Cantos : Collecção de poesias

By António Gonçalves Dias

The Project Gutenberg eBook of Cantos
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Cantos
        Collecção de poesias

Author: António Gonçalves Dias

Release date: December 7, 2024 [eBook #74854]

Language: Portuguese

Original publication: Leipzig: F. A. Brockhaus

Credits: Rita Farinha, Laura Natal, Alberto Manuel Brandão Simões and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Books project.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CANTOS ***





                   COLLECÇÃO DE AUTORES PORTUGUEZES.


                                Tomo I.




                                CANTOS.


                         COLLECÇÃO DE POESIAS


                                  DE


                          A. GONÇALVES DIAS.




                           TERCEIRA EDICÇÃO.
                        COM O RETRATO DO AUTOR.


                               LEIPZIG:
                           F. A. BROCKHAUS.
                                 1860.




                             AO SEO AMIGO
                                   o
                        D^R. G. S. DE CAPANEMA


                                                  OFFERECE ESTA EDICÇÃO
                                                        DOS SEOS CANTOS


                                                               O AUTOR.




                           SIRVA DE PROLOGO.


A collecção de poesias, que agora reimprimo, vae illustrada com algumas
linhas de A. Herculano, a que devo a maior satisfação que tenho até
hoje experimentado na minha vida litteraria.

Merecer a critica de A. Herculano, já eu consideraria como bastante
honroso para mim; uma simples menção do meo primeiro volume, rubricada
com o seo nome, desejava-o de certo; mas esperal-o, seria da minha
parte demasiada vaidade.

Ora, em vez da critica inflexivel, que eu devera, mas não ousava
receiar; em vez da simples noticia do apparecimento de um volume, que
não seria de todo ruim, pois que teria merecido occupar a sua attenção;
o illustre escriptor poz por alguns momentos de parte a severidade que
tem direito de usar para com todos, quando é tão severo para comsigo
mesmo,--e, benevolamente indulgente, dirigio me algumas linhas, que me
fizerão comprehender quão alto eu reputava a sua gloria, na plenitude
de contentamento, de que as suas palavras me deixarão possuido.

O escriptor conhecia-o eu ha muito, mas de nome e pelas suas obras:
essas obras que todos nós temos lido, e esse nome que eu sempre ouvira
pronunciar com admiração e respeito.

Se pois, n’aquella occasião, me fosse dado escolher auctor para esse
artigo, não podia recahir em outro a minha escolha. Hoje, com mais
razão. Tive ensejo de o conhecer pessoalmente, e a fortuna de encontrar
nelle um d’aquelles poucos, d’alta intelligencia, que não perdem em
serem admirados de perto, e cuja amizade se pode ambicionar como um
thesouro: fortuna, digo, por que o é de certo, quando se admira o
escripto, que se possa ao mesmo tempo estimar o escriptor; e ainda
maior fortuna, quando queremos manifestar o nosso reconhecimento, que
nos não remorda a consciencia, previnindo-nos, de que ainda quando
digamos mais do que a verdade, ficaremos sempre aquem do que devemos.

Ahi vae o artigo tal qual o transcreveo e remetteo-me de Lisboa o meo
bom amigo Gomes de Amorim.

Dresde 30 de Março de 1857.




             FUTURO LITTERARIO DE PORTUGAL E DO BRAZIL.[1]

                      POR OCCASIÃO DA LEITURA DOS

          PRIMEIROS CANTOS: POESIAS DO S^r A. GONÇALVES DIAS.


Bem como a infancia do homem a infancia das nações é vivida e
esperançosa; bem como a velhice humana a velhice dellas é tediosa
e melancholica. Separado da mãe patria, menos pela serie de
acontecimentos inopinados, a que uma observação superficial lhe atribue
a emancipação, do que pela ordem natural do progresso das sociedades,
o Brazil, imperio vasto, rico, destinado pela sua situação, pelo favor
da natureza, que lhe fadou a opulencia, a representar um grande papel
na historia do novo mundo, é a nação infante que sorri: Portugal é
o velho aborrido e triste, que se volve dolorosamente no seu leito
de decrepidez; que se lamenta de que os raios do sol se tornassem
frouxos, de que se encurtassem os horisontes da esperança, de que um
crepe funebre vele a face da terra. Perguntae, porêm, ao povo infante,
que cresce e se fortifica alem dos mares, que se atira ridente pelo
caminho da vida, se é verdade isso que diz o ancião na tristeza do seu
vegetar inerte, e que, encostado na borda do tumulto, deplora, pobre
tonto, o mundo que vae morrer!

Em Portugal, os espiritos que o antigo poeta designou pelo epitheto
de _bem nascidos_; aquelles que ainda tentam esquivar-se no
sanctuario da sciencia ou da poesia ao pego da podridão dissolvente que
os cerca, no meio dos seus generosos esforços chegam a illudir a Europa
com essas aspirações do futuro, que tambem nelles não são mais do que
uma illusão. As suas tentativas quasi fazem acreditar que para esta
nação moribunda ainda resta uma esperança de regeneração; que nas veias
varicosas deste corpo semi cadaver de novo se vae injectar sangue puro;
que temos ainda algum destino a cumprir antes de nos amortalhar-mos no
estandarte de D. João I. ou na bandeira de Vasco da Gama, e de irmos
emfim repousar no cemiterio da historia. O desengano chega, porêm,
em breve. O talento que forcejava por fugir do lethargo febril que
nos consome, retrocede ao entrar no templo, e volve ao lodaçal onde
agonisamos. É que a turba que ahi se debate, ou o apupa, ou lhe arroja
adiante tropeços, ou o corrompe com dadivas e promessas; e fallando-lhe
ás paixões más, ás ambições insensatas, lhe clama: vem refocilar-te no
lodo. E, desanimado ou tentado, o talento despenha-se, e attufando-se
no charco, acceita as lisonjas ou o oiro immundo, que lhe atiram,
embriaga-se com os outros perdidos, e renega da missão sacrosanta, que
se lhe destinára no ceu.

Que é feito de tantos engenhos que despontaram nesta nossa terra desde
que a imprensa libertada chamou os que sentiam chamejar em si um
espirito não vulgar ao convivio das intelligencias? Que é feito dessas
tres ou quatro épochas em que, nos ultimos quinze annos, a mocidade
parecia querer deixar inteiramente aos pequeninos homens grandes do
paiz o agitarem-se, o morderem-se, o devorarem-se acerca dos graves
interesses, das profundas questões das bolhas de sabão politicas? Que
é feito dessa phalange ardente, ambiciosa de uma gloria pura, que
principiava a exercitar-se nas lides do entendimento? De tudo isso;
de toda essa mocidade brilhante e esperançosa que resta? Algum crente
solitario, que deplora em silencio a queda de tantos archanjos. Os
outros sacerdotes, apostatando da religião das lettras, attiraram-se
á arena das facções, e manchados pela baba dos odios civis, cobertos
da lama das praças, arroxeados e sangrentos pelas punhadas do pugilato
politico, desbaratando em esforços estereis a seiva interior, la vão
disputando no meio de homens, gastos como a effigie de velha moeda,
sobre qual ha de ser a forma do ataúde, e como se talhará a mortalha,
em que o cadaver de Portugal deve descer á sepultura. Que outra coisa,
de feito, ha ahi sobre que se dispute ainda?

Por isso, quando vejo começar a surgir entre nós um novo poeta; quando
oiço a primeira harmonia que sussurra nas cordas de lyra noviça,
quizera poder chegar-me escondidamente ao descuidado e inexperiente
cantor, e dizer-lhe ao ouvido: Cala-te, alma virgem e bella; cala-te,
que estás n’um prostibulo! Olha que _elles_ não te ouçam! Se o teu
hymno reboar por essas torpes alcovas, sabe que pouco tardará a hora de
te prostituires.

O poeta portuguez d’hoje é a avezinha que enlevada nos seus gorgeios
se balança depois do pôr do sol no ramo do ulmeiro pendente sobre o
rio. As outras voaram para os seus ninhos, e ella deixou vir a noite,
e ficou alli, triste, só, desconsolada, soltando a espaços um doloroso
pio.

Poeta, n’esta terra é noite! Por que não te acolheste ao teu ninho?
Agora o que te resta é morrer. Vae abrigar-te entre os orbes; vae
derramar em canções a tua alma no seio immenso de Deos. Ahi é que
sempre é dia.

Nós somos hoje o hilota embriagado, que se punha defronte da meza nas
philitias de Sparta, para servir de licção de sobriedade aos mancebos.
O Brazil é a moderna Sparta, de que Portugal é a moderna Helos.

Estas amarguradas cogitações surgiram-me na alma, com a leitura de
um livro impresso o anno passado no Rio de Janeiro, e intitulado:
_Primeiros Cantos: Poesias por A. Gonçalves Dias._ N’aquelle paiz
de esperanças, cheio de viço e de vida, ha um ruido de lavor intimo,
que sôa tristemente cá, n’esta terra onde tudo acaba. A mocidade,
despregando o estandarte da civilisação, prepara-se para os seus graves
destinos pela cultura das lettras; arroteia os campos da intelligencia;
aspira as harmonias dessa natureza possante que a cerca; concentra
n’um foco todos os raios vivificantes do formoso ceu, que a allumina;
prova forças emfim para algum dia renovar pelas ideias a sociedade,
quando passar a geração dos homens _praticos e positivos_,
raça que lá deve predominar ainda; por que a sociedade brazileira,
vergontea separada ha tão pouco da carcomida arvore portugueza, ainda
necessariamente conserva uma parte do velho cepo. Possa o renovo dessa
vergontea, transplantada da Europa para entre os tropicos, prosperar e
viver uma bem longa vida, e não decahir tão cedo como nós decahimos!

É geralmente sabido que o jovem imperador do Brazil dedica todos os
momentos que pode salvar das occupações materiaes de chefe do Estado ao
culto das lettras. Mancebo, prende-se á mocidade, aos homens do futuro,
por laços que de certo as revoluções não hão de quebrar; porque o
progresso social não virá accomettel-o inopinadamente nas suas crenças
e habitos. Quando a ideia se encarnar na realidade, o seu espirito como
as outras intelligencias que o rodeiam, ter-se-ha alimentado della, e
saudará como os seus mais alumiados subditos o pensamento progressivo.
Não notaes n’estas tendencias do moço principe um symbolo do presente,
e uma prophecia consoladora acerca do porvir do Brazil?

A imprensa na antiga America portugueza, balbuciante ha dois dias,
já ultrapassa a imprensa da terra que foi metropole. Ás publicações
periodicas, primeira expressão de uma cultura intellectual que se
desinvolve, começam a associar-se as composições de mais alento--os
livros. Ajuncte-se a este facto outro, o ser o Brazil o mercado
principal do pouco que entre nós se imprime, e será facil conjecturar
que no dominio das lettras, como em importancia e prosperidade, as
nossas emancipadas colonias nos vão levando rapidamente de vencida.

Por si sós esses factos provariam antes a nossa decadencia, que o
progresso litterario do Brazil. É um mancebo vigoroso que derriba um
velho cachetico, demente e paralitico. O que completa, porêm, a prova
é o exame não comparativo, mas absoluto, de algumas das modernas
publicações brazileiras.

Os _Primeiros Cantos_ são um bello livro; são inspirações de um
grande poeta. A terra de Sancta Cruz que já conta outros no seu seio,
pode abençoar mais um illustre filho.

O auctor, não o conhecemos; mas deve ser muito jovem. Tem os defeitos
do escriptor ainda pouco amestrado pela experiencia: imperfeições de
lingua, de metrificação, de estylo. Que importa? O tempo apagará essas
maculas, e ficarão as nobres inspirações estampadas nas paginas deste
formoso livro.

Quizeramos que as _Poesias Americanas_ que são como o portico do
edificio occupassem nelle maior espaço. Nos poetas transatlanticos ha
por via de regra demasiadas reminiscencias da Europa. Esse Novo Mundo
que deu tanta poesia a Saint-Pierre e a Chateaubriand é assaz rico para
inspirar e nutrir os poetas que crescerem á sombra das suas selvas
primitivas.

Como argumento disso, como exemplo da verdadeira poesia nacional do
Brazil citarei aqui dous trechos das _Poesias Americanas_: o Canto
do Guerreiro e um fragmento _Morro do Alecrim_.

 (Aqui vem transcripta por inteiro a poesia intitulada «O canto do
 Guerreiro» (pag. 4) e as ultimas strophes do «Morro do Alecrim».)

Abstendo-me de outras citações, que occupariam demasiado espaço, não
posso resistir a tentação de transcrever das _Poesias Diversas_
uma das mais mimosas composições lyricas, que tenho lido na minha vida.

(Aqui vem transcripta a poesia intitulada «Seos olhos». Veja-se pag.
19.)

Se estas poucas linhas, escriptas de abundancia de coração, passarem
os mares, receba o auctor dos _Primeiros Cantos_ o testemunho
sincero de sympathia, que a leitura do seu livro arrancou a um homem,
que o não conhece, que provavelmente não o conhecerá nunca, e que
não costuma nem dirigir aos outros elegios _encommendados_, nem
pedil-os para si.

Lisboa (Ajuda) 30 de Novembro de 1847.

                                                          A. HERCULANO.




                           PRIMEIROS CANTOS.

                     PROLOGO DA PRIMEIRA EDICÇÃO.


Dei o nome de “_Primeiros Cantos_” ás poesias que agora publíco,
porque espero que não serão as ultimas.

Muitas dellas não tem uniformidade nas strophes, porque menospreço
regras de mera convenção; adoptei todos os rhythmos da metrificação
portugueza, e usei delles como me parecérão quadrar melhor com o que eu
pretendia exprimir.

Não tem unidade de pensamento entre si, porque forão compostas em
epochas diversas--debaixo de céo diverso--e sob a influencia de
impressões momentaneas. Forão compostas nas margens viçosas do Mondego
e nos pincaros ennegrecidos do Gerez--no Doiro e no Tejo--sobre as
vagas do Atlantico, e nas florestas virgens da America. Escrevi-as para
mim, e não para os outros; contentar-me-hei, se agradarem; e se não ...
é sempre certo que tive o prazer de as ter composto.

Com a vida isolada que vivo, gosto de afastar os olhos de sobre a nossa
arena politica para lêr em minha alma, reduzindo á lingoagem harmoniosa
e cadente o pensamento que me vem de improviso, e as idéas que em mim
desperta a vista de uma paisagem ou do oceano--o aspecto emfim da
natureza. Casar assim o pensamento com o sentimento--o coração com o
entendimento--a idéa com a paixão--colorir tudo isto com a imaginação,
fundir tudo isto com a vida e com a natureza, purificar tudo com o
sentimento da religião e da divindade, eis a Poesia--a Poesia grande e
sancta--a Poesia como eu a comprehendo sem a poder definir, como eu a
sinto sem a poder traduzir.

O esforço--ainda vão--para chegar a tal resultado é sempre digno de
louvor; talvez seja este o só merecimento deste volume. O Publico o
julgará; tanto melhor se elle o despreza, porque o Auctor interessa em
acabar com essa vida desgraçada, que se diz de Poeta.

Rio de Janeiro--Julho de 1846.




                                INDICE.


                                                                   Pag.
 Sirva de Prologo                                                   vii

 Futuro litterario de Portugal e do Brazil,
 artigo do Sr. A. Herculano                                          ix

 Prologo da primeira edicção dos Primeiros Cantos                    xv

                            PRIMEIROS CANTOS.

                           POESIAS AMERICANAS.

 Canção do Exilio                                                     3

 O Canto do Guerreiro                                                 4

 O Canto do Piaga                                                     7

 O Canto do Indio                                                     9

 Cachias                                                             11

 Deprecação                                                          12

                           POESIAS DIVERSAS.

 A Leviana                                                           14

 A minha Musa                                                        15

 Desejo                                                              19

 Seos olhos                                                          19

 Innocencia                                                          21

 Pedido                                                              22

 O Desengano                                                         23

 Minha vida e meos amores                                            24

 Recordação                                                          27

 Tristeza                                                            28

 O Trovador                                                          30

 Amor! delirio--engano                                               34

 Delirio                                                             37

 Epicedio                                                            39

 Soffrimento                                                         41

                                VISÕES.

 I. Prodigio                                                         43

 II. A Cruz                                                          44

 III. Passamento                                                     46

 IV. ----                                                            50

 V. A Morte                                                          53

 O Vate                                                              55

 A morte prematura da Ill^{ma} S^{ra} D.....                         57

 A Mendiga                                                           59

 A Escrava                                                           63

 Ao Dr. J. D. Lisboa Serra                                           66

 O Desterro de um pobre velho                                        68

 O Orgulhoso                                                         71

 O Cometa                                                            72

 O Oiro                                                              73

 A um Menino                                                         74

 O Pirata                                                            77

 A Villa Maldicta                                                    81

 Quadras da minha vida. Recordação e desejo                          87

                                HYMNOS.

 O Mar                                                               95

 Ideia de Deos                                                       97

 O romper d’alva                                                    100

 A tarde                                                            103

 O Templo                                                           107

 Te Deum                                                            109

 Adeos aos meos Amigos do Maranhão                                  110

                           SEGUNDOS CANTOS.

 Consolação nas lagrimas                                            115

 Canção                                                             116

 Lyra                                                               117

 Agora e sempre                                                     118

 A Virgem                                                           119

 Rosa no mar!                                                       121

 O Amor                                                             123

 Sempre ella                                                        124

 Mimosa e bella                                                     126

 As duas amigas                                                     128

 Sonho                                                              130

 Solidão                                                            131

 A um Poeta exilado                                                 134

 Palinodia                                                          135

 Os suspiros                                                        139

 Queixumes                                                          141

 Ao Anniversario de um casamento                                    145

 Canto inaugural.--A memoria do Conego J. de C. Barbosa             146

 Tabyra. Aos Pernambucanos                                          149

 Tabyra (Poesia Americana)                                          150

 A Lua                                                              157

 A Noite                                                            160

 A Tempestade                                                       162

                             NOVOS CANTOS.

 O homem forte                                                      169

 Dies irae                                                          170

 Espera!                                                            172

 A Saudade                                                          174

 Não me deixes!                                                     176

 Zulmira                                                            177

 A uma Poetiza                                                      178

 Angelina                                                           178

 Rola                                                               180

 Ainda uma vez--adeos!                                              181

 O Somno                                                            186

 Se eu fosse querido!                                               186

 A flôr do amor                                                     187

 A sua voz                                                          190

 Se se morre de amor!                                               191

 A morte é vária                                                    193

                       SEXTILHAS DE FREI ANTÃO.

 Loa da Princeza Sancta                                             196

 Gulnare e Mustaphá                                                 211

 Soláo do Senhor Rey Dom João                                       240

 Soláo de Gonçalo Hermiguez                                         251

                            ULTIMOS CANTOS.

 Dedicatoria ao meo amigo A. T. de Carvalho Leal                    271

                          POESIAS AMERICANAS.

 I. O Gigante de pedra                                              275

 II. Leito de folhas verdes                                         280

 III. Y-juca-pyrama                                                 281

 IV. Marabá                                                         296

 V. Canção do Tamoyo                                                298

 VI. A Mangueira                                                    301

 VII. A Mãe d’agua                                                  302

                           POESIAS DIVERSAS.

 Nenia á morte sentidissima do Serenissimo Principe Imperial,
 o Senhor D. Pedro                                                  310

 Olhos verdes                                                       314

 Cumprimento de um voto                                             316

 Lyra quebrada                                                      318

 A Pastora                                                          319

 A Infancia                                                         322

 Urge o tempo                                                       325

 Sobre o tumulo de um menino                                        326

 Menina e moça                                                      326

 Como eu te amo                                                     327

 As duas corôas                                                     330

 Harpejos                                                           333

 Triste do Trovador                                                 335

 Velhice e mocidade                                                 336

 As flores                                                          341

 O que mais dóe na vida                                             344

 Flôr de belleza                                                    346

 O Anjo da harmonia                                                 348

 A Historia                                                         349

 A concha e a virgem                                                350

 Sei amar                                                           351

 Amanhã                                                             352

 Por um ai                                                          353

 Protesto--(Imitação de uma poesia javaneza)                        355

 Fadario                                                            357

 O assassino                                                        359

 A uns annos                                                        361

 Quando nas horas                                                   362

 Retractação                                                        366

 Anhelo                                                             369

 Que me pedes                                                       370

 O Ciume                                                            370

 A Nuvem doirada                                                    373

 Sonho de virgem                                                    374

 Meo anjo, escuta                                                   378

 Os beijos                                                          379

 Desesperança                                                       381

 Se queres que eu sonhe                                             383

 O Baile                                                            385

 Desalento                                                          387

 A queda de Satanaz                                                 390

 Canção da Bug-Jargal                                               392

 Agar no deserto                                                    394

                                HYMNO.

 O meo Sepulchro                                                    404

 Saudades á minha Irmã                                              410

 Notas                                                              417




                           PRIMEIROS CANTOS.




                          POESIAS AMERICANAS.

 Les infortunes d’un obscur habitant des bois auraient-elles moins de
 droits à nos pleurs que celles des autres hommes?
                                      CHATEAUBRIAND.


       *       *       *       *       *


                           CANÇÃO DO EXILIO.


        Kennst du das Land, wo die Citronen blühn,
        Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn?
        Kennst Du es wohl?--Dahin, dahin!
        Möcht’ ich ... ziehn.
                                    GOETHE.


    Minha terra tem palmeiras,
    Onde canta o Sabiá;
    As aves, que aqui gorgeião,
    Não gorgeião como lá.

    Nosso céo tem mais estrellas,
    Nossas varzeas tem mais flores,
    Nossos bosques tem mais vida,
    Nossa vida mais amores.

    Em scismar, sósinho, á noite,
    Mais prazer encontro eu lá;
    Minha terra tem palmeiras,
    Onde canta o Sabiá.

    Minha terra tem primores,
    Que taes não encontro eu cá;
    Em scismar--sósinho, á noite--
    Mais prazer encontro eu lá;
    Minha terra tem palmeiras,
    Onde canta o Sabiá.

    Não permitta Deos que eu morra,
    Sem que eu volte para lá;
    Sem que desfructe os primores
    Que não encontro por cá;
    Sem qu’inda aviste as palmeiras,
    Onde canta o Sabiá.

    COIMBRA--Julho 1843.

       *       *       *       *       *


                         O CANTO DO GUERREIRO.


                                  I.


    Aqui na floresta
    Dos ventos batida,
    Façanhas de bravos
    Não gerão escravos,
    Que estimem a vida
    Sem guerra e lidar.
    --Ouvi-me, Guerreiros,
    --Ouvi meo cantar.

                                  II.


    Valente na guerra
    Quem ha, como eu sou?
    Quem vibra o tacápe
    Com mais valentia?
    Quem golpes daria
    Fataes, como eu dou?
    --Guerreiros, ouvi-me;
    --Quem ha, como eu sou?

                                 III.


    Quem guia nos ares
    A frexa implumada,
    Ferindo uma preza,
    Com tanta certeza,
    Na altura arrojada
    Onde eu a mandar?
    --Guerreiros, ouvi-me,
    --Ouvi meo cantar.

                                  IV.


    Quem tantos imigos
    Em guerras preou?
    Quem canta seos feitos
    Com mais energia?
    Quem golpes daria
    Fataes, como eu dou?
    --Guerreiros, ouvi-me:
    --Quem ha, como eu sou?

                                  V.


    Na caça ou na lide,
    Quem ha que me affronte?!
    A onça raivosa
    Meos passos conhece,
    O imigo estremece,
    E a ave medrosa
    Se esconde no céo.
    --Quem ha mais valente,
    --Mais dextro do que eu?

                                  VI.


    Se as matas estrujo
    Co’os sons do Boré,
    Mil arcos se encurvão,
    Mil setas lá vôão,
    Mil gritos rebôão,
    Mil homens de pé
    Eis surgem, respondem
    Aos sons do Boré!
    --Quem é mais valente,
    --Mais forte quem é?

                                 VII.


    Lá vão pelas matas;
    Não fazem ruido:
    O vento gemendo
    E as matas tremendo
    E o triste carpido
    D’uma ave a cantar,
    São elles--guerreiros,
    Que faço avançar.

                                 VIII.


    E o Piaga se ruge
    No seo Maracá,
    A morte lá paira
    Nos ares frexados,
    Os campos juncados
    De mortos são já:
    Mil homens viverão,
    Mil homens são lá.

                                  IX.


    E então se de novo
    Eu tóco o Boré;
    Qual fonte que salta
    De rocha empinada,
    Que vai marulhosa,
    Fremente e queixosa,
    Que a raiva apagada
    De todo não é,
    Tal elles se escôão
    Aos sons do Boré.
    --Guerreiros, dizei-me,
    --Tão forte quem é?

       *       *       *       *       *


                           O CANTO DO PIAGA.


                                  I.


    Ó Guerreiros da Taba sagrada,
    Ó Guerreiros da tribu Tupi,
    Fallão Deoses nos cantos do Piaga,
    Ó Guerreiros, meos cantos ouvi.

    Esta noite--era a lua já morta--
    Anhangá me vedava sonhar;
    Eis na horrivel caverna, que habito,
    Rouca voz começou-me a chamar.

    Abro os olhos, inquieto, medroso,
    Manitôs! que prodigios que vi!
    Arde o páo de resina fumosa,
    Não fui eu, não fui eu, que o accendi!

    Eis rebenta a meos pés um phantasma,
    Um phantasma d’immensa extensão;
    Liso craneo repousa a meo lado,
    Feia cóbra se enrosca no chão.

    O meo sangue gelou-se nas veias,
    Todo inteiro--ossos, carnes--tremi,
    Frio horror me côou pelos membros,
    Frio vento no rosto senti.

    Era feio, medonho, tremendo,
    Ó Guerreiros, o espectro que eu vi.
    Fallão Deoses nos cantos do Piaga,
    Ó Guerreiros, meos cantos ouvi!


                                  II.


    Porque dormes, ó Piaga divino?
    Começou-me a Visão a fallar,
    Porque dormes? O sacro instrumento
    De per si já começa a vibrar.

    Tu não viste nos céos um negrume
    Toda a face do sol offuscar;
    Não ouviste a coruja, de dia,
    Seus estridulos torva soltar?

    Tu não viste dos bosques a coma
    Sem aragem--vergar-se e gemer,
    Nem a lua de fogo entre nuvens,
    Qual em vestes de sangue, nascer?

    E tu dormes, ó Piaga divino!
    E Anhangá te prohibe sonhar!
    E tu dormes, ó Piaga, e não sabes,
    E não pódes augurios cantar?!

    Ouve o annuncio do horrendo phantasma,
    Ouve os sons do fiel Maracá;
    Manitôs já fugirão da Taba!
    Ó desgraça! ó ruina! ó Tupá!


                                 III.


    Pelas ondas do mar sem limites
    Basta selva, sem folhas, hi vem;
    Hartos troncos, robustos, gigantes;
    Vossas matas taes monstros contêm.

    Trás embira dos cimos pendente
    --Brenha espessa de vario cipó--
    Dessas brenhas contêm vossas matas,
    Taes e quaes, mas com folhas; é só!

    Negro monstro os sustenta por baixo,
    Brancas azas abrindo ao tufão,
    Como um bando de candidas garças,
    Que nos ares pairando--lá vão.

    Oh! quem foi das entranhas das aguas,
    O marinho arcabouço arrancar?
    Nossas terras demanda, fareja...
    Esse monstro...--o que vem cá buscar?

    Não sabeis o que o monstro procura?
    Não sabeis a que vem, o que quer?
    Vem matar vossos bravos guerreiros,
    Vem roubar-vos a filha, a mulher!

    Vem trazer-vos crueza, impiedade--
    Dons crueis do cruel Anhangá;
    Vem quebrar-vos a maça valente,
    Profanar Manitôs, Maracás.

    Vem trazer-vos algemas pesadas,
    Com que a tribu Tupi vai gemer;
    Hão de os velhos servirem de escravos,
    Mesmo o Piaga inda escravo ha de ser!

    Fugireis procurando um asilo,
    Triste asilo por invio sertão;
    Anhangá de prazer ha de rir-se,
    Vendo os vossos quão poucos serão.

    Vossos Deoses, ó Piaga, conjura,
    Susta as iras do fero Anhangá.
    Manitôs já fugirão da Taba,
    Ó desgraça! ó ruina! ó Tupá!

       *       *       *       *       *


                           O CANTO DO INDIO.


        Quando o sol vae dentro d’agoa
          Seos ardores sepultar,
        Quando os passaros nos bosques
          Principião a trinar;

        Eu a vi, que se banhava....
          Era bella, ó Deoses, bella,
        Como a fonte cristallina,
          Como luz de meiga estrella.

    Ó Virgem, Virgem dos Christãos formosa,
    Porque eu te visse assim, como te via,
    Calcára agros espinhos sem queixar-me,
    Que antes me dera por feliz de ver-te.

    O tacápe fatal em terra estranha
    Sobre mim sem temor veria erguido;
    Dessem-me a mim sómente vêr teo rosto
    Nas agoas, como a lua, retratado.

        Eis que os seos loiros cabellos
          Pelas agoas se espalhavão,
        Pelas agoas, que de vel-os
          Tão loiros se enamoravão.

        Ella erguia o collo eburneo,
          Porque melhor os colhesse;
        Niveo collo, quem te visse,
          Que de amores não morresse!

    Passára a vida inteira a contemplar-te,
    Ó Virgem, loira Virgem tão formosa,
    Sem que dos meos irmãos ouvisse o canto,
    Sem que o som do Boré que incita á guerra
    Me infiltrasse o valor que m’has roubado,
    Ó Virgem, loira Virgem tão formosa.

        As vezes, quando um sorriso
          Os labios seos entreabria,
        Era bella, oh! mais que a aurora
          Quando a raiar principia.

        Outra vez--d’entre os seos labios
          Uma voz se desprendia;
        Terna voz, cheia de encantos,
          Que eu entender não podia.

    Que importa? Esse fallar deixou-me n’alma
    Sentir d’amores tão sereno e fundo,
    Que a vida me prendeo, vontade e força.
    Ah! que não queiras tu viver commigo,
    Ó Virgem dos Christãos, Virgem formosa!

        Sobre a areia, já mais tarde,
          Ella surgio toda núa;
        Onde ha, ó Virgem, na terra
          Formosura como a tua?

        Bem como gotas de orvalho
          Nas folhas de flôr mimosa,
        Do seo corpo a onda em fios
          Se deslizava amorosa.

    Ah! que não queiras tu vir ser rainha
    Aqui dos meos irmãos, qual sou rei delles!
    Escuta, ó Virgem dos Christãos formosa.
    Odeio tanto aos teos, como te adóro;
    Mas queiras tu ser minha, que eu prometto
    Vencer por teo amor meo odio antigo,
    Trocar a maça do poder por ferros
    E ser, por te gozar, escravo delles.

       *       *       *       *       *


                               CACHIAS.


    Quanto es bella, ó Cachias!--no deserto,
    Entre montanhas, derramada em valle
          De flores perennaes,
    Es qual tenue vapor que a brisa espalha
    No frescor da manhã meiga soprando
          Á flor de manso lago.

    Tu es a flor que despontaste livre
    Por entre os troncos de robustos cédros,
          Forte--em gleba inculta;
    Es qual gazella, que o deserto educa,
    No ardor da sésta debruçada exangue
          Á margem da corrente.

    Em molle seda as graças não escondes,
    Não cinges d’oiro a fronte que descanças
          Na base da montanha;

    Es bella como a virgem das florestas,
    Que no espelho das aguas se contempla,
          Firmada em tronco annoso.

    Mas dia inda virá, em que te pejes
    Dos, que ora trajas, simplices ornatos
          E amavel desalinho:
    Da pompa e luxo amiga, hão de cahir-te
    Aos pés então--da poesia a c’roa
          E da innocencia o cinto.

       *       *       *       *       *


                              DEPRECAÇÃO.


    Tupan, ó Deos grande! cobriste o teo rosto
    Com denso velamen de pennas gentis;
    E jazem teos filhos clamando vingança
    Dos bens que lhes déste da perda infeliz!

    Tupan, ó Deos grande! teo rosto descobre:
    Bastante soffremos com tua vingança!
    Já lagrimas tristes chorárão teos filhos,
    Teos filhos que chórão tão grande mudança.

    Anhangá impiedoso nos trouxe de longe
    Os homens que o raio manejão cruentos,
    Que vivem sem patria, que vagão sem tino
    Tras do ouro correndo, voraces, sedentos.

    E a terra em que pisão, e os campos e os rios
    Que assaltão, são nossos; tu es nosso Deos:
    Por que lhes concedes tão alta pujança,
    Se os raios de morte, que vibrão, são teos?

    Tupan, ó Deos grande! cobriste o teo rosto
    Com denso velamen de pennas gentis;
    E jazem teos filhos clamando vingança
    Dos bens que lhes déste da perda infeliz.

    Teos filhos valentes, temidos na guerra,
    No albor da manhã quão fortes que os vi!
    A morte pousava nas plumas da frexa,
    No gume da maça, no arco Tupi!

    E hoje em que apenas a enchente do rio
    Cem vezes hei visto crescer e baixar...
    Já restão bem poucos dos teos, qu’inda possão
    Dos seos, que já dormem, os ossos levar.

    Teos filhos valentes causavão terror,
    Teos filhos enchião as bordas do mar,
    As ondas coalhavão de estreitas igáras,
    De frexas cobrindo os espaços do ar.

    Já hoje não cáção nas matas frondosas
    A corça ligeira, o trombudo coati...
    A morte pousava nas plumas da frexa,
    No gume da maça, no arco Tupi!

    O Piaga nos disse que breve seria,
    A que nos infliges cruel punição;
    E os teos inda vagão por serras, por valles,
    Buscando um asilo por invio sertão!

    Tupan, ó Deos grande! descobre o teo rosto:
    Bastante soffremos com tua vingança!
    Já lagrimas tristes chorárão teos filhos,
    Teos filhos que chórão tão grande tardança.

    Descobre o teo rosto, resurjão os bravos,
    Que eu vi combatendo no albor da manhã;
    Conheção-te os feros, confessem vencidos
    Que es grande e te vingas, qu’es Deos, ó Tupan!

       *       *       *       *       *




                           POESIAS DIVERSAS.

       *       *       *       *       *


                              A LEVIANA.


                                    Souvent femme varie,
                                    Bien fol est qui s’y fie.
                                           FRANCISCO I.


    Es engraçada e formosa
        Como a rosa,
    Como a rosa em mez d’Abril;
    Es como a nuvem doirada
        Deslisada,
    Deslisada em céos d’anil.

    Tu es vária e melindrosa,
        Qual formosa
    Borboleta n’um jardim,
    Que as flores todas afaga,
        E divaga
    Em devaneio sem fim.

    Es pura, como uma estrella
        Doce e bella,
    Que treme incerta no mar;
    Mostras nos olhos tua alma
        Terna e calma,
    Como a luz d’almo luar.

    Tuas formas tão donosas,
        Tão airosas,
    Formas da terra não são;
    Pareces anjo formoso,
        Vaporoso,
    Vindo da etherea mansão.

    Assim, beijar-te receio,
        Contra o seio
    Eu tremo de te apertar;
    Pois me parece que um beijo
        É sobejo
    Para o teo corpo quebrar.

    Mas não digas que es so minha!
        Passa azinha
    A vida, como a ventura,
    Que te não vejão brincando,
        E folgando
    Sobre a minha sepultura.

    Tal os sepulcros colora
        Bella aurora
    De fulgores radiante;
    Tal a vaga maripôsa
        Brinca e pousa
    D’um cadaver no semblante.

       *       *       *       *       *


                             A MINHA MUSA.


    Gratia, Musa, tibi; nam tu solatia praebes.
                                   OVIDIO.


    Minha Musa não é como nympha
    Que se eleva das agoas--gentil--
    Co’um sorriso nos labios mimosos,
    Com requebros, com ar senhoril.

    Nem lhe pouza nas faces redondas
    Dos fagueiros anhelos a cor;
    N’esta terra não tem uma esp’rança,
    N’esta terra não tem um amor.

    Como fada de meigos encantos,
    Não habita um palacio encantado,
    Quer em meio de matas sombrias,
    Quer á beira do mar levantado.

    Não tem ella uma senda florida,
    De perfumes, de flores bem cheia,
    Onde vague com passos incertos,
    Quando o céo de luzeiros se arreia.

       *       *       *       *       *

    Não é como a de Horacio a minha Musa;
    Nos soberbos alpendres dos Senhores
          Não é que ella reside;
    Ao banquete do grande em lauta mesa,
    Onde gira o falerno em taças d’oiro,
          Não é que ella preside.

    Ella ama a solidão, ama o silencio,
    Ama o prado florido, a selva umbrosa
          E da rola o carpir.
    Ella ama a viração da tarde amena,
    O susurro das agoas, os accentos
          De profundo sentir.

    D’Anacreonte o genio prazenteiro,
    Que de flores cingia a fronte calva
          Em brilhante festim,
    Tomando inspirações á doce amada,
    Que leda lh’enflorava a eburnea lyra;
          De que me serve, a mim?

    Canções que a turba nutre, inspira, exalta
    Nas cordas magoadas me não pousão
          Da lyra de marfim.
    Correm meos dias, lacrimosos, tristes,
    Como a noite que estende as negras azas
          Por céo negro e sem fim.

    É triste a minha Musa, como é triste
    O sincero verter d’amargo pranto
          D’orfã singela;
    É triste como o som que a brisa espalha,
    Que cicia nas folhas do arvoredo
          Por noite bella.

    É triste como o som que o sino ao longe
    Vai perder na extensão d’ameno prado
          Da tarde no cahir,
    Quando nasce o silencio involto em trevas,
    Quando os astros derramão sobre a terra
          Merencorio luzir.

    Ella então, sem destino, erra por valles,
    Erra por altos montes, onde a enchada
          Fundo e fundo cavou;
    E pára; perto, jovial pastora
    Cantando passa--e ella scisma ainda
          Depois que esta passou.

    Alem--da chóça humilde s’ergue o fumo
    Que em risonha spiral se eleva ás nuvens
          Da noite entre os vapores;
    Muge solto o rebanho; e lento o passo,
    Cantando em voz sonora, porém baixa,
          Vêm andando os pastores.

    Outras vezes tambem, no cemiterio,
    Incerta volve o passo, soletrando
          Recordações da vida;
    Roça o negro cipreste, calca o musgo,
    Que o tempo fez brotar por entre as fendas
          Da pedra carcomida.

    Então corre o meo pranto muito e muito
    Sobre as humidas cordas da minha Harpa,
          Que não resôão;
    Não chóro os mortos, não; chóro os meos dias,
    Tão sentidos, tão longos, tão amargos,
          Que em vão se escôão.

        Nesse pobre cemiterio
          Quem já me dera um logar!
        Esta vida mal vivida
          Quem já m’a dera acabar!

        Tenho inveja ao pegureiro,
          Da pastora invejo a vida,
        Invejo o somno dos mortos
          Sob a lage carcomida.

        Se qual pegão tormentoso,
          O sopro da desventura
        Vae bater potente á porta
          De sumida sepultura;

        Uma voz não lhe responde,
          Não lhe responde um gemido,
        Não lhe responde uma prece,
          Um ai--do peito sentido.

        Já não têm voz com que fallem,
          Já não têm que padecer;
        No passar da vida á morte
          Foi seo extremo soffrer.

        Que lh’importa a desventura?
          Ella passou, qual gemido
        Da brisa em meio da mata
          De verde alecrim florido.

        Quem me dera ser como elles!
        Quem me dera descansar!
        Nesse pobre cemiterio
        Quem me dera o meo logar,
        E co’os sons das Harpas d’anjos
        Da minha Harpa os sons casar!

       *       *       *       *       *


                                DESEJO.


                                    E poi morir.
                                       METASTASIO.


    Ah! que eu não morra sem provar, ao menos
    Siquer por um instante, nesta vida
          Amor igual ao meo!
    Dá, Senhor Deos, que eu sobre a terra encontre
    Um anjo, uma mulher, uma obra tua,
          Que sinta o meo sentir;
    Uma alma que me entenda, irmã da minha,
    Que escute o meo silencio, que me siga
          Dos ares na amplidão!
    Que em laço estreito unidas, juntas, presas,
    Deixando a terra e o lodo, aos céos remontem
          N’um extasis de amor!

       *       *       *       *       *


                              SEOS OLHOS.


      Oh! rouvre tes grande yeux dont la paupière tremble,
              Tes yeux pleins de langueur;
    Leur regard est si beau quand nous sommes ensemble!
    Rouvre-les; ce regard manque à ma vie, il semble
              Que tu fermes ton coeur.
                                             TURQUETY.


    Seos olhos tão negros, tão bellos, tão puros,
            De vivo luzir,
    Estrellas incertas, que as agoas dormentes
            Do mar vão ferir;

    Seos olhos tão negros, tão bellos, tão puros,
            Tem meiga expressão,
    Mais doce que a briza,--mais doce que o nauta
    De noite cantando,--mais doce que a frauta
            Quebrando a soidão,

    Seos olhos tão negros, tão bellos, tão puros,
          De vivo luzir,
    São meigos infantes, gentis, engraçados
          Brincando a sorrir.

    São meigos infantes, brincando, saltando
          Em jogo infantil,
    Inquietos, travêssos;--causando tormento,
    Com beijos nos págão a dôr de um momento,
          Com modo gentil.

    Seos olhos tão negros, tão bellos, tão puros,
          Assim é que são;
    A vezes luzindo, serenos, tranquillos,
          As vezes vulcão!

    As vezes, oh! sim, derramão tão fraco,
          Tão frouxo brilhar,
    Que a mim me parece que o ar lhes fallece,
    E os olhos tão meigos, que o pranto humedece,
          Me fazem chorar.

    Assim lindo infante, que dorme tranquillo,
          Desperta a chorar;
    E mudo e sisudo, scismando mil coisas,
          Não pensa--a pensar.

    Nas almas tão puras da virgem, do infante,
          As vezes do céo
    Cae doce harmonia d’uma Harpa celeste,
    Um vago desejo; e a mente se véste
          De pranto co’um véo.

    Quer sejão saudades, quer sejão desejos
          Da patria melhor;
    Eu amo seos olhos que chórão sem causa
          Um pranto sem dôr.

    Eu amo seos olhos tão negros, tão puros,
          De vivo fulgor;
    Seos olhos que exprimem tão doce harmonia,
    Que fallão de amores com tanta poesia,
          Com tanto pudor.

    Seos olhos tão negros, tão bellos, tão puros,
          Assim é que são;
    Eu amo essos olhos que fallão de amores
          Com tanta paixão.

       *       *       *       *       *


                              INNOCENCIA.


    Sans nommer le nom qu’il faut bénir et taire.
                          S. BEUVE.


    Ó meo anjo, vem correndo,
        Vem tremendo
    Lançar-te nos braços meos;
    Vem depressa, que a lembrança
        Da tardança
    Me aviva os rigores teos.

    Do teo rosto, qual marfim,
        De carmim
    Tinge um nada a côr mimosa;
    É bello o pudor, mas chóro,
        E deploro
    Que assim sejas tão medrosa.

    Por innocente tens medo
        De tão cedo,
    De tão cedo ter amor;
    Mas sabe que a formosura
        Pouco dura,
    Pouco dura, como a flôr.

    Corre a vida pressurosa,
        Como a rosa,
    Como a rosa na corrente.
    Amanhã terás amor?
        Como a flôr,
    Como a flôr fenece a gente.

    Hoje ainda es tu donzella
        Pura e bella,
    Cheia de meigo pudor;
    Amanhã menos ardente
        De repente
    Talvez sintas meo amor.

       *       *       *       *       *


                                PEDIDO.


    Hontem no baile
    Não me attendias!
    Não me attendias,
    Quando eu fallava.

    De mim bem longe
    Teo pensamento!
    Teo pensamento,
    Bem longe errava.

    Eu vi teos olhos
    Sobre outros olhos!
    Sobre outros olhos,
    Que eu odiava.

    Tu lhe sorriste
    Com tal sorriso!
    Com tal sorriso,
    Que apunhalava.

    Tu lhe fallaste
    Com voz tão doce!
    Com voz tão doce,
    Que me matava.

    Oh! não lhe falles,
    Não lhe sorrias,
    Se então só qu’rias
    Exp’rimentar-me.

    Oh! não lhe falles,
    Não lhe sorrias,
    Não lhe sorrias,
    Que era matar-me.


       *       *       *       *       *


                             O DESENGANO.


    Já vigilias passei namorado,
    Doces horas d’insomnia passei,
    Já meos olhos, d’amor fascinado,
    Em vêr só meo amor empreguei.

    Meo amor era puro, extremoso,
    Era amor que meo peito sentia,
    Erão lavas de um fogo teimoso,
    Erão notas de meiga harmonia.

    Harmonia era ouvir sua voz,
    Era ver seo sorriso harmonia;
    E os seos modos e gestos e ditos
    Erão graças, perfume e magia.

       *       *       *       *       *

    E o que era o teo amor, que me embalava
    Mais do que meigos sons de meiga lyra?
    Um dia o decifrou--não mais que um dia--
          Fingimento e mentira!

    Tão bello o nosso amor!--foi só de um dia,
          Como uma flôr!
    Porque tão cedo o talisman quebraste
          Do nosso amor?

    Porque n’um só instante assim partiste
          Essa annosa cadeia?
    De bom grado a soffreste! essa lembrança
          Inda hoje me recreia.

    Quão insensato fui!--busquei firmeza,
    Qual em ondas de areia movediça,
          Na mulher,--não achei!
    E da esp’rança, que eu via tão donosa
    Sorrir dentro em minha alma, as longas azas
          Doido e nescio cortei!

    E tu vás caprixosa proseguindo
    Essa esteira de amor, que julgas cheia
          De flôres bem gentis;
    Pódes ir, que os meos olhos te não vejão;
    Longe, longe de mim, mas que em minha alma
          Eu sinta qu’es feliz.

    Pódes ir, que é desfeito o nosso laço,
    Pódes ir, que o teo nome nos meos labios
          Nunca mais soará!
    Sim, vai;--mas este amor que me atormenta,
    Que tão grato me foi, que me é tão duro,
          Commigo morrerá!

    Tão bello o nosso amor!--foi só de um dia
          Como uma flôr!
    Oh! que bem cedo o talisman quebraste
          Do nosso amor!

       *       *       *       *       *


                       MINHA VIDA E MEOS AMORES.


    Mon Dieu, fais que je puisse aimer!
                             S. BEUVE.


    Quando, no albor da vida, fascinado
    Com tanta luz e brilho e pompa e gallas,
    Vi o mundo sorrir-me esperançoso:
    --Meo Deos, disse entre mim, oh! quanto é doce,
    Quanto é bella esta vida assim vivida!--
    Agora, logo, aqui, além, notando
    Uma pedra, uma flôr, uma lindeza,
    Um seixo da corrente, uma conxinha
          A beiramar colhida!

    Foi esta a infancia minha; a juventude
    Fallou-me ao coração:--amemos, disse,
          Porque amar é viver.
    E esta era linda, como é linda a aurora
    No fresco da manhã tingindo as nuvens
          De rosea côr fagueira;
    Aquella tinha um quê de anhelos meigos
          Artifice sublime;
    Feiticeiro sorrir dos labios della
    Prendeo-me o coração;--julguei-o ao menos.

    Aquella outra sorria tristemente,
    Como um anjo no exilio, ou como o calix
    De flôr pendida e murcha e já sem brilho.
    Humilde flôr tão bella e tão cheirosa,
    No seo deserto perfumando os ventos.
    --Eu morrêra feliz, dizia eu d’alma,
    Se podesse enxertar uma esperança
    N’aquella alma tão pura e tão formosa,
    E um alegre sorrir nos labios della.

    A fugaz borboleta as flôres todas
    Elege, e liba e uma e outra, e foge
    Sempre em novos amores enlevada;
    N’este meo paraiso fui como ella,
    Inconstante vagando em mar de amores.

    O amor sincero e fundo e firme e eterno,
    Como o mar em bonança meigo e doce,
    Do templo como a luz perenne e sancto,
    Não, nunca o senti;--somente o viço
    Tão forte dos meos annos, por amores
    Tão faceis quanto indi’nos fui trocando.

    Quanto fui louco, ó Deos!--Em vez do fructo
    Sasonado e maduro, que eu podia
    Como em jardim colher, mordi no fructo
    Putrido e amargo e rebuçado em cinzas,
    Como infante glotão, que se não senta
          Á mesa de seos paes.

        Dá, meo Deos, que eu possa amar,
        Dá que eu sinta uma paixão,
        Torna-me virgem minha alma,
        E virgem meo coração.

    Um dia, em qu’eu sentei-me junto della,
    Sua voz murmurou nos meos ouvidos,
    --Eu te amo!--Ó anjo, que não possa eu crer-te!
    Ella, certo, não é mulher que vive
    Nas fezes da deshonra, em cujos labios
    Só mentira e traição eterno habitão.
    Tem uma alma innocente, um rosto bello,
    E amor nos olhos...--mas não posso crê-la.

        Dá, meo Deos, que eu possa amar,
        Dá que eu sinta uma paixão;
        Torna-me virgem minha alma,
        E virgem meo coração.

    Outra vez que lá fui, que a vi, que a medo
    Terna voz lhe escutei:--Sonhei comtigo!
    Ineffavel prazer banhou meo peito,
    Senti delicias; mas a sós commigo
    Pensei--talvez!--e já não pude crê-la.
    Ella tão meiga e tão cheia de encantos,
    Ella tão nova, tão pura e tão bella...
          Amar-me!--Eu que sou?
    Meos olhos enxérgão, em quanto duvída
    Minha alma sem crença, de força exhaurida,
          Já farta da vida,
          Que amor não doirou.

        Máo grado meo, crer não posso,
        Máo grado meo que assim é;
        Queres ligar-te commigo
        Sem no amor ter crença e fé?

        Antes vai collar teo rosto,
        Collar teo seio nevado
        Contra o rosto mudo e frio,
        Contra o seio d’um finado.

        Ou supplíca a Deos commigo
        Que me dê uma paixão;
        Que me dê crença á minha alma,
        E vida ao meo coração.

       *       *       *       *       *


                              RECORDAÇÃO.


    Nessun maggior dolore....
                     DANTE.


    Quando em meo peito as afflicções rebentão
    Eivadas de soffrer acerbo e duro;
    Quando a desgraça o coração me arrocha
    Em circulos de ferro, com tal força,
    Que delle o sangue em borbotões golfeja;
    Quando minha alma de soffrer cançada,
    Bem que affeita a soffrer, siquer não pode
    Clamar: Senhor piedade;--e que os meos olhos
    Rebeldes, uma lagrima não vertem
    Do mar d’angustias que meo peito opprime:

    Volvo aos instantes de ventura, e penso
    Que a sós comtigo, em pratica serena,
    Melhor futuro me augurava, as doces
    Palavras tuas, sofregos, attentos
    Sorvendo meos ouvidos,--nos teos olhos
    Lendo os meos olhos tanto amor, que a vida
    Longa, bem longa, não bastára ainda
    Porque de os ver me saciasse!... O pranto
    Então dos olhos meos corre espontaneo,
    Que não mais te verei.--Em tal pensando
    De martyrios calar sinto em meo peito
    Tão grande plenitude, que a minha alma
    Sente amargo prazer de quanto soffre.

       *       *       *       *       *


                               TRISTEZA.


    Que leda noite!--Este ar embalsamado,
    Este silencio harmonico da terra
    Que sereno prazer n’alma cançada
    Não expreme, não filtra, não diffunde?
    A brisa lá susurra na folhagem
    D’espessas matas, d’arvores robustas,
    Que velão sempre e sós, que a Deos elevão
    Mysterioso côro, que do Bardo
    A crença quasi morta inda alimenta.
    É esta a hora magica de encantos,
    Hora d’inspirações dos céos descidas,
    Que em delirio de amor aos céos remontão.

    Aqui da vida as lastimas infindas,
    Do myrrado egoismo a voz ruidosa
    Não chegão; nem soluços, risos, festas,
    --Hilaridade vã de turba incauta,
    Nescia de ruim futuro; ou queixa amarga
    Do decrepito velho, enfermo, exangue,
    Nem do mancebo os ais doídos, preso
    Ao leito do soffrer na flôr da vida.

    Aqui reina o silencio, o religioso,
    Morno socego, que povôa as ruinas,
    E o mausoléo soberbo, carcomido,
    E o templo magestoso, em cuja nave
    Suspira ainda a nota maviosa,
    O derradeiro arfar d’orgão solemne.

    Em puro céo a lua resplandece,
    Melancolica e pura, simelhando
    Gentil viuva que pranteia o extincto,
    O bello esposo amado, e vem de noite,
    Vivendo pelo amor, máo grado a morte,
    Ferventes orações chorar sobre elle.

    Eu amo o céo assim, sem uma estrella,
    Azul sem mancha,--a lua equilibrada
    N’um céo de nuvens, e o frescor da tarde,
    E o silencio da noite adormecida,
    Que imagens vagas de prazer desenha.
    Amo tudo o que dá no peito e n’alma
    Tregoas ao recordar, tregoas ao pranto,
    Á v’hemencia da dôr, á pertinacia
    Tenaz e acerba de crueis lembranças;
    Amo estar só com Deos, porque nos homens
    Achar não pude amor, nem pude ao menos
    Signal de compaixão achar entre elles.

    Menti!--um inda achei; mas este em ocio
    Feliz descança agora, em quanto aos ventos
    E ao cru furor das verde-negras ondas
    Da minha vida a barca aventureira
    Insano confiei; em céo diverso
    Luzem com luz diversa estrellas d’ambos.
    Ai! triste, que houve tempo em que eu julgava
    As duas uma só,--co’o mesmo brilho
    Uma e outra nos céos meigas brilhavão!
    Hoje scintilla a delle, em quanto a minha
    Entre nuvens, sem luz, se perde agora.
    Meo Deos, foi bom assim! No immenso pégo
    Mais uma gota d’amargor que importa?
    Que importa o fel na taça do absyntho,
    Ou uma dôr de mais onde outras reinão?

       *       *       *       *       *


                              O TROVADOR.


 Elle cantava tudo o que merece de
 ser cantado; o que ha na terra de grande
 e de sancto--o amor e a virtude.--


        N’uma terra antigamente
          Existia um Trovador;
        Na Lyra sua innocente
          Só cantava o seo amor.

        Nenhum saráo se acabava
          Sem a Lyra de marfim,
        Pois cantar tão alto e doce
          Nunca alguem ouvira assim.

        E quer donzella, quer dona,
          Que sentira commoção
        Pular-lhe n’alma, escutando
          Do Trovador a canção;

        De jasmins e de açucenas
          A fronte sua adornou;
        Mas só a rosa da amada
          Na Lyra amante poisou.

        E o Trovador conheceo
          Que era trahido--por fim;
        Poz-se a andar, e só se ouvia
          Nos seus labios: ai de mim!

        Enlutou de negro fumo
          A rosa de seo amor,
        Que meia occulta se via
          Na gorra do Trovador;

        Como virgem bella, morta
          Da idade na linda flôr,
        Que parece, o dó trajando,
          Inda sorrir-se de amor.

          No meio do seo caminho
            Gentil donzella encontrou:
          Canta--disse; e as cordas d’oiro
            Vibrando, a triste cantou.

          «Teo rosto engraçado e bello
            «Tem a lindeza da flôr;
          «Mas é risonho o teo rosto:
            «Não tens de sentir amor!

          «Mas tão bem por esse dia
            «Que viverás, como a flôr,
          «Mimosa, engraçada e bella,
            «Não tens de sentir amor!

    «Oh! não queiras, por Deos, homem que tenha
    «Tingida a larga testa de pallor;
    «Sente fundo a paixão,--e tu no mundo
          «Não tens de sentir amor!

    «Sorriso jovial te enfeita os labios,
    «Nas faces de jasmim tens rosea côr;
    «Fundo amor não se ri, não é corado...
          «Não tens de sentir amor;

    «Mas se queres amar, eu te aconselho,
    «Que não guerreiro, escolhe um trovador,
    «Que não tem um punhal, quando é trahido,
          «Que vingue o seu amor.»

          Do Trovador pelo rosto
            Torva raiva se espalhou,
          E a Lyra sua, tremendo,
            Sem cordas d’oiro ficou.

          Mais além no seo caminho
            Donzel garboso encontrou:
          Canta--disse; e argenteas cordas
            Pulsando, o triste cantou.

    «Aos homens da mulher enganão sempre
          «O sorriso, o amor;
    «É este breve, como é breve aquelle
          «Sorriso enganador.

    «Teo peito por amor, Donzel, suspira,
    «Que é de jovens amar a formosura;
    «Mas sabe que a mulher, que amor te jura,
    «Dos lindos labios seos cospe a mentira!

    «Já frenetico amor cantei na lyra,
    «Delicias já sorvi n’um seo sorriso,
    «Já venturas fruí do paraiso,
    «Em terna voz de amor, que era mentira!

    «O amor é como a aragem que murmura
    «Da tarde no cahir--pela folhagem;
    «Não volta o mesmo amor á formosura,
    «Bem como nunca volta a mesma aragem.

    «Não queiras amar, não; pois que a ’sperança
    «Se arroja além do amor por largo espaço.
    «Tens, brillando ao sol, a forte lança,
    «Tens longa espada scintillante d’aço.

    «Tens a fina armadura de Milão,
    «Tens luzente e brillante capacete,
    «Tens adága e punhal e bracelete
    «E, qual lúcido espelho, o morrião.

    «Tens fogoso corsel todo arreiado,
    «Que mais veloz que os ventos sorve a terra;
    «Tens duellos, tens justas, tens torneios,
    «Que os fracos corações de medo cerra;
    «Tens pagens, tens varletes e escudeiros
    «E a marcha afoita, apercebida em guerra
    «Do luzido esquadrão de mil guerreiros.

    «Oh! não queiras amar!--Como entre a neve
    «O gigante volcão borbulha e ferve
    «E sulfurea chamma pelos ares lança,
    «Que após o seo cahir torna-se fria;
    «Assim tu acharás petrificada,
    «Bem como a lava ardente do volcão,
    «A lava que teo peito consumia
    «No peito da mulher--ou cinza ou nada--
    «Não frio mas gelado o coração!»

          E o Trovador despeitoso
            De prata as cordas quebrou,
          E nas de chumbo seo fado
            A lastimar começou.

          «Que triste que é n’este mundo
            «O fado d’um Trovador!
          «Que triste que é!--bem que tenha
            «Sua Lyra e seu amor.

          «Quando em festejos descanta,
            «Rasgado o peito com dôr,
          «Mimoso tem de cantar
            «Na sua Lyra--o amor!

          «Como a um servo vil ordena
            «Um orgulhoso Senhor,
          «Canta, diz-lhe; quero ouvir-te:
            «Quero descantes de amor!

          «Diz-lhe o guerreiro, que apenas
            «Lidou em justas de amor:
          «--Minha dama quer ouvir-te,
            «Canta, truão trovador!--

          «Manda a mulher que nos deixa
            «De beijos murchada flôr:
          «--Canta, truão, quero ouvir-te,
            «Um terno canto de amor!

          «Mas se a mulher, que elle adora
            «Atraiçôa o seo amor;
          «Embalde busca a seo lado
            «Um punhal--o Trovador!

          «Se escuta palavras della,
            «Que a outros jurão amor;
          «Embalde busca a seo lado
            «Um punhal--o Trovador!

          «Se vê luzir de alguns labios
            «Um sorriso mofador;
          «Embalde busca a seo lado
            «Um punhal--o Trovador!

          «Que triste que é n’este mundo
            «O fado d’um Trovador!
          «Pezar lhe dá sua Lyra,
            «Dá-lhe pezar seo amor!»

          E o Trovador n’este ponto
            A corda extrema arrancou;
          E n’um marco do caminho
            A Lyra sua quebrou:
          Ninguem mais a voz sentida
            Do Trovador escutou!

       *       *       *       *       *


                        AMOR! DELIRIO--ENGANO.


    Y el llanto que en su cólera derrama,
    La hoguera apaga del antiguo amor!
                            ZORRILLA.


    Amor! delirio--engano.... Sobre a terra
    Amor tão bem fruí; a vida inteira
    Concentrei n’um só ponto--ama-la, e sempre.
    Amei!--dedicação, ternura, extremos
    Scismou meo coração, scismou minha alma,
    --Minha alma que na taça da ventura
    Vida breve d’amor sorveo gostosa.
    Eu e ella, ambos nós, na terra ingrata
    Oásis, paraiso, eden ou templo
    Habitámos uma hora; e logo o tempo
    Com a foice roaz quebrou-lhe o encanto,
    Doce encanto que o amor nos fabricára.

    E eu sempre a via!... quer nas nuvens d’oiro,
    Quando ia o sol nas vagas sepultar-se,
    Ou quer na branca nuvem que velava
    O circulo da lua,--quer no manto
    D’alvacenta neblina que baixava
    Sobre as folhas do bosque, muda e grave,
    Da tarde no cahir; nos céos, na terra,
    A ella, a ella só, vião meos olhos.

    Seo nome, sua voz--ouvia eu sempre;
    Ouvia-os no gemer da parda rola,
    No trepido correr da veia argentea,
    No respirar da brisa, no susurro
    Do arvoredo frondoso, na harmonia
    Dos astros ineffavel;--o seo nome!
    Nos fugitivos sons de alguma frauta,
    Que da noite o silencio realçavão,
    Os ares e a amplidão divinisando,
    Ouvião meos ouvidos; e de ouvil-o
    Arfava de prazer meo peito ardente.

    Ah! quantas vezes, quantas! junto d’ella
    Não senti sua mão tremer na minha;
    Não lhe escutei um languido suspiro,
    Que vinha lá do peito á flor dos labios
    Deslisar-se e morrer?! Dos seos cabellos
    A magica fragrancia respirando,
    Escutando-lhe a voz doce e pausada,
    Mil venturas colhi dos labios d’ella,
    Que instantes de prazer me futuravão.
    Cada sorriso seo era uma esp’rança,
    E cada esp’rança enlouquecer de amores.
    E eu amei tanto!--Oh! não! não hão de os homens
    Saber que amor, á ingrata, havia eu dado;
    Que affectos melindrosos, que em meo peito
    Tinha eu guardado para ornar-lhe a fronte!
    Oh! não,--morra commigo o meo segredo;
    Rebelde o coração murmure embora.

    Que de vezes, pensando a sós commigo,
    Não disse eu entre mim:--Anjo formoso,
    Da minha vida que farei, se acaso
    Faltar-me o teo amor um só instante;
    --Eu que só vivo por te amar, que apenas
    O que sinto por ti a custo exprimo?
    No mundo que farei, como estrangeiro
    Pelas vagas crueis á praia inhóspita
    Exanime arrojado?--Eu, que isto disse,
    Existo e penso--e não morri,--não morro
    Do que outr’ora senti, do que ora sinto,
    De pensar nella, de a revêr em sonhos,
    Do que fui, do que sou e ser podia!

    Existo; e ella de mim jaz esquecida!
    Esquecida talvez de amor tamanho,
    Derramando talvez n’outros ouvidos
    Frases doces de amor, que dos seos labios
    Tantas vezes ouvi,--que tantas vezes
    Em extasis divino aos céos me alçárão,
    --Que dando á terra ingrata o que era terra
    Minha alma além das nuvens transportárão.
    Existo! como outr’ora, no meo peito
    Férvido o coração pular sentindo,
    Todo o fogo da vida derramando
    Em queixas mulherís, em molles versos.
    E ella!... ella talvez nos braços d’outrem
    Com sua vida alimenta uma outra vida,
    Com o seo coração o de outro amante,
    Que mais feliz do que eu, inferno! a goza.
    Ella, que eu respeitei, que eu venerava
    Como a reliquia sancta!--a quem meus olhos,
    Receiando offendel-a, tantas vezes
    De castos e de humildes se abaixárão!
    Ella, perante quem sentia eu presa
    A voz nos labios e a paixão no peito!
    Ella, idolo meo, a quem o orgulho,
    A força d’homem, o sentir, vontade
    Propria e minha dediquei,--sugeita
    Á voz de alguem que não sou eu,--desperta,
    Talvez no instante em que de mim se lembra,
    Por um osculo frio, por caricias
    Devidas dum esposo!...
                          Oh! não poder-te,
    Abutre roedor, cruel ciume,
    Tua funda raiz e a imagem d’ella
    No peito em sangue espedaçar raivoso!

    Mas tu, cruel, que es meo rival, n’uma hora,
    Em que ella só julgar-se, has de escutar-lhe
    Um quebrado suspiro do imo peito,
    Que d’éras ja passadas se recorda.
    Has de escutal-o, e ver-lhe a côr do rosto
    Enrubecer-se ao deparar comtigo!
    Preza serás tambem d’átros cuidados,
    Terás ciume, e soffrerás qual soffro:
    Nem menor que o meo mal quero a vingança.

       *       *       *       *       *


                               DELIRIO.


 Quando dormimos nosso espirito véla.
                        ESCHYLO.


    A noite quando durmo, esclarecendo
          As trevas do meu somno,
    Uma etherea visão vem assentar-se
          Junto ao meu leito afflicto!
    Anjo ou mulher? não sei.--Ah! se não fosse
          Um qual véo transparente,
    Como que a alma pura alli se pinta
          Ao travez do semblante,
    Eu a crêra mulher...--E tentas, louco,
          Recordar o passado,
    Transformando o prazer, que desfructaste,
          Em lentas agonias?!

    Visão, fatal visão, porque derramas
          Sobre o meo rosto pallido
    A luz de um longo olhar, que amor exprime
          E pede compaixão?
    Porque teo coração exhala uns fundos,
          Magoados suspiros.
    Que eu não escuto; mas que vejo e sinto
          Nos teos labios morrer?
    Porque esse gesto e morbida postura
          De macerado espirito,
    Que vive entre afflicções, que já nem sabe
          Desfructar um prazer?

    Tu fallas! tu que dizes? este accento,
          Esta voz melindrosa,
    N’outros tempos ouvi, porém mais leda;
          Era um hymno d’amor.
    A voz, que escuto, é magoada e triste,
          --Harmonia celeste,
    Que á noite vem nas azas do silencio
          Humedecer as faces
    Do que enxerga outra vida além das nuvens.
          Esta voz não é sua;
    É accorde talvez d’harpa celeste,
          Cahido sobre a terra!

    Balbucias uns sons, que eu mal percebo,
          Doridos, compassados,
    Fracos, mais fracos;--lagrimas despontão
          Nos teos olhos brilhantes...
    Choras! tu choras!... Para mim teos braços
          Por força irresistivel
    Estendem-se, procurão-me; procuro-te
          Em delirio afanoso.
    Fatídico poder entre nós ambos
          Ergueo alta barreira;
    Elle te enlaça e prende ... mal resistes...
          Cédes emfim ... acórdo!

    Acórdo do meo sonho tormentoso,
          E chóro o meo sonhar!
    E fecho os olhos, e de novo intento
          O sonho reatar.
    Embalde! porque a vida me tem preso;
          E eu sou escravo seo!
    Acordado ou dormindo, é triste a vida
          Desque o amor se perdeo.
    Ha comtudo prazer em nos lembrarmos
          Da passada ventura,
    Como o que educa flôres vicejantes
          Em triste sepultura.

       *       *       *       *       *


                               EPICEDIO.


 Passa la bella donna e par che dorma.
                              TASSO.


      Seo rosto pallido e bello
    Já não tem vida nem côr!
    Sobre elle a morte descança,
    Involta em baço pallor.

      Cerrárão-se olhos tão puros,
    Que tinhão tanto fulgor;
    Coração que tanto amava
    Já hoje não sente amor;

      Que o anjo bello da morte
    A par desse anjo baixou!
    Trocárão brandas palavras,
    Que Deos sómente escutou.

      Ventura, prazer, ledice
    D’uma outra vida cantou;
    E o anjo puro da terra
    Prazer da terra engeitou.

      Depois co’as azas candentes
    O formoso anjo do céo
    Roçou-lhe a face mimosa,
    Cubrio-lhe o rosto co’um véo.

      Depois o corpo engraçado
    Deixou a terra sem vida,
    De tenue pallor coberto,
    --Verniz de estatua esquecida.

      E bella assim, como um lirio
    Murcho da sésta ao ardor,
    Teve a innocencia dos anjos,
    Tendo o viver d’uma flôr.

      Foi breve!--mas a desgraça
    A testa não lhe enrugou,
    E aos pés do Deos que a creára
    Alma inda virgem levou.

      Sáe da larva a borboleta,
    Sáe da rocha o diamante,
    De um cadaver mudo e frio
    Sáe uma alma radiante.

      Não choremos essa morte,
    Não choremos casos taes;
    Quando a terra perde um justo,
    Conta um anjo o céo de mais.

       *       *       *       *       *


                             SOFFRIMENTO.


    Meo Deos, Senhor meo Deos, o que ha no mundo
            Que não seja soffrer?
    O homem nasce, e vive um só instante,
            E soffre até morrer!

    A flôr ao menos, nesse breve espaço
            Do seo doce viver,
    Encanta os ares com celeste aroma,
            Querida até morrer.

    É breve o romper d’alva, mas ao menos
            Traz comsigo prazer;
    E o homem nasce e vive um só instante:
            E soffre até morrer!

    Meo peito de gemer já está cançado,
            Meos olhos de chorar;
    E eu soffro ainda, e já não posso alivio
            Sequer no pranto achar!

    Já farto de viver, em meia vida,
            Quebrado pela dôr,
    Meos annos hei passado, uns após outros,
            Sem paz e sem amor.

    O amor que eu tanto amava do imo peito,
            Que nunca pude achar,
    Que em balde procurei, na flôr, na planta,
            No prado, e terra, e mar!

    E agora o que sou eu?--Pallido espectro,
            Que da campa fugiu;
    Flôr ceifada em botão; imagem triste
            De um ente que existio...

    Não escutes, meo Deos, esta blasfemia;
            Perdão, Senhor, perdão!
    Minha alma sinto ainda,--sinto, escuto
            Bater-me o coração.

    Quando roja meo corpo sobre a terra,
            Quando me afflige a dôr,
    Minha alma aos céos se eleva, como o incenso,
            Como o aroma da flôr.

    E eu bemdigo o teo nome eterno e sancto,
            Bemdigo a minha dôr,
    Que vai além da terra aos céos infindos
            Prender-me ao creador.

    Bemdigo o nome teo, que uma outra vida
            Me fez descortinar,
    Uma outra vida, onde não ha só trevas,
            E nem ha só penar.

       *       *       *       *       *




                                VISÕES.


       *       *       *       *       *


                                  I.


                               PRODIGIO.


    N’aquelle instante em que vacilla a mente
    Do somno ao despertar, quando pejada
    Vem doutros mundos de visões ethereas:
    Quando sobre a manhã surge brilhante
    A luz da madrugada,--eu vi!... nem sonhos
    Era a minha visão, real não era;
    Mas tinha d’ambos o talvez.--Quem sabe?
    Foi caprixo fallaz da phantasia,
    Ou foi certo aventar d’eras venturas?

    A ira do Senhor baixou tremenda
    Sobre uma vasta capital!--em pedra
    Tomou-se a gente impura. Muitos homens
    As portas ferreas, largas, vi sentados.
    Melhor do que um pintor ou statuario
    A morte, que de subito os colhera
    No ardor, no afan da vida, conservou-lhes
    A acção--partida em meio, com tal força,
    Que a mente seo máo grado a completava.
    Um tinha os labios entre-abertos; outro
    Parecia sorrir; mais longe aquelle
    Derramava um segredo, baixo, á medo,
    Nos ouvidos do amigo; austero o guarda
    Com rosto carregado e barba hirsuta
    Nas mãos callosas sopesava a lança.
    Dos mercadores na comprida rua
    Passavão muitos compradores;--este
    Contava montes d’oiro;--á luz aquelle
    Expunha a seda do Indostão, de Tyro
    A purpura brilhante, a damasquina
    Custosa tela entretecida d’oiro.
    Cortez sorrindo, o mercador gabava
    As cores vivas, o tecido, o corpo
    Do estofo que vendia. Nos serralhos
    Era o Eunucho imperfeito; das Mesquitas
    Bradava á prece o Muezzin...
                                --N’um largo,
    Fofo e vasto divan sentado, um velho
    Os versos lia do Alcorão;--só elle
    D’entre tanto punir ficára illeso.

       *       *       *       *       *


                                  II.


                                A CRUZ.


    Era um templo d’arabica structura,
    Magestoso, elegante;--alem das nuvens
    Se entranhava nos céos subtil a agulha;
    Sobre o zimborio retumbante e vasto
    Ondas e ondas de vapor crescião.
    Dentro corrião tres compridas naves
    Sobre dois renques de columnas, onde
    Baixos relevos da sagrada historia
    Da base ao capitel se emmaranhavão.
    Ardia a luz na alampada sagrada;
    No sagrado instrumento o som dormia.

    Junto á cruz--da fachada egregia pompa--
    Muitos homens eu vi de torvo aspecto;
    Muitos outros, servís, com mão armada
    Profundos golpes entalhavão nella.
    Um daquelles no emtanto assim fallava:

    «Quando esta humilde cruz rojar por terra;
    «Levando a crença de Jesus comsigo
    «Nós outros, da verdade Sacerdotes,
    «Nós Doutores do mundo, nós Luzeiros
    «Que desvendamos a impostura, o erro,
    «A mentira sagaz, a crença louca,
    «Entrada facil da razão no templo
    «Teremos todos; e de então no throno,
    «Do nescio vulgo imparciaes sob’ranos,
    «Sanctos juises da verdade sancta,
    «Pregaremos o justo, a paz, concordia
    «E os seus deveres que dimanão faceis
    «Do amor do lucro e do interesse; todos
    «--Vasallos da razão, nossos vassallos--
    «Um eden terreal farão do mundo.»

    No emtanto aos crebros golpes do machado
    A cruz pendia obliqua sobre a terra.
    Creando novas forças com tal vista,
    Os operarios mais frequentes golpes
    Repetem, vibrão, continuão;--sôa
    Por toda a parte o echo,--o som, mais longe,
    Retumba, morre--e novamente echôa.
    Nisto a cruz--geme--estrala; um grito sóbe
    Unisono e geral!...
                        Como sois grande,
    Senhor, Senhor meo Deos!--Eu vi, morrendo
    Os obreiros cahir; e a cruz erguer-se,
    Como aos raios do sol a flor mimosa
    Que a raiva do tufão vergára insana.

       *       *       *       *       *


                                 III.


                              PASSAMENTO.


    Era um quarto espaçoso;--alli se vião
    Rojar no pavimento, ha pouco, as sedas,
    Ricos tapetes multicor bordados,
    E franjas complicadas d’um céo d’oiro
    Pendentes,--vastos rases narradores
    De lenda pia ou de briosos feitos.
    Mas de tanto luzir, de tanto ornato
    Ora por mãos aváras depredado
    O vasto d’área revelava aos olhos,
    Tendo n’um canto escuro um leito apenas.
    Do leito alguem rasgára o cortinado.
    E da curva amação polida e bella
    Aqui, alli, pendia a seda em fios,
    Bem como tranças de mulher formosa
    Por sobre o seio nú.--Alli no leito
    Jazia um moribundo; em torno os olhos
    Cheios de pasmo e de terror volvia,
    Bebendo pelos sofregos ouvidos
    Mal sentido rumor d’outro aposento.
    Confusas vozes, altercar ruidoso,
    E o tinir de metal ouvia apenas!
    Então por vezes tres no leito afflicto
    Erguer-se maquinou de raiva insano!
    Por tres vezes cahio, gemendo, sobre
    O leito que da queda se sentia.

    Da morte o cru torpor nos membros frios
    Pouco e pouco s’espalha; mas teimoso
    Da vida o amor debate-se nas ancias
    Desse passo fatal...
                        --Eis nisto á porta.
    Um Padre assoma,--d’entre as mãos erguidas
    Da hostia sancta resplendor luzia;
    E palavras de paz, de amor, divinas,
    Que nos labios do justo Deos entorna,
    Abundantes soltava. Longos annos
    De piedoso soffrer o corpo enfermo
    Alquebrárão por fim; as cãs nevadas
    Raras tremião sobre a testa, como
    Tremia na garganta a voz cançada.

    Dizia o bom do velho:--«Irmão, nas ancias,
    «No extremo agonisar da morte amiga
    «Ergue os olhos ao céo;--do céo te venha
    «Esse divino amor, que só lá mora,
    «Que filtra por nossa alma, que nos deixa
    «Mais celeste prazer, mais doce arroubo,
    «Do que a terra sóe dar...
                        «Infames, trédos,
    «Bufarinheiros de palavras, corvos
    «De negro, feio agoiro, que esvoação
    «Com grito grasnador por sobre o campo,
    «Onde a peleja de reinar começa;
    «Dizes-me tu--a mim! a mim que ao fóro
    «Caminho inda hoje entre alas de clientes,
    «Que so me visto de velludo e d’oiro,
    «Em quanto vives de burel coberto,
    «Co’os labios sobre o pó mordendo a terra!
    «Dizes-me tu--a mim!...»
                        Ergueo-se,... e o corpo
    Cahio de fraco sobre o leito; o velho
    No emtanto humilde orava, que alma sancta
    Do mal cabido insulto não se offende.

          Jehovah, que entre myriadas
          Vives de estrellas formosas,
          Que das flôres melindrosas
          Da terra--os anjos formaste;
          Jehovah, que pela agoa
          Lustrar quizeste o Messias,
          Que ao beato, ao sancto Elias
          Nas chammas purificaste;

          Jehovah, que a mente apuras
          No fogo do soffrimento,
          Que divino, alto portento
          Déste fazer á Moisés,
          Quando a negra rocha dura
          Tocando co’a tenue vara,
          Rebentou a lympha clara,
          Lambendo-lhe mansa os pés;

          Jehovah, que eterno existes,
          Cujo ser em si se encerra,
          Que formaste o céo e a terra,
          Que te chamas--o que é,[2]
          --Faz, Senhor d’altos prodigios,
          Com que a mente empedernida
          Não se aparte desta vida
          Sem sentir a sancta fé.

          E tu, Christo, que soffreste
          Martyrios por nosso amor,
          Tu que foste o Salvador,
          Salva-o, Senhor, por quem es.
          Dá que em palavras piedosas
          Se derrame contristado,
          Como o rochedo tocado
          Pela vara de Moisés.

    E o confuso rumor do outro aposento
    Crescia mais e mais.--Do moribundo
    Os cúpidos herdeiros dividião
    Por si a vasta herança; os torvos olhos
    Ião de rosto a rosto, fusilando
          Ameaças de morte.

    No entanto o velho exanime e sem forças
    Curtia amargos transes, que avarento,
    E tendo a vida inutil presa a terra
    Com toda a força d’alma,--agora em ancias
    Sentia o halito vital fugir-lhe,
          E a terra abandonal-o.

    Estuava-lhe a dôr no peito afflicto!...
    Só não chorava, que do pranto a fonte
    Jazia extincta; mas pensava triste:
    --Não tinha alguem que lhe cerrasse os olhos
    Nem quem chorando lhe abrandasse o amargo
          Do extremo agonisar.

    E a mente, já medrosa, em feio quadro
    Lhe pintava os seos feitos;--a vingança,
    Que tão grande prazer lhe tinha sido,
    Ora em martyrios se tomava; a chusma
    Dos homicidios seus crescia torva,
          E no leito o cercava.

    Crença infantil! dizia; loucos, cegos
    Prejuizos do vulgo;--e assim dizendo
    Os vãos phantasmas repellir buscava.
    Mas a crença infantil, os prejuizos
    Do nescio vulgo, rispidos tornavão,
          Como insecto importuno.

    Debalde por não ver cerrava os olhos,
    Sobre os olhos debalde as mãos crusava,
    Que as sombras nos ouvidos lhe fallavão,
    E mais distinctas se pintavão n’alma
    --Tão bem molesta, qual se pinta o corpo
          Do espelho no polido.

    E do seo passamento o caso infando
    Narrava uma após outra, sobre o peito
    Mostrando o golpe funebre e cruento;
    Sorvendo o fel da taça amarga o enfermo
    Parecia sorrir!... era qual louco
          Que soffre e um riso finge.

    E das visões indo a fugir se arroja
    De sobre o leito delirante; as sombras
    Vôão sobre elle, e em circulo se ordenão.
    O moribundo a esta, a aquella, a todas
    Volvo o pavido rosto, no mover-se
          Progressivo, incessante.

    E preso ao duro embate da vertigem.
    As mestas sombras ao redor com elle
    Fugir sentia; o pavimento, a casa
    Rapido rodava; a terra e tudo,
    Como aos soluços d’um vulcão tremendo,
          As forças lhe tolhião.

    E o orgulhoso que feliz vivera,
    Movendo a seo bom grado mil escravos,
    Querendo a terra dominar co’um gesto;
    Ora mesquinho, solitario e louco,
    Face a face lutando com seos crimes,
          Morria impenitente.

       *       *       *       *       *


                                  IV.

                                 ----


   Era o vulto de um homem morto que afastando
 o sudario se hia erguer do tumulo para revelar
 alguns dos temerosos mysterios, que encerra a
 apparente quietação dos sepulchros.
                               O PRESBYTERO.


    O negrume da noite avulta; e cresce
          Mais feia a escuridão
    Á luz da sacra pyra que derrama
          Frouxo e tibio clarão.

    Calou-se o canto, a prece,--é mudo o templo;
          Apenas fraco sôa
    Da torre o bronze, que a nocturna brisa
          De rumores povôa.

    Mas eis que de um sepulchro a pedra fria
          S’ergue e sobre outras cáe.
    Não se escuta rumor!--da campa livre
          Medroso espectro sáe.

    O rosto ossificado em torno volve,
          Volve a suja caveira;
    Do liso craneo os longos dedos varrem
          A funebre poeira.

    Mas inda inteiro o coração se via
          Do peito nas cavernas,
    Inda sangrento lagrimas chorava
          De negro sangue eternas.

    E caminhando, qual se move a sombra,
          Ao orgão e assentou!
    Já não dormem os sons, não dormem echos...
          --O triste assim cantou:

    «Onde estás, meo amor, meos encantos
    Por quem só me pezava morrer,
    Doce encanto que a vida me prendes,
    Que inda em morto me fazes soffrer?

    «Doce amor, minha vida no mundo,
    Desse mundo em que parte serás;
    Em que scismas, que pensas, que fazes,
    Onde estás, meo amor, onde estás?

    «Ah! debalde na campa gelada
    Fria morte me poude deitar!
    Foi debalde,--que eu sinto, que eu ardo;
    Foi debalde, que eu amo a penar.

    «Ah! si eu triste no mundo podesse
    Como outr’ora viver, respirar....
    Não soubera dizer-te os ardores
    Que o sepulchro não poude apagar.

    «Onde estás?--Já da morte o bafejo
    Por teo rosto divino roçou;
    Já na campa descanças finada,
    Que o teo corpo sem vida tragou?

    «Mas a morte não poude impiedosa
    Crua foice vibrar contra ti!
    Ah! tu vives, que eu sinto, que eu soffro
    Crús ardores quaes sempre soffri.

    «E eu não posso o teo nome á noitinha
    Entre as folhas saudoso cantar,
    Nem seguir-te nas azas da brisa,
    Nem teo somno de sonhos doirar.

    «Nem lembrar-te os queridos instantes
    Que a teo lado arroubado passei,
    Sem cuidados de incerto futuro,
    Só cuidoso da vida que amei.

    «Não te lembras da noite homicida
    Em que um ferro meo peito varou,
    Quando a facil conversa de amores
    Teo marido cioso quebrou?!

    «Desde então hei penado sósinho,
    Verte sangue meo peito--de então;
    Poude a morte acabar-me a existencia,
    Mas delir-me não poude a paixão!

    «Nosso adultero affecto no mundo
    Não se acaba;--assim quiz o Senhor!
    Não se acaba...--qu’importa?--hei gozado
    Teos encantos gentis, teo amor.

    «Por te amar outras fragoas soffrera,
    Outros transes e dôr e penar;
    Oh! poder que eu podesse outra vida
    E outro inferno soffrer por te amar!»

          Mas da aurora ja raiava
            Macio e brando clarão;
          Macia e branda a canção
            Do negro espectro soava.

          E medroso se collava
            Ao orgão seo negro véo,
          Que imiga não se ajuntava
            Ao seo vulto a luz do céo.

          Pouco a pouco se perdia
            O negro espectro; a canção
          Pouco a pouco enfraquecia:
            Do dia ao tenue clarão,

          Era o cantar um soído
            Fraco, incerto e duvidoso;
          Era o vulto pavoroso
            D’uma sombra vão tremido.

       *       *       *       *       *


                                  V.


                               A MORTE.


 Dans sa douleur elle se trouvait
 malheureuse d’être immortelle.
                      FÉNÉLON.


    Da aurora vinha nascendo
    O grato e bello clarão;
    Eu sonhava! já mais brandos
    Erão meos sonhos então.

    Condensou-se o ar n’um ponto,
    Cresceo o subtil vapor;
    Vi formada uma belleza,
    Cheia de encantos, de amor.

    Mas na candura do rosto
    Não se pintava o carmim;
    Tinha um quê de cera juncto
    Á nitidez do marfim.

    --Quem es tu, visão celeste,
    Bello Archanjo do Senhor?
    Respondeo-me:--Sou a Morte,
    Cru phantasma de terror!

    --Ah! lhe tornei: Es a morte,
    Tão formosa e tão cruel!
    --Correndo o mundo sósinha
    No meo pallido corsel,[3]--

    Assim dizia--«Tu julgas
    Que não tenho coração,
    Que executo os meos deveres
    Sem pesar, sem afflicção?

    --Que inda em flôr da vida arranco
    Ao joven, sem compaixão,
    Á donzella pudibunda
    Ou ao longévo ancião?

    --Oh! não, que eu soffro martyrios
    Do que faço aos mais soffrer,
    Soffro dôr de que outros morrem,
    De que eu não posso morrer;

    --Mas em parte a dôr me cura
    Um pensamento, que é meo,--
    Lembro aos humanos que a terra
    É só passagem pr’a o céo.

    --Faço ao triste erguer os olhos
    Para a celeste mansão;
    Em labios que nunca orárão
    Derramo pia oração.

    --É meo poder quem apura
    Os vicios que a mente encerra,
      Ao fogo da minha dôr;
    Sou quem prendo aos céos a terra,
    Sou quem prendo aos céos a terra,
      Ao ser do seo Creador.

    --Mas qu’importa? Sem descanço
    É-me forçoso marchar,
    Abater impías frontes,
    Regias frontes decepar.

    --Passar ao travez dos homens
    Como um vento abrasador;
    Como entre o feno maduro
    A foice do segador.

    --E prostrar uma após outra
    Geração e geração,
    Como peste que só reina
    Em meio da solidão.»--

    Desponta o sol radioso
    Entre nuvens de carmim;
    Cessa o canto pesaroso,
    Como corda aurea de Lyra;
    Que se parte, que suspira
    Dando um gemido sem fim.

       *       *       *       *       *


                                O VATE.

                         NO ALBUM DE UM POETA.


    Moi ... j’aimerai ta victoire;
      Pour mon coeur, ami de toute gloire,
    Les triomphes d’autrui ne sont pas un affront.
    Poète, j’eus toujours un chant pour les poètes,
    Et jamais le laurier qui pare d’autres têtes
      Ne jeta d’ombre sur mon front.
                                          V. HUGO.


    Vate! vate! que es tu?--Nos seos extremos
    Fadou-te Deos um coração de amores,
    Fadou-te uma alma accesa borbulhando
    Hardidos pensamentos, como a lava
    Que o gigante Vesuvio arroja ás nuvens.

    Vate! vate! que es tu?--Foste no principio
          Sacerdote e propheta;
    Erão nos céos teos cantos uma prece,
    Na terra um vaticinio.
    E elle cantava então:--Jehovah me disse,
          Magestoso e terrivel.

    «Vês tu Jerusalém como orgulhosa
    «Campêa entre as nações, como no Libano
    «Um cedro a cuja sombra a hyssope cresce?
    «Breve a minha ira transformada em raios
          «Sobre ella cahirá;
    «Um fero vencedor dentro em seos muros
          «Tributaria a fará;
    «E quando escravos seos filhos, sobre pedra
          «Pedra não ficará.»

    E os reprobos de sacco se vestião;
          Em pó, em cinza involtos;
    E collando co’a terra os torpes labios,
    E açoitando co’as mãos o peito imbelle,
          Senhor! Senhor!--clamavão.

    E o vate emtanto o pallido semblante
    Meditabundo sobre as mãos firmava,
    Supplicando ao Senhor do interno d’alma.

    Forão sanctos então.--Homero o mundo
    Creou segunda vez,--o inferno o Dante,--
    Milton o paraiso,--forão grandes!

    E hoje!... em nosso exilio erramos tristes,
    Mimosa esp’rança ao infeliz legando,
    Maldizendo a soberba, o crime, os vicios;
    E o infeliz se consola, e o grande treme.
    Damos ao infante aqui do pão que temos,
    E o manto além ao misero rachitico;
          Somos hoje Christãos.

       *       *       *       *       *


              Á MORTE PREMATURA DA ILL^{ma} S^{ra} D.....

            (No album de seo Irmão Dr. J. D. Lisboa Serra.)


    Il semble que le ciel aux coeurs les plus magnanimes
            Mesure plus de maux.
                                             LAMARTINE.

    Perfeita formosura em tenra idade
    Qual flôr, que anticipada foi colhida,
    Murchada está da mão da sorte dura.
                                      CAMÕES, _Soneto_.


    Lá, bem longe d’aqui, em tarde amena,
    Gozando a viração das frescas auras,
    Que do Brazil os bosques brandamente
    Fazião balançar,--e que espalhavão
    No ether encantado odor, pureza--
    Do que a rosa mais bella,--meiga e casta,
          Como as virgens do sol,
    Que de vezes não foi ella pendente
    Dos braços fraternaes em meigo abraço;
    Como mimosa flôr presa, enlaçada
    A tenro arbusto que a vergontea debil
          Lhe ampara docemente!...

    E o Irmão que só n’ella se revia,
    O Irmão que a adorava, qual se adora
          Um mimo do Senhor;
    Que a tinha por pharol, conforto e guia,
    Os seos dias contava por encantos;
    E as virtudes co’os dias pleiteavão.

    E ella morreo no viço de seos annos!...
    E a lagem fria e muda dos sepulchros
    Se fechou sobre o ente esmorecido
          Ao despontar de vida
    Tão rica de esperanças e tão cheia
          De formosura e graças!...

    Campa! campa! que de terror incutes!
    Quanto esse teo silencio me horrorisa!
    E quanto se assemelha a tua calma
    A do cruel malvado que impassivel
    Contempla a sua victima torcer-se
    Em convulsões horriveis, desesp’radas;
          Crúas vascas da morte!...
          Quem tão má te creou?
    Tu que tragas o ente que esmorece
          Ao despontar de vida
    Tão rica de esperanças e tão cheia
          De formosura e graças?!

    O pharol se apagou! a luz sumio-se!
    Como o fugaz clarão do meteóro,
    Extinguio-se a esperança;--e o mal-fadado
    Sobre a terra deserta em vão procura
    Traços d’essa que amou, que tanto o amára;
    Da joven companheira de seos brincos,
          Pezares e alegrias.
    Elle a procura!... o viajor pasmado
    Nos campos de Pompéia, alonga a vista
          Pela amplidão do praino,
    Destroços e ruinas encontrando,
    Onde esperava movimento e vida.

    Não poder eu a troco de meu sangue
    Poupar-te dessas lagrimas metade!
    Oh! poder que eu podesse!--e almo sorriso,
    Que tanto me compraz ver-te nos labios,
          Inda uma vez brilhasse!
          E essa existencia,
    Que tão cara me é, t’a visse eu leda,
    E feliz como a vida dos Archanjos!
    Infeliz é quem chora: ella finou-se,
    Porque os anjos á terra não pertencem;
    Mas lá dos immortaes sobre os teos dias
    A suspirada irmã vela incessante.

    Vinde, candidas rosas, açucenas,
          Vinde, roxas saudades;
    Orvalhai, tristes lagrimas, as c’roas,
    Que hão de a campa adornar por mim depostas
    Em holocausto á victima da morte.
    Innocencia, pudor, belleza e graça
    Com ella n’essa campa adormecêrão.
    Anjo no coração, anjo no rosto,
    Devera o amor chorar sobre o teo seio,
    Que não grinaldas funebres tecer-te;
    Devera voz d’esposo acalentar-te
    O somno da innocencia,--não grosseira
    Canção de trovador não conhecido.

                                                COIMBRA, Junho de 1841.

       *       *       *       *       *


                              A MENDIGA.


    Donnez:--
    Et quand vous paraîtrez devant le juge austère,
    Vous direz: J’ai connu la pitié sur la terre,
        Je puis la demander aux cieux!
                                      TURQUETY.


                                  I.


          Eu sonhei durante a noite...
            Que triste foi meo sonhar!
          Era uma noite medonha,
            Sem estrellas, sem luar.

          E ao travez do manto escuro
            Das trevas, meos olhos vião
          Triste mendiga formosa,
            Qu’infortunios consumião.

          Era uma pobre mendiga,
            Porém candida donzella;
          Pudibunda, affavel, doce,
            Amorosa, e casta, e bella.

          Vestia rotos andrajos,
            Que o seo corpo mal cubrião;
          Por vergonha os olhos d’ella
            Sobre ella se não volvião.

          Pelas costas descobertas
            Cortador o frio entrava;
          Tinha fome e sede,--e o pranto
            Nos seus olhos borbulhava.

    E qual vemos dos céos descendo rapido
    Um fugaz meteóro, vi descendo
    Um anjo do Senhor;--parou sobre ella,
    E mudo a contemplava.--Uma tristeza
    Sympathica, indizivel pouco e pouco
    Do anjo nas feições se foi pintando:
    Qual tristeza de irmão que a irmã mais nova
    Conhece enferma e chóra.--Ella no peito
    Menor sentiu a dôr, e humilde orava.


                                  II.


    De um vasto edificio nas frias escadas
    Eu vi-a sentada;--era um templo, dizião
    Secreto concilio de socios piedosos,
    Que o bem tinha juntos, que bem só fazião.

    Defronte um palacio soberbo se erguia,
    E d’elle partia confuso rumor:
    --A dança girava, e a orchestra sonora
    Cantava alegria, prazeres e amor.

    E quando ao palacio um conviva chegava,
    Rugindo-se abria o ruidoso portão;
    Effluvios de incenso nos ares corrião
    Da rua esteirada com vivo clarão.

    E a triste mendiga alli ’stava ao relento,
    Com fome, com frio, com sede e com dôr;
    E eu vi o seo anjo, mais triste no aspecto,
    Mais baço, mais turvo da gloria o fulgor.

    E á porta do vasto sombrio edificio
          Um vulto chegou.
    --Senhor, uma esmola!--bradou-lhe a mendiga:
          E o vulto parou.

    E rude no accento, no aspecto severo,
          Lhe disse:--O teo nome?--
    Tornou-lhe a mendiga:--Senhor, uma esmola,
          Que eu morro de fome.

    --Não dizes teo nome?--lhe torna o soberbo.
          --Sou orphã, sosinha;
    Meo nome qu’importa, se eu soffro, se eu gemo,
          Se eu chóro mesquinha!

    Em vís meretrises não cabe esse orgulho,
          Tornou-lhe o Senhor,
    Que á noite, nas trevas, contractão no crime,
          Vendendo o pudor.

    E a porta do templo--erguido á piedade
          Com força batia;
    Co’o peso do insulto accrescido a crueza
          A triste gemia.


                                 III.


    Ouvi depois um rodar que a todo o instante
    Mais distincto se ouvia; e logo um forte,
    Fascinador clarão por toda a rua
    Se derramou soberbo.--Infindos pagens
    Ricas librés trajando, mil archotes
    Nos ares revolvião;--fortes, rapidos,
    Fumegantes corseis, sorvendo a terra,
    Tiravão rica sege melindrosa.
    Sobre a terra saltou airosa e bella
    A dona, em frente do festivo paço;
    E a mendiga bradou:--Senhora minha,
    Dai uma esmola, dai!--Á voz dorida
    Volveo-se o rosto d’anjo, porém d’anjo
    Não era o coração;--foi-lhe importuno,
    Mais que importuno ... da mesquinha o grito!
    E da mendiga o protector celeste
    Parecia fallar em favor d’ella;
    E a rica dona o escutava, como
    Se ouvisse a interna voz que dentro mora.
    E eu dizia tambem:--Ó bella Dona,
    Dai-lhe uma esmola, dai;--de que vos serve
    Um óbolo mesquinho, que não póde
    Siquer um diche sem valor comprar-vos?
    Ah! bella como sois, que vos importão
    Custosas flôres, com que ornais a fronte?
    Para a salvar do vortice do crime,
    O preço d’ellas, de uma só, da coisa,
    Que sem valor julgardes, é bastante.
    Sabeis?--Além da vida, além da morte,
    Quando deixardes o oiropel na campa,
    Quando subirdes do Senhor ao throno,
    Sem andrajos siquer, tambem mendiga,
    Alli tereis as lagrimas do pobre,
    A benção do affligido, a prece ardente
    Do que soffrendo vos bemdice,--ó Dona...
    ........................................
    Fechou-se a porta festival sobre ella!
    E a donzella se ergueo, córou de pejo,
    Lançando os olhos pela rua escusa,
    E segura no andar, e firma, á porta
    Do palacio bateo--entrou--sumio-se.

    E o anjo, como afflicto sob um peso,
    Um gemido soltou; era uma nota
    Melancolica e triste,--era um suspiro
    Mavioso de virgem,--um soído
    Subtil, mimoso, como d’Harpa Eolia,
    Que a brisa da manhã roçou medrosa.


                                  IV.


    Dos muros ao travez meos olhos virão
    Soberba roda de convivas,--todos
    Velludos, sedas, e custosas galas
    Trajavão senhoris.--Reinava o jogo
    Aváro e grave, leda e viva a dança
    Em vortices girava, a orchestra doce
    Cantava occulta; condensados, bastos,
    Em redor do banquete estavão muitos.
    A mendiga alli estava,--não trajando
    Sujos farrapos, mas delgadas telas.
    Chovião brindes e canções e vivas
    Á Deosa airosa do banquete; todos
    Um volver dos seos olhos, um sorriso,
    Uma voz de ternura, um mimo, um gesto
    Cubiçavão rivaes;--e alli com ella,
    Como um raio do sol por entre as nuvens
    Lá na quadra hibernal penetra a custo
    Quasi sem vida, sem calor, sem força,
    Menos brilhante vi seo anjo bello.
    Nos curtos labios da feliz mendiga
    Passava rapido um sorriso ás vezes;
    Outras chorava, no volver do rosto,
    Na taça do prazer sorvendo o pranto.
    Encontradas paixões sentia o anjo:
    Parecia chorar co’o seo sorriso,
    Parecia sorrir co’o choro della.

       *       *       *       *       *


                              A ESCRAVA.


    O bien qu’aucun bien ne peut rendre,
    Patrie, doux nom que l’exil fait comprendre!
                            MARINO FALIERO.


    Oh doze paiz de Congo,
    Doces terras d’além mar!
    Oh! dias de sol formoso!
    Oh! noites d’almo luar!

    Desertos de branca areia
    De vasta, immensa extensão,
    Onde livre corre a mente,
    Livre bate o coração!

    Onde a leda caravana
    Rasga o caminho passando,
    Onde bem longe se escuta
    As vozes que vão cantando!

    Onde longe inda se avista
    O turbante musulmano,
    O Yatagan recurvado,
    Preso a cinta do Africano!

    Onde o sol na areia ardente
    Se espelha, como mar;
    Oh! doces terras de Congo,
    Doces terras d’além mar!

       *       *       *       *       *

    Quando a noite sobre a terra
    Desenrolava o seo véo,
    Quando siquer uma estrella
    Não se pintava no céo;

    Quando só se ouvia o sopro
    De mansa brisa fagueira,
    Eu o aguardava--sentada
    Debaixo da bananeira.

    Um rochedo ao pé se erguia,
    D’elle á base uma corrente
    Despenhada sobre pedras,
    Murmurava docemente.

    E elle ás vezes me dizia:
    --Minha Alsgá, não tenhas medo;
    Vem commigo, vem sentar-te
    Sobre o cimo do rochedo.

    E eu respondia animosa:
    --Irei comtigo, onde fores!--
    E tremendo e palpitando
    Me cingia aos meos amores.

    Elle depois me tornava
    Sobre o rochedo--sorrindo:
    --As agoas d’esta corrente
    Não vês como vão fugindo?

    Tão depressa corre a vida,
    Minha Alsgá; depois morrer
    Só nos resta!...--Pois a vida
    Seja instantes de prazer.

    Os olhos em tomo volves
    Espantados--Ah! tão bem
    Arfa o teo peito anciado!...
    Acaso temes alguem?

    Não receis de ser vista,
    Tudo agora jaz dormente;
    Minha voz mesmo se perde
    No fragor d’esta corrente.

    Minha Alsgá, porque estremeces
    Porque me foges assim?
    Não te partas, não me fujas,
    Que a vida me foge a mim!

    Outro beijo acaso temes,
    Expressão de amor ardente?
    Quem o ouvio?--o som perdeo-se
    No fragor d’esta corrente.

    Assim praticando amigos
    A aurora nos vinha achar!
    Oh! doces terras de Congo,
    Doces terras d’além mar!

       *       *       *       *       *

    Do rispido Senhor a voz irada,
          Rabida sôa,
    Sem o pranto enchugar a triste escrava
          Pavida vôa.

    Mas era em mora por scismar na terra,
            Onde nascera,
    Onde vivera tão ditosa, e onde
            Morrer devera!

    Soffreo tormentos, porque tinha um peito,
            Qu’inda sentia;
    Misera escrava! no soffrer cruento,
            Congo! dizia.

       *       *       *       *       *


                   AO DR. JOÃO DUARTE LISBOA SERRA.

                                      23 de Agosto.


    Mais um pungir de acerrima saudade,
    Mais um canto de lagrimas ardentes,
    Oh! minha Harpa,--oh! minha Harpa desditosa.

    Escuta, ó meu amigo: da minha alma
    Foi uma lyra outr’ora o instrumento;
    Cantava n’ella amor, prazer, venturas,
    Até que um dia a morte inexoravel
    Triste pranto de irmão veio arrancar-te!
    As lagrimas dos olhos me cahirão,
    E a minha lyra emmudeceo de magoa!
    Então aventei eu que a vida inteira
    Do bardo, era um perenne sacerdocio
    De lagrimas e dôr;--tomei uma Harpa:
    Na corda da afflicção gemeo minha alma,
    Foi meo primeiro canto um epicedio;
    Minha alma baptizou-se em pranto amargo,
    Na fragoa do soffrer purificou-se!
    Lancei depois meos olhos sobre o mundo,
    Cantor do soffrimento e da amargura;
    E vi que a dôr aos homens circumdava,
    Como em roda da terra o mar se estreita;
    Que apenas desfructamos,--miserandos!
    Desbotado prazer entre mil dôres,
    --Uma rosa entre espinhos aguçados,
    Um ramo entre mil vagas combatido.

    Voltou-se então p’ra Deos o meo esp’rito,
    E a minha voz queixosa perguntou-lhe:
    --Senhor, porque do nada me tiraste,
    Ou porque a tua voz omnipotente
    Não fez seccar da minha vida a seve,
    Quando eu era principio e feto apenas?

    Outra voz respondeo-me dentro d’alma:
    --Ardão teos dias como o feno,--ou durem
    Como o fogo de tocha resinosa,
    --Como rosa em jardim sejão brilhantes,
    Ou baços como o cardo montesinho,
    Não deixes de cantar, ó triste bardo.--

    E as cordas da minha harpa--da primeira
    Á extrema--da maior á mais pequena,
    Nas azas do tufão--entre perfumes,
    Um cantico de amores exaltárão
    Ao throno do Senhor;--e eu disse ás turbas:
    --Elle nos faz gemer porque nos ama;
    Vem o perdão nas lagrimas contritas,
    Nas azas do soffrer desce a clemencia;
    Sobre quem chora mais elle mais vela!
    Seo amor divinal é como a lampada,
    Na abobada d’um templo pendurada,
    Mais luz filtrando em mais opácas trevas.

    Eu o conheço:--o cantico do bardo
    É balsamo ao que morre,--é lenitivo,
    Mas doloroso, mas funereo e triste
    A quem lhe carpe infausto a morte crúa.
    Mas quando a alma do justo, espedaçando
    O envolucre de lodo, aos céos remonta,
    Como estrada de luz correndo os astros,
    Seguindo o som dos canticos dos anjos
    Que na presença do Senhor se elevão;
    Choro ... tão bem Jesus chorou a Lazaro!
    Mas na excelsa visão que se me antolha
    Bebo consolações,--minha alma anceia
    A hora em que tão bem ha de asilar-se
    No seio immenso do perdão do Eterno.

    Chora amigo; porém quando sentires
    O pranto nos teos olhos condensar-se,
    Que já não póde mais banhar-te as faces,
    Ergue os olhos ao céo, onde a luz móra,
    Onde o orvalho se cria, onde parece
    Que a timida esperança nasce e habita.
    E se eu--feliz!--poder inda algum dia
    Ferir por teo respeito na minha harpa
    A leda corda onde o prazer palpita,
    A corda do prazer que ainda inteira,
    Que virgem de emoção inda conservo,
    Suspenderei minha harpa d’algum tronco
    Em off’renda á fortuna;--alli sosinha,
    Tangida pelo sopro só do vento,
    Ha de mysterios conversar co’a noite,
    De acorde extreme perfumando as brisas;
    Qual Harpa de Sião presa aos salgueiros
    Que não ha de cantar a desventura,
    Tendo cantos gentis vibrado n’ella.

       *       *       *       *       *


                     O DESTERRO DE UM POBRE VELHO.


 Et dulces moriens reminiscitur Argos.
                                  VIRG.

 O! schwer ist’s, in der Fremde sterben unbeweint!
                                  SCHILLER.


    A aurora vem despontando,
      Não tarda o sol a raiar;
    Cantão aves,--a natura
      Já começa a respirar.

    Bem mansa na branca areia
      Onda queixosa murmura,
    Bem mansa aragem fagueira
      Entre a folhagem susurra.

    É hora cheia de encantos,
      É hora cheia de amor;
    A relva brilha enfeitada,
      Mais fresca se mostra a flôr.

    Esbelta joga a fragata,
      Como um corsel a nitrir;
    Suspensa a amarra tem presa,
      Suspensa, que vai partir.

    Em demanda da fragata,
      Leve barco vem vogando;
    Nelle um velho cujas faces
      Mudo choro está cortando.

    Quem era o velho tão nobre,
      Que chorava,
    Por assim deixar seos lares,
      Que deixava?

    «Ancião, porque te ausentas?
      Corres tu traz de ventura?
    Louco! a morte já vem perto,
      Tens aberta a sepultura.

    «Louco velho, já não sentes
      Bater frouxo o coração?
    Oh! que o sente!--É lei d’exilio
      A que o leva em tal sazão!

    «Não ver mais a cara patria,
      Não ver mais o que deixava,
    Não ver nem filhos, nem filhas,
      Nem o casal, que habitava!...

    «Oh! que é má pena de morte,
      A pena de proscripção;
    Traz dôres que martyrisão,
      Negra dôr de coração!

    «Pobre velho!--longe, longe
      Vás sustento mendigar;
    Tens de soffrer novas dôres,
      Novos males que penar.

    «Não t’ha de valer a idade,
      Nem a dôr tamanha e nobre;
    Tens de tragar vis affrontas,
      --Insultos que soffre o pobre!

    «Nada acharás no degredo,
      Que falle dos filhos teos;
    Ninguem sente a dôr do pobre...
      Só te fica a mão de Deos.

    «O sol, que além vês raiando
      Entre nuvens de carmim,
    N’outros climas, n’outras terras
      Não verás raiar assim.

    «Não verás a rocha erguida,
      Onde t’ias assentar,
    Nem o som bem conhecido
      Do teo sino has de escutar.

    «Ha de cahir sobre as ondas
      O pranto do teo soffrer,
    E n’esse abysmo salgado,
      Salgado, se ha de perder.»

    Já chegou junto á fragata,
      Já na escada se apoiou,
    Já com voz intercortada
      Ultimo adeos soluçou.

    Canta o nauta, e sólta as velas
      Ao vento que o vai guiar;
    E a fragata mui veleira
      Vai fugindo sobre o mar.

    E o velho sempre em silencio
      A calva testa dobrou,
    E pranto mais abundante
      O rosto senil cortou.

    Inda se vê branca a vela
      Do navio, que partio;
    Mais além--inda se avista!
      Mais além--já se sumio!

       *       *       *       *       *


                             O ORGULHOSO.


    Eu o vi!--tremendo era no gesto,
          Terrivel seo olhar;
    E o senho carregado pretendia
          O globo dominar.

    Tremendo era na voz, quando no peito
          Fervia-lhe o rancor!
    E aos demais homens, como um cedro á relva,
          Se cria sup’rior.

    E o pobre agricultor, junto a seus filhos,
          Dentro do humilde lar,
    Quizera, antes que os d’elle, ver de um Tigre
          Os olhos fusilar:

    Que a um filho seo talvez quizera o nobre
          Para um Executor;
    Ou para o leito infesto alguma filha
          Do triste agricultor.

    Quem ousaria resistir-lhe?--Apenas
          Algum pobre ancião
    Já sobre o seo sepulchro, desejando
          A morte e a salvação.

           *       *       *       *       *

    Alguns dias apenas decorrêrão;
          E eis que elle se sumio!
    E a lagem dos sepulchros fria e muda
          Sobre elle já cahio.

    E o barbaro tropel dos que o servião
          Exulta com seo fim!
    E a turba applaude; e ninguem chora a morte
          De homem tão ruim.

       *       *       *       *       *


                               O COMETA.

                   AO SR. FRANCISCO SUTERO DOS REIS.


    Non est potestas, quae comparetur ei
 qui factus est ut nullum timeret.
                               JOB.


    Eis nos céos rutilando igneo cometa!
    A immensa cabelleira o espaço alastra,
    E o nucleo, como um sol tingido em sangue,
    Alvacento luzir vérte agoireiro
          Sobre a pavida terra.

    Poderosos do mundo, grandes, povo,
    Dos labios removei a taça ingente,
    Que em vossas festas gyra; eis que rutila
    O sanguineo cometa em céos infindos!...
          Pobres mortaes,--sois vermes!

    O Senhor o formou terrivel, grande;
    Como indocil corsel que morde o freio,
    Retinha-o só a mão do Omnipotente.
    Alfim lhe disse:--Vai, Senhor dos Mundos,
          Senhor do espaço infindo.

    E qual louco temido, ardendo em furia,
    Que ao vento solta a coma desgrenhada,
    E vai, nescio de si, livre de ferros,
    De encontro ás duras rochas,--tal progrede
          O cometa incansavel.

    Se na marcha veloz encontra um mundo,
    O mundo em mil pedaços se converte;
    Mil centelhas de luz brilhão no espaço
    A esmo, como um tronco pelas vagas
          Infrenes combatido.

    Se junto d’outro mundo acaso passa,
    Comsigo o arrastra e leva transformado;
    A cauda portentosa o enlaça e prende,
    E a astro vai com elle, como argueiro
          Em turbilhão levado.

    Como Leviathan perturba os mares,
    Elle perturba o espaço;--como a lava,
    Elle marcha incessante e sempre;--eterno,
    Marcou-lhe largo gyro a lei que o rege,
          --As vezes o infinito.

    Elle carece então da eternidade!
    E aos homens diz--e magestoso e grande
    Que jamais o verão; e passa, e longe
    Se entranha em céos sem fim, como se perde
          Um barco no horisonte!

       *       *       *       *       *


                                O OIRO.


    Oiro,--poder, encanto ou maravilha
    Da nossa idade,--regedor da terra,
    Que dás honra e valor, virtude e força,
    Que tens offertas, oblações e altares,--
    Embora teo louvor cante na lyra
    Vendido Menestrel que pôde insano
    Do grande á porta renegar seo genio!
    Outro, sim, que não eu.--Bardo sem nome,
    Com pouco vivo;--sobre a terra, á noite,
    Meo corpo lanço, descançando a fronte
    N’um tronco ou pedra ou mal nascido arbusto.
    Sou mais que um rei co’o meo docel de nuvens
    Que tem gravados scintillantes mundos!
    Com a vista no céo percorro os astros,
    Vagueia a minha mente além das nuvens,
    Vagueia o meo pensar--alto, arrojado
    Além de quanto o olhar nos céos alcança.

    Então do meo Senhor me calão n’alma
    D’amor ardente enlevos indiziveis;
    Se tento ás gentes redizer seo nome,
    Queimadoras palavras se atropellão
    Nos meos labios;--prophetica harmonia
    Meo peito anceia, e em borbotões se expande.
    Grandes, Senhor, são tuas obras, grandes
    Tens prodigios, teo poder immenso:
    O pae ao filho o diz, um sec’lo a outro,
    A terra ao céo, o tempo á eternidade!

    Do mundo as illusões, vaidade, engano,
    Da vida a mesquinhez--prazer ou pranto--
    Tudo esse nome arrastra, prostra e some;
    Como aos raios do sol desfeito o gelo,
    Que em ondas corre no pendor do monte,
    Precipite e ruidoso,--arbustos, troncos
    Comsigo no passar rompidos leva.

       *       *       *       *       *


                             A UM MENINO.

              OFFERECIDA Á EX^{ma} S^{ra} D. M. L. L. V.


                                  I.


    Gentil, engraçado infante
    Nos teos jogos inconstante,
    Que tens tão bello semblante,
    Que vives sempre a brincar,
    --Dos teos brinquedos te esqueces
    Á noitinha,--e te entristeces
    Como a bonina,--e adormeces,
    Adormeces a sonhar!


                                  II.


    Infante, serão as côres
    De varias, viçosas flôres,
    Ou são da aurora os fulgores
    Que vem teos sonhos doirar?
    Foi de algum ente celeste,
    Que de luzeiros se veste,
    Ou da brisa é que aprendeste,
    Que aprendeste a suspirar?


                                 III.


    Tens no rosto afogueado
    Um qual retrato acabado
    De um sentir aventurado,
    Que te ri no coração;
    É talvez a voz mimosa
    De uma fada caprichosa,
    Que te promette amorosa
    Algum brilhante condão!


                                  IV.


    Ou por ventura es contente,
    Porque no sonho, que mente,
    Phantasiaste innocente
    Algum dos brinquedos teos!...
    Senhor, tens bondade infinda!
    Fizeste a aurora bem linda,
    Creaste na vida ainda
    Um’outra aurora dos céos.


                                  V.


    O som da corrente pura,
    A folhagem que susurra,
    Um accento de ternura,
    De ternura divinal;
    A indizivel harmonia
    Dos astros no fim do dia,
    A voz que Memnon dizia,
    Que dizia matinal;


                                  VI.


    Nada d’isto tem o encanto,
    Nada d’isto póde tanto
    Como o risonho quebranto,
    Divino--do seo dormir;
    Que nada ha como a Donzella
    Pensativa, doce e bella,
    E a comparar-se com ella...
    Só de um infante o sorrir.


                                 VII.


    Mas de repente chorando
    Despertas do somno brando
    Assustado e soluçando...
    Foi uma revelação!
    Esta vida acerba e dura
    Por um dia de ventura
    Dá-nos annos de amargura
    E fragoas do coração.


                                 VIII.


    Só aquelle que da morte
    Soffreo o terrivel córte,
    Não tem dôres que supporte,
    Nem sonhos o acordarão:
    Gentil infante, engraçado,
    Que vives tão sem cuidado,
    Serás homem--mal peccado!
    Findará teo sonho então.

       *       *       *       *       *


                               O PIRATA.

                              (EPISODIO.)


    Nas azas breves do tempo
      Um anno e outro passou,
    E Lia sempre formosa
      Novos amores tomou.

    Novo amante mão de esposo,
      De mimos cheia, lh’off’rece;
    E bella, apesar de ingrata,
      Do que a amou Lia se esquece.

    Do que a amou que longe pára,
      Do que a amou, que pensa n’ella,
    Pensando encontrar firmeza
      Em Lia, que era tão bella!

    N’esse palacio deserto
      Já luzes se vêm luzir,
    Que vem nas sedas, nos vidros
      Cambiantes reflectir.

    Os echos alegres sôão,
      Sôa ruidosa harmonia,
    Sôão vozes de ternura,
      Sons de festa e d’alegria.

    E qual ave que em silencio
      A face do mar desflora,
    Á noite bella fragata
      Chega ao porto, amaina, ancóra.

    Cáe da popa e fere as ondas
      Inquieta, esguia falua,
    Que resvala sobre as agoas
      Na esteira que traça a lua.

    Já na vacua praia toca;
      Um vulto em terra saltou,
    Que na longa escadaria
      Preságo e torvo enfiou.

    Malfadado! por que aportas
      A este sitio fatal!
    Queres o brilho augmentar
      Das bodas do teo rival?

    Não, que a vingança lhe range
      Nos duros dentes cerrados,
    Não, que a cabeça referve
      Em mãos projectos damnados!

    Não, que os seos olhos bem dizem
      O que diz seo coração;
    Terriveis, como um espelho,
      Que retratasse um vulcão.

    Não, que os labios descorados
      Vociferão seo rival;
    Não, que a mão no peito aperta
      Seo pontagudo punhal.

    Não, por Deos, que taes affrontas
      Não as sóe deixar impunes,
    Quem tem ao lado um punhal,
      Quem tem no peito ciumes!

    Subio!--e vio com seus olhos
      Ella a rir-se que dançava,
    Folgando, infame! nos braços
      Porque assim o assassinava.

    E elle avançou mais avante,
      E vio ... o leito fatal!
    E vio ... e cheio de raiva
      Gravou no meio o punhal.

    E avançou ... e á janella
      Sosinha a vio suspirar,
    --Saudosa e bella encarando
      A immensidade do mar.

    Como se vira um espectro,
      De repente ella fugio!
    Tal foge a corça nos bosques
      Se leve rumor sentio.

    Que foi?--Quem sabe dizel-o?
      Forão vislumbres de dôr;
    Coração, que tem remorsos,
      Sente continuo terror!

    Elle á janella chegou-se,
      Horrivel nada encontrou...
    Sómente, ao longe, nas sombras,
      Sua fragata avistou.

    Então pensou que no mundo
      Nada mais de seo contava!
    Nada mais que essa fragata!
      Nada mais de quanto amava!

    Nada mais!...--que lh’importava
      De no mundo só se achar?
    Inda muito lhe ficava--
      Agoa e céos e vento e mar.

    Assim pensava, mas n’isto
      Descortina o seo rival,
    Não visto;--a mão na cintura
      Cingio raivosa o punhal!

    Mas pensou...--não, seja d’ella,
      E tenha zelos como eu!--
    Larga o punhal, e um retrato
      Na dextra mão estendeo.

    Porém sentio que inda tinha
      Mais que branda compaixão;
    Miserando! inda guardava
      Seo amor no coração.

    Infeliz! não foi culpada;
      Foi culpa do fado meo!
    Nada mais de pensar n’ella;
      Finjamos que ella morreo.

    Por entre a turba que alegre
      No baile--a sorrir-se estava,
    Mudo, triste, e pensativo
      Surdamente se afastava.

    De manhã--quando o saráu
      Apagava o seo rumor,
    Chegava Lia a janella,
      Mais formosa de pallor.

    Chegou-se;--e além--no horisonte
      Uma vela inda avistou;
    E co’a mão tremula e fria
      O telescopio buscou!

    Um pavilhão vio na pôpa,
      Que tinha um globo pintado;
    E no mastro da mesena
      Um negro vulto encostado.

    Erão chorosos seos olhos,
      Os olhos seos enxugou;
    E o telescopio de novo
      Para essa vela apontou.

    Quem em o vulto tão triste
      Parece reconheceo;
    Mas a vela no horisonte
      Para sempre se perdeo.

       *       *       *       *       *


                   A VILLA MALDICTA, CIDADE DE DEOS.

                   AO SEO QUERIDO E AFFECTUOSO AMIGO

                        A. T. DE CARVALHO LEAL.


   Peccata peccavit Jerusalem, et propter
 ea instabilis facta est; omnes qui glorificabant
 eam, spreverunt illam, quia viderunt ignominiam
 ejus; ipsa autem gemens conversa est retrorsum.
                                      LAMENT.


                                  I.


        O immenso aposento a luz alaga
              Com soberbo clarão,
        E as mezas do banquete se devolvem
              Pelo vasto salão;

        E os instrumentos palpitantes sôão
              Frenetica harmonia;
        E o côro dos convivas se levanta
              Pleno d’ebria alegria!

    Alli se ostenta o nobre vicioso
    Rebuçado em orgulho,--o rico infame,
    Cheio de mesquinhez,--o envilecido,
    Immundo pobre no seo manto involto
    De miserias, torpeza e villanias;
    --A prostituta que alardêa os vicios,
    Menospresando a castidade e a honra,
    Sem pejo, sem pudor, d’infamia eivada.

    E o livre dithyrambo, a atroz blasphemia,
    Os cantos immoraes, canções impudicas,
    Gritos e orgia involta em negro manto
    De fumo e vinho,--os ares aturdião;
    E muito além, no meio d’alta noite,
    Nos echos, ruas, praças rebatião.


                                  II.


    Depois, ainda suja a bocca, as faces,
          D’immundo vomitar,
    Com vacillante pé calcando a terra
          Os viras levantar.

    A larga porta despedia em turmas
          A nocturna cohorte;
    Ouviu-se depois por toda a parte
          Gritos, horror de morte!

    E ninguem vinha ao retinir de ferro,
          Que assassinava;
    Porque era d’um valente o punhal nobre,
          Que as leis dictava.

    Outra vez a cahir se emmaranhavão
          Da porta pelo umbral:
    Tinhão tinctas de sangue a face, as vestes,
          Em sangue tincto o punhal.

    E vinha o sol manifestar horrores
          Da noite derradeira;
    E a morte vária revelava a furia
          Da turba carniceira.

    E o sacrilego padre só vendia
          O tum’lo por dinheiro;
    Vendia a terra aos mortos insepultos,
          O vil interesseiro!

    Ou lá ficavão, como pasto aos corvos,
          Por sobre a terra núa;
    E ninguem de tal sorte se pesava,
          Que ser podia a sua!

    «E Deos maldisse a terra criminosa,
          «Maldisse aos homens della,
    «Maldisse a cobardia dos escravos
          «D’essa terra tão bella.»


                                 III.


    E a mortifera peste luctuosa
          Do inferno rebentou,
    E nas azas dos ventos pavorosa
          Sobre todos passou.

    E o mancebo que via esperançoso
          Longa vida futura,
    Doido sentio quebrar-lhe as esperanças
          Pedra de sepultura.

    E a donzella tão linda que vivia
          Confiada no amor,
    Entre os braços da mãi provou bem cedo
          Da morte o dissabor.

    E o tremulo ancião qu’inda esperava
          Morrer assim
    Como um fructo maduro destacado
          D’arvore emfim,

    Sentio a morte esvoaçar-lhe em torno,
          Como um bulcão,
    Que affronta o nauta quando avista a terra
          Da salvação.

    Era deserta a villa, a casa, o templo--
          Ar de morte soprou!
    Mas a casa dos vis nos seos delirios
          Ebria continuou!

    «E Deos maldisse a terra criminosa,
          «Maldisse os homens d’ella,
    «Maldisse a cobardia dos escravos
          «Dessa terra tão bella.»


                                  IV.


    Eis o aço da guerra lampeja,
    Do fogoso corsel o nitrido,
    Eis o bronzeo canhão que rouqueja,
    Eis da morte represso o gemido.

    Já se aprestão guerreiros luzentes,
    Já se enfreião corseis bellicosos,
    Já mancebos se partem contentes,
    Augurando a victoria briosos.

    Brilha a raiva nos olhos;--nas faces
    O interno rancor pódes ler;
    Eia, avante!--clamarão os bravos,
    Eia, avante!--ou vencer ou morrer!

    Eia, avante!--briosos corramos
    Na peleja o imigo bater;
    Crua morte na espada levamos!
    Eia, avante!--ou vencer ou morrer!

    Eis o aço da guerra lampeja,
    Do corsel bellicoso o nitrido,
    Eis o bronzeo canhão que rouqueja
    E da morte represso o gemido.


                                  V.


    E a selva vomitou homens sem conto
          A voz do omnipotente,
    Como a neve hibernal que o sol derrete,
          Engrossando a corrente.

    E em redor d’essa villa se estreitarão,
          Cingidos d’armadura;
    E a villa se doeo no intimo seio
          De tão acre amargura.

    Mas os fortes bradarão:--Eia, avante!--
          Promptos a batalhar;
    Mas o braço e valor ante os imigos
          Se vierão quebrar.

    E um anno inteiro sem cessar lutarão,
          Cheios de bizarria,
    Como dois crocodilos que brigassem
          D’um rio a primazia!

    E renderão-se emfim, mas de famintos,
          De sequiosos;
    Valentes lidadores forão elles,
          Se não briosos.


                                  VI.


    E o exercito contrario entra rugindo
    Na villa, que as suas portas lhe franqueia:
    Rasteiro corre o incendio e surdamente
    O custoso edificio ataca e mina.
    Eis que a chamma roaz amostra as fendas
    Das portas que se abrasão; descortina
    O torvo olhar do vencedor--apenas--
    Lá dentro o incendio só, fóra só trevas!
    Urros de frenesi, de dôr, de raiva
    Escutão dos que, ás subitas colhidos,
    Contra os muros em brasa se arremeção;
    Dos que, perdido o tino, intentão loucos
    Achar a salvação, e a morte encontrão.
    Lá dentro confusão, silencio fóra!
    São carrascos aqui, victimas dentro.
    Geme o travejamento, estrala a pedra,
    Cresce horror sobre horror, desaba o tecto,
    E o fumo ennegrecido se ennovella
    Co’o vertice sublime os céos roçando.
    Como o vulcão que a lava arroja ás nuvens,
    Como ignea columna que da terra
    Hiante rebentasse,--tal se eleva,
    Tal sobe aos ares, tal se empina e cresce
    A labareda portentosa; e baixa,
    E desce á terra, e o edificio enrola,
    E o sorve inteiro, qual se forão vagas
    Que a dura rocha do alicerce abalão,
    Que a enlação, como a prêa,--e ao fundo pégo
    Levão, deixando o mar branco d’espuma.
    No horror da noite, sibilando os ventos,
    Lingoas pyramidaes do atroz incendio,
    Fumosas pelas ruas estalando,
    Tingem da côr do inferno a côr da noite,
    Tingem da côr do sangue a côr do inferno!
    --O ar são gritos, fumo o céo, e a terra fogo.


                                 VII.


    E aquelles que inda sãos e immunes erão,
          Os que a peste engeitou,
    Que fome e sede e privações soffrerão...
          A espada decepou.

    E a donzella tremeo, da mãi nos braços
          Não salva ainda,
    Que incitava os prazeres do soldado
          A face linda.

    E o fido amante, que de a ver tão bella
          Sentio prazer,
    Sente martyrios por que a vê formosa
          No seo morrer.

    Coisa alguma escapou!--Já tudo é cinzas,
          Tudo destruição:
    A columna, o palacio, a casa, o templo,
          O templo da oração!

    Meninos, homens e mulheres,--todos
          Já rojão sobre o pó;
    Mas o Deos, o Deos bom já está vingado,
          Por ella já sente dó.

    E a villa d’outr’ora mais ruidosa,
          Lá resurgio cidade;
    Por que o Deos da justiça, o das armadas,
          O Deos é de bondade.

       *       *       *       *       *


                        QUADRAS DA MINHA VIDA.

                         RECORDAÇÃO E DESEJO.

                    AO MEO BOM AMIGO O DR. A. REGO.


    Sol chi non lascia eredità d’affetti
    Poca gioia ha dell’urna.
                         FOSCOLO.


                                  I.


        Houve tempo em que os meos olhos
            Gostavão do sol brilhante,
        E do negro véo da noite,
            E da aurora scintillante.

        Gostavão da branca nuvem
            Em céo de azul espraiada,
        Do terno gemer da fonte
            Sobre pedras despenhada.

        Gostavão das vivas côres
            De bella flôr vicejante,
        E da voz immensa e forte
            Do verde bosque ondeante.

    Inteira a natureza me sorria!
    A luz brilhante, o susurrar da brisa,
    O verde bosque, o rosicler d’aurora,
    Estrellas, céos, e mar, e sol, e terra,
    D’esperança e d’amor minha alma ardente,
    De luz e de calor meu peito enchião.
    Inteira a natureza parecia
    Meos mais fundos, mais intimos desejos
    Perscrutar e cumprir;--almo sorriso
    Parecia enfeitar co’os seos encantos,
    Com todo o seo amor compor, doiral-o,
    Porque os meos olhos deslumbrados vissem-no,
    Porque minha alma de o sentir folgasse.

    Oh! quadra tão feliz!--Se ouvia a brisa
    Nas folhas susurrando, o som das agoas,
    Dos bosques o rugir;--se os desejava,
    --O bosque, a brisa, a folha, o trepidante
    Das agoas murmurar prestes ouvia.
    Se o sol doirava os céos, se a lua casta,
    Se as timidas estrellas scintillavão,
    Se a flôr desabrochava involta em musgo,
    --Era a flôr que eu amava,--erão estrellas
    Meos amores sómente, o sol brilhante,
    A lua merencoria--os meos amores!
    Oh! quadra tão feliz!--doce harmonia,
    Acordo extreme de vontade e força,
    Que atava minha vida á natureza!
    Ella era para mim bem como a esposa
    Recem-casada, pudica sorrindo;
    Alma de noiva--coração de virgem,
    Que a minha vida inteira abrilhantava!
    Quando um desejo me brotava n’alma.
    Ella o desejo meo satisfazia;
    E o quer que ella fizesse ou me dissesse,
    Esse era o meo desejo, essa a voz minha,
    Esse era o meo sentir do fundo d’alma,
    Expresso pela voz que eu mais amava.


                                  II.


    Agora a flôr que m’importa,
        Ou a brisa perfumada,
    Ou o som d’amiga fonte
        Sobre pedras despenhada?

    Que me importa a voz confusa
        Do bosque verde-frondoso.
    Que m’importa a branca lua,
        Que m’importa o sol formoso?

    Que m’importa a nova aurora,
        Quando se pinta no céo;
    Que m’importa a feia noite,
        Quando desdobra o seo véo?

    Estas scenas, que amei, já me não causão
    Nem dôr e nem prazer!--Indifferente,
    Minha alma um só desejo não concebe,
    Nem vontade já tem!... Oh! Deos! quem pôde
    Do meo imaginar as puras azas
    Cercear, desprender-lhe as niveas plumas,
    Roja-las sobre o pó, calca-las tristes?
    Perante a creação tão vasta e bella
    Minha alma é como a flôr que pende murcha;
    E qual profundo abysmo:--embalde estrellas
    Brilhão no azul dos céos, embalde a noite
    Estende sobre a terra o negro manto:
    Não póde a luz chegar ao fundo abysmo,
    Nem póde a noite ennegrecer-lhe a face;
    Não póde a luz á flôr prestar mais brilho,
    Nem viço e nem frescor prestar-lhe a noite!


                                 III.


        Houve tempo em que os meos olhos
            Se extasiavão de ver
        Agil donzella formosa
            Por entre flôres correr.

        Gostavão de um gesto brando,
            Que revelasse pudor;
        Gostavão de uns olhos negros,
            Que rutilassem de amor.

        E gostavão meus ouvidos
            De uma voz--toda harmonia,--
        Quer pesares exprimisse,
            Quer exprimisse alegria.

    Era um prazer, que eu tinha, ver a virgem
    Indolente ou fugaz--alegre ou triste,
    Da vida a estreita senda desflorando
    Com pé ligeiro e animo tranquillo;
    Improvida e brilhante parecendo
    Seos dias desfolhar, uns após outros,
    Como folhas de rosa;--e no futuro--
    Ver luzir-lhe sómente a luz d’aurora.
    Era deleite e dôr vê-la tão leda
    Do mundo as afflicções, angustias, prantos
    Affrontar co’um sorriso; era um descanso
    Interno e fundo, que sentia a mente,
    Um quadro em que os meos olhos repousavão,
    Ver tanta formosura e tal pureza
    Em rosto de mulher com alma d’anjo!


                                  IV.


        Houve tempo em que os meos olhos
            Gostavão de lindo infante,
        Com a candura e sorriso
            Que adorna infantil semblante.

        Gostavão do grave aspecto
            De magestoso ancião,
        Tendo nos labios conselhos,
            Tendo amor no coração.

        Um representa a innocencia,
            Outro a verdade sem véo;
        Ambos tão puros, tão graves,
            Ambos tão perto do céo!

    Infante e velho!--principio e fim da vida!--
    Um entra neste mundo, outro sae delle,
    Gozando ambos da aurora;--um sobre a terra,
    E o outro lá nos céos.--O Deos, que é grande,
    Do pobre velho compensando as dôres,
    O chama para si; o Deos clemente
    Sobre a innocencia de continuo vela.
    Amei do velho o magestoso aspecto,
    Amei o infante que não tem segredos,
    Nem cobre o coração co’os folhos d’alma.
    Amei as doces vozes da innocencia,
    A rispida franqueza amei do velho,
    E as rigidas verdades mal sabidas.
    Só por labios senis pronunciadas.


                                  V.


        Houve tempo, em que possivel
            Eu julguei no mundo achar
        Dois amigos extremosos,
            Dois irmãos do meu pensar;

        Amigos que compr’hendessem
            Meo prazer e minha dôr,
        Dos meos labios o sorriso,
            Da minha alma o dissabor;

        Amigos, cuja existencia
            Vivesse eu co’o meo viver:
        Unidos sempre na vida,
            Unidos--té no morrer.

    Amizade!--união, virtude, encanto--
    Consorcio do querer, de força e d’alma--
    Dos grandes sentimentos cá da terra
    Talvez o mais reciproco, o mais fundo!
    Quem ha que diga: Eu sou feliz!--se acaso
    Um amigo lhe falta?--um doce amigo,
    Que sinta o seo prazer como elle o sente,
    Que soffra a sua dôr como elle a soffre?
    Quando a ventura lhes sorri na vida,
    Um a par d’outro--ei-los lá vão felizes;
    Quando um sente afflicção, nos braços do outro
    A afflicção, que é só d’um, carpindo juntos,
    Encontra doce alivio o desditoso
    No thesouro que encerra um peito amigo.
    Candido par de cysnes, vão roçando
    A face azul do mar co’as niveas azas
    Em deleite amoroso;--acalentados
    Pelo sereno espreguiçar das ondas,
    Aspirando perfumes mal sentidos,
    Por vesperina arajem bafejados,
    É jogo o seo viver;--porém se o vento
    No frondoso arvoredo ruge ao longe,
    Se o mar, batendo irado as ermas praias,
    Crusadas vagas em novello enrola,
    Com grito de terror o par candente
    Sacode as niveas azas, bate-as,--fogem.


                                  VI.


        Houve tempo em que eu pedia
            Uma mulher ao meo Deos,
        Uma mulher que eu amasse,
            Um dos bellos anjos seos.

        Em que eu a Deos só pedia
            Com fervorosa oração
        Um amor sincero e fundo,
            Um amor do coração.

        Qu’eu sentisse um peito amante
            Contra o meu peito bater,
        Sómente um dia ... sómente!
            E depois delle morrer.

    Amei! e o meo amor foi vida insana!
    Um ardente anhelar, cauterio vivo,
    Posto no coração, a remorde-lo.
    Não tinha uma harmonia a natureza
    Comparada a sua voz; não tinha côres
    Formosas como as della,--nem perfumes
    Como esse puro odor qu’ella esparzia
    D’angelica dureza.--Meos ouvidos
    O feiticeiro som dos meigos labios
    Ouvião com prazer; meos olhos vagos
    De a ver não se cansavão; labios d’homens
    Não poderão dizer como eu a amava!
    E achei que o amor mentia, e que o meo anjo
    Era apenas mulher! chorei! deixei-a!
    E aquelles, que eu amei co’o amor d’amigo,
    A sorte, boa ou má, levou-m’os longe,
    Bem longe quando eu perto os carecia.
    Conclui que a amizade era um phantasma,
    Na velhice prudente--habito apenas,
    No joven--doudejar; em mim lembrança;
    Lembrança!--porém tal que a não trocára
    Pelos gozos da terra,--meos prazeres
    Forão só meos amigos,--meos amores
    Hão de ser neste mundo elles sómente.


                                 VII.


        Houve tempo em que eu sentia
            Grave e solemne afflicção,
        Quando ouvia junto ao morto
            Cantar-se a triste oração.

        Quando ouvia o sino escuro
            Em sons pesados dobrar,
        E os cantos do sacerdote
            Erguidos junto do altar.

        Quando via sobre um corpo
            A fria lousa cahir;
        Silencio debaixo della,
            Sonhos talvez--e dormir.

    Feliz quem dorme sob a lousa amiga,
    Tepida talvez com o pranto amargo
    Dos olhos da afflicção;--se os mortos sentem,
    Ou se almas tem amor aos seos despojos,
    Certo dos pés do Eterno, entre a alleluia,
    E o gozo lá dos céos, e os córos d’anjos,
    Hão de lembrar-se com prazer dos vivos,
    Que chorão sobre a campa, onde já brota
    O denso musgo, e já desponta a relva.

    Lagem fria dos mortos! quem me dera
    Gozar do teo descanço, ir asilar-me
    Sob o teo sancto horror, e nessas trevas
    Do bulicio do mundo ir esconder-me!
    Oh! lagem dos sepulchros! quem me désse
    No teo silencio fundo asilo eterno!
    Ahi não pulsa o coração, nem sente
    Martyrios de viver quem já não vive.

       *       *       *       *       *




                                HYMNOS.


    Singe dem Herrn mein Lied, und du, begeisterte Seele,
    Werde ganz Jubel dem Gott, den alle Wesen bekennen!
                                            WIELAND.


                 MESQUINHO TRIBUTO DE PROFUNDA AMIZADE
                      AO DR. J. D. LISBOA SERRA.

       *       *       *       *       *


                                O MAR.


            Frappé de ta grandeur farouche
    Je tremble ... est-ce bien toi, vieux lion que je touche,
            Océan, terrible océan!
                                              TURQUETY.


    Oceano terrivel, mar immenso
    De vagas procellosas que se enrolão
    Floridas rebentando em branca espuma
            N’um pólo e n’outro pólo,
    Emfim ... emfim te vejo; emfim meos olhos
    Na indomita cerviz tremulos cravo,
    E esse rugido teo sanhudo e forte
            Emfim medroso escuto!

    D’onde houveste, ó pelago revolto,
    Esse rugido teo? Em vão dos ventos
    Corre o insano pegão lascando os troncos,
            E do profundo abysmo
    Chamando á superficie infindas vagas,
    Que avaro encerras no teo seio undoso;
    Ao insano rugir dos ventos bravos
            Sobresáe teo rugido.
    Em vão troveja horrisona tormenta;
    Essa voz do trovão, que os céos abala,
    Não cobre a tua voz.--Ah! d’onde a houveste,
            Magestoso oceano?

    Ó mar, o teo rugido é um echo incerto
    Da creadora voz, de que surgiste:
    Seja, disse; e tu foste, e contra as rochas
            As vagas compelliste.
    E á noite, quando o céo é puro e limpo,
    Teo chão tinges de azul,--tuas ondas correm
    Por sobre estrellas mil; turvão-se os olhos
            Entre dois céos brilhantes.

    Da voz de Jehovah um echo incerto
    Julgo ser teo rugir; mas só, perenne,
    Imagem do infinito, retratando
            As feituras de Deos.
    Por isto, a sós comtigo, a mente livre
    Se eleva, aos céos remonta ardente, altiva,
    E d’este lodo terreal se apura,
            Bem como o bronze ao fogo.
    Férvida a Musa, co’os teos sons casada,
    Glorifica o Senhor de sobre os astros
    Co’a fronte além dos céos, além das nuvens,
            E co’os pés sobre ti.

    O que ha mais forte do que tu? Se erriças
    A coma perigosa, a náo possante,
    Extremo de artificio, em breve tempo
            Se afunda e se anniquila.
    Es poderoso sem rival na terra;
    Mas lá te vás quebrar n’um grão d’areia,
    Tão forte contra os homens, tão sem força
            Contra coisa tão fraca!

    Mas n’esse instante que me está marcado,
    Em que hei de esta prisão fugir p’ra sempre,
    Irei tão alto, ó mar, que lá não chegue
            Teo sonoro rugido.
    Então mais forte do que tu, minha alma,
    Desconhecendo o temor, o espaço, o tempo,
    Quebrará n’um relance o circl’o estreito
            Do finito e dos céos!

    Então, entre myriadas de estrellas,
    Cantando hymnos d’amor nas harpas d’anjos,
    Mais forte soará que as tuas vagas,
            Mordendo a fulva areia;
    Inda mais doce que o singelo canto
    De merencoria virgem, quando a noite
    Occupa a terra,--e do que a mansa brisa,
            Que entre flôres suspira.

       *       *       *       *       *


                            IDEIA DE DEOS.


      Gross ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl
    Sind seine Wohnungen!
    Seine Wagen die donnernden Gewölke,
    Und Blitze sein Gespann.
                                   KLEIST.


                                  I.


    Á voz de Jehovah infindos mundos
            Se formárão do nada;
    Rasgou-se o horror das trevas, fez-se o dia,
            E a noite foi creada.

    Luzio no espaço a lua! sobre a terra
            Rouqueja o mar raivoso,
    E as espheras nos céos erguerão hymnos
            Ao Deos prodigioso.

    Hymno de amor a creação, que sôa
            Eternal, incessante,
    Da noite no remanso, no ruido
            Do dia scintillante!

    A morte, as afflicções, o espaço, o tempo,
            O que é para o Senhor?
    Eterno, immenso, que lh’importa a sanha
            Do tempo roedor?

    Como um raio de luz, percorre o espaço,
            E tudo nota e vê--
    O argueiro, os mundos, o universo, o justo;
            E o homem que não crê.

    E elle que póde anniquilar os mundos,
            Tão forte como elle é,
    E vê e passa, e não castiga o crime,
            Nem o impio sem fé!

    Porém quando corrupto um povo inteiro
            O Nome seo maldiz,
    Quando só vive de vingança e roubos,
            Julgando-se feliz;

    Quando o impio commanda, quando o justo
            Soffre as penas do mal,
    E as virgens sem pudor, e as mães sem honra,
            E a justiça venal;

    Ai da perversa, da nação maldicta,
            Cheia de ingratidão,
    Que ha de ella mesma sugeitar seo collo
            Á justa punição.

    Ou já terrivel peste expande as azas,
            Bem lenta a esvoaçar;
    Vai de uns a outros, dos festins conviva,
            Hospede em todo o lar!

    Ou já torvo rugir da guerra accesa
            Espalha a confusão;
    E a esposa, e a filha, de terror oppressa,
            Não sente o coração.

    E o pae, e o esposo, no morrer cruento,
            Vomita o fel raivoso;
    --Milhões de insectos vis que um pé gigante
            Enterra em chão lodoso.

    E do povo corrupto um povo nasce
            Esperançoso e crente,
    Como do podre e carunchoso tronco
            Hastea forte e virente.


                                  II.


    Oh! como é grande o Senhor Deos, que os mundos
            Equilibra nos ares;
    Que vai do abysmo aos céos, que susta as iras
            Do pelago fremente,
    A cujo sopro a maquina estrellada
            Vacilla nos seos eixos,
    A cujo aceno os cherubins se movem
            Humildes, respeitosos,
    Cujo poder, que é sem igual, excede
            A hyperbole arrojada!
    Oh! como é grande o Senhor Deos dos mundos,
            O Senhor dos prodigios.


                                 III.


    Elle mandou que o sol fosse principio,
            E razão de existencia,
    Que fosse a luz dos homens--olho eterno
            Da sua providencia.

    Mandou que a chuva refrescasse os membros,
            Refizesse o vigor
    Da terra hiante, do animal cançado
            Em praino abrasador.

    Mandou que a brisa susurrasse amiga,
            Roubando aroma á flôr;
    Que os rochedos tivessem longa vida,
            E os homens grato amor!

    Oh! como é grande e bom o Deos que manda
            Um sonho ao desgraçado,
    Que vive agro viver entre miserias,
            De ferros rodeado;

    O Deos que manda ao infeliz que espere
            Na sua providencia;
    Que o justo durma, descançado e forte
            Na sua consciencia!

    Que o assassino de continuo vele,
            Que trema de morrer;
    Em quanto lá nos céos, o que foi morto,
            Desfructa outro viver!

    Oh! como é grande o Senhor Deos, que rege
            A maquina estrellada,
    Que ao triste dá prazer; descanço e vida
            Á mente atribulada!

       *       *       *       *       *


                           O ROMPER D’ALVA.


    Quand ta corde n’aurait qu’un son,
    Harpa fidèle, chante encore
    Le Dieu que ma jeunesse adore,
    Car c’est un hymne que son nom.
                      LAMARTINE.


    Do vento o rijo sopro as mansas ondas
    Varreo do immenso pego,--e o mar rugindo
    Ás nuvens se elevou com furia insana;
    Ennovelladas vagas se arrojárão
                Ao céo co’a branca espuma!
    Raivando em vão se encontrão soluçando
    Na base d’erma rocha descalvada;
    Em vão de furias crescem, que se quebra
    A força enorme do impotente orgulho
    Na rocha altiva ou na arenosa praia.
    Da tormenta o furor lhe accende os brios,
    Da tormenta o furor lh’enfreia as iras,
    Que em teimosos gemidos se descerrão;
    Da quieta noite despertando os echos
    Além, no valle humilde, onde não chega
    Seo sanhudo gemer, que o dia abafa.

        Mas a brisa susurrando
          A face do céo varreo,
        Tristes nuvens espalhando,
          Que a noite em ondas verteo.

        Além, atraz da montanha,
          Branda luz se patenteia,
        Que d’alma a dôr afugenta,
          Se dentro sentida anceia.

        Branda luz, que afaga a vista,
          De que se ama o céo tingir,
        Quando entre o azul transparente
          Parece alegre sorrir;

        Como es linda!--Como dobras
          Da vida a força e do amor!
        --Que tão bem luz dentro d’alma
          Teo luzir encantador!

        No teo ameno silencio
          A tormenta se perdeo,
        E do mar a forte vida
          Nos abysmos se escondeo!

        Porque assim de novo agora
          Que o vento o não vem toldar,
        Parece que vai queixoso
          Mansamente a soluçar?

        Porque as ramas do arvoredo,
          Bem como as ondas do mar,
        Sem correr sopro de vento,
          Começão de murmurar?

        Sobre o tapiz d’alta relva,
          --Rocio da madrugada--
        Destilla gotas de orvalho
          A verde folha inclinada.

        Renascida a natureza
          Parece sentir amor;
        Mais brilhante, mais viçosa
          O calix levanta a flôr.

        Por entre as ramas occultas,
          Docemente a gorgear,
        Acordão trinando as aves,
          Alegres, no seo trinar.

        O arvoredo n’essa lingoa
          Que diz, porque assim susurra?
        Que diz o cantar das aves?
          Que diz o mar que murmura?

        --Dizem um nome sublime,
          O nome do que é Senhor,
        Um nome que os anjos dizem,
          O nome do Creador.

        Tão bem eu, Senhor, direi
          Teo nome--do coração,
        E ajuntarei o meo hymno
          Ao hymno da creação.

        Quando a dôr meo peito acanha,
          Quando me rala a afflicção,
        Quando nem tenho na terra
          Mesquinha consolação;

        Tu, Senhor, do peso insano
          Livras meo peito arquejante,
        Seccas-me o pranto que os olhos
          Vertendo estão abundante.

        Tu pacificas minha alma,
          Quando se rasga com pena,
        Como a noite que se esconde
          Na luz da manhã serena.

        Tu es a luz do universo,
          Tu es o ser creador,
        Tu es o amor, es a vida,
          Tu es meo Deos, meo Senhor.

        Direi nas sombras da noite,
          Direi ao romper da aurora:
        --Tu es o Deos do universo,
          O Deos que minha alma adora.

        Tão bem eu, Senhor, direi
          Teo nome--do coração,
        E ajuntarei o meo hymno
          Ao hymno da creação.

       *       *       *       *       *


                               A TARDE.


    Ave Maria! blessed be the hour!
    The time, the clime, the spot where I so oft
    Have felt that moment in its fullest power
    Sink o’er the earth so beautiful and soft....
                                        BYRON.


    Oh tarde, oh bella tarde, oh meos amores,
    Mãe da meditação, meo doce encanto!
    Os rogos da minha alma emfim ouviste,
    E grato refrigerio vens trazer-lhe
    No teo remansear prenhe de enlevos!
    Em quanto de te ver gostão meos olhos,
    Em quanto sinto a minha voz nos labios,
    Em quanto a morte me não rouba á vida,
    Um hymno em teo louvor minha alma exhale,
    Oh tarde, oh bella tarde, oh meos amores!


                                  I.


    É bella a noite, quando grave estende
    Sobre a terra dormente o negro manto
    De brilhantes estrellas recamado;
    Mas nessa escuridão, nesse silencio
    Que ella comsigo traz, ha um quê de horrivel
    Que espanta e desespera e geme n’alma;
    Um quê de triste que nos lembra a morte!
    No romper d’alva ha tanto amor, tal vida,
    Ha tantas côres, brilhantismo e pompa,
    Que fascina, que attrahe, que a amar convida;
    Não pode supportal-a homem que soffre,
    Orfãos de coração não podem vel-a.

    Só tu, feliz, só tu, a todos prendes!
    A mente, o coração, sentidos, olhos,
    A ledice e a dôr, o pranto e o riso,
    Folgão de te avistar;--são teos,--es d’elles.
    Homem que sente dôr folga comtigo,
    Homem que tem prazer folga de ver-te!
    Comtigo sympathisão, porque es bella,
    Qu’es mãe de merencorios pensamentos,
    Entre os céos e a terra extasis doce,
    Entre dôr e prazer celeste arroubo.


                                  II.


    A brisa que murmura na folhagem,
    As aves que pipitão docemente,
    A estrella que desponta, que rutila,
    Com duvidosa luz ferindo os mares,
    O sol que vai nas agoas sepultar-se
    Tingindo o azul dos céos de branco e d’oiro;
    Perfumes, murmurar, vapores, brisa,
    Estrellas, céos e mar, e sol e terra,
    Tudo existe comtigo, e tu es tudo.


                                 III.


    Homem que vive agro viver de côrte,
    Indifferente olhar derrama a custo
    Sobre os fulgores teos;--homem do mundo
    Mal pode o desbotado pensamento
    Revolver sobre o pó; mas nunca, oh nunca!
    Ha de elevar-se a Deos, e nunca ha de elle
    Na abobada celeste ir pendurar-se,
    Como de rosea flôr pendente abelha.
    Homem da natureza, esse contemple
    De purpura tingir a luz que morre
    As nuvens lá no occaso vacillantes!
    Ha de vida melhor sentir no peito,
    Sentir doce prazer sorrir-lhe n’alma,
    E fonte de ternura inexgotavel
    Do fundo coração brotar-lhe em ondas.

    Hora do pôr do sol!--hora fagueira,
    Qu’encerras tanto amor, tristeza tanta!
    Quem ha que de te ver não sinta enlevos,
    Quem ha na terra que não sinta as fibras
    Todas do coração pulsar-lhe amigas,
    Quando d’esse teo manto as pardas franjas
    Sóltas, roçando a habitação dos homens?
    Ha hi prazer tamanho que embriaga,
    Ha hi prazer tão puro, que parece
    Haver anjos dos céos com seos acordes
    A misera existencia acalentado!


                                  IV.


    Socia do forasteiro, tu, saudade,
    N’esta hora os teos espinhos mais pungentes
    Cravas no coração do que anda errante.
    Só elle, o peregrino, onde acolher-se,
    Não tem tugurio seo, nem pae, nem ’sposa,
    Ninguem que o espere com sorrir nos labios
    E paz no coração,--ninguem que extranhe,
    Que anceie afflicto de o não ver comsigo!
    Cravas então, saudade, os teos espinhos;
    E elles, tão pungentes, tão agudos,
    Varando o coração de um lado a outro,
    Nem trazem dôr, nem desespero incitão;
    Mas remanso de dôr, mas um suave
    Recordar do passado,--um quê de triste
    Que ri ao coração, chamando aos olhos,
    Tão espontaneo, tio fagueiro pranto,
    Que não fora prazer não derramal-o.

    E quem--ah tão feliz!--quem peregrino
    Sobre a terra não foi? Quem sempre ha visto
    Sereno e brando deslisar-se o fumo
    Sobre o tecto dos seos; e sobre os cumes
    Que os seos olhos hão visto á luz primeira
    Crescer branca neblina que se enrola,
    Como incenso que aos céos a terra envia?
    Tão feliz! quando a morte involta em pranto
    Com gelado suor lh’enerva os membros,
    Procura inda outra mão co’a mão sem vida,
    E o extremo scintillar dos olhos baços,
    De um ente amado procurando os olhos,
    Sem prazer, mas sem dôr, alli se apaga.
    O exilado! esse não; tão só na vida,
    Como no passamento ermo e sosinho,
    Sente dôres crueis, torvos pezares
    Do leito afflicto esvoaçar-lhe em torno,
    Roçar-lhe o frio, o pallido semblante,
    E o instante derradeiro amargurar-lhe.

    Porém, no meo passar da vida á morte,
    Possa co’a extrema luz d’estes meos olhos
    Trocar ultimo adeos com os teos fulgores!
    Ah! possa o teo alento perfumado,
    Do que na terra estimo, docemente
    Minha alma separar, e derramal-a
    Como um vago perfume aos pés do Eterno.

       *       *       *       *       *


                               O TEMPLO.


    ....Jéhovah déploie autour de nos demeures
    Le linceul de la nuit, et la chaîne des heures
              Tombe anneau par anneau.
                                  TURQUETY.


                                  I.


    Estou só n’este mudo sanctuario,
    Eu só, com minha dôr, com minhas penas!
    E o pranto nos meos olhos represado,
    Que nunca vio correr humana vista,
    Livremente o derramo aos pés de Christo,
    Que tão bem suspirou, gemeo sosinho,
    Que tão bem padeceo sem ter conforto,
    Como eu padeço, e soffro, e gemo, e choro.

    Remorso não me punge a consciencia,
    Vergonha não me tinge a côr do rosto,
    Nem crimes perpetrei;--porque assim choro?
    E direi eu por que?--Antes meu berço,
    Que vagidos de infante vividouro,
    Os sons finaes de um moribundo ouvisse!
    Que esperanças que eu tinha tão formosas,
    Que mimosos enlevos de ternura,
    Não continha minha alma toda amores!
    Esperanças e amor, que é feito d’elles?
    Um dia me roubava uma esperança,
    E sosinho, uma e uma, me deixárão.
    Morrerão todas, como folhas verdes
    Que em principios do inverno o vento arranca.

    E o amor!--podia eu sentil-o ao menos;
    Quando eu via a desdita de bem perto
    Co’ um sorriso infernal no rosto squalido,
    Com fome e frio a tiritar demente,
    Acenando-me infausta?--quando vinda
    Minha hora já sentia, em que os meus labios,
    Tremendo de vergonha, soluçassem
    Ao f’liz com que eu na rua deparasse,
    De mãos erguidas: Meo Senhor, piedade!
    Eis porque soffro assim, porque assim gemo,
    Porque meo rosto pallido se encova,
    Porque sómente a dôr me ri nos labios,
    Porque meo coração já todo é cinzas.

    Menti, Senhor, menti!--porque te adoro.
    No altar profano de belleza esquiva
    Não queimo incenso vão;--tu só me occupas
    O coração, que eu fiz hostia sagrada,
    Apuro de elevados sentimentos,
    Que o teo amor somente asilão, nutrem.
    Quando ao sopé da cruz me chego afflicto,
    Sinto que o meo soffrer se vae mingoando,
    Sinto minha alma que de novo existe,
    Sinto meo coração arder em chammas,
    Arder meos labios ao dizer teo nome.
    Assim a cada aurora, a cada noite,
    Virei consolações beber sedento
    Aos pés do meo Senhor;--virei meo peito
    Encher de religião, de amor, de fogo,
    Que além de infindos céos minha alma exalte.


                                  II.


    Quem me dera nas azas d’este vento,
    Que agora tão saudoso aqui murmura,
    Agitando as cortinas, que me encobrem
    Do teo rosto o fulgor, que me não cegue,
    Subir além dos sóes, além das nuvens
    Ao teo throno, ó meo Deos; ou quem me désse
    Ser este incenso que se arroja em ondas
    A subir, a crescer, em rolo, em fumo,
    Até perder-se na amplidão dos ares!
    Não qu’ria aqui viver!--Quando eu padeço,
    Surdez fingida a minha voz responde;
    Não tenho voz de amor, que me console,
    Corre o meo pranto sobre terra ingrata,
    E dôr mortal meo coração fragoa.
    Só tu, Senhor, só tu, no meo deserto
    Escutas minha voz que te supplica;
    Só tu nutres minha alma de esperança;
    Só tu, ó meu Senhor, em mim derramas
    Torrentes de harmonia, que me abrasão.
    Qual orgão, que resôa mavioso,
    Quando segura mão lhe opprime as teclas,
    Assim minha alma, quando a ti se achega
    Hymnos de ardente amor disfere grata:
    E, quando mais serena, inda conserva
    Effluvios d’esse canto, que me guia
    No caminho da vida aspero e duro.
    Assim por muito tempo reboando
    Vão no recinto do sagrado templo
    Sons, que o orgão soltou, que o ouvido escuta.

       *       *       *       *       *


                               TE DEUM.


    Nós, Senhor, nós te louvamos,
    Nós, Senhor, te confessamos.

    Senhor Deos Sabbaoth, tres vezes sancto,
    Immenso é o teo poder, tua força immensa,
    Teos prodigios sem conta;--e os céos e a terra
    Teo ser e nome e gloria preconisão.

    E o archanjo forte, e o serafim sem mancha,
    E o côro dos prophetas, e dos martyres
    A turba eleita--a ti, Senhor, proclamão
    Senhor Deos Sabbaoth, tres vezes sancto.

    Na innocencia do infante es tu quem fallas;
    A belleza, o pudor--es tu que as gravas
    Nas faces da mulher,--es tu que ao velho
    Prudencia dás,--e o que verdade e força
    Nos puros labios, do que é justo, imprimes.

    Es tu quem dás rumor á quieta noite,
    Es tu quem dás frescor á mansa brisa,
    Quem dás fulgor ao raio, azas ao vento,
    Quem na voz do trovão longe rouquejas.

    Es tu que do oceano á furia insana
    Pões limites e cobro,--es tu que a terra
    No seo vôo equilibras,--quem dos astros
    Governas a harmonia, como notas
    Acordes, simultaneas, palpitando
    Nas cordas d’Harpa do teo Rei Propheta,
    Quando elle em teo louvor hymnos soltava,
    Qu’ ião, cheios de amor, beijar teo solio.

    Sancto! Sancto! Sancto!--teos prodigios
    São grandes, como os astros,--são immensos
    Como arêa delgada em quadra estiva.

    E o archanjo forte, e o serafim sem mancha,
    E o côro dos prophetas, e dos martyres
    A turba eleita--a ti, Senhor, proclamão,
    Senhor Deos Sabbaoth, tres vezes grande.

       *       *       *       *       *


                                 ADEOS

                     AOS MEOS AMIGOS DO MARANHÃO.


    Meos Amigos, Adeos! Já no horizonte
    O fulgor da manhã se empurpurece:
    É puro e branco o céo,--as ondas mansas,
    --Favoravel a brisa;--irei de novo
    Sorver o ar purissimo das ondas,
    E na vasta amplidão dos céos e mares
    De vago imaginar embriagar-me!
    Meos Amigos, Adeos!--Verei fulgindo
    A lua em campo azul, e o sol no occaso
    Tingir de fogo a implacidez das agoas;
    Verei horridas trevas lento e lento
    Descerem, como um crepe funerario
    Em negro esquife, onde repoisa a morte;
    Verei a tempestade quando alarga
    As negras azas de bulcões, e as vagas
    Soberbas encastella, esporeando
    O curto bojo de ligeiro barco,
    Que geme, e ruge, e empina-se insoffrido
    Galgando os escarceos,--bem larga esteira
    De phosphoro e de luz traz si deixando:
    Generoso corsel, que sente as cruzes
    Agudas de teimosos acicates
    Lacerarem-lhe rabidas o ventre.

    Inda uma vez, Adeos! Curtos instantes
    De ineffavel prazer--horas bem curtas
    De ventura e de paz frui comvosco:
    Oasis que encontrei no meo deserto,
    Tepido valle entre fragosas serras
    Virente derramado, foi a quadra
    Da minha vida, que passei comvosco.
    Aqui de quanto amei, do que hei soffrido,
    De tudo quanto almejo, espero, ou temo
    Deslembrado vivi!--Oh! quem me dera
    Que entre vós outros me alvejasse a fronte,
    E que eu morresse entre vós! Mas força occulta,
    Irresistivel, me persegue e impelle.
    Qual folha instavel em ventoso estio
    Do vento ao sopro a esvoaçar sem custo;
    Assim vou eu sem tino,--aqui pegadas
    Mal firmes assentando--além pedaços
    De mim mesmo deixando. Na floresta
    O lasso viandante extraviado
    Por todo o verde bosque estende os olhos,
    E cançado esmorece,--cáe, medita,
    Respira mais de espaço, cobra alento,
    E nas solidões de novo eil-o se entranha.
    Vestigios mal seguros sopra o vento,
    Ou nivella-os a chuva, ou relva os cobre:
    Talvez que folhas asperas de arbusto
    Mordão vellos da tunica, e denotem
    (Duvída o viajor, que os vê com pasmo)
    Que errante caminheiro alli passasse.

    E eu parti!--Não chorei, que do meo pranto
    A larga fonte jaz de ha muito exhausta;
    Ha muito que os meos olhos não gotejão
    O repassado fel d’acre amargura;
    E o pranto no meo peito represado
    Em cinza o coração me ha convertido.
    É assim que um vulcão se torna fonte
    De lympha amarga e quente; e a fonte em ermo,
    Onde não crescem perfumadas flôres,
    Nem tenras aves seos gorgeios soltão,
    Nem triste viajor encontra abrigo.

    Rasgado o coração de pena acerba,
    Transido de afflicções, cheio de magoa,
    Miserando parti! tal quando reprobo,
    Adão, cobrindo os olhos coas mãos ambas,
    Em meio a sua dôr só descobria
    Do Archanjo os candidissimos vestidos,
    E os lampejos da espada fulminante,
    Que o Eden tão mimoso lhe vedava.
    Porém quando algum dia o colorido
    Das vivas illusões, que inda conservo,
    Sem força esmorecer,--e as tão viçosas
    Esp’ranças, que eu educo, se afundarem
    Em mar de desenganos;--a desgraça
    Do naufragio da vida ha de arrojar-me
    Á praia tão querida, que ora deixo.
    Tal parte o desterrado: um dia as vagas
    Hão de os seos restos regeitar na praia,
    D’onde tão novo se partira, e onde
    Procura a cinza fria achar jazigo.

       *       *       *       *       *




                           SEGUNDOS CANTOS.

       *       *       *       *       *


                        CONSOLAÇÃO NAS LAGRIMAS.


    Las lágrimas puras que entónces se vierten,
              Acaso divierten
              En vez de doler.
                                 ZORRILLA.


    Como é bello á meia noite
      O azul do céo transparente,
    Quando a esphera d’alva lua
      Vagueia mui docemente,
    Quando a terra não ruidosa
      Toda se cala dormente,
    Quando o mar tranquillo e brando
      Na areia chora fremente!

    Como é bello este silencio
      Da terra todo harmonia,
    Que aos céos a mente arrebata
      Cheia de meiga poesia!
    Como é bella a luz que brilha
      Do mar na viva ardentia!
    Este pranto como é doce
      Que entorna a melancolia!

    Esta aragem como é branda
      Que enruga a face do mar,
    Que na terra passa e morre
      Sem nas folhas susurrar!
    Os sons d’aereo instrumento
      Quizera agora escutar,
    Quizera magoas pungentes
      Neste silencio olvidar!

    O azul do céo, nem da lua
      A doce luz reflectida,
    Nem o mar beijando a praia,
      Nem a terra adormecida,
    Nem meigos sons, nem perfumes,
      Nem a brisa mal sentida,
    Nem quanto agrada e deleita,
      Nem quanto embelleza a vida;

    Nada é melhor que este pranto
      Em silencio gotejado,
    Meigo e doce, e pouco e pouco
      Do coração despegado;
    Não soro de fel, mas sancto
      Frescor em peito chagado;
    Não espremido entre dores,
      Mas quasi em prazer coado!

       *       *       *       *       *


                                CANÇÃO.


    Yo no soy mas que un poeta,
    Sin otro bien que mi lira.
                     ZORRILLA.


    Tenho uma harpa religiosa,
    Toda inteira fabricada
    De madeira preciosa
    Sobre o Libano cortada.
      Foi o Senhor quem m’a deo,
      De sanctas palmas coberta,
      Que as notas suas concerta
      Aos sons do salterio hebreo!

    Tenho alaúde polido
    Em que antigos Trovadores,
    Em tom de guerra atrevido,
    Cantavão trovas de amores.
      Mas chegando a Sancta Cruz,
      De volta do meo desterro,
      Cortei-lhe as cordas de ferro,
      Cordas de prata lhe puz.

    Tenho tão bem uma lyra
    De festões engrinaldada,
    Onde minha alma afinada
    Melindres d’amor suspira.
      Nas grinaldas, nos festões,
      Nas rosas com que s’inflora,
      Goteja o orvalho da aurora
      Dictámo dos corações.

    Eis o que tenho, ó Donzella,
    Só harpa, alaúde e lyra;
    Nem vejo sorte mais bella,
    Nem coisa que lhe eu prefira.
      Votei assim ao meo Deos
      A minha harpa religiosa,
      A ti a lyra mimosa,
      O grave alaúde aos meos!

       *       *       *       *       *


                                 LYRA.


 Coeur sans amour est un jardin sans fleur.
                           L. HALLEVY.


    Se me queres a teos pés ajoelhado,
    Ufano de me ver por ti rendido,
    Ou já em mudas lagrimas banhado;
            Volve, impiedosa,
            Volve-me os olhos;
            Basta uma vez!

    Se me queres de rojo sobre a terra,
    Beijando a fimbria dos vestidos teos,
    Calando as queixas que meo peito encerra,
            Dize-me, ingrata,
            Dize-me: eu quero!
            Basta uma vez!

    Mas se antes folgas de me ouvir na lyra
    Louvor singelo dos amores meos,
    Por que minha alma ha tanto em vão suspira;
            Dize-me, ó bella,
            Dize-me: eu te amo!
            Basta uma vez!

       *       *       *       *       *


                            AGORA E SEMPRE.


    Pone me pigris ubi nulla campis
    Arbor aestiva recreatur aura,
    .........................
    Dulce ridentem Lalagen amabo,
        Dulce loquentem.
                   HORACIO. OD.


    Ponhão-me embora na crestada Libya,
    Ou lá nas zonas em que o gelo mora,
    Alli tua alma viverá commigo,
            Alli teo nome!

    Ponhão-me em terras que leões só crião,
    Nas altas serras que o condor habita;
    Alli ainda viverá comtigo
            Minha alma ardente.

    Faminto e triste na região deserta,
    Co’os pés em sangue de esfarpada estilha,
    Cortado o rosto de gelado vento,
            Madida a coma:

    Alli aos urros do leão sedento,
    Aos crebros gritos do condor alpestre,
    Ardendo em chamas deste amor sem termo
            Direi: Eu te amo!

    Duros ferrolhos de prisão medonha
    Escute embora sepultar-me em vida;
    Embora sinta roxear-me os pulsos
          Ferreas algemas;

    Embora malhos de tortura infame
    Quebrem-me os ossos no medroso equuleo;
    Agudos dentes de tenaz raivosa
          Mordão-me as carnes:

    Nas feias sombras da cruel masmorra,
    Nos duros tratos da tortura bruta,
    Quer só commigo, quer em meio ás gentes,
          Direi: Eu te amo!

    Mas nunca o gelo, nem a fragoa ardente,
    Nem brutas feras, nem crueza humana
    Farão que eu soffra mais agudas dôres,
          Nem mais penadas!

    Reclina-se outro em teo nevado seio,
    Cinge-te o corpo em divinaes caricias,
    Beija-te o collo, beija-te o sorriso,
          Goza-te e vive!

    E eu no entanto extorso com dores!
    Praguejo o inferno que nos poz tão longe,
    Louco bravejo, misero soluço...
          Desejo e morro!

       *       *       *       *       *


                               A VIRGEM.


    --Tiene mas de vaporosa sombra,
    De inefable vision que de mujer.
                         ZORRILLA.


    Linda virgem simelha a linda rosa,
          Que se abre ao romper d’alva;
    Encapellão-se as petalas mimosas,
    Lacradas de pudor com rubro sello:
    Cego mortal só lhe respira o incenso;
    Mas della a abelha extrahe seo mel mais puro.

    Seo nobre coração é como um templo,
          Onde só Deos habita;
    Alli reina o misterio involto em sombras,
    E maga placidez involta em cantos:
    Só vê isto o profano; mas o antiste
    De Deos a sombra vê, e a voz lhe escuta.

    É como um lago de marmoreo leito
          Sua alma ingenua e bella:
    No fundo não se enxerga o verde limo,
    E a lisa face nos amostra os astros.
    E onde o humilde pastor só vê luzeiros,
    Os anjos la dos céos contemplão mundos.

    E se eu a vejo nos saráos ruidosos,
          C’roada de belleza,
    E a sombra da tristeza irresistivel
    Tingir-lhe o rosto, e desbotar-lhe o riso;
    Na mulher, que outros vêm, descubro o anjo,
    Que as azas d’oiro, que perdeo, lamenta!

    Então como que sinto arrebatar-me,
          Sympathica attracção!
    Quizera doces carmes de ternura
    Nas mais delgadas cordas da minha Harpa
    Cantar-lhe, e assim dizer-lhe: «Um canto ao menos
    O acerbo exilio teo torne mais brando!»

    Baldado empenho! Começado apenas,
          Afrouxa-se-me o canto;
    Debaixo dos meos dedos mal palpita
    A corda melindrosa da minha Harpa;
    E como em espaço, que até d’ar carece,
    Tangida, o extremo som morre sem echo!

       *       *       *       *       *


                             ROSA NO MAR!


    Rosa, rosa de amor purpurea e bella,
    Quem entre os goivos te esfolhou da campa!
                                    GARRETT.


    Por uma praia arenosa,
      Vagarosa
    Divagava uma Donzella;
    Dá largas ao pensamento,
      Brinca o vento
    Nos soltos cabellos della.

    Leve ruga no semblante
      Vem n’um instante,
    Que n’outro instante se alisa;
    Mais veloz que a sua ideia
      Não volteia,
    Não gira, não foge a brisa.

    No virginal devaneio
      Arfa o seio,
    Pranto ao riso se mistura;
    Doce rir dos céos encanto,
      Leve pranto,
    Que amargo não é, nem dura.

    Nesse logar solitario,
      --Seo fadario,--
    De ver o mar se recreia;
    De o ver, á tarde, dormente,
      Docemente
    Suspirar na branca areia.

    Agora, qual sempre usava,
      Divagava
    Em seo pensar embebida;
    Tinha no seio uma rosa
      Melindrosa,
    De verde musgo vestida.

    Ia a virgem descuidosa,
      Quando a rosa
    Do seio no chão lhe cahe:
    Vem um’onda bonançosa,
      Qu’impiedosa
    A flôr comsigo retrahe.

    A meiga flôr sobrenada;
      De agastada,
    A virge’ a não quer deixar!
    Bóia a flôr; a virgem bella,
      Vai trás ella,
    Rente, rente--á beiramar.

    Vem a onda bonançosa,
      Vem a rosa;
    Foge a onda, a flôr tão bem.
    Se a onda foge, a donzella
      Vai sobre ella!
    Mas foge, se a onda vem.

    Muitas vezes enganada,
      De enfadada
    Não quer deixar de insistir;
    Das vagas menos se espanta,
      Nem com tanta
    Presteza lhes quer fugir.

    N’isto o mar que se encapella
      A virgem bella
    Recolhe e leva comsigo;
    Tão fallaz em calmaria,
      Como a fria
    Polidez de um falso amigo.

    Nas agoas alguns instantes,
      Fluctuantes
    Nadárão brancos vestidos:
    Logo o mar todo bonança,
      A praia cança
    Com monotonos latidos.

    Um doce nome querido
      Foi ouvido,
    Ia a noite em mais de meia:
    Toda a praia perlustrárão,
      Nem achárão
    Mais que a flôr na branca areia.

       *       *       *       *       *


                                O AMOR.


    Amare amabam.
            S. AGOST.


      Amor! enlevo d’alma, arroubo, encanto
    Desta existencia misera, onde existes?
    Fino sentir ou magico transporte,
    (O quer que seja que nos leva a extremos,
    Aos quaes não basta a natureza humana;)
    Sympathica attracção d’almas sinceras
    Que unidas pelo amor, no amor se apurão,
    Por quem suspiro, serás nome apenas?

      A inutil chamma reseccou meos labios,
    Mirrou-me o coração da vida em meio,
    E á terra fez baixar a mente errada
    Que entre nuvens, amor, por ti bradava!
    Não te pude encontrar!--em vão meos annos
    No louco intento esperdicei; gelados,
    Uns após outros á cahir precipites
    Na urna do passado os vi; eu triste,
    Amor, por ti clamava;--e o meo deserto
    Aos meos accentos reboava embalde.

      Em vão meo coração por ti se fina,
    Em vão minha alma te compr’hende e busca,
    Em vão meos labios sofregos cubição
    Libar a taça que aos mortaes off’reces!
    Dizem-na funda, inexgotavel, meiga;
    Em quanto a vejo rasa, amarga e dura!
    Dizem-na balsamo, eu veneno a sorvo:
    Prazer, doçura,--eu dôr e fel encontro!

      Dobrei-me ás duras leis que me impozeste,
    Curvei ao jugo teo meo collo humilde,
    Feri-me aos teos ardentes passadores,
    Prendi-me aos teos grilhões, rojei por terra...
    E o lucro?... forão lagrimas perdidas,
    Foi roxa cicatriz qu’inda conservo,
    Desbotada a illusão e a vida exhausta!

      Celeste emanação, gratos effluvios
    Das roseiras do céo; bater macio
    Das azas auri-brancas d’algum anjo,
    Que roça em noite amiga a nossa esphera,
    Centelha e luz do sol que nunca morre;
    Es tudo, e mais do qu’isto:--es luz e vida,
    Perfume, e vôo d’anjo mal sentido,
    Peregrinas essencias trescalando!...
    Tão bem passas veloz,--breve te apagas,
    Como d’uma ave a sombra fugitiva,
    Desgarrada voando á flôr de um lago!

       *       *       *       *       *


                             SEMPRE ELLA.


      Per noctem quaesivi, quam diligit
    anima mea, et non inveni illam.
                         CANT. CANT.


    Eu amo a doce virgem pensativa,
    Em cujo rosto a pallidez se pinta,
    Como nos céos a matutina estrella!
    A dôr lhe ha desbotado a côr das faces,
    E o sorriso que lhe roça os labios
    Murcha ledo sorrir nos labios d’outrem.

    Tem um timbre de voz que n’alma echôa,
    Tem expressões d’angelica doçura,
    E a mente do que as ouve, se perfuma
    De amor profundo e de piedade sancta,
    E exala effluvios d’um odor suave
    De aloes, de myrrha ou de mais grato incenso.

    E nessas horas, quando a mente afflicta,
    De dôr occulta remordida, anceia
    Desabrochar-se em confidencia amiga,
    «Neste mundo o que sou?--triste clamava;
    «Pérsica involta em pó, entre ruinas,
    «Erma e sosinha a resolver-me em pranto!

    «Flôr desbotada em hastea já roída,
    «De cujo tronco as outras amarellas
    «Já rójão sobre o pó, já murchas pendem!
    «É sentir e soffrer a minha vida!»
    Merencoria dizia, erguendo os olhos
    Aos céos d’um claro azul, que lhes sorrião.

    Náda o mudo alcyon por sobre os mares,
    E proximo a seo fim desata o canto;
    A rosa do Sarão lá se despenha
    Nas agoas do Jordão: e como a rosa,
    Como o cysne, do mar entre os perfumes,
    Aos sons d’uma Harpa interna ella morria!

    E como o pastor que avista a linda rosa
    Nas agoas da corrente, e como o nauta
    Que vê, que escuta o cysne ir-se embalado
    Sobre as agoas do mar, cantando a morte;
    Eu tambem a segui--a rosa, o cysne,
    Que lá se foi sumir clima estranho.

    E depois que os meos olhos a perdérão,
    Como se perde a estrella em céos infindos,
    Errei por sobre as ondas do oceano,
    Sentei-me a sombra das florestas virgens,
    Procurando apagar a imagem della,
    Que tão inteira me ficára n’alma!

    Embalde aos céos erguendo os olhos turvos
    Meo astro procurei entre os mais astros,
    Qu’outr’ora amiga sina me fadára!
    Com brilho embaciado e luz incerta
    Nos ares se perdeo antes do occaso,
    Deixando me sem norte em mar d’angustias.

       *       *       *       *       *


                      MIMOSA E BELLA. N’UM ALBUM.


    De anno em anno se torna mais formosa,
    E novo brilho, novas graças cria.
                                  CALDAS.



                                  I.


    Tão bella es, tão mimosa,
        Qual viçosa
        Fresca rosa,
    Que em serena madrugada,
        Despontada,
        Rorejada
    Foi pelo orvalho do céo;
    E a aurora que tudo esmalta,
    Brilha reflexos de prata
    No orvalho que alli prendeo.


                                  II.


    Quando um penar afflictivo,
        Sem motivo,
        D’improviso
    Tua alma occupa e entristece,
        Que padece,
        Que esmorece
    Com aquelle imaginar;
    Augmenta a tua belleza
    Languido véo de tristeza,
    Pallor de quem sabe amar.


                                 III.


    Assim murcha a sensitiva,
        Sempre viva,
        Sempre esquiva;
    Assim perde o colorido
    Por um toque irreflectido,
        Mal sentido:
    Assim vai o nenuphar,
    Como que soffre e tem magoas,
    Esconder-se em fundas agoas,
    Té que o sol torne a brilhar.


                                  IV.


    Mas tão bem a flôr brincada,
        Perfumada,
        Debruçada
    Sobre a tranquilla corrente;
        Logo sente
        Vir a enchente
    Longe, longe a rouquejar,
    Que a pobrezinha desfolha,
    Sem lhe deixar uma folha,
    Sem deixal-a em seo logar.


                                  V.


    Não consintas pois que as magoas,
        Como as agoas,
        Que das fragas
    Furiosas vem tombando,
        Vão tomando,
        Vão levando
    A flôr do teu coração!
    Ha na vida u’ amor somente,
    Um só amor innocente,
    Uma só firme paixão.


                                  VI.


    Sê antes flôr bemfadada,
        Suspirada,
        Bafejada
    Pela brisa que a namora,
    Pela frescura da aurora,
        Que a colora:
    Á luz do sol se recreia,
    E de noite se retrata
    Da fonte na lisa prata,
    Quando o céo de luz se arreia.

       *       *       *       *       *


                            AS DUAS AMIGAS.


    ....... Vivamos juntas
          N’um só logar!
    N’um só logar, ou sejão mansos ares,
          Se alli te exaltas;
    Ou sejão campos, se é alli que a relva
          De pranto esmaltas.
                      V. HUGO. TRAD.


    Já vistes sobre a flôr de manso lago
    Duas aves brincando solitarias,
    Já pousadas na lisa superficie,
        Já levantando o vôo?

    Já vistes duas nuvens no horisonte,
    Brancas, orladas com listões de fogo,
    A deslumbrante alvura cambiando
        Ao pôr de sol estivo?

    Já vistes duas lindas mariposas,
    Abrindo ao romper d’alva as longas azas,
    Onde reflecte o sol, como um prisma,
        Bellas, garridas côres?

    Nem as pombas que vagão solitarias,
    Nem as nuvens do occaso, nem as vagas
    Borboletas gentis que adejão livres
        Em valle ajardinado;
    Tanto não prazem, como doces virgens,
    Airosas, bellas, com sorrir singelo,
    Da vida negra e má duros abrólhos
        Impróvidas calcando.

    Quanto ha no mundo d’illusões fagueiras,
    De perfume e de amor, guardão no peito,
    Quanto ha de luz no céo mostrão nos olhos,
        Quanto ha de bello--n’alma.

    Como um jardim seo coração se mostra,
    Seos olhos como um lago transparente,
    Sua alma como uma harpa harmoniosa,
        Seu peito como um templo!

    Mas um fraco arruido espanta as aves,
    Uma brisa ligeira as nuvens rasga,
    E uma gota de orvalho ensopa as azas
        Das leves mariposas.

    Desgarradas voando as aves fogem,
    Dos castellos dos céos perdem-se as nuvens,
    Nem mais adejão borboletas vagas
        Sobre o esmalte das flôres.

    Pois quem resiste ao perpassar do tempo?
    Depois que derramou grato perfume
    Sobre as azas dos ventos que a bafejão,
        A flôr tambem definha.

    Mas um nobre sentir que se enraiza
    No peito da mulher, que menos ame,
    É como essencia preciosa e grata,
        Que se lacrou n’um vaso.

    Repassa-o: depois embora o esgotem;
    Leves emanações, gratos effluvios
    Ha de eterno verter da mesma essencia,
        Talvez porêm mais doces.

       *       *       *       *       *


                                SONHO.


    Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow
        Nor deem me too happy in this!
    If I sin in my dream, I atone for it now,
        Thus doom’d but to gaze upon bliss.
                                          BYRON.


    Sonhava esta noite, Donzella formosa,
    Já quando as estrellas tombavão no mar,
    Que eu via a meu lado uma esbelta figura
          Divina e mimosa....
          Sonhar é ventura;
          Deixai-me sonhar!

    Divina e mimosa, co’um véo se cobria
    D’estrellas fulgentes de brilho sem par;
    O rosto era vosso, era vossa a estatura,
          E o anjo dizia....
          Sonhar é ventura;
          Deixai-me sonhar!

    E o anjo dizia co’um geito celeste:
    «Affectos que em outro não pude encontrar
    «Por fim me rendérão,--paixão lisa e pura.»
          Que tanto soffreste...
          Sonhar é ventura;
          Deixai-me sonhar!

    «Pois tanto soffreste, não devo impiedosa
    «Fineza tão grande por fim mal pagar!»
    Eis sinto um abraço estreitar-me a cintura,
          E uns labios de rosa...
          Sonhar é ventura;
          Deixai-me sonhar!

    E uns labios de rosa cobrirem-me a fronte
    Com tepidos beijos de férvido amar!
    Prazer tão subido após tanta amargura.
          Não sei como o conte!...
          Sonhar é ventura;
          Deixai-me sonhar!

    Não sei como o conte!--nos labios de rosa
    Vivi encantado sem ver, nem pensar,
    Em quanto apertava a ligeira cintura,
          Cintura mimosa....
          Sonhar é ventura;
          Deixai-me sonhar!

    Cintura mimosa!--depois vos tecia
    Grinalda que a fronte vos fosse adornar,
    E um cinto de amores com bróche esmaltado
          De meiga poesia!...
          Quem tão bem fadado
          Vivera a sonhar!

    De meiga poesia, meo bem, minha amada,
    Já pago de quanto me fazeis penar,
    Então vos tangia descantes na lyra,
          Na lyra afinada!
          O sonho é mentira;
          Não quero sonhar!

       *       *       *       *       *


                               SOLIDÃO.


    Solo e pensoso i più deserti campi
    Vo misurando a passi tardi e lenti
    E gli occhi porto per fuggire intenti
    Ove vestigio human l’arena stampi.
                   PETRARCA. _Sonetti._


    Se queres saber o meio
    Por que as vezes me arrebata
    Nas azas do pensamento
    A poesia tão grata;
    Por que vejo nos meos sonhos
    Tantos anginhos dos céos;
      Vem commigo, ó doce amada,
      Que eu te direi os caminhos,
      Donde se enxérgão anginhos,
      Donde se trata com Deos.

    Fujamos longe das villas,
    Das cidades populosas,
    Do vegetar entre as vagas
    Destas côrtes enganosas;
    Fujamos longe, bem longe,
    Deste viver cortesão!
      Fujamos desta impureza,
      Só vês cordura por fóra;
      Mas nunca o vicio que mora
      Nas dobras do coração!

    Fujamos! que nos importa
    Rodar do carro que passa,
    Esta orgulhosa vã gloria,
    Que se resolve em fumaça?
    Estas vozes, estes gritos,
    Este viver a mentir?
      Fujamos, que em taes logares
      Não ha prazer innocente,
      Só alegria que mente,
      Só labios que sabem rir!

    Fujamos para o deserto;
    Vivamos alli sosinhos,
    Sosinhos, mas descuidados
    Destes cuidados mesquinhos;
    Tu o azul do espaço olhando
    E eu só a rever-me em ti!
      Quando depois nos tomarmos
      Á terra serena e calma,
      Aqui acharei tua alma,
      E tu me acharás aqui.

    Ou corramos o oceano
    Que d’immenso a vista cança;
    Dormirei no teu regaço
    Quando o tempo for bonança,
    Quando o batel for jogando
    Em leve ondular sem fim.
      Mas nos roncos da procella,
      Nossos olhos encontrados,
      Nossos braços enlaçados,
      Hei de cantar-te, inda assim!

    Ou se mais te praz, zombemos
    Das setas que arroja a sorte;
    Vivamos nas minhas selvas,
    Nas minhas selvas do norte,
    Que gemem nenias sentidas
    No seio da escuridão.
      Não tem doçura o deserto,
      Não têm harmonia os mares,
      Como o rugir dos palmares
      No correr da viração!

    Tu verás como a luz brinca
    Nas folhas de côr sombria;
    Como o sol, pintor mimoso,
    Seos accidentes varia;
    Como é doce o romper d’alva,
    Como é fagueiro o luar!
      Como alli sente-se a vida
      Melhor, mais viva, mais pura,
      N’aquella eterna verdura,
      N’aquelle eterno gozar!

    Vem commigo, oh! vem depressa,
    Não se esgota a natureza;
    Mas desbota-se a innocencia,
    Divina e sancta pureza,
    Que dá vida aos objectos,
    Feituras da mão de Deos!
      Vem commigo, ó doce amada,
      Que são estes os caminhos,
      Donde eu enxergo os anginhos,
      Que tu vês nos sonhos meus.

       *       *       *       *       *


                          A UM POETA EXILADO.


    Il accuse et son siècle, et ses chants, et sa lyre,
    Et la coupe enivrante où, trompant son délire,
            La gloire verse tant de fiel,
    Et ses voeux, poursuivant des promesses funestes,
    Et son coeur, et la Muse, et tous ces dons célestes,
            Hélas! qui ne sont pas le ciel!
                                          V. HUGO.


    Tão bem vaguei, Cantor, por clima estranho,
    Vi novos valles, novas serranias,
    Vi novos astros sobre mim luzindo;
          E eu só! e eu triste!

    Ao sereno Mondego, ao Doiro, ao Tejo
    Pedi inspirações,--e o Doiro e o Tejo
    Do misero proscripto repetirão
          Sentidos carmes.

    Repetio-mos o placido Mondego;
    Talvez em mais de um peito se gravárão,
    Em mais de uns meigos labios murmurados,
          Talvez soárão.

    Os filhos de Minerva, novos cysnes,
    Que a fonte dos amores meigos cria,
    E alguns de Lyzia sonorosos vates,
          Sisudos mestres;

    Ouvindo aquelle canto agreste e rudo
    Do selvagem guerreiro,--e a voz do piaga
    Rugindo, como o vento na floresta,
          Prenhe d’augurios;

    Benignos me olharão, e aos meos ensaios
    Talvez sorrirão; porém mais prendeo-me,
    Quem soffrendo como eu, chorou commigo;
          Quem me deo lagrimas!

    Eu pois, que nesta vida hei aprendido
    Só cantar e soffrer, não vejo embalde
    Ao conto a dôr unida,--e os repassados
          Versos de pranto.

    Do triste poleá choro a desdita,
    Choro e digo entre mim: «Pobre Canario
    Que fado máo cegou, por que soltasse
          Mais doce canto;

    Pobre Orpheo, nestes tempos mal nascido,
    Atraz d’um bem sonhado pelo mundo
    A vagar com lyra--um bem que os homens
          Não podem dar-te!

    Se quer esta lembrança a dôr te abrande:
    A vida é breve, e o teo cantar simelha
    Vagido fraco de menino enfermo,
          Que Deos escuta.

       *       *       *       *       *


                              PALINODIA.


    O céo não te dotou de formosura,
    De attractivo exterior, e a natureza
    Teo peito inficionou co’a vil torpeza
    D’ingrata condição fallaz e impura!
                                 BOCAGE.


    Se só por vós, Senhora, corpo e alma,
    Apezar da aversão que tenho ao crime,
    Inteiro me embucei nos seos andrajos,
          Em tremedal de vicios;

    Se só por vós descri do que era nobre,
    Por que involto em torpeza immunda e feia,
    As vestes da virtude immaculada
          Rebolquei-as no lodo;

    Se só por vós persegue-me o remorso,
    Que os dias da existencia me consome,
    E entre angustias crueis minha alma anceia,
          --Ludibrio dos meos erros:

    Consenti que a moral os seos direitos
    Reivendique uma vez, e que a minha alma
    Das lições que bebeo na pura infancia
          Uma hora se recorde!

    Agora, agro censor, hão de os meos labios,
    Duras verdades trovejando em verso,
    Fazer de vós, o que a razão não pôde,
          --Mulher ou estatua!

    Mentistes quando amor tinheis nos labios,
    Mentistes a compor meigos sorrisos,
    Mentistes no olhar, na voz, no gesto...
          Fostes bem falsa!...

    Falsa, como a mulher que em bruta orgia
    Finge extremos de amor que ella não sente,
    E o rosto off’rece á osculos vendidos,
          Ao sigillo da infamia.

    Quantas vezes, Senhora, não cahistes
    Humilhada, á meos pés, desfeita em pranto,
    Chorando--e que choraveis?--a jurar-me...
          --Que juraveis então?

    Se pois sentistes compaixão amiga
    A cahir gota a gota dos meos labios
    No que eu suppunha cicatriz recente,
          E que era ulcera funda;

    Se me vistes os olhos incendidos,
    Sangrar-me o coração no peito afflicto
    Ao fel das vossas dôres, que azedaveis
          Co’o pranto refalsado.

    Ouvi!--não ereis bella,--nem minha alma
    Vos amou, que um modello de virtudes,
    --Um sublime ideal--amou somente;
          Vós o não fostes nunca.

    Que uma alma como a vossa, já manchada,
    Aos negros vicios mais que muito affeita,
    Já feia, já corrupta, já sem brilho....
          Amal-a eu, Senhora!

    Deitar-me sob a cópa traiçoeira,
    Que ao longe espalha a sombra, o engano, a morte;
    Recostar-me no seio onde outros dormem,
          Que por ninguem palpita!

    Beijar faces sem vida, onde se enxerga
    Visgo nojento d’osculos comprados;
    Crêr no que dizem olhos mentirosos,
          Em prantos de loureira!

    Antes curvar o collo envilecido
    Ao jugo vil da escravidão nefanda;
    Beijar humilde a mão que nos offende,
          Que nos cobre de opprobrio!

    Antes, possesso d’imprudencia estupida,
    Brincando remecher no açafate,
    Onde por baixo de mimosas flores,
          O aspide se esconde!

    Mas eu, nos meos accessos de delirio,
    Voz importuna de continuo ouvia,
    Cá dentro em mim, a repr’hender-me sempre
          De vos amar ... tão pouco!

    Assim o cego idolatra se culpa,
    Nos espasmos d’ascetica virtude,
    De não amar assaz o vão phantasma,
          De suas mãos feitura.

    Porém se luz melhor de cima o aclara,
    Cóspe affronta e desdem, e á chamma entrega
    O cepo vil, que não merece altares,
          Nem d’offrendas é digno!

    Releva-se a imprudencia feminina,
    Inda um erro, uma culpa se perdôa,
    Se a desvaira a paixão, se amor a cega
          No mar de escolhos cheio.

    O Deos, que mais perdôa a quem mais ama,
    Talvez da vida a negra mancha apaga
    A quem as azas de algum anjo orvalha
          De lagrimas contritas.

    Mas não á aquella, em cujo peito móra
    Torpeza só,--onde o amor se cobre
    De vicios--a nutrir-se d’impurezas,
          Como vermes de lodo.

    Se porém te aproveita o meo conselho,
    Á quem, mais do que a mim, tens offendido,
    Que entre os risos do mundo, vê tua alma
          E lê teos pensamentos;

    Se não crês n’outra vida alem da morte,
    Roga se quer a Deos, que te não rompa
    Á luz do sol divino da Justiça
          A mascara d’enganos!

    Que a rainha da terra inamolgavel,
    --A dura opinião--te não entregue,
    Sosinha, e núa, e d’irrisão coberta,
          Á popular vindicta!

       *       *       *       *       *


                             OS SUSPIROS.


    Mucha pena ¿verdad? mucha amargura
    Guardaba allá en sus senos escondida
    A despedir-te el alma dolorida,
    Hijo de su cariño y su ternura.
                               ROMEA.


    Muitas vezes tenho ouvido,
    Como languidos gemidos,
    Frouxos suspiros partidos
    D’entre uns labios de coral:
      A fina tez lhes deslustrão,
      Bem como o alento que passa
      Sobre o candor d’uma taça
      De transparente crystal.

    Ouvido os tenho mil vezes
    Do coração arrancados,
    Sobre labios desmaiados
    Susurrando esvoaçar!
      Como flôr submarinha
      Da funda gleba arrancada,
      De vaga em vaga arrastada,
      Correndo de mar em mar!

    Ouvido os tenho mil vezes,
    Em quanto a lúa fulgura,
    Quando a virgem d’alma pura
    Fita seos olhos no céo:
      Notas de mundo longinquo
      Repassadas de harmonia,
      Diamante que alumia
      A tela de um fino véo!

    Tu, virgem por que suspiras?
    Quando suspiras que scismas?
    Em que reflexões te abysmas?
    --Do passado ou do porvir;
      Mas não tens _passado_ ainda,
      Tudo é flores no presente,
      Brilha o porvir docemente,
      Como do infante o sorrir.

    Tu, virgem, por que suspiras?
    --Murmura trepida a fonte,
    De relva se cobre o monte,
    As aves sabem cantar;
      O ditoso tem sorrisos,
      O desgraçado tem pranto,
      A virgem tem mais encanto
      No seo vago suspirar!

    Suspirar, ó doce virgem,
    É da alma a voz primeira,
    A expressão mais verdadeira
    Da sina e do fado teo!
      Vago, incerto, indefinido,
      Tem um quê de inexplicavel,
      Como um desejo insondavel,
      Como um reflexo do céo.

    Eu amo ouvir teos suspiros,
    Ó doce virgem mimosa,
    Como nota harmoniosa,
    Como um cantico de amor;
      Mais do que a flôr entre as vagas
      Sem destino fluctuando,
      Folgo de os ver expirando
      Em labios de rubra côr.

    Mais que a longinqua harmonia,
    Que o alento fraco, incerto,
    Que o diamante coberto,
    Scintillando almo fulgor;
      Fólgo de ouvir teos suspiros,
      Ó doce virgem mimosa,
      Como nota harmoniosa,
      Como um cantico de amor!

       *       *       *       *       *


                              QUEIXUMES.


                                  I.


    Onde estás, meo senhor, meos amores?
    A que terras--tão longes!--fugiste?
    Onde agora teos dias se escoão?
    Por que foi que de mim te partiste?


                                  II.


    Não te lembras! quando eu te rogava
    Não te fosses de mim tão azinha,
    Prometteste-me breve ser minha
    Tua vida, que o mar me roubava.


                                 III.


    Tão amigo do mar foste sempre,
    Por que amigos talvez não achaste!
    Nem carinhos, nem prantos te ameigão?
    Nem por mim, que te amava, o deixaste?


                                  IV.


    Vejo além o logar onde estava
    Tua esbelta fragata ancorada,
    Mal soffrida jogando afagada
    Do galerno que amigo a chamava.


                                  V.


    Da partida era o funebre instante,
    Breve instante de afflictos terrores,
    Quando o mar traiçoeiro, inconstante,
    Me roubava meos puros amores!


                                  VI.


    Inda chóro essa noite medonha,
    Longa noite de má despedida!
    Teo amor me deixaste nos braços,
    Nos teos braços levaste-me a vida!


                                 VII.


    Oh! cruel, que então foste commigo,
    Que te hei feito que punes-me assim?
    Teo navio que tantos levava,
    Não podia levar mais a mim?


                                 VIII.


    Mas a mim!--que importava que eu fosse?
    Não me ouvira a tormenta chorar,
    E morrer me seria mais doce
    Junto a ti,--que o meo triste penar!


                                  IX.


    Junto a ti me era a vida bem cara,
    Oh! bem cara!--se ledo sorrias,
    Se pensavas sosinho e profundo,
    Se agras dôres comtigo curtias;


                                  X.


    Eu te amava, senhor!--Nem podia
    Dentro em mim, convencer-me que fosse
    Outra vida melhor, nem mais doce,
    Nem que o amor se acabasse algum dia!


                                  XI.


    Mas o mar tem lindezas que encantão,
    Tem lindezas, que o nauta namora,
    Tão bem dizem que vozes descantão
    No silencio pacato desta hora!


                                 XII.


    São de nymphas os mares pejados,
    Tão bem dizem, que sabem magia,
    Que suscitão cruel calmaria,
    Só d’em torno dos seos namorados!


                                 XIII.


    Alta noite, bem perto, apparece,
    Como leiva juncada de flôres,
    Ilha fertil em faceis amores,
    Onde o nauta da vida se esquece!


                                 XIV.


    Não te esqueças de mim!--Por Sevilha
    Quando o peito de branco marfim
    Perceberes na preta mantilha,
    Sombreado por leve carmim;


                                  XV.


    Quando vires passar a Andalusa
    Pelos montes, com ar magestoso,
    Decantando nas modas de que usa
    As loucuras do Cid amoroso;


                                 XVI.


    Quando vires a molle Odalisca.
    De belleza e de extremos fadada,
    Respirando perfumes da Arabia,
    Em sericos tapises deitada;


                                 XVII.


    Quando a vires co’a fronte bem cheia
    De riquezas, de graças ornada,
    Pelo andar do elefante embalada,
    Que alta escolta de eunuchos rodeia;


                                XVIII.


    Quando vires a Grega vagando
    Pelas Ilhas de Cós ou Megára,
    Em sua lingoa, tão doce, cantando
    Seos amores que o Turco roubara;


                                 XIX.


    Quando a vires no Carro de Homero,
    Bella e grave e sisuda lavrando,
    Pelos montes melifluos do Hymeto
    A parelha de bois aguilhando;


                                  XX.


    Não te esqueção meos duros pesares,
    Não te esqueças por ellas de mim,
    Não te esqueças de mim pelos mares,
    Não me esqueças na terra por fim!


                                 XXI.


    Se eu fosse homem, tão bem desejára
    Percorrer estes campos de prata,
    E este mundo, na tua fragata,
    Co’uma esteira cingir d’onda amara.


                                 XXII.


    Qu’ria ver a andorinha coitada
    Nos meos mastros fugida poisar,
    E achar no convez abrigada,
    Quando o vento começa a reinar!


                                XXIII.


    Ver o mar de toninhas coberto,
    Ver milhares de peixes brincar,
    Ver a vida nesse amplo deserto
    Mais valente, mais forte pular!

       *       *       *       *       *

    Oh! que o homem fosse eu, mulher tu fosses,
    Ou fosse tempestade ou calmaria,
    Ou fosse mar ou terra, Hespanha ou Grecia,
    Só de ti, só de ti me lembraria!

    O mar suas ondas inconstante volve,
    Sem que o seo curso o mesmo rumo leve,
    Assim dos homens a paixão se move,
    Fallaz e vária, assim no peito ferve!

    Meditados enganos sempre encobre
    O mesmo que ao principio ardente amava;
    Oxalá não diga eu que me enganava,
    Que teo peito julguei constante e nobre!

    Oh! que o homem fosse eu, mulher tu fosses,
    Ou fosse tempestade ou calmaria,
    Ou fosse mar ou terra, Hespanha ou Grecia,
    Só de ti, só de ti me lembraria!

       *       *       *       *       *


                   AO ANNIVERSARIO DE UM CASAMENTO.

                         A MRS. A. N. V. DA G.


    A filha d’Albion bem vinda seja
          Ao solo brasileiro!
    Bem vinda seja ás margens florescentes
          Do Rio hospitaleiro!

    Qu’importa que te acene a Patria ao longe,
          Que vejas incessante
    As memorias, os templos, os palacios
          Da Cidade gigante?

    A patria é onde quer que a vida temos
          Sem penar e sem dôr;
    Onde rostos amigos nos rodeião,
          Onde temos amor:

    Onde vozes amigas nos consolão
          Na nossa desventura,
    Onde alguns olhos chorarão doridos
          Na erma sepultura;

    A patria é onde a vida temos presa:
          Aqui tão bem ha sol!
    Tão bem a brisa corre fresca e leve
          Da manhã no arrebol!

    Aqui tão bem a terra produz flores,
          Tão bem os céos têm côr;
    Tão bem murmura o rio, e corre a fonte,
          E os astros têm fulgor!

    Aqui tão bem se arrelva o prado, o monte,
          De mimoso tapiz;
    Nas azas do silencio desce a noite
          Tão bem sobre o infeliz!

    A filha d’Albion bem vinda seja
          Ao solo brasileiro;
    Bem vinda seja ás margens florescentes
          Do Rio hospitaleiro!

    Compridos annos e folgados viva
          Neste ditoso clima,
    E veja á par dos filhos seos queridos
          Crescer do esposo a estima!

    Possa eu tão bem do seo feliz consorcio
          De novo em cada anno
    Soltar um hymno de amizade extreme,
          Um canto mais que humano!

                                                           24 de Março.

       *       *       *       *       *


                           CANTO INAUGURAL.

            Á MEMORIA DO CONEGO JANUARIO DA CUNHA BARBOSA.


    Onde essa voz ardente e sonorosa,
    Essa voz que escutámos tantas vezes,
    Polida como a lamina d’um gladio,
          Essa voz onde está?

    No rostro popular severa e forte,
    No pulpito serena, amiga e branda,
    Pelas naves do templo reboava,
          Como oração piedosa!

    E a mão segura, e a fronte audaciosa,
    Onde um vulcão de ideias borbulhava,
    E o generoso ardor de uma alma nobre
          --Onde párão tão bem?

    Novo Colombo audaz por novos mares,
    A sonda em punho, os olho nas estrellas,
    Co’as bronzeas quilhas retalhando as vagas
          Do inhospito elemento;

    Porfioso e tenaz no duro empenho,
    No manto do porvir bordava ufano,
    Sob os tropheos da liberdade sacra,
          Os destinos da Patria!

    Nocturno viajor que andou vagando
    A noite inteira, a revolver-se em trevas,
    Onde te foste, quando o sol roxeia
          Nuvens de um céo mais puro?

    Seccou-se a voz nas fauces resequidas,
    Parou sem força o coração no peito,
    Quando somente um pé firmava a custo
          Na terra promettida!

    E a mão cançada fraquejou ... pendeo-lhe,
    Inda a vejo pendente, sobre os paginas
    Da patria historia, onde gravou seo nome
          Tarjado em letras d’oiro.

    Pendeo-lhe ... quando a mente escandecida
    Talvez quadro maior lhe affigurava
    Que a luta acerba do Titan brioso,
          Ultima prole de Saturno.

    Inveja Claudiano pincel valido,
    Que nos retrata o cataclysmo horrendo,
    Que elle--poeta--não achou nos combros
          Da ignivoma Tessalia!

    Inveja!... mas ás formas do Gigante
    Sorri-se o grande Homero;--e o cego Bardo
    Da verde Erin, entre os heróes famosos
          Prazenteiro o recebe!

       *       *       *       *       *

    Dorme, ó lutador, que assaz lutaste!
    Dorme agora no gelido sudario;
    Foi duro o afan, asperrima a contenda,
          Será fundo o descanço.

    Dorme, ó lutador, teo somno eterno;
    Mas sobre a lousa do sepulchro humilde,
    Como na vida foi, surja o teo busto
          Austero e glorioso.

    Columna inteira em combros derrocados,
    Rolo encerado, que já beija as praias
    Do remoto porvir,--seguro e salvo
          Dos naufragios d’um seculo;

    Dorme!--não serei eu quem te desperte,
    Meos versos ... não serão:--palmas sem graça,
    Ou pobre ramo d’arvore funerea,
          Pyramidal cypreste.

    São flôres que desfolha sobre um tumulo
    Singelo, entre um rosal, quasi fagueiro,
    Piedosa mão de peregrino extranho,
          Que alli passou acaso!

       *       *       *       *       *




                               TABYRA.

       *       *       *       *       *


                              DEDICATORIA

                          AOS PERNAMBUCANOS.


    Salve, terra formosa, ó Pernambuco,
    Veneza Americana, transportada
        Boiante sobre as agoas!
    Amigo genio te formou na Europa,
    Genio melhor te despertou sorrindo
    Á sombra dos coqueiros.

    Salve, risonha terra! são teos montes
    Arrelvados, innumeros teos valles,
        Cujas veias são rios!
    Doces teos prados, tuas varzeas ferteis,
    Onde reluz o fructo sasonado
        Entre o matiz das flores!

    Outros, patria d’heroes, teos feitos cantem,
    E a bella historia de colonia exaltem,
        E os nomes forasteiros;
    Não eu, que nada almejo senão ver-vos,
    Tu e Olinda, ambas vós, co’os olhos longos,
        Expraiados no mar!

    Ambas vós, sobre tudo americanas,
    Doces flores dos mares de Colombo,
        Filhas do norte ardente!
    Virgens irmãs, que vão de mãos travadas
    Sorrirem d’innocencia á propria imagem,
        Que luz em claro arroyo.

    Andei, por vós somente, em vossas matas,
    Colhendo agrestes flores na floresta,
        Não respiradas nunca,
    Singelas, como vós,--como vós, bellas,
    Ennastrei-as em forma de grinalda
        Fino, extremoso amante!

    Não vivem muito as flores: são meos versos
    Ephemeros como ellas; côr sem brilho,
        Ou perfume apagado,
    Ou trino fraco d’ave matutina,
    Ou echo de um baixel que passa ao longe
        Com descante saudoso.

       *       *       *       *       *


                                TABYRA.

                          (POESIA AMERICANA.)


 Les _peaux rouges_, plus nobles, mais plus infortunées
 que les _peaux noires_, qui arriveront un jour á la
 liberté par l’esclavage, n’ont d’autre recours que la
 mort, parce que leur nature se refuse à la servitude.
                                     * * *


                                  I.


    É Tabyra guerreiro valente,
    Cumpre as partes de chefe e soldado;
    É caudilho de tribu potente,
    --Tobajaras--o povo senhor;
    Ninguem mais observa o tratado,
    Ninguem menos de p’rigos se aterra,
    Ninguem corre aos acenos da guerra
    Mais depressa que o bom lidador!


                                  II.


    Seo viver é batalha aturada,
    Dos contrarios a traça aventando;
    É dispor a cilada arriscada,
    Onde o imigo se venha metter!
    Levão noites com elle sonhando
    Potiguares, que o virão de perto;
    Potiguares, que assellão por certo
    Que Tabyra só sabe vencer!


                                 III.


    Mil enganos lhe têm já tecido,
    Mil ciladas lhe têm preparado;
    Mas Tabyra, fatal, destemido,
    Tem feitiço, ou encanto, ou condão!
    Sempre o plano da guerra é frustrado,
    Sempre bravo fronteiro apparece,
    Que os enganos crueis lhes destece,
    Face a face, arco e setas na mão.


                                  IV.


    Já dos Luzos o troço apoucado,
    Paz firmando com elle traidora,
    Dorme illeso na fé do tratado,
    Que Tabyra é valente e leal.
    Sem Tabyra dos Luzos que fôra?
    Sem Tabyra que os guarda e defende,
    Que das pazes talvez se arrepende
    Já feridas outr’ora em seo mal!


                                  V.


    Chefe stulto d’um povo de bravos,
    Mas que os piagas victorias te fadem,
    Hão de os teos, miserandos escravos,
    Taes triunfos um dia chorar!
    Caraibas taes feitos applaudem,
    Mas sorrindo vos forjão cadeias,
    E pesadas algemas, e peias,
    Que traidores vos hão de lançar!


                                  VI.


    Chefe stolido, insano, imprudente,
    Sangue e vida dos teos malbaratas?!
    Mingua as forças da tribu potente,
    Vencedora da raça Tupi!
    Hão de os teca, acoçados nas matas
    Mal feridos, sangrentos, ignavos,
    Não podendo viver como escravos,
    Dar o resto do sangue por ti!


                                 VII.


    Vivem homens de pel’ côr da noite
    Neste solo, que a vida embelleza;
    Podem, servos, debaixo do açoite,
    Nenias tristes da patria cantar!
    Mas o indio que a vida só preza
    Por amor dos combates, e festas
    Dos triunfos sangrentos, e sestas
    Resguardadas do sol no palmar;


                                 VIII.


    Ocioso, indolente, vadio,
    Ou activo, incançavel, fragueiro;
    Já nas matas, no bosque erradio,
    Já disposto a lutar, a vencer;
    Ama as selvas, e o vento palreiro,
    Ama a gloria, ama a vida; mas antes
    Que viver amargados instantes,
    Quer e pode e bem sabe morrer!


                                  IX.


    Eis, avante! ó caudilho valente!
    Potiguares lá vêm denodados;
    Tão cerrado concurso de gente,
    Ninguem vio nestas partes assim!
    Poucos são, mas briosos soldados;
    Não são homens de aspecto jocundo!
    Restos são, mas são restos d’um mundo;
    Poucos são, mas soldados por fim!


                                  X.


    Os seos velhos disserão comsigo,
    Discutindo os motivos da guerra:
    «É Tabyra--cruel, inimigo,
    Já nem crê, renegado, em Tupan!»
    Pés robustos lá batem na terra,
    Pó ligeiro se expande nos ares:
    Era noite! milhar de milhares
    São armados, mal rompe a manhã.


                                  XI.


    Vêm soberbos,--o sol luz apenas!
    Confiados, galhardos, lustrosos,
    Vêm bizarros nas armas, nas pennas,
    Atrevidos no accento e na voz!
    Um d’entre elles, dos mais orgulhosos,
    Sóbe á pressa nas aspas d’um monte:
    Dalli brada, postado defronte
    De Tabyra--com geito feroz:


                                 XII.


    «Ó Tabyra, Tabyra! aqui somos
    A provar nossas forças comtigo;
    Dizes tu que vencidos já fomos!
    Dil’-o tu, não n’o diz mais ninguem.
    Ora eu só a vós todos vos digo:
    Sois cobardes, irmãos de Tabyra!
    Propagastes solemne mentira,
    Que vencer não sabemos tão bem.


                                 XIII.


    «Para o vosso terreiro vos chamo,
    Contra mim vinde todos,--sou forte:
    Occorrei ao meo nobre reclamo!
    Aqui sou, nem me parto daqui!
    Vinde todos em densa cohorte:
    Travaremos combate sangrento,
    Mas por fim do triunfo cruento
    Direis vós, se fui eu quem menti.»


                                 XIV.


    Disse o arauto: eis a turba ufanosa
    Lhe responde, arco e setas brandindo,
    Pés batidos, voz alta e ruidosa:
    --Bem fallado, ó guerreiro, mui bem!
    Assim é; mas Tabyra rugindo,
    Resentido de offensas tamanhas,
    O rancor mal encobre das sanhas,
    Que não lava no sangue de alguem.


                                  XV.


    Raso outeiro alli perto se off’rece:
    Vinga-o prestes, hardido, açodado!...
    Como leiva de pallida messe,
    Já madura, tremendo no pé;
    Todo o campo descobre occupado
    Por guerreiros,--no extremo horisonte
    Não destingue nas faldas do monte,
    O que é gente, o que gente não é.


                                 XVI.


    Não se abala o preclaro guerreiro,
    Do que vê seo valor não fraqueia;
    Diz comsigo: «Um só golpe certeiro
    Vai de todo esta raça apagar!
    Juntos são, mas são meos!»--Já vozeia;
    Logo os seos lhe respondem gritando,
    Taes rugidos, taes roncos soltando
    Que aos seus proprios deverão turbar!


                                 XVII.


    Diz a fama que então de assustadas
    Muitas aves que o espaço crusavão,
    De pavor subitaneo tomadas,
    Descahião pasmadas no chão:
    Já com silvos e atitos voavão
    Muitas outras, que o triste gemido
    No conflicto, abafado e sumido,
    Talvez darão,--mas fraco, mas vão!


                                XVIII.


    Eis que os arcos de longe se encurvão,
    Eis que as setas aladas já voão,
    Eis que os ares se cobrem, se turvão,
    De frexados, de surdos que são.
    Novos gritos mais altos reboão,
    Entre as hostes se apaga o terreno,
    Já tornado apoucado e pequeno,
    Já coberto de mortos o chão!


                                 XIX.


    Peito a peito encontrados afoutos,
    Braço a braço travados briosos,
    Fervem todos inquietos, revoltos,
    Qu’indicisa a victoria inda está.
    Todos movem tacápes pesados;
    Qual resvala, qual todo se enterra
    No imigo que morde na terra,
    Que sepulcro talvez lhe será.


                                  XX.


    «Mas Tabyra! Tabyra! que é delle?
    «Onde agora se esconde o pujante?»
    --Não n’o vedes?!--Tabyra é aquelle
    --Que sangrento, impiedoso la vai!
    --Vel-o-heis andar sempre adiante,
    --Larga esteira de mortos deixando
    --Traz de si, como o raio cortando
    --Ramos, troncos do bosque, onde cai.--


                                 XXI.


    «Foge! foge! leal Tobajara;
    «Quantos arcos que em ti fazem mira?!»
    --Muitos são; porém medos encara
    --Face a face, quem é como eu sou!--
    Muitas setas cravejão Tabyra:
    Bello quadro!--mas vel-o era horrivel!
    Porco-espim que sangrado e terrivel
    Duras cerdas raivando espetou!


                                 XXII.


    Tem um olho d’um tiro frexado!
    Quebra as setas que os passos lh’impedem,
    E do rosto, em seo sangue lavado,
    Frexa e olho arrebata sem do!
    E aos imigos que o campo não cedem,
    Olho e frexa mostrando extorquidos
    Diz, em voz que mais erão rugidos:
    --Basta, vis, por vencer-vos um só!


                                XXIII.


    E com furia tão grande arremettem,
    Com despego tão nobre da vida;
    Tantos golpes, tão fundos repetem,
    Que senhores do campo já são!
    Potiguares lá vão de fugida,
    Inda á fera mais torva e bravia
    Disputando guarida d’um dia
    No mais fundo do vasto sertão!


                                 XXIV.


    Potiguares, que a aurora risonha
    Vio nação numerosa e potente,
    Não já povo na tarde medonha,
    Mas só restos d’um povo infeliz!
    Insepultos na terra inclemente
    Muitos dormem; mas ha quem lh’inveja
    Essa morte do bravo em peleja,
    Quem a vida do escravo maldiz!


                                 XXV.


    «Este o conto que os Indios contavão,
    «A deshoras, na triste senzalla;
    «Outros homens alli descançavão,
    «Negra pel’; mas escravos tão bem.
    «Não choravão; somente na falla
    «Era um quê da tristeza que mora
    «Dentro d’alma do homem que chora
    «O passado e o presente que tem!»

       *       *       *       *       *




                                HYMNOS.


       *       *       *       *       *


                                A LUA.


    Figlia del ciel, sei bella!
    Ma verrà notte ancor, che tu, tu stessa
    Cadrai per sempre, e lascierai nel cielo
    Il tuo azzurro sentier!
                             CESAROTTI.


      Salve, ó Lua candida,
    Que traz dos altos montes
    Erguendo a fronte pallida,
    Dos negros horisontes
    As sombras melancolicas
    Vens ora afugentar!
         Salve, ó astro fulgido,
       Que brilhas docemente,
       Melhor que o lume tremulo
       D’estrella inquieta, ardente,
       Melhor que o brilho esplendido
       Do sol ferindo o mar!

      Salve, ó reflexo tenue
    Da eterna luz preclara
    Nas nossas noites horridas;
    Qual sol que em lympha clara
    Desponta os raios vividos,
    Em tarja multicor;
         Es como a virgem púdica,
       Que amor no peito encerra;
       Mas só, mas solitaria,
       Vagando aqui na terra,
       Treplíca o sello mystico
       Do não sabido amor!

      Eu te amo, ó Lua candida,
    No gyro somnolento,
    E o teo cortejo madido
    De estrellas, e do vento
    O sopro merencorio,
    Que á noite dá frescor.
         Por teos influxos magicos
       Minha alma aos sons do canto
       Revive; e os olhos humidos
       Gotejão triste pranto,
       Que orvalha a chaga tepido,
       Que mingua a antiga dôr!

      Em gelido sudario
    De neve alvi-nitente,
    Por terras vi longinquas,
    Durante a noite algente,
    A tua luz benfica
    Luzir meiga do céo.
         Nos mares solitarios
       Tão bem a vi!--nas vagas
       Brincava o lume argenteo,
       Cantava o nauta as magas
       Canções, no voluntario,
       Cançado exilio seo!

      Tão bem a vi na limpida
    Corrente vagarosa;
    Tão bem nas densas arvores
    De selva magestosa,
    Coando os raios lubricos
    No lobrego palmar.
         E eu só e melancolico
       Sentado ao pé da veia,
       Que a deslisar-se timida
       Beijava a branca areia;
       Ou já na sombra tetrica
       Da mata secular;

      Em devaneio placido
    Velava, em quanto via
    Ao longe--os altos pincaros
    Da negra serrania,
    --Disformes atalaias,
    Que sempre alli serão!
         No rórido silencio
       Minha alma se exaltava;
       E das visões phantasticas,
       Que a lua desenhava,
       Seguia os traços aureos,
       Tremendo em negro chão!

      Pensava ledo, improvido,
    Até que de repente
    Da minha vida misera
    Se me antolhava á mente
    A quadra breve e rapida
    Do malfadado amor.
         Então fugia attonito
       O bosque, a selva, a fonte,
       E as sombras, e o silencio;
       Bem como o cervo insonte,
       Que ás setas foge pavido
       Do fero caçador!

      Salve, ó astro fulgido,
    Que brilhas docemente,
    Melhor que o lume tremulo
    D’estrella inquieta, ardente,
    Melhor que o brilho esplendido
    Do sol ferindo o mar.
         Eu te amo, ó Lua pallida,
       Vagando em noite bella,
       Rompendo as nuvens turbidas
       Da rispida procella;
       Eu te amo até nas lagrimas
       Que faces derramar.

       *       *       *       *       *


                               A NOITE.


    Noite, melhor que o dia, quem não te ama!
    Quem não vive mais brando em teo regaço!
                                FILINTO.


    Eu amo a noite solitaria e muda,
    Quando no vasto céo fitando os olhos,
    Alem do escuro, que lhe tinge a face,
          Alcanço deslumbrado
    Milhões de sóes a divagar no espaço,
    Como em salas de esplendido banquete
    Mil tochas aromaticas ardendo
          Entre nuvens d’incenso!

    Eu amo a noite taciturna e quêda!
    Amo a doce mudez que ella derrama,
    E a fresca aragem pelas densas folhas
          Do bosque murmurando:
    Então, máo grado o véo que involve a terra,
    A vista do que vela enxerga mundos,
    E apezar do silencio, o ouvido escuta
          Notas de ethereas harpas.

    Eu amo a noite taciturna e quêda!
    Então parece que da vida as fontes
    Mais faceis correm, mais sonoras soão,
          Mais fundas se abrem;
    Então parece que mais pura a brisa
    Corre,--que então mais funda e leve a fonte
    Mana,--e que os sons então mais doce e triste
          Da musica se espargem.

    O peito aspira sofrego ar de vida,
    Que da terra não é; qual flôr nocturna,
    Que bebe orvalho, elle se embebe e ensopa
          Em extasis de amor:
    Mais direitas então, mais puras devem,
    Calada a natureza, a terra e os homens,
    Subir as orações aos pés do Eterno
          Para afagar-lhe o throno!

    Assim é que no templo magestoso
    Rebôa pela nave o som mais alto,
    Quando o sacro instrumento quebra a augusta
          Mudez do sanctuario:
    Assim é que o incenso mais direito
    Se eleva na capella que o resguarda,
    E na chave da abobada topando,
          Como um docel, se expraia.

    Eu amo a noite solitaria e muda;
    Como formosa dona em regios paços,
    Trajando ao mesmo tempo luto e galas
          Magestosa e sentida;
    Se no dó attentais, de que se enluta,
    Certo sentis pezar de a ver tão triste;
    Se o rosto lhe fitais, sentis deleite
          De a ver tão bella e grave!

    Considerai porêm o nobre aspecto,
    E o pórte, e o garbo senhoril e altivo,
    E as fallas poucas, e o olhar sob’rano,
          E a fronte levantada:
    No silencio que a véste, adorna e honra,
    Conhecendo por fim quanto ella é grande,
    Com voz humilde a saudareis rainha,
          Curvado e respeitoso.

    Eu amo a noite solitaria e muda,
    Quando, bem como em salas de banquete
    Mil tochas aromaticas ardendo,
          Girão fúlgidos astros!
    Eu amo o leve odor que ella diffunde,
    E o rorante frescor cahindo em per’las,
    E a magica mudez que tanto falla,
          E as sombras transparentes!

    Oh! quando sobre a terra ella se estende,
    Como em praia arenosa mansa vaga;
    Ou quando, como a flôr d’entre o seo musgo,
          A aurora desabrocha;
    Mais forte e pura a voz humana sôa,
    E mais se accórda ao hymno harmonioso,
    Que a natureza sem cessar repete,
          E Deos gostoso escuta.

       *       *       *       *       *


                             A TEMPESTADE.


    Fervescere faciet, quasi ollam,
    profundum mare.
                   JOB 41, 42.


                                  I.


    De côr azul brilhante o espaço immenso
    Cobre-se inteiro; o sol vivo luzindo
    Do bosque a verde coma esmalta e doira,
    E na corrente dardejando á prumo
    Scintilla e fulge em laminas doiradas.
    Tudo é luz, tudo vida, e tudo cores!
    Nos céos um ponto só negreja escuro!

    Eis que das partes, onde o sol se esconde,
    Brilha um clarão fugaz pallido e breve:
    Outro vem apoz elle, inda outro, muitos;
    Succedem-se frequentes,--mais frequentes,
    Assumem côr mais viva,--inda mais viva,
    E em breve espaço conquistando os ares
    Os horisontes co’o fulgir roxeião.

    Qual mancha d’oleo em tela assetinada
    Que os fios todos lhe repassa e embebe;
    Ou qual abutre do palacio aereo
    Tombando acinte,--no descer sem azas
    Um ponto só,--até que em meia altura
    Abrindo-as, paira magestoso e horrendo:
    Assim o negro ponto avulta e cresce,
    E a cupola dos céos de côr medonha
    Tinge, e os céos alastra, e o espaço occupa.
    A abobada de trevas fabricada
    Descança em capiteis de fogo ardente!

    De quando em quando o vento na floresta
    Silva, ruge, e morre; e o vento ao longe
    Rouqueja, e brama, e cava-se empolado,
    E aos pincaros da rocha ennegrecida
    De iroso e mal soffrido a espuma arroja!
    Raivoso turbilhão comsigo arrastra
    O argueiro, a folha em vortice espantoso;
    No valle arranca a flôr, sacode os troncos,
    Na serra abala a rocha, e move as pedras,
    No mar os vagalhões incita e crusa.


                                  II.


    Os sons da tempestade ao longe escuto!
    Concentra a natureza os seos esforços
    Primeiro que entre em luta; não lampeja
    Invio fogo nos céos; não sopra o vento:
    É tudo escuridão, silencio e trevas!
    Somente o mar de soluçar não cessa,
    Nem de rugir as ramas buliçosas,
    Nem de soar confuso borborinho,
    Incompr’ensivel, como que sem causa,
    Immenso como o echo de mil vozes
    No céo de extensa gruta repulsando.

    Silencio! perto vem a tempestade!
    Gravidas nuvens de fataes coriscos,
    Sem rumo, como náo em mar desfeito,
    Em muda escuridão negros phantasmas,
    Indistinctos, sem forma,--ondulão, jogão.
    Logo poder occulto impelle as nuvens,
    Attrahem-se os castellos tenebrosos,
    Embatem-se nos ares,--brilha o raio,
    E o ronco do trovão após rimbomba!


                                 III.


    Ruge e brame, sublime tempestade!
    Desprende as azas do tufão que enfreias,
    Despega os élos do veloz corisco
    E as nuvens rasga em rubidas crateras.
    Os fuzis da cadeia temerosa
    Desfaz e quebra; e o espaço e as nuvens
    Do teo açoite aos lategos bramindo,
    Occupem de pavor os céos e a terra.
    Ruge, e o teo poder mostra rugindo;
    Que assim por teos influxos me commoves,
    Que todo me electrisas e me arroubas!

    Qual foi Mazeppa no veloz ginete
    Por desertos, por syrtes arenosas
    Jungido e preso e attonito levado;
    Assim minha alma sobe e vai comtigo,
    E vinga os teos palacios mais subidos,
    Contempla os teos horrores, e dos astros
    No prazer, que lhe dás, toda embebida,
    Máo grado teo horror, folga comtigo!
    Parece que alli tem a regia c’roa
    Que o feliz condemnado achou na Ukraina.
    Ruge, ruge embora, ó tempestade!


                                  IV.


    Emfim descendo a chuva copiosa
    Nuvens, bulcões desfaz; os rios crescem,
    De perolas a relva se matisa,
    O céo de puro azul todo se arreia,
    Sorri-se a natureza, e o sol rutila!


                                  V.


    Assim, meo Deos, assim será no dia
    Do final julgamento, quando o anjo
    Soprar a tromba que desfez os muros
          De Jerichó soberba!

    O mar sobrepujando os seos limites,
    Com roncos temerosos, nunca ouvidos,
    Virá para sorver, com furia brava,
          Ilhas e continentes.

    O sol, perdendo o brilho e a natureza,
    Não luz, mas puro fogo, ha de accender-se,
    Como o fogo sagrado, que se prende
          Nas cortinas do templo.

    Os orbes dos seos eixos desmontados,
    No abysmo hão de cahir com grande estrondo,
    E, redomas de vidro, hão de partir-se
          Em pedaços sem conto.

    Do abysmo as solidões hão de acordar-se!
    Flammivomos vapores condensados,
    Té nós, e alem de nós, hão de elevar-se
          Em pavoroso incendio.

    O ar ha de accender-se, a terra em fogo
    Tornar-se, como o ferro ardendo em fragoa.
    Coalhar-se o mar e em aspera seccura
          Converterem-se as ondas.

    E nesta confusão de fumo e chammas,
    Neste cháos, que a mente mal alcança,
    Quando nada existir de quanto existe,
          Será vencida a morte.

    Logo, á um só dizer do Omnipotente,
    O pó segunda vez ha de animar-se,
    E os mortos, mal soffrendo a luz da vida,
          Attonitos, pasmados;

    Hão de erguer-se na campa, inteiros, vivos,
    E como Adão, a tatear os membros,
    Estranhos a existencia já vivida,
          Perguntarão: Quem somos?

    Então, Senhor, então,--tu o disseste--
    Virás cheio de gloria e magestade,
    Em solio de luzeiros resplendente,
          E em celeste cortejo!

    Virás, sol da justiça, em fins do mundo
    Acalmar a procella, e quando aos mortos
    Disseres tu, quem es,--lembrar-nos-hemos,
          Senhor, do que já fomos.

    Feliz então quem só viveo comtigo,
    Quem n’ancora da fé prendeu sua alma,
    Quem só em ti fundou sua esperança,
          Pequeno e humilde!

    Feliz então quem tua lei guardando,
    Seos passos graduou nos teos caminhos;
    Quem dia e noite revolveo comsigo,
          Como aplacar-te.

       *       *       *       *       *




                             NOVOS CANTOS.


       *       *       *       *       *


                            O HOMEM FORTE.


    Impavidum ferient...
               HORAT.


    O modesto varão constante e justo
    Pensa e medita nas licções dos sabios
    E nos caminhos da justiça eterna
        Gradúa firme os passos.

    O brilho da sua alma não mareia
    A luz do sol, nem do carvão se tisna;
    Morre pelo dever, austero e crente,
        Confessando a virtude.

    Pode a calumnia denegrir seos feitos,
    Negar-lhe a inveja o merito subido;
    Pode em seo damno conspirar-se o mundo
        E renegal-o a patria!

    Tão modesto nos paços de Locullo,
    Como encerrado no tonel do Grego,
    Nem o transtorna a aragem da ventura,
        Nem a desgraça o abate.

    A tyrannos preceitos não se humilha,
    Ante o ferro do algoz não curva a fronte,
    Não faz callar da consciencia o grito,
        Não nega os seus principios.

    Antes, seguro e firme e confiado
    No tempo, vingador das injustiças,
    Co’os pés no cadafalso e a vista erguida
        Se mostra imperturbavel.

    Soffre martyr e expira! A patria emtorno
    Do seo sepulchro o chora, onde a virtude,
    Affeita ao luto e á dor, de novo carpe
        Do justo a flebil morte!

       *       *       *       *       *


                              DIES IRAE.


    Jaz o mundo corrupto!--a terra ingrata
    Fructos de maldicção produz somente;
    E em quanto os homens ao mercado affluem,
    Vazio o templo do Senhor se enluta,
    Empoeira-se o altar, e pelas naves,
    Gretadas, rotas pela mão do tempo,
    De canticos e preces deslembradas,
    A voz de Deos já não rebôa immensa!

    Tudo porêm conserva o mesmo aspecto:
    O sol gyrando, e na apparencia o mesmo,
    Do anno as quadras compassado alterna;
    E os astros, seos irmãos, gravitão sempre
    D’abobada celeste. A terra é a mesma;
    As aguas pelos valles se deslisão,
    Ou d’alpestres montanhas se despenhão
    Co’os mesmos sons, co’a mesma queda: as brisas
    Inda conversão nos soturnos bosques;
    A mulher, a mais bella creatura,
    Nas suas proprias perfeições compraz-se,
    Como quando, no Eden, as pulchras formas
    Pasmou de ver representadas n’agua,
    E de as ver se ufanou. Inda conserva
    O mesmo orgulho e intelligencia o homem,
    O rei da creação, o deos creado,
    De quando vinhão, por pedir-lhe os nomes,
    Cetaceos, aves e os reptis e aquellas
    Creaturas-montanhas, que passárão
    Entre Adão e Noé á flor da terra!

    Tudo o mesmo se mostra; mas a alma,
    Esse mundo interior, esse outro templo,
    Onde gravára o proprio Deos seo nome,
    Como os templos de pedra, jaz sem lume,
    Jaz como o predio a desfazer-se em ruinas,
    Onde um guarda solicito não móra,
    E entregue as aves más, que em chilros pregão,
    Que alli na ausencia do senhor imperão.

    Da divina bondade cheio o vaso
    Já transborda de cholera e justiça
    E o largo rio do perdão saudavel,
    Que mais não corra, impece: Sanctas aguas
    Por cuja causa os seculos já virão,
    Sem justa punição, offensas graves;
    Que o Senhor consentisse persistirem
    Os máos no mal, á espera d’emmendal-os;
    Que triumphasse a malvadeza; e o crime,
    Vexando os bons, senhoreasse a terra.

    Mas Deos, que fôra outrora pae clemente,
    Dando começo ao reino da justiça,
    Em austero juiz se ha convertido.
    Como um carro, que vae d’encontro ao abysmo,
    Perfaz o sol precipite o seo gyro,
    Indo a tocar a temerosa méta
    Prevista dos prophetas. Um archanjo
    Com mão robusta inda retem os élos
    Da cadeia do tempo, em quanto a outra
    Da vida o livro volumoso sélla
    Com sete bronzeos sellos. Deos offeso
    Tira os olhos do mundo, e o mundo ha sido!
    Quem podera pintar as discordancias
    Em que labora a natureza! Crescem
    Da terra igneos vapores, suffocando
    O que respira, o que tem vida: os montes
    Em crateras se rásgão, que vomitão
    Fumo e lava incessante; o mar s’empola
    E em furia ardendo, arroja aos altos cimos
    Crusados vagalhões, qual se tentára
    Sôvertel-os: os ventos se contrastão!
    Novos prodigios, novos monstros surgem!
    O mar se torna em sangue, o sol em fogo,
    O Universo em mansão d’afflictas dores,
    O homem soffre, blasphema e desespera,
    E vendo os mundos desabar precipites,
    Um grito sólta d’horroroso transe,
    Como de náo, que em alto mar s’afunda
    E rola os restos n’amplidão das aguas.

    Satisfez-se o Senhor. Que resta?--O cháos,
    O horror, a confusão, o vulto enorme
    Do tempo, que escurece o fundo abysmo,
    Onde por todo o sempre jaz captivo;
    E da morte o cadaver gigantesco
    Quasi occupando a superficie inteira
    D’um mar de chumbo, escuro e sem rumores.
    Da gloria do Senhor um raio apenas,
    Lá dos confins do espaço despedido,
    Fere da morte o rosto macilento
    De tudo quanto foi, e quanto existe!

       *       *       *       *       *


                                ESPERA!


    Quem ha no mundo que afflicções não passe,
        Que dores não supporte?
    Mais ou menos d’angustias cabe a todos,
        A todos cabe a morte.

    A vida é um o negro d’amarguras
        E de longo soffrer;
    Simelha a noite; mas fagueiros sonhos
        Podem de noite haver.

    Por que então maldiremos este mundo
        E a vida que vivemos,
    Se nos tornamos do Senhor mais dignos,
        Quanto mais dôr soffremos?

    Quantos cabellos temos, elle o sabe;
        Elle póde contar
    As folhas que ha no bosque, os grãos d’areia
        Que sustentão o mar.

    Como pois não será elle comnosco
        No dia da afflicção?
    Como não ha de computar as dores
        Do nosso coração?

    Como ha de ver-nos, sem piedade, o rosto
        Coberto d’amargura;
    Elle, senhor e pae, conforto e guia
        Da humana creatura?

    Se o vento sopra, se se move a terra,
        Se iroso o mar fluctúa;
    Se o sol rutila, se as estrellas brilhão,
        Se gyra a branca lúa;

    Deos o quiz, Deos que mede a intensidade
        Da dôr e da alegria,
    Que cada ser comporta--n’um momento
        D’arroubo ou d’agonia!

    Embora pois a nossa vida corra
        Alheia da ventura!
    Alem da terra ha céos, e Deos protege
        A toda creatura!

    Viajor perdido na floresta á noite,
        Assim vago na vida;
    Mas sinto a voz que me dirige os passos
        E a luz que me convida.

       *       *       *       *       *


                              A SAUDADE.


    Saudade, ó bella flor, quando te faltem
    Coração ou jardim, onde tu cresças;
        Vem, vem ter commigo;
        Deixa os que te não seguem,
        Terás em peito amigo
        Lagrimas, que te reguem,
        Espaço, em que floresças.

    Das pegadas da ausencia tu despontas,
    Entre as memorias cresces do passado,
        Quando um objecto amado
        Quando um logar distante,
        Noite e dia,
    Nos enluta e apouquenta a fantasia.
        Vem, ó Saudade, vem
        A mim tambem
    Consolar de gemidos suspirosos
        E de partidos ais!
    Oh! seja a punição dos insensiveis
        Não te sentir jamais!

    Propicia Deosa, e se não fosse a esperança,
    Deosa melhor da vida; qu’insensato,
    A quem mitigas turbidos pezares
        Haverá tão ingrato
    Que te não queime incenso em teos altares?
    O _presente_ o que é?--Breve momento
        D’incommodo ou desgraça
        Ou de prazer, que passa
    Mais veloz que o ligeiro pensamento.
        Véo escuro,
    Que nem sempre a illusão nos adelgaça,
    Nos encobre os caminhos do futuro.
    O que nos resta pois?--Resta a saudade,
        Que dos passados dias
        De magoas e alegrias
    Balsamo sancto extrahe consolador!
    Resta a saudade, que alimenta a vida
    Á luz do facho que adormenta a dôr!

    Hera do coração, memoria delle,
    Ó Saudade, ó rainha do passado,
    Simelhas a romantica donzella
        De roupas alvejantes
    Nas ruinas de castello levantado:
        Grinaldas fluctuantes,
        Que das fendas brotarão,
        Movem-se do nordeste
        Ao sopro agudo e frio;
    Em quanto vendo-o ao longe o senhorio,
        De posses decahido,
        D’invernos alquebrado,
    Recorda triste os annos que passarão!

    Em que plagas inhospitas e duras
    Não me tens sido companheira e amiga?
        Em que hora, em que instante
        De folga ou de fadiga
    Já deixei de sentir o penetrante
    Espinho teo, a repassar-me todo
    D’um prazer melancholico e suave?

    Pois nasces nos desertos da tristeza,
    Ó Saudade, ó rainha do passado!
    Quando te falte gleba, onde tu cresças,
        Vem, vem ter commigo;
        Deixa os que te não seguem,
        Terás em peito amigo
        Lagrimas, que te reguem,
        Espaço, em que floresças!

    Entra em meo coração, occupa-o todo,
    Fibra por fibra enlaça-te com elle,
    Desce com elle á sepultura; e quando
        Jazer eu na eternidade,
        Minha flôr, minha saudade,
        Tu procura a aura celeste,
    Rompe a terra, transforma-te em cypreste,
        Qu’enlute o meo jazigo;
    E ao meneio das ramas funerarias,
        Meo derradeiro amigo,
    Descance morto quem viveo comtigo.

       *       *       *       *       *


                            NÃO ME DEIXES!


    Debruçada nas aguas d’um regato
        A flôr dizia em vão
    Á corrente, onde bella se mirava....
        «Ai, não me deixes, não!

    «Commigo fica ou leva-me comtigo
        «Dos mares á amplidão,
    «Limpido ou turvo, te amarei constante;
        «Mas não me deixes, não!»

    E a corrente passava; novas aguas
        Após as outras vão;
    E a flôr sempre a dizer curva na fonte:
        «Ai, não me deixes, não!»

    E das aguas que fogem incessantes
        Á eterna successão
    Dizia sempre a flôr, e sempre embalde:
        «Ai, não me deixes, não!»

    Por fim desfallecida e a côr murchada,
        Quasi a lamber o chão,
    Buscava inda a corrente por dizer-lhe
        Que a não deixasse, não.

    A corrente impiedosa a flôr enleia,
        Leva-a do seo torrão;
    A afundar-se dizia a pobrezinha:
        «Não me deixaste, não!»

       *       *       *       *       *


                               ZULMIRA.


    Sonhara-te eu na veiga de Granada,
    Tapetada de flores e verdura,
    Onde o Darro e Xenil no lento gyro
        Volvem a lympha pura.

    Alli te vejo em leda comitiva
    Dos gentis cavalleiros do oriente,
    Quando, deposta a malha do combate,
    Vestem da paz a seda reluzente.

    Alli te vejo n’um balcão sentada,
    Grande preço da maura architectura,
    Pejando as azas das nocturnas brisas
        D’um canto de ternura.

    Alli te vejo, sim; mas mais me agrada
    O que se m’afigura n’outro instante,
    Ver-te em vistosa tenda d’ouro e sedas,
    Levantada no dorso do elefante.

    E em roda, ao largo, o sequito pomposo
    D’eunuchos a teo gesto vacillantes
    Em cujas frontes negras se destacão
        Alvissimos turbantes.

    E pergunto quem es?--Então me dizem
    Ciosos de guardar o seo thesouro,
    Nome tão doce aos labios, que parece
    Escrever-se em setim com letras d’ouro.

       *       *       *       *       *


                            A UMA POETIZA.


    --Donde vens, viajor?--
                            --De longe venho.
    --Que viste?
                --Muitas terras.
                                --E qual dellas
    Mais te soube agradar?
                          --São todas bellas;
    Fundas recordações de todas tenho.

    E admiraste o que?
                      --Ah! onde as flores
    Cada vez a manhã tornão mais linda,
    Onde gemeo Paraguassú de amores
    E os echos fallão de Moema ainda;

    Alli, Sapho christã, virgem formosa,
    A vida aos sons da lyra dulcifica:
    D’escutar a sereia harmoniosa
    Ou de vel-a, a vontade presa fica!

                                                           BAHIA--1852.

       *       *       *       *       *


                               ANGELINA.


    É gentil e linda e bella,
    E eu sei que m’arrouba o vel-a
        Tão divina:
    A lyra seos cantos cesse;
    Mas minha alma não s’esquece
        D’Angelina!

    Outro louve os seos cabellos,
    Cante a luz dos olhos bellos
        Que fascina;
    E o leve sorrir donoso
    Que irradia o rosto airoso
        D’Angelina!

    Os dotes diga que apura,
    Quando em languida postura
        Se reclina;
    Que s’ergue, se acaso passa,
    Susurro que applaude a graça
        D’Angelina!

    Que de amor quando suspira
    O bardo quebrara a lyra,
        De mofina;
    Que jamais poderão cantos
    Pintar ao vivo os encantos
        D’Angelina.

    Que da sua alma a pureza
    Equipara-se á belleza
        Peregrina;
    Que amor seo throno tem posto
    N’alma, no talhe e no rosto
        D’Angelina.

    Eu que não sei descrevel-a,
    Só sei que me arroubo ao vel-a
        Tão divina;
    A lyra seos cantos cesse,
    Mas minha alma não s’esquece
        D’Angelina!

       *       *       *       *       *


                                 ROLA.


    Desque amor me deo que eu lêsse
    Nos teos olhos minha sina,
    Ando, como a peregrina
    Rola, que o esposo perdeo!
    Seja noite ou seja dia,
    Eu te procuro constante:
    Vem, oh! vem, ó meo amante,
    Tua sou e tu és meo!

    Vem, oh vem, que por ti clamo;
    Vem contentar meos desejos,
    Vem fartar-me com teos beijos,
    Vem saciar-me de amor!
    Amo-te, quero-te, adoro-te,
    Abraso-me quando em ti penso,
    E em fogo voraz, intenso,
    Anceio louca de amor!

    Vem, que te chamo e te aguardo,
    Vem apertar-me em teos braços,
    Extreitar-me em doces laços,
    Vem pousar no peito meo!
    Que, se amor me deo que eu lêsse
    Nos teos olhos minha sina,
    Ando, como a peregrina
    Rola, que o esposo perdeo.

       *       *       *       *       *


                        AINDA UMA VEZ--ADEOS!--


                                  I.


    Enfim te vejo!--enfim posso,
    Curvado a teos pés, dizer-te,
    Que não cessei de querer-te,
    Pezar de quanto soffri.
    Muito penei! Crúas ancias,
    Dos teos olhos afastado,
    Houverão-me acabrunhado,
    A não lembrar-me de ti!


                                  II.


    D’um mundo a outro impellido,
    Derramei os meos lamentos
    Nas surdas azas dos ventos,
    Do mar na crespa cerviz!
    Baldão, ludibrio da sorte
    Em terra estranha, entre gente,
    Que alheios males não sente,
    Nem se condóe do infeliz!


                                 III.


    Louco, afflicto, a saciar-me
    D’aggravar minha ferida,
    Tomou-me tedio da vida,
    Passos da morte senti;
    Mas quasi no passo extremo,
    No ultimo arcar da esp’rança,
    Tu me vieste á lembrança:
    Quiz viver mais e vivi!


                                  IV.


    Vivi; pois Deos me guardava
    Para este logar e hora!
    Depois de tanto, senhora,
    Ver-te e fallar-te outra vez;
    Rever-me em teo rosto amigo,
    Pensar em quanto hei perdido,
    E este pranto dolorido
    Deixar correr a teos pés.


                                  V.


    Mas que tens? Não me conheces?
    De mim afastas teo rosto?
    Pois tanto pôde o desgosto
    Transformar o rosto meo?
    Sei a afflicção quanto póde,
    Sei quanto ella desfigura,
    E eu não vivi na ventura....
    Olha-me bem, que sou eu!


                                  VI.


    Nenhuma voz me diriges!...
    Julgas-te acaso offendida?
    Déste-me amor, e a vida
    Que m’a darias--bem sei;
    Mas lembrem-te aquelles feros
    Corações, que se metterão
    Entre nós, e se vencerão,
    Mal sabes quanto lutei!


                                 VII.


    Oh! se lutei!... mas devera
    Expôr-te em publica praça,
    Como um alvo á populaça,
    Um alvo aos dicterios seos!
    Devera, podia acaso
    Tal sacrificio acceitar-te
    Para no cabo pagar-te,
    Meos dias unindo aos teos?


                                 VIII.


    Devera, sim; mas pensava,
    Que de mim t’esquecerias,
    Que, sem mim, alegres dias
    T’esperavão; e em favor
    De minhas preces, contava
    Que o bom Deos me acceitaria
    O meo quinhão de alegria
    Pelo teo quinhão de dôr!


                                  IX.


    Que me enganei, ora o vejo;
    Nadão-te os olhos em pranto,
    Arfa-te o peito, e no entanto
    Nem me podes encarar;
    Erro foi, mas não foi crime,
    Não te esqueci, eu t’o juro:
    Sacrifiquei meo futuro,
    Vida e gloria por te amar!


                                  X.


    Tudo, tudo; e na miseria
    D’um martyrio prolongado,
    Lento, cruel, disfarçado,
    Que eu nem a ti confiei;
    «Ella é feliz (me dizia)
    «Seo descanço é obra minha.»
    Negou-m’o a sorte mesquinha...
    Perdôa, que me enganei!


                                  XI.


    Tantos encantos me tinhão,
    Tanta illusão me afagava
    De noite, quando acordava,
    De dia em sonhos talvez!
    Tudo isso agora onde para?
    Onde a illusão dos meos sonhos?
    Tantos projectos risonhos,
    Tudo esse engano desfez!


                                 XII.


    Enganei-me!...--Horrendo cháos
    Nessas palavras se encerra,
    Quando do engano, quem erra,
    Não póde vóltar atraz!
    Amarga irrisão! reflecte:
    Quando eu gozar-te pudera,
    Martyr quiz ser, cuidei qu’era...
    E um louco fui, nada mais!


                                 XIII.


    Louco, julguei adornar-me
    Com palmas d’alta virtude!
    Que tinha eu bronco e rude
    Co’o que se chama ideal?
    O meo eras tu, não outro;
    Estava em deixar minha vida
    Correr por ti conduzida,
    Pura, na ausencia do mal.


                                 XIV.


    Pensar eu que o teu destino
    Ligado ao meo, outro fôra,
    Pensar que te vejo agora,
    Por culpa minha, infeliz;
    Pensar que a tua ventura
    Deos _ab eterno_ a fizera,
    No meo caminho a puzera...
    E eu! eu fui que a não quiz!


                                  XV.


    Es d’outro agora, e p’ra sempre!
    Eu a misero desterro
    Volto, chorando o meo erro,
    Quasi descrendo dos céos!
    Dóe-te de mim, pois me encontras
    Em tanta miseria posto,
    Que a expressão deste desgosto
    Será um crime ante Deos!


                                 XVI.


    Dóe-te de mim, que t’imploro
    Perdão, a teos pés curvado;
    Perdão!... de não ter ousado
    Viver contente e feliz!
    Perdão da minha miseria,
    Da dôr que me rala o peito,
    E se do mal que te hei feito,
    Tambem do mal que me fiz!


                                 XVII.


    Adeos qu’eu parto, senhora;
    Negou-me o fado inimigo
    Passar a vida comtigo,
    Ter sepultura entre os meos;
    Negou-me nesta hora extrema,
    Por extrema despedida,
    Ouvir-te a voz commovida
    Soluçar um breve Adeos!


                                XVIII.


    Lerás porêm algum dia
    Meos versos, d’alma arrancados,
    D’amargo pranto banhados,
    Com sangue escriptos;--e então
    Confio que te commovas,
    Que a minha dôr te apiade,
    Que chores, não de saudade,
    Nem de amor,--de compaixão.

       *       *       *       *       *


                               O SOMNO.


    Nas horas da noite, se junto a meo leito
    Houveres acaso, meo bem, de chegar,
    Verás de repente que aspecto risonho
        Que toma o meo sonho,
        Se o vens bafejar!

    O anjo, que ao somno preside tranquillo,
    Ao anjo da terra não ceda o logar;
    Mas deixe-o amoroso chegar-se ao meo leito,
        Unir-me a seo peito,
        D’amor offegar.

    As notas que exhalão as harpas celestes,
    Os gozos, que os anjos só podem gozar,
    Talvez tambem frúa, se ao meo peito unida
        T’encontro, ó querida,
        No meo acordar!

       *       *       *       *       *


                         SE EU FOSSE QUERIDO!


    Se eu fosse querido d’um rosto formoso,
    Se um peito extremoso--podesse encontrar,
    E uns labios macios, que expirão amores
    E abrandão as dores--de alheio penar;

    A tantos encantos minha alma rendida,
    Votara-lhe a vida--que Deos me quiz dar:
    Constante a seo lado, seos sonhos divinos
    Aos sons dos meos hymnos--quizera embalar.

    Depois, quando a morte viesse impiedosa
    Da amante extremosa--meos dias privar,
    De funda saudade minha alma rendida
    Votara-lhe a vida--que Deos me quiz dar.

       *       *       *       *       *


                            A FLÔR DO AMOR.


    Já lento o passo, no cahir da tarde,
    Lá nos desertos d’abrasada areia,
    Que o vento agita, porêm não recreia,
    Da caravana o conductor parou.
    Armão-se ápressa tendas alvejantes,
    Rumina placido o frugal camêlo;
    Porêm a nuvem d’arabes errantes
    Se achega á presa, que de longe olhou.

    E já, tomada a refeição nocturna,
    Junto a fogueira, que derrama vida,
    Descanção todos da penosa lida
    Á voz canora, que o cantor alçou!
    Confuso o ouvido um borborinho alcança,
    As armas toma o arabe prudente;
    Mas logo pensa, regeitando a lança:
    «Foi o grunhido que o chacal soltou.»

    Ouvidos todo e curioso enlevo,
    Toma de novo a retomar seo posto;
    Pela fogueira alumiado o rosto,
    Bebendo as vozes que o cantor soltou;
    Simelha a terra, quando aberta em fendas
    Da noite o orvalho sequiosa espera;
    E o corsel arabe encostado ás tendas
    Os sons lhe escuta, e de os ouvir folgou.

    «Algures cresce (o trovador cantava)
    Sempre fresca e virente e sempre bella,
    Por influxo e poder de maga estrella,
    Mimosa, pura e delicada flôr!
    Jazendo em sitio escuso e solitario,
    Esforços é mister p’ra conhecel-a,
    Que diz a forte lei do seo fadario
    Que a não descubra acaso o viajor.

    «Alva do albor dos lirios odorosos,
    Tem a modestia da violeta esquiva,
    E o prompto retrahir da sensitiva,
    Que parece vestir-se de pudor!
    Assim, á luz da cambiante aurora,
    Mudando um pouco a resplendente alvura,
    De uns toques de carmim s’esmalta e córa
    A graciosa e pudibunda flôr.

    «Faz-se mais puro o ar, mais brando o clima,
    Onde cresce; amenisão-se os logares,
    Tornão se menos agros os pezares
    E menos viva, e quasi nulla a dôr;
    Fresca e branda alcatifa o chão matisa,
    Com doce murmurio as aguas correm,
    E o leve sopro do correr da brisa
    Volupia embebe em magico frescor!

    «Feliz aquelle que a encontrou na vida,
    Que onde ella nasce timida e fagueira
    Não s’ennovela a mó d’atra poeira,
    Tangida pelo súmiu’ abrasador!
    Alli sorri-se oasis venturoso,
    Qu’entre deleites o viver matisa,
    E ao que vai triste, afflicto e sem repouso
    Chama a descanço do comprido error!

    «Feliz e mais que se, perdido, achára
    Conforto e auxilio no kathá, seo guia,
    Que o leva a fonte perennal e fria
    Onde se apaga o sitibundo ardor.
    Tão feliz, qual talvez se o precedesse
    Nos desertos a benção do propheta,
    Que por fanal nocturno lhe accendesse
    Maga estrella de limpido fulgor.

    «Ai! porêm do que a vê, e a não conhece,
    Do que a suspira em vão, e a em vão procura,
    Ou que achando-a, desiste da ventura
    Por não entrar no oasis seductor.
    Essa flôr descoberta por acerto
    Nunca mais a verás! colhe, insensato,
    Colhe abrolhos da vida no deserto;
    Pois despresaste a que produz o amor!»

    Assim cantava o trovador; e todos
    Ouvem-no com prazer de dôr travado,
    Que mais do que um talvez terá deixado
    Atraz de si a pudibunda flôr!
    No emtanto a nuvem d’arabes errantes
    Chega-se á presa, que avistou de longe;
    E dos corseis, que alentão offegantes,
    Precede a marcha turbido pavor!

    E, nado o sol, aquelle que passava
    Pelos desertos d’abrasada areia,
    Que o rubro sangue de cruor rocheia,
    A um lado o rosto, pallido, voltou!
    Ninguem as mortes lastimaveis chora,
    Ninguem recolhe os restos insepultos,
    E o mesmo orvalho, que goteja a aurora,
    Sem borrifal-os, no areial ficou!

    Quem saberá do seo destino agora?
    Ninguem! Somente em climas apartados
    Miseranda mulher lastima os fados
    De filho ou esposo, que jamais tornou!
    Talvez porêm, traz de montões d’areia,
    Nobre corsel sem cavalleiro assoma,
    E alonga a vista, de pezares cheia,
    Té onde a vida seo senhor deixou!

       *       *       *       *       *


                              A SUA VOZ.


          Por que ficasse a vida
    Por o mundo em pedaços repartida.
                 CAMÕES CANÇ. X.


    Ouvi-a! A sua voz me despertava
    Tudo quanto de bom conservo n’alma.
    Retratado o pudor no rosto,
    E um suave dizer, um timbre doce
    De voz, uma piedade extreme e sancta,
    Que as mais profundas chagas animava,
    D’ambrozia e de mel lhe ungia os labios.

    Ouvi-a! A sua voz era mais branda,
    Mais impressiva que o cantar das aves!
    A aragem qu’entre flores se deslisa
    E mal remeche a timida folhagem,
    A veia de chrystal que triste sôa,
    O saudoso arrulhar de mansas pombas,
    As proprias notas d’um cantar longinquo
    Ou de instrumento a conversar co’a noite,
    Menos que a sua voz impressionavão!

    Menos que a sua voz!--Os dois mais fortes,
    Os dois mais puros sentimentos nossos
    --A saudade e o amor,--as mais profundas
    Das merencorias solidões da terra
    --As florestas e o mar,--um scismar vago,
    Um devaneio, uns extasis sem termo
    D’alma perdida por um céo de amores,
    Tanto como a sua voz não arroubavão!

    Tanto como a sua voz!--somente o forão
    Dulces notas de mysticos salterios
    Té nós de um astro em outro repetidas.
    Foi isto o que senti, quando a escutava,
    Fluente, armoniosa, discorrendo
    Em pratica singela, sobre assumptos
    Diversos, sobre flores, menos bellas
    Do que o seo rosto, e céos, como ella, puros.
    Mas quem n’a ouvira conversar de amores
    Trouxera n’alma como uma harpa eolia,
        Dia e noite vibrando,
        Como um cantar dos anjos
    Do coração a estremecer-lhe as fibras!

       *       *       *       *       *


                         SE SE MORRE DE AMOR!


 Meere und Berge und Horizonte zwischen den
 Liebenden--aber die Seelen versetzen sich
 aus dem staubigen Kerker und treffen sich im
 Paradiese der Liebe.
                    SCHILLER. _Die Räuber._


    Se se morre de amor!--Não, não se morre,
    Quando é fascinação que nos surprende
    De ruidoso saráu entre os festejos;
    Quando luzes, calor, orchestra e flores
    Assomos de prazer nos raião n’alma,
    Que embellezada e solta em tal ambiente
    No que ouve, e no que vê prazer alcança!

    Sympathicas feições, cintura breve,
    Graciosa postura, porte airoso,
    Uma fita, uma flor entre os cabellos,
    Um quê mal definido, acaso podem
    N’um engano d’amor arrebatar-nos.
    Mas isso amor não é; isso é delirio,
    Devaneio, illusão, que se esvaece
    Ao som final da orchestra, ao derradeiro
    Clarão, que as luzes no morrer despedem:
    Se outro nome lhe dão, se amor o chamão,
    D’amor igual ninguem succumbe á perda.

    Amor é vida; é ter constantemente
    Alma, sentidos, coração--abertos
    Ao grande, ao bello; é ser capaz d’extremos,
    D’altas virtudes, té capaz de crimes!
    Compr’hender o infinito, a immensidade,
    E a natureza e Deos; gostar dos campos,
    D’aves, flores, murmurios solitarios;
    Buscar tristeza, a soledade, o ermo,
    E ter o coração em riso e festa;
    E á branda festa, ao riso da nossa alma
    Fontes de pranto intercalar sem custo;
    Conhecer o prazer e a desventura
    No mesmo tempo, e ser no mesmo ponto
    O ditoso, o miserrimo dos entes:
    Isso é amor, e desse amor se morre!

    Amar, e não saber, não ter coragem
    Para dizer que amor que em nós sentimos;
    Temer qu’olhos profanos nos devassem
    O templo, onde a melhor porção da vida
    Se concentra; onde avaros recatamos
    Essa fonte de amor, esses thesouros
    Inexgotaveis, d’illusões floridas;
    Sentir, sem que se veja, a quem se adora,
    Compr’hender, sem lhe ouvir, seos pensamentos,
    Seguil-a, sem poder fitar seos olhos,
    Amal-a, sem ousar dizer que amamos,
    E, temendo roçar os seos vestidos,
    Arder por afogal-a em mil abraços:
    Isso é amor, e desse amor se morre!

    Se tal paixão porêm emfim transborda,
    Se tem na terra o galardão devido
    Em reciproco affecto; e unidas, uma,
    Dois seres, duas vidas se procurão,
    Entendem-se, confundem-se e penetrão
    Juntas--em puro céo d’extasis puros:
    Se logo a mão do fado as torna extranhas,
    Se os duplíca e separa, quando unidos
    A mesma vida circulava em ambos;
    Que será do que fica, e do que longe
    Serve ás borrascas de ludibrio e escarneo?
    Póde o raio n’um pincaro cahindo,
    Tornal-o dois, e o mar correr entre ambos;
    Póde rachar o tronco levantado
    E dois cimos depois verem-se erguidos,
    Signaes mostrando da alliança antiga;
    Dois corações porêm, que juntos batem,
    Que juntos vivem,--se os separão, morrem;
    Ou se entre o proprio estrago inda vegetão,
    Se apparencia de vida, em mal, conservão;
    Ancias crúas resumem do proscripto,
    Que busca achar no berço a sepultura!

    Esse, que sobrevive a propria ruina,
    Ao seo viver do coração,--ás gratas
    Illusões, quando em leito solitario,
    Entre as sombras da noite, em larga insomnia,
    Devaneiando, a futurar venturas,
    Mostra-se e brinca a apetecida imagem;
    Esse, que á dôr tamanha não succumbe,
    Inveja a quem na sepultura encontra
    Dos males seos o desejado termo!

       *       *       *       *       *


                           A MORTE É VÁRIA.

                             (TRADUCÇÃO.)


    A morte é vária e multiforme, e múda
    De trajes e de mascaras mais vezes
          Qu’uma cançada actriz;
    Nem sempre é, qual se pinta, o negro espectro
    D’ironico sorriso e brancos dentes,
          E d’horrido cariz.

    Nem todos seus vasallos são poeira
    No resalto de pedra adormecidos
          Por sob as arcarias;
    A pallida libré nem todos vestem,
    Nem sobre todos jaz murada a porta
          Nas cryptas sombrias!

    Diversa a natureza é d’outros mortos:
    Nestes que a sanie e podridão consomem,
          Vê-se o nada palpavel;
    Vê se o enojo, o horror, a sombra espessa
    E o esfaimado esquife, abrindo as fauces,
          Qual monstro insaciavel!

    Cabe a outros porêm que sem dôr vemos
    Passar, gyrar no turbilhão dos vivos,
          De carne inda vestidos,
    O nada inda encuberto; cabe a interna
    Morte, que ninguem sabe, nem chóra,
          Nem mesmo os mais queridos!

    Pois, se vamos a ver nos cymiterios
    As campas, ou illustres ou sem nome,
          De marmore ou torrão;
    Ou tenhamos alli amiga palpebra,
    Ou não,--do teixo á sombra descançada,
          Quer choremos, quer não!

    «Jazem» dizemos. Os nomes desparecem
    Sob a relva; o verme nesses olhos
          Enréda a teia crúa!
    Por entre as pranchas do caixão despontão
    Hirtos cabellos, e em pó funereo envolta
          Branqueja a ossada núa.

    Os herdeiros não temem que mais vólte;
    Esquecerão-n’o já: seos cães se lembrão,
          Soltando uivos de dôr!
    Acama-se a poeira em seos retractos:
    Já não tem mais rivaes, não tem amigos,
          Nem odios, nem amor!

    Da morte o anjo, em lagrimas de pedra
    Vemos sosinho e mudo a pranteal-o,
          Estatua da afflicção:
    A cova toma o corpo, o olvido o nome,
    Tem por lençóes seis pés d’humida terra....
          Mortos, bem mortos são!

    E dos olhos talvez se vos deslise
    O pranto sobre a relva, pelo orvalho
          E chuva humedecida;
    Que na triste mansão os regozije,
    E por essa oblação enternecidos
          Um resto achem de vida.

    Mortos do coração ninguem os chóra,
    Ninguem, se a um destes vê, lhe diz piedoso:
          «Seja o Senhor comtigo.»
    Curão do morto, lavão-lhe as feridas;
    Mas a alma estala sem que alguem se dôa,
          Nem mesmo o mais amigo!

    Ha comtudo pungentes agonias
    Nunca sabidas, dores horrorosas
          Mais do que se não crê;
    Almas ha que tem cruz e passamento,
    Sem aureola d’oiro e a mulher pallida
          E desgrenhada--ao pé.

       *       *       *       *       *




                       SEXTILHAS DE FREI ANTÃO.


 J’ai fait de ma chambre la cellule d’un cloître, j’ai béni et
 sanctifié ma vie et ma pensée; j’ai raccourci ma vue et j’ai éteint
 devant mas yeux les lumières de notre âge: j’ai fait mon coeur plus
 simple, et l’ai baigné dans le bénitier de la foi catholique; je me
 suis appris le parler enfantin du vieux temps: et j’ai écrit!...
                                                          STELLO.

       *       *       *       *       *


                        LOA DA PRINCEZA SANCTA.


      Bom tempo foy o d’outr’ora
      Quando o reyno era christão,
      Quando nas guerras de mouros
      Era o rey nosso pendão,
      Quando as donas consumião
      Seos teres em devação.

    Dava o rey huma batalha,
    Deos lhe acudia do céo;
    Quantas terras que ganhava,
    Dava ao Senhor que lhas deo,
    E só em fazer mosteyros
    Gastava muito do seo.

      Se havia muitos Iffantes,
      Torneyo não se fazia;
      He esse o estilo de Frandres,
      Onde anda muita heregia:
      Para os armar cavalleiros
      A armada se apercebia.

    Chamava el-rey seos vassallos
    E em côrtes logo os reunia:
    Vinha o povo attencioso,
    Vinha muita cleregia,
    Vinha a nobreza do reyno,
    Gente de muita valia.

      Quando o rey tinha-los juntos
      Começava a discursar:
      «Os Iffantes já são homens,
      Vou-me ás terras d’alem-mar
      Armal-os hy cavalleiros;
      Deos Senhor m’ha de ajudar.»

    Não concluia o pujante
    Rey--de assi lhes propor,
    Clamavão todos em grita
    Com vozes de muito ardor:
    «Seremos nessa folgança,
    Honra de nosso Senhor!»

      E logo todos em sembra,
      Todos gente mui de bem,
      Na armada se agazalhavão,
      Sem se pezar de ninguem;
      E os Padres de Sam Domingos
      Hião com elles tambem.

    Hião, si, os bentos Padres:
    E que assi fosse, he rezão,
    Que o sancto em guerras d’Igreja
    Foy hum bom sancto christão:
    Queimou a muitos hereges
    No fogo da expiação!

      Quando depois se tomava
      Toda a frota pera cá,
      Primeiro se perguntava,
      «Que terras temos por lá?»
      Quem em Deos tanto confia,
      Sempre Deos por si terá.

    El-rei tornava benino,
    Como coisa natural:
    «Temos Ceita, Arzilla ou Tangere,
    «Conquistas de Portugal!»
    E todos, a voz em grita,
    Clamavão: real! real!

      Bom tempo foy o d’outr’ora
      Quando o reyno era christão;
      Os moços davão-se á guerra,
      As moças á devação:
      Aquella terra de mouros
      Vivia em muita afflicção.

    Deo-nos Deos tantas victorias,
    E tanto pera louvar,
    Que os Padres de Sam Domingos
    Ja não sabião rezar;
    Todo-lo tempo era pouco
    Pera louvores cantar!

      Sendo tantas as batalhas,
      Nem recontro se perdeo!
      Aquelles Padres coitados
      Não tinhão tempo de seo;
      Levavão todo cantando
      Louvores ao pay do céo.

    Louvores ao pay do céo,
    Que eu inda possa trovar,
    Quando não vejo nos mares
    Nossas quinas tremolar;
    Mas somente o templo mudo,
    Sem guarnimentos o altar!

      Vejo os sinos apeados
      Dos campanarios subtiz,
      E a prata das sacristias,
      Servida em misteres vis,
      E ante os leões de Castella
      Dobrada a Luza cerviz!

    Cant’eu, em bem que sou Padre,
    Diga que sou Portuguez:
    Arço de ver nossas coizas
    Hirem todas ao revez,
    Arço de ver nossa gente
    Andar comnosco ao envez.

      Mercê de Deos! minha vida
      He vida de muita dura!
      Vivo esquecido dos vivos
      Na terra da desventura;
      Vivo escrevendo e penando
      N’um canto de cella escura.

    Do meo velho breviario
    Só deixarei a leitura
    Pera escrever estes carmes,
    Remedio á nossa amargura;
    O corpo tenho alquebrado,
    Vive minha alma em tristura.

       *       *       *       *       *

      Que armada de tantas velas,
      Que armada he essa qu’hy vem?
      Vem subindo Tejo acima,
      Que fermosura que tem!
      Nas praias se apinha o povo,
      E as cobre todas porêm.

    Dão signays as fortalezas,
    Respondem signays de lá:
    Vem el-rey victorioso!
    Quem de gaudio se terá?
    O mar he todo bonança,
    O céo mui sereno está!

      Ôco bronze fumo e fogo
      Já começa a despejar;
      Acordão alegres echos
      Os sinos a repicar;
      Grita e folgança na terra,
      Celeuma e grita no mar!

    Vinde embora mui depressa
    Senhores da capital!
    Vinde ver Affonso quinto,
    Rey, senhor de Portugal;
    Vem das terras africanas
    Dar-vos festança real.

      Nossos reys forão outr’ora
      Fragueiros de condição;
      Dormião quasi vestidos,
      Espada nua na mão;
      Nem repoisavão de noite
      Sem fazer sua oração.

    Empresa não commettião
    Sem primeiro commungar,
    Sem fazer voto á algum sancto
    De tenção particular;
    Porêm victorias houverão,
    Que são muito de espantar!

      Os vindouros esquecidos
      Da protecção divinal,
      Conhecerão os poderes
      Da benção celestial,
      Se contarem os mosteyros
      Das terras de Portugal!

    Nossas capellas que temos,
    Nossos mosteyros custosos,
    São obras sanctas de Sanctos,
    Obras de reys mui piedosos;
    São brados de pedra viva,
    Que prégão feitos briosos.

      Alguns já agora escarnecem
      Dos templos edificados;
      Dizem que foram mal gastos
      Os bens com elles gastados:
      Eu creio (Deos me perdôe)
      Que são incréos disfarçados!

    E mais prasmão dos feitios
    De pedra, que Memphis tem,
    Sem ter olhos pera Mafra,
    Pera Batalha ou Belem!
    Oh! se a estes conheceras,
    Meo Frey Gil de Santarem!

      N’aquella villa deserta
      Ainda se me afigura
      Ver elevar-se nas sombras
      Tua válida estatura,
      E ouvir a voz que intimava
      Ao rey a sentença dura!

    E mais a tacha que tinha
    Era ser fraco, e não mais!
    Tu, meo Sancto, que fizeras,
    Se ouviras a estes tais,
    Que nos assacão motejos
    Ás nossas obras reais!

      Mas vós, quem quer qu’isto lerdes
      Relevai-me esta tardança;
      São achaques da velhice:
      Vivemos de remembrança
      E em longas fallas fazemos
      De tudo commemorança.

       *       *       *       *       *

      Já el-rey Affonso quinto
      Nas suas terras pojou:
      Alegre o povo o recebe,
      Alegre el-rey se mostrou;
      Abrio-se em alas vistosas,
      El-rey entre ellas passou.

    Vem os muzicos troando
    Nos atabales guerreiros,
    Tangem outros istromentos
    Desses climas forasteiros,
    E traz elles vêm marchando,
    Passo a passo, os prisioneiros.

      São elles mouros gigantes
      De bigodes retorcidos,
      Caminhão a passos lentos,
      Com sembrantes de atrevidos.
      Causa medo vêl-os tantos,
      Tam membrudos, tam crescidos!

    São homens de fero aspeito,
    Homens de má condição,
    Que vivem na lei nojenta
    Do seo nojento alkorão,
    Que--vinho? nem querem vê-lo,
    Só por que o bebe um christão!

      Vêm as moiras depois delles,
      Rostos cobertos com véos;
      Bem que filhas d’Agarenos,
      São tambem filhas de Deos;
      Se forão christans ou freiras,
      Serião anjos dos céos.

    Luzião os olhos dellas
    Como pedras muito finas;
    Devião ser nas bruxas,
    Inda qu’erão bem meninas,
    Que estas moiras da mourama
    Nascem já bruxas cadimas

      Huma dellas que lá vinha
      Olhou-me á travez do véo!...
      Foy aquillo obra do demo,
      Quasi, quasi me rendeo!
      Pensei nella muitas vezes,
      Valerão-me anjos do céo!

    Via as largas pantalonas,
    E o pesinho delicado...
    Como póde pensar nisto
    Hum pobre frade cançado,
    Hum padre da Observancia,
    Que sempre come pescado?!

      Emfim, dizer quanto vimos
      Não cabe neste papel;
      Vinhão muitas alimarias,
      Como achadas a granel;
      Vinha o infante brioso,
      Montado no seo corsel.

    Vinhão pagens e varletes,
    Vinhão muitos escudeiros,
    Vinhão do sol abrazados
    Nossos robustos guerreiros;
    Vinha muita e boa gente,
    Muitos e bons cavalleiros!

       *       *       *       *       *

      A Princesa Dona Joanna
      Sahio dos Paços reais;
      Era moça, e muito airosa,
      E dona de partes tais,
      Que todos lhe qu’rião muito,
      Estranhos e naturais!

    Foy requerida de muitos
    E muito grandes senhores,
    Por fama que della tinhão,
    E por copia de pintores,
    Que muitos vinhão de fóra
    Ao cheiro de seos louvores.

      E diz-se d’hum rey de França,
      Ludovico, creio eu:
      Hum pobre frade mesquinho
      Só trata em coisas do céo;
      Sabe elle que muito sabe,
      Se a bem morrer aprendeo.

    Pois diz-se do rey de França,
    O onzeno do nome seo,
    Que vendo hum retrato destes
    Pera si logo entendeo,
    Qu’era prodigio na terra
    Quem tanto tinha do céo.

      E logo sem mais tardança
      Cahio, giolhos no chão,
      No feltro traz arreliquias,
      Assi uza hum rey cristão;
      O seo feltro poz diante,
      E fez hy sua oração!

       *       *       *       *       *

    Sahio a real Princeza,
    Sahio dos Paços reais
    Nos pulsos ricas pulseiras,
    Na fronte finos ramais;
    De longe seguem-lhe a trilha
    Muitos bons homens segrais.

      Traçava hum mantéo vistoso
      Sobolas suas espaldas,
      E as largas roupas na cinta
      Prendia em muitas laçadas;
      Seos olhos valião tanto
      Como duas esmeraldas.

    Tinha elevada estatura
    E meneyo concertado,
    Solto o cabello em madeixas,
    Pelas costas debruçado:
    Cadeixo de fios d’oiro,
    Franjas de templo sagrado.

      Vinha assi a regia Dona,
      Vinha muito pera ver:
      O povo em si não cabia,
      Quando a via, de prazer;
      Era ella sancta ás occultas
      E anjo no parecer!

    Debaixo das telas finas
    E dos brocados luzidos,
    Trazia á raiz das carnes
    Duros cilicios cozidos
    E humas crinas muito agras,
    Tudo extremos mui subidos.

      Passava noites inteiras
      No oratorio a rezar,
      Dormia despois na pedra
      Sem ninguem o suspeitar:
      Extremos tais em princeza
      Quem n’os ha de acreditar?

    No dia de lava-pés
    Ordenava ao seo Vedor,
    Trazer-lhe doze mulheres;
    E depois, com muita dôr,
    Chorando os pés lhes lavava,
    Honra de nosso Senhor!

      E depois de os ter lavado,
      Não perdia a occasião,
      Despedia a todas juntas
      Com sua esmola na mão:
      Dizia que era humildade,
      E obra de devação.

    E as mendigas prasmadas
    Sahião de tal saber,
    E perguntavão, quem era
    Aquella sancta mulher?!
    Máos peccados que ella tinha
    Só pera assi proceder!

      O mesmo Vedor foy quem
      Isto despois revelou,
      Quando aquella humanidade
      Em o Senhor descançou;
      Dona Joanna era já morta,
      Elle porêm m’o contou.

    Mas sendo tanto o resguardo
    Que guardava em coisas tais,
    Sabião algo os estranhos
    Por muitos certos signais,
    Que o ar he todo perfume,
    Se a terra he toda rosais.

      He coisa de maravilha
      Que me faz scismar a mi,
      Que as donas d’hoje pareção
      Huns camafêos d’alfim,
      Não donas de carne e osso;
      As donas d’outr’ora--si.

    Hoje leigos de nonnada
    (He lhes o demo caudel)
    Praguejão a meza escaça
    E as arestas do burel;
    Querem mimos e regalos,
    E jejuns a leite e mel.

       *       *       *       *       *

      Lá caminha Dona Joanna,
      Regente de Portugal;
      Traz sobre si muitas joias
      Do thesouro paternal;
      Deos lhe pôz graça divina
      Sobre a graça natural.

    «Acostou-se a comitiva,
    Muito senhora de si:
    Perante el-rey se agiolha,
    Disse-lhe el-rey: não assi!
    E ao peito a cinge dizendo:
    Não a meos pés, mas aqui!»

      «Sois hum bom pay, Senhor rey,
      Tomou-lhe a sancta Princeza:
      Eu que sou vassalla vossa
      E filha por natureza,
      Peço mercê como aquella,
      Como esta peço fineza.»

    Ficarão logo suspensos
    Todolos que erão aly,
    Ficarão como enleiados,
    Enleio tal nunca vi!
    Eis que a Princeza medrosa
    Começa a propor assi.

      El-rey não lhe respondera;
      Que lhe havia responder?
      Boa filha Deos lhe dera.
      Que lhe havia defender?
      Sorrio-se, o bom rey quizera
      Muito por ella fazer.

    A Princeza disse entonces:
    «De alguns capitães antigos
    Tenho lido, Senhor rey,
    Que, vencidos os imigos,
    Tornavão, a Deos fazendo
    Sacrificios mui subidos.

      «Vião as coisas melhores
      Que dos seos reynos havião,
      E logo lh’as offertavão;
      E mercês tambem fazião,
      No dia do seo triunfo
      A los que justas pedião.

    «Deslembrar a usança antiga
    Fôra de grande estranheza;
    Agora sobre maneira,
    Perfeita tamanha empreza,
    De tanto lustre aos do reyno,
    De tal honra a vossa Alteza.

      «Digo pois a vossa Alteza,
      E digo com muita fé,
      Deve a offerta ser tamanha
      Quammanha foy a mercê,
      Não do nobre rey pujante,
      Mas do sancto rey qual he.

    «A offerta que vos fizerdes,
    Será mercê paternal:
    Se quereis que corresponda
    Ao favor celestial,
    Deve ser coisa mui alta,
    Deve ser coisa real.

      «Ao Deos que vence as batalhas
      Dai-lhe a filha muito amada;
      Dai-lhe a só filha que tendes
      Em tantos mimos criada:
      Será a offerta bem quista
      E do Senhor acceitada.

    «E eu a quem mais custou
    De medos, esta jornada,
    Que muitas noitas orando
    Passei em pranto banhada,
    Sou eu, Senhor, quem vos peço
    Ser a hostia a Deos votada.»

      Que sancta que era a Princeza,
      Que extremos de devação!
      Nos sembrantes dos presentes
      Vio-se, e não era razão,
      Que a nenhum delles prazia
      Deferir tal petição.

    Sobr’esteve um pouco e mudo,
    El-rey, por que muito a amava:
    Aquelle dizer da filha
    Todo o prazer lhe aguava,
    Aquelle pedir sem dó
    Todo o ser lhe transtornava.

      Encostou-se ao hombro della
      O pobre velho cançado,
      Chorou o triunfo breve
      E o prazer mal rematado,
      Não como rey valeroso,
      Mas como pay anojado.

    El-rey despois mais tranquillo
    Rompeo o silencio alfi’;
    E entre afflicto e satisfeito
    Disse á filha: Seja assi!...
    Velhos guerreiros vi eu
    Chorarem tambem aly.

      Cant’eu perdido entre o vulgo
      Não sei que tempo gastei,
      Nem sei de mim que fizerão,
      Nem tam pouco se chorei;
      Foi traça da providencia:
      Nisto commigo assentei.

    Foy Jephté corajoso,
    O forte rey de Judá;
    Volta coberto de loiros,
    Quem primeiro encontrará?
    Sente a filha, torce o rosto...
    Nada ao triste valerá.

      Qual d’estes dois sacrificios
      Soube a Deos mais agradar?
      Vai a Hebrea constrangida
      Depor o collo no altar,
      Vai a christã jubilosa!
      São ambas pera pasmar.

       *       *       *       *       *

    Depois n’hum dia formoso,
    Era no mez de Janeiro,
    Houve huma scena vistosa
    Dentro de hum pobre mosteyro;
    Fundou-o Brites Leytoa,
    Dona mui nobre d’Aveiro.

      Huma princeza jurada,
      Sobrinha d’altos Iffantes,
      Filha de reys soberanos,
      Senhora das mais pujantes,
      Era a primeira figura,
      Espantava os circunstantes.

    Aly humilde e curvada,
    Pezar de todos os seos,
    Giolhos sobre o ladrilho
    E as mãos erguidas aos céos,
    Ouvi--exigua mortalha
    Pedir polo amor de Deos.

      Cantemos todos louvores,
      Louvores ao Senhor Deos:
      Os anjos digão seo nome,
      Rostos cobertos com véos;
      Leião-n’o os homens escripto
      No liso campo dos céos.

    Bom tempo foy o d’outrora
    Quando o reyno era christão,
    Quando nas guerras mouriscas
    Era o rey nosso pendão,
    Quando as donas consumião
    Seos teres em devação.


    «Isto escreveo Frei Antão
    De vida mui alongada,
    Nossa Senhora da Escada
    O teve por Capellão.»

       *       *       *       *       *


                          GULNARE E MUSTAPHÁ.


      Deos Senhor foy quem nos céos
      Pendurou milhões de estrellas,
      Foy quem matisou a terra
      De froles varias e bellas,
      Quem ao mar por ser pujante
      Areias deo por cancellas.

    Mandou mais qu’arvoles fortes
    Das sementes germinassem,
    Que déssem froles mimosas,
    Que perfumes trescalassem,
    E mais fez que em tempo azado
    As froles fructificassem.

      Pois aquelle anjo das trevas,
      Imigo da humanidade,
      Nas arvoles poz carcoma,
      Poz na frol muita ruindade,
      Poz nos céos a nuvem negra,
      Poz no mar a tempestade.

    Nem só nas coisas terrenas
    Damna, e faz mal o tredor,
    A alma tambem por mil modos
    Tenta com geito e sabor,
    Que troca o prazer celeste
    Em penas d’eterna dôr!

      Mas não foy jamais que Deos
      Em tal feito consentisse,
      Senão porque suas posses
      O homem bem claro visse;
      Que sem elle fôra o mundo
      Maldade só e sandice.

    Mas que mal ha hy na terra
    Que não venha pera bem?
    Os d’aqui desta amargura
    Dão coyta, e gloria porêm;
    Dos outros que traz o demo
    Deos o remedio lá tem.

      Do mal que me foy commigo
      Acontecido, al não sei,
      Senão que por amor delle
      Muito má vida levei,
      Que me dá coyta mui grave
      Do mal que me comportei.

    Como já fiz penitencia,
    Ora farei confissão;
    Tal será, qual foy o escand’lo
    De que fui occasião:
    Não me tomem por modelo,
    Mas tomem de mi licção.

      Não he pera honra minha,
      Mas pera honra dos céos,
      Que eu direi publicamente
      Os feios peccados meos;
      Toda a vergonha foy minha,
      Toda a honra cabe a Deos.

    He uso assi na milicia
    Celeste, e mais na d’aqui:
    Dá batalha o cabo experto,
    Desses muitos que ha per hy;
    Toda a preza aos seos concede,
    Só lôa quer pera si.

       *       *       *       *       *

      A Princeza Dona Joanna
      Já vive dentro d’Aveiro;
      Comsigo trouxe os escravos,
      Que lhe trouxe o rey fragueiro;
      O que ás terras africanas
      Passou, e voltou primeiro.

    Vierão aquelles feios
    Netos d’Agar, inda mal!
    Traçando vastas roupagens
    Á maneira oriental;
    Larga faxa na cintura,
    Na faxa largo punhal.

      Era pasmo vel-os juntos
      Polas ruas passear,
      Passo á passo--graves, mudos,
      Com doairos d’espantar,
      Profundas rugas na fronte
      Rugas de máo meditar.

    Levar traz si tanta gente
    Nunca a ninguem vi assi;
    Nem folias, nem cantares
    Vi com tal cauda apoz si,
    Bôdo, nem festa d’orago,
    Bufão, e nem bolati’.

      Mas quem vio acaso as turbas
      Correrem traz algum bem?
      Vão todas apoz engodos,
      Apoz maldades tambem;
      Mas seguir a Deos por gosto
      Nem as vi, nem vio ninguem.

    Com estes mouros descridos
    Vierão tambem aquellas
    Moiras, filhas da Mourama,
    Donas, creio, muito bellas;
    No trato e no galanteio
    Outras que tais Magdanellas.

      Vinha tambem a menina,
      Aquella moira fatal,
      Que nas ruas de Lisboa
      Vi no cortejo real:
      Cortejo del-rey Affonso
      Vi-o eu, só por meo mal!

    Quantas coisas que trazia,
    Nulla rem lhe estava mal;
    Dizião que tudo nella
    Tinha graça natural,
    Era coisa preciosa,
    Como coisa oriental.

      Aquella abelha sem dardo,
      Aquella pomba sem fel
      Passava noites inteiras
      Tangendo n’hum arrabel,
      Coando vivas saudades
      Dos labios, em leite e mel.

    E, alta noite, nas trevas
    Ouvindo na solidão
    Aquelle triste instrumento,
    Al não disseras, senão
    Que o mesmo demo voltado
    Era n’aquella feição.

      Zagales porêm da serra
      Mil vezes, no fim do dia,
      Polos montes não buscava
      A sua ovelha erradia;
      Mas no bordão apoiado,
      De si mesmo se esquecia.

    Cant’eu vendido e prasmado
    De todos e mais de mi,
    Mil vezes fugi da cella,
    Té das matinas fugi,
    Mil vezes, durante a noite,
    Aquelle instrumento ouvi.

      Mil vezes!... e não sei como
      Isto foy, que o não sentia,
      Quando mal me precatava,
      Dava commigo que ouvia
      Dilatar-se polos valles
      Aquella doce harmonia.

    Assi todo embevecido
    Bons sonhos que então sonhei,
    Boas venturas que tive,
    Bons scismares que scismei!
    Esqueci-me de ser frade!
    Como isto foy, já não sei.

      E se ás vezes me lembrava
      Do juramento que dei,
      Do encargo que me tomára,
      E das vestes que eu tomei,
      Chorava; e não sei bem como
      Em pranto não me afundei.

    Derramei n’aquellas brenhas,
    Cheio d’extranha afoiteza,
    Palavras dadas ao vento
    Com muito feia crimeza,
    Contra mi e contra todos,
    Contra toda a natureza.

      Polas serras, polos matos,
      Polas voltas dos caminhos
      Rojei nas sarças mordentes
      E nos cardos montesinhos,
      Rasgando os brancos vestidos
      N’aquellas matas d’espinhos.

    E não sei, oh! não sei como
    Todo eu não fiquei aly,
    Como eu que por tantas vezes
    Rosto nas rochas feri,
    Não perdi o ser de todo,
    Nem siquer ensandeci.

      Então ao Senhor clamava:
      «Cegueira, Senhor, me dás!
      Cinge-me os rins larga zona
      De ferro, e bem me não traz;
      Trago cilicios mordentes,
      Usando burel mordaz.

    «Abro e vejo o livro sancto,
    E vejo que não sei ler!
    Aquelles sanctos dictames
    Já n’os não sei compr’hender;
    Enojo occupa minha alma,
    Hei pavor de me perder!»

      Donde pois me vinha a mi
      No proprio bem ver o mal?
      Conheci no meo exemplo,
      Que m’era do ser fatal:
      Senhor, teo sancto remedio
      He triaga cordial.

    Bem como o ferro na fragoa,
    No soffrer a alma se apura,
    Assi que disse eu commigo
    Que a triaga tambem cura,
    Quanto mais amarga e punge,
    Poder de sua amargura.

       *       *       *       *       *

      Aquella negra peçonha
      Lavrando foy pouco e pouco;
      Rohia coyta d’amores
      Miôlo cavado e ôco,
      Já era o mal dentro d’alma,
      E eu delle rendido e louco.

    Dizião meos bentos Padres:
    «Que he feito de Frei Antão?
    Negra dôr o tem por certo,
    Negra dôr de coração:
    O demo o fez, porque visse
    Turbada tal perfeição.

      «Parece já de esquecido
      Que nem de si tem lembrança!
      A taboa se achega apenas,
      Não toma a sua pitança;
      Té nos officios divinos
      Perdeo a sua trigança.

    «Sahe á noite muitas vezes,
    Diz o bom do Guardião:
    Sahir á noite, á deshoras,
    Certo não he devação:
    Que faz de noite nas ruas
    Hum padre, ou frade ou christão?»

      Com tudo alguns dos mais velhos
      Dizião: «Que ha hy de mal?»
      O quer que he que o pertuba,
      Coisa não he natural:
      Deve ser condão divino
      Ou graça celestial!

    «Pois hum sancto como aquelle!
    Quem he que o ha de tentar?»
    Eis senão quando começa
    Voz, não sei donde, a zoar
    Que Frei Antão ja não sabe
    No seo rosairo rezar!

      E o caso foy que hum noviço
      Tirou-mo só de matreiro,
      Tendo-o fechado comsigo
      Por novena ou mez inteiro;
      E eu d’outro me não provêra,
      Sendo que tinha dinheiro!

    Todolos meos defensores
    Voltarão-se contra mi;
    Dizião que era mal feito
    Hum sancto mentir assi:
    Seja-me Deos testemunha,
    Nem sancto sou, nem menti.

    Logo em Communidade
    Propoz-me o Provincial:
    «Dizei _peccavi_, meo Padre,
    Que voz havedes tão mal,
    Que não rezades as rosas
    Da virgem celestial!»

      Ouvido que foy por mi
      Tão solemne mandamento,
      Ámi, que primara sempre
      Adentro do meo convento,
      Não sei que pejo maldicto
      Acorreo-me ao pensamento.

    Não era feio o peccado,
    Mas confessal-o; e assi
    Fiquei de pavor tranzido,
    Mal que tal preceito ouvi:
    Homem não era de carne,
    Montanha de pedra--si.

      Torvado, calado e mudo
      Nada não soube dizer;
      Nem confessar meo peccado,
      Nem ao menos responder:
      Ficárão como suspensos
      Os que erão aly a ver.

    O grave Provincial
    Rompe o silencio, e «Azinha
    Trazei, disse elle, o hyssope,
    Mais a benta caldeirinha;
    Ver demo em corpo de frade
    Coisa não he comezinha!»

      Corre afanado o Sacrista
      Pera a sua sacristia,
      Traz prestes a caldeirinha
      Banhada inteira na pia;
      Rezava mil rezas suas,
      Mil esconjuros dizia.

    Do Sacrista amedrontado
    Recebe o Provincial
    O hyssope todo molhado,
    Dizendo sacerdotal:
    «Fugide, partes adversas,
    Demonio, esprito do mal.

      «E mais deixa a criatura
      Por amor de quem Jezus
      Soffreo marteyro affrontoso,
      E morte vil n’huma cruz;
      Em nome do Padre e Filho
      E Esprito, que sempre luz!»

    Ouvido aquelle exorcismo,
    Cego de toda a razão,
    Larguei-me do refeitorio,
    Fugindo como hum ladrão:
    Clamárão todos em grita:
    «Chantou-se nelle o Legião!»

      Enfiei os claustros todos,
      Passei pola portaria,
      Achei-me em logar, de noite,
      Que eu mesmo não conhecia:
      Os sons do arrabel mourisco
      Somente daly se ouvia.

    No entanto os Padres prudentes
    Discursavão entre si,
    Dizião dos esconjuros
    Que mal cabião em mi,
    Que era grande sacrilegio
    Usarem commigo assi.

      Ai! sacrilegio era o homem
      Que ao inferno se vendia,
      Era o christão que adorava
      As filhas da idolatria,
      Que dentro em si tinha o Demo,
      E o Demo em si não sentia;

    Era o Padre que trocára
    O amor de seo Senhor
    Por amor d’huma Donzella,
    Filha d’aquelle impostor,
    Mafoma, falso propheta,
    Mafoma, judêo tredor!

       *       *       *       *       *

      A princeza Dona Joanna
      Mandou ao nosso Convento:
      Qu’eu prestes vá ter com ella
      Manda por seo mandamento;
      Não quer demora, nem falta,
      Negocio diz de momento.

    Qual seja o negocio urgente
    Não m’o diz a mensageira;
    Não sabe coiza de certo,
    Não dirá coisa certeira:
    O habito á pressa enfio,
    Tomando-lhe a dianteira.

      E logo, chamada á grade,
      Veio a Princeza real:
      «Meo Padre, disse-me entonces,
      He fóra do natural
      Qu’eu tenha escravos, e mouros,
      Rainha de Portugal.

    «Ide vós porêm chamal-os
    Pera o rebanho christão;
    Cazade-os vós muito embora,
    Que bem dahy haverão:
    Eu lhes darei corpo livre,
    Deos Senhor a salvação.»

      Siquer huma só palavra
      Não tive n’aquelle ensejo,
      Sustou-m’a já na garganta
      Não sei que mesquinho pejo;
      Por confessar meo peccado
      Em vão trabalho e forcejo.

    Vergonha foy o que eu tive,
    Vergonha que todos têm;
    Ultimo fructo colhido
    N’aquelles jardins do Eden;
    O Demo o tocou primeiro:
    Todo o seo mal dahy vem!

      Como está no fundo lago
      O verde limo acamado,
      Assi deitado e mimoso
      Brilha lustre avelludado;
      Tal é aquella vergonha,
      Que vem apoz o peccado.

    Mas remechei nas raizes
    Do limo que he tão viçoso,
    E vereis como se prendem
    No fundo impuro e lodoso:
    Aly com ellas se abraça
    O feio verme asqueroso!

      Aly mil serpes occultas
      Vivem, cruzando laçadas,
      Muitos sapos bufadores,
      Muitas rãs esverdinhadas;
      Humas coizas de má sina,
      Outras coizas mal fadadas.

       *       *       *       *       *

    He força fallar a moira!
    Disse commigo, e assi
    Andava curtas passadas
    Por não chegar; ai de mi!
    Tem termo toda a jornada,
    Cheguei! porque não morri?

      Já d’aquelles outros mouros,
      Tão feros, não se me dava;
      Mas de suor de maleitas
      O corpo se me banhava,
      Quando d’aquella menina
      Moirisca, me recordava.

    Lançado em covil de feras
    Foy o sancto Daniel,
    Fui eu no covil lançado
    D’aquella gente infiel;
    Era elle experto em tais lutas,
    Eu em tais lutas novel.

      Entrei no quarto da moira
      Leixando a mais gente vil,
      Ardia doce perfume
      Em transparente viril;
      Sobre um bofete lavrado
      Vi hum lavrado gomil.

    Tinha o quarto huma só porta
    Que hum reposteiro cobria,
    E hum pano de seda verde
    Sobre a estreita gelosia,
    E mais hum denso tapete,
    Que o som dos passos comia.

      Trazia a moira mimosa
      Vestes de branco setim
      Entreteladas parece
      De coiza de bocachim,
      E humas largas pantalonas,
      Respirando benjoim.

    Trazia hum jubão mui justo
    De seda azul anilado,
    Com longas mangas perdidas,
    De carmim todo ferrado,
    Como se fôra hum alfange,
    Na cintura recurvado.

      Coifa branca auri-bordada
      A negra coma apertava;
      Que doces anneis brincados
      A negra coma formava,
      Quando por vezes no collo
      De neve--se debruçava!

    Sob as largas pantalonas
    Hum pesinho delicado
    Sahia nusinho e bello,
    Mimoso e branco e nevado;
    Em chapins dos mais pequenos
    Parecia andar folgado.

      Em cada hum dos seos dedinhos
      Trazia a moira hum annel;
      Meio deitada, á desleixo,
      Tangia no arrabel;
      Tangia-o com tanta graça,
      Nem que fôra hum menestrel.

    A lettra que ella cantava
    Era de lingoa algemia;
    Era qual trinar das aves
    As notas em que gemia
    Saudades de longes terras
    Em peregrina harmonia!

      Era menina e formosa,
      Nunca lhe vi sua igual!
      Coiza assim tam primorosa
      E tanto celestial,
      Ou era filha dos anjos,
      Ou filha do pay do mal.

    Deos Senhor, entre luzeiros,
    E o demo em sua cegueira,
    Fazem quasi as mesmas coizas
    Mas por diversa maneira;
    O demo como quem he,
    Deos como luz verdadeira.

      Pois este pôz a virtude
      Entre afflicções dolorosas,
      Qual frol de rosa entre espinhos;
      Em ledices enganosas
      Poz o demo o seo peccado,
      Qual feia serpe entre rosas.

       *       *       *       *       *

    Quanto o sol mais se abaixava,
    Tanto mais alto gemia
    Aquella moira mimosa,
    Que as suas magoas carpia:
    He hora que espalha enlevos
    A hora do fim do dia!

      O passaro então das ramas,
      Louvor a nosso Senhor!
      Ultimo vôo desprega
      E hum doce grito de amor;
      Nas pennas esconde o bico,
      Nem teme o visgo tredor.

    As froles do sol viuvas
    Definhão, só de tristura:
    O mar soluçando geme,
    Mais alto a fonte murmura,
    Reina o silencio que falla,
    Bafeja a doce frescura.

      «Vistes vós meo bem amado,
      (Dizia a filha d’Allah)
      «Vistes vós meo bem amado,
      «O meo senhor Mustaphá!
      «Se o vistes, dizei-me onde!
      «Por alma vossa, onde está?

    «A noite o deixou fechado
    «Portas a dentro do harem:
    «Sorvia aquelles perfumes,
    «Que lá d’Arabia nos vem;
    «Trajava os reais vestidos,
    «Que lhe cahião tão bem.

      «Já era sobre-manhã
      «Quando de mi se apartou;
      «Seo negro corsel d’Arabia
      «D’um pulo só cavalgou,
      «E o sol que vinha raiando
      «Lá na montanha o topou.

    «Vio daly seos bons guerreiros,
    «Em alas promptos estão;
    «De fronte mal enxergava
    «O troço do rey christão;
    «Disse o crente musulmano:
    «Allah m’os trouxe, meos são!

      «Allah! lhes grita o guerreiro,
      «Respondem-lhe os seos: Allah!
      «Gritão Christãos: Sam Tiago!
      «E o meo senhor Mustaphá
      «Desceo então da montanha,
      «Que nunca mais subirá.

    «Desceo elle da montanha
    «Qual rocha descommunal,
    «D’agudo cimo tombando,
    «Arrazando o pinheiral;
    «Mas a rocha em fundo valle
    «Faz-se pedaços, em mal!

      “Desceo elle ao fundo valle,
      “Como o tufão queimador;
      “Polos christãos inimigos
      “Cortou sem pena e sem dôr;
      “Raio d’esforço na guerra
      “Foy Mustaphá, meo Senhor!

    “Mas o vento do deserto
    “Depois de médas formar
    “Das areias que agglomera,
    “Onde he que vai acabar?
    “Mafoma e Allah que mo digão,
    “Que eu não sei senão chorar!

      “Allah quebrou teo orgulho,
      “Meo bom senhor Mustaphá!
      “Allah quebrou teo orgulho,
      “Mas quando se acabará
      “Vida que Vives de escravo,
      “Vida que levas tam má?

    “Doces Huris do Propheta,
    “Lá do palacio de Allah,
    “Olhavão cá pera baixo
    “Só pera ver Mustaphá!
    “Guerreiro não foi como elle,
    “Como elle ninguem será.

      «De ser elle o meo amado,
      «Ai que já fui bem feliz!
      «De ser elle o meo amado
      «Tinhão-me inveja as huris:
      «Ora não ha quem m’inveje!
      «Foy Allah que assim o quiz.

    «Ora não ha quem m’inveje!
    «Tenho no peito afflicção;
    «Escrava sou d’hum escravo,
    «Escravo d’hum vil christão!
    «Mesquinha, que ainda o amo;
    «Trago-o aqui no coração!»

      Então pera junto della
      Cheguei-me sem ser sentido;
      Fallei-lhe em som cavernoso,
      Medonho e baixo no ouvido:
      ¿Por que assi amas o escravo?
      Disse eu, do meo mal vencido.

    Foy certo o esprito malvado
    Quem pera ally me arrastou,
    Quem nos meos castos ouvidos
    Palavras tais derramou,
    Quem aos pés da moça moira
    O velho padre acurvou.

      Era elle quem nos meos hombros
      Pezava co’o pezo seo,
      Quando a moita espavorida
      Do vasto leito se ergueo:
      Vendo-me ally de giolhos,
      Baixou de medrosa o véo.

    O véo baixou de corrida,
    Mas antes seos olhos vi;
    Aquelles olhos fermosos
    Lavar-me o rosto senti,
    Tocar-me no fundo d’alma,
    Tirar-me todo de mi.

      Luz que vi d’aquelles olhos!
      Ora bem se me afigura
      A lua rasgando as trevas
      Em meio de noite escura:
      Vi Diana, a caçadora,
      N’aquella hardida postura.

       *       *       *       *       *

    Mas a moira de repente
    Hum grito franzino dá!
    De mi se parte voando,
    ¿Senhor Deos, o que será?
    Volto prestes a cabeça...
    Vejo o mouro Mustaphá!

      Em roda do seo pescoço
      A moita os braços prendeo;
      Arfa-lhe o peito açodado;
      Pera traz roja o seo véo,
      Off’rece o rosto mimoso
      Aos beijos d’aquelle incréo!

    Era assi qual amorosa
    Hera que hum robre vingou;
    Ligou-se estreita com elle,
    Do tope se debruçou,
    Folha metteo pelas folhas,
    Vida com vida cazou.

      «Gulnare, disse-lhe o mouro,
      Gulnare, meo doce amor,
      Melhor que a rosa da Persia,
      Que arabio incenso melhor,
      Frol dos jardins do propheta,
      Que dás mate a minha dôr!»

    Responde a moira mimosa:
    «Dizes bem, meo Mustaphá;
    O fogo chegou-se ao incenso,
    O incenso effluvios dará;
    O sol scintilla na rosa,
    A rosa resurgirá.»

      Abelha, tornou-lhe o mouro,
      Que susurras de agastada;
      Herva, que as folhas constringes,
      De estranho corpo tocada;
      Quem tocou na minha abelha,
      Quem na herva delicada?

    Ella entonces de malquista
    Deo-lhe d’olhos pera mi;
    Sancto Jezus! em que apertos
    N’aquelle ensejo me vi,
    Prendera-me força occulta,
    Foy porêm que não fugi!

      Trazia o moiro atrevido
      Adaga no boldrié;
      Deixar a moiros com armas,
      Gente de baixa ralé,
      Em que escravos de Princeza,
      He certo extranha mercê!

    A mão no punho da adaga,
    A passo, vem sobre mi;
    Trinca as pontas do bigode,
    Quais cerdas de javali;
    A barba toda se erriça,
    Que feio rosto lhe vi!

      Os olhos que me lançou,
      Jamais não vi seos iguais;
      Devião ser puro fogo,
      Senão faiscas fatais
      D’aquelle sol do deserto,
      Que abraza e funde areais.

    Negros olhos de panthera,
    Luzindo em feia spelunca;
    Olhos, que o gyro do sangue
    Nas veias demora e trunca;
    Olhos cheios de carniça
    E della não fartos nunca.

       *       *       *       *       *

      A mi chegou-se, inquirindo,
      “Que vieste aqui fazer?”
      Fiquei deslogo tremendo,
      Sem lhe poder responder:
      “Senhor,... em nome do céo!...”
      Disse eu; que havia dizer?

    “Em nome das tres pessoas
    “Da trindade, em huma só,
    “Eu vos rógo, senhor mouro,
    “Que siquer tenhades dó
    “Da alma vossa arriscada,
    “Já não do corpo, que he pó.”

      N’aquelle ensejo apertado
      De sancto ardil me vali;
      Lembrou-mo o exemplo sagrado
      Da forte hebréa Judith!
      Ser isso influxo divino
      Sabendo fiquei daly.

    Tornou-me o mouro descrido:
    “E a mi que m’importa mais
    “Que viver entre valentes,
    “Em gozes celestiais,
    “Entre jardins prazenteiros,
    “Entre fagueiros rosais?

      “Tu me fallas dos teos Deoses!
      “Ha outros sem ser Allah?
      “Allah, que o vôo dirige
      “Do bemfazejo Kathá!
      “Christão, dos teos falsos Deoses
      “Bem pouco a mi se me dá.

    “Digo-te eu, que elles não podem,
    “Mais que digas que são trinos,
    “Suster no ar do propheta
    “Os sanctos restos divinos,
    “Que a Meca chamão por anno
    “Milhares de peregrinos.”

      Ouvindo aquellas blasfemias,
      Senti arrojo dos céos;
      Hia fallar, mas o mouro
      Tornou-me: “Só Deos he Deos,
      “E Mafoma o seo Propheta,
      “Em que pêze isto aos increos!

    “O que penso, sem resguardo
    “Dirt’o-hei, christão, alfim;
    “Não uza como vós outros,
    “Mahometano Muezzin,
    “Não vai á caza dos crentes,
    “Não leva tenção ruim.

      “Não rója, não, de giolhos
      “Aos pés de christã donzella;
      “Mas lá dentro da Mesquita
      “Vive sempre e sempre vela,
      “Ou do alto minarete
      “Á prece os crentes appella.

    “Portas á dentro do templo,
    “Imagem da crença pura:
    “De alto do minarete,
    “A imagem d’Allah figura,
    “Bradando incessante e sempre
    “Aos homens, daquella altura.”

      “He assi entre vós outros,”
      Tornei-lhe, que entre nós não.
      “Queremos em cada caza
      “Hum templo de devação,
      “Em cada peito hum sacrario,
      “Hum padre em cada christão.”

       *       *       *       *       *

    Sobresteve mudo e quedo,
    E como que reflectia
    O moiro, que me parece
    A graça já presentia;
    A graça que o céo nos manda,
    Como orvalho em noite fria.

      Mas não era inda chegado
      Aquelle ensejo feliz,
      Que passado curto prazo,
      Severo o moiro me diz:
      “O que Deos faz he bem feito:
      “Mouro nasci, não me fiz!

    “Deixemos pois tal assumpto,
    “Delle não quero tratar;
    “Ou antes dizei, bom Padre,
    “Qu’hides carreira tomar,
    “Adoptando novo ensino,
    “Novo modo de pregar.

      “Andai por essas estradas
      “E dizei á vossa gente:
      “A vós que mal vos hão feito
      “Os homens lá do oriente,
      “Que vos livrárão dos godos,
      “E do servir inclemente?

    “As vossas artes que tendes
    “Cujo as havedes?--de quem?
    “Donde vêm ás vossas terras
    “Campos de lavra que têm,
    “E as torres acastelladas,
    “E as mesquitas, donde vêm?

      “Quem nos vossos negros montes
      “As alcáçovas plantou,
      “Como candido turbante,
      “Que na fronte se enrolou
      “De hum homem da côr da noite,
      “Que a Nubia ardente engendrou?

    “Ou s’isto melhor te praz:
    “São obras de reys pujantes,
    “Tendas ricas e pomposas
    “No dorso dos elefantes;
    “Cr’oas de pedra lavrada
    “Na fronte d’altos gigantes.”

      Estes mouros na verdade
      Qu’esprito e graça que têm?
      Quando vos dizem mentiras,
      Sabem dize-las taõbem,
      Que havemos de perdoar-lhes,
      E em cima querer-lhes bem.

    Mas andão tanto enfrascados
    No seo maldicto alkorão,
    Que era de ser o primeiro
    A soffrer condemnação
    N’aquelle sancto concilio,
    Honra do nome christão.

      Se d’algo me peza a mi,
      Hé só polos não ver mais;
      Fazião prompta justiça
      Destes e d’outros que tais:
      Ardião com seos authores
      Em bons applausos gerais.

    Se delles houvesse agora,
    De que pró nos não seria?
    Vive tal livro entre gabos,
    Que ally no fogo arderia,
    Com pasmo de seos authores,
    Que os têm por coiza mui pia.

      E d’outros que só por artes
      Fruem da voga que têm,
      Que não sei onde he seu preço,
      Nem donde apreço lhe vem,
      Senão por vias occultas,
      Que as não descobre ninguem!

    Mas deixemos estas coisas,
    Que não são de boa avença!
    O livro que eu reprovára
    Por muito justa sentença
    Trouxera-me coyta grave,
    Com mais grave malquerença.

      Deixemos pois estas coisas;
      Bem qu’eu não saiba fallar,
      Senão com longos rodeios:
      (Vem-me o séstro de pregar)
      Quando me julgo no cabo,
      Mais longe estou de acabar.

       *       *       *       *       *

    “Mouro, n’aquella batalha,”
    Disse eu, “ouvidos me dá,
    “Quando o reyno teo perdeste,
    “Não chamaste por Allah?
    “Não te ouvio!--chama por Christo,
    “E Christo, Deos, te ouvirá.

      “Vás as terras da Moirama,
      “Ou fiques em Portugal,
      “Senhor serás do teo corpo,
      “Vida terás natural:
      “Vê, se Gulnare formosa
      “O teo propheta não val!

    “A moira que não foy feita
    “Pera servir a senhor,
    “Que de bella e de mimosa,
    “Parece que o mesmo amor
    “O corpo tem de quebrar-lhe,
    “E de apagar-lhe o candor.

      “A moira doce nascida,
      “Doce creada; perol
      “Que só sabe apavonar-se
      “Da manhã polo arrebol,
      “Não nos jardins destas partes,
      “Mas onde mais queima o sol.

    “A moira bella e mimosa!
    “Avezinha pipitante,
    “Qu’ama ar puro, espaço livre,
    “E céo de cor deslumbrante,
    “Que o vôo fugaz desprega,
    “Quando o sol he mais brilhante!

      “Ai! não guardes a avezinha
      “Dentro de estreita prisão,
      “Não mudes a frol mimosa,
      “Que bem está no seo torrão:
      “Vai ás terras da Moirama;
      “Se queres hir, sê christão.”

    Huma lagrima brilhante,
    Como que a furto luzia
    Nos olhos da moça moira,
    Que o moço moiro cingia;
    Em que nada lhe dicesse,
    Muitas coisas lhe pedia.

      Em que algo não lhe escutasse,
      O mouro bem compr’endia
      Que mudas fallas fallava
      O pranto que ella vertia:
      Saudades erão da Patria,
      Que o mouro em sonhos só via.

    Como havia resistir-lhe,
    Se ella pedia chorando;
    Se o mal por que ella passava,
    Tambem ’stava elle passando;
    Se o bem, que lh’ella pedia,
    Lhe estava dentro fallando?

      Mas quando os vi abraçados
      E aquelle amor entendi,
      Do effeito das minhas vozes
      Eu mesmo me arrependi;
      Cravei as unhas no peito,
      Pezar de morte senti.

    Té cheguei a ter desejos
    De ouvir-lhes hum não revel,
    E que então a moça moira,
    E mais o mouro donzel
    Parassem no fundo inferno,
    Provassem, como eu, seo fel.

      Mas n’hum coração sincero
      Que poder que o pranto tem,
      Quando no peito o sentimos,
      Quando de huns olhos nos vem,
      Que fôra morrer por elles
      Prazer e mui grande bem!

    Pedido tam gracioso
    O mouro agreste rendeo;
    De leixar o seo Mafoma
    Logo desly prometteo,
    Deixando a avença do demo,
    E os ritos do culto seo!

      Já me não sinto enleiado
      Se o padre Adão manducou
      Aquelle fructo do Eden;
      Foy Eva quem lh’o offertou,
      Eva, mulher e sozinha,
      A qu’elle primeiro amou.

    Mas quem tem visto mulheres,
    E tem a sua mulher,
    Ceder-lhe do seo proposto
    Por mero condescender!
    Se não he coisa do demo,
    Não sinto o que possa ser.

      Mas fez mais a linda moira!
      Que sem me fazer pedido,
      Entendi que por amores
      Não devia andar perdido;
      Quando por outro era amada,
      Por outro della querido.

    Hum pobre frade coitado
    Bem sabe que nada tem
    Nesta vida mal passada,
    Onde quitou todo o bem;
    Ninguem que vele por elle,
    Sobre quem vele--ninguem!

      Curar da may infermada
      Bem pode o homem segral;
      Ha sempre casta donzella,
      Que se dôa do seo mal:
      O frade só, despojado
      Vive do fôro humanal.

       *       *       *       *       *

    Viverão aquelles mouros
    Depois desta occasião,
    Muitos annos bem logrados,
    Em amor e devação;
    Louvor ao sancto baptismo!
    Louvor ao nome christão!

      Mas quando foy que nos veio
      Aquella peste primeira,
      Seta que o alvo attingia
      De bem talhada e certeira,
      Chegou ao christão novato
      Hora vital derradeira.

    E a moira por este evento,
    Cheia de muita afflicção,
    Recolheo-se irmã noviça
    No convento d’Azeitão,
    Onde viveo muitos annos
    Em aturada oração.

      Madres d’aquelle convento
      Dizem que a virão rezar,
      Em extasis jubilosas,
      Suspensa, erguida no ar;
      Favor do esposo divino,
      Milagres do muito amar!

    Ouvindo aquelles extremos,
    Commigo logo assentei
    Que eu fôra hum pastor perdido,
    Que nas sombras divaguei,
    Té qu’huma ovelha esgarrada,
    Mercê de Deos, encontrei!

      E a moira que eu tanto amára,
      Desly se me figurou
      Candida lã d’ovelhinha,
      Que a sarça agreste cardou;
      Ficou na sarça prendida,
      Ao vento se meneou.

    E alguem que ally divagava,
    Felpas da lã recolheo,
    Bateo-as na fonte pura,
    E em branca tela as teceo;
    Depois no altar consagrado
    Ao Senhor Deos off’receo.

      A mão de Deos poderoso
      Bem claro se vê então,
      Quando o torpe ismaelita
      Faz-se devoto christão:
      Só elle hum bom diamante
      Póde fazer do carvão.

    Mudar o vicio em virtude,
    E a fraqueza em valor,
    E o calor em frescura,
    E a frescura em calor,
    E tudo assi por davante,
    Só elle, que é Deos Senhor.

      Louvor a Deos nas alturas!
      E aos homens de bom talante
      Na terra paz e ventura;
      Paz e ventura constante,
      Senão na vida que passa,
      Na vida que sempre dura.

       *       *       *       *       *


                     SOLÁO DO SENHOR REY DOM JOÃO.


    Ora pois direi hum feito
    Do senhor rey Dom João,
    Segundo que foy do nome,
    Primeiro na devação,
    Primeiro mais que o primeiro,
    Mais que nenhum rey christão.

      Nem sempre rezar no côro,
      Nem sempre velar convem;
      He mister algum descanço,
      Alguma folga tambem,
      Entre o labor já passado
      E o novo, que perto vem.

    Ao duro mal que passamos
    Algum remedio he mister:
    E se a nenhum conhecemos,
    Que mais nos ha de valer
    Que recordar o passado
    E contos delle fazer?

      He assi que no mar alto
      O cançado mareante
      Luta em vão contra a tormenta
      E contra o vento inconstante;
      Negras vagas se encapellão,
      Negra morte tem diante.

    Quando n’aquelle deserto
    Languidos olhos estende,
    Vê mar que ferve revolto
    E chuva que do céo pende:
    Como deixou seu alvergue,
    O triste não comprehende!

      Sembrão-lhe então formidaveis
      Os p’rigos que elle affrontou;
      Figura risonhos quadros
      Dos gozos que já gozou,
      Do que na terra o convida,
      Dos que na terra deixou.

    Do que outrora foy passado
    E mais do que vai passando,
    Medonho e máo parallelo
    Vai o mesquinho traçando;
    Dôr de espinhos penetrantes
    O peito lhe está varando.

      Dias lembrar já passados
      E já passada ventura,
      Quando o viver he tormento,
      Tormento que sempre dura,
      He certo desdita grande
      E muito grande amargura.

    Mas vede o que val a vida!
    He aquella aventurada,
    Se dizemos verdadeiros:
    Houve hum dia, huma hora, hum nada,
    Não do pezar combatida,
    Mas do prazer bafejada.

      Simelha quem pola calma
      O dia inteiro vagou,
      Depois no marco da estrada
      Cançado e triste quedou;
      Ally thesouro sem dono,
      Ventura sua, encontrou.

       *       *       *       *       *

    Era na sancta semana,
    Semana de devação!
    Com jejuns e penitencias
    Apresta-se o bom christão
    Pera os mysterios mais altos
    Da mais alta religião.

      Quantas coizas que nos fallão
      N’aquelle passo sagrado
      D’aquelle homem divino,
      D’aquelle Deos humanado,
      Que por amor de seos filhos,
      Ingratos, foy maltratado!

    Não foy por odio ou vingança,
    Mas por dinheiro trahido!
    Por hum homem refalsado,
    Por hum discip’lo querido;
    Trahido por meio infame!...
    Hum falso beijo vendido!

      Foy mister por mór tormento,
      Que morresse polos seos!
      Entregue por hum eleito
      Nas garras dos Fariseos,
      Homem morreo polos homens,
      Morreo judeo por judeos.

    C’roou a fronte sagrada
    C’roa d’espinhos tecida,
    Correrão dados infames
    Em taboa vil, denegrida;
    Em hastea foy rematada
    Tunica em sangue tingida.

      Tormentos, baldões e mófa
      Quem mais do qu’elle soffreo?
      Quem mais comprido marteyro,
      Quem mais affronta e labéo?
      Tal foy que o homem divino
      O rosto ao calix torceo.

    Tal foy que o Deos humanado
    Disse ao Deos, que era seu pay:
    «Senhor Deos, s’inda he possivel,
    Do vosso intento tornai;
    Este calix de amargura
    Dos labios meos affastai!»

      Carpindo males alheios,
      Quantos não vemos per hy,
      Que nem siquer se recordão
      De quanto soffreo por si,
      Hum Deos na cruz affixado,
      Mil dores soffrendo ally!

    Ante esta victima augusta
    Da mais feroz crueldade,
    Cala quanto o homem soffre,
    Quanto soffre a humanidade:
    Tormento não foy como elle,
    Não foy como ella impiedade.

      E comtudo alguns increos
      E refalsados atheos,
      Guardão n’as extasis todas
      E mais os transportes seos,
      Pera Socrates que morre,
      Que não pola dôr de hum Deos!

    E não vê a cega gente,
    Imiga de toda luz,
    Que longe que vai do Grego
    Ao Nazareno Jezus,
    E da masmorra ao calvario,
    E da cicuta a huma cruz!

      E aos effeitos da morte
      Não attenderão tambem:
      Se emparelhamos idéas
      Ás coizas que corpo tem;
      Entre elles vai mór distancia,
      Que vai da Grecia á Belem.

    Morre o Grego, e não dá fruitos;
    Morre Jezus por nos dar
    A ley do céo pera a terra;
    Ley que só pôde lavrar
    O sangue do bom cordeiro
    Dos falsos Deoses no altar.

      Vivem algozes d’aquelle,
      E huns homens apenas são;
      Em quanto os algozes deste,
      Em que povo de eleição,
      Sumirão-se, como argueiro
      Nas azas d’hum furacão.

       *       *       *       *       *

    Era na sancta semana,
    Semana de devação:
    Comsigo mesmo propunha
    O senhor rey Dom João:
    «Confessarei minhas culpas,
    Que alem de rey, sou christão.

      «Ao Senhor, pay de nós todos,
      Meos erros confessarei;
      Que me dê força indomavel
      Pera guardar minha ley,
      Pera punir os culpados;
      Que alem de christão, sou rey.»

    Azinha chamando hum pagem
    Lhe diz, e lhe ordena assi:
    «Hide aos Padres Dominicos
    (Melhor lhes quero que a mi)
    Dir-lhes-heis que sou lá prestes,
    Que vou commungar ally.»

      Veio logo o mensageiro
      Com a mensagem real;
      Recado qu’el-rey lhe dera,
      Dá elle ao Provincial.
      «He certo mercê mui grande,
      Responde,--tenho-a por tal.»

    Ao padre Thomaz da Costa
    Chama n’huma Ave-Maria;
    Sabia o bom do Prelado
    O muito qu’el-rey lhe qu’ria:
    De tam lisongeiro acerto
    Comsigo mesmo sorria.

      Demais que o bom do Prelado
      Dizia com bem justeza:
      «Prazer aos Reis cá da terra
      Não he nenhuma vileza;
      Praz a Deos que lhes prazamos,
      Pois vem delle a realeza.»

    Apresta-se com trigança
    Tudo quanto era mister:
    Sabia o Padre Thomaz
    Encargos do seo dever;
    «Vergar colossos, dizia,
    Quem tem posses de o poder?

      «Sob as mãos do jardineiro
      Torto arbusto lá se ageita;
      Mas onde existe essa força
      Que hum rudo tronco sugeita,
      Se a força he balda no tronco,
      Se o tronco a força regeita?

    «Em bem do pastor sagrado,
    Que por mercê divinal
    Vive no ermo escondido,
    Como hum singelo zagal;
    Cúra pastor de pastores,
    Não de pessoa real.

      «He facil o seo encargo,
      Pejo, nem dôr lhe não traz;
      Não he assi nos palacios,
      Onde só vejo disfraz:
      Vêm logo as razões de estado,
      Inventos de Satanaz.

    «Vêm logo as leys cá da terra
    Contrapor-se ás leys dos céos:
    Sêde christãos, reys senhores,
    Ou então de todo incréos!
    Leys dos homens não se cazão,
    Não seguem ás leys de Deos.

      «Não ligueis n’hum só consorcio
      Terra feia e céo luzente:
      Leys da terra a terra buscão,
      Como a raiz da semente;
      Leys do céo os céos procurão,
      Como flor que o sol presente.»

       *       *       *       *       *

    Era aly na pedra raza
    O senhor rey Dom João;
    Ante o velho sacerdote
    Fazia a sua oração,
    As mãos em cruz sobre o peito,
    Giolhos postos no chão.

      Armas que sempre cingia,
      Todalas tinha despido;
      Não tinha sedas, nem joias,
      Mas peito d’aço batido:
      Era qual homem vivente
      Em ferrea prizão mettido.

    Curva-se hum rey poderoso
    Perante hum homem de pé;
    Perante hum Padre coitado,
    Que nada tem, nada he:
    Licção profunda e subida,
    Preceitos da nossa fé!

      Portas á dentro do templo,
      Onde Deos eterno habita,
      Onde aquelle amor sem zelos
      Somente os peitos agita,
      Nas differenças do mundo
      Fiel christão não cogita.

    Foy assi na antiga Roma
    Polas festas saturnais,
    Folgavão, senhor e servo,
    Como se forão iguais;
    Mas o que lá foy licença,
    Aqui são leys divinais:

      Aqui são todos curvados,
      Todos--o servo, o senhor;
      Aquelles que a vida fruem,
      E aquelles que só tem dôr;
      Pobres, que almejão a morte,
      Ricos, que á morte hão pavor.

    Nem he por vil comezaina,
    Que ally reunidos estão;
    Mas sim, por que a Deos importa
    Que não haja distincção
    Entre irmãos, no patrio abrigo,
    Rezando a mesma oração.

      Sóbe assi aquella prece
      Da multidão apinhada,
      Qual lisongeiro perfume
      Das flores d’huma grinalda;
      Tem huma odor, outra espinhos,
      Outras tem côr, outras nada.

       *       *       *       *       *

    Era aly na pedra raza
    O senhor rey Dom João;
    Já disse as culpas que tinha,
    Já fez a sua oração:
    O Padre vai ministrar-lhe
    A hostia da communhão.

      Tem no rosto grave e serio
      Expressão nobre e subida;
      Maneiras cheias de brio
      Em postura comedida,
      Parece que vão mostrando
      Quanto val o pão da vida.

    Parece que mostra, quanto
    Por vil e baixo se tem,
    Merecendo honra tamanha,
    Que a não merece ninguem;
    Dahy lhe vem ser humilde,
    Nobreza dahy lhe vem.

      Perfez-se o rito sagrado,
      Vai ser dado o sacramento;
      Principia el-rey--confiteor,--
      Quando n’aquelle momento
      Surge ao pé delle um guerreiro
      De marcial hardimento.

    Tinha feroz catadura,
    Só aço e ferro vestia,
    Polas grades da vizeira
    Raios de luz despedia:
    Medonho e fero apparato
    Nas sombras da sacristia.

      Era o rey brioso e forte,
      Homem de muito valor,
      Mas olhos lançou á espada
      A furto!... seja o que for,
      Não creio que homens d’aquelles
      Possão jamais ter pavor.

    Em voz carregada e forte
    Assi começa o guerreiro:
    «Em nome do Senhor Deos,
    Meo Padre, aqui vos requeiro;
    O senhor rey não commungue,
    Pois que não he justiceiro.»

      A hostia das mãos do Padre
      Cahio do calix no fundo;
      El rey carrega os sobr’olhos...
      Certo não era jocundo
      Affrontar de rosto a rosto
      As sanhas de João segundo.

    Era então fresca a memoria
    De hum caso máo, miserando:
    De noite se ergueo a forca;
    Mas quando o sol foy raiando,
    Não vio ninguem mais a forca,
    Nem mais ao duque Fernando!

      Comtudo o bravo guerreiro
      Sanhas do rey não quiz ver;
      Não ha que lhe ponha embargos,
      Nem que lhe possa empecer:
      «Senhor, sou Padre Tavares!»
      Fita-o el-rey sem querer.

    Depois lhe diz (que tal nome
    Quebrára a furia real):
    «Em bem, meo bravo guerreiro!
    Mas esse trem, de que val?
    Somos em terras d’Hespanha,
    Ou somos em Portugal?»

      --«Senhor, não uzo brocados
      Vedes-me assi, e he razão,
      Que havedes os meos haveres
      Sem me deixardes, senão
      Armas comidas no peito,
      Armas gastadas na mão.

    --«Fui ter ao vosso palacio,
    Ninguem me não conheceo;
    Quantos ally são comvosco,
    Eu vos direi, senhor meo:
    Nunca os eu vi nos combates,
    Nunca na guerra os vi eu!

      --«Voltei d’ally, protestando
      Jamais não voltar ally;
      Conheceis as minhas armas,
      Se não conheceis a mi;
      Vesti-me á modo de guerra,
      Vim ter comvosco,--eis-me aqui!

    --«As minhas alcaydarias
    De Portal’gre e Assumar,
    Senhor rey, vós m’as tirastes,
    O que se chama tirar;
    Ficavão perto da raya,
    Máo azo de guerrear.

      --«Das minhas alcaydarias
      Eu tinha as rendas reais;
      As guerras já são passadas,
      Porque ora m’as não tornais?
      Mal cabe em reys a cubiça,
      Senhor, se m’as cubiçais.

    --«Nem porque o velho guerreiro
    Já nada vos presta e val,
    Vos deveis portar com elle,
    Qual dono pouco leal,
    Que o seo corsel de batalla
    Despreza no almargeal.

      --«Assi que, Senhor, vos digo
      Que vos não peço mercê;
      Aquillo que me he devido,
      Só peço que se me dê!--»
      Prouve ao rey aquelles ditos
      E mais o geito que vê.

    Depois a mão estendendo
    Ao seo leal lidador:
    «Nós vos faremos justiça,
    Assi como justo for;
    Tendes a nossa palavra,
    Seja-vos ella penhor!»

      Alegre o Padre Thomaz
      O seo mister rematou;
      Hostia tomada do calix
      Aos labios do rey chegou,
      El-rey d’hum copo doirado
      Hum gole d’agoa tomou.

    Mimoso tempo d’outrora
    Qual nunca mais o verei,
    Nem tam inteiros sugeitos,
    Hum ao outro dando a ley:
    No Paço o rey ao vassallo,
    Na Igreja o vassallo ao rey!

       *       *       *       *       *


                      SOLÁO DE GONÇALO HERMIGUEZ.


    Não ha mais d’aquelle tempo,
    Em que era tudo lhaneza!
    Acções e vida e costumes
    Desta gente portugueza,
    Por tal geito se trocárão,
    Que he hoje tudo impureza.

      Não trato d’este ou d’aquelle,
      Pois ha em tudo exeições;
      Mas trato da grande lépra
      Que vejo hy nos corações:
      Desprêso do amor da gloria
      E apêgo ás ruins tenções.

    Outrora, sabeis vós como
    Garboso Donzel se havia
    Por captar nobres extremos
    Da moça que requeria,
    Sempre grave, honesto e brando,
    Sempre uzando cortezia?

      Não trescalava pivetes,
      Fitas, nem laços comprava,
      Nem toda a manhã divina
      Seos enfeites concertava,
      Nem nos chapins se revia,
      Nem nos cabellos primava.

    Não corria seca e meca
    Traz de mimosa donzella,
    Que nas ruas lobrigava;
    E por ver mais perto a bella
    Não hia ao templo sagrado,
    Somente por amor della.

      Nem as noites janeirinhas
      Mais compridas e mais frias,
      Levava mono amante,
      Por baixo das gelozias,
      Desenfiando hum rosairo
      De trovas e ninharias.

    Jamais não foy esse o estilo
    Do moço em armas novel,
    Em que experto dedilhasse
    Na lyra do menestrel,
    No tempo em que, não domada,
    Lutava a gente infiel.

      Por mais que amores amasse,
      Por mais que fosse gentil,
      Ninguem n’o vira a deshoras,
      Como homem de tenção vil,
      Como hum ladrão que de medo
      Vai passo e manso e subtil.

    Não pedia manto ás sombras,
    Nem ao silencio mercê,
    Nem do sol se arreceiava,
    Como homem que pouco vê,
    Nem da lua appellidada
    A casta, não sei porquê.

      Mas antes no amphitheatro,
      Coberto de espectadores,
      Onde mais povo corria,
      Mais bellas e justadores,
      Na arena se apresentava
      Com letra e tenções d’amores.

    No meio d’aquella chusma
    D’arautos e passavantes,
    Mantenedores do campo
    Reys d’armas e circunstantes,
    Feixes d’armas resplendentes,
    Ondas de plumas brilhantes:

      Entrava o novel guerreiro
      No cerco dos justadores!
      De alguma dona sizuda
      Na charpa trazia as cores,
      Tinhão amores ás claras,
      Por que erão nobres amores.

    Silencio! que sôa a trompa,
    A justa vai começar!
    Entre si ferem mil lutas
    Guerreiros a par e par:
    Da lança feita pedaços
    Voão estilhas ao ar.

      Levão logo mão da espada;
      Que feios golpes se dão!
      Abolão-se capacetes,
      Talhão-se arnezes; e a mão
      Certeira ao travez da malha,
      Vai direita ao coração.

    La sôa de novo a trompa,
    Proclama-se o vencedor,
    Que aos pés da bella entre as bellas
    O seo trophéo vem depor:
    Ao mais valente a mais bella,
    Ao mais gentil mais amor.

      Era a ley,--e até parece
      De acordo co’a natureza,
      Que se compraz no consorcio
      Da força co’a gentileza;
      Mais alma com mais coragem,
      Mais brio com mais nobreza.

    A abelha construe seos favos
    Em troncos alevantados;
    E eis a hera graciosa,
    Que em abraços apertados
    Não cinge mesquinho junco,
    Mas carvalhos alentados.

      Boa era a ley!--mas eu creio
      Que lhe descubro hum senão;
      Quem nos diz que o mais valente
      Deva de ter mais razão,
      Porque seja a sua dona
      Como hum vaso d’eleição?

    Seria coiza de ver-se,
    E coiza de mui folgar,
    Ver um dragão de mulher,
    Chamada a bella sem par,
    Á pura força de espada,
    Sem mais pôr, nem mais tirar!

      He bella: e al não digais,
      Sob pena d’hum fendente,
      Que vem do céo, como hum raio,
      Provar ao villão que mente,
      Co’os dentes que tem na bocca,
      Como hum perro maldizente!

    Fosse o caso como fosse,
    He certo que d’ahy vem
    Ás nossas donas de agora,
    Aquelle sestro que têm
    De amarem a militança
    Melhor do que a nenhum bem.

      Qual não gosta de ser bella,
      Ao menos de o parecer?
      Em quanto muitas ... Deos meo,
      Eu me sei compadecer,
      Soffro o mal que os outros passão,
      Mais talvez que o meo soffrer.

    Muitas ha hy, que eu conheço,
    Que aqui na terra não são,
    Senão porque as vós mandastes,
    Meo Deos, por occasião
    De tedio e nojo ao peccado,
    E morte da tentação.

      Té os moços, que as namorão,
      Dirão no confessional,
      Jurando por Deos eterno
      E pola vida eternal,
      Que se fallão delle e della,
      He puro aleive e não al.

    Vede pois qual não seria
    O pasmo dessa donzella,
    Proclamada ao meio dia
    Fermosa como huma estrella,
    Sem que houvesse ahy no mundo
    Coiza melhor, nem mais bella!

      Logo no fraco bestunto
      Julgára, sem mais razão,
      Que n’este mundo mesquinho
      He tudo engano e buzão,
      E té que a propria belleza
      He coiza de convenção!

    Era assi que n’outras eras
    Garboso donzel se havia
    Por captar nobres extremos
    Da moça que requeria,
    A ponta de fina espada
    E arrojos de valentia.

       *       *       *       *       *

      No tempo de Alphonso Henriques,
      Que foy nosso rey primeiro,
      Havia na sua côrte,
      Côrte de rey mui fragueiro,
      Hum tal Gonçalo Hermiguez,
      Destemido cavalleiro.

    Era moço e mui donoso,
    De mui boa nomeada:
    Fiava el-rey muito delle,
    E a raynha Mafalda
    Folgava de ouvir-lhe os cantos
    Aos sons da lyra afinada.

      Portas a dentro do Paço
      Não tinha nenhum rival
      Em compor trovas mimosas;
      E no campo e no arrayal
      Não n’o havia mais valente,
      Mais forte, nem mais leal.

    Quanta sanha que elle tinha,
    Votára a gente infiel,
    Porque o pay lhe havião morto,
    Era elle ainda novel;
    Vel-os porêm não podia,
    Nem pintados no papel.

      Era o mesmo ver a hum destes
      E entrar logo em sanha tal,
      Que era força ter mão d’elle,
      Ou saltava-lhe ao gorjal
      Pera torcer-lhe o gasnate,
      Como se fôra hum pardal.

    Mas se tinhão tento n’elle,
    Era outro conto ruim!
    Cabia logo em desmaios,
    Que era hum desmaio sem fim!
    Dó era ver tal sugeito
    Prostrado e defuncto assi.

      Andava sempre occupado
      Em perpetua correria
      Polas terras do mourisco,
      E muito mal lhes fazia;
      Dava porêm mór realce
      Ao nome que já trazia.

       *       *       *       *       *

    Como fosse e os companheiros
    Em hum saráo folgazão,
    Lembrou-se que perto vinha
    A noite de Sam João,
    Azado ensejo de aos Mouros
    Fazer-se affronta e lezão.

      Cheia de bello hardimento,
      Aquella nobre nobreza
      Por amor de seos amores
      Commette tam grande empreza,
      Qual a de hir terras de Mouros
      Com feros, ronco e braveza.

    Qual apresta o seo ginete,
    Qual a fita dependura
    No collo nunca domado;
    Qual a pesada armadura
    Inverga, e ahy se recolhe,
    Como em arce mui segura!

      Qual a Deos por testemunha
      Toma da sua tenção,
      Qual aos pés da sua dona
      Requer-lhe extremo condão,
      Extremo volver dos olhos,
      Extremo apertar da mão!

    Qual desly toma algum nome
    Por grito de accommetter,
    Que nas lidas e pelejas
    Saberá fazer valer!
    Qual sente o nojo futuro,
    Em mal, que lá vai morrer!

      Mas nunca será que o rosto
      Mostre o que n’alma lhe mora:
      Quem vio a morte passar-lhe
      De perto, já não descora
      Por hum presagio funesto,
      Sendo ella coiza d’huma hora.

       *       *       *       *       *

    Aquelles bons cavalleiros
    Azinha promptos estão;
    Lá se partem de Coimbra,
    Montes alem já lá vão!
    Ninguem vio mais escolhido,
    Nem mais luzido esquadrão.

      Entre elles por mais robusto
      Gonçalo Hermiguez campeia;
      Diz seo porte sublimado,
      Que de nada se arreceia,
      Mas antes que a todos repta,
      De tanto que o collo alteia!

    Caminho vão de Lisboa
    Com todo apercebimento!
    Não convem que se aprecatem
    D’aquelle accommettimento
    Mouros que vivem na regra
    Do seo alkorão nojento!

      Sabeis a regra qual seja?
      He viver dentro do harem,
      Dizendo mal do toicinho
      E mais do vinho tambem,
      Sem que lhe pêze este mundo,
      Sem que lhe pêze ninguem!

    He vegetar entre flores,
    He viver vida folgada,
    Aspirando incenso e odores
    Em molleza effeminada,
    Nem que fosse huma odalisca,
    Ou mulher alambicada.

       *       *       *       *       *

      Pozerão todos a mira
      Em Alcacere do Sal,
      Covil de feras humanas,
      Não de cordeiros curral;
      Nó gordio do vil mourisco,
      O ferro o corta, não al!

    Os que por terra a demandão
    Vão em procura d’Almada,
    Alcáçova dura e forte,
    Em rija pedra assentada,
    Como pedra preciosa
    Em ferrea c’roa engastada.

      Outros lá vão Tejo arriba!
      Ó Tejo, quanto me he grata
      Essa placida corrente,
      Quando a lua se retrata,
      Chovendo chuva de raios,
      No teo chão de lisa prata!

    Que doce que he teo remanso,
    Quando manso o vento gyra,
    Que nas folhas rumoreja,
    E como que ally suspira
    Melindres d’amor suave,
    Que nem tangidos na lyra!

      Que arroubos que infiltras n’alma,
      Quando vai ao som das agoas
      Navegando o passageiro;
      Já, se as tem, não sente as fragoas,
      Que no peito a dôr derrama,
      Como huma enchente de magoas!

    Mas talvez dos cavos olhos
    Polas faces a correr
    Sinta o pranto represado
    Polo seo muito soffrer:
    Corra embora, qu’esse pranto
    Dôr não he, senão prazer!

      Que neste val’ de amarguras,
      Onde viemos penar,
      Por cada dia hum marteyro
      Por cada instante hum pezar,
      He bem feliz quem só passa
      Dores que fazem chorar!

    Não sei ledice o que seja,
    Nem o que seja prazer;
    Nunca os senti n’esta vida,
    Nem n’os posso conhecer;
    Que não sou dos bemfadados,
    E nunca o não hei de ser!

      Mas o pranto extravasado
      Não he quem nos dá morrer,
      Nem quem o viço dos annos
      Faz seccar e emmurchecer;
      He antes aquelle pranto
      Que não sabemos verter.

       *       *       *       *       *

    Lá vão hindo Tejo acima,
    Olhos longos polo mar,
    Lá onde enchergão Lisboa
    Com fogueiras de espantar;
    Fogo accendido na terra
    Sóbe em centelhas ao ar!

      D’aquelles fogos accesos
      Em roda os velhos estão,
      E as donzellas feiticeiras
      Com sorriso folgazão,
      Cantando coytas de amores,
      Quites de coytas então.

    He a noite milagrosa
    Do Bautista milagroso,
    Té dos mouros da mourama
    Havido por glorioso:
    Folgão nobres e senhores,
    Folga o villão descuidoso.

      Horas de noite folgada
      Não tardão, não têm vagar:
      A noite assi do Bautista
      Vai serena a escorregar,
      Como areia da ampulheta,
      Hum grão e outro a tombar!

    Vai assi como o perfume
    Respirado d’uma frol,
    Que não vemos, mas sentimos;
    Que sentimos no arrebol
    Da manhã, que pola terra
    Se espalha em antes do sol!

      Vai assi como o rocio
      De serena madrugada,
      Rorejado gota a gota
      De branca nuvem prenhada
      Sobre o calice musgoso
      De huma flor avelludada.

    Vai assi, qual sóe prender-se,
    Em quem de amores não cura,
    Doce peçonha de amores:
    Donzella de vida pura,
    Quando ha temores de havel-o,
    He qu’elle já não tem cura.

       *       *       *       *       *

      Do Alcacer as lindas filhas,
      Já era nascida a aurora,
      Pera ver uma corrida
      Sahirão portas a fóra,
      E mais pera colher flores,
      Persuadidas da hora.

    Logo sahidas no prado
    Forão, qual sohem de ser
    Mansas agoas d’hum regato
    Em chão sem leito a correr,
    Cada qual por seo caminho,
    Cada qual a seo prazer!

      Desly pulando e cantando
      Vão nas matas de alecrim,
      Colhem a rosa corada
      E a branca flor do jasmim;
      Brincão brinquedos contentes,
      Folgão folguedos sem fim!

    Oh! que festas! que alegrias!
    Que arruido vai no prado!
    Que bem cantado rimance,
    Que soláo tãobem cantado!
    Não têm as aves atito,
    Nem gorgeio mais brincado!

      Oh! que vozes melindrosas,
      Que accentos encantadores
      N’aquelle prazer d’huma hora!
      As moças vão colher flores,
      E os moços que vão com ellas
      Vão lá por colher amores.

    Eis nisto ... estranho arruido!
    Rouca trompa abala o ar;
    Logo assomão cavalleiros
    Com figuras de espantar:
    Allah nos valha, mofinas!
    Dizem moiras a chorar.

      Allah! repetem n’os Mouros,
      Vendo o pendão portuguez;
      E do alfange recurvado
      Levão mão sem pavidez!
      Feios golpes se preparão,
      Outra folgança outra vez!

    Retine o ferro no ferro,
    Talhão-se cotas e arnezes;
    O fino alfange mourisco
    Abre o elmo aos portuguezes;
    E a espada que bem degola,
    Bem multiplica os revezes.

      Lá chega o alarma á Cidade!
      Lá vem mouros descançados
      Em descançados ginetes:
      Cavalleiros esforçados,
      Que por Christo Deos pelejão,
      Não têm de que ter cuidados.

    Gonçalo Hermiguez, o cabo,
    Avante! brada, e não al:
    Brilha o valente nas lides,
    Que ally não acha rival,
    Aquelle cabo entre todos
    Sanhudo e forte e fatal.

      Maneja tam facilmente
      O seo pesado montante,
      Que Alcides com sua clava,
      E nem o Titan gigante,
      Serra a serra sobrepondo
      Não tinha aquelle semblante.

    Eilo vai per entre os mouros,
    Abre entre elles larga estrada;
    Quem fica em prisão de guerra,
    Quem lá foge em debandada!
    Ficão moiras prisioneiras,
    Mulheres--gente coitada!

      Gonçalo Hermiguez em tanto
      Vio que longe lhe fugia
      Linda moira desmaiada,
      Que hum moço mouro cingia,
      Dando d’esporas ao bruto,
      Que mais que o vento corria!

    Vai sobre elles sem tardança:
    Com quanto de arremeção
    Matal-o tambem podera,
    Certo o fizera, senão
    Temesse que a moira bella
    Morresse de sua mão.

      Mais logo que foy com elle,
      D’hum golpe que despedio,
      Cerce o cortou pelo meio:
      Golpe assi nunca se vio!
      E a moira tomando em braços,
      Azinha daly fugio.

    Passou terrivel com ella
    Por meio da gente fera;
    Quem n’o vira tam sanhudo,
    Leão raivoso dissera,
    Passando a travez dos homens
    Com a preza que fizera.

      Eis nasce novo combate,
      Nova peleja maior!
      Muitos homens contra hum homem,
      Contra hum forte lutador;
      Mas hum só que a todos vence
      Em força, esforço, e valor!

    Mal podia a mão sinistra
    Vibrar a sangrenta espada,
    Co’o pejo d’aquella moira
    Disputada e desmaiada,
    Cujo corpo em dois pendia,
    Como huma frexa quebrada.

      Mas inda assi despedia
      Hum golpe e outro cruel:
      E de encontro á este, á aquelle
      Mandava o seo bom corsel,
      Que a turba multa alastrava
      Aos pés do nobre donzel.

    Quando a ventura he incerta,
    Acerta em aventurar
    Quem a empreza disputada
    Tem desejos de acabar:
    Só elle demora em terra,
    Que os seos já são sobre o mar!

      Torce as redeas ao ginete,
      Larga carreira arrepia,
      Larga estrada co’o montante
      Por entre os mouros se abria,
      Despedia muitos golpes,
      Muitos estragos fazia.

    Chega a praia, os seos avista
    Mas os mouros perto vêm!
    Como isto vio, torce o rosto,
    Medonho como ninguem;
    Temem-se mouros de o verem;
    Párão, como elle, tambem!

      Vão assi feros monteiros
      Traz d’hum urso mal sangrado,
      Que de repente a carreira
      Revira, e vólta agastado:
      Parão monteiros ao vel-o
      Raivoso e mal assombrada.

    E a fera d’aquelle pasmo,
    Sabendo, em seo bem, valer-se,
    Vai a passos descançados
    Em densa mata esconder-se,
    Sem temor da montaria,
    Sem dos monteiros temer-se.

      Tal o forte Traga-mouros
      Salta dentro do baixel;
      Na praia ficão pasmados
      Mouros, do feito novel,
      Tamanho, que nem sonhado
      Foy jamais por menestrel.

    E os companheiros aos ventos
    Desfraldão velas e panos,
    Deixando as praias tingidas
    Em sangue por muitos annos;
    Quantos bastem, porque chorem
    Seo dezar os musulmanos.

      Aos alegres companheiros
      Disse o guerreiro feliz:
      «Das prezas, que nos fizemos,
      Quero tam só a que eu fiz,
      A moira que por seo nome
      Fatima em Turco se diz!»

    Então aquelle seo canto
    Principiou a compor:
    Cant’eu, por vergonha minha,
    Em bem que o saiba de cór,
    Digo que sal lhe não acho,
    Nem sei de coiza pior.

      Mas era o soláo por certo
      Aos tempos accommodado,
      Que de outro cantar não acho
      Que fosse mais decantado,
      Nem Figueiral Figueredo,
      Nem o Ficade coitado.

    E a moira já bautisada
    Pertenceo ao lidador,
    Duas vezes conquistada
    Polo donzel, seo senhor,
    Primeiro á força de espada,
    Depois á força de amor.

       *       *       *       *       *

      Era assi n’aquelle tempo
      Coiza sabida e seguida,
      Remanso depois da gloria,
      Descanço depois da lida,
      E a fé que espera e milita
      Nos actos todos da vida!

    Vede vós quamanho he o lucro,
    Que lucra a moira pagã,
    Desposando o cavalleiro,
    Tomada e feita christã;
    He vida e sangue de hum homem,
    Não de infieis barregã!

      He como tropheo ganhado
      Em guerras de religião
      Por algum peito devoto,
      Que por sua devação
      Prometteo dependural-o
      Dentro de templo christão.

    O canto aqui finaliso!
    Não devo d’hir por diante,
    Narrando casos da vida
    Per natureza inconstante,
    Trabalhos que sempre durão,
    Prazer que dura hum instante!

      Foy o cabo dos amores
      A moça moira acabar
      E sobre hum covão aberto
      Hum homem posto a chorar,
      Hum homem de dó coberto,
      A carpir-se, a prantear!

       *       *       *       *       *




                           ULTIMOS CANTOS.

       *       *       *       *       *


                                  AO
                       MEU CARO E SAUDOSO AMIGO
                     O DR. ALEXANDRE THEOPHILO DE
                             CARVALHO LEAL
                 OFFERENDO-LHE ESTE VOLUME DE POESIAS,
             quando pela primeira vez forão impressas.[4]

       *       *       *       *       *


Eis os meus ultimos cantos, o meu ultimo volume de poesias soltas, os
ultimos harpejos de uma lyra, cujas cordas forão estalando, muitas aos
balanços asperos da desventura, e outras, talvez a maior parte, com
as dores de um espirito infermo,--ficticias, mas nem por isso menos
agudas,--produzidas pela imaginação, como se a realidade já não fosse
por si bastante penosa, ou que o espirito, affeito a certa dose de
soffrimento, se sobresaltasse de sentir menos pezada a costumada carga.

No meio de rudes trabalhos, de occupações estereis, de cuidados
pungentes,--inquieto do presente, incerto do futuro, derramando um
olhar cheio de lagrimas e saudades sobre o meu passado--percorri este
primeiro estadio da minha vida litteraria. Desejar e soffrer--eis toda
a minha vida neste periodo; e estes desejos immensos, indiziveis,
e nunca satisfeitos,--caprichosos como a imaginação,--vagos como
o oceano,--e terriveis como a tempestade; e estes soffrimentos
de todos os dias, de todos os instantes, obscuros, implacaveis,
renascentes,--ligados a minha existencia, reconcentrados em minha
alma, devorados commigo, umas vezes me deixarão sem força e sem
coragem, e se reproduzirão em pallidos reflexos do que eu sentia,
ou me forçarão a procurar um alivio, uma distracção no estudo, e a
esquecer-me da realidade com as ficções do ideal.

Se as minhas pobres composições não forão inteiramente inuteis ao meu
paiz; se algumas vezes tive o maior prazer que me foi dado sentir--a
mais lisongeira recompensa a que poderia aspirar,--de as saber
estimadas pelos homens da arte, daquelles, que segundo o poeta, porque
a entendem, a estimão, e repetidas por aquella classe do povo, que só
de cór as poderia ter aprendido, isto é, dos outros que a comprehendem,
porque a sentem, porque a adivinhão--paguei bem caro esta momentanea
celebridade com decepções profundas, com desenganos amargos, e com a
lenta agonia de um martyrio ignorado.

Melhor que ninguem o sabes: podes a teu grado sondar os arcanos
da minha consciencia, e não te será difficil descobrir o segredo
das minhas tristes inspirações. Os meus primeiros, os meus ultimos
cantos são teus: o que sou, o que for, a ti o devo,--a ti, ao teu
nobre coração, que durante os melhores annos da juventude bateu
constantemente ao meu lado,--a aragem bemfazeja da tua amizade
sollicita e desvelada,--a tua voz que me animava e consolava,--a
tua intelligencia que me vivificava--ao prodigio de duas indoles
tão assimiladas, de duas almas tão irmãs, tão gemeas, que uma
dellas rematava o pensamento apenas enunciado da outra, e aos
sentimentos unisonos de dous corações, que mutuamente se fallavão,
se interpretavão, se respondião sem o auxilio de palavras. Duplicada
a minha existencia, não era muito que eu me sentisse com forças para
abalançar-me a esta empreza; e agora que em parte a tenho concluido,
é um dever de gratidão, um dever para que sou attrahido por todas as
potencias da minha alma, escrever aqui o teu nome, como talvez seja o
derradeiro que escreverei em minhas obras, o ultimo que os meus labios
pronunciem, se nos paroxismos da morte se poder destacar inteiramente
do meu coração.

Ser-me-hia doloroso não cumprir os teus desejos,--não satisfazer as
esperanças, que em mim tinhas depositado,--não realisar a expectação
da tua desinteressada amizade. Entrei na luta, e procurei disputar ao
tempo uma fraca parcella da sua duração, não por amor do orgulho, nem
por amor da gloria; mas para que, depois da morte de ambos, uma só que
fosse das minhas producções sobrenadasse no olvido, e por mais uma
geração estendesse a memoria tua e minha. Assim passa a onda sobre um
navio que soçobra, e atira á praias desconhecidas os destroços de um
mastro embrulhado nas vestes dos navegantes.

Entrei na luta, e por mais algum tempo continuarei nella, variando
apenas o sentido dos meus cantos. A fé e o enthusiasmo, o oleo e o
pabulo da lampada que alumia as composições do artista, vão-se-me
esfriando dentro do peito; eu o conheço e o sinto; se pois ainda
persisto nesta carreira, é por teu respeito: continuarei--até que,
satisfeito dos meus esforços, me digas: basta!--Então, já t’o hei dito,
voltarei gostoso á obscuridade, donde não devera ter sabido, e--como um
soldado desconhecido--contarei os meus triumphos pelas minhas feridas,
voltando á habitação singela, onde me correrão, não felizes, mas os
primeiros dias da minha infancia.

Minha alma não está commigo, não anda entre os nevoeiros dos Orgãos,
involta em neblina, balouçada em castellos de nuvens, nem rouquejando
na voz do trovão. Lá está ella!--lá está a espreguiçar-se nas vagas
de S. Marcos, a rumorejar nas folhas dos mangues, a susurrar nos
leques das palmeiras: lá está ella nos sitios que os meus olhos sempre
virão, nas paisagens que eu amo, onde se avista a palmeira esbelta,
o cajazeiro coberto de cipós, e o páu d’arco coberto de flores
amarellas. Alli sim,--alli está--desfeita em lagrimas nas folhas das
bananeiras--desfeita em orvalho sobre as nossas ores, desfeita em
harmonia sobre os nossos bosques, sobre os nossos rios, sobre os nossos
mares, sobre tudo que eu amo, e que em bem veja eu em breve! Ahi, outra
vez remoçado e vivificado de todos os annos que esperdicei, poderei
enchugar os meus vestidos, voltar aos gozos de uma vida ignorada, e
do meu lar tranquillo ver outros mais corajosos e mais felizes que eu
affrontar as borrascas desencadeadas no oceano, que eu houver para
sempre deixado atraz de mim.

Rio de Janeiro, 17 de agosto de 1850.


                                                     A. GONÇALVES DIAS.




                          POESIAS AMERICANAS.

       *       *       *       *       *


                                  I.


                          O GIGANTE DE PEDRA.


    O guerriers! ne laissez pas ma dépouille au corbeau!
    Ensevelissez-moi parmi des monts sublimes,
    Afin que l’étranger cherche, en voyant leurs cimes,
          Quelle montagne est mon tombeau!
                                V. HUGO. _Le Géant._


                                  I.


    Gigante orgulhoso, de fero semblante,
    N’um leito de pedra lá jaz a dormir!
    Em duro granito repousa o gigante,
    Que os raios sómente podérão fundir.

    Dormido atalaia no serro empinado
    Devera cuidoso, sanhudo velar;
    O raio passando o deixou fulminado,
    E á aurora, que surge, não ha de acordar!

    Co’os braços no peito cruzados nervosos,
    Mais alto que as nuvens, os céos a encarar,
    Seu corpo se estende por montes fragosos,
    Seus pés sobranceiros se elevão do mar!

    De lavas ardentes seus membros fundidos
    Avultão immensos: só Deos poderá
    Rebelde lançal-o dos montes erguidos,
    Curvados ao peso, que sobre lhe ’stá.

    E o céo, e as estrellas e os astros fulgentes
    São velas, são tochas, são vivos brandões,
    E o branco sudario são nevoas algentes,
    E o crepe, que o cobre, são negros bulcões.

    Da noite, que surge, no manto fagueiro
    Quiz Deos que se erguesse, de junto a seos pés,
    A cruz sempre viva do sul no cruzeiro,
    Deitada nos braços do eterno Moysés.

    Perfumão-no odores que as flores exhalão,
    Bafejão-no carmes de um hymno de amor
    Dos homens, dos brutos, das nuvens que estalão,
    Dos ventos que rugem, do mar em furor.

    E lá na montanha, deitado dormido
    Campeia o gigante,--nem póde acordar!
    Cruzados os braços de ferro fundido,
    A fronte nas nuvens, os pés sobre o mar!


                                  II.


    Banha o sol os horisontes,
    Trepa os castellos dos céos,
    Aclara serras e fontes,
    Vigia os dominios seus:
    Já descahe p’ra o occidente,
    E em globo de fogo ardente
    Vai-se no mar esconder;
    E lá campeia o gigante,
    Sem destorcer o semblante,
    Immovel, mudo, a jazer!

    Vem a noite após o dia,
    Vem o silencio, o frescor,
    E a brisa leve e macia,
    Que lhe suspira ao redor;
    E da noite entre os negrores,
    Das estrellas os fulgores
    Brilhão na face do mar:
    Brilha a lua scintillante,
    E sempre mudo o gigante,
    Immovel, sem acordar!

    Depois outro sol desponta,
    E outra noite tambem,
    Outra lua que aos céos monta,
    Outro sol que após lhe vem:
    Após um dia outro dia,
    Noite após noite sombria,
    Após a luz o bulcão,
    E sempre o duro gigante,
    Immovel, mudo, constante
    Na calma e na cerração!

    Corre o tempo fugidio,
    Vem das aguas a estação,
    Após ella o quente estio;
    E na calma do verão
    Crescem folhas, vingão flores,
    Entre galas e verdores
    Sazonão-se fructos mil;
    Cobrem-se os prados de relva,
    Murmura o vento na selva,
    Azulão-se os céos de anil!

    Tornão prados a despir-se,
    Tornão flores a murchar,
    Tornão de novo a vestir-se,
    Tornão depois a seccar;
    E como gota filtrada
    De uma abobada escavada
    Sempre, incessante a cahir,
    Tombão as horas e os dias,
    Como phantasmas sombrias,
    Nos abysmos do porvir!

    E no feretro de montes
    Inconcusso, immovel, fito,
    Escurece os horisontes
    O gigante de granito:
    Com soberba indifferença
    Sente extincta a antiga crença
    Dos Tamoyos, dos Pagés;
    Nem vê que duras desgraças,
    Que lutas de novas raças
    Se lhe atropellão aos pés!


                                 III.


    E lá na montanha deitado dormido
    Campeia o gigante!--nem póde acordar!
    Cruzados os braços de ferro fundido,
    A fronte nas nuvens, e os pés sobre o mar!....


                                  IV.


    Vio primeiro os incolas
    Robustos, das florestas,
    Batendo os arcos rigidos,
    Traçando homereas festas,
    Á luz dos fogos rutilos,
    Aos sons do murmuré!
      E em Guanabara esplendida
    As danças dos guerreiros,
    E o guáu cadente e vário
    Dos moços prazenteiros,
    E os cantos da victoria
    Tangidos no boré.

    E das ygaras concavas
    A frota aparelhada,
    Vistosa e formosissima
    Cortando a undosa estrada,
    Sabendo, mas que frageis,
    Os ventos contrastar:
      E a caça leda e rapida
    Por serras, por devesas,
    E os cantos da janubia
    Junto ás lenhas accesas,
    Quanto o tapuya misero
    Seos feitos vai narrar!

    E o germen da discordia
    Crescendo em duras brigas,
    Ceifando os brios rusticos
    Das tribus sempre amigas,
    --Tamoy a raça antigua,
    Feroz Tupinambá.
      La vai a gente improvida,
    Nação vencida, imbelle,
    Buscando as matas invias,
    Donde outra tribu a expelle;
    Jaz o pagé sem gloria,
    Sem gloria a maracá.

    Depois em náos flammivomas
    Um troço hardido e forte,
    Cobrindo os campos humidos
    De fumo, e sangue, e morte,
    Traz dos reparos horridos
    D’altissimo pavez:
      E do sangrento pelago
    Em miseras ruinas
    Surgir galhardas, limpidas
    As portuguezas quinas,
    Murchos os lises candidos
    Do improvido gaulez!


                                  V.


    Mudarão-se os tempos e a face da terra,
    Cidades alastrão o antigo paúl;
    Mas inda o gigante, que dorme na serra,
    Se abraça ao immenso cruzeiro do sul.

    Nas duras montanhas os membros gelados
    Talhados a golpes de ignoto buril,
    Descança, ó gigante, que encerras os fados,
    Que os terminos guardas do vasto Brasil.

    Porêm se algum dia fortuna inconstante
    Poder-nos a crença e a patria acabar,
    Arroja-te ás ondas, ó duro gigante,
    Inunda estes montes, desloca este mar!

       *       *       *       *       *


                                  II.

                        LEITO DE FOLHAS VERDES.


    Porque tardas, Jatyr, que tanto a custo
    Á voz do meu amor moves teus passos?
    Da noite a viração, movendo as folhas,
    Já nos cimos do bosque rumoreja.

    Eu sob a copa da mangueira altiva
    Nosso leito gentil cobri zeloza
    Com mimoso tapiz de folhas brandas,
    Onde o frouxo luar brinca entre flores.

    Do tamarindo a flôr abriu-se, ha pouco,
    Já solta o bogarî mais doce aroma!
    Como prece de amor, como estas preces,
    No silencio da noite o bosque exhala.

    Brilha a lua no céo, brilhão estrellas,
    Correm perfumes no correr da brisa,
    A cujo influxo magico respira-se
    Um quebranto de amor, melhor que a vida!

    A flôr que desabrocha ao romper d’alva
    Um só gyro do sol, não mais, vegeta:
    Eu sou aquella flôr que espero ainda
    Doce raio do sol que me dê vida.

    Sejão valles ou montes, lago ou terra,
    Onde quer que tu vas, ou dia ou noite,
    Vai seguindo após ti meu pensamento;
    Outro amor nunca tive: es meu, sou tua!

    Meus olhos outros olhos nunca virão,
    Não sentirão meus labios outros labios,
    Nem outras mãos, Jatyr, que não as tuas
    A arasoya na cinta me apertarão.

    Do tamarindo a flôr jaz entre-aberta,
    Já solta o bogarî mais doce aroma;
    Tambem meu coração, como estas flores,
    Melhor perfume ao pé da noite exhala!

    Não me escutas, Jatyr! nem tardo acodes
    Á voz do meu amor, que em vão te chama!
    Tupan! lá rompe o sol! do leito inutil
    A brisa da manhã sacuda as folhas!

       *       *       *       *       *


                                 III.

                            Y-JUCA-PYRAMA.


                                  I.


    No meio das tabas de amenos verdores,
    Cercadas de troncos--cobertos de flores,
    Alteião-se os tectos d’altiva nação;
    São muitos seus filhos, nos animos fortes,
    Temiveis na guerra, que em densas cohortes
    Assombrão das matas a immensa extensão.

    São rudos, severos, sedentos de gloria,
    Já prelios incitão, já cantão victoria,
    Já meigos attendem á voz do cantor:
    São todos Tymbiras, guerreiros, valentes!
    Seu nome lá vôa na bocca das gentes,
    Condão de prodigios, de gloria e terror!

    As tribus visinhas, sem forças, sem brio,
    As armas quebrando, lançando-as ao rio,
    O incenso aspirárão dos seus maracás:
    Medrosos das guerras que os fortes accendem,
    Custosos tributos ignavos lá rendem,
    Aos duros guerreiros sugeitos na paz.
    No centro da taba se extende um terreiro,
    Onde ora se aduna o concilio guerreiro
    Da tribu senhora, das tribus servis:
    Os velhos sentados praticão d’outr’ora,
    E os moços inquietos, que a festa enamora,
    Derramão-se em torno d’um indio infeliz.

    Quem é?--ninguem sabe: seu nome é ignoto,
    Sua tribu não diz:--de um povo remoto
    Descende por certo--d’um povo gentil;
    Assim lá na Grecia ao escravo insulano
    Tornavão distincto do vil musulmano
    As linhas correctas do nobre perfil.

    Por casos de guerra cahiu prisioneiro
    Nas mãos dos Tymbiras:--no extenso terreiro
    Assola-se o tecto, que o teve em prisão;
    Convidão-se as tribus dos seus arredores,
    Cuidosos se incumbem do vaso das cores,
    Dos varios aprestos da honrosa funcção.

    Acerva-se a lenha da vasta fogueira,
    Entesa-se a corda da embira ligeira,
    Adorna-se a maça com pennas gentis:
    Á custo, entre as vagas do povo da aldeia
    Caminha o Tymbira, que a turba rodeia,
    Garboso nas plumas de vario matiz.

    Em tanto as mulheres com leda trigança,
    Affeitas ao rito da barbara usança,
    O indio já querem captivo acabar:
    A coma lhe cortão, os membros lhe tingem,
    Brilhante enduápe no corpo lhe cingem,
    Sombreia-lhe a fronte gentil kanitar.


                                  II.


    Em fundos vasos d’alvacenta argilla
          Ferve o cauim;
    Enchem-se as copas, o prazer começa,
          Reina o festim.

    O prisioneiro, cuja morte anceião,
          Sentado está,
    O prisioneiro, que outro sol no occaso
          Jámais verá!

    A dura corda, que lhe enlaça o collo,
          Mostra-lhe o fim
    Da vida escura, que será mais breve
          Do que o festim!

    Com tudo os olhos d’ignobil pranto
          Seccos estão;
    Mudos os labios não descerrão queixas
          Do coração.

    Mas um martyrio, que encobrir não póde,
          Em rugas faz
    A mentirosa placidez do rosto
          Na fronte audaz!

    Que tens, guerreiro? Que temor te assalta
          No passo horrendo?
    Honra das tabas que nascer te virão,
          Folga morrendo.

    Folga morrendo; porque além dos Andes
          Revive o forte,
    Que soube ufano contrastar os medos
          Da fria morte.

    Rasteira grama, exposta ao sol, á chuva,
          Lá murcha e pende:
    Sómente ao tronco, que devassa os ares,
          O raio offende!

    Que foi? Tupan mandou que elle cahisse,
          Como viveu;
    E o caçador que o avistou prostrado
          Esmoreceu!

    Que temes, ó guerreiro? Além dos Andes
          Revive o forte,
    Que soube ufano contrastar os medos
          Da fria morte.


                                 III.


    Em larga roda de noveis guerreiros
    Ledo caminha o festival Tymbira,
    A quem do sacrificio cabe as honras.
    Na fronte o kanitar sacode em ondas,
    O enduápe na cinta se embalança,
    Na dextra mão sopesa a iverapeme,
    Orgulhoso e pujante.--Ao menor passo
    Collar d’alvo marfim, insignia d’honra,
    Que lhe orna o collo e o peito, ruge e freme,
    Como que por feitiço não sabido
    Encantadas alli as almas grandes
    Dos vencidos Tapuyas, inda chorem
    Serem gloria e brasão d’imigos feros.

    «Eis-me aqui, diz ao indio prisioneiro;
    «Pois que fraco, e sem tribu, e sem familia,
    «As nossas matas devassaste ousado,
    «Morrerás morte vil da mão de um forte.»

    Vem a terreiro o misero contrario;
    Do collo á cinta a musurana desce:
    «Dize-nos quem es, teus feitos canta,
    «Ou se mais te apraz, defende-te.» Começa
    O indio, que ao redor derrama os olhos,
    Com triste voz que os animos commove.


                                  IV.


    Meu canto de morte,
    Guerreiros, ouvi:
    Sou filho das selvas,
    Nas selvas cresci;
    Guerreiros, descendo
    Da tribu tupi.

    Da tribu pujante,
    Que agora anda errante
    Por fado inconstante,
    Guerreiros, nasci:
    Sou bravo, sou forte,
    Sou filho do Norte;
    Meu canto de morte,
    Guerreiros, ouvi.

    Já vi cruas brigas,
    De tribus imigas,
    E as duras fadigas
    Da guerra provei;
    Nas ondas mendaces
    Senti pelas faces
    Os silvos fugaces
    Dos ventos que amei.

    Andei longes terras,
    Lidei cruas guerras,
    Vaguei pelas serras
    Dos vis Aymorés;
    Vi lutas de bravos,
    Vi fortes--escravos!
    De estranhos ignavos
    Calcados aos pés.

    E os campos talados,
    E os arcos quebrados,
    E os piagas coitados
    Já sem maracás;
    E os meigos cantores,
    Servindo a senhores,
    Que vinhão traidores,
    Com mostras de paz.

    Aos golpes do imigo
    Meu ultimo amigo,
    Sem lar, sem abrigo
    Cahio junto a mi!
    Com placido rosto,
    Sereno e composto,
    O acerbo desgosto
    Commigo soffri.

    Meu pae a meu lado
    Já cego e quebrado,
    De penas ralado,
    Firmava-se em mi:
    Nós ambos, mesquinhos,
    Por invios caminhos,
    Cobertos d’espinhos
    Chegamos aqui!

    O velho no em tanto
    Soffrendo já tanto
    De fome e quebranto,
    Só qu’ria morrer!
    Não mais me contenho,
    Nas matas me embrenho,
    Das frechas que tenho
    Me quero valer.

    Então, forasteiro,
    Cahi prisioneiro
    De um troço guerreiro
    Com que me encontrei:
    O cru dessocego
    Do pae fraco e cego,
    Em quanto não chego,
    Qual seja,--dizei!

    Eu era o seu guia
    Na noite sombria,
    A só alegria
    Que Deos lhe deixou:
    Em mim se apoiava,
    Em mim se firmava,
    Em mim descançava,
    Que filho lhe sou.

    Ao velho coitado
    De penas ralado,
    Já cego e quebrado,
    Que resta?--Morrer.
    Em quanto descreve
    O gyro tão breve
    Da vida que teve,
    Deixai-me viver!

    Não vil, não ignavo,
    Mas forte, mas bravo,
    Serei vosso escravo:
    Aqui virei ter.
    Guerreiros, não córo
    Do pranto que choro;
    Se a vida deploro,
    Tambem sei morrer.


                                  V.


    Soltai-o!--diz o chefe. Pasma a turba;
    Os guerreiros murmurão: mal ouvírão,
    Nem poude nunca um chefe dar tal ordem!
    Brada segunda vez com voz mais alta,
    Afrouxão-se as prisões, a embira cede,
    A custo, sim; mas cede: o estranho é salvo.
    --Tymbira, diz o indio enternecido,
    Solto apenas dos nós que o seguravão:
    Es um guerreiro illustre, um grande chefe,
    Tu que assim do meu mal te commoveste,
    Nem soffres que, transposta a natureza,
    Com olhos onde a luz já não scintilla,
    Chore a morte do lho o pae cançado,
    Que somente por seu na voz conhece.
    --Es livre; parte.
                      --E voltarei.
                                    --Debalde.
    --Sim, voltarei, morto meu pai.
                                    --Não voltes!
    E bem feliz, se existe, em que não veja,
    Que filho tem, qual chora: es livre; parte.
    --Acaso tu suppões que me acobardo,
    Que receio morrer!
                      --Es livre; parte!
    --Ora não partirei; quero provar-te
    Que um filho dos Tupis vive com honra,
    E com honra maior, se acaso o vencem,
    Da morte o passo glorioso affronta.

    --Mentiste, que um Tupi não chora nunca,
    E tu choraste!... parte; não queremos
    Com carne vil enfraquecer os fortes.

    Sobresteve o Tupi:--arfando em ondas
    O rebater do coração se ouvia
    Precipite.--Do rosto afogueado
    Gelidas bagas de suor corrião:
    Talvez que o assaltava um pensamento...
    Já não ... que na enlutada fantasia,
    Um pesar, um martyrio ao mesmo tempo,
    Do velho pae a moribunda imagem
    Quasi bradar-lhe ouvia:--Ingrato! ingrato!
    Curvado o collo, taciturno e frio,
    Espectro d’homem, penetrou no bosque!


                                  VI.


    --Filho meu, onde estás?
                            --Ao vosso lado;
    Aqui vos trago provisões: tomai-as,
    As vossas forças restaurai perdidas,
    E a caminho, e já!
                      --Tardaste muito!
    Não era nado o sol, quando partiste,
    E frouxo o seu calor já sinto agora!

    --Sim, demorei-me a divagar sem rumo,
    Perdi-me nestas matas intrincadas,
    Reaviei-me e tornei; mas urge o tempo;
    Convem partir, e já!
                        --Que novos males
    Nos resta de soffrer?--que novas dores,
    Que outro fado pior Tupan nos guarda?
    --As setas da afflicção já se esgotárão,
    Nem para novo golpe espaço intacto
    Em nossos corpos resta.
                            --Mas tu tremes!
    --Talvez do afan da caça...
                               --Oh filho caro!
    Um quê mysterioso aqui me falla,
    Aqui no coração; piedosa fraude
    Será por certo, que não mentes nunca!
    Não conheces temor, e agora temes?
    Vejo e sei: é Tupan que nos afflige,
    E contra o seu querer não valem brios.
    Partamos!...--
                  E com mão tremula, incerta
    Procura o filho, tateando as trevas
    Da sua noite lugubre e medonha.
    Sentindo o acre odor das frescas tintas,
    Uma idéa fatal correu-lhe á mente....
    Do filho os membros gelidos apalpa,
    E a dolorosa maciez das plumas
    Conhece estremecendo:--foge, volta,
    Encontra sob as mãos o duro craneo,
    Despido então do natural ornato!....
    Recúa afflicto e pavido, cobrindo
    Ás mãos ambas os olhos fulminados,
    Como que teme ainda o triste velho
    De ver, não mais cruel, porêm mais clara,
    D’aquelle exicio grande a imagem viva
    Ante os olhos do corpo afigurada.
    Não era que a verdade conhecesse
    Inteira e tão cruel qual tinha sido;
    Mas que funesto azar correra o filho,
    Elle o via; elle o tinha alli presente;
    E era de repetir-se a cada instante.
    A dôr passada, a previsão futura
    E o presente tão negro, alli os tinha;
    Alli no coração se concentrava,
    Era n’um ponto só, mas era a morte!

    --Tu prisioneiro, tu?
                          --Vós dissestes.
    --Dos indios?
                  --Sim.
                        --De que nação?
                                       --Tymbiras.
    --E a musurana funeral rompeste,
    Dos falsos manitôs quebraste a maça....
    --Nada fiz ... aqui estou.
                            --Nada!--
                                     Emmudecem;
    Curto instante depois prosegue o velho:
    --Tu es valente, bem o sei; confessa,
    Fizeste-o, certo, ou já não fôras vivo!

    --Nada fiz; mas souberão da existencia
    De um pobre velho, que em mim só vivia....
    --E depois?...
                --Eis me aqui.
                              --Fica esse taba?
    --Na direcção do sol, quando transmonta.
    --Longe?
            --Não muito.
                        --Tens razão: partamos.
    --E quereis ir?...
                      --Na direcção do occaso.


                                 VII.


    «Por amor de um triste velho,
    Que ao termo fatal já chega,
    Vós, guerreiros, concedestes
    A vida a um prisioneiro.
    Acção tão nobre vos honra,
    Nem tão alta cortesia
    Vi eu jámais praticada
    Entre os Tupis,--e mas forão
    Senhores em gentileza.

    «Eu porêm nunca vencido,
    Nem nos combates por armas,
    Nem por nobreza nos actos;
    Aqui venho, e o filho trago.
    Vós o dizeis prisioneiro,
    Seja assim como dizeis;
    Mandai vir a lenha, o fogo,
    A maça do sacrificio
    E a musurana ligeira:
    Em tudo o rito se cumpra!
    E quando eu for só na terra,
    Certo acharei entre os vossos,
    Que tão gentis se revelão,
    Alguem que meus passos guie;
    Alguem, que vendo o meu peito
    Coberto de cicatrizes,
    Tomando a vez de meu filho,
    De haver-me por pae se ufane!»

    Mas o chefe dos Tymbiras,
    Os sobrolhos encrespando,
    Ao velho Tupi guerreiro
    Responde com torvo accento:

    --Nada farei do que dizes:
    É teu filho imbelle e fraco!
    Aviltaria o triumpho
    Da mais guerreira das tribus
    Derramar seu ignobil sangue:
    Elle chorou de cobarde;
    Nós outros, fortes Tymbiras,
    Só de heróes fazemos pasto.--

    Do velho Tupi guerreiro
    A surda voz na garganta
    Faz ouvir uns sons confusos,
    Como os rugidos de um tigre,
    Que pouco a pouco se assanha!


                                 VIII.


    «Tu choraste em presença da morte?
    Na presença de estranhos choraste?
    Não descende o cobarde do forte;
    Pois choraste, meu filho não es!
    Possas tu, descendente maldicto
    De uma tribu de nobres guerreiros,
    Implorando crueis forasteiros,
    Seres presa de vis Aymorés.

    «Possas tu, isolado na terra,
    Sem arrimo e sem patria vagando,
    Regeitado da morte na guerra,
    Regeitado dos homens na paz,
    Ser das gentes o espectro execrado;
    Não encontres amor nas mulheres,
    Teus amigos, se amigos tiveres,
    Tenhão alma inconstante e falaz!

    «Não encontres doçura no dia,
    Nem as cores da aurora te ameiguem,
    E entre as larvas da noite sombria
    Nunca possas descanço gozar:
    Não encontres um tronco, uma pedra,
    Posta ao sol, posta as chuvas e aos ventos,
    Padecendo os maiores tormentos,
    Onde possas a fronte pousar.

    «Que a teus passos a relva se torre;
    Murchem prados, a flor desfalleça,
    E o regato que limpido corre,
    Mais te accenda o vesano furor;
    Suas agoas depressa se tornem,
    Ao contacto dos labios sedentos,
    Lago impuro de vermes nojentos,
    Donde fujas com asco e terror!

    «Sempre o céo, como um tecto incendido,
    Creste e punja teus membros maldictos
    E o oceano de pó denegrido
    Seja a terra ao ignavo tupi!
    Miseravel, faminto, sedento,
    Manitôs lhe não fallem nos sonhos,
    E do horror os espectros medonhos
    Traga sempre o cobarde após si.

    «Um amigo não tenhas piedoso
    Que o teu corpo na terra embalsame,
    Pondo em vaso d’argilla cuidoso
    Arco e frecha e tacápe a teus pés!
    Sê maldicto, e sosinho na terra;
    Pois que a tanta vileza chegaste,
    Que em presença da morte choraste,
    Tu, cobarde, meu filho não es.»


                                  IX.


    Isto dizendo, o miserando velho
    A quem Tupan tamanha dôr, tal fado
    Já nos confins da vida reservára,
    Vae com tremulo pé, com as mãos já frias
    Da sua noite escura as densas trevas
    Palpando.--Alarma! alarma!--O velho pára!
    O grito que escutou é voz do filho,
    Voz de guerra que ouvio já tantas vezes
    N’outra quadra melhor.--Alarma! alarma!
    --Esse momento só vale apagar-lhe
    Os tão compridos trances, as angustias,
    Que o frio coração lhe atormentarão
    De guerreiro e de pae:--vale, e de sobra.
    Elle que em tanta dôr se contivera,
    Tomado pelo subito contraste,
    Desfaz-se agora em pranto copioso,
    Que o exhaurido coração remoça.

    A taba se alborota, os golpes descem,
    Gritos, imprecações profundas soão,
    Emmaranhada a multidão braveja,
    Revolve-se, ennovela-se confusa,
    E mais revolta em mor furor se accende.
    E os sons dos golpes que incessantes fervem,
    Vozes, gemidos, estertor de morte
    Vão longe pelas ermas serranias
    Da humana tempestade propagando
    Quantas vagas de povo enfurecido
    Contra um rochedo vivo se quebravão.

    Era elle, o Tupi; nem fôra justo
    Que a fama dos Tupis--o nome, a gloria,
    Aturado labor de tantos annos,
    Derradeiro brasão da raça extincta,
    De um jacto e por um só se aniquilasse.

    --Basta! clama o chefe dos Tymbiras,
    --Basta, guerreiro illustre! assás lutaste,
    --E para o sacrificio é mister forças.--

    O guerreiro parou, cahio nos braços
    Do velho pae, que o cinge contra o peito,
    Com lagrimas de jubilo bradando:
    «Este, sim, que é meu filho muito amado!
    «E pois que o acho em fim, qual sempre o tive,
    «Corrão livres as lagrimas que choro,
    «Estas lagrimas, sim, que não deshonrão.»


                                  X.


    Um velho Tymbira, coberto de gloria,
        Guardou a memoria
    Do moço guerreiro, do velho Tupi!
    E á noite, nas tabas, se alguem duvidava
        Do que elle contava,
    Dizia prudente:--«Meninos, eu vi!

    «Eu vi o brioso no largo terreiro
        Cantar prisioneiro
    Seu canto de morte, que nunca esqueci:
    Valente, como era, chorou sem ter pejo;
        Parece que o vejo,
    Que o tenho nest’hora diante de mi’.

    «Eu disse comigo: Que infamia d’escravo!
        Pois não, era um bravo;
    Valente e brioso, como elle, não vi!
    E á fé que vos digo: parece-me encanto
        Que quem chorou tanto,
    Tivesse a coragem que tinha o Tupi!»

    Assim o Tymbira, coberto de gloria,
        Guardava a memoria
    Do moço guerreiro, do velho Tupi.
    E á noite nas tabas, se alguem duvidava
        Do que elle contava,
    Tornava prudente: «Meninos, eu vi!»

       *       *       *       *       *


                                  IV.

                                MARABÁ.


    Eu vivo sosinha; ninguem me procura!
            Acaso feitura
            Não sou de Tupá!
    Se algum d’entre os homens de mim não se esconde,
            --Tu es, me responde,
            --Tu es Marabá!

    --Meus olhos são garços, são côr das saphiras,
    --Tem luz das estrellas, tem meigo brilhar;
    --Imitão as nuvens de um céo anilado,
    --As cores imitão das vagas do mar!

    Se algum dos guerreiros não foge a meus passos:
            «Teus olhos são garços,»
    Responde anojado; «mas es Marabá:
    «Quero antes uns olhos bem pretos, luzentes,
            «Uns olhos fulgentes,
    «Bem pretos, retinctos, não côr d’anajá!»

    --É alvo meu rosto da alvura dos lyrios,
    --Da côr das areias batidas do mar;
    --As aves mais brancas, as conchas mais puras
    --Não tem mais alvura, não tem mais brilhar.--

    Se ainda me escuta meus agros delirios:
            «Es alva de lyrios»
    Sorrindo responde; «mas es marabá:
    «Quero antes um rosto de jambo corado,
            «Um rosto crestado
    «Do sol do deserto, não flor de cajá.»

    --Meu collo de leve se encurva engraçado,
    --Como hastea pendente do cactos em flor;
    --Mimosa, indolente, resvalo no prado,
    --Como um soluçado suspiro de amor!--

    «Eu amo a estatura flexivel, ligeira,
            «Qual duma palmeira,»
    Então me respondem; «tu es Marabá:
    «Quero antes o collo da ema orgulhosa,
            «Que pisa vaidosa,
    «Que as floreas campinas governa, onde está.»

    --Meus loiros cabellos em ondas se annelão,
    --O oiro mais puro não tem seu fulgor;
    --As brisas nos bosques de os ver se enamorão,
    --De os ver tão formosos como um beija-flor!--

    Mas elles respondem: «Teus longos cabellos,
            «São loiros, são bellos,
    «Mas são annelados; tu es Marabá:
    «Quero antes cabellos, bem lisos, corridos,
            «Cabellos compridos,
    «Não côr d’oiro fino, nem côr d’anajá.»

       *       *       *       *       *

    E as doces palavras que eu tinha cá dentro
            A quem n’as direi?
    O ramo d’acacia na fronte de um homem
            Jámais cingirei:

    Jámais um guerreiro da minha arasoya
            Me desprenderá:
    Eu vivo sosinha, chorando mesquinha,
            Que sou Marabá!

       *       *       *       *       *


                                  V.

                           CANÇÃO DO TAMOYO.

                             (Natalicia.)



                                  I.


    Não chores, meu filho;
    Não chores, que a vida
    É luta renhida:
    Viver é lutar.
    A vida é combate,
    Que os fracos abate,
    Que os fortes, os bravos,
    Só pode exaltar.


                                  II.


    Um dia vivemos!
    O homem que é forte
    Não teme da morte;
    Só teme fugir;
    No arco que enteza
    Tem certa uma presa,
    Quer seja tapuya,
    Condor ou tapyr.


                                 III.


    O forte, o cobarde
    Seus feitos inveja
    De o ver na peleja
    Garboso e feroz;
    E os timidos velhos
    Nos graves concelhos,
    Curvadas as frontes,
    Escutão-lhe a voz!


                                  IV.


    Domina, se vive;
    Se morre, descança
    Dos seus na lembrança,
    Na voz do porvir.
    Não cures da vida!
    Sê bravo, sê forte!
    Não fujas da morte,
    Que a morte ha de vir!


                                  V.


    E pois que es meu filho,
    Meus brios reveste;
    Tamoyo nasceste,
    Valente serás.
    Sê duro guerreiro,
    Robuste, fragueiro,
    Brasão dos tamoyos
    Na guerra e na paz.


                                  VI.


    Teu grito de guerra
    Retumbe aos ouvidos
    D’imigos transidos
    Por vil commoção;
    E tremão d’ouvil-o
    Peor que o sibilo
    Das seta ligeiras,
    Peor que o trovão.


                                 VII.


    E a mãe nessas tabas,
    Querendo calados
    Os filhos creados
    Na lei do terror;
    Teu nome lhes diga,
    Que a gente inimiga
    Talvez não escute
    Sem pranto, sem dôr!


                                 VIII.


    Porêm se a fortuna,
    Trahindo teus passos,
    Te arroja nos laços
    Do imigo fallaz!
    Na ultima hora
    Teus feitos memora,
    Tranquillo nos gestos,
    Impavido, audaz.

                                  IX.


    E cae como o tronco
    Do raio tocado,
    Partido, rojado
    Por larga extenção;
    Assim morre o forte!
    No passo da morte
    Triunfa, conquista
    Mais alto brasão.

                                  X.


    As armas ensaia,
    Penetra na vida:
    Pesada ou querida,
    Viver é lutar.
    Se o duro combate
    Os fracos abate,
    Aos fortes, aos bravos,
    Só pode exaltar.

       *       *       *       *       *


                                  VI.

                             A MANGUEIRA.


    Já viste cousa mais bella
    Do que uma bella mangueira,
    E a doce fruta amarella,
    Sorrindo entre as folhas della,
    E a leve copa altaneira?
    Já viste cousa mais bella
    Do que uma bella mangueira?

    Nos seus alegres verdores
    Se embalança o passarinho;
    Todo é graça, todo amores,
    Decantando seus ardores
    Á beira do casto ninho:
    Nos seos alegres verdores
    Se embalança o passarinho!

    O cançado viandante
    Á sombra della acha abrigo;
    Traz-lhe a aragem susurrante,
    Que lhe passa no semblante,
    Talvez o adeos d’um amigo;
    E o cançado viandante
    Á sombra della acha abrigo.

    A sombra que ella derrama
    Todas as dores acalma;
    Seja dôr que o peito inflamma,
    Ou voraz, nociva chamma
    Que nos mora dentro d’alma,
    A sombra que ella derrama
    Todas as dores acalma.

    O mancebo namorado
    Para ella se encaminha;
    Bate-lhe o peito açodado,
    Quando chega o praso dado,
    Quando ao tronco se avisinha,
    E o mancebo namorado
    Para o tronco se encaminha.

    Sob a copa deleitosa
    Mil suspiros se entrelação,
    E d’uma hora aventurosa
    Guarda a prova a casca annosa
    Nas cifras que alli se abração:
    Sob a copa venturosa
    Mil suspiros se entrelação.

    Grata estação dos amores,
    Abrigo dos que o não tem,
    Deixa-me ouvir teos cantores,
    Admirar teos verdores;
    Presta-me abrigo tambem,
    Grata estação dos amores,
    Abrigo dos que o não tem!

       *       *       *       *       *


                                 VII.

                             A MÃE D’AGUA.


    «Minha mãe, olha aqui dentro,
    Olha a bella creatura,
    Que dentro d’agoa se vê!
    São d’ouro os longos cabellos,
    Gentil a doce figura,
    Airosa, leve a estatura;
    Olha, vê no fundo d’agua
    Que bella moça não é!

    «Minha mãe, no fundo d’agua
    Vê essa mulher tão bella!
    O sorrir dos labios della,
    Inda mais doce que o teu,
    É como a nuvem rosada,
    Que no romper da alvorada,
    Passa risonha no céo.

    «Olha, mãe, olha depressa!
    Inclina a leve cabeça
    E nas mãosinhas resume
    A fina trança mimosa,
    E com pente de marfim!...
    Olha agora que me avista
    A bella moça formosa,
    Como se fez toda rosa,
    Toda candura e jasmim!
    Dize, mãe, dize: tu julgas
    Que ella se ri para mim!

    «São seus labios entre-abertos
    Semilhantes a romã;
    Tem ares d’uma princesa,
    E no emtanto é tão medrosa!...
    Inda mais que minha irmã.
    Olha, mãe, sabes quem é
    A bella moça formosa,
    Que dentro d’agua se vê?»

    --Tem-te, meu filho; não olhes
    Na funda, lisa corrente:
    A imagem que te embelleza
    É mais do que uma princesa,
    É menos do que é a gente.

    --Oh! quantas mães desgraçadas
    Chorão seus filhos perdidos!
    Meu filho, sabes porquê?
    Foi porque derão ouvidos
    Á leve sombra enganosa,
    Que dentro d’agua se vê.

    --O seu sorriso é mentira,
    Não é mais que sombra vã;
    Não vale aquillo que eu valho,
    Nem o que val tua irmã:
    É como a nuvem sem corpo,
    De quando rompe a manhã.

    --É a mãe d’agua traidora,
    Que illude os faceis meninos,
    Quando elles são pequeninos
    E obedientes não são;
    Olha, filho, não a escutes,
    Filho do meu coração:
    O seu sorriso é mentira,
    É terrivel tentação.--

       *       *       *       *       *

    Junto ao rio chrystallino
    Brincava o ledo menino,
        Molhando o pé;
    O fresco humor o convida,
    Menos que a imagem querida,
        Que n’agua vê.

    Cauteloso de repente,
    Ouve o concelho prudente,
        Que a mãe lhe dá;
    Não é anjo, não é fada;
    Mas uma bruxa malvada,
        E cousa má.

    Ella é quem rouba os meninos
    Para os tragar pequeninos,
        Ou mais talvez!
    E para vingar-se n’agua
    Da causa tanta magoa,
        Remeche os pés.

    Turba a fonte n’um instante,
    Já não vê o bello infante
        A sombra vã,
    E as brancas mãos delicadas
    E as longas tranças douradas
        Da sua irmã.

    O menino arrependido
    Diz comsigo entristecido:
        --Que mal fiz eu!
    Minha mãe, bem que indulgente,
    Só por não me ver contente,
        Me repr’hendeu.--

    Era figura tão bella!
    E que expressão tão singela,
        Que riso o seu!
    Oh! minha mãe certamente
    Só por não me ver contente,
        Me repr’hendeu!

    Espreita, sim, mas duvída
    Que a bella imagem querida
        Torne a volver;
    E na fonte crystallina
    Para ver todo se inclina
        Se a póde ver!

    Acha-se ainda turbada,
    E a bella moça agastada
        Não quer voltar;
    Sacode leve a cabeça,
    Em quanto o pranto começa
        A borbulhar.

    E de triste e arrependido
    Diz comsigo entristecido:
        --Que mal fiz eu!...
    --Leda ao ver-me parecia,
    --Era boa, e me sorria....
        --Que riso o seu!

       *       *       *       *       *

    As aguas no em tanto de novo se aplacão,
    A lisa corrente se espelha outra vez;
    E a imagem querida no fundo apparece
    Com mil peixes varios brincando a seus pés.

    Do collo uma charpa trazia pendente,
    Cortando-lhe o seio de brancos jasmins,
    Um iris nas cores, e as franjas bordadas
    De prata luzente, de vivos rubins.

    Uma harpa a seu lado frisava a corrente,
    Gemendo queixosa da leve pressão,
    Como harpas ethereas, que as brisas conversão,
    Achando-as perdidas em mesta soidão.

    Sentida, chorosa parece que estava,
    E o bello menino, sentado, a chorar
    «Perdôa, dizia-lhe, o mal que te hei feito;
    Por minha vontade não hei de tornar!»

    A harpa dourada de subito vibra,
    A charpa se agita do seio ao travez;
    Das franjas garbosas as pedras reflectem
    Infindos luzeiros nos humidos pés.

    Os peixes pasmados de subito parão
    No fundo luzente de puro crystal;
    Fantasticos seres assomão ás grutas
    Do nitido ambar, do vivo coral!

    Em tanto o menino se curva e se inclina
    Por ver mais de perto a donosa visão;
    A mãe, longe delle, dizia:--Meu filho,
    Não oiças, não vejas, que é má tentação.--

       *       *       *       *       *

    «Vem meu amigo, dizia
    A bella fada engraçada,
    Pulsando a harpa dourada:
    --Sou boa, não faço mal,
    Vem ver meus bellos palacios,
    Meus dominios dilatados,
    Meus thesouros encantados
    No meu reino de crystal.

    «Vem, te chamo: vê a limpha
    Como é bella e crystallina;
    Vê esta areia tão fina,
    Que mais que a neve seduz!
    Vem, verás como aqui dentro
    Brincão mil leves amores,
    Como em listas multicores
    Do sol se desfaz a luz.

    «Se não achas borboletas
    Nem as vagas mariposas,
    Que brincão por entre as rosas
    Do teu ameno jardim;
    Tens mil peixinhos brilhantes,
    Mais luzentes e mais bellos
    Que o oiro dos meus cabellos,
    Que a nitidez do setim.»

       *       *       *       *       *

    Em tanto o menino se curva e se inclina
    Por ver de mais perto a donosa visão;
    E a mãe longe delle, dizia: meu filho,
    Não oiças, não vejas, que é má tentação.

       *       *       *       *       *

    «Vem, meu amigo, tornava
    A bella fada engraçada,
    Vem ver a minha morada,
    O meu reino de crystal:
    Não se sente a tempestade
    Na minha espaçosa gruta,
    Nem voz do trovão se escuta,
    Nem roncos do vendaval.

    «Aqui, ao findar do dia,
    Tudo rapido se accende,
    E o meu palacio resplende
    De vivo, ethereo clarão.
    Mil figuras apparecem,
    Mil donzellas encantadas
    Com angelicas toadas
    De ameigar o coração.

    «Quando passo, as brandas aguas
    Por me ver passar se afastão,
    E mil estrellas se engastão
    Nas paredes do crystal.
    Surgem luzes multicores,
    Como desses perilampos,
    Que tu vês andar nos campos,
    Sem comtudo fazer mal.

    «Quando passo, mil sereias,
    Deixando as grutas limosas,
    Formão ledas, pressurosas
    O meu sequito real:
    Vem! dar-te-hei meus palacios,
    Meus dominios dilatados,
    Meus thesouros encantados
    E o meu reino de crystal.»

       *       *       *       *       *

    Em tanto o menino se curva e se inclina
          Para a visão;
    E a mãe lhe dizia: Não vejas, meu filho,
          Que é tentação.

    E o bello menino, dizendo comsigo:--
          Que bem fiz eu!
    Por ver o thesouro gentil, engraçado,
          Que já é seu:

    Atira-se ás aguas: n’um grito medonho
    A mãe lastimavel--Meu filho!--bradou:
    Respondem-lhe os echos; porêm voz humana
    Aos gritos da triste não torna:--aqui estou!

       *       *       *       *       *




                           POESIAS DIVERSAS.

       *       *       *       *       *

                                 NENIA

Á MORTE SENTIDISSIMA DO SERENISSIMO PRINCIPE IMPERIAL O SENHOR D. PEDRO.

       *       *       *       *       *

                     Á SUA MAGESTADE O IMPERADOR.

       *       *       *       *       *


                                  I.


    Morreste, como a folha verde e linda,
    Que não vio murcho o esmeraldino encanto;
    Bem como um ai que melindroso finda,
    Em quanto as faces não roreja o pranto!

    Bem como a flôr inda em botão cortada,
    Em quanto aromas recendia pura;
    Bem como a onda quando mal formada,
    Nos brancos frisos do areal murmura!

    Bem como a aurora timida que morre,
    Em quanto os céos de rosicler matisa;
    Bem como o sopro de ligeira brisa,
    Que entre os olores da manhã discorre!

    Mimosa espr’ança do Brasil, batendo
    Ás ferreas portas da existencia, viste
    O mundo afflicto e a humanidade triste
    Seu negro fado e sua dôr soffrendo!

    Cheio de compaixão atraz voltaste
    Do horrifico espectaculo, tapando
    Com as azas do anjo o rosto brando,
    E no seio do Eterno te asylaste.

    Morreste! como aurora sem poente,
    Como flôr, que perfume inda exhalava,
    Como o sopro da brisa recendente,
    Como a onda, que apenas se formava!

    Morreste! como a folha verde e bella
    N’um tronco forte a despontar louçã,
    Não arrancada á sanha da procella,
    Mas leve solta aos beijos da manhã.

    Morreste! como lampada brilhante,
    Inda virgem, sem dar mystica luz;
    Ou turib’lo d’incenso crepitante,
    Esquecido nos braços de uma cruz.

    Morreste! e os anjos da eternal morada
    Levárão entre palmas e capellas
    Tua alma, como uma harpa não tocada,
    Áquelle, cujo throno é sobre estrellas.

    Morreste! como aurora sem poente,
    Como flôr que perfume inda exhalava,
    Como o sopro da brisa recendente,
    Como a onda que apenas se formava.

    Nenhum bulcão toldou a aurora maga,
    Em quanto no horisonte apavonou-se,
    A brisa em vendaval não transtornou-se,
    A folha em cinza, nem a onda em vaga.


                                  II.


    Não ouviste, ó bello anginho,
    Na hora do passamento
    Para abrandar teu tormento
    Do berço teu ao redor,
    Dos teus irmãos a phalange
    Com opas de luz brilhante,
    Nas harpas de diamante
    Cantar hosanna ao Senhor?

    Teu espirito innocente,
    Tocado da luz divina,
    Que a fraca mente illumina
    Dos resplendores de Deos,
    Não antevio outros gozos,
    Não correu nos frouxos ares,
    Não foi roçar nos palmares,
    Nas rosas puras dos céos?

    Viste-os, sim; porêm voltando
    Outra vez á vida escassa,
    Tua alma triste esvoaça
    Sobre os teus restos mortaes;
    E entre os rostos que divisas,
    Que a tua vida pranteião,
    Entre quantos te rodeião,
    Tu não enchergas teus paes!

    Corres então a trazer-lhes
    Nas meigas azas brilhantes
    Dos teus ultimos instantes
    O teu alento final;
    E em redor delles choraste
    De não ter deixado a vida,
    Por extrema despedida,
    N’um amplexo paternal!

    Vai, ó anjo, sobe, vôa,
    Deixa a terra ingrata e rude;
    Vai onde móra a virtude,
    E premio a innocencia tem;
    Mas nos divinos prazeres,
    Mas no celeste cortejo,
    Terás o materno beijo,
    Não serás orphão tambem?


                                 III.


    Desprega tuas azas de cores suaves,
    Adeja no espaço, procura o teu Deos:
    O aroma das flores, o canto das aves,
    O que ha de mais puro se entranha nos céos.

    Oh! foge da terra: bem como a neblina
    Que em rolos de neve, que espuma figura,
    Mais frouxa, mais leve, na luz matutina,
    Qual nuvem d’incenso, do céo se pendura.

    Mas quando a balança dos nossos destinos,
    Na grávida concha dos nossos peccados
    Sumir-se no abysmo--dos raios divinos
    Os golpes apára nos contos dourados.

    Não caia do Eterno a justa inclemencia
    No povo, que soube teu berço guardar;
    Ampara-o nas azas da tua innocencia,
    Que os prantos de um anjo nos podem salvar.

    Desdobra tuas azas de cores suaves,
    Adeja no espaço, procura o teu Deos:
    O aroma das flores, e o canto das aves
    E o que ha de mais puro se perde nos céos.


                                  IV.


    SENHOR, se na afflicção que te consome,
    Na dôr immensa, que teu peito acanha,
    Póde erguer-se do bardo a voz sentida
    E aos teus soluços misturar seu pranto;
    Se a dôr do pae não absorve inteiro
    O peito augusto do Monarcha excelso,
    Enxuga as tristes lagrimas que vertes!
      Melhor, talvez, que o throno é ver chorando
    Um povo inteiro em torno de um sepulchro,
    Um vacuo berço de seu pranto enchendo!
    Á sorte pois te curva, e á lei d’aquelle
    (Involta em seus reconditos designios)
    A quem aprouve nivelar, cortando
    Co’o mesmo golpe as esperanças de ambos,
    --A dôr de um pae e as afflicções de um povo!--


                                                    JANEIRO 10 de 1850.

       *       *       *       *       *


                             OLHOS VERDES.


    Elles verdes são:
    E tem por usança,
    Na côr esperança,
    E nas obras não.
           CAM., _Rim._


    São uns olhos verdes, verdes,
    Uns olhos de verde-mar,
    Quando o tempo vai bonança;
    Uns olhos côr de esperança,
    Uns olhos por que morri;
        Que ai de mi!
    Nem já sei qual fiquei sendo
        Depois que os vi!

    Como duas esmeraldas,
    Iguaes na forma e na côr,
    Tem luz mais branda e mais forte,
    Diz uma--vida, outra--morte;
    Uma--loucura, outra--amor.
        Mas ai de mi!
    Nem já sei qual fiquei sendo
        Depois que os vi!

    São verdes da côr do prado,
    Exprimem qualquer paixão,
    Tão facilmente se inflammão,
    Tão meigamente derramão
    Fogo e luz do coração;
        Mas ai de mi!
    Nem já sei qual fiquei sendo
        Depois que os vi!

    São uns olhos verdes, verdes,
    Que podem tambem brilhar;
    Não são de um verde embaçado,
    Mas verdes da côr do prado,
    Mas verdes da côr do mar.
        Mas ai de mi!
    Nem já sei qual fiquei sendo
        Depois que os vi!

    Como se lê n’um espelho
    Pude lêr nos olhos seus!
    Os olhos mostrão a alma,
    Que as ondas postas em calma
    Tambem reflectem os céos;
        Mas ai de mi!
    Nem já sei qual fiquei sendo
        Depois que os vi!

    Dizei vós, ó meos amigos,
    Se vos perguntão por mi,
    Que eu vivo só da lembrança
    De uns olhos côr de esperança,
    De uns olhos verdes que vi!
        Que ai de mi!
    Nem já sei qual fiquei sendo
        Depois que os vi!

    Dizei vós: Triste do bardo!
    Deixou-se de amor finar!
    Vio uns olhos verdes, verdes,
    Uns olhos da côr do mar:
    Erão verdes sem espr’ança,
    Davão amor sem amar!
    Dizei-o vós, meus amigos,
        Que ai de mi!
    Não pertenço mais a vida
        Depois que os vi!

       *       *       *       *       *


                        CUMPRIMENTO DE UM VOTO


  Feito ás Sras. de Itapacorá, que abrilhantarão a festa do Illm. Sr.
                    ANTONIO JOSÉ RODRIGUES TORRES.

                                   PORTO DAS CAIXAS--25 de agosto 1850.


    Se ao misero cantor vos praz mandar-lhe
    Cantar voltas de amor, á graça tanta
    Será mudo o cantor, nem ha de aos echos
    A cythara incivil fallar de amores?
    Mandaes, que sois, senhoras, minhas musas;
    Quando a senhora manda, o escravo cumpre
    E ás supplicas da musa o vate cede!
    Afinada por vós a lyra humilde,
    Já desafeita aos sons que o peito abrandão,
    Á nova esphera se remonta agora.
    O frescor juvenil dos vossos annos,
    E as, que vos ornão, deleitosas graças,
    Hão de ameigar-lhe as cordas, perfumal-as,
    Dictar-lhe os faceis, inspirados carmes.

       *       *       *       *       *

    A estrella, que fulge no céo anilado,
    Com placido brilho de noite s’inflamma;
        Na fonte e no prado
    Reflexos luzentes esparge e derrama.

    Nos ramos cobertos de ameno rocio
    As aves descantão á luz da alvorada,
        E a meiga toada
    Repetem aos echos do bosque sombrio.

    Na gleba virente, do sol bafejada,
    Recende perfumes a flôr matutina,
        Que á luz da alvorada
    Ao sopro da brisa de leve s’inclina.

    A flôr que trescala perfumes suaves,
    A estrella que brilha no céo anilado,
        E o canto das aves,
    Que sôa no bosque virente e copado;

    Se cantão, perfumão, despedem fulgores,
    É tal o seu fado:--vós sois qual são ellas,
        Sois como as estrellas,
    Na graça e no canto, sois aves, sois flôres.

    Como ellas, pagai-vos de ver quão fugaces
    Encurtão-se as horas de nosso viver,
        De ver como as faces,
    Que tendes em torno, resumbrão prazer.

       *       *       *       *       *

    Estes versos na mente susurravão
    Do vate, cuja lyra merencoria
    Foi por vós de festões engrinaldada;
    Por vós, cujo sorriso mavioso
    Melhor perfume exhala, do que as notas
    Concertadas com arte; dai um riso
    Dos vossos, um volver dos brandos olhos,
    Aos alegres convivas; e um reflexo
    Do vosso meigo olhar e brando riso
    Venha morrer na lyra do poeta,
    Como do astro-rei, quando no occaso
    Doura no campo as folhas mais humildes.

       *       *       *       *       *


                            LYRA QUEBRADA.


          Ah! ya agostada
    Siento mi juventud, mi faz marchita,
    Y la profunda pena que me agita
    Ruga mi frente de dolor nublada.
                            HEREDIA.


    Pede cantos aos ledos passarinhos,
    Pede clarão ao sol, perfume ás flores,
    Ás brisas suspirar, murmurio aos ventos,
    Doces querelas ao correr das fontes;

    E o sol, a ave, a flôr, a brisa, os ventos
    E as fontes que murmurão docemente,
    Na festa da tua alma hão de seguir-te,
    Como um som pelos echos repetido.

    Mas não peças á lyra abandonada
    Um alegre cantar,--já murchas pendem
    As grinaldas gentis, de que a toucárão
    Donzeis louçãos, enamoradas virgens.

    Hoje mal partem roucos sons dos nervos,
    Que amargo pranto destendeu sem custo;
    Quem ha que se não dóe de ouvir cantados
    Uns versos de prazer entre soluços?

    Não peças pois um hymno ao triste bardo!
    Verde ramo d’uma arvore gigante
    O raio no passar queimou-lhe o viço,
    Deixando-o por escarneo entre verdores.

    Uma febre, um ardor nunca apagado,
    Um querer sem motivo, um tedio á vida
    Sem motivo tambem,--caprichos loucos,
    Anhelo d’outro mundo e d’outras coisas;

    Desejar coisas vãs, viver de sonhos,
    Correr após um bem logo esquecido,
    Sentir amor e só topar frieza,
    Scismar venturas e encontrar só dores;

    Fizerão-me o que vês: não canto, soffro!
    Lyra quebrada, coração sem forças
    De poetico manto os vou cobrindo,
    Por disfarçar desta arte o mal que passo.

    Mas se inda tens prazer á luz da aurora,
    Se te ameiga fitar longos instantes,
    Sentada á beira mar, na paz de um ermo,
    Uma flôr, uma estrella, os céos e as nuvens;

    Pede cantos aos ledos passarinhos,
    Á brisa, ao vento, á fonte que murmura;
    Mas não peças canções ao triste bardo,
    A quem té para um ai já falta o alento.

       *       *       *       *       *


                              A PASTORA.


    Forão as trevas fugindo,
          E luzindo
    Nasce o sol sobre o horisonte;
    Quando a pastora formosa
          E mimosa
    Já caminho vai do monte!

    A relva tenra e molhada,
          Orvalhada,
    Que de noite despontou,
    Se levanta melindrosa,
          Mais viçosa
    Depois que o sol a afagou!

    Nos ramos cantão, trinando
          E saltando,
    As aves seu casto amor;
    Aqui, alli, scintillante
          E brilhante
    Desabrocha a linda flôr.

    E a pastorinha engraçada,
          Bem fadada,
    Na fresca manhã de abril,
    Vai cantando maviosa,
          E saudosa
    Pensando no seu redil.

    Para as serras do Gerez
          Toca a rez,
    Toca a rez, gentil pastora;
    Lá te aguarda o bom pastor,
          Teu amor,
    Que te chama encantadora.

    Vai, pastora, vai depressa,
          Já começa
    O sol no valle a brilhar;
    Vai, que as tuas companheiras,
          Galhofeiras,
    Lá ’stão com elle a folgar!

    Pela aldeia entre os pastores
          Vão rumores
    De que tens uma rival,
    Nessa Alteia, a tua antiga,
          Doce amiga,
    Que te quer hoje tão mal!

    Tu não sabes que os amores
          São traidores,
    Que o homem não sabe amar;
    E que diz: Esta é mais bella;
          Mas aquella
    É que me sabe agradar!

    Tenho d’Alteia receios,
          Que tem meios
    De prender um coração;
    É viva, bella, engraçada,
          Festejada
    Nos cantares do serão.

    Como a neve em seus lavores,
          Nos amores
    Que caprichosa não é!
    Zomba delle quando o topa,
          E o provoca
    De mil maneiras, á fé!

    Té dizem--será mentira--
          Que lhe atira
    Seus motetes muita vez;
    Dizem mais, que ha prendas dadas
          E trocadas:...
    Não sei; mas será talvez!

    Triste de ti, se assim fôra,
          Ó pastora,
    Triste de ti sem amor!
    Foras alvo dos festejos,
          Dos motejos,
    E do canto mofador!

    Cheia de pudico medo,
          Ao folguedo
    Do domingo festival,
    Não irias, ó formosa,
          Vergonhosa
    Dos olhos d’uma rival!

    Para as serras do Gerez
          Toca a rez,
    Toca a rez, gentil pastora;
    Lá te aguarda o bom pastor,
          Teu amor,
    Que te chama encantadora!

                                                              GEREZ....

       *       *       *       *       *


                              A INFANCIA.

                          A M^{lle} J. PICOT.


                                  I.


    Bello raio do sol da existencia,
    Meninice fagueira e gentil,
    Doce riso de pura innocencia
    Sempre adorne teu rosto infantil.

    Sempre tenhas, anginho innocente,
    Quem se apresse a teus passos guiar,
    E uma voz que o teu somno acalente,
    E um sorriso no teu acordar.

    Enlevada nos sonhos jucundos,
    Voz etherea te venha fallar,
    E visão d’outros céos, d’outros mundos,
    Venha amiga tua alma encantar.

       *       *       *       *       *

    Leda infancia gentil! e quem não te ama?
    Quem tão de pedra o coração não sente
    Aos teus encantos meigos mais tranquillo?
    Quem não sente memorias d’outras eras
    Travarem-lhe da mente, ao recordar-se
    Aquelle gozo puro e suavissimo
    De vida, que jámais não tem logrado?
    Recordações de um mundo adormecido
    Lá lhe estão dentro d’alma esvoaçando,
    Como harpejos de musica longinqua!
    E a mente nos seus quadros embebida,
    Por magica illusão enfeitiçada,
    Como outr’ora, talvez sómente veja
    Na terra--um chão de flôres estrellado,
    E nos céos--outro chão de flôres vivas!


                                  II.


    Afagada e bem vinda e querida,
    Travessuras scismando infantis,
    Nos caminhos floridos da vida
    Vai mimosa, imprudente e feliz!

    É-lhe a vida continuo festejo,
    Sonhos d’oiro só sabe sonhar,
    Toda ella um afan, um desejo
    D’outros jogos contente brincar.

    Puro riso o semblante lhe adorna,
    Logo pranto começa a verter,
    E depois outro riso lhe torna,
    E depois outro pranto a correr.

       *       *       *       *       *

    Tão perto jaz a fonte da amargura
    Da fonte do prazer!--porêm tão doces
    Essas lagrimas são!--tão abundantes,
    Tão sem causa e sympathicas gotejão
    N’uma tez de carmim, n’um rosto bello!
    Quem a vê, que sorrindo as não enchuga?
    Mas não todo consumas o thesouro
    Unico e triste, que ao infeliz sobeja
    Nas horas do soffrer; no tempo amargo,
    No qual o rosto pallido se enruga,
    E os olhos seccos, aridos chammejão,
    Será talvez bem grato refrigerio
    Uma lagrima só, em que arrancada
    A força da afflicção dos seios d’alma.
    Mas tu, feliz, sorri, em quanto a vida,
    Como um rio entre flores, se deslisa
    Macio, puro e recendendo aromas.


                                 III.


    Bello raio do sol da existencia,
    Flôr da vida, mimosa e gentil,
    Fonte pura de meiga innocencia,
    Leve gozo da quadra infantil!

    Quem fruir-te outra vez não deseja,
    Quando vê sobre a veiga formosa
    A menina travessa e ruidosa,
    Borboleta, que alegre doudeja?

    A menina é uma flôr de poesia,
    Um composto de rosa e jasmim,
    Um sorriso que Deos alumia,
    Um amor de gentil serafim!

       *       *       *       *       *

    Folga e ri no começo da existencia,
    Borboleta gentil! a flôr dos valles,
    Da noite á viração abrindo o calix,
    O puro orvalho da manhã te guarda;
    Inda perfumes dá, que te embriagão,
    Inda o sol quando aquece os vivos raios,
    Nas azas multicores scintillando,
    Com terno amor de pae, em torno esparge
    Pó subtil de rubins e de safiras.
    Folga e ri no começo da existencia,
    Humano serafim, que esse perfume
    São das azas do anjo, que s’impregnão
    Dos aromas do céo, quando atear-se,
    Roaz fogo de vida começando,
    Quanto havemos de Deos consome e apaga.


                                  IV.


    Porêm tu, afagada e querida,
    Com requebros donosos, gentis,
    Vai contente caminho da vida,
    Bello anginho, mimoso e feliz!

    E do bardo a canção magoada,
    Quando a possas um dia escutar,
    Ha de ser como rota grinalda,
    Que perfumes deixou de exhalar!

    E esta mão talvez seja sem vida,
    E este peito talvez sem calor,
    E memoria apagada e sumida,
    Talvez seja a do triste cantor!

       *       *       *       *       *


                             URGE O TEMPO.


    Move incessante as azas incansaveis
        O tempo fugitivo;
    Atraz não volta!
                     A. DE GUSMÃO.


    Urge o tempo, os annos vão correndo,
    Mudança eterna os seres afadiga!
    O tronco, o arbusto, a folha, a flôr, o espinho,
    Quem vive, o que vegeta, vai tomando
    Aspectos novos, nova forma, em quanto
    Gyra no espaço e se equilibra a terra.

    Tudo se muda, tudo se transforma;
    O espirito, porêm, como centelha,
    Que vai lavrando solapada e occulta,
    Até que emfim se torna incendio e chammas,
    Quando rompe os andrajos morredouros,
    Mais claro brilha, e aos céos comsigo arrasta
    Quanto sentio, quanto soffreu na terra.

    Tudo se muda aqui! sómente o affecto,
    Que se gera e se nutre em almas grandes,
    Não acaba, nem muda; vai crescendo,
    Co’ o tempo avulta, mais augmenta em forças,
    E a propria morte o purifica e alinda.
    Simelha estatua erguida entre ruinas,
    Firme na base, intacta, inda mais bella
    Depois que o tempo a rodeou de estragos.

       *       *       *       *       *


                     SOBRE O TUMULO DE UM MENINO.

                                                 25 de Outubro de 1848.


    O involucro de um anjo aqui descança,
    Alma do céo nascida entre amargores,
    Como flôr entre espinhos!--tu, que passas,
    Não perguntes quem foi.--Nuvem risonha,
    Que um instante correu no mar da vida;
    Romper da aurora que não teve occaso,
    Realidade no céo, na terra um sonho!
    Fresca rosa nas ondas da existencia,
    Levada á plaga eterna do infinito,
    Como off’renda de amor ao Deos que o rege;
    Não perguntes quem foi, não chores: passa.

       *       *       *       *       *


                            MENINA E MOÇA.


    Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux!
                                        CHENIER.


    É leda a flôr que desponta
    Sobre o talo melindroso,
    E o arrebento viçoso
    Crescendo em floreo tapiz;
    É doce o romper da aurora,
    Doce a luz da madrugada,
    Doce o luzir da alvorada,
    Doce, mimoso e feliz!

    É bella a virgem risonha
    Com seus musicos accentos,
    Com seus virgens pensamentos,
    Com seus mimos infantis;
    Como quanto enceta a vida,
    Que á luz sorri da existencia,
    Que tem na sua innocencia
    Da mocidade o verniz.

    Vinga a flôr a pouco e pouco,
    Cada vez mais bem querida,
    Tem mais encantos, mais vida,
    Tem mais brilho, mais fulgor:
    De cada gota de orvalho
    Extrahe celeste perfume,
    E do sol no raio assume
    Cada vez mais viva côr.

    Assim á virgem mimosa,
    Pouco e pouco, noite e dia,
    Mais viva flôr de poesia
    Do rosto lhe tinge a côr;
    E um anjo nos meigos sonhos,
    Do seu peito na dormencia
    Derrama o odor da innocencia,
    Um doce raio de amor!

    Porque tudo, quando nasce,
    Seja a luz da madrugada,
    Seja o romper da alvorada,
    Seja a virgem, seja a flôr;
    Tem mais amor, tem mais vida,
    Como celeste feitura,
    Que sahe melindrosa e pura
    D’entre as mãos do creador.

                                                           28 de Julho.

       *       *       *       *       *


                            COMO EU TE AMO.


    Como se ama o silencio, a luz, o aroma,
    O orvalho n’uma flôr, nos céos a estrella,
    No largo mar a sombra de uma vela,
    Que lá na extrema do horisonte assoma;

    Como se ama o clarão da branca lua,
    Da noite na mudez os sons da flauta,
    As canções saudosissimas do nauta,
    Quando em molle vai-vem a náo fluctua;

    Como se ama das aves o gemido,
    Da noite as sombras e do dia as cores,
    Um céo com luzes, um jardim com flores,
    Um canto quasi em lagrimas sumido;

    Como se ama o crepusculo da aurora,
    A mansa viração que o bosque ondeia,
    O susurro da fonte que serpeia,
    Uma imagem risonha e seductora;

    Como se ama o calor e a luz querida,
    A harmonia, o frescor, os sons, os céos,
    Silencio, e cores, e perfume, e vida,
    Os paes e a patria e a virtude e a Deos.

       *       *       *       *       *

    Assim eu te amo, assim; mais do que podem
    Dizer-t’o os labios meus,--mais do que vale
    Cantar a voz do trovador cançada:
    O que é bello, o que é justo, sancto e grande
    Amo em ti.--Por tudo quanto soffro,
    Por quanto já soffri, por quanto ainda
    Me resta de soffrer, por tudo eu te amo.
    O que espero, cobiço, almejo, ou temo
    De ti, só de ti pende: oh! nunca saibas
    Com quanto amor eu te amo, e de que fonte
    Tão terna, quanto amarga o vou nutrindo!
    Esta occulta paixão, que mal suspeitas,
    Que não vês, não suppões, nem te eu revelo,
    Só pode no silencio achar consolo,
    Na dôr augmento, interprete nas lagrimas.

       *       *       *       *       *

    De mim não saberás como te adoro;
          Não te direi jámais,
    Se te amo, e como, e a quanto extremo chega
          Esta paixão voraz!

    Se andas, sou o echo dos teus passos;
          Da tua voz, se fallas;
    O murmurio saudoso que responde
          Ao suspiro que exhalas.

    No odor dos teus perfumes te procuro,
          Tuas pegadas sigo;
    Velo teus dias, te acompanho sempre,
          E não me vês comtigo!

    Occulto e ignorado me desvelo
          Por ti, que me não vês;
    Aliso o teu caminho, esparjo flôres,
          Onde pisão teus pés.

    Mesmo lendo estes versos, que m’inspiras,
          --Não pensa em mim, dirás:
    Imagina-o, si o podes, que os meus labios
          Não t’o dirão jámais!

       *       *       *       *       *

        Sim, eu te amo; porêm nunca
        Saberás do meu amor;
        A minha canção singela
        Traiçoeira não revela
        O premio sancto que anhela
        O soffrer do trovador!

        Sim, eu te amo; porêm nunca
        Dos labios meus saberás,
        Que é fundo como a desgraça,
        Que o pranto não adelgaça,
        Leve, qual sombra que passa,
        Ou como um sonho fugaz!

        Aos meus labios, aos meus olhos
        Do silencio imponho a lei;
        Mas lá onde a dôr se esquece,
        Onde a luz nunca fallece,
        Onde o prazer sempre cresce,
        Lá saberás se te amei!

        E então dirás: «Objecto
        Fui de sancto e puro amor:
        A sua canção singela,
        Tudo agora me revela;
        Já sei o premio que anhela
        O soffrer do trovador.

    «Amou-me como se ama a luz querida,
    Como se ama o silencio, os sons, os céos,
    Qual se amão cores e perfume e vida,
    Os paes e a patria, e a virtude e a Deos!»

       *       *       *       *       *


                            AS DUAS CORÔAS.


    Hermosa, en tu linda frente
    El laurel sienta mejor,
    Que con su regio esplendor
    Corona de rei potente.
                      G. y S.


    Ha duas c’rôas na terra,
    Uma d’ouro scintillante
    Com esmalte de diamante,
    Na fronte do que é senhor;
    Outra modesta e singela,
    C’rôa de meiga poesia,
    Que a fronte ao vate alumia
    Com a luz d’um resplendor.

    Ante a primeira se curvão
    Os potentados da terra:
    No bojo, que a morte encerra,
    Sobre a liquida extensão,
    Levão náos os seus dictames
    Da peleja entre os horrores;
    Vis escravos, crús senhores,
    Preito e menagem lhe dão.

    E quando o vate suspira
    Sobre esta terra maldicta,
    Ninguem a voz lhe acredita,
    Mas riem dos cantos seus:
    Os anjos, não; porque sabem
    Que essa voz é verdadeira,
    Que é dos homens a primeira,
    Em quanto a outra é de Deos!

    Se eu fora rei, não te dera
    Quinhão na regia amargura;
    Nem te qu’ria, virgem pura,
    Sentada sob o docel,
    Onde a dôr tão viva anceia,
    Tão cruel, tão funda late,
    Como no peito que bate
    Sob as dobras do burel.

    Não te quizera no throno,
    Onde a mascara do rosto,
    Cobrindo o interno desgosto,
    Ser alegre tem por lei;
    Manda Deos, sim, que o rei chore;
    Mas que chore occultamente,
    Porque, se o soubera a gente,
    Ninguem quizera ser rei!

    Mas o vate, quando soffre,
    Modula em meigos accentos,
    Seus doridos pensamentos,
    A sua interna afflicção;
    E das lagrimas choradas
    Extrahe um balsamo sancto,
    Que vale estancar o pranto
    Nos olhos do seu irmão.

    Se eu fôra rei, não quizera
    Roubar-te á senda florida,
    Onde corre doce a vida
    No matutino arrebol;
    Gozas o sopro das brisas
    E o leve aroma das flores,
    E as nuvens, que mudão cores
    No nascer, no pôr do sol.

    Gozão disto as que repousão
    Em taboas de vis grabatos;
    Não quem vive entre os ornatos
    D’um throno d’ouro e marfim!
    No solio triste, sentada,
    Não viras um rosto amigo,
    Nem mais viveras comtigo,
    Fôras escrava--por fim!

    Vive tu teu viver simples,
    Mimosa e gentil donzella,
    D’entre todas a mais bella,
    Flôr de candura e de amor!
    C’rôa melhor eu t’offreço,
    D’ouro não, mas de poesia,
    C’rôa que a fronte alumia
    Com a luz d’um resplendor!

       *       *       *       *       *


                               HARPEJOS.


 Sweetest music!...
          SHAKSPEARE.


    Da noite no remanso
    Minha alma se extasia,
    E praz-me a sós commigo
    Pensar na solidão;
    Deixar arrebatar-me
    De vaga phantasia,
    Deixar correr o pranto
    Do fundo coração.

    Tudo é silencio harmonico
    E doce amenidade,
    E uma expansão suave
    Do mais fino sentir;
    Existo! e no passado
    Só tenho uma saudade,
    Desejos no presente,
    Receios no porvir!

    Como licor que mana
    De cava, humida rocha,
    Que o sol nunca evapora,
    Nem limpa amiga mão;
    A dôr que dentro sinto
    Minha alma desabrocha;
    Que livre o pranto corre
    Da noite na solidão!

    Attendo! ao longe escuto
    D’uma harpa os sons queixosos,
    Attendo! e logo sinto
    Minha alma se alegrar!
    Attendo! são suspiros
    De seres vaporosos,
    Que mil imagens vagas
    Me fazem recordar!

    Tu que eras minha vida,
    Que foste os meus amores,
    Imagem grata e bella
    D’um tempo mais feliz,
    Que tens, que assim chorosa
    Suspiras entre as flores?
    Teu sou,--do juramento
    Me lembro, que te fiz.

    Te vejo, te procuro,
    Teus mudos passos sigo,
    Em quanto, leve sombra,
    Fugindo vais de mi’!
    Unido ás notas da harpa
    Percebo um som amigo,
    Que me recorda o timbre
    Da voz que já te ouvi!

    Na brisa que soluça,
    Na fonte que murmura,
    Nas folhas que se movem
    Da noite á viração,
    Ainda escuto os echos
    D’uma fugaz ventura,
    Que assim me deixou triste
    Em mesta solidão.

    Prosegue, harpa ditosa,
    Nas doces harmonias,
    Que da minha alma sabes
    A magoa adormecer;
    Prosegue! e a doce imagem
    Dos meus primeiros dias
    Veja eu ante os meus olhos
    De novo apparecer!

    Ai, forão como a virgem
    Que em sitio solitario
    Acaso um dia vimos
    Sósinha a divagar!
    Memoria bemfazeja,
    Que o gelido sudario,
    Que a morte em nós estende
    Só vale desbotar.

       *       *       *       *       *


                          TRISTE DO TROVADOR.


    E ella era esbelta e bem proporcionada;
    sua alma era como a sensitiva, e suas palavras
    erão doces e tinhão um perfume,
    que se não pode comparar.
    (_Duas noites de luar._)


    E ella era como a rosa matutina
          Formosa e bella,
    Como a estrella que á noite ao mar se inclina,
          Saudosa era ella.

    Seus olhos negros, vivos e rasgados,
          Eram delicias vel-os;
    E co’ a alvura do rosto contrastava
          A côr dos seus cabellos.

    Quando alguem lhe fallava, então fallava
          Com voz macia,
    Que triste dentro d’alma nos filtrava
          Doce alegria.

    E o seu timbre de voz movia as fibras
          Do coração,
    Como sons que a mudez da noite quebrão
          Na solidão.

    Seu mais leve sentir patenteava
          No rosto ameno;
    Nuvemzinha da tarde, que se encherga
          Em céo sereno.

    Topou-a acaso pensativa, errante,
          O trovador:
    «Feliz, disse elle, quem gozára os mimos
          Do seu amor!»

    E ella deu-lhe do seio uma saudade
          Murcha, e no em tanto bella;
    E elle um culto votou, scismando extremos,
          Á pallida donzella.

    Como fosse, porêm, breve a sua vida
          Como uma flôr,
    Em breves dias era mudo e triste
          O trovador.

       *       *       *       *       *

    Se alguma vez cantava,--então dizia
    Ao seu anjo do céo, que lá morava,
    Que de ter junto delle só pedia
    A vida sua, que tão erma estava.

       *       *       *       *       *


                          VELHICE E MOCIDADE.


    Eu levo á sepultura, uns após outros,
    A donzella gentil, o velho enfermo
    E o mancebo que folga descansado
    Á sombra da ventura.
                               ...


    «Minha filha, mais depressa,
    Mais depressa um pouco andemos,
    E da aurora que desponta
    Saudavel frescor gozemos!

    «Senta-me em baixo do chorão, que dobra
    A verde rama sobre a campa núa
    De um ser de peito bom, de rosto bello,
    Que foi minha mulher, que foi mãi tua!

    «O sol, nascendo apenas, vem primeiro
    Seus raios nessa campa dardejar,
    E á cançada velhice é bem fagueiro
    Esses restos da vida desfructar.»

       *       *       *       *       *

    Um cego e triste velho que tremia
    Á força dos invernos que passarão,
    Á filha nova e bella, assim dizia,
    Á filha que os amores cubiçarão.

    E tinha o velho pae nos hombros della
    A mão crestada e morta e já rugosa,
    E ella ao pae, sollicita, extremosa,
    Guiava como um anjo e alva e bella.

       *       *       *       *       *

    «Nem sempre o que ora vês teu pae tem sido,
    Oh filha da minha alma, oh meu thesouro,
    Tambem um tempo foi que entretecido
    Tive o fio vital de seda e d’oiro!

    «Tambem meus olhos se expraiarão longe,
    Pela vasta extensão destas campinas;
    Tambem segui a tortuosa veia
    Desta linda corrente que se perde
        Além, por entre penhas;
    E a esmeraldina côr, de que se arreia
    A relva destes prados, destas brenhas,
    Meus olhos juvenis encheu de gozo,
    Que agora os olhos teus tambem recreia!

    «E que prazer tão grande! o sol nascia
        N’um mar de luz brilhante!
    Levantava-se mais, brilhava, ardia,
        No prado verdejante,
        Na fonte e na devesa;
        E o mundo e a natureza
        De puro amor enchia!
    Destoucavão-se os montes de neblina,
        Que meiga e adelgaçada
    Pendia, como um véo de gaza fina
        Da celeste morada,
    Quando n’um mar formoso o sol nascia!

    «O mundo era então luz--hoje é só trevas!
    O céo de puro azul via tingido,
    Via a terra de cores adornada,
    E na immensa extensão d’agua salgada
    Via a esteira de luz do sol luzido!

    «Breve as horas passei de ser ditoso
    Aqui, neste lugar, ledo escutando
    Tão amavel tua mãi, tão carinhosa,
    Qu’instantes curtos me teceu fallando!

    «Hoje existo somente porque existes,
    Desfructo outro viver que não vivia,
    Quando escutão-te a voz os meus ouvidos,
    Como sons de celeste melodia.

    «Oh falla, falla sempre.--É doce ao velho
    Som d’argentina voz, que as fibras todas
    Do semivivo coração abalão,
        Como d’uma harpa antiga
        As deslembradas cordas,
        Que á mão experta e amiga
    Do trovador, n’um canto alegre estalão.

    «É doce ao solitario a voz de um anjo
        Na sua solidão;
    E ao velho pai a voz da casta filha,
        Que falla ao coração.

    «É doce, qual perfume matutino,
        Que a flôr exhala,
    Que pelo peito da mulher amante
        S’interna e cala;

    «É doce, como a luz que se derrama
        Pela face do mar,
    Quando brando luar, da noite amigo,
        Vem nelle se espelhar.

    «Falla, bem sei que amarga é tua vida,
        Que amargo é teu penar;
    No silencio da noite tenho ouvido
        Teu peito a soluçar!

    «Oh falla, tu bem vês que se a tormenta
        Tetrica voa,
    Ao ninho de seus paes o passarinho
        Rapido voa.»

       *       *       *       *       *

    --Oh meu pai, como eu quizera
    Meus pezares te esconder;
    Mas tua filha, coitada,
    Em breve tem de morrer!

    --Sinto que alento me falta,
    Que longe foge de mim;
    Sinto minha alma rasgar-se
    Por te deixar só assim;
    Meu bom pai, como está breve
    Da tua filha o triste fim!

    --Alta noite, ouvi em sonhos,
    A chamar-me um serafim;
    Tinha alegria no rosto,
    Mas chorava sobre mim;
    Meu bom pai, como está breve
    Da tua filha o triste fim!

    --E tu cá ficas sosinho,
    E tu cá ficas sem mim!
    Oh que n’alma só me peza
    Por te deixar só assim;
    Meu bom pai, que é já chegado
    Da tua filha o triste fim!--

    E o velho, baixo fallando,
    Tristemente assim dizia:
    «Já fui feliz, já fui novo,
    Já fui cheio de alegria!

    «Eu tive paes extremosos,
    Irmãos que m’idolatrarão,
    Eu tive castos amores,
    Que antes de mim se acabarão!

    «Eu tive tantos no mundo
    Quantos se póde chorar;
    Perdi todos, tudo; ai, triste,
    Só eu não pude acabar!

    «Ao sopro da desventura
    Só eu me não abalei,
    Que a todos--novos e velhos--
    Á campa todos levei!

    «Minha filha me restava!
    Eu já fantasma impotente,
    Sobre os torrões tropeçava
    Da cova aberta recente!

    «Anjo de amor e bondade,
    Porque me deixaste assim!
    Tu morta, e na sepultura
    Que eu tinha aberto pr’a mim!

    «Deos, Senhor, quanto foi longo
    O vaso em que fel traguei,
    Findo o julguei; restão fezes,
    As fezes esgotarei.»

       *       *       *       *       *

    E sobre a rosea face, ora amarella,
    A aurora sempre bella radiava,
    E o pai, ancião, que a dôr rasgava,
    Cingia ao corpo seu o corpo della.

    Nem pranto nos seus olhos borbulhava,
    E nem nos labios seus a dôr gemia,
    E sua alma, qual vaso em calmaria,
    Entre vida e morrer n’um ponto estava.

    O beijo paternal, por fim, lhe estampa
    Na filha, que prazeres só lhe dera;
    E filha e pensamento--alguem dissera
    Ter juntos sepultado a mesma campa!

    Nos céos não tens, Senhor, bastantes anjos,
    Por que os venhas assim buscar á terra?
    Brilhe a virtude, quando reina o crime,
    O crime impune e vil, que ás tontas erra.

       *       *       *       *       *


                              AS FLORES.


 Ao Snr. JOSÉ PRAXEDES PEREIRA PACHECO, incançavel
 Botanico-florista, a quem devemos a introducção no paiz das mais
 bellas e curiosas especies de flores, que jámais aqui se virão.

    Simples tributs du coeur, vos dons sont chaque jour
    Offerts par l’amitié, hasardés par l’amour.
                               _Les Jardins._--DELILLE.


        Tu que com tanto afan, com tanto custo,
    Estudando, inquirindo, e meditando,
    De estranhos climas transplantaste aos nossos
    As flores varias no matiz, nas formas,
    Modesto horticultor, dos teos desvelos
    Este só galardão recebe ao menos!
    Recebe-o: tambem eu gosto das flores,
    Folgo tambem de as ver n’um campo estreito
    De estranhas terras revelando os mimos
    E as galas d’outros céos:--aqui perfumão
    Nossos jardins de peregrina essencia!
    Melhorão-se talvez, que as não contristão
    Raios tibios do sol, nem turvos ares,
    Nem do inverno o furor lhes cresta o brilho.

      Meigas flores gentis, quem vos não ama?
    Em vós inspirações o bardo encontra,
    Devaneios de amor a ingenua virgem,
    A abelha o mel, a humanidade encantos,
    Odores, nutrição, balsamo e cores.
    Meigas flores gentis, quem vos não ama?

      Linda virgem no albor da vida incerta,
    No meio das vivaces companheiras,
    Em forma de capella as vai tecendo
    Para cingir com ella a fronte e a coma,
    Que os annos no passar não enrugarão,
    Nem as cans da velhice embranquecerão.
    Resplendor d’innocencia, onde casados
    A açucena, e os jasmins aos brancos lirios
    Um só perfume grato aos céos envia;
    Meiga c’rôa d’angelica pureza,
    Ornamento da vida--que se rompe
    Ou quando os membros delicados vestem
    O grosseiro burel da penitencia,
    Ou do noivado as galas!--lá se acaba,
    Por fim aos pés do thalamo ou n’um tumulo!
    Meigas flores gentis, quem vos não ama?

      Quantas vezes, nas horas da ventura,
    A fallaz sensação d’um peito ingrato
    Não julgamos eterna, immensa, infinda!....
    Alli nossos anhelos se concentrão,
    Nossa vida alli jaz:--cifra-se inteira
    N’um brando volver d’olhos, n’um accento,
    Que a ternura repassa, inspira, exhala!
    Um gemido, um suspiro, um ai, um gesto,
    Valem thronos, e mais,--o mundo e a vida!
    Mas esvae-se a paixão!... que fica? Apenas
    Um saudoso lembrar d’éras passadas,
    De scismadas venturas, não fruidas,
    Ás vezes uma flor!...--Flor dos amores,
    Quando extincta a paixão, porque inda existes?
    Espinhos de uma rosa emmurchecida,
    Porque sobreviveis ás folhas d’ella?
    Mais firme, mais leal, mais vivedoura
    Que a voluvel paixão, a flôr mimosa
    Talvez irrita a dôr, talvez a acalma.
    Emblemas do prazer, do soffrimento,
    Mensageiras do amor ou da saudade,
    Meigas flores gentis, quem vos não ama?

      Geme a fresca odalisca entre ferrolhos,
    Importuna presença a voz lhe tolhe
    Do não piedoso eunucho;--e estatua negra
    Respeitosa e cruel lhe espreita os gestos:
    Chora a guzla mourisca ao som dos ferros,
    Lastima-se a cadeia ao som dos passos,
    E a humana flôr definha entre as mais flores;
    Mil ouvidos a voz lhe escutão sempre,
    E cingidos de ferro, crús soldados
    D’entorno ao mésto harem velão sanhudos!
    Ruge, fero soldão! treplíca os bronzes
    Da masmorra cruel:--a planta humilde,
    E a escrava que recatas tão cioso,
    Zombão dos feros teus! Muda e singela,
    Ao través das prisões, dos teus soldados,
    Passa a modesta flôr! Vai n’outro peito,
    Mysterios não sabidos relatando,
    Contar do infausto amor as provas duras,
    Os martyrios da ausencia, as tristes lagrimas
    Que chora--ao reiterar protestos novos!
    Bem-fadadas do sol, do amor bemquistas,
    O orvalho as cria, as lagrimas as murchão:
    Meigas flores gentis, quem vos não ama?

      Quem tem o coração a amor propenso,
    Quem sente a interna voz que dentro falla,
    Delicado sentir d’um brando peito,
    Alma virgem que os homens não mancharão;
    Quem soffre ou tem prazer, ou ama, ou espera
    E vive e sente a vida, esse vos ama:
    Encantos da existencia em quanto vivos,
    Do revés, do triumpho companheiras,
    No berço, no docel, no mudo esquife,
    Sempre amigas eis vos encontramos.
    Meigas flores gentis, quem vos não ama?

      Modesto horticultor, dos teus desvelos
    Este só galardão recebe ao menos;
    Paga-te sequer de ver mais bella,
    Mais vaidosa, melhor, do sol na terra,
    A flôr modesta, producção sublime
    De estranhos climas transplantada ao nosso.

                                            Rio, 29 de janeiro de 1849.

       *       *       *       *       *


                        O QUE MAIS DÓE NA VIDA.


    I cannot but remember such things were,
    And were most dear to me.
                          SHAKESPEARE.


    O que mais dóe na vida não é ver-se
        Mal pago um beneficio,
    Nem ouvir dura voz dos que nos devem
        Agradecidos votos,
    Nem ter as mãos mordidas pelo ingrato,
        Que as devera beijar!

    Não! o que mais dóe não é do mundo
        A sangrenta calumnia,
    Nem ver como s’infama a acção mais nobre,
        Os motivos mais justos,
    Nem como se deslustra o melhor feito,
        A mais alta façanha!

    Não! o que mais dóe não é sentir-se
        As mãos dum ente amado
    Nos espasmos da morte resfriadas,
        E os olhos que se turvão,
    E os membros que entorpecem pouco e pouco,
        E o rosto que descora!

    Não! não é o ouvir d’aquelles labios,
        Doces, tristes, compassivas,
    Sobre o funereo leito soluçadas
        As palavras amigas,
    Que tanto custa ouvir, que lembrão tanto,
        Que não s’esquecem nunca!

    Não! não são as queixas amargadas
        No triumphar da morte;
    Que, se se apaga a luz da vida escassa,
        Mais viva a luz rutila;
    Luz da fé que não morre, luz que espanca
        As trevas do sepulchro.

    O que dóe, mas de dôr que não tem cura,
        O que afflige, o que mata,
    Mas de afflicção cruel, de morte amara,
        É morrermos em vida
    No peito da mulher que idolatramos,
        No coração do amigo!

    Amizade e amor!--laço de flores,
        Que prende um breve instante
    O ligeiro batel á curva margem
        De terra hospitaleira;
    Com tanto amor se ennastra, e tão depressa,
        E tão facil se rompe!

    Á mais ligeira ondulação dos mares,
        Ao mais ligeiro sopro
    Da viração--destranção-se as grinaldas;
        O baixel se afasta,
    Veleja, foge, até que em plaga estranha
        Naufragado soçobre!

    Talvez permitte Deos que tão depressa
        Estes laços se rompão,
    Por que nos peze o mundo, e os seus enganos
        Mais sem custo deixemos:
    Sem custo assim a brisa arrasta a planta,
        Que jaz solta na terra!

       *       *       *       *       *


                           FLÔR DE BELLEZA.


    Não vejas!... se a vires...--Eu sei porque o digo:
                    Tu morres de amor.
                                           MACEDO.


    Se fosse rainha aquella
    Em cuja fronte singela,
    Como em tela delicada
    Luz da belleza o condão,
    Fôras rainha adorada;
    Mas rainha seductora,
    Que exige preitos n’uma hora
    E n’outra hora adoração.

    Fôras rainha! e ditosos
    Teus vassallos extremosos,
    Que a renderem-te seus preitos
    Beijárão-te a nivea mão.
    Pedes amor e respeitos!
    Quem não ama a formosura,
    Quem não respeita a candura
    D’um sincero coração?

    Mas antes que nos curvemos
    Ante a belleza que vemos,
    Tua angelica bondade
    Conquista a nossa affeição:
    Não es mulher, mas deidade,
    Uma fada seductora,
    Que nos pede amor agora,
    Logo mais--adoração.

    Quando pois, cheia de graças,
    Entre a turba alegre passas,
    Entre a turba sequiosa
    De beijar-te a nivea mão;
    Dizem uns: quanto é formosa!
    Eu porêm, sei que es mais bella
    Nos dotes da alma singela,
    Nas prendas do coração.

    Passa rapida a belleza,
    Como flôr que a natureza
    Cria em jardim melindroso,
    Ou n’um agreste torrão:
    Passa como um som queixoso,
    Como felizes instantes,
    Como as juras dos amantes,
    Como extremos da paixão.

    Mas d’alma a vida é mais fina,
    Exhala essencia divina,
    Que avigora e fortifica
    O dorido coração;
    Morto o corpo, ainda fica,
    Como em rosal arrancado,
    Leve aroma derramado,
    Dos espaços na extensão.

       *       *       *       *       *


                          O ANJO DA HARMONIA.


    Respira tanta doçura
    O teu canto, que por certo
    Abranda a penha mais dura.
                   BOCAGE.


    Revela tanto amor, tão branda sôa
    A tua doce voz canora e pura,
    Que o homem de a escutar sente no peito
    Infiltrar-se-lhe um raio de ventura.

    Solta-se a alma das prisões terrenas,
    O mundo, a vida, o soffrimento esquece,
    E embalada n’um ether deleitoso,
    Como Alcyon nas aguas, adormece!

    Da noite a placidez é menos grata
    A quem sósinho e taciturno vela,
    Quando, perdido n’outros mundos, nota
    A meiga luz de fugitiva estrella.

    Sensações menos doces, menos vagas,
    Desperta o barco leve, que se avista
    Ao pôr do sol, na extrema do horisonte,
    Quando n’um mar de luz nos foge á vista.

    Das aves o cantar é menos fresco,
    É menos triste a fonte que serpeia,
    Menos queixoso o mar, que enternecido,
    Beija na praia a scintillante areia.

    Vagas na terra, suspiroso archanjo,
    Derramando torrentes de harmonia
    Sobre as chagas mortaes,--balsamo sancto
    Que as mais profundas magoas alivia.

    Vagas na terra, merencoria e bella;
    Mas quando deste mundo ao céo tornares,
    Juntarás teus ternissimos accentos
    Aos puros sons dos mysticos altares.

    E os anjos na mansão das harmonias,
    Encostados ás harpas diamantinas,
    Folgarão de te ouvir celestes carmes
    Deduzidos em notas peregrinas.

    E dirão:--Nunca ás plagas do infinito
    Subio mais terna voz, mais fresca e pura!
    Se o corpo é de mulher, sua alma é vaso,
    Onde o incenso de Deos se afina e apura.

       *       *       *       *       *


                              A HISTORIA.


    The flow and ebb of each recurring age.
                                 BYRON.


    Triste licção de experiencia deixão
    Os evos no passar, e os mesmos actos
    Renovados sem fim por muitos povos,
    Sob nomes diversos se encadeião:
    Aqui, além, agora ou no passado,
    Amor, dedicação, virtude e gloria,
    Baixeza, crime, infamia se repetem,
    Quer gravados no socco de uma estatua,
    Quer em vil pelourinho memorados.
    Eis a historia!--rainha veneranda,
    Trajando agora sedas e velludos,
    Depois vestindo um sacco despresivel,
    D’immunda cinza apolvilhada a fronte.
    Se as virtudes do pobre não tem preço,
    Tambem dos vicios seus a nodoa exigua
    Não conspurca as nações; mas ai dos grandes,
    Que trilhão senda errada, a cujo termo
    Se levanta a barreira do sepulchro,
    Onde se quebra a adulação sem força.
    Se virtuoso, as gerações passando
    As cinzas lhe beijarão; se malvado,
    Cospem-lhe affrontas na vaidosa campa,
    Jámais de amigas lagrimas molhada.
    E qual do Egypto nos festins funereos,
    Maldizem bons e máos sua memoria,
    Lançando á face da real mumia
    Dos crimes seus a lacrymosa historia.
    Talvez, porêm, um infortunio grande,
    Um exemplo sublime de virtude,
    Cobre dourada pagina, que aos olhos
    Pranto consolador sem custo arranca.

    Eis a historia! um espelho do passado,
    Folhas do livro eterno desdobradas
    Aos olhos dos mortaes;--aqui sem mancha,
    Além golfeja sangue e súa crimes.
    Tal foi, tal é: retrato desbotado,
    Onde se mira a geração que passa,
    Sem côr, sem vida,--e ao mesmo tempo espelho,
    Que ha de ser nova copia á gente nova,
    Como os annos aos annos se succedão.
    Ondas de mar sereno ou tormentoso,
    As mesmas na apparencia, que se quebrão
    Sobre as d’areia fluctuantes praias.

       *       *       *       *       *


                         A CONCHA E A VIRGEM.


    Linda concha que passava,
    Boiando por sobre o mar,
    Junto a uma rocha, onde estava
    Triste donzella a pensar;

    Perguntou-lhe:--Virgem bella,
    Que faces no teu scismar?
    --E tu, pergunta a donzella,
    Que fazes no teu vagar?

    Responde a concha:--Formada
    Por estas aguas do mar,
    Sou pelas aguas levada,
    Nem sei onde vou parar!

    Responde a virgem sentida,
    Que estava triste a pensar:
    --Eu tambem vago na vida,
    Como tu vagas no mar!

    --Vais d’uma a outra das vagas,
    Eu d’um a outro scismar;
    Tu indolente divagas,
    Eu soffro triste a cantar.

    --Vais onde te leva a sorte,
    Eu, onde me leva Deos:
    Buscas a vida,--eu a morte;
    Buscas a terra,--eu os céos!

       *       *       *       *       *


                               SEI AMAR.


    Amor amore.
      _Proverbio._


    Sei amar com paixão ardente e fida,
    Como o nauta ama a terra, como o cego
    A luz do sol, como o ditoso a vida.

    Sim, sei amar; porêm do immenso pégo
    D’uma existencia misera e cançada,
    Quero uma hora, um instante de socego.

    Dera a vida a uma alma apaixonada,
    A um peito de mulher que me entendesse,
    Onde eu pousasse a fronte acabrunhada.

    Porêm, que fosse minha, e que eu soubesse
    Que os labios que beijei são meus somente,
    Nem pensa em outro, nem de mim se esquece.

    Nem vai de prompto derramar demente
    N’outros ouvidos a palavra, o accento,
    Que em extasis de amor criei fervente.

    Nem corre o seu volatil pensamento,
    Quando fallo, a pensar n’outros amores,
    N’outra voz, n’outros sons, n’outro momento.

    Demais, acostumado a teus rigores,
    Não me queixo, bem vês, mas despedaço
    A prisão vil, embora occulta em flores.

    Se entro furtivo, onde outro mais de espaço
    Como senhor campeia--ao mais querido
    Cede o ingresso, ao mais ditoso o passo.

    Não me contenta um coração partido,
    Um só amor que a dous pertence,--um peito,
    Que bate por dous homens, fementido.

    Se eu unico não sou,--vil, não aceito
    Ser segundo em amor,--inteiro é nobre,
    Vale um throno;--partido, é dom tão pobre,
    Qu’eu pobre, como sou, de altivo engeito.

       *       *       *       *       *


                                AMANHÃ.


    Amanhã!--é o sol que desponta,
    É a aurora de roseo fulgor,
    É a pomba que passa e que estampa
    Leve sombra de um lago na flôr.

    Amanhã!--é a folha orvalhada,
    É a rola a carpir-se de dôr,
    É da brisa o suspiro,--é das aves
    Ledo canto,--é da fonte o frescor.

    Amanhã!--são acasos da sorte;
    O queixume, o prazer, o amor,
    O triumpho que a vida nos doura,
    Ou a morte de baço pallor.

    Amanhã!--é o vento que ruge,
    A procella d’horrendo fragor,
    É a vida no peito mirrada,
    Mal soltando um alento de dôr.

    Amanhã!--é a folha pendida,
    É a fonte sem meigo frescor,
    São as aves sem canto, são bosques
    Já sem folhas, e o sol sem calor.

    Amanhã!--são acasos da sorte!
    É a vida no seu amargor,
    Amanhã!--o triumpho, ou a morte;
    Amanhã!--o prazer, ou a dôr!

    Amanhã!--o que val’, se hoje existes!
    Folga e ri de prazer e de amor;
    Hoje o dia nos cabe e nos toca,
    De amanhã Deos sómente é Senhor!

       *       *       *       *       *


                              POR UM AI.


    Se me queres ver rendido,
    De joelhos, a teus pés,
    Por um olhar que me deites,
    Por um só ai que me dês;

    Se queres ver o meu peito
    Rugindo como um vulcão,
    Estourar, arder em chammas,
    Ferver de amor e paixão;

    Se me queres ver sugeito,
    Curvado e preso á tua lei,
    Mais humilde que um escravo,
    Mais orgulhoso que um rei;

    Meus olhos sobre os teus olhos,
    Meu coração a teus pés;
    Por um olhar que me deites,
    Por um só ai que me dês:

    Oiça, feliz, dos teus labios
    Esta só palavra--amor!--
    Estrella cortando os ares,
    Abelha sobre uma flôr.

    Então verás dos meus olhos,
    Que o pezar me não cegou,
    Rebentarem de alegria
    Prantos, que a dôr estancou;

    Então verás o meu peito
    Como outra vez se incendia;
    Era a folha verde e fresca,
    Onde o sol se reflectia!

    Murcha e triste pende agora;
    Cahiu, jaz solta, está só:
    Exposta ao fogo, arde em chammas,
    --Deixai-a, desfaz-se em pó!

    Hei de sentir outra vida,
    Outra vez meu coração
    Escutarei palpitando
    De amor, de fogo e paixão.

    Lascado tronco sem graça,
    Tal fui, tal me ves agora!
    Mas venha o orvalho celeste,
    Venha o bafejo da aurora;

    Venha um raio de alegria
    Dar-lhe ás raizes calor;
    Revive de novo, e brota
    Folhas, galhos e verdor.

    Do cimo erguido e copado
    Outra vez se dependurão
    Mil flores,--alli mil aves
    Nos seus gorgeios se apurão.

    Não quero palavras falsas,
    Não quero um olhar que minta,
    Nenhum suspiro fingido,
    Nem voz que o peito não sinta.

    Basta-me um gesto, um aceno,
    Uma só prova,--e verás
    Minha alma, presa em teus labios,
    Como de amor se desfaz!

    Ver-me-has rendido e sugeito,
    Captivo e preso á tua lei,
    Mais humilde que um escravo,
    Mais orgulhoso que um rei!

       *       *       *       *       *


                               PROTESTO.

                   Imitação de uma poesia Javaneza.


    Ainda quando os homens te odiassem,
    E anath’ma contra ti bradasse o mundo,
    Por ti sentira amor, te amára sempre,
        Te amára eternamente.

    Este affecto jámais ha de alterar-se;
    Embora gemeos sóes ardão no espaço,
    Ou gemeas noites, em cegueira eterna,
    Me roubem o prazer de ver teus olhos.

    Entranha-te na terra, hei de afundar-me;
    Passa ao travez do fogo, irei comtigo;
    Aos céos remonta, hei de seguir-te sempre,
        Ver-me-has sempre a teu lado.

    De ti não póde a força desprender-me,
    Nem separar-me o fado. Em ti só vivo;
    E quem dos dias teus souber o termo,
    Que a vida me deixou tambem conheça.

    Quando nas azas da esperança corro,
    Onde me acenas, onde amor me aguarda,
    Parece-me que vôo aos ledos campos,
        Onde a esperança mora.

    Não ha que possa comparar-se aos extasis,
    Que tanto ao vivo meu amor revelão;
    Um gesto, um som dos labios teus mimosos
    Mil vezes na minha alma se repete.

    Quer irritada contra mim te mostres,
    Quer do teu seio irosa me repillas,
    Teu rosto na minha alma se retrata,
        E eu te amo sempre!

    Quer durma, quer descance, ou vele ou soffra,
    Em tudo quanto sinto, em quanto vejo,
    Risonha tua imagem me apparece,
    E eu julgo sempre que te fallo e escuto.

    Seja eu longe da patria infindas legoas,
    A distancia de um mundo entre nós corra,
    Em quanto além divago, preso fica
        Meu coração comtigo.

    Se pois souberes que os meus dias findão,
    Não creias que o destino inexoravel
    M’os corta--antes me tem, antes me julga
        Morto por ti de amores!

       *       *       *       *       *


                               FADARIO.


    Procura o íman sempre
    Do pólo a firme estrella,
    De viva luz o insecto
    Se deixa embellezar;
    E a nave contrastada
    Das furias da procella,
    Procura amigo porto,
    No qual possa ancorar.

    O íman sou constante,
    A nave combatida,
    O insecto encandeado
    Com fulgido clarão;
    E tu--a minha estrella,
    A luz da minha vida,
    O porto que me acena
    Por entre a cerração.

    Assim, por desgostar-me,
    Severo no semblante,
    No olhar, na voz--debalde
    Me opprime o teu rigor;
    Se fujo dos teus olhos,
    Se mostro-me inconstante,
    Na ausencia e no desterro
    Me vai crescendo o amor!

    Assim o insecto volta
    Á luz que o já queimára,
    E o íman na tormenta
    Procura o norte seu;
    Assim a nave rota,
    Que o vento contrastára,
    Entrando o porto, esquece
    Que males já soffreu.

    Debalde, pois, tua alma,
    Que a minha dôr encherga,
    Se mostra aspera e dura
    Á voz do meu penar;
    Aquelle verde ramo,
    Que facilmente verga,
    Resiste ao peso, emquanto
    Não torna ao seu lugar.

    Se, pois, te irrita e cança
    De o ver revel comtigo,
    Do tronco seu virente
    Separa-o de uma vez:
    Mais qu’elle venturoso
    Me julgo, se consigo
    Morrer vendo os teus olhos,
    Cahir junto a teus pés.

    Mas, inda assim, não creias,
    Se finda o meu tormento,
    Que nem lembrança minha
    Terás de conservar:
    A nave, que não toca
    No porto a salvamento,
    Talvez os rotos mastros
    Atira á beira-mar.

    Assim quando jazendo
    Me achar na campa fria,
    Talvez tenhas remorsos,
    Da tua ingratidão;
    Talvez que por mim sintas
    Alguma sympathia;
    Que em lagrimas desfeita
    Me dês amor então.

       *       *       *       *       *


                             O ASSASSINO.


    Pero una sola lágrima, un gemido
    Sobre sus restos á ofrecer no van,
    Que es sudario d’infames el olvido...
    Bien con su nombre en su sepulcro están!
                               ZORRILLA.


    Eil-o! seu rosto pallido se encova;
    Incerto, mais que os vôos dum morcego,
    Seu andar, ora lento, ora apressado,
    Profunda agitação revela aos olhos.

    Crespos os cenhos, enrugada a fronte,
    Simelha luz de tocha mortuaria
    A luz que os olhos seus despedem torvos.
    Ha momentos em que seo rosto fero
    De tal arte s’enruga e se transtorna,
    Que os seus proprios amigos o fugírão
    E a propria mãe teméra unil-o ao seio!
    Quando os labios descerra, só murmura
    Frases, cujo sentido não se alcança,
    Ou blasfemias a Deos, que o soffre em vida!
    O que amou n’outro tempo, agora odeia;
    Despreza o que estimou, evita, foge
    Quanto afanoso procurava outr’ora:
    Receia a luz do sol, da noite as trevas,
    A voz do crime, da innocencia o grito!

    A cholera de Deos cahio tremenda
    Sobre o seu peito, e o coração lhe opprime,
    De cuja interna chaga em jorros salta
    O sangue e a podridão: horrendo e fero,
    A victima das furias do remorso,
    Terrivel e cobarde, e ao mesmo tempo
    Rebelde contra a mão, que o vexa e pune,
    Em quanto a Deos maldiz, blasfema, irrita,
    D’uma voz, d’uma sombra se amedronta.

    Não póde supportar seus pensamentos
    A sós comsigo, e aborrecendo os homens,
    De os ver e de os não ver soffre martyrios.
    Na cidade, suspeita esposa, amigos,
    A mãe e os filhos;--um terror, um pasmo,
    Cuja causa recondita se ignora,
    Na voz, no rosto e gesto o denuncião
    Como escravo do crime ou da miseria.

    No ermo a propria voz o sobresalta!
    O som dos passos, do seu corpo a sombra,
    Das fontes o correr por entre as pedras,
    Da brisa o suspirar por entre as folhas,
    Quanto vê, quanto escuta o intimida.
    Minaz lhe brada a natureza inteira,
    Soluça um nome, que lhe erriça a coma
    E o frio do terror lh’immerge n’alma.

    O mar nas ondas crespas, que se enrolão,
    Batidas pelo açoite da procella,
    Troveja o mesmo nome; as vagas dizem-no,
    Quando passão, cuspindo-lhe o semblante;
    E Deos, o proprio Deos no espaço o grava
    Nos fuzis que os relampagos centelhão.

    Tem pavor, quando sonha e quando vela.
    Deixando o leito em seu suor banhado,
    No silencio da noite--á horas mortas,
    Levanta-se medonho á voz do crime!
    Nas mãos convulsas um punhal aperta
    E a lamina buida e os olhos torvos
    Agoureiro clarão despedem juntos.
    Soltando roucos sons com voz sumida,
    Apalpa cauteloso as densas trevas,
    E vai ... caminha ... attende ... de repente
    Apunhala um phantasma!--solta um grito,
    Larga o punhal convulso e arrepiado!
    N’um ferrete de sangue lê seu fado,
    Um ferrete, que a dôr desfaz nunca,
    Nem lava o pranto, nem consome o tempo.
    Miseravel, provando o fel da morte,
    Ante o passo medonho se horrorisa;
    Odeia o mundo que fugir não póde,
    Regeita a religião que o não consola,
    Odeia e teme a Deos,--teme a justiça
    De quem na fronte vil do fratricida
    Nodoa eterna gravou do crime infando.

       *       *       *       *       *


                             A UNS ANNOS.

                                                           14--Janeiro.

    No segredo da larva delicada
        A borboleta mora,
    Antes que veja a luz, que estenda as azas,
        Que surja fóra!

    A flôr, antes de abrir-se, se recata;
        No botão se resume,
    Antes que mostre o colorido esmalte,
        Que espalhe o seu perfume.

    E a flôr e a borboleta, após a aurora
        Breve--da curta vida,
    Encontrão nas manhãs da primavera
        A luz do sol querida.

    De graças cheia, a delicada virgem
        Da vida no verdor,
    Semelha a borboleta melindrosa,
        Semelha a linda flôr.

    Tudo se alegra e ri em torno della,
        Tudo respira amor,
    Que é a virgem formosa semelhante
        Á borboleta e á flôr.

    Mas para estas o sol breve se esconde,
        Passão prestes os dias;
    Em quanto a cada sol e nova quadra
        Tu novas graças crias!

       *       *       *       *       *


                           QUANDO NAS HORAS.


    And dost thou ask, what secret woe
      I bear, corroding joy and youth?
    And wilt thou vainly seek to know
      A pang e’en thou must fail to soothe?
                                  BYRON.


                                  I.


    Quando nas horas que comtigo passo,
    Do amor mais casto, do mais doce enlevo.
    Sentindo um raio d’esperança amiga,
    Que as densas trevas da minha alma aclara;

    Teus meigos olhos sobre os meus se fitão.
    Sorvo o perfume que tua alma exhala,
    Gozo o sorriso que os teus labios vertem
    E as doces notas que o prazer m’entranhão:

    Tu me perguntas por que um riso amargo,
    Funebre e triste me descora os labios;
    Por que uma nuvem de pezares gravida
          Tolda o meu rosto;

    Por que um suspiro de abafada angustia,
    Um ai do peito, que exhalar não ouso,
    O meigo encanto dos teus sonhos quebra
          N’um breve instante!

    Raio de amor, que sobre mim resplendes,
    Ou sol que bates n’um profundo abysmo,
    E a verde-negra superficie tinges
    De côr chumbada com reflexos d’oiro;

    Se vês luzente a superficie amiga,
    E á luz que espalhas aclarar-se o abysmo,
    Sol bemfazejo, que te importão fezes,
    Se lá no fundo adormecidas jazem?

    Talvez se as viras, encobrindo os olhos,
    De horror fugindo ao temeroso aspecto,
    Os brandos lumes, d’onde amor distillas
          Breve apagáras.

    Não me perguntes por que soffro triste,
    Por que da morte o negro espectro invoco,
    Por que, cansado desta vida, almejo
          A paz dos tumulos.

    Nem ver procures a cratera hiante
    Do peito meu, qu’inda fumega em cinzas,
    Do peito meu, onde crueis travárão
    Pleitos, não crimes, mas paixões que abrasão.

    Dá que nas horas que comtigo passo
    Do amor mais casto e do mais doce enlevo,
    Durma o passado e do porvir m’esqueça,
    E o meu presente de te amar se ameigue.


                                  II.


    Se algum suspiro de abafada angustia,
    Se um ai do peito que exhalar não ouso,
    O meigo encanto dos teus sonhos quebra;
          Tu me perdôa.

    Cansado e triste de viver soffrendo,
    Da morte amiga o negro espectro invoco,
    Affiz-me as dores, e só torva ideia
          Me apraz agora.

    Talvez na pedra d’um sepulchro frio
    Melhor folgára de me ver deitado,
    Sentir nos olhos estancado o pranto
    E amodorrado o padecer no peito.

    Talvez folgára minha sombra triste,
    Vagando em tomo d’uma campa lisa,
    De ver-te as formas, de contar teus passos,
    E de escutar tua oração piedosa.

    Talvez folgára, quando pranto amargo
    Dos olhos teus me rorejasse a campa,
    Dos meigos labios, onde amor temperas,
          Meu nome ouvindo!

    Oh! sim, folgára de sentir a brisa,
    Correndo em tomo ao moimento meu,
    E tu sósinha no sepulchro humilde,
    Guardando os tristes deslembrados ossos!

    Junto ao meu corpo guardarei teu leito,
    Onde os teus restos junto aos meus descancem;
    E o mesmo sol, e a mesma lua e brisa
          Juntos nos vejão.

    E quando o anjo espedaçar as campas
    Ao som da trompa de fragor horrendo,
    Que ha de o lethargo despertar dos mortos
          Na vida eterna;

    Primeiro em ti se fitarão meus olhos:
    Hei de alegrar-me de te ver commigo,
    E as nossas almas subirão reunidas
    Á eterna face do juiz superno.

    E deste amor, por que ambos nós passamos,
    O galardão lhe pediremos ambos,
    Viver unidos na mansão dos justos,
    Ou nos tormentos da eternal gehenna!


                                 III.


    No em tanto a vida soportar já devo,
    Soffrer o peso da existencia ingloria,
    E revolvendo o coração chagado,
    Nos seus estragos numerar meus dias.

    Na terra existo, como um som queixoso,
    Um echo surdo, que entre as fragas dorme,
    Ou como a fonte, que entre as pedras corre,
    Ou como a folha sob os pés calcada.

    Uma alma em pena, que procura os restos
    Não sepultados,--uma flôr que murcha,
    D’uma harpa a corda, que por fim rebenta,
          Ou luz que morre.

    Prazer não acho de avistar lua
    Pallida e bella na soidão do espaço;
    Nem vivos astros, nem perfumes gratos
          Me dão consolo.

    Nada percebo nos confusos roncos
    Do mar, que bate as solitarias praias;
    Nem nos gemidos da frondosa selva,
    Que o sopro amigo de uma aragem move.

    Conviva infausto d’um festim, que odeio,
    Ás proprias galas que vaidosa ostenta
    A natureza--não se ri minha alma,
    Nem de as notar meu coração se alegra.

    E sinto o mesmo que sentira o frio,
    Mudo cadaver dos festins do Egypto,
    Se ver pudesse, contemplando o nada
          Das vãs grandezas.

    Mas já que os olhos sobre mim pousaste,
    Teus meigos olhos, donde o amor lampeja;
    Pois que os teus labios para mim se abrirão,
          Teus meigos labios;

    Já que o perfume da tua alma d’anjo
    Embalsamou-me o coração de aromas;
    Já que os prazeres da eternal morada
    De longe, em sonhos, antevi comtigo:

    Já posso a vida supportar, já devo
    Sofrer o peso da existencia inutil;
    Já do passado e do porvir me esqueço,
    E o meu presente de te amar se ameiga.

       *       *       *       *       *


                             RETRACTAÇÃO.


    Son reo, non mi difendo;
    Puniscimi, se vuoi!
             METASTASIO.


    Perdoa as duras frases que me ouviste:
    Vê que inda sangra o coração ferido,
    Vê que inda luta moribundo em ancias
        Entre as garras da morte.

    Sim, eu devera moderar meu pranto,
    Soffrear minhas iras vingativas,
    Deixar que as minhas lagrimas corressem
        D’entro do peito em chaga.

    Sim, eu devera confranger meus labios,
    Mordel-os té que o sangue espadanasse,
    Afogar na garganta a ultriz sentença,
        Apagal-a em meu sangue.

    Sim, eu devera comprimir meu peito,
    Conter meu coração, que não pulsasse,
    Apagado volcão, que inda fumega,
        Que faz, que jorra cinzas?

    Que m’importava a mim teu fingimento,
    Se uma hora fui feliz quando te amava,
    Se ideei breve sonho de venturas,
        Dormido em teu regaço;

    Luz mimosa de amor, que te apagaste,
    Ou gota pura de crystal luzente
    Filtrando os poros de uma rocha a custo,
        Cahida em negro abysmo!

    Devera pois meu pranto borrifar-te
    Amigo e bemfazejo, como aljofar
    De branco orvalho em perolas tornado
        N’um calice de flôr;

    Não converter-se em pedras de saraiva,
    Em chuva de graniso fulminante,
    Que em chão de morte as petalas viçosas
        Desfolhasse entre-abertas.

       *       *       *       *       *

    Feliz o doce poeta,
      Cuja lyra sonorosa,
      Resoa como a queixosa,
      Trepida fonte a correr;
        Que só tem palavras meigas,
      Brandos ais, brandos accentos,
      Cuja dôr, cujos tormentos
      Sabe-os no peito esconder!

    Feliz o doce poeta,
      Que não andou em procura
      De terrena formosura,
      Nem as graças lhe notou!
        Que lhe não deu sua lyra,
      Que lhe não deu seus cantares,
      Que lhe não deu seus pezares,
      Nem junto della quedou!

    Antes na mente escaldada
      Forma um composto divino
      De algum ente peregrino,
      De algum dos filhos dos céos;
        E ante essa imagem creada,
      Que vê sempre noite e dia,
      Dobra as leis da phantasia,
      Acurva os desejos seus.

    É d’ella quando se carpe,
      É d’ella quando suspira,
      É d’ella quando na lyra
      Entoa um canto feliz:
        D’ella acordado ou dormido,
      D’ella na vida ou na morte,
      Tenha alegre ou triste sorte,
      Seja Laura ou Beatriz!

    Que talvez a doce imagem,
      A scismada phantasia
      Ha de o poeta algum dia
      Junto de Deos encontrar;
        E que havendo-a producido
      Antes do mundo formado,
      Dê-lhe um sonhar acordado
      Por um viver a sonhar!

       *       *       *       *       *


                                ANHELO.


    No lago interior d’um peito virgem,
    Que os ventos das paixões não agitárão,
    Hei de em cifras de amor gravar meu nome,
    Onde as nuvens do céo desenhão cores.

    Nos meigos olhos, que embelleza o mundo,
    De corrosivas lagrimas enxutos,
    Meu pensamento gravarei n’um beijo,
    Onde as luzes do céo reflectem brilhos.

    Em sua alma, onde uma harpa melindrosa
    Noite e dia seus canticos afina,
    Hei de a vida entornar em doces carmes,
    Onde imagens do céo sómente brilhão.

    Que outra c’rôa melhor, que outra mais pura,
    Que uma c’rôa d’amor em fronte virgem?!
    Não peza sobre a fonte, não esmaga,
    Não punge o coração,--é toda amores!

    Que outra c’rôa melhor, que outra mais bella
    Que a aureola, que Deos concede aos vates?
    Com sorriso de amor, talvez com pranto,
    Cede-a o vate á mulher, que mais o inspira!

    Eu t’a cedo, eu t’a dou! C’rôo-te imagem
    Resplendente, invejada entre as mulheres;
    Um beijo só de amor tu me concedas,
    Um suspiro sequer do peito exhales.

       *       *       *       *       *


                             QUE ME PEDES.


    Tu pedes-me um canto na lyra de amores,
    Um canto singelo de meigo trovar?!
    Um canto fagueiro já--triste--não póde
    Na lyra do triste fazer-se escutar.

    Outr’ora, coberto meu leito de flores,
    Um canto singelo já soube trovar;
    Mas hoje na lyra, que o pranto humedece,
    As notas d’outr’ora não posso encontrar!

    Outr’ora os ardores que eu tinha no peito
    Em cantos singelos podia trovar;
    Mas hoje, soffrendo, como hei de sorrir-me,
    Mas hoje, trahido, como hei de cantar?

    Não peças ao bardo, que afflicto suspira,
    Uns cantos alegres de meigo trovar;
    Á lyra quebrada só restão gemidos,
    Ao bardo trahido só resta chorar.

       *       *       *       *       *


                               O CIUME.


    Oh! quanta graça e formosura adorna
          Teu rosto eloquente e vivo!
    Se a sombra de um sorrir te afrouxa os labios,
    Prestes outro sorrir dos meus rebenta;
    Se vejo os olhos teus, que chorar tentão,
    Debalde o pranto meu represso engulo;
    Se do teu rosto as rosas se esvaecem,
    Eu sinto de temor bater meu peito;
    E quando os olhos teus nos meus se fitão,
    Nem pezares, nem dores me dominão;
    Mas sinto que o meu peito se enternece,
    Sinto o meu coração bater mais livre,
    Sinto o sorriso, que me ri nos labios,
    Sinto o prazer, que me transluz no rosto,
          Sinto delicias n’alma!

    Quanta belleza tens!--quer dessas graças,
    Que o amor inveja--n’um saráu brilhante
    No meio de bellezas, que supplantas,
    Prazer e galas de as mostrar ressumbres;
    Quer estejas sósinha e pensativa,
    Quer viva e folgazã prazer incites:

    Ou n’um corsel em páramos extensos,
    Correndo affoita e louca, e o pé mimoso
    Da carreira no afan por sob as vestes
          Transparecer deixando;

    Ou balançada n’um ligeiro barco,
    Que de um lago tranquillo as aguas frisa,
    Soltando a voz as brisas namoradas,
          Que de te ouvir suspirão;

    Ou n’uma bronca penha descalvada
    O mar e os céos contemples pensativa,
    E a redeas soltas do pensar divagues
          Nos campos do infinito;

    Es sempre bella: já teus olhos brilhem
    Luz que fascina, ou morbidos reflexos,
    Teus labios entre-abertos sempre exhalão
          Calor, que incendio ateia.

    Oh! que bella tu es, quando assentada
    No teu balcão, ao refulgir da lua,
    Manso te apoias em coxins de seda,
    E o bello azul dos céos triste encarando
    Pensas em Deos,--talvez no teu futuro,
    Talvez nos teus pezares,--que na fonte
    De limpha pura, crystallina e fresca
    Aquatica serpente usa occultar-se.
    Mas como es bella assim! co’a mão sem força
    Tirando sons perdidos, sons que encantão,
    Sons qu’infundem prazer, sons d’harpa tristes!
    Mas como es bella assim!--quando o teu peito
    Entre a gaza subtil de leve ondeia!
    Como a onda do mar pausada e fraca
    Se abaixa, e empola, e mais e mais se achega
    Á doce praia, onde os seus ais se quebrão;
    Assim teu peito bate, e nos teus labios
    Do extremo palpitar morre um suspiro.
    Como d’harpa afinada a corda sôa,
    Mal desfere seus sons outro instrumento;
    Assim tambem minha alma se entristece,
    Assim tambem meu peito arqueja e pula!

    Eis porque amor me liga aos teus destinos,
    Porque sou teu escravo,--bem que saiba
          Que se a tua alma a belleza
          Tem de um anjo a formosura,
          Não tens de um anjo a candura,
          Nem tens delle a singeleza!

    Eis porque ardo por ti, porque padeço
          Do inferno crus tormentos!
    Porque dos zelos o fel mancha minha alma
          De negros pensamentos!

    Mas que importa este amor que me consome?
          Eu quero sentir dôr;
    Quero labios que entornem nos meus labios
          Alento escaldador!

    Quero fogo sentir contra o meu peito,
    Quero um corpo cingir que eu sinta arder,
    Quero beijos só teus, caricias tuas,
          Que dão morrer!

    Que importa ao edificio que scintilla,
          De roaz fogo tomado,
          Ser por um raio abrasado
          Ou por ignobil favilla?

          É sempre ardor, sempre fogo,
          Sempre d’incendio o clarão,
          Sempre o amor que estúa e ferve
          Como um gigante vulcão.

       *       *       *       *       *


                           A NUVEM DOIRADA.

                             (N’UM ALBUM.)


    A nuvem doirada se expraia no occaso,
    Roçando co’as franjas o throno de Deos;
    A aguia arrojada seus vôos levanta,
    Traçando caminhos nos campos dos céos!

    Exhala perfumes a flôr do deserto,
    Embora dos ventos o sopro fatal
    Embace-lhe as côres,--e o mar orgulhoso
    Suspira queixoso--no extenso areal.

    E os bardos mimosos nos cantos singelos
    Imitão as nuvens no incerto vagar:
    Vão sós como as aguias,--exhalão perfumes,
    Suspirão queixumes--das vagas do mar.

    Por isso quem ama, quem sente no peito
    Cantar-lhe das lyras a lyra melhor;
    Os carmes lhes ouve, que os bardos só cantão
    Saudades, perfumes, enlevos e amor!

       *       *       *       *       *


                           SONHO DE VIRGEM.

                           A. D. A. C. G. A.


                                  I.


    Que sonha a donzella,
    Tão vaga, tão linda,
    Bemquista e bemvinda
    Na terra e no céo?
    Que scisma? que pensa?
    Que faz? que medita,
    Que o seio lhe agita
    Tão bravo escarcéo?

    Que faz a donzella,
    Se lagrimas quentes
    Das faces ardentes
    Lhe queimão a tez?
    Que sonha a donzella,
    Se um riso fagueiro,
    Donoso e ligeiro
    Nos labios lhe vês?

    Que faz a donzella,
    Que scisma, ou medita?
    Talvez lá cogita
    Fruir algum bem;
    Então porque chora?
    Se curte agras dores
    D’ingratos amores,
    O riso a que vem?

    Semelha a donzella,
    Que ri-se e que chora,
    Á limpida aurora,
    Que orvalha dos céos;
    Não luz mais brilhante,
    Não chora mais prantos,
    Não tem mais encantos,
    Que um riso dos seus.


                                  II.


    Quem me dera saber quaes são teus sonhos,
    Aventar teus angelicos desejos,
    Saber de quantas ledas fantasias,
    De quantos melindrosos pensamentos
    Um suspiro se nutre, um ai se gera.
    Virgem, virgem de amor, que vais boiando
    Á flôr da vida, como rosea folha,
    Que aragem branda sacudio nas aguas;
    Que genio bom a magica vergasta
    Em troco de um sorriso te concede?
    Que poderosa fada te embalsama
    A vida e os sonhos?--que celeste archanjo
    Embala, agita as creações que idéas,
    Como em raio do sol dourados átomos
    Com que invisivel ser brincar parece!
    Virgem, virgem de amor, quaes são teus sonhos?


                                 III.


    Talvez quando o sol nasce, lá divisas
    Na liquida extensão do mar salgado
        Correr com mansas brisas
    Um ligeiro batel aparelhado.

    As velas de setim brancas de neve
    Rutilão d’entre as flamulas e cores,
        E o barco airoso e leve
    Nos remos voga de gentis amores.

    Não formão rijos sons celeuma dura,
    Nem a companha entre bulcões desmaia;
        Aragem fresca e pura
    Doces carmes de amor conduz á praia.

    Sonhas talvez nas orlas do occidente,
    De um regato sentada á branda margem,
        Ver surgir de repente
    De uma cidade a caprichosa imagem!

    Soberbas construcções fantasiando,
    Vês agulhas subtis cortando os céos,
        E a luz do sol doirando
    Rutilos tectos, altos corucheos.

    Sonhas talvez palacios encantados,
    Espaçosos jardins, fontes de prata,
        Vergeis de sombra grata,
    Onde a alma folga, isenta de cuidados.

    Sonhas talvez, mas innocente Armida,
    Passar a facil quadra dos amores,
        Tendo em laço de flores
    Preso de quem mais amas peito e vida!


                                  IV.


    Quem me dera saber quaes são teus sonhos?
    Aventar teus mais intimos desejos,
    E ser o genio bom que t’os cumprisse!


                                  V.


    Nem só prazeres medita,
    Nem só pensa em bellas flores;
    Muitas ha que almejão dores,
    Como outras buscão amor:
    É que as punge atra amargura,
    Que o peito anceia e fatiga;
    É sêde que só mitiga
    Talvez afflicção maior.

    Quasi gozão, quando vertem
    Um pranto cançado e lento;
    Quando um comprido tormento
    Lhes derrete o coração:
    Não é martyrio de sangue,
    Como nas eras passadas;
    Mas ha lagrimas choradas,
    Que tambem martyrio são.

    Ha dores que melhor ralão
    Que provas d’agua ou de fogo,
    Que ver apinhado o povo
    N’um banquete canibal;
    Que sentir no amphitheatro
    As vivas carnes rasgadas
    Pelas presas navalhadas
    De um fero lobo cerval.


                                  VI.


    Quem me dera saber quaes são teus sonhos,
    Aventar teus mais fundos pensamentos,
    E ser o genio bom que t’os cumprisse,
    Quando fossem de amor teus meigos sonhos!


                                 VII.


    Mas donde mana essa fonte
    De inexplicavel ternura,
    Que os golpes da desventura
    Não podem nunca estancar;
    Essa vida toda extremos,
    Esse ardor de todo o instante,
    Esse amor sempre constante,
    Que nunca se vê mingoar?

    Quizera, virgem donosa,
    Saber a origem divina
    Dessa fonte peregrina
    De tanta luz e calor;
    Então pudera em meus cantos,
    Tratar dos teus meigos sonhos,
    Formar uns quadros risonhos
    De quanto sentes de amor.

    Roubando as cores do Iris,
    Das estrellas os fulgores,
    O aroma que tem as flores,
    O vago que tem o mar;
    Talvez pudera os mysterios,
    As douradas phantasias,
    As singelas alegrias
    D’um peito virgem cantar.

       *       *       *       *       *


                           MEU ANJO, ESCUTA.


    Le mal dont j’ai souffert s’est enfui comme un rêve,
    Je n’en puis comparer le lointain souvenir
    Qu’à ces brouillards légers que l’aurore soulève
    Et qu’avec la rosée on voit s’évanouir.
                                              MUSSET.


    Meu anjo, escuta: quando junto á noite
    Perpassa a brisa pelo rosto teu,
    Como suspiro que um menino exhala;
    Na voz da brisa quem murmura e falla
    Brando queixume, que tão triste cala
          No peito teu?
        Sou eu, sou eu, sou eu!

    Quando tu sentes luctuosa imagem
    D’afflicto pranto com sombrio véo,
    Rasgado o peito por acerbas dores;
        Quem murcha as flores
    Do brando sonho?--Quem te pinta amores
          D’um puro céo?
        Sou eu, sou eu, sou eu!

    Se alguem te acorda do celeste arroubo,
    Na amenidade do silencio teu,
    Quando tua alma n’outros mundos erra,
          Se alguem descerra
          Ao lado teu
    Fraco suspiro que no peito encerra;
        Sou eu, sou eu, sou eu!

    Se alguem se afflige de te ver chorosa,
    Se alguem se alegra co’um sorriso teu,
    Se alguem suspira de te ver formosa
    O mar e a terra a ennamorar e o céo;
          Se alguem definha
          Por amor teu,
        Sou eu, sou eu, sou eu!

       *       *       *       *       *


                              OS BEIJOS.


    Amo uns suspiros quebrados
    Sobre uns labios nacarados
    A gemer, a soluçar;
    Como a onda bonançosa,
    Que n’uma praia arenosa
    Vem tristemente expirar!

    Amo ouvir uma voz pura,
    Uns accentos de ternura,
    Que trazem vida e calor;
    Que se derramão a medo,
    Como temendo o segredo
    Revelar do occulto amor!

    Amo a lagrima que chora
    Tema virgem que descora,
    Presa d’interna afflicção;
    Amo um riso, um gesto vivo,
    Um olhar honesto, esquivo,
    Que alvoroça o coração.

    Porêm mais que o olhar honesto,
    Mais que o riso e brando gesto,
    Mais do que o pranto a correr,
    Mais que a voz, quando amor jura,
    Que um suspiro de ternura,
    Que vem aos labios morrer;

    Amo o leve som de um beijo,
    Quando rompe o véo do pejo,
    Mal sentido a murmurar:
    É viva flôr de esperança,
    Que nos promette bonança,
    Como a flôr do nenuphar.

    Mente o olhar, mesmo em donzella,
    Mente a voz que amor assella,
    Mente o riso, mente a dôr;
    Mente o cançado desejo;
    Só não mente o som de um beijo,
    Primicias de um longo amor!

    Beijos que são? Duas vidas,
    São duas almas unidas,
    Que o mesmo fogo consume:
    São laço estreito de amores;
    Porque são os labios flores
    De que os beijos são perfume!

    Beijos que são?--Ai do peito,
    Sello breve, laço estreito
    D’um cançado bem querer;
    Saibo dos gozos divinos,
    Que nos labios femininos
    Quiz Deos bondoso verter.

    Já por feliz me tivera,
    Triste de mim! se eu pudera
    Dizer o que os beijos são:
    Sei que inspirão luz e calma,
    Sei que dão remanso á alma,
    Que trazem fogo a paixão.

    Sei que são flôr de esperança;
    Que nos promettem bonança,
    Como a flôr do nenuphar:
    Quem fruio um ledo beijo,
    Ter não póde outro desejo,
    Nada já póde gozar.

    Sei que delles não se esquece
    Triste velho, que esmorece
    Á mingoa de coração:
    Viva estrella em noite escura,
    Viva braza em cinza pura,
    Em neve algente um vulcão.

    Sei que fruil-os uma hora
    De ventura seductora,
    É subir em vida aos céos,
    É fugir da vida escassa,
    Roubar ao tempo que passa
    Um dos momentos de Deos.

    Sei que são flôr de esperança,
    Que nos promettem bonança,
    Como a flôr do nenuphar!
    Quem os fruio, o que espera?
    Já gozou, já não tem era,
    Já não tem mais que esperar.

       *       *       *       *       *


                             DESESPERANÇA.


    Antes d’espirar el dia,
    Vi morir á mi esperanza.
                  ZARATE.


    Que m’importa do mundo a inclemencia
    E esta vida cruel, amargada?
    Des’que os olhos abri á existencia
    Um vislumbre de amor não achei!
    Nem uma hora tranquilla e fadada,
    Nem um gozo me foi lenitivo;
    Mas no mundo maldicto, em que vivo,
    Quantas ancias, meu Deos, não provei!

    Já bastante lutei com meu fado!
    Quando outr’ora corri descuidoso
    Traz de um bem, não real, mas sonhado,
    Transbordava de sonhos gentis:
    Eu julgava que a um peito brioso
    Ou que a uma alma, que facil s’inflamma
    Por virtudes, por gloria, ou por fama,
    Era facil aqui ser feliz.

    Via o mundo ao travez dos meos prantos
    A sorrir-se p’ra mim caroavel,
    Reflectindo celestes encantos,
    Que era visto d’um prysma ao travez:
    Hoje trevas em manto palpavel
    Me circundão,--nem já por acerto
    Vejo triste nos prantos, que verto,
    Luz do céo reflectida outra vez!

    Que me resta na terra?--Estas flores,
    Afagadas do sopro da brisa,
    Disputando do sol os fulgores,
    Balançadas no debil hastil!
    Estas fontes de prata, que frisa
    Brando vento,--estas nuvens brilhantes,
    Estas selvas sem fim, susurrantes,
    Estes céos do gigante Brasil;

    Nada já me renova a esperança,
    Que jaz morta, qual flôr resequida;
    Só me resta a querida lembrança
    Que o martyrio se acaba nos céos:
    Foge pois, ô minha alma, da vida;
    Foge, foge da vida mesquinha,
    Leva timida esp’rança, caminha,
    Té parar na presença de Deos!

    Qu’estes gozos de ethereos prazeres,
    Que esta fonte de luz que illumina,
    Que estes vagos phantasmas de seres,
    Que scismando só posso enxergar;
    Que os amores de essencia divina,
    Que eu concebo e procuro e não vejo,
    Que este fundo e cançado desejo,
    Deos somente t’os póde fartar.

    Vai assim a medrosa donzella,
    Pura e casta na ingenua belleza,
    Buscar luz á remota capella,
    Branca cera na pallida mão:
    Tudo é sombra, silencio e tristeza!
    Mas ao toque do fogo sagrado,
    Arde em chammas o cirio apagado,
    Já rutila brilhante clarão.

       *       *       *       *       *


                        SE QUERES QUE EU SONHE.


    Sur mon front, où peut-être s’achève
    Un songe noir qui trop longtemps dure,
    Que ton regard comme un astre se lève,
        Soudain mon rêve
        Rayonnera.
                              V. HUGO.


    Tu queres que eu sonhe!--que ao menos dormido
    Conheça alegrias, desfructe prazeres;
            Que nunca provei;
    Que ao menos nas azas de um sonho mentido
    Perdido--arroubado, tambem diga: amei!

    Tu queres que eu sonhe!--não sabes que a vida
    Me corre penosa,--que amarga por vezes
            A propria illusão!
    No pallido riso d’uma alma affligida,
    Qu’invída--ser leda, que dores não vão!

    Se o pranto, que os olhos cançados inflamma,
    Nos olhos de estranhos sympathico brilha;
            Mais agro penar
    Do triste o sorriso nos peitos derrama,
    Se a chamma--revela, que almeja occultar.

    Sonhando, percebo na mente agitada
    Um mar sem limites, areas fundidas
          Aos raios do sol;
    E um marco não vejo perdido na estrada
    Cançada,--não vejo longinquo farol!

    E queres qu’eu sonhe!--Nas aguas revoltas
    O nauta, ludibrio d’horrenda procella,
          Se póde dormir,
    As vagas cruzadas, em sustos involtas,
    As soltas--escuta raivosas bramir.

    Talvez porêm sonha que as ondas mendaces
    O levão domadas á terra querida,
          Qu’entrou em seus lares!...
    E triste desperta, que os ventos fugaces
    Nas faces--a espuma lhe atirão dos mares.

    Se queres que eu sonhe,--que alguma alegria
    Dormido conheça,--que frua prazeres
          D’um placido amor;
    Vem tu como estrella da noite sombria,
    Que enfia--seus raios das selvas no horror,

    Brilhar nos meus sonhos.--Então socegado,
    Scismando prazeres, que n’alma s’entranhâo;
          D’um riso dos teos
    Coberto o meo rosto,--fugira o meu fado
    Quebrado--aos encantos de um anjo dos céos.

    Vem junto ao meu leito, quando eu for dormido,
    Que eu sinta os perfumes que exhalas passando;
          Não soffro--direi:
    E ao menos nas azas de um sonho mentido,
    Perdido--arroubado, talvez diga:--amei!--

       *       *       *       *       *


                               O BAILE.


    Sonemos gozando
    Fortuna tan vana,
    Y el sol de mañana
    Que ven al salir
    Que al son de la orquesta
    Danzando en la fiesta,
    No es carga funesta
    La vida feliz.
                ZORRILLA.


    As salas vão-se enchendo, as luzes brilhão
    Nos prysmas de crystal repercutidas,
          Em quanto as flores
    Dos bufetes nas jarras coloridas
          Acres odores
    Soltão; ao mar de luzes misturando
    D’innocente perfume outro mar brando.
    Com requebros e amor gentis donzellas,
          Em riso e festa,
          Medindo os passos
          Aos sons da orchestra,
          Pendem dos braços
    Do namorado, lepido galan!
    Esta risonha, aquella pensativa,
          Outra menos esquiva,
    Attenta ás vozes, que o prazer lhe entranhão,
          E á fraze cortezã,
    Que lhe entorna a lisonja nos ouvidos;
          Vão descuidosas,
          Nos labios risos,
          Nas faces rosas,
    Dando fé a protestos fementidos.

    Triunfo ás bellas! o prazer começa:
    Correm nas taças vinhos espumosos,
          Gratos licores;
    Tangida pela mão dos Trovadores
    Desfaz-se a lyra em sons melodiosos,
          Em cantico de amores
    Soltão mais viva luz as brancas velas,
          Melhor perfume as flores.
    Activa-se o prazer; triunfo ás bellas!
    Aqui, alli, alem, mil rostos meigos,

    Da walsa ao gyro rapido se mostrão,
    De gemmas ennastrados os cabellos;
          E o peito que anhelante
          Palpita entumecido
    Nas ondas do prazer ebrifestante,
          D’um leve colorido
          Banha o semblante,
    Que mais e mais co’a noite se enrubece:
    Triunfo ás bellas,--o prazer recresce!

    Perdido emtanto neste mar de luzes,
    Mar de amor, de perfumes, que me inunda,
          Contemplo indifferente
          Quanto em redor diviso;
    E entre tanto ruido e tanta gente,
          Nem um sorriso
          Verdadeiro, innocente!
    Nem um sincero raio de alegria,
          Nem um peito contente
    Neste mar de perfumes e harmonia!

    Então digo entre mim:--Talvez aquella,
          Que tem melhores cores,
          Que mais leda se mostra,
    Que mais feliz no gesto se revela,
          Sente mais finas dores;
          O intimo desgosto,
          A febre que a devora
          Lhe dá calor ao rosto,
          E no silencio chora;
    Presa de uma afflicção devoradora.

    Uma tristeza funda, inexprimivel
          O coração me anceia;
    E triste e solitario n’um recanto,
    Nunca mais solitario, nem mais triste
    Do que entre a multidão que me rodeia,
    Não encontro maior, mais doce encanto
    Que deixar-me arrastar por uma ideia,
          Que me avassalla a mente.
          Que m’importa esta gente,
    Estes rostos que vejo e não conheço,
    E o riso a que mil outros dão apreço?
          Esta fingida alegria,
          Esta ventura que mente,
    Que serão dellas ao romper do dia?
    Destas virgens louçãs as mais mimosas
    Mortas serão talvez antes que murchem
    Do branco rosto as encarnadas rosas!
    Grinaldas festivaes, que a morte espalha
          No lugubre terreiro;
          O pó as enxovalha,
    Murchas aos pés do esquallido coveiro!

       *       *       *       *       *


                              DESALENTO.


    Without a hope in life!
               CRABBE.


    Nascer, lutar, soffrer!--eis toda a vida:
    D’esperança e de amor um raio breve
          Se mistura e confunde
    Ás cruas dores d’um viver cançado,
    Como raio fugaz que luz nas trevas
          Para as tornar mais feias!

    Da verde infancia os sonhos melindrosos,
    Nobres aspirações da juventude,
          Amor de gloria stulto,
    Com que mais alto a mente se extasia;
    São vãos phantasmas, que produz a febre,
          São illusões que mentem!

    São as folhas virentes arrancadas
    D’um arbusto viçoso, antes que brotem
          Da primavera as flores;
    A pennugem que nasce antes das azas,
    Um esteril botão, que não dá flores,
          Ou flôr que não dá fructos!

    Foge, mancebo, lá te espreita o mundo!
    Como areas d’um paramo deserto,
          Resequido, abrasado;
    Provoca o teo soffrer, teo pranto espreita,
    Sedento almeja as lagrimas, qu’entornas
          Nos areaes da vida.

    S’inda tens coração, hão de esmagar-te;
    As setas da calumnia irão cravar-t’o
          Na parte mais sensivel:
    Se tens alma, se electrico palpitas
    De patria e de virtude aos nomes sanctos,
          Foge outra vez ao mundo.

    Não queiras, n’um accesso doloroso,
    Ás mãos ambas ferindo o peito credulo
          Exclamar delirante:
    «Minha patria onde está?--Onde estes homens,
    «Que a par de meos irmãos amar devera,
          «Da mesma patria filhos?

    «E a virtude tambem, onde hei de achal-a?
    «Se é mais que nome vão, onde é que existe?
          «Onde é que se pratica?
    «Se os modernos Catões a graça esmolão
    «Do rei--ou, cortesãos da populaça,
          «Rojão por terra ignobeis!

    «Se a mão do poderoso, a mão dourada
    «Do crime impune--esbofeteia as faces
          «Do homem vil, que a beija!
    «Oh! meos irmãos não são, não são os filhos
    «Desta patria, que eu amo;--torce o rosto
          «De os vêr a humanidade.»

    Despe-se a vida então dos seos encantos,
    E o homem na lembrança revivendo
          O percorrido estadio,
    Tem por marcos de estrada o monumento,
    Com que os mais fortes laços se desatão,
          --A pyramide e a campa!

    Do sonho juvenil murchas as cores,
    Sem illusões, sem fé--nublado, escuro
          O presente e o porvir,
    No crepe d’abortadas esperanças
    S’involve--e os olhos tesos no sepulchro,
          A tarda morte aguarda!

    Mas eu, qual viajor, vago perdido
    Pela face da terra!--amigo lume
          Não me convida ao longe;
    E ao sentar-me na mesa dos estranhos,
    Digo:--longe serei antes do occaso;--
          E a divagar prosigo.

    Mal aceito conviva me despeço!...
    As calumnias que soffro, a dôr que passo,
          Não me ferem profundas;
    Bem como a rola, que das matas desce,
    E nas azas recebe o pó da estrada,
          Que voando sacode.

    Minha hora derradeira sôe em breve,
    A só esperança que aos mortaes não falha!
          Morrerei tranquillo;
    Bem como a ave, ao por do sol, deitando
    Debaixo d’aza a timida cabeça,
          Da noite o somno aguarda.

       *       *       *       *       *


                          A QUEDA DE SATANAZ.

                             (TRADUCÇÃO.)


    Eis que tomba da abobada celeste
    O archanjo audaz, o seraphim manchado,
    Desenrolando o corpo volumoso,
    Despenhado precipite,--qual mundo
    Dos eixos arrancado,--como um vivo
    Dos céos fragmento enorme, eil-o cahindo!
    Cahia lá d’aquelles céos brilhantes,
    Donde inda os seos iguaes lançavão raios;
    Cahia!--e a cerviz no espaço ardendo
    As espheras dos sóes de côr de sangue,
        Passando, avermelhava.

    Eil-o, o maldicto, o archanjo da blasfemia,
    Rival do creador!--té o imo peito
    Pelas frechas da anáthema varado,
    Como n’um turbilhão, desce rodando;
    Ondas d’um mar de fogo o vem cercando,
        E elle occulta a cabeça,
        Como que procurasse
        Nas entranhas da noite
        Esconder seu desdoiro.
    Clamavão--longe--os mundos com voz forte:
    «Que insensato! onde vae? Nesse arrojado,
    Frenetico voar, que vento o impelle,
    Que de astro em astro vae, d’um céo em outro?
        Vede como é sombrio!
    Oh! quão outro que está d’aquelle archanjo
        De tão bello semblante,
        Lucifer radiante,
    Cujo sopro era como o romper d’alva,
    Que as portas da manhã nos céos abria,
        Trazendo comsigo a aurora,
        Que o seo alento accendia!
        Acaso o reconhecestes?
    Era hontem brilhante, novo e bello;
    E hoje é feio e nu e descalvado,
    Nas azas da tormenta balouçado,
        Nas azas dos bulcões;
        E os seos olhos fulminados
        Já sem pupillas fumegão,
        Quaes crateras de vulcões!»

    O archanjo os escutava, ameaçando-os
        Co’o olhar fulminante;
    Que cheio d’impio orgulho já sentia
    Uma c’rôa de rei cingir-lhe a fronte.
    Todos os astros que no espaço gyrão
    Seos olhos d’irritados fascinavão;
    E os astros todos de terror tremião,
    Saudando a coruscante realeza.
    E já os céos sem fim, estrellas, mundos
        Traz delle se perderão;
    E nas profundas solidões do espaço
    O archanjo abandonado apenas via
        A noite, e sempre a noite!
    Tem medo, olha, procura....--Um astro! um astro!
    Transviado nos céos!--O archanjo o avista!
    Estende a mão convulsa arrepellando-o:
    Segura, arrasta-o, e d’um só pulo hardido
    Tral-o potente ao limiar do inferno,
        Alentando açodado.

    O errante cometa duas vezes
    Ao tetro boqueirão levou comsigo,
    E duas vezes, como um negro abutre,
    Lutando corpo a corpo, de cançaço
        Sentio-se esmorecer.
    Duas vezes tambem o astro victima,
    Supplicando medroso, as igneas azas
    Bateu, sublime grito aos céos mandando.
    O nome do Senhor por duas vezes
    O rebelde venceo,--elle sosinho
        Cahio no fundo abysmo.

       *       *       *       *       *


                         CANÇÃO DE BUG-JARGAL.

                             (TRADUCÇÃO.)


    Maria, porque me foges,
    Porque me foges, donzella?
    Minha voz! o que tem ella,
    Que te faz estremecer;
    Tão temivel sou acaso?
    Sei amar, cantar, soffrer.

    E quando ao travez dos troncos
    Descubro d’altos coqueiros,
    Junto as margens dos ribeiros,
    A sombra tua a vagar;
    Julgo vêr passar um anjo,
    Que os meos olhos faz cegar.

    E dos labios teos se escuto
    Deslisar-se a voz, Maria,
    Cheio de estranha harmonia
    Pulsa o peito meo queixoso,
    Que mistura aos teos accentos,
    Tenue suspiro afanoso.

    Tua voz! eu quero ouvir-t’a
    Mais do que as aves cantando,
    Que vem da terra voando,
    Em que eu a vida provei;
    Da terra onde eu era livre,
    Da terra onde eu era rei!

    Liberdade e realeza,
    Hei de perder da lembrança;
    Familia, dever, vingança...
    Té a vingança m’esquece,
    Fructo amargo e deleitoso,
    Que tão tarde amadurece!

    Es, Maria, qual palmeira,
    Altiva, esbelta, engraçada,
    No tronco seo balançada
    Por leve brisa fagueira;
    No teo amante a rever-te,
    Como na fonte a palmeira.

    Mas não sabes?--Do deserto
    A tempestade valente
    Corre as vezes de repente
    Por acabar apressada
    Com seo halito de fogo
    A palmeira, a fonte amada!

    E a fonte já mais não corre!
    Sente a verdura sumir-se
    A palmeira, e contrahir-se
    A palma sua ao redor,
    Que de cabellos dava ares,
    De c’rôa tendo o esplendor.

    D’Hespaniola, ó branca filha,
    Teme por teo coração;
    Teme a força do vulcão
    Que vai breve rebentar!
    Que, depois, amplo deserto
    Só poderás contemplar!

    Talvez que então te arrependas
    De me haveres desdenhado,
    Porque houveras encontrado
    Salvação no meo amor;
    Como o kathá leva á fonte
    O sedento viajor.

    Porque assim tu me desdenhas,
    Não, Maria, não o sei;
    Que d’entre as frontes humanas,
    Entre as frontes soberanas,
    Levanto a fronte; sou rei.

    Sou preto, sim, tu es branca;
    Mas qu’importa? Junto ao dia
    A noite o poente cria
    E cria a aurora tambem,
    Que mais luzentes bellezas,
    Mais doces do que ambos tem.

       *       *       *       *       *


                           AGAR NO DESERTO.


 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit
 enim: non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem
 suam et flevit.
              _Genesis, Cap._ 21, 16.


    Pallido o rosto e queimado
      Pelo sol do Egypto ardente,
      Sahia a escrava innocente
      Co’ o filho innocente ao lado
      Da tenda patriarchal.
        A pobresinha chorava!
      Alguns pães e um frasco d’agoa
      E um peito cheio de magoa!...
      Vê, contempla, ó triste escrava,
      Teo sepulchro no areal.

    Abrahão se compadece;
      Mas debalde o sollicita
      Piedade sancta,--de afflicta
      Sem queixar-se, lhe obedece
      A triste escrava do amor.
        Quizera talvez detel-a...
      Porêm que?--Sarai lh’implora,
      Deos lhe ordena:--vae-te embora,
      Vae-te escrava; e a tua estrella
      Te depare outro senhor.

    O sol brilhante nascia
      Sobre as tendas alvejantes;
      E n’outros pontos distantes
      Combros d’areia feria,
      Outr’ora leito d’um mar;
        Esse caminho procura,
      Que nas ondas do deserto
      Talvez ache por acerto
      Patria, abrigo, amor, ventura
      A prole infausta d’Agar.

    Vae, caminha; mas ao passo
      Que no deserto s’entranha,
      Arde o sol com furia estranha,
      Racha a areia o pé descalço,
      Cresta o vento os labios seos;
        E ao lado o filho innocente
      Soltava tristes gemidos,
      Co’os olhos humedecidos
      Fitando a mãe ternamente,
      Que os olhos tinha nos céos!

    Procura terras do Egypto;
      Porêm debalde as procura:
      Vae a triste, sem ventura,
      Lento o passo, o rosto afflicto,
      Pela inculta Bersabé.
        Seo Ismael desfallece;
      No deserto immenso, adusto,
      Não encherga um só arbusto:
      Jehovah delles s’esquece!
      Cresce a dôr, e mingua a fé.

    Pede sombra o triste infante:
      Não ha sombra,--agoa supplíca;
      Exhaurido o vaso fica,
      Pede mais d’instante a instante....
      Pobre escrava, oh! quanto dó!
        Podesses rasgar as veias,
      Tomar agoas innocentes
      Tuas lagrimas ardentes;
      Mas só vês d’um lado areias,
      D’outro lado areias só.

    Pois não ha quem o proteja,
      Diz a escrava lá comsigo,
      Vendo o fado seu imigo,
      Meu filho morrer não veja,
      Bem qu’eu tenha de morrer.
        A um tiro d’arco distante
      Se arrasta com lento passo,
      Tomba o corpo infermo e lasso,
      E amargo pranto abundante
      Deixa dos olhos correr.

    Deos porêm ouvira a prece
      Da escrava, da mãe coitada,
      E da celeste morada
      Librado um archanjo desce
      Nas azas da compaixão.
        Expira em torno ar de vida,
      Um aroma deleitoso,
      E n’um sonho aventuroso
      Agar seus males olvida,
      Olvida a sua afflicção.

    Dorme e sonha, ó triste escrava,
      Deos senhor sobre ti vela!
      Dorme e sonha:--a tua estrella
      Nasce como um romper d’alva
      Sobre os netos d’Ismael.
        Esquece a sorte mesquinha,
      Que te vexa,--esquece tudo;
      Deos senhor é teu escudo;
      Já não es serva, es rainha
      D’outro reino d’Israel.

       *       *       *       *       *

    Como quando elevados nas alturas
    Descobrimos incognitas paisagens,
    Densas florestas, aridas planuras
    E de rios caudaes virentes margens;

    Assim da vida o sonho te arrebata,
    Rasgando o veo do tempo e do infinito,
    E uma scena vistosa te retrata,
    Que vai da Arabia ao portentoso Egypto.

    Vê como o filho teu, feroz guerreiro,
    Nos prainos do deserto eleva as tendas,
    E, posto a seus irmãos sempre fronteiro,
    Provoca e trama asperrimas contendas!

    São doze os filhos--doze reis potentes--
    Com elles Ismael tudo avassalla;
    Sua espada é a lei das outras gentes,
    Seus decretos os campos da batalha.

    A sorte seus designios favoneia,
    Segue seus passos a benção divina,
    Povôa-se Faran, surge d’areia
    De Meca o templo, os paços de Medina.

    Crescem, dominão: largo reino ingente
    Mesquinha habitação presta a seus netos,
    Convertida em nação a grei potente,
    Que opprime a cerviz mobil dos desertos.

    Mas entre os filhos seus de nomeada,
    Sup’rior dos heróes á grande altura,
    Na sinistra o alkorão, na dextra a espada,
    A effigie torva de Mahomet fulgura.

    Curva-se a Arabia emtanto, a Palestina
    Á sua lei, da Persia o reino antigo;
    Escutão Asia e Africa a doutrina
    Do embusteiro que em Meca achou jazigo:

    Mensageiro divino se declara
    Aquelle que illudido o mundo adora;
    Agar é mãe,--pela vergontea cara,
    Entre orgulhosa e triste, a Deos implora.

    Peccou; porêm da gloria que o circunda
    A roxa luz, que o meteóro imita,
    De vivo resplendor a fronte inunda,
    Commove o peito a misera proscripta.

    Curvado ao jugo seu todo o oriente,
    Inda cubiça a Europa o Ismaelita;
    E em frente á cruz, o pallido crescente
    Apparece nas torres da mesquita.

    Oh! quanto humano sangue derramado!
    Que de prantos e lagrimas vertidas!
    Entre irmãos o combate é porfiado,
    A raiva intensa, as lutas mal feridas.

    De avistar esse quadro tão medonho,
    Embora no porvir todo escondido,
    A escrava tenta orar; porêm no sonho
    Resume a prece em languido gemido.

    Geme de vêr em furia carniceira
    A esposa de Mahomet desrespeitada,
    E do seu genro a dynastia inteira
    Por duro asar de guerra contrastada.

    Succedem-se os Omiades valentes;
    Do seu ultimo rei, oh dôr! se coalha
    O sangue na mesquita: entre essas gentes
    Vinga o punhal a sorte da batalha.

    O vencedor então, não poucas vezes,
    Chegando á bocca a taça corrompida,
    Exp’rimenta os tristissimos revezes,
    De quem sobre os tropheos exhala a vida!

    Tudo é silencio e luto:--um só evita
    O negro olvido,--ao templo da memoria
    Vôa Al-Reschid,--unindo á gloria avita
    O louro da sciencia e o da victoria.

    Com seu vizir á noite, pelas ruas
    Escuta dos estranhos mercadores
    A gloria d’outros reis, menor que as suas,
    E espreita do seu povo occultas dores!

    Se ouviu a narração d’uma desgraça,
    Se o pobre vê curvado a prepotencia,
    Se o convidão a entrar, quando elle passa,
    No abrigo do infortunio e da innocencia,

    Entrou e viu! mas o fulgor crastino
    Ri-se mais brando aos peitos soffredores;
    Passa o rei, como orvalho matutino,
    E, por onde passou, rescendem flores!

    Mudado o sonho, a fugitiva escrava
    Estranhos povos nota, estranhas terras,
    Que o Darro ensopa e o Guadalete lava,
    Nadando em sangue de cruentas guerras.

       *       *       *       *       *

    Quem foi que as altas portas
      Abriu d’Hespanha aos mouros;
      Que poz os verdes louros,
      Dos reis godos conquista,
      Ás plantas do infiel?
        De tantos males causa
      Tu foste, ó rei Rodrigo,
      Tornando infesto, imigo,
      O nobre conde, outr’ora
      Vassallo teo fiel.

    Debalde o affecto encobres
      Do refalsado peito,
      Se vais furtivo ao leito
      Da virgem, que se mostra
      Rebelde ao teo amor:
        Qu’es godo e rei t’esqueces!
      E o nobre resentido
      Da offensa que ha soffrido,
      No teu exemplo aprende
      A ser tão bem traidor.

    Em quanto pois devassas,
      Com torpes pensamentos,
      Os regios aposentos
      Da nobre moça,--a c’rôa
      Te cae da fronte ao chão;
        E o pae, que a affronta punge,
      Turbado, ardendo em ira,
      Aos pés do mouro a atira.
      O rei, que planta crimes,
      Recolha vil traição.

    Sus, ó rei, ás armas!
      Empunha a larga espada,
      E a fronte sombreada
      Co’o negro elmo--deixa
      Tingir-se em nobre pó:
        D’encontro as alas densas
      Do barbaro inimigo
      Debalde, ó rei Rodrigo,
      Te arrojas!--vence á força,
      Foges vencido e só!

    Vai só; mas occultando
      No manto d’um soldado
      O rosto demudado,
      Emquanto passa o campo,
      Escasso leito aos seos:
        Ai! triste rei cahido!
      Na solitaria ermida,
      Que abriga a inutil vida,
      No pó collada a fronte,
      Lembra-te emfim de Deos.

    Lembrem-te os muitos erros
      E o crime grave, emquanto
      As mães godas em pranto
      O nome teu maldizem,
      E ao céo clamando estão.
        Emquanto pela Iberia
      O arabe audaz e forte,
      Espalha o susto, a morte,
      Por onde quer que solta
      Ao vento o seu pendão.

    Passão avante, calcão
      Dos Pyrenêos as serras,
      Levando cruas guerras
      Ao dilatado imperio
      Do intrepido gaulez.
        Debalde o grande Carlos
      Oppõe-se-lhes,--que a historia
      Nos traz inda á memoria
      Dos tristes Roncesvalles
      O misero revez.

    Porêm do largo imperio
      De Cordova e Granada
      A c’rôa cahe pesada
      Na fronte amollecida
      Do moço Boabdil.
        O fraco teme os echos
      Ouvir da accesa guerra,
      E perde a nobre terra
      Ganhada em mil batalhas
      Com pranto feminil.

    Depois, inda outros quadros
      Enxerga no futuro;
      Mas é um ponto escuro,
      São formas vagas, postas
      Em duvidosa luz.
        Já naves são, já hostes,
      Tropel de varia gente,
      Que parte do occidente,
      Em cujos peitos brilha
      De Christo a roxa cruz.

    Agar emfim acorda!
      Sustendo o filho caro,
      Pelo deserto avaro
      S’entranha novamente,
      Mais solto o coração.
        Parece que já sente
      No rosto ao bello infante
      A gloria radiante,
      Que espera os descendentes
      Da forte geração.

    E como Deos lhe ha dito,
      Seus filhos são guerreiros,
      Que a seus irmãos fronteiros
      Cruentos prelios movem:
      Temidos são; porêm
        As filhas desses bravos,
      Da vida sequestradas,
      Escravas são coitadas,
      Que da materna origem
      Recordão-se no Harem.

       *       *       *       *       *

    Vai, caminha, oh triste escrava,
    Deos Senhor sobre ti vela;
    Vai, caminha: a tua estrella
    Nasce como um romper d’alva
    Sobre os netos d’Ismael.
      Esquece a sorte mesquinha
    Que te vexa, esquece tudo,
    Deos Senhor é teu escudo:
    --Já não es serva, es rainha
    D’outro reino d’Israel.

       *       *       *       *       *




                                HYMNO.


       *       *       *       *       *


                           O MEU SEPULCHRO.


    Elève-toi, mon ame, au-dessus de toi-même,
          Voici l’épreuve de ta foi!
    Que l’impie, assistant à ton heure suprême,
    Ne dise pas: Voyez, il tremble comme moi!
                  LAMARTINE--_Harmonies._


    Quando, os olhos cerrando á luz da vida,
    O extremo adeus soltar ás esperanças,
    Que na terra nos guião, nos confortão
    E espação do porvir a senda estreita;
    Quando, isento de miseros cuidados,
    Disser adeus ás illusões douradas,
    Mas com ellas tambem ás dores cruas
    Da existencia--aos espinhos ponteagudos,
    Com que a verdade o coração nos roça;
    Quando tocada não sentir minha alma
    Da luz, dos sons, das cores, das magias,
    Que a natureza prodiga derrama
    No regaço da terra--mais ditoso
    Serei acaso então?--Quando o meu corpo
    Á terra, mãe commum, pedindo abrigo
    Dos sepulchros no valle em paz descance;

    Hei de ser mais feliz porque m’o cobre
    Pomposo mausoleu, em vez da pedra
    Sem nome, em vez do tumulo de cespedes,
    Que s’ergue junto á estrada, e ao viandante
    Ao que alli passa, uma oração supplíca?
    Oh! não!--ao encalmado é grata a sombra;
    Grato descanço aos membros fatigados
    Presta igualmente a relva das campinas
    E os torrões pelo sol enrigicidos.
    Como o trabalhador que a sésta aguarda,
    O meu termo fatal sem medo espero!
    Eu então pedirei silencio á morte,
    E fresca sombra á sepultura humilde,
    Que me receba,--e á cuja superficie
    Morrão sem echo da existencia as vagas.

    Humilde seja embora! Que m’importa
    Que a mão d’habil artista me não talhe
    Mentiroso epitaphio em preto marmor!
    O moimento faustoso, que se erige,
    Arranco da vaidade, sobre a campa
    De um corpo transitorio, acaso empece
    Aos que alli pascem, vermes esfaimados
    De roerem-lhe as visceras?!--Solemnes
    São da campa os mysterios; mas terrivel
    É da morte a rasoura, que nivela
    O rico ao pobre, e os berços differentes
    Torna um féretro, um leito de Procusto,
    Capaz de quanta dôr os homens soffrem:
    Tão depressa o cadaver se corrompe
    Nas amplas dobras do velludo involto,
    Como embrulhado na mortalha exigua,
    Que a religiosa caridade amiga,
    O pudor dos sepulchros venerando,
    Lança do pobre aos restos desprezados.

    Os felizes do mundo, acobardados
    Ante a imagem da morte, que os assalta,
    Temem deixar a terra, onde tranquilla,
    Quasi livre de dôr, entre delicias,
    Como um rio caudal lhes corre a vida.
    Horrorisão-se timidos,--supplicão
    Á cruel, que os não leve, que os não roube
    Á senda matisada, onde os seus passos
    Deslisão-se macios--ás caricias
    D’um seio, que lhes presta brando encosto.
    O fio da esperança os liga forte
    A um corpo que declina, como os lios
    De enrediça tenaz prendida á copa
    D’uma arvore comida: amedrontados,
    Como das fauces negras d’um abysmo,
    Do pavoroso tumulo recuão.

    Mas eu, que vago solto, como a folha,
    Como o fumo subtil; que não limito
    Nos terminos da terra os meus desejos,
    Folgo de vêr os renques dos sepulchros
    No chão da morte largamente esparsos!
    Quasi me alegra vel-os. Tal no exilio
    Contempla á beira-mar o degradado
    Devolverem-se as vagas,--e saudoso
    Da patria sua tão distante--as conta;
    Uma por uma as interroga, e pensa
    Qual d’aquellas será que o leve e atire,
    Naufrago embora e semimorto, ás praias,
    Porque chorão seus olhos.--No desterro
    Me contemplo tambem,--como elle, choro
    A patria, o íman dos meus sonhos gratos.
    Abra-se funda a cova ante os meus passos:
    Um só delles da morte me separe!...
    E esse passo andarei, como quem pisa,
    Depois de viajar remotos climas,
    O patrio solo, e as auras perfumadas
    Do bosque, amigo seu na leda infancia,
    Bebe de novo, e de as gozar se applaude.

    Hora do passamento! es da existencia
    O momento mais sancto, o mais solemne:
    Assim o rubro sol, quando no occaso
    Em turbilhões de purpura se afunda,
    Nos morredouros, despontados raios
    Saudoso, extremo adeos á terra envia.
    Tal o esposo se aparta suspiroso
    E nas azas da brisa manda um beijo
    Á esposa, que de o ver partir se enluta,
    Rola que vaga na amplidão das selvas.

    Cheio de melancholica incerteza,
    Dir-te-hei: bem vinda,--ó morte! quando os olhos
    Voltar atraz na percorrida estrada;
    E chorarei talvez, como quem deixa
    O carcere medonho, onde engastada
    Nas escamas da dôr gemeu sua alma
    Largos annos de antigo soffrimento;
    O carcer qu’inda as lagrimas lhe verte
    Das humidas paredes, cujos echos
    Inda parecem, na soidão da noite,
    Repetir seus tristissimos accentos.

    Oh! quão formosa a vida se revela
    A quem já bate as portas do infinito,
    Encostado aos umbraes da eternidade,
    A vez extrema contemplando o mundo!
    A folha já myrrada, a pedra solta,
    A flôr agreste, a fonte que murmura
    E as cantoras do céo, as ledas aves
    De variado esmalte, e as suspirosas
    Brisas da noite e as do romper da aurora,
    A estrella, o sol, o mar, o céo, a terra,
    A planta, os animaes, tudo então vive,
    Tudo comnosco sympathisa,--tudo,
    Como orchestra afinada por nossa alma,
    Acorde aos nossos sentimentos vibra,
    Revelando ao que morre os fins da vida.
    Dalli melhor compr’hende-se a existencia,
    Mais vasta perspectiva se desdobra
    Ante os olhos, que a extrema vez lampejão:
    E as scenas que a illusão junca de flores,
    Que o desejo nos mostra, que nos pinta
    Cubiçoso, irisante,--que a esperança
    Fugaz de varios modos nos matisa;
    Gloria, ambição, prazer, fallaz ventura,
    Tudo se olvida e apaga--semelhante
    Á fugitiva estrella ou clarão breve
    D’um relampago estivo, que um momento
    Se mostra e fulge, logo immerso em trevas.

    Que importa que eu não tenha uma só c’rôa,
    Um myrrado laurel, uma só folha,
    Que ás novas gerações diga o meu nome
    E sollicite as attenções futuras?
    Sou como o passarinho, quando passa
    Á flôr de um lago e a sombra vacillante
    No liquido crystal debalde estampa.
    Ou semelhante ao viajor que bate
    Da vida a estrada pulvurenta, e nota
    Como os seus rastos mal impressos cobre
    O pó que de seus passos se levanta.
    Ah! que dos louros me não dóe a ausencia
    Mas de lagrimas, sim, que me orvalhassem
    A sepultura humilde,--á cujas gotas
    Meus ossos de prazer estremecidos
    De as sentir se alegrassem...--mas em troco
    Dessa pia oblação, que tantas vezes
    Mente ao finado, que as espera eterno,
    As lagrimas terei da noite fria,
    O fresco humor da chuva, que me eduquem
    A agreste flôr, que a natureza obriga
    A despontar na solitaria campa.
    Ninguem virá com titubantes passos
    E os olhos lacrimosos, procurando
    O meu jazigo; e em falta de epitaphio,
    «Elle aqui jaz!» o coração lhe diga,
    E alli se curve então, fundos suspiros
    Dando aos echos do funebre recinto,
    Involtos na oração que alegra os mortos.
    Certo, ninguem virá; porêm tão pouco
    Ouvirei maldições, onde escondido,
    Já pasto aos vermes, jazerá meu corpo.
    Se deixo sobre a terra alguma offensa,
    Se alguma vida exacerbei, se acaso
    Alguma simples flôr trilhei passando;
    Essas, depois d’eu morto, convertidos
    Os odios em piedade--«Em paz descança»
    Dirão ante o meu tumulo, e voltando
    A um lado o rosto,--deixarão dos olhos
    Compassiva uma lagrima fugir-lhes!

    Tu, Senhor, tu, meu Deos, tu me recebe
    Na tua sancta gloria: alarga as azas
    Do teu sancto perdão, que ao teu conspecto
    Humilhado me sinto, como a grama,
    Que o pé do viajor sem custo abate.
    A ti volvo, ó Senhor,--bem como o filho,
    Que ao sopro paixões soltando as velas
    Da juventude ardente, foge ao tecto
    E ao lar paterno, onde por fim se acolhe,
    Consumido o thesouro da innocencia,
    Com rubor dos andrajos da pobreza,
    Que o vexa,--para ver do pae o rosto,
    Para escutar-lhe a voz, embora tenha
    Sobre a cabeça a maldição pendente.

       *       *       *       *       *


                               SAUDADES.

                             A MINHA IRMÃ.

                              J. A. de M.


                                  I.


    Eras criança ainda; mas teu rosto
    De ver-me ao lado teu se espanejava
    Á luz fugaz de um infantil sorriso!
    Eras criança ainda; mas teus olhos
    De uma brandura angelica, indizivel,
    De sympathicas lagrimas turbavão-se
    Ao ver-me o aspecto merencorio e triste;
    E amigo refrigerio me sopravão,
    Um balsamo divino sobre as chagas
    Do coração, que a dôr me espedaçava!
    A luz de uma razão que desabrocha,
    As leves graças, que a innocencia adornão,
    Os infantis requebros, as meiguices
    De uma alma ingenua e pura--em ti brilhavão.
    Eu, gasto pela dôr antes de tempo,
    Conhecendo por ti o que era a infancia,
    Remoçava de ver teu rosto bello.
    Pouco era vel-o!--em ti me transformava;
    Bebendo a tua vida em longos tragos,
    Todo o teu ser em mim se transfundia:
    Meu era o teu viver, sem que o soubesses,
    Tua innocencia, tuas graças minhas:
    Não, não era ditoso em taes momentos,
    Mas de que era infeliz me deslembrava!

       *       *       *       *       *

    Tinhas sobre mim poder immenso,
    Indizivel condão, e o não sabias!
    Assim da tarde a brisa corre a terra,
    Embalsamando o ar e o céo de aromas:
    Enreda-se entre flores suspirosa,
    Geme entre as flores que o luar prateia,
    E não sabe, e não vê, quantos queixumes
    Apaga--quantas magoas alivia!
    Assim, durante a noite, o passarinho
    Em moita de jasmins derrama occulto
    Merencorias canções nos mansos ares;
    E não sabe, o feliz, de quantos olhos
    Tristes, mas doces lagrimas, arranca!


                                  II.


    Perderão-te os meus olhos um momento!
    E na volta o meu rosto transtornado,
    As vestes luctuosas, que eu trajava,
    O mudo, amargo pranto que eu vertia,
    Annuncio triste foi de uma desdita,
    Qual jámais sentirás: teus tenros annos
    Pouparão-te essa dôr, que não tem nome.
    De quando sobre as bordas de um sepulchro
    Anceia um filho, e nas feições queridas
    D’um pai, d’um conselheiro, d’um amigo
    O sello eterno vae gravando a morte!
    Escutei suas ultimas palavras,
    Repassado de dôr!--junto ao seu leito,
    De joelhos, em lagrimas banhado,
    Recebi os seus ultimos suspiros.
    E a luz funerea e triste que lançarão
    Seus olhos turvos ao partir da vida
    De pallido clarão cobrio meu rosto,
    No meu amargo pranto reflectindo
    O cançado porvir que me aguardava!

       *       *       *       *       *

    Tu nada viste, não; mas só de ver-me,
    Flôr que sorrias ao nascer da aurora
    No denso musgo dos teus verdes annos,
    A procella imminente presentiste,
    Curvaste o leve hastil, e sobre a terra
    Da noite o puro aljofar derramaste.


                                 III.


    O encanto se quebrára!--duros fados
    Inda outra vez de ti me separavão.
    Assim dois ramos verdes juntos crescem
    N’um mesmo tronco; mas se o raio os toca,
    Lascado o mais robusto cahe sem graça
    De rojo sobre o chão, em quanto o outro
    Da primavera as galas pavoneia!
    Já não ha quem de novo unil-os possa,
    Quem os force a vingar e a florir juntos!

       *       *       *       *       *

    Parti, dizendo adeus á minha infancia,
    Aos sitios que eu amei, aos rostos caros,
    Que eu já no berço conheci,--áquelles
    De quem máo grado, a ausencia, o tempo, a morte
    E a incerteza cruel do meu destino,
    Não me posso lembrar sem ter saudades,
    Sem que aos meus olhos lagrimas despontem.
    Parti! sulquei as vagas do oceano;
    Nas horas melancolicas da tarde,
    Volvendo atraz o coração e o rosto,
    Onde o sol, onde a esp’rança me ficava,
    Misturei meus tristissimos gemidos
    Aos sibilos dos ventos nas enxarcias!

       *       *       *       *       *

    Revolvido e cavado o negro abysmo,
    Rugia indomito a meus pés: sorvia
    No fragor da procella os meus soluços.
    Vago triste e sosinho sobre os mares,
    --Dizia eu entre mim,--na companhia
    De crestados, de rispidos marujos,
    Mais duros que o seu concavo madeiro!
    Ave educada nas floridas selvas,
    Vim da praia beijar a fina areia.
    Subitaneo tufão arrebatou-me,
    Perdi a verde relva, o brando ninho,
    Nem jamais casarei doces gorgeios
    Ao saudoso rugir dos meus palmares;
    Porêm a branca angelica mimosa,
    Com seu candor enamorando as aguas,
    Florece ás margens do meu patrio rio.


                                  IV.


    Largo espaço de terras estrangeiras
    E de climas inhospitos e duros
    Interpoz-se entre nós!--Ao ver nublado
    Um céo d’inverno e as arvores sem folhas,
    De neve as altas serras branqueadas,
    E entre esta natureza fria e morta
    A espaços derramadas pelos valles
    Triste oliveira, ou funebre cypreste,
    O coração se me apertou no peito.
    Arrasados de lagrimas os olhos,
    Segui no pensamento as andorinhas,
    Nos invejados vôos!--procuravão,
    Como eu tambem nos sonhos que mentião,
    A terra que um sol calido vigora,
    E em frouxa languidez estende os nervos.
    Patria da luz, das flores!--nunca eu veja
    O sol, que adoro tanto, ir afundar-se
    Nestes da Europa revoltosos mares;
    Nem tibia lua, involta em nuvens densas,
    Luzindo mortuaria sobre os campos
    De frios sues queimados.--Ai! dizia,
    Ai d’aquelle que um fado aventureiro,
    Qual destroço de misero naufragio,
    A longinqua e remota plaga arroja!
    Ai d’aquelle que em terras estrangeiras
    Corta nas azas do desejo o espaço,
    Em quanto a realidade o vexa entorno
    E oppresso o coração de dôr estala!
    Onde a pedra, onde o seio em que descance?
    Que arbusto ha de prestar-lhe grata sombra
    E olentes flores derramar co’a brisa
    Na fronte encandecida? Peregrino,
    Em toda a parte forasteiro o chamão!
    Insensivel a dôr, na sua marcha,
    Não, não attende ao termo da jornada;
    Mas volta atraz o rosto,--e entre as sombras
    Confusas do horisonte--encherga apenas
    O debil fio da esperança teso,
    E da ingrata distancia adelgaçado!

       *       *       *       *       *

    E todavia amei! pude um momento
    Vêr perto a doce imagem debruçada
    Nas aguas do Mondego,--ouvir-lhe um terno
    Suspiro do imo peito, mais ameno,
    Mais saudoso que as auras encantadas,
    Que entre os seus salgueiraes morão loquaces!
    Foi um momento só!--talvez agora
    Nas mesmas aguas se repete imagem
    Dos meus sonhos de então!--talvez a brisa,
    Nas folhas dos salgueiros murmurando,
    Meu nome junto ao seu repete aos echos,
    Que eu, triste e longe della, escuto ainda!

       *       *       *       *       *

    Sim, amei; fosse embora um só momento!
    Meu sangue, requeimado ao sol dos tropicos,
    Em vivas labaredas conflagrou-se.
    Feliz n’aquelle incendio ardeo minha alma,
    Um anno, talvez mais! Qual foi primeiro
    A soltar, a romper tão doces laços
    Não podera dizel-o, em que o quizesse.
    Tão louco estava então,--dores tão cruas,
    Magoas tantas depois me acabrunharão,
    Que desse meu passado extincta a idéa,
    Deixou-me apenas um soffrer confuso,
    Como quem de um máo sonho se recorda!
    Assim, depois de arder um denso bosque
    Dos ventos a mercê revôa a cinza
    N’um paramo deserto! Nada resta;
    Nem se quer a vereda solitaria,
    A cuja extremidade o amor velava!


                                  V.


    Rotos na infancia os laços de familia,
    Os fados me vedavão reatal-os,
    Ter a meu lado uma consorte amada,
    Rever-me na affeição dos filhos caros,
    Viver nelles, curar do seu futuro
    E neste empenho consumir meus dias;
    Mas ao menos, pensava,--ser-me-ha dado
    Amimar e suster nos meus joelhos
    Da minha irmã querida a tenra prole,
    Inclinal-a a piedade, e ao relatar-lhe
    Os successos da minha vida errante,
    Innocular-lhe o dom fatal das lagrimas!
    Essa mesma esperança não me illude;
    Ave educada nas floridas selvas,
    Um tufão me expellio do patrio ninho.
    As tardes dos meus dias borrascosos
    Não terei de passar, sentado á porta
    Do abrigo de meus paes,--nem longe delle,
    Verei tranquillo aproximar-se o inverno,
    E pôr do sol dos meus cançados annos!

       *       *       *       *       *




                                NOTAS.


                 PRIMEIROS CANTOS. POESIAS AMERICANAS.


_Tacápe_ (pag. 4), arma offensiva, especie de maça contundente,
usada na guerra e nos sacrificios. A etymologia desta palavra indica
que os Indios os endurecião ao fogo, como costumavão fazer aos seos
arcos: _Tatá-pe_ quer dizer «no fogo».

       *       *       *       *       *

_Boré_ (pag. 5), instrumento musico de guerra; dá apenas algumas
notas, porêm mais asperas, e talvez mais fortes que as da Trompa.

       *       *       *       *       *

_Piaga_ (pag. 6), piagé, piaches, piayes; os autores portuguezes
escreverão _pagé_, como em verdade ainda hoje se diz no Pará. Era
ao mesmo tempo o sacerdote e o medico, o augure e cantor dos indigenas
do Brazil. (Veja-se a nota correspondente nos Ultimos Cantos pag. 419.)

       *       *       *       *       *

_Anhangá_ (pag. 7), genio do mal, o mesmo que Lery chama
_Aignan_ e Hans Staden _Ingange_.

       *       *       *       *       *

_Manitôs_ (pag. 7) uns como penates que os indios da America do
norte veneravão. O seo desapparecimento augurava grandes calamidades ás
tribus, de que elles houvessem desertado.

       *       *       *       *       *


                                TABYRA.

                      «Tobajaras--o povo senhor.»

                              (Pag. 150.)


Ces Tobaïares qui réclamaient l’anteriorité dans la domination du pays,
et qui se donnaient un titre équivalent à celui de _seigneurs de la
contrée_. Ferdinand Denis.

«Tobajaras são os indios principaes do Brazil, e pretendem elles serem
os primeiros povoadores e senhores da terra. O nome, que tomarão, o
mostra; porque _yara_ quer dizer senhores, _tobá_ quer dizer rosto;
e vem a dizer que são os senhores do rosto da terra, que elles tem
pella fronteira do maritimo em comparação do sertão.»--Padre SIMAM DE
VASCONCELLOS. Noticias do Brazil. L. 1. n. 156.

Escrevendo Tobajaras segui, por ser mais euphonico, a ortographia do
Padre Vasconcellos. Convem todavia confessar que se não deveria dizer
_Tobajaras_, como este Chronista, mas _Tabajaras_ ou _Tabaiaras_, com
Ferdinand Denis, o que mais se conforma com a etymologia, «Taba e Iara
ou Yara.» Tabajaras é litteralmente como se dissessemos, os senhores ou
dominadores das Aldeias.

Por isso mesmo que os Tobajaras occupavão o littoral, é de suppor que
elles fossem antes os conquistadores, que os primeiros povoadores
do paiz. Os conquistadores, como homens que erão, carentes das mais
simples noções da agricultura, deverião de preferencia escolher as
praias como mais mimosas da natureza e mais fartas, recalcando assim
para o centro das matas os incolas primitivos do paiz. É isto o que
sabemos da historia de todos os povos barbaros. Os Tobajaras portanto
dominárão pela conquista e quadra-lhes optimamente o nome que tomárão
de senhores das aldeias--de _Tabajaras_.


                    «Potiguares lá vem denodados.»

                              (Pag. 152.)


Dizem uns Potiguares ou Petiguares, outros Pitigoares. Delles escreve o
Padre Vasconcellos:

«Em segundo logar (_depois dos Tobajaras_) os Potiguares forão
sempre indios de valor, e se fizerão estimar pelas armas, que por
longos annos moverão contra os Tobajaras: nas quaes tiverão encontros
dignos de historia; porêm não me posso deter em contallos,... punhão em
campo vinte até trinta mil arcos.»--Not. do Brazil. L. 1. n. 157.

       *       *       *       *       *


                       SEXTILHAS DE FREI ANTÃO.

                              (Pag. 196.)


Os vocabulos que emprego nestas sextilhas se achão todos no Diccionario
de Moraes, bem que as mais das vezes no sentido antiquado. É assim que
uso de «porêm, porende» em vez de «por isso»; de «perol» em vez de
«porêm»; de «ora, embora» em vez de «agora, em boa hora» etc.

       *       *       *       *       *


                          GULNARE E MUSTAPHÁ.


Diz a Princeza D. Joanna (pag. 221):

    «Qu’eu tenha escravos, e mouros,
    Rainha de Portugal.»

A Chronica de Cister tão bem diz, fallando da Princeza D. Thereza,
filha de Sancho I.:

«Viuendo a santa _raynha_, foy Deos servido levar para si a el-Rey
seu pay, a quem succedeo no reyno dom Afonso o segundo do nome.»

«Raynha (diz Fr. Luiz de Sousa) lhe chamão as historias antigas, que
era o titulo com que então se tratavam as filhas dos reys.»--H. de S.
D.--L. 1. C. 11.

       *       *       *       *       *


                            ULTIMOS CANTOS.

                          O GIGANTE DE PEDRA.

                              (Pag. 275.)


Alguns dos principaes montes da enseada do Rio de Janeiro parecem aos
que vem do Norte ou do Sul representar uma figura humana de colossal
grandeza: este capricho da natureza foi conhecido dos primeiros
navegantes portugueses com a denominação de «frade de pedra», que agora
se chama «o gigante de pedra.»--Áquelle objecto se fez esta poesia.

       *       *       *       *       *

                    ...... extincta a antiga crença
                    Dos Tamoyos, dos Pagés.

                              (Pag. 278.)


_Tamoyos_ erão os primeiros habitantes do Rio.--_Pagés_ erão os
sacerdotes, os augures, os medicos dos indigenas de todo o litoral
do Brazil--os mesmos a que nos «Primeiros Cantos» dei o nome de
piagas. Eis o que n’aquella obra escrevi a este respeito (pag.
417).--«Piagé--Piache--Piaye ou Piaga, que mais se conforma á nossa
pronuncia, era ao mesmo tempo o sacerdote e o medico, o augure e o
cantor dos indigenas do Brazil e de outras partes da America.» E em
outra nota accrescentei: «Erão anachoretas austeros, que habitavão
cavernas hediondas, nas quaes, sob pena de morte, não penetravão
profanos. Vivendo rigida e sobriamente, depois de um longo e terrivel
noviciato, ainda mais rigido que a sua vida, erão elles um objecto de
culto e de respeito para todos;--erão os dominadores dos chefes--a
balisa formidavel, que felizmente se erguia entre o conhecido e o
desconhecido--entre a tão exigua sciencia d’aquelles homens, e a tão
desejada revelação dos espiritos.»--Hans Staden escreve _Paygi_; _Payé_
lê-se em uma das obras do Padre Vasconcellos, nome que tambem lhes dá
Laet na sua «Descripção das Indias occidentaes.» Lery e Damião de Goes
escrevem _Pagé_, orthographia que agora adoptamos.

       *       *       *       *       *

                           Sons do murmuré.

                              (Pag. 278.)


_Murémuré_ escreve o padre Vasconcellos nas suas «Noticias
Curiosas»: collige-se que é um instrumento feito de ossos de defuntos,
como alguns outros, de que se servião.

       *       *       *       *       *

                       Em Guanabara esplendida.

                              (Pag. 278.)


_Guanabara_--a enseada do Rio de Janeiro.--Escreve-se
indifferentemente Genabara ou Ganabara. Lery diz na sua obra
_«Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil» en ceste riviere
de Ganabara_. Southey (_History of Brasil_) accrescenta em uma
nota, que Nicolau Barré datava desta maneira as suas cartas: _Ad
flumen Genabara in Brasilia etc._

       *       *       *       *       *

                        O guáu cadente e vário.

                              (Pag. 278.)


_Guáu_--dansa. «São mui dados a saltar e dansar de differentes modos,
a que chamão _guau_ em geral.»--VASCONCELLOS. Noticias Curiosas
L. 1.--n. 143.

       *       *       *       *       *

                        E das ygaras concavas.

                              (Pag. 278.)


_Ygaras_--erão canoas, feitas de ordinario de um só toro de
madeira.

       *       *       *       *       *

                         Os cantos da janubia.

                              (Pag. 279.)


_Janubia._--Lery escreve diversamente: _des cornets, qu’ils
nomment inubia de la grosseur et longueur d’une demie pique,
mais par le bout d’embas larges d’environ un demi pied comme un
hautbois_.--_Obra cit._ pag. 202.

       *       *       *       *       *


                        LEITO DE FOLHAS VERDES.

                   A arasoya na cinta me apertarão.

                              (Pag. 281.)


_Arasoya_ era o fraldão de pennas, moda entre elles. Laet chama
_assoyave_ a uns mantos inteiros: não sei de que mantos quer o
author fallar. Hans Staden (collecção de Ternaux pag. 108) dá o mesmo
nome a uma especie de cocar preso ao pescoço, e passando além da
cabeça, com quanto a este ornato Lery dê o nome de _Yenpenamby_.
Quanto a arasoya, eis o que se lê na obra já citada deste author (pag.
103): _Pour la fin de leurs esquippages, recouvrans de leurs voisins
de grandes plumes d’austruches, de couleurs grises, accommodans tous
les tuyaux serrez d’un costé, et le reste qui s’esparpille en rond en
façon d’un petit pavillon ou d’une rose, ils en font un grand pennache,
qu’ils appellent araroye: le quel estant lié sur leurs reins avec une
corde de cotton, l’estroit devers la chair, et le large en dehors,
quand ils en sont enharnachez etc._

       *       *       *       *       *


                            Y-JUCA-PYRAMA.

                              (Pag. 281.)


O titulo desta poesia, traduzido litteralmente da lingua tupi, vale
tanto como se em portuguez dissessemos «o que ha de ser morto, e que é
digno de ser morto.»

       *       *       *       *       *

                          No meio das tabas.

                              (Pag. 281.)


_Taba_--aldeia de indios, composta de differentes habitações, a
que chamavão _ocas_. Quando estas habitações se achavão isoladas,
ou fossem levantadas para o abrigo de uma ou já para o de muitas
familias, tomavão o nome de _Tejupab_ ou _Tejupabas_.

       *       *       *       *       *

                          São todos Tymbiras.

                              (Pag. 281.)


_Tymbiras_--tapuyas, que habitão o interior da provincia do
Maranhão.

       *       *       *       *       *

                          As armas quebrando.

                              (Pag. 282.)


Por este acto declaravão firmadas as pazes. Vieira faz menção desta
solemnidade quando, em uma informação ao monarcha portuguez, se occupa
da alliança feita entre os missionarios por parte dos portugueses e dos
_Nhe-engaybas_ de Marajó.

       *       *       *       *       *

                          Assola-se o tecto.

                              (Pag. 282.)


A descripção das cerimonias, com que elles usavão matar os seus
prisioneiros de guerra, é rigorosamente exacta, ainda que não
adoptamos dos authores senão aquillo em que todos ou a maior parte
concordão. Veja-se Hans Staden--cap. 28--dos usos e costumes dos
Tupinambás.--Noticia do Brazil, cap. 171 e 172. Noticias Curiosas L. 1.
n. 188 e Lery cap. XV.

       *       *       *       *       *

                    Entesa-se a corda da embira...

                              (Pag. 282.)


Chamava-se mussurana a corda com que se atava o prisioneiro.--«_Et
une longue corde nommée massarana, avec laquelle ils les attachent_
(les captifs) _quand ils doivent être assomés._» (H. Staden, pag.
300.) _Musurana_ escreve Ferdinand Denis, accrescentando que
era feita de algodão. É possivel que em algumas tribus fosse feita
desta materia, mas convem notar que na maior parte dellas era uso
fabricarem-se cordas de embira.

       *       *       *       *       *

                  Adorna-se a maça com pennas gentis.

                              (Pag. 282.)


A maça do sacrificio não era o mesmo que a ordinaria, e tinha mais
a differença dos ornatos que se lhe juntava, e do esmero com que
era trabalhada. Lavravão e pintavão todo o punho--embagadura, como
o chamavão--com desenhos e relevos a seu modo curiosos, e della
deixavão pendente uma borla de pennas delicadas e de cores differentes,
sendo a folha ornada de mosaicos.--«Pintão (diz H. Staden, pag. 301)
a massa do sacrificio, a que chamão _iverapeme_, com a qual
deve ser sacrificado o prisioneiro: passão-lhe por cima uma materia
viscosa, e tomando depois a casca dos ovos de um passaro chamado
_Mackukawa_ de côr parda escura, reduzem-n’as a pó, e com elle
salpicão toda a massa. Preparada a iverapeme, e adornada de pennas,
suspendem-n’a em uma cabana inhabitada, e cantão em redor della toda a
noite.»--Ferdinand Denis, accrescentando-lhe o artigo francez, escreve
_Liverapeme_, que diz ser feita de páo-ferro e com mosaicos de
diferentes cores. Vasconcellos dá-lhe o nome de Tangapema, que é o
termo do diccionario braziliano.

       *       *       *       *       *

                Brilhante enduápe no corpo lhe cingem.

                              (Pag. 282.)


_Enduápe_--fraldão de pennas de que se servião os guerreiros:
damos a denominação de _arasoya_ a aquelles de que usavão as
mulheres. «_Ils font avec de plumes d’autruches une espèce d’ornement
de forme ronde, qu’ils attachent au bas du dos, quand ils vont à
quelque grande fête: ils le nomment enduap._» _H. Staden._
Pag. 270. Vasconcellos trata do _enduápe_ sem lhe dar nome algum
especial. «Pela cintura apertão uma larga zona: desta pende até os
joelhos um largo fraldão a modo tragico, e de tão grande roda como é a
de um ordinario chapeo de sol.» Noticias Curiosas L. 1. n. 129.

       *       *       *       *       *

                 Sombreia-lhe a fronte gentil kanitar.

                              (Pag. 282.)


_Kanitar_--é o nome do pennacho ou cocar, de que usavão os
guerreiros de raça tupi, quando em marcha para a guerra, ou se
aprestavão para alguma solemnidade, d’importancia igual a esta.
«_Ils ont aussi l’habitude de s’attacher sur la tête un bouquet de
plumes rouges qu’ils nomment Kanittare_» (H. Staden).--Usão de umas
corôas a que chamão _acanggetar_ (Laet). Os primeiros portuguezes
escreverão _acangatar_, que litteralmente quer dizer «enfeite ou
ornato da cabeça».

       *       *       *       *       *


                                MARABÁ.

                              (Pag. 296.)


Encontramos na «Chronica da Companhia» um trecho que explica a
significação desta palavra, e a idéa desta breve composição.

«Tinha certa velha enterrado vivo um menino, filho de sua nora, no
mesmo ponto em que o parira, por ser filho a que chamão «marabá»
que quer dizer de mistura (aborrecivel entre esta gente).»
VASCONCELLOS, Ch. da Comp., L. 3. n. 27.

       *       *       *       *       *

                     Formosos como um beija-flor.

                              (Pag. 297.)


Os indigenas chamavão ao beija-flor «Coaracy-aba» «raios», ou mais
litteralmente «cabellos do sol».

       *       *       *       *       *


                             A MÃE D’AGUA.

                              (Pag. 302.)


A mãe d’agua é uma naiada moderna, um espirito que habita no fundo dos
rios. Acredita-se em muitas partes do Brazil que é uma mulher formosa
com longos cabellos de oiro, que lhe servem como de vestido, com olhos
que exercem inexplicavel fascinação, e voz tão harmoniosa que ninguem,
que a escute, resiste á tentação de se atirar as aguas para que mais
de perto a ouça e contemple. O mesmo que as serêas, tem sobre ellas a
vantagem de serem creaturas de formas perfeitas, e dellas se distinguem
em fascinarem tanto com o brilho da formosura, como com a doçura da
voz, e de attrahirem principalmente os meninos.

       *       *       *       *       *


                             RETRACTAÇÃO.

                              (Pag. 366.)


Indisculpavel descuido seria, deixar de mencionar o nome do Sr. D.
Carlos Guido, a quem devo ter composto a poesia que tem por titulo
«Retractação». Foi este o ensejo. Poucos dias depois de publicados os
«Segundos Cantos», recebi uma carta do Sr. Guido: era uma critica, mas
critica benevola, cheia de enthusiasmo, escripta sem pretenção alguma
e ao correr da pena. Agradou-me, porque me agrada sempre conversar com
os meus amigos, e era um amigo que me escrevia, um poeta talentoso, que
então pela primeira vez se me revelava como tal,--joven enthusiasta, e
cujo coração é como uma pedra de toque da mais exquisita sensibilidade.

Tendo percorrido com a sua analyse algumas das composições do meu 2.
volume, accrescentava elle:

«Dir-se-hia que a sua _palinodia_ é um chuveiro de pedras
crystallisadas, agradaveis de se vêr, porque são prysmas, que reflectem
as mais pronunciadas, fortes e soberbas cores; porêm que devião
converter-se em instrumentos terriveis de vingança, quando chegassem
até a mesquinha mulher, a quem fossem dirigidos, como um anathema
fulminante.

«Se eu não tivesse tanta confiança nos instinctos do coração, que o
levão a exhalar o seu amor só onde acha fogo, fidelidade e caricias,
pensaria talvez que aquella mulher existe, e então eu faria ao poeta
amargas reflexões sobre a crueldade, de que usou para com ella.»

Aceitei a censura, e dirigindo-me ao Sr. Guido escrevi a Retractação,
versos filhos d’aquelle momento, e inspirados pela leitura recente da
sua carta. Se algum apreço delles faço na actualidade, é por ter feito
vibrar a lyra doirada do poeta argentino. _Consuelo_ foi o titulo
que deu aos seus versos, e era effectivamente um canto de consolação
e de esperança: perdi ha muito o authographo dos versos do Sr. Guido;
mas o sentido, a suavidade, a sentida sympathia do seu canto, esses me
ficarão no coração.--Consolações e esperanças!--Doces são, por certo,
as lagrimas, que sobre nós derramão os olhos de um amigo, ainda que não
acreditemos no raio de esperança, que elle s’esforça por entranhar em
nossa alma. Efficazes forão as suas consolações; mas ainda mal que os
seus votos não tenhão de ser realizados nunca!

       *       *       *       *       *




                           NOTAS DE RODAPÉ:


[1: Artigo publicado na Revista Universal Lisbonense. Tom. 7,
pag. 5.--anno de 1847--1848.]

[2: Ego sum qui sum.]

[3: Et ecce equus pallidus, et qui sedebat super illum nomen
illi Mors.
APOC., c. VI.]

[4: Em 1851, na typographia do Sr. Paula Brito.]




               Impresso em Leipzig por F. A. Brockhaus.




                        =NOTAS DE TRANSCRIÇÃO.=


Os erros tipográficos evidentes foram corrigidos.

A pontuação, a hifenização e a ortografia foram tornadas consistentes
quando uma preferência predominante foi encontrada no texto original;
caso contrário, não foram alterados.

As aspas irregulares foram corrigidas quando a mudança era evidente e,
caso contrário, foram deixadas de acordo com o original.

Nesta versão, o carácter “caret” (acento circumflexo) foi utilizado com
ou sem chaves para representar letras sobrescritas.






*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CANTOS ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.