El libro de las mil noches y una noche; t. 1

By Anonymous

The Project Gutenberg EBook of El libro de las mil noches y una noche; t. 1, by 
Anonymous

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: El libro de las mil noches y una noche; t. 1

Author: Anonymous

Commentator: Enrique Gómez Carrillo

Translator: Joseph Charles Mardrus
              Vicente Blasco Ibáñez

Release Date: November 5, 2014 [EBook #47287]

Language: Spanish


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE; T. 1 ***




Produced by Dianna Adair, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive)







                         [imagen: LIBROS

                               CÉLEBRES

                               ESPAÑOLES

                                   Y

                             EXTRANJEROS]

                 Director literario: V. Blasco Ibáñez




                      LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE


_Tomo I._--Historias del rey Schahriar y su hermano el rey Schazamán,
del mercader y el efrit, del pescador y el efrit, del mandadero y las
tres doncellas, y de la mujer despedazada, de las tres manzanas y del
negro Rihán.

_Tomo II._--Historias del visir Nureddin, de su hermano y de Hassán
Badreddin, y del jorobado, el sastre, el corredor nazareno, el
intendente y el médico judio.

_Tomo III._--Historias de Dulce-Amiga y de Ghanem ben-Ayub y de su
hermana.

_Tomo IV._--Historia del rey Omar Al-Nemán y de sus dos maravillosos
hijos.

_Tomo V._--Fin de la historia del rey Omar Al-Nemán.

_Tomo VI._--Historias de los animales y las aves, de Alí ben-Bekar y la
bella Schamsennahar, y de Kamaralzamán y la princesa Budur.

_Tomo VII._--Historias de Feliz-Bello y Feliz-Bella, de Grano-de-Belleza
y de la docta Simpatía.

_Tomo VIII._--Aventuras del poeta Abu-Nowas. Historias de Sindbad el
marino y de la bella Zumurrud.

_Tomo IX._--Historias de las seis jóvenes de distintos colores, de la
ciudad de bronce, de Ibn Al-Mansur, de Wardán el carnicero y de la
princesa subterránea.

_Tomo X._--El falso califa. Historias de Rosa-en-el-cáliz, del caballo
de ébano y de los artificios de Dalila la Taimada.

_Tomo XI._--Historias de Juder el pescador y de Abu-Kir y Abu-Sir.

_Tomo XII._--Anécdotas morales del jardín encantado. Historias de
Abdalah de la Tierra y de Abdalah del Mar, del joven amarillo, y de
Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna. La velada de invierno. El Felah de
Egipto y sus hijos blancos.

_Tomo XIII._--Historia de Califa y del califa. Aventuras de Hassán
Al-Bassri.

_Tomo XIV._--El diván de las gentes alegres y despreocupadas. Historia
del dormido despierto. Los amores de Zein-Al-Mawassif. Historias del
joven holgazán y del joven Nur y de la franca heroica.

_Tomo XV._--Consejos de la Generosidad y de la Experiencia. Historias
del espejo de las vírgenes y de Aladino y la lámpara mágica.

_Tomo XVI._--La parábola de la verdadera ciencia. Farizada la de sonrisa
de rosa. Historias de Kamar y de la pierna de carnero. Las llaves del
destino.

_Tomo XVII._--El diván de los fáciles donaires y de la alegre sabiduría.
Historias de la princesa Nuernnahar y de la bella gennia y de
Sarta-de-perlas.

_Tomo XVIII._--Las dos vidas del sultán Mahmud. El tesoro sin fondo. El
adulterino simpático. Palabras bajo las noventa y nueve cabezas
cortadas. La malicia de las esposas.

_Tomo XIX._--Historia de Alí Babá y de los cuarenta ladrones. Los
encuentros de Al-Rachid en el puente de Bagdad. Historia de la princesa
Suleika.

_Tomo XX._--Los ocios encantadores de la adolescencia desocupada.
Historia del libro mágico.

_Tomo XXI._--Historia espléndida del principe Diamante. El maestro de
las divisas y de las risas. Historia de Obra Maestra de los Corazones.

_Tomo XXII._--Historias de Baibars, de la rosa marina y la joven de
China, y del pastel hilado con miel de abejas.

_Tomo XXIII._--Los tragaluces del Saber y de la Historia. El fin de
Giafar. Historia del principe Jazmín y de la princesa Almendra.
Conclusión.

[imagen: EL LIBRO DE LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE]

Biblioteca Valenciana (Generalitat Valenciana)





                        [imagen: EL LIBRO
                           DE LAS MIL NOCHES
                              Y UNA NOCHE

             TRADUCCIÓN DIRECTA Y LITERAL DEL ÁRABE POR EL

                         DOCTOR J. C. MARDRUS

               Versión española de VICENTE BLASCO IBAÑEZ

                     PRÓLOGO DE E. GÓMEZ CARRILLO

                             TOMO PRIMERO

           Historias: Del rey Schahriar y su hermano el rey
              Schahzaman.--Del mercader y el efrit.--Del
            pescador y el efrit.--Del mandadero y las tres
              doncellas.--De la mujer despedazada, de las
                   tres manzanas y del negro Rihán.

                               PROMETEO
                       Germanías, 33.--VALENCIA
                         (Published in Spain)]


ES PROPIEDAD. DERECHOS
EXCLUSIVOS DE TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL.


                             A LA MEMORIA

                          DEL PENSADOR POETA

                           STÉFANE MALLARMÉ

                            [imagen]

                         Esta obra por entero
                          que ÉL tanto amaba.

                              Enero 1899.

[imagen]

[imagen]




LA OBRA DE MARDRUS

POR E. GÓMEZ CARRILLO


He aquí LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE, que ya no son aquellos buenos
cuentos de niños, arreglados por Galland, en los cuales los visires
llevaban cuellos de encaje á lo Luis XIV y las sultanas se arreglaban la
cabellera cual Madame de Maitenón, sino otros cuentos más serios, más
crueles y más intensos, traducidos literalmente del árabe por el doctor
Mardrus y puestos en castellano por uno de nuestros grandes escritores.
«Vosotros los que no habéis leído sino el antiguo arreglo--nos aseguran
los entusiastas de la literalidad--no conocéis estas mágicas historias.»
Pero los entusiastas de la tradición clásica contestan: «En la versión
nueva hay más detalles, más literatura, más pecado y más lujo, es
cierto. Lo que no hay es más poesía y más prodigio. Por cantar más, los
árboles no cantan mejor, y por hablar con superior elocuencia, el agua
no habla con mayor gracia. Todo lo estupendo que aquí vemos, las
pedrerías animadas, las rocas que oyen, los odres llenos de ladrones,
los muros que se abren, los pájaros que dan consejos, las princesas que
se transforman, los leones domésticos, los ídolos que se hacen
invisibles, todo lo _féerique_, en fin, estaba ya en el viejo é ingenuo
libro. Lo único que el doctor Mardrus ha aumentado es la parte humana;
es decir, la pasión, los refinamientos y el dolor. La nueva Schahrazada
es más artista. También es más psicóloga. Con detalles infinitos,
explica las sensaciones de los mercaderes sanguinarios durante las
noches de rapto y las locuras de los sultanes en los días de orgía. Pero
no agrega un solo metro al asalto del caballo de bronce, ni hace mayores
las alas del águila Rock, ni da mejores talismanes á los príncipes
amorosos, ni pone más pingües riquezas en las cavernas de la montaña. Y
esto es lo que nos interesa.»

Los que hablan así se equivocan. Las «_noches_» de Galland eran obrillas
para niños. Las «_noches_» de Mardrus son todo un mundo, son todo el
Oriente, con sus fantasías exuberantes, con sus locuras luminosas, con
sus orgías sanguinarias, con sus pompas inverosímiles... Leyéndolas he
respirado el perfume de los jazmines de Persia y de las rosas de
Babilonia, mezclado con el aroma de los besos morenos... Leyéndolas he
visto el extraño desfile de califas y de mendigos, de verdugos, de
cortesanos, de bandoleros, de santos, de jorobados, de tuertos y de
sultanes, que atraviesa las rutas asoleadas, entre trapos de mil
colores, haciendo gestos inverosímiles. Y como si todo hubiera sido un
sueño de opio, ahora me encuentro aturdido, sin poderme dar cuenta
exacta de lo que en mi mente es recuerdo de escenas admiradas en Ceylán,
en Damasco, en El Cairo, en Aden, en Beirut, y lo que sólo he visto
entre las páginas mardrusianas. Porque es tal la naturalidad, ó, mejor
dicho, la realidad de los relatos de Schahrazada, que verdaderamente
puede asegurarse que no hay en la literatura del mundo entero una obra
que así nos obsesione y nos sorprenda con su vida inesperada y
extraordinaria. ¡Y pensar que al abrir la obra de Mardrus figuréme que
iba sencillamente á encontrarme con _Las mil y una noches_ de Galland,
que todos conocemos, un poco más completas sin duda, pero siempre con un
añejo saborcillo de discreta galantería exótica! «Entre esta traducción
nueva y la traducción clásica--pensé--debe de haber la misma diferencia
que entre la _Biblia_ de San Jerónimo y la del rabino Zadock Khan, ó
entre la _Ilíada_ de Hermosilla y la de Leconte de Lisie.» Pero apenas
hube terminado el primer capítulo, comprendí que acababa de penetrar en
un jardín antes nunca visto.

Al trasladar al francés los cuentos árabes, el escritor del siglo XVII
no se contentó, como Racine, con poner casacones versallescos y pelucas
cortesanas á los héroes del libro original, sino que les cambió sus
almas salvajes por almas elegantes. De lo que es la palpitación
formidable de la vida hizo unos cuantos apólogos morales. Así puede
decirse que quien no ha leído la obra del doctor Mardrus no conoce ni
vagamente las historias que hicieron olvidar durante tres años al rey de
la India sus crueles designios. El título mismo no es idéntico en las
dos versiones. Y no hay que decir, como algunos críticos castizos, que
al traducir literalmente LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE sólo ha cometido
Mardrus un pleonasmo indigno de nuestras lenguas latinas. Ajustándose
desde la cubierta al original, y dejando al rótulo exterior su carácter
exótico, lo que de fijo se ha propuesto es demostrar que su respeto del
texto es absoluto[1]. ¿Que eso os choca?... Pues abrid la obra y
comenzad la lectura. Al cabo de unas cuantas páginas, el filtro oriental
habrá obrado en vuestras imaginaciones, y os figuraréis que estáis
oyendo á la hija del visir en persona. ¡Ah, traductores, traductores, he
ahí el gran modelo, he aquí la pauta impecable de vuestro arte! Todos
los detalles y todos los ritmos, todas las expresiones características y
todas las violencias de lenguaje, todos los madrigales sutiles y todos
los refranes populacheros están ahí. Ahí están los seres viviendo su
propia vida en su propia atmósfera. Ahí está el alma del árabe, en fin.
En un prólogo dirigido á sus amigos, el doctor Mardrus explica
poéticamente su severo método.

«Yo ofrezco--dice--, desnudas, vírgenes, intactas y sencillas, para mis
delicias y el placer de mis amigos, estas noches árabes, vividas,
soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua. Ellas me
fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora
lejano. Por eso las doy. Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad,
como la musulmana Schahrazada, su madre suculenta que las dió á luz en
el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe
sublime (lúbrico y feroz), bajo la mirada enternecida de Alah, clemente
y misericordioso. Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las
manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre
hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el
terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas
después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por
su sonrisa. Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y
de roca. Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: la
«literalidad», una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve
parpadeo y una ligera sonrisa del traductor. Ella crea, sugestiva, la
más grande potencia literaria. Ella produce el placer de la evocación.
Ella es la garantía de la verdad...»

Ya lo oís. Explicando su método personal, el ilustre escritor árabe
(porque Mardrus nació en Siria) viene á dar á Europa la más admirable y
la más útil enseñanza. Pero lo malo es que, para seguir su ejemplo
fecundo, no basta con saber muy bien la lengua de que se traduce y la
lengua en que se traduce. Algo más es necesario, y este algo es la
maravillosa comprensión de la poesía extranjera en lo que tiene de más
peculiar y de más fresco. Además, es indispensable una libertad de
lenguaje que no es frecuente.

«Hay en los libros de los países orientales cosas que nuestra decencia
europea no admite y que es preciso velar», dicen los académicos.

En realidad, nadie tiene derecho á escamotear una sola frase, por ruda
que sea, á un autor exótico. ¿Que las palabras escabrosas os chocan?
¿Que no os atrevéis á llamar al pan pan y al sexo sexo?... Pues cerrad
el libro y dejad en paz su poesía. En este punto, el buen señor Galland
debe de haber tenido sorpresas muy desagradables durante su
larga labor de adaptador, porque si hay cuentos que contienen
desvergüenzas--adorables y lozanas desvergüenzas--, son los de LAS MIL
NOCHES Y UNA NOCHE, al lado de los cuales el _Decamerón,_ de Boccaccio,
y el _Heptomerón,_ de la reina de Navarra, y hasta las _Damas galantes,_
de Brantôme, resultan simples discreteos de señoritas libertinas.
Interrogado por un _reporter_ cuando publicaba los primeros capítulos de
su traducción en las revistas, el doctor Mardrus explicó con llaneza su
manera de obrar y de pensar en tal particular. He aquí sus palabras:

«Los pueblos primitivos llaman las cosas por su nombre, y no encuentran
nunca condenable lo que es natural, ni licenciosa la expresión de lo
natural. (Entiendo por pueblos primitivos todos aquéllos que aún no
tienen una mancha en la carne ó en el espíritu y que vinieron al mundo
bajo la sonrisa de la Belleza...) Además, la literatura árabe ignora
totalmente ese producto odioso de la vejez espiritual: la intención
pornográfica. Los árabes ven todas las cosas bajo el aspecto hilarante.
Su sentido erótico sólo conduce á la alegría. Y ellos ríen de todo
corazón, como niños, allí donde un puritano gemiría de escándalo.»

Oyendo esto, el _reporter,_ que estaba enterado por los profesores de la
escuela de lenguas orientales de la «imposibilidad» de decir en una
literatura «culta» las enormidades que se encuentran en los textos
árabes, murmuró:

--Hay quienes apuestan que no se atreverá usted á conservar su
literalidad hasta el fin.

--Ya lo verá usted--terminó Mardrus, sonriendo.

Y, en efecto, hemos visto que, con su ingenua valentía, ha llegado á la
última página maravillosa sin velar un solo cuadro libre, sin desteñir
una sola expresión atrevida, sin atenuar una sola situación erótica.
Así, la leyenda de que el libro que antes se consideraba como un
entretenimiento de niños es una obra atrevida comienza á formarse, y
acabará, sin duda, por impedir que la gente timorata lo lea. Pero esto,
lejos de apenarnos á los que consideramos _Las mil noches y una noche_
como la mayor maravilla del ingenio humano, debe regocijarnos
íntimamente. Porque, en realidad, un poema como éste no es para todo el
mundo. Desde luego, no es para la burguesía. Ni es tampoco para las
señoritas educadas en los conventos. No es, en suma, sino para aquéllos
que son capaces de comprender el alma del árabe.

¿Y sabéis lo que es el árabe, vosotros que lo veis en las viñetas de _El
último Abencerraje?_ El divino Mardrus os lo dice en estas líneas:

«El árabe, ante una música compuesta de notas de cañas y flautas, ante
un lamento de _kanoon,_ un canto de muecín ó de almea, un cuento subido
de color, un poema de aliteraciones en cascadas, un perfume sutil de
jazmín, una danza de flor movida por la brisa, un vuelo de pájaro ó la
desnudez de ámbar y perla de una abultada cortesana de formas ondulosas
y ojos de estrella, responde en sordina ó á toda voz con un ¡ah! ¡ah!...
largo, sabiamente modulado, extático, arquitectónico. Y esto se debe á
que el árabe no es más que un instintivo, pero afinado, exquisito. Ama
la línea pura y la adivina con su imaginación cuando es irreal. Pero es
parco en palabras y sueña... sueña.»

Ahora que ya sabéis lo que vais en él á hallar, abrid el libro...

E. GÓMEZ CARRILLO

[imagen]




LOS EDITORES AL PÚBLICO


Ningún libro tan conocido y menos conocido que esta famosa colección de
novelas, monumento literario del pueblo árabe.

Con el título de _Las mil y una noches_ circula desde hace siglos un
libro que todos aceptan como una obra completa, y nada es menos cierto.
_Las mil y una noches_ publicadas hasta el presente se componen de unos
cuantos cuentos nada más, entresacados de la monumental obra árabe y
traducidos tímidamente para que puedan servir de libro de recreo á los
niños, por sus relatos maravillosos. Novelas humanas, exuberantes de
pasión, fueron convertidas por el traductor del siglo XVII en infantiles
relatos.

La grande obra imaginativa de los cuentistas semitas ha permanecido
ignorada hasta nuestros días. Es el doctor Mardrus el que por primera
vez la dió á conocer--hace ocho años--al público de Europa[2] con una
traducción completa y fiel de las ALF LAILAH OUA LAILAH (MIL NOCHES Y
UNA NOCHE), que hoy damos al público en lengua española.

El lector encontrará las famosas novelas, palabra por palabra, tal como
las crearon sus autores. El texto árabe ha cambiado simplemente de
caracteres: su alma es la misma.


ORÍGENES Y FECHAS

LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE es una colección de cuentos populares. Dos
documentos, el uno[3] del siglo IX y el otro[4] del siglo X, establecen
que este monumento de la literatura imaginativa árabe ha tenido por
modelo una colección persa titulada HAZAR AFSANAH. De este libro, hoy
perdido, ha sido tomado el argumento de LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE, ó
sea el artificio de la sultana Schahrazada, así como una parte de sus
historias. Los cuentistas populares que ejercitaron su inventiva y su
facundia sobre estos temas los fueron transformando á gusto de la
religión, las costumbres y el espíritu árabes, así como á gusto de su
fantasía. Otras leyendas que no eran de origen persa y otras puramente
árabes se fueron incrustando con el tiempo en el repertorio de los
cuentistas. El mundo musulmán sunnita todo entero, desde Damasco al
Cairo y de Bagdad á Marruecos, se reflejó al fin en el espejo de LAS
MIL NOCHES Y UNA NOCHE. Estamos, pues, en presencia, no de una obra
consciente, de una obra de arte propiamente dicha, sino de una obra cuya
formación lenta se aprecia por conjeturas diversas y que se expande en
pleno _folklore_ islamita. Obra puramente árabe sin embargo, á pesar de
su origen pérsico, y que, traducida en persa, turco é indostánico, se
esparció por todo el Oriente.

Querer asignar á la forma definitiva de muchas de estas historias un
origen, una fecha, fundándose en consideraciones lingüísticas, es
empresa difícil, pues se trata de un libro que no tiene autor conocido,
y copiado y recopiado por escribas dispuestos á hacer intervenir su
dialecto natal en el dialecto de los manuscritos que les servían de
originales, acabó por ser un receptáculo confuso de todas las formas del
árabe. Por varias consideraciones sacadas principalmente de la historia
comparada de la civilización, la crítica actual parece haber llegado á
imponer cierta cronología á esta masa de cuentos. He aquí lo que la
crítica supone:

Son tal vez en su mayor parte del siglo X los trece cuentos que se
encuentran en casi todos los textos (en el sentido filológico de la
palabra) de las ALF LAILAH OUA LAILAH; á saber: Historias. I. Del rey
Schahriar y de su hermano el rey Schahzaman (que es la que sirve de
Introducción); II. Del mercader y el efrit; III. Del pescador y el
efrit; IV. Del mandadero y las tres doncellas; V. De la mujer
despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán; VI. Del visir
Nureddin...; VII. Del sastre, el jorobado, etc.; VIII. De Nar Al-Din y
Anis Al-Djalis; IX. De Ghamin ben Ayoub; X. De Ali ben Bakkar y Shams
Al-Nahar; XI. De Kamar Al-Zaman; XII. Del caballo de ébano, y XIII. De
Djoulnar, hijo del mar.

La historia de Sindbad el Marino y la del rey Djiliad son, según dicha
crítica, anteriores al siglo X. La gran masa de los cuentos restantes se
sitúan entre los siglos X y XVI. La historia de Kamar Al-Zaman y la de
Maarouf son del XVI.


MANUSCRITOS Y EDICIONES ÁRABES

Existen como «textos» de las ALF LAILAH OUA LAILAH varias ediciones
impresas y manuscritos. Estos manuscritos concuerdan mal entre ellos.
Unos son fragmentarios; otros más completos, pero sin llegar á
comprender la obra entera, y todos ellos difieren en cuanto á redacción,
extensión y unidad de la fábula.

Antes del siglo XIX no había aparecido ninguna edición crítica ni en
Europa ni en Oriente. Las principales ediciones que se han publicado á
partir de 1814 son:

1.º La edición (inacabada) del jeque El Yemeni, publicada en Calcuta:
dos volúmenes, 1814-1818;

2.º La edición Habicht, publicada en Breslau: doce volúmenes, 1825-1843;

3.º La edición Mac Noghten, publicada en Calcuta: cuatro volúmenes,
1830-1842;

4.º La edición de Boulak, publicada en El Cairo: dos volúmenes, 1835;

5.º Las ediciones de Ezbékieh, publicadas en El Cairo;

6.º La edición de los padres jesuítas de Beirut: cuatro volúmenes;

7.º La edición de Bombay: cuatro volúmenes.

Todas estas ediciones, aunque algunas de ellas son notables por su
mérito, resultan incompletas, pues no contienen la totalidad de los
cuentos árabes, como en la obra de Mardrus.

La edición de los jesuítas de Beirut merece especial mención por las
considerables amputaciones del texto, dislocado y expurgado para hacer
desaparecer todas las licencias imaginativas, escenas escabrosas y
libertades verbales de los cuentistas árabes.


LAS TRADUCCIONES EUROPEAS

La más antigua é importante fué la que hizo Galland, y que se publicó en
París (1704-1717). Este libro, con el título de LAS MIL Y UNA NOCHES, es
el único que hasta nuestros días ha conocido el gran público.

La obra de Galland es un ejemplo curioso de la deformación que puede
sufrir un texto pasando por el cerebro de un literato del siglo de Luis
XIV. Esta adaptación, hecha para uso de la corte, fué expurgada de todo
atrevimiento y meticulosamente filtrada para que no quedase en ella ni
una partícula de la sal original.

Considerada simplemente como adaptación, es escandalosamente incompleta,
pues comprende apenas LA CUARTA PARTE de los cuentos originales. LOS
CUENTOS QUE FORMAN LAS OTRAS TRES PARTES DE «EL LIBRO DE LAS MIL NOCHES
Y UNA NOCHE» QUE AHORA DAMOS AL PUBLICO, NO HAN SIDO HASTA EL PRESENTE
CONOCIDOS.

Además, los deformes cuentos de la adaptación de Galland fueron por éste
amputados y expurgados de todos los versos, poemas y citas de poetas.
Los sultanes y visires, así como las beldades de la Arabia y la India,
se expresan lo mismo que los cortesanos y damas de peluca blanca en los
palacios de Versalles y Marly. En una palabra: esta adaptación
incompleta y deforme, que durante dos siglos ha mantenido al público en
una mentira digna de menos fortuna, nada tiene que ver con el verdadero
texto de los cuentos árabes.

De las ediciones posteriormente publicadas en Europa nada hemos de
decir. Son reimpresiones de la obra de Galland, indigna de su notoriedad
y traducida sin embargo á todos los idiomas.


EL DOCTOR MARDRUS Y SU OBRA

El doctor J. C. Mardrus es quien acometió hace algunos años la empresa
de dar á conocer al público europeo, con toda su frescura original, la
magna obra del Oriente. Mardrus es árabe de nacimiento y francés de
nacionalidad. Nació en Siria, hijo de una noble familia de musulmanes
del Cáucaso que por haberse opuesto á la dominación rusa tuvieron que
trasladarse á Egipto. Muchos de los cuentos que años después había de
fijar para siempre con su pluma de traductor artista los escuchó de niño
en el regazo de las domésticas mahometanas ó en las calles estrechas y
sombreadas del Cairo. Después de haber estudiado la Medicina y viajado
mucho por los mares Pérsico é Indico como médico de navío, sintió el
propósito de condensar para siempre la grande obra literaria de su raza,
conocida sólo en fragmentos y con irritantes amputaciones. A esta
empresa enorme ha dedicado gran parte de su vida, escribiendo los
relatos oídos en las plazas del Cairo, los cafés de Damasco y de Bagdad
ó los aduares del Yemen, joyas literarias mantenidas únicamente por la
tradición oral y que podían perderse. Como los poemas de los rapsodas
que después figuraron bajo el nombre de Homero; como el Romancero del
Cid y como todas las epopeyas populares, el gran poema árabe es de
diversos autores, según ya hemos dicho, y distintos pueblos han
colaborado en él á través de los siglos. Los cuentos sobrevivían
sueltos, guardados por la memoria de los cuentistas populares y la pluma
de los escribas públicos. El doctor Mardrus tuvo que peregrinar por todo
el Oriente (Egipto, Asia Menor, Persia, Indostán), anotando viejos
relatos y adquiriendo manuscritos, hasta completar en sus menores
detalles la célebre obra. La frescura original, la ingenuidad de los
primeros autores, han sido respetadas por Mardrus, pero realzándolas y
adornándolas con su maestría de artista moderno. El doctor Mardrus es un
notable escritor, y la celebridad literaria le acompaña doblemente en su
hogar, pues está casado con la exquisita novelista francesa Lucía
Delarue-Mardrus.

Para su trabajo le han servido de base las ediciones egipcias más ricas
en expresiones de árabe popular, pero las ha enriquecido
considerablemente con nuevos cuentos y escenas sacados de la tradición
oral y de los valiosos manuscritos adquiridos en sus viajes.


AL PÚBLICO

Ahora sólo nos resta desear al lector que experimente el mismo placer
que el gran novelista Stendhal, el cual deseaba olvidar dos cosas: _Don
Quijote_ y los maravillosos relatos de LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE, para
experimentar todos los años la voluptuosidad de leerlos por primera vez.

Debemos hacer al público una leal declaración.

Este libro no es para niños y mujeres. La moral de los árabes es
distinta de la nuestra: sus costumbres son otras. Su carácter primitivo
les hace ver como cosas naturales lo que para otros pueblos es motivo de
escándalo. El amor lo cubren de pocos velos, y su vida social está
basada en la poligamia.

Además, este libro es un libro antiguo, y los escrúpulos morales cambian
con los siglos. Sirva de ejemplo nuestra propia literatura, en la que
los más grandes autores del Siglo de Oro aparecen usando con naturalidad
palabras que hoy se consideran inmorales y nadie se atreve á repetir.

       *       *       *       *       *

Y empieza, lector, á recrearte en este incomparable poema novelesco, que
unas veces hace reir y otras conmueve: armonioso conjunto de aventuras
caballerescas, aventuras de amor y aventuras burlescas; escenas de
erotismo, escenas de muerte, sublimes abnegaciones, vicios orientales,
desordenadas fantasías y sutiles burlas del cuentista árabe para los
seres celestes que intervienen en sus relatos deslumbradores.

[imagen]

[imagen]




UNA PALABRA DEL TRADUCTOR A SUS AMIGOS


    YO OFREZCO,
                _desnudas, vírgenes,
    intactas y sencillas_,
                _para mis delicias y el
    placer de mis amigos_,

        ESTAS NOCHES ÁRABES
    _vividas, soñadas y traducidas
    sobre su tierra natal y sobre el
    agua._

_Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un
cielo ahora lejano.

Por eso las doy.

Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana
Schahrazada, su madre suculenta que las dió á luz en el misterio;
fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime--lúbrico y
feroz--, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y
misericordioso._

_Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la
lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de
oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de
sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después,
voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su
sonrisa._

_Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y de roca._

_Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: la «literalidad»,
una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve parpadeo y una
ligera sonrisa del traductor. Ella crea, sugestiva, la más grande
potencia literaria. Ella produce el placer de la evocación. Ella es la
garantía de la verdad. Ella es firme é inmutable, en su desnudez de
piedra. Ella cautiva el aroma primitivo y lo cristaliza. Ella separa y
desata. Ella fija._

_La literalidad encadena el espíritu divagador y lo doma, al mismo
tiempo que detiene la infernal facilidad de la pluma. Yo me felicito de
que así sea; porque, ¿dónde encontrar un traductor de genio simple,
anónimo, libre de la necia manía de su renombre?..._

_Las dificultades del idioma original, tan duras para el traductor
académico, que ve en las obras la letra antes que el espíritu, se
convierten entre los dedos del amoroso del balbuceo oriental en
espirales tan bellas, que muchas veces no se atreve á desenlazarlas por
miedo á que pierdan su originalidad._

_¡En cuanto á la acogida que tendrán estas joyas orientales!... El
Occidente, amanerado y empalidecido por la asfixia de sus
convencionalismos verbales, tal vez fingirá susto y asombro al oir el
franco lenguaje--gorjeo simple, sonoro y juvenil--de estas muchachas
sanas y morenas, nacidas en las tiendas del desierto, que ya no
existen._

_Entienden poco de malicia las huríes._

_Y los pueblos primitivos, dice el Sabio, llaman las cosas por su nombre
y no encuentran nunca condenable lo que es natural, ni licenciosa la
expresión de lo natural. (Entiendo por pueblos primitivos todos aquellos
que aún no tienen una mancha en la carne ó en el espíritu, y que
vinieron al mundo bajo la sonrisa de la Belleza.)_

_Además, la literatura árabe ignora totalmente ese producto odioso de la
vejez espiritual: la intención pornográfica. Los árabes ven todas las
cosas bajo el aspecto hilarante. Su sentido erótico sólo conduce á la
alegría. Y ríen de todo corazón, como niños, allí donde un puritano
gemiría de escándalo._

_Todo artista que ha vagabundeado por Oriente y cultivado con amor los
bancos calados de los adorables cafés populares en las verdaderas
ciudades musulmanas y árabes: el viejo Cairo con sus calles llenas de
sombra, siempre frescas; los zocos de Damasco, Sana del Yemen, Mascata ó
Bagdad; todo aquel que ha dormido en la estera inmaculada del beduino de
Palmira, que ha partido el pan y saboreado la sal fraternalmente en la
soledad gloriosa del desierto con Ibn-Rachid, el suntuoso, tipo neto del
árabe auténtico, ó que ha gustado la exquisitez de una charla de
simplicidad antigua con el puro descendiente del Profeta, el cherif
Hussein ben Ali ben Aoun, emir de la Meca santa, ha podido notar la
expresión de las pintorescas fisonomías reunidas. Un sentimiento único
domina á toda la asistencia: una hilaridad loca. Ella flamea con vitales
estallidos ante las palabras gruesas y libres del heroico cuentista
público que en el centro del café ó de la plaza gesticula, mima, se
pasea ó brinca para dar mayor expresión á su relato en medio de los
espectadores risueños... Y se apodera de vosotros la general embriaguez
suscitada por las palabras y los sonidos imitativos, el humo del tabaco
que hace soñar, la esencia afrodisíaca que parece flotante en el
espacio, el sub olor discreto del haschich, último regalo de Alah á los
hombres... Y os sentís navegantes aéreos en la frescura de la noche._

_Allí nadie aplaude. Ese gesto bárbaro, inarmónico y feroz, vestigio
indiscutible de razas ancestrales y antropófagas que danzaban en torno
del poste de colores de la víctima, y del cual ha hecho Europa un signo
de la horrible alegría burguesa amontonada bajo el gas ó la electricidad
de las salas públicas, es completamente desconocido._

_El árabe, ante una música compuesta de notas de cañas y flautas, ante
un lamento de_ kanoon, _un canto de muecín ó de almea, un cuento subido
de color, un poema de aliteraciones en cascadas, un perfume sutil de
jazmín, una danza de flor movida por la brisa, un vuelo de pájaro ó la
desnudez de ámbar y perla de una abultada cortesana de formas ondulosas
y ojos de estrella, responde en sordina ó á toda voz con un ¡ah!
¡ah!... largo, sabiamente modulado, extático, arquitectónico._

_Y esto se debe á que el árabe no es mas que un instintivo, pero
afinado, exquisito. Ama la línea pura y la adivina con su imaginación
cuando es irreal._

_Pero es parco en palabras y sueña... sueña._

       *       *       *       *       *

_Y ahora, amigos míos..._

_Yo os prometo, sin miedo de mentir, que el telón va á levantarse sobre
la más asombrosa, la más complicada y la más espléndida visión que haya
alumbrado jamás sobre la nieve del papel el frágil útil del cuentista._

DOCTOR J. C. MARDRUS

[imagen]

[imagen]

[imagen]




ESTE PRIMER VOLUMEN LO DEDICO A MI AMIGO

PAUL VALERY

A CAUSA DE E. T.

[imagen]

[imagen]

[imagen]




¡AQUELLO QUE QUIERA ALAH!

¡EN EL NOMBRE DE ALAH
EL CLEMENTE,
EL MISERICORDIOSO!

¡LA ALABANZA A ALAH, AMO DEL UNIVERSO! ¡Y LA PLEGARIA Y LA PAZ PARA EL
PRÍNCIPE DE LOS ENVIADOS, NUESTRO SEÑOR Y SOBERANO MOHAMED! Y, PARA
TODOS LOS SUYOS, LA PLEGARIA Y LA PAZ SIEMPRE UNIDAS ESENCIALMENTE HASTA
EL DÍA DE LA RECOMPENSA.

¡Y DESPUÉS!... QUE LAS LEYENDAS DE LOS ANTIGUOS SEAN UNA LECCIÓN PARA
LOS MODERNOS, A FIN DE QUE EL HOMBRE APRENDA EN LOS SUCESOS QUE OCURREN
A OTROS QUE NO SON ÉL. ENTONCES RESPETARÁ Y COMPARARÁ CON ATENCIÓN LAS
PALABRAS DE LOS PUEBLOS PASADOS Y LO QUE A ÉL LE OCURRA, Y SE REPRIMIRÁ.

POR ESTO ¡GLORIA A QUIEN GUARDA LOS RELATOS DE LOS PRIMEROS COMO LECCIÓN
DEDICADA A LOS ÚLTIMOS!

DE ESTAS LECCIONES HAN SIDO ENTRESACADOS LOS CUENTOS QUE SE LLAMAN «MIL
NOCHES Y UNA NOCHE», Y TODO LO QUE HAY EN ELLOS DE COSAS EXTRAORDINARIAS
Y DE MÁXIMAS.

[imagen]

[imagen]




LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE

[imagen]

[imagen]




HISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y DE SU HERMANO El REY SCHAHZAMAN


[imagen]

Cuéntase--pero Alah es más sabio, más prudente, más poderoso y más
benéfico--que en lo que transcurrió en la antigüedad del tiempo y en lo
pasado de la edad, hubo un rey entre los reyes de Sassan, en las islas
de la India y de la China[5]. Era dueño de ejércitos y señor de
auxiliares, de servidores y de un séquito numeroso. Tenía dos hijos, y
ambos eran heroicos jinetes, pero el mayor valía más aún que el menor.
El mayor reinó en los países, gobernó con justicia entre los hombres, y
por eso le querían los habitantes del país y del reino. Llamábase el rey
Schahriar[6]. Su hermano, llamado Schahzaman[7], era el rey de
Samarcanda Al-Ajam.

Siguiendo las cosas el mismo curso, residieron cada uno en su país, y
gobernaron con justicia á sus ovejas durante veinte años. Y llegaron
ambos hasta el límite del desarrollo y el florecimiento.

No dejaron de ser así, hasta que el mayor sintió vehementes deseos de
ver á su hermano. Entonces ordenó á su visir que partiese y volviese con
él. El visir contestó: «Escucho y obedezco.»

Partió, pues, y llegó felizmente por la gracia de Alah; entró en casa de
Schahzaman, le transmitió la paz[8], le dijo que el rey Schahriar
deseaba ardientemente verle, y que el objeto de su viaje era invitarle á
visitar á su hermano. El rey Schahzaman contestó: «Escucho y obedezco.»
Dispuso los preparativos de la partida, mandando sacar las tiendas, sus
camellos y sus mulos, y que saliesen sus servidores y sus auxiliares.
Nombró á su visir gobernador del reino, y salió en demanda de las
comarcas de su hermano.

Pero á medianoche recordó una cosa que había olvidado; volvió á su
palacio apresuradamente, y encontró á su esposa tendida en el lecho
abrazada con un negro, esclavo entre los esclavos. Al ver tal cosa, el
mundo se oscureció ante sus ojos. Y se dijo: «Si ha sobrevenido tal
aventura cuando apenas acabo de dejar la ciudad, ¿cuál sería la conducta
de esta libertina si me ausentase algún tiempo para estar con mi
hermano?» Desenvainó inmediatamente el alfanje, y acometiendo á ambos,
les dejó muertos sobre los tapices del lecho. Volvió á salir, sin perder
una hora ni un instante, y ordenó la marcha de la comitiva. Y viajó de
noche, hasta avistar la ciudad de su hermano.

Entonces éste se alegró de su proximidad, salió á su encuentro, y al
recibirlo, le deseó la paz. Se regocijó hasta los mayores límites del
contento, mandó adornar en honor suyo la ciudad, y se puso á hablarle
lleno de efusión. Pero el rey Schahzaman recordaba la aventura de su
esposa, y una nube de tristeza le velaba la faz. Su tez se había puesto
pálida y su cuerpo se había debilitado. Al verle de tal modo, el rey
Schahriar creyó en su alma que aquello se debía á haberse alejado de su
reino y de su país, y lo dejaba estar sin preguntarle nada. Al fin, un
día, le dijo: «Hermano, tu cuerpo enflaquece y tu cara amarillea.» Y el
otro respondió: «¡Ay, hermano, tengo en mi interior como una llaga en
carne viva!» Pero no le reveló lo que le había ocurrido con su esposa.
El rey Schahriar le dijo: «Quisiera que me acompañases á cazar á pie y á
caballo, pues así tal vez se esparciera tu espíritu.» El rey Schahzaman
no quiso aceptar, y su hermano se fué solo á la cacería.

Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose
asomado á una de ellas el rey Schahzaman, vió cómo se abría una puerta
para dar salida á veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales
avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de su belleza.
Llegados á un estanque, se desnudaron y se mezclaron todos. Y
súbitamente la mujer del rey gritó: «¡Oh Massaud!» Y en seguida acudió
hacia ella un robusto esclavo negro, que la abrazó. Ella se abrazó
también á él, y entonces el negro la echó al suelo, boca arriba, y la
gozó. A tal señal, todos los demás esclavos hicieron lo mismo con las
mujeres. Y así siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos,
abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecer.

Al ver aquello, pensó el hermano del rey: «¡Por Alah! Más ligera es mi
calamidad que esta otra.» Inmediatamente, dejando que se desvaneciese
su aflicción, se dijo: «¡En verdad, esto es más enorme que cuanto me
ocurrió á mí!» Y desde aquel momento volvió á comer y beber cuanto pudo.

A todo esto, el rey, su hermano, volvió de su excursión, y ambos se
desearon la paz íntimamente. Luego el rey Schahriar observó que su
hermano el rey Schahzaman acababa de recobrar el buen color, pues su
semblante había adquirido nueva vida, y advirtió también que comía con
toda su alma después de haberse alimentado parcamente en los primeros
días. Se asombró de ello, y dijo: «Hermano, poco ha te veía amarillo de
tez y ahora has recuperado los colores. Cuéntame qué te pasa.» El rey le
dijo: «Te contaré la causa de mi anterior palidez, pero dispénsame de
referirte el motivo de haber recobrado los colores.» El rey replicó:
«Para entendernos, relata primeramente la causa de tu pérdida de color y
tu debilidad.» Y se explicó de este modo: «Sabrás, hermano, que cuando
enviaste tu visir para requerir mi presencia, hice mis preparativos de
marcha, y salí de la ciudad. Pero después me acordé de la joya que te
destinaba y que te di al llegar á tu palacio. Volví, pues, y encontré á
mi mujer acostada con un esclavo negro, durmiendo en los tapices de mi
cama. Los maté á los dos, y vine hacia ti, muy atormentado por el
recuerdo de tal aventura. Este fué el motivo de mi primera palidez y de
mi enflaquecimiento. En cuanto á la causa de haber recobrado mi buen
color, dispénsame de mencionarla.»

Cuando su hermano oyó estas palabras, le dijo: «Por Alah te conjuro á
que me cuentes la causa de haber recobrado tus colores.» Entonces el rey
Schahzaman le refirió cuanto había visto. Y el rey Schahriar dijo:
«Ante todo, es necesario que mis ojos vean semejante cosa.» Su hermano
le respondió: «Finge que vas de caza, pero escóndete en mis aposentos, y
serás testigo del espectáculo: tus ojos lo comprobarán.»

Inmediatamente, el rey mandó que el pregonero divulgase la orden de
marcha. Los soldados salieron con sus tiendas fuera de la ciudad. El rey
marchó también, se ocultó en su tienda y dijo á sus jóvenes esclavos:
«¡Que nadie entre!» Luego se disfrazó, salió á hurtadillas y se dirigió
al palacio. Llegó á los aposentos de su hermano, y se asomó á la ventana
que daba al jardín. Apenas había pasado una hora, cuando salieron las
esclavas, rodeando á su señora, y tras ellas los esclavos. E hicieron
cuanto había contado Schahzaman, pasando en tales juegos hasta el
asr[9].

Cuando vió estas cosas el rey Schahriar, la razón se ausentó de su
cabeza, y dijo á su hermano: «Marchemos para saber cuál es nuestro
destino en el camino de Alah, porque nada de común debemos tener con la
realeza hasta encontrar á alguien que haya sufrido una aventura
semejante á la nuestra. Si no, la muerte sería preferible á nuestra
vida.» Su hermano le contestó lo que era apropiado, y ambos salieron por
una puerta secreta del palacio. Y no cesaron de caminar día y noche,
hasta que por fin llegaron á un árbol, en medio de una solitaria
pradera, junto al mar salado. En aquella pradera había un manantial de
agua dulce. Bebieron de ella y se sentaron á descansar.

Apenas había transcurrido una hora del día, cuando el mar empezó á
agitarse. De pronto brotó de él una negra columna de humo, que llegó
hasta el cielo y se dirigió después hacia la pradera. Los reyes,
asustados, se subieron á la cima del árbol, que era muy alto, y se
pusieron á mirar lo que tal cosa pudiera ser. Y he aquí que la columna
de humo se convirtió en un _efrit_[10] de elevada estatura, poderoso de
hombros y robusto de pecho. Llevaba un arca sobre la cabeza. Puso el pie
en el suelo, y se dirigió hacia el árbol y se sentó debajo de él.
Levantó entonces la tapa del arca, sacó de ella una caja, la abrió, y
apareció en seguida una encantadora joven, de espléndida hermosura,
luminosa lo mismo que el sol, como dijo el poeta:

     _¡Antorcha en las tinieblas, ella aparece y es el día! ¡Ella
     aparece y con su luz se iluminan las auroras!

     ¡Los soles irradian con su claridad y las lunas con las sonrisas de
     sus ojos!

     ¡Que los velos de su misterio se rasguen, é inmediatamente las
     criaturas se prosternan encantadas á sus pies!

     ¡Y ante los dulces relámpagos de su mirada, el rocío de las
     lágrimas de pasión humedece todos los párpados!_

Después que el efrit hubo contemplado á la hermosa joven, le dijo: «¡Oh
soberana de las sederías! ¡Oh tú, á quien rapté el mismo día de tu boda!
Quisiera dormir un poco.» Y el efrit colocó la cabeza en las rodillas de
la joven y se durmió.

Entonces la joven levantó la cabeza hacia la copa del árbol y vió
ocultos en las ramas á los dos reyes. En seguida apartó de sus rodillas
la cabeza del efrit, la puso en el suelo, y les dijo por señas: «Bajad,
y no tengáis miedo de este efrit.» Por señas, le respondieron: «¡Por
Alah sobre ti! ¡Dispénsanos de lance tan peligroso!» Ella les dijo:
«¡Por Alah sobre vosotros! Bajad en seguida, si no queréis que avise al
efrit, que os dará la peor muerte.» Entonces, asustados, bajaron basta
donde estaba ella, que se levantó para decirles: «Traspasadme con
vuestra lanza de un golpe duro y violento; si no, avisaré al efrit.»
Schahriar, movido de espanto, dijo á Schahzaman: «Hermano, sé el primero
en hacer lo que ésta manda.» El otro repuso: «No lo haré sin que antes
me des el ejemplo tú, que eres mayor.» Y ambos empezaron á invitarse
mutuamente, haciéndose con los ojos señas de copulación. Pero ella les
dijo: «¿Para qué tanto guiñar los ojos? Si no venís y me obedecéis,
llamo inmediatamente al efrit.» Entonces, por miedo al efrit hicieron
con ella lo que les había pedido. Cuando los hubo agotado, les dijo:
«¡Qué expertos sois los dos!» Sacó del bolsillo un saquito y del saquito
un collar compuesto de quinientas setenta sortijas con sellos, y les
preguntó: «¿Sabéis lo que es esto?» Ellos contestaron: «No lo sabemos.»
Entonces les explicó la joven: «Los dueños de estos anillos me han
poseído todos junto á los cuernos insensibles de este efrit. De suerte
que me vais á dar vuestros anillos.» Lo hicieron así, sacándoselos de
los dedos, y ella entonces les dijo: «Sabed que este efrit me robó la
noche de mi boda; me encerró en esa caja, metió la caja en el arca, le
echó siete candados y la arrastró al fondo del mar, allí donde se
combaten las olas. Pero no sabía que cuando desea alguna cosa una mujer
no hay quien la venza. Ya lo dijo el poeta:

     _¡Amigo: no te fíes de la mujer; ríete de sus promesas! ¡Su buen ó
     mal humor depende de los caprichos de su vulva!_

     _¡Prodigan amor falso cuando la perfidia las llena y forma como la
     trama de sus vestidos!_

     _¡Recuerda respetuosamente las palabras de Yusuf! ¡Y no olvides que
     Eblis hizo que expulsaran á Adán por causa de la mujer!_

     _¡No te confíes, amigo! ¡Es inútil! ¡Mañana, en aquella que creas
     más segura, sucederá al amor puro una pasión loca!_

     _Y no digas: «¡Si me enamoro, evitaré las locuras de los
     enamorados!» ¡No lo digas! ¡Sería verdaderamente un prodigio único
     ver salir á un hombre sano y salvo de la seducción de las mujeres!_

Los dos hermanos, al oir estas palabras, se maravillaron hasta más no
poder y se dijeron uno á otro: «Si éste es un efrit, y á pesar de su
poderío le han ocurrido cosas más enormes que á nosotros, esta aventura
debe consolarnos.» Inmediatamente se despidieron de la joven y
regresaron cada uno á su ciudad.

       *       *       *       *       *

En cuanto el rey Schahriar entró en su palacio, mandó degollar á su
esposa, así como á los esclavos y esclavas. Después ordenó á su visir
que cada noche le llevase una joven que fuese virgen. Y cada noche
arrebataba á una su virginidad. Y cuando la noche había transcurrido
mandaba que la matasen. Así estuvo haciendo durante tres años, y todo
eran lamentos y voces de horror. Los hombres huían con las hijas que les
quedaban. En la ciudad no había ya ninguna doncella que pudiese servir
para los asaltos de este cabalgador.

En esta situación, el rey mandó al visir que, como de costumbre, le
trajese una joven. El visir, por más que buscó, no pudo encontrar
ninguna, y regresó muy triste á su casa, con el alma transida de miedo
ante el furor del rey. Pero este visir tenía dos hijas de gran
hermosura, que poseían todos los encantos, todas las perfecciones y eran
de una delicadeza exquisita. La mayor se llamaba Schahrazada, y el
nombre de la menor era Doniazada[11].

La mayor, Schahrazada, había leído los libros, los anales, las leyendas
de los reyes antiguos y las historias de los pueblos pasados. Dicen que
poseía también mil libros de crónicas referentes á los pueblos de las
edades remotas, á los reyes de la antigüedad y sus poetas. Y era muy
elocuente y daba gusto oirla.

Al ver á su padre, le habló así: «¿Por qué te veo tan cambiado,
soportando un peso abrumador de pesadumbres y aflicciones?... Sabe,
padre, que el poeta dice: «¡Oh tú que te apenas, consuélate!... Nada es
duradero, toda alegría se desvanece y todo pesar se olvida.»

Cuando oyó estas palabras el visir, contó á su hija cuanto había
ocurrido, desde el principio al fin, concerniente al rey. Entonces le
dijo Schahrazada: «Por Alah, padre, cásame con el rey, porque si no me
mata, seré la causa del rescate de las hijas de los muslemine[12] y
podré salvarlas de entre las manos del rey.» Entonces el visir contestó:
«¡Por Alah sobre ti! No te expongas nunca á tal peligro.» Pero
Schahrazada repuso: «Es imprescindible que así lo haga.» Entonces le
dijo su padre: «Cuidado no te ocurra lo que les ocurrió al asno y al
buey con el labrador. Escucha su historia:




Fábula del asno, el buey y el labrador


«Has de saber, hija mía, que hubo un comerciante dueño de grandes
riquezas y de mucho ganado. Estaba casado y con hijos. Alah, el
Altísimo, le dió igualmente el conocimiento de los lenguajes de los
animales y el canto de los pájaros. Habitaba este comerciante en un país
fértil, á orillas de un río. En su morada había un asno y un buey.

Cierto día llegó el buey al lugar ocupado por el asno y vió aquel sitio
barrido y regado. En el pesebre había cebada y paja bien cribadas, y el
jumento estaba echado, descansando. Cuando el amo lo montaba, era sólo
para algún trayecto corto y por asunto urgente, y el asno volvía pronto
á descansar. Ese día el comerciante oyó que el buey decía al pollino:
«Come á gusto y que te sea sano, de provecho y de buena digestión. ¡Yo
estoy rendido y tú descansado, después de comer cebada bien cribada! Si
el amo te monta alguna que otra vez, pronto vuelve á traerte. En cambio,
yo me reviento arando y con el trabajo del molino.» El asno le aconsejó:
«Cuando salgas al campo y te echen el yugo, túmbate y no te menees
aunque te den de palos. Y si te levantan, vuélvete á echar otra vez. Y
si entonces te vuelven al establo y te ponen habas, no las comas,
fíngete enfermo. Haz por no comer ni beber en unos días, y de ese modo
descansarás de la fatiga del trabajo.»

Pero el comerciante seguía presente, oyendo todo lo que hablaban.

Se acercó el mayoral al buey para darle forraje y le vió comer muy poca
cosa. Por la mañana, al llevarlo al trabajo, lo encontró enfermo.
Entonces el amo dijo al mayoral: «Coge al asno y que are todo el día en
lugar del buey.» Y el hombre unció al asno en vez del buey y le hizo
arar todo el día.

Al anochecer, cuando el asno regresó al establo, el buey le dió las
gracias por sus bondades, que le habían proporcionado el descanso de
todo el día; pero el asno no le contestó. Estaba muy arrepentido.

Al otro día el asno estuvo arando también durante toda la jornada y
regresó con el pescuezo desollado, rendido de fatiga. El buey, al verle
en tal estado, le dió las gracias de nuevo y lo colmó de alabanzas. El
asno le dijo: «Bien tranquilo estaba yo antes. Ya ves cómo me ha
perjudicado el hacer beneficio á los demás.» Y en seguida añadió: «Voy á
darte un buen consejo de todos modos. He oído decir al amo que te
entregarán al matarife si no te levantas, y harán un tapete para la mesa
con tu piel. Te lo digo para que te salves, pues sentiría que te
ocurriese algo.»

El buey, cuando oyó estas palabras del asno, le dió las gracias
nuevamente, y le dijo: «Mañana reanudaré mi trabajo.» Y se puso á comer,
se tragó todo el forraje y hasta lamió el recipiente con su lengua.

Pero el amo les había oído hablar.

En cuanto amaneció, fué con su esposa hacia el establo de los bueyes y
las vacas, y se sentaron á la puerta. Vino el mayoral y sacó al buey,
que en cuanto vió á su amo empezó á menear la cola, á ventosear
ruidosamente y á galopar en todas direcciones como si estuviese loco.
Entonces le entró tal risa al comerciante, que se cayó de espaldas. Su
mujer le preguntó: «¿De qué te ríes?» Y él dijo: «De una cosa que he
visto y oído; pero no la puedo descubrir porque me va en ello la vida.»
La mujer insistió: «Pues has de contármela, aunque te cueste morir.» Y
él dijo: «Me callo, porque temo á la muerte.» Ella repuso: «Entonces es
que te ríes de mí.» Y desde aquel día no dejó de hostigarle tenazmente,
hasta que le puso en una gran perplejidad. Entonces el comerciante mandó
llamar á sus hijos, así como al kadí[13] y á unos testigos. Quiso hacer
testamento antes de revelar el secreto á su mujer, pues amaba á su
esposa entrañablemente porque era la hija de su tío paterno[14], madre
de sus hijos, y había vivido con ella ciento veinte años de su edad.
Hizo llamar también á todos los parientes de su esposa y á los
habitantes del barrio y refirió á todos lo ocurrido, diciendo que
moriría en cuanto revelase el secreto. Entonces toda la gente dijo á la
mujer: «¡Por Alah sobre ti! No te ocupes más del asunto, pues va á
perecer tu marido, el padre de tus hijos.» Pero ella replicó: «Aunque le
cueste la vida, no le dejaré en paz hasta que me haya dicho su secreto.»
Entonces ya no le rogaron más. El comerciante se apartó de ellos y se
dirigió al estanque de la huerta para hacer sus abluciones y volver
inmediatamente á revelar su secreto y morir.

Pero había allí un gallo lleno de vigor, capaz de dejar satisfechas á
cincuenta gallinas, y junto á él hallábase un perro. Y el comerciante
oyó que el perro increpaba al gallo de este modo: «¿No te avergüenza el
estar tan alegre cuando va á morir nuestro amo?» Y el gallo preguntó:
«¿Por qué causa va á morir?»

Entonces el perro contó toda la historia, y el gallo repuso: «¡Por Alah!
Poco talento tiene nuestro amo. Cincuenta esposas tengo yo, y á todas sé
manejármelas perfectamente, regañando á unas y contentando á otras. ¡En
cambio, él sólo tiene una y no sabe entenderse con ella! El medio es
bien sencillo: bastaría con cortar unas cuantas varas de morera, entrar
en el camarín de su esposa y darle hasta que sucumbiera ó se
arrepintiese. No volvería á importunarle con preguntas.» Así dijo el
gallo, y cuando el comerciante oyó sus palabras se iluminó su razón, y
resolvió dar una paliza á su mujer.»

     El visir interrumpió aquí su relato para decir á su hija
     Schahrazada: «Acaso el rey haga contigo lo que el comerciante con
     su mujer.» Y Schahrazada preguntó: «¿Pero qué hizo?» Entonces el
     visir prosiguió de este modo:

Entró el comerciante llevando ocultas las varas de morera que acababa de
cortar, y llamó aparte á su esposa: «Ven á nuestro gabinete para que te
diga mi secreto.» La mujer le siguió; el comerciante se encerró con ella
y empezó á sacudirla varazos, hasta que ella acabó por decir: «¡Me
arrepiento, me arrepiento!» Y besaba las manos y los pies de su marido.
Estaba arrepentida de veras. Salieron entonces, y la concurrencia se
alegró muchísimo, regocijándose también los parientes. Y todos vivieron
muy felices hasta la muerte.»

     Dijo. Y cuando Schahrazada, hija del visir, hubo oído este relato,
     insistió nuevamente en su ruego: «Padre, de todos modos, quiero que
     hagas lo que te he pedido.» Entonces el visir, sin replicar nada,
     mandó que preparasen el ajuar de su hija, y marchó á comunicar la
     nueva al rey Schahriar.

     Mientras tanto, Schahrazada decía á su hermana Doniazada: «Te
     mandaré llamar cuando esté en el palacio, y así que llegues y veas
     que el rey ha terminado su cosa conmigo, me dirás: «Hermana, cuenta
     alguna historia maravillosa que nos haga pasar la noche.» Entonces
     yo narraré cuentos que, si quiere Alah, serán la causa de la
     emancipación de las hijas de los musulmanes.»

     Fué á buscarla después el visir, y se dirigió con ella hacia la
     morada del rey. El rey se alegró muchísimo al ver á Schahrazada, y
     preguntó á su padre: «¿Es ésta lo que yo necesito?» Y el visir dijo
     respetuosamente: «Sí, lo es.»

     Pero cuando el rey quiso acercarse á la joven, ésta se echó á
     llorar. Y el rey le dijo: «¿Qué te pasa?» Y ella contestó: «¡Oh rey
     poderoso, tengo una hermanita, de la cual quisiera despedirme!» El
     rey mandó buscar á la hermana, y apenas vino se abrazó á
     Schahrazada, y acabó por acomodarse cerca del lecho.

     Entonces el rey se levantó, y cogiendo á Schahrazada, le arrebató
     la virginidad.

     Después empezaron á conversar.

     Doniazada dijo entonces á Schahrazada: «¡Hermana, por Alah sobre
     ti! cuéntanos una historia que nos haga pasar la noche.» Y
     Schahrazada contestó: «De buena gana, y como un debido homenaje, si
     es que me lo permite este rey tan generoso, dotado de tan buenas
     maneras.» El rey, al oir estas palabras, como no tuviese ningún
     sueño, se prestó de buen grado á escuchar la narración de
     Schahrazada.

Y Schahrazada, aquella primera noche, empezó su relato con la historia
que sigue:

[imagen]

[imagen]




PRIMERA NOCHE




HISTORIA DEL MERCADER Y EL EFRIT


Schahrazada dijo:

[imagen]

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que hubo un mercader entre los
mercaderes, dueño de numerosas riquezas y de negocios comerciales en
todos los países.

Un día montó á caballo y salió para ciertas comarcas á las cuales le
llamaban sus negocios. Como el calor era sofocante, se sentó debajo de
un árbol, y echando mano al saco de provisiones, sacó unos dátiles, y
cuando los hubo comido tiró á lo lejos los huesos. Pero de pronto se le
apareció un efrit de enorme estatura, que, blandiendo una espada, llegó
hasta el mercader y le dijo: «Levántate para que yo te mate como has
matado á mi hijo.» El mercader repuso: «Pero ¿cómo he matado yo á tu
hijo?» Y contestó el efrit: «Al arrojar los huesos, dieron en el pecho
á mi hijo y lo mataron.» Entonces dijo el mercader: «Considera ¡oh gran
efrit! que no puedo mentir, siendo, como soy, un creyente. Tengo muchas
riquezas, tengo hijos y esposa, y además guardo en mi casa depósitos que
me confiaron. Permíteme volver para repartir lo de cada uno, y te vendré
á buscar en cuanto lo haga. Tienes mi promesa y mi juramento de que
volveré en seguida á tu lado. Y tú entonces harás de mí lo que quieras.
Alah es fiador de mis palabras.»

El efrit, teniendo confianza en él, dejó partir al mercader.

Y el mercader volvió á su tierra, arregló sus asuntos, y dió á cada cual
lo que le correspondía. Después contó á su mujer y á sus hijos lo que le
había ocurrido, y se echaron todos á llorar: los parientes, las mujeres,
los hijos. Después el mercader hizo testamento y estuvo con su familia
hasta el fin del año. Al llegar este término se resolvió á partir, y
tomando su sudario bajo el sobaco, dijo adiós á sus parientes y vecinos,
y se fué muy contra su gusto. Los suyos se lamentaban, dando grandes
gritos de dolor.

En cuanto al mercader, siguió su camino hasta que llegó al jardín en
cuestión, y el día en que llegó era el primer día del año nuevo. Y
mientras estaba sentado, llorando su desgracia, he aquí que un jeque[15]
se dirigió hacia él, llevando una gacela encadenada. Saludó al
mercader, le deseó una vida próspera, y le dijo: «¿Por qué razón estás
parado y solo en este lugar tan frecuentado por los efrits?

Entonces le contó el mercader lo que le había ocurrido con el efrit y la
causa de haberse detenido en aquel sitio. Y el jeque dueño de la gacela
se asombró grandemente, y dijo: «¡Por Alah! ¡oh hermano! tu fe es una
gran fe, y tu historia es tan prodigiosa, que si se escribiera con una
aguja en el ángulo interior de un ojo, sería motivo de reflexión para el
que sabe reflexionar respetuosamente.» Después, sentándose á su lado,
prosiguió: «¡Por Alah! ¡oh mi hermano! no te dejaré hasta que veamos lo
que te ocurre con el efrit.» Y allí se quedó, efectivamente, conversando
con él, y hasta pudo ayudarle cuando se desmayó de terror, presa de una
aflicción muy honda y de crueles pensamientos. Seguía allí el dueño de
la gacela, cuando llegó un segundo jeque, que se dirigió á ellos con dos
lebreles negros. Se acercó, les deseó la paz y les preguntó la causa de
haberse parado en aquel lugar frecuentado por los efrits. Entonces ellos
le refirieron la historia desde el principio hasta el fin. Y apenas se
había sentado, cuando un tercer jeque se dirigió hacia ellos, llevando
una mula color de estornino. Les deseó la paz y les preguntó por qué
estaban sentados en aquel sitio. Y los otros le contaron la historia
desde el principio hasta el fin. Pero no es de ninguna utilidad
repetirla.

A todo esto, se levantó un violento torbellino de polvo en el centro de
aquella pradera. Descargó una tormenta, se disipó después el polvo y
apareció el efrit con un alfanje muy afilado en una mano y brotándole
chispas de los ojos. Se acercó al grupo, y dijo cogiendo al mercader:
«Ven para que yo te mate como mataste á aquel hijo mío, que era el
aliento de mi vida y el fuego de mi corazón.» Entonces se echó á llorar
el mercader, y los tres jeques empezaron también á llorar, á gemir y á
suspirar.

Pero el primero de ellos, el dueño de la gacela, acabó por tomar ánimos,
y besando la mano del efrit, le dijo: «¡Oh efrit, jefe de los efrits y
de su corona! Si te cuento lo que me ocurrió con esta gacela y te
maravilla mi historia, ¿me recompensarás con el tercio de la sangre de
este mercader?» Y el efrit dijo: «Verdaderamente que sí, venerable
jeque. Si me cuentas la historia y yo la encuentro extraordinaria, te
concederé el tercio de esta sangre.»

[imagen]




Cuento del primer jeque

[imagen]


El primer jeque dijo:

«Sabe, ¡oh gran efrit! que esta gacela era la hija de mi tío[16], carne
de mi carne y sangre de mi sangre. Cuando esta mujer era todavía muy
joven, nos casamos, y vivimos juntos cerca de treinta años. Pero Alah no
me concedió tener de ella ningún hijo. Por eso tomé una concubina, que,
gracias á Alah, me dió un hijo varón, más hermoso que la luna cuando
sale. Tenía unos ojos magníficos, sus cejas se juntaban y sus miembros
eran perfectos. Creció poco á poco, hasta llegar á los quince años. En
aquella época tuve que marchar á una población lejana, donde reclamaba
mi presencia un gran negocio de comercio.

La hija de mi tío, ó sea esta gacela, estaba iniciada desde su infancia
en la brujería y el arte de los encantamientos. Con la ciencia de su
magia transformó á mi hijo en ternerillo, y á su madre, la esclava, en
una vaca, y los entregó al mayoral de nuestro ganado.

Después de bastante tiempo, regresé del viaje; pregunté por mi hijo y
por mi esclava, y la hija de mi tío me dijo: «Tu esclava ha muerto, y tu
hijo se escapó y no sabemos de él.» Entonces, durante un año estuve bajo
el peso de la aflicción de mi corazón y el llanto de mis ojos.

Llegada la fiesta anual del día de los Sacrificios, ordené al mayoral
que me reservara una de las mejores vacas, y me trajo la más gorda de
todas, que era mi esclava encantada por esta gacela. Remangado mi brazo,
levanté los faldones de la túnica, y ya me disponía al sacrificio,
cuchillo en mano, cuando de pronto la vaca prorrumpió en lamentos y
derramaba lágrimas abundantes. Entonces me detuve, y la entregué al
mayoral para que la sacrificase; pero al desollarla no se le encontró ni
carne ni grasa, pues sólo tenía los huesos y el pellejo. Me arrepentí de
haberla matado, pero ¿de qué servía ya el arrepentimiento? Se la di al
mayoral, y le dije: «Tráeme un becerro bien gordo.» Y me trajo á mi hijo
convertido en ternero.

Cuando el ternero me vió, rompió la cuerda, se me acercó corriendo, y se
revolcó á mis pies, pero ¡con qué lamentos! ¡con qué llantos! Entonces
tuve piedad de él, y le dije al mayoral: «Tráeme otra vaca, y deja con
vida este ternero.»

     En este punto de su narración, vió Schahrazada que iba á amanecer,
     y se calló discretamente, sin aprovecharse más del permiso.
     Entonces su hermana Doniazada le dijo: «¡Oh hermana mía! ¡Cuán
     dulces y cuán sabrosas son tus palabras llenas de delicia!»
     Schahrazada contestó: «Pues nada son comparadas con lo que os
     podría contar la noche próxima, si vivo todavía y el rey quiere
     conservarme.» Y el rey dijo para sí: «¡Por Alah! No la mataré hasta
     que haya oído la continuación de su historia.»

     Después, el rey y Schahrazada pasaron toda la noche abrazados.
     Luego marchó el rey á presidir su tribunal. Y vió llegar al visir,
     que llevaba debajo del brazo un sudario para Schahrazada, á la cual
     creía muerta. Pero nada le dijo de esto el rey, y siguió
     administrando justicia, designando á unos para los empleos,
     destituyendo á otros, hasta que acabó el día. Y el visir se fué
     perplejo, en el colmo del asombro, al saber que su hija vivía.

     Cuando hubo terminado el diván[17], el rey Schahriar volvió á su
     palacio.


_PERO CUANDO LLEGÓ LA 2.ª NOCHE_

     Doniazada dijo á su hermana Schahrazada: «¡Oh hermana mía! Te ruego
     que acabes la historia del mercader y el efrit.» Y Schahrazada
     respondió: «De todo corazón y como debido homenaje, siempre que el
     rey me lo permita.» Y el rey ordenó: «Puedes hablar.»

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado, dotado de ideas justas y rectas!
que cuando el mercader vió llorar al ternero, se enterneció su corazón,
y dijo al mayoral: «Deja ese ternero con el ganado.»

Y á todo esto, el efrit se asombraba prodigiosamente de esta historia
asombrosa. Y el jeque dueño de la gacela prosiguió de este modo:

«¡Oh señor de los reyes de los efrits! todo esto aconteció. La hija de
mi tío, esta gacela, hallábase allí mirando, y decía: «Debemos
sacrificar ese ternero tan gordo.» Pero yo, por lástima, no podía
decidirme, y mandé al mayoral que de nuevo se lo llevara, obedeciéndome
él.

Al segundo día, estaba yo sentado, cuando se me acercó el pastor y me
dijo: «¡Oh amo mío! Voy á enterarte de algo que te alegrará. Esta buena
nueva bien merece una gratificación.» Y yo le contesté: «Cuenta con
ella.» Y me dijo: «¡Oh mercader ilustre! Mi hija es bruja, pues aprendió
la brujería de una vieja que vivía con nosotros. Ayer, cuando me diste
el ternero, entré con él en la habitación de mi hija, y ella, apenas lo
vió, cubrióse con el velo la cara, echándose á llorar y después á reir.
Luego me dijo: «Padre, ¿tan poco valgo para ti que dejas entrar hombres
en mi aposento?» Yo repuse: «Pero ¿dónde están esos hombres? ¿Y por qué
lloras y ríes así?» Y ella me dijo: «El ternero que traes contigo es
hijo de nuestro amo el mercader, pero está encantado. Y es su madrastra
la que lo ha encantado, y á su madre con él. Me he reído al verle bajo
esa forma de becerro. Y si he llorado es á causa de la madre del
becerro, que fué sacrificada por el padre.» Estas palabras de mi hija me
sorprendieron mucho, y aguardaré con impaciencia que volviese la mañana
para venir á enterarte de todo.»

Cuando oí, ¡oh poderoso efrit!--prosiguió el jeque--lo que me decía el
mayoral, salí con él á toda prisa, y sin haber bebido vino creíame
embriagado por el inmenso júbilo y por la gran felicidad que sentía al
recobrar á mi hijo. Cuando llegué á casa del mayoral, la joven me deseó
la paz y me besó la mano, y luego se me acercó el ternero, revolcándose
á mis pies. Pregunté entonces á la hija del mayoral: «¿Es cierto lo que
afirmas de este ternero?» Y ella dijo: «Cierto, sin duda alguna. Es tu
hijo, la llama de tu corazón.» Y le supliqué: «¡Oh gentil y caritativa
joven! si desencantas á mi hijo, te daré cuantos ganados y fincas tengo
al cuidado de tu padre.» Sonrió al oir estas palabras, y dijo: «Sólo
aceptaré la riqueza con dos condiciones: la primera, que me casaré con
tu hijo, y la segunda, que me dejarás encantar y aprisionar á quien yo
desee. De lo contrario, no respondo de mi eficacia contra las perfidias
de tu mujer.»

Cuando yo oí, ¡oh poderoso efrit! las palabras de la hija del mayoral,
le dije: «Sea, y por añadidura tendrás las riquezas que tu padre me
administra. En cuanto á la hija de mi tío, te permito que dispongas de
su sangre.»

Apenas escuchó ella mis palabras, cogió una cacerola de cobre,
llenándola de agua y pronunciando sus conjuros mágicos. Después roció
con el líquido al ternero, y le dijo: «Si Alah te creó ternero, sigue
ternero, sin cambiar de forma; pero si estás encantado, recobra tu
figura primera con el permiso de Alah el Altísimo.»

E inmediatamente el ternero empezó á agitarse y volvió á adquirir la
forma humana. Entonces, arrojándome en sus brazos, le besé. Y luego le
dije: «¡Por Alah sobre ti! Cuéntame lo que la hija de mi tío hizo
contigo y con tu madre.» Y me contó cuanto les había ocurrido. Y yo
dije entonces: «¡Ah, hijo mío! Alah, dueño de los destinos, reservaba á
alguien para salvarte y salvar tus derechos.»

Después de esto, ¡oh buen efrit! casé á mi hijo con la hija del mayoral.
Y ella, merced á su ciencia de brujería, encantó á la hija de mi tío,
transformándola en esta gacela que tú ves. Al pasar por aquí encontréme
con estas buenas gentes, les pregunté qué hacían, y por ellas supe lo
ocurrido á este mercader, y hube de sentarme para ver lo que pudiese
sobrevenir. Y esta es mi historia.»

       *       *       *       *       *

Entonces exclamó el efrit: «Historia realmente muy asombrosa. Por eso te
concedo como gracia el tercio de la sangre que pides.»

En este momento se acercó el segundo jeque, el de los lebreles negros, y
dijo:




Cuento del segundo jeque

[imagen]


«Sabe, ¡oh señor de los reyes de los efrits! que estos dos perros son
mis hermanos mayores y yo soy el tercero. Al morir nuestro padre, nos
dejó en herencia tres mil dinares[18]. Yo, con mi parte, abrí una tienda
y me puse á vender y comprar. Uno de mis hermanos, comerciante también,
se dedicó á viajar con las caravanas, y estuvo ausente un año. Cuando
regresó no le quedaba nada de su herencia. Entonces le dije: «¡Oh
hermano mío! ¿no te había aconsejado que no viajaras?» Y echándose á
llorar, me contestó: «Hermano, Alah, que es grande y poderoso, lo
dispuso así. No pueden serme de provecho ya tus palabras, puesto que
nada tengo ahora.» Le llevé conmigo á la tienda, lo acompañé luego al
hammam[19] y le regalé un magnífico traje de la mejor clase. Después nos
sentamos á comer, y le dije: «Hermano, voy á hacer la cuenta de lo que
produce mi tienda en un año, sin tocar al capital, y nos partiremos las
ganancias.» Y, efectivamente, hice la cuenta, y hallé un beneficio anual
de mil dinares. Entonces di gracias á Alah, que es poderoso y grande, y
dividí la ganancia luego entre mi hermano y yo. Y así vivimos juntos
días y días.

Pero de nuevo mis hermanos desearon marcharse, y pretendían que yo les
acompañase. No acepté y les dije: «¿Qué habéis ganado con viajar, para
que así pueda yo tentarme de imitaros?» Entonces empezaron á dirigirme
reconvenciones, pero sin ningún fruto, pues no les hice caso, y seguimos
comerciando en nuestras tiendas otro año. Otra vez volvieron á
proponerme el viaje, oponiéndome yo también, y así pasaron seis años
más. Al fin acabaron por convencerme, y les dije: «Hermanos, contemos
el dinero que tenemos.» Contamos, y dimos con un total de seis mil
dinares. Entonces les dije: «Enterremos la mitad, para poderla utilizar
si nos ocurriese una desgracia, y tomemos mil dinares cada uno para
comerciar al por menor.» Y contestaron: «¡Alah favorezca la idea!» Cogí
el dinero y lo dividí en dos partes iguales; enterré tres mil dinares y
los otros tres mil los repartí juiciosamente entre nosotros tres.
Después compramos varias mercaderías, fletamos un barco, llevamos á él
todos nuestros efectos, y partimos.

Duró un mes entero el viaje, y llegamos á una ciudad, donde vendimos las
mercaderías con una ganancia de diez dinares por dinar. Luego
abandonamos la plaza.

Al llegar á orillas del mar encontramos á una mujer pobremente vestida,
con ropas viejas y raídas. Se me acercó, me besó la mano, y me dijo:
«Señor, ¿me puedes socorrer? ¿Quieres favorecerme? Yo, en cambio, sabré
agradecer tus bondades.» Y le dije: «Te socorreré; mas no te creas
obligada á la gratitud.» Y ella me respondió: «Señor, entonces cásate
conmigo, llévame á tu país y te consagraré mi alma. Favoréceme, que yo
soy de las que saben el valor de un beneficio. No te avergüences de mi
humilde condición.» Al oir estas palabras, sentí piedad hacia ella, pues
nada hay que no se haga mediante la voluntad de Alah, que es grande y
poderoso. Me la llevé, la vestí con ricos trajes, hice tender magníficas
alfombras en el barco para ella y le dispensé una hospitalaria acogida
llena de cordialidad. Después zarpamos.

Mi corazón llegó á amarla con un gran amor, y no la abandoné ni de día
ni de noche. Y como de los tres hermanos era yo el único que podía
gozarla, estos hermanos míos sintieron celos, además de envidiarme por
mis riquezas y por la calidad de mis mercaderías. Dirigían ávidas
miradas sobre cuanto poseía yo, y se concertaron para matarme y
repartirse mi dinero, porque el Cheitán[20] sin duda les hizo ver su
mala acción con los más bellos colores.

Un día, cuando estaba yo durmiendo con mi esposa, llegaron hasta
nosotros y nos cogieron, echándonos al mar. Mi esposa se despertó en el
agua, y de súbito cambió de forma, convirtiéndose en efrita[21]. Me tomó
sobre sus hombros y me depositó en una isla. Después desapareció durante
toda la noche, regresando al amanecer, y me dijo: «¿No reconoces á tu
esposa? Te he salvado de la muerte con ayuda del Altísimo. Porque has
de saber que soy una efrita. Y desde el instante en que te vi, te amó mi
corazón, simplemente porque Alah lo ha querido, y yo soy una creyente en
Alah y en su Profeta, al cual Alah bendiga y preserve. Cuando me he
acercado á ti en la pobre condición en que me hallaba, tú te aviniste de
todos modos á casarte conmigo. Y yo, en justa gratitud, he impedido que
perezcas ahogado. En cuanto á tus hermanos, siento el mayor furor contra
ellos y es preciso que los mate.»

Asombrado de sus palabras, le di las gracias por su acción, y le dije:
«No puedo consentir la pérdida de mis hermanos.» Luego le conté todo lo
ocurrido con ellos, desde el principio hasta el fin, y me dijo entonces:
«Esta noche volaré hacia la nave que los conduce, y la haré zozobrar
para que sucumban.» Yo repliqué: «¡Por Alah sobre ti! No hagas eso,
recuerda que el Maestro de los Proverbios dice: «¡Oh tú, compasivo del
delincuente! Piensa que para el criminal es bastante castigo su mismo
crimen», y además, considera que son mis hermanos.» Pero ella insistió:
«Tengo que matarlos sin remedio.» Y en vano imploré su indulgencia.
Después se echó á volar llevándome en sus hombros, y me dejó en la
azotea de mi casa.

Abrí entonces las puertas y saqué los tres mil dinares del escondrijo.
Luego abrí mi tienda, y después de hacer las visitas necesarias y los
saludos de costumbre, compré nuevos géneros.

Llegada la noche, cerré la tienda, y al entrar en mis habitaciones
encontré estos dos lebreles que estaban atados en un rincón. Al verme se
levantaron, rompieron á llorar y se agarraron á mis ropas. Entonces
acudió mi mujer, y me dijo: «Son tus hermanos.» Y yo le dije: «¿Quién
los ha puesto en esta forma?» Y ella contestó: «Yo misma. He rogado á mi
hermana, más versada que yo en artes de encantamiento, que los pusiera
en ese estado. Diez años permanecerán así.»

Por eso, ¡oh efrit poderoso! me ves aquí, pues voy en busca de mi
cuñada, á la que deseo suplicar los desencante, porque van ya
transcurridos diez años. Al llegar me encontré con este buen hombre, y
cuando supe su aventura, no quise marcharme hasta averiguar lo que
sobreviniese entre tú y él. Y este es mi cuento.»

       *       *       *       *       *

El efrit dijo: «Es realmente un cuento asombroso, por lo que te concedo
otro tercio de la sangre destinada á rescatar el crimen.»

       *       *       *       *       *

Entonces se adelantó el tercer jeque, dueño de la mula, y dijo al efrit:
«Te contaré una historia más maravillosa que las de estos dos. Y tú me
recompensarás con el resto de la sangre.» El efrit contestó: «Que así
sea.»

Y el tercer jeque dijo:




Cuento del tercer jeque


[imagen]

«¡Oh sultán, jefe de los efrits! Esta mula que ves aquí era mi esposa.
Una vez salí de viaje y estuve ausente todo un año. Terminados mis
negocios, volví de noche, y al entrar en el cuarto de mi mujer, la
encontré acostada sobre los tapices de la cama con un esclavo negro.
Estaban conversando, y se besaban, haciéndose zalamerías, riendo y
excitándose con juegos. Al verme ella, se levantó súbitamente y se
abalanzó á mí con una vasija de agua en la mano; murmuró algunas
palabras luego, y me dijo arrojándome el agua: «¡Sal de tu propia forma
y reviste la de un perro!» Inmediatamente me convertí en perro, y mi
esposa me echó de casa. Anduve vagando, hasta llegar á una carnicería,
donde me puse á roer huesos. Al verme el carnicero, me cogió y me llevó
con él.

Apenas penetramos en el cuarto de su hija, ésta se cubrió con el velo y
recriminó á su padre: «¿Te parece bien lo que has hecho? Traes á un
hombre y lo entras en mi habitación.» Y repuso el padre: «¿Pero dónde
está ese hombre?» Ella contestó: «Ese perro es un hombre. Lo ha
encantado una mujer; pero yo soy capaz de desencantarlo.» Y su padre le
dijo: «¡Por Alah sobre ti! Devuélvele su forma, hija mía.» Ella cogió
una vasija con agua, y después de murmurar un conjuro, me echó unas
gotas y dijo: «¡Sal de esa forma y recobra la primitiva!» Entonces volví
á mi forma humana, besé la mano de la joven, y le dije: «Quisiera que
encantases á mi mujer, como ella me encantó.» Me dió entonces un frasco
con agua, y me dijo: «Si encuentras dormida á tu mujer rocíala con esta
agua y se convertirá en lo que quieras.» Efectivamente, la encontré
dormida, le eché el agua, y dije: «¡Sal de esa forma y toma la de una
mula!» Y al instante se transformó en una mula, y es la misma que aquí
ves, sultán de reyes de los efrits.»

       *       *       *       *       *

El efrit se volvió entonces hacia la mula, y le dijo: «¿Es verdad todo
eso?» Y la mula movió la cabeza como afirmando: «Sí, sí; todo es
verdad.»

Esta historia consiguió satisfacer al efrit, que, lleno de emoción y
placer, hizo gracia al anciano del último tercio de la sangre.

     En aquel momento Schahrazada vió aparecer la mañana, y
     discretamente dejó de hablar, sin aprovecharse más del permiso.
     Entonces su hermana Doniazada dijo: «¡Ah, hermana mía! ¡Cuán
     dulces, cuán amables y cuán deliciosas son en su frescura tus
     palabras!» Y Schahrazada contestó: «Nada es eso comparado con lo
     que te contaré la noche próxima, si vivo aún y el rey quiere
     conservarme.» Y el rey se dijo: «¡Por Alah! No la mataré hasta que
     le haya oído la continuación de su relato, que es asombroso.»

     Después el rey y Schahrazada pasaron enlazados la noche hasta por
     la mañana. Entonces el rey marchó á la sala de justicia. Entraron
     el visir y los oficiales y se llenó el diván de gente. Y el rey
     juzgó, nombró, destituyó, despachó sus asuntos y dió órdenes hasta
     el fin del día. Luego se levantó el diván y el rey volvió á
     palacio.


[imagen]

_PERO CUANDO LLEGÓ LA 3.ª NOCHE_

     Doniazada dijo: «Hermana mía, te suplico que termines tu relato.» Y
     Schahrazada contestó: «Con toda la generosidad y simpatía de mi
     corazón.» Y prosiguió después:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el tercer jeque contó
al efrit el más asombroso de los tres cuentos, el efrit se maravilló
mucho, y emocionado y placentero, dijo: «Concedo el resto de la sangre
por que había de redimirse el crimen, y dejo en libertad al mercader.»

Entonces el mercader, contentísimo, salió al encuentro de los jeques y
les dió miles de gracias. Ellos, á su vez, le felicitaron por el
indulto.

Y cada cual regresó á su país.

     «Pero--añadió Schahrazada--es más asombrosa la historia del
     pescador.»

     Y el rey dijo á Schahrazada: «¿Qué historia del pescador es ésa?»

     Y Schahrazada dijo:

[imagen]




HISTORIA DEL PESCADOR Y EL EFRIT


[imagen]

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que había un pescador, hombre de
edad avanzada, casado, con tres hijos y muy pobre.

Tenía por costumbre echar las redes sólo cuatro veces al día y nada más.
Un día entre los días, á las doce de la mañana, fué á orillas del mar,
dejó en el suelo la cesta, echó la red, y estuvo esperando hasta que
llegara al fondo. Entonces juntó las cuerdas y notó que la red pesaba
mucho y no podía con ella. Llevó el cabo á tierra y lo ató á un poste.
Después se desnudó y entró en el mar, maniobrando en torno de la red, y
no paró hasta que la hubo sacado. Vistióse entonces muy alegre, y
acercándose á la red, encontró un borrico muerto. Al verlo, exclamó
desconsolado: «¡Todo el poder y la fuerza están en Alah, el Altísimo y
el Omnipotente!» Luego dijo: «En verdad que este donativo de Alah es
asombroso.» Y recitó los siguientes versos:

     _¡Oh buzo que giras ciegamente en las tinieblas de la noche y de la
     perdición! ¡Abandona esos penosos trabajos; la fortuna no gusta del
     movimiento!_

Sacó la red, exprimiéndola el agua, y cuando hubo acabado de exprimirla,
la tendió nuevamente. Después, internándose en el agua, exclamó: «¡En el
nombre de Alah!» Y arrojó la red de nuevo, aguardando que llegara al
fondo. Quiso entonces sacarla, pero notó que pesaba más que antes y que
estaba más adherida, por lo cual la creyó repleta de una buena pesca; y
arrojándose otra vez al agua, la sacó al fin con gran trabajo,
llevándola á la orilla, y encontró una enorme tinaja llena de arena y
barro. Al verla, se lamentó mucho y recitó estos versos:

     _¡Cesad, vicisitudes de la suerte, y apiadaos de los hombres!_

     _¡Qué tristeza! ¡Sobre la tierra ninguna recompensa es igual al
     mérito, ni digna del esfuerzo realizado por alcanzarla!_

     _¡Salgo de casa á veces para buscar candorosamente la fortuna, y me
     enteran de que la fortuna hace mucho tiempo que murió!_

     _¿Es así, ¡oh fortuna! como dejas á los sabios en la sombra, para
     que los necios gobiernen el mundo?_

Y luego, arrojando la tinaja lejos de él, pidió perdón á Alah por su
momento de rebeldía y lanzó la red por tercera vez, y al sacarla la
encontró llena de trozos de cacharros y vidrios. Al ver esto, recitó
todavía unos versos de un poeta:

     _¡Oh poeta! ¡Nunca soplará hacia ti el viento de la fortuna!
     ¿Ignoras, hombre ingenuo, que ni tu pluma de caña ni las líneas
     armoniosas de la escritura han de enriquecerte jamás?_

Y alzando la frente al cielo, exclamó: «¡Alah! ¡Tú sabes que yo no echo
la red más que cuatro veces por día, y ya van tres!» Después invocó
nuevamente el nombre de Alah y lanzó la red, aguardando que tocase al
fondo. Esta vez, á pesar de todos sus esfuerzos, tampoco conseguía
sacarla, pues á cada tirón se enganchaba más en las rocas del fondo.
Entonces dijo: «¡No hay fuerza ni poder más que en Alah!» Se desnudó,
metiéndose en el agua y maniobrando en torno de la red, hasta que la
desprendió y la llevó á tierra. Al abrirla encontró un enorme jarrón de
cobre dorado, lleno é intacto. La boca estaba cerrada con un plomo que
ostentaba el sello de nuestro señor Soleimán[22], hijo de Daud. El
pescador se puso muy alegre al verlo, y se dijo: «He aquí un objeto que
venderé en el zoco[23] de los caldereros, porque bien vale sus diez
dinares de oro.» Intentó mover el jarrón, pero hallándolo muy pesado, se
dijo para sí: «Tengo que abrirlo sin remedio; meteré en el saco lo que
contenga y luego lo venderé en el zoco de los caldereros.» Sacó el
cuchillo y empezó á maniobrar, hasta que levantó el plomo. Entonces
sacudió el jarrón, queriendo inclinarlo para verter el contenido en el
suelo. Pero nada salió del vaso, aparte de una humareda que subió hasta
lo azul del cielo y se extendió por la superficie de la tierra. Y el
pescador no volvía de su asombro. Una vez que hubo salido todo el humo,
comenzó á condensarse en torbellinos, y al fin se convirtió en un efrit
cuya frente llegaba á las nubes, mientras sus pies se hundían en el
polvo. La cabeza del efrit era como una cúpula; sus manos semejaban
rastrillos; sus piernas eran mástiles; su boca, una caverna; sus
dientes, piedras; su nariz, una alcarraza; sus ojos, dos antorchas, y su
cabellera aparecía revuelta y empolvada. Al ver á este efrit, el
pescador quedó mudo de espanto, temblándole las carnes, encajados los
dientes, la boca seca, y los ojos se le cegaron á la luz.

Cuando vió al pescador, el efrit dijo: «¡No hay más Dios que Alah, y
Soleimán es el profeta de Alah!» Y dirigiéndose hacia el pescador,
prosiguió de este modo: «¡Oh tú, gran Soleimán, profeta de Alah, no me
mates; te obedeceré siempre, y nunca me rebelaré contra tus mandatos!»
Entonces exclamó el pescador: «¡Oh gigante audaz y rebelde, tú te
atreves á decir que Soleimán es el profeta de Alah! Soleimán murió hace
mil ochocientos años, y nosotros estamos al fin de los tiempos. Pero
¿qué historia vienes á contarme? ¿Cuál es el motivo de que estuvieras en
este jarrón?»

Entonces el efrit dijo: «No hay más Dios que Alah. Pero permite, ¡oh
pescador! que te anuncie una buena noticia.» Y el pescador repuso: «¿Qué
noticia es esa?» Y contestó el efrit: «Tu muerte. Vas á morir ahora
mismo, y de la manera más terrible.» Y replicó el pescador: «¡Oh jefe de
los efrits! ¡mereces por esa noticia que el cielo te retire su ayuda!
¡Pueda él alejarte de nosotros! Pero ¿por qué deseas mi muerte? ¿qué
hice para merecerla? Te he sacado de esa vasija, te he salvado de una
larga permanencia en el mar, y te he traído á la tierra.» Entonces el
efrit dijo: «Piensa y elige la especie de muerte que prefieras; morirás
del modo que gustes.» Y el pescador dijo: «¿Cuál es mi crimen para
merecer tal castigo?» Y respondió el efrit: «Oye mi historia, pescador.»
Y el pescador dijo: «Habla y abrevia tu relato, porque de impaciente que
se halla mi alma, se me está saliendo por el pie.» Y dijo el efrit:

«Sabe que yo soy un efrit rebelde. Me rebelé contra Soleimán, hijo de
Daud. Mi nombre es Sakhr El-Genni. Y Soleimán envió hacia mí á su visir
Assef, hijo de Barkhia, que me cogió á pesar de mi resistencia y me
llevó á manos de Soleimán. Y mi nariz en aquel momento se puso bien
humilde. Al verme Soleimán hizo su conjuro á Alah y me mandó que
abrazase su religión y me sometiese á su obediencia. Pero yo me negué.
Entonces mandó traer ese jarrón, me aprisionó en él y lo selló con
plomo, imprimiendo el nombre del Altísimo. Después ordenó á los efrits
fieles que me llevaran en hombros y me arrojasen en medio del mar.
Permanecí cien años en el fondo del agua, y decía de todo corazón:
«Enriqueceré eternamente al que logre libertarme.» Pero pasaron los cien
años y nadie me libertó. Durante los otros cien años me decía:
«Descubriré y daré los tesoros de la tierra á quien me liberte.» Pero
nadie me libró. Y pasaron cuatrocientos años, y me dije: «Concederé tres
cosas á quien me liberte.» Y nadie me libró tampoco. Entonces,
terriblemente encolerizado, dije con toda el alma: «Ahora mataré á quien
me libre, pero le dejaré antes elegir, concediéndole la clase de muerte
que prefiera.» Entonces tú, ¡oh pescador! viniste á librarme, y por eso
te permito que escojas la clase de muerte.»

El pescador, al oir estas palabras del efrit, dijo: «¡Por Alah que la
oportunidad es prodigiosa! ¡Y había de ser yo quien te libertase!
¡Indúltame, efrit, que Alah te recompensará! En cambio, si me matas,
buscará quien te haga perecer.» Entonces el efrit le dijo: «¡Pero si yo
quiero matarte precisamente porque me has libertado!» Y el pescador le
contestó: «¡Oh jeque de los efrits, así es como devuelves el mal por el
bien! ¡A fe que no miente el proverbio!» Y recitó estos versos:

     _¿Quieres probar la amargura de las cosas? ¡Sé bueno y servicial!_

     _¡Los malvados desconocen la gratitud!_

     _¡Pruébalo, si quieres, y tu suerte será la de la pobre Magir,
     madre de Amer!_

Pero el efrit le dijo: «Ya hemos hablado bastante. Sabe que sin remedio
te he de matar.» Entonces pensó el pescador: «Yo no soy más que un
hombre y él un efrit, pero Alah me ha dado una razón bien despierta.
Acudiré á una astucia para perderlo. Veré hasta dónde llega su malicia.»
Y entonces dijo al efrit: «¿Has decidido realmente mi muerte?» Y el
efrit contestó: «No lo dudes.» Entonces dijo: «Por el nombre del
Altísimo, que está grabado en el sello de Soleimán, te conjuro á que
respondas con verdad á mi pregunta.» Cuando el efrit oyó el nombre del
Altísimo, respondió muy conmovido: «Pregunta, que yo contestaré la
verdad.» Entonces dijo el pescador: «¿Cómo has podido entrar por entero
en este jarrón donde apenas cabe tu pie ó tu mano?» El efrit dijo:
«¿Dudas acaso de ello?» El pescador respondió: «Efectivamente, no lo
creeré jamás mientras no vea con mis propios ojos que te metes en él.»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen]

_PERO CUANDO LLEGÓ LA 4.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el pescador dijo al
efrit que no le creería como no lo viese con sus propios ojos, el efrit
comenzó á agitarse, convirtiéndose nuevamente en humareda que subía
hasta el firmamento. Después se condensó, y empezó á entrar en el jarrón
poco á poco, hasta el fin. Entonces el pescador cogió rápidamente la
tapadera de plomo con el sello de Soleimán, y obstruyó la boca del
jarrón. Después, llamando al efrit, le dijo: «Elige y piensa la clase de
muerte que más te convenga; si no, te echaré al mar, y me haré una casa
junto á la orilla, é impediré á todo el mundo que pesque, diciendo:
«Allí hay un efrit, y si lo libran quiere matar á los que le liberten.»
Luego enumeró todas las variedades de muertes para facilitar la
elección. Al oirle, el efrit intentó salir, pero no pudo, y vió que
estaba encarcelado y tenía encima el sello de Soleimán, convenciéndose
entonces de que el pescador le había encerrado en un calabozo contra el
cual no pueden prevalecer ni los más débiles ni los más fuertes de los
efrits. Y comprendiendo que el pescador le llevaría hacia el mar,
suplicó: «¡No me lleves! ¡no me lleves!» Y el pescador dijo: «No hay
remedio.» Entonces, dulcificando su lenguaje, exclamó el efrit: «¡Ah
pescador! ¿Qué vas á hacer conmigo?» El otro dijo: «Echarte al mar, que
si has estado en él mil ochocientos años, no saldrás esta vez hasta el
día del Juicio. ¿No te rogué yo que me dejaras la vida para que Alah te
la conservase á ti y no me mataras para que Alah no te matase? Obrando
infamemente, rechazaste mi plegaria. Por eso Alah te ha puesto en mis
manos, y no me remuerde el haberte engañado.» Entonces dijo el efrit:
«Ábreme el jarrón y te colmaré de beneficios.» El pescador respondió:
«Mientes, ¡oh maldito! Entre tú y yo pasa exactamente lo que ocurrió
entre el visir del rey Yunán y el médico Ruyán.»

Y el efrit dijo: «¿Quiénes eran el visir del rey Yunán y el médico
Ruyán?... ¿Qué historia es esa?»


[imagen]




Historia del visir del rey Yunán y del médico Ruyán


[imagen]

El pescador dijo:

«Sabrás, ¡oh efrit! que, en la antigüedad del tiempo y en lo pasado de
la edad, hubo en la ciudad de Fars, en el país de los ruman[24], un rey
llamado Yunán. Era rico y poderoso, señor de ejércitos, dueño de
fuerzas considerables y de aliados de todas las especies de hombres.
Pero su cuerpo padecía una lepra que desesperaba á los médicos y á los
sabios. Ni drogas, ni píldoras, ni pomadas le hacían efecto alguno, y
ningún sabio pudo encontrar un eficaz remedio para la espantosa
dolencia. Pero cierto día llegó á la capital del rey Yunán un médico
anciano, de renombre, llamado Ruyán. Había estudiado los libros griegos,
persas, romanos, árabes y sirios, así como la medicina y la astronomía,
cuyos principios y reglas no ignoraba, lo mismo que sus buenos y malos
efectos. Conocía las virtudes de las plantas grasas y secas, y también
sus buenos y malos efectos. Por último, había profundizado la filosofía
y todas las ciencias médicas y otras muchas además. Cuando este médico
llegó á la ciudad y permaneció en ella algunos días, supo la historia
del rey y de la lepra que le martirizaba por la voluntad de Alah,
enterándose del fracaso absoluto de todos los médicos y sabios. Al tener
de ello noticia, pasó muy preocupado la noche. Pero no bien despertó por
la mañana (al brillar la luz del día y saludar el sol al mundo,
magnífica decoración del Óptimo) se puso su mejor traje y fué á ver al
rey Yunán. Besó la tierra entre las manos del rey[25] é hizo votos por
la duración eterna de su poderío y de las gracias de Alah y de todas las
mejores cosas. Después le enteró de quién era, y le dijo: «He averiguado
la enfermedad que atormenta tu cuerpo y he sabido que un gran número de
médicos no ha podido encontrar el medio de curarla. Voy, ¡oh rey! á
aplicarte mi tratamiento, sin hacerte beber medicinas ni untarte con
pomadas.» Al oirlo, el rey Yunán se asombró mucho, y le dijo: «¡Por
Alah! que si me curas te enriqueceré hasta los hijos de tus hijos, te
concederé todos tus deseos y serás mi compañero y amigo.» En seguida le
dió un hermoso traje y otros presentes, y añadió: «¿Es cierto que me
curarás de esta enfermedad sin medicamentos ni pomadas?» Y respondió el
otro: «Sí, ciertamente. Te curaré sin fatiga ni pena para tu cuerpo.» El
rey le dijo, cada vez más asombrado: «¡Oh gran médico! ¿Qué día y qué
momento verán realizarse lo que acabas de prometer? Apresúrate á
hacerlo, hijo mío.» Y el médico contestó: «Escucho y obedezco.»

Entonces salió del palacio y alquiló una casa, donde instaló sus libros,
sus remedios y sus plantas aromáticas. Después hizo extractos de sus
medicamentos y de sus simples, y con estos extractos construyó un mazo
corto y encorvado, cuyo mango horadó, y también hizo una pelota, todo
esto lo mejor que pudo. Terminado completamente su trabajo, al segundo
día fué á palacio, entró en la cámara del rey y besó la tierra entre sus
manos. Después le prescribió que fuera á caballo al meidán[26] y jugara
con la bola y el mazo.

Acompañaron al rey sus emires, sus chambelanes, sus visires y los jefes
del reino. Apenas había llegado al meidán, se le acercó el médico y le
entregó el mazo, diciéndole: «Empúñalo de este modo y da con toda tu
fuerza en la pelota. Y haz de manera que llegues á sudar. De ese modo el
remedio penetrará en la palma de la mano y circulará por todo tu cuerpo.
Cuando transpires y el remedio haya tenido tiempo de obrar, regresa á tu
palacio, ve en seguida á bañarte al hammam, y quedarás curado. Ahora, la
paz sea contigo.»

El rey Yunán cogió el mazo que le alargaba el médico, empuñándolo con
fuerza. Intrépidos jinetes montaron á caballo y le echaron la pelota.
Entonces empezó á galopar detrás de ella para alcanzarla y golpearla,
siempre con el mazo bien cogido. Y no dejó de golpear hasta que
transpiró bien por la palma de la mano y por todo el cuerpo, dando lugar
á que la medicina obrase sobre el organismo. Cuando el médico Ruyán vió
que el remedio había circulado suficientemente, mandó al rey que
volviera á palacio para bañarse en el hammam. Y el rey marchó en seguida
y dispuso que le prepararan el hammam. Se lo prepararon con gran prisa,
y los esclavos apresuráronse también á disponerle la ropa. Entonces el
rey entró en el hammam y tomó el baño, se vistió de nuevo y salió del
hammam para montar á caballo, volver á palacio y echarse á dormir.

Y hasta aquí lo referente al rey Yunán. En cuanto al médico Ruyán, éste
regresó á su casa, se acostó, y al despertar por la mañana fué á
palacio, pidió permiso al rey para entrar, lo que éste le concedió,
entró, besó la tierra entre sus manos y empezó por declamar gravemente
algunas estrofas:

     _¡Si la elocuencia te eligiese como padre, reflorecería! ¡Y no
     sabría elegir ya á otro mas que á ti!_

     _¡Oh rostro radiante, cuya claridad borraría la llama de un tizón
     encendido!_

     _¡Ojalá ese glorioso semblante siga con la luz de su frescura y
     alcance á ver cómo las arrugas surcan la cara del tiempo!_

     _¡Me has cubierto con los beneficios de tu generosidad, como la
     nube bienhechora cubre la colina!_

     _¡Tus altas hazañas te han hecho alcanzar las cimas de la gloria, y
     eres el amado del Destino, que ya no puede negarte nada!_

Recitados los versos, el rey se puso de pie, y cordialmente tendió sus
brazos al médico. Luego le sentó á su lado, y le regaló magníficos
trajes de honor.

Porque, efectivamente, al salir del hammam, el rey se había mirado el
cuerpo, sin encontrar rastro de lepra, y vió su piel tan pura como la
plata virgen. Entonces se dilató con gran júbilo su pecho. Y al otro
día, al levantarse por la mañana, entró en el diván; se sentó en el
trono y comparecieron los chambelanes y grandes del reino, así como el
médico Ruyán. Por esto, al verle, el rey se levantó apresuradamente y
le hizo sentar á su lado. Sirvieron á ambos manjares y bebidas durante
todo el día. Y al anochecer, el rey entregó al médico dos mil dinares,
sin contar los trajes de honor y magníficos presentes, y le hizo montar
su propio corcel. Y entonces el médico se despidió y regresó á su casa.

El rey no dejaba de admirar el arte del médico ni de decir: «Me ha
curado por el exterior de mi cuerpo sin untarme con pomadas. ¡Oh Alah!
¡Qué ciencia tan sublime! Fuerza es colmar de beneficios á este hombre y
tenerle para siempre como compañero y amigo afectuoso.» Y el rey Yunán
se acostó, muy alegre de verse con el cuerpo sano y libre de su
enfermedad.

Cuando al otro día se levantó el rey y se sentó en el trono, los jefes
de la nación pusiéronse de pie, y los emires y visires se sentaron á su
derecha y á su izquierda. Entonces mandó llamar al médico Ruyán, que
acudió y besó la tierra entre sus manos. El rey se levantó en honor
suyo, le hizo sentar á su lado, comió en su compañía, le deseó larga
vida y le dió magníficas telas y otros presentes, sin dejar de conversar
con él hasta el anochecer, y mandó le entregaran á modo de remuneración
cinco trajes de honor y mil dinares. Y así regresó el médico á su casa,
haciendo votos por el rey.

Al levantarse por la mañana, salió el rey y entró en el diván, donde le
rodearon los emires, los visires y los chambelanes. Y entre los visires
había uno de cara siniestra, repulsiva, terrible, sórdidamente avaro,
envidioso y saturado de celos y de odio. Cuando este visir vió que el
rey colocaba á su lado al médico Ruyán y le otorgaba tantos beneficios,
le tuvo envidia y resolvió secretamente perderlo. El proverbio lo dice:
«El envidioso ataca á todo el mundo. En el corazón del envidioso está
emboscada la persecución, y la desarrolla si dispone de fuerza ó la
conserva latente la debilidad.» El visir se acercó al rey Yunán, besó la
tierra entre sus manos, y dijo: «¡Oh rey del siglo y del tiempo, que
envuelves á los hombres en tus beneficios! Tengo para ti un consejo de
gran importancia, que no podría ocultarte sin ser un mal hijo. Si me
mandas que te lo revele, te lo revelaré.» Turbado entonces el rey por
las palabras del visir, le dijo: «¿Qué consejo es el tuyo?» El otro
respondió: «¡Oh rey glorioso! los antiguos han dicho: «Quien no mire el
fin y las consecuencias, no tendrá á la Fortuna por amiga», y justamente
acabo de ver al rey obrar con poco juicio otorgando sus bondades á su
enemigo, al que desea el aniquilamiento de su reino, colmándole de
favores, abrumándole con generosidades. Y yo, por esta causa, siento
grandes temores por el rey.» Al oir esto, el rey se turbó
extremadamente, cambió de color, y dijo: «¿Quién es el que supones
enemigo mío y colmado por mí de favores?» Y el visir respondió: «¡Oh
rey! Si estás dormido, despierta, porque aludo al médico Ruyán.» El rey
dijo: «Ese es buen amigo mío, y para mí el más querido de los hombres,
pues me ha curado con una cosa que yo he tenido en la mano y me ha
librado de mi enfermedad, que había desesperado á los médicos.
Ciertamente que no hay otro como él en este siglo, en el mundo entero,
lo mismo en Occidente que en Oriente. ¿Cómo te atreves á hablarme así de
él? Desde ahora le voy á señalar un sueldo de mil dinares al mes. Y
aunque le diera la mitad de mi reino, poco sería para lo que merece.
Creo que me dices todo eso por envidia, como se cuenta en la historia,
que he sabido, del rey Sindabad.»

     En este momento la aurora sorprendió á Schahrazada, que interrumpió
     su narración.

     Entonces Doniazada le dijo: «¡Ah, hermana mía! ¡Cuán dulces, cuán
     puras y cuán deliciosas son tus palabras!» Y Schahrazada dijo:
     «¿Qué es eso comparado con lo que os contaré á la noche próxima, si
     vivo todavía y el rey tiene á bien conservarme?» Entonces el rey
     dijo para sí: «¡Por Alah! No la mataré sin haber oído antes la
     continuación de su historia, que es verdaderamente maravillosa.»

     Luego pasaron ambos la noche enlazados hasta por la mañana. Y el
     rey fué al diván, y juzgó, otorgó empleos, destituyó y despachó los
     asuntos pendientes hasta acabarse el día. Después se levantó el
     diván y el rey entró en su palacio. Y cuando se aproximó la noche
     hizo su cosa acostumbrada con Schahrazada, la hija del visir.


[imagen]

_PERO CUANDO LLEGÓ LA 5.ª NOCHE_

     Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que el rey Yunán dijo á su
visir: «Visir, has dejado entrar en ti la envidia contra el médico, y
quieres que yo lo mate para que luego me arrepienta, como se arrepintió
el rey Sindabad después de haber matado al halcón.» El visir preguntó:
«¿Y cómo ocurrió eso?»

Entonces el rey Yunán contó:




El halcón del rey Sindabad

[imagen]

«Dicen que entre los reyes de Fars hubo uno muy aficionado á
diversiones, á paseos por los jardines y á toda especie de cacerías.
Tenía un halcón adiestrado por él mismo, y no lo dejaba de día ni de
noche, pues hasta por la noche lo tenía sujeto al puño. Cuando iba de
caza lo llevaba consigo, y le había colgado del cuello un vasito de oro,
en el cual le daba de beber. Un día estaba el rey sentado en su palacio,
y vió de pronto venir al wekil[27] que estaba encargado de las aves de
caza, y le dijo: «¡Oh rey de los siglos! Llegó la época de ir de caza.»
Entonces el rey hizo sus preparativos y se puso el halcón en el puño.
Salieron después y llegaron á un valle, donde armaron las redes de caza.
Y de pronto cayó una gacela en las redes. Entonces dijo el rey: «Mataré
á aquel por cuyo lado pase la gacela.» Empezaron á estrechar la red en
torno de la gacela, que se aproximó al rey y se enderezó sobre las patas
como si quisiera besar la tierra delante del rey. Entonces el rey
comenzó á dar palmadas para hacer huir á la gacela, pero ésta brincó y
pasó por encima de su cabeza y se internó tierra adentro. El rey se
volvió entonces hacia los guardas, y vió que guiñaban los ojos
maliciosamente. Al presenciar tal cosa, le dijo al visir: «¿Por qué se
hacen esas señas mis soldados?» Y el visir contestó: «Dicen que has
jurado matar á aquel por cuya proximidad pasase la gacela.» Y el rey
exclamó: «¡Por mi vida! ¡Hay que perseguir y alcanzar á esa gacela!» Y
se puso á galopar, siguiendo el rastro, y pudo alcanzarla. El halcón le
dió con el pico en los ojos de tal manera, que la cegó y la hizo sentir
vértigos. Entonces el rey empuñó su maza, golpeando con ella á la gacela
hasta hacerla caer desplomada. En seguida descabalgó, degollándola y
desollándola, y colgó del arzón de la silla los despojos. Hacía bastante
calor, y aquel lugar era desierto, árido y carecía de agua. El rey tenía
sed y también el caballo. Y el rey se volvió y vió un árbol del cual
brotaba agua como manteca. El rey llevaba la mano cubierta con un
guante de piel; cogió el vasito del cuello del halcón, lo llenó de
aquella agua, y lo colocó delante del ave, pero ésta dió con la pata al
vaso y lo volcó. El rey cogió el vaso por segunda vez, lo llenó, y como
seguía creyendo que el halcón tenía sed, se lo puso delante, pero el
halcón le dió con la pata por segunda vez y lo volcó. Y el rey se
encolerizó contra el halcón, y cogió por tercera vez el vaso, pero se lo
presentó al caballo, y el halcón derribó el vaso con el ala. Entonces
dijo el rey: «¡Alah te sepulte, oh la más nefasta de las aves de mal
agüero! No me has dejado beber, ni has bebido tú, ni has dejado que beba
el caballo.» Y dió con su espada al halcón y le cortó las alas. Entonces
el halcón, irguiendo la cabeza, le dijo por señas: «Mira lo que hay en
el árbol.» Y el rey levantó los ojos y vió en el árbol una serpiente, y
el líquido que corría era su veneno. Entonces el rey se arrepintió de
haberle cortado las alas al halcón. Después se levantó, montó á caballo,
se fué, llevándose la gacela, y llegó á su palacio. Le dió la gacela al
cocinero, y le dijo: «Tómala y guísala.» Luego se sentó en su trono, sin
soltar al halcón. Pero el halcón, tras una especie de estertor, murió.
El rey, al ver esto, prorrumpió en gritos de dolor y amargura por haber
matado al halcón que le había salvado de la muerte.

¡Tal es la historia del rey Sindabad!»

       *       *       *       *       *

Cuando el visir hubo oído el relato del rey Yunán, le dijo: «¡Oh gran
rey lleno de dignidad! ¿qué daño he hecho yo cuyos funestos efectos
hayas tú podido ver? Obro así por compasión hacia tu persona. Y ya verás
como digo la verdad. Si me haces caso podrás salvarte, y si no,
perecerás como pereció un visir astuto que engañó al hijo de un rey
entre los reyes.




Historia del príncipe y la vampiro


El rey de que se trata tenía un hijo aficionadísimo á la caza con
galgos, y tenía también un visir. El rey mandó al visir que acompañara á
su hijo allá donde fuese. Un día entre los días, el hijo salió á cazar
con galgos, y con él salió el visir. Y ambos vieron un animal
monstruoso. Y el visir dijo al hijo del rey: «¡Anda contra esa fiera!
¡Persíguela!» Y el príncipe se puso á perseguir á la fiera, hasta que
todos le perdieron de vista. Y de pronto la fiera desapareció en el
desierto. Y el príncipe permanecía perplejo, sin saber hacia dónde ir,
cuando vió en lo más alto del camino una joven esclava que estaba
llorando. El príncipe le preguntó: «¿Quién eres? Y ella respondió: «Soy
la hija de un rey de reyes de la India. Iba con la caravana por el
desierto, sentí ganas de dormir, y me caí de la cabalgadura sin darme
cuenta. Entonces me encontré sola y abandonada.» A estas palabras,
sintió lástima el príncipe y emprendió la marcha con la joven,
llevándola á la grupa de su mismo caballo. Al pasar frente á un
bosquecillo, la esclava le dijo: «¡Oh señor, desearía evacuar una
necesidad!» Entonces el príncipe la desmontó junto al bosquecillo, y
viendo que tardaba mucho, marchó detrás de ella sin que la esclava
pudiera enterarse. La esclava era una vampiro, y estaba diciendo á sus
hijos: «¡Hijos míos, os traigo un joven muy robusto!» Y ellos dijeron:
«¡Tráenoslo, madre, para que lo devoremos!» Cuando lo oyó el príncipe,
ya no pudo dudar de su próxima muerte, y las carnes le temblaban de
terror mientras volvía al camino. Cuando salió la vampiro de su cubil,
al ver al príncipe temblar como un cobarde, le preguntó: «¿Por qué
tienes miedo?» Y él dijo: «Hay un enemigo que me inspira temor.» Y
prosiguió la vampiro: «Me has dicho que eres un príncipe...» Y respondió
él: «Así es la verdad.» Y ella le dijo: «Entonces, ¿por qué no das algún
dinero á tu enemigo para satisfacerle?» El príncipe replicó: «No se
satisface con dinero. Sólo se contenta con el alma. Por eso tengo miedo,
como víctima de una injusticia.» Y la vampiro le dijo: «Si te persiguen,
como afirmas, pide contra tu enemigo la ayuda de Alah, y Él te librará
de sus maleficios y de los maleficios de aquellos de quienes tienes
miedo.» Entonces el príncipe levantó la cabeza al cielo y dijo: «¡Oh tú,
que atiendes al oprimido que te implora, hazme triunfar de mi enemigo, y
aléjale de mí, pues tienes poder para cuanto deseas!» Cuando la vampiro
oyó estas palabras, desapareció. Y el príncipe pudo regresar al lado de
su padre, y le dió cuenta del mal consejo del visir. Y el rey mandó
matar al visir.»

       *       *       *       *       *

En seguida el visir del rey Yunán prosiguió de este modo:

«¡Y tú, oh rey, si te fías de ese médico, cuenta que te matará con la
peor de las muertes! Aunque le hayas colmado de favores y le hayas hecho
tu amigo, está preparando tu muerte. ¿Sabes por qué te curó de tu
enfermedad por el exterior de tu cuerpo, mediante una cosa que tuviste
en la mano? ¿No crees que es sencillamente para causar tu pérdida con
una segunda cosa que te mandará también coger?» Entonces el rey Yunán
dijo: «Dices la verdad. Hágase según tu opinión, ¡oh visir bien
aconsejado! Porque es muy probable que ese médico haya venido
ocultamente como un espía para ser mi perdición. Si me ha curado con una
cosa que he tenido en la mano, muy bien podría perderme con otra que,
por ejemplo, me diera á oler.» Y luego el rey Yunán dijo á su visir:
«¡Oh visir! ¿qué debemos hacer con él?» Y el visir respondió: «Hay que
mandar inmediatamente que le traigan, y cuando se presente aquí
degollarlo, y así te librarás de sus maleficios, y quedarás desahogado y
tranquilo. Hazle traición antes que él te la haga á ti!» Y el rey Yunán
dijo: «Verdad dices, ¡oh visir!» Después el rey mandó llamar al médico,
que se presentó alegre, ignorando lo que había resuelto el Clemente. El
poeta lo dice en sus versos:

     _¡Oh tú que temes los embates del Destino, tranquilízate! ¿No sabes
     que todo está en las manos de Aquel que ha formado la tierra?_

     _¡Porque lo que está escrito, escrito está y no se borra nunca! ¡Y
     lo que no está escrito no hay por qué temerlo!_

     _¡Y tú, Señor! ¿Podré dejar pasar un día sin cantar tus alabanzas?
     ¿Para quién reservaría, si no, el don maravilloso de mi estilo
     rimado y mi lengua de poeta?_

     _¡Cada nuevo don que recibo de tus manos ¡oh Señor! es más hermoso
     que el precedente, y se anticipa á mis deseos!_

     _Por eso, ¿cómo no cantar tu gloria, toda tu gloria, y alabarte en
     mi alma y en público?_

     _¡Pero he de confesar que nunca tendrán mis labios elocuencia
     bastante ni mi pecho fuerza suficiente para cantar y para llevar
     los beneficios de que me has colmado!_

     _¡Oh tú que dudas, confía tus asuntos á las manos de Alah, el único
     Sabio! ¡Y así que lo hagas, tu corazón nada tendrá que temer por
     parte de los hombres!_

     _¡Sabe también que nada se hace por tu voluntad, sino por la
     voluntad del Sabio de los Sabios!_

     _¡No desesperes, pues, nunca, y olvida todas las tristezas y todas
     las zozobras! ¿No sabes que las zozobras destruyen el corazón más
     firme y más fuerte?_

     _¡Abandónaselo todo! ¡Nuestros proyectos no son mas que proyectos
     de esclavos impotentes ante el único Ordenador! ¡Déjate llevar!
     ¡Así disfrutarás de una paz duradera!_

Cuando se presentó el médico Ruyán, el rey le dijo: «¿Sabes por qué te
he hecho venir á mi presencia?» Y el médico contestó: «Nadie sabe lo
desconocido, más que Alah el Altísimo.» Y el rey le dijo: «Te he mandado
llamar para matarte y arrancarte el alma.» Y el médico Ruyán, al oir
estas palabras, se sintió asombrado, con el más prodigioso asombro, y
dijo: «¡Oh rey! ¿por qué me has de matar? ¿qué falta he cometido?» Y el
rey contestó: «Dicen que eres un espía y que viniste para matarme. Por
eso te voy á matar, antes de que me mates.» Después el rey llamó al
portaalfanje y le dijo: «¡Corta la cabeza á ese traidor y líbranos de
sus maleficios!» Y el médico le dijo: «Consérvame la vida, y Alah te la
conservará. No me mates, si no, Alah te matará también.»

       *       *       *       *       *

Después reiteró la súplica, como yo lo hice dirigiéndome á ti, ¡oh
efrit! sin que me hicieras caso, pues, por el contrario, persististe en
desear mi muerte.

       *       *       *       *       *

Y en seguida el rey Yunán dijo al médico: «No podré vivir confiado ni
estar tranquilo como no te mate. Porque si me has curado con una cosa
que tuve en la mano, creo que me matarás con otra cosa que me des á oler
ó de cualquier otro modo.» Y dijo el médico: «¡Oh rey! ¿ésta es tu
recompensa? ¿así devuelves mal por bien?» Pero el rey insistió: «No hay
más remedio que darte la muerte sin demora.» Y cuando el médico se
convenció de que el rey quería matarle sin remedio, lloró y se afligió
al recordar los favores que había hecho á quienes no los merecían. Ya lo
dice el poeta:

     _¡La joven y loca Maimuna es verdaderamente bien pobre de espíritu!
     ¡Pero su padre, en cambio, es un hombre de gran corazón y
     considerado entre los mejores!_

     _¡Miradle, pues! ¡Nunca anda sin su farol en la mano, y así evita
     el lodo de los caminos, el polvo de las carreteras y los resbalones
     peligrosos!..._

En seguida se adelantó el portaalfanje, vendó los ojos al médico, y
sacando la espada, dijo al rey: «Con tu venia.» Pero el médico seguía
llorando y suplicando al rey: «Consérvame la vida, y Alah te la
conservará. No me mates, ó Alah te matará á ti.» Y recitó estos versos
de un poeta:

     _¡Mis consejos no tuvieron ningún éxito, mientras que los consejos
     de los ignorantes conseguían su propósito! ¡No recogí más que
     desprecios!_

     _¡Por esto, si logro vivir, me guardaré mucho de aconsejar! ¡Y si
     muero, mi ejemplo servirá á los demás para que enmudezca su
     lengua!_

Y dijo después al rey: «¿Esta es tu recompensa? He aquí que me tratas
como hizo un cocodrilo.» Entonces preguntó el rey: «¿Qué historia es esa
de un cocodrilo?» Y el médico dijo: «¡Oh señor! No es posible contarla
en este estado. ¡Por Alah sobre ti! Consérvame la vida, y Alah te la
conservará.» Y después comenzó á derramar copiosas lágrimas. Entonces
algunos de los favoritos del rey se levantaron y dijeron: «¡Oh rey!
Concédenos la sangre de este médico, pues nunca le hemos visto obrar en
contra tuya; al contrario, le vimos librarte de aquella enfermedad que
había resistido á los médicos y á los sabios.» El rey les contestó:
«Ignoráis la causa de que mate á este médico; si lo dejo con vida, mi
perdición es segura, porque si me curó de la enfermedad con una cosa que
tuve en la mano, muy bien podría matarme dándome á oler cualquier otra.
Tengo mucho miedo de que me asesine para cobrar el precio de mi muerte,
pues debe ser un espía que ha venido á matarme. Su muerte es necesaria;
sólo así podré perder mis temores.» Entonces el médico imploró otra vez:
«Consérvame la vida, para que Alah te la conserve; y no me mates, para
que no te mate Alah.»

Pero ¡oh efrit! cuando el médico se convenció de que el rey le quería
matar sin remedio, dijo: «¡Oh rey! Si mi muerte es realmente necesaria,
déjame ir á mi casa para despachar mis asuntos, encargar á mis parientes
y vecinos que cuiden de enterrarme, y sobre todo para regalar mis libros
de medicina. A fe que tengo un libro que es verdaderamente el extracto
de los extractos y la rareza de las rarezas, que quiero legarte como un
obsequio para que lo conserves cuidadosamente en tu armario.» Entonces
el rey preguntó al médico: «¿Qué libro es ése?» Y contestó el médico:
«Contiene cosas inestimables; el menor de los secretos que revela es el
siguiente: Cuando me corten la cabeza, abre el libro, cuenta tres hojas
y vuélvelas; lee en seguida tres renglones de la página de la izquierda,
y entonces la cabeza cortada te hablará y contestará á todas las
preguntas que le dirijas.» Al oir estas palabras, el rey se asombró
hasta el límite del asombro, y estremeciéndose de alegría y de emoción,
dijo: «¡Oh médico! ¿Hasta cortándote la cabeza hablarás?» Y el médico
respondió: «Sí, en verdad, ¡oh rey! Es, efectivamente, una cosa
prodigiosa.» Entonces el rey le permitió que saliera, aunque escoltado
por guardianes, y el médico llegó á su casa, y despachó sus asuntos
aquel día, y al siguiente día también. Y el rey subió al diván, y
acudieron los emires, los visires, los chambelanes, los nawabs[28] y
todos los jefes del reino, y el diván parecía un jardín lleno de flores.
Entonces entró el médico en el diván y se colocó de pie ante el rey, con
un libro muy viejo y una cajita de colirio llena de unos polvos. Después
se sentó y dijo: «Que me traigan una bandeja.» Le llevaron una bandeja,
y vertió los polvos, y los extendió por la superficie. Y dijo entonces:
«¡Oh rey! coge ese libro, pero no lo abras antes de cortarme la cabeza.
Cuando la hayas cortado colócala en la bandeja y manda que la aprieten
bien contra los polvos para restañar la sangre. Después abrirás el
libro.» Pero el rey, lleno de impaciencia, no le escuchaba ya; cogió el
libro y lo abrió, encontrando las hojas pegadas unas á otras. Entonces,
metiendo su dedo en la boca, lo mojó con su saliva y logró despegar la
primera hoja. Lo mismo tuvo que hacer con la segunda y la tercera hoja,
y cada vez se abrían las hojas con más dificultad. De este modo abrió el
rey seis hojas, y trató de leerlas, pero no pudo encontrar ninguna clase
de escritura. Y el rey dijo: «¡Oh médico, no hay nada escrito!» Y el
médico respondió: «Sigue volviendo más hojas del mismo modo.» Y el rey
siguió volviendo más hojas.

Pero apenas habían pasado algunos instantes, circuló el veneno por el
organismo del rey en el momento y en la hora misma, pues el libro estaba
envenenado. Y entonces sufrió el rey horribles convulsiones, y exclamó:
«¡El veneno circula!» Y después el médico Ruyán comenzó á improvisar
versos, diciendo:

     _¡Esos jueces! ¡Han juzgado, pero excediéndose en sus derechos y
     contra toda justicia!_ _¡Y sin embargo, ¡oh Señor! la justicia
     existe!_

     _¡A su vez fueron juzgados! ¡Si hubieran sido íntegros y buenos, se
     les habría perdonado!_ _¡Pero oprimieron, y la suerte les ha
     oprimido y les ha abrumado con las peores tribulaciones!_

     _¡Ahora son motivo de burla y de piedad para el transeúnte! ¡Esa es
     la ley! ¡Esto á cambio de aquello! ¡Y el Destino se ha cumplido con
     toda lógica!_

Cuando Ruyán el médico acababa su recitado, cayó muerto el rey.

       *       *       *       *       *

Sabe ahora, ¡oh efrit! que si el rey Yunán hubiera conservado al médico
Ruyán, Alah á su vez le habría conservado. Pero al negarse, decidió su
propia muerte.

Y si tú, ¡oh efrit! hubieses querido conservarme, Alah te habría
conservado.»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente. Y su hermana Doniazada le dijo:
     «¡Qué deliciosas son tus palabras!» Y Schahrazada contestó: «Nada
     es eso comparado con lo que os contaré la noche próxima, si vivo
     todavía y el rey tiene á bien conservarme.» Y pasaron aquella noche
     en la dicha completa y en la felicidad hasta por la mañana. Después
     el rey se dirigió al diván. Y cuando terminó el diván, volvió á su
     palacio y se reunió con los suyos.


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 6.ª NOCHE_

Schahrazada dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el pescador dijo al
efrit: «Si me hubieras conservado, yo te habría conservado, pero no has
querido más que mi muerte, y te haré morir prisionero en este jarrón y
te arrojaré á ese mar», entonces el efrit clamó y dijo: «¡Por Alah sobre
ti! ¡oh pescador, no lo hagas! Y consérvame generosamente, sin
reconvenirme por mi acción, pues si yo fuí criminal, tú debes ser
benéfico, y los proverbios conocidos dicen: «¡Oh tú que haces bien á
quien mal hizo, perdona sin restricciones el crimen del malhechor!» Y
tú, ¡oh pescador! no hagas conmigo lo que hizo Umama con Ática.» El
pescador dijo: «¿Y qué caso fué ése?» Y respondió el efrit: «No es
ocasión para contarlo estando encarcelado. Cuando tú me dejes salir, yo
te contaré ese caso.» Pero el pescador dijo: «¡Oh, eso nunca! Es
absolutamente necesario que yo te eche al mar, sin que tengas medio de
salir. Cuando yo supliqué y te imploraba, tú deseabas mi muerte, sin que
hubiera cometido ninguna falta contra ti, ni bajeza alguna, sino
únicamente favorecerte, sacándote de ese calabozo. He comprendido, por
tu conducta conmigo, que eres de mala raza. Pero has de saber que voy á
echarte al mar, y enteraré de lo ocurrido á todos los que intenten
sacarte, y así te arrojarán de nuevo, y entonces permanecerás en ese mar
hasta el fin de los tiempos para disfrutar todos los suplicios.» El
efrit le contestó: «Suéltame, que ha llegado el momento de contarte la
historia. Además, te prometo no hacerte jamás ningún daño, y te seré muy
útil en un asunto que te enriquecerá para siempre.» Entonces el pescador
se fijó bien en esta promesa de que, si libertaba al efrit, no sólo no
le haría jamás ningún daño, sino que le favorecería en un buen negocio.
Y cuando se aseguró firmemente de su fe y de su promesa, y le tomó
juramento por el nombre de Alah Todopoderoso, el pescador abrió el
jarrón. Entonces el humo empezó á subir, hasta que salió completamente,
y se convirtió en un efrit, cuyo rostro era espantosamente horrible. El
efrit dió un puntapié al jarrón y lo tiró al mar. Cuando el pescador vió
que el jarrón iba camino al mar, dió por segura su propia perdición, y
orinándose encima, dijo: «Verdaderamente, no es esto una buena señal.»
Después intentó tranquilizarse y dijo: «¡Oh efrit! Alah Todopoderoso ha
dicho: «Hay que cumplir los juramentos, porque se os exigirá cuenta de
ellos.» Y tú prometiste y juraste que no me harías traición. Y si me la
hicieses, Alah te castigará, porque es celoso, es paciente y no olvida.
Y yo te digo lo que el médico Ruyán al rey Yunán: Consérvame, y Alah te
conservará.» Al oir estas palabras, el efrit rompió á reír, y echando á
andar delante de él, dijo: «¡Oh pescador, sígueme!» Y el pescador echó á
andar detrás de él, aunque sin mucha confianza en su salvación. Y así
salieron completamente de la ciudad, y se perdieron de vista, y subieron
á una montaña, y bajaron á una vasta llanura, en medio de la cual había
un lago. Entonces el efrit se detuvo, y mandó al pescador que echara la
red y pescase. Y el pescador miró á través del agua, y vió peces blancos
y peces rojos, azules y amarillos. Al verlos se maravilló el pescador;
después echó su red, y cuando la hubo sacado encontró en ella cuatro
peces, cada uno de color distinto. Y se alegró mucho, y el efrit le
dijo: «Ve con esos peces al palacio del sultán, ofréceselos y te dará
con qué enriquecerte. Y mientras tanto, ¡por Alah! discúlpame mis
rudezas, pues olvidé los buenos modales con mi larga estancia en el
fondo del mar, donde me he pasado mil ochocientos años sin ver el mundo
ni la superficie de la tierra. En cuanto á ti, vendrás todos los días á
pescar á este sitio, pero nada más que una vez. Y ahora, que Alah te
guarde con su protección.» Y el efrit golpeó con sus dos pies en tierra,
y la tierra se abrió y le tragó.

Entonces el pescador volvió á la ciudad, muy maravillado de lo que le
había ocurrido con el efrit. Después cogió los peces y los llevó á su
casa, y en seguida, cogiendo una olla de barro, la llenó de agua y
colocó en ella los peces, que comenzaron á nadar en el agua contenida en
la olla. Después se puso esta olla en la cabeza y se encaminó al
palacio del rey, según el efrit le había ordenado. Cuando el pescador se
presentó al rey y le ofreció los peces, el rey se asombró hasta el
límite del asombro al ver aquellos peces que le ofrecía el pescador,
porque nunca los había visto en su vida, ni de aquella especie ni de
aquella calidad, y dispuso: «Que entreguen esos peces á nuestra cocinera
negra.» Porque esta esclava se la había regalado, hacía tres días
solamente, el rey de los Rum, y aún no había tenido ocasión de lucirse
en su arte de la cocina. Así es que el visir le mandó que friera los
peces, y le dijo: «¡Oh buena negra! Me encarga el rey que te diga: «Si
te guardo como un tesoro, ¡oh gota de mis ojos! es porque te reservo
para el día del ataque[29]. De modo que demuéstranos hoy tu arte de
cocinera y lo bueno de tus platos.» Dicho esto, volvió el visir después
de hacer sus encargos, y el rey le ordenó que diera al pescador
cuatrocientos dinares. Habiéndoselos dado el visir, los guardó el
pescador en una halda de su túnica, y volvió á su casa, cerca de su
esposa, lleno de alegría y de expansión. Después compró á sus hijos todo
lo que podían necesitar. Y hasta aquí es lo que le ocurrió al pescador.

En cuanto á la negra, cogió los peces, los limpió y los puso en la
sartén. Después dejó que se frieran bien por un lado y los volvió en
seguida del otro. Pero entonces, súbitamente, se abrió la pared de la
cocina, y por allí se filtró en la cocina una joven de esbelto talle,
mejillas redondas y tersas, párpados pintados con khol negro, rostro
gentil y cuerpo graciosamente inclinado. Llevaba en la cabeza un velo de
seda azul, pendientes en las orejas, brazaletes en las muñecas, y en los
dedos sortijas con piedras preciosas. Tenía en la mano una varita de
bambú. Se acercó, y metiendo la varita en la sartén, dijo: «¡Oh peces!
¿seguís sosteniendo vuestra promesa?» Al ver aquello, la esclava se
desmayó, y la joven repitió su pregunta por segunda y tercera vez.
Entonces todos los peces levantaron la cabeza desde el fondo de la
sartén, y dijeron: «¡Oh, sí!... ¡Oh, sí!...» Y entonaron á coro la
siguiente estrofa:

     _¡Si tú vuelves sobre tus pasos, nosotros te imitaremos! ¡Si tú
     cumples tu promesa, nosotros cumpliremos la nuestra! ¡Pero si
     quisieras escaparte, no hemos de cejar hasta que te declares
     vencida!_

Al oir estas palabras, la joven derribó la sartén y salió por el mismo
sitio por donde había entrado, y el muro de la cocina se cerró de nuevo.

Cuando la esclava volvió de su desmayo, vió que se habían quemado los
cuatro peces y estaban negros como el carbón. Y comenzó á decir:
«¡Pobres pescados! ¡pobres pescados!» Y mientras seguía lamentándose, he
aquí que se presentó el visir, asomándose por detrás de su cabeza, y le
dijo: «Llévale los peces al sultán.» Y la esclava se echó á llorar, y
le contó al visir la historia de lo que había ocurrido, y el visir se
quedó muy maravillado, y dijo: «Eso es verdaderamente una historia muy
rara.» Y mandó buscar al pescador, y en cuanto se presentó el pescador,
le dijo: «Es absolutamente indispensable que vuelvas con cuatro peces
como los que trajiste la primera vez.» Y el pescador se dirigió hacia el
lago, echó su red y la sacó conteniendo cuatro peces, que cogió y llevó
al visir. Y el visir fué á entregárselos á la negra, y le dijo:
«¡Levántate! ¡Vas á freirlos en mi presencia, para que yo vea qué asunto
es este!» Y la negra se levantó, preparó los peces, y los puso al fuego
en la sartén. Y apenas habían pasado unos minutos, he aquí que se hendió
la pared, y apareció la joven, vestida siempre con las mismas vestiduras
y llevando siempre la varita en la mano. Metió la varita en la sartén, y
dijo: «¡Oh peces! ¡oh peces! ¿seguís cumpliendo vuestra antigua
promesa?» Y los peces levantaron la cabeza y cantaron á coro esta
estancia:

     _¡Si tú vuelves sobre tus pasos, nosotros te imitaremos! ¡Si tú
     cumples tu juramento, nosotros cumpliremos el nuestro! ¡Pero si
     reniegas de tus compromisos, gritaremos de tal modo que nos
     resarciremos!_

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


_PERO CUANDO LLEGÓ LA 7.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que cuando los peces empezaron á
hablar, la joven volcó la sartén con la varita, y salió por donde había
entrado, cerrándose la pared de nuevo. Entonces el visir se levantó y
dijo: «Esta es una cosa que verdaderamente no podría ocultar al rey.»
Después marchó en busca del rey y le refirió lo que había pasado en su
presencia. Y el rey dijo: «Tengo que ver eso con mis propios ojos.» Y
mandó llamar al pescador y le ordenó que volviera con cuatro peces
iguales á los primeros, para lo cual le dió tres días de plazo. Pero el
pescador marchó en seguida al lago, y trajo inmediatamente los cuatro
peces. Entonces el rey dispuso que le dieran cuatrocientos dinares, y
volviéndose hacia el visir, le dijo: «Prepara tú mismo delante de mí
esos pescados.» Y el visir contestó: «Escucho y obedezco.» Y entonces
mandó llevar la sartén delante del rey, y se puso á freir los peces,
después de haberlos limpiado bien, y en cuanto estuvieron fritos por un
lado, los volvió del otro. Y de pronto se abrió la pared de la cocina y
salió un negro semejante á un búfalo entre los búfalos, ó á un gigante
de la tribu de Had, y llevaba en la mano una rama verde, y dijo con voz
clara y terrible: «¡Oh peces! ¡oh peces! ¿Seguís sosteniendo vuestra
antigua promesa?» Y los peces levantaron la cabeza desde el fondo de la
sartén, y dijeron: «Cierto que sí, cierto que sí.» Y declamaron á coro
estos versos:

     _¡Si tú vuelves hacia atrás, nosotros volveremos! ¡Si tú cumples tu
     promesa, nosotros cumpliremos la nuestra! ¡Pero si te resistes,
     gritaremos tanto que acabarás por ceder!_

Después el negro se acercó á la sartén, la volcó con la rama, y los
peces se abrasaron, convirtiéndose en carbón. El negro se fué entonces
por el mismo sitio por donde había entrado. Y cuando hubo desaparecido
de la vista de todos, dijo el rey: «Es éste un asunto sobre el cual,
verdaderamente, no podríamos guardar silencio. Además, no hay duda que
estos peces deben tener una historia muy extraña.» Y entonces mandó
llamar al pescador, y cuando se presentó el pescador, le dijo: «¿De
dónde proceden estos peces?» El pescador contestó: «De un estanque
situado entre cuatro colinas, detrás de la montaña que domina tu
ciudad.» Y el rey, volviéndose hacia el pescador, le dijo: «¿Cuántos
días se tarda en llegar á ese sitio?» Y dijo el pescador: «¡Oh sultán,
señor nuestro! Basta con media hora.» El sultán quedó sorprendidísimo, y
mandó á sus soldados que marchasen inmediatamente con el pescador. Y el
pescador iba muy contrariado, maldiciendo en secreto al efrit. Y el rey
y todos partieron y subieron á una montaña, y bajaron hasta una vasta
llanura que en su vida habían visto anteriormente. Y el sultán y los
soldados se asombraron de esta extensión desierta, situada entre cuatro
montañas, y de aquel estanque en que jugaban peces de cuatro colores:
rojos, blancos, azules y amarillos. Y el rey se detuvo y preguntó á los
soldados y á cuantos estaban presentes: «¿Hay alguno de vosotros que
haya visto anteriormente ese lago en este lugar?» Y todos respondieron:
«¡Oh, no!» Y el rey dijo: «¡Por Alah! No volveré jamás á mi capital ni
me sentaré en el trono de mi reino sin averiguar la verdad sobre este
lago y los peces que encierra.» Y mandó á los soldados que cercaran las
montañas, y los soldados así lo hicieron. Entonces el rey llamó á su
visir. Porque este visir era hombre sabio, elocuente, versado en todas
las ciencias. Cuando se presentó entre las manos del rey, éste le dijo:
«Tengo intención de hacer una cosa, y voy á enterarte de ella. Deseo
aislarme completamente esta noche y marchar yo solo á descubrir el
misterio de este lago y sus peces. Por consiguiente, te quedarás á la
puerta de mi tienda, y dirás á los emires, visires y chambelanes: «El
sultán está indispuesto y me ha mandado que no deje pasar á nadie.» Y á
ninguno revelarás mi intención.» De este modo el visir no podía
desobedecer. Entonces el rey se disfrazó, y ciñéndose su espada, se
escabulló de entre su gente sin que nadie lo viese. Y estuvo andando
toda la noche sin detenerse hasta la mañana, en que el calor, demasiado
excesivo, le obligó á descansar. Después anduvo durante todo el resto
del día y durante la segunda noche hasta la mañana siguiente. Y he aquí
que vió á lo lejos una cosa negra, y se alegró de ello y dijo: «Es
probable que encuentre allí á alguien que me contará la historia del
lago y sus peces.» Y al acercarse á esta cosa negra vió que aquello era
un palacio enteramente construído con piedras negras, reforzado con
grandes chapas de hierro, y que una de las hojas de la puerta estaba
abierta y la otra cerrada. Entonces se alegró mucho, y parándose ante la
puerta, llamó suavemente; pero como no le contestasen, llamó por segunda
y por tercera vez. Después, y como seguían sin contestar, llamó una
cuarta vez, pero con gran violencia, y nadie contestó tampoco. Entonces
se dijo: «No hay duda, este palacio está desierto.» Y en seguida,
tomando ánimos, penetró por la puerta del palacio y llegó á un pasillo,
y allí dijo en alta voz: «¡Ah del palacio! Soy un extranjero, un
caminante, que pide provisiones para continuar su viaje.» Después
reiteró su demanda por segunda y tercera vez, y como no le contestasen,
afirmó su corazón y fortificó su alma, y siguió por aquel corredor hasta
el centro del palacio. Y no encontró á nadie. Pero vió que todo el
palacio estaba suntuosamente revestido de tapices y que en el centro de
un patio interior había un estanque coronado por cuatro leones de oro
rojo, de cuyas fauces brotaba un chorro de agua que semejaba de perlas y
pedrería. En torno veíanse numerosos pájaros, pero no podían volar fuera
del palacio por impedírselo una gran red tendida por encima de todo. Y
el rey se maravilló al ver aquellas cosas, aunque afligiéndose por no
encontrar á alguien que le pudiese revelar el enigma del lago, de los
peces, de las montañas y del palacio. Después se sentó entre dos
puertas, y meditó profundamente. Pero de pronto oyó una queja muy débil
que parecía brotar de un corazón dolorido, y oyó una voz dulce que
cantaba quedamente estos versos:

     _¡Mis sufrimientos ¡ay! no he podido ocultarlos, y mi mal de amores
     fué revelado!... ¡Y ahora el sueño se aparta de mis ojos para
     convertirse en insomnio constante!_

     _¡Oh amor! ¡Viniste al oir mi voz, pero cuánta tortura dejaste en
     mis pensamientos!_

     _¡Ten piedad de mí! ¡Déjame gustar del reposo! ¡Y sobre todo, no
     vayas á visitar á Aquélla que es toda mi alma, para hacerla
     padecer! ¡Porque Ella es mi consuelo en las penas y peligros!_

Cuando el rey oyó estas quejas amargas, se levantó y se dirigió hacia el
lugar de donde procedían. Llegó hasta una puerta cubierta por un tapiz.
Levantó el tapiz, y en un gran salón vió un joven que estaba reclinado
en un gran lecho. Este joven era muy hermoso; su frente parecía una
flor, sus mejillas igual que la rosa, y en medio de una de ellas tenía
un lunar como una gota de ámbar negro. Ya lo dijo el poeta:

_¡El joven es esbelto y gentil! ¡Sus cabellos de tinieblas son tan
negros que forman la noche! ¡Su frente es tan blanca que ilumina la
noche! ¡Nunca los ojos de los hombres presenciaron una fiesta como el
espectáculo de sus gracias!_

_¡Le conocerás entre todos los jóvenes por el lunar que tiene en la rosa
de su mejilla, precisamente debajo de uno de sus ojos!_

Al verle, el rey, muy complacido, le dijo: «¡La paz sea contigo!» Y el
joven siguió echado en la cama, vistiendo un traje de seda bordado de
oro. Con un acento de tristeza que parecía extenderse por toda su
persona, devolvió el saludo al rey y dijo: «¡Oh señor! Perdona que no me
pueda levantar!» Pero el rey contestó: «¡Oh joven! Entérame de la
historia de ese lago y de sus peces de colores, así como del misterio de
este palacio y de la causa de tu soledad y de tus lágrimas.» Al oirlo,
el joven derramó nuevas lágrimas, que corrían á lo largo de sus
mejillas, y el rey se asombró y le dijo: «¡Oh joven! ¿qué es lo que te
hace llorar?» Y el joven respondió: «¿Cómo no he de llorar, si me veo en
este estado?» Y el joven, alargando las manos hacia el borde de su
túnica, la levantó. Y entonces el rey vió que toda la mitad inferior
del joven era de mármol, y la otra mitad, desde el ombligo hasta el
cabello de la cabeza, era de un hombre. Y el joven dijo al rey: «Sabe
¡oh señor! que la historia de los peces es una cosa tan extraordinaria,
que si se escribiera con una aguja en el ángulo interior del ojo, á fin
de que todo el mundo la viera, sería una gran lección para el observador
cuidadoso.»

Y el joven contó la historia que sigue:




Historia del joven encantado y de los peces

[imagen]


«Sabe, ¡oh señor! que mi padre era rey de esta ciudad. Se llamaba
Mahmud, y era rey de las Islas Negras y de estas cuatro montañas. Mi
padre reinó sesenta años, y después se extinguió en la misericordia del
Retribuidor. Después de su muerte, fuí yo sultán y me casé con la hija
de mi tío. Me quería con amor tan poderoso, que si por casualidad tenía
que separarme de ella, no comía ni bebía hasta mi regreso. Y así siguió
bajo mi protección durante cinco años, hasta que fué un día al hammam,
después de haber mandado al cocinero que preparase los manjares para
nuestra cena. Entré en el palacio, y reclinándome en el lugar de
costumbre, mandé á dos esclavas que me hicieran aire con los abanicos.
Una se puso á mi cabeza y otra á mis pies. Pero pensando en la ausencia
de mi esposa, se apoderó de mí el insomnio, y no pude conciliar el
sueño, porque ¡si mis ojos se cerraban, mi alma permanecía en vela! Oí
entonces á la esclava que estaba detrás de mi cabeza hablar de este modo
á la que estaba á mis pies: «¡Oh Masauda! ¡Qué desventurada juventud la
de nuestro dueño! ¡Qué tristeza para él tener una esposa como nuestra
ama, tan pérfida y tan criminal!» Y la otra respondió: «¡Maldiga Alah á
las mujeres adúlteras! Porque esa infame nunca podrá tener un hombre
mejor que nuestro dueño, y sin embargo se pasa las noches en el lecho de
unos y otros.» Y la primera esclava dijo: «Nuestro dueño debe de ser muy
impasible cuando no hace caso de las acciones de esa mujer.» Y repuso la
otra: «Pero ¿qué dices? ¿Puede sospechar siquiera nuestro amo lo que
hace ella? ¿Crees que la dejaría en libertad de obrar así? Has de saber
que esa pérfida pone siempre algo en la copa en que bebe nuestro amo
todas las noches antes de acostarse. Le echa banj[30] y le hace dormir
con eso. En tal estado, no puede saber lo que ocurre, ni adónde va ella,
ni lo que hace. Entonces, después de darle á beber el banj, se viste y
se va, dejándole solo, y no vuelve hasta el amanecer. Cuando regresa, le
quema una cosa debajo de la nariz para que la huela, y así despierta
nuestro amo de su sueño.»

En el momento que oí, ¡oh señor! lo que decían las esclavas, se cambió
en tinieblas la luz de mis ojos. Y deseaba ardientemente que viniera la
noche para encontrarme de nuevo con la hija de mi tío. Por fin volvió
del hammam. Y entonces se puso la mesa, y estuvimos comiendo durante una
hora, dándonos mutuamente de beber, como de costumbre. Después pedí el
vino que solía beber todas las noches antes de acostarme, y ella me
acercó la copa. Pero yo me guardé muy bien de beber, y fingí que la
llevaba á los labios, como de costumbre, pero lo derramé rápidamente por
la abertura de mi túnica, y en la misma hora y en el mismo instante me
eché en la cama, haciéndome el dormido. Y ella dijo entonces: «¡Duerme!
¡Y así no te despiertes nunca más! ¡Por Alah, te detesto! Y detesto
hasta tu imagen, y mi alma está harta de tu trato.» Después se levantó,
se puso su mejor vestido, se perfumó, se ciñó una espada, y abriendo la
puerta del palacio se marchó. En seguida me levanté yo también, y la fuí
siguiendo hasta que hubo salido del palacio. Y atravesó todos los zocos,
y llegó por fin hasta las puertas de la ciudad, que estaban cerradas.
Entonces habló á las puertas en un lenguaje que no entendí, y los
cerrojos cayeron y las puertas se abrieron, y ella salió. Y yo eché á
andar detrás de ella, sin que lo notase, hasta que llegó á unas colinas
formadas por los amontonamientos de escombros, y á una torre coronada
por una cúpula y construída de ladrillos. Ella entró por la puerta, y
yo me subí á lo alto de la cúpula, donde había una terraza, y desde allí
me puse á vigilarla. Y he aquí que ella entró en la habitación de un
negro muy negro. Este negro era horrible, tenía el labio superior como
la tapadera de una marmita, y el inferior como la marmita misma, ambos
tan colgantes, que podían escoger los guijarros entre la arena. Estaba
podrido de enfermedades y tendido sobre un montón de cañas de azúcar. Al
verle, la hija de mi tío besó la tierra entre sus manos, y él levantó la
cabeza hacia ella, y le dijo: «¡Desdichas sobre ti! ¿Cómo has tardado
tanto? He convidado á los negros, que se han bebido el vino y se han
entrelazado ya con sus queridas. Y yo no he querido beber por causa
tuya.» Ella contestó: «¡Oh dueño mío, querido de mi corazón! ¿no sabes
que estoy casada con el hijo de mi tío, que detesto hasta su imagen y
que me horroriza estar con él? Si no fuese por el temor de hacerte daño,
hace tiempo que habría derruído toda la ciudad, en la que sólo se oiría
la voz de la corneja y el mochuelo, y además habría transportado las
ruinas al otro lado del Cáucaso.» Y contestó el negro: «¡Mientes,
infame! Juro por el honor y por las cualidades viriles de los negros, y
por nuestra infinita superioridad sobre los blancos, que como vuelvas á
retrasarte otra vez, á partir de este día, repudiaré tu trato y no
pondré mi cuerpo encima del tuyo. ¡Oh pérfida traidora! De seguro que te
has retrasado para saciar en otra parte tus deseos de hembra. ¡Qué
basura! ¡Eres la más despreciable de las mujeres blancas!» Después la
cogió debajo de él. Y llegó entre ellos aquello que llegó.»

Así narraba el príncipe dirigiéndose al rey. Y prosiguió de este modo:

«Cuando oí toda aquella conversación y vi con mis propios ojos eso que
siguió entre ambos, el mundo se convirtió en tinieblas para mí y no supe
ni dónde estaba. En seguida la hija de mi tío rompió á llorar y á
lamentarse humildemente entre las manos del negro, y le decía: «¡Oh
amante mío, orgullo de mi corazón! ¡No tengo á nadie mas que á ti! ¡Si
me despidieses me moriría! ¡Oh amor mío! ¡Luz de mis ojos!» Y no cesó en
su llanto ni en sus súplicas hasta que la hubo perdonado. Entonces,
llena de alegría, se levantó, se quitó todos los vestidos, incluso el
calzón, y se quedó completamente desnuda. Y dijo después: «Amo mío,
¿tienes con qué alimentar á tu esclava?» Y contestó el negro: «Levanta
la tapadera de la cacerola, allí encontrarás un guisado de huesos de
ratones, que ha de satisfacerte. En ese jarro que ves ahí hay buza[31] y
la puedes beber.» Y ella comió y bebió, y fué á lavarse las manos.
Después se acostó sobre el montón de cañas, y completamente desnuda se
acurrucó contra el negro, cubriéndose con unos harapos infectos.

Al ver todas estas cosas que hacía la hija de mi tío, no pude contenerme
más, y bajando de la cúpula y precipitándome en la habitación, cogí la
espada que llevaba la hija de mi tío, resuelto á matar á ambos. Y
comencé por herir primeramente al negro, dándole un tajo en el cuello, y
creí que había perecido...»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aproximarse la
     mañana, y se calló discretamente. Y cuando lució la mañana,
     Schahriar entró en la sala de justicia, y el diván estuvo lleno
     hasta el fin del día. Después el rey volvió á palacio, y Doniazada
     dijo á su hermana: «Te ruego que prosigas tu relato.» Y ella
     respondió: «De todo corazón, y como homenaje debido.»


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 8.ª NOCHE_

Schahrazada dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que el joven encantado dijo al
rey:

«Al herir al negro para cortarle la cabeza, corté efectivamente su piel
y su carne, y creí que lo había matado, porque lanzó un estertor
horrible. Y á partir de este momento, nada sé sobre lo que ocurrió. Pero
al día siguiente vi que la hija de mi tío se había cortado el pelo y se
había vestido de luto. Después me dijo: «¡Oh hijo de mi tío! No censures
lo que hago, porque acabo de saber que se ha muerto mi madre, que á mi
padre lo han matado en la guerra santa, que uno de mis hermanos ha
fallecido de picadura de escorpión y que el otro ha quedado enterrado
bajo las ruinas de un edificio; de modo que tengo motivos para llorar y
afligirme.» Fingiendo que la creía, le dije: «Haz lo que creas más
conveniente, pues no he de prohibírtelo.» Y permaneció encerrada con su
luto, sus lágrimas y sus accesos de dolor durante todo un año, desde su
comienzo hasta el otro comienzo. Y transcurrido el año, me dijo: «Deseo
construir para mí una tumba en este palacio; allí podré aislarme con mi
soledad y mis lágrimas, y la llamaré la Casa de los Duelos.» Yo le dije:
«Haz lo que tengas por conveniente.» Y se mandó construir esta Casa de
los Duelos, coronada por una cúpula, y conteniendo un subterráneo como
una tumba. Después transportó allí al negro, que no había muerto, pues
sólo había quedado muy enfermo y muy débil, aunque en realidad ya no le
podía servir de nada á la hija de mi tío. Pero esto no le impedía estar
bebiendo á todas horas vino y buza. Y desde el día en que le herí no
podía hablar y seguía viviendo, pues no le había llegado todavía su
hora. Ella iba á verle todos los días, entrando en la cúpula, y sentía á
su lado accesos de llanto y de locura, y le daba bebidas y condimentos.
Así hizo, por la mañana y por la noche, durante todo otro año. Yo tuve
paciencia durante este tiempo; pero un día, entrando de improviso en su
habitación, la oí llorar y arañarse la cara, y decir amargamente estos
versos:

     _¡Partiste, ¡oh muy amado mío! y he abandonado á los hombres y vivo
     en la soledad, porque mi corazón no puede amar nada desde que
     partiste, ¡oh muy amado mío!_

     _¡Si vuelves á pasar cerca de tu muy amada, recoge por favor sus
     despojos mortales, en recuerdo de su vida terrena, y dales el
     reposo de la tumba donde tú quieras, pero cerca de ti, si vuelves á
     pasar cerca de tu muy amada!_

     _¡Que tu voz se acuerde de mi nombre de otro tiempo para hablarme
     en la tumba! ¡Oh, pero en mi tumba sólo oirás el triste sonido de
     mis huesos al chocar unos con otros!_

Cuando hubo terminado su lamentación, desenvainé la espada, y le dije:
«¡Oh traidora! sólo hablan así las infames que reniegan de sus amores y
pisotean el cariño.» Y levantando el brazo, me disponía á herirla,
cuando ella, descubriendo entonces que había sido yo quien hirió al
negro, se puso de pie, pronunció unas palabras misteriosas, y dijo: «Por
la virtud de mi magia, que Alah te convierta mitad piedra y mitad
hombre.» É inmediatamente, señor, quedé como me ves. Y ya no puedo
valerme ni hacer un movimiento, de suerte que no estoy ni muerto ni
vivo. Después de ponerme en tal estado, encantó las cuatro islas de mi
reino, convirtiéndolas en montañas, con ese lago en medio de ellas, y á
mis súbditos los transformó en peces. Pero hay más. Todos los días me
tortura azotándome con una correa, dándome cien latigazos, hasta que me
hace sangrar. Y después me pone sobre las carnes una camisa de crin,
cubriéndola con la ropa.»

El joven se echó entonces á llorar y recitó estos versos:

     _¡Aguardando tu sentencia y tu justicia, ¡oh mi Señor! sufro
     pacientemente, pues tal es tu voluntad!_

     _¡Pero me ahogan mis desgracias! ¡Y sólo puedo recurrir á ti, ¡oh
     Señor! ¡oh Alah, adorado por nuestro bendito Profeta!_

El rey dijo entonces al joven: «Has añadido una pena á mis penas; pero
dime: ¿dónde está esa mujer?» Y respondió el mancebo: «En la tumba,
donde está el negro, debajo de la cúpula. Todos los días viene á esta
habitación, me desnuda, y me da cien latigazos, y yo lloro y grito, sin
poder hacer un movimiento para defenderme. Después de martirizarme, se
va junto al negro, llevándole vinos y licores hervidos.» Entonces
exclamó el rey: «¡Oh excelente joven! ¡Por Alah! voy á hacerte un favor
tan memorable, que después de mi muerte pasará al dominio de la
Historia.» Y ya no añadió más, y siguió la conversación hasta que se
acercó la noche. Después se levantó el rey y aguardó que llegase la hora
nocturna de las brujas. Entonces se desnudó, volvió á ceñirse la
espada, y se fué hacia el sitio donde se encontraba el negro. Había allí
velas y farolillos colgados, y también perfumes, incienso y distintas
pomadas. Se fué derechamente al negro, le hirió, le atravesó, y le hizo
vomitar el alma. En seguida se lo echó á hombros, y lo arrojó al fondo
de un pozo que había en el jardín. Después volvió á la cúpula, se vistió
con las ropas del negro, y se paseó durante un instante á todo lo largo
del subterráneo, tremolando en su mano la espada completamente desnuda.

Transcurrida una hora, la desvergonzada bruja llegó á la habitación del
joven. Apenas hubo entrado, desnudó al hijo de su tío, cogió el látigo y
empezó á pegarle. Entonces él gritaba: «¡No me hagas sufrir más!
¡Bastante terrible es mi desgracia! ¡Ten piedad de mí!» Ella respondió:
«¿La tuviste de mí? ¿Respetaste á mi amante? Así, pues, ¡toma, toma!»
Después le puso la túnica de crin, colocándole la otra ropa por encima,
é inmediatamente marchó al aposento del negro, llevándole la copa de
vino y la taza de plantas hervidas. Y al entrar debajo de la cúpula, se
puso á llorar é imploró: «¡Oh dueño mío, háblame, hazme oir tu voz!» Y
recitó dolorosamente estos versos:

     _¡Oh corazón mío! ¿ha de durar mucho esta separación tan
     angustiosa? ¡El amor con que me traspasaste es un tormento que
     supera mis fuerzas! ¿Hasta cuándo seguirás huyendo de mí? ¡Si sólo
     querías mi dolor y mi amargura, ya serás feliz, pues bien se han
     cumplido tus deseos!_

Después rompió en sollozos y volvió á implorar: «¡Oh dueño mío! Háblame,
que yo te oiga.» Entonces el supuesto negro torció la lengua y empezó á
imitar el habla de los negros: «¡No hay fuerza ni poder sin la ayuda de
Alah!» La bruja, al oir hablar al negro después de tanto tiempo, dió un
grito de júbilo y cayó desvanecida, pero pronto volvió en sí, y dijo:
«¿Es que mi dueño está curado?» Entonces el rey, fingiendo la voz y
haciéndola muy débil, dijo: «¡Oh miserable libertina! No mereces que te
hable.» Y ella dijo: «Pero ¿por qué?» Y él contestó: «Porque siempre
estás castigando á tu marido, y él da voces, y esto me quita el sueño
toda la noche hasta la mañana. De otro modo, ya habría yo recobrado las
fuerzas. Eso precisamente me impide contestarte.» Y ella dijo: «Pues ya
que tú me lo mandas, lo libraré del estado en que se encuentra.» Y él
contestó: «Sí, líbralo, y recobraremos la tranquilidad.» Y dijo la
bruja: «Escucho y obedezco.» Después salió de la cúpula, marchó al
palacio, cogió una taza de cobre llena de agua, pronunció unas palabras
mágicas, y el agua empezó á hervir como hierve en la marmita. Entonces
echó un poco de esta agua al joven, y dijo: «¡Por la fuerza de mi
conjuro, te mando que salgas de esa forma y recuperes la primitiva!» Y
el joven se sacudió todo él, se puso de pie, y exclamó muy dichoso al
verse libre: «¡No hay más Dios que Alah, y Mohamed es el profeta de
Alah! ¡Sean con Él la bendición y la paz de Alah! Y ella dijo: «¡Vete, y
no vuelvas por aquí, porque te mataré!» Y se lo gritó en la cara.
Entonces el joven se fué de entre sus manos. Y he aquí todo lo referente
á él.

En cuanto á la bruja, volvió en seguida á la cúpula, descendió al
subterráneo, y dijo: «¡Oh dueño mío! levántate, que te vea yo.» Y el rey
contestó muy débilmente: «Aún no has hecho nada. Queda otra cosa para
que recobre la tranquilidad. No has suprimido la causa principal de mis
males.» Y ella dijo: «¡Oh amado mío! ¿cuál es esa causa principal?» Y el
rey contestó: «Esos peces del lago, los habitantes de la antigua ciudad
y de las cuatro islas, no dejan de sacar la cabeza del agua, á
medianoche, para lanzar imprecaciones contra ti y contra mí. Y ése es el
motivo de que no recobre yo las fuerzas. Libértalos, pues. Entonces
podrás venir á darme la mano y ayudarme á levantar, porque seguramente
habré vuelto á la salud.»

Cuando la bruja oyó estas palabras, que creía del negro, exclamó muy
alegre: «¡Oh dueño mío! pongo tu voluntad sobre mi cabeza y sobre mis
ojos.» E invocando el nombre de Bismillah, se levantó muy dichosa, echó
á correr, llegó al lago, cogió un poco de agua, y...

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 9.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que cuando la bruja cogió un
poco de agua y pronunció unas palabras misteriosas, los peces empezaron
á agitarse, irguiendo la cabeza, y acabaron por convertirse en hijos de
Adán, y en la hora y en el instante se desató la magia que sujetaba á
los habitantes de la ciudad. Y la ciudad se convirtió en una población
floreciente, con magníficos zocos bien construidos, y cada habitante se
puso á ejercer su oficio. Y las montañas volvieron á ser islas como en
otro tiempo. Y hete aquí todo lo que hubo respecto á esto. Por lo que se
refiere á la bruja, ésta volvió junto al rey, y como le seguía tomando
por el negro, le dijo: «¡Oh querido mío! Dame tu mano generosa para
besarla.» Y el rey le respondió en voz baja: «Acércate más á mí.» Y ella
se aproximó. Y el rey cogió de pronto su buena espada, y le atravesó el
pecho con tal fuerza, que la punta le salió por la espalda. Después,
dando un tajo, la partió en dos mitades.

Hecho esto, salió en busca del joven encantado, que le esperaba de pie.
Entonces le felicitó por su desencantamiento, y el joven le besó la
mano y le dió efusivamente las gracias. Y le dijo el rey: «¿Quieres
marchar á tu ciudad, ó acompañarme á la mía?» Y el joven contestó: «¡Oh
rey de los tiempos! ¿sabes cuánta distancia hay de aquí á tu ciudad?» Y
dijo el rey: «Dos días y medio.» Entonces le dijo el joven: «¡Oh rey! si
estás durmiendo, despierta. Para ir á tu capital emplearás, con la
voluntad de Alah, todo un año. Si llegaste aquí en dos días y medio, fué
porque esta población estaba encantada. Y cuenta, ¡oh rey! que no he de
apartarme de ti ni siquiera el instante que dura un parpadeo.» El rey se
alegró al oirlo, y dijo: «¡Bendigamos á Alah, que ha dispuesto te
encontrase en mi camino! Desde hoy serás mi hijo, ya que Alah no me los
ha querido dar hasta ahora.» Y se echaron uno en brazos del otro, y se
alegraron hasta el límite de la alegría.

Dirigiéronse entonces al palacio del rey que había estado encantado. Y
el joven anunció á los notables de su reino que iba á partir para la
santa peregrinación á la Meca. Y hechos los preparativos necesarios,
partieron él y el rey, cuyo corazón anhelaba el regreso á su país, del
que estaba ausente hacía un año. Marcharon, pues, llevando cincuenta
mamalik[32] cargados de regalos. Y no dejaron de viajar día y noche
durante un año entero, hasta que avistaron la ciudad. El visir salió con
los soldados al encuentro del rey, muy satisfecho de su regreso, pues
había llegado á temer no verle más. Y los soldados se acercaron, y
besaron la tierra entre sus manos, y le desearon la bienvenida. Y entró
en el palacio y se sentó en su trono. Después llamó al visir y le puso
al corriente de cuanto le había ocurrido. Cuando el visir supo la
historia del joven, le dió la enhorabuena por su desencantamiento y su
salvación.

Mientras tanto, el rey gratificó á muchas personas, y después dijo al
visir: «Que venga aquel pescador que en otro tiempo me trajo los peces.»
Y el visir mandó llamar al pescador que había sido causa del
desencantamiento de los habitantes de la ciudad. Y cuando se presentó le
ordenó el rey que se acercase, y le regaló trajes de honor,
preguntándole acerca de su manera de vivir y si tenía hijos. Y el
pescador dijo que tenía un hijo y dos hijas. Entonces el rey se casó con
una de sus hijas, y el joven se casó con la otra. Después el rey
conservó al pescador á su lado y le nombró tesorero general. En seguida
envió á su visir á la ciudad del joven, situada en las Islas Negras, y
le nombró sultán de aquellas islas, escoltándole los cincuenta mamalik
con numerosos trajes de honor para todos aquellos emires. El visir, al
despedirse, besó ambas manos del sultán y salió para su destino. Y el
rey y el joven siguieron juntos, muy felices con sus esposas, las dos
hijas del pescador, gozando una vida de venturosa tranquilidad y cordial
esparcimiento. En cuanto al pescador, nombrado tesorero general, se
enriqueció mucho y llegó á ser el hombre más rico de su tiempo. Y todos
los días veía á sus hijas, que eran esposas de reyes. ¡Y en tal estado,
después de numerosos años completos, fué á visitarles la Separadora de
los amigos, la Inevitable, la Silenciosa, la Inexorable! ¡Y ellos
murieron!

     Pero no creáis que esta historia--prosiguió Schahrazada--sea más
     maravillosa que la del mandadero.

[imagen]

[imagen]

[imagen]




HISTORIA DEL MANDADERO Y LAS TRES DONCELLAS


[imagen] Había en la ciudad de Bagdad un hombre que era soltero y
además mozo de cordel.

Un día entre los días, mientras estaba en el zoco, indolentemente
apoyado en su espuerta, se paró delante de él una mujer con un ancho
manto de tela de Mosul, en seda sembrada de lentejuelas de oro y forro
de brocado. Levantó un poco el velillo de la cara y aparecieron por
debajo dos ojos negros, con largas pestañas, y ¡qué párpados! Era
esbelta, sus manos y sus pies muy pequeños, y reunía, en fin, un
conjunto de perfectas cualidades. Y dijo con su voz llena de dulzura:
«¡Oh mandadero! coge la espuerta y sígueme.» Y el mandadero,
sorprendidísimo, no supo si había oído bien, pero cogió la espuerta y
siguió á la joven, hasta que se detuvo á la puerta de una casa. Llamó y
salió un nusraní[33], que por un dinar le dió una medida de aceitunas, y
ella las puso en la espuerta, diciendo al mozo: «Lleva eso y sígueme.» Y
el mandadero exclamó: «¡Por Alah! ¡Bendito día!» Y cogió otra vez la
espuerta y siguió á la joven. Y he aquí que se paró ésta en la frutería
y compró manzanas de Siria, membrillos osmaní, melocotones de Omán,
jazmines de Alepo, nenúfares de Damasco, cohombros del Nilo, limones de
Egipto, cidras sultaní, bayas de mirto, flores de alheña, anémonas rojas
de color de sangre, violetas, flores de granado y narcisos. Y lo metió
todo en la espuerta del mandadero, y le dijo: «Llévalo.» Y él lo llevó y
la siguió, hasta que llegaron á la carnicería, donde dijo la joven:
«Corta diez artal de carne»[34]. Y el carnicero corto los diez artal, y
ella los envolvió en hojas de banano, los metió en la espuerta, y dijo:
«Llévalo, ¡oh mandadero!» Y él lo llevó así y la siguió, hasta encontrar
un vendedor de almendras, al cual compró la joven toda clase de
almendras, diciendo al mozo: «Llévalo y sígueme.» Y cargó otra vez con
la espuerta y la siguió, hasta llegar á la tienda de un confitero, y
allí compró ella una bandeja y la cubrió de cuanto había en la
confitería: enrejados de azúcar con manteca, pastas aterciopeladas
perfumadas con almizcle y deliciosamente rellenas, bizcochos llamados
_sabun_, pastelillos, tortas de limón, confituras sabrosas, dulces
llamados _muchabac_, bocadillos huecos llamados _lucmet-el-kadí_, otros
cuyo nombre es _assabihzeinab_, hechos con manteca, miel y leche.
Después colocó todas aquellas golosinas en la bandeja, y la bandeja
encima de la espuerta. Entonces el mandadero dijo: «Si me hubieras
avisado, habría alquilado una mula para cargar tanta cosa.» Y la joven
sonrió al oirlo. Después se detuvo en casa de un destilador y compró
diez clases de aguas: de rosas, de azahar y otras muchas, y varias
bebidas embriagadoras, como asimismo un hisopo para aspersiones de agua
de rosas almizclada, granos de incienso macho, palo de áloe, ámbar gris
y almizcle, y finalmente velas de cera de Alejandría. Todo lo metió en
la espuerta, y dijo al mozo: «Lleva la espuerta y sígueme.» Y el mozo la
siguió, llevando siempre la espuerta, hasta que la joven llegó á un
palacio, todo de mármol, con un gran patio que daba al jardín de la
parte de atrás. Todo era muy lujoso, y el pórtico tenía dos hojas de
ébano adornadas con chapas de oro rojo.

La joven llamó, y las dos hojas de la puerta se abrieron. El mandadero
vió entonces que había abierto la puerta otra joven, cuyo talle,
elegante y gracioso, era un verdadero modelo, especialmente por sus
pechos redondos y salientes, su gentil apostura, su belleza, y todas las
perfecciones de su talle y de todo lo demás. Su frente era blanca como
la primera luz de la luna nueva, sus ojos como los ojos de las gacelas,
sus cejas como la luna creciente del Ramadán, sus mejillas como
anémonas, su boca como el sello de Soleimán, su rostro como la luna
llena al salir, sus dos pechos como granadas gemelas. En cuanto á su
vientre juvenil, elástico y flexible, se ocultaba bajo la ropa como una
carta preciada bajo el rollo que la envuelve.

Por eso, á su vista, notó el mozo que se le iba el juicio y que la
espuerta se le venía al suelo. Y dijo para sí: «¡Por Alah! ¡En mi vida
he tenido un día tan bendito como el de hoy!»

Entonces esta joven tan admirable dijo á su hermana la proveedora y al
mandadero: «¡Entrad, y que la acogida aquí sea para vosotros tan amplia
como agradable!»

Y entraron, y acabaron por llegar á una sala espaciosa que daba al
patio, adornada con brocados de seda y oro, llena de lujosos muebles con
incrustaciones de oro, jarrones, asientos esculpidos, cortinas y unos
roperos cuidadosamente cerrados. En medio de la sala había un lecho de
mármol incrustado con perlas y esplendorosa pedrería, cubierto con un
dosel de raso rojo. Sobre él estaba extendido un mosquitero de fina
gasa, también roja, y en el lecho había una joven de maravillosa
hermosura, con ojos babilónicos, un talle esbelto como la letra _aleph_,
y un rostro tan bello, que podía envidiarlo el sol luminoso. Era una
estrella brillante, una noble hermosura de Arabia, como dijo el poeta:

     _¡El que mida tu talle, ¡oh joven! y lo compare por su esbeltez con
     la delicadeza de una rama flexible, juzga con error á pesar de su
     talento! ¡Porque tu talle no tiene igual, ni tu cuerpo un hermano!_

     _¡Porque la rama sólo es linda en el árbol y estando desnuda!
     ¡Mientras que tú eres hermosa de todos modos, y las ropas que te
     cubren son únicamente una delicia más!_

Entonces la joven se levantó, y llegando junto á sus hermanas, les dijo:
«¿Por qué permanecéis quietas? Quitad la carga de la cabeza de ese
hombre.» Entonces entre las tres le aliviaron del peso. Vaciaron la
espuerta, pusieron cada cosa en su sitio, y entregando dos dinares al
mandadero, le dijeron: «¡Oh mandadero! vuelve la cara y vete
inmediatamente.» Pero el mozo miraba á las jóvenes, encantado de tanta
belleza y tanta perfección, y pensaba que en su vida había visto nada
semejante. Sin embargo, chocábale que no hubiese ningún hombre en la
casa. En seguida se fijó en lo que allí había de bebidas, frutas, flores
olorosas y otras cosas buenas, y admirado hasta el límite de la
admiración, no tenía maldita la gana de marcharse.

Entonces la mayor de las jóvenes le dijo: «¿Por qué no te vas? ¿Es que
te parece poco el salario?» Y se volvió hacia su hermana, la que había
hecho las compras, y le dijo: «Dale otro dinar.» Pero el mandadero
replicó: «¡Por Alah, señoras mías! Mi salario suele ser la centésima
parte de un dinar, por lo cual no me ha parecido escasa la paga. Pero
mi corazón está pendiente de vosotras. Y me pregunto cuál puede ser
vuestra vida, ya que vivís en esta soledad y no hay hombre que os haga
compañía. ¿No sabéis que un minarete sólo vale algo con la condición de
ser uno de los cuatro de la mezquita? Pero ¡oh señoras mías! no sois más
que tres, y os falta el cuarto. Ya sabéis que la dicha de las mujeres
nunca es perfecta si no se unen con los hombres. Y, como dice el poeta,
un acorde no será jamás armonioso como no se reunan cuatro instrumentos:
el arpa, el laúd, la cítara y la flauta. Vosotras, ¡oh señoras mías!
sólo sois tres, y os falta el cuarto instrumento: la flauta. ¡Yo seré la
flauta, y me conduciré como hombre prudente, lleno de sagacidad é
inteligencia, artista hábil que sabe guardar un secreto!»

Y las jóvenes le dijeron: «¡Oh mandadero! ¿no sabes tú que somos
vírgenes? Por eso tenemos miedo de fiarnos de algo. Porque hemos leído
lo que dicen los poetas: «Desconfía de toda confidencia, pues un secreto
revelado es secreto perdido.»

Pero el mandadero exclamó: «¡Juro por vuestra vida, ¡oh señoras mías!
que yo soy un hombre prudente, seguro y leal! He leído libros y he
estudiado crónicas. Sólo cuento cosas agradables, callándome
cuidadosamente las cosas tristes. Obro en toda ocasión según dice el
poeta:

     _¡Sólo el hombre bien dotado sabe callar el secreto!_ _¡Sólo los
     mejores entre los hombres saben cumplir sus promesas!_

     _¡Yo encierro los secretos en una casa de sólidos candados, donde
     la llave se ha perdido y la puerta está sellada!»_

Y escuchando los versos del mandadero, muchas otras estrofas que recitó
y sus improvisaciones rimadas, las tres jóvenes se tranquilizaron; pero
para no ceder en seguida, le dijeron: «Sabe, ¡oh mandadero! que en este
palacio hemos gastado el dinero en enormes cantidades. ¿Llevas tú encima
con qué indemnizarnos? Sólo te podremos invitar con la condición de que
gastes mucho oro. ¿Acaso no es tu deseo permanecer con nosotras,
acompañarnos á beber, y singularmente hacernos velar toda la noche,
hasta que la aurora bañe nuestros rostros?» Y la mayor de las doncellas
añadió: «Amor sin dinero no puede servir de buen contrapeso en el
platillo de la balanza.» Y la que había abierto la puerta dijo: «Si no
tienes nada, vete sin nada.» Pero en aquel momento intervino la
proveedora, y dijo: «¡Oh hermanas mías! Dejemos eso, ¡por Alah! pues
este muchacho en nada ha de amenguarnos el día. Además, cualquier otro
hombre no habría tenido con nosotras tanto comedimiento. Y cuando le
toque pagar á él, yo lo abonaré en su lugar.»

Entonces el mandadero se regocijó en extremo, y dijo á la que le había
defendido: «¡Por Alah! A ti te debo la primer ganancia del día.» Y
dijeron las tres: «Quédate, ¡oh buen mandadero! y te tendremos sobre
nuestra cabeza y nuestros ojos.» Y en seguida la proveedora se levantó y
se ajustó el cinturón. Luego dispuso los frascos, clarificó el vino por
decantación, preparó el lugar en que habían de reunirse cerca del
estanque, y llevó allí cuanto podían necesitar. Después ofreció el vino
y todo el mundo se sentó, y el mandadero en medio de ellas, en el
vértigo, pues se figuraba estar soñando.

Y he aquí que la proveedora ofreció la vasija del vino y llenaron la
copa y la bebieron, y así por segunda y por tercera vez. Después la
proveedora la llenó de nuevo y la presentó á sus hermanas, y luego al
mandadero. Y el mandadero, extasiado, improvisó esta composición rimada:

     _¡Bebe este vino! ¡Él es la causa de toda nuestra alegría! ¡Él da
     al que lo bebe fuerzas y salud! ¡Él es el único remedio que cura
     todos los males! _

     _¡Nadie bebe el vino, origen de toda alegría, sin sentir las
     emociones más gratas! ¡La embriaguez es lo único que puede
     saturarnos de voluptuosidad! _

Después besó las manos á las tres doncellas, y vació la copa. En
seguida, aproximándose á la mayor, le dijo: «¡Oh señora mía! ¡Soy tu
esclavo, tu cosa y tu propiedad!» Y recitó estas estrofas en honor
suyo:

     _¡A tu puerta espera de pie un esclavo de tus ojos, acaso el más
     humilde de tus esclavos!_

     _¡Pero conoce á su dueña! ¡El sabe cuánta es su generosidad y sus
     beneficios! ¡Y sobre todo, sabe cómo se lo ha de agradecer! _

Entonces ella le dijo, ofreciéndole la copa: «Bebe, ¡oh amigo mío! y que
la bebida te aproveche y la digieras bien. Que ella te dé fuerzas para
el camino de la verdadera salud.»

Y el mandadero cogió la copa, besó la mano á la joven, y una voz dulce y
modulada cantó quedamente estos versos:

     _¡Yo ofrezco á mi amiga[35] un vino resplandeciente como sus
     mejillas, mejillas tan luminosas, que sólo la claridad de una llama
     podría compararse con su espléndida vida!_

     _Ella se digna aceptarlo, pero me dice, muy risueña: «¿Cómo quieres
     que beba mis propias mejillas?» Y yo le digo: «¡Bebe, oh llama de
     mi corazón! ¡Este licor son mis lágrimas, su color rojo mi sangre,
     y su mezcla en la copa es toda mi alma!»_

Entonces la joven cogió la copa de manos del mandadero, se la llevó á
los labios y después fué á sentarse junto á sus hermanas. Y todos
empezaron á cantar, á danzar y á jugar con las flores exquisitas. Y
mientras tanto, el mozo las abrazaba y las besaba. Y una le dirigía
chanzas, otra lo atraía hacia ella, y la otra le golpeaba con las
flores. Y siguieron bebiendo, hasta que el vino se les subió á la
cabeza. Cuando el vino reinó por completo, la joven que había abierto la
puerta se levantó, se quitó toda la ropa y se quedó desnuda. Y de un
salto echó su alma en el estanque[36], se puso á jugar con el agua, se
llenó de ella la boca y roció ruidosamente al mandadero. Esto no le
estorbaba para que el agua corriese por todos sus miembros y por entre
sus muslos juveniles. Después salió del estanque, se echó sobre el pecho
del mandadero, y tendiéndose luego boca arriba, dijo señalando á la cosa
situada entre sus muslos:

«¡Oh mi querido! ¿Sabes cómo se llama esto?» Y contestó el mozo:
«¡Ah!... ¡ah!... Ordinariamente, suele llamarse la casa de la
misericordia.» Pero ella exclamó: «¡Yu! ¡yu! ¿No te da vergüenza tu
ignorancia?» Y le cogió del pescuezo y empezó á darle golpes. Entonces
dijo él: «¡Basta! ¡basta! Se llama la vulva.» Y repitió ella: «Tampoco
es así.» Y el mandadero dijo: «Pues tu pedazo de atrás.» Y ella repitió:
«Otra cosa.» Y dijo él: «Es tu zángano.» Pero ella, al oirlo, golpeó al
joven con tal fuerza, que le arañó la piel. Y entonces él dijo: «Pues
dime cómo se llama.» Y ella contestó: «La albahaca de los puentes.» Y
exclamó el mozo: «¡Ya era hora! ¡Alabado sea Alah! y él te guarde, ¡oh
mi albahaca de los puentes!»

Después volvió á circular la copa y la subcopa. En seguida la segunda
joven se desnudó y se metió en el estanque, é hizo lo mismo que su
hermana. Salió después, se echó en el regazo del mozo, y señalando con
el dedo hacia sus muslos y á la cosa situada entre los muslos, preguntó:
«¿Cuál es el nombre de esto, luz de mis ojos?» Y él dijo: «Tu grieta.»
Pero ella exclamó: «¡Qué palabras tan abominables dice este hombre!» Y
le abofeteó con tal furia, que retembló toda la sala. Y después dijo él:
«Entonces será la albahaca de los puentes.» Pero ella replicó: «¡No es
eso, no es eso!» Y volvió á darle golpes. Entonces preguntó el mozo:
«¿Pues cuál es su nombre?» Y contestó ella: «El sésamo descortezado.» Y
él exclamó: «¡Para ti sean, ¡oh el más descortezado de entre los
sésamos! las mejores bendiciones!»

Después se levantó la tercera joven, se desnudó y se metió en el
estanque, donde hizo como sus hermanas, y luego se vistió, y fué á
tenderse entre las piernas del mandadero, y le dijo, señalando hacia sus
partes delicadas: «Adivina su nombre.» Entonces él le dijo: «Se llama
esto, se llama lo otro.» Y enumerando con los dedos, decía: «El
estornino mudo, el conejo sin orejas, el polluelo sin voz, el padre de
la blancura, la fuente de las gracias.» Y por fin, en vista de sus
protestas, acabó por preguntarle, para que no le pegara más: «¿Pues cuál
es su nombre?» Y ella contestó: «El khan[37] de Aby-Mansur.»

Entonces el mandadero se levantó, se despojó de sus vestidos y se metió
en el agua. ¡Y su espalda sobrenadaba majestuosa en la superficie! Se
lavó todo el cuerpo, como se habían lavado las doncellas, y después
salió del baño y fué á echarse en el regazo de la más joven, apoyó los
pies en el regazo de la otra hermana, y señalando á su virilidad,
preguntó á la mayor de todas: «¿Sabes ¡oh soberana mía! cuál es su
nombre?» Al oir estas palabras, las tres se echaron á reir tan á gusto,
que cayeron sobre sus posaderas, y exclamaron: «¡Tu zib!» Y él dijo: «No
es eso, no es eso.» Y les dió á cada una un mordisco. Entonces dijeron:
«¡Tu herramienta!» Y él contestó: «Tampoco es eso.» Y á cada una les dió
un pellizco en un seno. Y ellas, asombradas, replicaron: «Sí que es tu
herramienta, porque está ardiente; si que es tu zib, porque se mueve.» Y
el mozo seguía negando con un movimiento de cabeza, y luego las besaba,
las mordía, las pellizcaba y las abrazaba, y ellas reían á más no poder,
hasta que acabaron por decirle: «¿Cómo se llama, pues?» Entonces él
meditó un momento, se miró entre los muslos, guiñó los ojos, y señalando
á su zib, dijo: «¡Oh señoras mías! vais á oir lo que acaba de decirme
este niño: «Me llaman el macho poderoso y sin castrar, que pace la
albahaca de los puentes, se deleita con raciones de sésamo descortezado
y se alberga en la posada de Aby-Mansur.»

Y se rieron las tres tan descompasadamente al oirle, que de nuevo
doblaron sobre sus partes traseras. Después siguieron bebiendo en la
misma copa hasta que comenzó á anochecer. Las jóvenes dijeron entonces
al mandadero: «Ahora vuelve la cara y vete, y así veremos la anchura de
tus hombros.» Pero el mozo exclamó: «¡Por Alah, señoras mías! ¡Más fácil
sería á mi alma salir del cuerpo, que á mí dejar esta casa! ¡Juntemos
esta noche con el día, y mañana podrá cada uno ir en busca de su destino
por el camino de Alah!» Entonces intervino nuevamente la joven
proveedora: «Hermanas, por vuestra vida, invitémosle á pasar la noche
con nosotras y nos reiremos mucho con él, porque es una mala persona sin
pudor, y además muy gracioso.» Y dijeron entonces al mandadero: «Puedes
pasar aquí la noche, con la condición de estar bajo nuestro dominio y no
pedir ninguna explicación sobre lo que veas ni sobre cuanto ocurra.» Y
él respondió: «Así sea, ¡oh señoras mías!» Y ellas añadieron: «Levántate
y lee lo que está escrito encima de la puerta.» Y él se levantó, y
encima de la puerta vió las siguientes palabras, escritas con letras de
oro: _No hables nunca de lo que no te importe, si no, oirás cosas que no
te gusten_.

Y el mandadero dijo: «¡Oh señoras mías, os pongo por testigo de que no
he de hablar de lo que no me importe.»

En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la mañana, y
se calló discretamente.


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 10.ª NOCHE_

     Doniazada dijo: «¡Oh hermana mía, acaba la relación!» Y Schahrazada
     contestó: «Con mucho agrado, y como un deber de generosidad.» Y
     prosiguió:

He llegado á saber, ¡oh rey poderoso! que cuando el mandadero hizo su
promesa á las jóvenes, se levantó la proveedora, colocó los manjares
delante de los comensales, y todos comieron muy regaladamente. Después
de esto encendieron las velas, quemaron maderas olorosas é incienso, y
volvieron á beber y comer todas las golosinas compradas en el zoco,
sobre todo el mandadero, que al mismo tiempo decía versos, cerrando los
ojos mientras recitaba y moviendo la cabeza. Y de pronto se oyeron
fuertes golpes en la puerta, lo que no les perturbó en sus placeres,
pero al fin la menor de las jóvenes se levantó, fué á la puerta, y luego
volvió y dijo: «Bien llena va á estar nuestra mesa esta noche, pues
acabo de encontrar junto á la puerta á tres ahjam[38] con las barbas
afeitadas y tuertos del ojo izquierdo. Es una coincidencia asombrosa.
He visto inmediatamente que eran extranjeros, y deben venir del país de
los Rum. Cada uno es diferente, pero los tres son tan ridículos de
fisonomía, que hacen reir. Si los hiciésemos entrar nos divertiríamos
con ellos.» Y sus hermanas aceptaron. «Diles que pueden entrar, pero
entérales de que no deben hablar de lo que no les importe, si no quieren
oir cosas desagradables.» Y la joven corrió á la puerta, muy alegre, y
volvió trayendo á los tres tuertos. Llevaban las mejillas afeitadas, con
unos bigotes retorcidos y tiesos, y todo indicaba que pertenecían á la
cofradía de mendicantes llamados saalik[39].

Apenas entraron, desearon la paz á la concurrencia, y las jóvenes se
quedaron de pie y los invitaron á sentarse. Una vez sentados, los saalik
miraron al mandadero, y suponiendo que pertenecía á su cofradía,
dijeron: «Es un saaluk como nosotros, y podrá hacernos amistosa
compañía.» Pero el mozo, que los había oído, se levantó de súbito, los
miró airadamente y exclamó: «Dejadme en paz, que para nada necesito
vuestro afecto. Y empezad por cumplir lo que veréis escrito encima de
esa puerta.» Las doncellas estallaron de risa al oir estas palabras, y
se decían: «Vamos á divertirnos con este mozo y los saalik.» Después
ofrecieron manjares á los saalik, que los comieron muy gustosamente. Y
la más joven les ofreció de beber, y los saalik bebieron uno tras otro.
Y cuando la copa estuvo en circulación, dijo el mandadero: «Hermanos
nuestros, ¿lleváis en el saco alguna historia ó alguna maravillosa
aventura con que divertirnos?» Estas palabras los estimularon, y
pidieron que les trajesen instrumentos. Y entonces la más joven les
trajo inmediatamente un pandero de Mosul adornado con cascabeles, un
laúd de Irak y una flauta de Persia. Y los tres saalik se pusieron de
pie, y uno cogió el pandero, otro el laúd y el tercero la flauta. Y los
tres empezaron á tocar, y las doncellas los acompañaban con sus cantos.
Y el mandadero se moría de gusto, admirando la hermosa voz de aquellas
mujeres.

En este momento volvieron á llamar á la puerta. Y como de costumbre,
acudió á abrir la más joven de las tres doncellas.

Y he aquí el motivo de que hubiesen llamado:

Aquella noche, el califa Harún Al-Rachid había salido á recorrer la
ciudad, para ver y escuchar por sí mismo cuanto ocurriese. Le acompañaba
su visir Giafar-Al-Barmaki[40] y el portaalfanje Masrur, ejecutor de sus
justicias. El califa, en estos casos, acostumbraba á disfrazarse de
mercader.

Y paseando por las calles había llegado frente á aquella casa y había
oído los instrumentos y los ecos de la fiesta. Y el califa dijo al visir
Giafar: «Quiero que entremos en esta casa, para saber qué son esas
voces.» Y el visir Giafar replicó: «Acaso sea un atajo de borrachos, y
convendría precavernos por si nos hiciesen alguna mala partida.» Pero el
califa dijo: «Es mi voluntad entrar ahí. Quiero que busques la forma de
entrar y sorprenderlos.» Al oir esta orden, el visir contestó: «Escucho
y obedezco.» Y Giafar avanzó y llamó á la puerta. Y al momento fué á
abrir la más joven de las tres hermanas.

Cuando la joven hubo abierto la puerta, el visir le dijo: «¡Oh señora
mía! somos mercaderes de Tabaria[41]. Hace diez días llegamos á Bagdad
con nuestros géneros, y habitamos en el khan de los mercaderes. Uno de
los comerciantes del khan nos ha convidado á su casa y nos ha dado de
comer. Después de la comida, que ha durado una hora, nos ha dejado en
libertad de marcharnos. Hemos salido, pero ya era de noche, y como somos
extranjeros, hemos perdido el camino del khan, y ahora nos dirigimos
fervorosamente á vuestra generosidad para que nos permitáis entrar y
pasar la noche aquí. Y ¡Alah os tendrá en cuenta esta buena obra!»

Entonces la joven los miró, le pareció que en efecto tenían maneras de
mercaderes y un aspecto muy respetable, por lo cual fué á buscar á sus
dos hermanas para pedirles parecer. Y ellas le dijeron: «Déjales
entrar.» Entonces fué á abrirles la puerta, y le preguntaron: «¿Podemos
entrar, con vuestro permiso?» Y ella contestó: «Entrad.» Y entraron el
califa, el visir y el portaalfanje, y al verlos, las jóvenes se pusieron
de pie y les dijeron: «¡Sed bien venidos, y que la acogida en esta casa
os sea tan amplia como amistosa! Sentaos, ¡oh huéspedes nuestros! Sólo
tenemos que imponeros una condición: _No habléis de lo que no os
importe, si no queréis oir cosas que no os gusten_.» Y ellos
respondieron: «Ciertamente que sí.» Y se sentaron, y fueron invitados á
beber y á que circulase entre ellos la copa. Después el califa miró á
los tres saalik, y se asombró mucho al ver que los tres estaban tuertos
del ojo izquierdo. Y miró en seguida á las jóvenes, y al advertir su
hermosura y su gracia, quedó aún más perplejo y sorprendido. Las
doncellas siguieron conversando con los convidados, invitándoles á beber
con ellas, y luego presentaron un vino exquisito al califa, pero éste lo
rechazó, diciendo: «Soy un buen hadj»[42]. Entonces la más joven se
levantó y colocó delante de él una mesita con incrustaciones finas,
encima de la cual puso una taza de porcelana de China, y echó en ella
agua de la fuente, que enfrió con un pedazo de hielo, y lo mezcló todo
con azúcar y agua de rosas, y después se lo presentó al califa. Y él
aceptó, y le dió las gracias, diciendo para sí: «Mañana tengo que
recompensarla por su acción y por todo el bien que hace.»

Las doncellas siguieron cumpliendo sus deberes de hospitalidad y
sirviendo de beber. Pero cuando el vino produjo sus efectos, la mayor
de las tres hermanas se levantó, cogió de la mano á la proveedora y le
dijo: «¡Oh hermana mía! levántate y cumplamos nuestro deber.» Y su
hermana le contestó: «Me tienes á tus órdenes.» Entonces la más pequeña
se levantó también, y dijo á los saalik que se apartaran del centro de
la sala y que fuesen á colocarse junto á las puertas. Quitó cuanto había
en medio del salón y lo limpió. Las otras dos hermanas llamaron al
mandadero, y le dijeron: «¡Por Alah! ¡Cuán poco nos ayudas! Cuenta que
no eres un extraño, sino de la casa.» Y entonces el mozo se levantó, se
remangó la túnica, y apretándose el cinturón, dijo: «Mandad y
obedeceré.» Y ellas contestaron: «Aguarda en tu sitio.» Y á los pocos
momentos le dijo la proveedora: «Sígueme, que podrás ayudarme.»

Y la siguió fuera de la sala, y vió dos perras de la especie de las
perras negras, que llevaban cadenas al cuello. El mandadero las cogió y
las llevó al centro de la sala. Entonces la mayor de las hermanas se
remangó el brazo, cogió un látigo, y dijo al mozo: «Trae aquí una de
esas perras.» Y el mandadero, tirando de la cadena del animal, le obligó
á acercarse, y la perra se echó á llorar y levantó la cabeza hacia la
joven. Pero ésta, sin cuidarse, de ello, la tumbó á sus pies y empezó á
darle latigazos en la cabeza, y la perra chillaba y lloraba, y la joven
no la dejó de azotar hasta que se le cansó el brazo. Entonces tiró el
látigo, cogió á la perra en brazos, la estrechó contra su pecho, le
secó las lágrimas y la besó en la cabeza, que le tenía cogida entre sus
manos. Después dijo al mandadero: «Llévatela y tráeme la otra.» Y el
mandadero trajo la otra, y la joven la trató lo mismo que á la primera.

Entonces el califa sintió que su corazón se llenaba de lástima y que el
pecho se le oprimía de tristeza, y guiñó el ojo al visir Giafar para que
interrogase sobre aquello á la joven, pero el visir le respondió por
señas que lo mejor era callarse.

En seguida la mayor de las doncellas se dirigió á sus hermanas y les
dijo: «Hagamos lo que es nuestra costumbre.» Y las otras contestaron:
«Obedecemos.» Y entonces se subió al lecho, chapeado de plata y oro, y
dijo á las otras dos: «Veamos ahora lo que sabéis.» Y la más pequeña se
subió al lecho, mientras que la otra se marchó á sus habitaciones y
volvió trayendo una bolsa de raso con flecos de seda verde; se detuvo
delante de las jóvenes, abrió la bolsa y extrajo de ella un laúd.
Después se lo entregó á su hermana pequeña, que lo templó y se puso á
tañerlo, cantando estas estrofas con una voz sollozante y conmovida:

     _¡Por piedad! ¡Devolved á mis párpados el sueño que de ellos ha
     huido! ¡Decidme dónde ha ido á parar mi razón!_

     _¡Cuando permití que el amor penetrase en mi morada, se enojó
     conmigo el sueño y me abandonó!_

     _Y me preguntaban: «¿Qué has hecho para verte así, tú que eres de
     los que recorren el camino recto y seguro? ¡Dinos quién te ha
     extraviado de ese modo!»_

     _Y les dije: «¡No seré yo, sino ella, quien os responda! ¡Yo sólo
     puedo deciros que mi sangre, toda mi sangre, le pertenece! ¡Y
     siempre he de preferir verterla por ella á conservarla torpemente
     en mí!_

     _¡He elegido una mujer para poner en ella mis pensamientos, mis
     pensamientos que reflejan su imagen! ¡Si expulsara esa imagen, se
     consumirían mis entrañas con un fuego devorador!_

     _»¡Si la vierais, me disculparíais! ¡Porque el mismo Alah cinceló
     esa joya con el licor de la vida; y con lo que quedó de ese licor
     fabricó la granada y las perlas!»_

     _Y me dicen: «¿Pero encuentras en el objeto amado otra cosa que
     lágrimas, penas y escasos placeres?_

     _»¿No sabes que al mirarte en el agua límpida sólo verás tu sombra?
     ¡Bebes de un manantial cuya agua sacia antes de ser saboreada!»_

     _Y yo contesto: «¿No creáis que bebiendo se ha apoderado de mí la
     embriaguez, sino mirando! ¡No fué preciso más; esto bastó para que
     el sueño huyera por siempre de mis ojos!_

     _»¡Y no son las cosas pasadas las que me consumen, sino solamente
     el pasado de ella! ¡No son las cosas amadas de que me separé las
     que me han puesto en este estado, sino solamente la separación de
     ella!_

     _»¿Podría volver mis miradas hacia otra, cuando toda mi alma está
     unida á su cuerpo perfumado, á sus aromas de ámbar y almizcle?»_

Cuando acabó de cantar, su hermana le dijo: «¡Ojalá te consuele Alah,
hermana mía!» Pero tal aflicción se apoderó de la joven portera, que se
desgarró las vestiduras, y cayó desmayada en el suelo.

Pero al caer, como una parte de su cuerpo quedó descubierta, el califa
vió en él huellas de latigazos y varazos, y se asombró hasta el límite
del asombro. La proveedora roció la cara de su hermana con agua, y luego
que recobró el sentido, le trajo un vestido nuevo y se lo puso.

Entonces el califa dijo á Giafar: «¿No te conmueven estas cosas? ¿No has
visto señales de golpes en el cuerpo de esa mujer? Yo no puedo callarme,
y no descansaré hasta descubrir la verdad de todo esto, y sobre todo,
esa aventura de las dos perras.» Y el visir contestó: «¡Oh mi señor,
corona de mi cabeza! recuerda la condición que nos impusieron: No hables
de lo que no te importe, si no quieres oir cosas que no te gusten.»

Y mientras tanto, la proveedora se levantó, cogió el laúd, lo apoyó en
su redondo seno, y se puso á cantar:

     _¿Qué responderíamos si vinieran á damos quejas de amor? ¿Qué
     haríamos si el amor nos dañara?_

     _¡Si confiáramos á un intérprete que respondiese en nuestro nombre,
     este intérprete no sabría traducir todas las quejas de un corazón
     enamorado!_

     _¡Y si sufrimos con paciencia y en silencio la ausencia del amado,
     pronto nos pondrá el dolor á las puertas de la muerte!_

     _¡Oh dolor! ¡Para nosotros sólo hay penas y duelo: las lágrimas
     resbalan por las mejillas!_

     _Y tú, querido ausente, que has huido de las miradas de mis ojos
     cortando los lazos que te unían á mis entrañas,_

     _Di, ¿conservas algún recuerdo de nuestro amor pasado, una huella
     pequeña que dure á pesar del tiempo?_

     _¿O has olvidado, con la ausencia, el amor que agotó mi espíritu y
     me puso en tal estado de aniquilamiento y postración?_

     _¡Si mi sino es vivir desterrada, algún día pediré cuenta de estos
     sufrimientos á Alah, nuestro Señor!_

Al oir este canto tan triste, la mayor de las doncellas se desgarró las
vestiduras, y cayó desmayada. Y la proveedora se levantó y le puso un
vestido nuevo, después de haber cuidado de rociarle la cara con agua
para que volviese de su desmayo. Entonces, algo repuesta, se sentó la
joven en el lecho, y dijo á su hermana: «Te ruego que cantes más, para
que podamos pagar nuestras deudas. ¡Aunque sólo sea una vez!» Y la
proveedora templó de nuevo el laúd y cantó las siguientes estrofas:

     _¿Hasta cuándo durarán esta separación y este abandono tan cruel?
     ¿No sabes que á mis ojos ya no les quedan lágrimas?_

     _¡Me abandonas! ¿Pero no crees que rompes así la antigua amistad?
     ¡Oh! ¡si tu objeto era despertar mis celos, lo has logrado!_

     _¡Si el maldito Destino siempre ayudase á los hombres amorosos, las
     pobres mujeres no tendrían tiempo para dirigir reconvenciones á los
     amantes infieles!_

     _¿A quién me quejaré para desahogar un poco mis desdichas, las
     desdichas causadas por tu mano, asesino de mi corazón?... ¡Ay de
     mí! ¿Qué recurso le queda al que perdió la garantía de su crédito?
     ¿Cómo cobrar la deuda?_

     _¡Y la tristeza de mi corazón dolorido crece con la locura de mi
     deseo hacia ti! ¡Te busco! ¡Tengo tus promesas! Pero tú ¿dónde
     estás?_

     _¡Oh hermanos! ¡os lego la obligación de vengarme del infiel! ¡Que
     sufra padecimientos como los míos! ¡Que apenas vaya á cerrar los
     ojos para el sueño, se los abra en seguida el insomnio largamente!_

     _¡Por tu amor he sufrido las peores humillaciones! ¡Deseo, pues,
     que otro en mi lugar goce las mayores satisfacciones á costa tuya!_

     _¡Hasta hoy me ha tocado padecer por su amor! ¡Pero á él, que de mí
     se burla, le tocará sufrir mañana!_

Al oir esto, cayó desmayada otra vez la más joven de las hermanas, y su
cuerpo apareció señalado por el látigo.

Entonces dijeron los tres saalik: «Más nos habría valido no entrar en
esta casa, aunque hubiéramos pasado la noche sobre un montón de
escombros, porque este espectáculo nos apena de tal modo, que acabará
por destruirnos la espina dorsal.» Entonces el califa, volviéndose hacia
ellos, les dijo: «¿Y por qué es eso?» Y contestaron: «Porque nos ha
emocionado mucho lo que acaba de ocurrir.» Y el califa les preguntó:
«¿De modo, que no sois de la casa?» Y contestaron: «Nada de eso. El que
parece serlo es ese que está á tu lado.» Entonces exclamó el mandadero:
«¡Por Alah! Esta noche he entrado en esta casa por primera vez, y mejor
habría sido dormir sobre un montón de piedras.»

Entonces dijeron: «Somos siete hombres, y ellas sólo son tres mujeres.
Preguntemos la explicación de lo ocurrido, y si no quieren contestarnos
de grado, que lo hagan á la fuerza.» Y todos se concertaron para obrar
de ese modo, menos el visir, que les dijo: «¿Creéis que vuestro
propósito es justo y honrado? Pensad que somos sus huéspedes, nos han
impuesto condiciones y debemos cumplirlas. Además, he aquí que se acaba
la noche, y pronto irá cada uno á buscar su suerte por el camino de
Alah.» Después guiñó el ojo al califa, y llevándole aparte, le dijo:
«Sólo nos queda que permanecer aquí una hora. Te prometo que mañana
pondré entre tus manos á estas jóvenes, y entonces les podrás preguntar
su historia.» Pero el califa rehusó y dijo: «No tengo paciencia para
aguardar á mañana.» Y siguieron hablando todos, hasta que acabaron por
preguntarse: «¿Cuál de nosotros les dirigirá la pregunta?» Y algunos
opinaron que eso le correspondía al mandadero.

A todo esto, las jóvenes les preguntaron: «¿De qué habláis, buena
gente?» Entonces el mandadero se levantó, se puso delante de la mayor de
las tres hermanas, y le dijo: «¡Oh soberana mía! En nombre de Alah te
pido y te conjuro, de parte de todos los convidados, que nos cuentes la
historia de esas dos perras negras, y por qué las has castigado tanto,
para llorar después y besarlas, Y dinos también, para que nos enteremos,
la causa de esas huellas de latigazos que se ven en el cuerpo de tu
hermana. Tal es nuestra petición. Y ahora, ¡que la paz sea contigo!»

Entonces la joven les preguntó á todos: «¿Es cierto lo que dice este
mandadero en vuestro nombre?» Y todos, excepto el visir, contestaron:
«Cierto es.» Y el visir no dijo ni una palabra.

Entonces la joven, al oir su respuesta, les dijo: «¡Por Alah, huéspedes
míos! Acabáis de ofendernos de la peor manera. Ya se os advirtió
oportunamente que si alguien hablaba de lo que no le importase, oiría lo
que no le había de gustar. ¿No os ha bastado entrar en esta casa y
comeros nuestras provisiones? Pero no tenéis vosotros la culpa, sino
nuestra hermana, por haberos traído.»

Y dicho esto, se remangó el brazo, dió tres veces con el pie en el
suelo, y gritó: «¡Hola! ¡Venid en seguida!» E inmediatamente se abrió
uno de los roperos cubiertos por cortinajes, y aparecieron siete negros,
altos y robustos, que blandían agudos alfanjes. Y la dueña les dijo:
«Atad los brazos á esa gente de lengua larga, y amarradlos unos á
otros.» Y ejecutada la orden, dijeron los negros: «¡Oh señora nuestra!
¡Oh flor oculta á las miradas de los hombres! ¿nos permites que les
cortemos la cabeza?» Y ella contestó: «Aguardad una hora, porque antes
de degollarlos los he de interrogar para saber quiénes son.»

Entonces exclamó el mandadero: «¡Por Alah, oh señora mía! no me mates
por el crimen de estos hombres. Todos han faltado y todos han cometido
un acto criminal, pero yo no. ¡Por Alah! ¡Qué noche tan dichosa y tan
agradable habríamos pasado si no hubiésemos visto á estos malditos
saalik! Porque estos saalik de mal agüero son capaces de destruir la más
floreciente de las ciudades sólo con entrar en ella.»

Y en seguida recitó esta estrofa:

     _¡Qué hermoso es el perdón del fuerte! ¡Y sobre todo, qué hermoso
     cuando se otorga al indefenso!_

     _¡Yo te conjuro por la inviolable amistad que existe entre los dos:
     no mates al inocente por causa del culpable!_

Cuando el mandadero acabó de recitar, la joven se echó á reir.

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen]

_PERO CUANDO LLEGÓ LA 11.ª NOCHE_


Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que cuando la joven se echó á
reir, después de haberse indignado, se acercó á los concurrentes, y
dijo: «Contadme cuanto tengáis que contar, pues sólo os queda una hora
de vida. Y si tengo tanta paciencia, es porque sois gente humilde, que
si fueseis de los notables, ó de los grandes de vuestra tribu, ó si
fueseis de los que gobiernan, ya os habría castigado.»

Entonces el califa dijo al visir: «¡Desdichados de nosotros, oh Giafar!
Revélale quiénes somos, si no, va á matarnos.» Y el visir contestó:
«Bien merecido nos está.» Pero el califa dijo: «No es ocasión oportuna
para bromas; el caso es muy serio, y cada cosa en su tiempo.»

Entonces la joven se acercó á los saalik, y les dijo: «¿Sois hermanos?»
Y contestaron ellos: «¡No, por Alah! Somos los más pobres de los pobres,
y vivimos de nuestro oficio, haciendo escarificaciones y poniendo
ventosas.» Entonces fué preguntando á cada uno: «¿Naciste tuerto, tal
como ahora estás?» Y el primero de ellos contestó: «¡No, por Alah! Pero
la historia de mi desgracia es tan asombrosa, que si se escribiera con
una aguja en el ángulo interior de un ojo, sería una lección para quien
la leyera con respeto.» Y los otros dos contestaron lo mismo, y luego
dijeron los tres: «Cada uno de nosotros es de un país distinto, pero
nuestras historias no pueden ser más maravillosas, ni nuestras aventuras
más prodigiosamente extrañas.» Entonces dijo la joven: «Que cada cual
cuente su historia, y después se lleve la mano á la frente para darnos
las gracias y se vaya en busca de su destino.»

El mandadero fué el primero que se adelantó, y dijo: «¡Oh señora mía! Yo
soy sencillamente un mandadero, y nada más. Vuestra hermana me hizo
cargar con muchas cosas y venir aquí. Me ha ocurrido con vosotras lo que
sabéis muy bien, y no he de repetirlo ahora, por razones que se os
alcanzan. Y tal es toda mi historia. Y nada podré añadir á ella, sino
que os deseo la paz.»

Entonces la joven le dijo: «¡Vaya! llévate la mano á la cabeza, para ver
si está todavía en su sitio, arréglate el pelo y márchate.» Pero replicó
el mozo: «¡Oh! ¡No, por Alah! No me he de ir hasta que oiga el relato de
mis compañeros.»

       *       *       *       *       *

Entonces el primer saaluk entre los saalik avanzó para contar su
historia, y dijo:




Historia del primer saaluk

[imagen]

«Voy á contarte, ¡oh mi señora! el motivo de que me afeitara las barbas
y de haber perdido un ojo.

Sabe, pues, que mi padre era rey, tenía un hermano, y ese hermano era
rey en otra ciudad. Y ocurrió la coincidencia de que el mismo día que mi
madre me parió nació también mi primo.

Después pasaron los años, y después de los años y los días, mi primo y
yo crecimos. He de decirte que, con intervalos de algunos años, iba á
visitar á mi tío y á pasar con él algunos meses. La última vez que le
visité me dispensó mi primo una acogida de las más amplias y más
generosas, y mandó degollar varios carneros en mi honor y clarificar
numerosos vinos. Luego empezamos á beber, hasta que el vino pudo más que
nosotros. Entonces mi primo me dijo: «¡Oh primo mío! Ya sabes que te
quiero extremadamente, y te he de pedir una cosa importante. No quisiera
que me la negases ni que me impidieses hacer lo que he resuelto.» Y yo
le contesté: «Así sea, con toda la simpatía y generosidad de mi
corazón.» Y para fiar más en mí, me hizo prestar el más sagrado de los
juramentos, haciéndome jurar sobre el Libro Noble. Y en seguida se
levantó, se ausentó unos instantes, y después volvió con una mujer
ricamente vestida y perfumada, con un atavío tan fastuoso, que suponía
una gran riqueza. Y volviéndose hacia mí, con la mujer detrás de él, me
dijo: «Toma esta mujer y acompáñala al sitio que voy á indicarte.» Y me
señaló el sitio, explicándolo tan detalladamente que lo comprendí muy
bien. Luego añadió: «Allí encontrarás una tumba entre las otras tumbas,
y en ella me aguardarás.» Yo no me pude negar á ello, porque había
jurado con la mano derecha. Y cogí á la mujer, y marchamos al sitio que
me habían indicado, y nos sentamos allí para esperar á mi primo, que no
tardó en presentarse, llevando una vasija llena de agua, un saco con
yeso y una piqueta. Y lo dejó todo en el suelo, conservando en la mano
nada más que la piqueta, y marchó hacia la tumba, quitó una por una las
piedras y las puso aparte. Después cavó con la piqueta hasta descubrir
una gran losa. La levantó, y apareció una escalera abovedada. Se volvió
entonces hacia la mujer y le dijo: «Ahora puedes elegir.» Y la mujer
bajó en seguida la escalera y desapareció. Entonces él se volvió hacia
mí y me dijo: «¡Oh primo mío! te ruego que acabes de completar este
favor, y que, cuando haya bajado, eches la losa y la cubras con tierra,
como estaba. Y así completarás este favor que me has hecho. En cuanto al
yeso que hay en el saco y en cuanto al agua de la vasija, los mezclarás
bien, y después pondrás las piedras como antes, y con la mezcla llenarás
las junturas de modo que nadie pueda adivinar que es obra reciente.
Porque hace un año que estoy haciendo este trabajo, y sólo Alah lo
sabe.» Y luego añadió: «Y ahora ruega á Alah que no me abrume de
tristeza por estar lejos de ti, primo mío.» En seguida bajó la escalera,
y desapareció en la tumba. Cuando hubo desaparecido de mi vista, me
levanté, volví á poner la losa, é hice todo lo demás que me había
mandado, de modo que la tumba quedó como antes estaba.

Regresé al palacio, pero mi tío se había ido de caza, y entonces decidí
acostarme aquella noche. Después, cuando vino la mañana, comencé á
reflexionar sobre todas las cosas de la noche anterior, y singularmente
sobre lo que me había ocurrido con mi primo, y me arrepentí de cuanto
había hecho. ¡Pero con el arrepentimiento no remediaba nada! Entonces
volví hacia las tumbas y busqué, sin poder encontrarla, aquélla en que
se había encerrado mi primo. Y seguí buscando hasta cerca del anochecer,
sin hallar ningún rastro. Regresé entonces al palacio, y no podía beber,
ni comer, ni apartar el recuerdo de lo que me había ocurrido con mi
primo, sin poder descubrir qué era de él. Y me afligí con una aflicción
tan considerable, que toda la noche la pasé muy apenado hasta la mañana.
Marché en seguida otra vez al cementerio, y volví á buscar la tumba
entre todas las demás, pero sin ningún resultado. Y continué mis
pesquisas durante siete días más, sin encontrar el verdadero camino. Por
lo cual aumentaron de tal modo mis temores, que creí volverme loco.

Decidí viajar, en busca de remedio para mi aflicción, y regresé al país
de mi padre. Pero al llegar á las puertas de la ciudad salió un grupo de
hombres, se echaron sobre mí y me ataron los brazos. Entonces me quedé
completamente asombrado, puesto que yo era el hijo del sultán y aquéllos
los servidores de mi padre y también mis esclavos. Y me entró un miedo
muy grande, y pensaba: «¿Quién sabe lo que le habrá podido ocurrir á mi
padre?» Y pregunté á los que me habían atado los brazos, y no quisieron
contestarme. Pero poco después, uno de ellos, esclavo mío, me dijo: «La
suerte no se ha mostrado propicia con tu padre. Los soldados le han
hecho traición y el visir lo ha mandado matar. Nosotros estábamos
emboscados, aguardando que cayeses en nuestras manos.»

Luego me condujeron á viva fuerza. Yo no sabía lo que me pasaba, pues la
muerte de mi padre me había llenado de dolor. Y me entregaron entre las
manos del visir que había matado á mi padre. Pero entre este visir y yo
existía un odio muy antiguo. Y la causa de este odio consistía en que
yo, de joven, fuí muy aficionado al tiro de ballesta, y ocurrió la
desgracia de que un día entre los días me hallaba en la azotea del
palacio de mi padre, cuando un gran pájaro descendió sobre la azotea del
palacio del visir, el cual estaba en ella. Quise matar al pájaro con la
ballesta, pero la ballesta erró al pájaro, hirió en un ojo al visir y se
lo hundió, por voluntad y juicio escrito de Alah. Ya lo dijo el poeta:

     _¡Deja que se cumplan los destinos; no quieras desviar el fallo de
     los jueces de la tierra!_

     _¡No sientas alegría ni aflicción por ninguna cosa, pues las cosas
     no son eternas!_

     _¡Se ha cumplido nuestro destino; hemos seguido con toda fidelidad
     los renglones escritos por la Suerte; porque aquél para quien la
     Suerte escribió un renglón, no tiene más remedio que seguirlo!»_

Y el saaluk prosiguió de este modo:

«Cuando dejé tuerto al visir, no se atrevió á reclamar en contra mía,
porque mi padre era el rey del país. Pero ésta era la causa de su odio.

Y cuando me presentaron á él con los brazos atados, dispuso que me
cortaran la cabeza. Entonces le dije: «¿Por qué me matas si no he
cometido ningún crimen?» Y contestó: «¿Qué mayor crimen que éste?» Y
señalaba su ojo huero. Y yo dije: «Eso lo hice contra mi voluntad.» Pero
él replicó: «Si lo hiciste contra tu voluntad, yo voy á hacerlo con toda
la mía.» Y dispuso: «¡Traedlo á mis manos!» Y me llevaron entre sus
manos.

Entonces extendió la mano, clavó su dedo en mi ojo izquierdo y lo hundió
completamente.

¡Y desde entonces estoy tuerto, como todos veis!

Hecho esto, ordenó que me atasen y me metiesen en un cajón. Después
llamó al verdugo y le dijo: «Te lo entrego. Desenvaina tu alfanje y
lleva á este hombre fuera de la ciudad; lo matas y le dejas allí para
que se lo coman las fieras.»

Entonces el verdugo me llevó fuera de la ciudad. Y me sacó de la caja
con las manos atadas y los pies encadenados, y me quiso vendar los ojos
antes de matarme. Pero entonces rompí á llorar y recité estas estrofas:

     _¡Te elegí como firme coraza para librarme de mis enemigos, y eres
     la lanza y el agudo hierro con que me atraviesan!_

     _¡Cuando disponía del poder, mi mano derecha, la que debía
     castigar, se abstenía, pasando el arma á mi mano izquierda, que no
     la sabía esgrimir! ¡Así obraba yo!_

     _¡No insistáis, os lo ruego, en vuestros reproches crueles; dejad
     que sólo los enemigos me arrojen las flechas dolorosas!_

     _¡Conceded á mi pobre alma, torturada por los enemigos, el don del
     silencio; no la oprimáis más con la dureza y el peso de vuestras
     palabras!_

     _¡Confié en mis amigos para que me sirviesen de sólidas corazas; y
     así lo hicieron, pero en manos de los enemigos y contra mí!_

     _¡Los elegí para que me sirviesen de flechas mortales; y lo fueron,
     pero contra mi corazón!_

     _¡Cultivé sus corazones para hacerles fieles; y fueron fieles, pero
     á otros amores!_

     _¡Los cuidé fervorosamente para que fuesen constantes; y lo fueron,
     pero en la traición!_

Cuando el verdugo oyó estos versos, recordó que había servido á mi padre
y que yo le había colmado de beneficios, y me dijo: «¿Cómo iba yo á
matarte, si soy tu esclavo?» Y añadió: «Escápate. ¡Te salvo la vida!
Pero no vuelvas á esta comarca, porque perecerías y me harías perecer
contigo, según dice el poeta:

     _¡Anda! ¡Libértate, amigo, y salva á tu alma de la tiranía! ¡Deja
     que las casas sirvan de tumba á quienes las han construído!_

     _¡Anda! ¡Podrás encontrar otras tierras que las tuyas, otros países
     distintos de tu país, pero nunca hallarás más alma que tu alma!_

     _¡Piensa que es muy insensato vivir en un país de humillaciones,
     cuando la tierra de Alah es ancha hasta lo infinito!_

     _¡Sin embargo... está escrito! ¡Está escrito que el hombre
     destinado á morir en un país no podrá morir más que en el país de
     su destino! Pero ¿sabes tú cuál es el país de tu destino?..._

     _¡Y sobre todo, no olvides nunca que el cuello del león no llega á
     su desarrollo hasta que su alma se ha desarrollado con toda
     libertad!_

Cuando acabó de recitar estos versos, le besé las manos, y mientras no
me vi muy lejos de aquellos lugares no pude creer en mi salvación.

Pensando que había salvado la vida pude consolarme de haber perdido un
ojo, y seguí caminando, hasta llegar á la ciudad de mi tío. Entré en su
palacio y le referí todo lo que le había ocurrido á mi padre y todo lo
que me había ocurrido á mí. Entonces derramó muchas lágrimas, y exclamó:
«¡Oh sobrino mío! vienes á añadir una aflicción á mis aflicciones y un
dolor á mis dolores. Porque has de saber que el hijo de tu pobre tío ha
desaparecido hace muchos días y nadie sabe dónde está.» Y rompió á
llorar tanto, que se desmayó. Cuando volvió en sí, me dijo: «Estaba
afligidísimo por tu primo, y ahora se aumenta mi dolor con lo ocurrido á
ti y á tu padre. En cuanto á ti, ¡oh hijo mío! más vale haber perdido un
ojo que la vida.»

Al oirle hablar de este modo, no pude callar por más tiempo lo que le
había ocurrido á mi primo, y le revelé toda la verdad. Mi tío, al
saberla, se alegró hasta el límite de la alegría, y me dijo: «Llévame en
seguida á esa tumba.» Y contesté: «¡Por Alah! no sé dónde está esa
tumba. He ido muchas veces á buscarla, sin poder dar con ella.»

Entonces nos fuimos al cementerio, y al fin, después de buscar en todos
sentidos, acabé por encontrarla. Y yo y mi tío llegamos al límite de la
alegría, y entramos en la bóveda, quitamos la tierra, apartamos la losa
y descendimos los cincuenta peldaños que tenía la escalera. Al llegar
abajo, subió hacia nosotros una humareda que nos cegaba. Pero en seguida
mi tío pronunció la Palabra que libra de todo temor á quien la dice, y
es ésta: «¡No hay poder ni fuerza mas que en Alah, el Altísimo, el
Omnipotente!»

Después seguimos andando, hasta llegar á un gran salón que estaba lleno
de harina y de grano de todas las especies, de manjares de todas clases
y de otras muchas cosas. Y vimos en medio del salón un lecho cubierto
por unas cortinas. Mi tío miró hacia el interior del lecho, y vió á su
hijo en brazos de aquella mujer que le había acompañado, pero ambos
estaban totalmente convertidos en carbón, como si los hubieran echado en
un horno.

Al verlos, escupió mi tío en la cara á su hijo y exclamó: «Mereces el
suplicio de este bajo mundo que ahora sufres, pero aún te falta el del
otro, que es más terrible y más duradero.» Y después de haberle
escupido, se descalzó una babucha y con la suela le dió en la cara.»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aproximarse la
     mañana, y discretamente no quiso abusar del permiso que se le había
     concedido.



[imagen]

_PERO CUANDO LLEGÓ LA 12.ª NOCHE_

Ella dijo:


He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que el saaluk, mientras la
concurrencia escuchaba su relato, prosiguió diciendo á la joven:

«Después que mi tío dió con la babucha en la cara de su hijo, que estaba
allí tendido y hecho carbón, me quedé prodigiosamente sorprendido ante
aquel golpe. Y me afligió mucho ver á mi primo convertido en carbón;
¡tan joven como era! Y en seguida exclamé: «¡Por Alah! ¡oh tío mío!
Alivia un poco los pesares de tu corazón. Porque yo sufro mucho con lo
que ha ocurrido á tu hijo. Y, sobre todo, me aflige verlo convertido en
carbón, lo mismo que á esa joven, y que tú, no contento con esto, le
pegues con la suela de tu babucha.» Entonces mi tío me contó lo
siguiente:

     «¡Oh sobrino mío! Sabe que este joven, que es mi hijo, ardió en
     amores por su hermana desde la niñez. Y yo siempre le alejaba de
     ella y me decía: «Debo estar tranquilo, porque aún son muy
     jóvenes.» ¡Pero no fué así! Apenas llegados á la pubertad,
     cometieron la mala acción, y aunque lo averigüé, no podía creerlo
     del todo. Sin embargo, eché á mi hijo una reprimenda terrible, y le
     dije: «¡Cuidado con esas indignas acciones, que nadie ha cometido
     hasta ahora ni nadie cometerá después! ¡Cuenta que no habría reyes
     que tuvieran que arrastrar tanta vergüenza ni tanta ignominia como
     nosotros! ¡Y los correos propagarían á caballo nuestro escándalo
     por todo el mundo! ¡Guárdate, pues, si no quieres que te maldiga y
     te mate!» Después cuidé de separarla á ella y de separarle á él.
     Pero indudablemente esta malvada le quería con un amor grandísimo,
     porque el Cheitán consolidó su obra en ellos.

     Así, pues, cuando mi hijo vió que le había separado de su hermana,
     debió fabricar este asilo subterráneo sin que nadie lo supiera; y
     como ves, trajo á él manjares y otras cosas; y se aprovechó de mi
     ausencia, cuando yo estaba en la cacería, para venir aquí con su
     hermana.

     Con esto provocaron la justicia del Altísimo y Muy Glorioso. Y ella
     los abrasó aquí á los dos. Pero el suplicio del mundo futuro es más
     terrible todavía y más duradero.»

     Entonces mi tío se echó á llorar, y yo lloré con él. Y después
     exclamó: «¡Desde ahora serás mi hijo en vez de ese otro!»

Pero yo me puse á meditar durante una hora sobre los hechos de este
mundo y en otras cosas: en la muerte de mi padre por orden del visir, en
su trono usurpado, en mi ojo hundido, ¡que todos veis! y en todas estas
cosas tan extraordinarias que le habían ocurrido á mi primo, y no pude
menos de llorar otra vez.

Luego salimos de la tumba, echamos la losa, la cubrimos con tierra, y
dejándolo todo como estaba antes, volvimos á palacio.

Apenas llegamos, oímos sonar instrumentos de guerra, trompetas y
tambores, y vimos que corrían los guerreros. Y toda la ciudad se llenó
de ruidos, de estrépito y del polvo que levantaban los cascos de los
caballos. Nuestro espíritu se hallaba en una gran perplejidad, no
acertando la causa de todo aquello. Pero por fin mi tío acabó por
preguntar la razón de estas cosas, y le dijeron: «Tu hermano ha sido
muerto por el visir, que se ha apresurado á reunir sus tropas y á venir
súbitamente al asalto de la ciudad. Y los habitantes han visto que no
podían ofrecer resistencia, y han rendido la ciudad á discreción.»

Al oir todo aquello, me dije: «¡Seguramente me matará si caigo en sus
manos!» Y de nuevo se amontonaron en mi alma las penas y las zozobras, y
empecé á recordar las desgracias ocurridas á mi padre y á mi madre. Y no
sabía qué hacer, pues si me veían los soldados estaba perdido. Y no
hallé otro recurso que afeitarme la barba. Así es que me afeité la
barba, me disfracé como pude, y me escapé de la ciudad. Y me dirigí
hacia esta ciudad de Bagdad, donde esperaba llegar sin contratiempo y
encontrar alguien que me guiase al palacio del Emir de los Creyentes,
Harún Al-Rachid, el califa del Amo del Universo, á quien quería contar
mi historia y mis aventuras.

Llegué á Bagdad esta misma noche, y como no sabía dónde ir, me quedé muy
perplejo. Pero de pronto me encontré cara á cara con este saaluk, y le
deseé la paz y le dije: «Soy extranjero.» Y él me contestó: «Yo también
lo soy.» Y estábamos hablando, cuando vimos acercarse á este tercer
saaluk, que nos deseó la paz y nos dijo: «Soy extranjero.» Y le
contestamos: «También lo somos nosotros.» Y anduvimos juntos hasta que
nos sorprendieron las tinieblas. Entonces el Destino nos guió
felizmente á esta casa, cerca de vosotras, señoras mías.

Tal es la causa de que me veáis afeitado y tenga un ojo huero.»

Cuando hubo acabado de hablar, le dijo la mayor de las tres doncellas:
«Está bien; acaríciate la cabeza[43] y vete.»

Pero el primer saaluk contestó: «No me iré hasta que haya oído los
relatos de los demás.»

Y todos estaban maravillados de aquella historia tan prodigiosa, y el
califa dijo al visir: «En mi vida he oído aventura semejante á la de
este saaluk.»

Entonces el primer saaluk fué á sentarse en el suelo, con las piernas
cruzadas, y el otro dió un paso, besó la tierra entre las manos de la
joven, y refirió lo que sigue:




Historia del segundo saaluk

[imagen]


«La verdad es, ¡oh señora mía! que yo no nací tuerto. Pero la historia
que voy á contarte es tan asombrosa, que si se escribiese con una aguja
en el ángulo interior del ojo, serviría de lección á quien fuese capaz
de instruirse.

Aquí donde me ves, soy rey, hijo de un rey. También sabrás que no soy
ningún ignorante. He leído el Corán, las siete narraciones, los libros
capitales, los libros esenciales de los maestros de la ciencia. Y
aprendí también la ciencia de los astros y las palabras de los poetas. Y
de tal modo me entregué al estudio de todas las ciencias, que pude
superar á todos los vivientes de mi siglo.

Además, mi nombre sobresalió entre todos los escritores. Mi fama se
extendió por el mundo, y todos los reyes supieron mi valía. Fué entonces
cuando oyó hablar de ella el rey de la India, y mandó un mensaje á mi
padre rogándole que me enviara á su corte, y acompañó á este mensaje
espléndidos regalos, dignos de un rey. Mi padre consintió, hizo preparar
seis naves llenas de todas las cosas, y partí con mi servidumbre.

Nuestra travesía duró todo un mes. Al llegar á tierra desembarcamos los
caballos y los camellos, y cargamos diez de éstos con los presentes
destinados al rey de la India. Pero apenas nos habíamos puesto en
marcha, se levantó una nube de polvo, que cubría todas las regiones del
cielo y de la tierra, y así duró una hora. Se disipó después, y salieron
de ella hasta sesenta jinetes que parecían leones enfurecidos. Eran
árabes del desierto, salteadores de caravanas, y cuando intentamos huir,
corrieron á rienda suelta detrás de nosotros y no tardaron en darnos
alcance. Entonces, haciéndoles señas con las manos, les dijimos: «No nos
hagáis daño, pues somos una embajada que lleva estos presentes al
poderoso rey de la India.» Y contestaron ellos: «No estamos en sus
dominios ni dependemos de ese rey.» Y en seguida mataron á varios de mis
servidores, mientras que huíamos los demás. Yo había recibido una herida
enorme, pero, afortunadamente, los árabes sólo se cuidaron de apoderarse
de las riquezas que llevaban los camellos.

No sabía yo dónde estaba ni qué había de hacer, pues me afligía pensar
que poco antes era muy poderoso y ahora me veía en la pobreza y en la
miseria. Seguí huyendo, hasta encontrarme en la cima de una montaña,
donde había una gruta, y allí al fin pude descansar y pasar la noche.

A la mañana siguiente salí de la gruta, proseguí mi camino, y así llegué
á una ciudad espléndida, de clima tan maravilloso, que el invierno nunca
la visitó y la primavera la cubría constantemente con sus rosas. Me
alegró mucho al entrar en aquella ciudad, donde encontraría,
seguramente, descanso á mis fatigas y sosiego á mis inquietudes.

No sabía á quién dirigirme, pero al pasar junto á la tienda de un sastre
que estaba allí cosiendo, le deseé la paz, y el buen hombre, después de
devolverme el saludo, me abrazó, me invitó cordialmente á sentarme, y
lleno de bondad me interrogó acerca de los motivos que me habían alejado
de mi país. Le referí entonces cuanto me había ocurrido, desde el
principio hasta el fin, y el sastre me compadeció mucho y me dijo: «¡Oh
tierno joven, no cuentes eso á nadie! Teme al rey de esta ciudad, que
es el mayor enemigo de los tuyos y quiere vengarse de tu padre desde
hace muchos años.»

Después me dió de comer y beber, y comimos y bebimos en la mejor
compañía. Y pasamos parte de la noche conversando, y luego me cedió un
rincón de la tienda para que pudiese dormir, y me trajo un colchón y una
manta, cuanto podía necesitar.

Así permanecí en su tienda tres días, y transcurridos que fueron, me
preguntó: «¿Sabes algún oficio para ganarte la vida?» Y yo contesté:
«¡Ya lo creo! Soy un gran jurisconsulto, un maestro reconocido en
ciencias, y además sé leer y contar.» Pero él replicó: «Hijo mío, nada
de eso es oficio. Es decir, no digo que no sea oficio--pues me vió muy
afligido--, pero no encontrarás parroquianos en nuestra ciudad. Aquí
nadie sabe estudiar, ni leer, ni escribir, ni contar. No saben mas que
ganarse la vida.» Entonces me puse muy triste y comencé á lamentarme:
«¡Por Alah! Sólo sé hacer lo que acabo de decirte.» Y él me dijo:
«¡Vamos, hijo mío, no hay que afligirse de ese modo! Coge una cuerda y
un hacha y trabaja de leñador, hasta que Alah te depare mejor suerte.
Pero sobre todo, oculta tu verdadera condición, pues te matarían.» Y fué
á comprarme el hacha y la cuerda, y me mandó con los leñadores, después
de recomendarme á ellos.

Marché entonces con los leñadores, y terminado mi trabajo, me eché al
hombro una carga de leña, la llevé á la ciudad y la vendí por medio
dinar. Compré con unos pocos cuartos mi comida, guardé cuidadosamente
el resto de las monedas, y durante un año seguí trabajando de este modo.
Todos los días iba á la tienda del sastre, donde descansaba unas horas
sentado en el suelo con las piernas cruzadas.

Un día, al salir al campo con mi hacha, llegué hasta un bosque muy
frondoso que me ofrecía una buena provisión de leña. Escogí un gran
tronco seco, me puse á escarbar alrededor de las raíces, y de pronto el
hacha quedó sujeta á una argolla de cobre. Vacié la tierra y descubrí
una trampa á la cual estaba prendida la argolla, y al levantarla,
apareció una escalera que me condujo hasta una puerta. Abrí la puerta y
me encontré en un salón de un palacio maravilloso. Allí estaba una joven
hermosísima, perla inestimable, cuyos encantos me hicieron olvidar mis
desdichas y mis temores. Y mirándola, me incliné ante el Creador, que la
había dotado de tanta perfección y tanta hermosura.

Entonces ella me miró y me dijo: «¿Eres un ser humano ó un efrit?» Y
contesté: «Soy un hombre.» Ella volvió á preguntar: «¿Cómo pudiste venir
hasta este sitio donde estoy encerrada veinte años?» Y al oir estas
palabras, que me parecieron llenas de delicia y de dulzura, le dije:
«¡Oh señora mía! Alah me ha traído á tu morada para que olvide mis
dolores y mis penas.» Y le conté cuanto me había ocurrido, desde el
principio hasta el fin, produciéndole tal lástima, que se puso á llorar,
y me dijo: «Yo también te voy á contar mi historia:

»Sabe que soy hija del rey Aknamus, el último rey de la India, señor de
la isla de Ébano. Me casé con el hijo de mi tío. Pero la misma noche de
mi boda, antes de perder mi virginidad, me raptó un efrit llamado
Georgirus, hijo de Rajmus y nieto del propio Eblis, y me condujo volando
hasta este sitio, al que había traído dulces, golosinas, telas
preciosas, muebles, víveres y bebidas. Desde entonces viene á verme cada
diez días; se acuesta esa noche conmigo y se va por la mañana. Si
necesitase llamarlo durante los diez días de su ausencia, no tendría mas
que tocar esos dos renglones escritos en la bóveda, é inmediatamente se
presentaría. Como vino hace cuatro días, no volverá hasta pasados otros
seis, de modo que puedes estar conmigo cinco días, para irte uno antes
de su llegada.»

Y yo contesté: «Desde luego he de permanecer aquí todo ese tiempo.»
Entonces, ella, mostrando una gran satisfacción, se levantó en seguida,
me cogió de la mano, me llevó por unas galerías y llegamos por fin al
hammam, cómodo y agradable con su atmósfera tibia. Inmediatamente me
desnudé, ella se despojó también de sus vestidos, quedando toda desnuda,
y los dos entramos en el baño. Después de bañarnos, nos sentamos en la
tarima del hammam, uno al lado del otro, y me dió de beber sorbetes de
almizcle y á comer pasteles deliciosos. Y seguimos hablando
cariñosamente mientras nos comíamos las golosinas del raptor.

En seguida me dijo: «Esta noche vas á dormir y á descansar de tus
fatigas, para que mañana estés bien dispuesto.»

Y yo, ¡oh señora mía! me avine á dormir, después de darle mil gracias. Y
olvidé realmente todos mis pesares.

Al despertar, la encontré sentada á mi lado, frotando con un delicioso
masaje mis miembros y mis pies. Y entonces invoqué sobre ella todas las
bendiciones de Alah, y estuvimos hablando durante una hora cosas muy
agradables. Y ella me dijo: «¡Por Alah! Antes de que vinieses vivía sola
en este subterráneo, y estaba muy triste, sin nadie con quien hablar, y
esto durante veinte años. Por eso bendigo á Alah, que te ha guiado junto
á mí.»

Después, con voz llena de dulzura, cantó esta estancia:

    _¡Si de tu venida_
    _Nos hubiesen avisado anticipadamente,_
    _Habríamos tendido como alfombra para tus pies_
    _La sangre pura de nuestros corazones y el negro
       terciopelo de nuestros ojos!_
    _¡Habríamos tendido la frescura de nuestras mejillas_
    _Y la carne juvenil de nuestros muslos sedosos_
    _Para tu lecho, ¡oh viajero de la noche!_
    _¡Porque tu sitio está encima de nuestros párpados!_

Al oir estos versos le di las gracias con la mano sobre el corazón, y
sentí que su amor se apoderaba de todo mi ser, haciendo que tendieran
el vuelo mis dolores y mis penas. En seguida nos pusimos á beber en la
misma copa, hasta que se ausentó el día. Y aquella noche me acosté con
ella, para gozar la mayor felicidad. ¡Y jamás en mi vida he pasado una
noche semejante! Por eso cuando llegó la mañana nos levantamos muy
satisfechos uno de otro y realmente poseídos de una dicha sin límites.

Entonces, más enamorado que nunca, temiendo que se acabase nuestra
felicidad, le dije: «¿Quieres que te saque de este subterráneo y que te
libre del efrit?» Pero ella se echó á reir y me dijo: «¡Calla y
conténtate con lo que tienes! Ese pobre efrit sólo vendrá una vez cada
diez días, y todos los demás serán para ti.» Pero exaltado por mi
pasión, me excedí demasiado en mis deseos, pues repuse: «Voy á destruir
esas inscripciones mágicas, y en cuanto se presente el efrit, lo mataré.
Para mí es un juego exterminar á esos efrits, ya sean de encima ó de
debajo de la tierra.»

Y la joven, queriendo calmarme, recitó estos versos:

     _¡Oh tú, que pides un plazo antes de la separación y que encuentras
     dura la ausencia! ¿no sabes que es el medio de no encadenarse? ¿no
     sabes que es sencillamente el medio de amar?_

     _¿Ignoras que el cansancio es la regla de todas las relaciones, y
     que la ruptura es la conclusión de todas las amistades?..._

Pero yo, sin hacer caso de estos versos que ella me recitaba, di un
violento puntapié en la bóveda...»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 13.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que el segundo saaluk prosiguió
su relato de este modo:

«¡Oh señora mía! cuando di en la bóveda tan violento puntapié, la joven
me dijo: «¡He ahí el efrit! ¡Ya viene contra nosotros! ¡Por Alah! ¡Me
has perdido! Atiende á tu salvación y sal por donde entraste.»

Entonces me precipité hacia la escalera. Pero desgraciadamente, á causa
de mi gran terror había olvidado las sandalias y el hacha. Por eso, como
había ya subido algunos peldaños, volví un poco la cabeza para dirigir
la última mirada á las sandalias y al hacha que habían sido mi
felicidad; pero en el mismo instante vi abrirse la tierra y aparecer un
efrit enorme, horriblemente feo, que preguntó á la joven: «¿A qué
obedece esa llamada tan terrible con la que acabas de asustarme? ¿Qué
desgracia te amenaza?» Ella contestó: «Ninguna desgracia. Sentí una
opresión en el pecho, á causa de mi soledad, y al levantarme en busca de
alguna bebida refrescante que reconfortara mi ánimo, lo hice tan
bruscamente, que resbalé y fuí á dar contra la cúpula.» Pero el efrit
dijo: «¡Cómo sabes mentir, desvergonzada libertina!» Después empezó á
registrar el palacio por todos lados, hasta encontrar mis babuchas y el
hacha. Y entonces gritó: «¿Qué significan estas prendas? ¿Cómo han
podido llegar aquí?» Y ella contestó: «Ahora las veo por primera vez.
Acaso las llevarías tú colgando á la espalda, y así las has traído.» El
efrit, en el colmo del furor, dijo entonces: «Todo eso son palabras
absurdas, torpes y falsas. Y no han de servirte conmigo, mala mujer.»

En seguida la desnudó completamente, la puso sobre cuatro estacas
clavadas en el suelo, y empezó á atormentarla, insistiendo en sus
preguntas sobre lo que había ocurrido. Pero yo no pude resistir más
aquella escena, ni escuchar su llanto, y subí rápidamente los peldaños,
trémulo de terror. Una vez en el bosque, puse la trampa como la había
encontrado y la oculté á las miradas cubriéndola con tierra. Y me
arrepentí de mi acción hasta el límite del arrepentimiento. Y me puse á
pensar en la joven, en su hermosura y en los tormentos que le hacía
sufrir aquel miserable después de poseerla veinte años. Y aún me dolía
más que la atormentase por causa mía. Y en ese momento me puse á pensar
también en mi padre, en su reino y en mi triste condición de leñador.
¡Esto fué todo!

Después seguí caminando, hasta llegar á la casa de mi amigo el sastre. Y
lo encontré muy impaciente á causa de mi ausencia, pues se hallaba
sentado y parecía que lo estuviesen friendo al fuego con una sartén. Y
me dijo: «Como no viniste ayer, pasé toda la noche muy intranquilo. Y
temí que te hubiese devorado alguna fiera ó te hubiera pasado algo
semejante en el bosque; pero ¡alabado sea Alah que te guardó!» Entonces
le di las gracias por su bondad, entré en la tienda, y sentado en mi
rincón, empecé á pensar en mi desventura y á reconvenirme por aquel
puntapié tan imprudente que había dado en la bóveda. De pronto mi amigo
el sastre entró y me dijo: «En la puerta de la tienda hay un hombre, una
especie de persa, que pregunta por ti y lleva en la mano tu hacha y tus
babuchas. Las ha presentado á todos los sastres de esta calle, y les ha
dicho: «Al ir esta mañana á la oración, llamado por el muecín, me he
encontrado por el camino estas prendas y no sé á quién pertenecen. ¿Me
lo podríais decir vosotros?» Entonces los sastres reconocieron tu hacha
y tus sandalias y lo han encaminado hacia aquí. Y ahí está aguardándote
en la puerta de la tienda. Sal, dale las gracias, y recoge el hacha y
las sandalias.» Pero al oir todo aquello me puse muy pálido y creí
desmayarme de terror. Y hallándome en este trance, se abrió de pronto la
tierra y apareció el persa. ¡Era el efrit! Había sometido á la joven al
tormento, ¡y qué tormento! Pero ella nada había declarado, y entonces
él, cogiendo el hacha y las babuchas, le dijo: «Ahora verás si no soy
Georgirus, descendiente de Eblis. ¡Vas á ver si puedo traer ó no al amo
de estas cosas!»

Y había empleado en las casas de los sastres la estratagema de que he
hablado.

Se me apareció, pues, bruscamente, brotando del suelo, y sin perder un
instante me cogió en brazos, se elevó conmigo por los aires, y descendió
después para hundirme con él en la tierra. Yo había perdido por completo
el conocimiento. Me llevó al palacio subterráneo en que había sido tan
feliz, y allí vi desnuda á la joven, cuya sangre corría por su cuerpo.
Mis ojos se habían llenado de lágrimas. Entonces el efrit se dirigió á
ella y le dijo: «Aquí tienes á tu amante.» Y la joven me miró y dijo:
«No sé quién pueda ser este hombre. No le he visto hasta ahora.» Y
replicó el efrit: «¿Cómo es eso? ¿Te presento la prueba del delito y no
confiesas?» Y ella, resueltamente, insistió: «He dicho que no le
conozco.» Entonces dijo el efrit: «Si es verdad que no lo conoces, coge
ese alfanje y córtale la cabeza.» Y ella cogió el alfanje, avanzó muy
decidida y se detuvo delante de mí. Y yo, pálido de terror, le pedía por
señas que me perdonase, y las lágrimas corrían por mis mejillas. Y ella
me hizo también una seña con los ojos, mientras decía en alta voz: «¡Tú
eres la causa de mis desgracias!» Y yo contesté á esta seña con una
contracción de mis ojos, y recité estos versos de doble sentido, que el
efrit no podía entender:

     _¡Mis ojos saben hablarte suficientemente para que la lengua sea
     inútil! ¡Sólo mis ojos te revelan los secretos ocultos de mi
     corazón!_

     _¡Cuando te apareciste, corrieron por mi rostro dulces lágrimas, y
     me quedé mudo, pues mis ojos te decían lo necesario!_

     _¡Los párpados saben expresar también los sentimientos! ¡El
     entendido no necesita utilizar los dedos!_

     _¡Nuestras cejas pueden suplir á las palabras! ¡Silencio, pues!
     ¡Dejemos que hable el amor!_

Y entonces la joven, habiendo entendido mis súplicas, soltó el alfanje.
Lo recogió el efrit, y entregándomelo, dijo señalando á la joven:
«Córtale la cabeza y quedarás en libertad; te prometo no causarte ningún
daño.» Y yo contesté: «¡Así sea!» Y cogí el alfanje y avancé
resueltamente con el brazo levantado. Pero ella me imploraba, haciéndome
señas con los ojos, como diciendo: «¿Qué daño te hice?» Y entonces se me
llenaron los ojos de lágrimas, y arrojando el alfanje, dije al efrit:
«¡Oh poderoso efrit! ¡Oh héroe robusto é invencible! Si esta mujer fuese
tan mala como crees, no habría dudado en salvarse á costa de mi vida. Y
en cambio ya has visto que ha arrojado el alfanje. ¿Cómo he de cortarle
yo la cabeza, si además no conozco á esta joven? Así me dieses á beber
la copa de la mala muerte, no había de prestarme á esa villanía.» Y el
efrit contestó á estas palabras: «¡Basta ya! Acabo de sorprender que os
amáis. He podido comprobarlo.»

Y entonces, ¡oh señora mía! cogió el alfanje y cortó una mano de la
joven y después la otra mano, y luego el pie derecho y después el
izquierdo. De cuatro golpes sajó las cuatro extremidades. Y yo, al ver
aquello con mis propios ojos, creí que me moría.

En ese momento la joven, guiñándome un ojo, me hizo disimuladamente una
seña. Pero ¡ay de mí! el efrit la sorprendió, y dijo: «¡Oh hija de puta!
Acabas de cometer adulterio con tu ojo.» Y entonces de un tajo le cortó
la cabeza. Después, volviéndose hacia mí, exclamó: «Sabe, ¡oh tú, ser
humano! que nuestra ley nos permite á los efrits matar á la esposa
adúltera, y hasta lo encuentra lícito y recomendable. Sabe que yo robé á
esta joven la noche de su boda, cuando aún no tenía doce años y antes de
que nadie se acostara con ella. Y la traje aquí, y cada diez días venía
á verla, y pasábamos juntos la noche, y copulaba con ella bajo el
aspecto de un persa; pero hoy, al saber que me engañaba, la he matado.
Sólo me ha engañado con un ojo, con el que te guiñó al mirarte. En
cuanto á ti, como no he podido comprobar si fornicaste con ella, no te
mataré; pero de todos modos, algo he de hacerte para que no te rías á
mis espaldas y para humillar tu vanidad. Te permito elegir el mal que
quieras que te cause.»

Entonces, ¡oh señora mía! al verme libre de la muerte, me regocijé hasta
el límite del regocijo, y confiando en obtener toda su gracia, le dije:
«Realmente, no sé cuál elegir de entre todos los males; no prefiero
ninguno.» Y el efrit, más irritado que nunca, golpeó con el pie en el
suelo y exclamó: «¡Te mando que elijas! A ver, ¿bajo qué forma quieres
que te encante? ¿Prefieres la de un borrico? ¿La de un mulo? ¿La de un
cuervo? ¿La de un perro? ¿La de un mono?» Entonces yo, con la esperanza
de un indulto completo y abusando de su buena disposición, le respondí:
«¡Oh mi señor Georgirus, descendiente del poderoso Eblis! Si me
perdonas, Alah te perdonará también, pues tendrá en cuenta tu clemencia
con un buen musulmán que nunca te hizo daño.» Y seguí suplicando hasta
el límite de la súplica, postrándome humildemente entre sus manos, y le
decía: «No me condenes injustamente.» Pero él replicó: «No hables más si
no quieres morir. Es inútil que abuses de mi bondad, pues tengo que
encantarte necesariamente.»

Y dicho esto, me cogió, hendió la cúpula, atravesó la tierra y voló
conmigo á tal altura, que el mundo me parecía una escudilla de agua.
Descendió después hasta la cima de un monte, y allí me soltó; cogió
luego un puñado de tierra, refunfuñó algo como un gruñido, pronunció en
seguida unas palabras misteriosas, y arrojándome la tierra, dijo: «¡Sal
de tu forma y toma la de un mono!» Y al momento, ¡oh señora mía! quedé
convertido en mono. ¡Pero qué mono! ¡Viejo, de más de cien años y de una
fealdad excesiva! Cuando me vi tan horrible, me desesperé y me puse á
brincar, y brincaba realmente. Y como aquello no me servía de remedio,
rompí á llorar á causa de mis desventuras. Y el efrit se reía de un modo
que daba miedo, hasta que por último desapareció.

Y medité entonces sobre las injusticias de la suerte, habiendo aprendido
á costa mía que la suerte no depende de la criatura.

Después descendí al pie de la montaña, hasta llegar á lo más bajo de
todo. Y empecé á viajar, y por las noches me subía para dormir á la copa
de los árboles. Así fui caminando durante un mes, hasta encontrarme á
orillas del mar. Y allí me detuve como una hora, y acabé por ver una
nave, en medio del mar, que era impulsada hacia la costa por un viento
favorable. Entonces me escondí detrás de unas rocas, y allí aguardé.
Cuando la embarcación ancló y sus tripulantes comenzaron á desembarcar,
me tranquilicé un tanto, saltando finalmente á la nave. Y uno de
aquellos hombres gritó al verme: «¡Echad de aquí pronto á ese bicho de
mal agüero!» Otro dijo: «¡Mejor sería matarlo!» Y un tercero repuso:
«Sí, matémoslo con este sable.» Entonces me eché á llorar y detuve con
una mano el arma, y mis lágrimas corrían abundantes.

Y en seguida el capitán, compadeciéndose de mí, exclamó: «¡Oh
mercaderes! este mono acaba de implorarme, y queda bajo mi protección. Y
os prohibo echarle, pegarle ú hostigarle.» Luego hubo de dirigirme
benévolas palabras, y yo las entendía todas. Entonces acabó por tomarme
en calidad de criado, y yo hacía todas sus cosas y le servía en la
nave.

Y al cabo de cincuenta días, durante los cuales nos fué el viento
propicio, arribamos á una ciudad enorme y tan llena de habitantes, que
sólo Alah podría contar su número.

Cuando llegamos, acercáronse á nuestra nave los mamalik enviados por el
rey de la ciudad. Y llegaron para saludarnos y dar la bienvenida á los
mercaderes, diciéndoles: «El rey nos manda que os felicitemos por
vuestra feliz llegada, y nos ha entregado este rollo de pergamino para
que cada uno de vosotros escriba en él una línea con su mejor letra.»

Entonces yo, que no había perdido aún mi forma de mono, les arranqué de
la mano el pergamino, alejándome con mi presa. Y temerosos sin duda de
que lo rompiese ó lo tirase al mar, me llamaron á gritos y me
amenazaron; pero les hice seña de que sabía y quería escribir; y el
capitán repuso: «Dejadle. Si vemos que lo emborrona, le impediremos que
continúe; pero si escribe bien de veras, le adoptaré por hijo, pues en
mi vida he visto un mono más inteligente.»

Cogí entonces el cálamo, lo mojé, extendiendo bien la tinta por sus dos
caras, y comencé á escribir. Y escribí cuatro estrofas, cada una con una
letra diferente, é improvisadas en distinto estilo: la primera al modo
_Rikaa_, la segunda al modo _Rihani_, la tercera al modo _Sulci_ y la
cuarta al modo _Muchik_:

     a) _¡El tiempo ha descrito ya los beneficios y los dones de los
     hombres generosos, pero desespera de poder enumerar jamás los
     tuyos!_

     _¡Después de Alah, el género humano no puede recurrir mas que á ti,
     porque eres realmente el padre de todos los beneficios!_

            *       *       *       *       *

     b) _Os hablaré de su pluma_:

     _¡Es la primera, y el origen mismo de las plumas! ¡Su poderío es
     sorprendente! ¡Y ella es la que le ha colocado entre los sabios más
     notables!_

     _¡De esa pluma, cogida con las yemas de sus cinco dedos, han
     brotado y corren por el mundo cinco ríos de elocuencia y poesía!_

            *       *       *       *       *

     c) _Os hablaré de su inmortalidad_:

     _¡No hay escritor que no muera; pero el tiempo eterniza lo escrito
     por su manos!_

     _¡Así, pues, no dejes escribir á tu pluma mas que aquello de que
     puedas enorgullecerte el día de la Resurrección!_

            *       *       *       *       *

     d) _¡Si abres el tintero, utilízalo solamente para trazar renglones
     que beneficien á toda criatura generosa!_

     _¡Pero si no has de usarlo para hacer donaciones, procura, al
     menos, producir belleza! ¡Y serás así uno de aquellos á quienes se
     cuenta entre los escritores más grandes!_

Cuando acabé de escribir les entregué el rollo de pergamino. Y todos
los que lo vieron se quedaron muy admirados. Después cada cual escribió
una línea con su mejor letra.

Luego de esto se fueron los esclavos para llevar el rollo al rey. Y
cuando el rey hubo examinado lo escrito por cada uno de nosotros, no
quedó satisfecho más que de lo mío, que estaba hecho de cuatro maneras
diferentes, pues mi letra me había dado reputación universal cuando yo
era todavía príncipe.

Y el rey dijo á sus amigos que estaban presentes y á los esclavos: «Id
en seguida á ver al que ha hecho esta hermosa letra, dadle este traje de
honor para que se lo vista, y traedle en triunfo sobre mi mejor mula al
son de los instrumentos.»

Al oirlo, todos empezaron á sonreír. Y el rey, al notarlo, se enojó
mucho, y dijo: «¡Cómo! ¿Os doy una orden y os reís de mí?» Y
contestaron: «¡Oh rey del siglo! En verdad que nos guardaríamos de
reirnos de tus palabras; pero has de saber que el que ha hecho esa letra
tan hermosa no es hijo de Adán, sino un mono que pertenece al capitán de
la nave.» Estas palabras sorprendieron mucho al rey, y luego, convulso
de alegría y estallando de risa, dijo: «Deseo comprar ese mono.» Y
ordenó inmediatamente á las personas de su corte que cogiesen la mula y
el traje de honor y se fuesen á la nave á buscar al mono, y les dijo:
«De todas maneras, le vestiréis con ese traje de honor y le traeréis
montado en la mula.»

Llegados á la nave, me compraron á un precio elevado, aunque al
principio el capitán se resistía á venderme, comprendiendo, por las
señas que le hice, que me era muy doloroso separarme de él. Después los
otros me vistieron con el traje de honor, montáronme en la mula y
salimos al son de los instrumentos más armoniosos que se tocaban en la
ciudad. Y todos los habitantes y las criaturas humanas de la población
se quedaron asombrados, mirando con interés enorme un espectáculo tan
extraordinario y prodigioso.

Cuando me llevaron ante el rey y lo vi, besé la tierra entre sus manos
tres veces, permaneciendo luego inmóvil. Entonces el monarca me invitó á
sentarme, y yo me postré de hinojos. Y todos los concurrentes se
quedaron maravillados de mi buena crianza y mi admirable cortesía; pero
el más profundamente maravillado fué el rey. Y cuando me postré de
hinojos, el rey dispuso que todo el mundo se fuese, y todo el mundo se
marchó. No quedamos mas que el rey, el jefe de los eunucos, un joven
esclavo favorito y yo, señora mía.

Entonces ordenó el rey que trajesen algunas vituallas. Y colocaron,
sobre un mantel cuantos manjares puede el alma anhelar y cuantas
excelencias son la delicia de los ojos. Y el rey me invitó luego á
servirme, y levantándome y besando la tierra entre sus manos siete
veces, me senté sobre mi trasero de mono y me puse á comer muy
pulcramente, recordando en todo mi educación pasada.

Cuando levantaron el mantel, me levanté yo también para lavarme las
manos. Volví después de lavármelas, cogí el tintero, la pluma y una
hoja de pergamino, y escribí lentamente estas dos estrofas ensalzando
las excelencias de la pastelería árabe:

     _¡Oh pastelero! ¡dulces, finos y sublimes pasteles, enrollados con
     los dedos! ¡Vosotros sois la triaca, el antídoto de cualquier
     veneno! ¡Nada me gusta tanto, y constituís mi única esperanza, toda
     mi pasión!_

     _¡El corazón se me estremece al ver un mantel bien extendido, en
     cuyo centro se aromatiza una kenafa[44] nadando sobre la manteca y
     la miel en una gran bandeja!_

     _¡Oh kenafa! ¡kenafa fina y sedosa como cabellera! ¡Mi deseo por
     saborearte, ¡oh kenafa! llega á la exageración! ¡Y me pondría en
     peligro de muerte el pasar un día sin que estuvieses en mi mesa!
     ¡Oh kenafa!_

     _¡Y tú, jarabe! ¡adorable y delicioso jarabe! ¡Aunque lo estuviera
     comiendo y bebiendo día y noche, volvería á desearlo en la vida
     futura!_

Después de esto dejé la pluma y el tintero, y me senté respetuosamente á
alguna distancia. Y no bien leyó el rey lo que yo había escrito, se
maravilló asombrosamente, y exclamó: «¿Es posible que un mono posea
tanta elocuencia, y sobre todo una letra tan magnífica? ¡Por Alah!...
¡Es el prodigio de los prodigios!»

En aquel instante trajeron un juego de ajedrez, y el rey me preguntó por
señas si sabía jugar, contestándole yo que sí con la cabeza. Y me
acerqué, coloqué las piezas, y me puse á jugar con el rey. Y le di mate
dos veces. Y el rey no supo entonces qué pensar, quedándose perplejo, y
dijo: «¡Si éste fuera un hijo de Adán, habría superado á todos los
vivientes de su siglo!»

Y ordenó luego al eunuco: «Ve á las habitaciones de tu dueña, mi hija, y
dile: «¡Oh mi señora! Venid inmediatamente junto al rey», pues quiero
que disfrute de este espectáculo y vea un mono tan maravilloso.»

Entonces fué el eunuco, y no tardó en volver con su dueña, la hija del
rey, que en cuanto me divisó se cubrió la cara con el velo, y dijo:
«¡Padre mío! ¿Cómo me mandas llamar ante hombres extraños?» Y el rey
dijo: «Hija mía, ¿por quién te tapas la cara, si no hay aquí nadie más
que nosotros?» Entonces contestó la joven: «Sabe, ¡oh padre mío! que ese
mono es hijo de un rey llamado Amarus, y dueño de un lejano país. Este
mono está encantado por el efrit Georgirus, descendiente de Eblis,
después de haber matado á su esposa, hija del rey Aknamus, señor de las
Islas de Ébano. Este mono, al cual crees mono de veras, es un hombre,
pero un hombre sabio, instruido y prudente.»

Sorprendido al oir estas palabras, me preguntó el rey: «¿Es verdad lo
que dice de ti mi hija?» Y yo, con la cabeza, le indiqué como era
cierto, y rompí á llorar. Entonces el rey le preguntó á su hija: «¿Por
qué sabes que está encantado?» Y la princesa contestó: «¡Oh padre mío!
Siendo yo pequeña, la vieja que había en casa de mi madre era una bruja
muy versada en la magia y me enseñó este arte. Más tarde me perfeccioné
en él, y aprendí más de ciento setenta artículos mágicos, de los cuales
el más insignificante me permitiría transportar tu palacio con todas sus
piedras y la ciudad entera detrás del Cáucaso, y convertir en mar esta
comarca y en peces á cuantos la habitan.»

Y el padre exclamó: «¡Por el verdadero nombre de Alah sobre ti, ¡oh hija
mía! desencanta á ese hombre, para que yo le nombre mi visir. Pero ¿es
posible que tú poseas ese talento tan enorme y que yo lo ignorase?
Desencanta inmediatamente á ese mono, pues debe ser un joven muy
inteligente y agradable.» Y la princesa respondió: «De buena gana y como
homenaje debido.»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen]_PERO CUANDO LLEGÓ LA 14.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que el segundo saaluk dijo á la
dueña de la casa:

«¡Oh mi señora! Al oir la princesa el ruego de su padre, cogió un
cuchillo que tenía unas inscripciones en lengua hebrea, trazó con él un
círculo en el suelo, escribió allí varios renglones talismánicos, y
después se colocó en medio del círculo, murmuró algunas palabras
mágicas, leyó en un libro antiquísimo unas cosas que nadie entendía, y
así permaneció breves instantes. Y he aquí que de pronto nos cubrieron
unas tinieblas tan espesas, que nos creímos enterrados bajo las ruinas
del mundo. Y súbitamente apareció el efrit Georgirus bajo el aspecto más
horrible, las manos como rastrillos, las piernas como mástiles y los
ojos como tizones encendidos. Entonces nos aterrorizamos todos, pero la
hija del rey le dijo: «¡Oh efrit! No puedo darte la bienvenida ni
acogerte con cordialidad.» Y contestó el efrit: «¿Por qué no cumples tus
promesas? ¿No juraste respetar nuestro acuerdo de no combatirnos ni
mezclarte en nuestros asuntos? Mereces el castigo que voy á imponerte.
¡Ahora verás, traidora!» E inmediatamente el efrit se convirtió en un
león espantoso, el cual, abriendo la boca en toda su extensión, se
abalanzó sobre la joven. Pero ella, rápidamente, se arrancó un cabello,
se lo acercó á los labios, murmuró algunas palabras mágicas, y en
seguida el cabello se convirtió en un sable afiladísimo. Y dió con él
tal tajo al león, que lo partió en dos mitades. Pero inmediatamente la
cabeza del león se transformó en un escorpión horrible, que se
arrastraba hacia el talón de la joven para morderle, y la princesa se
convirtió en seguida en una serpiente enorme, que se precipitó sobre el
maldito escorpión, imagen del efrit, y ambos trabaron descomunal
batalla. De pronto, el escorpión se convirtió en un buitre y la
serpiente en un águila, que se cernió sobre el buitre, y ya iba á
alcanzarlo, después de una hora de persecución, cuando el buitre se
transformó en un enorme gato negro, y la princesa en lobo. Gato y lobo
se batieron á través del palacio, hasta que el gato, al verse vencido,
se convirtió en una inmensa granada roja y se dejó caer en un estanque
que había en el patio. El lobo se echó entonces al agua, y la granada,
cuando iba á cogerla, se elevó por los aires, pero como era tan enorme
cayó pesadamente sobre el mármol y se reventó. Los granos,
desprendiéndose uno á uno, cubrieron todo el suelo. El lobo se
transformó entonces en gallo, empezó á devorarlos, y ya no quedaba mas
que uno, pero al ir á tragárselo se le cayó del pico, pues así lo había
dispuesto la fatalidad, y fué á esconderse en un intersticio de las
losas, cerca del estanque. Entonces el gallo empezó á chillar, á sacudir
las alas y á hacernos señas con el pico, pero no entendíamos su
lenguaje, y como no podíamos comprenderle, lanzó un grito tan terrible,
que nos pareció que el palacio se nos venía encima. Después empezó á dar
vueltas por el patio, hasta que vió el grano y se precipitó á cogerlo,
pero el grano cayó en el agua y se convirtió en un pez. El gallo se
transformó entonces en una ballena enorme, que se hundió en el agua
persiguiendo al pez, y desapareció de nuestra vista durante una hora.
Después oímos unos gritos tremendos y nos estremecimos de terror. Y en
seguida apareció el efrit en su propia y horrible figura, pero ardiendo
como un ascua, pues de su boca, de sus ojos y de su nariz salían llamas
y humo; y detrás de él surgió la princesa en su propia forma, pero
ardiendo también como metal en fusión, y persiguiendo al efrit, que ya
nos iba á alcanzar. Entonces, temiendo que nos abrasase, quisimos
echarnos al agua, pero el efrit nos detuvo dando un grito espantoso, y
empezó á resollar fuego contra todos. La princesa lanzaba fuego contra
él, y fué el caso que nos alcanzó el fuego de los dos, y el de ella no
nos hizo daño, pero el del efrit sí que nos lo produjo, pues una chispa
me dió en este ojo y me lo saltó; otra dió al rey en la cara, y le
abrasó la barbilla y la boca, arrancándole parte de la dentadura, y otra
chispa prendió en el pecho del eunuco y le hizo perecer abrasado.

Mientras tanto, la princesa perseguía al efrit, lanzándole fuego encima,
hasta que oímos decir: «¡Alah es el único grande! ¡Alah es el único
poderoso! ¡Aplasta al que reniega de la fe de Mohamed, señor de los
hombres!» Esta voz era de la princesa, que nos mostraba al efrit
enteramente convertido en un montón de cenizas. Después llegó hasta
nosotros y dijo: «Aprisa, dadme una taza con agua.» Se la trajeron,
pronunció la princesa unas palabras incomprensibles, me roció con el
agua, y dijo: «¡Queda desencantado en nombre del único Verdadero! ¡Por
el poderoso nombre de Alah, vuelve á tu primitiva forma!»

Entonces volví á ser hombre, pero me quedé tuerto. Y la princesa,
queriendo consolarme, me dijo: «¡El fuego siempre es fuego, hijo mío!» Y
lo mismo dijo á su padre por sus barbas chamuscadas y sus dientes rotos.
Después exclamó: «¡Oh padre mío! Necesariamente he de morir, pues está
escrita mi muerte. Si este efrit hubiese sido una simple criatura
humana, lo habría aniquilado en seguida. Pero lo que más me hizo sufrir
fué que, al dispersarse los granos de la granada, no acerté á devorar el
grano principal, el único que contenía el alma del efrit; pues si
hubiera podido tragármelo, habría perecido inmediatamente. Pero ¡ay de
mí! tardé mucho en verlo. Así lo quiso la fatalidad del Destino. Por eso
he tenido que combatir tan terriblemente contra el efrit debajo de
tierra, en el aire y en el agua. Y cada vez que él abría una puerta de
salvación, le abría yo otra de perdición, hasta que abrió por fin la más
fatal de todas, la puerta del fuego, y yo tuve que hacer lo mismo. Y
después de abierta la puerta del fuego, hay que morir necesariamente.
Sin embargo, el Destino me permitió quemar al efrit antes de perecer yo
abrasada. Y antes de matarle, quise que abrasara nuestra fe, que es la
santa religión del Islam, pero se negó, y entonces lo quemé. Alah
ocupará mi lugar cerca de vosotros, y esto podrá serviros de consuelo.»

Después de estas palabras empezó á implorar al fuego, hasta que al fin
brotaron unas chispas negras que subieron hacia su pecho. Y cuando el
fuego le llegó á la cara, lloró, y luego dijo: «¡Afirmo que no hay más
Dios que Alah, y que Mohamed es su profeta!» No bien había pronunciado
estas palabras, la vimos convertirse en un montón de ceniza, próximo al
otro montón que formaba el efrit.

Entonces nos afligimos profundamente. Gustoso habría yo ocupado su
lugar, antes que ver bajo tan mísero aspecto á aquella joven de radiante
hermosura que tanto quiso favorecerme; pero los designios de Alah son
inapelables.

Al advertir el rey la transformación sufrida por su hija, lloró por
ella, mesándose las barbas que le quedaban, abofeteándose y
desgarrándose las ropas. Y lo propio hice yo. Y los dos lloramos sobre
ella. En seguida llegaron los chambelanes, y los jefes del gobierno
hallaron al sultán llorando aniquilado ante los dos montones de ceniza.
Y se asombraron muchísimo, y comenzaron á dar vueltas á su alrededor,
sin atreverse á hablarle. Al cabo de una hora se repuso algo el rey, y
les contó lo ocurrido entre la princesa y el efrit. Y todos gritaron:
«¡Alah! ¡Alah! ¡Qué gran desdicha! ¡Qué tremenda desventura!»

En seguida llegaron todas las damas de palacio con sus esclavas, y
durante siete días se cumplieron todas las ceremonias de duelo y de
pésame.

Luego dispuso el rey la construcción de un gran sarcófago para las
cenizas de su hija, y que se encendiesen velas, faroles y linternas día
y noche. En cuanto á las cenizas del efrit, fueron aventadas bajo la
maldición de Alah.

La tristeza acarreó al sultán una enfermedad que le tuvo á la muerte.
Esta enfermedad le duró un mes entero. Y cuando hubo recobrado algún
vigor, me llamó á su presencia y me dijo: «¡Oh joven! Antes de que
vinieses vivíamos aquí nuestra vida en la más perfecta dicha, libres de
los sinsabores de la suerte. Ha sido necesario que tú vinieses y que
viéramos tu hermosa letra para que cayesen sobre nosotros todas las
aflicciones. ¡Ojalá no te hubiésemos visto nunca á ti, ni á tu cara de
mal agüero, ni á tu maldita escritura! Porque primeramente ocasionaste
la pérdida de mi hija, la cual, sin duda, valía más que cien hombres.
Después, por causa tuya, me quemé lo que tú sabes, y he perdido la mitad
de mis dientes, y la otra mitad casi ha volado también. Y por último, ha
perecido mi pobre eunuco, aquel buen servidor que fué ayo de mi hija.
Pero tú no tuviste la culpa, y mal podrías remediarlo ahora. Todo nos ha
ocurrido á nosotros y á ti por voluntad de Alah. ¡Alabado sea, por
permitir que mi hija te desencantara, aunque ella pereciese! ¡Es el
Destino! Ahora, hijo mío, debes abandonar este país, porque ya tenemos
bastante con lo que por tu causa nos ha ocurrido. ¡Alah es quien todo lo
decreta! ¡Sal, pues, y vete en paz!»

Entonces, ¡oh mi señora! abandoné el palacio del rey, sin fiar mucho en
mi salvación. No sabía adónde ir. Y recordé entonces todo cuanto me
había sucedido, desde el principio hasta el fin, cómo me habían dejado
sano y salvo los árabes del desierto, mi viaje y mis fatigas de un mes,
mi entrada en la ciudad como extranjero, el encuentro con el sastre, la
entrevista é intimidad tan deliciosa con la joven del subterráneo, el
modo de escaparme de las manos del efrit que me quería matar, todo, en
fin, sin olvidar mi transformación en mono al servicio después del
capitán mercante, mi compra á elevado precio por el rey á consecuencia
de mi hermosa letra, mi desencanto, ¡en fin, todo! Y más que nada, ¡ay
de mí! el último incidente, que me hizo perder un ojo. Pero di gracias á
Alah, y dije: «¡Más vale perder un ojo que la vida!» Después de esto,
fui al hammam á tomar un baño antes de salir de la ciudad. Entonces, ¡oh
señora mía! me afeité la barba para poder viajar seguro en calidad de
saaluk. Desde aquella fecha no he dejado ni un día de llorar pensando en
las desgracias que sobre mí han caído, y sobre todo en la pérdida de mi
ojo izquierdo. Y cada vez que esto me viene á la memoria, el ojo derecho
se me llena de lágrimas, que no me dejan ver, aunque nunca me impedirán
pensar en estos versos del poeta:

     _¿Conoce Alah misericordioso mi aflicción? ¡Las desdichas pesan
     sobre mí, y me he dado cuenta de ellas demasiado tarde!_

     _¡Pero haré acopio de paciencia frente á mis grandes desventuras,
     para que el mundo no ignore que he tomado con paciencia algo que es
     más amargo que la misma paciencia!_

     _¡Porque la paciencia tiene su belleza, sobre todo cuando es el
     hombre piadoso quien la practica! ¡De todos modos, ha de ocurrir lo
     que haya decidido Alah respecto á cada criatura!_ _¡Mi misteriosa
     amada conoce los secretos de mi lecho, y ninguno, aunque sea el
     secreto de los secretos, puede ocultársele!_

     _¡Al que diga que hay delicias en este mundo, contestadle que
     pronto conocerá días más amargos que el jugo de la mirra!_

Entonces salí de la ciudad aquella, viajé por varios países, atravesé
sus capitales, y luego me dirigí á Bagdad, la morada de paz, donde
espero llegar á ver al Emir de los Creyentes para contarle cuanto me ha
ocurrido.

Después de muchos días de viaje, he llegado esta misma noche á Bagdad, y
encontré muy perplejo al hermano que está ahí, al primer saaluk, y le
dije: «¡La paz sea contigo!» Y él me contestó: «¡Y contigo la paz, y la
misericordia de Alah, y todas sus bendiciones!»

Entonces empecé á conversar con él, y se nos acercó el otro hermano, el
tercer saaluk, quien después de desearnos la paz, nos dijo que era
extranjero. Y nosotros le dijimos: «También somos extranjeros, y hemos
llegado hoy á esta ciudad bendita.» Y echamos á andar juntos, sin que
ninguno supiera la historia de sus compañeros. Y la suerte y el Destino
nos guiaron hasta esta puerta, y entramos en vuestra casa.

He aquí, ¡oh mi señora! los motivos de que me veas tuerto y con la barba
afeitada.»

Entonces la dueña de la casa dijo al segundo saaluk: «Tu historia es
realmente extraordinaria. Ahora alísate un poco el pelo sobre la cabeza
y ve á buscar tu destino por la ruta de Alah.»

Pero él respondió: «En verdad que no saldré de aquí sin haber oído el
relato de mi tercer compañero.»

Entonces el tercer saaluk dió un paso y dijo:




Historia del tercer saaluk

[imagen]


«¡Oh gloriosa señora! no creas que mi historia encierra menos maravillas
que las de mis dos compañeros! Porque mi historia es infinitamente más
asombrosa aún.

Si sobre estos dos compañeros míos pesaron las desgracias, motivadas por
el Destino y la fatalidad, otra cosa fué respecto á mí. Si estoy
afeitado y tuerto, yo tengo la culpa, pues me atraje la fatalidad y
llené mi corazón de penas y zozobras.

Helo aquí. Soy rey, hijo de rey. Mi padre se llamaba Kassib y yo era su
hijo. Cuando murió el rey, mi padre, heredé su reino, y reiné y goberné
con justicia, haciendo mucho bien entre mis súbditos.

Pero tenía gran afición á los viajes por mar. Y no me privaba de ellos,
porque la capital de mi reino estaba junto al mar, y en una gran
extensión marítima pertenecíanme numerosas islas fortificadas. Una vez
quise ir á visitarlas todas, y mandé preparar diez naves grandes y
llenarlas de provisiones para un mes, dándome á la vela. Esta visita
duró veinte días, al cabo de los cuales, una noche se desencadenó contra
nosotros un viento contrario, que se prolongó hasta el amanecer.
Entonces, calmado un poco el viento y suavizado el mar, al salir el sol
vimos una isla en la que podíamos detenernos. Fuimos á tierra, hicimos
algo de comer, y descansamos dos días en espera de que la tempestad
terminara, y luego zarpamos. El viaje duró otros veinte días, hasta que
en uno de tantos perdimos la derrota, pues las aguas en que navegábamos
eran tan desconocidas para nosotros como para el capitán. Porque el
capitán, realmente, no conocía este mar. Entonces le dijimos al vigía:
«Mira con atención el mar.» Y el vigía subió al palo, descendió después
y nos dijo al capitán y á mí: «A la derecha he visto peces en la
superficie del agua, y muy lejos, en medio de las olas, una cosa que
unas veces parecía blanca y otras negra.»

Al oir estas palabras del vigía, el capitán sufrió un cambio muy notable
en su color, tiró el turbante al suelo, se mesó la barba, y nos dijo:
«¡Os anuncio nuestra total pérdida! ¡No ha de salvarse ni uno!» Luego se
echó á llorar, y con él lloramos todos. Yo le pregunté entonces: «¡Oh
capitán! ¿Quieres explicarnos las palabras del vigía?» Y contestó: «¡Oh
mi señor! Sabe que desde el día que sopló el viento contrario perdimos
la derrota, y hace de ello once días, sin encontrar un viento favorable
que nos permita volver al buen camino. Sabe, pues, el significado de esa
cosa negra y blanca y de esos peces que sobrenadan cerca de nosotros:
mañana llegaremos á una montaña de rocas negras que se llama la Montaña
del Imán, y hacia ella han de llevarnos á la fuerza las aguas. Y nuestra
nave se despedazará, porque volarán todos sus clavos, atraídos por la
montaña y adhiriéndose á sus laderas, pues Alah el Altísimo dotó á la
Montaña del Imán de una secreta virtud que la permite atraer todos los
objetos de hierro. Y no puedes imaginarte la enorme cantidad de cosas de
hierro que se ha acumulado y colgado de dicha montaña desde que atrae á
los navíos. ¡Sólo Alah sabe su número! Desde el mar se ve relucir en la
cima de esa montaña una cúpula de cobre amarillo sostenida por diez
columnas, y encima hay un jinete en un caballo de bronce, y el jinete
tiene en la mano una lanza de cobre, y le pende del pecho una chapa de
plomo grabada con palabras talismánicas desconocidas. Sabe, ¡oh rey! que
mientras el jinete permanezca sobre su caballo, quedarán destrozados
todos los barcos que naveguen en torno suyo, y todos los pasajeros se
perderán sin remedio, y todos los hierros de las naves se irán á pegar á
la montaña. ¡No habrá salvación posible mientras no se precipite el
jinete al mar!»

Dicho esto, ¡oh señora mía! el capitán continuó derramando abundantes
lágrimas, y juzgamos segura é irremediable nuestra pérdida,
despidiéndose cada cual de sus amigos.

Y así fué; porque apenas amaneció, nos vimos próximos á la montaña de
rocas negras imantadas, y las aguas nos empujaban violentamente hacia
ella. Y cuando las diez naves llegaron al pie de la montaña, los clavos
se desprendieron de pronto y comenzaron á volar por millares, lo mismo
que todos los hierros, y fueron á adherirse á la montaña. Y nuestros
barcos se abrieron, siendo precipitados al mar todos nosotros.

Pasamos el día entero á merced de las olas, ahogándose la mayoría y
salvándonos otros, sin que los que no perecimos pudiéramos volver á
encontrarnos, pues las corrientes terribles y los vientos contrarios nos
dispersaron por todas partes.

Y Alah el Altísimo, ¡oh señora mía! me quiso salvar para reservarme
nuevas penas, grandes padecimientos y enormes desventuras. Pude
agarrarme á uno de los tablones que sobrenadaban, y las olas y el viento
me arrojaron á la costa, al pie de la Montaña del Imán.

Allí encontré un camino que conducía á la cumbre, y estaba todo él hecho
de escalones tallados en la roca. En seguida invoqué el nombre de Alah
el Altísimo, y...»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ la 15.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que el tercer saaluk, mientras
permanecían sentados y cruzados de brazos los demás, vigilados por los
siete negros, que tenían en la mano el alfanje desnudo, prosiguió,
dirigiéndose á la dueña de la casa:

«Invoqué, pues, el nombre de Alah, le imploré, y me absorbí en el
éxtasis de la plegaria. Y cuando el viento cambió, por orden del
Altísimo, logré subir á lo más alto de la montaña, agarrándome como pude
á las rocas y excavaciones. Y mi alegría por hallarme en salvo llegó
hasta el límite de la alegría. Ya sólo me faltaba llegar á la cúpula; lo
conseguí al fin, y pude penetrar en ella. Entonces me hinqué de rodillas
y di gracias á Alah por haberme salvado.

Pero estaba tan rendido, que me eché en el suelo y me dormí. Y durante
mi sueño oí que una voz me decía: «¡Oh hijo de Kassib! cuando te
despiertes cava á tus pies, y encontrarás un arco de cobre y tres
flechas de plomo, en las cuales hay grabados talismanes. Coge el arco y
dispara contra el jinete que está en la cúpula, y así podrás devolver la
tranquilidad á los humanos, librándoles de tan terrible plaga. Cuando
hieras al jinete, este jinete caerá al mar y el arco se escapará de tus
manos al suelo. Le cogerás entonces y lo enterrarás en el mismo sitio en
que haya caído. Y mientras tanto, el mar empezará á hervir, creciendo
hasta llegar á la cumbre en que te encuentras. Y verás en el mar una
barca, y en la barca á una persona distinta del jinete arrojado al
abismo. Esa persona se te acercará con un remo en la mano. Puedes entrar
sin temor en la barca. Pero guárdate bien de pronunciar el santo nombre
de Alah, y no olvides esto por nada del mundo. Una vez en la barca, te
guiará ese hombre, haciéndote navegar por espacio de diez días, hasta
que llegues al Mar de Salvación. Y cuando llegues á este mar encontrarás
á alguien que ha de llevarte á tu tierra. Pero no olvides que para que
todo eso ocurra no debes pronunciar nunca el nombre de Alah.»

Entonces, ¡oh señora mía! desperté y me dispuse animoso á ejecutar las
órdenes de aquella voz. Con el arco y las flechas encontradas disparé
contra el jinete, lo derribé, y lo vi hundirse en el mar. El arco se me
escapó de la mano, y lo enterré en el mismo sitio en que había caído. En
seguida el mar se agitó, hirvió y se desbordó, llegando hasta la cumbre
en que yo me hallaba Y á los pocos instantes vi en medio del mar una
barca que se dirigía hacia la costa. Entonces di gracias á Alah el
Altísimo. Y al aproximarse la barca advertí en ella á un hombre de
bronce que llevaba en el pecho una chapa de plomo con nombres y
talismanes grabados. Y cuando la barca llegó, entré en ella, pero sin
decir palabra. Y el hombre de bronce me condujo durante un día, durante
dos, durante tres, y así sucesivamente, hasta diez días. Entonces vi
unas islas á lo lejos. ¡Aquello era la salvación! Y me alegré hasta el
límite de la alegría; pero tanta era la plenitud de mi emoción y de mi
gratitud hacia el Altísimo, que pronuncié el nombre de Alah y lo
glorifiqué, exclamando: «¡_Alahu akbar_! ¡_Alahu akbar_!»[45]

Pero apenas dije tan sagradas palabras, el hombre de bronce se apoderó
de mí, me arrojó al mar, y hundiéndose á lo lejos, desapareció.

Estuve nadando hasta el anochecer, en que mis brazos quedaron extenuados
y rendido todo mi cuerpo. Entonces, viendo aproximarse la muerte, dije
la _schehada_, mi profesión de fe, y me dispuse á morir. Pero en aquel
momento una ola más enorme que las otras vino desde la lejanía como una
torre gigantesca y me despidió con tal empuje, que me encontré junto á
unas islas que había divisado en lontananza. ¡Así lo quiso Alah!

Entonces trepé á la orilla, retorcí mi ropa, tendiéndola en el suelo
para que se secase, y me eché á dormir, sin despertar hasta por la
mañana. Me puse mis vestidos secos, me levanté buscando donde ir, y me
interné en un pequeño valle fértil, recorriéndolo en todas direcciones,
y así di una vuelta entera al lugar en que me encontraba, viendo que me
rodeaba el mar por todas partes. Y me dije: «¡Qué fatalidad la mía!
¡Siempre que me libro de una desgracia caigo en otra peor!»

Mientras me absorbían tan tristes pensamientos, divisé que venía por el
mar una barca con gente. Entonces, temeroso de que me ocurriera algo
desagradable, me levanté y me encaramé á un árbol para esperar los
acontecimientos. Al arribar la barca salieron de ella diez esclavos con
una pala cada uno. Anduvieron hasta llegar al centro de la isla, y allí
empezaron á cavar la tierra, dejando al descubierto una trampa. La
levantaron, y abrieron una puerta que apareció debajo. Hecho esto,
volvieron á la barca, descargando de su interior y echándose á hombros
gran cantidad de efectos: pan, harina, miel, manteca, carneros, sacos
llenos y otras muchas cosas; todo, en fin, lo que pueda desear quien
vive en una casa. Los esclavos siguieron yendo y viniendo del
subterráneo á la barca y de la barca á la trampa, hasta vaciar
completamente aquélla, sacando luego trajes suntuosos y magníficos, que
se echaron al brazo; y entonces vi salir de la barca, en medio de los
esclavos, á un anciano venerable, tan flaco y encorvado por los años y
las vicisitudes, que apenas tenía apariencia humana. Este jeque llevaba
de la mano á un joven hermosísimo, moldeado realmente en el molde de la
perfección, rama tierna y flexible, cuyo aspecto hubo de cautivar mi
corazón y conmover la pulpa de mi carne.

Llegaron hasta la puerta, la franquearon y desaparecieron ante mis ojos.
Pero pasados unos instantes, subieron todos menos el joven; entraron
otra vez en la barca y se alejaron por el mar.

Cuando los hube perdido de vista, salté del árbol, corrí hacia el sitio
donde estaba la trampa, que habían cubierto otra vez de tierra, y la
quité de nuevo. Entonces descubrí la trampa, que era de madera y del
tamaño de una piedra de molino, la levanté con ayuda de Alah, y vi que
arrancaba de ella una escalera abovedada. Descendí, poseído de asombro,
sus peldaños de piedra, y me encontré al fin en un espacioso salón
revestido de tapices magníficos y colgaduras de seda y terciopelo. En un
diván, entre bujías encendidas, jarrones con flores y tarros llenos de
frutas y de dulces, aparecía sentado el joven, que estaba haciéndose
aire con un abanico. Al verme se asustó mucho, pero yo le dije con mi
más armoniosa voz: «¡La paz sea contigo!» Y él contestó,
tranquilizándose: «¡Y contigo sea la paz, la misericordia de Alah y sus
bendiciones!» Yo le dije: «¡Oh mi señor! Que tu corazón no se alarme.
Aquí donde me ves, soy rey é hijo de un rey. Alah me ha guiado hasta ti
para sacarte de este subterráneo, al cual sin duda te trajeron para que
murieses. Pero yo te libertaré. Y serás mi amigo, pues me bastó verte
para estar predispuesto á tu favor.»

Entonces el joven, dibujando una sonrisa en sus labios, me invitó á que
me sentase junto á él en el diván, y me dijo: «Sabe, ¡oh señor mío! que
no me trajeron á este lugar para que muriese, sino para librarme de la
muerte. Sabe también que soy hijo de un gran joyero, conocido en todo el
mundo por sus riquezas y la cuantía de sus tesoros. Las caravanas que
van por cuenta suya á lejanos países para vender su pedrería á los reyes
y emires de la tierra han extendido su reputación por todas partes. Al
nacer yo, siendo ya él de edad madura, le anunciaron los maestros de la
adivinación, que su hijo había de morir antes que su padre y su madre; y
mi padre, aquel día, á pesar del regocijo que le había causado mi
nacimiento y la felicidad de mi madre, que me dió al mundo después del
término de nueve meses, por voluntad de Alah, experimentó un dolor muy
grande, sobre todo cuando los sabios que habían leído en los astros mi
suerte le dijeron: «Matará á tu hijo un rey, hijo de otro rey, llamado
Kassib, cuarenta días después de que aquél haya arrojado al mar al
jinete de bronce de la montaña magnética.» Y mi padre el joyero quedó
afligidísimo. Y cuidó de mí, educándome con mucho esmero, hasta que hube
cumplido los quince años. Pero entonces supo que el jinete había sido
echado al mar, y la noticia le apenó y le hizo llorar tanto, que en poco
tiempo palideció su cara, enflaqueció su cuerpo y toda su persona
adquirió la apariencia de un hombre decrépito, rendido por los años y
las desventuras. Entonces me trajo á esta morada subterránea, la cual
mandó construir para sustraerme á la busca del rey que había de matarme
cuando cumpliera yo los quince años, y yo y mi padre estamos seguros de
que el hijo de Kassib no podrá dar conmigo en esta isla desconocida. Tal
es la causa de mi estancia en este sitio.»

Entonces pensé yo: «¿Cómo podrán equivocarse así los sabios que leen en
los astros? Porque, ¡por Alah! este joven es la llama de mi corazón, y
más fácil que matarlo me sería matarme.» Y luego le dije: «¡Oh hijo mío!
Alah Todopoderoso no consentirá nunca que se quiebre flor tan hermosa.
Estoy dispuesto á defenderte y á seguir aquí contigo toda la vida.» Y él
me contestó: «Pasados cuarenta días vendrá á buscarme mi padre, pues ya
no habrá peligro.» Y yo le dije: «¡Por Alah! que permaneceré en tu
compañía esos cuarenta días, y después le diré á tu padre que te deje ir
á mi reino, donde serás mi amigo y heredero del trono.

Entonces el mancebo me dió las gracias con palabras cariñosas, y
comprendí que era en extremo cortés y correspondía á la inclinación que
á él me arrastraba. Y empezamos á conversar amistosamente, regalándonos
con las vituallas deliciosas de sus provisiones, que podían bastar para
un año á cien comensales.

Después de haber comido, pude comprobar nuevamente cuán subyugado
estaba mi corazón por sus encantos, y luego nos tendimos y dormimos
juntos toda la noche.

Al aproximarse el día me desperté y me lavé, llevando al joven la
palangana llena de agua perfumada para que asimismo se lavase, y preparé
los alimentos y comimos juntos, hablando, jugando y riendo luego hasta
la noche. Y entonces pusimos la mesa y cenamos un carnero relleno de
almendras, pasas, nuez moscada, clavo y pimienta. Y bebimos agua dulce y
fresca, y tomamos también sandía, melón, tortas y pastelillos tan finos
y leves como una cabellera, en los cuales no se había escatimado la
manteca, la miel, las almendras ni la canela. Y como la noche anterior,
nos acostamos, y pude darme cuenta de cuán grande era nuestra amistad. Y
así dejamos transcurrir, tranquilos y felices, hasta el día
cuadragésimo. Este último día, como tenía que venir su padre, el joven
quiso darse un buen baño, y puse á calentar agua en el caldero,
vertiéndola después en la tina de cobre y añadiéndole agua fría para
hacerla más agradable. El joven entró en el baño, y lo lavé, y lo froté,
y le di masaje, perfumándole y transportándole á la cama, donde le cubrí
con la colcha y le envolví la cabeza en un pedazo de seda bordada de
plata, obsequiándole con un sorbete delicioso, y se durmió.

Al despertarse quiso comer algo, y eligiendo la sandía más hermosa y
colocándola en una bandeja, y la bandeja en un tapiz, me subí á la cama
para coger el cuchillo grande, que pendía de la pared sobre la cabeza
del mancebo. Y he aquí que el joven, por divertirse, me hizo de pronto
cosquillas en una pierna, produciéndome tal efecto, que caí encima de él
sin querer y le clavé el cuchillo en el corazón. Y expiró en seguida.

Al ver aquello, ¡oh señora mía! empecé á golpearme, y á gritar, y á
gemir, y me desgarré las ropas, arrojándome desesperado al suelo. Pero
mi amigo muerto estaba, cumpliéndose el Destino para que no mintieran
las predicciones de los astrólogos. Alcé los ojos y las manos hacia el
Altísimo, y repuse: «¡Oh Señor del universo! Si he cometido un crimen,
dispuesto estoy á que me castigue tu justicia.» En este momento sentíame
animoso ante la muerte. Pero ¡oh señora mía! nuestros anhelos nunca se
satisfacen ni para el bien ni para el mal.

Entonces, no siéndome posible soportar la estancia en aquel sitio, y
además, como sabía que el joyero no tardaría en comparecer, subí la
escalera, salí y cerré la trampa, cubriéndola de tierra, como estaba
antes.

Cuando me vi fuera, me dije: «Voy á observar ahora lo que ocurra; pero
ocultándome, porque si no, los esclavos me matarían con la peor muerte.»
Y entonces me subí á un árbol copudo que estaba cerca de la trampa, y
allí quedé en acecho. Una hora más tarde apareció la barca con el
anciano y los esclavos. Desembarcaron todos, llegaron apresuradamente
junto al árbol, y al advertir la tierra recientemente removida,
atemorizáronse, quedando abatidísimo el viejo. Los esclavos cavaron
apresuradamente, y levantando la trampa, bajaron con el pobre padre.
Este empezó á llamar á gritos á su hijo, sin que el muchacho
respondiera, y le buscaron por todas partes, hallándolo por fin tendido
en el lecho con el corazón atravesado.

Al verle, sintió el anciano que se le partía el alma, y cayó desmayado.
Los esclavos, mientras tanto, se lamentaban y afligían; después subieron
en hombros al joyero. Sepultaron el cadáver del joven envuelto en un
sudario, transportaron al padre dentro de la barca con todas las
riquezas y provisiones que quedaban aún, y desaparecieron en la lejanía
sobre el mar.

Entonces, apenadísimo, bajé del árbol, medité en aquella desgracia,
lloré mucho, y anduve desolado todo el día y toda la noche. De repente
noté que iba menguando el agua, quedando seco el espacio entre la isla y
la tierra firme de enfrente. Di gracias á Alah, que quería librarme de
seguir en aquel paraje maldito, y empecé á caminar por la arena
invocando su santo nombre. Llegó en esto la hora de ponerse el sol. Vi
de pronto aparecer muy á lo lejos como una gran hoguera, y me dirigí
hacia aquel sitio, sospechando que estarían cociendo algún carnero; pero
al acercarme advertí que lo que hube tomado por hoguera era un vasto
palacio de cobre que se diría incendiado por el sol poniente.

Llegué hasta el límite del asombro ante aquel palacio magnífico, todio
de cobre. Y estaba admirando su sólida construcción, cuando súbitamente
vi salir por la puerta principal á diez jóvenes de elevada estatura, y
cuyas caras eran una alabanza al Creador por haberlas hecho tan
hermosas. Pero aquellos diez jóvenes eran todos tuertos del ojo
izquierdo, y sólo no lo era un anciano alto y venerable, que hacía el
número once.

Al verlos exclamé: «¡Por Alah, que es extraña coincidencia! ¿Cómo
estarán juntos diez tuertos, y del ojo izquierdo precisamente?» Mientras
me absorbía en estas reflexiones, los diez jóvenes se acercaron y me
dijeron: «¡La paz sea contigo!» Y yo les devolví el saludo de paz, y
hube de referirles mi historia, desde el principio hasta el fin, que no
creo necesario repetirte, ¡oh señora mía!

Al oírla, llegaron aquellos jóvenes al colmo de la admiración, y me
dijeron: «¡Oh señor! Entra en esta morada, donde serás bien acogido.»
Entré con ellos, y atravesamos muchas salas revestidas con telas de
raso. En el centro de la última, que era la más hermosa y espaciosa de
todas, había diez lechos magníficos formados con alfombras y colchones,
y entre aquéllos otra alfombra, pero sin colchón, y tan rica como las
demás. Y el anciano se sentó en ésta, y cada uno de los diez jóvenes en
la suya, y me dijeron: «¡Oh señor! Siéntate en el testero de la sala, y
no nos preguntes acerca de lo que aquí veas.»

A los pocos momentos se levantó el viejo, salió y volvió varias veces,
llevando manjares y bebidas, de lo cual comimos y bebimos todos.

Después recogió las sobras el anciano, y se sentó de nuevo. Y los
jóvenes le preguntaron: «¿Cómo te sientas sin traernos lo necesario para
cumplir nuestros deberes?» Y el anciano, sin replicar palabra, se
levantó y salió diez veces, trayendo cada vez sobre la cabeza una
palangana cubierta con un paño de raso y en la mano un farol, que fué
colocando delante de cada joven. Y á mí no me dió nada, lo cual hubo de
contrariarme.

Pero cuando levantaron las telas de raso, vi que las jofainas sólo
contenían ceniza, polvo de carbón y khol. Se echaron la ceniza en la
cabeza, el carbón en la cara y el khol en el ojo derecho, y empezaron á
lamentarse y á llorar, mientras decían: «¡Sufrimos lo que merecemos por
nuestras culpas y nuestra desobediencia!» Y aquella lamentación
prosiguió hasta cerca del amanecer. Entonces se lavaron en nuevas
palanganas que les llevó el viejo, se pusieron otros trajes, y quedaron
como antes de la extraña ceremonia.

Por más que aquello, ¡oh señora mía! me asombrase con el más
considerable asombro, no me atreví á preguntar nada, pues así me lo
habían ordenado. Y á la noche siguiente hicieron lo mismo que la
primera, y lo mismo á la tercera y á la cuarta. Entonces ya no pude
callar más, y exclamé: «¡Oh mis señores! Os ruego que me digáis por qué
sois todos tuertos y á qué obedece el que os echéis por la cabeza
ceniza, carbón y khol, pues, ¡por Alah! prefiero la muerte á la
incertidumbre en que me habéis sumido.» Entonces ellos replicaron:
«¿Sabes que lo que pides es tu perdición?» Y yo contesté: «Venga mi
perdición, antes que la duda.» Pero ellos me dijeron: «¡Cuidado con tu
ojo izquierdo!» Y yo respondí: «No necesito el ojo izquierdo si he de
seguir en esta perplejidad.» Y por fin exclamaron: «¡Cúmplase tu
destino! Te sucederá lo que nos sucedió; mas no te quejes, que la culpa
es tuya. Y después de perdido el ojo izquierdo, no podrás venir con
nosotros, porque ya somos diez y no hay sitio para el undécimo.»

Dicho esto, el anciano trajo un carnero vivo. Lo degollaron, le
arrancaron la piel, y después de limpiarla cuidadosamente, me dijeron:
«Vamos á coserte dentro de esa piel, y te colocaremos en la azotea del
palacio. El enorme buitre llamado Rock, capaz de arrebatar un elefante,
te levantará hasta las nubes, tomándote por un carnero de veras, y para
devorarte te llevará á la cumbre de una montaña muy alta, inaccesible á
todos los seres humanos. Entonces con este cuchillo, de que puedes
armarte, rasgarás la piel de carnero, saldrás de ella, y el terrible
Rock, que no ataca á los hombres, desaparecerá de tu vista. Echa después
á andar, hasta que encuentres un palacio diez veces mayor que el nuestro
y mil veces más suntuoso. Está revestido de chapas de oro, sus muros se
cubren de pedrería, especialmente de perlas y esmeraldas. Entra por una
puerta abierta á todas horas, como nosotros entramos una vez, y ya verás
lo que vieres. Allí nos dejamos todos el ojo izquierdo. Desde entonces
soportamos el castigo merecido y expiamos nuestra culpa haciendo todas
las noches lo que viste. Esa es, en resumen, nuestra historia, que más
detallada llenaría todas las páginas de un gran libro cuadrado. Y ahora,
¡cúmplase tu destino!»

Y como persistiera en mi resolución, diéronme el cuchillo, me cosieron
dentro de la piel de carnero, me colocaron en la azotea y se marcharon.
Y de pronto noté que cargaba conmigo el terrible Rock, remontando el
vuelo, y en cuanto comprendí que me había depositado en la cumbre de la
montaña, rasgué con el cuchillo la piel que me cubría, y salí de debajo
de ella dando gritos para asustar al terrible Rock. Y se alejó volando
pesadamente, y vi que era todo blanco, tan ancho como diez elefantes y
más largo que veinte camellos.

Entonces eché á andar muy de prisa, pues me torturaba la impaciencia por
llegar al palacio. Al verlo, á pesar de la descripción hecha por los
diez jóvenes, me quedé admirado hasta el límite de la admiración. Era
mucho más suntuoso de lo que me habían dicho. La puerta principal, toda
de oro, por la cual entré, tenía á los lados noventa y nueve puertas de
maderas preciosas, de áloe y de sándalo. Las puertas de las salas eran
de ébano con incrustaciones de oro y de diamantes. Y estas puertas
conducían á los salones y á los jardines, donde se acumulaban todas las
riquezas de la tierra y del mar.

No bien llegué á la primera habitación, me vi rodeado de cuarenta
jóvenes, de una belleza tan asombrosa, que perdí la noción de mí mismo,
y mis ojos no sabían á cuál dirigirse con preferencia á las demás, y me
entró tal admiración, que hube de detenerme, sintiendo que me daba
vueltas la cabeza.

Entonces todas se levantaron al verme, y con voz armoniosa me dijeron:
«¡Que nuestra casa sea la tuya, ¡oh convidado nuestro! ¡Tu sitio está
sobre nuestras cabezas y nuestros ojos!» Y me ofrecieron asiento en un
estrado magnífico, sentándose ellas más abajo en las alfombras, y me
dijeron: «¡Oh señor, somos tus esclavas, tu cosa, y tú eres nuestro
dueño y la corona de nuestras cabezas!»

Luego todas se pusieron á servirme: una trajo agua caliente y toallas, y
me lavó los pies; otra me echó en las manos agua perfumada, que vertía
de un jarro de oro; la tercera me vistió un traje de seda con cinturón
bordado de oro y plata, y la cuarta me presentó una copa llena de
exquisita bebida aromatizada con flores. Y ésta me miraba, aquélla me
sonreía, la de aquí me guiñaba los ojos, la de más allá me recitaba
versos, otra abría los brazos, extendiéndolos perezosamente delante de
mí, y aquella otra hacía ondular su talle sobre sus muslos. Y la una
suspiraba: «¡Ay!», y la otra: «¡Huy!», y esta me decía: «¡Ojos míos!»,
la de más allá: «¡Oh alma mía!», la otra: «¡Entraña de mi vida!», y la
otra: «¡Oh llama de mi corazón!»

Después se me acercaron todas, y comenzaron á acariciarme, y me dijeron:
«¡Oh convidado nuestro, cuéntanos tu historia, porque estamos sin ningún
hombre hace tiempo, y nuestra dicha será ahora completa!» Entonces hube
de tranquilizarme, y les conté una parte de mi historia, hasta que
empezó á anochecer.

Inmediatamente encendieron numerosas bujías, y la sala quedó iluminada
como por el más espléndido sol. Luego pusieron los manteles, sirvieron
los manjares más exquisitos y las bebidas más embriagadoras, y unas
tañían instrumentos melodiosos, cantando con encantadora voz, otras
bailaban, y yo seguía comiendo.

Después de estas diversiones, me dijeron: «¡Oh querido de nuestros ojos,
llegó la hora de la cama y del placer positivo! Escoge entre nosotras la
que quieras, y no temas ofendernos, pues á cada una le tocará la vez una
noche. Somos cuarenta hermanas, y cada una volverá después á jugar
contigo todas las noches en el lecho.»

Yo, señora mía, no sabía cuál elegir, pues todas eran igualmente
deseables. A ciegas alargué los brazos y cogí á una; ¡pero al abrir los
ojos, los volví á cerrar, deslumbrado por su hermosura! Entonces aquella
joven me asió de la mano y me llevó á la cama. Y pasé con ella toda la
noche. Le di cuarenta asaltos de verdadero asaltador y correspondió á
ellos, y cada vez me decía: «¡Ay, ojos míos! ¡Ay, alma mía!» Y me
acariciaba, y la mordía yo, y ella me pellizcaba, y así durante toda la
noche.

Las siguientes, ¡oh señora mía! se deslizaron de la misma manera, cada
noche con una de las hermanas, y no se pasó ninguna noche sin que no
hubiese numerosos asaltos por parte de los dos. Un año completo duró
esta felicidad. Y cada mañana se me acercaba la joven de la noche
próxima, y llevándome al hammam, me lavaba todo, me daba un enérgico
masaje y perfumaba mi cuerpo con cuantos perfumes otorgó Alah á sus
servidores.

Llegó el final del año. La mañana del último día vi á todas las jóvenes
al pie de mi cama, sueltas las cabelleras, llorando amargamente,
poseídas de un gran dolor, y me dijeron: «Sabe, ¡oh luz de nuestros
ojos! que hemos de abandonarte, como abandonamos á otros antes que á ti,
pues te consta que no eres el primero, y que anteriormente otros muchos
nos cabalgaron y nos hicieron lo que tú. Pero tú eres verdaderamente el
cabalgador más rico en corvetas y en medida de largo y grueso. Eres, en
realidad, el más libertino y agradable de todos. Por este motivo, no
podremos vivir sin ti.» Y yo les dije: «¿Y por qué habéis de
abandonarme? Porque yo tampoco quiero perder la alegría de mi vida, que
está en vosotras.» Ellas contestaron: «Sabe que somos todas hijas de un
rey, pero de madre distinta. Desde nuestra pubertad vivimos en este
palacio, y cada año pone Alah en nuestro camino un cabalgador que nos
satisface, como nosotras á él. Pero cada año hemos de ausentarnos
cuarenta días para visitar á nuestro padre y á nuestras madres. Y hoy es
el día de la marcha.» Entonces dije: «Pero delicias mías, yo me quedaré
en este palacio alabando á Alah hasta vuestro regreso.» Y ellas
contestaron: «Cúmplase tu deseo. Aquí tienes todas las llaves del
palacio, que abren todas las puertas. Él ha de servirte de morada,
puesto que eres su dueño; pero guárdate muy bien de abrir la puerta de
bronce que está en el fondo del jardín, porque no volverías á vernos y
te ocurriría una gran desgracia. ¡Cuida, pues, de no abrir esa puerta!»
Dicho esto, me abrazaron y besaron todas, una tras otra, llorando y
diciéndome: «¡Alah sea contigo!» Y partieron, sin dejar de mirarme á
través de sus lágrimas.

Entonces, ¡oh señora mía! salí del salón en que me hallaba, y con las
llaves en la mano empecé á recorrer aquel palacio, que aún no había
tenido tiempo de ver, pues mi cuerpo y mi alma habían estado encadenados
en el lecho entre los brazos de las jóvenes. Y abrí con la primera llave
la primera puerta.

Me vi entonces en un gran huerto rebosante de árboles frutales, tan
frondosos, que en mi vida los había conocido iguales en el mundo.
Canalillos llenos de agua los regaban tan á conciencia, que las frutas
eran de un tamaño y una hermosura indecibles. Comí de ellas,
especialmente bananas, y también dátiles, que eran largos como los dedos
de un árabe noble, y granadas, manzanas y melocotones. Cuando acabé de
comer di gracias por su magnanimidad á Alah, y abrí la segunda puerta
con la segunda llave.

Cuando abrí esta puerta, mis ojos y mi olfato quedaron subyugados por
una inmensidad de flores que llenaban un gran jardín regado por arroyos
numerosos. Había allí cuantas flores pueden criarse en los jardines de
los emires de la tierra: jazmines, narcisos, rosas, violetas, jacintos,
anémonas, claveles, tulipanes, ranúnculos y todas las flores de todas
las estaciones. Cuando hube aspirado la fragancia de todas las flores,
cogí un jazmín, guardándolo dentro de mi nariz para gozar su aroma, y di
las gracias á Alah el Altísimo por sus bondades.

Abrí en seguida la tercera puerta, y mis oídos quedaron encantados con
las voces de numerosas aves de todos los colores y de todas las especies
de la tierra. Estaban en una pajarera construída con varillas de áloe y
de sándalo. Los bebedores eran de jaspe fino y los comedores de oro. El
suelo aparecía barrido y regado. Y las aves bendecían al Creador. Estuve
oyéndolas cantar, y cuando anocheció me retiré.

Al día siguiente me levanté temprano, y abrí la cuarta puerta con la
cuarta llave. Y entonces, ¡oh señora mía! vi cosas que ni en sueños
podría ver un ser humano. En medio de un gran patio había una cúpula de
maravillosa construcción, con escaleras de pórfido que ascendían hasta
cuarenta puertas de ébano, labradas con oro y plata. Se encontraban
abiertas y permitían ver aposentos espaciosos, cada uno de los cuales
contenía un tesoro diferente, y valía cada tesoro más que todo mi reino.
La primera sala estaba atestada de enormes montones de perlas, grandes y
pequeñas, abundando las grandes, que tenían el tamaño de un huevo de
paloma y brillaban como la luna llena. La segunda sala superaba en
riqueza á la primera, y aparecía repleta de diamantes, rubíes rojos,
rubíes azules[46] y carbunclos. En la tercera había esmeraldas
solamente; en la cuarta montones de oro en bruto; en la quinta, monedas
de oro de todas las naciones; en la sexta, plata virgen; en la séptima,
monedas de plata de todas las naciones. Las demás salas estaban llenas
de cuantas pedrerías hay en el seno de la tierra y del mar: topacios,
turquesas, jacintos, piedras del Yemen, cornalinas de los más varios
colores, jarrones de jade, collares, brazaletes, cinturones y todas las
preseas, en fin, usadas en las cortes de reyes y de emires.

Y yo, ¡oh señora mía! levanté las manos y los ojos y di gracias á Alah
el Altísimo por sus beneficios. Y así seguí cada día abriendo una ó dos
ó tres puertas, hasta el cuadragésimo, creciendo diariamente mi asombro,
y ya no me quedaba mas que la llave de la puerta de bronce. Y pensé en
las cuarenta jóvenes, y me sentí sumido en la mayor felicidad pensando
en ellas, en la dulzura de sus ademanes, en la frescura de sus carnes,
en la dureza de sus muslos, en la estrechez de sus vulvas, en la
redondez y volumen de sus nalgas, y en sus gritos cuando me decían:
«¡Ay, ojos míos! ¡Ay, alma mía!» Y exclamé: «¡Por Alah! ¡Nuestra noche
va á ser una noche blanca y bendita!»

Pero el Maligno hacíame pensar en la llave de la puerta de bronce,
tentándome continuamente, y la tentación pudo más que yo, y abrí la
puerta. Nada vieron mis ojos, mi olfato notó un olor muy fuerte y hostil
á los sentidos, y me desmayé, cayendo por la parte de fuera de la
entrada y cerrándose inmediatamente la puerta delante de mí. Cuando me
repuse, persistí en la resolución inspirada por el Cheitán, y volví á
abrir, aguardando á que el olor fuese menos penetrante.

Entré por fin, y me encontré en una espaciosa sala, con el suelo
cubierto de azafrán y alumbrada por bujías perfumadas de ámbar gris é
incienso y por magníficas lámparas de plata y oro llenas de aceite
aromático, que al arder exhalaba aquel olor tan fuerte. Y entre lámparas
y candelabros vi un maravilloso caballo negro con una estrella blanca en
la frente, y la pata delantera derecha y la trasera izquierda tenían
asimismo manchas blancas en los extremos. La silla era de brocado y la
brida una cadena de oro; el pesebre estaba lleno de sésamo y cebada bien
cribada; el abrevadero contenía agua fresca perfumada con rosas.

Entonces, ¡oh señora mía! como mi pasión mayor eran los buenos caballos,
y yo el jinete más ilustre de mi reino, me agradó mucho aquel corcel, y
cogiéndole de la brida le saqué al jardín y lo monté; pero no se movió.
Entonces le di en el cuello con la cadena de oro. Y de pronto, ¡oh
señora mía! abrió el caballo dos grandes alas negras, que yo no había
visto, relinchó de un modo espantoso, dió tres veces con los cascos en
el suelo, y voló conmigo por los aires.

En seguida, ¡oh señora mía! empezó todo á dar vueltas á mi alrededor;
pero apreté los muslos y me sostuve como buen jinete. Y he aquí que el
caballo descendió y se detuvo en la azotea del palacio donde había yo
encontrado á los diez tuertos. Y entonces se encabritó terriblemente y
logró derribarme. Luego se acercó á mí, y metiéndome la punta de una de
sus alas en el ojo izquierdo, me lo vació, sin que pudiera yo impedirlo.
Y emprendió el vuelo otra vez, desapareciendo en los aires.

Me tapé con la mano el ojo huero, y anduve en todos sentidos por la
azotea, lamentándome á impulsos del dolor. Y de pronto vi delante de mí
á los diez mancebos, que decían: «¡No quisiste atendernos! ¡Ahí tienes
el fruto de tu funesta terquedad! Y no puedes quedarte entre nosotros,
porque ya somos diez. Pero te indicaremos el camino para que marches á
Bagdad, capital del Emir de los Creyentes Harún Al-Rachid, cuya fama ha
llegado á nuestros oídos, y tu destino quedará entre sus manos.»

Partí, después de haberme afeitado y puesto este traje de saaluk, para
no tener que soportar otras desgracias, y viajé día y noche, no parando
hasta llegar á Bagdad, morada de paz, donde encontré á estos dos
tuertos, y saludándoles, les dije: «Soy extranjero.» Y ellos me
contestaron: «También lo somos nosotros.» Y así llegamos los tres á esta
bendita casa, ¡oh señora mía!

«Y tal es la causa de mi ojo huero y de mis barbas afeitadas.»

       *       *       *       *       *

Después de oir tan extraordinaria historia, la mayor de las tres
doncellas dijo al tercer saaluk: «Te perdono. Acaríciate un poco la
cabeza y vete.»

Pero el tercer saaluk contestó: «¡Por Alah! No he de irme sin oir las
historias de los otros.»

Entonces la joven, volviéndose hacia el califa, hacia el visir Giafar y
hacia el portaalfanje, les dijo: «Contad vuestra historia.»

Y Giafar se le acercó, y repitió el relato que ya había contado á la
joven portera al entrar en la casa. Y después de haber oído á Giafar, la
dueña de la morada les dijo:

«Os perdono á todos, á los unos y á los otros. Pero marchaos en
seguida.»

Y todos salieron á la calle. Entonces el califa dijo á los saalik:
«Compañeros, ¿adónde vais?» Y éstos contestaron: «No sabemos dónde ir.»
Y el califa les dijo: «Venid á pasar la noche con nosotros.» Y ordenó á
Giafar: «Llévalos á tu casa y mañana me los traes, que ya veremos lo
que se hace.» Y Giafar ejecutó estas órdenes.

Entonces entró en su palacio el califa, pero no pudo dormir en toda la
noche. Por la mañana se sentó en el trono, mandó entrar á los jefes de
su Imperio, y cuando hubo despachado los asuntos y se hubieron marchado,
volvióse hacia Giafar y le dijo: «Tráeme las tres jóvenes, las dos
perras y los tres saalik.» Y Giafar salió en seguida, y los puso á todos
entre las manos del califa. Las jóvenes se presentaron ante él cubiertas
con sus velos. Y Giafar les dijo: «No se os castigará, porque sin
conocernos nos habéis perdonado y favorecido. Pero ahora estáis en manos
del quinto descendiente de Abbas, el califa Harún Al-Rachid. De modo que
tenéis que contarle la verdad.»

       *       *       *       *       *

Cuando las jóvenes oyeron las palabras de Giafar, que hablaba en nombre
del Príncipe de los Creyentes, dió un paso la mayor y dijo: «¡Oh Emir de
los Creyentes! Mi historia es tan prodigiosa, que si se escribiese con
una aguja en el ángulo interior de un ojo, sería una lección para quien
la leyese con respeto.»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.

[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 16.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que la mayor de las jóvenes se
puso entre las manos del Emir de los Creyentes, y contó su historia del
siguiente modo:

[imagen] Historia de Zobeida, la mayorde las jóvenes
[imagen]

«¡Oh Príncipe de los Creyentes! Sabe que me llamo Zobeida; mi hermana,
la que abrió la puerta, se llama Amina, y la más joven de todas, Fahima.
Las tres somos hijas del mismo padre, pero no de la misma madre. Estas
dos perras son otras dos hermanas mías, de padre y madre.

Al morir nuestro padre nos dejó cinco mil dinares, que se repartieron
por igual entre nosotras. Entonces mis hermanas Amina y Fahima se
separaron de mí para irse con su madre, y yo y las otras dos hermanas,
estas dos perras que aquí ves, nos quedamos juntas. Soy la más joven de
las tres, pero mayor que Amina y Fahima, que están entre tus manos.

Al poco tiempo de morir nuestro padre, mis dos hermanas mayores se
casaron y estuvieron algún tiempo conmigo en la misma casa. Pero sus
maridos no tardaron en prepararse á un viaje comercial; cogieron los mil
dinares de sus mujeres para comprar mercaderías, y se marcharon todos
juntos, dejándome completamente sola.

Estuvieron ausentes cuatro años, durante los cuales se arruinaron mis
cuñados, y después de perder sus mercancías, desaparecieron, abandonando
en país extranjero á sus mujeres.

Y mis hermanas pasaron toda clase de miserias y acabaron por llegar á mi
casa como unas mendigas. Al ver aquellas dos mendigas, no pude pensar
que fuesen mis hermanas, y me alejé de ellas; pero entonces me hablaron,
y reconociéndolas, les dije: «¿Qué os ha ocurrido? ¿Cómo os veo en tal
estado?» Y respondieron: «¡Oh hermana! Las palabras ya nada remediarían,
pues el cálamo corrió por lo que había mandado Alah»[47]. Oyéndolas se
conmovió de lástima mi corazón, y las llevé al hammam, poniendo á cada
una un traje nuevo, y les dije: «Hermanas mías, sois mayores que yo, y
creo justo que ocupéis el lugar de mis padres. Y como la herencia que me
tocó, igual que á vosotras, ha sido bendecida por Alah y se ha
acrecentado considerablemente, comeréis sus frutos conmigo, nuestra
vida será respetable y honrosa, y ya no nos separaremos.» Y las retuve
en mi casa y en mi corazón.

Y he aquí que las colmé de beneficios, y estuvieron en mi casa durante
un año entero, y mis bienes eran sus bienes. Pero un día me dijeron:
«Realmente, preferimos el matrimonio, y no podemos pasarnos sin él, pues
se ha agotado nuestra paciencia al vernos tan solas.» Yo les contesté:
«¡Oh hermanas! Nada bueno podréis encontrar en el matrimonio, pues
escasean los hombres honrados. ¿No probasteis el matrimonio ya?
¿Olvidáis lo que os ha proporcionado?»

Pero no me hicieron caso, y se empeñaron en casarse sin mi
consentimiento. Entonces les di el dinero para las bodas y les regalé
los equipos necesarios. Después se fueron con sus maridos á probar
fortuna.

Pero no haría mucho que se habían ido, cuando sus esposos se burlaron de
ellas, quitándolas cuanto yo les di y abandonándolas. De nuevo
regresaron ambas desnudas á mi casa, y me pidieron mil perdones,
diciéndome: «¡No nos regañes, hermana! Cierto que eres la de menos edad
de las tres, pero nos aventajas en razón. Te prometemos no volver á
pronunciar nunca la palabra «casamiento». Entonces les dije: «¡Oh
hermanas mías! Que la acogida en mi casa os sea hospitalaria. A nadie
quiero como á vosotras.» Y les di muchos besos, y las traté con mayor
generosidad que la primera vez.

Así transcurrió otro año entero, y al terminal éste, pensé fletar una
nave cargada de mercancías y marcharme á comerciar á Basrah[48]. Y
efectivamente, dispuse un barco, y lo cargué de mercancías y géneros y
de cuanto pudiera necesitarse durante la travesía, y dije á mis
hermanas: «¡Oh hermanas! ¿Preferís quedaros en mi casa mientras dure el
viaje hasta mi regreso, ó viajar conmigo?» Y me contestaron: «Viajaremos
contigo, pues no podríamos soportar tu ausencia.» Entonces las llevé
conmigo y partimos todas juntas.

Pero antes de zarpar había cuidado yo de dividir mi dinero en dos
partes; cogí la mitad, y la otra la escondí, diciéndome: «Es posible que
nos ocurra alguna desgracia en el barco, y si logramos salvar la vida,
al regresar, si es que regresamos, encontraremos aquí algo útil.»

Y viajamos día y noche; pero por desgracia, el capitán equivocó la ruta.
La corriente nos llevó hasta un mar distinto por completo al que nos
dirigíamos. Y nos impulsó un viento muy fuerte, que duró diez días.
Entonces divisamos una ciudad en lontananza, y le preguntamos al
capitán: «¿Cuál es el nombre de esa ciudad adonde vamos?» Y contestó:
«¡Por Alah que no lo sé! Nunca la he visto, pues en mi vida había
entrado en este mar. Pero, en fin, lo importante es que estamos por
fortuna fuera de peligro. Ahora sólo os queda bajar á la ciudad y
exponer vuestras mercancías. Y si podéis venderlas, os aconsejo que las
vendáis.»

Una hora después volvió á acercársenos, y nos dijo: «¡Apresuraos á
desembarcar, para ver en esa población las maravillas del Altísimo!»

Entonces desembarcamos, pero apenas hubimos entrado en la ciudad, nos
quedamos asombradas. Todos los habitantes estaban convertidos en
estatuas de piedra negra. Y sólo ellos habían sufrido esta
petrificación, pues en los zocos y en las tiendas aparecían las
mercancías en su estado normal, lo mismo que las cosas de oro y plata.
Al ver aquello llegamos al límite de la admiración, y nos dijimos: «En
verdad que la causa de todo esto debe de ser rarísima.»

Y nos separamos, para recorrer cada cual á su gusto las calles de la
ciudad, y recoger por su cuenta cuanto oro, plata y telas preciosas
pudiese llevar consigo.

Yo subí á la ciudadela, y vi que allí estaba el palacio del rey. Entré
en el palacio por una gran puerta de oro macizo, levanté un gran
cortinaje de terciopelo, y advertí que todos los muebles y objetos eran
de plata y oro. Y en el patio y en los aposentos, los guardias y
chambelanes estaban de pie ó sentados, pero petrificados en vida. Y en
la última sala, llena de chambelanes, tenientes y visires, vi al rey
sentado en su trono, con un traje tan suntuoso y tan rico, que
desconcertaba, y aparecía rodeado de cincuenta mamalik con trajes de
seda y en la mano los alfanjes desnudos. El trono estaba incrustado de
perlas y pedrería, y cada perla brillaba como una estrella. Os aseguro
que me faltó poco para volverme loca.

Seguí andando, no obstante, y llegué á la sala del harén, que hubo de
parecerme más maravillosa todavía, pues era toda de oro, hasta las
celosías de las ventanas. Las paredes estaban forradas de tapices de
seda. En las puertas y en las ventanas pendían cortinajes de raso y
terciopelo. Y vi por fin, en medio de las esclavas petrificadas, á la
misma reina, con un vestido sembrado de perlas deslumbrantes,
enriquecida su corona por toda clase de piedras finas, ostentando
collares y redecillas de oro admirablemente cincelados. Y se hallaba
también convertida en una estatua de piedra negra.

Seguí andando, y encontré abierta una puerta, cuyas hojas eran de plata
virgen, y más allá una escalera de pórfido de siete peldaños, y al subir
esta escalera y llegar arriba, me hallé en un salón de mármol blanco,
cubierto de alfombras tejidas de oro, y en el centro, entre grandes
candelabros de oro, una tarima también de oro salpicada de esmeraldas y
turquesas, y sobre la tarima un lecho incrustado de perlas y pedrería,
cubierto con telas preciosas. Y en el fondo de la sala advertí una gran
luz, pero al acercarme me enteré de que era un brillante enorme, como un
huevo de avestruz, cuyas facetas despedían tanta claridad, que bastaba
su luz para alumbrar todo el aposento.

Los candelabros ardían vergonzosamente ante el esplendor de aquella
maravilla, y yo pensé: «Cuando estos candelabros arden, alguien los ha
encendido.»

Continué andando, y hube de penetrar asombrada en otros aposentos, sin
hallar á ningún ser viviente. Y tanto me absorbía esto, que me olvidé de
mi persona, de mi viaje, de mi nave y de mis hermanas. Y todavía seguía
maravillada, cuando la noche se echó encima. Entonces quise salir del
palacio; pero no di con la salida, y acabé por llegar á la sala donde
estaba el magnífico lecho y el brillante y los candelabros encendidos.
Me senté en el lecho, cubriéndome con la colcha de raso azul bordada de
plata y de perlas, y cogí el Libro Noble, nuestro Corán, que estaba
escrito en magníficos caracteres de oro y bermellón, é iluminado con
delicadas tintas, y me puse á leer algunos versículos para santificarme,
y dar gracias á Alah, y reprenderme; y cuando hube meditado en las
palabras del Profeta (¡Alah le bendiga!) me tendí para conciliar el
sueño, pero no pude lograrlo. Y el insomnio me tuvo despierta hasta
medianoche.

En aquel momento oí una voz dulce y simpática que recitaba el Corán.
Entonces me levanté y me dirigí hacia el sitio de donde provenía aquella
voz. Y acabé por llegar á un aposento cuya puerta aparecía abierta.
Entré con mucho cuidado, poniendo á la parte de afuera la antorcha que
me había alumbrado en el camino, y vi que aquello era un oratorio.
Estaba iluminado por lámparas de cristal verde que colgaban del techo, y
en el centro había un tapiz de oraciones extendido hacia Oriente, y allí
estaba sentado un hermoso joven que leía el Corán en alta voz,
acompasadamente.

Me sorprendió mucho, y no acertaba á comprender cómo había podido
librarse de la suerte de todos los otros. Entonces avancé un paso y le
dirigí mi saludo de paz, y él, volviéndose hacia mí y mirándome
fijamente, correspondió á mi saludo. Luego le dije: «¡Por la santa
verdad de los versículos del Corán que recitas, te conjuro á que
contestes á mi pregunta!»

Entonces, tranquilo y sonriendo con dulzura, me contestó: «Cuando
expliques quién eres, responderé á tus preguntas.» Le referí mi
historia, que le interesó mucho, y luego le interrogué por las
extraordinarias circunstancias que atravesaba la ciudad. Y él me dijo:
«Espera un momento.» Y cerró el Libro Noble, lo guardó en una bolsa de
seda y me hizo sentar á su lado. Entonces le miré atentamente, y vi que
era hermoso como la luna llena; sus mejillas parecían de cristal; su
cara tenía el color de los dátiles frescos, y estaba adornado de
perfecciones, cual si fuese aquel de quien habla el poeta en sus
estrofas:

     _¡El que lee en los astros contemplaba la noche! ¡Y de pronto
     surgió ante su mirada la esbeltez del apuesto mancebo! Y pensó:_

     _¡Es él mismo Zohal[49], que dió á este astro la negra cabellera
     destrenzada, semejante á un cometa!_

     _¡En cuanto al carmesí de sus mejillas, Mirrikh[50] fué el
     encargado de extenderlo! ¡Los rayos penetrantes de sus ojos son las
     flechas mismas del Arquero de las siete estrellas!_

     _¡Y Hutared[51] le otorgó su maravillosa sagacidad y Abylssuha su
     valor de oro!_

     _¡Y el astrólogo no supo qué pensar al verle, y se quedó perplejo!
     ¡Entonces, inclinándose hacia él, sonrió él astro!_

Al mirarle, experimentaba una profunda turbación de mis sentidos,
lamentando no haberle conocido antes, y en mi corazón se encendían como
ascuas. Y le dije: «¡Oh dueño y soberano mío, atiende á mi pregunta!» Y
él me contestó: «Escucho y obedezco.» Y me contó lo siguiente:

«Sabe, ¡oh mi honorable señora! que esta ciudad era de mi padre. Y la
habitaban todos sus parientes y súbditos. Mi padre es el rey que habrás
visto en su trono, transformado en estatua de piedra. Y la reina, que
también habrás visto, es mi madre. Ambos profesaban la religión de los
magos adoradores del terrible Nardún. Juraban por el fuego y la luz, por
la sombra y el calor, y por los astros que giran.

Mi padre estuvo mucho tiempo sin hijos. Yo nací á fines de su vida,
cuando traspuso ya el umbral de la vejez. Y fuí criado por él con mucho
esmero, y cuando fuí creciendo se me eligió para la verdadera felicidad.

Había en nuestro palacio una anciana musulmana que creía en Alah y en su
Enviado, pero ocultaba sus creencias y aparentaba estar conforme con las
de mis padres. Mi padre tenía en ella gran confianza, y muy generoso con
ella, la colmaba de su generosidad, creyendo que compartía su fe y su
religión. Me confió á ella, y le dijo: «Encárgate de su cuidado;
enséñale las leyes de nuestra religión del Fuego y dale una educación
excelente, atendiéndole en todo.»

Y la vieja se encargó de mí; pero me enseñó la religión del Islam, desde
los deberes de la purificación y de las abluciones, hasta las santas
fórmulas de la plegaria. Y me enseñó y explicó el Corán en la lengua del
Profeta. Y cuando hubo terminado de instruirme, me dijo: «¡Oh hijo mío!
Tienes que ocultar estas creencias á tu padre, profesándolas en secreto,
porque si no, te mataría.»

Callé, en efecto; y no hacía mucho que había terminado mi instrucción,
cuando falleció la santa anciana, repitiéndome su recomendación por
última vez. Y seguí en secreto siendo un creyente de Alah y de su
Profeta. Pero los habitantes de esta ciudad, obcecados por su rebelión y
su ceguera, persistían en la incredulidad. Y un día la voz de un muecín
invisible retumbó como el trueno, llegando á los oídos más distantes:
«¡Oh vosotros los que habitáis esta ciudad! ¡Renunciad á la adoración
del Fuego y de Nardún, y adorad al Rey Único y Poderoso!»

Al oir aquello se sobrecogieron todos y acudieron al palacio del rey,
exclamando: «¿Qué voz aterradora es esa que hemos oído? ¡Su amenaza nos
asusta!» Pero el rey les dijo: «No os aterréis y seguid firmemente
vuestras antiguas creencias.»

Entonces sus corazones se inclinaron á las palabras de mi padre, y no
dejaron de profesar la adoración del Fuego. Y siguieron en su error
hasta que llegó el aniversario del día en que habían oído la voz por
primera vez. Y la voz se hizo oir por segunda vez, y luego por tercera
vez, durante tres años seguidos. Pero á pesar de ello, no cesaron en su
extravío. Y una mañana, cuando apuntaba el día, la desdicha y la
maldición cayeron del cielo y los convirtió en estatuas de piedra negra,
corriendo la misma suerte sus caballos y sus mulos, sus camellos y sus
ganados. Y de todos sus habitantes fui el único que se salvó de esta
desgracia. Porque era el único creyente.

Desde aquel día me consagro á la oración, al ayuno y á la lectura del
Corán.

Pero he de confesarte, ¡oh mi honorable dama llena de perfecciones! que
ya estoy cansado de esta soledad en que me encuentro, y quisiera tener
junto á mí á alguien que me acompañase.»

Entonces le dije:

«¡Oh joven dotado de cualidades! ¿Por qué no vienes conmigo á la ciudad
de Bagdad? Allí encontrarás sabios y venerables jeques versados en las
leyes y en la religión. En su compañía aumentarás tu ciencia y tus
conocimientos de derecho divino, y yo, á pesar de mi rango, seré tu
esclava y tu cosa. Poseo numerosa servidumbre, y mía es la nave que hay
ahora en el puerto abarrotada de mercancías. El Destino nos arrojó á
estas costas para que conociésemos la población y ocasionarnos la
presente aventura. La suerte, pues, quiso reunimos.»

Y no dejé de instarle á marchar conmigo, hasta que aceptó mi ruego...»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 17.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que la joven Zobeida no dejó de
instar al mancebo, y de inspirarle el deseo de seguirla, hasta que éste
consintió.

Y ambos no cesaron de conversar, hasta que el sueño cayó sobre ellos. Y
la joven Zobeida se acostó entonces y durmió á los pies del príncipe.
¡Y sentía una alegría y una felicidad inmensas!»

Después Zobeida prosiguió de este modo su relato ante el califa Harún
Al-Rachid, Giafar y los tres saalik:

       *       *       *       *       *

«Cuando brilló la mañana nos levantamos, y fuimos á revisar los tesoros,
cogiendo los de menos peso, que podían llevarse más fácilmente y tenían
más valor. Salimos de la ciudadela y descendimos hacia la ciudad, donde
encontramos al capitán y á mis esclavos, que me buscaban desde el día
antes. Y se regocijaron mucho al verme, preguntándome el motivo de mi
ausencia. Entonces les conté lo que había visto, la historia del joven y
la causa de la metamorfosis de los habitantes de la ciudad, con todos
sus detalles. Y mi relato les sorprendió mucho.

En cuanto á mis hermanas, apenas me vieron en compañía de aquel joven
tan hermoso, envidiaron mi suerte, y llenas de celos, maquinaron
secretamente la perfidia contra mí.

Regresamos al barco, y yo era muy feliz, pues mi dicha la aumentaba el
cariño del príncipe. Esperamos á que nos fuera propicio el viento,
desplegamos las velas y partimos. Y mis hermanas me dijeron un día: «¡Oh
hermana! ¿qué te propones con tu amor por ese joven tan hermoso?» Y les
contesté: «Mi propósito es que nos casemos.» Y acercándome á él, le
declaré: «¡Oh dueño mío! mi deseo es convertirme en cosa tuya. Te ruego
que no me rechaces.» Y entonces me respondió: «Escucho y obedezco.» Al
oirlo, me volví hacia mis hermanas y les dije: «No quiero más bienes que
á este hombre. Desde ahora todas mis riquezas pasan á ser de vuestra
propiedad.» Y me contestaron: «Tu voluntad es nuestro gusto.» Pero se
reservaban la traición y el daño.

Continuamos navegando con viento favorable, y salimos del mar del
Terror, entrando en el de la Seguridad. Aún navegamos por él algunos
días, hasta llegar cerca de la ciudad de Basrah, cuyos edificios se
divisaban á lo lejos. Pero nos sorprendió la noche, hubimos de parar la
nave y no tardamos en dormirnos.

Durante nuestro sueño se levantaron mis hermanas, y cogiéndonos á mí y
al joven, nos echaron al agua. Y el mancebo, como no sabía nadar, se
ahogó, pues estaba escrito por Alah que figuraría en el número de los
mártires. En cuanto á mí, estaba escrito que me salvaría, pues apenas
caí al agua, Alah me benefició con un madero, en el cual cabalgué, y con
el cual me arrastró el oleaje hasta la playa de una isla próxima. Puse á
secar mis vestiduras, pasé allí la noche, y no bien amaneció, eché á
andar en busca de un camino. Y encontré un camino en el cual había
huellas de pasos de seres humanos, hijos de Adán. Este camino comenzaba
en la playa y se internaba en la isla. Entonces, después de ponerme los
vestidos ya secos, lo seguí hasta llegar á la orilla opuesta, desde la
que se veía en lontananza la ciudad de Basrah. Y de pronto advertí una
culebra que corría hacia mí, y en pos de ella otra serpiente gorda y
grande que quería matarla. Estaba la culebra tan rendida, que la lengua
le colgaba fuera de la boca. Compadecida de ella, tiré una piedra enorme
á la cabeza de la serpiente, y la dejé sin vida. Mas de improviso, la
culebra desplegó dos alas, y volando, desapareció por los aires. Y yo
llegué al límite del asombro.

Pero como estaba muy cansada, me tendí en aquel mismo sitio y dormí
próximamente una hora. Y he aquí que al despertar vi sentada á mis
plantas á una negra joven y hermosa, que me estaba acariciando los pies.
Entonces, llena de vergüenza, hube de apartarlos en seguida, pues
ignoraba lo que la negra pretendía de mí. Y le pregunté: «¿Quién eres y
qué quieres?» Y me contestó: «Me he apresurado á venir á tu lado, porque
me has hecho un gran favor matando á mi enemigo. Soy la culebra á quien
libraste de la serpiente. Yo soy una efrita. Aquella serpiente era un
efrit enemigo mío, que deseaba violarme y matarme. Y tú me has librado
de sus manos. Por eso, en cuanto estuve libre, volé con el viento y me
dirigí hacia la nave de la cual te arrojaron tus hermanas. Las he
encantado en forma de perras negras, y te las he traído.» Entonces vi
las dos perras atadas á un árbol detrás de mí. Luego, la efrita
prosiguió: «En seguida llevé á tu casa de Bagdad todas las riquezas que
había en la nave, y después que las hube dejado, eché la nave á pique.
En cuanto al joven que se ahogó, nada puedo hacer contra la muerte.
¡Porque Alah es el único Resucitador!»

Dicho esto, me cogió en brazos, desató á mis hermanas, las cogió
también, y volando nos transportó á las tres, sanas y salvas, á la
azotea de mi casa de Bagdad, ó sea aquí mismo.

Y encontré perfectamente instaladas todas las riquezas y todas las cosas
que había en la nave. Y nada se había perdido ni estropeado.

Después me dijo la efrita: «¡Por la inscripción santa del sello de
Soleimán, te conjuro á que todos los días pegues á cada perra
trescientos azotes! Y si un solo día se te olvida cumplir esta orden, te
convertiré también en perra.»

Y tuve que contestarle: «Escucho y obedezco.» Y desde entonces, ¡oh
Príncipe de los Creyentes! las empecé á azotar, para besarlas después
llena de dolor por tener que castigarlas.

Y tal es mi historia. Pero he aquí, ¡oh Príncipe de los Creyentes! que
mi hermana Amina te va á contar la suya, que es aún más sorprendente que
la mía.»

Ante este relato, el califa Harún Al-Rachid llegó hasta el límite más
extremo del asombro. Pero quiso satisfacer del todo su curiosidad, y por
eso se volvió hacia Amina, que era quien le había abierto la puerta la
noche anterior, y le dijo: «Sepamos, ¡oh lindísima joven! cuál es la
causa de esos golpes con que lastimaron tu cuerpo.»




Historia de Amina, la segunda joven

[imagen]


Al oir estas palabras del califa, la joven Amina avanzó un paso, y llena
de timidez ante las miradas impacientes, dijo así:

«¡Oh Emir de los Creyentes! No te repetiré las palabras de Zobeida
acerca de nuestros padres. Sabe, pues, que cuando nuestro padre murió,
yo y Fahima, la hermana más pequeña de las cinco, nos fuimos á vivir
solas con nuestra madre, mientras mi hermana Zobeida y las otras dos
marcharon con la suya.

Poco después mi madre me casó con un anciano, que era el más rico de la
ciudad y de su tiempo. Al año siguiente murió en la paz de Alah mi viejo
esposo, dejándome como parte legal de herencia, según ordena nuestro
código oficial, ochenta mil dinares de oro. Me apresuré á comprarme con
ellos diez magníficos vestidos, cada uno de mil dinares. Y no hube de
carecer absolutamente de nada.

Un día entre los días, hallándome cómodamente sentada, vino á visitarme
una vieja. Nunca la había visto. Esta vieja era horrible: su cara era
más fea que el trasero de un viejo; tenía la nariz aplastada, peladas
las cejas, los dientes rotos, el pescuezo torcido, y le goteaba la
nariz. Bien la describió el poeta:

     _¡Vieja de mal agüero! ¡Si la viese Eblis, le enseñaría todos los
     fraudes sin tener que hablar, pues bastaría con el silencio
     únicamente! ¡Podría desenredar á mil mulos que se hubieran enredado
     en una telaraña, y no rompería la tela!_

     _¡Sabe echar sortilegios y cometer todos los horrores: le ha hecho
     cosquillas en el ano á una niña; cohabitó con un adolescente; ha
     fornicado con una mujer madura, y excitó hasta lo increíble á una
     anciana!_

La vieja me saludó y me dijo: «¡Oh señora llena de gracias y cualidades!
Tengo en mi casa á una joven huérfana que se casa esta noche. Y vengo á
rogarte (¡Alah otorgará la recompensa á tu bondad!) que te dignes
honrarnos asistiendo á la boda de esta pobre doncella tan afligida y tan
humilde, que no conoce á nadie en esta ciudad y sólo cuenta con la
protección del Altísimo.» Y después la vieja se echó á llorar y comenzó
á besarme los pies. Yo, que no conocía su perfidia, sentí lástima de
ella, y le dije: «Escucho y obedezco.» Entonces dijo: «Ahora me ausento,
con tu venia, y entretanto vístete, pues al anochecer volveré á
buscarte.» Y besándome la mano, se marchó.

Fuí entonces al hammam y me perfumé; después elegí el más hermoso de mis
diez trajes nuevos, me adorné con mi hermoso collar de perlas, mis
brazaletes, mis ajorcas y todas mis joyas, y me puse un gran velo azul
de seda y oro, el cinturón de brocado y el velillo para la cara, luego
de prolongarme los ojos con khol. Y he aquí que volvió la vieja y me
dijo: «¡Oh señora mía! ya está la casa llena de damas, parientes del
esposo, que son las más linajudas de la ciudad. Les avisé de tu segura
llegada, se alegraron mucho, y te esperan con impaciencia.» Llevé
conmigo algunas de mis esclavas, y salimos todas, andando hasta llegar á
una calle ancha y bien regada, en la que soplaba fresca brisa. Y vimos
un gran pórtico de mármol con una cúpula monumental de mármol y
sostenida por arcadas. Y desde aquel pórtico vimos el interior de un
palacio tan alto, que parecía tocar las nubes. Penetramos, y llegadas á
la puerta, la vieja llamó y nos abrieron. Y á la entrada encontramos un
corredor revestido de tapices y colgaduras. Colgaban del artesonado
lámparas de colores encendidas, y en las paredes había candelabros
encendidos también y objetos de oro y plata, joyas y armas de metales
preciosos. Atravesamos este corredor, y llegamos á una sala tan
maravillosa, que sería inútil describirla.

En medio de la sala, que estaba tapizada con sedas, aparecía un lecho de
mármol incrustado de perlas y cubierto con un mosquitero de raso.

Entonces vimos salir del lecho una joven tan bella como la luna. Y me
dijo: «¡Marhaba! ¡Ahlan! ¡Ua sahlan! ¡Oh hermana mía, nos haces el mayor
honor humano! ¡Anastina![52]. ¡Eres nuestro dulce consuelo, nuestro
orgullo! Y para honrarme, recitó estos versos del poeta:

     _¡Si las piedras de la casa hubiesen sabido la visita de huésped
     tan encantador, se habrían alegrado en extremo, inclinándose ante
     la huella de tus pasos para anunciarse la buena nueva!_

     _¡Y exclamarían en su lengua: «¡Ahlan! ¡Ua sahlan! ¡Honor á las
     personas adornadas de grandeza y de generosidad!»_

Luego se sentó, y me dijo: «¡Oh hermana mía! He de anunciarte que tengo
un hermano, que te vió cierto día en una boda. Y este joven es muy
gentil y mucho más hermoso que yo. Y desde aquella noche te ama con
todos los impulsos de un corazón enamorado y ardiente. Y él es quien ha
dado dinero á la vieja para que fuese á tu casa y te trajese aquí con el
pretexto que ha inventado. Y ha hecho todo esto para encontrarte en mi
casa, pues mi hermano no tiene otro deseo que casarse contigo este año
bendecido por Alah y por su Enviado. Y no debe avergonzarse de estas
cosas, porque son lícitas.»

Cuando oí tales palabras y me vi conocida y estimada en aquella mansión,
le dije á la joven: «Escucho y obedezco.» Entonces, mostrando una gran
alegría, dió varias palmadas. Y á esta señal, se abrió una puerta y
entró un joven como la luna, según dijo el poeta:

     _¡Ha llegado á tal grado de hermosura, que se ha convertido en una
     obra verdaderamente digna del Creador! ¡Una joya que es realmente
     la gloria del orfebre que hubo de cincelarla!_

     _¡Ha llegado á la misma perfección de la belleza! ¡No te asombres
     si enloquece de amor á todos los humanos!_

     _¡Su hermosura resplandece á la vista, por estar inscrita en sus
     facciones! ¡Juro que no hay nadie más bello que él!_

Al verle, se predispuso mi corazón en favor suyo. Entonces el joven
avanzó y fué á sentarse junto á su hermana, y en seguida entró el kadí
con cuatro testigos, que saludaron y se sentaron. Después el kadí
escribió mi contrato de matrimonio con aquel joven, los testigos
estamparon sus sellos, y se fueron todos.

Entonces el joven se me acercó, y me dijo: «¡Sea nuestra noche una noche
bendita!» Y luego añadió: «¡Oh señora mía! quisiera imponerte una
condición.» Yo le contesté: «Habla, dueño mío. ¿Qué condición es esa?»
Entonces se incorporó, trajo el Libro Sagrado, y me dijo: «Vas á jurar
por el Corán que nunca elegirás á otro mas que á mí, ni sentirás
inclinación hacia otro.» Y yo juré observar la condición aquella. Al
oirme mostróse muy contento, me echó al cuello los brazos, y sentí que
su amor me penetraba en las entrañas y hasta el fondo de mi corazón.

En seguida los esclavos pusieron la mesa, y comimos y bebimos hasta la
saciedad. Y llegada la noche, me cogió y se tendió conmigo en el lecho.
Y pasamos entrelazados la noche, uno en brazos de otro, hasta que fué de
día.

Vivimos durante un mes en la alegría y en la felicidad. Y al concluir
este mes, pedí permiso á mi marido para ir al zoco y comprar algunas
telas. Me concedió este permiso. Entonces me vestí y llevé conmigo á la
vieja, que se había quedado en la casa, y nos fuimos al zoco. Me paré á
la puerta de un joven mercader de sedas que la vieja me recomendó mucho
por la buena calidad de sus géneros y á quien conocía de muy antiguo. Y
añadió: «Es un muchacho que heredó mucho dinero y riquezas al morir su
padre.» Después, volviéndose hacia el mercader, le dijo: «Saca lo mejor
y más caro que tengas en tejidos, que son para esta hermosa dama.» Y
dijo él: «Escucho y obedezco.» Y la vieja, mientras el mercader
desplegaba las telas, seguía elogiándolo y haciéndome observar sus
cualidades, y yo le dije: «Nada me importan sus cualidades ni los
elogios que le diriges, pues no hemos venido mas que á comprar lo que
necesitamos, para volvernos luego á casa.»

Y cuando hubimos escogido la tela, ofrecimos al mercader el dinero de su
importe. Pero él se negó á tomar el dinero, y nos dijo: «Hoy no os
cobraré dinero alguno; eso es un regalo por el placer y por el honor que
recibo al veros en mi tienda.» Entonces le dije á la vieja: «Si no
quiere aceptar el dinero, devuélvele la tela.» Y exclamó: «¡Por Alah!
No quiero tomar nada de vosotras. Todo eso os lo regalo. En cambio, ¡oh
hermosa joven! concédeme un beso, sólo un beso. Porque yo doy más valor
á ese beso que á todas las mercancías de mi tienda.» Y la vieja le dijo,
riéndose: «¡Oh guapo mozo! Locura es considerar un beso como cosa tan
inestimable.» Y á mí me dijo: «¡Oh hija mía! ¿has oído lo que dice este
joven mercader? No tengas cuidado, que nada malo ha de pasar porque te
dé un beso únicamente, y en cambio, podrás escoger y tomar lo que más te
plazca de todas esas telas preciosas.» Entonces contesté: «¿No sabes que
estoy ligada por un juramento?» Y la vieja replicó: «Déjale que te bese,
que con que tú no hables ni te muevas, nada tendrás que echarte en cara.
Y además, recogerás el dinero, que es tuyo, y la tela también.» Y tanto
siguió encareciéndolo la vieja, que hube de consentir. Y para ello, me
tapé los ojos y extendí el velo, á fin de que no vieran nada los
transeuntes. Entonces el joven mercader ocultó la cabeza debajo de mi
velo, acercó sus labios á mi mejilla y me besó. Pero á la vez me mordió
tan bárbaramente, que me rasgó la carne. Y me desmayé de dolor y de
emoción.

Cuando volví en mí, me encontré echada en las rodillas de la vieja, que
parecía muy afligida. En cuanto á la tienda, estaba cerrada y el joven
mercader había desaparecido. Entonces la vieja me dijo: «¡Alah sea
loado, por librarnos de mayor desdicha!» Y luego añadió: «Ahora tenemos
que volver á casa. Tú fingirás estar indispuesta, y yo te traeré un
remedio que te curará la mordedura inmediatamente.» Entonces me levanté,
y sin poder dominar mis pensamientos y mi terror por las consecuencias,
eché á andar hacia mi casa, y mi espanto iba creciendo según nos
acercábamos. Al llegar, entré en mi aposento y me fingí enferma.

A poco entró mi marido y me preguntó muy preocupado: «¡Oh dueña mía!
¿qué desgracia te ocurrió cuando saliste?» Yo le contesté: «Nada. Estoy
bien.» Entonces me miró con atención, y dijo: «Pero ¿qué herida es esa
que tienes en la mejilla, precisamente en el sitio más fino y suave?» Y
yo le dije entonces: «Cuando salí hoy con tu permiso á comprar esas
telas, un camello cargado de leña ha tropezado conmigo en una calle
llena de gente, me ha roto el velo y me ha desgarrado la mejilla, según
ves. ¡Oh, qué calles tan estrechas las de Bagdad!» Entonces se llenó de
ira, y dijo: «¡Mañana mismo iré á ver al gobernador para reclamar contra
los camelleros y leñadores, y el gobernador los mandará ahorcar á
todos!» Al oirle, repliqué compasiva: «¡Por Alah sobre ti! ¡No te
cargues con pecados ajenos! Además, yo he tenido la culpa, por haber
montado en un borrico que empezó á galopar y cocear. Caí al suelo, y por
desgracia había allí un pedazo de madera que me ha desollado la cara,
haciéndome esta herida en la mejilla.» Entonces exclamó él: «¡Mañana iré
á ver á Giafar Al-Barmaki, y le contaré esta historia, para que maten á
todos los arrieros de la ciudad.» Y yo repuse: «Pero ¿vas á matar á
todo el mundo por causa mía? Sabe que esto ha ocurrido sencillamente por
voluntad de Alah, y por el Destino, á quien gobierna.» Al oirme, mi
esposo no pudo contener su furia y gritó: «¡Oh pérfida! ¡Basta de
mentiras! ¡Vas á sufrir el castigo de tu crimen!» Y me trató con las
palabras más duras, y á una llamada suya se abrió la puerta y entraron
siete negros terribles, que me sacaron de la cama y me tendieron en el
centro del patio. Entonces mi esposo mandó á uno de estos negros que me
sujetara por los hombros y se sentara sobre mí y á otro negro que se
apoyase en mis rodillas para sujetarme las piernas. Y en seguida avanzó
un tercer negro con una espada en la mano, y dijo: «¡Oh mi señor! le
asestaré un golpe que la partirá en dos mitades.» Y otro negro añadió:
«Y cada uno de nosotros cortará un buen pedazo de carne y se lo echará á
los peces del río de la Dejla[53], pues así debe castigarse á quien hace
traición al juramento y al cariño.» Y en apoyo de lo que decía, recitó
estos versos:

     _¡Si supiese que otro participa del cariño de la que amo, mi alma
     se rebelaría hasta arrancar de ella tal amor de perdición! Y le
     diría á mi alma: ¡Mejor será que sucumbamos nobles! ¡Porque no
     alcanzará la dicha el que ponga su amor en un pecho enemigo!_

Entonces mi esposo dijo al negro que empuñaba la espada: «¡Oh valiente
Saad! ¡Hiere á esa pérfida!» Y Saad levantó el acero. Y mi esposo me
dijo: «Ahora di en alta voz tu acto de fe y recuerda las cosas y trajes
y efectos que te pertenecen para que hagas testamento, porque ha llegado
el fin de tu vida.» Entonces le dije: «¡Oh servidor de Alah el Óptimo!
dame nada más el tiempo necesario para hacer mi acto de fe y mi
testamento.» Después levanté al cielo la mirada, la volví á bajar y
reflexioné acerca del estado mísero é ignominioso en que me veía,
arrasándoseme en lágrimas los ojos, y recité llorando estas estrofas:

     _¡Encendiste en mis entrañas la pasión, para enfriarte después!
     ¡Hiciste que mis ojos velaran largas noches, para dormirte luego!_

     _¡Pero yo te reservé un sitio entre mi corazón y mis ojos! ¿Cómo te
     ha de olvidar mi corazón, ni han de cesar de llorarte mis ojos?_

     _¡Me habías jurado una constancia sin límite, y apenas tuviste mi
     corazón, me dejaste!_

     _¡Y ahora no quieres tener piedad de ese corazón ni compadecerte de
     mi tristeza! ¿Es que no naciste mas que para ser causa de mi
     desdicha y de la de toda mi juventud?_

     _¡Oh amigos míos! os conjuro por Alah para que cuando yo muera
     escribáis en la losa de mi tumba: «¡Aquí yace un gran culpable!
     ¡Uno que amó!»_

     _¡Y el afligido caminante que conozca los sufrimientos del amor
     dirigirá á mi tumba una mirada compasiva!_

Terminados los versos, seguía llorando, y al oirme y ver mis lágrimas,
mi esposo se excitó y enfureció más todavía, y dijo estas estancias:

     _¡Si así dejé á la que mi corazón amaba, no ha sido por hastío ni
     cansancio! ¡Ha cometido una falta que merece el abandono!_

     _¡Ha querido asociar á otro á nuestra ventura, cuando ni mi
     corazón, ni mi razón, ni mis sentidos pueden tolerar sociedad
     semejante!_

Y cuando acabó sus versos yo lloraba aún, con la intención de
conmoverle, y dije para mí: «Me tornaré sumisa y humilde. Y acaso me
indulte de la muerte, aunque se apodere de todas mis riquezas.» Y le
dirigí mis súplicas, y recité con gentileza estas estrofas:

     _¡En verdad te juro que, si quisieses ser justo, no mandarías que
     me matasen! ¡Pero es sabido que el que ha juzgado inevitable la
     separación nunca supo ser justo!_

     _¡Me cargaste con todo el peso de las consecuencias del amor,
     cuando mis hombros apenas podían soportar el peso de la túnica más
     fina ó algún otro todavía más ligero!_

     _¡Y sin embargo, no es mi muerte lo que me asombra, sino que mi
     cuerpo, después de la ruptura, siga deseándote!_

Terminados los versos, mis sollozos continuaban. Y entonces me miró, me
rechazó con ademán violento, me llenó de injurias, y me recitó estos
otros:

     _¡Atendiste á un cariño que no era el mío, y me has hecho sentir
     todo tu abandono!_

     _¡Pero yo te abandonaré, como tú me has abandonado, desdeñando mi
     deseo! ¡Y tendré contigo la misma consideración que conmigo
     tuviste!_

     _¡Y me apasionaré por otra, ya que á otro le inclinaste! ¡Y de la
     ruptura eterna entre nosotros no tendré yo la culpa, sino tú
     solamente!_

     Y al concluir estos versos, dijo al negro: «¡Córtala en dos
     mitades! ¡Ya no es nada mío!»

Cuando el negro dió un paso hacia mí, desesperé de salvarme, y viendo ya
segura mi muerte, me confié á Alah Todopoderoso. Y en aquel momento vi
entrar á la vieja, que se arrojó á los pies del joven, se puso á
besarlos, y le dijo: «¡Oh hijo mío! como nodriza tuya, te conjuro, por
los cuidados que tuve contigo, á que perdones á esta criatura, pues no
cometió falta que merezca tal castigo. Además, eres joven todavía, y
temo que sus maldiciones caigan sobre ti.» Y luego rompió á llorar, y
continuó en sus súplicas para convencerle, hasta que él dijo: «¡Basta!
Gracias á ti no la mato; pero la he de señalar de tal modo, que conserve
las huellas todo el resto de su vida.»

Entonces ordenó algo á los negros, é inmediatamente me quitaron la ropa,
dejándome toda desnuda. Y él con una rama de membrillero me fustigó
toda, con preferencia el pecho, la espalda y las caderas, tan recia y
furiosamente, que hube de desmayarme, perdida ya toda esperanza de
sobrevivir á tales golpes. Entonces cesó de pegarme, y se fué, dejándome
tendida en el suelo, mandando á los esclavos que me abandonasen en aquel
estado hasta la noche, para transportarme después á mi antigua casa, á
favor de la oscuridad. Y los esclavos lo hicieron así, llevándome á mi
antigua casa, como les había ordenado su amo.

Al volver en mí, estuve mucho tiempo sin poder moverme, á causa de la
paliza; luego me aplicaron varios medicamentos, y poco á poco acabé por
curar; pero las cicatrices de los golpes no se borraron de mis miembros
ni de mis carnes, como azotadas por correas y látigos. ¡Todos habéis
visto sus huellas!

Cuando hube curado, después de cuatro meses de tratamiento, quise ver el
palacio en que fuí víctima de tanta violencia; pero se hallaba
completamente derruído, lo mismo que la calle donde estuvo, desde el uno
hasta el otro extremo. Y en el lugar de todas aquellas maravillas no
había mas que montones de basura acumulados por las barreduras de la
ciudad. Y á pesar de todas mis tentativas, no conseguí noticias de mi
esposo.

Entonces regresé al lado de Fahima, que seguía soltera, y ambas fuimos á
visitar á Zobeida, nuestra hermanastra, que te ha contado su historia y
la de sus hermanas convertidas en perras. Y ella me contó su historia y
yo le conté la mía, después de los acostumbrados saludos. Y mi hermana
Zobeida me dijo: «¡Oh hermana mía! nadie está libre de las desgracias de
la suerte. ¡Pero gracias á Alah, ambas vivimos aún! ¡Permanezcamos
juntas desde ahora! ¡Y sobre todo, que no se pronuncie siquiera la
palabra «matrimonio»!

Y nuestra hermana Fahima vive con nosotras. Tiene el cargo de
proveedora, y baja al zoco todos los días para comprar cuanto
necesitamos; yo tengo la misión de abrir la puerta á los que llaman y de
recibir á nuestros convidados, y Zobeida, nuestra hermana mayor, corre
con el peso de la casa.

Y así hemos vivido muy á gusto, sin hombres, hasta que Fahima nos trajo
al mandadero cargado con una gran cantidad de cosas, y le invitamos á
descansar en casa un momento. Y entonces entraron los tres saalik, que
nos contaron sus historias, y en seguida vosotros, vestidos de
mercaderes. Ya sabes, pues, lo que ocurrió y cómo nos han traído á tu
poder, ¡oh Príncipe de los Creyentes!

¡Esta es mi historia!»

       *       *       *       *       *

Entonces el califa quedó profundamente maravillado, y...

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 18.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que el califa Harún Al-Rachid
quedó maravilladísimo al oir las historias de las dos jóvenes Zobeida y
Amina, que estaban ante él con su hermana Fahima, las dos perras negras
y los tres saalik, y dispuso que ambas historias, así como las de los
tres saalik, fuesen escritas por los escribas de palacio con buena y
esmerada letra, para conservar los manuscritos en sus archivos.

En seguida dijo á la joven Zobeida: «Y después, ¡oh mi noble señora! ¿no
has vuelto á saber nada de la efrita que encantó á tus hermanas bajo la
forma de estas dos perras?» Y Zobeida repuso: «Podría saberlo, ¡oh Emir
de los Creyentes! pues me entregó un mechón de sus cabellos, y me dijo:
«Cuando me necesites, quema un cabello de estos y me presentaré, por muy
lejos que me halle, aunque estuviese detrás del Cáucaso.» Entonces el
califa le dijo: «¡Dame uno de esos cabellos!» Y Zobeida le entregó el
mechón, y el califa cogió un cabello y lo quemó. Y apenas hubo de
notarse el olor á pelo chamuscado, se estremeció todo el palacio con una
violenta sacudida, y la efrita surgió de pronto en forma de mujer
ricamente vestida. Y como era musulmana, no dejó de decir al califa: «La
paz sea contigo, ¡oh Vicario de Alah!» Y el califa le contestó: «¡Y
desciendan sobre ti la paz, la misericordia de Alah y sus bendiciones!»
Entonces ella le dijo: «Sabe, ¡oh Príncipe de los Creyentes! que esta
joven, que me ha llamado por deseo tuyo, me hizo un gran favor, y la
semilla que en mí sembró siempre germinará, porque jamás he de
agradecerle bastante los beneficios que la debo. A sus hermanas las
convertí en perras, y no las maté para no ocasionarla á ella mayor
sentimiento. Ahora, si tú, ¡oh Príncipe de los Creyentes! deseas que las
desencante, lo haré por consideración á ambos, pues no has de olvidar
que soy musulmana.» Entonces el califa dijo: «En verdad que deseo las
libertes, y luego estudiaremos el caso de la joven azotada, y si
compruebo la certeza de su narración, tomaré su defensa y la vengaré de
quien la ha castigado con tanta injusticia.» Entonces la efrita dijo:
«¡Oh Emir de los Creyentes! dentro de un instante te indicaré quién
trató así á la joven Amina, quedándose con sus riquezas. Pero sabe que
es el más cercano á ti entre los humanos.»

Y la efrita cogió una vasija de agua, é hizo sobre ella sus conjuros,
rociando después á las dos perras y diciéndoles: «¡Recobrad
inmediatamente vuestra primitiva forma humana!» Y al momento se
transformaron las dos perras en dos jóvenes tan hermosas que honraban á
quien las creó.

Luego, la efrita, volviéndose hacia el califa, le dijo: «El autor de los
malos tratos contra la joven Amina es tu propio hijo El-Amín.» Y le
refirió la historia, en cuya veracidad creyó el califa por venir de
labios de una segunda persona, no humana, sino efrita. Y el califa se
quedó muy asombrado, pero dijo: «¡Loor á Alah porque intervine en el
desencanto de las dos perras!» Después mandó llamar á su hijo El-Amín,
le pidió explicaciones, y El-Amín respondió con la verdad. Y entonces el
califa ordenó que se reuniesen los kadíes y testigos en la misma sala en
donde estaban los tres saalik, hijos de reyes, y las tres jóvenes, con
sus dos hermanas desencantadas recientemente.

Y con auxilio de kadíes y testigos, casó de nuevo á su hijo El-Amín con
la joven Amina; á Zobeida con el primer saaluk, hijo de rey; á las otras
dos jóvenes con los otros dos saalik, hijos de reyes; y por último mandó
extender su propio contrato de casamiento con la más joven de las cinco
hermanas, la virgen Fahima, ¡la proveedora agradable y dulce!

Y mandó edificar un palacio para cada pareja, enriqueciéndoles para que
pudiesen vivir felices. Y en cuanto anocheció fué á tenderse entre los
brazos de la joven Fahima, con la cual hubo de pasar una noche de las
más gratas.

     «Pero--dijo Schahrazada dirigiéndose al rey Schahriar--no creas,
     ¡oh rey afortunado! que esta historia sea más prodigiosa que la que
     ahora sigue.»

[imagen]

[imagen]




Historia de la mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán


[imagen] Schahrazada dijo:

Una noche entre las noches, el califa Harún Al-Rachid dijo á Giafar
Al-Barmaki: «Quiero que recorramos la ciudad, para enterarnos de lo que
hacen los gobernadores y kadíes. Estoy resuelto á destituir á aquellos
de quienes me den quejas.» Y Giafar respondió: «Escucho y obedezco.»

Y el califa, y Giafar, y Massrur el portaalfanje salieron disfrazados
por las calles de Bagdad; y he aquí que en una calleja vieron á un
anciano decrépito que á la cabeza llevaba una banasta y una red de
pescar, y en la mano un palo; y andaba pausadamente, canturriando estas
estrofas:

     _Me dijeron: «¡Por tu ciencia, ¡oh sabio! eres entre los humanos
     como la luna en la noche!»_

     _Yo les contesté: «¡Os ruego que no habléis de ese modo! ¡No hay
     más ciencia que la del Destino!»_

     _ ¡Porque yo, con toda mi ciencia, mis manuscritos, mis libros y mi
     tintero, no puedo desviar la fuerza del Destino ni un solo día! ¡Y
     los que apostasen por mí perderían su apuesta!_

     _¡Nada, en efecto, hay más desolador que el pobre, el estado del
     pobre y el pan y la vida del pobre!_

     _¡En verano, se le agotan las fuerzas! ¡En invierno, no dispone de
     abrigo!_

     _¡Si se para, le acosarán los perros para que se aleje! ¡Cuán
     mísero es! ¡Ved cómo para él son todas las ofensas y todas las
     burlas! ¿Quién es más desdichado?_

     _Y si no clama ante los hombres, si no pregona su miseria, ¿quién
     le compadecerá?_

     _¡Oh! Si tal es la vida del pobre, ¿no ha de preferir la tumba?_

Al oir estos versos tan tristes, el califa dijo á Giafar: «Los versos y
el aspecto de ese pobre hombre indican una gran miseria.» Después se
aproximó al viejo y le dijo: «¡Oh jeque! ¿cuál es tu oficio? Y él
respondió: «¡Oh señor mío! Soy pescador. ¡Y muy pobre! ¡Y con familia! Y
desde el mediodía estoy fuera de casa trabajando, ¡y Alah no me concedió
aún el pan que ha de alimentar á mis hijos! Estoy, pues, cansado de mi
persona y de la vida, y no anhelo más que morir.» Entonces el califa le
dijo: «¿Quieres venir con nosotros hasta el río, y echar la red en mi
nombre, para ver qué tal suerte tengo? Lo que saques del agua te lo
compraré y te daré por ello cien dinares.» Y el viejo se regocijó al
oirle, y contestó: «¡Acepto cuanto acabas de ofrecerme y lo pongo sobre
mi cabeza!»

Y el pescador volvió con ellos hacia el Tigris, y arrojando la red,
quedó en acecho; después tiró de la cuerda de la red, y la red salió. Y
el viejo pescador encontró en la red un cajón que estaba cerrado y que
pesaba mucho. Intentó levantarlo el califa y lo encontró también muy
pesado. Pero se apresuró á entregar los cien dinares al pescador, que se
alejó muy contento.

Entonces Giafar y Massrur cargaron con el cajón y lo llevaron al
palacio. Y el califa dispuso que se encendiesen las antorchas, y Giafar
y Massrur se abalanzaron sobre el cajón y lo rompieron. Y dentro de él
hallaron una enorme banasta de hojas de palmera cosidas con lana roja.
Cortaron el cosido, y en la banasta había un tapiz; apartaron el tapiz y
encontraron debajo un gran velo blanco de mujer; levantaron el velo y
apareció, blanca como la plata virgen, una joven muerta y despedazada.

Ante aquel espectáculo, las lágrimas corrieron por las mejillas del
califa, y después, muy enfurecido, encarándose con Giafar, exclamó: «¡Oh
perro visir! ¡Ya ves cómo, durante mi reinado, se asesina á las gentes y
se arroja á las víctimas al agua! ¡Y su sangre caerá sobre mí el día del
Juicio y pesará eternamente sobre mi conciencia! Pero ¡por Alah! que he
de usar de represalias con el asesino, y no descansaré hasta que lo
mate. En cuanto á ti, ¡juro por la verdad de mi descendencia directa de
los califas Bani-Abbas, que si no me presentas al matador de esta mujer,
á la que quiero vengar, mandaré que te crucifiquen á la puerta de mi
palacio en compañía de cuarenta de tus primos los Baramka!»[54]. Y el
califa estaba lleno de cólera, y Giafar dijo: «Concédeme para ello no
más que un plazo de tres días.» Y el califa respondió: «Te lo otorgo.»

Entonces Giafar salió del palacio, muy afligido, y anduvo por la ciudad,
pensando: «¿Cómo voy á saber quién ha matado á esa joven, ni dónde he de
buscarlo para presentárselo al califa? Si le llevase á otro para que
pereciese en vez del asesino, esta mala acción pesaría sobre mi
conciencia. Por lo tanto, no sé qué hacer.» Y Giafar llegó á su casa, y
allí estuvo desesperado los tres días del plazo. Y al cuarto día el
califa le mandó llamar. Y cuando se presentó entre sus manos, el califa
le dijo: «¿Dónde está el asesino de la joven?» Giafar respondió: «No
poseo la ciencia de adivinar lo invisible y lo oculto, para que pueda
conocer en medio de una gran ciudad al asesino.» Entonces el califa se
enfureció mucho, y ordenó que crucificasen á Giafar á la puerta de
palacio, encargando á los pregoneros que lo anunciasen por la ciudad y
sus alrededores de esta manera:

«Quien desee asistir á la crucifixión de Giafar Al-Barmaki, visir del
califato, y á la crucifixión de cuarenta Baramka, parientes suyos,
vengan á la puerta del palacio para presenciarlo.»

Y todos los habitantes de Bagdad afluían por las calles para presenciar
la crucifixión de Giafar y sus primos, sin que nadie supiese la causa; y
todo el mundo se condolía y se lamentaba de aquel castigo, pues el visir
y los Baramka eran muy apreciados por su generosidad y sus buenas obras.

Cuando se hubo levantado el patíbulo, llevaron al pie de él á los
sentenciados y se aguardó la venia del califa para la ejecución. De
pronto, mientras lloraba la gente, un apuesto y bien portado joven
hendió con rapidez la muchedumbre, y llegando entre las manos de Giafar,
le dijo: «¡Que te liberten, ¡oh dueño y señor de los señores más altos,
asilo de los menesterosos! Yo fuí quien asesinó á la joven despedazada y
la metí en la caja que pescasteis en el Tigris. ¡Mátame, pues, en
cambio, y usa las represalias conmigo!»

Cuando escuchó Giafar las palabras del joven, se alegró por sí propio,
pero compadecióse del mancebo. Y hubo de pedirle explicaciones más
detalladas; pero de súbito un anciano venerable separó á la gente, se
acercó muy de prisa á Giafar y al joven, les saludó, y les dijo: «¡Oh
visir! no hagas caso de las palabras de este mozo, pues yo soy el único
asesino de la joven, y en mí solo tienes que vengarla.» Pero el joven
repuso: «¡Oh visir! este viejo jeque no sabe lo que se dice. Te repito
que yo soy quien la mató, debiendo ser, por tanto, el único á quien se
castigue.» Entonces el jeque exclamó: «¡Oh hijo mío! todavía eres joven
y debes vivir; pero yo, que soy viejo y estoy cansado del mundo, te
serviré de rescate á ti, al visir y á sus primos. Repito que el asesino
soy yo. Y conmigo se debe usar de represalias.»

Entonces, Giafar, con el consentimiento del capitán de guardias, se
llevó al joven y al anciano, y subió con ellos al aposento del califa. Y
le dijo: «¡Oh Emir de los Creyentes! aquí tienes al asesino de la
joven.» Y el califa preguntó: «¿En dónde está?» Giafar dijo: «Este joven
afirma que es el matador, pero este anciano lo desmiente y asegura que
el asesino es él.» Entonces el califa contempló al jeque y al mozo, y
les dijo: «¿Cuál de vosotros dos ha matado á la joven?» Y el mancebo
respondió: «¡Fuí yo!» Y el jeque dijo: «¡No; fuí yo solo!» El califa,
sin preguntar más, dijo á Giafar entonces: «Llévate á los dos y
crucifícalos.» Pero Giafar hubo de replicarle: «Si sólo uno es el
criminal, castigar al otro constituye una gran injusticia.» Y entonces
el joven exclamó: «¡Juro por Aquel que levantó los cielos hasta la
altura que están y extendió la tierra en la profundidad que ocupa, que
soy el único que asesinó á la joven! Oid las pruebas.» Y describió el
hallazgo, conocido sólo por el califa, Giafar y Massrur. Y con esto el
califa se convenció de la culpabilidad del joven, y llegando al límite
del asombro, le dijo: «¿Y por qué has cometido esa muerte? ¿Por qué la
confiesas antes de que te obliguen á hacerlo á palos? ¿Por qué pides de
este modo el castigo?» Entonces dijo el mancebo:

       *       *       *       *       *

«Sabe, ¡oh Príncipe de los Creyentes! que esa joven era mi esposa, hija
de este jeque, que es mi suegro. Me casé siendo ella todavía virgen, y
Alah me ha concedido tres hijos varones. Y mi mujer me amó y me sirvió
siempre, sin que tuviese yo que motejarla nada reprensible.

Pero á principios de este mes cayó gravemente enferma, y llamé en
seguida á los médicos más sabios, que no tardaron en curarla, con ayuda
de Alah. Y como desde el comienzo de su enfermedad no me había acostado
con ella, y lo deseaba en aquel instante, quise que primero se diera un
baño. Pero ella dijo: «Antes de entrar en el hammam, desearía satisfacer
un antojo.» Y le pregunté: «¿Qué antojo es ese?» Y me contestó: «Tengo
ganas de una manzana para olerla y darle un bocado.» Inmediatamente me
fuí á la calle á comprar la manzana, aunque me costara un dinar de oro.
Y recorrí todas las fruterías, pero en ninguna había manzanas. Y regresé
á casa muy triste, sin atreverme á ver á mi mujer, y pasé toda la noche
pensando en la manera de lograr una manzana. Al amanecer salí de nuevo
de mi casa y recorrí todos los huertos, uno por uno, y árbol por árbol,
sin hallar nada. Y he aquí que en el camino me encontré con un
jardinero, hombre de edad, al que le consulté sobre lo de las manzanas.
Y me dijo: «¡Oh hijo mío! Es una cosa difícil de encontrar, porque ahora
no las hay en ninguna parte como no sea en Basrah, en el huerto del
Comendador de los Creyentes. Y aun allí no te será fácil conseguirlas,
pues el jardinero las reserva cuidadosamente para uso del califa.»

Entonces volví junto á mi esposa, contándoselo todo; pero el amor que le
profesaba me movió á preparar el viaje. Y salí, y empleé quince días
completos, noche y día, para ir á Basrah y regresar favorecido por la
suerte, pues volví al lado de mi esposa con tres manzanas compradas al
jardinero del huerto de Basrah por tres dinares.

Entré, pues, muy contento, y se las ofrecí á mi esposa; pero al verlas
ni dió muestras de alegría ni las probó, dejándolas, indiferente, á un
lado. Observé entonces que durante mi ausencia la calentura se había
vuelto á cebar en mi mujer muy violentamente y seguía atormentándola; y
estuvo enferma diez días más, durante los cuales no me separé de ella un
momento. Pero gracias á Alah, recobró la salud, y entonces pude salir y
marchar á mi tienda para comprar y vender.

Pero he aquí que una tarde estaba yo sentado á la puerta de mi tienda,
cuando pasó por allí un negro, que llevaba en la mano una manzana. Y le
dije: «¡Eh, buen amigo! ¿de dónde has sacado esa manzana, para que yo
pueda comprar otras iguales?» Y el negro se echó á reir y me contestó:
«Me la ha regalado mi amante. He ido á su casa, después de algún tiempo
que no la había visto, y la he encontrado enferma, y tenía al lado tres
manzanas, y al interrogarla, me ha dicho: «Figúrate, ¡oh querido mío!
que el pobre cornudo de mi esposo ha ido á Basrah expresamente á
comprármelas, y le han costado tres dinares de oro.» Y en seguida me dió
ésta que llevo en la mano.»

Al oir tales palabras del negro, ¡oh Príncipe de los Creyentes! mis ojos
vieron que el mundo se oscurecía; cerré la tienda á toda prisa y entré
en mi casa, después de haber perdido en el camino toda la razón, por la
fuerza explosiva de mi furia. Dirigí una mirada al lecho, y,
efectivamente, la tercera manzana no estaba ya allí. Y preguntó á mi
esposa: «¿En dónde está la otra manzana?» Y me contestó: «No sé qué ha
sido de ella.» Esto era una comprobación de las palabras del negro.
Entonces me abalancé sobre ella cuchillo en mano, y apoyando en su
vientre mis rodillas, la cosí á cuchilladas. Después le corté la cabeza
y los miembros, lo metí todo apresuradamente en la banasta, cubriéndolo
con el velo y el tapiz, y guardándolo en el cajón, que clavé yo mismo. Y
cargué el cajón en mi mula, y en seguida lo arrojé en el Tigris con mis
propias manos.

¡Por eso, ¡oh Emir de los Creyentes! te suplico que apresares mi muerte,
en castigo á mi crimen, pues me aterra tener que dar cuenta de él el día
de la Resurrección!

La arrojé al Tigris, como he dicho, y como nadie me vió, pude volver á
casa. Y encontré á mi hijo mayor llorando, y aunque estaba seguro de que
ignoraba la muerte de su madre, le pregunté: «¿Por qué lloras?» Y él me
contestó: «Porque he cogido una de las manzanas que tenía mi madre, y al
bajar á jugar con mis hermanos, en la calle, ha pasado un negro muy
grande y me la quitó, diciendo: «¿De dónde has sacado esta manzana?» Y
le contesté: «Es de mi padre, que se fué y se la trajo á mi madre con
otras dos, compradas por tres dinares en Basrah. Porque mi madre está
enferma.» Y á pesar de ello, el negro no me la devolvió, sino que me dió
un golpe y se fué con ella. ¡Y ahora tengo miedo de que la madre me
pegue por lo de la manzana!»

Al oir estas palabras del niño, comprendí que el negro había mentido
respecto á la hija de mi tío, y por tanto, ¡que yo había matado á mi
esposa injustamente!

Entonces empecé á derramar abundantes lágrimas, y entró mi suegro, el
venerable jeque que está aquí conmigo. Y le conté la triste historia.
Entonces se sentó á mi lado, y se puso á llorar. Y no cesamos de llorar
juntos hasta medianoche. E hicimos que duraran cinco días las ceremonias
fúnebres. Y aun hoy seguimos lamentando esa muerte.

Así, pues, te conjuro ¡oh Emir de los Creyentes! por la memoria sagrada
de tus antepasados, á que apresures mi suplicio y vengues en mi persona
aquella muerte.»

Entonces el califa, profundamente maravillado, exclamó: «¡Por Alah que
no he de matar mas que á ese negro pérfido!...»

     En este momento de su narración, Schahrazada vió aparecer la
     mañana, y se calló discretamente.


[imagen] _PERO CUANDO LLEGÓ LA 19.ª NOCHE_

Ella dijo:

He llegado á saber, ¡oh rey afortunado! que el califa juró que no
mataría más que al negro, puesto que el joven tenía una disculpa.
Después, volviéndose hacia Giafar, le dijo: «¡Trae á mi presencia al
pérfido negro que ha sido la causa de esta muerte! Y si no puedes dar
con él, perecerás en su lugar.»

Y Giafar salió llorando y diciéndose: «¿Dónde lo podré hallar para
traerlo á su presencia? Si es extraordinario que no se rompa un cántaro
al caer, no lo ha sido menos el que yo haya podido escapar de la muerte.
Pero ¿y ahora?... ¡Indudablemente, Él, que me ha salvado la primera vez,
me salvará, si quiere, la segunda! Así, pues, me encerraré en mi casa
los tres días del plazo. Porque ¿para qué voy á emprender pesquisas
inútiles? ¡Confío en la voluntad del Altísimo!»

Y en efecto, Giafar no se movió de su casa en los tres días del plazo. Y
al cuarto día mandó llamar al kadí é hizo testamento ante él, y se
despidió de sus hijos llorando. Después llegó el enviado del califa,
para decirle que el sultán seguía dispuesto á matarle si no parecía el
negro. Y Giafar lloró más todavía, y sus hijos con él. Después quiso
besar por última vez á la más pequeña de sus hijas, que era la preferida
entre todas, y la apretó contra su pecho, derramando muchas lágrimas por
tener que separarse de ella. Pero al estrecharla contra él, notó algo
redondo en el bolsillo de la niña, y le preguntó: «¿Qué llevas ahí?» Y
la niña contestó: «¡Oh padre! una manzana. Me la ha dado nuestro negro
Rihán[55]. Hace cuatro días que la tengo. Pero para que me la diese tuve
que pagar á Rihán dos dinares.»

Al oir las palabras «negro» y «manzana», Giafar sintió un gran júbilo, y
exclamó: «¡Oh Libertador!» Y en seguida mandó llamar al negro Rihán. Y
Rihán llegó, y Giafar le dijo: «¿De dónde has sacado esta manzana?» Y
contestó el negro: «¡Oh mi señor! hace cinco días que, andando por la
ciudad, entré en una calleja, y vi jugar á unos niños, uno de los cuales
tenía esa manzana en la mano. Se la quité y le di un golpe, mientras el
niño me decía llorando: «Es de mi madre, que está enferma. Se le antojó
una manzana, y mi padre ha ido á buscarla á Basrah, y esa y otras dos le
han costado tres dinares de oro. Y yo he cogido ésa para jugar.» Y
siguió llorando. Pero yo, sin hacer caso de sus lágrimas, vine con la
manzana á casa, y se la he dado por dos dinares á mi ama más pequeña.»

Y Giafar se asombró de este relato, viendo sobrevenir tantas peripecias
y la muerte de una mujer por culpa de su negro Rihán. Por tanto, dispuso
que lo encerrasen en seguida en un calabozo. Y después, muy contento por
haberse librado de la muerte, recitó estas dos estrofas:

     _Si tu esclavo tiene la culpa de tus desdichas, ¿por qué no piensas
     en deshacerte de él?

     ¿Ignoras que abundan los esclavos, y que sólo tienes un alma, sin
     que puedas sustituirla?_

Pero luego pensó otra cosa, y cogió al negro y lo llevó ante el califa,
á quien contó la historia.

Y el califa Harún Al-Rachid se maravilló tanto, que dispuso se
escribiese tal historia en los anales para que sirviera de lección á los
humanos.

Entonces Giafar le dijo: «No tienes para qué maravillarte tanto de esa
historia, ¡oh Comendador de los Creyentes! pues no puede igualarse á la
del visir Nureddin y su hermano Chamseddin.»

Y el califa exclamó: «Y qué historia es ésa, más asombrosa que la que
acabamos de oir?» Y Giafar dijo: «¡Oh Príncipe de los Creyentes! no te
la contaré sino á cambio de que perdones su irreflexión á mi negro
Rihán.» Y el califa respondió: «¡Así sea! Te hago gracia de su
sangre.»[56].

[imagen]




ÍNDICE

Páginas

_Dedicatoria de la obra_                                               7

_PRÓLOGO DE E. GÓMEZ CARRILLO_                                         9

_NOTA DE LOS EDITORES_                                                17

_UNA PALABRA DEL TRADUCTOR A SUS AMIGOS_                              25

_Dedicatoria del primer tomo_                                         31

_INVOCACIÓN PRELIMINAR_

¡AQUELLO QUE QUIERA ALAH, EL CLEMENTE, EL MISERICORDIOSO!             33

_INTRODUCCIÓN_

HISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y DE SU HERMANO EL REY SCHAHZAMAN       37-51

en que se explica el origen de los cuentos y se intercala la

FÁBULA DEL ASNO, EL BUEY Y EL LABRADOR                             46-50

_LOS CUENTOS_

HISTORIA DEL MERCADER Y EL EFRIT                                   53-70

Comienza en la primera noche y termina al principiar la 3.ª

Se intercalan tres cuentos:

CUENTO DEL PRIMER JEQUE                                            56-62

CUENTO DEL SEGUNDO JEQUE                                           62-67

CUENTO DEL TERCER JEQUE                                            67-69

HISTORIA DEL PESCADOR Y EL EFRIT                                  71-127

Empieza en la 3.ª noche y termina á mediados de la 9.ª--Comprende:

HISTORIA DEL VISIR DEL REY YUNÁN Y DEL MÉDICO RUYÁN               79-112

la cual comprende á su vez:

EL HALCÓN DEL REY SINDABAD                                         87-89

HISTORIA DEL PRÍNCIPE Y LA VAMPIRO                                 90-92

y la

HISTORIA DEL JOVEN ENCANTADO Y DE LOS PECES                      112-127

HISTORIA DEL MANDADERO Y LAS TRES DONCELLAS                      129-261

Empieza á mediados de la 9.ª noche y termina á mitad de
la 18.ª--Comprende varios cuentos:

HISTORIA DEL PRIMER SAALUK                                       158-170

HISTORIA DEL SEGUNDO SAALUK                                      170-201

HISTORIA DEL TERCER SAALUK                                       201-227

HISTORIA DE ZOBEIDA, LA MAYOR DE LAS JÓVENES                     229-244

HISTORIA DE AMINA, LA SEGUNDA JOVEN                              215-258

HISTORIA DE LA MUJER DESPEDAZADA, DE LAS TRES
MANZANAS Y DEL NEGRO RIHÁN                                       263-276

Empieza á mediados de la 18.ª noche y termina á mitad de la 19.ª

[imagen]

       *       *       *       *       *

Editorial PROMETEO.--VALENCIA

OBRAS DE V. BLASCO IBÁÑEZ, director literario de esta
Editorial.--NOVELAS: Arroz y tartana. Flor de Mayo. La Barraca. Entre
naranjos. Sónnica la cortesana. Cañas y barro. La Catedral. El Intruso.
La Bodega. La Horda. La maja desnuda. Sangre y arena. Los muertos
mandan. Luna Benamor. Los argonautas (2 tomos). Los cuatro jinetes del
Apocalipsis. Mare nostrum. Los enemigos de la mujer. El préstamo de la
difunta. El paraíso de las mujeres. La tierra de todos. La reina
Calafia. Novelas de la Costa Azul. El Papa del mar. A los pies de Venus.
Novelas de amor y de muerte. En busca del Gran Kan.--CUENTOS: La
condenada. Cuentos valencianos.--VIAJES: En el país del arte. Oriente.
La vuelta al mundo, de un novelista (3 tomos).--ARTÍCULOS: El
militarismo mejicano.--_5 pesetas volumen._

HISTORIA DE LA GUERRA EUROPEA DE 1914, por V. BLASCO IBÁÑEZ.--Esta obra
es á la vez un libro y un panorama. Volviendo sus hojas y examinando sus
ilustraciones, se puede formar idea de lo que fué la guerra. No hay una
sola página que no lleve uno ó dos grabados, fotografías, retratos,
caricaturas, documentos, planos y mapas. Hermosas láminas de doble hoja
reproducen las escenas más principales.--Nueve tomos lujosamente
encuadernados.--Precio de cada tomo, _25 pesetas_.

NOVÍSIMA HISTORIA UNIVERSAL, escrita por individuos del Instituto de
Francia, dirigida á partir del siglo IV por ERNESTO LAVISSE,
de la Academia Francesa, y ALFREDO RAMBAUD, del Instituto de
Francia.--Traducción de V. BLASCO IBÁÑEZ.--Más de 20.000 retratos,
cuadros, armas, monedas, monumentos, etc. Historia gráfica del Arte.
Historia del traje en numerosas láminas de colores. Mapas, planos,
etc.--Se han publicado los tomos I al XIV. En prensa el XV.--_10
pesetas_ cada volumen lujosamente encuadernado en tela.

NOVÍSIMA GEOGRAFÍA UNIVERSAL, por ONÉSIMO y ELÍSEO RECLÚS. Traducción de
V. BLASCO IBÁÑEZ.--Conocer la tierra que habitamos es uno de los deseos
más legítimos y naturales del hombre. Nada para ello como esta obra, que
no es sólo un libro de consulta, sino un relato vivo y pintoresco,
propio de la pluma de los Reclús, tan artistas como sabios. Se dedica
una extensión especial á España y á las naciones de América, pueblos
para los que se ha escrito esta _Geografía_.--Seis volúmenes en 4.º, con
más de 1.000 grabados. Numerosos mapas.--_7'50 ptas._ el tomo
encuadernado en tela.

BIBLIOTECA CLÁSICA.--_Clásicos griegos_: Homero. Esquilo,
Sófocles, Hesiodo, Eurípides, Teócrito, Aristófanes, Jenofonte,
Aristóteles.--_Clásicos latinos_: Plauto, Cicerón, Valerio
Máximo. Fedro, Horacio, Virgilio.--_Edad Media_: La canción de
Roldán.--_Clásicos españoles_: Quevedo, Cervantes, Lope de Vega, Guillem
de Castro, Calderón de la Barca, Moreto, Timoneda, Lope de Rueda, Rojas
Zorrilla, Ruiz de Alarcón, Tirso de Molina, A. Velázquez de Velasco,
Juan Ruiz, Hernán Núñez, F. de Rojas, Gracián, Góngora, Letrillas,
Cancionero español y morisco, Cancionero del Cid, Flores de poetas
ilustres de los siglos XVI y XVII.--_Clásicos franceses_: Molière,
Rochefoucauld, Rousseau.--_Clásicos ingleses_: Shakespeare (Obras
completas).--_2 pesetas volumen._

EL LIBRO DE LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE.--Traducción directa y literal
del árabe por el doctor J. C. MARDRUS. Versión española de Vicente
Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo.--La gran obra de los
cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é
incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado
en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor
inmensa.--23 tomos á _2 ptas._ uno.

NOVELISTAS ESPAÑOLES CONTEMPORÁNEOS.--JOSÉ FRANCÉS: La danza del
corazón. _3'50 ptas._--G. GÓMEZ DE LA MATA: La que llegó tarde. _4
ptas._--CARMEN DE BURGOS: Cuentos de Colombine. _3 ptas._--Los
inadaptados. _3 ptas._--CIGES APARICIO: La romería. _2 pesetas._

PAÍSES DE AMÉRICA.--SESTO: El México de Porfirio Díaz.--Hombres y cosas.
_5 ptas._--UGARTE: El porvenir de la América española. _3
ptas_.--CASTILLO: Dos Américas (Estados Unidos). _2 ptas._--Europa vista
por una gran escritora americana: _Viaje de recreo_, por CLORINDA MATTO
DE TURNER. Profusas ilustraciones. _5 ptas._--R. ALTAMIRA: España en
América. _4 pesetas._

CULTURA CONTEMPORÁNEA.--El arte de leer, por E. FAGUET.--La risa, por E.
BERGSON.--La nueva libertad, por W. WILSON, ex presidente de los Estados
Unidos.--_3 pesetas vol._--Socialismo y movimiento social, por W.
SOMBART, profesor de la Universidad de Jena. _4 pesetas._

LA CIENCIA PARA TODOS.--Historia de Europa. Agricultura científica. El
mundo de los microbios. El Polo Artico y sus misterios. La vida íntima
de los griegos y los romanos.--Tomos ilustrados y encuadernados en
cartoné. _1'50 ptas. volumen._

OBRAS DE V. BLASCO IBÁÑEZ

Director literario de esta Editorial

NOVELAS: Arroz y tartana. Flor de Mayo. La Barraca. Entre naranjos.
Sónnica la cortesana. Cañas y barro. La Catedral. El Intruso. La Bodega.
La Horda. La maja desnuda. Sangre y arena. Los muertos mandan. Luna
Benamor. Los cuatro jinetes del Apocalipsis. Mare nostrum. Los enemigos
de la mujer. El préstamo de la difunta. El paraíso de las mujeres. _5
pesetas vol._ Los Argonautas (2 t.). _8 ptas._--CUENTOS: La Condenada.
Cuentos valencianos. _5 ptas. vol._--VIAJES: En el país del arte,
Oriente. _5 ptas. vol._ El militarismo mejicano (artículos). _5 ptas._
La tierra de todos (novela). _5 ptas._

NOVÍSIMA HISTORIA UNIVERSAL

escrita por individuos del Instituto de Francia, dirigida á partir del
siglo IV por E. Lavisse y A. Rambaud.--Traducción de V. Blasco
Ibáñez.--20.000 grabados. Historia por la imagen más completa y
detallada que ninguna.--Publicados hasta el tomo XII. En prensa el
XIII.--_7'50 pesetas volumen encuadernado._

NOVÍSIMA GEOGRAFÍA UNIVERSAL

por Onésimo y Elíseo Reclús.--Traducción de V. Blasco Ibáñez, 6
tomos.--Millares de grabados y mapas.--_6 ptas. vol._

HISTORIA SOCIAL

Desde la Revolución francesa al siglo XX.--Crítica y
documentada.--Dirigida por J. Jaurés.--Ilustradísima.--_4 vol.: 40
ptas._

BIBLIOTECA DE LA MUJER

Conocimientos útiles del hogar.--_1'50 vol._

NOVELAS Y TEATRO

Obras de gran amenidad, interés y emoción novelesca.--_1'25 ptas.
volumen._

LIBROS CÉLEBRES Españoles y Extrajeros

HOMERO: _Ilíada_. 2 t.--_Odisea_. 2 t.--ESQUILO: 1 t.--SÓFOCLES: 2
t.--HESIODO: 1 t.--EURÍPIDES: 4 t.--TEÓCRITO: 1 t.--ARISTÓFANES: 3
t.--JENOFONTE: 1 t.--PLAUTO: _Comedias_. 1 t.--FEDRO: _Fábulas_.--SYRO:
_Sentencias_. 1 t.--_La canción de Roldán_. 1 t.--SHAKESPEARE: _Obras
completas_. 12 t.--_2 ptas. volumen._

BIBLIOTECA CIENTÍFICA

Hæckel, Dide, Ingegnieros.--_4 ptas. vol._

LA CIENCIA PARA TODOS

Volúmenes ilustrados á _1'50 ptas_.

BIBLIOTECA SOCIOLÓGICA

Altamira, Büchner, Darwin, Kropotkine, Renán, Spencer, etc.--_1'50 ptas.
vol._

CULTURA CONTEMPORÁNEA

E. FAGUET: _El arte de leer_. 3 ptas.--E. BERGSON: _La risa_. 3
ptas.--W. WILSON, ex presidente de los Estados Unidos: _La nueva
libertad_. 3 ptas.--W. SOMBART: _Socialismo y movimiento social_. 4
ptas.

NUEVA BIBLIOTECA DE LITERATURA

Annunzio, Daudet, France (A.), Gorki, Mirbeau, Pöe. Rodó, etc.--_1'50
ptas. vol._

LOS CLÁSICOS DEL AMOR

Obras de Apuleyo, Longo, Marcial, Voltaire, Casanova, etc.--_1'50 ptas.
volumen._

LAS NOVELAS DEL MISTERIO

Aventuras del famoso detective Sherlock Holmes, por Conan Doyle. 8
t.--_1'50 vol._

COLECCIÓN POPULAR

Filosofía, Historia, Pedagogía, Política, Critica, Viajes, Arte,
etc.--_1 pta. vol._

LOS GRANDES NOVELISTAS

Victor Hugo, Dickens, Tolstoi, Dumas, Mayne Reid, Fernández y González,
etc.--A _35 cénts_.--Edición _La Novela Ilustrada_.

CAMILO PITOLLET: =V. BLASCO IBÁÑEZ. Sus novelas y la novela de su vida=

     Profusamente ilustrada. _5 pesetas._

LA NOVELA LITERARIA

Amplia y selecta colección dirigida por Blasco Ibáñez, que cuenta con el
apoyo de los novelistas de todos los países para esta obra de difusión
literaria. Todos los volúmenes llevan un estudio biográfico y crítico
del autor de la obra escrito por Blasco Ibáñez. Novelas de Paul Adam,
Barbusse, Bazin, Bourges, Bourget, Duvernois, Frapié, Harry, Hermant,
Huysmans, Jaloux, Lavedan, Louys, Margueritte, Miomandre, Regnier,
Rosny, Tinayre y otros muchos maestros de la novela contemporánea.--_4
pesetas volumen en rústica._

J. FRANCÉS: _La danza del corazón_ (novela). 3'50 ptas.--_Teatro de
amor._ 3 ptas.

F. LLORCA: _Lo que cantan los niños_. Canciones y juegos infantiles. 2
ptas.

HISTORIA DE LA GUERRA EUROPEA DE 1914

ESCRITA POR V. BLASCO IBÁÑEZ. Ilustrada con millares de grabados.

     _Las grandes batallas._--_El heroísmo._--_Los horrores de la
     lucha_.--_La guerra en el mar y en los aires._--_Tipos y costumbres
     de los beligerantes._--_Personajes de la tragedia, retratos,
     caricaturas y documentos._--_Planos y mapas._--_La vida en el
     campamento, en los campos de batalla y hospitales._--_Panoramas
     trágicos._--Nueve tomos, lujosamente encuadernados.--Precio de cada
     tomo, _20 pesetas_.--Por cuadernos, _50 centimos_ uno.

El libro de las mil noches y una noche.

Traducción directa y literal del árabe por el doctor Mardrus.--Versión
castellana de V. Blasco Ibáñez.--Prólogo de E. Gómez Carrillo.--23
tomos.--_2 ptas. volumen._

Pídanse Catálogos especiales de estas obras y Bibliotecas

Biblioteca Valenciana (Generallitat Valenciana)


NOTAS:

[1] El de Blasco Ibáñez es también absoluto: leer su traducción es como
leer la de Mardrus.

[2] Las traducciones inglesas de Payne y de Burton, que igualmente son
integrales, aparecieron en «ediciones privadas» de doscientos ó
trescientos suscriptores y hace muchos años que no se encuentra un
ejemplar. Una segunda edición de Burton se publicó algún tiempo después,
pero considerablemente expurgada.

[3] En el MOUROUF AL DAHAB OUA DJANHAR del historiador árabe Aboul
Aassan Ali Al-Massoudi.

[4] En el KITAB AL FIHRIST (año 987) de Mohamed ben Is'hak Al-Nadim.

[5] La vaguedad de los nombres propios y de la geografía, en LAS MIL
NOCHES Y UNA NOCHE, es cosa admirable. Sería, pues, inútil profundizar.

[6] Dueño de la ciudad. Palabra persa.

[7] Dueño del siglo ó del tiempo. Palabra persa.

[8] «Que la paz (ó la salvación) sea contigo.» Saludo usado entre los
musulmanes.

[9] Asr: parte del día en que empieza á declinar el sol.

[10] _Efrit_: astuto, sinónimo de genio.

[11] _Schahrazada_: «Hija de la ciudad». _Doniazada_: «Hija del mundo».

[12] Musulmanes.

[13] El juez.

[14] Su esposa.

[15] Anciano respetable.

[16] Por eufemismo suelen llamar así los árabes á sus mujeres. No dicen
_suegro_, sino _tío_; de modo que «la hija de mi tío» equivale á «mi
mujer».

[17] La sesión de justicia. Otras veces, esta palabra designa la sala
donde se celebra la sesión.

[18] El dinar equivale á diez pesetas aproximadamente.

[19] Nombre que los árabes dan al baño público.

[20] Satanás. El Maligno.

[21] Femenino de efrit.

[22] Salomón, hijo de David. Los árabes le consideran señor de los
efrits benéficos y maléficos.

[23] En árabe, _suk_, ó sea mercado.

[24] Los romanos de Bizancio, y por extensión, todos los cristianos,
especialmente los griegos.

[25] «Besar la tierra entre las manos del rey» equivale á decir «se
inclinó hasta el suelo y lo besó delante del rey».

[26] Plaza consagrada á los juegos.

[27] Intendente.

[28] Lugartenientes ó representantes del rey.

[29] Es decir, para las grandes ocasiones.

[30] _Bang_ ó _banj_ significa generalmente entre los árabes antiguos el
extracto de beleño y cualquier otro narcótico con base de _cannabis_
(cáñamo indio).

[31] Bebida fermentada, apreciadísima por los negros.

[32] Plural de _mameluk_, esclavo.

[33] _Nusraní_, ó sea «nazareno», es el nombre dado por los árabes á los
cristianos.

[34] _Artal_, plural de _ratl_, peso que varía, según las comarcas,
entre dos onzas y doce.

[35] En el texto original, «mi amigo». Los poetas árabes, por eufemismo,
usan casi siempre el género masculino al hablar de sus amadas.

[36] En árabe se emplea la palabra «alma» queriendo decir «uno mismo»,
«una misma», etc.

[37] _Khan_, posada.

[38] Plural de _ahjami_, palabra con que se designa á todos los pueblos
que hablan lenguas distintas del árabe, y especialmente á los persas y á
todos cuantos hablan mal el árabe. Generalmente sólo se aplica á los
persas.

[39] Los persas los llaman _kalendars_ ó _calendos_. _Saalik_ es el
plural de _saaluk_.

[40] _Al-Barmaki_ ó el Barmakida.

[41] Tiberiades.

[42] _Hadj_, peregrino de la Meca.

[43] Es decir: haz el ademán de saludar llevándote la mano á la cabeza.
Es una de las maneras de saludar á la oriental.

[44] _Kenafa_: especie de pastelillo hecho con fideos muy finos.

[45] Fórmula usada para glorificar a Dios: «Dios es todopoderoso.»

[46] Es decir, zafiros.

[47] Equivale á «estaba escrito».

[48] Bassora.

[49] Zohal es el planeta Saturno.

[50] Mirrikh, el planeta Marte.

[51] Hutared, el planeta Mercurio.

[52] _Marhaba_, _ahlan_, _ua sahlan_ y _anastina_, son saludos de
bienvenida, que no se pueden traducir literalmente. Vienen á significar:
«¡Que nuestra acogida te sea cordial, amistosa y fácil!»

[53] El Tigris.

[54] Los Barmacidas, noble familia árabe.

[55] _Rihán_ significa arrayán, y también toda planta olorosa.

[56] Véase el epílogo de esta historia en el tomo que sigue.









End of the Project Gutenberg EBook of El libro de las mil noches y una
noche; t. 1, by Anonymous

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE; T. 1 ***

***** This file should be named 47287-8.txt or 47287-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/7/2/8/47287/

Produced by Dianna Adair, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.