s'aperçut de la fraude, désespérée
d'avoir commis un crime inutile, et résolue d'achever de perdre son
honneur plutôt que son mari, à qui elle l'avait déja sacrifié, elle
va porter sa plainte au préfet. Acyndinus jugea qu'il y avait quatre
coupables; deux n'étaient que trop punis par leur honte et par leur
malheur: il se chargea de punir les deux autres; c'étaient le riche
perfide, et lui-même, dont les menaces cruelles avaient fait naître
cette intrigue criminelle. Il prononça que la dette serait acquittée
aux dépens d'Acyndinus, et que la femme serait mise en possession de
la terre où le fourbe avait pris de quoi la tromper. Cet Acyndinus
passa honorablement sa vieillesse à Baules en Campanie, où il avait une
belle maison de campagne. L'autre consul Proculus était célèbre par
sa naissance, par ses magistratures et par son mérite personnel. Il
était fils de Q. Aradius [Rufinus] Valérius Proculus, qui avait été
gouverneur de la Byzacène. Il fut élevé aux plus grands emplois[119].
Les inscriptions qui font mention de lui, disent qu'il était né pour
tous les honneurs. Symmaque le fait descendre des anciens Valérius
Publicola, et lui donne la gloire de soutenir cette illustre origine,
par la dignité de ses mœurs, par sa franchise, sa constance, sa douceur
sans faiblesse, et par sa piété envers les dieux: car il était païen,
et revêtu des sacerdoces les plus distingués.

[Note 119: Outre le gouvernement de la Byzacène, il avait été
propréteur de Numidie, gouverneur de l'Europe, division de la Thrace,
de la Sicile, et proconsul d'Afrique.--S.-M.]

[Note latérale: XVIII. Mort du jeune Constantin.]

[Note latérale: [Eutrop. l. 10. Zos. l. 2, c. 41.]]

[Note latérale: Jul. or. 2, p. 94. ed. Sp.]

[Note latérale: Amm. l. 21, c. 6 et 10.]

[Note latérale: Zon. l. 13, t. 2, p. 11.]

[Note latérale: Aur. Vict. epit. p. 225.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 5 et 21.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 2.]

[Note latérale: Philost. l. 3, c. 1.]

[Note latérale: God. Chron.]

[Note latérale: Ducange, C. P. l. 4, c. 5 et fam.]

[Note latérale: Byz. p. 47.]

[Note latérale: Cod. Th. l. 11, tit. 12, leg. 1.]

[Note latérale: [Monod. vel Or. in Const. Jun. mort. p. 10, 11 et 12.]]

Ce fut sous ce consulat que le jeune Constantin se perdit par son
imprudence. La querelle qui s'était élevée entre ce prince et Constant
son frère, au sujet du nouveau partage, s'aigrissait de jour en jour.
Un tribun, nommé Amphilochius, de Paphlagonie, ne cessait d'animer
Constant, et le détournait de tout accommodement. Enfin, Constantin
prit le parti de se faire justice par les armes, et passa les Alpes.
Constant était en Dacie: il envoie ses généraux à la tête d'une armée,
et se dispose à les suivre avec de plus grandes forces. Ses capitaines
arrivés à la vue de l'ennemi près d'Aquilée, à la fin de mars ou au
commencement d'avril[120], dressent une embuscade, et ayant engagé
le combat feignent de prendre la fuite. Les soldats de Constantin
s'abandonnent à la poursuite; et bientôt enfermés entre les troupes
qui sortent de l'embuscade et les fuyards qui tournent visage, ils
sont taillés en pièces. Constantin lui-même, renversé de son cheval,
meurt percé de coups. On lui coupe la tête; on jette son corps dans
le fleuve d'Alsa, qui passe près d'Aquilée. Il en fut apparemment
retiré, puisqu'on montrait long-temps après son tombeau de porphyre à
Constantinople, dans l'église des Saints-Apôtres. Il avait vécu près de
vingt-cinq ans, et régné un peu plus de deux ans et demi depuis la mort
de son père. Ayant perdu sa femme, il venait de contracter par députés
un second mariage avec une Espagnole de noble origine, dont on ne dit
ni le nom ni la famille. Constant profita seul de la dépouille de son
frère: il devint maître de tout l'Occident. Constance moins ambitieux
ou plus timide, se contenta de ce qu'il avait possédé jusqu'alors.
Son empire se terminait au pas de Sucques: c'était un passage étroit
entre le mont Hæmus et le mont Rhodope, qui séparait la Thrace de
l'Illyrie. Le vainqueur déclara nulles les exemptions dont Constantin
avait gratifié plusieurs personnes. La loi qu'il fit à ce sujet porte
le caractère d'une haine dénaturée qui survivait à son frère: il le
qualifie son ennemi et celui de l'état.

[Note 120: On voit par une loi du code Théodosien que Constant était à
Aquilée, le 9 avril, après la mort de Constantin.--S.-M.]

[Note latérale: XIX. Lois des trois princes.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 3, tit. 13. leg. 1, 2 et ibid. God. lib.
6. tit. 4, leg. 3, et seq. usque ad 17, et tit. 22, leg. 2; lib. 9,
tit. 1. leg. 7, et tit. 34, leg. 5, 6; lib. 10, t. 10, leg. 4, 5, 6, 7
et 8. Lib. 11, tit. 36, leg. 4. Lib. 12, tit. 1. l. 23 et seq. usque
ad 50. Lib. 15, t. 1, leg. 5. Lib. 16, tit. 8, leg. 6, 7.]

[Note latérale: Cod. Just. lib. 2, t. 58 leg. 1. Lib. 6, tit. 9, leg.
9, et tit. 23, leg. 15 et tit. 37, l. 21.]

[Note latérale: Tac. ann. l. 12, c. 7.]

[Note latérale: Suet. in Claud. c. 26.]

[Note latérale: Idem, in Domit. c. 22.]

[Note latérale: Dio. Cass. l. 68, § 2, t. I, p. 1119.]

[Note latérale: Soz. l. 1, c. 8.]

Pendant le règne de Constantin, les trois princes avaient tantôt
séparément, tantôt de concert établi plusieurs lois utiles. Nous allons
en rapporter les principales, en y joignant celles qui ont été données
sur les mêmes objets, jusqu'à la fin du règne de Constance. Constantin
le Grand avait réprimé l'ambition de ceux qui se procuraient par argent
ou par brigue des titres honorables. Cet abus subsistait, et ces titres
avaient tellement multiplié les dispenses et les exemptions, que les
fonctions municipales couraient risque d'être abandonnées. Les princes
s'efforcèrent de remédier à ce désordre: ils réglèrent la forme et
l'ordre de la nomination aux offices municipaux; ils n'en déclarèrent
exempts que ceux qui ne possédaient pas vingt-cinq arpents de terre,
ceux qui seraient entrés dans la cléricature avec le consentement de
l'ordre municipal, et un petit nombre d'autres personnes distinguées
par leurs emplois: ils enjoignirent aux décurions et aux magistrats,
sous certaines peines, l'exactitude la plus scrupuleuse à s'acquitter
de leurs obligations personnelles; ils prirent des mesures pour
prévenir l'anéantissement du sénat des villes, et pour remplir
les places vacantes; afin d'encourager ces utiles citoyens, ils
renouvelèrent leurs priviléges. Les donations du prince prédécesseur,
souvent attaquées sous un nouveau règne, furent confirmées, mais on
soumit à l'examen les exemptions accordées par les gouverneurs. Le
massacre de la famille impériale, et la confiscation des biens de ceux
qu'on avait massacrés, faisaient naître mille accusations contre les
personnes, mille chicanes sur les biens: les empereurs en arrêtèrent le
cours par de sages lois; ce ne fut que dans les dix dernières années
de la vie de Constance, que ce prince prêta l'oreille aux délateurs.
Constantin avait proscrit les libelles anonymes; ses fils n'en
témoignèrent pas moins d'horreur; ils défendirent aux juges d'y avoir
égard: _On doit_, dit une loi de Constance, _regarder comme innocent
celui qui, ayant des ennemis, n'a point d'accusateur_. Constance
confirma les lois de son père contre l'adultère; il porta même encore
plus loin la sévérité, en condamnant les coupables à être brûlés, ou
cousus dans un sac et jetés dans la mer, comme les parricides; il
ne leur laissa pas même la ressource de l'appel, quand ils étaient
manifestement convaincus. Les formules de droit, dont l'exactitude
syllabique rendait tous les actes épineux, furent abolies. Afin de
ne pas laisser languir l'innocence dans les prisons, Constance ne
donna aux juges que l'espace d'un mois pour instruire les procès
des prisonniers, sous peine d'être eux-mêmes punis. On voit dans ce
prince une grande attention à procurer au peuple de Constantinople les
divertissements du théâtre et du cirque, et à en régler la dépense
qui devait être faite par les préteurs. Julien lui reproche une haine
déclarée contre les Juifs: en effet, il leur défendit sous peine de
mort d'épouser des femmes chrétiennes; et il ordonna que les chrétiens
qui se feraient Juifs, fussent punis par la confiscation de leurs
biens. Mais une loi célèbre de Constance, datée de l'an 339, est celle
par laquelle il défend, sous peine de mort, les mariages d'un oncle
avec la fille du frère ou de la sœur, et tout commerce criminel entre
ces mêmes personnes. Ces alliances étaient prohibées par les anciennes
lois romaines. Mais lorsque l'empereur Claude voulut épouser Agrippine,
fille de son frère Germanicus, le sénat, pour sauver l'infamie de
l'inceste à ce prince stupide et voluptueux, avait déclaré par un
arrêt qu'il serait permis d'épouser la fille d'un frère; et par une
distinction bizarre, qui indiquait assez le motif du relâchement, on
n'avait pas étendu cette permission à la fille de la sœur. Il ne tint
qu'à Domitien de prendre pour femme la fille de Titus son frère; il
aima mieux la laisser épouser à Sabinus, la corrompre ensuite, tuer son
mari, vivre licentieusement avec elle, et lui procurer enfin la mort.
Nerva rappela les anciennes lois; mais bientôt l'abus reprit le dessus,
et se maintint jusqu'à l'établissement de la religion chrétienne.
Sozomène dit en général, que Constantin défendit les unions contraires
à l'honnêteté publique, qui étaient auparavant tolérées: mais nous
n'avons de lui aucune loi précise contre les mariages des oncles et
des nièces. Constance y attacha la peine de mort, qui fut modérée par
l'empereur Arcadius. Ces alliances ont été depuis ce temps-là regardées
comme incestueuses. Constance défendit aussi d'épouser la veuve d'un
frère, ou la sœur d'une première femme, et déclara illégitimes les
enfants sortis de ces mariages.

[Note latérale: XX. Nouvelles calomnies contre saint Athanase.]

[Note latérale: Ath. apol. contr. Arian. t. I, p. 140-154, et ad
monach. p. 350.]

[Note latérale: Bar. an 339.]

[Note latérale: Pagi, ad Baron.]

[Note latérale: Hermant, vie de S. Ath. l. 5, c. 5. vie de Jules, art.
2, 1.]

La mort du jeune Constantin privait Athanase de son plus zélé
protecteur. Les Ariens renouvelèrent leurs efforts pour enlever encore
au saint évêque l'appui de Constant: ils ne réussirent ni auprès de
lui ni auprès du pape, qu'ils tâchèrent aussi d'ébranler. Silvestre
était mort le dernier jour de l'année 335. Marc lui avait succédé,
et n'avait vécu que jusqu'au mois d'octobre suivant. Jules, élu le 6
février 337, était alors assis sur la chaire de saint Pierre. C'était
un pontife qui savait allier la douceur d'un pasteur avec la fermeté
d'un chef de l'église; digne successeur de tant de saints et de tant
de martyrs. Les Ariens lui députèrent un prêtre et deux diacres: ils
lui envoyèrent les actes du concile de Tyr, comme un monument de leur
triomphe; ils ajoutaient de nouvelles calomnies. L'évêque d'Alexandrie,
instruit de leurs démarches, rassembla pour sa défense toutes les
forces que l'église avait dans l'Égypte, dans la Pentapole et dans
la Libye. Près de cent évêques se rendirent à Alexandrie: tous, d'un
accord unanime, souscrivirent une lettre adressée au pape et à tous
les évêques catholiques du monde. Athanase y était pleinement justifié
contre toutes les accusations anciennes et nouvelles. Celles-ci
roulaient sur trois chefs: il avait, disaient ses ennemis, violé les
canons de l'église en rentrant dans son siége; déposé par un concile,
il fallait un concile pour le rétablir; de plus, le peuple d'Alexandrie
ne l'avait reçu qu'à regret; il ne s'était remis en possession que
par la force et par le carnage; enfin il détournait à son profit les
sommes que Constantin avait consacrées à la subsistance des pauvres de
l'Égypte et de l'Afrique: cette dernière accusation était appuyée d'une
lettre de Constance. Tels étaient les nouveaux reproches des Ariens. Le
concile d'Alexandrie détruisait le premier chef, en faisant voir que le
prétendu concile de Tyr n'avait été qu'un conventicule d'hérétiques,
présidé par un comte, inspiré par la cabale, guidé par la violence:
il donnait le démenti aux accusateurs sur les deux autres articles;
les témoins du rétablissement d'Athanase déposaient de l'empressement
et de la joie qui avaient éclaté à son retour; et sa fidélité dans la
distribution des aumônes était prouvée par l'attestation des évêques
qu'il avait employés à ce pieux ministère. Les députés du concile
chargés de cette lettre eurent, en présence du pape, avec les envoyés
des Ariens une conférence, dont ils remportèrent tout l'avantage. Les
uns et les autres offrirent de s'en remettre à la décision d'un nouveau
concile qui serait tenu à Rome, et auquel le pape présiderait. Jules
accepta la proposition; il indiqua le concile; mais il refusa de donner
audience à Pistus, que la cabale avait nommé évêque d'Alexandrie. Les
députés d'Eusèbe n'espérant rien d'une affaire traitée dans les règles,
et confus du peu de succès de leurs intrigues, partirent précipitamment
de Rome. Le pape envoya à Athanase une copie des actes de Tyr, afin
qu'il se préparât à se justifier.

[Note latérale: AN 341.]

[Note latérale: XXI. Concile d'Antioche.]

[Note latérale: Ath. apol. contr. Arian. t. I, p. 144 et 148, et de
Synod. p. 735, 736 et 737.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 8.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 5.]

[Note latérale: Theoph. p. 30.]

[Note latérale: Pagi, ad Baron.]

[Note latérale: Schelstr. de sacro Antioch. concil. Vita Ath. in edit.
Benedict. p. 33 et 34.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 30, 31, et 32.]

[Note latérale: Chron. temp. Ath. ex Mamachio.]

Il n'était pas question d'apologie. Constance voulait qu'Athanase
fût coupable; il rougissait secrètement d'avoir été forcé par ses
frères de lui rendre justice; il prétendait s'en venger sur Athanase
même; et la mort du jeune Constantin lui en laissait plus de liberté.
L'année suivante, sous le consulat de Marcellinus et de Probinus, il
assembla dans la ville d'Antioche un grand nombre de prélats, pour
y célébrer la dédicace de la grande église, appelée l'Église d'or.
Ce superbe édifice, commencé par le grand Constantin, était enfin
achevé. Constance assista à cette brillante cérémonie avec plus de
quatre-vingt-dix évêques, tous de ses états. La dédicace fut suivie
d'un concile, qui fait encore aujourd'hui un sujet de dispute. Les
canons qu'il composa, ont été reçus de toute l'Église: les trois
professions de foi qui y furent dressées ne renferment rien que
d'orthodoxe, quoique la première contienne quelques propositions
équivoques, et que le terme de _consubstantiel_ n'y soit pas exprimé,
non plus que dans les deux autres. D'habiles critiques distinguent
deux parties dans ce concile: il fut d'abord composé de tous les
évêques qui étaient venus à Antioche, et dont la plupart étaient
catholiques: les professions de foi, les canons et la lettre synodique
sont leur ouvrage. Mais après le concile quarante prélats ariens,
dévoués aux volontés de l'empereur, restèrent assemblés: c'était
là dans l'intention de Constance le vrai concile; la cérémonie et
la convocation des autres prélats n'avaient servi que de prétexte.
Ils voulurent signaler la dédicace de l'église d'Antioche par la
condamnation de leur plus redoutable adversaire, comme ils avaient six
ans auparavant signalé la dédicace de l'église de Jérusalem par la
réception d'Arius leur maître. La sentence de déposition prononcée à
Tyr fut renouvelée. On avait déja nommé Pistus pour remplir le siége
d'Alexandrie; mais il fut oublié comme incapable de soutenir un rôle
si important. On jeta les yeux sur Eusèbe d'Édesse, homme savant,
instruit par Eusèbe de Césarée, et Arien décidé. Il était trop habile
pour accepter une place où il ne pouvait se flatter de réussir. Dans un
voyage qu'il avait fait à Alexandrie, il avait été témoin de l'amour
du peuple pour Athanase. Il refusa. On le fit dans la suite évêque
d'Émèse; il passa pour un saint parmi ceux de sa secte; Constance le
menait avec lui dans ses expéditions, et se conduisait par ses avis
dans les choses qui regardaient l'église.

[Note latérale: XXII. Grégoire intrus sur le siége d'Alexandrie.]

[Note latérale: Ath. ad orth. t. I, p. 112 et apol. contr. Arian. p.
149, ad monach. p. 350-352.]

[Note latérale: Greg. Naz. or. 21, t. I, p. 380.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 8, 9, 10 et 11.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 4.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 5 et 6.]

[Note latérale: Chronolog. temp. Ath. ex Mamachio.]

Au refus d'Eusèbe, on nomma Grégoire. Né en Cappadoce, il avait fait
ses études à Alexandrie. La reconnaissance, s'il en eût été capable,
l'aurait attaché à la personne d'Athanase, qui l'avait traité comme
son fils. Mais ni les études d'Alexandrie, ni les bienfaits d'Athanase
n'avaient adouci la rudesse de ses mœurs, et la grossièreté naturelle
au pays de sa naissance. Personne n'était plus propre à seconder les
desseins violents et sanguinaires de ceux qui l'avaient choisi. Il
part, et Constance le fait accompagner de Philagrius qu'il nomme préfet
d'Égypte une seconde fois, et de l'eunuque Arsace, avec une troupe de
soldats. C'était ce même Philagrius, dont j'ai parlé au sujet des
informations faites dans la Maréotique pendant le concile de Tyr: il
était Cappadocien comme Grégoire; et sa cruauté armée des ordres du
prince s'empressait d'éclater en faveur d'un compatriote[121]. Ils
arrivèrent à la fin du carême de l'an 342. L'église d'Égypte était
alors dans un calme profond, et les fidèles se préparaient à la fête
de Pâques par les jeûnes et par les prières. Le préfet fait afficher
un édit, qui déclare que Grégoire de Cappadoce est nommé successeur
d'Athanase, et qui menace des plus rigoureux châtiments ceux qui
oseront s'opposer à son installation. L'alarme se répand aussitôt: on
s'étonne de l'irrégularité du procédé; on s'écrie que ni le peuple, ni
le clergé, ni les évêques n'ont porté de plainte contre Athanase, que
Grégoire n'amène avec lui que des Ariens, qu'il est arien lui-même et
envoyé par l'arien Eusèbe. On s'adresse aux magistrats: toute la ville
retentit de murmures, de protestations, de cris d'indignation.

[Note 121: Saint Grégoire de Nazianze parle cependant (orat. 21, t. I,
p. 390 et 391) en termes honorables de ce préfet.--S.-M.]

[Note latérale: XXIII. Violences à l'arrivée de Grégoire.]

Pendant ce tumulte, Grégoire entre comme dans une ville prise d'assaut.
Les païens, les Juifs, les gens sans religion et sans honneur, attirés
par Philagrius, se joignent aux soldats. Cette troupe insolente, armée
d'épées et de massues, force l'église de Cyrinus, où les fidèles
s'étaient réfugiés comme dans un asyle: on met le feu au baptistère;
on le souille par les plus horribles abominations. On dépouille les
vierges, on leur fait mille outrages; quelques-uns les traînent par
les cheveux, et les forcent de renoncer à Jésus-Christ, ou les mettent
en pièces. Les moines sont foulés aux pieds, meurtris de coups,
massacrés, assommés. Grégoire pour récompenser le zèle des Juifs et
des païens, leur abandonnait le pillage des églises; et ces impies non
contents d'en enlever les vases et les meubles, profanaient la table
sacrée par des oblations sacriléges. Ce n'était que blasphèmes, que
feux allumés pour brûler les livres saints, qu'images affreuses de la
mort. Les Ariens, au lieu d'arrêter ces excès, traînaient eux-mêmes les
prêtres, les vierges, les laïcs devant les tribunaux qu'ils avaient
établis pour servir leur fureur; on condamnait les uns à la prison,
les autres à l'esclavage; d'autres étaient frappés de verges; on
retranchait aux ministres de l'église le pain des distributions, et on
les laissait mourir de faim. Le vendredi saint, Grégoire, accompagné
d'un duc païen nommé Balacius, entre dans une église; irrité de voir
que les fidèles ne le regardaient qu'avec horreur, il anime contre eux
l'humeur barbare de ce duc, qui fait saisir et fouetter publiquement
trente-quatre personnes, tant vierges que femmes mariées et hommes
libres. Philagrius avait ordre de Constance de faire trancher la tête
à Athanase; les Ariens se flattaient de le surprendre dans un lieu de
retraite, où il avait coutume de passer une partie de ce saint temps:
mais il s'était retiré ailleurs. La sainteté du jour de Pâques ne fut
pas respectée; et tandis que le reste de l'église célébrait avec joie
la rédemption du genre humain, celle d'Alexandrie éprouvait toutes
les rigueurs de la plus dure captivité. Philagrius ayant pillé les
églises, les livrait à Grégoire qui en prenait possession; et les
fidèles étaient réduits à la nécessité de s'en interdire l'entrée, ou
de communiquer avec les Ariens. On ne baptisait plus les catholiques;
leurs malades expiraient sans consolation spirituelle: la privation
des sacrements de l'église était pour eux plus affligeante que la mort
même; mais ils aimaient mieux mourir sans ces secours salutaires, que
de sentir sur leurs têtes les mains sacriléges et meurtrières des
Ariens. Grégoire, altéré du sang d'Athanase, se vengea de sa fuite sur
la tante de ce saint prélat, qu'il accabla de mauvais traitements.
Elle ne put y survivre; il défendit qu'on l'enterrât; et elle serait
restée sans sépulture, si des personnes animées d'un esprit de charité
n'eussent dérobé son corps à ce persécuteur opiniâtre.

[Note latérale: XXIV. Précautions pour cacher ces excès à l'empereur.]

Il est vrai que Constance n'avait pas ordonné ces cruautés; mais il
ne devait pas ignorer que les souverains sont heureux quand le bien
qu'ils commandent est à demi exécuté, et que le mal qu'ils permettent
est toujours porté fort au-delà de ce qu'ils ont permis. Grégoire et
Philagrius en vinrent eux-mêmes à craindre que l'empereur ne condamnât
de si étranges excès. Pour lui en ôter la connaissance, Grégoire d'un
côté attribuait à Athanase tous les maux dont il était l'auteur;
c'était sur ce ton qu'il écrivait à Constance; et le prince abusé par
sa propre prévention ajoutait foi à ces mensonges. D'un autre côté,
le préfet défendit sous les plus terribles menaces aux navigateurs
qui partaient d'Alexandrie, de rien dire de ce qu'ils avaient vu;
il les contraignit même de se charger de lettres, où la vérité
était entièrement défigurée; et ceux qui refusèrent de se prêter à
l'imposture, furent tourmentés et retenus dans les fers. Il supposa un
décret du peuple d'Alexandrie conçu dans les termes les plus odieux,
et adressé à l'empereur, par lequel il paraissait qu'Athanase avait
mérité non pas l'exil, mais mille morts. Ce décret fut signé par des
païens, par des Juifs, et par les Ariens qui les mettaient en œuvre.

[Note latérale: XXV. Les catholiques maltraités par toute l'Égypte]

[Note latérale: Ath. ad monach. t. I, p. 350; et vit. Anton. p. 859 et
860.]

Après s'être rendu maître de la capitale, le nouveau conquérant songea
à réduire toute la province. Grégoire se mit en marche avec Philagrius
et Balacius, pour faire la visite des églises d'Égypte. Environné d'un
cortége brillant, il ne témoignait que du mépris aux ecclésiastiques;
mais il prodiguait les égards aux officiers de l'empereur et aux
magistrats. Assis sur un tribunal entre le duc et le préfet, il faisait
traîner devant lui les évêques, les moines, les vierges; il les
exhortait en deux mots, ou plutôt il leur ordonnait de communiquer avec
lui. Sur leur refus, affectant la contenance d'un juge, cet hypocrite
impitoyable les faisait, avec un sang-froid plus cruel que la colère,
déchirer de verges et meurtrir de coups: les plus favorisés en étaient
quittes pour la prison ou pour l'exil. L'évêque Potamon, célèbre
confesseur, l'un des pères de Nicée, et qui avait perdu un œil dans la
persécution de Maximin, fut frappé à coups de bâton sur le col jusqu'à
être laissé pour mort; et il en mourut peu de jours après. Grégoire,
ayant reçu une lettre de saint Antoine, qui le menaçait de la colère
de Dieu, la donna avec mépris à Balacius; celui-ci la jeta par terre,
cracha dessus, maltraita les envoyés du saint, et les chargea de dire
à leur maître, qu'il allait incessamment lui rendre visite. Cinq jours
après, Balacius, ayant été mordu par un de ses chevaux, mourut en trois
jours. Cette persécution continua, mais avec moins de violence, pendant
les cinq années que Grégoire occupa le siége d'Alexandrie.

[Note latérale: XXVI. Violences exercées ailleurs.]

[Note latérale: Ath. apol. contr. Arian. t. I, p. 146.]

[Note latérale: Hermant, vie d'Ath. l. 5, c. 18.]

L'Égypte n'était pas le seul théâtre de ces sanglantes
tragédies. Marcel d'Ancyre, Asclepas de Gaza, Lucius d'Andrinople
[_Hadrianopolis_] furent chassés de leurs siéges. Constance, à la
requête d'Eusèbe, condamna à mort Théodule et Olympius, l'un évêque de
Trajanopolis, l'autre d'Énos, villes de Thrace. Comme ils avaient pris
la fuite, il ordonna qu'ils fussent exécutés partout où on les pourrait
trouver; _et l'on vit_, dit un auteur judicieux, _par une procédure si
contraire à la liberté de l'église et aux sentiments de l'humanité, que
les hérétiques ne respiraient que la mort et le sang de leurs frères_.
Ces deux évêques échappèrent à cette proscription cruelle.

[Note latérale: XXVII. Athanase va à Rome.]

[Note latérale: Ath. ad orth. t. I, p. 110-118, et ad monach. p. 350 et
352.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 11 et 15.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 4.]

[Note latérale: Judic. c. 19, v. 29.]

Athanase, du fond de sa retraite, portait aux Ariens des coups mortels.
Il écrivit à tous les évêques orthodoxes une lettre circulaire, pleine
d'éloquence et de dignité. Elle commence par un trait sublime, qui
seul peut faire sentir la beauté et la vigueur du génie de ce grand
personnage. Il se compare à ce lévite qui, voyant le corps de sa
femme, victime des plus horribles outrages, le coupa en douze parts
et les envoya aux tribus d'Israël. Sa lettre n'excita pas moins
d'indignation contre ces nouveaux Benjaminites, qui avaient souillé
par tant de forfaits l'église d'Alexandrie. Le pape Jules, résolu de
tenir le concile, que les députés d'Eusèbe avaient eux-mêmes proposé,
manda Athanase, qui se rendit aussitôt à Rome. Eutropia, sœur du grand
Constantin, le reçut avec honneur; et pendant dix-huit mois qu'il
attendit ses accusateurs, il répandit dans l'Occident les premières
semences de la vie monastique, qui fleurissait déja dans les déserts
d'Égypte et de Syrie. Jules ouvrit les bras aux évêques persécutés,
mais il rejeta l'arien Carponas et les autres députés, que lui envoyait
Grégoire pour lui demander sa communion. Ces funestes divisions
semblaient sur le point d'être terminées par le jugement du synode,
auquel les deux partis avaient offert de se soumettre. Il ne manquait
plus que les évêques d'Orient qui devaient comparaître en qualité
d'accusateurs. Le pape les envoya inviter par les prêtres Elpidius et
Philoxène. Mais ces prélats, faisant réflexion que ce concile serait
un jugement purement ecclésiastique; qu'on n'y verrait ni comte, ni
gouverneur, ni soldats; et que les décisions n'y seraient pas dictées
par l'ordre du prince, refusèrent de s'y rendre. Ils prirent pour
prétexte de leur refus la crainte qu'ils avaient des Perses; et ces
prélats, qui feignaient de n'oser aller à Rome au-delà de la mer, où
les Perses n'étaient nullement à craindre, couraient comme des furieux
tout l'Orient, et allaient jusque sur la frontière de Perse chercher
leurs adversaires, et les chasser de leurs églises. Afin d'éluder le
concile, ils retinrent à Antioche les députés du pape, jusqu'après le
terme de la convocation.

[Note latérale: XXVIII. Paul rétabli et chassé de nouveau.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 12 et 13.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 6.]

[Note latérale: Liban. Basil. t. 2, p. 127, ed. Morel.]

[Note latérale: Theoph. p. 35 et 36.]

[Note latérale: Phot. vita Pauli, cod. 257.]

[Note latérale: Cedren. t. I, p. 298 et 302.]

[Note latérale: Chron. temp. Ath. ex Mamachio.]

Dans cet intervalle mourut Eusèbe. Il n'avait joui que trois ans de
la qualité d'évêque de Constantinople, qu'il avait achetée par tant
d'années de crimes. Le parti arien faisait une grande perte; mais
il trouvait encore des ressources dans l'opiniâtreté inflexible de
Théognis de Nicée, de Maris de Chalcédoine, et de Théodore d'Héraclée.
C'étaient des vieillards consommés dans les intrigues de l'hérésie,
auxquels s'étaient joints depuis peu deux jeunes prélats, ignorants,
mais bouillants et téméraires, Ursacius, évêque de Singidunum dans la
haute Mésie, et Valens, évêque de Mursa dans la basse Pannonie[122].
Après la mort d'Eusèbe, la discorde se ralluma entre les partisans
de Paul et ceux de Macédonius. Les catholiques prétendaient rétablir
Paul injustement dépossédé. Les Ariens, ayant à leur tête Théognis et
Théodore, installèrent Macédonius: les esprits s'échauffèrent; on en
vint aux armes, et plusieurs citoyens périrent de part et d'autre.
Constance était à Antioche[123]. Averti de ce désordre, il ordonna
à Hermogène, général de la cavalerie qu'il envoyait en Thrace, de
passer à Constantinople, et de chasser Paul de la ville. Hermogène, à
la tête de ses cavaliers, va arracher Paul de l'église où il s'était
retiré; le peuple se soulève, attaque les soldats; le général se sauve
dans une maison; on y met le feu; on égorge Hermogène; on traîne son
corps par les pieds dans les rues de la ville, et on le jette à la
mer. A cette nouvelle, Constance enflammé de colère monte à cheval;
c'était la saison de l'hiver; il accourt en diligence à Constantinople,
malgré les pluies et les neiges; il ne respire que punition et que
vengeance. Mais à son arrivée, touché de voir le sénat et le peuple
fondants en larmes et prosternés à ses pieds, il fit grace de la vie
à tous, et se contenta, pour châtier la ville, de lui retrancher la
moitié des quatre-vingt mille mesures de blé, qu'on distribuait tous
les jours au peuple en conséquence de l'établissement de Constantin.
Il chassa Paul, mais sans confirmer l'élection de Macédonius, dont il
était mécontent, parce qu'il avait eu part à la première sédition, et
parce qu'il s'était fait ordonner évêque sans avoir pris l'agrément de
l'empereur. Il lui permit cependant de faire les fonctions épiscopales
dans l'église où il avait été ordonné, et repartit ensuite pour
Antioche.

[Note 122: Socrate place au contraire cette ville dans la haute
Pannonie, Οὺάλης Μουρσῶν τῆς ἄνω Παννονίας; il est d'accord en cela
avec l'auteur de l'Itinéraire de Bordeaux à Jérusalem, qui vivait
vers la même époque. La Pannonie se divisait en deux provinces,
distinguées en première et seconde; celle-ci, où se trouvaient les
villes de Sirmium, de Cibalis et de Mursa, était ordinairement nommée
Pannonie inférieure, mais quelques auteurs, comme on vient de le voir,
l'appelaient supérieure, tandis qu'ils réservaient le nom d'inférieure
à la première Pannonie. On peut consulter, à ce sujet, Henri de Valois,
sur Ammien Marcellin, l. 16, cap. 10, et Wesseling, sur l'Itinéraire de
Jérusalem (_apud Itineraria Romanorum vetera_, p. 561).--S.-M.]

[Note 123: Des lois de ce prince nous apprennent qu'il était à Antioche
le 5 avril et le 11 mai 342.--S.-M.]

[Note latérale: XXIX. Athanase va trouver Constant.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 17, 18 et 19.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 4.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 9.]

[Note latérale: Theoph. p. 36.]

[Note latérale: Phot. vita Pauli. Cod. 257.]

[Note latérale: Hermant, vie d'Ath. l. 5, c. 24.]

[Note latérale: Vit. Ath. in edit. Bened.]

[Note latérale: Chronol. temp. Ath. ex Mamachio.]

Paul, exilé d'abord à Singara en Mésopotamie, eut la liberté de revenir
à Thessalonique. Il alla bientôt chercher un asyle dans la cour de
Constant. Les Ariens avaient inutilement tenté de gagner ce prince.
Il chérissait Athanase, et respectait sa vertu héroïque et son grand
savoir. Quoique peu réglé dans ses mœurs, il aimait la vérité; il la
cherchait dans les livres saints, et il s'était adressé à l'évêque
d'Alexandrie pour les avoir dans une forme commode, parce que les
Égyptiens s'entendaient mieux que les autres à copier et à relier les
livres. Athanase lui écrivit; il lui fit une peinture touchante de la
guerre cruelle des Ariens contre l'Église; il lui rappela le grand
concile de Nicée, et le zèle de son père qui avait formé cette sainte
assemblée. Cette lettre fit verser des larmes au jeune prince, et
ralluma dans son ame la même ardeur dont Constantin avait été embrasé
pour la religion. Il écrivit à Constance; il l'exhortait à imiter la
piété de leur père: _Conservons-la_, lui disait-il, _comme la plus
précieuse portion de son héritage; c'est sur ce fondement solide
qu'il a établi son empire; c'est par elle qu'il a terrassé les tyrans
et dompté tant de nations barbares_. Il le priait de lui envoyer
quelques évêques du parti d'Eusèbe, pour l'instruire des causes de la
déposition de Paul et d'Athanase. Constance n'osa refuser à son frère
ce qu'il demandait. Il fit partir, l'année suivante 343, Narcisse
de Néronias[124], Maris de Chalcédoine, Théodore d'Héraclée et Marc
d'Aréthuse. Pour se faire mieux écouter du jeune empereur, ils lui
portèrent une nouvelle formule de foi, qui ne pouvait être suspecte
que par le soin qu'ils avaient eu d'y éviter le mot consubstantiel.
C'en fut assez à Constant pour la rejeter; éclairé par les conseils de
Maximin, évêque de Trêves, il les renvoya avec mépris, et continua de
protéger la foi et les évêques qui en étaient les défenseurs et les
martyrs.

[Note 124: Cette ville, qui était en Cilicie, se nommait aussi
Irénopolis.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI. Synode de Rome.]

[Note latérale: Ath. apol. contr. Arian. t. I, p. 154. ad monach. p.
351.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 17 et 18.]

[Note latérale: Zos. l. 3, c. 7-10.]

[Note latérale: Pagi, ad Baron.]

[Note latérale: Hermant, vie d'Ath. l. 5, c. 19.]

[Note latérale: Vit. Ath. in edit. benedic. t. I, p. 39.]

[Note latérale: Chron. temp. Ath. ex Mamachio.]

Les prélats ariens, après avoir long-temps retenu Elpidius et
Philoxène, les renvoyèrent enfin chargés d'une lettre, qui ne
s'accordait guère avec la première proposition qu'ils avaient faite de
s'en rapporter au jugement d'un synode auquel le pape présiderait. Ils
se plaignaient que Jules prétendît juger de nouveau un évêque condamné
par le concile de Tyr: c'était, selon eux, un attentat contre l'Église
entière, dont Jules s'érigeait en souverain; ils lui déclaraient
qu'ils n'auraient point de communion avec lui, s'il n'adhérait à
leurs décrets. Lorsque cette lettre fut rendue au pape, le synode de
Rome, composé de cinquante évêques, était déja commencé. Jules avait
inutilement attendu les évêques accusateurs. Enfin le terme étant
depuis long-temps expiré, il avait fait l'ouverture du synode. Athanase
y fut absous aussi-bien que Paul, Marcel, Asclépas et les autres
prélats persécutés par la faction. Jules, après avoir encore pendant
plusieurs jours tenu secrète la lettre des Orientaux, dans l'espérance
de recevoir quelques députés de leur part, la communiqua enfin au
concile. On le pria d'y répondre; et cette réponse pleine d'onction et
de force, est un des plus beaux monuments de l'histoire de l'Église.
Les reproches des Ariens y sont tournés contre eux-mêmes; tous leurs
prétextes sont réfutés; il leur fait honte des violences exercées à
Alexandrie et ailleurs; il réduit en poudre les accusations suscitées
contre Athanase, Marcel et les autres orthodoxes; il y établit les
règles solides des jugements ecclésiastiques. Le pape, en confondant
les adversaires, les traite avec une charité digne du premier pasteur
de l'Église. Il n'y avait point encore de rupture ouverte entre
l'Orient et l'Occident; les partisans de l'arianisme dissimulaient et
rejetaient encore de bouche la doctrine d'Arius: Jules ne croyait pas
qu'il fût temps de les démasquer; il évitait de faire un schisme; il
aimait mieux, s'il était possible, guérir la plaie de l'Église, que de
la rendre incurable en la découvrant. La justification d'Athanase ne
produisit aucun effet sur le cœur endurci de Constance. Le saint prélat
resta en Occident jusqu'après le concile de Sardique. J'ai rapporté
sans interruption toute la suite de cette affaire. Le concile de Rome
ne se tint qu'en l'année 343, selon la nouvelle chronologie d'un habile
critique d'Italie[125]. Je vais reprendre les autres événements de
l'année 341.

[Note 125: C'est du P. Mamachi que Lebeau veut parler.--S.-M.]

[Note latérale: XXXI. Amid fortifiée.]

[Note latérale: Amm. l. 18, c. 9.]

[Note latérale: Theoph. p. 29.]

Pendant que Constance, renfermé à Antioche avec des évêques, employait
toute sa puissance à faire triompher la cabale arienne, les Perses
ravageaient la Mésopotamie. Ce fut pour couvrir ce pays qu'il ajouta
de nouvelles fortifications à la ville d'Amid[126]. Ce n'était qu'une
petite bourgade, lorsque Constance, encore César, l'environna de
tours et de murailles, pour servir de place de sûreté aux habitants
du voisinage[127]. Il avait dans le même temps bâti ou réparé
Antoninopolis, environ à trente lieues d'Amid vers le midi. Cette année
il établit dans Amid un arsenal pour les machines de guerre: il en fit
une forteresse redoutable aux Perses, et voulut même qu'elle portât
son nom. Mais l'ancien nom prévalut. Elle était située au pied du mont
Taurus, entre le Tigre qui fait un coude en cet endroit, et le fleuve
Nymphéus qui, coulant au nord de la ville, allait à peu de distance se
jeter dans le Tigre[128]. Elle avait à l'occident la Gumathène, pays
fertile et cultivé, où était un bourg nommé Abarné, fameux par des
sources d'eaux chaudes et minérales. Dans le centre même d'Amid, au
pied de la citadelle, sortait à gros bouillons une fontaine, dont les
eaux étaient ordinairement bonnes à boire, mais devenaient quelquefois
infectées par des vapeurs brûlantes. L'empereur commit à la garde de
cette ville la cinquième légion appelée Parthique, avec un corps
considérable d'habitants du pays. Elle devint dans la suite métropole
de la Mésopotamie, proprement dite, comme Édesse l'était de l'autre
partie nommée l'Osrhoène.

[Note 126: Dans mes _Mémoires historiques et géographiques sur
l'Arménie_, t. 1, p. 166-173, je crois avoir démontré que cette ville,
nommée encore par les Arméniens _Dikranagerd_, c'est-à-dire, _la ville
de Tigrane_, est la même que la célèbre Tigranocerte, dont la position
nous était resté inconnue.--S.-M.]

[Note 127: Il paraîtrait, d'après ce que disent les auteurs arméniens,
qui parlent des siéges opiniâtres soutenus par Tigranocerte ou Amid,
que cette ville n'avait pas cessé de faire partie de l'Arménie. Il est
au moins constant, par le témoignage de Procope (de Bell. Pers. l. 1,
c. 17), qu'elle était dans la partie de la Mésopotamie qu'on appelait
Arménie. Si cette ville ne faisait pas partie intégrante de l'empire,
et si elle n'était qu'une place d'Arménie occupée par une garnison
romaine, ce serait une nouvelle raison en faveur de l'opinion que j'ai
émise dans la note ajoutée, l. v, § 60.--S.-M.]

[Note 128: _A latere quidem australi, geniculato Tigridis meatu
subluitur propius emergentis; quà Euri opponitur flatibus Mesopotamiœ
plana despectat. Unde Aquiloni obnoxia est, Nymphœo amni vicina,
verticibus Taurinis umbratur, gentes Transtigritanas dirimentibus et
Armeniam: spiranti Zephyro contraversus Gumathenam contingit, regionem
uberem, cultu juxta fecundam._ Amm. Marc. l. 18, c. 9.--S.-M.]

[Note latérale: XXXII. Terribles tremblements de terre.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 10.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 6.]

[Note latérale: [Hier. chron.]]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: S. Ephrem. Orat. de Terræ motu. op. græc. t. 3, p. 48.]

[Note latérale: [Theoph. p. 30.]]

On commença en ce temps-là à sentir en Orient des tremblements de
terre, qui durèrent près de dix ans à plusieurs reprises. La terre
trembla dans Antioche pendant une année entière: le péril fut grand
surtout durant trois jours. Plusieurs autres villes furent ruinées.
Saint Éphrem, diacre d'Édesse, qui parle des faits dont il a pu être
témoin oculaire, dit que les montagnes d'Arménie, s'étant d'abord
écartées l'une de l'autre, se heurtèrent ensuite avec un horrible
fracas; qu'il en sortit des tourbillons de flamme et de fumée, et
qu'après cette effrayante agitation elles se replacèrent sur leur base.

[Note latérale: XXXIII. Courses des Francs.]

[Note latérale: Liban. Basil. t. 2, p. 137 et 138, ed. Morel.]

[Note latérale: Hier. chron.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 10.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 6.]

L'Occident n'était guère plus tranquille. Les Francs s'étaient jetés
dans la Gaule; et le nom seul de cette nation ne répandait pas moins
d'alarmes, que les fléaux les plus terribles. Voici le portrait
qu'en fait un orateur du temps, à l'occasion de l'incursion dont je
parle: «Ils sont, dit-il, redoutables par leur nombre, mais plus
encore par leur valeur: ils bravent la mer et ses orages avec autant
d'intrépidité, qu'ils marchent sur la terre; les frimas du Nord leur
sont plus agréables que l'air le mieux tempéré: la paix est pour eux
une calamité, une maladie; leur bonheur, leur élément naturel, c'est la
guerre: vainqueurs, ils ne cessent de poursuivre; vaincus, ils cessent
bientôt de fuir, et reviennent à la charge: incommodes à leurs voisins,
ils ne leur laissent pas le temps de quitter le casque; rester dans le
repos, c'est pour eux la plus dure captivité.» Constant essaya ses
forces contre cette nation guerrière; il leur livra plusieurs combats,
dont les succès furent balancés[129].

[Note 129: Deux lois données le même jour nous font voir que Constant
était à _Lauriacum_, dans la Pannonie (actuellement Lorch dans la
Basse-Autriche), le 25 juin 341.--S.-M.]

[Note latérale: XXXIV. Ils sont réprimés par Constant.]

[Note latérale: Liban. Basil. t. 2, p. 139 et 140, ed. Morel.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 13.]

[Note latérale: Idat. chron.]

Il fut plus heureux l'année suivante, dans laquelle il fut consul pour
la seconde fois, et Constance pour la troisième. Les Francs furent
domptés, et obligés de repasser le Rhin, et de recevoir pour rois des
princes attachés à l'empereur, qui surent, tant qu'il vécut, contenir
ces esprits inquiets. Une expression d'Idatius donne cependant lieu de
croire qu'on employa les négociations, ou même l'argent plutôt que la
force; et un panégyriste flatteur, et par conséquent digne de foi dans
ce qui lui échappe de peu favorable, convient que les Francs ne furent
pas réduits par les armes.

[Note latérale: AN 343.]

[Note latérale: XXXV. Constant dans la Grande-Bretagne.]

[Note latérale: Liban. Basil. t. 2, p. 140 et 141, ed. Morel.]

[Note latérale: Firmic. de error. prof. rel. c. 29.]

[Note latérale: Amm. l. 20, c. 1.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, tit. 16, leg. 5, et ibi God.]

[Note latérale: Ducange, de inf. ævi num. c. 58.]

[Note latérale: Band. Numism. t. 2, p. 353.]

[Note latérale: [Eckhel, doct. num. vet. t. 8, p. 110 et 111.]

[Note latérale: Liban. or. 10, t. 2, p. 309. ed. Morel.]

[Note latérale: Theoph. p. 30.]]

La paix rétablie dans la Gaule laissa à Constant la liberté de
passer dans la Grande-Bretagne, sous le consulat de Placidus[130]
et de Romulus. Les Calédoniens menaçaient la province. L'empereur
n'annonça son dessein que par un impôt extraordinaire, qu'il leva en
ce temps-là pour armer une flotte. Voulant surprendre les ennemis, qui
se croyaient en sûreté, du moins pendant l'hiver[131], il s'embarqua
à Boulogne [_Bononia_] à la fin de janvier[132], et prit les devants
accompagné seulement de cent soldats. On ignore le détail de cette
expédition[133]. Si l'on s'en rapporte aux éloges donnés à Constant sur
ses médailles, il terrassa les Barbares[134]. Mais ces monuments sont
sujets à donner de l'éclat aux moindres succès, et le métal même sait
flatter. On ne peut non plus rien conclure, en faveur de Constance,
de ce que dit une chronique, qu'il triompha des Perses cette année.
Un orateur qui ne lui a pas épargné les éloges pendant sa vie, lui a
reproché après sa mort d'avoir souvent triomphé sans avoir vu l'ennemi,
et même après avoir été vaincu[135].

[Note 130: M. Mæcius Memmius Furius Balburius Cæcilianus Placidus et
son collègue Flavius Pisidius Romulus.]

[Note 131: _Ilyeme, quod nec factum est aliquando, nec fiat, tumentes
ac sœvientes undas calcastis Oceani_, dit Julius Firmicus Maternus, c.
29.--S.-M.]

[Note 132: On voit par une loi que Constant était à Boulogne, le 25
janvier 343. Il existe des médailles de ce prince qui portent au
revers la légende BONONIA. OCEANEN. Elles furent sans doute frappées
pendant son séjour à Boulogne, à l'occasion de son passage en
Angleterre.--S.-M.]

[Note 133: Elle fut courte à ce qu'il paraît, d'après une loi de
Constant, datée de Trèves, le 30 juin 343, sans doute après son
retour.--S.-M.]

[Note 134: Beaucoup de médailles de Constant, portent la légende
TRIUMFATOR ou TRIVMPHATOR GENTIVM BARBARARVM, en mémoire sans
doute des victoires qu'il avait emportées sur les Francs et les
Calédoniens.--S.-M.]

[Note 135: Il est certain cependant que Constance passa la plus grande
partie de cette année dans l'Orient, probablement à cause de la guerre
qu'il y faisait aux Perses, soit en personne, soit par ses généraux.
Il était à Antioche le 18 février, et à Hiérapolis le 27 juin et le 4
juillet.--S.-M.]

[Note latérale: AN 344.]

[Note latérale: XXXVI. Tremblements de terre.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 7, tit. 9, leg. 2, et ibi God.]

[Note latérale: Hier. chron.]

[Note latérale: [Greg. Nys. t. 3, p. 554.]]

[Note latérale: Theoph. p. 30, 31 et 32.]

[Note latérale: Cedr. t. 1, p. 298-299.]

[Note latérale: Baron, an. 343.]

[Note latérale: Till. art. 9.]

Il paraît cependant que l'année suivante, Léontius et Sallustius étant
consuls, Constance remporta quelque avantage sur les Perses. On parle
d'un combat où ceux-ci firent une grande perte. Mais ce qui rend cette
année plus mémorable, c'est le désastre de Néocésarée, ville située
dans le Pont sur le fleuve Lycus, et célèbre depuis un siècle par
les miracles de son évêque saint Grégoire, surnommé le Thaumaturge.
Un tremblement de terre avait, un an auparavant, ruiné une grande
partie de la ville de Salamine, dans l'île de Cypre. Ce fléau, qui se
communiquait aux diverses contrées de l'Orient, éclata à Néocésarée.
La terre s'ouvrit; toute la ville fut abîmée, à la réserve de l'église
et de la maison épiscopale. Ce fut le privilége de cette église,
où le Thaumaturge était enterré, de rester entière lorsque le reste
de la ville tombait en ruines; et l'histoire en fait la remarque en
plusieurs occasions. Il n'échappa qu'un petit nombre d'habitants,
qui se trouvèrent alors dans l'église avec l'évêque Théodule. Pour
achever l'histoire de ces terribles secousses si ordinaires en ce
temps-là, l'année suivante 345, l'île de Rhodes fut presque entièrement
bouleversée; en 346, Dyrrachium, aujourd'hui Durazzo, sur les côtes de
l'Albanie, tomba toute entière. Rome fut ébranlée pendant trois jours
et trois nuits, et douze villes de Campanie furent ruinées; enfin, l'an
349, Baryte, une des principales villes de la Phénicie, renommée par
son école de jurisprudence, fut en grande partie détruite. Théophane
rapporte que la plupart des païens se réfugièrent dans l'église,
promettant d'embrasser la religion chrétienne: mais que le péril étant
passé, ils se crurent quittes de leur promesse, en s'assemblant en un
lieu qu'ils appelèrent Oratoire, où ils contrefaisaient les cérémonies
du christianisme, sans renoncer à leurs anciennes superstitions.

[Note latérale: XXXVII. Conversion des Homérites.]

[Note latérale: Strab. l. 16.]

[Note latérale: Plin. l. 6, c. 32.]

[Note latérale: Joseph. antiq. l. 1, c. 15.]

[Note latérale: Ptol. l. 6, c. 7.]

[Note latérale: Philost. l. 3, c. 4, 5, 6, et ibi God.]

[Note latérale: Vales. ad. Amm. l. 22, c. 7.]

[Note latérale: Le Quien, ro. Christ. t. 2, p. 662.]

[Note latérale: [Euseb. hist. eccl. l. 5, c. 10.]]

Constance ne manquait pas de zèle pour répandre chez les nations
étrangères les semences de la foi; mais elles étaient mêlées d'ivraie;
on y portait en même temps l'arianisme. Les Homérites habitaient
l'Arabie Heureuse, vers la jonction du golfe Arabique et de l'Océan,
près du royaume de Saba[136]. Leur capitale se nommait Taphar[137].
Outre plusieurs autres villes, il y avait deux ports: l'un sur la
côte qu'on appelait dès-lors la côte d'Aden[138], fréquenté par les
négociants romains; l'autre plus à l'Orient, ouvert aux vaisseaux des
Perses. Cette nation était très-nombreuse; elle prétendait descendre
d'Abraham par un fils de Cétura[139]. L'Évangile y avait été porté
d'abord, à ce qu'on croit, par l'apôtre saint Barthélemi, et dans le
siècle suivant par Panténus, prêtre d'Alexandrie. Mais la foi s'y étant
éteinte, on y adorait alors le soleil, la lune et les dieux du pays.
Il y avait beaucoup de Juifs: tout le peuple était circoncis, comme
les Éthiopiens et les Troglodytes au-delà du golfe[140]. Constance
ménageait cette nation, à cause de la guerre des Perses[141]. Dans le
dessein de la convertir au christianisme, il y envoya une ambassade,
dont le chef fut un Indien célèbre nommé Théophile[142]. Il était né
dans l'île de Diu, qu'on croit être celle qui porte encore le même nom
vers l'embouchure de l'Indus[143]. Envoyé à Constantin en ôtage par
ceux de son pays dès sa première jeunesse, il tomba entre les mains
d'Eusèbe de Nicomédie, qui lui inspira les principes de l'arianisme
avec ceux de la religion chrétienne, et lui conféra le diaconat. Afin
de lui donner plus d'autorité dans sa mission, les Ariens le firent
évêque. L'empereur le chargea de riches présents pour les princes du
pays, et de grandes sommes d'argent, qu'il devait employer à bâtir des
églises. Il le fit accompagner de deux cents chevaux de Cappadoce,
qu'il envoyait au roi de la contrée. Les chevaux de ce pays étaient
les plus estimés de l'empire: on les réservait pour le service de
l'empereur. Théophile réussit malgré l'opposition des Juifs[144]. Le
roi des Homérites reçut le baptême; il fit bâtir trois églises, non
pas des deniers envoyés par l'empereur, mais à ses propres dépens:
l'une à Taphar, les deux autres dans les deux villes de commerce.
L'évêque, après avoir jeté dans cette contrée les fondements de la
foi, fit un voyage dans sa patrie et parcourut une partie de l'Inde,
réformant les abus qui s'étaient glissés parmi les chrétiens, mais y
répandant le poison d'Arius. Revenu en Arabie, il passa de l'autre
côté du golfe à Axoum, métropole de l'Éthiopie. La nouvelle doctrine
ne trouva pas sans doute beaucoup de crédit chez un peuple gouverné
par le pieux évêque Frumentius, établi dans ce pays sous le règne de
Constantin.

[Note 136: Les peuples nommés Homérites et Sabéens, par les anciens,
habitaient toute la partie méridionale de l'Arabie, qui porte
actuellement le nom d'Yemen. Les premiers, appelés par les Arabes
_Himyar_ et _Houmeïr_, descendaient selon eux d'un personnage appelé
_Himyar_, fils de Saba, père de toutes les tribus répandues dans
cette partie de l'Arabie. On voit dans les auteurs orientaux, dont le
témoignage est confirmé par les Grecs, que les Homérites formaient la
plus puissante de ces tribus, puisqu'ils donnèrent leur nom à tout le
pays.--S.-M.]

[Note 137: Cette ville est encore une des principales de l'Yemen. Les
Arabes la nomment _Dhafar_.--S.-M.]

[Note 138: C'est Philostorge qui parle de cette ville, il la nomme
_Adane_.--S.-M.]

[Note 139: C'est ce que dit Philostorge (l. 3, c. 4). Pour les Arabes
eux-mêmes, ils se regardaient comme les descendants de Saba, fils de
Kahthan, le même que le Yectan de l'Écriture, fils de Sem.--S.-M.]

[Note 140: Tous les Éthiopiens sont encore circoncis, malgré le
christianisme qu'ils professent.--S.-M.]

[Note 141: On verra que sa conduite fut imitée par ses
successeurs.--S.-M.]

[Note 142: Philostorge rapporte que ce Théophile était Indien, et
qu'il avait été envoyé comme ôtage à Constance par les Dives, peuple
de l'Inde. Cependant saint Grégoire de Nysse (_Cont. Eunom._ l. 1, t.
2, p. 294) l'appelle Blemmyen, Βλεμμυς. Les Blemmyes était un peuple
barbare au midi de l'Égypte. Le nom de Théophile ferait croire qu'il
était Grec et qu'il descendait de quelques-uns des Grecs attirés dans
l'Inde par le commerce, et qui s'y étaient établis.--S.-M.]

[Note 143: C'est là une conjecture de Henri Valois (_ad Amm._ l. 22,
c. 7); elle n'a aucun fondement, et n'est pas, même dans son énoncé,
exempte d'erreur. L'île de Diu, qui n'a jamais eu d'autre célébrité
que celle que les Portugais lui ont donnée par le siége qu'ils y
soutinrent contre les Musulmans, en l'an 1545, est sur la côte du
Guzarate fort loin des bouches de l'Indus. Philostorge est le premier
qui ait parlé (l. 3, c. 4 et 15) des _Dibènes_ τῶν Διβηνῶν habitants
de l'île de _Díu_ τὸν Διβοῦ νῆσον, et ce qu'il en dit ne suffit pas
pour en indiquer la position. Le nom seul ferait voir qu'il s'agit
d'une portion de l'Inde, car dans tous les idiomes de cette région,
il existe un mot presque semblable de son, qui signifie _île_. Ammien
Marcellin parle des mêmes peuples (l. 22, c. 7), en mentionnant les
ambassades que reçut Constance. _Inde nationibus Indicis certatim
cum donis optimates mittentibus.... ab usque Divis et Serendivis._
Comme le dernier nom ne peut s'appliquer qu'à l'île de Ceylan, qui,
jusqu'à présent, a conservé chez les Arabes le nom de _Serandib_, on
peut présumer avec assez de raison, que celui qui le précède, doit
s'appliquer au groupe des îles Laquedives, situé en avant de Ceylan et
du continent Indien, d'autant plus qu'en venant de l'Occident vers ces
deux pays, il faut nécessairement reconnaître les îles dont je parle.
Le nom rapporté par Philostorge et par Ammien Marcellin, est dérivé du
Samskrit; et signifiant _les Iles_, il est tout-à-fait propre à les
désigner.--S.-M.]

[Note 144: Les auteurs orientaux parlent souvent des Juifs établis
à une époque très-ancienne dans l'Yemen et dans d'autres parties de
l'Arabie. On voit par leurs récits que plusieurs des rois de l'Yemen,
de la race d'Himyar, professèrent le judaïsme. Mais ils ne donnent
pas assez de détails pour qu'on puisse déterminer d'une manière
approximative la date de l'introduction de cette religion dans la
partie méridionale de l'Arabie.--S.-M.]

[Note latérale: [l. 3, c. 6. Niceph. Call. l. 4, c. 32.]]

[Note latérale: Ptol. l. 6, c. 7.]

[Note latérale: Peripl. mar. Eryth. p. 17.]

[Note latérale: [Geograph. Nub. vers. lat. p. 23.]]

[Note latérale: [Topogr. Christ. l. 3, apud. Montfaucon. col. nova.
patr. t. 2. p. 178]]

[Note latérale: [Le Quien, Or. Christ. t. 2, p. 1257.]]

[Note latérale: [Assem. Bibl. orient. t. 2, p. 456 et t. 3, p. 460.]]

--[Au rapport de Philostorge, Théophile pénétra ensuite dans une
île d'une assez grande étendue, située hors du golfe Arabique dans
l'Océan indien. Nous la nommons Socotra; elle avait été appelée par
les Grecs l'île de Dioscoride, en mémoire sans doute de quelqu'un
de ces voyageurs envoyés autrefois dans ces parages par les rois
Ptolémées, qui en avaient fait reconnaître les côtes pour y placer
des colonies militaires et commerciales. Selon le même auteur, cette
île était habitée par des Syriens, dont les ancêtres y étaient venus
par les ordres d'Alexandre de Macédoine, et qui conservaient encore
de son temps l'usage de la langue syrienne. Quoi qu'il en soit de
cette histoire qui se retrouve dans les auteurs orientaux, quand les
Portugais parurent au seizième siècle dans les mers de l'Inde, ils
trouvèrent dans cette île des chrétiens qui, dans l'office divin, se
servaient de la langue et de l'écriture syriennes. L'Arien Théophile
fut aussi l'apôtre de cette région lointaine. Sa prédication n'y fut
pas sans succès; le christianisme ne s'y éteignit pas après lui. Quand
le moine Cosmas, surnommé _Indicopleustes_, visita cette île au milieu
du sixième siècle, il y trouva des chrétiens en grand nombre. Ils
parlaient grec[145]; et ils recevaient leur clergé de la Perse. Il en
était encore de même plusieurs siècles après. On connaît les noms de
divers évêques, envoyés à Socotra par les métropolites nestoriens de
Perse. En l'an 1282, Cyriaque assista à l'ordination de Iaballaha III,
patriarche des Syriens nestoriens. C'est peu après cette époque que
le célèbre voyageur vénitien Marc Paul visita les chrétiens de cette
île. Les Portugais les trouvèrent partagés entre les deux sectes des
Nestoriens et des Jacobites. Il en est sans doute encore de même, si
le christianisme y a résisté aux persécutions des Arabes musulmans qui
dominent dans l'île. On voit par l'étendue et l'éloignement des pays
qui furent visités par Théophile, que si ce propagateur de l'évangile
ne fut pas recommandable par la pureté de sa doctrine, il le fut
au moins par son zèle, et qu'il méritait sous certains rapports la
considération dont il jouissait à la cour de Constance.]--S.-M.

[Note 145: C'est ce qu'il dit deux fois, οἱ παροικοῦντες Ἐλληνιστὶ
λαλοῦσι, et συνέτυχον δὲ ἀνδάσι τῶν ἐκεῖ Ἐλληνιστὶ λαλοῦσιν. Selon lui
les habitants de cette île descendaient des colons envoyés par les rois
Ptolémées; ce qui n'est pas dépourvu de vraisemblance. Πάροικοι τῶν
Πτολεμαίων τῶν μετὰ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα ὑπαρχόντων.--S.-M.]

A son retour, ce zélé missionnaire de l'arianisme fut comblé d'honneurs
par Constance; il porta toute sa vie le titre d'évêque, sans être
attaché à aucun siége. Son parti l'admirait comme un conquérant
évangéliste: on prétendait même qu'il faisait des miracles.

[Note latérale: AN 345.]

[Note latérale: XXXVIII. Inquiétudes des Ariens.]

[Note latérale: Ath. de Synod. t. 2, p. 738.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 19.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 10.]

Ces succès étrangers ne satisfaisaient pas l'ambition des Ariens:
ils voulaient dominer dans l'empire. Ce n'était de leur part
qu'agitations et inquiétudes. Toujours enveloppés de nuages, hérissés
d'équivoques, ils changeaient perpétuellement de langage. Feignant
d'appuyer d'une main la foi de l'église, en se déclarant contre
Arius, ils travaillaient de l'autre à la détruire en rejetant la
consubstantialité. Pour éclipser le concile de Nicée, ils assemblaient
sans cesse des conciles; ils multipliaient les professions de foi pour
étouffer la véritable. Ils en dressèrent encore une à Antioche, où ils
tinrent un nouveau synode, sous le consulat d'Amantius et d'Albinus.
Elle fut appelée la longue formule, parce quelle était beaucoup
plus étendue que les autres, sans en être moins obscure ni moins
ambiguë: elle était même contradictoire; la foi et l'hérésie, tout s'y
trouvait, excepté le terme de _consubstantiel_. Plusieurs d'entre eux
furent chargés de la porter aux évêques d'Occident, pour obtenir leur
souscription.

[Note latérale: XXXIX. Marche de Constance vers la Perse.]

[Note latérale: [Soz. l. 2, c. 9-14.]]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, t. 7, leg. 5.]

[Note latérale: Aug. de Civ. l. 18, c. 52, t. 7, p. 535.]

[Note latérale: Baron. an. 344.]

[Note latérale: [Themist. or. 4, p. 58.]

[Note latérale: Chron. Alex. vel. Pasch. p. 289.]

[Note latérale: Ducange, Const. chr. p. 91 et 92.]]

Constance n'assista pas à ce synode: il marchait alors vers la Perse,
d'où l'on craignait sans cesse une irruption. La haine de Sapor contre
les Romains croissait de plus en plus. Tant que la religion chrétienne
avait été persécutée dans l'empire, la Perse avait ouvert les bras aux
chrétiens qui venaient y chercher un asyle. Mais depuis la conversion
de Constantin, Sapor les regardait comme autant d'espions et de
traîtres: il les accusait de favoriser les Romains, avec lesquels
ils s'accordaient dans le culte. Sous ce prétexte il les livrait aux
plus affreux supplices. Les tables ecclésiastiques donnaient les noms
de seize mille martyrs, tant hommes que femmes[146]. Le reste était
innombrable. Ces cruels traitements contribuaient à fortifier les
soupçons de Sapor: un grand nombre de fidèles se réfugiaient dans les
villes romaines, et par une sorte de reflux la persécution les ramenait
dans les mêmes contrées, d'où la persécution les avait chassés.
Constance s'avança jusqu'à Nisibe[147], où se rendait sans doute une
partie de ces pieux fugitifs. Mais on ne voit pas que les Perses
aient cette année passé le Tigre, et l'empereur revint à Antioche
sans avoir tiré l'épée. On avait commencé le 17 d'avril à construire
à Constantinople des thermes magnifiques, qui portèrent le nom de
Constance. Il y fit transporter d'Antioche les statues de Persée et
d'Andromède.

[Note 146: Voyez les additions au livre V, § 22.--S.-M.]

[Note 147: Il était dans cette ville le 12 mai 345.--S.-M.]

[Note latérale: AN 346.]

[Note latérale: XL. Port de Séleucie.]

[Note latérale: Jul. or. 1, p. 40 et 41. ed. Spanh.]

[Note latérale: Liban. or. 11. p. 386, t. 2, ed. Morel.]

[Note latérale: Hier. chron.]

[Note latérale: Theoph. p. 31.]

[Note latérale: Cedr. t. 1, p. 299.]

[Note latérale: Till. art. 10.]

Un ouvrage bien plus important s'exécutait près d'Antioche. La côte
voisine de cette ville était d'un accès difficile. Des roches cachées
sous les eaux et d'autres qui bordaient le rivage en défendaient
l'approche. Tout le commerce se faisait au port de Séleucie, situé à
quarante stades de l'embouchure de l'Oronte. Constance fit ouvrir ce
port, et lui donna une face toute nouvelle pour le rendre plus spacieux
et plus commode. Cette entreprise coûta beaucoup de travail et de
dépense. Il fallut couper une montagne et creuser un bassin dans le
roc. Séleucie fut augmentée de nouveaux édifices, et Antioche ornée
de portiques et de fontaines. En reconnaissance, cette dernière ville
voulut prendre le nom de Constance; mais son ancien nom, célèbre depuis
plusieurs siècles, ne céda pas à ce goût de flatterie, qui eut plus
de succès à l'égard d'une ville moins illustre: c'était Antaradus,
en Phénicie; Constance la fit rebâtir; elle porta dans la suite
indifféremment son premier nom, et celui de son restaurateur.

[Note latérale: XLI. Sédition à C. P.]

[Note latérale: Lib. vit. t. 2, p. 17 et 18, ed. Morel.]

[Note latérale: Hier. chron.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11 tit. 16. leg. 6.]

[Note latérale: Theoph. p. 31.]

[Note latérale: Till. art. 10.]

Les deux empereurs étaient consuls cette année, Constance pour la
quatrième fois, et Constant pour la troisième. Il est remarquable
qu'ils ne prirent point le consulat au commencement de l'année:
l'histoire n'en donne point la raison. Le premier monument où ils
soient nommés consuls, est une loi du 7 de mai. Constance était
alors à Constantinople, et il paraît qu'il y séjourna le reste de
cette année[148], et jusqu'au mois de mars de la suivante. Il s'y
était apparemment rendu, afin d'arrêter les suites d'une sédition.
Le peuple révolté, on ne sait à quelle occasion, avait blessé un
magistrat considérable nommé Alexandre, qui fut obligé de se sauver
à Héraclée. Les séditieux se saisirent de ceux qui leur étaient
suspects; et se flattant d'être toujours les maîtres, ils les mirent
en prison en attendant qu'on instruisît leur procès. Bientôt ils
se calmèrent, peut-être avec aussi peu de raison qu'ils s'étaient
soulevés. Le magistrat offensé rentra dans la ville, et se mit en
devoir de punir les mutins. Mais il survint dès la nuit suivante un
ordre de l'empereur, qui destituait Alexandre, et qui mettait en sa
place Liménius, que Libanius dépeint comme un homme sans mérite,
et d'une vanité ridicule. Cependant Sapor, rentré en Mésopotamie,
assiégeait Nisibe pour la seconde fois. Toutes les forces de la Perse
échouèrent encore devant cette ville; quoiqu'elle ne fût défendue que
par sa garnison; et Sapor fut obligé d'en lever le siége au bout de
soixante-dix-huit jours.

[Note 148: Il existe des lois de Constance datées de cette ville des 26
mai et 23 août de la même année.--S.-M.]

[Note latérale: XLII. Concile de Milan.]

[Note latérale: Ath. Apol. ad Const. t. I, p. 297.]

[Note latérale: Socr. l. 1, c. 19 et 20.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 11.]

[Note latérale: [Theoph. p. 34.]]

[Note latérale: Phot. vit. Ath. cod. 257.]

[Note latérale: Pagi, in Baron.]

Dans le même temps que Constance était venu à Constantinople, Constant
avait passé en Italie. Il était à Milan au mois de juin. Il y manda
Athanase et plusieurs évêques d'Occident qui s'assemblèrent en synode.
Les députés orientaux leur ayant présenté cette longue formule dont
j'ai parlé, leur demandèrent d'y souscrire. Les évêques répondirent
qu'ils s'en tenaient à la profession de Nicée, et qu'ils rejetaient
toutes les autres, comme des productions d'une curiosité dangereuse:
ils proposèrent à leur tour de condamner la doctrine d'Arius. Cette
proposition irrita les députés; ils partirent brusquement; et les
évêques prirent cette occasion pour conjurer l'empereur de renouveler
ses instances auprès de son frère, et d'obtenir de lui qu'il voulût
bien concourir à terminer par un concile œcuménique les contestations
qui déchiraient le sein de l'église. Constant avait plusieurs fois
écrit à son frère des lettres pressantes en faveur d'Athanase et des
autres évêques bannis: mais Constance toujours obsédé par les Ariens
était sourd à de si justes remontrances. Constant, à la sollicitation
du synode, lui proposa un concile général, où se rassembleraient
les prélats des deux partis. Constance y consentit. Les empereurs
choisirent la ville de Sardique, comme la plus commode pour les évêques
d'Orient et d'Occident, parce qu'elle était sur la frontière des deux
empires. Constant ayant fait un voyage dans ses états d'Illyrie et de
Macédoine, et s'étant avancé jusqu'à Thessalonique[149], retourna en
Gaule et fit venir à Trèves Athanase, qui partit peu après avec le
célèbre Osius, pour se rendre à Sardique.

[Note 149: Constant était à Césène le 23 mai, à Milan le 21 juin, et à
Thessalonique le 6 décembre.--S.-M.]

[Note latérale: XLIII. Concile de Sardique.]

[Note latérale: Ath. Apol. contr. Arian. t. I, p. 154 et 155; et epist.
ad monach. p. 352 et ad Antioch. p. 770-777.]

[Note latérale: Conc. t. 3, p. 623-712.]

[Note latérale: Socr. l. 2, p. 20 et 22.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 7 et 8.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 11.]

[Note latérale: Theoph. p. 39.]

[Note latérale: Phot. Vit. Ath. cod. 257.]

[Note latérale: Baron. an. 347.]

[Note latérale: Hermant, vit. d'Ath. l. 6, c. 4, 5, 6, 7 et 8.]

[Note latérale: Vit. Ath. in edit. Bened. t. I, p. 40, 41 et 42 et seq.]

[Note latérale: Till. Arian. art. 38, 39. et vie de Jules, art. 9.]

[Note latérale: Fleury, Hist. eccles. l. 12.]

Le concile s'assembla au commencement de l'année suivante, sous le
consulat de Rufin et d'Eusèbe. Jamais depuis le concile de Nicée
l'église n'avait vu un si grand nombre de prélats réunis. Cent évêques
d'Occident et soixante-treize d'Orient[150], allaient combattre comme
en bataille rangée, les uns pour la foi de Nicée, les autres pour la
doctrine d'Arius, dont la plupart cependant n'osaient se déclarer les
partisans. Ce fut en cette rencontre qu'on vit naître entre l'église
d'Orient et celle d'Occident ces premières étincelles de division qui
ayant paru s'éteindre ensuite, mais n'étant qu'assoupies, ont sous
d'autres prétextes éclaté plusieurs siècles après par un embrasement
funeste, dont les suites durent encore de nos jours. Entre les
occidentaux on compte cinq transfuges qui se joignirent aux Ariens: les
deux plus renommés sont Ursacius de Singidunum, et Valens de Mursa.
Deux prélats se détachèrent aussi du parti des orientaux, et vinrent
instruire leurs adversaires des complots tramés contre eux. Il y en
avait d'autres encore qui étaient orthodoxes dans le cœur; mais la
crainte de Constance et la violence de leurs collègues les tenaient
comme enchaînés. Le pape Jules, qui avait été invité, s'excusa sur les
maux que son absence pourrait causer à son troupeau; il envoya deux
légats prêtres et un diacre. Plusieurs prélats qui s'étaient vingt-deux
ans auparavant signalés à Nicée, donnaient à cette illustre assemblée
un nouvel éclat, et y apportaient le même courage. Osius âgé de plus
de quatre-vingt-dix ans était le plus célèbre; il fut l'oracle de ce
concile: c'était lui qui proposait et qui demandait les avis; et son
nom se lit en tête de toutes les signatures. Outre Athanase, Marcel
et Asclépas, on y vit paraître Lucius d'Andrinople, présentant au
concile les fers dont il avait été chargé par les Ariens; et plusieurs
autres évêques décharnés par la faim, et meurtris de coups, portaient
les marques d'une persécution barbare. Du côté des Ariens c'étaient
les plus hardis qui venaient avec confiance s'offrir au choc; et
pour assurer leur victoire, ils s'étaient fait accompagner du comte
Musonianus et du chambellan Hésychius. Théognis était mort depuis
peu; mais fidèle à son parti et livré au mensonge jusqu'au dernier
soupir, il avait en mourant supposé des lettres dans la vue d'irriter
l'empereur contre Athanase. Valens était encore tout échauffé d'une
sédition qu'il venait d'exciter à Aquilée, dont il avait voulu usurper
le siége, et il avait vu fouler aux pieds un évêque nommé Viator, qui
en était mort trois jours après. Théodore d'Héraclée, Étienne nouvel
évêque d'Antioche, Ursacius de Singidunum ne montraient pas moins
d'ardeur. Cependant se sentant encore trop faibles contre la vérité et
la justice, ils convinrent ensemble de ne pas entrer au concile, si les
choses ne paraissaient pas disposées à leur avantage.

[Note 150: Il y a quelque dissentiment entre les auteurs, sur le nombre
des évêques qui assistèrent à ce concile.--S.-M.]

[Note latérale: XLIV. Les Ariens se séparent.]

En effet, lorsqu'à leur arrivée, ils virent qu'on allait procéder
régulièrement, que les officiers militaires ne seraient pas admis à
l'assemblée, qu'Athanase et les autres bannis y seraient reçus, qu'on
était disposé à écouter leurs défenses, et qu'ils allaient eux-mêmes
être convaincus de tant d'horribles violences, ils s'enfermèrent
dans le palais; et ayant tenu conseil entre eux, ils prirent le
parti de se retirer: ils envoyèrent signifier au concile leur refus
d'y assister, sous pretexte que, les accusés étant déja frappés
d'anathème, on ne pouvait sans crime communiquer avec eux. Ils
s'autorisaient encore d'une prétendue lettre de l'empereur, qui les
rappelait, disaient-ils, pour célébrer une victoire qu'il venait de
remporter sur les Perses[151]. Des raisons si frivoles n'excitèrent que
l'indignation. Osius employa tous ses efforts pour vaincre ces esprits
opiniâtres; il s'avança, de l'aveu du concile, jusqu'à leur proposer
de comparaître devant lui seul: que s'ils réussissaient à convaincre
Athanase, celui-ci serait déposé; si au contraire ils étaient confondus
et qu'ils persistassent cependant à le rejeter, il renoncerait à
l'évêché d'Alexandrie et se retirerait en Espagne avec Osius. Athanase
acceptait ces conditions quelque injustes qu'elles fussent; mais les
Ariens refusaient tout. Enfin s'embarrassant peu d'être condamnés
par le concile, parce qu'ils étaient bien assurés que l'empereur ne
permettrait pas l'exécution de la sentence, ils se retirèrent sur
les confins de la Thrace, à Philippopolis, ville qui appartenait à
Constance, et qui n'était séparée du territoire de Sardique, que par le
pas de Sucques.

[Note 151: Constance à cette époque était effectivement en Orient,
sans doute à cause de la guerre qu'il soutenait contre les Perses.
Parti d'Ancyre en Galatie, où il se trouvait le 8 mars 347, il était à
Hiérapolis le 11 mai suivant; il ne quitta point l'Orient jusqu'en l'an
348.--S.-M.]

[Note latérale: XLV. Jugement du concile.]

Le concile, ayant perdu toute espérance de les ramener, forma sa
décision. Il ne dressa point de nouvelle profession de foi, déclarant
qu'il s'en tenait à celle de Nicée. On remit à l'examen le jugement de
Jules en faveur d'Athanase. On fit la révision de toutes les pièces du
procès à charge et à décharge: on entendit les accusés. La sentence de
Jules fut confirmée: Athanase et les autres furent de nouveau absous:
on ordonna qu'ils rentreraient en possession de leurs siéges; on cassa
les ordinations de Grégoire; et loin de le reconnaître pour évêque,
on déclara qu'il ne méritait même pas le nom de chrétien. On prononça
la déposition des principaux chefs de la faction arienne. Le concile
écrivit quatre lettres synodales: l'une aux empereurs pour les prier
de rétablir dans leur premier état les catholiques persécutés, et de
réprimer les attentats des magistrats séculiers; il demandait que la
foi fût libre, et qu'on n'employât plus les chaînes, les bourreaux,
et les tortures pour gêner les consciences. Une autre lettre était
adressée à tous les évêques; on les informait de ce qui s'était
passé à Sardique, et on les priait d'y souscrire: la lettre écrite
à Jules contenait en peu de mots le même récit, et reconnaissait le
pape pour chef de l'église. Enfin dans celle qu'on écrivit à l'église
d'Alexandrie, on faisait part aux fidèles de la pleine justification
d'Athanase; on les exhortait à demeurer constamment attachés à sa
communion, et on leur prouvait la nullité de l'ordination de Grégoire.
On fit plusieurs canons de discipline, dont quelques-uns sont des
titres respectables de la primauté du saint-siége. Ce concile était
général dans sa convocation: mais la séparation des orientaux lui ôte
la qualité de concile œcuménique.

[Note latérale: XLVI. Faux concile de Sardique.]

Les évêques retirés à Philippopolis donnèrent à leur assemblée le nom
de concile de Sardique, pour en imposer par cette supercherie. L'église
d'Afrique n'était pas encore détrompée du temps de saint Augustin,
qui, ne connaissant pas le vrai concile de Sardique, ne regardait
l'assemblée qui portait le nom de cette ville que comme un conciliabule
d'Ariens. Ils dressèrent une profession de foi, captieuse selon leur
coutume. Ils envoyèrent leur lettre synodale aux évêques de leur parti.
Tous ceux qui avaient été absous par les occidentaux, y sont condamnés;
toutes les anciennes calomnies contre Athanase y sont renouvelées;
ils excommunient Osius, les principaux évêques catholiques et même le
pape Jules. Cette lettre fut aussi adressée aux Donatistes d'Afrique;
mais ceux-ci n'adhérèrent point aux erreurs des Ariens, et restèrent
attachés à la foi de la consubstantialité. Le concile de Sardique
sépara pour quelque-temps l'Orient de l'Occident. Le pas de Sucques fut
la borne des deux communions, comme celle des deux empires. Il restait
cependant en Orient des orthodoxes; mais ceux-ci, quoique fermes dans
la foi de Nicée, évitaient les disputes et communiquaient même avec
les Ariens, qui se divisèrent bientôt en plusieurs branches. Les uns
prétendaient que le fils de Dieu était d'une substance absolument
différente de celle de son père; c'étaient les purs Ariens; on les
appela Anoméens; les autres reconnaissaient que le fils était en
tout semblable au père, mais ils ne voulaient point qu'on parlât de
substance; d'autres admettaient dans le fils une substance semblable,
mais non pas la même; ils ne rejetaient que la consubstantialité; ils
sont nommés Semi-Ariens; le plus grand nombre voltigeaient sans cesse
d'un parti à l'autre, et réglaient leur profession de foi sur les
circonstances.

[Note latérale: XLVII. Concile de Milan.]

C'était la coutume de notifier dans des synodes particuliers les
décrets des conciles généraux. L'équivoque du prétendu concile de
Sardique rendait dans l'occasion présente cet usage plus indispensable.
Constant résidait alors à Milan. Il s'y assembla un concile nombreux,
composé des évêques d'Illyrie et d'Italie. Le pape Jules y envoya des
légats. On y accepta les décrets du vrai concile de Sardique. Ursacius
et Valens retournés à leurs églises, se voyant environnés de prélats
orthodoxes, et craignant les suites de l'anathème, dont un prince
catholique ne les sauverait pas, vinrent se présenter aux évêques;
et plus attachés à leur dignité qu'à leur sentiment, ils abjurèrent
l'arianisme par un acte signé de leur main. On leur pardonna, et on
les admit à la communion. Deux évêques furent envoyés à Constance pour
demander l'exécution du jugement rendu à Sardique, et le rétablissement
des prélats bannis. Constant les fit accompagner d'un officier de ses
armées, nommé Salianus, recommandable par sa piété et par son amour
pour la justice. Il le chargea d'une lettre par laquelle il faisait les
mêmes demandes; il menaçait son frère d'employer, s'il en était besoin,
la force des armes, pour soutenir une cause si juste.

[Note latérale: XLVIII. Députés envoyés à Constance.]

[Note latérale: Cod. Th. lib. 11, tit. 30, leg. 8.]

[Note latérale: Themist. or. 2, p. 1.]

[Note latérale: Idat. chron.]

[Note latérale: Till. art. 11.]

[Note latérale: AN 348.]

Constance était à Antioche. Il avait quitté Constantinople dès les
premiers mois de cette année. En passant par Ancyre[152] il y entendit
son panégyrique prononcé par le fameux sophiste Thémistius, qui,
après avoir selon l'usage protesté de la vérité de ses éloges, débita
beaucoup de mensonges à la louange de l'empereur. Les députés du
concile de Sardique s'étaient rendus à Antioche avant Pâques; et ceux
du concile de Milan dûrent y arriver avec Salianus au commencement de
l'année suivante. Quelques auteurs prétendent que Salia alors consul
avec Philippe, est le même que ce Salianus[153]. Mais la dignité
consulaire ne paraît guère s'accorder avec cette députation. Philippe,
l'autre consul, était d'une famille très-obscure. Un génie souple et
intrigant l'avait élevé jusqu'à la charge de préfet d'Orient, qu'il
posséda pendant plusieurs années. Il était vendu aux Ariens, et nous le
verrons bientôt signaler son zèle en leur faveur par des crimes dont il
fut mal récompensé. Constance, naturellement timide, ne reçut pas sans
inquiétude les lettres menaçantes de son frère. Mais les Perses lui
donnaient alors de plus vives alarmes.

[Note 152: Constance était dans cette ville le 8 mars 347.--S.-M.]

[Note 153: Cette opinion est celle de Henri Valois dans une note sur
Théodoret, l. 2, c. 8.--S.-M.]

[Note latérale: XLIX. Guerre de Perse.]

[Note latérale: Liban. Basil, t. 2, p. 123 et 128-133.]

[Note latérale: Amm. l. 18, c. 9.]

Après le siége de Nisibe, ils étaient convenus d'une trève avec les
Romains. Cependant Sapor, dont l'humeur guerrière n'était gênée par
aucun scrupule, employait ce temps à faire de nouveaux efforts. Il
enrôle tout ce qu'il a de sujets propres à porter les armes; les
plus jeunes, pour peu qu'ils paraissent vigoureux, n'en sont pas
dispensés. Les villes restent presque désertes. Il n'épargne pas même
les femmes, qu'il oblige de suivre l'armée, et de porter le bagage. Il
épuise de soldats les nations voisines, qu'il engage par prières, par
argent, par force. Tout l'Orient s'ébranle et marche vers le Tigre.
Constance de son côté rassemble les forces romaines, se met à leur
tête et s'avance pour arrêter ce torrent. Il campe à six lieues[154]
du fleuve, et porte des corps de troupes jusque sur les rives. Bientôt
la poussière qui s'élève au-delà annonce l'approche des Perses; on
entend le bruit des armes et le hennissement des chevaux. Constance,
averti par ses coureurs, va lui-même reconnaître l'ennemi; il ordonne
aux postes avancés de se replier, et de laisser le passage libre:
_N'empêchez pas même les Perses_, leur dit-il, _de prendre un terrain
avantageux et de s'y retrancher: tout ce que je souhaite, c'est de les
attirer au combat; et tout ce que je crains, c'est qu'ils ne prennent
la fuite avant que d'en venir aux mains_. Les Perses profitent de
cette confiance; ils jettent trois ponts; ils mettent plusieurs jours
et plusieurs nuits à passer le fleuve sans aucune inquiétude; et se
retranchent près de Singara[155]. Dans cette ville se trouvait alors
un officier de la garde nommé Elien; il n'avait avec lui qu'une troupe
de nouvelles milices. Mais il sut leur inspirer tant de courage,
qu'étant sortis pendant la nuit ils osèrent sous sa conduite pénétrer
jusque dans le camp des Perses; ils les surprirent endormis sous leurs
tentes, en égorgèrent un grand nombre, et se retirèrent sans perte
avant que d'être reconnus. Cette action rendit ces soldats célèbres;
on en composa deux cohortes sous les noms de _Superventores_ et de
_Prœventores_, qui rappelaient leur hardiesse. Elien fut honoré du
titre de comte.

[Note 154: A 150 stades selon Libanius, or. 3, t. 2, p. 131. ed.
Morel.--S.-M.]

[Note 155: Ville au milieu de la Mésopotamie sur les bords du
_Chaboras_, actuellement le _Khabour_. On la nomme à présent
_Sindjar_.--S.-M.]

[Note latérale: L. Bataille de Singara.]

[Note latérale: Liban. Basil. t. 2, p. 130-134.]

[Note latérale: Jul. or. 1, p. 23 et 24. ed. Spanch.]

[Note latérale: Eutr. l. 10.]

[Note latérale: Rufus.]

[Note latérale: Hier. Chron.]

[Note latérale: Amm. l. 25, c. 9.]

[Note latérale: Oros. l. 7, c. 29.]

[Note latérale: [Socr. l. 2, c. 25.]]

Les deux armées se rangèrent en bataille: celle des Perses paraissait
innombrable. Elle était composée de soldats de toute espèce; archers à
pied et à cheval, frondeurs, fantassins et cavaliers armés de toutes
pièces. Les rives, la plaine, la pente des montagnes n'offraient
aux yeux qu'une forêt de lances et de javelots. Les gens de trait
couvraient les coteaux et bordaient le retranchement: au-devant était
rangée la cavalerie; l'infanterie formait l'avant-garde; elle se mit
en marche et fit halte hors de la portée du trait; les deux armées
restèrent long-temps en présence. On était déja à l'heure de midi, dans
les plus grandes chaleurs du mois d'août; et les Romains, sous les
armes dès le point du jour, n'étaient pas accoutumés comme les Perses
au soleil brûlant de ces climats. Enfin Sapor, s'étant fait élever sur
un bouclier pour considérer l'armée ennemie, fut frappé du bel ordre
de leur bataille; elle lui parut invincible. C'était un reste de cette
ancienne tactique, qui jointe à la sévérité de la discipline avait
rendu les Romains maîtres du monde. Sapor savait assez la guerre pour
admirer leur ordonnance; mais non pas pour la rompre de vive force, ni
pour la rendre inutile par la disposition de ses troupes. Soit crainte,
soit stratagème, il fait sonner la retraite, et fuyant lui-même à
toute bride avec un gros de cavalerie, il repasse le Tigre et laisse
la conduite de l'armée à son fils Narsès, et au plus habile de ses
généraux. Les Perses prennent la fuite vers leur camp, pour attirer
l'ennemi à la portée des traits prêts à partir de dessus la muraille et
les coteaux. Les Romains, au désespoir de les voir échapper, demandent
à grands cris le signal du combat. En vain Constance veut les arrêter;
ils n'estimaient ni sa capacité ni sa valeur; et malgré ses ordres,
ils courent de toutes leurs forces, et arrivent au camp sur le soir,
lorsque les Perses y rentraient en désordre. Constance voyant les
siens fatigués d'une course de quatre lieues, épuisés par la chaleur
et par la soif, fait de nouveaux efforts pour les retenir. La nuit
approchait; les archers sur les éminences d'alentour, les cavaliers au
pied de la muraille faisaient bonne contenance. Rien n'arrête la fougue
du soldat romain; il fond sur cette cavalerie, renverse hommes et
chevaux, les assomme à coups de masses d'armes. En un moment le fossé
est comblé, les palissades sont arrachées. Ils s'attachent ensuite à
la muraille; elle s'écroule jusqu'aux fondements. Les uns pillent les
tentes et massacrent tous ceux qui ne peuvent fuir; Narsès est fait
prisonnier: les autres courent vers les hauteurs; mais à découvert de
toutes parts, ils sont accablés d'une grêle de traits; l'obscurité fait
égarer leurs coups; leurs épées déja rompues dans les corps des ennemis
refusent de les servir: après avoir perdu leurs meilleurs soldats ils
se rejettent dans le camp; là se croyant victorieux, ils allument des
feux; et accablés de fatigue, brûlants de soif, ils cherchent de l'eau
et ne songent qu'à se désaltérer. Les vaincus, profitant du désordre
et favorisés des ténèbres de la nuit, fondent sur eux; ils les percent
de traits à la lueur de leurs feux, et les chassent de leur camp.
Dans cette affreuse confusion, quelques soldats furieux se jettent
sur Narsès; il est fouetté, percé d'aiguillons, et coupé en pièces.
Constance, fuyant avec quelques cavaliers, arriva à une méchante
bourgade nommée Hibite ou Thébite, à six lieues de Nisibe, où mourant
de faim il fut trop heureux de se rassasier d'un morceau de pain qu'il
reçut d'une pauvre femme. Le lendemain les Perses, ne sentant que
leur perte, repassent le fleuve et rompent les ponts. Sapor, saisi
de douleur et de rage, quitta les bords du Tigre, s'arrachant les
cheveux, se frappant la tête et pleurant amèrement son fils. Dans
l'excès de son désespoir, il fit trancher la tête à plusieurs seigneurs
qui lui avaient conseillé la guerre. Telle fut la bataille de Singara,
où les rives du Tigre furent tour à tour abreuvées du sang des Perses
et des Romains, et où la mauvaise discipline fit perdre aux vainqueurs
tout l'avantage que leur avait procuré une bravoure téméraire.

[Note latérale: LI. Nouveaux troubles des Donatistes apaisés en
Afrique.]

[Note latérale: Optat. l. 3. de schis. Donat. c. 3-9.]

[Note latérale: [Athan. apol. ad Const. t. I, p. 297.]]

[Note latérale: Baronius.]

[Note latérale: Till. Hist. des Donat. art. 46 et suiv.]

En Occident, les Francs étaient tranquilles; et Constant profitait
du calme de ses états, pour travailler à rendre la paix à l'église.
Étant allé de Milan[156] à Aquilée, il y manda Athanase, et l'engagea
ensuite à passer à Trèves. Gratus évêque de Carthage, en allant au
concile de Sardique, avait représenté à l'empereur les violences que
les Circoncellions ne cessaient de commettre en Afrique. Le prince y
envoya deux personnages considérables, nommés Paul et Macarius. Ils
étaient chargés de distribuer des aumônes, et de donner leurs soins
à ramener les esprits. Donat, faux évêque de Carthage, les rebuta
avec insolence, et défendit à ceux de sa communion de recevoir leurs
aumônes. Un autre Donat, évêque de Bagaï en Numidie, assembla les
Circoncellions; les envoyés de l'empereur, pour se mettre à couvert de
leurs insultes, furent obligés de se faire escorter par des soldats
que leur donna le comte Silvestre. Quelques-uns de ces soldats ayant
été maltraités, leurs camarades malgré les commandants en tirèrent
vengeance: ils tuèrent plusieurs Donatistes, entre autres Donat de
Bagaï. On employa contre ces sectaires des rigueurs qui furent
blâmées des évêques catholiques. Cette conduite trop dure de Paul
et de Macarius donna occasion à la secte de les rendre odieux comme
persécuteurs, et d'honorer comme martyrs ceux qui perdirent la vie.
Mais les commissaires n'excédèrent pas les bornes d'une sévérité
légitime en chassant de Carthage le faux évêque Donat, et en traitant
de même plusieurs autres évêques obstinés. Une grande partie du peuple
rentra dans la communion catholique. Gratus cimenta cette heureuse
union par un concile tenu à Carthage; et la tranquillité rétablie dans
l'église d'Afrique subsista jusqu'à la mort de Constance.

[Note 156: Il était en cette ville le 17 juin 348.--S.-M.]

[Note latérale: LII. Violences des Ariens.]

[Note latérale: Ath. ad monach. t. I, p. 354.]

Il était temps que les menaces de Constant arrêtassent en Orient
la persécution qui avait redoublé de violence après le concile de
Sardique. Les Ariens de Philippopolis, irrités contre les habitants
d'Andrinople qui rejetaient leur communion, s'en étaient plaints à
Constance; et par les ordres de ce prince le comte Philagrius avait
fait trancher la tête à dix laïcs des plus considérables de la ville.
L'évêque Lucius fut de nouveau chargé de chaînes, et envoyé en exil,
où il mourut. Des diacres, des prêtres, des évêques avaient été les
uns proscrits, les autres rélégués dans les montagnes de l'Arménie, ou
dans les déserts de la Libye. On gardait les portes des villes, pour en
interdire l'entrée aux prélats rétablis par le vrai concile. On envoya
de la part de l'empereur aux magistrats d'Alexandrie un ordre de faire
mourir Athanase, s'il osait se présenter pour rentrer en possession de
son siége. On redoublait les fouets, les chaînes, les tortures. Les
catholiques fuyaient au désert; quelques-uns feignaient d'apostasier.
Ce fut au milieu de ce désordre, que les lettres de Constant vinrent
suspendre les coups que son frère portait à l'église.

[Note latérale: LIII. Lettre de Constance à S. Athanase.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 23.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 20.]

[Note latérale: Philost. l. 3, c. 12.]

Constance ne se rendit pas d'abord. Son incertitude lui attira une
seconde lettre plus forte que la précédente. Il connaissait le
caractère vif et bouillant de son frère; il ne doutait pas que ces
menaces réitérées ne fussent bientôt suivies de l'exécution. Dans cet
embarras, il assemble plusieurs évêques du parti, et leur demande
conseil. Ils sont d'avis de céder, plutôt que de courir les risques
d'une guerre civile. L'empereur feint de s'adoucir. Il permet à Paul
de retourner à Constantinople. Il invite par lettre Athanase à le
venir trouver, lui promettant non-seulement une sûreté entière et le
rétablissement dans son église, mais encore les effets les plus réels
de sa bienveillance. Il lui témoigne beaucoup de compassion sur ses
malheurs, et lui fait des reproches de ce qu'il n'a pas préféré de
recourir à lui pour obtenir justice. Cette feinte douceur n'était
capable que d'inspirer de nouveaux soupçons. Aussi Athanase ne se
pressa pas d'y répondre. Dans ces circonstances on découvrit un
horrible complot qui déshonora les Ariens, et qui fit pour quelques
moments ouvrir les yeux à leur aveugle protecteur.

[Note latérale: LIV. Insigne fourberie d'Étienne, évêque d'Antioche.]

[Note latérale: Ath. ad monach. t. I, p. 355 et 356.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 9-10.]

Les deux évêques envoyés avec Salianus à Constance, étaient Vincent de
Capoue et Euphratas de Cologne. Étienne évêque d'Antioche résolut de
leur ôter tout crédit auprès de l'empereur, et de les perdre d'honneur
à la face de toute la terre. Dans ce dessein il trama l'intrigue la
plus noire et la plus honteuse. Il avait à ses ordres un jeune homme
de la ville, dont il se servait pour maltraiter les catholiques.
C'était un scélérat sans pitié et sans pudeur. On lui avait donné le
surnom d'Onagre, mot qui signifie âne sauvage, à cause de sa pétulante
férocité. L'évêque lui fait part de son dessein, et n'a pas besoin
de l'exciter à le remplir. Onagre va trouver une femme publique; il
lui dit qu'il est arrivé deux étrangers qui veulent passer la nuit
avec elle. Il convient avec quinze brigands semblables à lui, qu'ils
se placeront en embuscade autour de la maison où logeaient les deux
évêques. La nuit suivante Onagre conduit la courtisane: un domestique
qu'il avait corrompu par argent, tenait la porte ouverte. Cette
femme se glisse dans la chambre d'Euphratas: c'était un vieillard
vénérable; il s'éveille au bruit; et ayant demandé qui c'était, comme
il entend la voix d'une femme, il ne doute pas que ce ne soit une
illusion du diable, et se recommande à J.-C. Aussitôt Onagre entre
avec des flambeaux à la tête de sa troupe. La courtisane, frappée de
la vue d'un homme si respectable, et qu'elle reconnaît pour un évêque,
s'écrie qu'elle est trompée: on veut lui imposer silence; elle crie
plus fort: tous les valets accourent; Vincent qui couchait dans une
chambre voisine vient au secours de son collègue: on ferme les portes;
on arrête sept de ces misérables: Onagre s'échappe avec les autres.
Dès le point du jour les évêques instruisent Salianus de cet attentat;
ils vont ensemble au palais; les prélats requièrent un jugement
ecclésiastique: Salianus soutient qu'un fait de cette nature est du
ressort des tribunaux séculiers; il demande une information juridique:
il offre les domestiques des deux évêques pour être appliqués à la
question; et comme tout le soupçon tombait sur Étienne dont Onagre
était le ministre ordinaire, il exige qu'Étienne représente aussi les
siens. Celui-ci le refuse, sous prétexte que ses domestiques étant
clercs ne peuvent être mis à la question. L'empereur est d'avis que
l'information se fasse dans l'intérieur du palais. On interroge d'abord
la courtisane, qui déclare la vérité: on s'adresse ensuite au plus
jeune de ceux qui avaient été arrêtés, il découvre tout le complot:
Onagre est amené, et proteste qu'il n'a rien fait que par les ordres
d'Étienne: cet indigne prélat est aussitôt déposé par les évêques qui
se trouvent à Antioche.

[Note latérale: LV. Constance invite de nouveau Athanase.]

[Note latérale: [Athan. apol. cont. Arian. t. I, p. 170.]]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 23.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 10, 11.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 19.]

L'empereur, irrité d'une si affreuse imposture, rappelle d'exil les
prêtres et les diacres d'Alexandrie; il défend d'inquiéter ni les
clercs ni les laïcs attachés à l'évêque Athanase. La guerre des Perses
qui commença alors à l'occuper tout entier, ne lui fit pas perdre
de vue le retour du prélat. Dans sa marche même, étant à Edesse,
il lui écrivit une seconde lettre[157], dont il chargea un prêtre
d'Alexandrie: c'était apparemment un des exilés qui revenait d'Arménie,
et qui s'était présenté à l'empereur. Constance pressait de nouveau le
saint évêque; il lui permettait de prendre des voitures publiques pour
se faire conduire à la cour. Mais il était de retour à Antioche avant
qu'Athanase se fût déterminé à le venir trouver.

[Note 157: Selon Socrate (l. 2, c. 23), Athanase était alors à
Aquilée.--S.-M.]

[Note latérale: AN 349.]

[Note latérale: LVI. Athanase à Antioche.]

[Note latérale: Idat. Chron.]

[Note latérale: Ath. ad. monach. t. I, p. 356 et 357. et apol. contr.
Arian. t. I, p. 171-174.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 23.]

[Note latérale: Theod. l. 2, c. 12.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 20 et 21.]

[Note latérale: Phot. vit. Ath. cod. 257.]

Grégoire était mort à Alexandrie, et l'empereur n'avait pas permis
aux Ariens de lui nommer un successeur. Enfin l'année suivante,
sous le consulat de Liménius et de Catulinus, Athanase, pressé par
une troisième lettre de Constance, et par celles de plusieurs
comtes, dont la bonne foi lui était moins suspecte, se rend à tant
de sollicitations. Il va d'abord à Rome trouver le pape Jules qui,
transporté d'une sainte joie, écrit à l'église d'Alexandrie pour la
féliciter du retour de son évêque. De là il prend la route d'Antioche,
où l'empereur affecta de réparer ses injustices passées par l'accueil
le plus honorable. La seule grace qui lui fut refusée, ce fut celle
de confondre en face ses calomniateurs qui étaient à la cour. Mais le
prince lui promit avec serment de ne les plus écouter en son absence.
Constance écrit aux Alexandrins, pour les exhorter à la concorde; il
leur recommande l'obéissance à leur évêque; il ordonne aux magistrats
de punir les réfractaires; il déclare que l'union avec Athanase sera à
ses yeux le caractère du bon parti; il enjoint, par un ordre exprès,
aux commandants de la ville et de la province, d'annuler et d'effacer
des registres publics tous les actes et toutes les procédures faites
contre l'évêque et contre ceux de sa communion, et de rétablir le
clergé d'Athanase dans tous ses priviléges. On ne peut concevoir
comment Constance a pu sans rougir donner à la doctrine et aux mœurs
du saint prélat les éloges dont ces lettres sont remplies. Il entrait
dans cette conduite plus de crainte de Constant, que de sincérité et de
véritable repentir. Aussi voit-on ici ce prince se démentir lui-même.
Il était alors, autant que jamais, le jouet des Ariens, qui l'avaient
tant de fois trompé. Ce fut à leurs instances qu'ayant un jour fait
appeler Athanase: _Vous voyez_, lui dit-il, _tout ce que je fais pour
vous; faites à votre tour quelque chose pour moi; je l'attends de votre
reconnaissance: de toutes les églises d'Alexandrie, je vous en demande
une pour ceux qui ne sont pas de votre communion. Prince_, lui répond
Athanase sans se déconcerter, _vous avez le pouvoir d'exécuter ce que
vous désirez; mais accordez-moi aussi une grace. Je vous l'accorde_,
lui dit aussitôt Constance. _Il y a ici à Antioche_, répliqua Athanase,
_beaucoup d'habitants séparés de la communion de l'évêque; il est de
votre justice que tout soit égal: donnez-leur une église, comme vous en
demandez une pour ceux d'Alexandrie_. Depuis la déposition d'Étienne,
l'église d'Antioche était gouvernée par Léonce, qui n'était pas moins
livré à l'arianisme; et les catholiques, appelés Eustathiens, étaient
en grand nombre. Constance, frappé de la présence d'esprit d'Athanase,
ne put lui répondre sans avoir consulté ses oracles ordinaires.
Ceux-ci jugèrent que par cette concession mutuelle leur parti perdrait
beaucoup plus à Antioche, qu'il ne gagnerait à Alexandrie, tant que
leur doctrine y trouverait un si puissant adversaire; et l'empereur se
désista de sa demande.

[Note latérale: LVII. Retour d'Athanase à Alexandrie.]

[Note latérale: Ath. apol. contr. Arian. t. I, p. 175-177. ad monach.
p. 357-359.]

[Note latérale: Socr. l. 2, c. 24.]

[Note latérale: Soz. l. 3, c. 20 et seq.]

[Note latérale: Phot. vit. Ath. cod. 257.]

[Note latérale: Pagi, ad Baron.]

Dans le voyage d'Antioche à Alexandrie, Athanase fut partout reçu
avec honneur. Les évêques, excepté quelques Ariens, s'empressaient
à lui témoigner leur respect. La plupart même de ceux qui l'avaient
auparavant condamné ou abandonné, revenaient à sa communion. Les
prélats de Palestine s'assemblèrent à Jérusalem; ils écrivirent une
lettre aux églises d'Égypte, de Libye, d'Alexandrie, pour les assurer
qu'ils partageaient leur joie. A son arrivée ce fut une fête par toute
l'Égypte, mais une fête vraiment chrétienne. C'était par l'imitation
d'Athanase qu'on solennisait son retour. On versait des aumônes
abondantes dans le sein des pauvres; les ennemis se réconciliaient;
chaque maison semblait une église; Alexandrie tout entière était
devenue un temple consacré aux actions de graces, et à la pratique
des vertus. Tous les évêques catholiques envoyaient à Athanase et
recevaient de lui des lettres de paix. Ursacius et Valens eux-mêmes lui
écrivirent d'Aquilée, et lui demandèrent sa communion. Ils venaient de
confirmer à Rome, en présence de Jules et de plusieurs évêques, par une
nouvelle protestation signée de leur main, l'anathème qu'ils avaient
prononcé à Milan contre la doctrine d'Arius; ils avaient de plus, par
ce même acte, déclaré fausses et calomnieuses toutes les accusations
formées contre Athanase: c'était confesser leur propre crime. L'Église
respirait après un orage de plus de sept années. Les évêques exilés
étaient rétablis; les Ariens quittaient en tumulte les siéges usurpés;
Macédonius, obligé de céder à Paul, ne conserva dans Constantinople
qu'une seule église. Cette paix qui était l'ouvrage de Constant, fut
bientôt troublée. Elle ne survécut pas à ce prince, dont la mort fut
l'effet d'une révolution soudaine, et la cause des plus violentes
agitations.


FIN DU LIVRE SIXIÈME ET DU TOME PREMIER.




TABLE DES MATIÈRES

CONTENUES

DANS LE TOME PREMIER

DE L'HISTOIRE DU BAS-EMPIRE.



INTRODUCTION Page 1.


LIVRE PREMIER.

1. Date de la naissance de Constantin. 2. Sa patrie. 3. Son origine.
4. Qualité de sa mère. 5. Noms de Constantin. 6. Ses premières années.
7. Portrait de ce prince. 8. Sa chasteté. 9. Son savoir. 10. Galérius
est jaloux de Constantin. 11. Il cherche à le perdre. 12. Constantin
s'échappe des mains de Galérius. 13. Il joint son père. 14. Il lui
succède. 15. Proclamation de Constantin. 16. Sépulture de Constance.
17. Projets de Galérius. 18. Ses cruautés, 19; contre les chrétiens,
20; contre les païens mêmes. 21. Rigueur des impositions. 22. Les
crimes de ses officiers doivent lui être imputés. 23. Il refuse à
Constantin le titre d'Auguste et le donne à Sévère. 24. Maxence élevé
à l'empire. 25. Maximien reprend le titre d'Auguste. 26. Maximin ne
prend point de part à ces mouvements. 27. Occupations de Constantin.
28. Sa victoire sur les Francs. 29. Il achève de les dompter. 30. Il
met à couvert les terres de la Gaule. 31. Sévère trahi. 32. Sa mort.
33. Mariage de Constantin. 34. Galérius vient assiéger Rome. 35. Il
est contraint de se retirer. 36. Il ruine tout sur son passage. 37.
Maximien revient à Rome, d'où il est chassé. 38. Maxence lui ôte le
consulat. 39. Maximien va trouver Constantin et ensuite Galérius. 40.
Portrait de Licinius. 41. Dioclétien refuse l'empire. 42. Licinius
Auguste. 43. Maximin continue à persécuter les chrétiens. 44. Punition
d'Urbanus et de Firmilianus. 45. Maximin prend le titre d'Auguste.
46. Maximien consul. 47. Alexandre est nommé empereur à Carthage. 48.
Maximien quitte la pourpre pour la seconde fois. 49. Il la reprend.
50. Constantin marche contre lui. 51. Il s'assure de sa personne. 52.
Mort de Maximien. 53. Ambition et vanité de Maximien. 54. Consulats.
55. Constantin fait des offrandes à Apollon. 56. Il embellit la ville
de Trèves. 57. Guerre contre les Barbares. 58. Nouvelles exactions
de Galérius. 59. Sa maladie. 60. Édit de Galérius en faveur des
chrétiens. 61. Mort de Galérius. 62. Différence de sentiments au sujet
de Galérius. 63. Consulats de cette année. 64. Partage de Maximin
et de Licinius. 65. Débauches de Maximin. 66. Maximin fait cesser
la persécution. 67. Délivrance des chrétiens. 68. Artifices contre
les chrétiens. 69. Édit de Maximin. 70. La persécution recommence.
71. Passion de Maximin pour les sacrifices. 72. Calomnies contre les
chrétiens. 73. Divers martyrs. 74. Famine et peste en Orient. 75.
Guerre contre les Arméniens. 76. État du christianisme en Italie. 77.
Guerre contre Alexandre. 78. Défaite d'Alexandre. 79. Désolation de
l'Afrique. 80. Massacre dans Rome. 81. Avarice de Maxence. 82. Ses
rapines. 83. Ses débauches. 84. Mort de Sophronie. 85. Superstition
de Maxence. 86. Constantin se prépare à la guerre. 87. Il soulage la
ville d'Autun. 88. Il retourne à Trèves. 89. Outrages qu'il reçoit
de Maxence. 90. Ils s'appuient tous deux par des alliances. 91.
Préparatifs de Maxence. 92. Forces de Constantin. 93. Inquiétudes de ce
prince. 94. Réflexions qui le portent au christianisme. 95. Apparition
de la croix. 96. Constantin fait faire le labarum. 97. Culte de cette
enseigne. 98. Protection divine attachée au labarum. 99. Sur le lieu
où parut ce prodige. 100. Discussion sur la vérité de ce miracle. 101.
Raisons pour le combattre. 102. Raisons pour l'appuyer. 103. Constantin
se fait instruire. 104. Conversion de sa famille. 105. Fable de Zosime
réfutée. Page 23.


LIVRE DEUXIÈME.

1. Triomphe de la religion chrétienne. 2. Prise de Suze. 3. Bataille
de Turin. 4. Suites de la victoire. 5. Siége de Vérone. 6. Bataille de
Vérone. 7. Prise de Vérone. 8. Constantin devant Rome. 9. Maxence se
tient enfermé dans Rome. 10. Pont de bateaux. 11. Songe de Constantin.
12. Sentiment de Lactance. 13. Bataille contre Maxence. 14. Fuite de
Maxence. 15. Suites de la victoire. 16. Entrée de Constantin dans
Rome. 17. Fêtes, réjouissances, honneurs rendus à Constantin. 18.
Dispositions de Maximin. 19. Précautions de Constantin. 20. Conduite
sage et modérée après la victoire. 21. Lois contre les délateurs.
22. Il répare les maux qu'avait fait Maxence. 23. Libéralités de
Constantin. 24. Embellissements et réparations des villes. 25.
Établissement des indictions. 26. Raisons de cet établissement. 27.
Conduite de Constantin par rapport au christianisme. 28. Progrès du
christianisme. 29. Honneurs que Constantin rend à la religion. 30.
Églises bâties et ornées. 31. Constantin arrête la persécution de
Maximin. 32. Consulats de cette année. 33. Mariage de Licinius. 34.
Mort de Dioclétien. 35. Édit de Milan. 36. Guerre contre les Francs.
37. Constantin comble de bienfaits l'église d'Afrique. 38. Exemption
des fonctions municipales, accordée aux clercs. 39. Abus occasionés
par ces exemptions, et corrigés par Constantin. 40. Lois sur le
gouvernement civil. 41. Lois pour la perception des tributs. 42. Lois
pour l'administration de la justice. 43. Maximin commence la guerre
contre Licinius. 44. Licinius vient à sa rencontre. 45. Bataille entre
Licinius et Maximin. 46. Licinius à Nicomédie. 47. Mort de Maximin.
48. Suites de cette mort. 49. Aventures de Valéria, de Prisca et de
Candidianus. 50. Valéria fuit Licinius, et est persécutée par Maximin.
51. Supplice de trois dames innocentes. 52. Dioclétien redemande
Valéria. 53. Mort de Candidianus, de Prisca et de Valéria. 54. Jeux
séculaires. 55. Paix universelle de l'église. 56. Origine du schisme
des Donatistes. 57. Conciliabule de Carthage, où Cécilien est condamné.
58. Ordination de Majorinus. 59. Constantin prend connaissance de cette
querelle. 60. Concile de Rome. 61. Suites de ce concile. 62. Plaintes
des Donatistes. 63. Convocation du concile d'Arles. 64. Concile
d'Arles. 65. Les Donatistes appellent du concile à l'empereur. Page 98.


LIVRE TROISIÈME.

1. Consuls de cette année. 2. Première guerre entre Constantin et
Licinius. 3. Bataille de Cibales. 4. Suites de cette bataille. 5.
Bataille de Mardie. 6. Traité de paix et de partage. 7. Loi en faveur
des officiers du palais. 8. Décennales de Constantin. 9. Révolte des
Juifs réprimée. 10. Lois en l'honneur de la croix. 11. Constantin
en Gaule. 12. Il se détermine à juger de nouveau les Donatistes.
13. Nouveaux troubles en Afrique. 14. Jugement rendu à Milan. 15.
Mécontentement des Donatistes. 16. Violences des Donatistes. 17.
Silvanus exilé et rappelé. 18. Le schisme dégénère en hérésie. 19.
Donatistes à Rome, 20. Circoncellions. 21. Constantin en Illyrie. 22.
Nomination des trois Césars. 23. Lactance chargé de l'instruction de
Crispus. 24. Naissance de Constance. 25. Éducation du jeune Constantin,
consul avec son père. 26. Persécution de Licinius. 27. Victoire de
Crispus sur les Francs. 28. Quinquennales des Césars. 29. Consuls. 30.
Les Sarmates vaincus. 31. Pardon accordé aux criminels. 32. Lois de
Constantin. 33. Loi pour la célébration du dimanche. 35. Loi en faveur
du célibat. 35. Loi de tolérance. 36. Loi en faveur des ministres de
l'église. 37. Lois qui regardent les mœurs. 38. Lois concernant les
officiers du prince et ceux des villes. 39. Lois sur la police générale
et sur le gouvernement civil. 40. Lois sur l'administration de la
justice. 41. Lois sur la perception des impôts. 42. Lois pour l'ordre
militaire. 43. Causes de la guerre entre Constantin et Licinius. 44.
Préparatifs de guerre. 45. Piété de Constantin et superstition de
Licinius. 46. Approches des deux armées. 47. Harangue de Licinius.
48. Bataille d'Andrinople. 49. Guerre sur mer. 50. Licinius passe à
Chalcédoine. 51. Bataille de Chrysopolis. 52. Suites de la bataille.
53. Mort de Licinius. Page 159.


LIVRE QUATRIÈME.

1. Aventures d'Hormisdas. 2. Il se réfugie auprès de Constantin. 3.
Récit de Zonare. 4. Constantin seul maître de tout l'empire. 5. Il
profite de sa victoire pour étendre le christianisme. 6. Lettre de
Constantin aux peuples d'Orient. 7. Il défend les sacrifices. 8. Édit
de Constantin pour tout l'Orient. 9. Tolérance de Constantin. 10. Piété
de Constantin, 11. Corruption de sa cour. 12. Discours de Constantin.
13. Troubles de l'arianisme. 14. Commencements d'Arius. 15. Son
portrait. 16. Progrès de l'arianisme. 17. Premier concile d'Alexandrie
contre Arius. 18. Eusèbe de Nicomédie. 19. Eusèbe de Césarée. 20.
Mouvements de l'arianisme. 21. Concile en faveur d'Arius. 22. Lettre
de Constantin à Alexandre et à Arius. 23. Second concile d'Alexandrie.
24. Généreuse réponse de Constantin. 25. Convocation du concile de
Nicée. 26. Occupation de Constantin jusqu'à l'ouverture du concile. 27.
Les évêques se rendent à Nicée. 28. Évêques orthodoxes. 29. Évêques
ariens. 30. Philosophes païens confondus. 31. Trait de sagesse de
Constantin. 32. Conférences préliminaires. 33. Séances du concile.
34. Constantin au concile. 35. Discours de Constantin. 36. Liberté du
concile. 37. Consubstantialité du Verbe. 38. Jugement du concile. 39.
Question de la Pâque terminée. 40. Réglement au sujet des Mélétiens et
des Novatiens. 41. Canons et symbole de Nicée. 42. Lettres du concile
et de Constantin. 43. Vicennales de Constantin. 44. Conclusion du
concile. 45. Exil d'Eusèbe et de Théognis. 46. Saint Athanase, évêque
d'Alexandrie 47. Lois de Constantin. 48. Mort de Crispus. 49. Mort
de Fausta. 50. Insultes que Constantin reçoit à Rome. 51. Constantin
quitte Rome pour n'y plus revenir. 52. Consuls. 53. Découverte de la
croix. 54. Église du saint Sépulcre. 55. Piété d'Hélène. 56. Retour
d'Hélène. 57. Sa mort. 58. Guerres contre les Barbares. 59. Destruction
des idoles. 60. Temple d'Aphaca. 61. Autres débauches et superstitions
abolies. 62. Chêne de Mambré. 63. Églises bâties. 64. Arad et Maïuma
deviennent chrétiennes. 65. Conversions des Éthiopiens et des Ibériens.
66. Établissement des monastères. 67. Restes de l'idolâtrie. 68. Date
de la fondation de Constantinople. 69. Motifs de Constantin pour
bâtir une nouvelle ville. 70. Il veut bâtir à Troie. 71. Situation de
Byzance. 72. Abrégé de l'histoire de Byzance jusqu'à Constantin. 73.
État du christianisme à Byzance. 74. Nouvelle enceinte de C. P. 75.
Bâtiments faits à Constantinople. 76. Places publiques. 77. Palais.
78. Autres ouvrages. 79. Statues. 80. Églises bâties. 81. Égouts de
Constantinople. 82. Prompte exécution de ces ouvrages. 83. Maisons
bâties à Constantinople. 84. Nom et division de Constantinople. Page
222.


LIVRE CINQUIÈME.

1. Changement dans le gouvernement. 2. Dédicace de C. P. 3.
Précautions de Constantin pour la subsistance de C. P. 4. Chrysargyre.
5. Priviléges de C. P. 6. Autres établissements. 7. Nouvel ordre
politique. 8. Nouvelle division de l'empire. 9. Quatre préfets du
prétoire établis. 10. Des maîtres de la milice. 11. Patrices. 12.
Des ducs et des comtes. 13. Multiplication des titres. 14. Luxe de
Constantin. 15. Suite de l'histoire de Constantin. 16. Guerre contre
les Goths. 17. Sarmates vaincus. 18. Delmatius consul. 19. Peste
et famine en Orient. 20. Mort de Sopater. 21. Ambassades envoyées
à Constantin. 22. Lettre de Constantin à Sapor. 23. Préparatifs de
guerre faits par les Perses. 24. Constantin écrit à saint Antoine.
25. Constant César. 26. Consuls. 27. Les Sarmates chassés par
leurs esclaves. 28. Consuls. 29. Tricennales de Constantin. 30.
Delmatius César. 31. Partage des états de Constantin. 32. Comète. 33.
Consuls. 34. Mariage de Constance. 35. Ambassade des Indiens. 36.
Rappel d'Arius. 37. Retour d'Eusèbe et de Théognis. 38. Déposition
d'Eustathius. 39. Troubles d'Antioche. 40. Eusèbe de Césarée refuse
l'évêché d'Antioche. 41. Athanase refuse de recevoir Arius. 42.
Calomnies contre Athanase. 43. Accusation au sujet d'Arsénius. 44.
Eusèbe s'empare de l'esprit de l'empereur. 45. Concile de Tyr. 46.
Accusateurs confondus. 47. Conclusion du Concile de Tyr. 48. Dédicace
de l'église du Saint-Sépulcre. 49. Concile de Jérusalem. 50. Athanase
s'adresse à l'empereur. 51. Exil d'Athanase. 52. Concile de C. P. 53.
Efforts d'Eusèbe pour faire recevoir Arius par Alexandre. 54. Mort
d'Arius. 55. Constantin refuse de rappeler Athanase. 56. Lois contre
les hérétiques. 57. Loi sur la juridiction épiscopale. 58. Lois sur
les mariages. 59. Autres lois sur l'administration civile. 60. Les
Perses rompent la paix. 61. Maladie de Constantin. 62. Son baptême.
63. Vérité de cette histoire. 64. Mort de Constantin. 65. Deuil de sa
mort. 66. Ses funérailles. 67. Fidélité des légions. 68. Inhumation
de Constantin. 69. Deuil à Rome. 70. Honneurs rendus à sa mémoire par
l'église. 71. Caractère de Constantin. 72. Reproches mal fondés de la
part des païens. 73. Ses filles. Page 309.


LIVRE SIXIÈME.

1. Caractère des fils de Constantin. 2. Massacre des frères et des
neveux de Constantin. 3. Autres Massacres. 4. Crédit de l'eunuque
Eusèbe. 5. Suites de la mort de Delmatius et d'Hanniballianus. 6.
Nouveau partage. 7. Rétablissement de saint Athanase. 8. Rappel
de saint Paul de Constantinople. 9. Constance retourne en Orient.
10. Antiquités de Nisibe. 11. Sapor lève le siége de Nisibe. 12.
Préparatifs pour la guerre de Perse. 13. Première expédition de
Constance. [14. Révolutions arrivées en Arménie.] 15. Troubles de
l'arianisme. 16. Mort d'Eusèbe de Césarée. 17. Consulat d'Acyndinus
et de Proculus. 18. Mort du jeune Constantin. 19. Lois des trois
princes. 20. Nouvelles calomnies contre saint Athanase. 21. Concile
d'Antioche. 22. Grégoire intrus sur le siége d'Alexandrie. 23.
Violences à l'arrivée de Grégoire. 24. Précaution pour cacher ces excès
à l'empereur. 25. Les catholiques maltraités par toute l'Égypte. 26.
Violences exercées ailleurs. 27. Athanase va à Rome. 28. Paul rétabli
et chassé de nouveau. 29. Athanase va trouver Constant. 30. Synode
de Rome. 31. Amid fortifiée. 32. Terrible tremblement de terre. 33.
Courses des Francs. 34. Ils sont réprimés par Constant. 35. Constant
dans la Grande-Bretagne. 36. Tremblements de terre. 37. Conversion des
Homérites. 38. Inquiétudes des Ariens. 39. Marche de Constance vers
la Perse. 40. Port de Séleucie. 41. Sédition à Constantinople. 42.
Concile de Milan. 43. Concile de Sardique. 44. Les Ariens se séparent.
45. Jugement du concile. 46. Faux concile de Sardique. 47. Concile de
Milan. 48. Députés envoyés à Constance. 49. Guerre des Perses. 50.
Bataille de Singara. 51. Nouveaux troubles des Donatistes apaisés en
Afrique. 52. Violences des Ariens. 53. Lettres de Constance à saint
Athanase. 54. Insigne fourberie d'Étienne, évêque d'Antioche. 55.
Constance rappelle de nouveau saint Athanase. 56. Athanase à Antioche.
57. Retour d'Athanase à Alexandrie. Page 392.


FIN DE LA TABLE DU TOME PREMIER.




        
            *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE DU BAS-EMPIRE, PAR LEBEAU. NOUVELLE ÉD. TOME 1 ***
        

    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.