Le français tel que le parlent nos tirailleurs sénégalais

By Anonymous

The Project Gutenberg EBook of Le français tel que le parlent nos
tirailleurs sénégalais, by Anonymous

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.

Title: Le français tel que le parlent nos tirailleurs sénégalais

Author: Anonymous

Release Date: April 27, 2020 [EBook #61961]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE FRANCAIS--TIRAILLEURS SENEGALAIS ***




Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by the
Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)












  LE FRANÇAIS
  TEL QUE LE PARLENT
  NOS TIRAILLEURS SÉNÉGALAIS

  PARIS
  IMPRIMERIE-LIBRAIRIE MILITAIRE UNIVERSELLE
  L. FOURNIER
  264, Boulevard Saint-Germain, 264
  (_En face le Ministère de la Guerre_)

  1916




Préliminaires


De même que dans l'Afrique du Nord le contact des Arabes avec les
Français, les Italiens et les Espagnols a engendré une langue spéciale,
le _sabir_, dont la littérature humoristique ne manque pas de saveur, de
même nos tirailleurs noirs au contact de leurs instructeurs européens
ont créé un langage que l'on a appelé le «petit nègre», et qui, bien que
parlé par des indigènes d'origines et de dialectes différents (Bambaras,
Ouoloffs, Dahoméens, etc.), semble avoir obéi pour sa formation à des
règles fixes.

Nous allons essayer de dégager ces règles; leur connaissance facilitera
la tache des nombreux gradés européens versés dans les troupes noires,
leur permettra de se faire comprendre en peu de temps de leurs hommes,
de donner à leurs théories une forme intelligible pour tous et
d'intensifier ainsi la marche de l'instruction.

Pour obtenir de bons résultats en cette matière, il ne faudra jamais
perdre de vue les deux règles suivantes:

1º _Désigner toujours le même objet ou exprimer la même idée par le même
mot;_

2º _Donner toujours à la phrase française la forme très simple qu'a la
phrase dans tous les dialectes primitifs de notre Afrique Occidentale._

Le premier point fera l'objet d'une étude spéciale.

Prenant successivement dans les règlements militaires quelques-uns des
passages dont la connaissance est nécessaire au soldat, nous les
traduirons en «langage tirailleur»; nous indiquerons les mots et
expressions que l'usage a consacrés à cause de leur facilité de
prononciation et qu'il serait avantageux d'adopter définitivement à
l'exclusion des autres mots ou expressions ayant le même sens.

Mais ce qui importe avant tout c'est de fixer le moule dans lequel il
faudra couler la phrase française pour la rendre intelligible à nos
tirailleurs connaissant quelques mots de notre langue.

Cette étude fera l'objet de notre première partie.




PREMIÈRE PARTIE




I.--ARTICLE


Dans les dialectes de notre A. O. F., l'article n'existe pas: pour
désigner un objet, on en indique seulement le nom.

_Exemple_: falo signifiera en bambara, l'âne, un âne, âne.

Il n'y aura donc pas lieu dans les phrases d'employer d'articles. On
remarquera même que nos gradés indigènes qui, au cours de théories de
français, ont appris le nom des diverses parties du corps précédé de
l'article, considèrent l'article et le substantif comme formant un seul
mot.

En montrant aux recrues la tête, ils diront bien _la tête_, mais en
voulant parler de leur tête, ils ne diront pas, ma tête ou mon tête,
mais mon latête, ce qui prouve que pour eux le mot désignant cette
partie du corps est non pas tête, mais latête.

Pour éviter donc toute complication, il est bon de supprimer purement et
simplement l'article en parlant aux tirailleurs.




II.--GENRE


Pas de genre pour les choses inanimées, considérons que tout est du
masculin (cela offre un intérêt pour l'emploi des adjectifs possessifs).

_Exemple_: mon case pour dire ma maison.

S'il s'agit d'un être animé, nous formerons le féminin en ajoutant au
masculin le mot femme. Nous obtenons ainsi la forme usitée dans les
dialectes indigènes.

_Exemple_: Sô mousso signifie en bambara, cheval-femme: jument.

Une jument se dira donc cheval-femme.

Une chienne se dira donc chien-femme, etc...




III.--NOMBRE


Les mots seront toujours employés au _singulier_. Si l'on veut indiquer
que les objets ou les animaux dont on parle sont en grande quantité, on
fera suivre le nom du mot _beaucoup_ ou mieux encore _trop_ (prononcer
trope).

Si l'on veut indiquer qu'il s'agit de petites quantités, on fera suivre
le nom des mots _un peu_ (prononcer un pé). Chaque fois que les objets
ou les animaux en question peuvent être comptés, indiquer le nombre de
façon à habituer le tirailleur à préciser les renseignements qu'il
donne. Ainsi en montrant trois moutons qui paissent, il ne faudra pas
dire:

_Çà y en a moutons_;

mais:

_Çà y en a moutons trois_.

En somme, n'employer _trop_ et _un peu_ que lorsque les quantités ne
peuvent pas être dénombrées à première vue.




IV.--ADJECTIF


a) _Adjectifs qualificatifs._

Le bambara et d'autres dialectes africains se servent pour l'emploi des
adjectifs qualificatifs de l'auxiliaire «être» (en bambara _bé_ ou _ka_
sans négation, _ma_, s'il y a une négation), et du pronom de la 3e
personne a.

Ainsi, on ne dira pas:

_Un enfant bon_; mais, _un enfant (que) il est bon_, ou en bambara: _den
akagni_.

En français, l'usage a traduit _a ka_ par _y en a_, et _a ma_, par _y en
a pas_.

_Exemple_: Le bon tirailleur obéit toujours, se dira:

Tirailleur y en a bon, lui toujours obéir.

_Exemple_: Le mauvais tirailleur désobéit, se dira:

Tirailleur y en a pas bon, lui pas obéir.


b) _Adjectifs démonstratifs._

Ce, ces, cette, etc., se traduiront uniformément par: _ça_ ou _y en a
là_.

_Exemple_: Ce tirailleur: ça tirailleur ou tirailleur y en a là.

On devra toujours indiquer du geste la personne, l'animal ou l'objet
dont on parle.


c) _Adjectifs possessifs._

Le seul adjectif possessif qui soit souvent employé est l'adjectif
_mon_. _Ton_ s'emploie plus rarement. Quant aux autres, il y a intérêt à
ne point y avoir recours; on tournera autrement:

_Sa maison_, se dira: _case pour lui_;

_Nôtre maison_, se dira: _case pour nous_;

_Vôtre maison_, se dira: _case pour vous_;

_Leur maison_, se dira: _case pour eux_.

Il est bon de désigner du geste le possesseur dont on parle, cela
évitera des confusions et l'on sera toujours mieux compris.

N'employer jamais les adjectifs possessifs au féminin.

_Exemple_: dire pour _ma tête_, mon _tête_.

Ne les employer non plus jamais au pluriel.

_Exemple_: _mes camarades_, se dira: mon _camarades_.




V.--NUMÉRATION


Nos tirailleurs doivent être exercés à compter très distinctement, à
articuler aussi correctement que possible. A ce point de vue, la méthode
qui consiste à faire compter toute une escouade à la fois, est à
proscrire.

Il faut aussi noter que pour compter sur les doigts, la plupart des
peuplades noires commencent par ouvrir toute grande la main gauche et en
disant _1_, elles referment avec la main droite l'auriculaire gauche; en
comptant _2_, elles referment l'annulaire, et ainsi de suite jusqu'au
pouce.

Pour dire _5_, elles montrent le poing fermé, pour dire _10_, elles
mettent les deux poings fermés l'un près de l'autre, pour _20_, elles
impriment deux petites saccades aux poings fermés (2 fois 10) ou placent
les deux poings fermés près des deux pieds joints (total des doigts des
mains et des pieds).

Il sera bon lorsque l'on veut être sûr d'être bien compris par un jeune
soldat encore peu instruit, de faire les signes indiqués plus haut.

En apprenant aux indigènes à compter, il y aura à insister également
d'une façon toute particulière sur les mots:

  _cinq_, _dix_, _quinze_, _vingt_.

Ce sont là des jalons qu'ils retiendront facilement puisqu'ils
représentent des nombres matérialisés par: _le poing_, _les deux
poings_, _les deux poings et les deux pieds_.

Entre ces jalons, ils arriveront ensuite sans aucune peine à situer les
autres noms de nombre.

Le nom de nombre sera toujours après le nom qu'il accompagne:

_Exemple_: Ces dix tirailleurs sont bons, se dira:

Ça tirailleurs dix y a bons.

_Exemple_: Ces dix bons tirailleurs sont partis, se dira:

Ça tirailleurs dix y en a bons, y a partis.

_Numéros ordinaux._--Au lieu de dire premier, deuxième, etc..., il est
préférable de dire Nº 1, Nº 2, etc...

Cela n'a pas beaucoup d'importance pour les quatre premiers nombres qui
sont généralement connus à cause des quatre sections de la compagnie
dont il est souvent question, mais il en est autrement pour les
suivants.




VI.--PRONOM


_Pronoms personnels._

Qu'ils soient sujets ou compléments, les pronoms personnels employés
seront les suivants:

             { 1re personne: _moi_.
  Singulier  { 2e  personne: _toi_.
             { 3e  personne: _lui_ (même pour le féminin).

             { 1re personne: _nous_.
  Pluriel    { 2e  personne: _vous_.
             { 3e  personne: _eux_ (même pour le féminin).

Pour les troisièmes personnes, il est préférable, si l'on veut être sûr
d'être bien compris, de remplacer le pronom personnel par le nom qu'il
représente ou bien encore de tourner par:

_Çà y en a là_ (celui ou ceux qui sont là).

_Exemple_: Ils sont mauvais: Ça y en a là y a pas bon.

Accompagner la phrase d'un mouvement de la tête ou d'un geste de la main
dans la direction de la personne ou des choses dont on parle.

_Me voici_ se dira _voilà moi_.


_Pronoms possessifs._

Les pronoms possessifs sont les mêmes que les pronoms personnels:

Le mien: _ça y en a pour moi_.

Le tien: _ça y en a pour toi_, etc...

Employer toujours _pour_, mais _jamais_ _à_.

Même remarque que plus haut pour ce qui est des gestes à faire en
parlant.




VII.--VERBE


Les verbes s'emploient toujours à l'infinitif. Pour conjuguer le
présent, on fera précéder simplement l'infinitif du pronom personnel.
_Exemple_:

  PRÉSENT

  je pars                _moi parti[r]_.
  tu pars                _toi partir_.
     il      }
  _ou_ elle  } part      _lui partir_.
  nous partons           _nous partir_.
  vous partez            _vous partir_.
     ils     }
  _ou_ elles } partent   _eux partir_.

Pour la troisième personne du singulier et les trois personnes du
pluriel, il est toujours préférable de remplacer les pronoms par les
noms qu'ils représentent.

  PASSÉ

  je suis parti          _moi y a parti_.
  tu es parti            _toi y a parti_ etc...


Pour éviter toute confusion, placer toujours dans la phrase un mot qui
indique s'il s'agit bien du passé:

_Exemple_: Je suis parti hier: moi y a parti hier.

Je suis parti il y a deux jours: moi y a parti y en a deux jours.


FUTUR.--Le futur se forme de la même façon que le présent.

On dira pour:

_Je partirai_: _moi partir_.

Ici plus encore que dans le cas précédent, il sera nécessaire d'indiquer
d'une façon très claire qu'il s'agit du futur en tournant, par exemple,
de la façon suivante:

Tu partiras dans deux jours: encore deux jours toi partir.

Je partirai dans un moment: encore un peu, un peu moi partir.

On remarquera qu'alors que pour le passé l'indication du temps suit le
verbe, pour le futur cette indication précède le verbe.

_Encore trois jours_ (petite pause dans l'émission de voix), _toi
partir_.

Le tirailleur comprend ainsi au ton qu'il s'agit d'un acte futur.


IMPÉRATIF.--Ce temps se traduira simplement par l'infinitif précédé de
_toi_, _vous_, _nous_, suivant les cas: le ton et le geste devront bien
marquer le caractère impératif de la phrase.


VERBE ÊTRE.--On ne trouve pas dans le langage-tirailleur le verbe
«être». On le traduit par l'expression _y a_.

_Exemple_: Je suis malade: moi y a maladi; tu es malade: toi y a maladi.

Au lieu de _y a_, on trouve souvent _y en a_; mais il semble qu'_y en a_
soit surtout employé dans le sens du verbe être précédé de _qui_, _que_,
etc.

_Exemple_: Le tirailleur malade est arrivé (qui est malade): tirailleur
_y en a_ maladi y a venir.


VERBE AVOIR.--Le verbe avoir se trouve, nous l'avons déjà constaté,
fréquemment employé à la 3e personne de l'indicatif présent dans
l'expression _y a_ pour remplacer le verbe être.

Dans le sens de «posséder», il se traduira généralement par _y a gagné_
ou _y en a gagné_.

_Exemple_: 1º Moi y a gagné cheval, signifiera: j'ai reçu un cheval; on
m'a donné un cheval; j'ai un cheval.

2º Cheval moi y en a gagné, signifiera: le cheval que j'ai; le cheval
que j'ai reçu; le cheval qu'on m'a donné.




VIII.--PRÉPOSITIONS--CONJONCTIONS


Les prépositions et les conjonctions sont assez peu nombreuses dans les
dialectes indigènes. On n'en trouvera donc presque pas dans notre
langue-tirailleur.




IX.--CAS POSSESSIF


Chez la plupart des peuplades noires la possession se marque simplement
en accolant les noms du possesseur et de l'objet possédé, le nom qui
désigne le possesseur étant placé le premier.

_Exemple_: Soldassi maria: le fusil du soldat.

Il est bon de respecter cette tournure en parlant aux noirs et de dire:

  _Tirailleur fusil._

Sans doute, beaucoup comprendront, même si l'on dit:

  _Fusil tirailleur_

mais ils seront obligés de faire mentalement l'inversion pour rétablir
l'ordre qui, pour leur langue, est l'ordre naturel. Mieux vaut leur
éviter cette peine, si l'on tient à être rapidement compris.




X.--SYNTAXE


Toutes les langues de l'A. O. F. sont d'une grande simplicité comme
syntaxe.

La construction des phrases ne présente ni difficulté ni variété; il n'y
a ni article ni prépositions et tout se ramène à la forme suivante sans
aucune inversion:

  _Sujet_, _verbe_, _attribut_.

_Exemple_: J'ai acheté le fusil du tirailleur:

  *Moi*    *y a acheté*    *tirailleur fusil*.
  sujet    verbe           attribut

Les verbes sont généralement suivis immédiatement du nom qui complète
leur sens.

_J'ai acheté hier les deux chevaux du tirailleur._

Moi y a acheté tirailleur cheval deux, hier.




EMPLOI DE «OUI» ET DE «NON»


_Oui_ et _non_ s'emploient conformément aux règles de la langue
française lorsque la question à laquelle ils répondent ne renferme pas
de négation.

_Exemple_:

  *As-tu un fusil?*:    *Toi y en a gagné fusil?*
  _Oui._                _Oui._
  _Non._                _Non._

Lorsque la question a la forme négative, oui et non s'emploieront
autrement que dans la langue française:

_Exemple_: N'as-tu pas un fusil?: Toi y en a pas gagné fusil?

Réponses: _Oui_ signifiera: _non, je n'ai pas de fusil_;

_Non_ signifiera: _oui, j'ai un fusil_.

Et cela s'explique d'ailleurs fort bien:

On demande à un tirailleur: «N'as-tu pas».

En répondant _oui_, il sous-entend: «Oui, tu es dans le vrai, je n'ai
pas...».

En répondant _non_, il sous-entend: «Non, tu n'es pas dans le vrai,
j'ai...».

Il y aura donc lieu de bien se méfier de l'interrogation à forme
négative; mieux vaut employer l'interrogation à forme affirmative qui,
elle, ne présente aucune difficulté et ne donne lieu à aucune équivoque.




INTERROGATION


Pas d'inversion dans la forme interrogative; le ton seul indiquera
l'interrogation.

_Exemple_: As-tu mangé le riz?: Toi y a mangé riz?




DEUXIÈME PARTIE


Pour arriver à se faire comprendre rapidement des noirs, il faut, comme
nous l'avons indiqué en commençant, couler sa pensée dans le moule très
simple de la phrase primitive:

  _sujet_, _verbe_, _attribut_.

Mais il faut également:


1º Réduire le plus possible le nombre des mots employés et, par
conséquent, éviter d'exprimer la même idée par plusieurs mots
différents, ce qui dérouterait l'indigène et lui rendrait la
compréhension de notre langue très difficile.

Ainsi l'idée de _rapidité_ se traduira par le mot _vite_, qui est court
et dont la prononciation ne présente aucune difficulté.

Pour dire _rapide_, on dira _vite_;

_Rapidement_, se dira _vite_;

_Lent_, se dira _pas vite_;

_Lentement_ se dira _pas vite_;

_Accélérer_ se dira _marcher plus vite_ etc...


2º Choisir pour parler aux tirailleurs les mots qu'ils prononcent
eux-mêmes sans peine, parce que ce sont ceux qu'ils retiendront le plus
facilement. Il y a, en effet, des sons que les noirs ne peuvent arriver
à articuler.

(Eviter les mots comme «réverbération»).


3º Eviter d'employer des mots se prononçant de la même façon, pour
indiquer des choses différentes.

Par exemple, si l'on veut demander à un tirailleur s'il est prêt, on ne
dira pas:

  Toi y en a prêt?

ce qui pourrait signifier aussi: as-tu ton prêt (solde)?

Mais:

_Toi y en a paré?_ (vient de pré_paré_).

Aucune confusion n'est alors possible.

De même pour _près_, proche, il sera bon de dire _pas loin_ ou _tout
près_.

_Exemple_: _Je suis près de la route_: _moi y en a_ tout-près laroute.


N. B.--Route est un de ces mots que tous les tirailleurs font
accompagner de l'article, mais comme cela a été indiqué au commencement
de ce travail, l'article et le substantif ne forment plus qu'un seul
mot.

_Exemple_: _C'est ma route_: _Ça y en a_ mon laroute.

Cette observation peut se faire pour le nom des diverses parties du
corps:

_Mon lebras_, _mon lajambe_, _mon latête_, etc...




La Sentinelle


                                                  *Explications*


  La sentinelle doit se   Sentinelle _y a         Le verbe _devoir_ se
  placer pour bien voir   besoin_ chercher bon    traduira toujours par
  et ne pas se laisser    place.                  y a besoin.
  voir.
                          Ennemi _y a pas         Y a moyen =
                          moyen_ mirer lui.       _pouvoir_.

                          Lui y a moyen _mirer_   Mirer = _voir_,
                          tout secteur pour       regarder.
                          lui.


  Elle doit voir et       Sentinelle y a besoin   Faire manière =
  entendre.               _faire manière_         _tâcher_, s'efforcer.
                          mirer, lui y a besoin
                          faire manière           Entendé = _entendre_.
                          _entendé_ tout.


  Lorsqu'un supérieur     Si chef y a venir,      Faire salué et faire
  passe, la sentinelle    sentinelle y a pas      présentez armes.
  ne doit point cesser    fini mirer, y a pas
  d'observer pour         parlé, y a pas _faire   Employer toujours
  parler ou rendre les    salué_, y a pas faire   cette tournure pour
  honneurs.               présentez armes.        indiquer qu'il y a
                                                  exécution d'un
                                                  mouvement.

                                                  _Ex._: «J'ai mis
                                                  baïonnette au canon»,
                                                  se dira:

                                                  «Moi y a faire
                                                  baïonnette canon».


  Si elle y est           Si chef de poste y a    Barda = _sac_.
  autorisée, la           donné permission
  sentinelle peut         poser _barda_,
  laisser son sac au      sentinelle y a moyen
  petit poste.            poser barda petit
                          poste.


  Elle a toujours         Toujours sentinelle y
  l'arme approvisionnée   a fusil approvisionné
  et prête à faire feu.   (y a chargeur fusil).

                          Toujours y en a
                          cartouchi canon.


  La sentinelle ne doit   Si sentinelle y a
  tirer que si elle       bien mirer ennemi,
  voit bien l'ennemi ou   sentinelle y a tiré.
  si elle est attaquée.
                          Si ennemi y a attaqué
                          sentinelle,
                          sentinelle y a tirer.


  La sentinelle tire si   Si quelqu'un y a
  quelqu'un essaye de     faire manière y a pas
  forcer sa consigne.     obéir sentinelle,
                          sentinelle y a tirer.


  La nuit la sentinelle   La nuit sentinelle y    Pauser = _s'asseoir_.
  ne doit ni s'asseoir    pas moyen _pauser_, y
  ni se coucher.          a pas moyen coucher,
                          dormir.


  Personne ne doit        Personne y a moyen
  traverser la ligne      passer lignes
  des sentinelles.        sentinelles.


  La sentinelle arrête    Si quelqu'un y a        «Toujours, toujours»,
  tout le monde.          faire manière passer,   répéter toujours pour
                          toujours toujours       bien marquer que la
                          sentinelle y a arrêté   règle est absolue.
                          lui.


  Pour arrêter            Si sentinelle y a       Y a content: verbe
  quelqu'un, elle crie:   content arrêter         _vouloir_.
  «Halte-là!»             quelqu'un, sentinelle
                          y a crié: «Halte-là».


  Si on ne s'arrête       Si lui y a pas
  pas, la sentinelle      arrêté, sentinelle y
  crie encore:            a crié encore:

  «Halte-là, ou je fais   «Halte-là ou je fais
  feu!»                   feu».

  Si on ne s'arrête       Si lui y a pas arrêté
  pas, la sentinelle      encore, sentinelle y
  tire.                   a tiré.


  Si, au cri de           Quand sentinelle y a
  «Halte-là», on          crié «Halte-là», si
  s'arrête, la            homme y en a passé y
  sentinelle appelle le   a arrêté, sentinelle
  chef de poste mais ne   y a appelé chef de
  se laisse pas           poste.
  approcher.
                          Sentinelle y a pas
                          laissé personne
                          approcher lui.




Le Tirailleur


  Le tirailleur au        Quand tirailleur        Faire bataille =
  combat doit se          _faire bataille_, lui
  maintenir à sa place    y a besoin rester       _Se battre_,
  et se plier à la plus   bien son place; lui y
  exacte discipline.      a besoin faire tout     _Lutter_,
                          ça son chef y en a
                          dire, _tout ça son      _Combattre_.
                          chef y en a
                          commandé_.              Tout ça... etc. =
                                                  _tout ce que_ son
                                                  chef commande.


  Lorsque, au cours du    Quand tirailleur y en   Mot à mot «Quand le
  combat, certains        a faire bataille, y a   tirailleur qui se bat
  tirailleurs échappent   perdé son escouade,     a perdu...».
  à l'action de leurs     son section; quand
  chefs ils se            son chef y a pas        Ça section = cette
  réunissent aux          moyen commander lui;    section.
  groupes les plus        lui y a besoin faire
  voisins et obéissent    rassemblement avec      Même chose = _comme_.
  aux ordres des gradés   section autre, avec
  qui commandent ces      escouade autre y en a   Son escouade pour lui
  groupes.                pas loin; lui y a       = _sa propre_
                          besoin obéir chef _ça   escouade.
                          section_, ça
                          escouade; _même
                          chose_ chef son
                          section pour lui,
                          même chose chef _son
                          escouade pour lui_.


  Les moyens d'action     Tirailleur y en a bon   Le tirailleur
  du tirailleur au        pour faire bataille,    instruit de ses
  combat sont le          y a besoin _connaître   devoirs au combat.
  mouvement, le feu, la   bien manière_
  baïonnette et l'outil   avancer, tirer, faire   Connaître manière =
  portatif.               manière baïonnette,     savoir; être instruit
                          _faire manière_ outil   à faire quelque
                          portatif.               chose.

                                                  Faire manière = suivi
                                                  d'un verbe, signifie
                                                  «s'ingénier, tâcher».

                                                  Suivi d'un nom
                                                  signifie «employer,
                                                  se servir de».


          ----                    ----                    ----


  *Exécution du           *Comment y a besoin
  mouvement.*             avancer.*


  Dès qu'il pénètre sur   Quand tirailleur y a    Gagner: traduit
  le terrain battu, le    venir place où y a      souvent le verbe
  tirailleur se porte à   balles trop, où y a     avoir, mais sert
  l'attaque par bonds     moyen _gagner_          également à indiquer
  exécutés à la course.   blessé, gagné tué,      qu'un événement
                          lui y a besoin faire    quelconque est
                          bon manière pour        survenu. _Ex._: «Moi
                          avancer: lui y a        y a gagné caporal».
                          besoin courir vite,
                          vite, faire             J'ai été nommé
                          couchez-vous, courir    caporal.
                          vite, vite, faire
                          couchez-vous.           «Lui y a gagné mort».

                                                  Il est mort.

                                                  «Moi y a gagné
                                                  blessé».

                                                  _J'ai été blessé._


          ----                    ----                    ----


  Le tirailleur étant à   Tirailleur y en a à     Tirailleur y en a à
  genou se porte en       genou, y a faire en     genou:
  avant au commandement   avant quand chef y a
  de:                     commandé:               Le tirailleur qui est
                                                  à genou.
  En Avant.               En Avant.

  Marche.                 Marche.


  Au commandement de:     Quant chef y a          Moitié = milieu, au
  En Avant! décharger,    commandé                milieu, demi, centre,
  s'il y a lieu, fermer                           etc...
  la cartouchière,        En avant:
  saisir l'arme avec la                           Jarret tendu,
  main droite entre la    Si fusil y a chargé
  hausse et la boîte de   tirailleur y a besoin   Bras allongé,
  culasse, le canon un    décharger.
  peu plus élevé que la                           Jambe fléchie.
  crosse.                 Fermer cartouchière,
                          prendre fusil main      Expressions qu'il
  Saisir le fourreau de   droite, _moitié_        convient de garder
  la baïonnette avec la   hausse-boîte de         sans changement:
  main gauche, le bras    culasse.                reviennent toujours
  allongé; porter le                              dans l'école du
  pied gauche un          Incliner un peu         soldat.
  demi-pas en avant,      fusil, canon en haut
  tout le poids du        un peu, la crosse en    Demi: aussi employé
  corps portant sur la    bas un peu.             que moitié, à cause
  jambe fléchie, la                               des commandements
  jambe droite prête à    Prendre fourreau        «demi à droite» et
  donner l'impulsion      baïonnette main         «demi à gauche».
  pour le mouvement.      gauche, _bras
                          allongé_.               «Y a lourd» ou encore
                                                  «Y a _appuyé_».
                          Porter pied gauche
                          moitié pas (ou _demi_   Le corps: pour le
                          pas) en avant; tout     corps et les parties
                          le corps _y a lourd_    du corps, le
                          sur jambe gauche        substantif ne forme
                          fléchie; jambe droite   généralement qu'un
                          y a paré pour pousser   seul mot avec
                          _le corps_ quand y a    l'article.
                          content partir.


          ----                    ----                    ----


  Au commandement de      Quand chef y a          «Pas de course» = à
  «Marche!» s'élancer     commandé «Marche!»      maintenir sans
  droit devant soi au     tirailleur y a besoin   changement comme tous
  pas de course, l'arme   partir droit en         les commandements
  à la main, en           avant; courir vite,     réglementaires.
  conservant toujours     vite, _pas de
  les yeux fixés sur le   course_, _l'arme à la   Même observation pour
  but en s'efforçant de   main_;                  «l'arme à la main».
  se maintenir à
  hauteur des camarades   Mirer toujours _point   Même observation pour
  les plus avancés et     de direction_.          «point de direction».
  en observant de ne
  pas gêner leur          Toujours marcher
  mouvement.              aligné avec son
                          camarades y en a
                          premiers;

                          Toujours y a faire
                          manière y a pas
                          arrêter son
                          camarades.


          ----                    ----                    ----


  Etant couché, le        Tirailleur y _en_ a     Y en a: _qui_ est...
  tirailleur se porte     couché y a faire en
  en avant au             avant quand chef y a    Même manière =
  commandement de: En     commandé:               _comme_.
  avant, marche!
                          En avant,

                          Marche!


  Au commandement de:     Quand chef y a          Appuyer ou, plus
  «En avant», décharger   commandé:               souvent, «_puyer_»
  l'arme et la saisir                             est très employé.
  comme il est dit        En avant!
  ci-dessus.                                      «L'arme à plat», à
                          Faire «décharger»,      maintenir sans
  Prendre appui des       prendre fusil _même     changement parce que
  deux mains sur le       manière_ quand y en a   revenant souvent dans
  sol, l'arme à plat.     à genou.                l'Ecole du soldat,
                                                  arrive à être
  Ramener la jambe        _Appuyer_ deux mains    considéré presque
  droite en avant, le     la terre, l'arme à      comme un commandement
  genou complètement      plat;                   réglementaire.
  fléchi.
                          Ramener jambe droite
  Le corps légèrement     en avant, genou droit
  détaché du sol, et se   bien fléchi;
  tenir prêt à
  s'élancer en avant.     Le corps y a pas
                          touché terre; tout y
                          a besoin paré pour
                          courir en avant.


          ----                    ----                    ----


  Au commandement de      Quand chef y a          Même chose = comme.
  «Marche», procéder      commandé «Marche!»
  comme dans la           faire _même chose_
  position à genou.       (ou même manière)
                          quand y en a genou.


          ----                    ----                    ----


  Le tirailleur           Tirailleur _y           Y arrêter: l'_a_ de y
  s'arrête au             arrêter_ quand chef y   a s'élide devant
  commandement de:        a commandé:             l'_a_ de «arrêter».
  «Section, Halte!»
                          Section, halte!         Remarquer également
  Au commandement de:                             qu'on ne dira pas
  «Halte!», se jeter à    Quand chef y a          «tirailleur arrêter».
  terre le plus           commandé Halte!
  rapidement possible,    tirailleur y a besoin   Quand le verbe
  dans la position        faire «couchez-vous»    français commence par
  couchée, se redresser   vite, vite, même        une voyelle, on le
  légèrement pour voir    chose lui y a tombé,    fait généralement
  le but et le terrain    lever un peu son tête   précéder de y (a)
  en avant.               y a moyen mirer         même au présent.
                          _lebut_ (où ça lui y
  Se porter ensuite en    a besoin tirer).        Se trouver par terre
  rampant sur                                     aussi vite que s'il
  l'alignement des        Y a moyen mirer terre   était tombé.
  camarades si on ne      en avant, y a moyen
  s'y trouve déjà.        mirer place en avant.   Le but est encore un
                                                  de ces mots que les
                          Quand tirailleur _y     tirailleurs ont
                          arrêté_, si lui y a     appris avec
                          _pas faire aligné       l'article.
                          avec son camarades_,
                          lui y a besoin faire    Y arrêté même
                          manière «marche         remarque que plus
                          rampante» pour y        haut au sujet de
                          _aligner lui avec son   l'élision.
                          camarades_.
                                                  Ne pas craindre les
                                                  répétitions, au
                                                  contraire.


          ----                    ----                    ----


  Quand il est arrêté,    Quand tirailleur y a    Position bonne pour
  le tirailleur prend     arrêté, lui y a         (Voir dans première
  la position qui         besoin prendre          partie ce qui a été
  permet le mieux de      _position y en a bon_   dit pour l'adjectif
  voir l'objectif et le   pour mirer le but,      qualificatif).
  point à viser.          position y en a bon
                          pour mirer _place lui   Place lui y en a
  Cette condition         y en a content_         content viser = la
  _essentielle_           viser.                  place, le point qu'il
  remplie, il cherche à                           désire viser.
  appuyer le corps et     Ça y en a dire... y a
  le fusil pour           besoin faire _bien      Ce qui vient d'être
  exécuter un tir plus    bien_. Quand            dit.
  ajusté, et enfin à      tirailleur y a moyen
  s'abriter des coups     _bien bien_ mirer,      Bien, bien: la
  et des vues.            lui y a besoin faire    répétition soulignée
                          manière appuyer le      par le ton de la voix
  Ici le règlement        corps, lui y a besoin   indique que l'on veut
  envisage                faire manière appuyer   insister sur l'idée
  l'utilisation des       fusil.                  exprimée: ici on
  divers abris (levée                             traduirait par
  de terre, parapet,      Si lui y a faire bien   «parfaitement bien!»
  sillon, fossé,          manière appuyer le
  etc...). Cette partie   corps, appuyer fusil,   Si..., etc...,
  n'a pas besoin d'être   lui y a moyen bien      lorsque l'on veut
  traduite. Rien ne       tirer.                  insister sur
  vaut une bonne                                  l'importance qu'il y
  théorie pratique. Au    Si lui y a pas _faire   a à faire quelque
  lieu de parler aux      bien manière_ appuyer   chose (_condition
  hommes, l'instructeur   le corps, si lui y a    essentielle_, dit le
  n'aura qu'à utiliser    pas faire bien          règlement V.
  devant eux et faire     manière appuyer         ci-contre), il y a
  utiliser ensuite par    fusil, lui y a pas      intérêt à opposer
  eux successivement      _bien tirer_.           comme cela a été fait
  (les levées de terre,                           ici, le cas de
  les parapets, les       Tirailleur y a encore   réalisation de la
  fossés, etc...).        besoin trouver place,   condition au cas de
                          ennemi y a pas moyen    non réalisation de la
  Faire apprendre et      mirer lui, ennemi y a   condition.
  prononcer               pas moyen blesser
  distinctement par les   lui.                    Faire bien manière:
  hommes les noms des                             apporter beaucoup de
  abris ou couverts que   Si tirailleur y a       soin à.
  l'on peut trouver au    trouvé place, lui y a
  cours des divers        moyen mirer le but,     Bien tirer se dit,
  exercices.              lui y a moyen appuyer   mais cette forme
                          le corps, lui y a       n'est pas à
                          moyen appuyer fusil,    généraliser. On ne
                          lui y a moyen bien      dira pas bien marcher
                          tirer.                  mais marcher bien;
                                                  bien manger, mais
                          Ennemi y a pas moyen    manger bien.
                          mirer lui, ennemi y a
                          pas moyen blesser       Bien tirer est une de
                          lui.                    ces expressions
                                                  toutes faites qui
                          Ça y a bon _plus que    sont passées dans la
                          tout_.                  langue de nos
                                                  tirailleurs, ne
                          (On pourrait dire       formant pour eux
                          aussi):                 qu'un seul mot.

                          Ça y a bon trop-trop.   Quand on a énuméré
                                                  beaucoup de
                          (Trope-trope.)          conditions, il est
                                                  bon de les
                                                  récapituler
                                                  rapidement en phrases
                                                  courtes et de
                                                  détacher nettement de
                                                  la voix la phrase: ça
                                                  y a bon, ou ça y a
                                                  pas bon, suivant que
                                                  le résultat est bon
                                                  ou mauvais.

                                                  Plus-que-tout, après
                                                  «y a bon», indique
                                                  l'idée de perfection.

                                                  Ici on traduirait
                                                  par: «Si toutes ces
                                                  conditions sont
                                                  remplies, vous avez
                                                  _l'abri idéal_.»


          ----                    ----                    ----


  *Exécution du feu.*     *Comment y a besoin     Se servir du fusil au
                          faire bataille          combat.
                          fusil.*


  Le feu est exécuté au   Tirailleur y a moyen    Faire mirer lui bien,
  commandement du chef    commencer le feu        bien = lui désigner
  sur un point            quand chef y a          très distinct:
  nettement désigné et    commandé «Commencez
  en visant le pied du    le feu».                Le pied du but: le
  but.                                            but en bas.
                          Tirailleur y a tiré
                          ça place chef y en a    Le haut du but: le
                          _faire mirer lui bien   but en haut.
                          bien_.

                          Tirailleur y a tirer
                          toujours le but _en
                          bas_.


  Le tirailleur           Tirailleur y a faire    Tant que le combat ne
  s'attache à bien voir   bien bien manière       cesse pas, il ne doit
  le point à viser et à   mirer bien ça place y   pas perdre de vue le
  ne pas le perdre de     en a besoin viser.      but.
  vue pendant toute la
  durée de l'action.      Tirailleur y a besoin   Cartouchière droite
                          mirer toujours le       et non «cartouchière
  Il se sert de la        but; bataille y a pas   y en a droite», comme
  cartouchière de         fini, lui y a pas       le voudrait la règle
  droite et charge avec   fini mirer le but.      sur les adjectifs
  toute la rapidité                               qualificatifs, parce
  possible.               Tirailleur y a besoin   que _droite_ et
                          prendre cartouche       _gauche_ font en
                          dans _cartouchière      quelque sorte corps
                          droite_.                avec les substantifs
                                                  qu'ils accompagnent.
                          Lui y a besoin
                          charger vite, vite,     L'usage a consacré:
                          vite trop.              La jambe droite, La
                                                  jambe gauche, Le bras
                                                  droit, Le bras
                                                  gauche, etc...


  Tous les arrêts dans    Toujours quand y en     Faire plein complète
  l'exécution du feu      faire «Cessez le feu»   = compléter.
  sont utilisés pour      tirailleur y a besoin
  compléter la            faire cartouchière      Premier = d'abord.
  cartouchière de         droite _plein
  droite, d'abord avec    complète_.              Après = ensuite.
  les cartouches de la
  cartouchière de         Lui y a faire
  derrière, et ensuite    cartouchière droite
  avec celles de la       plein complète
  cartouchière de         _premier_ avec
  gauche.                 cartouchi y en a dans
                          cartouchière
                          derrière, quand ça
                          cartouchi y a fini
                          tirailleur y a faire
                          cartouchière droite
                          plein complète avec
                          cartouchi y en a dans
                          cartouchière gauche.


  Le tirailleur           Toujours tirailleur y   Commencé le feu:
  commence le feu         a _commencé le feu_     maintenir l'article
  immédiatement après     quand chef y a          parce que c'est là un
  le commandement, vise   commandé «Commencez     commandement
  toujours avec calme     le feu», lui y a pas    réglementaire.
  et précision.           attendre, lui y a
                          commencé le feu _tout   Tout de suite: assez
                          de suite_.              employé en prononçant
                                                  «tout-suite».
                          Tirailleur y a besoin
                          viser bien; lui y a     Trembler (accompagner
                          pas faire _même chose   la parole d'une
                          y a froid, même chose   mimique expressive).
                          y a peur_, lui y a
                          visé tranquille, y a
                          visé juste.


  Dans le feu à           Quand chef y a          Répéter: mot très
  volonté, il tire sans   commandé «Feu à         employé, précisément
  aucun arrêt jusqu'au    volonté», tirailleur    parce que pendant
  commandement de         y a besoin tirer,       l'instruction du
  «Cessez le feu»,        tirer, tirer            tireur on entend
  qu'il répète à ses      toujours; lui y a       toujours le
  deux voisins dès        fini tirer quand chef   commandement:
  qu'il l'a entendu.      y a commandé «Cessez    «Répétez! Répétez!»
                          le feu!»

                          Quand tirailleur y a
                          entendé chef
                          commander «Cessez le
                          feu», tout de suite
                          lui y a besoin
                          _répéter_ «Cessez le
                          feu» son camarade
                          droite et son
                          camarade gauche.


  Dans le feu à           Quand chef y a          Insister de la voix
  cartouches comptées,    commandé «Feu de        sur le nombre de
  il s'attache à ne pas   trois cartouches»,      cartouches à tirer.
  dépasser le nombre de   tirailleur y a besoin
  cartouches indiqué.     tirer trois
                          cartouches.

                          Y a pas bon tirer
                          cartouches deux,
                          cartouches quatre.

                          Si chef y a commandé:

                          «Feu de quatre
                          cartouches!»
                          tirailleur y a besoin
                          tirer cartouches
                          _quatre_, y a pas bon
                          tirer cartouches
                          trois, cartouches
                          cinq.

                          Toujours tirailleur y
                          a besoin tirer ça
                          cartouches chef y en
                          a dire.


  Les tirailleurs         Tirailleur y a besoin   Tout ce que prescrit
  doivent observer la     faire bien manière      le règlement.
  plus exacte             entendre tout ça chef
  discipline dans         y en a commander        L'exécution du
  l'exécution des feux:   quand y en a faire      mouvement...
  c'est à cette           bataille fusil; lui y
  condition seulement     a besoin obéir tout;    Les périls du
  que la section pourra   lui y a besoin faire    combat...
  infliger à l'ennemi     tout ça règlement y
  des pertes qui          en a dire.              Mettre toujours ces
  faciliteront                                    idées sous une forme
  l'exécution du          Si tirailleur y a       plus concrète.
  mouvement et en outre   faire bon manière
  diminueront les         même chose règlement
  périls du combat.       y a dire section y a
                          moyen blesser ennemi
                          trop, tuer ennemi
                          trop.

                          Si ennemi y a gagné
                          blessés trop, tués
                          trop, section y a
                          moyen avancer bien.

                          Si ennemi y a gagné
                          blessés trop, tués
                          trop, section y a pas
                          gagné blessés trop,
                          tués trop.


                                  ----


  *Emploi de la           *Comment y a besoin
  baïonnette.*            faire manière
                          baïonnette.*


  Quand le chef veut      Quand chef y a
  commander l'assaut,     content faire assaut
  il fait mettre la       lui y a commandé
  baïonnette au canon     baïonnette au canon.
  et le mouvement peut
  s'exécuter dans         Tirailleur y a moyen
  toutes les positions.   mettre baïonnette
                          canon, si lui y a
                          debout, si lui y a
                          pausé, si lui y a
                          genou, si lui y a
                          couché.

                          Tirailleur y a moyen
                          faire baïonnette
                          canon dans tous
                          positions.


  Pour mettre la          Quand tirailleur y en   Pour l'instruction il
  baïonnette dans la      a faire                 sera bon d'exécuter
  position couchée,       «Couchez-vous», si      lentement en parlant
  déposer le fusil sur    lui y a content faire   chacun des mouvements
  le sol le long du       baïonnette au canon     indiqués.
  corps, soulever         (poser) mettre fusil
  légèrement le haut du   à terre couché même
  corps en s'appuyant     chose le corps, tout
  sur la main gauche,     près le corps, lever
  tirer la baïonnette     un peu un peu la
  avec la main droite,    poitrine, le corps y
  se recoucher,           appuyé la main
  reprendre le fusil et   gauche; tirer
  fixer la baïonnette     baïonnette la main
  au canon.               droite; coucher
                          encore; prendre
                          encore fusil, faire
                          baïonnette au canon.


  Au commandement de:     Quand chef y a
  «En avant, à la         commandé: «En avant,
  baïonnette»,            à la baïonnette»,
  s'élancer sur           tirailleur y a besoin
  l'adversaire le plus    courir attaquer
  proche et l'aborder     ennemi y en a tout
  en appliquant les       près premier:
  principes du combat à   tirailleur y a besoin
  la baïonnette.          faire manière escrime
                          à la baïonnette.


          ----                    ----


  *Emploi de l'outil.*    *Comment y a besoin
                          faire manière outil
                          portatif.*


  Pendant le combat,      Quand tirailleur y a
  l'outil est porté au    faire bataille
  ceinturon.              toujours lui y a
                          besoin porter outil
                          ceinturon.


  Dans l'attaque comme    Toujours quand          Montrer aux
  dans la défense, le     tirailleur y attaquer   tirailleurs divers
  tirailleur l'utilise    ennemi, toujours        abris susceptibles
  sur l'ordre des         quand ennemi y          d'être aménagés.
  officiers pour ouvrir   attaquer tirailleurs,
  des passages dans les   tirailleur y a besoin
  haies ou à travers      faire manière outil
  les diverses            quand officier y a
  clôtures, pour          dire lui faire petit
  aménager rapidement     la route dans haies,
  les abris naturels du   dans murs, dans tout
  sol, pour dégager le    ça y en pas moyen pas
  champ de tir et créer   moyen passer.
  des abris individuels
  en terre.               Tirailleur y a moyen
                          faire manière outil
                          quand lui y a content
                          arranger vite _abris_
                          y en a trouvés.

                          Tirailleur y a besoin
                          faire manière outil
                          quand lui y a content
                          casser tout ça y en a
                          pas laisser lui tirer
                          bien.

                          Tirailleur y a besoin
                          faire manière outil
                          quand lui y content
                          faire abri dans ça
                          place lui y en en pas
                          trouvé abri.


  Pour travailler sous    Quand tirailleur y a    _Où_ peut s'employer
  le feu, le tirailleur   besoin travailler       ou se supprimer.
  dépose son sac en       dans ça place _où_
  avant de lui dans la    ennemi y en à tirer,    _Abris_ et _couverts_
  direction de            lui y a besoin mettre   sont des mots que les
  l'ennemi, de manière    son barda en avant      tirailleurs doivent
  à s'en faire un         lui, direction          connaître.
  couvert, le fusil à     ennemi.
  coté du sac.                                    _Sur_ peut se
                          Barda y a faire         supprimer sans
  Il se couche sur le     _couvert_ pour lui.     inconvénient.
  côté gauche au point
  même où il doit         Tirailleur y a besoin   Tenir ou _garder_.
  travailler, et creuse   placer fusil tout
  le sol avec l'outil     près son barda.         _Avec_ peut
  tenu de la main                                 s'employer ou non.
  droite.                 Tirailleur y a besoin
                          faire couché (_sur_)
  Les terres sont         côté gauche dans ça
  jetées en avant, en     place lui y en en a
  observant d'augmenter   besoin travailler;
  l'épaisseur du          lui y a faire trou
  parapet en même temps   avec outil y en a
  que sa hauteur.         _tenir_ la main
                          droite.
  Quand les
  circonstances le        Tirailleur y a besoin
  permettent, le          jeter terre en avant;
  tirailleur prend la     lui y a besoin faire
  position à genou et     manière pour parapet
  travaille avec les      y a venir large quand
  deux mains.             y a venir haut.

                          S'il y a moyen,
                          tirailleur y a faire
                          à genou, y a
                          travailler avec son
                          la main deux.




Liaison


  Bédary, tu assureras    Bédary, toi faire
  la liaison de la        agent de liaison
  première section avec   première section avec
  la 2e section.         deuxième section.


  Marche de façon à       Toi faire manière
  voir toujours les       quand toi y a
  deux sections.          marcher, mirer
                          toujours première
                          section, mirer
                          toujours deuxième
                          section.


  Si le capitaine est     Si capitaine y en a
  avec la première        avec première
  section, tu lui         section, toi donner
  donneras ce pli, s'il   lui ça papier.
  n'y est pas, tu diras
  au chef de la           Si capitaine y en a
  première section de     pas avec première
  le lui faire            section, toi donner
  parvenir.               ça papier chef
                          première section, toi
                          dire lui envoyer ça
                          papier pour
                          capitaine.


  Avertis le capitaine    Toi dire capitaine
  qu'une patrouille       patrouille pour
  ennemie est dans le     ennemis y en a dans
  bois.                   bois.


  La patrouille avance.   Patrouille avancer.


  La patrouille vient     Patrouille venir        Toute ondulation du
  dans la direction de    direction _petit        terrain est, pour les
  la colline.             montagne_.              indigènes, «petit
                                                  montagne».


  Cette patrouille ne     Ça patrouille y en a
  comprend que quatre     hommes quatre
  hommes.                 seulement.


  La patrouille est       Patrouille y a parti
  partie rapidement.      vite.




COMMENT SE CONSTITUER UN VOCABULAIRE


Ce modeste travail n'a pas la prétention d'être un manuel complet qu'il
suffirait de posséder pour se faire immédiatement comprendre de nos
soldats noirs.

Il tend uniquement à donner quelques directives pour la formation de la
phrase dans le langage de nos tirailleurs, et à montrer que l'on peut
avec un nombre de mots assez restreint, arriver à rendre des passages de
nos règlements qui paraîtraient de prime abord comporter pour leur
enseignement l'emploi d'un vocabulaire assez varié.

Ce qui a été fait pour le tirailleur au combat, ou l'instruction de la
sentinelle, peut être fait beaucoup plus aisément pour toute l'Ecole du
soldat où chaque mot, chaque phrase s'accompagne de l'exécution d'un
mouvement qui lui donne toute sa vie et double la mémoire auditive de la
mémoire visuelle.

Pour arriver à se constituer un vocabulaire, il faut:


1º Prendre tous les noms d'objets d'un usage courant dans l'armée
(habillement, campement, outils, literie, armement, vivres, etc.).

Apprendre ces mots aux tirailleurs.

On montrera les objets aux hommes; on en dira le nom distinctement et
l'on fera répéter par chaque tirailleur en exigeant toute la correction
possible dans la prononciation.

On évitera de faire faire ces théories de français par des gradés
indigènes, car ces derniers en apprenant les mots leur ont déjà fait
subir une déformation qu'il serait déplorable de laisser s'accentuer par
une succession de transmissions défectueuses.

De déformation en déformation, on arrive rapidement à des termes
absolument incompréhensibles.


2º Quand le tirailleur connaît le nom des principaux objets dont il a
l'habitude de se servir ou qu'il voit toujours autour de lui, faire de
petites phrases qui ne comprendront au début que trois mots:

  _sujet_, _verbe_, _complément_.

De cette façon, on enflera petit à petit le vocabulaire déjà ébauché et
on l'enrichira des verbes les plus usuels:

  _Exemple_: Moi _manger_ riz.
             Toi _prendre_ fusil.
             Bédary _jeter_ caillou.
             Demba _boire_ café.
             Samba _porter_ barda.

Faire toujours l'acte que l'on indique; user d'une mimique aussi
expressive que possible; le geste doit toujours accompagner la parole.


3º Pendant l'instruction de l'Ecole du soldat, dire sous une forme
simple tout ce que l'on fait et exiger que l'homme le répète.

Cette méthode a l'avantage de tenir l'esprit de l'homme en éveil;
d'attirer son attention sur certains détails du mécanisme des mouvements
qui lui échapperaient peut-être autrement; de créer entre l'instructeur
et ses élèves une langue commune dont chaque terme définit un mouvement
très _précis_, maintes et maintes fois répété dans le courant de la
semaine; de permettre aux sujets bien doués et susceptibles de faire
rapidement des gradés capables d'arriver en peu de temps à savoir leur
règlement de manoeuvre.

Prenons, par exemple, le mouvement de «Présentez arme!»

  _Lever fusil debout_ (debout   En même temps que l'on parle, élever
  = verticalement.               l'arme verticalement avec la main
                                 droite; de la main gauche montrer
  Couché = horizontalement).     successivement le _fusil_ et la main
                                 _droite_, quand on prononce ces mots.
  _Avec main droite_;
                                 En disant _fusil debout_, placer l'arme
                                 bien verticale en disant: «Ça y a
                                 debout!» Incliner ensuite l'arme en
                                 disant: «Ça y a pas debout; ça y a pas
                                 bon».


  _Prendre fusil avec main       Commencer par bien montrer la main
  gauche moitié boîte            gauche en disant: «Ça main gauche»,
  culasse: la hausse._           puis montrer la hausse: «Ça la hausse»,
                                 puis montrer la boîte de culasse: «Ça
                                 boîte culasse», puis répéter toute la
                                 phrase en exécutant le mouvement.


  _Pouce allongé, évidement      Montrer le pouce: «Ça pouce». Montrer
  gauche du fût._                de même l'évidement de gauche du fût et
                                 répéter ensuite toute la phrase en
                                 exécutant le mouvement.


  _Têtes autres doigts,          Procéder comme plus haut.
  quatre placés évidement
  droit du fût;_


  _Lever encore fusil avec       dº
  main gauche;_


  _Arrêter main gauche quand     Se toucher l'épaule en disant: «Quand
  _lui_ y a arrivé haut même     main gauche y a arrivé là, y a arrêter»
  chose l'épaule_.               puis répéter la phrase ci-contre en
                                 exécutant le mouvement.


  _Quand y a faire ça placer     Frapper de la main droite _ouverte_ le
  main droite sur plat de la     plat de la crosse.
  crosse._


  _Le bec milieu deux premiers   Refermer les doigts lentement en
  doigts; les autres doigts      parlant et faire bien constater par
  deux placés en bas la          l'homme l'exécution de ce que l'on dit.
  crosse._


4º Ecouter parler les anciens tirailleurs et noter soigneusement les
expressions qu'ils emploient le plus volontiers.

(On trouvera une partie de ces expressions dans les théories de la
deuxième partie de ce travail: la troisième colonne de chaque page en
contient l'explication).


5º Pendant les marches, les pauses, les divers exercices, s'adresser
toujours aux tirailleurs en français en prenant bien soin de se
conformer pour le choix des mots et la construction des phrases aux
principes posés au début de la deuxième partie de ce travail.

Si le gradé européen veut bien s'imposer cette discipline au début de
l'instruction, il en sera récompensé par les résultats obtenus en peu de
temps et la possibilité de n'avoir recours que rarement à
l'intermédiaire d'un interprète pour parler à ses hommes.


Imp.-Lib. Militaire Universelle L. FOURNIER, 264, Boul. St-Germain,
Paris




NOTE DU TRANSCRIPTEUR

On a représenté entre astérisques les *caractères gras* et entre signes
soulignés les _italiques_.





End of the Project Gutenberg EBook of Le français tel que le parlent nos
tirailleurs sénégalais, by Anonymous

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE FRANCAIS--TIRAILLEURS SENEGALAIS ***

***** This file should be named 61961-8.txt or 61961-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/6/1/9/6/61961/

Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by the
Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org



Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.