Le crime du vieux Blas

By Catulle Mendès

The Project Gutenberg eBook of Le crime du vieux Blas
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Le crime du vieux Blas

Author: Catulle Mendès

Release date: December 31, 2024 [eBook #75003]

Language: French

Original publication: Bruxelles: Henry Kistemaeckers, 1882

Credits: Laurent Vogel (This file was produced from images generously made available by the Polona digital library)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CRIME DU VIEUX BLAS ***






  ÉDITION DE BIBLIOPHILE

  CATULLE MENDÈS

  LE
  CRIME
  DU VIEUX BLAS

  Portrait en taille douce


  BRUXELLES
  HENRY KISTEMAECKERS, ÉDITEUR
  Tous droits absolument réservés.

  MDCCCLXXXII




[Illustration]




LE CRIME DU VIEUX BLAS




I

Le vieux Blas et le petit Blas.


Ce qui est bon le matin quand on s’éveille pour la journée de travail,
c’est de s’asseoir dans la salle basse de la ferme, entre les cuivres
que le jour nouveau fait reluire, devant la table de sapin bien lavée,
et là, de manger, pesamment accoudé, de longues émincées de pain noir,
trempées dans le bon lait qui mousse au rebord de la jatte.

Vingt-neuf ans, forts bras nus et gorge de nourrice, face rosâtre à la
peau pleine sous la cotonnade rouge de la coiffe basquaise, la Cadije se
campa au bas de l’escalier, et cria, les poings sur les hanches:

--Dieu vivant! sont-ils sourds, ceux de là-haut? Hé, le père! Hé,
l’homme! Hé, le petit! N’avez-vous pas honte de dormir, après que je
suis levée? Est-ce la mode maintenant que la poule chante avant les
coqs?

Une ferme de bon rapport et bien plaisante à l’œil,--deux arpents, pas
une acre de plus, mais deux arpents de grasse terre, clos d’une haie
épaisse,--une ferme où, sous les pommiers régulièrement espacés,
caquètent dans le gazon, nasillent dans la mare, gloussent dans le trou
à fumier, poulettes et poulets, canes et canards, dindes et dindons,
c’est de quoi suffire à l’ambition d’une fermière; et la Cadije se
jugeait heureuse entre ses arbres fruitiers et ses bêtes; allant, venant
du matin au soir, travaillant comme pas une, contente, familière aux
gens, pas toujours «commode» d’ailleurs, car il faut bien jordonner
quelquefois pour se faire obéir des animaux et des personnes.

Il y a dans notre pays basque, entre les versants rocheux, non loin de
quelque gave qui roule, tonne et mousse, beaucoup de ces plaines
fécondes où l’herbe pousse bien, où les branches s’alourdissent de
fruits; les hauteurs les gardent du vent, le torrent calmé s’y prolonge
en rivière ou s’y étale en lac; toute une Normandie, avec ses pommiers
et ses grasses prairies, se ramasse dans un vallon.

Cependant, l’escalier raide en bois blanc, où la Cadije, pour ne pas
demeurer inoccupée, lançait à pleine écuelle une eau claire qui
rejaillissait, ruisselait, s’égouttait, craqua sourdement sous des pieds
qui descendent; le vieux Blas apparut, tenant le petit Blas par la main.

L’un était le père, l’autre était l’enfant de la Cadije. Aïeux et
petits-fils s’accommodent de se tenir par la main; ils finissent par
être presque de même taille, l’enfance se haussant toujours, le grand
âge se courbant de plus en plus. Le vieux Blas avait soixante et onze
ans; le petit Blas en avait six.

Une large face, toute rouge, aux rides égales et fermes, de courts
cheveux blancs, une barbe blanche, drue et presque rase, de petits yeux
jaunes, un peu clignotants, comme fatigués d’avoir vu trop de jours, tel
était le vieillard. Un peu gros, les membres forts, il portait la veste
courte, en drap épais, des Basques de la plaine et le béret marron dont
une oreille énorme, couleur de sang, soulevait le rebord.

On a été, on ne peut plus être. Beau mâle et des plus galants du temps
qu’il y avait de belles filles--car, aux yeux des anciens, les jeunes
d’à présent sont moins jolies, comme s’ils projetaient sur elles quelque
chose de leur ombre,--le vieux Blas, qui n’avait pas eu son pareil pour
attaquer le taureau et pour lancer la balle, sentait bien que son temps
était passé; il avait des lourdeurs, des raideurs dans ses membres
autrefois si prestes, et sa tête, qu’il portait penchée vers l’épaule
gauche, branlait un peu, c’est vrai; même il avait cessé d’avoir
l’esprit rapide et tout à fait lucide; il lui arrivait de ne pas se
rappeler une chose qu’on lui avait racontée la veille, et aussi de ne
pas reconnaître, quand ils revenaient au pays, des camarades avec
lesquels il avait vidé plus d’une bouteille jadis devant les troënes de
quelque cabaret. Mais bah! il en savait encore assez pour conter, après
un pot de cidre, quelque bon conte qui fait rire; il faisait encore ses
quatre lieues sans buter et sans avoir besoin de bâton.

Il ne voulait qu’un bâton: son petit-fils. Cela soutenait le vieux Blas
de soutenir le petit Blas.

Celui-ci, c’était l’enfant montagnard, robuste et sain. Par le lait
d’une mère forte, par le sobre manger, par l’air libre qui vivifie les
poumons, il avait crû, s’était solidifié, avait durci; la belle virilité
future était visible dans cette enfance.

Joli d’ailleurs, puisqu’il était petit, il avait l’air étourdi, un peu
hagard, qui questionne, qui va comprendre, qui s’inquiète quelquefois,
d’une inquiétude sans chagrin; et c’était la meilleure joie du vieux
Blas de baiser la jeune face épanouie, un peu hâlée déjà, où
descendaient par boucles des cheveux noirs qui s’ébouriffent, et les
clairs yeux bleus comme un lac des montagnes, que le petit Blas avait.

Derrière eux, venait l’homme, le mari de la Cadije, le père de l’enfant,
Antonin Perdigut. Trente ans, le visage sérieux comme l’ont d’ordinaire
les hommes de la vallée dans ces pays de montagnes, il marchait d’un pas
mesuré, sans hâte, mais sans hésitation, d’un pas de laboureur.

La Cadije, à pleine bouche, embrassa ses trois hommes, plus ardemment le
mari, plus gravement l’aïeul, plus doucement le petit.

Ils s’assirent autour de la table, dans la salle basse, et mangèrent en
silence.

Le repas du matin, ce n’est pas l’heure des propos ni des rires. Ses
forces, son activité, il faut les réserver pour le travail de la
journée, n’en rien laisser perdre en menus badinages. Le soir, après la
besogne, on peut se divertir; quand on a payé sa dette, il est permis
d’être prodigue.

D’ailleurs, on avait dormi tard ce jour-là dans la ferme, et c’était la
saison des semailles; il fallait qu’Antonin Perdigut se hâtât d’aller
aux champs, sa sacoche de graines à l’épaule.

Quant au grand père, il avait un emploi sur une voie ferrée qui passait
aux environs; besogne aisée, peu fatigante, à laquelle un enfant aurait
suffi, qu’on avait confiée à ce vieillard.

Donc, sans se parler, paisibles, ils mouillaient de longues tranches de
pain de seigle dans la blancheur un peu bleuâtre du lait.

Autour d’eux, le rose encore gris de la matinée, entrant par les basses
fenêtres, faisait se lever peu à peu l’ombre pendante le long des murs,
et cette noirceur déjà éclaircie montait lentement, devenait de moins en
moins sombre, comme si des voiles de crêpes avaient été tirés d’en haut,
s’étaient l’un après l’autre évanouis. Les faïences du buffet accusaient
leurs formes, ébauchaient leurs teintes vives; il y avait dans la
rondeur vermeille des casseroles des mouvements de flammes qui
semblaient le reflet d’un invisible fourneau; et, sur les carreaux
rouges, des bandes longues, pâles, à peine lumineuses, étaient comme de
grands rayons de lune qui seraient restés endormis là.

Au dehors sonnait le réveil de la ferme dans les piaillements d’oiseaux,
dans le remuement des branches, dans les mugissements de l’étable, dans
tous les bruits mêlés des bêtes familières, et dans le frais passage du
vent clair.

Le vieux Blas ayant vidé sa jatte, dont les dernières gouttes de lait
coulèrent sur sa barbe blanche, parla d’un air timide:

--Ce qui serait très bien, ce serait de laisser venir le petit avec moi,
là-bas, près du pont, pour s’amuser. Je dis: pour m’amuser aussi. Un
train qui passe après un train, toute la journée, ce n’est pas gai; je
m’ennuie enfin à regarder l’eau qui coule. Les nouveaux réjouissent les
anciens; ils mettent de la gaieté dans les vieux esprits et de la
lumière dans les vieux regards. L’autre jour, il a plu toute la journée,
mais Blas était avec moi, et en revenant j’ai dit comme une bête: «Quel
beau soleil il fait aujourd’hui!» Puis, c’est très bon pour l’enfant de
respirer l’air du bord de l’eau et de jouer dans les fleurs autour de la
maisonnette en bois.

--C’est donc, dit la Cadije en se levant, que l’air n’est pas bon à la
ferme et qu’il n’y a pas de fleurs dans le jardin? L’enfant restera à la
maison avec moi et mes bêtes. S’il veut se distraire, il ira gauler les
oies dans le chemin autour de la haie. On est petit, cela ne fait rien:
il faut commencer à se rendre utile. Pour sûr, je ne le laisserai pas
aller avec vous. Les trains qui passent, c’est effrayant, et je n’aime
pas qu’il joue au bord de l’eau; d’autant qu’il y a sur le bord de votre
rivière du sable très dangereux, où l’on glisse, et des pierres qui
roulent dès qu’on y met le pied.

L’enfant ne fit aucune objection d’abord à la volonté maternelle, parce
qu’il achevait de boire son lait; mais dès qu’il eut léché du bout de la
langue le fond de la jatte vide, il se prit à pleurnicher d’un air fort
désespéré en se fourrant les pouces dans les yeux.

--Bon, bon! reprit la Cadije; ce que j’ai dit est dit. Tu veux aller
avec ton grand-père, parce qu’il te raconte des histoires, parce qu’il
te laisse courir partout, parce qu’il te gâte, enfin! je ne veux pas
qu’on te gâte, moi. L’autre jour tu es revenu dans un bel état,
parlons-en. Tout en sueur, la blouse en loques, des épines dans les
cheveux; j’ai passé plus d’une heure à repriser ta culotte. Quand on ne
sait pas veiller sur les enfants, on ne demande pas à les emmener avec
soi.

Mais le petit Blas pleurnichait toujours et le vieux Blas lui-même avait
quelque chose d’humide, qui allait être une larme, dans ses vieux yeux
jaunes tout clignotants.

Antonin Perdigut s’interposa, fit remarquer «qu’une fois n’est pas
coutume», et qu’on pouvait bien laisser aller aujourd’hui, par
extraordinaire, le petit avec le vieux.

La Cadije rechigna, grognona, dit cent paroles, finit par consentir en
haussant les épaules.

--Au moins vous serez sages, tous les deux?

Et quand ils eurent promis de ne pas courir sur la voie, de ne pas
s’approcher trop près de la rivière et surtout de faire attention quand
les trains passeraient, la mère ajouta:

--Oui, oui, je donne la permission, mais c’est la dernière fois.

Ils partirent bien conseillés, bien embrassés. Ce fut d’un pas grave,
pour montrer combien ils étaient sages en effet, qu’ils traversèrent la
cour de la ferme et qu’après avoir poussé la grille de bois, ils
longèrent la haie, assez basse à cet endroit, par-dessus laquelle on
pouvait encore les voir.

Mais dès qu’ils eurent dépassé la haie, dès que personne, de la ferme,
ne put plus les apercevoir, ah! Dieu vivant! ce fut tout autre chose.

Le petit Blas dégagea sa main, prit sa course, revint, sauta les fossés,
grimpa aux arbres, perdit son béret dans les branches, déchira sa
culotte à l’écorce; et toute la lumière éparse du matin jouait autour de
lui, avec lui, sur la route claire, parmi les branches éveillées, dans
la jeune fraîcheur de l’espace; pendant que, derrière, un peu loin, le
vieux Blas, qui suivait avec une allure sautillante, antique enfant qui
aurait voulu jouer aussi, répétait dans sa barbe blanche:

--A la bonne heure, c’est cela, la mère ne nous voit plus,
dégourdis-toi, mon garçon!




II

Le pont de fer et de bois.


Le jeune courant, le vieux riant, ils arrivèrent au bord de l’eau,
devant le pont.

La rivière étroite et profonde, où glissent des radeaux chargés de
sapins, où passent de petits voiliers qui érigent très haut leur unique
mât, coule rapidement entre la berge sablonneuse et le mont de granit
noir, à pic, que défonce, plus sombre encore, l’ouverture d’un tunnel;
c’est dans ce trou de la montagne que les trains s’engouffrent après
avoir passé le petit pont de fer et de bois, qui est comme un
trait-d’union entre la rive de sable et la rive de pierre.

Le lieu solitaire et nu paraît quelque peu morne à cause de la haute
montagne noire.

Mais le jour, tout à fait levé, blanchissait, dorait les plaines où les
fermes çà et là faisaient des îles de verdure, et dans la fraîcheur de
l’air bleu, les buées du matin, montant toujours, s’éparpillaient,
toutes floches, par écharpes déchirées.

En ce moment, le tablier du pont se dressait, perpendiculaire. Tout
d’abord, le vieux Blas alla s’assurer que la rosée de la nuit n’avait
pas rouillé les cordages de métal, que la manivelle obéissait docilement
à la poussée de la main; car c’était son office de faire se lever le
pont, quand des radeaux ou des voiliers descendaient le cours de la
rivière, et de le faire s’abaisser pour le passage des trains, chaque
fois que le signal lui en était donné par un bruit de sonnette
électrique et plus tard par le sifflet de la locomotive.

Mais le petit Blas ne se souciait guère du pont, de la manivelle et des
trains, son devoir, à lui, c’était de se rouler dans l’herbe autour de
la baraque en planches que le grand-père avait construite au bord de
l’eau pour se mettre à l’abri quand viendraient les pluies d’automne.

Elle était jolie, la maisonnette, qu’une vigne vierge vêtissait de
verdures grimpantes, et où les passereaux venaient boire des gouttes de
rosée dans la coupe inclinée un peu des volubilis qui tremblent.

Un jardin l’entourait de ses petites allées bordées de buis, toutes
petites--comme si le vieillard eût voulu que l’enfant seul s’y
promenât,--et de ses plants de floraisons très basses, œillets des
Indes, tulipes, pensées, que le petit Blas pouvait regarder fièrement de
son haut. Mais au milieu, un soleil, très épanoui, à la tige d’or vert,
se haussait pompeusement, comme le tambour major des fleurs.

Toutes choses mises en ordre dans la mécanique du pont, le grand-père
s’en vint, sans faire de bruit, sur la pointe des pieds; et,
brusquement, après un saut, il prit dans ses deux grosses mains la tête
de l’enfant qui se retourna ébouriffé, sauvage, ravi.

--Ah! je te tiens! Oui, je te tiens, mais je te lâche. On attrape les
oiseaux et on les garde un instant pour qu’ils aient plus de plaisir,
après, quand ils s’envolent. Tu sais, petit! les pierres servent à faire
des ricochets sur l’eau, les fleurs ne sont là que pour être cueillies,
et je te défends de ne pas marcher sur les plates-bandes. Voilà comment
j’élève les enfants! Ces petits anges-là ont le droit d’être des
diables.

Et le grand père ajouta:

--Là-bas, dans ce bouquet d’arbres, j’ai découvert un nid de loriots;
nous irons le chercher tout à l’heure, quand le train aura passé.

Or, le petit Blas s’était avisé d’une chose: il cueillait des
marguerites et les jetait une à une à la figure du bon homme; les tiges
se prenaient aux poils blancs du menton; de sorte que le vieux Blas
avait une barbe de fleurs.

Ceci le charma. Il s’assit devant la cabane, fit grimper l’enfant sur
ses genoux; et, par représailles, il lui chatouillait le nez avec les
pétales des marguerites pendantes.

Tout cela parmi des rires, avec de petits cris, près des floraisons
épanouies, sous des envolées d’oiseaux, dans la bonne lumière qui
paraissait plus claire et plus dorée, là, autour de ce grand-père et de
ce petit enfant.

Celui-ci, devenant sérieux, dit tout à coup:

--J’ai assez joué; maintenant, une histoire.

C’était là que le vieux Blas attendait le petit Blas! L’enfant ne
manquait jamais de l’embrasser après quelque beau récit plein de géants
et de fées: le plaisir d’un bon baiser vaut bien la peine de dire un
conte.

Mais depuis longtemps, toutes les histoires, le grand-père les avait
dites: le Petit Poucet après la Barbe-Bleue, et la Belle aux cheveux
d’or aussi. Même il avait acheté d’un colporteur un gros livre où le
marchand affirmait qu’il y avait beaucoup de contes tous très jolis. Il
se trouva que le livre était un «Essai sur l’établissement des comptoirs
français au Mississipi». Le petit Blas avait réclamé quelque chose de
plus amusant.

Alors, sa mémoire étant vidée et sa bibliothèque inutile, le grand-père,
pour être bien embrassé, fut obligé de devenir poète. La nuit, il ne
dormait pas, afin d’imaginer des aventures de princesses et de fées,
qu’il racontait le lendemain près de la maisonnette en bois.

--Oui, dit-il, une histoire, une histoire si belle que les petits
bourgeois des villes n’en ont jamais entendu de pareille.

--Comment s’appelle-t-elle?

--C’est l’«Histoire du petit garçon qui n’avait pas d’oreilles et d’un
chien noir qui fumait sa pipe».

--Oh! dit l’enfant.

--Tu verras, dit le grand-père.

Et le petit Blas, s’étant assis sur le sable caillouteux, leva sa jolie
tête brune, où riaient des boucles folles, pendant que le vieux Blas
commençait gravement, un peu inquiet d’ailleurs, car le conte était fort
compliqué; et il n’était pas bien sûr d’en avoir trouvé le dénouement.




III

Histoire du petit garçon qui n’avait pas d’oreilles et d’un chien noir
qui fumait sa pipe.


--Il arriva une fois...

--Où ça?

--Dans un pays. Il arriva une fois qu’il y avait un homme et une
femme--des paysans comme nous, mais bien plus malheureux,--un homme et
une femme à qui jamais il n’était rien arrivé que de n’avoir pas de pain
pour souper avant d’aller dormir.

--Mais de la soupe?

--Pas même de soupière, parce que le chat l’avait cassée. Donc ils
étaient tout à fait pauvres, et ce qui les rendait encore plus tristes,
c’est que leur fils était un enfant qui n’avait pas d’oreilles.

--Alors, il n’entendait pas?

--Si fait.

--Par où donc?

--Par le nez, peut-être, ou par les yeux. L’histoire ne donne pas
d’explication là-dessus.

Le petit Blas réfléchit et dit:

--Ce n’est pas bien amusant, cette histoire-là.

--Ce n’est que le commencement. Tu verras tout à l’heure. Or, l’enfant
qui n’avait pas d’oreilles et qui entendait très bien, entendit un jour
le père raconter à la mère que, dans une montagne de ce pays-là, il y
avait une grotte où un enchanteur très riche avait caché beaucoup d’or
et d’argent, et que, par la permission de l’enchanteur, le trésor
appartiendrait à celui qui aurait le courage d’aller le chercher à
travers mille dangers.

--Un enchanteur?

--Comme dans la Princesse Bleue.

--Ah! oui.

--Guignonet, c’était ainsi qu’on appelait le jeune garçon, Guignonet
pensa: «Je voudrais bien aller dans la montagne chercher l’argent et
l’or de l’enchanteur, parce que le père et la mère, quand nous serions
riches, n’auraient plus besoin de travailler comme ils font et ne se
coucheraient plus sans souper.» C’était, comme tu vois, un bon cœur que
l’enfant sans oreilles; il résolut de partir pour la montagne, tout
seul, sans rien dire à personne, parce qu’il voulait faire une surprise
à ses parents quand il reviendrait avec le trésor.

Ce qui aurait pu le faire hésiter, c’est qu’à l’ordinaire il n’avait pas
beaucoup de chance dans ce qu’il entreprenait. Quand il avait fait
quelque chose de très bien, les choses tournaient fort souvent de façon
qu’il avait l’air d’avoir fait quelque chose de très mal; et il était
puni de ses meilleures intentions.

Il y a des gens comme lui dans la vie, à qui rien ne réussit et qui sont
toujours accusés à tort.

Ainsi, un jour, ayant vu un pauvre sur le chemin, il lui fit l’aumône,
quoique bien pauvre lui-même, d’un petit sou qu’on lui avait donné. Eh
bien, tu crois que le mendiant lui dit: Merci? Pas du tout, il lui jeta
le sou à la figure et cria, en montrant les poings: «C’est très vilain
de tromper le pauvre monde! Le bon Dieu vous punira.»

--Pourquoi donc le mendiant disait-il cela?

--Le sou était faux. Mais ce n’était pas la faute de Guignonet,
puisqu’on le lui avait donné. Une autre fois, il entendit une poule qui
criait dans l’étable, qui criait, qui criait! il eut pitié, sauta du
lit--car c’était avant le matin,--et s’en alla porter secours à la
pauvre bête. Il la vit dans une espèce de panier rond où elle criait de
plus belle comme pour demander qu’on vînt à son aide. Guignonet la
caressa: elle se plaignait toujours. Alors, il se dit: «Il faut croire
qu’il y a dans le panier quelque méchante bête qui la mord sous les
plumes.» Il aimait à rendre service, il saisit le panier, le remua, le
secoua dans l’intention de faire sortir la poule, qui, de cette façon,
aurait été délivrée. La poule s’enfuit en effet, effarouchée, les ailes
toutes battantes; mais sais-tu ce qui tomba par terre, du panier? douze
beaux œufs. Et tous les œufs furent cassés. Et tu penses si Guignonet
fut grondé par ses parents qui avaient laissé les œufs dans le panier
pour que la poule eût l’idée de les couver. Pourtant le petit garçon
sans oreilles avait cru être utile à la poule.

Et tiens! à propos de ses oreilles, il faut que je te dise comment il
les avait perdues; car enfin, il n’était pas né comme cela.

C’était une fois au coin d’un bois. Guignonet avait déjà huit ans. Il
rencontre un gros chien tout noir, assis sur son derrière, et qui fumait
sa pipe tranquillement.

--Qui fumait sa pipe?

--Oui; dans la contrée où habitait Guignonet, on rencontre assez souvent
des chiens qui fument leur pipe en se promenant dans les rues ou sur le
chemin; dans notre pays ils sont beaucoup plus rares. Enfin, le chien
que Guignonet rencontra, fumait sa pipe tranquillement, ou plutôt non,
il ne la fumait pas. Mais ce n’était pas sa faute: elle venait de
s’éteindre. Guignonet s’approcha et dit au chien noir: «Monsieur le
chien, si vous voulez, j’irai jusqu’au village vous chercher des
allumettes?» C’était aimable, cela, c’était poli. Bon! le chien se
dressa sur ses pattes de derrière, aboya d’un air furieux, se jeta sur
Guignonet, et, de deux coups de mâchoires, lui enleva les deux oreilles.
Après quoi, il prit sa course à travers les fougères et disparut tout à
fait.

--Avec les oreilles de Guignonet?

--Avec les oreilles.

--Dis, grand-père, dans l’histoire, est-ce qu’on les lui rendra, plus
tard?

--Ça, je ne peux pas te le dire encore. Qui entendra, saura. Tu
comprends que toutes ces mésaventures avaient rendu Guignonet un peu
timide; mais, n’importe, le désir de se dévouer était plus fort que la
crainte d’être maltraité, et une nuit, quand tout le monde fut endormi
dans la chaumière, il se leva à petit bruit, sortit, ses chaussures à la
main, et, sans avoir peur, bien qu’il fît très sombre sur les routes, il
s’en alla du côté de la montagne.

Or, cette montagne était toute noire, comme celle qui est là devant
nous; il n’y avait pas de chemin pour la monter et d’ailleurs Guignonet
ne savait pas dans quel endroit se trouvait la grotte; de sorte qu’il
était très embarrassé et qu’il fut sur le point de revenir à la maison.
Mais il arriva qu’un gros corbeau vint voler sur la tête du petit
garçon; en volant, il croassait, d’une manière qui n’avait rien de
terrible ni d’effrayant: on aurait dit, au contraire, que cet oiseau
tout noir avait de bonnes intentions, voulait donner de bons avis à
l’enfant sans oreilles.

Guignonet le regarda. Il lui sembla qu’il avait déjà vu cette grosse
tête toute pointue, qui tenait dans son bec une petite branche de sapin.

Non, il ne l’avait jamais vu, mais le corbeau, avec sa branche de sapin
au bec, lui rappelait un peu le chien noir qui fumait sa pipe.

A cause de cette ressemblance, l’enfant voulut s’en aller, craignant
pour ses yeux et pour son nez, puisqu’il n’avait plus d’oreilles.

Le corbeau voletant toujours, lui dit: «Guignonet, il ne faut pas se
décourager. Le pauvre à qui tu as donné un sou t’a dit des injures, tu
as été grondé pour avoir voulu porter secours à la poule qui criait et
le chien noir t’a volé tes oreilles parce que tu lui avais offert
d’aller chercher des allumettes pour allumer sa pipe; beaucoup d’autres
choses te sont arrivées où tu n’as pas eu de chance du tout, et c’est
pourquoi on t’appelle Guignonet. Mais, tôt ou tard, le bien qu’on a fait
produit la récompense, comme la graine devient le blé, comme le gland
devient le chêne. Sois toujours un bon petit garçon, prêt à te sacrifier
pour les autres, et ne t’inquiète pas du reste. Pour le moment,
assieds-toi entre mes deux ailes, je te porterai du côté de la grotte où
l’enchanteur a caché son trésor.» Après avoir parlé ainsi, le corbeau se
posa sur la terre, toutes les plumes étendues; c’était un oiseau si
grand, que Guignonet, qui était très petit et très maigre parce qu’il ne
mangeait guère, put facilement trouver place entre les deux larges
ailes.

Le corbeau s’envola. Guignonet n’avait pas peur: il pensait au plaisir
qu’éprouveraient ses parents lorsqu’il leur apporterait le trésor de la
montagne.

Quand il fut arrivé plus haut que la plus haute cime, le corbeau
s’abattit parmi un tas de broussailles, dans une espèce de crevasse qui
était très noire et tout à fait terrible, tant on y voyait briller de ci
et de là des yeux affreux de chouettes et d’effraies.

Guignonet mit pied à terre en disant: «Merci, monsieur le corbeau; je
vous prie maintenant de m’indiquer le chemin qui conduit à la grotte.»
Mais l’oiseau n’était plus un oiseau! il avait changé très vite et il
était devenu un vieux nain tout noir qui regardait Guignonet avec un
mauvais rire, et qui avait une pipe à la bouche. Guignonet pensa encore
au vilain chien qui lui avait volé les oreilles. Cependant il ne se
troubla pas. «Monsieur le nain, dit-il, voulez-vous m’indiquer la route
qui mène à la grotte de l’enchanteur?» Alors ce fut effrayant. Le nain
avec un grand bâton et les effraies avec leurs becs, se mirent à
frapper, à piquer, à maltraiter de toutes les façons, le petit garçon
sans oreilles. «Va-t-en, voleur! tu n’as pas le droit de prendre de
l’argent qui ne t’appartient pas! Et qu’est-ce que tu ferais avec le
trésor de la montagne? Tu t’achèterais des billes pour jouer dans les
rues au lieu d’aller à l’école.» Guignonet répondait: «On peut prendre
l’argent, puisqu’il n’appartient à personne; puisque l’enchanteur l’a
réservé au plus courageux des hommes. Et je vous assure que ce n’est pas
pour acheter des billes que je veux l’avoir; mais c’est pour que mes
parents n’aillent plus se coucher sans souper et puissent faire l’aumône
aux vagabonds qui passent dans la campagne.» C’étaient des paroles
inutiles. Les vilaines bêtes et le méchant nain ne cessaient pas de
houspiller le petit garçon; tout roué de coups de bâton, tout saignant
de coups de bec, il dégringola sur les pierres de la crevasse jusque
dans un grand trou qui s’ouvrait là.

Un autre eût renoncé à son entreprise à cause des injustices qu’on lui
faisait; Guignonet ne perdit pas courage pour si peu, et il ne songeait
qu’à rendre service à ses père et mère.

Dans ce trou où il était tombé, il y avait beaucoup d’obscurité et, dans
cette obscurité une espèce de bête plus noire encore qui avait l’air
d’un loup; ce loup avait entre les dents un os qu’il était en train de
ronger, tout blanc, qu’on aurait pris pour une grosse pipe.

Le loup lui dit: «Sors de chez moi, petit misérable! Je suis le gardien
du trésor qui est là, sous une pierre, et je ne te permettrai pas de le
prendre.» Mais Guignonet se jeta courageusement sur le loup, et il
trouva tant de force dans son désir d’être utile, qu’il renversa la
bête, souleva la pierre qui cachait le trésor, et alors, au lieu de
l’argent et de l’or qu’il croyait trouver là, il vit dans une petite
cassette ouverte un nombre infini de pierreries si belles qu’une seule
aurait suffi pour faire la fortune de plusieurs rois!

Pendant qu’il s’emparait de la précieuse boîte, si lourde qu’il avait un
peu de peine à la soulever, le loup s’était relevé, et, maintenant, le
mordait aux mollets et au derrière; mais Guignonet résistait à la
douleur, ne prenait pas garde à ces dents qui lui déchiraient la peau;
il s’imaginait le contentement de sa mère lorsqu’elle aurait de belles
robes comme les dames de la ville et qu’elle pourrait distribuer de la
soupe tous les jours aux mendiants qui passent.

C’était un petit garçon comme cela. Il lui était égal de souffrir,
pourvu que les autres fussent très heureux.

Cependant, poursuivi par le loup qui ne lui lâchait pas les culottes, il
chercha un chemin dans les broussailles, pour revenir au bas de la
montagne et de là s’en retourner à la maison. Il trouva un petit sentier
très rapide et très dur qui descendait, Mais dans l’ombre tout autour de
lui il y avait une foule de créatures, des hommes, des bêtes, qui
allaient, venaient, rôdaient, criaient de toutes leurs forces: «Voilà un
petit garçon qui a commis un grand crime»; et des oiseaux le suivaient à
travers les branches en sifflant: «Au voleur! au voleur!»

Il était bien triste, Guignonet, parce qu’il craignait qu’on ne le tuât;
triste surtout de voir que tout le monde le jugeait si mal.

Quand il fut dans la plaine, il crut qu’il était hors de danger et que
personne ne lui dirait plus de mauvaises paroles; il se voyait déjà
réveillant le père et la mère dans la pauvre chaumine. «Voici le trésor
caché par l’enchanteur dans la grotte de la montagne et qui était
réservé au plus courageux. Je l’ai trouvé et je vous l’apporte;
réjouissez-vous, mangez, buvez et partagez avec tout le monde la fortune
que j’ai acquise au péril de ma vie.» Les choses ne devaient pas se
passer aussi bien que l’espérait l’enfant sans oreilles! Il vit venir de
son côté, sur la grand route, trois gendarmes très grands, et comme la
lune s’était levée, on distinguait très bien l’acier de leurs sabres qui
reluisaient et leurs blanches buffletteries. Mais ce qu’il y avait
d’extraordinaire dans ces trois hommes, c’est qu’ils avaient tous trois
sous leurs bicornes de grands museaux de chiens et que, malgré cela, ils
fumaient leurs pipes tranquillement...

Le vieux Blas en était là de son histoire, lorsque le petit bruit de la
sonnette électrique appela son attention. Le premier train ne tarderait
pas à passer: c’était le moment de baisser le pont qui joignait l’un à
l’autre les deux bords de la rivière.

Il allait se lever, le petit Blas le retint.

--Alors, grand’père, les gendarmes, c’étaient des chiens?

--Des chiens véritables, répondit le vieux Blas.

Et comme il savait que le train n’arriverait pas avant un quart d’heure,
comme il suffisait de quelques minutes pour baisser le pont au moyen de
la manivelle, il continua:

--Du moins, ils avaient l’air d’être des chiens véritables, mais, tu
sais, dans les histoires, les personnes ne sont pas toujours ce qu’elles
paraissent être. Le fait est que les gendarmes, dès qu’ils aperçurent
Guignonet, coururent à lui en poussant des cris et lui prirent sa
cassette et lui dirent: «C’est toi qui as volé les voyageurs au coin du
bois!» L’enfant sans oreilles avait beau leur répondre: «Vous vous
trompez, je viens de la montagne; je rapporte à mes parents le trésor
qui appartient au plus brave», ils ne voulaient rien entendre; ils lui
mirent des menottes aux mains, et, en l’injuriant, en lui donnant des
coups, ils le conduisirent à la prison de la ville. Là, il fut mis dans
un cachot tout noir, où il y avait beaucoup de rats qui trottinaient.
Toute la ville s’était réveillée. Il entendait du fond de son trou les
gens rassemblés autour de la prison causer entre eux et dire: «Ah! ah!
on l’a pris, le petit voleur. Qui donc aurait pensé que Guignonet, avec
son air si honnête, était un garnement de cette espèce!» Lui, tout seul,
il pleurait, sentant bien qu’il n’avait pas voulu faire de mal, et qu’il
n’en avait pas fait...

Le vieux Blas se leva. Deux coups de sifflet avaient déchiré l’air et
l’on voyait déjà là-bas une fumée noirâtre tourbillonnante.

Il courut vers le pont pendant que l’enfant jouait avec les cailloux de
l’allée, et il se mit à tourner la manivelle.

Il entendait derrière lui, assez loin encore, souffler, grincer,
cracher, la lourde locomotive que suivait une longue file de wagons. Le
train qui venait était un train express; si le vieux Blas s’était
retourné, il aurait pu voir des têtes de voyageurs qui se penchaient en
dehors des portières pour regarder la haute montagne où ils allaient
entrer.

Le tablier du pont, s’abaissant lourdement, avait déjà décrit le tiers à
peu près de sa descente aérienne. Le vieux Blas ne se pressait point
trop; il avait le temps; tout était bien.

Tout à coup, un cri.

Oh! il reconnut la voix: c’était la voix du petit Blas.

En jouant au bord de la rivière, sur le sable et les cailloux, l’enfant
avait glissé, avait roulé, était tombé dans l’eau.

Dieu vivant! il vit son petit-fils, son amour, son extase, disparaître
dans le courant.

Oh! le vieux Blas avait soixante et onze ans, mais le vieux Blas était
robuste. Un fort nageur, c’était lui. Il lâcha la manivelle! Il allait
s’élancer: il rattraperait son enfant, dont la tête venait de paraître,
là, plus loin.

Mais le train maintenant était tout proche. Si le vieux Blas ne se
hâtait pas de baisser tout à fait le pont, la locomotive se heurterait
contre le tablier solide, et ce serait un effrayant désastre, les
voitures saccagées, et des blessés et des morts.

L’enfant reparut encore, toujours plus loin, appelant, élevant les bras!

Que fit le grand-père?

Il reprit la manivelle entre ses deux fortes mains. Bientôt le tablier
du pont eut rejoint la rive opposée; et la locomotive, les wagons,
roulant avec un bruit de foudre, s’engouffrèrent dans le tunnel,
disparurent, ne furent plus qu’un fracas lointain qui ébranlait la
montagne.

Le train avait passé, l’enfant s’était noyé.

Le vieux Blas, avec des yeux de fou, regardait la rivière qui avait
emporté le petit Blas.




IV

Après le devoir accompli


Il resta là, stupide, considérant l’eau profonde et la fuite du courant.

Oh! son petit Blas s’était noyé, son petit Blas était mort!

Deux choses le bourrelaient: l’impossibilité de cela et la réalité de
cela.

Comment! il ne verrait plus cette jolie face gaie, ces clairs yeux bleus
où riait le soleil? Les cris de joie pour une bête à bon dieu saisie
dans le gazon ou pour un oiseau poursuivi, il ne les entendrait plus,
jamais plus, jamais plus, lui, pauvre vieil homme naguère extasié!

Oh! il allait courir le long de la rivière, il dépasserait le petit
corps emporté par l’eau, se précipiterait, le prendrait entre ses bras!

Non, la rivière avait sur lui une trop grande avance; les cadavres vont
vite dans le courant, les petits cadavres surtout, qui sont très légers.

Puis il fallait qu’il restât où il était pour veiller sur la voie, pour
faire les signaux convenus; il fallait qu’il demeurât à son poste,
puisqu’il était une espèce de soldat; il n’aurait même pas la
consolation de revoir, arrêté par quelque tronc d’arbre, ou pris entre
des herbes, le corps pâli de son petit-fils.

--Ai-je bien fait de baisser le pont? Si j’avais lâché la manivelle sans
m’inquiéter du train, si je m’étais jeté dans la rivière tout de suite,
j’aurais tiré de l’eau mon pauvre cher enfant. Les wagons se seraient
heurtés, brisés dans un affreux pêle-mêle contre le tablier de fer et de
bois; les voyageurs auraient péri en grand nombre, écrasés, déchirés,
sanglants; mais qu’est-ce que cela me fait, le mal des autres et leurs
malédictions? Un grand-père doit d’abord sauver son petit-fils, j’ai eu
tort de faire mon devoir.

Il disait cela dans sa douleur, mais il lui semblait pourtant qu’il
avait eu raison. Il n’avait pas dû hésiter entre la vie de son enfant et
celles de tant d’hommes et de femmes.

Oui. Mais c’était horrible tout de même. Et il était désespéré. Et il
défaillait dans son désespoir.

Il gagna la petite maisonnette environnée de fleurs, regarda les
étroites allées qu’il avait tracées pour les promenades de l’enfant, se
laissant choir à terre, touchant avec ses vieilles mains la place encore
visible où l’enfant s’était assis tout à l’heure pour écouter une
histoire. Puis, comme il lui restait encore dans sa barbe blanche
quelques-unes des marguerites que le petit Blas lui avait jetées, le
vieux Blas, soulevant sa barbe, les respirait, les baisait avec des
sanglots qui lui soulevaient tout le corps.




V

Le vieux Blas manque de courage


Le soleil couchant refléta ses rougeurs dans le granit de la montagne;
ce fut comme un incendie dans le fond d’un miroir noir; puis l’ombre peu
à peu monta et il se fit un grand silence obscur, où le vieux Blas
n’entendait plus que le bruit sinistre de l’eau.

C’était l’heure: il fallait rentrer à la ferme. Rentrer seul, sans le
petit. Dieu vivant! qu’allait dire la mère?

Il avait pris un bâton dans la cabane; il avait besoin d’un bâton,
maintenant.

Comme ils étaient gais les soupers, naguère, au retour, après la besogne
finie! On vidait parfois un pot de cidre, et le petit, à qui le
grand-père avait passé sous la table les meilleurs morceaux de son
assiette, s’endormait enfin sur sa chaise haute, content, repu, avec de
grasses joues.

Hélas! le souper de ce soir!

Le vieux marchait lentement, comme quelqu’un qui ne voudrait pas
avancer. Il s’arrêtait quelquefois contre un arbre, ne voulait pas aller
plus loin, et se déchirait la face à l’écorce, en pleurant un reste amer
de larmes.

Annoncer la chose à la Cadije! et au père! Comment? avec quelles
paroles?

Le cri de la mère, quand il lui dirait: «Le petit Blas est noyé», ce cri
aigu et terrible, il l’avait déjà dans les oreilles! Antonin Perdigut
lui apparaissait dans l’ouverture de la porte, entendant la nouvelle.

Et non-seulement il verrait sangloter sa fille et son gendre pâlir;
non-seulement il redoutait leur poignant désespoir, mais il prévoyait,
comme une angoisse suprême, leurs reproches.

Il le comprenait bien: une mère et un père ne peuvent pas entrer dans
ces considérations qu’on doit songer aux autres avant de songer aux
siens et à soi-même. «Il fallait sauver le petit, s’écrierait la Cadije,
et laisser mourir tous ces gens que nous ne connaissons pas!» Oui, la
Cadije dirait cela, et l’aïeul, vieil esprit troublé où la catastrophe
avait augmenté le désordre, pensait que sa fille aurait peut-être raison
de parler ainsi.

Héroïque par instinct, momentanément, il n’était pas bien sûr à présent
d’avoir fait ce qu’il fallait faire; et peut-être lui-même, si la
Cadije, un soir, en rentrant à la ferme, lui avait dit: «Tu sais, j’ai
sacrifié le petit pour sauver un tas de gens», peut-être aurait-il crié:
«Tu es une mauvaise mère!»

Tout cela l’accablait. Il avait la tête basse, les épaules courbées
comme quelqu’un qui porte de très lourds fardeaux. Il aurait voulu que
la ferme fût très loin, à dix lieues, à vingt lieues, ou qu’il y eût
entre elle et lui une grande montagne à pic, qu’on ne pût pas gravir.

Si lentement que l’on marche, on arrive. C’était la nuit tout à fait; il
longea la haie, se faisant petit pour ne point être aperçu. Il se
souvint qu’il avait passé là au point du jour, joyeusement. Et il était
si faible qu’il eut à peine la force de pousser la grille de bois: il
recula tout effrayé au bruit de chaîne que fit le chien dans la niche.

Il s’avança vers l’autre côté de la cour. La porte de la salle, grande
ouverte, laissait voir la table bien éclairée où fumait la soupe du
soir.

La Cadije parut sur le seuil.

--Hé! vieux! dit-elle avec un bon rire, qu’avez-vous fait de vos jambes
de vingt ans? L’homme est déjà rentré. J’ai vidé la marmite dans la
soupière; les choux avec le lard, ce n’est bon que quand c’est chaud.
Dépêchez-vous, vieux Blas! j’ai monté un pot de cidre pour vous égayer
les idées.

Il s’approchait d’une allure timide, qui hésite, avec l’air d’un chien
qu’on va battre.

Dans la salle, Antonin Perdigut venait de s’asseoir devant la table, et
inclinait la tête pour flairer la bonne odeur des choux.

--Assez causé! cria-t-il joyeusement; on crève de faim ici.

Ce calme, pareil à celui de tous les soirs, ce retour, semblable aux
autres retours, épouvantait le vieux Blas. Ah! comme tout cela allait
changer, comme ils cesseraient de rire, comme ils allaient ne plus avoir
faim!

La mère demanda:

--Mais, dites donc, où est le petit?

Voilà, le moment était venu; il n’y avait plus à retarder l’aveu. Il
fallait répondre: «le petit est noyé!»

Il leva la tête, bouche béante, œil stupide; il considérait, comme on
regarderait la mort si elle se dressait tout à coup devant vous, la
forte et fraîche Cadije, heureuse, au rire franc.

Enfin, il baissa le front et bégaya dans sa barbe:

--L’enfant est là, derrière la haie, il a marché plus lentement, à cause
d’un nid que nous avons trouvé. C’est la vérité, c’est la vraie vérité.
Attendez-nous un instant, il est là, derrière la haie, je vais le
chercher.

--Hé! Blas! appela la mère.

--Non, non, reprit-il, tremblant de tous ses membres; il ne...
n’obéirait pas, il croirait qu’on veut le gronder, parce qu’il est en
retard. Je vous dis que je vais le chercher moi-même. Ne vous
impatientez pas, mettez-vous à table.

Alors le vieux Blas s’en retourna, dépassa la grille, la referma.

Quand il fut seul, hors de la ferme, il se dit:

--Non, vraiment, non, je n’ose pas, je ne peux pas!

Et brusquement, sans autre pensée que de ne pas dire l’affreuse parole,
que de ne pas voir sa fille désespérée, que de ne pas entendre la
malédiction de son gendre, il se mit à courir, à travers plaine, dans
les ténèbres, dans le vent, pareil à quelqu’un qui a commis un crime ou
à une bête prise tout à coup de folie.




VI

Méchanceté des gens


Il ne revint pas. Il traversa la plaine, monta la montagne, de nuit,
dormit plein de cauchemars sous une pierre avancée, et dès le réveil
s’enfuit encore, jugeant qu’il ne serait jamais assez loin. Jamais assez
loin de l’horrible rivière qui lui avait pris son petit-fils et de la
ferme là-bas, si heureuse, où maintenant on devait pleurer.

En traversant un village, il mangea n’importe quoi, n’importe où, grâce
à quelques sous qu’il avait dans la poche de sa veste.

Les gens se défiaient de lui, parce qu’il était très pâle, regardait en
arrière toujours, comme quelqu’un qui a peur d’être suivi; une femme qui
semait de la luzerne le voyant se mettre à courir tout à coup quand il
eut dépassé la dernière maison de la bourgade, se dit en elle-même: «On
dirait que ce vieux-là vient de faire un mauvais coup.»

Le lendemain, il arriva dans un autre vallon où personne ne le
connaissait--car les montagnes, dans le pays basque, sont des espèces de
frontières qu’on franchit rarement,--et comme il lui restait une dizaine
de sous à peine, il demanda à un cantonnier qui cassait des pierres sur
la route, s’il n’y aurait pas moyen d’en casser aussi pour gagner, tant
bien que mal, sa vie.

Il n’inspirait pas de confiance à cause de l’air farouche qu’il avait
maintenant; cependant le cantonnier répondit:

--Un emploi comme le mien, cela ne s’obtient pas en un jour. Il faut des
protections dans le gouvernement. Je vous conseille de chercher un autre
métier. Tenez, si vous êtes un brave homme--ne vous offensez pas de ce
que je dis, tous les gens qui passent ne sont pas d’honnêtes gens,--vous
ferez bien d’aller à la scierie, oui, à cette baraque en bois que vous
voyez d’ici au fond de la vallée, près du ruisseau. Le patron a besoin
d’ouvriers, et quoique vous n’ayez pas l’air bien solide, il vous louera
peut-être pour surveiller le moulin ou pour quelque autre besogne pas
trop fatigante.

Il suivit ce conseil, s’en alla du côté de la scierie, demanda à voir le
maître de l’établissement, s’offrit et fut accepté; mais on fit d’abord
quelques difficultés, parce qu’il n’avait pas de papiers et qu’il
n’avait pas bonne mine.

On ne se soucie pas d’accueillir des vagabonds qui viennent on ne sait
d’où, qui sortent du bagne, peut-être. Le patron se dit:

--J’aurai l’œil sur ce vieux-là.

Des jours, des semaines passèrent. Le travail qui lui avait été confié,
c’était de racler avec un couteau les palettes de la roue du moulin,
pour qu’il n’y séjournât pas de pierres ni de sable. D’abord ce
métier-là lui fut très pénible, à cause du bruit de la rivière tout
autour de lui, qui lui faisait horreur; mais il se résigna. Très vieux,
très courbé, il promenait son couteau sur les planchettes, avec l’air de
songer à autre chose, ne songeant peut-être à rien.

La mort de son petit-fils l’avait tué à demi. Il n’était pas bien sûr de
vivre encore. Peu d’idées nettes, l’esprit trouble et obscur. Ces
pensées à peine: que le petit Blas était dans l’eau, que c’était vrai,
que tout était fini, et que maintenant, dans la ferme, sa fille et son
gendre, qui devaient avoir tout appris, le maudissaient en pleurant; et
il était comme assoupi dans l’inertie de sa douleur.

Étant ainsi, il ne s’apercevait pas des regards que lui jetaient
en-dessous les autres ouvriers. A l’heure du repas commun, personne ne
lui parlait; mais comme sans doute il n’eût pas entendu si on lui avait
adressé la parole, il ne prenait pas garde à ce méchant silence; il ne
savait pas non plus qu’il courait sur lui des histoires.

On disait que ce vieux-là avait peut-être plus d’argent qu’il n’en
laissait voir. Il arrive souvent qu’un voleur, après avoir dévalisé des
passants, fait semblant de travailler et d’être pauvre pendant un temps,
afin de ne pas éveiller les soupçons. Des gens même soupçonnaient qu’il
avait bien pu assassiner quelqu’un pour le dépouiller plus sûrement;
parce qu’un soir, assis au bord de l’eau, et la regardant couler d’un
œil morne, il avait été surpris répétant à voix basse: «Ah mon Dieu! mon
Dieu! mon pauvre Blas, je l’ai tué.»

Tous ces dires eurent pour résultat que le maître de la scierie jugea
bon de prendre des informations.

Les colporteurs qui vont de vallée en vallée savent beaucoup de choses,
et se gardent bien de se taire.

De sorte qu’un beau jour, le patron fit venir le vieux Blas, et comme
c’était un homme sévère, il lui dit durement, avec une mauvaise figure:

--Vous savez, vieux, il faut vous en aller d’ici.

Blas, stupéfait, s’écria:

--M’en aller! Pourquoi?

--Ne faites pas semblant de ne pas comprendre, répliqua le patron. On
connaît votre histoire.

--Eh bien? dit le vieux.

--Eh bien! dit le patron, il est possible que vous n’ayez pas tué le
petit; non, je ne dis pas que vous l’ayez tué. Mais, enfin, vous êtes
parti avec lui, vous étiez seuls tous les deux, l’enfant n’est pas
revenu, et vous avez pris la fuite sans rien dire aux parents.

Le vieux Blas fondit en larmes.

Ah! Dieu! Voilà ce qu’on croyait! il avait tué Blas, son petit Blas,
l’enfant pour qui il se serait arraché un à un tous les poils de la
barbe, pour qui il serait mort vingt fois de suite, si la chose avait
été possible, qui était toute sa vie, toute sa joie, tout son amusement!

Il voulut expliquer les choses. Mais cette histoire du pont qui se lève
et qui se baisse ne paraissait pas claire; un enfant qui tombe dans
l’eau au moment où le train passe, c’est bien invraisemblable. Comment
supposer, d’ailleurs, que ce pauvre homme, campagnard, sachant lire à
peine, avait eu le parfait héroïsme de sacrifier son petit-fils pour le
salut de quelques voyageurs inconnus? Il aurait fallu l’estimer si grand
qu’il était plus simple de le juger coupable. Lui-même, qui avait commis
une action sublime, sans l’analyser, naturellement, parce qu’il lui
semblait qu’il devait faire cela, il ne se rendait pas bien compte du
sentiment qui l’avait poussé; et il ne trouvait pas de paroles pour
s’expliquer, s’embrouillait, avait presque honte.

Le patron dit:

--Tout est possible, ne discutons pas. Ce n’est pas moi qui vous chasse.
Tous mes ouvriers me quitteraient si je ne vous renvoyais pas. Tenez,
les voici, parlez-leur, ils ne vous cacheront pas leur idée.

Les ouvriers entraient deux à deux dans l’atelier de bois, ayant sur
l’épaule de longues planches qui fléchissent.

Ils se groupèrent, se consultèrent à voix basse; enfin ce furent de
toutes parts des paroles comme celles-ci, avec des gestes, en tumulte:

--Oui, oui, il faut que le vieux s’en aille. Nous n’en voulons plus
parmi nous. C’est ennuyeux de travailler avec quelqu’un qui a tué un
enfant, de s’asseoir à côté de lui à table. Rien qu’à lui regarder les
mains, on frissonne. Il a une figure, d’ailleurs, qui dit bien ce qu’il
est. Allons, tire tes grègues, vieux, et qu’on ne te voie plus dans
notre endroit, ou l’un de nous, Dieu vivant! te fera ton affaire.

Sous ces injustes colères, devant ces menaces, le vieux Blas courba le
front comme s’il eût été criminel en effet, poussa la porte avec des
mains tremblantes, et s’en alla, pauvre vieil homme admirable; quand il
eut commencé de monter la côte au fond de la vallée, il vit, en tournant
la tête, tous les ouvriers groupés devant la scierie qui l’injuriaient
encore avec des cris qu’il n’entendait plus et qui lui montraient des
poings furieux.




VII

Cruauté des choses


Il s’enfonça dans une ravine du mont, vieux lit de torrent, sec en cette
saison; les pierres, sous ses pieds lourds, roulaient en lui faisant du
mal.

Quoi! le petit Blas avait péri en l’appelant, en lui tendant les bras;
il avait dû quitter, lui, la bonne ferme où riait sa vieillesse
heureuse, et ce n’était pas assez! Maintenant on l’accusait d’un crime,
et parce qu’il avait été honnête on le croyait infâme?

Tout ceci lui semblait cruel; il souffrait d’autant plus que, dans sa
conscience obscure, la certitude du bien accompli n’était pas assez
nette pour qu’il pût, grâce à l’orgueil, se consoler de l’injustice.

Un esprit ferme se fût redressé, certain de sa grandeur. Lui, humble
intelligence, il se courbait, avait quelquefois l’idée qu’il avait eu
tort, puisque tout le monde lui donnait tort.

Où irait-il à présent? On le renvoyait de là, on le renverrait de
partout. Retourner à la ferme? Oh! il n’oserait jamais. Comme elle
devait lui en vouloir, la Cadije, comme il devait le détester, Antonin
Perdigut, puisque des gens qui n’étaient ni la mère ni le père du petit
le haïssaient si furieusement. S’en aller, c’était ce qu’il fallait;
mais s’en aller sans savoir où, quand on a le cœur gros de chagrin et
les yeux pleins de larmes, quand on est vieux, quand on va avoir faim,
quand on va avoir sommeil, c’est une chose bien terrible, vraiment, et,
sans se révolter, bon et soumis, il ne pouvait s’empêcher de trouver
pourtant que tout le monde était bien acharné contre lui, triste vieux.

Il montait toujours, écartant les branches de sapin qui lui déchiraient
la face, lui arrachaient la barbe; maltraité par les choses comme par
les hommes, il pensa qu’il ressemblait un peu au petit Guignonet de
l’histoire, toujours puni, bien qu’il ne fît jamais rien de mauvais.

La journée lui parut longue; ses vieilles jambes étaient fatiguées de
gravir lentement, mais sans relâche, la ravine pierreuse.

Quand le soir vint, il n’avait ni bu ni mangé; il n’en pouvait plus, il
se laissa tomber sur une pierre, contre un tronc de sapin. Il resta là,
les mains pendantes entre les jambes, stupidement désolé.

Autour de lui s’entassaient les blocs de granit, énormes, dans le hasard
des chutes immémoriales; de furieux jets de sombre verdure sortaient
d’entre les roches; et sous le grand ciel où s’amoncelaient des nuages,
la sauvage hauteur se hérissait noire et verte.

Tout à coup, avec l’impétuosité d’un déchaînement, une rafale secoua les
arbres, émut les grands rocs, s’engouffra dans un tourbillon de branches
et de pierres.

Ces brusques bourrasques sont fréquentes dans les monts pyrénéens: le
voyageur à peine a vu l’éclair qu’il est déjà enveloppé par la
tourmente.

Les nuages, en se heurtant, tonnèrent: de leurs flancs crevés se
précipita l’averse que la rafale tordait ou aplatissait en larges
flaques sur les parois des roches.

Troncs rompus qui roulent avec des échevèlements de feuillages, pans de
granit qui se détachent, bondissent et retentissent, ce fut tout une
suite d’écroulements sonores sous la poussée torrentielle du vent.

Et la tourmente avait emporté le vieux Blas, de pierre en pierre,
d’arbre en arbre, parmi cette descente tumultueuse de toutes les choses;
les mains sanglantes, le crâne rompu, comme traîné sur une immense
claie, il ne s’arrêta qu’au fond de la chute, dans l’abîme. Les pierres
en l’achevant s’amassaient sur son corps, qui était presque un cadavre,
comme si le ciel, par morceaux, lui jetait une tombe.




VIII

Fin de l’histoire du petit garçon qui n’avait pas d’oreilles et d’un
chien noir qui fumait sa pipe.


Sous un amoncellement toujours croissant de pierres qui écrasent et
déchirent, il se mourait, tout sanglant. Et il avait à chaque point de
son corps une douleur atroce.

Alors, prêt à rendre son âme jusqu’alors résignée, ce vieil homme se
révolta.

Non, il n’avait point fait de mal! et il était affreux que le hasard
d’abord, et les hommes après le hasard et la nature après les hommes, se
fussent acharnes de la sorte contre lui. La plaine l’avait chassé dans
la montagne et voici que la montagne le chassait dans la mort. Eh bien!
c’était qu’il n’y avait pas de justice, c’était qu’il n’y avait pas de
bon Dieu. Qu’est-ce qu’on avait à lui reprocher? Rien. Il ne fallait
donc pas le faire souffrir; il ne fallait donc pas le tuer.

Il haletait sous l’entassement dur, ayant autour de lui la fureur du
tonnerre et du vent.

Mais, voici, il sentit comme une grande langueur qui lui montait des
jambes, lui gagnait la poitrine, enveloppait sa tête moins douloureuse.
Il avait encore des hoquets d’où jaillissait du sang, mais ils étaient
plus rares et le faisaient moins souffrir; il éprouvait une espèce de
calme déjà très profond, peut-être parce qu’il était au commencement de
dormir pour toujours, et il n’entendait plus que vaguement, comme un
bruit qui vient de très loin, le fracas de la tempête. Puis, ce bruit-là
même, il cessa de l’entendre; il aurait pu croire qu’il était couché
dans son lit, tant les pierres à présent lui semblaient molles sous sa
chair, tant il se sentait bercé dans un languissant bien-être.

Ainsi que dans un rêve, il crut se revoir au bord de la rivière, près du
pont, jouant avec le petit Blas dans les fleurs du jardinet.

Oui, le petit Blas était là; oh! il sentait bien qu’il avait sur les
genoux son joli petit Blas. Mais l’enfant n’était plus un enfant: il
avait un corps plus brillant qu’une grande étoile, avec des ailes
blanches, comme en ont les séraphins.

Le petit Blas lui dit:

--Maintenant que je suis au ciel, je sais beaucoup d’histoires, et c’est
moi qui t’en conterai, si tu veux. La fin de ton beau conte, où il y
avait un enfant sans oreilles, et un chien noir qui fumait sa pipe, la
fin de ce beau conte, tu ne la savais pas? Eh bien écoute grand-père, je
vais te la dire, moi. Quand le petit Guignonet se trouva dans la prison,
parce qu’on l’accusait d’avoir volé, il fut d’abord bien triste, comme
tu l’es maintenant. Lui aussi, il n’avait fait que du bien et tout le
monde était contre lui à cause du bien qu’il avait fait. Mais pendant
qu’il se désolait, pendant qu’il se croyait perdu, voilà que le chien
noir qui fumait sa pipe entra dans le cachot et, tout en fumant sa pipe,
il dit: «Guignonet, tes épreuves sont finies. Le mendiant sur la route
qui t’a rendu ton sou avec de mauvaises paroles, c’était moi; c’était
moi, la poule dont tu as cassé les œufs en croyant lui porter secours;
le corbeau aux grandes ailes, et le nain et les gendarmes, c’était moi
encore; mais je ne suis pas un chien noir qui fume sa pipe, je suis une
fée, une bonne fée. Regarde-moi.» Alors, dans la prison qui n’était plus
une prison, mais un jardin éclairé par des fleurs lumineuses, Guignonet
vit une belle dame avec des cheveux en or, qui était tout habillée de
soleil et qui avait à la main une baguette en diamant. «Guignonet,
dit-elle, tu as résisté à toutes les épreuves, tu ne t’es pas révolté
contre les injustices: maintenant réjouis-toi, car tu es dans le jardin
céleste ou tu joueras éternellement avec les petits anges de ton âge.»
Quand elle eut parlé ainsi, la fée disparut. Guignonet vit venir à lui
une troupe d’enfants si beaux, qu’il n’aurait pas cru qu’il en existât
de pareils; ils lui proposèrent de venir s’amuser avec eux; et il n’y a
rien de plus plaisant que de jouer aux quatre coins dans le jardin du
paradis.

                   *       *       *       *       *

C’est ainsi que le petit Blas, chérubin aux ailes blanches, parlant au
vieux Blas sous les décombres rocheux, acheva l’histoire du «petit
garçon qui n’avait pas d’oreilles et d’un chien noir qui fumait sa
pipe».

Alors le pauvre homme, comprenant qu’il y a une justice et un bon Dieu,
mourut sans douleur sur le dur lit de pierres, en serrant contre son
cœur le petit Blas, qui était un petit ange à présent; le grand-père
avait hâte d’entendre les belles histoires que l’enfant lui raconterait
à son tour dans le jardin du ciel, tout à l’heure.




LE BONNET DE LA MARIÉE


Moi, dit Rose Mousson, après avoir soufflé sur le bord de son verre, où
le champagne se creusa en une courbe blanche et eut l’air d’une petite
vague écumeuse qui va retomber, moi, ce qui m’a perdue, c’est le bonnet
de la mariée.

Grasse et ronde, toute rose, décolletée, les bras nus--plus de peau que
d’étoffe,--elle pouffait de rire en disant cela. Mais il y avait dans
ses jolis yeux clairs, adoucis, je ne sais quelle langueur qui rêve un
peu, et comme un attendrissement vague, jeune, ingénu.

Nous la regardâmes, ébahis.

Quel bonnet? Un bonnet de mariée? Est-ce que les mariées portent des
bonnets, fussent-ils de fine soie avec des boutons de fleurs d’oranger
parmi des feuilles de malines? Et elle disait que ce bonnet l’avait
perdue? Niaiserie, ou griserie. Cette petite Mousson, trois verres de
champagne, et voilà sa tête à l’envers.

Elle reprit dans un rire plus vif:

--D’abord, je ne vous dis pas que c’était vraiment un bonnet. Peut-être
même cela n’y ressemblait-il pas du tout, malgré la dentelle et les
entre-deux. Imaginez ce qu’il vous plaira. J’aime à être convenable, et
je le suis. Ce qui est certain, c’est qu’à l’heure qu’il est, au lieu de
manger du pâté de foie gras qui me trouble toujours l’estomac et de rire
avec un tas de gens qui ne me troublent plus le cœur, je serais en
train, comme une bonne petite bourgeoise, de dormir tranquillement,
bercée par le ronflement de mon mari, ou de surveiller le sommeil d’un
mioche endormi sous les mousselines d’un berceau, si je n’avais pas eu
confiance en ce maudit bonnet-là!

Sans nul doute, Rose Mousson voulait raconter une histoire; ce soir-là,
précisément, on s’ennuyait fort; on écouta, en pensant à autre chose.
Lisez comme nous écoutâmes.

                   *       *       *       *       *

«Vous autres qui vous contentez de ce que nous sommes--et je ne vous en
fais pas mon compliment!--vous ne vous inquiétez guère de ce que nous
étions autrefois; vous vous figurez peut-être que nous avons toujours eu
des robes de deux mille francs, et que, si nous avons été en nourrice,
ç’a été au café Anglais. Erreur. Il y a des commencements. Les fleurs
les moins rares, celles même que tout le monde respire, ont été des
boutons. Les filles ont été des petites filles. Tenez, la grande
Clémentine, là-bas, qui a toujours envie de s’en aller parce que ses
chevaux pourraient prendre un rhume en l’attendant à la porte, marchait
à quatre heures du matin dans les rues, un petit balai sur l’épaule,
derrière sa mère qui portait un balai plus grand! Ne dis pas non, mon
concierge t’a reconnue l’autre jour. Moi, c’est différent. J’ai reçu de
l’éducation. On m’a appris l’orthographe. A présent, quand j’écris, je
fais des fautes pour ne pas avoir l’air de poser. Mais je m’exprime bien
quand je veux, hein?

Papa et maman--des gens honnêtes, avec de petites rentes,--m’avaient
mise dans un couvent. Une très grande vieille maison, des arbres, puis
des murs. Comme je ne m’appelais pas Mousson et que personne ne pouvait
deviner que je prendrais ce nom-là un jour, j’avais pour amies tout ce
qu’il y avait de mieux dans le couvent en fait de pensionnaires. Des
filles de banquiers, des filles de marquis! Enfin, de jolies
connaissances. Il y en avait une surtout qui m’adorait: Adèle. Adèle de
Lamprade. Les deux sœurs, voilà ce que nous étions. Qui voyait l’une,
voyait l’autre. Quand on nous cherchait, on était bien sûr de nous
trouver ensemble dans quelque coin du jardin, assises au pied d’un
arbre, et nous racontant tout bas des histoires, des histoires à n’en
plus finir. Si bien que j’étais très contente, moi, au couvent, et que
je n’aurais pas demandé mieux que d’y rester toujours, si je n’avais pas
eu--toute petite, quatorze ans,--une envie de me marier, oh! mais une
envie!

Car, voyez-vous, il faut que je vous le dise, les jeunes filles honnêtes
sont très honnêtes, ça, c’est vrai, mais il y a des moments où elles
ressemblent joliment à celles qui ne le sont pas. Les cocottes qui
commencent, qui n’ont encore que des robes de quatre sous, passent leur
temps à songer qu’il existe des théâtres, de beaux cafés et surtout des
bals, de grands bals sous des arbres de zinc et sous des girandoles de
verres blancs, où viennent des messieurs très chics, des étrangers, des
Anglais, des Russes. Si on pouvait aller là, comme les autres, avec des
toilettes, on trouverait peut-être quelqu’un de très convenable qui
serait bon pour vous, ne regarderait pas à la dépense. Eh bien, les
demoiselles sages ont des idées dans ce genre-là... avec des
différences. Le monde qu’elles rêvent, c’est un Mabille où l’on trouve
des maris.

Dans le couvent où j’étais, on pensait tellement au mariage, et celles
qui n’étaient pas très jolies ou pas très riches avaient une si belle
peur de coiffer sainte Catherine, que c’étaient, la nuit et le jour--la
nuit surtout,--des prières à nos patronnes et des vœux à la bonne
Vierge, pour être sûres de trouver un mari dès qu’on rentrerait chez ses
parents.

On s’avisait aussi d’un autre moyen, bien meilleur.

Vous ne savez peut-être pas une chose: c’est que rien ne porte bonheur
pour le mariage comme d’avoir à soi le bonnet qui a coiffé une jeune
personne pendant la nuit de ses noces. Nous le savions, nous! Et la
chose était certaine, il ne fallait pas dire non. On citait vingt
exemples. Des filles très laides et très sottes, sans le sou--on se
souvenait d’elles, on disait les noms,--avaient été épousées quinze
jours après leur entrée dans le monde, uniquement parce qu’elles avaient
possédé l’un de ces bonnets.

Vous imaginez si l’on avait envie d’en avoir, de ces amulettes-là!
Aussi, la convention était faite et jurée entre amies: celle qui se
marierait la première ne manquerait pas de donner à l’autre le précieux
porte-bonheur; quand Adèle de Lamprade quitta le couvent, je me jetai à
son cou toute pleurante et je lui dis à l’oreille: «Oh! tu m’enverras
ton bonnet, dis?»

Elle me l’envoya!

Il était joli, très joli. Fait d’une mousseline transparente, garni de
dentelles, pas très long, à manches courtes, un peu décolleté...»

                   *       *       *       *       *

Nous interrompîmes Rose Mousson. Ce n’était pas un bonnet qu’elle nous
décrivait-là! Un bonnet n’a pas de manches, un bonnet n’est pas
décolleté.

--Vous êtes des imbéciles! s’écria-t-elle en se renversant sur le
dossier de sa chaise. Je vous dis que c’était un bonnet, et le plus joli
du monde, bien qu’un peu fripé; mais il n’en valait que mieux.

                   *       *       *       *       *

»J’étais absolument sûre de me marier maintenant! Aussi, ma foi, dès que
je fus de retour dans ma famille, je me conduisis avec une parfaite
impertinence, et je fus coquette avec tout le monde. Qu’avais-je à
craindre? Je pouvais sourire à celui-ci, laisser un peu longtemps ma
main dans la main de celui-là; aucune imprudence ne devait me nuire,
puisque j’avais le bonnet. Je fus de plus en plus folle; si folle qu’une
fois je ne refusai pas d’aller, vers dix heures du soir, toute seule,
dans le jardin de mon père, avec un petit cousin que j’avais, et qui
était venu nous voir pendant les vacances. Il voulait me montrer un nid
de rossignol de muraille qu’il avait trouvé dans des pierres, derrière
un tilleul. Il prétendait qu’on le verrait bien mieux la nuit.

Il était gentil, mon cousin. Svelte, brun, pâle, des petites moustaches
déjà. Il me regardait avec des regards tendres qui m’entraient dans les
yeux et me pénétraient jusqu’au cœur doucement, chaudement. Ce que
j’éprouvais alors, les fleurs doivent le sentir quand il fait du soleil.
Et il disait des mots divins. Ah! ces paroles-là, vous ne les savez pas,
vous! moi je les ai oubliées à force d’en entendre d’autres. Ce soir-là,
sous les branches, elles m’enivraient, et, pendant que nous cherchions
le nid, je me laissais aller, attendrie, alanguie, dans les bras du
petit cousin, qui me serrait plus fort, toujours plus fort, en baisant
par instants mes cheveux... et qui glissa tout à coup sur l’herbe! en
m’entraînant avec lui. Car le matin, justement, il avait plu. Mais cela
m’était bien égal qu’il eût plu, et que mon cousin eût glissé; et cela
me fut bien égal aussi d’être grondée par mon père quand nous rentrâmes,
bien tard, au salon. Aucune inquiétude possible: j’étais sûre que mon
amoureux m’épouserait, puisque j’avais le bonnet de la mariée. Ah! bien,
oui! Huit jours plus tard, le petit cousin s’en alla. Et jamais plus je
n’ai entendu parler de lui. Et voilà pourquoi je bois ce soir du
champagne avec vous dans cet affreux cabinet rouge et vert où je
m’ennuie depuis dix ans, quatre fois par semaine, régulièrement.»

                   *       *       *       *       *

La grande Clémentine éclata de rire.

--Des bêtises, les superstitions, dit-elle. Tu vois à quoi il t’a servi,
le bonnet.

Mais Rose Mousson répondit, avec une jolie gravité que nous ne lui
connaissions pas, une gravité d’enfant qui défend son joujou:

--Il ne faut pas rire de cette chose-là. Moi, d’abord, j’y crois, j’y
crois toujours. On ne se trompait pas au couvent. Quand on a un bonnet
de mariée, on est sûre de se marier bientôt. Seulement, il y a bonnet et
bonnet.

--Qu’est-ce que tu veux dire? demanda Clémentine.

--Écoute. Après la fuite de mon cousin, je m’en allai voir Adèle de
Lamprade et je lui racontai mon histoire. Elle se mit à fondre en
larmes, la pauvre amie, en s’écriant: «Je comprends tout, oh! je
comprends tout.» Je faillis la battre! Sans doute, elle m’avait trompée,
elle ne m’avait pas envoyé son bonnet de nuit de noce, elle m’en avait
envoyé un autre! «Oh! non, non, me dit-elle en rougissant; c’était bien
celui-là, mais, comprends, le soir, avant de m’épouser,--mon mari me
l’avait ôté!»




LES TROIS BONNES FORTUNES


D’un geste vif, avec un air qui se décide, Mme de Ruremonde ferma son
éventail; et il s’envola de sa joue, dans le vent des feuilles repliées,
une vague nuée de veloutine, qui monta, monta, redescendit, et s’arrêta,
légère, éparpillée, aux frisons roux, tout près des yeux.

--Soit! dit la rieuse jeune femme aux trois rivaux qui l’adorent
infiniment, je consens à me départir de ma barbarie accoutumée. Mais
entendez bien ceci: chacun de vous me contera, sans trop mentir, l’une
de ses aventures d’amour, et puisque l’eau va aux fleuves, et les
millions aux millionnaires, et le bonheur aux heureux, c’est à celui des
trois à qui est échue, autrefois ou naguère, la plus précieuse, la plus
rare, la plus parfaite bonne fortune, que j’accorderai de baiser, en
présence des deux autres, l’ongle rose et cruel de mon petit doigt
déganté!

                   *       *       *       *       *

Voici comment parla le plus vieux des amoureux:

Je plains très sincèrement les hommes qui ne gardent pas, dans quelque
tendre recoin du cœur, le souvenir d’avoir joué, tout jeunes, avec de
jeunes demoiselles, aux jeux innocents, le soir, dans le jardin étroit
d’une petite maison de province! Car ils n’ont pas connu l’exquise
puérilité des amourettes à la fois naïves et sournoises, des
consentements qui ne savent à quoi ils consentent, des refus qui ne
savent ce qu’ils refusent, des petites douleurs qui pleurent, des
petites bouderies qui rient; car ils ignorent le plaisir aigu, et comme
tranchant, qui cingle les nerfs, d’entendre des noms de jeunes filles
criés dans de brusques envolées de joie par d’autres jeunes filles, et
le charme de miauler «miaou» devant une porte à demi fermée quand la
chatte, derrière le battant, est un ange, et le tremblant délice de
baiser, entre les barreaux d’une chaise, parmi les regards qui se
moquent ou qui envient, toute la rougissante pudeur des vierges sur la
joue d’une enfant qui veut bien!

Une fois, nous convînmes d’un jeu nouveau; il s’agirait de trouver une
rose que Lucienne--Lucienne, ma préférée!--aurait cachée sur elle, dans
sa robe ou dans ses cheveux.

--C’est fait! me cria-t-on.

Eh bien, je ne découvris point la rose. Vainement, je fouillai--oh! avec
quel désir de ne pas trouver trop vite!--les poches longues de la jupe,
où, dans les plis du mouchoir, se heurtaient un dé et un étui à
aiguilles; vainement j’osai, du bout du doigt, écarter un peu le col
étroit de toile empesée, qui met une ligne vermeille dans la blancheur
du cou; vainement je soulevai, du souffle plutôt que de la main, les
pâles bandeaux blonds et doux pour voir si la petite fleur n’était pas
cachée dans la petite oreille: je ne découvris pas la rose! Je frappais
du pied, je me mordais les lèvres. J’étais à la fois plein d’humiliation
et de désespoir; car ils se moquaient de moi, les autres, et le prix de
la trouvaille eût été un baiser de Lucienne!

Furieux d’avoir dû «donner ma langue au chat», je me retirai au fond du
jardin; j’allais, venais, maussade, sous la charmille toute traversée de
lune.

Mais Lucienne s’esquiva et s’en vint me rejoindre.

--C’est que vous avez mal cherché, dit-elle en ouvrant sa divine bouche
rouge, où la fleur s’épanouissait comme dans une autre fleur à peine
plus grande.

Et elle ne me défendit pas de cueillir avec les lèvres, entre la neige
de ses dents, la délicieuse rose tout humide d’une ineffable rosée.

                   *       *       *       *       *

--La bonne fortune est jolie et fraîche comme un bouquet de campanules
des champs. Mais qui n’entend qu’une clochette n’entend qu’un son, dit
Mme de Ruremonde.

                   *       *       *       *       *

Le second amoureux raconta cette histoire:

Tandis que du fond d’une baignoire, derrière la claque retentissante, je
voyais, le soir de la première, les personnages créés par ma fantaisie
vivre et se mouvoir dans la réelle chimère de la scène; tandis que mes
vers,--ces vers écrits dans la fièvre des nuits heureuses!--sonnaient
leurs triomphales rimes parmi le grand silence qui approuve ou la furie
des applaudissements, je ne songeais pas à mon œuvre, non, ni au succès,
ni à la gloire! Toutes mes pensées, tous mes sens, toutes mes forces
vitales, convergeaient vers l’extraordinaire et magnifique comédienne,
par qui mon drame devenait la vie, par qui ma parole devenait un chant.
Aux répétitions, elle ne m’avait guère satisfait; même, nous nous
étions, parfois, assez vivement querellés; c’est à peine si j’avais vu
qu’elle était séduisante, et si belle! Mais là, dans la chaude apothéose
du théâtre, traînant sa robe de brocart d’or avec un bruit sonore de
longues périodes, riant des rires rouges qui veulent des baisers, levant
de beaux bras nus qui imposent la caresse, grande, grasse, blanche, avec
des rougeurs de sang soudain sous la neige vivante des épaules et de la
gorge, elle était bien, dans la splendeur des criminelles amours, la
formidable courtisane italienne des temps anciens, telle que je l’avais
pensée, la femelle héroïque des cardinaux et des papes. Je l’aimais, moi
aussi, comme le héros de mon œuvre, je l’aimais, je l’aimais! La lumière
de sa beauté, au fond de la loge obscure, m’inondait, m’éblouissant, et
je m’enivrais, malgré la distance, de violentes senteurs de chair, comme
un homme qui fourrerait et roulerait sa tête dans un bouquet de femmes.
Quand la toile tomba, je m’enfuis. Je me souciais bien d’entendre les
acclamations glorieuses dont mon nom fut salué! Et je ne montai pas sur
le théâtre. Si j’étais entré dans le foyer, si j’avais vu, de près,
l’admirable comédienne qui avait réalisé mon rêve de poète, l’adorable
femme qui me l’avait fait oublier, je me serais élancé vers elle, je
l’aurais embrassée, enlevée, emportée! Fou, je craignais d’être
ridicule, et absurde. Je courus à travers les rues, sans savoir où
j’allais. L’enlacement dont elle avait étreint, pendant qu’il rendait
l’âme, le jeune homme amoureux de la pièce, je l’avais autour du corps,
comme une ceinture vivante et acharnée, dont rien désormais ne me
délivrerait. Il y avait des étoiles au ciel? non, ses yeux! et toute la
furie des passions qui avaient jailli de ses prunelles, qui s’étaient
projetées, éperdues, dans l’emportement de ses gestes, qui avaient
délicieusement râlé dans sa mourante voix, me poursuivait, me talonnait,
me rejoignait, me saisissait avec des rudesses de mains qui vous
empoignent aux épaules. Enfin, je rentrai chez moi, tout plein et tout
enveloppé d’elle. Je remarquai, surpris, que la porte de mon appartement
était ouverte; et, à peine avais-je franchi le seuil, que je la vis,
elle, là, m’attendant dans son royal costume de courtisane romaine, et
que, dans un écartement lumineux de brocart d’or, elle me mit autour du
cou l’impérieuse caresse de ses brûlants bras nus!

                   *       *       *       *       *

--Voilà une belle aventure! dit Mme de Ruremonde; puisque vous avez eu
la rare fortune de posséder, dans une femme, l’incarnation de votre
rêve. Je ne cache pas que vous avez quelque chance de gagner le prix
convenu.

                   *       *       *       *       *

Le dernier des rivaux fit ce conte:

«Dès que je fus assis dans le wagon, je demeurai sous le charme. A côté
d’un homme gras et doux, tranquille--son mari évidemment,--une jeune
femme tout en noir lisait, avec une attention qui pense à autre chose,
le roman d’une revue. Une bourgeoise, certes, car aucune singularité ne
pimentait la modestie de sa toilette; les gants des longues mains--des
gants de Suède, gris,--n’avaient que deux ou trois boutons; la voilette,
ni trop ni trop peu baissée, laissait voir deux fines lèvres, à peine
roses, qui ne s’entr’ouvraient pas, sévères. Mais tout le ciel--le ciel
tel qu’il nous apparaît à seize ans, bleu pâle, où passent des volées
d’anges,--était visible, adorablement, derrière la dentelle, dans ses
yeux. Je sentis soudainement que j’étais en présence de celle que
j’avais toujours espérée sans la rencontrer jamais, de celle que,
rencontrée enfin, j’aimerais éternellement. Et, quelque chose d’analogue
à ce que j’éprouvais, elle l’éprouva. Ne me croyez point, j’y consens!
moquez-vous, moquez-vous! Je vous dis que, nos regards s’étant
rencontrés, il y eut dans les siens un éveil pareil à celui que produit
l’entrée d’un flambeau dans la pénombre d’une chambre; et, sans qu’elle
se fût détournée un instant, sans qu’elle eût essayé de lutter contre un
charme trop fort, la tendre résignation d’un sourire qui ne quitta plus
ses lèvres enfin entr’ouvertes m’avoua qu’elle acceptait sa destinée.
Quand son mari, à la dernière station, descendit pour demander à quelle
heure le train arriverait à Bruxelles, je pris les mains de la jeune
femme; elle ne les retira point! et, simplement, presque à voix haute,
elle me dit, sans que j’eusse parlé: «Je serai demain matin, à dix
heures, à l’église de Sainte-Gudule.» Je ne lui répondis même pas. Elle
savait tout ce que j’aurais pu répondre. Oh! qu’elle fut douce, la
dernière heure du voyage, pendant que, l’homme gras et doux s’étant
endormi, nous nous regardions, vaincus, extasiés, les yeux dans les
yeux! Qu’elle fut délicieuse aussi, la nuit qui précéda l’instant où je
devais la revoir à l’église! Ma vie recommençait. Rien de ce qui avait
existé n’existait. Le souvenir même était aboli. J’aimais pour la
première fois; et je bâtissais les féeries de mille songes. Cette femme,
si pareille à mon suprême idéal, que le destin compatissant m’offrait,
je l’emporterais loin, très loin, charmé, charmée, et nous connaîtrions,
sur les bords de quelque fleuve, dans une maisonnette où grimpent des
fleurs et des oiseaux, la solitude parfaite du silencieux amour. Bien
avant l’heure indiquée, je l’attendais à l’église. Qu’elle ne vînt pas,
c’était la seule idée que je ne pouvais pas avoir. Est-ce qu’elle ne
s’était pas promise dans le premier regard? Est-ce qu’elle ne s’était
pas livrée dans la première parole? J’avais sur les lèvres le baiser
qu’elle ne m’avait pas donné. Cependant elle ne venait point. Je
regardais une à une les femmes qui entraient dans l’église: elle ne
venait pas, elle ne venait pas! Quand, de retour à l’hôtel, je
m’informai des voyageurs qui, la veille, étaient arrivés en même temps
que moi, j’appris que le mari, par un caprice, ou par quelque jalousie,
avait voulu repartir dès le matin; et depuis, hélas! je ne l’ai pas
revue, je ne l’ai jamais revue!»

                   *       *       *       *       *

Les deux rivaux du dernier conteur éclatèrent de rire.

--La plaisante bonne fortune, en vérité! C’est une assez piètre aventure
d’amour qu’un rendez-vous où l’amoureuse ne vient pas.

Mais Mme de Ruremonde, d’un geste, leur imposa silence.

--Vous avez été heureux, certes, vous qui avez baisé entre des dents de
neige la fleur des enfantines amours, et vous qui avez embrassé votre
superbe chimère; mais il a été plus heureux encore, celui qui, ayant,
pendant une heure, éperdument aimé, n’a pas connu cette irrémédiable
tristesse: la réalisation de son rêve.

Et ce fut au troisième conteur que Mme de Ruremonde, entre deux valses,
accorda la rare et chère gloire de baiser, en présence des deux amants
vaincus, l’ongle rose et cruel de son petit doigt déganté.




TABLE DES MATIÈRES


                                                             Pages.
  LE CRIME DU VIEUX BLAS                                          5
       I. Le vieux Blas et le petit Blas                          5
      II. Le pont de fer et de bois                              22
     III. Histoire du petit garçon qui n’avait pas d’oreilles
            et du chien noir qui fumait sa pipe                  31
      IV. Après le devoir accompli                               57
       V. Le vieux Blas manque de courage                        61
      VI. Méchanceté des gens                                    70
     VII. Cruauté des choses                                     82
    VIII. Fin de l’histoire du petit garçon qui n’avait pas
            d’oreilles et du chien noir qui fumait sa pipe       88
  LE BONNET DE LA MARIÉE                                         97
  LES TROIS BONNES FORTUNES                                     115




    ACHEVÉ D’IMPRIMER
    Le 6 juin 1882,
    PAR A. LEFÈVRE, A BRUXELLES

    [Vignette: A. L. FABRILITER]

    POUR
    Henry KISTEMAECKERS, Éditeur
    à Bruxelles.




CHEZ LE MÊME ÉDITEUR


Dans la même collection:

    Léon CLADEL--Petits cahiers.
    Francis ENNE--D’après nature.
    L. HENNIQUE--Deux Nouvelles.
    C. LEMONNIER--Le Mort.
    Pierre ELZÉAR--La Femme de Roland.
    J.-K. HUYSMANS--A Vau-l’Eau.
    Guy DE MAUPASSANT--Mlle Fifi.
    Catulle MENDÈS--Le Crime du vieux Blas.

Plusieurs autres volumes sont en préparation

Imprimerie A. Lefèvre, Bruxelles.






*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CRIME DU VIEUX BLAS ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.