La San-Felice, Tome 01

By Alexandre Dumas

The Project Gutenberg EBook of La San-Felice, Tome I, by Alexandre Dumas

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: La San-Felice, Tome I

Author: Alexandre Dumas

Release Date: February 6, 2006 [EBook #17693]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA SAN-FELICE, TOME I ***




Produced by Carlo Traverso and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file was
produced from images generously made available by the
Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)








                               ALEXANDRE DUMAS

                                     LA
                                 SAN-FELICE

                                   TOME I

                               DEUXIÈME ÉDITION


                                    PARIS
                   MICHEL LÉVY FRÈRES, LIBRAIRES ÉDITEURS
            RUE VIVIENNE, 2 BIS, ET BOULEVARD DES ITALIENS, 13
                           A LA LIBRAIRIE NOUVELLE




                                AVANT-PROPOS


Les événements que je vais raconter sont si étranges, les personnages
que je vais mettre en scène sont si extraordinaires, que je crois
devoir, avant de leur livrer le premier chapitre de mon livre, causer
pendant quelques minutes de ces événements et de ces personnages avec
mes futurs lecteurs.

Les événements appartiennent à cette période du Directoire comprise
entre l'année 1798 et 1800. Les deux faits dominants sont la conquête du
royaume de Naples par Championnet, et la restauration du roi Ferdinand
par le cardinal Ruffo;--deux faits aussi incroyables l'un que l'autre,
puisque Championnet, avec 10,000 républicains, bat une armée de 65,000
soldats, et s'empare, après trois jours de siége, d'une capitale de
500,000 habitants, et que Ruffo, parti de Messine avec cinq personnes,
fait la boule de neige, traverse toute la péninsule, de Reggio au pont
de la Madeleine, arrive à Naples avec 40,000 sanfédistes et rétablit sur
le trône le roi déchu.

Il faut Naples, son peuple ignorant, mobile et superstitieux pour que de
pareilles impossibilités deviennent des faits historiques.

Donc, voici le cadre:

L'invasion des Français, la proclamation de la république
parthénopéenne, le développement des grandes individualités qui ont fait
la gloire de Naples pendant les quatre mois que dura cette république,
la réaction sanfédiste de Ruffo, le rétablissement de Ferdinand sur le
trône et les massacres qui furent la suite de cette restauration.

Quant aux personnages, comme dans tous les livres de ce genre que
nous avons écrits, ils se divisent en personnages historiques et en
personnages d'imagination.

Une chose qui va paraître singulière à nos lecteurs, c'est que nous leur
livrons, sans plaider aucunement leur cause, les personnages de notre
imagination qui forment la partie romanesque de ce livre; ces lecteurs
ont été pendant plus d'un quart de siècle assez indulgents à notre
égard, pour que, reparaissant après sept ou huit ans de silence, nous
ne croyions pas avoir besoin de faire appel à leur ancienne sympathie.
Qu'ils soient pour nous ce qu'ils ont toujours été, et nous nous
regarderons comme trop heureux.

Mais c'est de quelques-uns des personnages historiques, au contraire,
qu'il nous paraît de première nécessité de les entretenir; sans quoi,
nous pourrions courir ce risque qu'ils soient pris, sinon pour des
créations de fantaisie, du moins pour des masques costumés à notre
guise, tant ces personnages historiques, dans leur excentricité
bouffonne ou dans leur bestiale férocité, sont en dehors non-seulement
de ce qui se passe sous nos yeux, mais encore de ce que nous pouvons
imaginer.

Ainsi, nous n'avons nul exemple d'une royauté qui nous donne
pour spécimen _Ferdinand_, d'un peuple qui nous donne pour type
_Mammone_.--Vous le voyez, je prends les deux extrémités de l'échelle
sociale: le roi, _chef d'État_; le paysan, _chef de bande_.

Commençons par le roi, et, pour ne pas faire crier les consciences
royalistes à l'impiété monarchique, interrogeons un homme qui a fait
deux voyages à Naples, et qui a vu et étudié le roi Ferdinand à l'époque
où les nécessités de notre plan nous forcent à le mettre en scène.
Cet homme est Joseph Gorani, _citoyen français_, comme il s'intitule
lui-même, auteur des _Mémoires secrets et critiques des cours et
gouvernements et des moeurs des principaux États de l'Italie_.

Citons trois fragments de ce livre, et montrons le roi de Naples
écolier, le roi de Naples chasseur, le roi de Naples pêcheur.

C'est Gorani, et non plus moi, qui va parler:

L'ÉDUCATION DU ROI DE NAPLES.

«Lorsqu'à la mort du roi Ferdinand VI d'Espagne, Charles III quitta le
trône de Naples pour monter sur celui d'Espagne, il déclara incapable de
régner l'aîné de ses fils, fit le second prince des Asturies, et laissa
le troisième à Naples, où il fut reconnu roi, quoique encore en bas âge.
L'aîné avait été rendu imbécile par les mauvais traitements de la reine,
qui le battait toujours, comme les mauvaises mères de la lie du peuple;
elle était princesse de Saxe, dure, avare, impérieuse et méchante.
Charles, en partant pour l'Espagne, jugea qu'il fallait nommer un
gouverneur au roi de Naples, encore enfant. La reine, qui avait la plus
grande confiance dans le gouvernement, mit cette place, une des plus
importantes, aux enchères publiques; le prince San-Nicandro fut le plus
fort enchérisseur et l'emporta.

»San-Nicandro avait l'âme la plus impure qui ait jamais végété dans
la boue de Naples; ignorant, livré aux vices les plus honteux, n'ayant
jamais rien lu de sa vie, que l'office de la Vierge, pour laquelle il
avait une dévotion toute particulière, qui ne l'empêchait pas de se
plonger dans la débauche la plus crapuleuse, tel est l'homme à qui l'on
donna l'importante mission de former un roi. On devine aisément quelles
furent les suites d'un choix pareil; ne sachant rien lui-même, il ne
pouvait rien enseigner à son élève; mais ce n'était point assez pour
tenir le monarque dans une éternelle enfance: il l'entoura d'individus
de sa trempe et éloigna de lui tout homme de mérite qui aurait pu lui
inspirer le désir de s'instruire; jouissant d'une autorité sans bornes,
il vendait les grâces, les emplois, les titres; voulant rendre le roi
incapable de veiller à la moindre partie de l'administration du royaume,
il lui donna de bonne heure le goût de la chasse, sous prétexte de
faire ainsi sa cour au père, qui avait toujours été passionné pour cet
amusement. Comme si cette passion n'eût pas suffi pour l'éloigner des
affaires, il associa encore à ce goût celui de la pêche, et ce sont
encore ses divertissements favoris.

»Le roi de Naples est fort vif, et il l'était encore davantage étant
enfant: il lui fallait des plaisirs pour absorber tous ses moments; son
gouverneur lui chercha de nouvelles récréations et voulut en même temps
le corriger d'une trop grande douceur et d'une bonté qui faisaient
le fond de son caractère. San-Nicandro savait qu'un des plus grands
plaisirs du prince des Asturies, aujourd'hui roi d'Espagne, était
d'écorcher des lapins; il inspira à son élève le goût de les tuer; le
roi allait attendre les pauvres bêtes à un passage étroit par lequel
on les obligeait de passer, et, armé d'une massue proportionnée à ses
forces, il les assommait avec de grands éclats de rire. Pour varier ce
divertissement, il prenait des chiens ou des chats et s'amusait à les
berner jusqu'à ce qu'ils en crevassent; enfin, pour rendre le plaisir
plus vif, il désira voir berner des hommes, ce que son gouverneur trouva
très raisonnable: des paysans, des soldats, des ouvriers et même des
seigneurs de la cour, servirent ainsi de jouet à cet enfant couronné;
mais un ordre de Charles III interrompit ce noble divertissement; le
roi n'eut plus la permission de berner que des animaux, à la réserve
des chiens, que le roi d'Espagne prit sous sa protection catholique et
royale.

»C'est ainsi que fut élevé Ferdinand IV, à qui l'on n'apprit pas même à
lire et à écrire; sa femme fut sa première maîtresse d'école.»

LE ROI DE NAPLES CHASSEUR.

«Une telle éducation devait produire un monstre, un Caligula. Les
Napolitains s'y attendaient; mais la bonté naturelle de ce jeune
monarque triompha de l'influence d'une instruction si vicieuse; on
aurait eu avec lui un prince excellent s'il fût parvenu à se corriger
de son penchant pour la chasse et pour la pêche, qui lui ôtent bien des
moments qu'il pourrait consacrer avec utilité aux affaires publiques;
mais la crainte de perdre une matinée favorable pour son amusement
le plus cher est capable de lui faire abandonner l'affaire la plus
importante, et la reine et les ministres savent bien se prévaloir de
cette faiblesse.

»Au mois de janvier 1788, Ferdinand tenait dans le palais de Caserte
un conseil d'État; la reine, le ministre Acton, Caracciolo et quelques
autres y assistaient. Il s'agissait d'une affaire de la plus grande
importance. Au milieu de la discussion, on entendit frapper à la porte;
cette interruption surprit tout le monde, et l'on ne pouvait concevoir
quel était l'homme assez hardi pour choisir un moment tel que celui-là;
mais le roi s'élança à la porte, l'ouvrit et sortit; il rentra bientôt
avec les signes de la plus vive joie et pria que l'on finît très-vite,
parce qu'il avait une affaire d'une tout autre importance que celle
dont on s'entretenait; on leva le conseil, et le roi se retira dans
sa chambre pour se coucher de bonne heure, afin d'être sur pied le
lendemain avant le jour.

»Cette affaire à laquelle nulle autre ne pouvait être comparée était
un rendez-vous de chasse; ces coups donnés à la porte de la salle du
conseil étaient un signal convenu entre le roi et son piqueur, qui,
selon ses ordres, venait l'avertir qu'une troupe de sangliers avait été
vue dans la forêt à l'aube du jour, et qu'ils se rassemblaient chaque
matin au même lieu. Il est clair qu'il fallait rompre le conseil pour se
coucher d'assez bonne heure et être en état de surprendre les sangliers.
S'ils se fussent échappés, que devenait la gloire de Ferdinand?

»Une autre fois, dans le même lieu et dans les mêmes circonstances,
trois coups de sifflet se firent entendre; c'était encore un signal
entre le roi et son piqueur; mais la reine et ceux qui assistaient au
conseil ne prirent point cette plaisanterie en bonne part; le roi
seul s'en amuse, ouvre promptement une fenêtre et donne audience à son
piqueur, qui lui annonce une pose d'oiseaux, ajoutant que Sa Majesté
n'avait pas un instant à perdre si elle voulait avoir le plaisir d'un
coup heureux.

»Le dialogue terminé, Ferdinand revint avec précipitation et dit à la
reine:

»--Ma chère maîtresse, préside à ma place et finis comme tu l'entendras
l'affaire qui nous rassemble.»

LA PÊCHE ROYALE.

«On croit écouter un conte fait à plaisir lorsque l'on entend dire
non-seulement que le roi de Naples pêche, mais encore qu'il vend
lui-même le poisson qu'il a pris; rien de plus vrai: j'ai assisté à
ce spectacle amusant et unique en son genre, et je vais en offrir le
tableau.

»Ordinairement, le roi pêche dans cette partie de la mer qui est voisine
du mont Pausilippe, à trois ou quatre milles de Naples; après avoir fait
une ample capture de poissons, il retourne à terre; et, quand il est
débarqué, il jouit du plaisir le plus vif qui soit pour lui dans cet
amusement: on étale sur le rivage tout le produit de la pêche, et
alors les acheteurs se présentent et font leur marché avec le monarque
lui-même. Ferdinand ne donne rien à crédit, il veut même toucher
l'argent avant de livrer sa marchandise et témoigne une méfiance fort
soupçonneuse. Alors, tout le monde peut s'approcher du roi, et les
lazzaroni ont surtout ce privilége, car le roi leur montre plus d'amitié
qu'à tous les autres spectateurs; les lazzaroni ont pourtant des égards
pour les étrangers qui veulent voir le monarque de près. Lorsque la
vente commence, la scène devient extrêmement comique; le roi vend aussi
cher qu'il est possible, il prône son poisson en le prenant dans ses
mains royales et en disant tout ce qu'il croit capable d'en donner envie
aux acheteurs.

»Les Napolitains, qui sont ordinairement très-familiers, traitent le
roi, dans ces occasions, avec la plus grande liberté et lui disent
des injures comme si c'était un marchand ordinaire de marée qui voulût
surfaire; le roi s'amuse beaucoup de leurs invectives, qui le font rire
à gorge déployée; il va ensuite trouver la reine et lui raconte tout ce
qui s'est passé à la pêche et à la vente du poisson, ce qui lui fournit
un ample sujet de facéties; mais, pendant tout le temps que le roi
s'occupe à la chasse et à la pêche, la reine et les ministres, comme
nous l'avons dit, gouvernent à leur fantaisie et les affaires n'en vont
pas mieux pour cela.»

Attendez, et le roi Ferdinand va nous apparaître sous un nouvel aspect.

Cette fois, nous n'interrogerons plus Gorani, le voyageur qui un instant
l'entrevoit vendant son poisson ou passant au galop pour se rendre à un
rendez-vous de chasse; nous nous adresserons à un familier de la maison,
Palmieri de Micciche, marquis de Villalba, amant de la maîtresse du roi,
qui va nous montrer celui-ci dans tout le cynisme de sa lâcheté.

Écoutez donc; c'est le marquis de Villalba qui parle, et qui parle dans
notre langue:

»Vous connaissez, n'est-ce pas? les détails de la retraite de Ferdinand,
de sa fuite, pour parler plus exactement, lors des événements de la
basse Italie, à la fin de l'année 1798. Je les rappellerai en deux mots.

»Soixante mille Napolitains, commandés par le général autrichien Mack,
et encouragés par la présence de leur roi, s'avançaient triomphalement
jusqu'à Rome, lorsque Championnet et Macdonald, en réunissant leurs
faibles corps, tombent sur cette armée et la mettent en déroute.

»Ferdinand se trouvait à Albano, lorsqu'il apprit cette foudroyante
défaite.

»--_Fuimmo! fuimmo!_ se prit-il à crier.

»Et il fuyait en effet.

»Mais, avant de monter en voiture:

»--Mon cher Ascoli, dit-il à son compagnon, tu sais combien il fourmille
de jacobins par le temps qui court! Ces fils de p...... n'ont d'autre
idée que de m'assassiner. Faisons une chose, changeons d'habits. En
voyage, tu seras le roi, et moi, je serai le duc d'Ascoli. De cette
manière, il y aura moins de danger pour moi.

»Ainsi dit, ainsi fait: le généreux Ascoli souscrit avec joie à cette
incroyable proposition; il s'empresse d'endosser l'uniforme du roi et
lui donne le sien en échange, puis il prend la droite dans la voiture,
et fouette cocher!

»Nouveau Dandino, le duc joue son rôle avec perfection dans leur
course jusqu'à Naples, tandis que Ferdinand, à qui la peur donnait des
inspirations, s'acquittait de celui du plus soumis des courtisans de
manière à faire penser qu'il n'avait été autre chose toute sa vie.

»Le roi, à la vérité, sut toujours gré au duc d'Ascoli de ce trait peu
ordinaire de dévouement monarchique, et, tant qu'il vécut, il ne cessa
jamais de lui donner des preuves éclatantes de sa faveur; mais, par une
singularité que peut seulement expliquer le caractère de ce prince,
il lui arrivait souvent de persifler le duc sur son dévouement, tandis
qu'il se raillait sur sa propre poltronnerie.

»J'étais un jour en tiers avec ce seigneur chez la duchesse de Floridia,
au moment où le roi vint lui offrir le bras pour la mener dîner. Simple
ami sans importance de la maîtresse du lieu, et me sentant trop honoré
de la présence du nouvel arrivé, je marmottais entre mes dents le
_Domine, non sum dignus_, et je reculais même de quelques pas, lorsque
la noble dame, tout en donnant un dernier regard à sa toilette, se prit
à faire l'éloge du duc et de son attachement pour la personne de son
royal amant.

»--Il est sans contredit, lui disait-elle, votre ami véritable, le plus
dévoué de vos serviteurs, etc., etc.

»--Oui, oui, donna Lucia, répondit le roi. Aussi demandez à Ascoli quel
est le tour que je lui ai joué quand nous nous sauvâmes d'Albano.

»Et puis il lui rendait compte du changement d'habits et de la manière
dont ils s'étaient acquittés de leurs rôles, et il ajoutait, les larmes
aux yeux et en riant de toute la force de ses poumons:

»--C'était lui le roi! Si nous eussions rencontré les jacobins, il était
pendu, et moi, j'étais sauvé!

»Tout est étrange dans cette histoire: étrange défaite, étrange fuite,
étrange proposition, étrange révélation de ces faits, enfin, devant un
étranger, car tel j'étais pour la cour et surtout pour le roi, auquel je
n'avais parlé qu'une fois ou deux.

»Heureusement pour l'humanité, la chose la moins étrange, c'est le
dévouement de l'honnête courtisan.»

Maintenant, l'esquisse que nous traçons d'un des personnages de notre
livre, personnage à la ressemblance duquel nous craignons que l'on ne
puisse croire, serait incomplète si nous ne voyions ce _pulcinella_
royal que sous son côté lazzarone; de profil, il est grotesque; mais, de
face, il est terrible.

Voici, traduite textuellement sur l'original, la lettre qu'il écrivait
à Ruffo, vainqueur et près d'entrer à Naples; c'est une liste de
proscriptions dressée à la fois par la haine, par la vengeance et par la
peur:

                      «Palerme, 1er mai 1799.


  «Mon très-éminent,

»Après avoir lu et relu, et pesé avec la plus grande attention le
passage de votre lettre du 1er avril, relatif au plan à arrêter sur
le destin des nombreux criminels tombés ou qui peuvent tomber dans nos
mains, soit dans les provinces, soit lorsque, avec l'aide de Dieu, la
capitale sera rendue à ma domination, je dois d'abord vous annoncer que
j'ai trouvé tout ce que vous me dites à ce sujet plein de sagesse, et
illuminé de ces lumières, de cet esprit et de cet attachement dont vous
m'avez donné et me donnez continuellement des preuves non équivoques.

»Je viens donc vous faire connaître quelles sont mes dispositions.

»Je conviens avec vous qu'il ne faut pas être trop acharné dans nos
recherches, d'autant plus que les mauvais sujets se sont fait si
ouvertement connaître, que l'on peut en fort peu de temps mettre la main
sur les plus pervers.

»Mon intention est donc que les suivantes classes de coupables _soient
arrêtées et dûment gardées_:

»_Tous ceux du gouvernement provisoire et de la commission exécutive et
législative de Naples;_

»_Tous les membres de la commission militaire et de la police formée par
les républicains;_

»_Tous ceux qui ont fait partie des différentes municipalités et qui, en
général, ont reçu une commission de la république ou des Français;_

»_Tous ceux qui ont souscrit à une commission ayant en vue de faire
des recherches sur les prétendues dilapidations et malversations de mon
gouvernement;_

»_Tous les officiers qui étaient à mon service et qui sont passés à
celui de la soi-disant république ou des Français._ Il est bien entendu
que, dans le cas où mes officiers seraient pris les armes à la main
contre mes armées ou contre celles de mes alliés, _ils seront, dans le
terme de vingt-quatre heures, fusillés sans autre forme de procès, ainsi
que tous les barons qui se seront opposés par les armes à mes soldats ou
à ceux de mes alliés_;

»_Tous ceux qui ont fondé des journaux républicains ou imprimé des
proclamations et autres écrits, comme par exemple des ouvrages pour
exciter mes peuples à la révolte et répandre les maximes du nouveau
gouvernement._

»_Seront également arrêtés les syndics des villes et les députés
des places qui enlevèrent le gouvernement à mon vicaire le général
Pignatelli, ou s'opposèrent à ses opérations, et prirent des mesures en
contradiction avec la fidélité qu'ils nous doivent_.

»_Je veux également que l'on arrête une certaine_ Louisa Molina
San-Felice _et un nommé Vincenzo Cuoco, qui découvrirent la
contre-révolution que voulaient faire les royalistes, à la tête desquels
étaient les Backer père et fils_.

»Cela fait, mon intention est de nommer une commission extraordinaire
de quelques hommes sûrs et choisis qui jugeront militairement les
principaux criminels parmi ceux qui seront arrêtés, _et avec toute la
rigueur des lois_.

»Ceux qui seront jugés moins coupables seront _économiquement_ déportés
hors de mes domaines pendant toute leur vie, et leurs biens seront
confisqués.

»Et, à ce propos, je dois vous dire que j'ai trouvé très-sensé ce que
_vous observez_, quant à la déportation; mais, tout inconvénient mis de
côté, je trouve qu'il vaut mieux se _défaire de ces vipères_ que de les
garder chez soi. Si j'avais une île à moi, très éloignée de mes domaines
du continent, j'adopterais volontiers votre système de les y reléguer;
mais la proximité de mes îles des deux royaumes rendrait possible
quelques conspirations que ces gens-là trameraient avec les scélérats et
les mécontents que l'on ne serait pas parvenu à extirper de mes États.
D'ailleurs, les revers considérables que, grâce à Dieu, les Français
ont subis, et que, je l'espère, ils devront subir encore, mettront les
déportés dans l'impossibilité de nous nuire. Il faudra cependant bien
réfléchir au lieu de la déportation et à la manière avec laquelle on
pourra l'effectuer sans danger: c'est ce dont je m'occupe actuellement.

»Quant à la commission qui doit juger tous ces coupables, à peine
aurai-je Naples en main, que j'y songerai sans faute, en comptant
expédier cette commission de cette ville-ci à la capitale. Quant aux
provinces et aux endroits où vous êtes, de Fiore peut continuer, si vous
en êtes content. En outre, parmi les avocats provinciaux et royaux des
gouvernements qui n'ont point pactisé avec les républicains, qui sont
attachés à la couronne et qui ont de l'intelligence, on peut en choisir
un certain nombre et leur accorder tous les pouvoirs extraordinaires et
sans appel, ne voulant pas que des magistrats, soit de la capitale, soit
des provinces, qui auraient servi sous la république, y eussent-ils été,
comme je l'espère, poussés par une irrésistible nécessité, jugent des
traîtres au rang desquels je les place.

»Et pour ceux qui ne sont pas compris dans les catégories que je vous
ai indiquées et que je me réserve, je vous laisse la liberté de faire
procéder à leur prompt et exemplaire châtiment, avec toute la sévérité
des lois, lorsque vous trouverez qu'ils sont les véritables et
principaux criminels et que vous croirez ce châtiment nécessaire.

»Quant aux magistrats des tribunaux de la capitale, lorsqu'ils n'auront
pas accepté des commissions particulières des Français et de la
république, et qu'ils n'auront fait que remplir leurs fonctions, de
rendre la justice dans les tribunaux où ils siégeaient, ils ne seront
pas poursuivis.

»Ce sont là, pour le moment, toutes les dispositions que je vous charge
de faire exécuter de la manière que vous jugerez convenable et dans les
lieux où il y aura possibilité.

»A peine aurai-je reconquis Naples, que je me réserve de faire quelques
nouvelles adjonctions que les événements et les connaissances que
j'acquerrai pourront déterminer. _Après quoi, mon intention est de
suivre mes devoirs de bon chrétien et de père aimant ses peuples,
d'oublier entièrement le passé, et d'accorder à tous un pardon général
et entier qui puisse leur assurer l'oubli de leurs fautes passées, que
je défendrai de rechercher plus longtemps, me flattant que ces fautes
ont été causées, non par un esprit corrompu, mais par la crainte et la
pusillanimité._

»Mais n'oubliez point cependant qu'il faut que les charges publiques
soient données dans les provinces à des personnes qui se sont toujours
bien comportées envers la couronne, et, par conséquent, qui n'ont jamais
changé de parti, parce que, de cette manière seulement, nous pourrons
être sûrs de conserver ce que nous avons reconquis.

»Je prie le Seigneur qu'il vous conserve pour le bien de mon service
et pour pouvoir vous exprimer en tout lieu ma vraie et sincère
reconnaissance.

»Croyez-moi toujours, en attendant,

                »Votre affectionné.
                  »FERDINAND-L. B.»


Maintenant, nous avons ajouté qu'une des personnalités incroyables,
presque impossibles, que nous avons introduites dans notre livre afin
que Naples, dans ses jours de révolution, apparût à nos lecteurs sous
son véritable aspect, c'est, à l'autre extrémité de l'échelle sociale,
cette espèce de monstre, moitié tigre, moitié gorille, nommé Gaetano
Mammone.

Un seul auteur en parle comme l'ayant connu personnellement: Cuoco. Les
autres ne font que reproduire ce que Cuoco en dit:

«Mammone Gaetano, d'abord meunier, ensuite général en chef des insurgés
de Sora, fut un monstre sanguinaire à la barbarie duquel il est
impossible de rien comparer. En deux mois de temps, dans une petite
étendue de pays, il fit fusiller trois cent cinquante malheureux, sans
compter à peu près le double qui furent tués par ses satellites. Je ne
parle pas des massacres, des violences, des incendies; je ne parle pas
des fosses horribles où il jetait les malheureux qui tombaient entre
ses mains, ni des nouveaux genres de mort que sa cruauté inventait: il
a renouvelé les inventions de Procuste et de Mézence. Son amour du sang
était tel, qu'il buvait celui qui sortait des blessures des malheureux
qu'il assassinait ou faisait assassiner. _Celui qui écrit ces lignes
l'a vu_ boire son propre sang après avoir été saigné, et rechercher avec
avidité, dans la boutique d'un barbier, le sang de ceux que l'on venait
de saigner avant lui. Il dînait presque toujours ayant sur sa table une
tête coupée et buvait dans un crâne humain.

»C'est à ce monstre que Ferdinand de Sicile écrivait: _Mon général et
mon ami_.»

Quant à nos autres personnages,--nous parlons des personnages
historiques toujours,--ils rentrent un peu plus dans l'humanité: c'est
la reine Marie-Caroline, dont nous essayerions de faire une esquisse
préparatoire si cette esquisse n'avait été tracée à grands traits dans
un magnifique discours du prince Napoléon au Sénat, discours qui est
resté dans toutes les mémoires;--c'est Nelson, dont Lamartine a écrit
la biographie;--c'est Emma Lyonna, dont la Bibliothèque impériale
vous montrera vingt portraits;--c'est Championnet, dont le nom est
glorieusement inscrit sur les premières pages de notre Révolution, et
qui, comme Marceau, comme Hoche, comme Kléber, comme Desaix, comme mon
père, a eu le bonheur de ne pas survivre au règne de la liberté;--ce
sont, enfin, quelques-unes de ces grandes et poétiques figures comme en
font rayonner les cataclysmes politiques, qui, en France, s'appellent
Danton, Camille Desmoulins, Biron, Bailly, madame Roland, et qui, à
Naples, s'appellent Hector Caraffa, Manthonnet, Schipani, Cirillo,
Cimarosa, Éléonore Pimentel.

Quant à l'héroïne qui donne son nom au livre, disons un mot, non pas sur
elle, mais sur son nom: _la San-Felice_.

En France, on dit, en parlant d'une femme noble ou simplement
distinguée: _Madame_; en Angleterre: _Milady_ ou _Mistress_; en Italie,
pays de la familiarité, on dit: _La une telle_. Chez nous, cette
dénomination serait prise en mauvaise part; en Italie, à Naples surtout,
c'est presque un titre de noblesse.

Pas une seule personne à Naples, en parlant de cette pauvre femme que
l'excès de son malheur a rendue historique, n'aurait l'idée de dire:
«Madame San-Felice,» ou: «La chevalière San-Felice.»

On dit simplement: la San-Felice.

J'ai cru devoir conserver au livre, sans altération aucune, le titre
qu'il emprunte à son héroïne.

Sur ce, chers lecteurs, comme je vous ai dit ce que j'avais à vous dire,
nous entrerons en matière, si vous le voulez bien.

ALEX. DUMAS




                              LA SAN-FELICE




                                    I

                            LA GALÈRE CAPITANE.


Entre le rocher auquel Virgile, en y creusant la tombe du clairon
d'Hector, a imposé le nom de promontoire de Misène, et le cap
Campanella, qui vit sur l'un de ses versants naître l'inventeur de
la boussole, et sur l'autre errer proscrit et fugitif l'auteur de la
_Jérusalem délivrée_, s'ouvre le magnifique golfe de Naples.

Ce golfe, toujours riant, toujours sillonné par des milliers de
barques, toujours retentissant du bruit des instruments et du chant des
promeneurs, était, le 22 septembre 1798, plus joyeux, plus bruyant et
plus animé encore que d'habitude.

Le mois de septembre est splendide à Naples, placé qu'il est entre les
ardeurs dévorantes de l'été et les pluies capricieuses de l'automne; et
le jour duquel nous datons les premières pages de notre histoire était
un des jours les plus splendides du mois. Le soleil ruisselait en flots
dorés sur ce vaste amphithéâtre de collines qui semble allonger un de
ses bras jusqu'à Nisida et l'autre jusqu'à Portici, pour presser la
ville fortunée contre les flancs du mont Saint-Elme, que surmonte,
pareille à une couronne murale posée sur le front de la moderne
Parthénope, la vieille forteresse des princes angevins.

Le golfe, immense nappe d'azur, pareil à un tapis semé de paillettes
d'or, frissonnait sous une brise matinale, légère, balsamique, parfumée;
si douce, qu'elle faisait éclore un ineffable sourire sur les visages
qu'elle caressait; si vivace, que dans les poitrines gonflées par elle
se développait à l'instant même cette immense aspiration vers l'infini,
qui fait croire orgueilleusement à l'homme qu'il est, ou du moins qu'il
peut devenir un dieu, et que ce monde n'est qu'une hôtellerie d'un jour,
bâtie sur la route du ciel.

Huit heures sonnaient à l'église San-Ferdinando, qui fait le coin de la
rue de Tolède et de la place San-Ferdinando.

Le dernier frissonnement du timbre qui mesure le temps s'était à peine
évanoui dans l'espace, que les mille cloches des trois cents églises
de Naples bondissaient joyeusement et bruyamment par les ouvertures de
leurs campaniles, et que les canons du fort de l'Oeuf, du Castel-Nuovo
et del Carmine, éclatant comme un roulement de tonnerre, semblaient
vouloir éteindre leurs bruyantes volées, tout en enveloppant la ville
d'une ceinture de fumée, tandis que le fort Saint-Elme, flamboyant et
nuageux comme un cratère en éruption, improvisait, en face de l'ancien
volcan muet, un Vésuve nouveau.

Cloches et canons saluaient de leur voix de bronze une magnifique galère
qui en ce moment se détachait du quai, traversait le port militaire,
et, sous la double pression des rames et de la voile, s'avançait
majestueusement vers la haute mer, suivie de dix ou douze barques plus
petites, mais presque aussi magnifiquement ornées que leur capitane,
laquelle eût pu le disputer en richesse au _Bucentaure_, menant le doge
épouser l'Adriatique.

Cette galère était commandée par un officier de quarante-six à
quarante-sept ans, vêtu du riche uniforme d'amiral de la marine
napolitaine; son visage mâle, d'une beauté sévère et impérative, était
hâlé tout à la fois par le soleil et par le vent; quoiqu'il eût la tête
découverte en signe de respect, il portait haut son front, chargé de
cheveux grisonnants à travers lesquels on devinait qu'avait dû passer
plus d'une fois le souffle aigu de la tempête, et l'on comprenait à
la première vue que c'était à lui, quels que fussent les illustres
personnages qu'il portait à son bord, que le commandement était départi;
le porte-voix de vermeil suspendu à sa main droite eût été le signe
visible de ce commandement, si la nature n'eût pris soin d'imprimer ce
signe d'une façon bien autrement indélébile dans l'éclair de ses yeux et
dans l'accent de sa voix.

Il s'appelait François Caracciolo et appartenait à cette antique famille
des princes Caraccioli, accoutumés d'être les ambassadeurs des rois et
les amants des reines.

Il se tenait debout sur son banc de quart, comme il eût fait un jour de
combat.

Tout le tillac de la galère était recouvert par une tente de pourpre,
blasonnée des armes des Deux-Siciles et destinée à garantir du soleil
les augustes passagers qu'elle abritait.

Ces passagers formaient trois groupes, de pose et d'aspect différents.

Le premier de ces groupes, le plus considérable de tous, se composait de
cinq hommes, occupant le centre du bâtiment, et dont trois débordaient
de la tente sur le pont; des rubans de toutes couleurs soutenaient à
leur cou des croix de tous les pays, et leurs poitrines, chamarrées
de plaques, étaient sillonnées de cordons. Deux d'entre eux portaient,
comme marques distinctives de leur rang, des clefs d'or aux boutons de
taille de leur habit; ce qui signifiait qu'ils avaient l'honneur d'être
chambellans.

Le personnage principal de ce groupe était un homme de quarante-sept
ans, grand et mince, quoique charpenté vigoureusement. L'habitude de se
pencher pour écouter ceux qui lui parlaient lui avait légèrement courbé
la taille en avant. Malgré le costume couvert de broderies d'or dont
il était revêtu, malgré les ordres en diamants qui étincelaient sur son
habit, malgré le titre de majesté qui revenait à chaque instant à la
bouche de ceux qui lui adressaient la parole, son aspect était vulgaire,
et aucun de ses traits, en les détaillant, ne révélait la dignité
royale. Il avait les pieds gros, les mains larges, les attaches des
chevilles et des poignets sans finesse; un front déprimé qui révélait
l'absence des sentiments élevés, un menton fuyant, accusant un caractère
faible et irrésolu, faisaient encore ressortir un nez démesurément gros
et long, signe de basse luxure et d'instincts grossiers; l'oeil seul
était vif et railleur, mais faux presque toujours, cruel quelquefois.

Ce personnage était Ferdinand IV, fils de Charles III, par la grâce de
Dieu roi des Deux-Siciles, et de Jérusalem, infant d'Espagne, duc de
Parme, Plaisance et Castro, grand prince héréditaire de Toscane, que les
lazzaroni de Naples appelaient plus simplement, et sans tant de titres
et de façons, le roi Nasone.

Celui avec lequel il s'entretenait le plus particulièrement, et qui
était le plus simplement vêtu de tous, quoiqu'il portât l'habit brodé
des diplomates, était un vieillard de soixante-neuf ans, petit de
taille, avec des cheveux rares, blancs et rejetés en arrière. Il
avait cette figure étroite que les gens du peuple appellent si
caractéristiquement une figure en lame de couteau, le nez et le
menton pointus, la bouche rentrante, l'oeil investigateur, clair et
intelligent; ses mains, dont il paraissait prendre un soin extrême
et sur lesquelles retombaient des manchettes de magnifique dentelle
d'Angleterre, étaient chargées de bagues dont l'or enchâssait des camées
antiques et précieux; il portait deux ordres seulement, la plaque de
Saint-Janvier et le cordon rouge du Bain avec sa médaille d'or étoilée,
où l'on voit un sceptre entre une rose et un chardon, au milieu de trois
couronnes impériales.

Celui-là, c'était sir William Hamilton, frère de lait du roi George III,
et depuis trente-cinq ans ambassadeur de la Grande-Bretagne près la cour
des Deux-Siciles.

Les trois autres étaient le marquis Malaspina, aide de camp du roi;
l'Irlandais Jean Acton, son premier ministre, et le duc d'Ascoli, son
chambellan et son ami.

Le second groupe, qui semblait un tableau peint par Angelica Kauffmann,
se composait de deux femmes auxquelles, même dans l'ignorance de leur
rang et de leur célébrité, il eût été impossible à l'observateur le plus
indifférent de ne pas donner une attention particulière.

La plus âgée de ces femmes, quoique ayant passé la jeune et brillante
période de la vie, avait conservé des restes remarquables de beauté;
sa taille, plutôt grande que petite, commençait à s'épaissir sous un
embonpoint que sa grande fraîcheur eût pu faire accuser de précocité
si quelques rides profondes, creusées sur l'ivoire d'un front large et
dominateur, plus encore par les préoccupations de la politique et la
pesanteur de la couronne que par l'âge lui-même, n'avaient révélé les
quarante-cinq ans qu'elle était sur le point d'atteindre; ses cheveux
blonds, d'une finesse rare, d'une nuance charmante, encadraient
admirablement un visage dont l'ovale primitif s'était légèrement déformé
sous les contractions de l'impatience et de la douleur. Ses yeux bleus,
fatigués et distraits, jetaient, lorsque la pensée venait tout à coup
les animer, un feu sombre et, en quelque sorte, électrique, qui, après
avoir été le reflet de l'amour, puis la flamme de l'ambition, était
devenu l'éclair de la haine; ses lèvres humides et carminées, dont
l'inférieure, plus avancée que la supérieure, donnait dans certains
moments une indicible expression de dédain à son visage, s'étaient
séchées et avaient pâli sous les morsures incessantes de dents toujours
belles et éclatantes comme des perles. Le nez et le menton étaient
restés d'une pureté grecque; le cou, les épaules et les bras demeuraient
irréprochables.

Cette femme, c'était la fille de Marie-Thérèse, la soeur de
Marie-Antoinette; c'était Marie-Caroline d'Autriche, la reine des
Deux-Siciles, l'épouse de Ferdinand IV, que, pour des raisons que
nous verrons se développer plus tard, elle avait pris en indifférence
d'abord, puis en dégoût, puis en mépris. Elle en était à cette troisième
phase, qui ne devait pas être la dernière, et les nécessités politiques
rapprochaient seules les illustres époux, qui, en dehors de cela,
vivaient complétement séparés, le roi chassant dans ses forêts de
Lincola, de Persano, d'Astroni, et se reposant dans son harem de
San-Leucio la reine faisant de la politique, à Naples, à Caserte ou
à Portici, avec son ministre Acton, ou se reposant sous les berceaux
d'orangers avec sa favorite Emma Lyonna, en ce moment couchée à ses
pieds, comme une esclave reine.

Il suffisait, au reste, de jeter un regard sur cette dernière pour
comprendre non-seulement la faveur tant soit peu scandaleuse dont elle
jouissait près de Caroline, mais encore les enthousiasmes frénétiques
soulevés par cette enchanteresse chez les peintres anglais, qui la
représentèrent sous toutes les formes, et les poëtes napolitains qui
la chantèrent sur tous les tons; si la nature humaine peut arriver à
la perfection de la beauté, certes Emma Lyonna avait atteint à cette
perfection. Sans doute, dans ses intimités avec quelque moderne Sappho,
elle avait hérité de cette essence précieuse donnée à Phaon par Vénus,
pour se faire irrésistiblement aimer; l'oeil étonné semblait, en
se fixant sur elle, ne distinguer d'abord les contours de ce corps
admirable qu'à travers la vapeur de volupté qui émanait de lui; puis,
peu à peu, le regard perçait le nuage et la déesse transparaissait.

Essayons de peindre cette femme, qui descendit dans les abîmes les plus
profonds de la misère et atteignit les plus splendides sommets de la
prospérité, et qui, à l'époque où elle nous apparaît, eût pu rivaliser
d'esprit, de grâce et de beauté avec la Grecque Aspasie, l'Égyptienne
Cléopâtre et la Romaine Olympia.

Elle était ou du moins paraissait arrivée à cet âge qui donne à la femme
l'apogée des accomplissements physiques; sa personne, lorsque l'oeil
essayait de la détailler, offrait au regard comme un éblouissement
successif; ses cheveux châtains encadraient un visage rond comme celui
de la jeune fille qui touche à peine à la puberté; ses yeux irisés, dont
il eût été impossible de déterminer la couleur, étincelaient sous deux
sourcils que l'on eût crus dessinés par le pinceau de Raphaël; son cou
flexible et blanc comme celui du cygne; ses épaules et ses bras, dont la
souplesse, la douce rondeur, la grâce charmante rappelaient, non pas
les froides créations du ciseau antique, mais les marbres suaves et
palpitants de Germain Pilon, le disputaient à ces marbres mêmes en
fermeté et en veines d'azur; la bouche, semblable à celle de cette
princesse, filleule d'une fée, qui à chaque parole laissait tomber une
perle, et à chaque sourire un diamant, semblait un inépuisable écrin
de baisers d'amour. Faisant contraste avec la parure toute royale de
Marie-Caroline, elle était vêtue d'une longue et simple tunique de
cachemire blanc à larges manches, échancrée à la grecque dans sa
partie supérieure, serrée et plissée à la taille, libre de toute autre
étreinte, par une ceinture de maroquin rouge, brodée d'or, incrustée
de rubis, d'opales, de turquoises, et s'agrafant par un splendide camée
représentant le portrait de sir William Hamilton; elle s'enveloppait
comme d'un manteau d'un large châle indien, aux couleurs changeantes
et à fleurs d'or, qui plus d'une fois, dans les soirées intimes de la
reine, lui avait servi à danser ce pas du _châle_ qu'elle avait inventé
et dont jamais danseuse ni ballerine ne purent atteindre la voluptueuse
et magique perfection.

Plus tard, nous trouverons moyen de mettre sous les yeux de nos lecteurs
l'étrange passé de cette femme, à laquelle, dans ce chapitre tout
d'introduction descriptive, nous ne pouvons donner, quelque place
qu'elle tienne dans l'histoire que nous allons raconter, qu'un coup
d'oeil rapide et qu'une fugitive attention.

Le troisième groupe, qui faisait pendant à celui-ci et qui se trouvait
à la droite de celui du roi, se composait de quatre personnes,
c'est-à-dire de deux hommes d'âge différent qui causaient science et
économie politique, et d'une jeune femme, pâle, triste et rêveuse,
berçant dans ses bras et serrant contre son coeur un enfant de quelques
mois.

Une cinquième personne, qui n'était autre que la nourrice de l'enfant,
grosse et fraîche paysanne portant le costume des femmes d'Aversa,
se dissimulait dans la pénombre, où étincelaient, malgré elle, les
broderies de son corsage passementé d'or.

Le plus jeune des deux hommes, à peine âgé de vingt-deux ans, aux
cheveux blonds, au menton encore imberbe, à la taille épaissie par une
obésité précoce, que le poison devait changer plus tard en maigreur
cadavérique, vêtu d'un habit bleu de ciel, brodé d'or et surchargé
de cordons et de plaques, était le fils aîné du roi et de la reine
Marie-Caroline, l'héritier présomptif de la couronne, François, duc de
Calabre. Né avec un caractère timide et doux, il avait été effrayé des
violences réactionnaires de la reine, s'était jeté dans la littérature
et les sciences, et ne demandait rien autre chose que de rester en
dehors de la machine politique, par les rouages de laquelle il craignait
d'être brisé.

Celui avec lequel il s'entretenait était un homme grave et froid, âgé
de cinquante à cinquante-deux ans, qui était, non pas précisément
un _savant_, comme on l'entend en Italie, mais, ce qui vaut parfois
beaucoup mieux, un _sachant_. Il portait pour toute décoration, sur un
habit très-simplement orné, la croix de Malte, qui exigeait deux cents
ans de noblesse non interrompue: c'était, en effet, un noble Napolitain,
nommé le chevalier de San-Felice, qui était bibliothécaire du prince et
chevalier d'honneur de la princesse.

La princesse, par laquelle nous eussions dû commencer peut-être, était
cette jeune mère, que nous avons indiquée d'un trait, qui, comme si
elle eût deviné qu'elle devait bientôt quitter la terre pour le ciel,
pressait son enfant contre son coeur. Elle aussi, comme sa belle-mère,
était archiduchesse de la hautaine maison de Habsbourg; elle se nommait
Clémentine d'Autriche; elle avait, à quinze ans, quitté Vienne pour
épouser François de Bourbon, et, soit amour laissé là-bas, soit
désillusion trouvée ici, nul, même sa fille, si elle eût été en âge de
comprendre et de parler, n'eût pu raconter l'avoir vue sourire une seule
fois. Fleur du Nord, elle se fanait, à peine ouverte, à l'ardent soleil
du Midi; sa tristesse était un secret dont elle mourait lentement sans
se plaindre ni aux hommes ni à Dieu; elle semblait savoir qu'elle était
condamnée, et, pieuse et pure victime expiatoire, s'était résignée à
la condamnation qu'elle subissait, non point pour ses fautes, mais
pour celles d'autrui; Dieu, qui a l'éternité pour être juste, a de ces
mystérieuses contradictions que ne comprend pas notre justice mortelle
et éphémère.

La fille qu'elle pressait contre son coeur, et qui, depuis quelques
mois à peine, venait d'ouvrir ses yeux à la lumière, était cette seconde
Marie-Caroline, qui peut-être eut les faiblesses, mais non les vices de
la première; ce fut la jeune princesse qui épousa le duc de Berry, que
le poignard de Louvel fit veuve, et qui, seule de la branche aînée des
Bourbons, a laissé en France une mémoire sympathique et un souvenir
chevaleresque.

Et tout ce monde de rois, de princes, de courtisans glissant sur cette
mer d'azur, sous cette tente de pourpre, au son d'une musique mélodieuse
dirigée par le bon Dominique Cimarosa, maître de chapelle et compositeur
de la cour, dépassait tour à tour Resina, Portici, Torre-del-Greco, et
s'avançait dans la nef magnifique, poussée vers le large par cette
molle brise de Baïa si fatale à l'honneur des dames romaines, et dont
la voluptueuse haleine allait, en expirant sous les portiques de ses
temples, faire fleurir deux fois l'an les rosiers de Poestum.

En même temps, on voyait grandir à l'horizon, bien au delà encore de
Capri et du cap Campanella, un vaisseau de guerre qui, de son côté, en
apercevant la flottille royale, manoeuvra pour naviguer au plus près,
et, mettant le cap sur elle, tira un coup de canon.

Une légère fumée apparut aussitôt au flanc du colosse, et l'on vit
gracieusement monter à sa corne le pavillon rouge d'Angleterre.

Puis on entendit, quelques secondes après, une détonation prolongée
pareille au roulement d'un tonnerre lointain.




                                     II

                               LE HÉROS DU NIL.


Ce bâtiment qui accourait au-devant de la flottille royale, et à la
corne duquel nous avons vu monter le pavillon rouge d'Angleterre, se
nommait _le Van-Guard_.

L'officier qui le commandait était le commodore Horace Nelson,--qui
venait de détruire la flotte française à Aboukir, d'enlever à Bonaparte
et à l'armée républicaine tout espoir de retour en France.

Disons en quelques mots ce que c'était que ce commodore Horace Nelson,
un des plus grands hommes de mer qui aient jamais existé, le seul qui
ait balancé, et même ébranlé sur l'Océan, la fortune continentale de
Napoléon.

On s'étonnera peut-être de nous entendre faire, à nous, l'éloge de
Nelson, ce terrible ennemi de la France, qui lui a tiré du coeur le
meilleur et le plus pur de son sang à Aboukir et à Trafalgar; mais les
hommes comme lui sont un produit de la civilisation universelle; la
postérité ne fait pas pour eux une acception de naissance et de pays:
elle les considère comme une partie de la grandeur de l'espèce humaine,
que l'espèce humaine doit envelopper d'un large amour, caresser d'un
immense orgueil; une fois descendus dans la tombe, ils ne sont plus
compatriotes ni étrangers, amis ni ennemis: ils s'appellent Annibal
et Scipion, César et Pompée, c'est-à-dire des oeuvres et des actions.
L'immortalité naturalise les grands génies au profit de l'univers.

Nelson était né le 29 septembre 1758; c'était donc, à l'époque où nous
sommes arrivés, un homme de trente-neuf à quarante ans.

Il était né à Barnham-Thorpes, petit village du comté de Norfolk; son
père en était le pasteur; sa mère, qui mourut jeune, mourut en laissant
onze enfants.

Un oncle qu'il avait dans la marine, et qui était apparenté aux Walpole,
le prit avec lui comme aspirant, sur le vaisseau de soixante-quatre
canons _le Redoutable_.

Il alla au pôle et fut pris pendant six mois dans les glaces, lutta
corps à corps avec un ours blanc qui l'eût étouffé entre ses pattes si
un de ses camarades n'eût fourré le bout de son mousquet dans l'oreille
de l'animal et n'eût fait feu.

Il alla sous l'équateur, s'égara dans une forêt du Pérou, s'endormit au
pied d'un arbre, fut piqué par un serpent de la pire espèce, faillit en
mourir et en garda, pour toute sa vie, des taches livides pareilles à
celles du serpent lui-même.

Au Canada, il eut son premier amour et pensa faire sa plus grande folie.
Pour ne point quitter celle qu'il aimait, il voulut donner sa démission
de capitaine de frégate. Ses officiers s'emparèrent de lui par surprise,
le lièrent comme un criminel ou comme un fou, l'emportèrent sur _le
Sea-Horse_, qu'il montait alors, et ne lui rendirent la liberté qu'en
pleine mer.

De retour à Londres, il se maria à une jeune veuve nommée mistress
Nisbett; il l'aima avec cette passion qui s'allumait si facilement et
si ardemment dans son âme, et, lorsqu'il se remit en mer, il emmena avec
lui un fils nommé Josuah, qu'elle avait eu de son premier mari.

Lorsque Toulon fut livré aux Anglais par l'amiral Trogof et le général
Maudet, Horace Nelson était capitaine à bord de _l'Agamemnon_; il fut
envoyé avec son bâtiment à Naples pour annoncer au roi Ferdinand et à la
reine Caroline la prise de notre premier port militaire.

Sir William Hamilton, ambassadeur d'Angleterre, comme nous l'avons dit,
le rencontra chez le roi, le ramena chez lui, le laissa au salon, passa
dans la chambre de sa femme et lui dit:

--Je vous amène un petit homme qui ne peut pas se vanter d'être beau;
mais, ou je m'étonne fort, ou il sera un jour la gloire de l'Angleterre
et la terreur de ses ennemis.

--Et comment prévoyez-vous cela? demanda lady Hamilton.

--Par le peu de paroles que nous avons échangées. Il est au salon; venez
lui faire les honneurs de la maison, ma chère. Je n'ai jamais reçu
chez moi aucun officier anglais; mais je ne veux pas que celui-ci loge
ailleurs que dans mon hôtel.

Et Nelson logea à l'ambassade d'Angleterre, située à l'angle de la
rivière et de la rue de Chiaïa.

Nelson était alors, en 1793, un homme de trente-quatre ans, petit de
taille comme l'avait dit William, pâle de visage, avec des yeux bleus,
avec ce nez aquilin qui distingue le profil des hommes de guerre et qui
fait ressembler César et Condé à des oiseaux de proie, avec ce menton
vigoureusement accentué qui indique la ténacité poussée jusqu'à
l'obstination; quant aux cheveux et à la barbe, ils étaient d'un blond
pâle, rares et mal plantés.

Rien n'indique qu'à cette époque, Emma Lyonna ait été sur le physique
de Nelson d'un autre avis que son mari; mais la foudroyante beauté de
l'ambassadrice produisit son effet: Nelson quitta Naples, emmenant
les renforts qu'il était venu demander à la cour des Deux-Siciles, et
amoureux fou de lady Hamilton.

Fut-ce par pure ambition de gloire, fut-ce pour guérir de cet amour
qu'il sentait inguérissable, qu'il voulut se faire tuer à la prise de
Calvi, où il perdit un oeil, et dans l'expédition de Ténériffe, où il
perdit un bras? On ne sait; mais, dans ces deux occasions, il joua sa
vie avec une telle insouciance, que l'on dut penser qu'il n'y tenait que
médiocrement.

Lady Hamilton le revit ainsi borgne et manchot, et rien n'indique que
son coeur ait ressenti, pour le héros mutilé, un autre sentiment que
cette tendre et sympathique pitié que la beauté doit aux martyrs de la
gloire.

Ce fut le 16 juin 1798 qu'il revint pour la seconde fois à Naples, et
pour la seconde fois se retrouva en présence de lady Hamilton.

La position était critique pour Nelson.

Chargé de bloquer la flotte française dans le port de Toulon et de la
combattre si elle en sortait, il avait vu lui glisser entre les doigts
cette flotte, qui avait pris Malte en passant, et débarqué 30,000 hommes
à Alexandrie!

Ce n'était pas le tout: battu par une tempête, ayant fait des avaries
graves, manquant d'eau et de vivres, il ne pouvait continuer sa
poursuite, obligé qu'il était d'aller se refaire à Gibraltar.

Il était perdu; on pouvait accuser de trahison l'homme qui pendant un
mois avait cherché dans la Méditerranée, c'est-à-dire dans un grand
lac, une flotte de treize vaisseaux de ligne et de trois cent
quatre-vingt-sept bâtiments de transport, non-seulement sans pouvoir la
joindre, mais encore sans avoir découvert son sillage.

Il s'agissait, sous les yeux de l'ambassadeur français, d'obtenir de la
cour des Deux-Siciles, qu'elle permit à Nelson de prendre de l'eau et
des vivres dans les ports de Messine et de Syracuse, et du bois pour
remplacer ses mâts et ses vergues brisés, dans la Calabre.

Or, la cour des Deux-Siciles avait un traité de paix avec la France; ce
traité de paix lui commandait la neutralité la plus absolue, et c'était
mentir au traité et rompre cette neutralité que d'accorder à Nelson ce
qu'il demandait.

Mais Ferdinand et Caroline détestaient tellement les Français et avaient
juré une telle haine à la France, que tout ce que demandait Nelson lui
fut impudemment accordé, et Nelson, qui savait qu'une grande victoire
seule pouvait le sauver, quitta Naples, plus amoureux, plus fou, plus
insensé que jamais, jurant de vaincre ou de se faire tuer à la première
occasion.

Il vainquit et faillit être tué. Jamais, depuis l'invention de la poudre
et l'emploi des canons, aucun combat naval n'avait épouvanté les mers
d'un pareil désastre.

Sur treize vaisseaux de ligne dont se composait, comme nous l'avons dit,
la flotte française, deux seulement avaient pu se soustraire aux flammes
et échapper à l'ennemi.

Un vaisseau avait sauté, _l'Orient_; un autre vaisseau et une frégate
avaient été coulés, neuf avaient été pris.

Nelson s'était conduit en héros pendant tout le temps qu'avait duré le
combat; il s'était offert à la mort, et la mort n'avait pas voulu
de lui; mais il avait reçu une cruelle blessure. Un boulet du
_Guillaume-Tell_, expirant, avait brisé une vergue du _Van-Guard_, qu'il
montait, et la vergue brisée lui était tombée sur le front au moment
même où il levait la tête pour reconnaître la cause du craquement
terrible qu'il entendait, lui avait rabattu la peau du crâne sur l'oeil
unique qui lui restait, et, comme un taureau frappé de la masse, l'avait
renversé sur le pont, baigné dans son sang.

Nelson crut la blessure mortelle, fit appeler le chapelain pour qu'il
lui donnât sa bénédiction, et le chargea de ses derniers adieux pour sa
famille; mais, avec le prêtre, était monté le chirurgien.

Celui-ci examina le crâne, le crâne était intact; la peau seule du front
était détachée et retombait jusque sur la bouche.

La peau fut remise à sa place, recollée au front, maintenue par un
bandeau noir. Nelson ramassa le porte-voix échappé de sa main, et
se remit à son oeuvre de destruction en criant: «Feu!» Il y avait le
souffle d'un Titan dans la haine de cet homme contre la France.

Le 2 août, à huit heures du soir, nous l'avons dit, il ne restait plus
de la flotte française que deux vaisseaux qui se réfugièrent à Malte.

Un navire léger porta à la cour des Deux-Siciles et à l'Amirauté
d'Angleterre la nouvelle de la victoire de Nelson et de la destruction
de notre flotte.

Ce fut dans toute l'Europe un immense cri de joie qui retentit jusqu'en
Asie, tant les Français étaient craints, tant la révolution française
était exécrée!

La cour de Naples surtout, après avoir été folle de rage, devint
insensée de bonheur.

Ce fut naturellement lady Hamilton qui reçut la lettre de Nelson,
annonçant cette victoire, laquelle renfermait à tout jamais trente mille
Français en Égypte, et Bonaparte avec eux.

Bonaparte, l'homme de Toulon, du 13 vendémiaire, de Montenotte, de Dego,
d'Arcole et de Rivoli, le vainqueur de Beaulieu, de Wurmser, d'Alvinzi
et du prince Charles, le gagneur de batailles qui, en moins de deux ans,
avait fait cent cinquante mille prisonniers, conquis cent soixante et
dix drapeaux, pris cinq cent cinquante canons de gros calibre, six cents
pièces de campagne, cinq équipages de pont; l'ambitieux qui avait dit
que l'Europe était une taupinière, et qu'il n'y avait jamais eu de
grands empires et de grande révolution qu'en Orient; l'aventureux
capitaine qui, à vingt-neuf ans, déjà plus grand qu'Annibal et que
Scipion, a voulu conquérir l'Égypte pour être aussi grand qu'Alexandre
et que César, le voilà confisqué, supprimé, rayé de la liste des
combattants; à ce grand jeu de la guerre, il a enfin trouvé un joueur
plus heureux ou plus habile que lui. Sur cet échiquier gigantesque du
Nil, dont les pions sont des obélisques, les cavaliers des sphinx,
les tours des pyramides, où les fous s'appellent Cambyse, les rois
Sésostris, les reines Cléopâtre, il a été fait échec et mat!

Il est curieux de mesurer la terreur qu'imprimaient aux souverains de
l'Europe les deux noms de la France et de Bonaparte réunis, par les
cadeaux que Nelson reçut de ces souverains, devenus fous de joie en
voyant la France abaissée et en croyant Bonaparte perdu.

L'énumération en est facile; nous la copions sur une note écrite de la
main même de Nelson:

De George III, la dignité de pair de la Grande-Bretagne et une médaille
d'or;

De la Chambre des communes, pour lui et ses deux plus proches héritiers,
le titre de baron du Nil et de Barnham-Thorpes, avec une rente de deux
mille livres sterling commençant à courir du 1er août 1798, jour de la
bataille;

De la Chambre des pairs, même rente, dans les mêmes conditions, à partir
du même jour;

Du Parlement d'Irlande, une pension de mille livres sterling;

De la Compagnie des Indes orientales, dix mille livres une fois données;

Du sultan, une boucle en diamants avec la plume du triomphe, évaluée
deux mille livres sterling, et une riche pelisse évaluée mille livres
sterling;

De la mère du sultan, une boîte enrichie de diamants, évaluée douze
cents livres sterling;

Du roi de Sardaigne, une tabatière enrichie de diamants, évaluée douze
cents livres sterling;

De l'île de Zante, une épée à poignée d'or et une canne à pomme d'or;

De la ville de Palerme, une tabatière et une chaîne d'or, sur un plat
d'argent;

Enfin, de son ami Benjamin Hallowell, capitaine du _Swiftsure_, un
présent tout anglais, qui manquerait trop à notre énumération si nous le
passions sous silence.

Nous avons dit que le vaisseau _l'Orient_ avait sauté en l'air;
Hallowell recueillit le grand mât et le fit porter à bord de son
bâtiment; puis, avec le mât et ses ferrements, il fit faire, par le
charpentier et le serrurier du bord, un cercueil orné d'une plaque
contenant ce certificat d'origine:

«Je certifie que ce cercueil est entièrement construit avec le bois et
le fer du vaisseau l'Orient, dont le vaisseau de Sa Majesté sous mes
ordres sauva une grande partie dans la baie d'Aboukir.

»BEN. HALLOWELL.»


Puis, de ce cercueil ainsi certifié, il fit don à Nelson avec et par
cette lettre:

            _A l'honorable Nelson C. B._

    «Mon cher seigneur,

»Je vous envoie, en même temps que la présente, un cercueil taillé dans
le mât du vaisseau français _l'Orient_, afin que vous puissiez, quand
vous abandonnerez cette vie, reposer d'abord dans vos propres trophées.
L'espérance que ce jour est encore éloigné est le désir sincère de votre
obéissant et affectionné serviteur.

                  »BEN. HALLOWELL.»


De tous les dons qui lui furent offerts, hâtons-nous de dire que ce
dernier parut être celui qui toucha le plus Nelson; il le reçut avec une
satisfaction marquée, il le fit placer dans sa cabine, appuyé contre
la muraille et précisément derrière le fauteuil où il s'asseyait pour
manger. Un vieux domestique, que ce meuble posthume attristait, obtint
de l'amiral qu'il fût transporté dans le faux pont.

Lorsque Nelson quitta, pour _le Fulminant_, _le Van-Guard_, horriblement
mutilé, le cercueil, qui n'avait point encore trouvé sa place sur le
nouveau bâtiment, demeura quelques mois sur le gaillard d'avant. Un
jour que les officiers du _Fulminant_ admiraient le don du capitaine
Hallowell, Nelson leur cria de sa cabine:

--Admirez tant que vous voudrez, messieurs, mais ce n'est pas pour vous
qu'il est fait.

Enfin, à la première occasion qu'il trouva, Nelson l'expédia à son
tapissier, en Angleterre, le priant de le garnir immédiatement de
velours, attendu que, pouvant, au métier qu'il faisait, en avoir
l'emploi d'un moment à l'autre, il désirait le trouver tout prêt à
l'heure où il en aurait besoin.

Inutile de dire que Nelson, tué sept ans plus tard à Trafalgar, fut
enseveli dans ce cercueil.

Revenons à notre récit.

Nous avons dit que, par un bâtiment léger, Nelson avait expédié la
nouvelle de la victoire d'Aboukir à Naples et à Londres.

Aussitôt la lettre de Nelson reçue, Emma Lyonna courut chez la reine
Caroline et la lui tendit tout ouverte; celle-ci jeta les yeux dessus et
poussa un cri ou plutôt un rugissement de bonheur; elle appela ses
fils, elle appela le roi, elle courut comme une insensée dans les
appartements, embrassant ceux qu'elle rencontrait, serrant dans ses
bras la messagère de bonnes nouvelles et ne se lassant pas de répéter:
«Nelson! brave Nelson! O sauveur! ô libérateur de l'Italie! Dieu te
protège! le ciel te garde!»

Puis, sans s'inquiéter de l'ambassadeur français Garat, le même qui
avait lu à Louis XVI sa sentence de mort et qui avait sans doute
été envoyé par le Directoire comme un avertissement à la monarchie
napolitaine, elle ordonna, croyant n'avoir plus rien à craindre de la
France, de faire hautement, ostensiblement et au grand jour, tous les
préparatifs nécessaires pour recevoir Nelson à Naples comme on reçoit un
triomphateur.

Et, pour ne pas rester en arrière des autres souverains, elle
qui croyait lui devoir plus que les autres, menacée qu'elle était
doublement, et par la présence des troupes françaises à Rome et par la
proclamation de la république romaine, elle fit soumettre à la signature
du roi, par son premier ministre Acton, le brevet de duc de Bronte avec
trois mille livres sterling de rente annuelle, tandis que le roi, en
lui présentant ce brevet, se réservait d'offrir lui-même à Nelson l'épée
donnée par Louis XIV à son fils Philippe V, lorsqu'il partit pour régner
sur l'Espagne, et par Philippe V à son fils don Carlos, lorsqu'il partit
pour conquérir Naples.

Outre sa valeur historique qui était inappréciable, cette épée, qui,
d'après les instructions du roi Charles III, ne devait passer qu'au
défenseur ou au sauveur de la monarchie des Deux-Siciles, était évaluée,
à cause des diamants qui l'ornaient, à cinq mille livres sterling,
c'est-à-dire à cent vingt-cinq mille francs de notre monnaie.

Quant à la reine, elle s'était réservé de faire à Nelson un cadeau que
tous les titres, toutes les faveurs, toutes les richesses des rois de la
terre ne pouvaient égaler pour lui; elle s'était réservé de lui donner
cette Emma Lyonna, l'objet, depuis cinq années, de ses rêves les plus
ardents.

En conséquence, le matin même de ce mémorable 22 septembre 1798, elle
avait dit à Emma Lyonna, en écartant ses cheveux châtains pour baiser
ce front menteur, si pur en apparence, qu'on l'eût pris pour celui d'un
ange:

--Mon Emma bien-aimée, pour que je reste roi, et, par conséquent, pour
que tu restes reine, il faut que cet homme soit à nous, et, pour que cet
homme soit à nous, il faut que tu sois à lui.

Emma avait baissé les yeux, et, sans répondre, avait saisi les deux
mains de la reine et les avait baisées passionnément.

Disons comment Marie-Caroline pouvait faire une telle prière, ou plutôt
donner un tel ordre à lady Hamilton, ambassadrice d'Angleterre.




                                    III

                         LE PASSÉ DE LADY HAMILTON


Dans le court et insuffisant portrait que nous avons essayé de tracer
d'Emma Lyonna, nous avons dit: _l'étrange passé de cette femme_, et, en
effet, nulle destinée ne fut plus extraordinaire que celle-là; jamais
passé ne fut tout à la fois plus sombre et plus éblouissant que le sien;
elle n'avait jamais su ni son âge précis, ni le lieu de sa naissance;
au plus loin que sa mémoire pouvait atteindre, elle se voyait enfant de
trois ou quatre ans, vêtue d'une pauvre robe de toile, marchant pieds
nus par une route de montagne, au milieu des brouillards et de la
pluie d'un pays septentrional, s'attachant de sa petite main glacée
aux vêtements de sa mère, pauvre paysanne qui la prenait entre ses bras
lorsqu'elle était trop fatiguée, ou qu'il lui fallait traverser les
ruisseaux qui coupaient le chemin.

Elle se souvenait d'avoir eu faim et froid dans ce voyage.

Elle se souvenait encore que, lorsqu'on traversait une ville, sa mère
s'arrêtait devant la porte de quelque riche maison ou devant la boutique
d'un boulanger; que, là, d'une voix suppliante, elle demandait ou
quelque pièce de monnaie qu'on lui refusait souvent, ou un pain qu'on
lui donnait presque toujours.

Le soir, l'enfant et la mère faisaient halte à quelque ferme isolée et
demandaient l'hospitalité, qu'on leur accordait, soit dans la grange,
soit dans l'étable; les nuits où l'on permettait aux deux pauvres
voyageuses de coucher dans une étable étaient des nuits de fête;
l'enfant se réchauffait rapidement à la douce haleine des animaux, et
presque toujours, le matin, avant de se remettre en route, recevait, ou
de la fermière ou de la servante qui venait traire les vaches, un verre
de lait tiède et mousseux, douceur à laquelle elle était d'autant plus
sensible qu'elle y était peu accoutumée.

Enfin la mère et la fille atteignirent la petite ville de Flint, but de
leur course; c'était là qu'étaient nés la mère d'Emma et John Lyons, son
père. Ce dernier avait, cherchant du travail, quitté le comté de Flint
pour celui de Chester; mais le travail avait été peu productif. John
Lyons était mort jeune et pauvre; et sa veuve revenait à la terre natale
pour voir si la terre natale lui serait hospitalière ou marâtre.

Dans des souvenirs plus rapprochés de trois ou quatre ans, Emma se
revoyait au penchant d'une colline gazonneuse et fleurie, faisant
paître, pour une fermière des environs, chez laquelle sa mère était
servante, un troupeau de quelques moutons, et séjournant de préférence
près d'une source limpide, où elle se regardait complaisamment,
couronnée par elle-même des fleurs champêtres qui s'épanouissaient
autour d'elle.

Deux ou trois ans plus tard, et comme elle devait atteindre sa dixième
année, quelque chose d'heureux était arrivé dans la famille. Un comte
d'Halifax, qui sans doute, dans un de ses caprices aristocratiques,
avait trouvé la mère d'Emma encore belle, envoya une petite somme dont
partie était destinée au bien-être de la mère, partie à l'éducation de
l'enfant; et Emma se souvenait d'avoir été conduite dans une pension de
jeunes filles dont l'uniforme était un chapeau de paille, une robe bleu
de ciel et un tablier noir.

Elle resta deux ans dans cette pension, y apprit à lire et à écrire,
y étudia les premiers éléments de la musique et du dessin, arts dans
lesquels, grâce à son admirable organisation, elle faisait de rapides
progrès, lorsqu'un matin sa mère vint la chercher. Le comte d'Halifax
était mort et avait oublié les deux femmes dans son testament. Emma ne
pouvait plus rester en pension, la pension n'étant plus payée; il fallut
que l'ex-pensionnaire se décidât à entrer comme bonne d'enfants dans la
maison d'un certain Thomas Hawarden, dont la fille, en mourant jeune et
veuve, avait laissé trois enfants orphelins.

Une rencontre qu'elle fit en promenant les enfants au bord du golfe
décida de sa vie. Une célèbre courtisane de Londres, nommée miss
Arabell, et un peintre d'un grand talent, son amant du jour, s'étaient
arrêtés, le peintre pour faire le croquis d'une paysanne du pays de
Galles, et miss Arabell pour lui regarder faire ce croquis.

Les enfants que conduisait Emma s'avancèrent curieusement et se
haussèrent sur la pointe du pied pour voir ce que faisait le peintre.
Emma les suivit; le peintre, en se retournant, l'aperçut et jeta un cri
de surprise: Emma avait treize ans, et jamais le peintre n'avait rien vu
de si beau.

Il demanda qui elle était, ce qu'elle faisait. Le commencement
d'éducation qu'avait reçu Emma Lyonna lui permit de répondre à ces
questions avec une certaine élégance. Il s'informa combien elle gagnait
à soigner les enfants de M. Hawarden; elle lui répondit qu'elle était
vêtue, nourrie, logée, et recevait dix schellings par mois.

--Venez à Londres, lui dit le peintre, et je vous donnerai cinq guinées
chaque fois que vous consentirez à me laisser faire un croquis d'après
vous.

Et il lui tendit une carte sur laquelle étaient écrits ces mots: «Edward
Rowmney, Cavendish square, n° 8,» en même temps que miss Arabell tirait
de sa ceinture une petite bourse contenant quelques pièces d'or et la
lui offrait.

La jeune fille rougit, prit la carte, la mit dans sa poitrine; mais,
instinctivement, elle repoussa la bourse.

Et, comme miss Arabell insistait, lui disant que cet argent servirait à
son voyage de Londres:

--Merci, madame, dit Emma; si je vais à Londres, j'irai avec les petites
économies que j'ai déjà faites et celles que je ferai encore.

--Sur vos dix schellings par mois? demanda miss Arabell en riant.

--Oui, madame, répondit simplement la jeune fille.

Et tout finit là.

Quelques mois après, le fils de M. Hawarden, M. James Hawarden, célèbre
chirurgien de Londres, vint voir son père; lui aussi fut frappé de la
beauté d'Emma Lyonna, et, pendant tout le temps qu'il resta dans la
petite ville de Flint, il fut bon et affectueux pour elle; seulement, il
ne l'exhorta point comme Rowmney à venir à Londres.

Au bout de trois semaines de séjour chez son père, il partit, laissant
deux guinées pour la petite bonne d'enfants en récompense des soins
qu'elle donnait à ses neveux.

Emma les accepta sans répugnance.

Elle avait une amie; cette amie s'appelait Fanny Strong et avait
elle-même un frère qui s'appelait Richard.

Emma ne s'était jamais informée de ce que faisait son amie, quoiqu'elle
fût mieux mise que ne semblait le permettre sa fortune; sans doute
croyait-elle qu'elle prélevait sa toilette sur les bénéfices interlopes
de son frère, qui passait pour un contrebandier.

Un jour qu'Emma--elle avait alors près de quatorze ans--s'était arrêtée
devant la boutique d'un marchand de glaces pour se regarder dans un
grand miroir servant de montre au magasin, elle se sentit toucher à
l'épaule.

C'était son amie, Fanny Strong, qui la tirait ainsi de son extase.

--Que fais-tu là? lui demanda-t-elle.

Emma rougit sans répondre. En répondant vrai, elle eut dû dire: «Je me
regardais et me trouvais belle.»

Mais Fanny Strong n'avait pas besoin de réponse pour savoir ce qui se
passait dans le coeur d'Emma.

--Ah! dit-elle en soupirant, si j'étais aussi jolie que toi, je ne
resterais pas longtemps dans cet horrible pays.

--Où irais-tu? lui demanda Emma.

--J'irais à Londres, donc! Tout le monde dit qu'avec une jolie figure,
on fait fortune à Londres. Vas-y, et, quand tu seras millionnaire, tu me
prendras pour ta femme de chambre.

--Veux-tu que nous y allions ensemble? demanda Emma Lyonna.

--Volontiers; mais comment faire? Je ne possède pas six pence, et je ne
crois pas Dick beaucoup plus riche que moi.

--Moi, dit Emma, j'ai près de quatre guinées.

--C'est plus qu'il ne nous faut pour toi, moi et Dick! s'écria Fanny.

Et le voyage fut résolu.

Le lundi suivant, sans rien dire à personne, les trois fugitifs prirent,
à Chester, la diligence de Londres.

En arrivant au bureau où descendait la diligence de Chester, Emma
partagea les vingt-deux schellings qui lui restaient entre Fanny Strong
et elle.

Fanny Strong et son frère avaient l'adresse d'une auberge où logeaient
les contrebandiers; c'était dans la petite rue de Villiers, aboutissant
d'un côté à la Tamise et de l'autre au Strand, qu'était située cette
auberge. Emma laissa Dick et Fanny chercher leur logement; elle prit une
voiture et se fit conduire Cavendish square, n° 8.

Edward Rowmney était absent; on ne savait pas où il était ni quand il
reviendrait; on le croyait en France, et on ne l'attendait pas avant
deux mois.

Emma resta étourdie. Cette éventualité si naturelle de l'absence de
Rowmney ne s'était pas même présentée à son esprit. Une lueur lui
traversa le cerveau; elle pensa à M. James Hawarden, le célèbre
chirurgien qui, en quittant la maison de son père, avait, avec tant
de bonté, laissé les deux guinées qui avaient servi à payer la majeure
partie des dépenses du voyage.

Il ne lui avait pas donné son adresse; mais deux ou trois fois elle
avait porté à la poste les lettres qu'il écrivait à sa femme.

Il demeurait Leicester square, n° 4.

Elle remonta en voiture, se fit conduire à Leicester square, peu distant
de Cavendish square, frappa en tremblant à la porte. Le docteur était
chez lui.

Elle trouva le digne homme tel qu'elle l'espérait; elle lui dit tout, et
il eut pitié, promit de s'employer à la protéger, et, en attendant, il
la reçut sous son toit, l'admit à sa table, et la donna pour demoiselle
de compagnie à mistress Hawarden.

Un matin, il annonça à la jeune fille qu'il avait trouvé pour elle une
place dans un des premiers magasins de bijouterie de Londres; mais,
la veille du jour où Emma devait entrer dans ce magasin, il voulut lui
faire la fête de la conduire au spectacle.

La toile, en se levant devant elle au théâtre de Drury-Lane, lui montra
un monde inconnu; on jouait _Roméo et Juliette_, ce rêve d'amour qui n'a
son pareil dans aucune langue; elle rentra folle, éblouie, enivrée; elle
passa la nuit sans dormir une seule seconde, essayant de se rappeler
quelques fragments des deux merveilleuses scènes du balcon.

Le lendemain, elle entra dans son magasin; mais, avant d'y entrer, elle
demanda à M. Hawarden où elle pourrait acheter la pièce qu'elle avait
vu représenter la veille. M. Hawarden alla à sa bibliothèque, y prit un
Shakspeare complet et le lui donna.

Au bout de trois jours, elle savait par coeur le rôle de Juliette; elle
rêvait par quels moyens elle pourrait retourner au théâtre et s'enivrer
une seconde fois de ce doux poison que forme le magique mélange de
l'amour et de la poésie; elle voulait à tout prix rentrer dans ce
monde enchanté qu'elle n'avait qu'entrevu, lorsqu'un splendide équipage
s'arrêta devant la porte du magasin. Une femme en descendit, entra de ce
pas dominateur que donne la richesse. Emma jeta un cri de surprise: elle
avait reconnu miss Arabell.

Miss Arabell, de son côté, la reconnut, ne dit rien, acheta pour sept
ou huit cents livres sterling de bijoux, et invita le marchand à lui
envoyer ses emplettes par sa nouvelle demoiselle de magasin, indiquant
l'heure à laquelle elle serait rentrée.

La nouvelle demoiselle de magasin, c'était Emma.

A l'heure dite, on la fit monter en voiture avec les écrins, et on
l'envoya à l'hôtel de miss Arabell.

La belle courtisane l'attendait; sa fortune était au comble: elle était
la maîtresse du prince régent, âgé de dix-sept ans à peine.

Elle se fit tout raconter par Emma, puis, lui demanda si, en attendant
le retour de Rowmney, elle ne préférait pas rester chez elle pour la
distraire dans ses heures d'ennui, plutôt que de retourner au magasin.
Emma ne demanda qu'une chose, ce fut s'il lui serait permis d'aller au
théâtre. Miss Arabell lui répondit que, tous les jours où elle n'irait
point au spectacle elle-même, sa loge serait à sa disposition.

Puis elle envoya payer les bijoux et fit dire qu'elle gardait Emma. Le
joaillier dont miss Arabell était une des meilleures pratiques, n'eut
garde de se brouiller avec elle pour si peu de chose.

Par quel étrange caprice la courtisane à la mode conçut-elle cet
imprudent désir, cet inconcevable caprice, d'avoir cette belle créature
auprès d'elle? Les ennemis de miss Arabell--et sa haute fortune lui en
avait fait beaucoup--donnèrent à cette fantaisie une explication que la
Phryné anglaise, convertie en Sappho, ne se donna pas même la peine de
démentir.

Pendant deux mois, Emma resta chez la belle courtisane, lut tous les
romans qui lui tombèrent sous la main, fréquenta tous les théâtres, et,
rentrée dans sa chambre, répéta tous les rôles qu'elle avait entendus,
mima tous les ballets auxquels elle avait assisté; ce qui n'était pour
les autres qu'une récréation devenait pour elle une occupation de toutes
les heures; elle venait d'atteindre sa quinzième année, elle était
dans toute la fleur de sa jeunesse et de sa beauté; sa taille souple,
harmonieuse, se pliait à toutes les poses, et par ses ondulations
naturelles, atteignait les artifices des plus habiles danseuses. Quant
à son visage, qui, malgré les vicissitudes de la vie, conserva toujours
les couleurs immaculées de l'enfance, le velouté virginal de la pudeur,
doué par l'impressionnabilité de sa physionomie d'une suprême
mobilité, il devenait, dans la mélancolie une douleur, dans la joie un
éblouissement. On eût dit que la candeur de l'âme transparaissait
sous la pureté des traits, si bien qu'un grand poëte de notre époque,
hésitant à ternir ce miroir céleste, a dit, en parlant de sa première
faute: «Sa chute ne fut point dans le vice, mais dans l'imprudence et la
bonté.»

La guerre que l'Angleterre soutenait, à cette époque, contre les
colonies américaines, était dans sa plus grande activité et la presse
s'exerçait dans toute sa rigueur. Richard, le frère de Fanny, pour nous
servir du terme consacré, Richard fut pressé et fait marin malgré lui.
Fanny accourut réclamer l'assistance de son amie; elle la trouvait si
belle, qu'elle était convaincue que personne ne pourrait résister à
sa prière; Emma fut suppliée d'exercer sa séduction sur l'amiral John
Payne.

Emma sentit se révéler sa vocation tentatrice; elle revêtit sa robe la
plus élégante et alla avec son amie trouver l'amiral: elle obtint ce
qu'elle demandait; mais l'amiral, lui aussi, demanda, et Emma paya la
liberté de Dick, sinon de son amour, du moins de sa reconnaissance.

Emma Lyonna, maîtresse de l'amiral Payne, eut une maison à elle, des
domestiques à elle, des chevaux à elle; mais cette fortune eut l'éclat
et la rapidité d'un météore: l'escadre partit, et Emma vit le vaisseau
de son amant lui enlever, en disparaissant à l'horizon, tous ses songes
dorés.

Mais Emma n'était pas femme à se tuer comme Didon pour un volage Énée.
Un des amis de l'amiral, sir Harry Fatherson, riche et beau gentleman,
offrit à Emma de la maintenir dans la position où il l'avait trouvée.
Emma avait fait le premier pas sur le brillant chemin du vice; elle
accepta, devint, pendant une saison entière, la reine des chasses, des
fêtes et des danses; mais, la saison finie, oubliée de son second amant,
avilie par un second amour, elle tomba peu à peu dans une telle misère,
qu'elle n'eut plus pour ressource que le trottoir de Haymarket, le plus
fangeux de tous les trottoirs pour les pauvres créatures qui mendient
l'amour des passants.

Par bonheur, l'entremetteuse infâme à laquelle elle s'était adressée
pour entrer dans le commerce de la dépravation publique, frappée de la
distinction et de la modestie de sa nouvelle pensionnaire, au lieu de
la prostituer comme ses compagnes, la conduisit chez un célèbre médecin,
habitué de sa maison.

C'était le fameux docteur Graham, sorte de charlatan mystique et
voluptueux, qui professait devant la jeunesse de Londres la religion
matérielle de la beauté.

Emma lui apparut; sa Venus Astarté était trouvée sous les traits de la
Vénus pudique.

Il paya cher ce trésor; mais, pour lui, ce trésor n'avait pas de
prix; il la coucha sur le lit d'Apollon; il la couvrit d'un voile plus
transparent que le filet sous lequel Vulcain avait retenu Vénus captive
aux yeux de l'Olympe, et annonça dans tous les journaux qu'il possédait
enfin ce spécimen unique et suprême de beauté qui lui avait manqué
jusqu'à présent pour faire triompher ses théories.

A cet appel fait à la luxure et à la science, tous les adeptes de cette
grande religion de l'amour, qui étend son culte sur le monde entier,
accoururent dans le cabinet du docteur Graham.

Le triomphe fut complet: ni la peinture, ni la sculpture n'avaient
jamais produit un semblable chef-d'oeuvre; Apelles et Phidias étaient
vaincus.

Les peintres et les sculpteurs abondèrent. Rowmney, de retour à Londres,
vint comme les autres et reconnut sa jeune fille du comté de Flint. Il
la peignit sous toutes les formes, en Ariane, en bacchante, en Léda, en
Armide, et nous possédons à la Bibliothèque impériale une collection
de gravures qui représentent l'enchanteresse dans toutes les attitudes
voluptueuses qu'inventa la sensuelle antiquité.

Ce fut alors que, attiré par la curiosité, le jeune sir Charles
Grenville, de l'illustre famille de ce Warwick qu'on appelait le faiseur
de rois, et neveu de sir William Hamilton, vit Emma Lyonna, et, dans
l'éblouissement que lui causait une si complète beauté, en devint
éperdument amoureux. Les plus brillantes promesses furent faites à Emma
par le jeune lord; mais elle prétendit être enchaînée au docteur Graham
par le lien de la reconnaissance et résista à toutes les séductions,
déclarant qu'elle ne quitterait cette fois son amant que pour suivre un
époux.

Sir Charles engagea sa parole de gentilhomme de devenir l'époux d'Emma
Lyonna, dès qu'il aurait atteint sa grande majorité. En attendant, Emma
consentit à un enlèvement.

Les amants vécurent, en effet, comme mari et femme, et, sur la parole
de leur père, trois enfants naquirent qui devaient être légitimés par le
mariage.

Mais, pendant cette cohabitation, un changement de ministère fit perdre
à Grenville un emploi auquel était attachée la majeure partie de ses
revenus. L'événement arriva par bonheur au bout de trois ans et quand,
grâce aux meilleurs professeurs de Londres, Emma Lyonna avait fait
d'immenses progrès dans la musique et le dessin; elle avait en outre,
tout en se perfectionnant dans sa propre langue, appris le français et
l'italien; elle disait les vers comme mistress Siddons, et était arrivée
à la perfection dans l'art de la pantomime et des poses.

Malgré la perte de sa place, Grenville n'avait pu se résoudre à diminuer
ses dépenses; seulement, il écrivit à son oncle pour lui demander de
l'argent. A chacune de ses demandes, son oncle fit droit d'abord; mais
enfin, à une dernière, sir William Hamilton, répondit qu'il comptait
sous peu de jours partir pour Londres, et qu'il profiterait de ce voyage
pour étudier les affaires de son neveu.

Ce mot _étudier_ avait fort effrayé les jeunes gens; ils désiraient et
craignaient presque également l'arrivée de sir William. Tout à coup, il
entra chez eux sans qu'ils eussent été prévenus de son retour. Depuis
huit jours, il était à Londres.

Ces huit jours, sir William les avait employés à prendre des
informations sur son neveu, et ceux auxquels il s'était adressé
n'avaient pas manqué de lui dire que la cause de ses désordres et de sa
misère était une prostituée dont il avait eu trois enfants.

Emma se retira dans sa chambre et laissa son amant seul avec son oncle,
qui ne lui offrit d'autre alternative que d'abandonner à l'instant même
Emma Lyonna, où de renoncer à sa succession, qui était désormais sa
seule fortune.

Puis il se retira, en donnant trois jours à son neveu pour se décider.

Tout l'espoir des jeunes gens résidait désormais dans Emma; c'était
à elle d'obtenir de sir William Hamilton le pardon de son amant, en
montrant combien il était pardonnable.

Alors Emma, au lieu de revêtir les habits de sa nouvelle condition,
reprit l'habillement de sa jeunesse, le chapeau de paille et la robe de
bure; ses larmes, ses sourires, le jeu de sa physionomie, ses caresses
et sa voix feraient le reste.

Introduite près de sir William, Emma se jeta à ses pieds; soit mouvement
adroitement combiné, soit effet du hasard, les cordons de son chapeau
se dénouèrent, et ses beaux cheveux châtains se répandirent sur ses
épaules.

L'enchanteresse était inimitable dans la douleur.

Le vieil archéologue, amoureux jusqu'alors seulement des marbres
d'Athènes et des statues de la Grande Grèce, vit pour la première fois
la beauté vivante l'emporter sur la froide et pâle beauté des déesses de
Praxitèle et de Phidias. L'amour qu'il n'avait pas voulu comprendre chez
son neveu, entra violemment dans son propre coeur et s'empara de lui
tout entier sans qu'il tentât encore de s'en défendre.

Les dettes de son neveu, l'infimité de la naissance, les scandales de
la vie, la publicité des triomphes, la vénalité des caresses: tout,
jusqu'aux enfants nés de leur amour, sir William accepta tout, à la
seule condition qu'Emma récompenserait de sa possession le complet oubli
de sa propre dignité.

Emma avait triomphé bien au delà de son espérance; mais, cette fois,
elle fit ses conditions complètes; une seule promesse de mariage l'avait
unie au neveu: elle déclara qu'elle ne viendrait à Naples que femme
reconnue de sir William Hamilton.

Sir William consentit à tout.

La beauté d'Emma fit à Naples son effet accoutumé; non-seulement elle
étonna, mais elle éblouit.

Antiquaire et minéralogiste distingué, ambassadeur de la
Grande-Bretagne, frère de lait et ami de George III, sir William
réunissait chez lui la première société de la capitale des Deux-Siciles
en hommes de science, en hommes politiques et en artistes. Peu de jours
suffirent à Emma, si artiste elle-même, pour savoir, de la politique
et de la science, ce qu'elle avait besoin d'en savoir, et bientôt,
pour tous ceux qui fréquentaient le salon de sir William, les jugements
d'Emma devinrent des lois.

Son triomphe ne dut pas s'arrêter là. A peine fut-elle présentée à la
cour, que la reine Marie-Caroline la proclama son amie intime et en fit
son inséparable favorite. Non-seulement la fille de Marie-Thérèse se
montrait en public avec la prostituée de Haymarket, parcourait la rue
de Tolède et la promenade de Chiaïa dans le même carrosse qu'elle et
portant la même toilette qu'elle, mais, après les soirées employées
à reproduire les poses les plus voluptueuses et les plus ardentes de
l'antiquité, elle faisait dire à sir William, tout enorgueilli d'une
pareille faveur, qu'elle ne lui rendrait que le lendemain l'amie dont
elle ne pouvait se passer.

De là des jalousies et des haines sans nombre contre la favorite.
Caroline savait quels insolents propos circulaient au sujet de cette
merveilleuse et soudaine intimité; mais elle était un de ces coeurs
absolus, une de ces âmes vaillantes qui, la tête haute, affrontent la
calomnie et même la médisance, et quiconque voulut être bien accueilli
par elle dut partager ses hommages entre Acton, son amant, et sa
favorite Emma Lyonna.

On sait les événements de 89, c'est-à-dire la prise de la Bastille et le
retour de Versailles, ceux de 93, c'est-à-dire la mort de Louis XVI et
de Marie-Antoinette, ceux de 96 et de 97, c'est-à-dire les victoires de
Bonaparte en Italie, victoires qui ébranlèrent tous les trônes, et
qui firent, momentanément du moins, crouler le plus vieux et le plus
immuable de tous: le trône pontifical.

On a vu, au milieu de ces événements qui avaient un retentissement si
terrible à la cour de Naples, apparaître et grandir Nelson, champion des
royautés vieillies. Sa victoire d'Aboukir rendait l'espoir à tous ces
rois, qui avaient déjà mis la main sur leurs couronnes vacillantes. Or,
à tout prix, Marie-Caroline, la femme avide de richesses, de pouvoir,
d'ambition, voulait conserver la sienne; il n'est donc pas étonnant
qu'appelant à son aide la fascination qu'elle exerçait sur son
amie, elle ait dit à lady Hamilton, le matin même du jour où elle la
conduisait au-devant de Nelson, devenu la clef de voûte du despotisme:
«Il faut que cet homme soit à nous, et, pour qu'il soit à nous, il faut
que tu sois à lui.»

Était-ce bien difficile à lady Hamilton de faire pour son amie
Marie-Caroline, à propos de l'amiral Horace Nelson, ce qu'Emma Lyonna
avait fait pour son amie Fanny Strong, à propos de l'amiral Payne?

Ce dut être, au reste, une glorieuse récompense de ses mutilations pour
le fils d'un pauvre pasteur de Barnham-Thorpes, pour l'homme qui devait
sa grandeur à son propre courage et sa renommée à son génie; ce dut
être une glorieuse récompense des blessures reçues, que de voir venir
au-devant de lui ce roi, cette reine, cette cour, et, récompense de ses
victoires, cette magnifique créature qu'il adorait.




                                    IV

                            LA FÊTE DE LA PEUR.


Nous avons vu, au coup de canon tiré à bord du _Van-Guard_, presque
aussi mutilé que son maître, au pavillon britannique hissé à sa corne,
nous avons vu que Nelson avait reconnu le royal cortége qui venait
au-devant de lui.

La galère capitane n'avait rien eu à hisser: depuis Naples, les couleurs
d'Angleterre, mêlées à celles des Deux-Siciles, flottaient à ses mâts.

Lorsque les deux bâtiments ne furent plus qu'à une encablure l'un de
l'autre, la musique de la galère fit entendre le _Gode save the king_,
auquel les matelots du _Van-Guard_, montés sur les vergues, répondirent
par trois hourras poussés avec la régularité que les Anglais apportent
dans cette officielle démonstration.

Nelson ordonna de mettre en panne afin de laisser arriver la galère côte
à côte du _Van-Guard_, fit abattre l'escalier de tribord, c'est-à-dire
l'escalier d'honneur, et attendit au haut de cet escalier, la tête
découverte et le chapeau à la main.

Tous les matelots et tous les soldats de marine, même ceux qui, pâles et
souffrants, étaient encore mal guéris de leurs blessures furent appelés
sur le pont et, rangés sur une triple file, présentèrent les armes.

Nelson s'attendait à voir monter à son bord le roi, puis la reine, puis
le prince royal, c'est-à-dire à recevoir les illustres visiteurs
selon toutes les règles de l'étiquette; mais, par une séduction toute
féminine,--et Nelson, dans une lettre à sa femme, consigne ce fait,--la
reine poussa la belle Emma, qui, rougissant d'être en cette occasion
plus que la reine, monta l'escalier, et, soit émotion réelle, soit
comédie bien jouée, en revoyant Nelson avec une blessure de plus, le
front ceint d'un bandeau noir, pâle du sang perdu, jeta un cri, pâlit
elle-même, et, près de s'évanouir, s'affaissa sur la poitrine du héros
en murmurant:

--O grand, ô cher Nelson!

Nelson laissa tomber son chapeau, et, avec un cri de joyeux étonnement,
l'enveloppa de son bras unique, et, en la soutenant, la pressa
convulsivement contre son coeur.

Dans l'extase profonde où le jeta cet incident inattendu, il y eut un
instant, pour Nelson, oubli du monde entier et perception ineffable de
toutes les joies, sinon du ciel des chrétiens, au moins du paradis de
Mahomet.

Lorsqu'il revint à lui, le roi, la reine et toute la cour étaient à son
bord, et la scène se généralisa.

Le roi Ferdinand lui prit la main, l'appela le libérateur du monde; il
lui tendit la magnifique épée dont il lui faisait don, et à la poignée
de laquelle, avec le grand cordon du Mérite de Saint-Ferdinand, que
le roi venait de créer, était suspendu le brevet de duc de Bronte,
flatterie toute féminine trouvée par la reine, titre équivalent à celui
de duc du Tonnerre, Bronte étant un des trois cyclopes qui forgeaient,
dans les cavernes flamboyantes de l'Etna, la foudre de Jupiter.

Puis vint la reine, qui l'appela son ami, le protecteur des trônes, le
vengeur des rois, et qui, réunissant dans les siennes la main de Nelson
à celle d'Emma Lyonna, serra leurs deux mains réunies.

Les autres vinrent à leur tour: princes héréditaires, princesses
royales, ministres, courtisans; mais qu'étaient leurs louanges et leurs
caresses pour Nelson, près des louanges et des caresses du roi et de
la reine, près d'un serrement de main d'Emma Lyonna! Il fut convenu
que Nelson descendrait à bord de la galère capitane, qui, grâce à ses
vingt-quatre rameurs, devait marcher plus vite qu'un bâtiment à voiles;
mais, avant tout, Emma lui demanda, au nom de la reine, de visiter
dans tous ses détails ce glorieux _Van-Guard_, sur lequel les boulets
français avaient creusé de glorieuses blessures qui, pareilles à celle
de son commandant, n'étaient pas encore fermées.

Nelson fit les honneurs de son vaisseau avec l'orgueil d'un marin, et,
pendant toute cette visite, lady Hamilton fut appuyée à son bras, lui
faisant raconter au roi et à la reine tous les détails du combat du 1er
août, et le forçant à parler de lui-même.

Le roi, de ses mains, ceignit Nelson de l'épée de Louis XIV; la reine
lui remit le brevet de duc de Bronte; Emma lui passa au cou le grand
cordon de Saint-Ferdinand, opération pendant laquelle elle ne put
empêcher ses beaux cheveux parfumés d'effleurer le visage du bienheureux
Nelson.

Il était deux heures de l'après-midi, il fallait trois heures à peu
près pour regagner Naples. Nelson remit le commandement du _Van-Guard_
à Henry, son capitaine de pavillon, et, au bruit de la musique et de
l'artillerie, descendit dans la galère royale, qui, légère comme un
oiseau de mer, se détacha des flancs du colosse et glissa gracieusement
à la surface de la mer.

C'était à l'amiral Caracciolo à faire à son tour les honneurs du
bâtiment; Nelson et lui étaient de vieilles connaissances: ils s'étaient
vus au siège de Toulon, ils avaient combattu tous deux les Français, et
le courage et l'habileté qu'avait déployés Caracciolo dans ce combat,
lui avaient, malgré le mauvais résultat de la campagne, valu, à son
retour, le grade d'amiral, qui le faisait, en tous points, l'égal de
Nelson, sur lequel lui restait l'avantage de la naissance et d'une
illustration historique de trois siècles.

Ce petit détail explique la nuance de froideur qu'il y eut dans le
salut qu'échangèrent les deux amiraux et l'espèce de hâte avec
laquelle François Caracciolo reprit sur le banc de quart son poste de
commandement.

Quant à Nelson, la reine le força à s'asseoir près d'elle, sous la
tente de pourpre de la galère, déclarant que les autres hommes pouvaient
devenir ce qu'ils voudraient, mais que l'amiral lui appartenait sans
partage, à elle et à son amie. Sur quoi, selon son habitude, Emma prit
place aux pieds de la reine.

Pendant ce temps, sir William Hamilton, qui, en sa qualité de savant,
connaissait mieux l'histoire de Naples que le roi lui-même, expliquait
à Ferdinand comment l'île de Capri, devant laquelle on passait en ce
moment, avait été achetée aux Napolitains ou plutôt échangée contre
celle d'Ischia par Auguste, qui avait remarqué qu'au moment où il
abordait dans cette île, les branches d'un vieux chêne, desséchées et
courbées vers la terre, s'étaient relevées et avaient reverdi.

Le roi écouta sir William Hamilton avec la plus grande attention; puis,
quand il eut fini:

--Mon cher ambassadeur, lui dit-il, depuis trois jours, le passage des
cailles est commencé; si vous voulez, dans une semaine, nous viendrons
faire une chasse à Capri: nous en trouverons des milliers.

L'ambassadeur, qui était grand chasseur lui-même et qui devait à cette
qualité surtout la haute faveur dont il jouissait près du roi, s'inclina
en signe d'assentiment et garda pour une meilleure occasion une
savante dissertation archéologique sur Tibère, ses douze villas et la
probabilité que la Grotte d'azur était connue des anciens, mais n'avait
point alors la magique couleur qui la décore aujourd'hui et qu'elle doit
au changement de niveau de la mer, qui, pendant les dix-huit siècles
écoulés de Tibère jusqu'à nous, s'est élevé de cinq ou six pieds.

Pendant ce temps, les commandants des quatre forts de Naples avaient
leurs longues-vues fixées sur la flottille royale, et particulièrement
sur la galère capitane, et, quand ils virent celle-ci virer de bord
et mettre le cap sur Naples, jugeant que Nelson y était descendu,
ils ordonnèrent un immense salut de cent un coups de canon, le plus
honorable de tous, puisque c'est le même que celui qui se fait entendre
lorsqu'un héritier naît à la couronne.

Au bout d'un quart d'heure, les salves s'arrêtèrent, mais pour
recommencer au moment où la flottille, toujours guidée par la galère
royale, rentra dans le port militaire.

Au pied de la pente conduisant au château, les voitures de la cour
et celles de l'ambassade d'Angleterre attendaient, les voitures de
l'ambassade rivalisant de luxe avec les voitures royales. Il avait été
convenu que, ce jour-là, le roi et la reine des Deux-Siciles cédaient
tous leurs droits à sir William et à lady Hamilton, que Nelson
descendrait à l'ambassade d'Angleterre, et que c'était l'ambassadeur
d'Angleterre qui donnerait le dîner et la fête qui en était la suite.

Quant à la ville de Naples, elle devait s'unir à cette fête par ses
illuminations et ses feux d'artifice.

Avant de mettre pied à terre, lady Hamilton s'avança vers l'amiral
Caracciolo, et, de sa voix la plus douce et avec sa figure la plus
gracieuse:

--La fête que nous donnons à notre illustre compatriote serait
incomplète, dit-elle, si le seul homme de mer qui puisse rivaliser avec
lui ne se joignait point à nous, pour célébrer sa victoire et porter un
toast à la grandeur de l'Angleterre, au bonheur des Deux-Siciles et
à l'abaissement de cette orgueilleuse république française qui a osé
déclarer la guerre aux rois. Ce toast, nous l'avons réservé à l'homme
qui a si courageusement combattu à Toulon, à l'amiral Caracciolo.

Caracciolo s'inclina courtoisement mais gravement.

--Milady, dit-il, je regrette sincèrement de ne pouvoir accepter comme
votre hôte la glorieuse part que vous me réserviez; mais autant la
journée a été belle, autant la nuit menace d'être orageuse.

Emma Lyonna parcourut l'horizon d'un seul regard; à part quelques légers
nuages accourant du côté de Procida, l'azur du ciel était aussi limpide
que celui de ses yeux.

Elle sourit.

--Vous doutez de mes paroles, milady, reprit Caracciolo; mais l'homme
qui a passé les deux tiers de sa vie sur cette mer capricieuse que
l'on appelle la Méditerranée, connaît tous les secrets de l'atmosphère.
Voyez-vous ces légères vapeurs qui glissent au ciel et qui s'approchent
rapidement de nous, elles indiquent que le vent, qui était nord-ouest,
tourne à l'ouest. Vers dix heures du soir, il soufflera du midi, c'est
à lire qu'il fera sirocco; le port de Naples est ouvert à tous les vents
et particulièrement à celui-là; je dois donc veiller à l'ancrage des
bâtiments de Sa Majesté Britannique, qui, déjà fort maltraités par la
bataille, pourraient ne pas avoir conservé assez de forces pour résister
à la tempête. Ce que nous avons fait aujourd'hui, milady, c'est une
belle et bonne déclaration de guerre à la France, et les Français sont
à Rome, c'est-à-dire à cinq journées de nous. Croyez-moi, d'ici à peu de
jours, nous aurons besoin que nos deux flottes soient en bon état.

Lady Hamilton fît un léger mouvement de tête qui ressemblait à une
contraction.

--Prince, dit-elle, j'accepte votre excuse, qui prouve une si grande
sollicitude pour les intérêts de Leurs Majestés Britannique et
Sicilienne; mais, tout au moins, nous espérons voir au bal votre
charmante nièce, Cecilia Caracciolo, qui, du reste, n'aurait pas
d'excuse, ayant été prévenue que nous comptions sur elle le jour même où
nous avons reçu la lettre de l'amiral Nelson.

--Eh! justement, madame, voilà ce qui me restait à vous dire. Depuis
quelques jours, sa mère, ma belle-soeur, est tellement souffrante, que,
ce matin, avant de partir, j'ai reçu une lettre de la pauvre Cecilia,
laquelle m'exprime tous ses regrets de ne pouvoir prendre sa part de
votre fête; elle me chargeait, en outre, de présenter ses excuses à
Votre Seigneurie, et c'est ce que j'ai l'honneur de faire en ce moment.

Pendant ces quelques paroles échangées entre lady Hamilton et François
Caracciolo, la reine s'était approchée, avait écouté, avait entendu, et,
comprenant le motif du double refus de l'austère Napolitain, son front
s'était plissé, sa lèvre inférieure s'était allongée et une légère
pâleur avait envahi son visage.

--Prenez garde, prince! dit la reine d'une voix stridente et avec
un sourire menaçant comme ces légers nuages que l'amiral avait fait
remarquer à lady Hamilton, et qui annonçaient l'approche de la tempête;
prenez garde! les seules personnes qui seront venues à la fête de lady
Hamilton seront invitées aux fêtes de la cour.

--Hélas! madame, répondit Caracciolo sans que sa sérénité parût le
moins du monde altérée par cette menace, l'indisposition de ma pauvre
belle-soeur est tellement grave, que, les fêtes données par Votre
Majesté à Sa Seigneurie milord Nelson durassent-elles un mois, elle ne
pourra y assister, ni ma nièce par conséquent, puisqu'une jeune fille de
son âge et de son nom ne peut, même chez la reine, paraître séparée de
sa mère.

--C'est bien, monsieur, répondit la reine incapable de se contenir; en
temps et lieu, nous nous souviendrons de ce refus.

Et, prenant le bras de lady Hamilton:

--Venez, chère Emma, dit-elle.

Puis, à demi-voix:

--Oh! ces Napolitains! ces Napolitains! murmura-t-elle, ils me haïssent,
je le sais bien; mais je ne suis pas en arrière avec eux: moi, je les
exècre!

Et elle s'avança d'un pas rapide vers l'escalier de tribord, mais point
si rapide cependant que l'amiral Caracciolo ne l'y devançât.

Un signe de lui fît éclater la musique en brillantes fanfares; les
canons tonnèrent de nouveau, les cloches s'ébranlèrent toutes à la fois,
et la reine, la rage dans le coeur, et Emma, la honte sur le front,
descendirent au milieu de toutes les apparences extérieures de la joie
et du triomphe.

Le roi, la reine, Emma Lyonna, Nelson montèrent dans la première
voiture; le prince, la princesse royale, sir William Hamilton et le
ministre Jean Acton, dans la seconde; tous les autres, à leur choix,
dans les voitures de suite.

On se rendit d'abord et directement à l'église Sainte-Claire, afin d'y
entendre un _Te Deum_ d'action de grâces. En leur qualité d'hérétiques,
Horace Nelson, sir William et Emma Lyonna se fussent volontiers passés
de cette cérémonie; mais le roi était trop bon chrétien, surtout quand
il avait peur, pour permettre qu'on l'oubliât.

Le _Te Deum_ était chanté par monseigneur Capece Zurlo, archevêque de
Naples, excellent homme auquel, au point de vue du roi et de la reine
des Deux-Siciles, on ne pouvait reprocher qu'une trop grande tendance
vers les idées libérales; il était assisté, dans l'accomplissement de ce
triomphant office, par une autre sommité ecclésiastique, par le cardinal
Fabrizio Ruffo, lequel n'était encore, à cette époque, connu que par les
scandales de sa vie publique et privée.

Aussi, tout le temps que dura le _Te Deum_, fut-il employé par sir
William Hamilton, aussi grand collecteur d'anecdotes scandaleuses que de
curiosités archéologiques, à mettre lord Nelson au courant des aventures
de l'illustre _porporato_.

Voici, au reste, ce qu'il lui apprit et ce qu'il est important que nos
lecteurs sachent sur cet homme, destiné à jouer un si grand rôle dans le
cours des événements que nous avons à raconter.

Un proverbe italien destiné à glorifier les grandes familles et à
constater leur ancienneté historique dit: «Les apôtres à Venise, les
Bourbons en France, les Colonna à Rome, les San-Severini à Naples, les
Ruffo en Calabre.

Le cardinal Fabrizio Ruffo appartenait à cette illustre famille.

Un soufflet donné par lui, dans son enfance, au bel Ange Braschi,
lequel, plus tard, devint pape sous le nom de Pie VI, fut la source de
sa fortune.

Il était neveu du cardinal Tommaso Ruffo, doyen du sacré collège. Un
jour, Braschi, alors trésorier de Sa Sainteté, prit sur ses genoux
l'enfant de son protecteur, et, comme le petit Ruffo voulait jouer avec
les beaux cheveux blonds du trésorier et que celui-ci, en relevant
la tête, lui faisait éprouver un supplice pareil à celui de Tantale,
l'enfant, au moment où Braschi abaissait la tête vers lui, au lieu
d'essayer de saisir les boucles de ses cheveux, comme il avait fait
jusque-là, lui appliqua de toutes ses petites forces un vigoureux
soufflet.

Trente ans plus tard, Braschi, devenu pape, retrouva dans l'homme de
trente-quatre ans l'enfant qui l'avait souffleté. Il se souvint que
c'était le neveu du protecteur auquel il devait tout, et il le fit
ce qu'il était lui-même au moment où il avait reçu ce soufflet,
c'est-à-dire trésorier du saint-siége, poste d'où l'on ne sort que
cardinal.

Fabrizio Ruffo mena si bien la trésorerie, qu'au bout de trois ou quatre
ans, on s'aperçut d'un déficit de trois ou quatre millions: c'était un
million par an. Pie VI vit qu'il avait meilleur marché de nommer Ruffo
cardinal que de le laisser trésorier; il lui envoya le chapeau rouge et
lui fit redemander la clef du trésor.

Ruffo, cardinal à trente mille francs par an au lieu de trésorier à un
million, ne voulut point rester à Rome pour y faire la figure d'un homme
ruiné; il partit pour Naples, et, muni d'une lettre du pape Pie VI, vint
demander un emploi à Ferdinand, dont, en sa qualité de Calabrais, il
était le sujet.

Consulté sur ses aptitudes, Ruffo répondit qu'elles étaient toutes
guerrières, que c'était lui qui avait fortifié Ancône et inventé une
nouvelle manière de rougir les boulets; il demandait donc ou plutôt
désirait un emploi à la guerre ou à la marine.

Mais Ruffo n'avait pas eu le don de plaire à la reine, et, comme c'était
la reine qui, par la signature de son favori Acton, premier
ministre, nommait aux emplois de la marine et de la guerre, Ruffo fut
inexorablement repoussé, même des emplois inférieurs.

Le roi alors, pour faire honneur à la recommandation de Pie VI, nomma le
cardinal directeur de sa manufacture de soieries de San-Leucio.

Si étrange que fût ce poste pour un cardinal, surtout lorsque l'on
approfondissait le mystère qui avait présidé à la formation de cette
colonie, Ruffo accepta. Ce qu'il lui fallait avant tout, c'était de
l'argent, et le roi avait attaché au titre de directeur de la colonie de
San-Leucio, une abbaye rapportant vingt-mille livres de rente.

Au reste, le cardinal Ruffo était instruit et même savant, beau de
visage, jeune encore, brave et fier comme ces prélats du temps de Henri
IV et de Louis XIII qui disaient la messe dans leurs moments perdus, et,
tout le reste du temps, portaient la cuirasse et maniaient l'épée.

Le récit de sir William dura juste autant que le _Te Deum_ de
monseigneur Capece Zurlo. Le _Te Deum_ fini, on remonta en voiture, et
l'on se rendit à l'extrémité de la rue de Chiaïa, où était situé,
comme nous l'avons dit, et où est encore situé aujourd'hui le palais de
l'ambassade d'Angleterre, un des plus beaux et des plus vastes palais de
Naples.

Pour revenir de l'église Sainte-Claire, comme pour y aller, les voitures
furent obligées de marcher au pas, tant les rues étaient encombrées de
monde. Nelson, peu habitué aux démonstrations bruyantes et extérieures
des peuples du Midi, était enivré de ces cris de «Vive Nelson! vive
notre libérateur!» répétés par cent mille bouches, ébloui par ces
mouchoirs de toutes couleurs agités par cent mille bras.

Une chose cependant l'étonnait quelque peu, au milieu de la bruyante
grandeur de son triomphe, c'était la familiarité des lazzaroni, qui
montaient sur les marchepieds, sur le siège de devant et sur le siège de
derrière de la voiture royale, et qui, sans que le cocher, les laquais
ni les coureurs parussent s'en inquiéter, tiraient la queue du roi ou
lui secouaient le nez en l'appelant _compère Nasone_, en le tutoyant
et en lui demandant quel jour il vendrait son poisson à Mergellina,
ou mangerait du macaroni à Saint-Charles. Il y avait loin de là à la
majesté qu'affectaient les rois d'Angleterre et à la vénération dont on
les entourait; mais Ferdinand paraissait si heureux de ces familiarités,
il répondait si gaiement par des quolibets et des gros mots du calibre
de ceux qui lui étaient lancés; il envoyait de si vigoureuses taloches à
ceux qui lui tiraient la queue trop rudement, qu'en arrivant à la porte
de l'hôtel de l'ambassade, Nelson ne voyait plus dans cet échange de
familiarités que les transports d'enfants fanatiques de leur père et les
faiblesses d'un père trop indulgent pour ses enfants.

Là, de nouveaux éblouissements attendaient son orgueil.

La porte de l'ambassade était transformée en un immense arc de triomphe,
surmonté des nouvelles armes que le roi d'Angleterre venait d'accorder
au vainqueur d'Aboukir, avec le titre de baron du Nil et la dignité
de lord. Aux deux côtés de cette porte étaient plantés deux mâts dorés
pareils à ceux que l'on dresse, les jours de fête, sur la piazzetta
de Venise, et à l'extrémité de ces mâts flottaient de longues flammes
rouges avec les deux mots _Horace Nelson_, en lettres d'or, déroulés par
la brise de la mer et exposés à la reconnaissance du peuple.

L'escalier était une voûte de lauriers constellée des fleurs les plus
rares, formant le chiffre de Nelson, c'est-à-dire une H et une N.
Les boutons de la livrée des valets, le service de porcelaine, tout,
jusqu'aux nappes de l'immense table de quatre-vingts couverts dressée
dans la galerie de tableaux; tout, jusqu'aux serviettes des convives,
était marqué de ces deux initiales, entourées d'un cercle de lauriers;
une musique, assez douce pour permettre la conversation, se faisait
entendre, mêlée à des arômes impalpables; l'immense palais, pareil à
la demeure enchantée d'Armide, était plein de parfums flottants et de
mélodies invisibles.

On n'attendit pour se mettre à table que la présence des deux
officiants, l'archevêque Capece Zurlo et le cardinal Fabrizio Ruffo.

A peine furent-ils arrivés, que, selon les règles des étiquettes
royales, qui veulent que, partout où les rois sont, les rois soient chez
eux, on annonça que Leurs Majestés étaient servies.

Nelson fut placé en face du roi, entre la reine Marie-Caroline et lady
Hamilton.

Comme cet Apicius qui, lui aussi, habitait Naples, à qui Tibère
renvoyait de Caprée les turbots trop gros et trop chers pour lui, et qui
se tua lorsqu'il ne lui resta plus que quelques millions, sous prétexte
que ce n'était plus la peine de vivre quand on était ruiné, sir William
Hamilton, mettant la science aux ordres de la gastronomie, avait levé
une contribution sur les productions du monde entier.

Des milliers de bougies se reflétant dans les glaces, dans les
candélabres, dans les cristaux, jetaient à travers cette galerie magique
une lumière plus éblouissante que n'avait jamais fait le soleil aux
heures les plus ardentes de la journée et dans les jours les plus
limpides et les plus transparents de l'été.

Cette lumière, en rampant sur les broderies d'or et d'argent et en
rejaillissant en feux de mille couleurs des plaques, des ordres, des
croix en diamants qui chamarraient leur poitrine, semblait envelopper
les illustres convives dans cette auréole qui, aux yeux des peuples
esclaves, fait des rois, des reines, des princes, des courtisans,
des grands de la terre enfin, une race de demi-dieux et de créatures
supérieures et privilégiées.

A chaque service, un toast était porté, et le roi Ferdinand lui-même
avait donné l'exemple en portant le premier toast au règne glorieux, à
la prospérité sans nuages et à la longue vie de son bien-aimé cousin et
auguste allié George III, roi d'Angleterre.

La reine, contre tous les usages, avait porté la santé de Nelson,
libérateur de l'Italie; suivant son exemple, Emma Lyonna avait bu au
héros du Nil, puis, passant à Nelson le verre où elle avait trempé
sa lèvre, changé le vin en flammes; et, à chaque toast, des hourras
frénétiques, des applaudissements à faire crouler la salle, avaient
éclaté.

On atteignit ainsi le dessert dans un enthousiasme croissant, qu'une
circonstance inattendue porta jusqu'au délire.

Au moment où les quatre-vingts convives n'attendaient plus, pour se
lever de table, que le signal que devait donner le roi en se levant
lui-même, le roi se leva en effet, et son exemple fut suivi; mais le
roi debout demeura à sa place. Aussitôt, ce chant si grave, si large,
si profondément mélancolique, commandé par Louis XIV à Lulli pour faire
honneur à Jacques II, l'exilé de Windsor, l'hôte royal de Saint-Germain,
le _God save the king_ éclata chanté par les plus belles voix du théâtre
Saint-Charles, accompagnées des cent vingt musiciens de l'orchestre.

Chaque couplet fut applaudi avec fureur, et le dernier couplet applaudi
plus longuement et plus bruyamment encore que les autres, parce que
l'on croyait le chant terminé, lorsqu'une voix pure, sonore, vibrante
commença ce couplet, ajouté pour la circonstance, et dont le mérite
était plus dans l'intention qui l'avait dicté que dans la valeur des
vers:

  Joignons-nous, pour fêter la gloire
  Du favori de la Victoire,
      Des Français l'effroi!
  Des Pharaons l'antique terre
  Chante avec la noble Angleterre,
  De Nelson orgueilleuse mère:
      «Dieu sauve le roi!»;

          (_Traduction littérale._)

Ces vers, si médiocres qu'ils fussent, avaient fait pousser une
acclamation universelle, qui allait encore s'accroître en se répétant,
quand tout à coup les voix s'éteignirent sur les lèvres des convives,
et les yeux effarés se tournèrent vers la porte, comme si le spectre
de Banquo ou la statue du Commandeur venait d'apparaître au seuil de la
salle du festin.

Un homme de haute taille et au visage menaçant était debout dans
l'encadrement de la porte, vêtu de ce sévère et magnifique costume
républicain, dont on ne perdait pas le moindre détail, inondé qu'il
était de lumière. Il portait l'habit bleu à larges revers, le gilet
rouge brodé d'or, le pantalon collant blanc, les bottes à retroussis; il
avait la main gauche appuyée à la poignée de son sabre, la main droite
enfoncée dans sa poitrine, et, impardonnable insolence, la tête couverte
de son chapeau à trois cornes, sur lequel flottait le panache tricolore,
emblème de cette Révolution qui a élevé le peuple à la hauteur du trône
et abaissé les rois au niveau de l'échafaud.

C'était l'ambassadeur de France, ce même Garat qui, au nom de la
Convention nationale, avait lu, au Temple, la sentence de mort à Louis
XVI.

On comprend l'effet qu'avait produit dans un pareil moment une semblable
apparition.

Alors, au milieu d'un silence de mort, que nul ne songeait à rompre,
d'une voix ferme, vibrante, sonore, il dit:

--Malgré les trahisons sans cesse renouvelées de cette cour menteuse
qu'on appelle la cour des Deux-Siciles, je doutais encore; j'ai voulu
voir de mes yeux, entendre de mes oreilles; j'ai vu et entendu! Plus
explicite que ce Romain qui, dans un pan de sa toge, apportait au Sénat
de Carthage la paix ou la guerre, moi, je n'apporte que la guerre, car
vous avez aujourd'hui renié la paix. Donc, roi Ferdinand, donc, reine
Caroline, la guerre puisque vous la voulez; mais ce sera une guerre
d'extermination, où vous laisserez, je vous en préviens, malgré
celui qui est le héros de cette fête, malgré la puissance impie qu'il
représente, où vous laisserez le trône et la vie. Adieu!

Je quitte Naples, la ville du parjure; fermez-en les portes derrière
moi, réunissez vos soldats derrière vos murailles, hérissez de canons
vos forteresses, rassemblez vos flottes dans vos ports, vous ferez
la vengeance de la France plus lente, mais vous ne la ferez pas moins
inévitable ni moins terrible; car tout cédera devant ce cri de la grande
nation: _Vive la République!_

Et, laissant le nouveau Balthasar et ses convives épouvantés devant les
trois mots magiques qui venaient de retentir sous les voûtes, et que
chacun croyait lire en lettres de flamme sur les murs de la salle du
festin, le héraut qui venait, comme le fécial antique, de jeter sur
le sol ennemi le javelot enflammé et sanglant, symbole de la guerre,
s'éloigna à pas lents, faisant résonner le fourreau de son sabre sur les
degrés de marbre de l'escalier.

Puis, à ce bruit à peine éteint, succéda celui d'une voiture de poste
qui s'éloignait au galop de quatre chevaux vigoureux.




                                     V

                        LE PALAIS DE LA REINE JEANNE


Il existe à Naples, à l'extrémité de Mergellina, aux deux tiers à peu
près de la montée du Pausilippe, qui, à l'époque dont nous parlons,
n'était qu'un sentier à peine carrossable; il existe, disons-nous,
une ruine étrange, s'avançant de toute sa longueur sur un écueil
incessamment baigné par les flots de la mer, qui, aux heures des marées,
pénètre jusque dans ses salles basses; nous avons dit que cette ruine
était étrange, et elle l'est en effet, car c'est celle d'un palais qui
n'a jamais été achevé et qui est arrivé à la décrépitude sans avoir
passé par la vie.

Le peuple, dans la mémoire duquel vit avec plus de ténacité la
popularité du crime que celle des vertus, le peuple, qui, à Rome,
oublieux des règnes régénérateurs de Marc-Aurèle et de Trajan, ne montre
pas au voyageur un débris de monument se rapportant à la vie de ces deux
empereurs; le peuple, au contraire, encore enthousiaste aujourd'hui de
l'empoisonneur de Britannicus et du meurtrier d'Agrippine, le peuple
attache le nom du fils de Domitius Ænobarbus à tous les monuments, même
à ceux qui sont postérieurs à lui de huit cents ans, et montre à tout
passant les bains de Néron, la tour de Néron, le sépulcre de Néron;
ainsi fait le peuple de Naples, qui a baptisé la ruine de Mergellina,
malgré le démenti visible que lui donne son architecture du XVIIe
siècle, du nom de palais de la reine Jeanne.

Il n'en est rien; ce palais, qui est de deux cents ans postérieur au
règne de l'impudique Angevine, fut bâti, non point par l'épouse régicide
d'Andrea, ou par la maîtresse adultère de Sergiani Caracciolo, mais par
Anna Caraffa, femme du duc de Medina, favori de ce duc Olivarès qu'on
appelait le comte-duc, et qui était lui-même le favori du roi Philippe
IV. Olivarès, en tombant, entraîna la chute de Medina, qui fut rappelé
à Madrid et qui laissa à Naples sa femme en butte à la double haine
qu'avait soulevée contre elle son orgueil, contre lui sa tyrannie.

Plus les peuples sont humbles et muets pendant la prospérité de leurs
oppresseurs, plus ils sont implacables au jour de leur chute. Les
Napolitains, qui n'avaient pas fait entendre un murmure tant qu'avait
duré la puissance du vice-roi disgracié, le poursuivirent dans sa femme,
et Anna Caraffa, écrasée sous les dédains de l'aristocratie, accablée
sous les insultes de la populace, quitta Naples à son tour, et alla
mourir à Portici, laissant son palais à demi-achevé, symbole de sa
fortune brisée au milieu de son cours.

Depuis ce temps, le peuple a fait de ce géant de pierre l'objet de ses
superstitions néfastes; quoique l'imagination des Napolitains n'ait
qu'une médiocre tendance vers la nébuleuse poésie du septentrion et que
les fantômes, commensaux habituels des brouillards, n'osent s'aventurer
dans l'atmosphère limpide et transparente de la moderne Parthénope,
ils ont peuplé, on ne sait pourquoi, cette ruine d'esprits inconnus et
malfaisants qui jettent des sorts sur les incrédules assez hardis pour
s'aventurer dans ce squelette de palais ou sur ceux qui, plus audacieux
encore, ont essayé de l'achever, malgré la malédiction qui pèse sur lui,
et malgré la mer, qui, dans son ascension progressive, l'envahit de
plus en plus: on dirait que, pour cette fois, les murailles immobiles
et insensibles ont hérité des passions humaines, ou que les âmes
vindicatives de Medina et d'Anna Caraffa sont revenues habiter, après la
mort, la demeure déserte et croulante qu'il ne leur a point été permis
d'habiter de leur vivant.

Cette superstition s'était encore augmentée, vers le milieu de l'année
1798, par les récits qui avaient particulièrement couru dans la
population de Mergellina, c'est-à-dire dans la population la plus
voisine du théâtre de ces lugubres traditions. On racontait que, depuis
quelque temps, on avait entendu dans le palais de la reine Jeanne,--car,
nous l'avons dit, le peuple persistait à lui donner ce nom, et nous
le lui conservons comme romancier, tout en protestant contre comme
archéologue;--on racontait qu'on avait entendu des bruits de chaînes,
mêlés à des gémissements; qu'on avait, à travers les fenêtres béantes,
vu flotter sous les sombres arcades des lumières d'un bleu pâle qui
erraient seules dans les salles humides et inhabitées; on affirmait
enfin,--et c'était un vieux pêcheur nommé Basso Tomeo, dans lequel on
avait la foi la plus entière, qui le racontait,--on affirmait que ces
ruines étaient devenues un repaire de malfaiteurs. Et voici sur quelle
certitude Basso Tomeo appuyait cette dernière croyance:

Pendant une nuit de tempête où, malgré l'effroi que lui inspirait le
château maudit, il avait été obligé de chercher un refuge dans une
petite anse que forme naturellement l'écueil sur lequel il est bâti, il
avait entrevu, se glissant dans les ténèbres des immenses corridors, des
ombres vêtues de la longue robe des _bianchi_, c'est à dire du costume
des pénitents qui assistent à leurs derniers moments les patients
condamnés au gibet ou à l'échafaud. Il disait plus, il disait que, vers
minuit,--il pouvait préciser l'heure, car il venait de l'entendre sonner
à l'église de la Madone de Pie-di-Grotta,--il avait vu un de ces hommes
ou de ces démons qui, apparaissant sur la roche au pied de laquelle
se trouvait son bateau, s'y était arrêté un instant; puis, se laissant
glisser sur le talus rapide qui descend à la mer, s'était avancé droit à
lui. Lui, alors épouvanté de l'apparition, avait fermé les yeux et
fait semblant de dormir. Il avait, un instant après, senti le mouvement
d'inclinaison que faisait son bateau sous le poids d'un corps. De plus
en plus effrayé, il avait faiblement desserré les paupières, juste ce
qu'il fallait pour distinguer ce qui se passait au-dessus de lui, et
il avait, comme à travers un nuage, entrevu cette forme spectrale se
penchant sur lui, un poignard à la main. Ce poignard, un instant après,
il en avait senti la pointe appuyée à sa poitrine; mais, convaincu que
l'être humain ou surhumain, quel qu'il fût, auquel il avait affaire,
voulait s'assurer s'il dormait véritablement, il était resté immobile,
réglant de son mieux sa respiration sur celle d'un homme plongé dans le
plus profond sommeil; et, en effet, l'effrayante apparition, après avoir
pesé un instant sur lui, s'était redressée tout entière sur le rocher,
et, du même pas et avec la même facilité qu'elle l'avait descendu, avait
commencé de le gravir, s'était, comme en venant, arrêtée un instant au
sommet pour s'assurer qu'il dormait toujours, puis avait disparu dans
les ruines d'où elle était sortie.

Le premier mouvement de Basso Tomeo avait été alors de saisir ses
avirons et de fuir à force de rames; mais il avait réfléchi qu'en fuyant
il serait vu, que l'on reconnaîtrait qu'il n'avait pas dormi, mais avait
fait semblant de dormir, découverte qui pouvait lui être fatale, soit
dans le moment, soit plus tard.

Dans tous les cas, l'impression avait été si profonde sur le vieux Basso
Tomeo, qu'il avait, avec ses trois fils Gennari, Luigi et Gaetano, sa
femme et sa fille Assunta, quitté Mergellina et était allé fixer son
domicile à Marinella, c'est-à-dire à l'autre bout de Naples et au côté
opposé du port.

Tous ces bruits, on le comprend bien, avaient pris une consistance
de plus en plus grande parmi la population napolitaine, la plus
superstitieuse des populations. Chaque jour, ou plutôt chaque soir,
c'étaient, de l'extrémité du Pausilippe à l'église de la Madone de
Pie-di-Grotta, soit dans la chambre qui réunit toute la famille, soit
à bord des barques où les pêcheurs stationnent en attendant l'heure de
tirer leurs filets, c'étaient de nouveaux récits enrichis de nouveaux
détails, tous plus effrayants les uns que les autres.

Quant aux personnes intelligentes qui croyaient difficilement à
l'apparition des esprits et aux malédictions jetées sur les ruines,
elles étaient les premières à propager ces bruits, ou du moins à
les laisser circuler sans contradiction; car elles attribuaient les
événements qui donnaient naissance à toutes ces légendes populaires à
des causes bien autrement graves et surtout bien autrement menaçantes
que des apparitions de spectres et des gémissements d'âmes en peine; et,
en effet, voici ce qu'on se disait tout bas, en regardant autour de soi,
d'un air inquiet, ce qu'on se disait de père à fils, de frère à frère,
d'ami à ami: On se disait que la reine Marie-Caroline, irritée jusqu'à
la folie des événements soulevés en France par la Révolution et qui
avaient amené la mort sur l'échafaud de son beau-frère Louis XVI et de
sa soeur Marie-Antoinette, avait institué, pour poursuivre les jacobins,
une junte d'État, laquelle avait, comme on sait, condamné à mort trois
malheureux jeunes gens: Emmanuele de Deo, Vitaliano et Galiani, qui
n'avaient pas âge de vieillard à eux trois; mais, voyant les murmures
que cette triple exécution avait fait naître et combien Naples avait été
disposé à faire des trois prétendus coupables trois martyrs, on disait
la reine, poursuivant dans l'ombre des vengeances moins éclatantes, mais
non moins sûres, avait, dans une chambre du palais appelée la
chambre obscure, à cause des ténèbres où demeuraient les juges et les
accusateurs, établi une sorte de tribunal secret et invisible que l'on
appelait le tribunal de _la sainte foi_; que, dans cette chambre
et devant ce tribunal, on recevait les délations d'accusateurs,
non-seulement inconnus, mais masqués; que l'on y prononçait des
jugements auquels n'assistaient pas les prévenus, qui ne leur étaient
pas dénoncés, dont ils n'apprenaient l'existence que lorsqu'ils se
trouvaient face à face avec l'exécuteur de ces jugements, Pasquale de
Simone, lequel, que l'accusation portée contre Caroline d'Autriche fut
vraie ou fausse, n'était connu dans Naples que sous le nom de _sbire de
la reine_. Ce Pasquale de Simone ne disait, assurait-on, qu'un seul
mot tout bas au condamné qu'il frappait, et il le frappait d'un coup
tellement sûr, ajoutait-on encore, qu'il n'y avait pas d'exemple
qu'aucun de ceux qui avaient été frappés par lui en fût revenu; au
reste, prétendait-on toujours, pour qu'on ne fit pas doute d'où venait
le coup, le meurtrier laissait dans la plaie le poignard, sur le manche
duquel étaient gravées, ces deux lettres séparées par une croix: _S.
F._, initiales des deux mots _Santa Fede_.

Il ne manquait pas de gens qui disaient avoir ramassé des cadavres et
trouvé dans la blessure le poignard vengeur; mais il y en avait bien
davantage encore qui avouaient avoir pris la fuite en voyant un cadavre
à terre, et cela sans s'être donné la peine de vérifier si le poignard
était ou non resté dans la blessure, et encore moins si ce poignard,
comme celui de la Sainte Vehme allemande, portait sur sa lame un signe
quelconque, dénonçant la main qui s'en était servie.

Enfin une troisième version avait cours qui n'était peut-être pas la
plus vraie, quoi qu'elle fût la plus vraisemblable: c'est qu'une bande
de malfaiteurs, si communs à Naples, où les galères ne sont que la
maison de campagne du crime, travaillait pour son propre compte, et
trouvait l'impunité de ses actes en laissant ou en faisant croire
qu'elle travaillait pour le compte des vengeances royales.

Quelle que soit la version qui fût la vérité, ou qui s'en rapprochât
le plus, pendant la soirée de ce même 22 septembre, tandis que les feux
d'artifice éclataient sur la place du château, sur le Mercatello et au
largo delle Pigne; tandis que la foule, pareille à un fleuve roulant
à grand bruit entre deux rives escarpées, s'écoulait sous l'arcade de
flammes des illuminations dans la seule artère chargée de porter la
vie d'un bout à l'autre de Naples, c'est-à-dire dans la rue de Tolède;
tandis que l'on commençait à se remettre, au palais de l'ambassade
d'Angleterre, du trouble causé par l'apparition de l'ambassadeur de
France et de l'anathème lancé par lui, une petite porte de bois donnant
sur l'endroit le plus désert de la montée du Pausilippe, entre l'écueil
de Frise et le restaurant de la Schiava, une petite porte, disons-nous,
s'ouvrait de dehors au dedans pour donner passage à un homme enveloppé
d'un grand manteau avec lequel il cachait le bas de sa figure, tandis
que le haut était perdu dans l'ombre que projetait sur elle un chapeau à
larges bords enfoncé jusque sur ses yeux.

La porte refermée avec soin derrière lui, cet homme prit un étroit
sentier qui s'escarpait aux flancs du talus, par une pente rapide
descendait vers la mer, et conduisait directement au palais de la
reine Jeanne. Seulement, au lieu de mener jusqu'au palais, ce sentier
aboutissait à une roche à pic surplombant l'abîme de dix à douze pieds.
Il est vrai qu'à cette roche adhérait pour le moment une planche dont
l'autre extrémité s'appuyait sur le rebord d'une fenêtre du premier
étage du palais et formait un pont mobile presque aussi étroit que ce
tranchant de rasoir sur lequel il faut passer pour atteindre le seuil du
paradis de Mahomet. Cependant, si étroit et si mobile que fût ce
pont, l'homme au manteau s'y aventura avec une insouciance indiquant
l'habitude qu'il avait de ce chemin; mais, au moment où il allait
atteindre la fenêtre, un homme caché à l'intérieur se démasqua et
barra le passage au nouvel arrivant en lui mettant un pistolet sur la
poitrine. Sans doute celui-ci s'attendait-il à cet obstacle, car il
n'en parut nullement inquiet, et, sans s'émouvoir, sans paraître même
s'effrayer, il fit un signe maçonnique, murmura à celui qui lui barrait
le chemin la moitié d'un mot que celui-ci acheva en démasquant l'entrée
de la ruine, ce qui permit à l'homme au manteau de descendre de l'appui
de la fenêtre dans la chambre. Une fois cette descente opérée, le
dernier venu voulut remplacer son compagnon au poste de la fenêtre,
comme sans doute c'était l'usage, afin d'y attendre un nouvel arrivant,
de même qu'au haut de l'escalier du sépulcre royal de Saint-Denis, le
dernier roi de France mort attend son successeur.

--Inutile, lui dit son compagnon; nous sommes tous au rendez-vous,
excepté Velasco, qui ne peut venir qu'à minuit.

Et tous deux, réunissant leurs forces, tirèrent à eux la planche qui
formait le pont volant, menant du rocher aux ruines, la dressèrent
contre la muraille, et, enlevant ainsi aux profanes tout moyen d'arriver
jusqu'à eux, ils se perdirent dans l'ombre, plus épaisse encore à
l'intérieur des ruines qu'au dehors.

Mais, si grande que fût cette obscurité, elle ne paraissait pas avoir de
secret pour les deux compagnons; car tous deux suivirent sans hésitation
une espèce de corridor où pénétraient par les crevasses du plafond
quelques parcelles de lumière sidérale, et arrivèrent ainsi aux
premières marches d'un escalier dont la rampe manquait, mais assez large
pour que l'on pût s'y engager sans danger.

A l'une des fenêtres de la salle à laquelle aboutissait l'escalier
et qui s'ouvrait sur la mer, on distinguait une forme humaine que son
opacité rendait visible de l'intérieur, mais que, de l'extérieur, il
devait être impossible de distinguer.

Au bruit des pas, cette espèce d'ombre se retourna.

--Sommes nous tous réunis? demanda-t-elle.

--Oui, tous, répondirent les deux voix.

--Alors, dit l'ombre, il ne nous reste plus à attendre que l'envoyé de
Rome.

--Et, pour peu qu'il tarde, je doute qu'il puisse, du moins cette nuit,
tenir la parole donnée, dit l'homme au manteau en jetant un coup d'oeil
sur les vagues qui commençaient à écumer sous les premières haleines du
sirocco.

--Oui, la mer se fâche, répondit l'ombre; mais, si c'est véritablement
l'homme qu'Hector nous a promis, il ne s'arrêtera point pour si peu.

--Pour si peu! comme tu y vas, Gabriel! voilà le vent du midi lâché, et,
dans une heure, la mer ne sera plus tenable; c'est le neveu d'un amiral
qui te le dit.

--S'il ne vient pas par mer, il viendra par terre; s'il ne vient point
en barque, il viendra à la nage; s'il ne vient pas à la nage, il viendra
en ballon, dit une voix jeune, fraîche et vigoureusement accentuée. Je
connais mon homme, moi qui l'ai vu à l'oeuvre. Du moment qu'il a dit au
général Championnet: «J'irai!» il viendra, dût-il passer à travers le
feu de l'enfer.

--D'ailleurs, il n'y a point de temps perdu, reprit l'homme au manteau;
le rendez-vous est entre onze heures et minuit, et--il fit sonner une
montre à répétition--et, vous le voyez, il n'est pas encore onze heures.

--Alors, dit celui qui s'était donné pour le neveu d'un amiral, et qui,
par cette raison, devait se connaître au temps, c'est à moi, qui suis le
plus jeune, de monter la garde à cette fenêtre, et à vous, qui êtes des
hommes mûrs et les fortes têtes, à délibérer. Descendez donc dans la
salle des délibérations; je reste ici, et, à la moindre barque ayant un
feu à sa proue, vous êtes prévenus.

--Nous n'avons point à délibérer; mais nous devons avoir un certain
nombre de nouvelles à échanger; le conseil que nous donne Nicolino est
donc bon, quoiqu'il nous soit donné par un fou.

--Si l'on me croit véritablement un fou, dit Nicolino, il y a ici quatre
hommes encore plus insensés que moi: ce sont ceux qui, me sachant un
fou, m'ont admis dans leurs complots; car, mes bons amis, vous avez beau
vous appeler philomati et donner un prétexte scientifique à vos séances,
vous êtes tout simplement des francs-maçons, secte proscrite dans le
royaume des Deux-Siciles, et vous conspirez la chute de Sa Majesté le
roi Ferdinand et l'établissement de la République parthénopéenne; ce qui
implique le crime de haute trahison, c'est-à-dire la peine de mort.
De la peine de mort, nous nous moquons, mon ami Hector Caraffa et moi,
attendu qu'en notre qualité de patriciens, nous aurons la tête tranchée,
accident qui ne fait point tort au blason; mais, toi, Manthonnet, mais,
toi, Schipani, mais Cirillo, qui est en bas, mais vous, comme vous
n'êtes que des gens de coeur, de courage, de science, de mérite, comme
vous valez cent fois mieux que nous, mais que vous avez le malheur
d'être des vilains, vous serez pendus haut et court. Ah! comme je rirai,
mes bons amis, quand, de la fenêtre de la _mannaïa_[1], je vous verrai
gigoter au bout de vos cordes, à moins toutefois que l'illustrissimo
signore don Pasquale de Simone ne me prive de ce plaisir par ordre de Sa
Majesté la reine... Allez délibérer, allez! et, quand il y aura quelque
chose d'impossible à faire, c'est-à-dire quelque chose que puisse faire
seulement un fou, pensez à moi.

[Note 1: Nom italien de la guillotine.]

Ceux auxquels l'avis était adressé furent probablement de l'opinion de
celui qui le donnait; car, moitié riant, moitié haussant les épaules,
ils laissèrent Nicolino de garde à sa fenêtre, descendirent un escalier
tournant, sur les marches duquel se projetaient les lueurs d'une lampe
éclairant une chambre basse creusée dans le roc au-dessous du niveau
de la mer, et qui avait, selon toute probabilité, été destinée par
l'architecte du duc de Medina au noble but d'enfermer, sous le nom
prosaïque de cave, les meilleurs vins d'Espagne et de Portugal.

Dans cette cave, puisque malgré la poésie et la gravité de notre sujet,
nous sommes obligé d'appeler les choses par leur nom, dans cette cave
était un homme assis, pensif et méditant, le coude appuyé sur une table
de pierre; son manteau, rejeté en arrière, laissait éclairé par la
lumière de la lampe son visage pâle et amaigri par les veilles; devant
lui étaient quelques papiers, des plumes et de l'encre, et à la portée
de sa main une paire de pistolets et un poignard.

Cet homme, c'était le célèbre médecin Domenico Cirillo.

Les trois autres conjurés que Nicolino avait envoyés délibérer et
désignés sous les noms de Schipani, de Manthonnet et d'Hector Caraffa
entrèrent tour à tour dans le cercle de lumière pâle et tremblotante
que projetait la lampe, se débarrassèrent de leur manteau et de leur
chapeau, posèrent chacun devant eux une paire de pistolets et un
poignard, et commencèrent, non pas à délibérer, mais à échanger les
nouvelles qui couraient par la ville, et que chacun avait pu recueillir
de son côté.

Comme nous sommes aussi bien qu'eux, et même mieux qu'eux, au courant
de tout ce qui s'était passé dans cette journée si pleine d'événements,
nous allons, si nos lecteurs veulent bien nous le permettre, les laisser
discourir sur ce sujet, qui n'aurait plus d'intérêt pour nous, et
tracer une courte biographie de ces cinq hommes, appelés à jouer un rôle
important dans les événements que nous avons entrepris de raconter.




                                    VI

                             L'ENVOYÉ DE ROME.


Voyons donc ce que c'était que ces cinq hommes, dont Nicolino, dans sa
verve railleuse, venait, sans s'épargner lui-même, de vouer trois au
gibet et deux à la guillotine, prédiction qui, au reste, moins un,
devait de point en point se réaliser pour tous.

Celui que nous avons montré seul, assis, pensif et méditant, le coude
appuyé sur la table de pierre, et que nous avons dit se nommer
Domenico Cirillo, était un homme de Plutarque, un des plus puissants
représentants de l'antiquité qui eussent jamais paru sur la terre de
Naples. Il n'était ni du pays ni du temps dans lequel il vivait, et il
avait à peu près toutes les qualités dont une seule eût suffi à faire un
homme supérieur.

Il était né en 1734, l'année même de l'avénement au trône de Charles
III, à Grumo, petit village de la Terre de Labour. Sa famille avait
toujours été une pépinière d'illustres médecins, de savants naturalistes
et d'intègres magistrats. Avant d'avoir atteint vingt ans, il concourait
pour la chaire de botanique et l'obtenait; puis il avait voyagé en
France, s'était lié avec Nollet, Buffon, d'Alembert, Diderot,
Franklin, et, sans son grand amour pour sa mère,--il le disait
lui-même,--renonçant à sa patrie réelle, il fût resté dans la patrie de
son coeur.

De retour à Naples, il continua ses études et devint un des premiers
médecins de son époque; mais il était particulièrement connu comme
le médecin des pauvres, disant que la science devait être, pour un
véritable chrétien, non une source de fortune, mais un moyen de venir
en aide à la misère; ainsi, appelé en même temps par un riche citoyen
et par un pauvre lazzarone, il allait de préférence au pauvre, qu'il
soulageait d'abord avec son art, tant qu'il était en danger, et qu'un
fois entré en convalescence il aidait de son argent.

Malgré cela, disons mieux, à cause de cela, il avait été mal vu à
la cour en 1791, époque à laquelle la crainte des principes
révolutionnaires et la haine des Français soulevèrent Ferdinand et
Caroline contre tout ce qu'il y avait à Naples de coeurs nobles et
d'esprits intelligents.

Depuis ce temps, il avait vécu dans une demi-disgrâce, et, ne voyant
d'espoir pour son malheureux pays que dans une révolution accomplie à
l'aide de ces mêmes Français qu'il avait aimés, au point de les mettre
en balance avec sa mère et sa propre patrie, il était entré, avec la
résolution philosophique de son âme et la sereine et douce ténacité
de son caractère, dans un complot qui avait pour but de substituer
l'intelligente et fraternelle autorité de la France à la sombre et
brutale tyrannie des Bourbons. Il ne se cachait point qu'il jouait sa
tête, et, calme, sans faux enthousiasme, il persistait dans son projet,
si dangereux qu'il fût, comme il eût persisté dans la dangereuse volonté
de soigner, au risque de sa propre vie, une population malade du choléra
ou du typhus. Ses compagnons, plus jeunes et plus violents que lui,
avaient pour ses avis, en toute chose, une suprême déférence; il était
le fil qui les guidait dans le labyrinthe, la lumière qu'ils suivaient
dans l'obscurité; et le sourire mélancolique avec lequel il accueillait
le danger, la suave onction avec laquelle il parlait des élus qui ont le
bonheur de mourir pour l'humanité, avaient sur leur esprit quelque chose
de cette influence que donne Virgile à l'astre chargé de dissiper les
ténèbres et les terreurs de l'obscurité, et de leur substituer les
silences protecteurs et bienveillants de la nuit.

Hector Caraffa, comte de Ruvo, duc d'Andria, le même qui était intervenu
dans la conversation pour répondre de la persistante volonté et du froid
courage de l'homme que l'on attendait, était un de ces athlètes que
Dieu crée pour les luttes politiques, c'est-à-dire une espèce de Danton
aristocrate, avec un coeur intrépide, une âme implacable, une ambition
démesurée.

Il aimait par instinct les entreprises difficiles, et courait au danger
du même pas dont un autre l'aurait fui, s'inquiétant peu des moyens,
pourvu qu'il arrivât au but. Énergique dans sa vie, il fut, ce que l'on
eut cru impossible, plus énergique dans sa mort; c'était enfin un de ces
puissants leviers que la Providence, qui veille sur les peuples, met aux
mains des révolutions qui doivent les affranchir.

Il descendait de l'illustre famille des ducs d'Andria, et portait le
titre de comte de Ruvo; mais il dédaignait son titre et tous ceux de
ses aïeux qui ne s'offraient pas à la reconnaissance de l'histoire
avec quelqu'une de ces recommandations qu'il ambitionnait de conquérir,
disant sans cesse qu'il n'y avait pas de noblesse chez un peuple
esclave. Il s'était enflammé au premier souffle des idées républicaines,
introduites à Naples à la suite de Latouche-Tréville, s'était jeté
avec son audace accoutumée dans la voie hasardeuse des révolutions, et,
quoique forcé par sa position de paraître à la cour, il s'était fait
le plus ardent apôtre, le plus zélé propagateur des principes nouveaux;
partout où l'on parlait de liberté, comme par une évocation magique,
on voyait apparaître à l'instant même Hector Caraffa. Aussi, dès 1795,
avait-il été arrêté avec les premiers patriotes désignés par la junte
d'État et conduit au château Saint-Elme; là, il était entré en relation
avec un grand nombre de jeunes officiers préposés à la garde du fort. Sa
parole ardente créa chez eux l'amour de la république; bientôt une telle
amitié les unit, que, menacé d'un jugement mortel, il n'hésita point
à leur demander leur aide pour fuir. Alors, il y eut lutte entre ces
nobles coeurs: les uns disaient que, même pour la liberté, on ne devait
point trahir son devoir, et que, chargés de la garde du château, c'était
un crime à eux de concourir à la fuite d'un prisonnier, ce prisonnier
fût-il leur ami, fût-il leur frère. D'autres, au contraire, disaient
qu'à la liberté et au salut de ses défenseurs, même l'honneur, un
patriote doit tout sacrifier.

Enfin, un jeune lieutenant de Castelgirone, en Sicile, plus ardent
patriote que les autres, consentit à être non-seulement le complice,
mais le compagnon de sa fuite; tous deux furent aidés dans cette évasion
par la fille d'un officier de la garnison qui, amoureuse d'Hector, lui
fit passer une corde pour descendre du haut des murs du château, tandis
que le jeune Sicilien l'attendait en bas.

L'évasion s'exécuta heureusement; mais les deux fugitifs n'eurent point
même fortune: le Sicilien fut repris, condamné à mort, et, par faveur
spéciale de Ferdinand, vit son supplice commué en celui d'une prison
perpétuelle dans l'horrible fosse de Favignana.

Hector trouva un asile dans la maison d'un ami, à Portici; de là, par
des sentiers connus des seuls montagnards, il sortit du royaume, se
rendit à Milan, y trouva les Français, et devint facilement leur ami,
étant celui de leurs principes. Eux, de leur côté, apprécièrent
cette âme de feu, ce coeur indomptable, cette volonté de fer. Le beau
caractère de Championnet lui parut taillé sur celui des Phocion et
des Philopoemen; sans fonctions particulières, il s'attacha à son
état-major, et, lorsque, après la chute de Pie VI et la proclamation
de la république romaine, le général français vint à Rome, il l'y
accompagna; alors, se trouvant si près de Naples, ne désespérant pas
d'y soulever un mouvement révolutionnaire, il avait repris, pour rentrer
dans le royaume, le même chemin par lequel il en était sorti,
était revenu demander l'hospitalité non plus du proscrit, mais du
conspirateur, au même ami chez lequel il avait déjà trouvé un asile et
qui n'était autre que Gabriel Manthonnet, que nous avons déjà nommé, et,
de là, il avait écrit à Championnet qu'il croyait Naples mûre pour un
soulèvement et qu'il l'invitait à lui envoyer un homme sûr, calme et
froid qui pût juger lui-même de la situation des esprits et de l'état
des choses: c'était cet envoyé que l'on attendait.

Gabriel Manthonnet, chez lequel Hector Caraffa avait trouvé un asile, et
que le bouillant patriote n'avait pas eu de peine à entraîner à la cause
de la liberté, était, comme Hector Caraffa, un homme de trente-quatre à
trente-cinq ans, d'origine savoyarde, comme l'indique son nom; sa force
était herculéenne, et sa volonté marchait l'égale de sa force; il
avait cette éloquence du courage et cet esprit du coeur qui, dans les
circonstances extrêmes, font jaillir de l'âme ces paroles sublimes dont
tressaille l'histoire, chargée de les enregistrer; ce qui ne l'empêchait
pas, dans les circonstances ordinaires, de trouver ces fines railleries
qui, sans arriver à la postérité, font fortune chez les contemporains.
Admis dans l'artillerie napolitaine en 1784, il avait été fait
sous-lieutenant en 1787, était passé en 1789 comme lieutenant
au régiment d'artillerie de la reine, avait, en 1794, été nommé
lieutenant-capitaine, et enfin, au commencement de l'année 1798, était
devenu capitaine commandant de son régiment et aide de camp du général
Fonseca.

Celui des quatre conspirateurs que nous avons désigné sous le nom de
Schipani était un Calabrais de naissance. La loyauté et la bravoure
étaient ses deux qualités dominantes: homme d'exécution sûre tant qu'il
restait sous le commandement de deux chefs de génie, comme Manthonnet ou
Hector Caraffa, il devenait, abandonné à lui-même, inquiétant à force
de témérité, dangereux à force de patriotisme. C'était une espèce de
machine de guerre, frappant des coups terribles et sûrs, mais à la
condition qu'il serait mis en mouvement par d'habiles machinistes.

Quant à Nicolino, qui était resté de garde, comme le plus jeune, à la
fenêtre du vieux château donnant sur la pointe du Pausilippe, c'était
un beau gentilhomme de vingt et un à vingt-deux ans, neveu de ce même
François Caracciolo que nous avons vu commander la galère de la reine et
refuser pour lui une invitation à dîner, et, pour sa nièce Cecilia,
une invitation de bal chez l'ambassadeur ou plutôt chez l'ambassadrice
d'Angleterre; il était, en outre, frère du duc de Rocca-Romana, le
plus élégant, le plus aventureux, le plus chevaleresque des cavaliers
servants de la reine et qui est resté, à Naples, le type méridional de
notre duc de Richelieu, amant de mademoiselle de Valois et vainqueur de
Mahon; seulement, Nicolino, enfant d'un second mariage, était fils d'une
Française, avait été élevé par sa mère dans l'amour de la France, et
tenait, de cette portion de son sang, cette légèreté d'esprit et cette
insouciance du danger qui font au besoin du héros un homme aimable et de
l'homme aimable un héros.

Tandis que les quatre autres conjurés échangeaient entre eux à voix
basse, et la main machinalement étendue vers leurs armes, ces paroles
pleines d'espérance, comme en disent les conspirateurs, mais à travers
lesquelles, si pleines d'espérance qu'elles soient, brillent de temps en
temps comme le reflet du glaive ou l'éclair du poignard, quelques-uns
de ces mots qui, par le frissonnement qu'ils éveillent au fond du
coeur, rappellent aux Damoclès politiques qu'ils ont une épée suspendue
au-dessus de leur tête, Nicolino, insoucieux comme on l'est à vingt ans,
rêvait à ses amours, qui, en ce moment, avaient pour objet une des dames
d'honneur de la reine, encore plus qu'à la liberté de Naples, et, sans
perdre de vue la pointe du Pausilippe, regardait s'amasser au ciel cette
tempête prédite par François Caracciolo à la reine, et par lui à ses
compagnons.

En effet, de temps en temps, un tonnerre lointain grondait, précédé par
des éclairs qui, ouvrant une sombre masse de nuages, roulant du midi au
nord, illuminaient tour à tour d'une lueur fantastique le noir rocher
de Capri, qui, aussitôt l'éclair éteint, rentrait dans l'obscurité, ne
faisant plus qu'un avec la masse opaque de nuées dont il semblait former
la base. De temps en temps, des bouffées de ce vent lourd et desséchant
qui apporte jusqu'à Naples le sable enlevé aux déserts de la Libye,
passaient par rafales frissonnantes, soulevant à la surface de la mer
une trépidation phosphorescente qui, pour un instant, la changeait en un
lac de flammes, rentrant presque aussitôt dans sa sombre opacité.

Au souffle de ce vent redouté des pêcheurs, une foule de petites barques
se hâtaient de regagner le port, les unes emportées par leurs voiles
triangulaires et laissant derrière elles un sillon de feu, les autres
nageant de toutes leurs forces et pareilles à ces grosses araignées qui
courent sur l'eau, égratignant la mer de leurs avirons, dont chaque coup
faisait jaillir une gerbe d'étincelles liquides. Peu à peu, ces barques,
en se rapprochant hâtivement de la terre, disparurent derrière la lourde
et immobile masse du château de l'Oeuf et le phare du môle, dont la
lumière jaunâtre apparaissait au centre d'un cercle de vapeur pareil à
celui qui entoure la lune à l'approche des mauvais temps; enfin, la mer
resta solitaire, comme pour laisser le champ libre au combat qu'allaient
se livrer les quatre vents du ciel.

En ce moment, à la pointe du Pausilippe, apparut, comme un point dans
l'espace, une flamme rougeâtre, faisant contraste avec les sulfureuses
haleines de la tempête et les émanations phosphorescentes de la mer;
cette flamme se dirigeait en droite ligne sur le palais de la reine
Jeanne.

Alors, et comme si l'apparition de cette flamme était un signal, éclata
un coup de tonnerre qui roula du cap Campanella au cap Misène, tandis
que, dans la même direction, le ciel, en s'ouvrant, offrait à l'oeil
effrayé les abîmes insondables de l'éther. Des rafales venant de points
complétement opposés passèrent, en la creusant, à la surface de la mer
avec des rapidités et des bruits de trombe; les vagues montèrent
sans gradation, comme si un bouillonnement sous-marin provoquait leur
ébullition; la tempête venait de briser sa chaîne et parcourait le
cirque liquide, comme un lion furieux.

Nicolino, à l'aspect effrayant que prenaient à la fois la mer et le
ciel, jeta un cri d'appel qui fit tressaillir les conjurés dans les
profondeurs du vieux palais; ils s'élancèrent par les degrés, et,
arrivés à la fenêtre, virent de quoi il s'agissait.

La barque qui amenait, il n'y avait point à en douter, le messager
attendu, venait d'être prise et comme enveloppée par la tempête, à
moitié chemin du Pausilippe au palais de la reine Jeanne; elle avait
abattu à l'instant même la petite voile carrée sous laquelle elle
naviguait, et elle bondissait effarée sur les vagues, où essayaient de
mordre les avirons de deux vigoureux rameurs.

Comme l'avait pensé Hector Caraffa, rien n'avait arrêté le jeune homme
au coeur de bronze qu'ils attendaient. Comme il avait été convenu dans
l'itinéraire tracé d'avance,--et plus encore par précaution pour les
conspirateurs napolitains que pour l'envoyé, que son uniforme français
et son titre d'aide de camp de Championnet devaient protéger dans une
ville d'un royaume allié, dans une capitale amie,--il avait quitté la
route de Rome à Santa-Maria, avait gagné le bord de la mer, avait laissé
son cheval à Pouzzoles, sous prétexte qu'il était trop fatigué pour
aller plus loin; et, là, moitié menace, moitié séduction d'une forte
récompense, il avait déterminé deux marins à partir malgré les présages
du temps; et, tout en protestant contre une pareille témérité, ils
étaient partis au milieu des cris et des lamentations de leurs femmes
et de leurs enfants, qui les avaient accompagnés jusque sur les dalles
humides du port.

Leur crainte s'était réalisée, et, arrivés à Nisida, ils avaient voulu
mettre leur passager à terre et s'abriter à la jetée; mais le jeune
homme, sans colère, sans paroles vaines, avait tiré les pistolets passés
à sa ceinture, en avait dirigé le canon sur les récalcitrants, qui,
voyant, à ce visage calme mais résolu, que c'en était fait d'eux s'ils
abandonnaient leurs rames, s'étaient courbés sur elles et avaient donné
une nouvelle impulsion à la barque.

Ils avaient débouché alors du petit golfe de Pouzzoles dans le golfe de
Naples, et, à partir de là, s'étaient trouvés sérieusement aux prises
avec la tempête, qui, ne voyant, sur l'immense surface des flots, que
cette seule barque à anéantir, semblait avoir concentré sur elle toute
sa colère.

Les cinq conjurés restèrent un instant immobiles et muets; le premier
aspect d'un grand danger couru par notre semblable commence toujours
par nous stupéfier; puis jaillit tout à coup de notre coeur, comme un
instinct impérieux et irrésistible de la nature, le besoin de lui porter
secours.

Hector Caraffa rompit le premier le silence.

--Des cordes! des cordes! cria-t-il en essuyant la sueur qui venait de
perler tout à coup à son front.

Nicolino s'élança, il avait compris; il replaça la planche sur l'abîme,
bondit du rebord de la fenêtre sur la planche, de la planche sur le
rocher, et du rocher jusqu'à la porte de la rue, et, dix minutes après,
il reparut avec une corde arrachée à un puits public.

Pendant ce temps, si court qu'il fût, la tempête avait redoublé de rage;
mais aussi, poussée par elle, la barque s'était rapprochée et n'était
plus qu'à quelques encablures du palais; seulement, la vague battait
avec tant de fureur contre l'écueil sur lequel il était bâti, qu'au
lieu de se présenter comme une espérance, il y avait un redoublement de
danger à s'en approcher, l'écume fouettant le visage des conspirateurs
penchés à la fenêtre du premier étage, c'est-à-dire à vingt ou
vingt-cinq pieds au-dessus de l'eau.

A la lueur du feu allumé à la proue, et que chaque vague que surmontait
la barque menaçait d'éteindre, on voyait les deux marins courbés sur
leurs rames avec l'angoisse de la terreur peinte sur le visage; tandis
que, debout, comme s'il était rivé au plancher du bateau, les cheveux
fouettés par l'ouragan, mais le sourire sur les lèvres et regardant
d'un oeil dédaigneux ces flots qui, pareils à la meute de Scylla,
bondissaient et aboyaient autour de lui, le jeune homme semblait un
dieu commandant à la tempête, ou, ce qui est plus grand encore, un homme
inaccessible à la peur.

On voyait, à la façon dont il abaissait la main sur ses yeux et dont il
dirigeait son regard vers la ruine gigantesque, que, dans l'espérance
d'être attendu, il essayait de distinguer à travers l'ombre la présence
de ceux qui l'attendaient; un éclair lui vint en aide, qui illumina la
façade ridée et sombre du vieux bâtiment, et il put voir, groupés dans
l'attitude de l'angoisse, cinq hommes qui d'une même voix lui crièrent:

--Courage!

Au même moment, une vague monstrueuse, refoulée par la base rocheuse du
palais, s'abattit sur l'avant de la barque, et, éteignant le feu, sembla
l'avoir engloutie.

La respiration s'arrêta dans toutes les poitrines; d'un geste désespéré,
Hector Caraffa saisit ses cheveux à pleines mains; mais on entendit une
voix forte et calme qui criait, dominant le bruit de la tempête:

--Une torche!

Ce fut Hector Caraffa qui s'élança à son tour; il y avait dans une
cavité de la muraille des torches préparées pour les nuits ténébreuses;
il saisit une de ces torches, l'alluma à la lampe qui brûlait sur la
table de pierre; puis, presque aussitôt, on le vit apparaître sur la
plate-forme extérieure du rocher, penché sur la mer et étendant vers
la barque sa torche résineuse au milieu d'un nuage d'écume impuissant à
l'éteindre.

Alors, comme si elle surgissait des abîmes de la mer, la barque reparut
à quelques pieds seulement de la base du château; les deux rameurs
avaient abandonné leur rames, et à genoux, les bras levés au ciel,
invoquaient la madone et saint Janvier.

--Une corde! cria le jeune homme.

Nicolino monta sur le rebord de la fenêtre, et, retenu à bras-le-corps
par l'herculéen Manthonnet, prit sa mesure et lança dans le bateau
une extrémité de la corde, dont Schipani et Cirillo tenaient l'autre
extrémité.

Mais à peine avait-on entendu le bruit de la corde heurtant le bois de
la barque, qu'une vague énorme, venant cette fois de la mer, lança
avec une force irrésistible la barque contre l'écueil. On entendit un
craquement funèbre suivi d'un cri de détresse; puis barque, pêcheurs,
passagers, tout disparut.

Seulement, cette exclamation simultanée s'échappa de la poitrine de
Schipani et de Cirillo:

--Il la tient! il la tient!

Et ils se mirent à tirer la corde à eux.

En effet, au bout d'une seconde, la mer se fendit au pied de recueil,
et, à la lueur de la torche qu'étendait Hector Caraffa au-dessus de
l'abîme, on en vit sortir le jeune aide de camp, qui, secondé par la
traction de la corde, escalada le rocher, saisit la main que lui tendit
le comte de Ruvo, bondit sur la plateforme, et, pressé tout ruisselant
sur la poitrine de son ami, avec son regard serein et sa voix dans
laquelle il était impossible de distinguer la moindre altération, levant
la tête vers ses sauveurs, prononça ce seul mot:

--Merci!

En ce moment, un coup de tonnerre retentit, qui sembla vouloir arracher
le palais à sa base de granit; un éclair flamboya, lançant, par toutes
les ouvertures de la ruine, ses flèches de feu, et la mer, avec un
hurlement terrible, monta jusqu'aux genoux des deux jeunes gens.

Mais Hector Caraffa, avec cet enthousiasme méridional qui faisait encore
ressortir la tranquillité de son âme, levant sa torche comme pour défier
la foudre:

--Gronde, tonnerre! flamboie, éclair! rugis tempête! s'écria-t-il.
Nous sommes de la race de ces Grecs qui ont brûlé Troie, et
celui-ci--ajouta-t-il en passant la main sur l'épaule de son
ami--celui-ci descend d'Ajax, fils d'Oïlée: il échappera malgré les
dieux!




                                    VII

                           LE FILS DE LA MORTE.


Ce qu'il y a de particulier aux grands cataclysmes de la nature et aux
grandes préoccupations politiques,--et, hâtons-nous de le dire, la chose
ne fait point honneur à l'humanité,--c'est qu'ils concentrent l'intérêt
sur les individus qui, dans l'un ou l'autre cas, jouent les rôles
principaux et desquels on attend ou le salut ou le triomphe, en
repoussant les personnages inférieurs dans l'ombre, et en laissant le
soin de veiller sur eux à cette banale et insouciante Providence qui
est devenue, pour les égoïstes de caractère ou d'occasion, un moyen de
mettre à la charge de Dieu toutes les infortunes qu'ils ne se souciaient
pas de secourir.

Ce fut ce qui arriva au moment où la barque qui amenait le messager
attendu si impatiemment par nos conspirateurs fut lancée contre l'écueil
et se brisa dans le choc. Eh bien, ces cinq hommes d'élite, au coeur
loyal et miséricordieux, qui, fervents apôtres de l'humanité, étaient
prêts à sacrifier leur vie à leur patrie et à leurs concitoyens,
oublièrent complétement que deux de leurs semblables, fils de cette
patrie et, par conséquent, leurs frères, venaient de disparaître dans le
gouffre, pour ne s'occuper que de celui qui se rattachait à eux par
un lien d'intérêt non-seulement général, mais encore individuel,
concentrant sur celui-là toute leur attention et tous leurs secours, et
croyant qu'une vie si nécessaire à leurs projets n'était pas trop payée
des deux existences secondaires qu'elle venait de compromettre et à la
perte desquelles, tant que dura le péril, ils ne songèrent même pas.

--C'étaient des hommes, cependant, murmurera le philosophe.

--Non, répondra le politique; c'étaient des zéros dont une nature
supérieure était l'unité.

Quoi qu'il en soit, que les deux malheureux pêcheurs aient eu leur part
bien vive dans les sympathies et dans les regrets de ceux qui venaient
de les voir disparaître, c'est ce dont il nous est permis de douter
en les voyant s'élancer, le visage joyeux et les bras ouverts, à
la rencontre de celui qui, grâce à son courage et à son sang-froid,
apparaissait sain et sauf aux bras de son ami le comte de Ruvo.

C'était un jeune homme de vingt-quatre à vingt-cinq ans, aux cheveux
noirs, encadrant de leurs longues mèches, collées aux tempes et le long
des joues par l'eau de la mer, un visage naturellement pâle, et dont
tout le mouvement et toute la vie semblaient s'être concentrés dans
les yeux, suffisant d'ailleurs à animer une physionomie qui, sans les
éclairs qu'ils jetaient, eût semblé de marbre; ses sourcils noirs et
naturellement froncés donnaient à cette tête sculpturale une expression
de volonté inflexible, contre laquelle on comprenait que tout, excepté
les mystérieux et implacables décrets du sort, avait dû se briser et
devait se briser encore; si ses habits n'eussent été ruisselants d'eau,
si les boucles de ses cheveux n'eussent point porté les traces de son
passage à travers les vagues, si la tempête n'eût rugi comme un lion
furieux d'avoir laissé échapper sa proie, il eût été impossible de lire
sur sa physionomie le moindre signe d'émotion qui indiquât qu'il venait
d'échapper à un danger de mort; c'était bien enfin et de tout point
l'homme promis par Hector Caraffa, dont l'impétueuse témérité se
plaisait à s'incliner devant le froid et tranquille courage de son ami.

Pour achever maintenant le portrait de ce jeune homme, destiné à
devenir, sinon le principal personnage, du moins un des personnages
principaux de de cette histoire, hâtons-nous de dire qu'il était vêtu de
cet élégant et héroïque costume républicain que les Hoche, les Marceau,
les Desaix et les Kléber ont non-seulement rendu historique, mais aussi
fait immortel, et dont nous avons, à propos de l'apparition de notre
ambassadeur Garat, tracé une description trop exacte et trop récente
pour qu'il soit utile de la renouveler ici.

Peut-être, au premier moment, le lecteur trouvera-t-il qu'il y avait
une certaine imprudence à un messager, chargé de mystérieuses
communications, à se présenter à Naples vêtu de ce costume qui était
plus qu'un uniforme, qui était un symbole; mais nous répondrons que
notre héros était parti de Rome, il y avait quarante-huit heures,
ignorant complètement, ainsi que le général Championnet, dont il était
l'émissaire, les événements qu'avaient accumulés en un jour l'arrivée de
Nelson et l'inqualifiable accueil qui lui avait été fait; que le jeune
officier était ostensiblement envoyé à l'ambassadeur que l'on croyait
encore à son poste, comme chargé de dépêches, et que l'uniforme
français dont il était revêtu semblait devoir être un porte-respect,
au contraire, dans un royaume que l'on savait hostile au fond du coeur,
mais qui, par crainte au moins, si ce n'était par respect humain, devait
conserver les apparences d'une amitié qu'à défaut de sa sympathie, lui
imposait un récent traité de paix.

Seulement, la première conférence du messager devait avoir lieu avec
les patriotes napolitains, qu'il fallait avoir grand soin de ne
pas compromettre; car, si l'uniforme et la qualité de Français
sauvegardaient l'officier, rien ne les sauvegardait, eux; et l'exemple
d'Emmanuel de Deo, de Galiani et de Vitaliano, pendus sur un simple
soupçon de connivence avec les républicains français, prouvait que
le gouvernement napolitain n'attendait que l'occasion de déployer
une suprême rigueur et ne manquerait pas cette occasion si elle se
présentait. La conférence terminée, elle devait être transmise dans tous
ses détails à notre ambassadeur et devait servir à régler la conduite
qu'il tiendrait avec une cour dont la mauvaise foi avait, à juste titre,
mérité chez les modernes la réputation que la foi carthaginoise avait
dans l'antiquité.

Nous avons dit avec quel empressement chacun s'était élancé au-devant
du jeune officier, et l'on comprend quelle impression dut faire sur
l'organisation impressionnable de ces hommes du Midi cette froide
bravoure qui semblait déjà avoir oublié le danger, quand le danger était
à peine évanoui.

Quel que fût le désir des conjurés d'apprendre les nouvelles dont il
était porteur, ils exigèrent que celui-ci acceptât d'abord de Nicolino
Caracciolo, qui était de la même taille que lui et dont la maison
était voisine du palais de la reine Jeanne[2], un costume complet pour
remplacer celui qui était trempé de l'eau de la mer et qui, joint à la
fraîcheur du lieu dans lequel on se trouvait, pouvait avoir de graves
inconvénients pour la santé du naufragé; malgré les objections de
celui-ci, il lui fallut donc céder; il resta seul avec son ami Hector
Caraffa, qui voulut absolument lui servir de valet de chambre; et,
lorsque Cirillo, Manthonnet, Schipani et Nicolino rentrèrent, ils
trouvèrent le sévère officier républicain transformé en citadin élégant,
Nicolino Caracciolo étant, avec son frère le duc de Rocca-Romana, un des
jeunes gens qui donnaient la mode à Naples.

[Note 2: L'auteur a connu ce même Nicolino Caracciolo dont il est
question ici; il habitait encore, en 1860, cette maison, où il est mort
à l'âge de quatre-vingt-trois ans, en 1863.]

En voyant rentrer ceux qui s'étaient absentés pour un instant, ce fut
notre héros, à son tour, qui, s'avançant à leur rencontre, leur dit en
excellent italien:

--Messieurs, excepté mon ami Hector Ceraffa, qui a bien voulu vous
répondre de moi, personne ne me connaît ici, tandis qu'au contraire,
moi, je vous connais tous ou pour des hommes savants ou pour des
patriotes éprouvés. Vos noms racontent votre vie et sont des titres à la
confiance de vos concitoyens; mon nom, au contraire, vous est inconnu,
et vous ne savez de moi, comme Caraffa et par Caraffa, que quelques
actions de courage qui me sont communes avec les plus humbles et les
plus ignorés des soldats de l'armée française. Or, quand on va combattre
pour la même cause, risquer sa vie pour le même principe, mourir
peut-être sur le même échafaud, il est d'un homme loyal de se faire
connaître et de n'avoir point de secrets pour ceux qui n'en ont pas pour
lui. Je suis Italien comme vous, messieurs; je suis Napolitain comme
vous; seulement, vous avez été proscrits et persécutés à différents âges
de votre vie; moi, j'ai été proscrit avant ma naissance.

Le mot FRÈRE s'échappa de toutes les bouches, et toutes les mains
s'étendirent vers les deux mains ouvertes du jeune homme.

--C'est une sombre histoire que la mienne, ou plutôt que celle de
ma famille, continua-t-il les yeux perdus dans l'espace, comme s'il
cherchait quelque fantôme invisible à tous, excepté à lui; et qui vous
sera, je l'espère, un nouvel aiguillon à renverser l'odieux régime qui
pèse sur notre patrie.

Puis, après un instant de silence:

--Mes premiers souvenirs datent de la France, dit-il; nous habitions,
mon père et moi, une petite maison de campagne isolée au milieu
d'une grande forêt; nous n'avions qu'un domestique, nous ne recevions
personne; je ne me rappelle pas même le nom de cette forêt.

»Souvent, le jour comme la nuit, on venait chercher mon père; il
montait alors à cheval, prenait ses instruments de chirurgie, suivait la
personne qui le venait chercher; puis, deux heures, quatre heures, six
heures après, le lendemain même quelquefois, reparaissait sans dire où
il avait été.--J'ai su, depuis, que mon père était chirurgien, et que
ses absences étaient motivées par des opérations dont il refusa toujours
le salaire.

»Mon père s'occupait seul de mon éducation; mais, je dois le dire, il
donnait plus d'attention encore au développement de mes forces et de mon
adresse qu'à celui de mon intelligence et de mon esprit.

»Ce fut lui, cependant, qui m'apprit à lire et à écrire, puis qui
m'enseigna le grec et le latin; nous parlions indifféremment l'italien
et le français; tout le temps qui nous restait, ces différentes leçons
prises, était consacré aux exercices du corps.

»Ils consistaient à monter à cheval, à faire des armes et à tirer au
fusil et au pistolet.

»A dix ans, j'étais un excellent cavalier, je manquais rarement
une hirondelle au vol et je cassais presque à chaque coup, avec mes
pistolets, un oeuf se balançant au bout d'un fil.

»Je venais d'atteindre ma dixième année lorsque nous partîmes pour
l'Angleterre; j'y restai deux ans. Pendant ces deux ans, j'y appris
l'anglais avec un professeur que nous prîmes à la maison, et qui
mangeait et couchait chez nous. Au bout de deux ans, je parlais
l'anglais aussi couramment que le français et l'italien.

»J'avais un peu plus de douze ans lorsque nous quittâmes l'Angleterre
pour l'Allemagne; nous nous arrêtâmes en Saxe. Par le même procédé que
j'avais appris l'anglais, j'appris l'allemand; au bout de deux autres
années, cette langue m'était aussi familière que les trois autres.

»Pendant ces quatre années, mes études physiques avaient continué.
J'étais excellent cavalier, de première force à l'escrime; j'eusse pu
disputer le prix de la carabine au meilleur chasseur tyrolien, et, au
grand galop de mon cheval, je clouais un ducat contre la muraille.

»Je n'avais jamais demandé à mon père pourquoi il me poussait à tous ces
exercices. J'y prenais plaisir, et, mon goût se trouvant d'accord avec
sa volonté, j'avais fait des progrès qui m'avaient amusé moi-même tout
en le satisfaisant.

»Au reste, j'avais jusque-là passé au milieu du monde pour ainsi dire
sans le voir; j'avais habité trois pays sans les connaître; j'étais
très-familier avec les héros de l'ancienne Grèce et de l'ancienne Rome,
très-ignorant de mes contemporains.

»Je ne connaissais que mon père.

»Mon père, c'était mon dieu, mon roi, mon maître, ma religion; mon père
ordonnait, j'obéissais. Ma lumière et ma volonté venaient de lui; je
n'avais par moi-même que de vagues notions du bien et du mal.

»J'avais quinze ans lorsqu'il me dit un jour, comme deux fois il me
l'avait déjà dit:

»--Nous partons.

»Je ne songeai pas même à lui demander:

»--Où allons-nous?

»Nous franchîmes la Prusse, le Rhingau, la Suisse; nous traversâmes les
Alpes. J'avais parlé successivement l'allemand et le français, tout à
coup, en arrivant au bord d'un grand lac, j'entendis parler une langue
nouvelle, c'était l'italien; je reconnus ma langue maternelle et je
tressaillis.

»Nous nous embarquâmes à Gènes, et nous débarquâmes à Naples. A Naples,
nous nous arrêtâmes quelques jours; mon père achetait deux chevaux et
paraissait mettre beaucoup d'attention au choix de ces deux montures.

»Un jour, arrivèrent à l'écurie deux bêtes magnifiques, croisées
d'anglais et d'arabe; j'essayai le cheval qui m'était destiné et je
rentrai tout fier d'être maître d'un pareil animal.

»Nous partîmes de Naples un soir; nous marchâmes une partie de la nuit.
Vers deux heures du matin, nous arrivâmes à un petit village où nous
nous arrêtâmes.

»Nous nous y reposâmes jusqu'à sept heures du matin.

«A sept heures, nous déjeunâmes; avant de partir, mon père me dit:

»--Salvato, charge tes pistolets.

»--Ils sont chargés, mon père, lui répondis-je.

»--Décharge-les alors, et recharge-les de nouveau avec la plus grande
précaution, de peur qu'ils ne ratent: tu auras besoin de t'en servir
aujourd'hui.

»J'allais les décharger en l'air sans faire aucune observation; j'ai dit
mon obéissance passive aux ordres de mon père; mais mon père m'arrêta le
bras.

»--As-tu toujours la main aussi sûre? me demanda-t-il.

»--Voulez-vous le voir?

»--Oui.

»Un noyer à l'écorce lisse ombrageait l'autre côté de la route; je
déchargeai un de mes pistolets dans l'arbre; puis, avec le second, je
doublai si exactement ma balle, que mon père crut d'abord que j'avais
manqué l'arbre.

»Il descendit, et, avec la pointe de son couteau, s'assura que les deux
balles étaient dans le même trou.

»--Bien, me dit-il, recharge tes pistolets.

»--Il sont rechargés.

»--Partons alors.

»On nous tenait nos chevaux prêts; je plaçai mes pistolets dans leurs
fontes; je remarquai que mon père mettait une nouvelle amorce aux siens.

»Nous partîmes.

»Vers onze heures du matin, nous atteignîmes une ville où s'agitait une
grande foule; c'était jour de marché et tous les paysans des environs y
affluaient.

»Nous mîmes nos chevaux au pas et nous atteignîmes la place. Pendant
toute la route, mon père était demeuré muet; mais cela ne m'avait point
étonné: il passait parfois des journées entières sans prononcer une
parole.

»En arrivant sur la place, nous nous arrêtâmes; il se haussa sur ses
étriers et jeta les yeux de tous côtés.

»Devant un café se tenait un groupe d'hommes mieux vêtus que les autres;
au milieu de ce groupe, une espèce de gentilhomme campagnard, à l'air
insolent, parlait haut, et, gesticulant avec une cravache qu'il tenait à
la main, s'amusait à en frapper indifféremment les hommes et les animaux
qui passaient à sa portée.

»Mon père me toucha le bras; je me retournai de son côté: il était fort
pâle.

»--Qu'avez-vous mon père? lui demandai-je.

»--Rien, me dit-il.--Vois-tu cet homme?

»--Lequel?

»--Celui qui a des cheveux roux.

»--Je le vois.

»--Je vais m'approcher de lui et lui dire quelques paroles. Quand je
lèverai le doigt au ciel, tu feras feu et tu lui mettras la balle au
milieu du front. Entends-tu? Juste au milieu du front.--Apprête ton
pistolet.

»Sans répondre, je tirai mon pistolet de ma fonte, mon père s'approcha
de l'homme, lui dit quelques mots; l'homme pâlit. Mon père me montra du
doigt le ciel.

»Je fis feu, la balle atteignit l'homme roux au milieu du front: il
tomba mort.

»Il se fit un grand tumulte et on voulut nous barrer le chemin; mais mon
père éleva la voix.

»--Je suis Joseph Maggio-Palmieri, dit-il; et celui-ci, ajouta-t-il en
me montrant du doigt, _c'est le fils de la morte!_

»La foule s'ouvrit devant nous et nous sortîmes de la ville sans que nul
pensât à nous arrêter ou à nous poursuivre.

Une fois hors de la ville, nous mîmes nos chevaux au galop et nous ne
nous arrêtâmes qu'au couvent du Mont-Cassin.

»Le soir, mon père me raconta l'histoire que je vais vous raconter à mon
tour.




                                  VIII

                            LE DROIT D'ASILE.


La première partie de l'histoire que venait de raconter le jeune homme
avait paru tellement étrange à ses auditeurs, qu'ils l'avaient écoutée
attentifs, muets et sans l'interrompre; en outre, il put se convaincre,
par le silence qu'ils continuaient de garder pendant la pause d'un
instant qu'il fit, de l'intérêt qu'ils attachaient à sa narration et
du désir qu'ils éprouvaient d'en connaître la fin, ou plutôt le
commencement.

Aussi n'hésita-t-il point à reprendre son récit.

--Notre famille continua-t-il, habitait de temps immémorial la ville de
Larino, dans la province de Molise: elle avait nom Maggio-Palmieri. Mon
père Giuseppe Maggio-Palmieri, ou plutôt Giuseppe Palmieri, comme on
l'appelait plus communément, vint, vers 1778, achever ses études à
l'école de chirurgie de Naples.

--Je l'ai connu, ajouta Dominique Cirillo; c'était un brave et loyal
jeune homme, mon cadet de quelques années; il est retourné dans sa
province vers 1771, à l'époque où je venais d'être nommé professeur;
au bout de quelque temps, nous avons entendu dire qu'à la suite d'une
querelle avec le seigneur de son pays, querelle dans laquelle il y avait
eu du sang répandu, il avait été forcé de s'exiler.

--Soyez béni et honoré, dit Salvato en s'inclinant, vous qui avez connu
mon père et qui lui rendez justice devant son fils.

--Continuez, continuez! dit Cirillo; nous vous écoutons.

--Continuez! reprirent après lui, et d'une seule voix, les autres
conjurés.

--Donc, vers l'année 1771, comme vous l'avez dit, Giuseppe Palmieri
quitta Naples, emportant le diplôme de docteur, et jouissant d'une
réputation d'habileté que plusieurs cures fort difficiles, accomplies
heureusement par lui, ne permettaient pas de mettre en doute.

»Il aimait une jeune fille de Larino, nommée Luisa-Angiolina Ferri.
Fiancés avant leur séparation, les deux amants s'étaient fidèlement
gardé leur foi pendant les trois années d'absence; leur mariage devait
être la principale fête du retour.

»Mais, en l'absence de mon père, un événement qui avait la gravité
d'un malheur était arrivé: le comte de Molise était devenu amoureux
d'Angiolina Ferri.

»Vous savez mieux que moi, vous qui habitez le pays, ce que sont
nos barons provinciaux et les droits qu'ils prétendent tenir de leur
puissance féodale; un de ces droits était d'accorder ou de refuser,
selon leur bon plaisir, à leurs vassaux, la permission de se marier.

»Mais ni Joseph Palmieri ni Angiolina Ferri n'étaient les vassaux du
comte de Molise. Tous deux étaient nés libres et ne relevaient que
d'eux-mêmes; il y avait plus: mon père, par la fortune, était presque
son égal.

»Le comte avait tout employé, menaces et promesses, pour obtenir un
regard d'Angiolina; tout s'était brisé contre une chasteté dont le nom
de la jeune fille semblait être le symbole.

»Le comte donna une grande fête et l'invita. Pendant cette fête, qui
devait avoir lieu non-seulement dans le château, mais encore dans
les jardins du comte, son frère, le baron de Boïano, s'était chargé
d'enlever Angiolina et de la transporter de l'autre côté du Tortore,
dans le château de Tragonara.

»Angiolina, invitée, comme toutes les dames de Larino, feignit, pour ne
point assister à la fête, une indisposition.

»Le lendemain, ne gardant plus aucune mesure, le comte de Molise envoya
ses _campieri_ pour enlever la jeune fille, qui n'eut que le temps,
tandis que ceux-ci forçaient la porte de la rue, de fuir par celle du
jardin et de se réfugier au palais épiscopal, lieu doublement sacré par
lui-même et par le voisinage de la cathédrale.

»A ce double titre, il jouissait du droit d'asile.

»Voilà donc le point où les choses en étaient lorsque Giuseppe Palmieri
revint à Larino.

»Le siége épiscopal était, par hasard, vacant à cette époque. Un vicaire
remplaçait l'évêque; Giuseppe Palmieri alla trouver ce vicaire, ami
de sa famille, et le mariage eut lieu secrètement dans la chapelle de
l'évêché.

»Le comte de Molise apprit ce qui s'était passé, et, tout enragé de
colère qu'il était, il respecta les priviléges du lieu; mais il plaça
tout autour du palais des hommes d'armes chargés de surveiller ceux qui
entraient dans le palais épiscopal et surtout ceux qui en sortaient.

»Mon père savait bien que ces hommes d'armes étaient là, à son intention
surtout, et que, si sa femme courait risque de l'honneur, lui courait
risque de la vie. Un crime coûte peu à nos seigneurs féodaux; sûr de
l'impunité, le comte de Molise avait cessé depuis longtemps de tenir
registre des assassinats qu'il avait commis lui-même ou fait commettre
par ses sbires.

»Les hommes du comte faisaient bonne garde; on disait qu'Angiolina
vivante valait dix mille ducats, et mon père mort cinq mille.

»Mon père resta quelque temps caché au palais épiscopal; mais, par
malheur, il n'était pas homme à subir longtemps une pareille contrainte.
Ennuyé de sa captivité, Giuseppe Palmieri résolut un jour d'en finir
avec son persécuteur.

»Or, le comte de Molise avait l'habitude de sortir tous les jours en
voiture de son palais, une heure ou deux avant l'Ave Maria, et d'aller
faire une promenade jusqu'au couvent des Capucins, situé à environ
deux milles de distance de la ville; arrivé là, le comte donnait
invariablement au cocher l'ordre de revenir au palais; le cocher
tournait bride, et, au petit trot, presque au pas, le comte reprenait le
chemin de la ville.

»A mi-chemin de Larino au couvent, se trouve la fontaine de San-Pardo,
patron du pays, et ça et là, autour de la fontaine, des fourrés et des
haies.

»Giuseppo Palmieri sortit du palais épiscopal en habit de moine, et
dépista tous ses gardiens. Sous sa robe, il cachait une paire d'épées et
une paire de pistolets.

»Arrivé à la fontaine de San-Pardo, le lieu lui parut propice; il s'y
arrêta et se cacha derrière une haie. La voiture du comte passa, il la
laissa passer: il y avait encore une heure de jour.

»Une demi-heure après, il entendit le roulement de la voiture qui
revenait; il dépouilla sa robe de moine et se retrouva avec ses habits
ordinaires.

»La voiture approchait.

»D'une main, il prit les épées hors de leur fourreau, de l'autre, les
pistolets tout armés, et alla se placer au milieu de la route.

»En voyant cet homme, auquel il soupçonnait de mauvaises intentions,
le cocher prit un des bas côtés du chemin; mais mon père n'eut qu'un
mouvement à faire pour se retrouver en face des chevaux.

»--Qui es-tu et que veux-tu? lui demanda le comte en se soulevant dans
sa voiture.

»--Je suis Giuseppe Maggio-Palmieri, lui répondit mon père; je veux ta
vie.

»--Coupe la figure de ce drôle d'un coup de fouet, dit le comte à son
cocher, et passe!

»Et il se recoucha dans sa voiture.

»Le cocher leva son fouet; mais, avant que le fouet fût retombé, mon
père avait tué le cocher d'un coup de pistolet.

»Il roula de son siège à terre.

»Les chevaux demeurèrent immobiles; mon père marcha à la voiture et
ouvrit la portière.

»--Je ne viens point ici pour t'assassiner, quoique j'en aie le droit,
étant en cas de légitime défense, mais pour me battre loyalement avec
toi, dit-il au comte. Choisis: voici deux épées d'égale longueur,
voici deux pistolets; des deux pistolets, un seul est chargé; ce sera
véritablement le jugement de Dieu.

»Et il lui présenta, d'une main, les deux poignées d'épée, et, de
l'autre, les deux crosses de pistolet.

»--On ne se bat point avec un vassal, reprit le comte; on le bat.

»Et, levant sa canne, il en frappa mon père à la joue.

»Mon père prit le pistolet chargé et le déchargea à bout portant dans le
coeur du comte.

»Le comte ne fit pas un mouvement, ne jeta pas un cri; il était mort.

»Mon père reprit sa robe de moine, remit ses épées au fourreau,
rechargea ses pistolets, et rentra au palais épiscopal aussi
heureusement qu'il en était sorti.

»Quant aux chevaux, se sentant libres, il se remirent en route
d'eux-mêmes, et, comme ils connaissaient parfaitement la route, qu'ils
faisaient deux fois par jour, d'eux-mêmes encore ils revinrent au palais
du comte; mais, chose singulière, au lieu de s'arrêter devant le pont en
bois qui conduisait à la porte du château, comme s'ils eussent compris
qu'ils menaient non pas un vivant, mais un mort, ils continuèrent leur
chemin et ne s'arrêtèrent qu'au seuil d'une petite église placée sous
l'invocation de saint François, dans laquelle le comte disait toujours
qu'il voulait être enterré.

»Et, en effet, la famille du comte, qui connaissait son désir, ensevelit
le cadavre dans cette église et lui éleva un tombeau.

»L'événement fit grand bruit; la lutte engagée entre mon père et le
comte était publique, et il va sans dire que toutes les sympathies
étaient pour mon père; personne ne doutait que ce dernier ne fût
l'auteur du meurtre, et, comme si Giuseppe Palmieri eût désiré lui-même
que l'on n'en doutât point, il avait envoyé une somme de dix mille
francs à la veuve du cocher.

»Le frère cadet du comte héritait de toute sa fortune; il déclara en
même temps hériter de sa vengeance. C'était celui qui avait voulu aider
son frère à enlever Angiolina; c'était un misérable qui, à vingt et un
ans, avait commis déjà trois ou quatre meurtres. Quant aux rapts et aux
violences, on ne les comptait pas.

»Il jura que le coupable ne lui échapperait point, doubla les gardes qui
entouraient le palais épiscopal et en prit lui-même le commandement.

»Maggio-Palmieri continua de se tenir caché dans le palais épiscopal. Sa
famille et celle de sa femme leur apportaient tout ce dont ils avaient
besoin en vivres et en vêtements. Angiolina était enceinte de cinq mois;
ils étaient tout à eux-mêmes, c'est-à-dire tout à leur amour, aussi
heureux qu'on peut l'être sans la liberté.

»Deux mois s'écoulèrent ainsi; on arriva au 26 mai, jour où l'on célèbre
à Larino la fête de saint Pardo, qui, comme je vous l'ai dit, est le
patron de la ville.

»Ce jour-là, il se fait une grande procession; les métayers ornent leurs
chars de tentures, de guirlandes, de feuillages et de banderoles de
toutes couleurs; ils y attellent des boeufs aux cornes dorées, qu'ils
couvrent de fleurs et de rubans; ces chars suivent la procession,
qui porte par les rues le buste du saint, accompagnée par toute la
population de Larino et des villages voisins, chantant les louanges du
bienheureux. Or, cette procession, pour entrer à la cathédrale et pour
en sortir, devait passer devant le palais épiscopal qui donnait asile
aux deux jeunes gens.

»Au moment où la procession et le peuple, arrêtés sur la grande place de
la ville, chantaient et dansaient autour du char, Angiolina, croyant à
la trêve de Dieu, s'approcha d'une fenêtre, imprudence que son mari lui
avait pourtant bien recommandé de ne pas commettre. Le malheur voulut
que le frère du comte fût sur la place, juste en face de cette fenêtre;
il reconnut Angiolina à travers la vitre, arracha le fusil des mains
d'un soldat, ajusta et lâcha le coup.

»Angiolina ne jeta qu'un cri et ne prononça que deux paroles:

»--Mon enfant!

»Au bruit du coup, au fracas de la vitre cassée, au cri poussé par sa
femme, Giuseppe Palmieri accourut assez à temps pour la recevoir dans
ses bras.

»La balle avait frappé Angiolina juste au milieu du front.

»Fou de douleur, son mari la prit dans ses bras, la porta sur son lit,
se courba sur elle, la couvrit de baisers. Tout fut inutile. Elle était
morte!

»Mais, dans cette douloureuse et suprême étreinte, il sentit tout à coup
l'enfant qui tressaillait dans le sein de la morte.

»Il poussa un cri, une lueur traversa son cerveau, et, à son tour, il
laissa échapper de son coeur ces deux mots:

»--Mon enfant!

»La mère était morte, mais l'enfant vivait; l'enfant pouvait être sauvé.

»Il fit un effort sur lui-même, étancha la sueur qui perlait sur son
front, essuya les pleurs qui coulaient de ses yeux, et, se parlant à
lui-même, il murmura ces deux mots:

»--Sois homme.

»Alors, il prit sa trousse, l'ouvrit, choisit le plus acéré de ses
instruments, et, tirant la vie du sein de la mort, il arracha l'enfant
aux entrailles déchirées le la mère.

»Puis, tout sanglant, il le mit dans un mouchoir qu'il noua aux quatre
coins, prit le mouchoir entre ses dents, un pistolet de chaque main, et,
tout sanglant lui-même, les bras nus et rougis jusqu'au coude, mesurant
du regard la place qu'il avait à traverser, les ennemis qu'il avait à
combattre, il s'élança à travers les degrés, ouvrit la porte du palais
épiscopal et fondit tête baissée au milieu de la population eu criant
les dents serrées:

»--Place au FILS DE LA MORTE!

» Deux hommes d'armes voulurent l'arrêter, il les tua tous deux; un
troisième essaya de lui barrer le passage, il l'étendit à ses pieds
assommé d'un coup de crosse de pistolet; il traversa la place, essuya
le feu des gardes du château, devant lequel il devait passer, sans
qu'aucune balle l'atteignît, gagna un bois, traversa le Biferno à
la nage, trouva dans une prairie un cheval qui paissait en liberté,
s'élança sur son dos, gagna Manfredonia, prit passage sur un bâtiment
dalmate qui levait l'ancre, et gagna Trieste.

»L'enfant, c'était moi. Vous savez le reste de l'aventure, et comment,
quinze ans après, _le fils de la morte_ vengeait sa mère.

»Et, maintenant, ajouta le jeune homme, maintenant que je vous ai
raconté mon histoire, maintenant que vous me connaissez, occupons-nous
de ce que je suis venu faire; il me reste une seconde mère à venger: la
patrie!»




                                   IX

                               LA SORCIÈRE.


Pour l'intelligence des faits que nous racontons, et surtout pour
l'harmonie que ces faits doivent forcément conserver entre eux, il
faut que nos lecteurs abandonnent un instant la partie politique de cet
ouvrage, à laquelle, à notre grand regret, nous n'avons pas pu donner
une moindre extension, pour continuer avec nous une excursion dans les
parties pittoresques qui s'y rattachent de telle façon, que nous ne
saurions séparer l'une de l'autre. En conséquence, nous allons, s'ils
veulent bien toujours nous prendre pour guide, repasser sur la planche
que, dans son empressement à apporter la corde qui devait si puissamment
aider au salut du héros de notre histoire,--car notre intention n'est
pas de cacher plus longtemps que nous lui destinons ce rôle,--Nicolino
Caracciolo a oublié d'enlever de son double appui; puis, la planche
repassée, remonter le talus, sortir par la même porte qui nous a donné
passage pour entrer, redescendre la pente du Pausilippe, jusqu'à ce
qu'ayant dépassé le tombeau de Sannazar et le casino du roi Ferdinand,
nous fassions, au milieu de Mergellina, halte entre le casino du roi
Ferdinand et la fontaine du Lion, devant une maison communément appelée
à Naples la maison du Palmier, parce que, dans le jardin de cette
maison, un élégant individu de cette famille panache au-dessus d'un dôme
d'orangers tout constellés de leurs fruits d'or, et qu'il domine des
deux tiers de sa hauteur.

Cette maison, bien désignée à la curiosité de nos lecteurs,--de peur
d'effaroucher ceux qui pourraient avoir affaire à une petite porte
percée dans le mur, qui fait justement face au point où nous sommes
arrêtés,--nous allons quitter la rue, longer le mur du jardin et gagner
une pente, de laquelle nous pourrons, en nous haussant sur la pointe des
pieds, surprendre peut-être quelques-uns des secrets que ses murailles
renferment.

Et ce doivent être des secrets charmants et auxquels nos lecteurs ne
pourront manquer d'accorder toute leur sympathie, rien qu'à voir celle
qui va nous les livrer.

En effet, malgré le tonnerre qui gronde, malgré l'éclair qui luit,
malgré le vent qui, en passant plus furieux et plus strident que jamais,
secoue les orangers dont les fruits, se détachant de leurs branches,
tombent comme une pluie d'or, et tord sous ses rafales réitérées le
palmier dont les longs panaches semblent des tresses échevelées, une
jeune femme de vingt-deux à vingt-trois ans, en peignoir de batiste, un
voile de dentelle jeté sur la tête, apparaît de temps en temps sur un
perron de pierre conduisant du jardin au premier étage, où semblent
être les appartements d'habitation, s'il faut en juger par un rayon
de lumière qui, chaque fois qu'elle ouvre la porte, se projette de
l'intérieur à l'extérieur.

Ses apparitions ne sont pas longues; car, à chaque fois qu'elle apparaît
et qu'un éclair brille ou qu'un coup de tonnerre se fait entendre, elle
pousse un petit cri, fait un signe de croix et rentre, la main appuyée
sur sa poitrine, comme pour y comprimer les battements précipités de son
coeur.

Celui qui la verrait, malgré la crainte que lui cause la perturbation de
l'atmosphère, rouvrir avec obstination, de cinq minutes en cinq minutes,
cette porte, que chaque fois elle ouvre avec hésitation et referme
avec terreur, offrirait bien certainement de parier que toute cette
impatience et toute cette agitation sont celles d'une amante inquiète ou
jalouse, attendant ou épiant l'objet de son affection.

Eh bien, celui-là se tromperait; aucune passion n'a encore terni la
surface de ce coeur, véritable miroir de chasteté, et, dans cette âme
où tous les sentiments sensuels et ardents sommeillent encore, une
curiosité enfantine veille seule, et c'est elle qui, empruntant la
puissance d'une de ces passions inconnues jusqu'alors, cause tout ce
trouble et toute cette agitation.

Son frère de lait, le fils de sa nourrice, un lazzarone de la Marinella,
sur ses vives instances, a promis de lui amener une vieille Albanaise,
dont les prédictions passent pour infaillibles; au reste, ce n'est point
d'elle seulement que date cet esprit sibyllique que ses aïeules ont
recueilli sous les chênes de Dodone, depuis que sa famille, à la mort de
Scanderberg le Grand, c'est-à-dire en 1467, a quitté les bords de l'Aoüs
pour les montagnes de la Calabre, jamais une génération ne s'est éteinte
sans que le vent qui passe au-dessus des cimes glacées du Tomero n'ait
apporté à quelque pythie moderne le souffle de la divination, héritage
de sa famille.

Quant à la jeune femme qui l'attend, un vague instinct lui fait craindre
et désirer à la fois de connaître l'avenir dans lequel s'égarent, en
frissonnant, des pressentiments étranges, et son frère de lait lui a
promis de lui amener le soir même, à minuit, heure cabalistique, celle
qui pourra--tandis que son mari est retenu jusqu'à deux heures du matin
aux fêtes de la cour--lui révéler les mystérieux secrets de cet avenir
qui jette des ombres sur ses veilles et des lueurs dans ses rêves.

Elle attend donc tout simplement le lazzarone Michel le Fou et la
sorcière Nanno.

D'ailleurs, nous allons bien voir si l'on nous a trompé.

Trois coups frappés à égale distance ont retenti à la petite porte du
jardin, au moment même où, des nuages livides et jaunâtres, commencent à
tomber de larges gouttes de pluie. Au bruit de ces trois coups, quelque
chose comme un flot de gaze glisse le long de la rampe du perron, la
porte du jardin s'ouvre, donne passage à deux nouveaux personnages et
se referme sur eux. L'un de ces personnages est un homme, l'autre une
femme; l'homme porte des caleçons de toile, le bonnet de laine rouge et
le caban du pêcheur de la Marinella; la femme est enveloppée d'un
grand manteau noir aux épaules duquel brilleraient, si l'on pouvait les
distinguer, quelques fils d'or fanés, reste d'une ancienne broderie: on
ne voit rien, du reste, de son costume, et ses deux yeux seuls brillent
dans l'ombre que projette le capuchon qui recouvre sa tête.

En traversant l'espace qui sépare la porte des premières marches du
perron, la jeune femme a trouvé moyen de dire au lazzarone:

--Si fou que tu sois ou qu'on te croie, tu ne lui as pas dit qui
j'étais, n'est-ce pas, Michel?

--Non, sur la madone, elle ignore jusqu'à la première lettre de ton nom,
petite soeur.

Arrivée au haut du perron, la jeune femme entra la première; le
lazzarone et la sorcière la suivirent.

Lorsqu'ils traversèrent la première pièce, on put voir la tête d'une
jeune camériste soulevant une portière de tapisserie et suivant d'un
regard curieux sa maîtresse et les hôtes bizarres qu'elle introduisait
chez elle.

Derrière eux la portière retomba.

Entrons à notre tour. La scène qui va se passer aura trop d'influence
sur les événements à venir pour que nous ne la racontions pas dans tous
ses détails.

La lumière dont nous avons vu le rayon transparaître jusque dans le
jardin venait d'un petit boudoir décoré à la manière de Pompéi, avec des
divans et des rideaux de soie rose, brochés de fleurs d'un bleu clair;
la lampe qui jetait cette lueur était enfermée dans un globe d'albâtre
répandant sur tous les objets un reflet nacré; elle était posée sur une
table de marbre blanc dont le pied unique était un griffon aux ailes
étendues. Un fauteuil de forme grecque, qui, par la pureté de sa
sculpture, eût pu réclamer sa place dans le boudoir d'Aspasie, indiquait
que l'oeil d'un amateur avait présidé aux moindres détails de cet
ameublement.

Une porte placée en face de celle qui avait donné entrée à nos trois
personnages s'ouvrait sur une file de chambres régnant dans toute
la longueur de la maison; la dernière de ces chambres attenait
non-seulement à la maison voisine, mais encore avait une communication
avec elle.

Ce fait avait sans doute, aux yeux de la jeune femme, une certaine
importance, car elle le fit remarquer à Michel en lui disant:

--Dans le cas où mon mari rentrerait, Nida viendrait nous prévenir, et
vous sortiriez par la maison de la duchesse Fusco.

--Oui, madame, répondit Michel en s'inclinant avec respect.

En entendant ces dernières paroles, la sorcière, qui était en train de
dépouiller son manteau, se retourna, et, avec un accent qui n'était pas
exempt d'une certaine amertume:

--Depuis quand les frères d'un même lait ne se tutoient-ils plus?
demanda-t-elle. Ceux qui ont été pendus à la même mamelle ne sont-ils
pas aussi proches parents que ceux qui ont été portés dans le même sein?
Tutoyez-vous, enfants, continua-t-elle avec douceur; cela fait plaisir à
Dieu, de voir ses créatures s'aimer, malgré la distance qui les sépare.

Michel et la jeune femme se regardèrent avec étonnement.

--Quand je te dis qu'elle est véritablement sorcière, petite soeur!
s'écria Michel, et c'est ce qui me fait trembler.

--Et pourquoi cela te fait-il trembler, Michel? demanda la jeune femme.

--Sais-tu ce qu'elle m'a prédit, à moi, pas plus tard que ce soir avant
de venir?

--Non.

--Elle m'a prédit que je ferais la guerre, que je deviendrais colonel et
que je serais...

--Quoi?

--C'est difficile à dire.

--Dis toujours.

--Et que je serais pendu.

--Ah! mon pauvre Michel!

--Ni plus ni moins.

La jeune femme reporta avec une certaine terreur ses yeux sur
l'Albanaise; celle-ci avait complètement dépouillé son manteau, qui
gisait à terre, et elle apparaissait dans son costume national, flétri
par un long usage, mais riche encore; seulement, ce ne fut point le
turban blanc broché de fleurs autrefois brillantes, qui serrait sa tête
et d'où s'échappaient de longues mèches de cheveux noirs mêlés de fils
d'argent, ce ne fut point son corsage rouge broché d'or, ce ne fut point
enfin son jupon couleur de brique à bandes noires et bleues qu'elle
remarqua; ce furent les yeux gris et perçants de la sorcière, fixés sur
elle comme s'ils eussent voulu lire au plus profond de son coeur.

--O jeunesse! jeunesse curieuse et imprudente! murmura la sorcière,
seras-tu donc toujours poussée, par une puissance plus forte que ta
volonté, à aller au-devant de cet avenir qui vient si vite au-devant de
toi?

A cette apostrophe inattendue, faite d'une voix aiguë et stridente,
un frisson passa par les veines de la jeune femme, et elle se repentit
presque d'avoir appelé Nanno.

--Il est encore temps, dit celle-ci, comme si aucune pensée ne pouvait
échapper à son oeil avide et pénétrant. La porte qui nous a donné
entrée est encore ouverte, et la vieille Nanno a trop souvent dormi sous
l'arbre de Bénévent pour n'être pas habituée au vent, au tonnerre et à
la pluie.

--Non, non, murmura la jeune femme. Puisque vous voilà, restez!

Et elle tomba assise sur le fauteuil placé près de la table, la tête
renversée en arrière et exposée à toute la lumière de la lampe.

La sorcière fit deux pas de son côté, et, comme se parlant à elle-même:

--Cheveux blonds et yeux noirs, dit-elle: grands, beaux, clairs,
humides, veloutés, voluptueux.

La jeune femme rougit et couvrit son visage de ses deux mains.

--Nanno! murmura-t-elle.

Mais celle-ci ne parut pas l'entendre, et, s'attaquant aux mains qui
empêchaient qu'elle ne poursuivit l'examen du visage, elle continua:

--Les mains sont grasses, potelées; la peau en est rosée, douce, fine,
mate et vivante tout à la fois.

--Nanno! dit la jeune femme écartant ses mains comme pour les cacher,
mais démasquant un visage souriant, je ne vous ai point appelée pour me
faire des compliments.

Mais Nanno, sans écouter, continua, et, se reprenant à la figure qu'on
lui livrait de nouveau:

--Le front beau, blanc, pur, sillonné de veines azurées. Les sourcils
noirs, bien dessinés, commençant à la racine du nez, et entre les deux
sourcils, trois ou quatre petites lignes brisées. Oh! belle créature! tu
es bien consacrée à Vénus, va!

--Nanno! Nanno! s'écria la jeune femme.

--Mais laisse-la donc tranquille, petite soeur, dit Michel. Elle prétend
que tu es belle; est-ce que tu ne le sais pas? est-ce que ton miroir ne
te le dit pas tous les jours? est-ce que quiconque te voit n'est pas
de l'avis de ton miroir? est-ce que tout le monde ne dit pas que le
chevalier San-Felice porte un nom prédestiné, puisque, _heureux_ de nom,
il l'est aussi en effet[3].

[Note 3: Inutile de dire que la traduction de _San-Felice_ est
_sainte heureuse_.]

--Michel! fit la jeune femme mécontente que son frère de lait révélât
ainsi son nom en révélant celui de son mari.

Mais, tout à son examen, la sorcière continua:

--La bouche est petite, vermeille; la lèvre supérieure est un peu plus
grosse que la lèvre inférieure; les dents sont blanches, bien rangées;
les lèvres sont couleur de corail; le menton est rond; la voix est
molle, un peu traînante, s'enrouant facilement. Vous êtes née un
vendredi, n'est-ce pas, à minuit ou bien près de minuit?

--C'est vrai, murmura la jeune femme d'une voix, en effet, légèrement
enrouée par l'émotion qu'elle éprouvait et à laquelle elle cédait,
malgré ses efforts; ma mère m'a dit souvent que mon premier cri s'était
mêlé aux dernières vibrations de la pendule sonnant les douze heures qui
séparaient le dernier jour d'avril du premier jour de mai.

--Avril et mai, les mois des fleurs! Un vendredi; le jour consacré à
Vénus! Tout s'explique. Voilà pourquoi Vénus domine, reprit la sorcière.
Vénus! la seule déesse qui ait conservé son empire sur nous, quand tous
les autres dieux ont perdu le leur. Vous êtes née sous l'union de Vénus
et de la Lune, et c'est Vénus qui l'emporte et qui vous donne ce cou
blanc, rond, de moyenne longueur, que nous appelons _la tour d'ivoire_;
c'est Vénus qui vous donne ces épaules arrondies, un peu tombantes;
ces cheveux ondoyants, soyeux, épais; ce nez élégant, rond, aux narines
dilatées et sensuelles.

--Nanno! fit la jeune femme d'une voix plus impérative en se dressant
tout debout et appuyant sa main sur la table.

Mais l'interruption fut inutile.

--C'est Vénus, continua l'Albanaise, qui vous donne cette taille souple,
ces attaches fines, ces pieds d'enfant; c'est Vénus qui vous donne le
goût de la mise élégante, des vêtements clairs, des couleurs tendres;
c'est Vénus qui vous fait douce, affable, naïve, portée à l'amour
romanesque, portée au dévouement.

--Je ne sais si je suis prompte au dévouement, Nanno, dit la jeune femme
d'un ton radouci et presque triste; mais, à coup sur, tu te trompes à
l'endroit de l'amour.

Puis, retombant sur son fauteuil comme si ses jambes eussent à peu près
perdu la force de la porter:

--Car jamais je n'ai aimé! continua-t-elle avec un soupir.

--Tu n'as jamais aimé! reprit Nanno; et à quel âge dis-tu cela? A
vingt-deux ans, n'est-ce pas?... Mais attends, attends!

--Tu oublies que je suis mariée, dit la jeune femme d'une voix
languissante, et à laquelle elle essayait vainement de donner de la
fermeté,--et que j'aime et je respecte mon mari.

--Oui, oui! je sais tout cela, répliqua la sorcière; mais je sais aussi
qu'il a près de trois fois ton âge. Je sais que tu l'aimes et que tu
le respectes; mais je sais que tu l'aimes comme un père et que tu le
respectes comme un vieillard. Je sais que tu as l'intention, la volonté
même de rester pure et vertueuse; mais que peuvent l'intention et la
volonté contre l'influence des astres?--Ne t'ai-je pas dit que tu étais
née de l'union de Vénus et de la Lune, les deux astres d'amour? Mais
peut-être échapperas-tu à leur influence.--Voyons ta main. Job, le grand
prophète, a dit: «Dans la main des hommes, Dieu a mis les signes qui
font reconnaître son oeuvre.»

Et elle étendit vers la jeune femme sa main ridée, osseuse et noire,
dans laquelle vint, comme par une influence magique, se placer la main
douce, blanche et fine de la San-Felice.




                                    X

                               L'HOROSCOPE.


C'était la main gauche, celle où les cabalistes anciens prétendaient, et
où les cabalistes modernes prétendent encore lire les secrets de la vie.

Nanno regarda un instant le dessus de cette main charmante avant de la
retourner pour lire dans l'intérieur, comme on tient un instant dans sa
main, sans se presser de l'ouvrir, un livre qui doit vous révéler des
choses inconnues et surnaturelles.

En la regardant comme on regarde un beau marbre, elle murmurait:

--Les doigts lisses, allongés, sans noeuds; les ongles roses, étroits,
pointus; main d'artiste s'il en fut, main destinée à tirer des sons de
tous les instruments, cordes de la lyre--ou fibres du coeur.

Elle retourna enfin cette main frissonnante, qui faisait un contraste si
merveilleux avec sa main bronzée, et un sourire d'orgueil éclos sur ses
lèvres illumina tout son visage.

--Ne l'avais-je pas deviné! dit-elle.

La jeune femme la regarda avec anxiété. Michel, de son côté, s'approcha
comme s'il eût connu quelque chose à la chiromancie.

--Commençons par le pouce, reprit la sorcière; c'est lui qui résume
tous les autres signes de la main: le pouce est l'agent principal de
la volonté et de l'intelligence; les idiots naissent ordinairement sans
pouces ou avec des pouces difformes ou atrophiés[4]; les épileptiques,
dans leurs crises, ferment leurs pouces avant les autres doigts. Pour
conjurer le mauvais oeil, on étend l'index et l'auriculaire, et l'on
cache les pouces dans la paume de la main.

[Note 4: Voir, du reste, pour les études sur la main, le livre de
mon excellent ami Desbarrolles.]

--Cela est vrai, petite soeur, s'écria Michel, c'est ainsi que je fais
quand j'ai le malheur de rencontrer sur mon chemin le chanoine Jorio.

--La première phalange du pouce, celle qui porte l'ongle, continua
Nanno, est le signe de la volonté. Vous avez la première phalange du
pouce courte; donc, vous êtes faible, sans volonté, facile à entraîner.

--Faut-il que je me fâche? demanda en riant celle à qui était donnée
cette explication plus vraie que flatteuse.

--Voyons le mont de Vénus, dit la sorcière en allongeant son ongle, que
l'on eût dit une griffe de corne enchâssée dans l'ébène, sur la partie
charnue et renflée qui faisait la base du pouce; toute cette portion
de la main dans laquelle sont compris la génération et les désirs
matériels, est consacrée à l'irrésistible déesse; la ligne de vie
l'entoure comme un ruisseau qui coule au bas d'une colline et l'isole
comme une île.--Vénus, qui a présidé à votre naissance, Vénus, qui,
pareille à ces fées, marraines prodigieuses des jeunes princesses,
Vénus, qui vous a donné la grâce, la beauté, la mélodie, l'amour des
belles formes, le désir d'aimer, le besoin de plaire, la bienveillance,
la charité, la tendresse, Vénus se montre ici plus puissante que
jamais.--Ah! si nous pouvions trouver les autres lignes aussi favorables
que celles-ci, quoique...

--Quoique?...

--Rien.

La jeune femme regarda la sorcière, dont les sourcils s'étaient froncés
un instant.

--Il y a donc d'autres lignes que celles de vie? demanda-t-elle.

--Il y en a trois: ce sont ces trois lignes qui forment dans la main
l'M majuscule, que le vulgaire indique comme la première lettre du mot
_Mort_, signe terrible, chargé par la nature elle-même de rappeler à
l'homme qu'il est mortel; les deux autres sont la ligne du coeur;
la voici: elle s'étend de la base de l'index à celle du petit doigt;
maintenant, voyez la ligne de tête, c'est celle qui coupe en deux le
milieu de la main.

Michel s'approcha de nouveau et donna une attention profonde à la
démonstration de la sorcière.

--Pourquoi ne m'as-tu pas expliqué tout cela à moi? lui demanda-t-il. Me
croyais-tu trop bête pour te comprendre?

Nanno haussa les épaules sans lui répondre; mais, continuant de
s'adresser à la jeune femme:

--Suivons d'abord la ligne du coeur, dit-elle; regarde comme elle
s'étend depuis le mont de Jupiter, c'est-à-dire depuis la base de
l'index, jusqu'au mont de Mercure, c'est-à-dire jusqu'à la base du petit
doigt. Elle indique, restreinte, une grande chance de bonheur: trop
étendue, comme chez toi, elle indique une probabilité de souffrances
terribles; elle se brise sous Saturne, c'est-à-dire sous le médium,
c'est fatalité; elle est d'un rouge vif qui tranche avec la mate
blancheur de ta main, c'est amour, ardent jusqu'à la violence.

--Et voilà justement ce qui m'empêche de croire à tes prédictions,
Nanno, dit la San-Felice en souriant; mon coeur est tranquille.

--Attends, attends, t'ai-je dit, répliqua la sorcière en s'exaltant;
attends, attends, incrédule! car le moment où un grand changement doit
se faire dans ta destinée n'est pas loin. Puis encore un signe funeste:
regarde! La ligne du coeur s'unit, comme tu le vois, à la ligne de tête,
entre le pouce et l'index, signe funeste, mais qui peut cependant
être combattu par un signe contraire dans l'autre main. Voyons la main
droite!

La jeune femme obéit et tendit à la sibylle la main que celle-ci lui
demandait.

Nanno secoua la tête.

--Même signe, dit-elle, même jonction.

Et, pensive, elle laissa retomber la main; puis, comme elle restait
rêveuse et gardant le silence:

--Parle donc, dit la jeune femme, puisque je te répète que je ne te
crois pas.

--Tant mieux, tant mieux, murmura Nanno; puisse la science se tromper;
puisse l'infaillible faillir!

--Qu'indique donc la jonction de ces deux lignes?

--Blessure grave, emprisonnement, danger de mort.

--Ah! si tu me menaces de souffrances physiques. Nanno, tu vas me voir
faiblir... N'as-tu pas dit toi-même que je n'étais pas brave? Et où
serai-je blessée? Dis!

--C'est bizarre! à deux endroits: au cou et au côté.

Puis, laissant retomber la main gauche comme elle avait laissé retomber
la main droite:

--Mais peut-être y échapperas-tu, continua-t-elle; espérons!

--Non pas, reprit la jeune femme, achève. Tu ne devais rien me dire ou
tu dois me dire tout.

--J'ai tout dit.

--Ton accent et tes yeux me prouvent que non; d'ailleurs, tu as dit
qu'il y avait trois lignes: la ligne de vie, la ligne de coeur et la
ligne de tête.

--Eh bien?

--Eh bien, tu n'en as examiné que deux, la ligne de vie et la ligne de
coeur. Reste la ligne de tête.

Et, d'un geste impératif, elle tendit la main à la sorcière.

Celle-ci la prit, et, en affectant l'indifférence:

--Tu peux le voir comme moi, dit-elle, la ligne de tête traversant la
plaine de Mars, s'incline sous le mont de la Lune. Cela signifie: rêve,
idéalisme, imagination, chimère;--la vie comme elle est dans la lune,
enfin, et non point ici-bas.

Tout à coup Michel, qui regardait avec attention la main de sa soeur,
poussa un cri:

--Regarde donc, Nanno! dit-il.

Et il indiqua du doigt, avec l'expression de la plus profonde terreur,
un signe de la main de sa soeur de lait.

Nanno détourna la tête.

--Mais regarde donc, te dis-je! Luisa a dans le creux de la main le même
signe que moi.

--Imbécile! fit Nanno.

--Imbécile tant que tu voudras, s'écria Michel; une croix au milieu de
cette ligne-là:--mort sur l'échafaud, m'as-tu dit?...

La jeune femme jeta un cri, et, d'un air effaré, regarda tour à tour son
frère de lait et la sorcière.

--Tais-toi, mais tais-toi donc! fit celle-ci impatientée et frappant du
pied.

--Tiens, petite soeur; tiens, dit Michel ouvrant sa main gauche, regarde
toi-même si nous n'avons pas le même signe, une croix.

--Une croix! répéta Luisa en palissant.

Puis, saisissant le bras de la sorcière:

--Sais-tu que c'est vrai, Nanno? dit-elle. Que veut dire ceci? Y a-t-il
dans la main de l'homme des signes selon sa condition, et ce qui est
mortel pour l'un, est-il indifférent pour l'autre? Voyons, puisque tu as
commencé, achève.

Nanno retira doucement son bras de la main qui s'efforçait de le
retenir.

--Nous ne devons pas révéler les choses pénibles, dit-elle, lorsque,
marquées du sceau de la fatalité absolue, elles sont inévitables, malgré
tous les efforts de la volonté et de l'intelligence.

Puis, après une pause:

--A moins, toutefois, ajouta-t-elle, que, dans l'espoir de combattre
cette fatalité, la personne menacée n'exige cette révélation de nous.

--Exige, petite soeur, exige! s'écria Michel; car, enfin, toi, tu es
riche, tu peux fuir; peut-être le danger que tu cours n'existe-t-il qu'à
Naples, peut-être ne te poursuivrait-il pas en France, en Angleterre, en
Allemagne!

--Et pourquoi ne fuis-tu pas, toi, répondit Luisa, puisque tu prétends
que nous sommes marqués du même signe?

--Oh! moi, c'est autre chose; je ne puis pas quitter Naples, je suis
enchaîné à la Marinella comme le boeuf au joug; je suis pauvre, et, de
mon travail, je nourris ma mère. Que deviendrait-elle, pauvre femme, si
je m'en allais?

--Et, si tu meurs, que deviendra-t-elle?

--Si je meurs, c'est qu'elle aura dit vrai, Luisa, et, si elle a
dit vrai, avant de mourir, je serai colonel. Eh bien, quand je serai
colonel, je lui donnerai tout mon argent en lui disant: «Mets cela de
côté, _mamma_;» et, quand on me pendra, puisqu'on doit me pendre, elle
se trouvera être mon héritière.

--Colonel! Pauvre Michel, et tu crois à la prédiction?

--Eh bien, après? En supposant qu'il n'y ait que la mort de vraie, il
faut toujours supposer le pire. Eh bien, elle est vieille; moi, je suis
pauvre, nous ne faisons point déjà une si grosse perte l'un et l'autre
en perdant la vie.

--Et Assunta? demanda en souriant la jeune femme.

--Oh! Assunta m'inquiète moins que ma mère, Assunta m'aime comme une
maîtresse aime son amant, et non pas comme une mère aime son fils. Une
veuve se console avec un autre mari; une mère ne se console pas même
avec un autre enfant. Mais laissons la vieille Mechelemma, et revenons
à toi, soeur, à toi qui es jeune, qui es riche, qui es belle, qui es
heureuse! Oh! Nanno! Nanno! écoute bien ceci: il faut que tu lui dises à
l'instant même d'où viendra le danger, ou malheur à toi!

La sorcière avait ramassé son manteau, et était occupée à le rajuster
sur ses épaules.

--Oh! tu ne t'en iras pas ainsi, Nanno, s'écria le lazzarone en
bondissant vers elle et en la saisissant par le poignet; et à moi, tu
peux dire ce que tu voudras; mais à ma sainte soeur, à Luisa... oh! non,
non! c'est autre chose. Tu l'as dit, nous avons sucé le lait de la même
mamelle. Je veux bien mourir deux fois, s'il le faut, une pour moi, une
pour elle; mais je ne veux pas que l'on touche à un cheveu de sa tête!
Entends-tu!

Et il montra la jeune femme, pâle, immobile, haletante, retombée sur
son fauteuil, ne sachant pas quel degré de foi elle devait accorder à
l'Albanaise, mais, en tout cas, violemment émue, profondément agitée.

--Voyons, puisque vous le voulez tous deux, dit la sorcière se
rapprochant de Luisa, essayons; et, si le sort peut être conjuré, eh
bien, conjurons-le, quoique ce soit une impiété, ajouta-t-elle, que de
lutter contre ce qui est écrit. Donne-moi ta main, Luisa.

Luisa tendit sa main tremblante et crispée; l'Albanaise fut forcée de
lui redresser les doigts.

--Voilà bien la ligne du coeur, brisée ici en deux tronçons sous le mont
de Saturne; voilà bien la croix au milieu de la ligne de tête; voilà
enfin la ligne de vie brusquement rompue entre vingt et trente ans.

--Et tu ne vois pas d'où vient le danger? tu ne sais pas les causes
qu'il faudrait combattre? s'écria la jeune femme sous le poids de la
terreur qu'avait exprimée pour elle son frère de lait, et que ses yeux,
le tremblement de sa voix, l'agitation de tout son corps exprimaient à
leur tour.

--L'amour, toujours l'amour! s'écria la sorcière, un amour fatal,
irrésistible, mortel!

--Mais connais-tu au moins celui qui en sera l'objet? demanda la jeune
femme cessant de se débattre et de nier, envahie qu'elle avait été, peu
à peu, par l'accent convaincu de la sorcière.

--Tout est nuage dans ta destinée, pauvre créature, répondit la sibylle;
je le vois, mais je ne le connais pas; il m'apparaît comme un être qui
n'appartiendrait pas à ce monde, c'est l'enfant du fer et non de la
vie... Il est né... impossible! et cependant cela est ainsi: il est né
d'une morte!

La sorcière resta le regard fixe, comme si elle voulait absolument lire
dans l'obscurité; son oeil se dilatait et prenait la rondeur de celui
du chat et du hibou, tandis qu'avec la main elle faisait le geste de
quelqu'un qui essaye d'écarter un voile.

Michel et Luisa se regardaient; une sueur froide coulait sur le front
du lazzarone; Luisa était plus pâle que le peignoir de batiste qui
l'enveloppait.

--Ah! s'écria Michel après un instant de silence, et faisant un effort
pour s'arracher à la terreur superstitieuse qui l'écrasait, que nous
sommes imbéciles d'écouter cette vieille folle! Que je sois pendu, moi,
c'est encore possible; j'ai mauvaise tête, et, dans notre condition,
avec mon caractère, on dit des mots, on en vient aux faits, on met la
main dans sa poche, on tire un couteau, on l'ouvre, le diable vous tente
on frappe son homme, il tombe, il est mort, un sbire vous arrête, le
commissaire vous interroge, le juge vous condamne, maître Donato[5] vous
met la main sur l'épaule, il vous passe la corde au cou, il vous pend,
très-bien! Mais toi! toi, petite soeur! que peut-il y avoir de commun
entre toi et l'échafaud? quel crime peux-tu même rêver, avec ton coeur
de colombe? qui peux-tu tuer avec tes petites mains? Car, enfin, on ne
tue les gens que quand les gens ont tué; et puis, ici, on ne tue pas les
riches! Tiens, veux-tu savoir une chose, Nanno? à partir d'aujourd'hui,
on ne dira plus Michel le Fou, on dira Nanno la Folle!

[Note 5: C'était le nom du bourreau de Naples à cette époque.]

En ce moment, Luisa saisit le bras de son frère de lait et lui montra du
doigt la sorcière.

Celle-ci était toujours immobile et muette à la même place; seulement,
elle s'était courbée peu à peu et semblait, à force de volonté,
commencer à distinguer quelque chose dans cette nuit qu'un instant
auparavant elle se plaignait de voir s'épaissir devant elle; son cou
maigre s'allongeait hors de son manteau noir, et sa tête s'agitait de
droite à gauche, comme celle d'un serpent qui va s'élancer.

--Oh! maintenant, je le vois, je le vois, dit-elle. C'est un beau jeune
homme de vingt-cinq ans, aux yeux et aux cheveux noirs; il vient,
il approche. Lui aussi est menacé d'un grand danger,--d'un danger de
mort.--Deux, trois, quatre hommes le suivent;--ils ont des poignards
sous leurs habits... cinq, six...

Puis, tout à coup, comme frappée d'une révélation subite:

--Oh! s'il était tué! s'écria-t-elle presque joyeuse.

--Eh bien, demanda Luisa éperdue et comme suspendue aux lèvres de la
sorcière, s'il était tué, qu'arriverait-il?

--S'il était tué, comme c'est lui qui causera ta mort, tu serais sauvée.

--Oh! mon Dieu! s'écria la jeune femme, aussi convaincue que si elle
voyait elle-même ce que Nanno croyait voir; oh! mon Dieu! quel qu'il
soit, protège-le.

Au même instant, sous les fenêtres de la maison, on entendit la double
détonation de deux coups de pistolet, puis des cris, un blasphème, et
plus rien, que le frissonnement du fer contre le fer.

--Madame! madame! dit en entrant la camériste le visage tout bouleversé,
on assassine un homme sous les murs du jardin.

--Michel! s'écria Luisa, les bras étendus vers lui, les mains jointes,
tu es un homme, et tu as un couteau; laisseras-tu égorger un autre homme
sans lui porter secours?

--Non, par la madone! s'écria Michel.

Et il s'élança vers la fenêtre et l'ouvrit pour sauter dans la rue;
mais, tout à coup, il poussa un cri, se jeta en arrière, et, d'une voix
étouffée par la terreur:

--Pasquale de Simone, le sbire de la reine! murmura-t-il en se courbant
derrière l'appui de la fenêtre.

--Eh bien, s'écria la San-Felice, c'est donc à moi de le sauver.

Et elle s'élança vers le perron.

Nanno fit un mouvement pour la retenir; mais, secouant la tête et
laissant tomber ses bras:

--Va, pauvre condamnée, dit-elle, et que l'arrêt des astres
s'accomplisse!




                                    XI

                         LE GÉNÉRAL CHAMPIONNET.


Nous avons, on se rappelle, laissé Salvato Palmieri sur le point de
transmettre aux conjurés la réponse de Championnet.

En effet, on se rappelle qu'au nom des patriotes italiens, Hector
Caraffa avait écrit au général français qui venait d'obtenir le
commandement de l'armée de Rome, pour lui faire part de la disposition
des esprits à Naples et lui demander si, le cas d'une révolution
échéant, on pouvait compter sur l'appui, non-seulement de l'armée
française, mais aussi du gouvernement français.

Disons quelques mots de cette belle personnalité républicaine, une des
gloires les plus pures de nos jours patriotiques; nous avons à lui faire
prendre sa place dans le grand tableau que nous essayons de tracer, et,
montrant où il va, il est bon que nous fassions voir d'où il vient.

Le général Championnet était, à l'époque où nous sommes arrivés, un
homme de trente-six ans, à la figure douce et prévenante, mais cachant
sous cette physionomie, qui était plutôt celle d'un homme du monde que
celle d'un soldat, une puissante énergie de volonté et un courage à
toute épreuve.

Il était fils naturel d'un président aux élections qui, ne voulant
pas lui donner son nom, lui avait donné celui d'une petite terre des
environs de Valence, sa ville natale.

C'était un esprit aventureux, dompteur de chevaux avant d'être un
dompteur d'hommes. A douze ou quinze ans, il montait les animaux les
plus rétifs et les réduisait à l'obéissance.

A dix-huit ans, il se mit à la poursuite de l'un ou de l'autre de
ces deux fantômes que l'on nomme la gloire ou la fortune, partit pour
l'Espagne, et, sous le nom de Bellerose, s'engagea dans les troupes
wallones.

Au camp de Saint-Roch, qui s'était formé devant Gibraltar, il rencontra,
dans le régiment de Bretagne, plusieurs de ses camarades de collège;
ils obtinrent de son colonel qu'il quittât les gardes wallones et passât
avec eux, comme volontaire.

A la paix, il rentra en France et trouva son père ouvrant ses deux bras
à l'enfant prodigue.

Aux premiers mouvements de 1789, il s'engagea de nouveau. Le canon du
10 août retentit et la première coalition se forma. Chaque département
alors offrit son bataillon de volontaires; celui de la Drôme fournit le
6e bataillon; Championnet en fut nommé chef et gagna avec lui Besançon.
Ces bataillons de volontaires formaient l'armée de réserve.

Pichegru, en passant par Besancon pour aller prendre le commandement de
l'armée du Haut-Rhin, y retrouva Championnet, qu'il avait connu quand il
était chef de bataillon de volontaires comme lui. Championnet le supplia
de l'appeler à l'armée active; son désir fut satisfait.

A partir de ce moment, Championnet inscrivit son nom à côté des noms de
Joubert, de Marceau, de Hoche, de Kléber, de Jourdanet de Bernadotte.

Il servit alternativement sous eux, ou plutôt fut leur ami. Ils
connaissaient si bien le caractère aventureux du jeune homme, que,
lorsqu'il y avait quelque expédition bien difficile, presque impossible
à conduire à bien, ils disaient:

--Envoyons-y Championnet.

Et celui-ci, en revenant vainqueur, justifiait toujours le proverbe qui
dit: _Heureux comme un bâtard_.

Cette suite de succès fut récompensée par le titre de général de
brigade, puis par celui de général de division, commandant les côtes de
la mer du Nord depuis Dunkerque jusqu'à Flessingue.

La paix de Campo-Formio le rappela à Paris.

Il y revint, et, de toute sa maison militaire, ne garda qu'un jeune aide
de camp.

Dans les différentes rencontres qu'il avait eues avec les Anglais,
Championnet avait remarqué un jeune capitaine qui, à cette époque où
tout le monde était brave, avait trouvé moyen d'être remarqué pour sa
bravoure. Aucun engagement n'avait lieu auquel il prit part, qu'on ne
citât de lui quelque action d'éclat. A la prise d'Altenkirchen, il était
monté le premier à l'assaut. Au passage de la Lahn, il avait sondé
la rivière et trouvé un gué sous le feu de l'ennemi. Aux défilés de
Laubach, il avait pris un drapeau. Enfin, à l'affaire du camp des Dunes,
à la tête de trois cents hommes, il avait attaqué quinze cents Anglais;
mais, dans une charge désespérée qu'avait faite le régiment du prince de
Galles, les Français ayant été repoussés, lui, avait dédaigné de faire
un pas en arrière.

Championnet, qui le suivait des yeux, l'avait vu de loin disparaître
entouré d'ennemis. Admirateur de la bravoure comme tout brave,
Championnet alors s'était mis de sa personne à la tête d'une centaine
d'hommes et avait chargé pour le délivrer. Arrivé au point où le jeune
officier avait disparu, il l'avait retrouvé debout, le pied sur la
poitrine du général anglais, à qui il avait cassé la cuisse d'un coup
de pistolet, entouré de cadavres et blessé lui-même de trois coups
de baïonnette; il le força de sortir de la mêlée, le recommanda à son
propre chirurgien, et, lorsqu'il fut guéri, lui offrit d'être son aide
de camp.

Le jeune capitaine accepta.

C'était Salvato Palmieri.

Lorsqu'il se nomma, son nom fut un nouveau sujet d'étonnement pour
Championnet. Il était évident qu'il était Italien; d'ailleurs, n'ayant
aucune raison de renier son origine, il la confessait lui-même, et
cependant, chaque fois qu'il avait fallu obtenir quelques renseignements
de prisonniers anglais ou autrichiens, Salvato les avait interrogés
dans leur langue avec autant de facilité que s'il fût né à Dresde ou à
Londres.

Salvato s'était contenté de répondre à Championnet qu'ayant été
transporté tout jeune en France, et ayant achevé son éducation en
Angleterre et en Allemagne, il n'y avait rien d'étonnant à ce qu'il
parlât l'allemand, l'anglais et le français comme sa langue maternelle.

Championnet, comprenant de quelle utilité pouvait lui être un jeune
homme à la fois si brave et si instruit, l'avait, comme nous l'avons
dit, gardé seul de toute sa maison militaire et ramené à Paris.

Lors du départ de Bonaparte pour l'Égypte, quoiqu'on ne connût pas le
but de l'expédition, Championnet avait demandé à suivre la fortune du
vainqueur d'Arcole et de Rivoli; mais Barras, auquel il s'était adressé,
lui avait mis la main sur l'épaule en lui disant:

--Reste avec nous, citoyen général; nous aurons besoin de toi sur le
continent.

Et, en effet, Bonaparte parti, Joubert le remplaçant dans le
commandement de l'armée d'Italie, celui-ci demanda qu'on lui adjoignit
Championnet pour commander l'armée de Rome, destinée à surveiller et, au
besoin, à menacer Naples.

Et, cette fois, Barras, qui lui portait un intérêt tout particulier, lui
avait dit, en lui remettant ses instructions:

--Si la guerre éclate de nouveau, tu seras le premier des généraux
républicains chargé de détrôner un roi.

--Les intentions du Directoire seront remplies, répondit Championnet
avec une simplicité digne d'un Spartiate.

Et, chose étrange, la promesse devait se réaliser.

Championnet partit pour l'Italie avec Salvato; il parlait déjà l'italien
avec facilité, la pratique seule de la langue lui manquait; mais, à
partir de ce moment, il ne parla plus qu'italien avec Salvato, et même,
dans la prévoyance de ce qui pouvait arriver, il s'exerça avec lui au
patois napolitain, qu'en s'amusant Salvato avait appris de son père.

A Milan, où le général s'arrêta à peine quelques jours, Salvato fit
connaissance avec le comte de Ruvo et le présenta au général Championnet
comme un des plus nobles seigneurs et des plus ardents patriotes de
Naples. Il lui raconta comment Hector Caraffa, dénoncé par les espions
de la reine Caroline, persécuté et emprisonné par la junte d'État,
s'était évadé du château Saint-Elme, et demanda pour lui la faveur de
suivre l'état-major sans y être attaché par aucun grade.

Tous deux l'accompagnèrent à Rome.

Le programme donné au général Championnet était celui-ci:

«Repousser par les armes toute agression hostile contre l'indépendance
de la république romaine, et porter la guerre sur le territoire
napolitain si le roi de Naples exécutait les projets d'invasion qu'il
avait si souvent annoncés.»

Une fois à Rome, le comte de Ruvo, comme nous l'avons raconté plus haut,
n'avait pu résister au désir de prendre une part active au mouvement
révolutionnaire qui était, disait-on, sur le point d'éclater à
Naples; il était entré dans cette ville sous un déguisement, et,
par l'intermédiaire de Salvato, avait mis les patriotes italiens en
communication avec les républicains français, pressant le général de
leur envoyer Salvato, dans lequel Championnet avait la plus grande
confiance, et qui ne pouvait manquer d'inspirer une confiance pareille
à ses compatriotes. Le but de cette mission était de faire voir au jeune
homme, par ses propres yeux, le point où en étaient les choses, afin
qu'il pût, de retour près du général, lui rendre compte des moyens que
les patriotes avaient à leur disposition.

Nous avons vu à travers quels dangers Salvato était arrivé au
rendez-vous, et comment, les conjurés n'ayant point de secrets pour lui,
il avait voulu, de son côté, pour qu'ils pussent mesurer son patriotisme
à la position que les événements lui avaient faite, n'avoir point de
secrets pour eux.

Mais, par malheur, les moyens d'action de Championnet, dans le
commandement qu'il venait de recevoir et qui avaient pour but la
protection de la république romaine, étaient loin de répondre à ses
besoins. Il arrivait dans la ville éternelle un an après que le meurtre
du général Duphot, sinon provoqué, du moins toléré et laissé impuni par
le pape Pie VI, avait amené l'envahissement de Rome et la proclamation
de la république romaine.

C'était Berthier qui avait eu l'honneur d'annoncer au monde cette
résurrection. Il avait fait son entrée à Rome et était monté au Capitole
comme un triomphateur antique, foulant cette même voie Sacrée qu'avaient
foulée, dix-sept siècles auparavant, les triomphateurs de l'univers.
Arrivé au Capitole, il avait fait deux fois le tour de la place où
s'élève la statue de Marc-Aurèle, aux cris frénétiques de «Vive la
liberté! vive la république romaine! vive Bonaparte! vive l'invincible
armée française!»

Puis, ayant réclamé le silence, qui lui fut accordé à l'instant même, le
héraut de la liberté avait prononcé le discours suivant:

--Mânes de Caton, de Pompée, de Brutus, de Cicéron, d'Hortensius,
recevez les hommages des hommes libres, dans ce Capitole où vous
avez tant de fois défendu les droits du peuple et illustré par votre
éloquence ou vos actions la république romaine. Les enfants des Gaulois,
l'olivier à la main, viennent dans ce lieu auguste rétablir les autels
de la liberté dressés par le premier des Brutus. Et vous, peuple romain,
qui venez de reprendre vos droits légitimes, rappelez-vous quel sang
coule dans vos veines! Jetez les yeux sur les monuments de gloire qui
vous environnent, reprenez les vertus de vos pères, montrez-vous dignes
de votre antique splendeur, et prouvez à l'Europe qu'il est encore des
âmes qui n'ont point dégénéré des vertus de vos ancêtres!

Pendant trois jours, on avait illuminé Rome, tiré des feux d'artifice,
planté des arbres de la Liberté, dansé, chanté, crié: «Vive la
République!» autour de ces arbres; mais l'enthousiasme avait été de
courte durée. Dix jours après le discours de Berthier, qui, outre
l'allocution aux mânes de Caton et d'Hortensius, contenait la promesse
d'un respect inviolable pour les revenus et les richesses de l'Église,
on avait, par l'ordre du Directoire, porté à la Monnaie les trésors
de cette même Église pour y être fondus, transformés en pièces d'or et
d'argent, non pas à l'effigie de la république romaine, mais à celle de
la république française, et versés dans les caisses, les uns disaient du
Luxembourg et les autres de l'armée: ceux qui disaient dans les caisses
de l'armée étaient en minorité, et en minorité encore plus grande ceux
qui le croyaient.

Puis on avait mis en vente les biens nationaux, et, comme le Directoire
avait un pressant besoin d'argent pour l'armée d'Égypte, disait-il, ces
biens avaient été vendus en toute hâte et à un prix fort au-dessous de
leur valeur. Alors, des appels en argent et en nature avaient été faits
aux riches propriétaires, qui, malgré leur patriotisme, auquel les
exigences réitérées du gouvernement français avaient, nous devons
l'avouer, porté une rude atteinte, avaient été bientôt mis à sec.

Il en résultait que, malgré les sacrifices faits par les classes riches
de la société, les besoins du Directoire se renouvelant sans cesse,
aucune des dépenses les plus indispensables n'avait pu être acquittée,
et que la solde des troupes nationales, les appointements des
fonctionnaires publics, présentaient, au bout de trois mois, un arriéré
qui datait du jour même où la république avait été proclamée.

Les ouvriers, ne recevant plus de salaires, et, d'ailleurs, on le sait,
n'étant pas énormément enclins d'eux-mêmes au travail, ils avaient,
chacun de leur côté, abandonné leurs travaux et s'étaient faits, les uns
mendiants, les autres bandits.

Quant aux autorités, qui eussent dû, dans leurs fonctions, donner
l'exemple d'une intégrité lacédémonienne, comme elles ne recevaient
pas un sou, elles étaient devenues encore plus vénales et encore plus
voleuses qu'auparavant. La magistrature de l'annone, chargée de la
nourriture du peuple, institution de la vieille Rome des empereurs
qui s'était maintenue à travers la Rome des papes, n'ayant pu, avec du
papier-monnaie discrédité, faire les approvisionnements nécessaires, et
manquant de farine, d'huile, de viande, déclarait qu'elle ne savait plus
quel remède opposer à la famine; si bien que, quand Championnet arriva,
on se disait tout bas qu'il n'y avait plus à Rome que pour trois jours
de vivres, et que, si le roi de Naples et son armée n'arrivaient pas
bien vite pour chasser les Français, rétablir le saint-père sur son
trône et rendre l'abondance au peuple, on allait se trouver incessamment
dans l'alternative de se manger les uns les autres, ou de mourir de
faim.

Voilà ce que Salvato était chargé d'annoncer d'abord aux patriotes
napolitains; c'était la misérable situation de la république romaine,
situation à laquelle on allait essayer de faire face à force d'économie
et d'honnêteté. Pour commencer, Championnet avait chassé de Rome tous
les agents du fisc et avait pris sur lui d'appliquer aux besoins de la
ville et de l'armée tous les envois d'argent, de quelque part qu'ils
vinssent, qui se faisaient au Directoire.

Maintenant, voici ce que Salvato avait à ajouter relativement à la
situation de l'armée française, qui n'était guère plus florissante que
celle de la république romaine:

L'armée de Rome, dont Championnet venait de prendre le commandement
et qui, sur les cadres qu'il avait reçus du Directoire, se montait à
trente-deux mille hommes, était de huit mille hommes en réalité. Ces
huit mille hommes, qui, depuis trois mois, n'avaient pas reçu un sou
de solde, manquaient de chaussures, d'habits, de pain, et étaient comme
enveloppés par l'armée du roi de Naples, se composant de 60,000 hommes,
bien vêtus, bien chaussés, bien nourris et payés chaque jour. Pour
toutes munitions, l'armée française avait cent quatre-vingt mille
cartouches; c'était quinze coups de fusil à tirer par homme. Aucune
place n'était approvisionnée, nous ne dirons pas de vivres, mais
de poudre, et la pénurie était telle, qu'on en avait manqué à
Civita-Vecchia pour tirer sur un bâtiment barbaresque qui était venu
capturer une barque de pêcheur à demi-portée de canon du fort. On
n'avait en tout que neuf bouches à feu. Toute l'artillerie avait été
fondue pour faire de la monnaie de cuivre. Quelques forteresses avaient
des canons, c'est vrai; mais, soit trahison, soit négligence, dans
aucune les boulets n'étaient du calibre des pièces; dans quelques-unes,
il n'y avait pas de boulets du tout.

Les arsenaux étaient aussi vides que les forteresses; on avait
inutilement essayé d'armer de fusils deux bataillons de gardes
nationales, et cela dans un pays où l'on ne rencontrait pas un homme
qui n'eût son fusil sur l'épaule s'il était à pied, et en travers de sa
selle s'il était à cheval.

Mais Championnet avait écrit à Joubert, et l'on devait lui envoyer
d'Alexandrie et de Milan un million de cartouches et dix pièces de canon
avec leurs parcs.

Quant aux boulets, Championnet avait établi des fours, et il en faisait
fondre quatre ou cinq mille par jour. Ce qu'il demandait donc en grâce
aux patriotes, c'était de ne rien hâter, ayant besoin d'un mois encore
pour se mettre en mesure, non pas d'envahir, mais de se défendre.

Salvato était chargé d'une lettre dans ce sens pour l'ambassadeur
français à Naples, lettre où Championnet exposait à Garat sa situation,
et le priait de mettre tous ses soins à retarder une rupture entre les
deux cours. Cette lettre, heureusement enfermée dans un portefeuille de
basane hermétiquement fermé, n'avait point été atteinte par l'eau.

Au reste, Salvato en connaissait le contenu, et, fût-elle devenue
illisible, il pouvait la redire mot pour mot à l'ambassadeur; seulement,
l'ambassadeur, ne recevant pas la lettre, perdait la mesure du degré de
confiance qu'il pouvait accorder au porteur.

Tous ces faits exposés aux conjurés, il y eut un instant de silence
pendant lequel ils se regardèrent, s'interrogeant des yeux les uns les
autres.

--Que faire? demanda le comte de Ruvo, le plus impatient de tous.

--Suivre les instructions du général, répondit Cirillo.

--Et, pour m'y conformer, ajouta Salvato, je me rends à l'instant même
chez l'ambassadeur de France.

--Hâtez-vous, alors! dit du haut de l'escalier une voix qui fît
tressaillir tous les conjurés, et Salvato lui-même; car cette voix
n'avait pas encore été entendue. L'ambassadeur, à ce que l'on assure,
part cette nuit ou demain matin pour Paris.

--Velasco! firent à la fois Nicolino et Manthonnet.

Puis, continuant seul, Nicolino ajouta:

--Soyez tranquille, signor Palmieri: c'est le sixième ami que nous
attendions et qui, par ma faute, par ma très-grande faute, a passé sur
la planche que j'ai oublié de retirer, non pas une fois, mais deux fois,
la première en rapportant la corde, et la seconde en rapportant les
habits.

--Nicolino, Nicolino, dit Manthonnet, tu nous feras pendre.

--Je l'ai dit avant toi, répliqua insoucieusement Nicolino. Pourquoi
conspirez-vous avec un fou?




                                    XII

                            LE BAISER D'UN MARI.


Si la nouvelle donnée par Velasco était vraie, il n'y avait pas un
instant à perdre; car, au point de vue de Championnet, ce départ, qui
était une déclaration de guerre, pouvait entraîner de grands malheurs,
et ce départ, l'arrivée de Salvato l'empêcherait peut-être en
déterminant le citoyen Garat à temporiser.

Chacun voulait accompagner Salvato jusqu'à l'ambassade; mais Salvato,
autant par ses souvenirs que par un plan, s'était fait une topographie
de Naples; il refusa obstinément. Celui des conjurés qui eût été vu
avec lui, le jour où l'objet de sa mission transpirait, était perdu:
il devenait la proie de la police de Naples ou le but du poignard des
sbires du gouvernement.

Au reste, Salvato n'avait à suivre que le bord de la mer en la gardant
constamment à sa droite, pour arriver à l'ambassade de France, située
au premier étage du palais Caramanico; il ne risquait donc point de
s'égarer; le drapeau tricolore et le faisceau soutenant le bonnet de la
liberté lui indiqueraient la maison.

Seulement, autant à titre d'amitié qu'à titre de précaution, il échangea
ses pistolets, mouillés par l'eau de mer, contre ceux de Nicolino
Carracciolo; puis, sous son manteau, il boucla son sabre, qu'il avait
sauvé du naufrage et qu'il suspendit au porte-mousqueton, pour que son
rebondissement sur les dalles ne le trahît point.

Il fut convenu qu'on le laisserait partir le premier, et que, dix
minutes après son départ, les six conjurés, sortant à leur tour, les uns
après les autres, se rendraient séparément chacun chez soi, en déroutant
ceux qui voudraient les suivre par ces détours si faciles à multiplier
dans ce labyrinthe plus inextricable que celui de la Crète et que l'on
appelle la ville de Naples.

Nicolino conduisit le jeune aide de camp jusqu'à la porte de la rue, et,
lui montrant la descente du Pausilippe et les rares lumières brillant
encore dans Mergellina:

--Voilà votre chemin, lui dit-il; ne vous laissez ni suivre ni accoster.

Les deux jeunes gens échangèrent une poignée de main et se séparèrent.

Salvato jeta les yeux autour de lui: la rue était entièrement déserte,
et, d'ailleurs, la tempête n'était point encore calmée, et, quoique la
pluie eût cessé de tomber, de nombreux et fréquents éclairs, accompagnés
du grondement de la foudre, continuaient d'éclater sur tous les points
du ciel.

En dépassant l'angle le plus obscur du palais de la reine Jeanne, il lui
sembla entrevoir la silhouette d'un homme se dessinant sur le mur; il ne
jugea point que cela valût la peine de s'arrêter; armé comme il l'était,
que lui faisait un homme?

Au bout de vingt pas, il tourna cependant la tête en arrière: il ne
s'était point trompé: l'homme traversait la route et semblait vouloir
prendre la gauche du chemin.

Dix pas plus loin, il crut distinguer, au-dessus du mur qui, du côté
de la mer, sert de parapet à la route, une tête qui, à son approche,
disparut derrière ce mur; il se pencha sur le parapet, regarda de
l'autre côté, et ne vit qu'un jardin avec des arbres touffus, dont les
branches montaient à la hauteur du parapet.

Pendant ce temps, l'autre homme avait gagné du terrain et marchait
parallèlement à lui; Salvato affecta de s'en rapprocher, sans cependant
perdre de vue l'endroit où la tête avait disparu.

A la lueur d'un éclair, il vit alors derrière lui un homme qui enjambait
le mur et qui, comme lui, descendait vers Mergellina.

Salvato mit la main à sa ceinture, s'assura que ses pistolets ne
pouvaient sortir facilement, et continua son chemin.

Les deux hommes suivaient toujours parallèlement la route, l'un un
peu en avant de lui à sa gauche, l'autre un peu en arrière de lui à sa
droite.

A la hauteur du casino du Roi, deux homme tenaient le milieu du chemin,
se disputant avec cette multiplicité de gestes et ces cris discordants
particuliers aux gens du peuple à Naples.

Salvato arma ses pistolets sous son manteau, et, commençant à soupçonner
un guet-apens quand il vit qu'ils ne se dérangeaient point, marcha droit
à eux:

--Allons, place! dit-il en napolitain.

--Et pourquoi place? demanda un des deux hommes d'un ton goguenard et
oubliant la dispute dans laquelle il était engagé.

--Parce que, répondit Salvato, le haut du pavé de Sa gracieuse Majesté
le roi Ferdinand est fait pour les gentilshommes et non pour des drôles
comme vous.

--Et, si on ne vous la faisait point, place! repartit l'autre disputeur,
que diriez-vous?

--Je ne dirais rien, je me la ferais faire.

Et, tirant ses deux pistolets de sa ceinture, il marcha sur eux.

Les deux hommes s'écartèrent et le laissèrent passer; mais ils le
suivirent.

Salvato entendit celui qui semblait être le chef dire aux autres:

--C'est bien lui!

Nicolino, on se le rappelle, avait recommandé à Salvato non-seulement
de ne pas se laisser accoster, mais encore de ne pas se laisser suivre;
d'ailleurs, les trois mots qu'il avait surpris indiquaient qu'il était
menacé.

Il s'arrêta. En le voyant s'arrêter, les hommes en firent autant,
c'est-à-dire s'arrêtèrent de leur côté.

Ils étaient à dix pas l'un de l'autre.

L'endroit était désert.

A gauche, une maison dont tous les volets étaient fermés, se continuant
par les murs d'un jardin, au-dessus desquels ont voyait frissonner la
cime d'une forêt d'orangers, et se courber et se relever tour à tour le
flexible panache d'un magnifique peuplier.

A droite, la mer.

Salvato fit encore dix pas en avant et s'arrêta de nouveau.

Les hommes, qui avaient continué de marcher en même temps que lui,
s'arrêtèrent en même temps que lui.

Alors, Salvato revint sur ses pas; les quatre hommes, qui s'étaient
réunis et que l'on reconnaissait parfaitement pour être de la même
bande, l'attendirent:

--Non-seulement, dit Salvato, lorsqu'il ne fut plus qu'à quatre pas
d'eux, non-seulement je ne veux pas que l'on me barre le passage, mais
encore je ne veux pas que l'on me suive.

Deux des hommes avaient déjà tiré leur couteau et le tenaient à la main.

--Voyons, dit le chef, il y a peut-être moyen de s'entendre, au bout
du compte; car, à la manière dont vous parlez le napolitain, il est
impossible que vous soyez Français.

--Et que t'importe que je sois Français ou Napolitain?

--Ceci, c'est mon affaire. Répondez franchement.

--Je crois que tu te permets de m'interroger, coquin!

--Oh! ce que j'en fais, monsieur le gentilhomme, c'est pour vous et non
pour moi. Voyons: êtes-vous l'homme qui, venant de Capoue à cheval,
avec l'uniforme français, a pris une barque à Pouzzoles, et, malgré
la tempête, a forcé deux marins de le conduire au palais de la reine
Jeanne?

Salvato pouvait répondre non, se servir de sa facilité à parler le
patois napolitain pour augmenter les doutes de celui qui l'interrogeait;
mais il lui sembla que mentir, même à un sbire, c'était toujours mentir,
c'est-à-dire commettre une action abaissant la dignité humaine.

--Et si c'était moi, demanda Salvato, qu'arriverait-il?

--Ah! si c'était vous, dit l'homme d'une voix sombre et en secouant la
tête, il arriverait que je serais obligé de vous tuer, à moins que vous
ne consentissiez à me donner de bonne volonté les papiers dont vous êtes
porteur.

--Alors, il fallait vous mettre vingt au lieu de quatre, mes drôles;
vous n'êtes pas assez de quatre pour tuer ou même voler un aide de camp
du général Championnet.

--Allons, décidément, c'est lui, dit le chef; il faut en finir. A moi,
Beccaïo!

A cet appel, deux hommes se détachèrent d'une petite porte sombre
découpée dans la muraille du jardin et s'élancèrent rapidement pour
attaquer Salvato par derrière.

Mais, à leur premier mouvement, Salvato avait fait feu de ses deux
pistolets sur les deux hommes qui tenaient leur couteau à la main, et
avait tué l'un et blessé l'autre.

Puis, dégrafant son manteau et le rejetant loin de lui, il s'était
retourné en mettant le sabre à la main, avait fendu d'un revers le
visage de celui que le chef avait appelé à son aide sous le nom de
Beccaïo, et, d'un coup de pointe, blesse grièvement son compagnon.

Il croyait être débarrassé de ses agresseurs, dont quatre sur six
étaient hors de combat, et, n'ayant plus affaire qu'au chef et à un de
ses sbires qui se tenait prudemment à dix pas de lui, avoir facilement
raison des deux derniers, lorsqu'au moment où il se retournait vers eux
pour les charger, il vit briller une espèce d'éclair qui, se détachant
de la main du chef, vint à lui en sifflant; en même temps, il sentit
une vive douleur au côté droit de la poitrine. L'assassin, n'osant
s'approcher de lui, lui avait lancé son couteau; la lame avait disparu
entre la clavicule et l'épaule, le manche seul tremblait hors de la
blessure.

Salvato saisit le couteau de la main gauche, l'arracha, fit quelques pas
en arrière, car il lui semblait que la terre manquait sous ses pieds;
puis, cherchant un appui, il rencontra le mur, et s'y adossa. Presque
aussitôt, tout parut tourner autour de lui; sa dernière sensation fut de
croire qu'à son tour le mur lui manquait comme la terre.

Un éclair qui fendit le ciel lui apparut, non plus bleuâtre, mais
couleur de sang; il étendit les bras, lâcha son sabre et tomba évanoui.

Dans la dernière lueur de raison qui le sépara de l'anéantissement, il
crut voir les deux hommes s'élancer vers lui. Il fit un effort pour les
repousser; mais tout s'éteignit dans un soupir que l'on eût pu croire le
dernier.

C'était quelques secondes auparavant qu'à la détonation des pistolets,
la fenêtre de la San-Felice s'était ouverte, et qu'à ce cri de terreur
de Michele: «Pasquale de Simone, le sbire de la reine!» la jeune femme
avait répondu par ce cri du coeur: «Eh bien, c'est donc à moi de le
sauver.»

Or, quoique la distance ne fût pas grande du boudoir au perron et du
perron à la porte du jardin, lorsque Luisa ouvrit cette porte d'une
main tremblante, les assassins avaient déjà disparu, et le corps seul du
jeune homme, demeurant appuyé contre la porte, tombait, le haut du
corps renversé, dans le jardin, au moment où la San-Felice ouvrait cette
porte.

Alors, avec une force dont elle ne se serait jamais crue capable, la
jeune femme tira le blessé dans le jardin, ferma la porte derrière lui,
non-seulement à la clef, mais encore au verrou, et, tout éplorée, elle
appela Nina, Michele et Nanno à son aide.

Tous trois accoururent. Michele, de sa fenêtre, avait vu fuir les
assassins; une patrouille dont on entendait le pas lent et mesuré se
chargerait probablement de faire disparaître les morts et de recueillir
les blessés; il n'y avait donc plus rien à craindre pour ceux qui
portaient secours au jeune officier, dont la trace serait perdue, même
aux yeux les plus exercés.

Michele souleva par le milieu le corps du jeune homme entre ses bras,
Nina lui prit les pieds, Luisa lui soutint la tête, et, avec ces doux
mouvements dont les femmes ont seules le secret à l'égard des malades et
des blessés, on le transporta dans l'intérieur de la maison.

Nanno était restée en arrière. Courbée vers la terre, elle marmottait
entre ses dents des paroles magiques et cherchait des herbes à elle
connues parmi les herbes qui poussaient en toute liberté dans les angles
du jardin et dans les fentes des murailles.

Arrivé au boudoir, Michele demeura pensif; puis, tout à coup, secouant
la tête:

--Petite soeur, dit-il, le chevalier va rentrer. Que dira-t-il quand
il verra qu'en son absence, et sans le consulter, tu as apporté ce beau
jeune homme dans sa maison?

--Il le plaindra, Michele, et dira que j'ai bien fait, répondit la jeune
femme en relevant son front resplendissant d'une douce sérénité.

--Oui, certainement, il en serait ainsi si ce meurtre était un meurtre
ordinaire; mais, quand il saura que le meurtrier est Pasquale de Simone,
se croira-t-il le droit, lui qui est de la maison du prince Francesco,
se croira-t-il le droit de donner asile à un homme frappé par le sbire
de la reine?

La jeune femme resta pensive; puis, après quelques secondes:

--Tu as raison, Michele, dit-elle. Voyons s'il y a sur lui quelque
papier qui nous indique où nous devons le faire porter.

On eut beau chercher dans les poches du blessé, on ne trouva rien que
sa bourse et sa montre; ce qui prouvait qu'il n'avait point eu affaire
à des voleurs; mais, quant à ses papiers, s'il en avait eu sur lui, ils
avaient disparu.

--Mon Dieu, mon Dieu! que faire? s'écria Luisa. Je ne puis cependant pas
abandonner une créature humaine dans cet état.

--Petite soeur, dit Michele du ton d'un homme qui a trouvé un moyen, si
le chevalier était venu pendant que Nanno te disait la bonne aventure,
ne devions-nous pas disparaître dans la maison de ton amie la duchesse
Fusco, qui est vide et dont tu as les clefs?

--Oh! tu as raison, tu as raison, Michele! s'écria la jeune femme. Oui,
portons-le chez la duchesse; on le mettra dans une des chambres dont
les fenêtres donnent sur le jardin. Il y a une porte de sortie. Merci,
Michele! Nous pourrons, s'il ne meurt pas, pauvre jeune homme, nous
pourrons lui donner là tous les soins que réclame son état.

--Et, continua Michele, ton mari, ignorant tout, pourra au besoin
protester de son ignorance; ce qu'il ne ferait pas s'il était averti.

--Non, tu le connais bien, il se livrerait, mais ne mentirait pas. Il
faut qu'il ignore tout, il le faut, non pas que je doute de son coeur;
mais, comme tu le dis, je ne dois pas le mettre entre son devoir comme
ami du prince et sa conscience comme chrétien. Éclaire-nous, Nanno, dit
la jeune femme à la sorcière, qui rentrait avec un paquet de plantes
de familles diverses; non, il ne faut pas que, dans la maison, il reste
trace de ce jeune homme.

Et le cortége, éclairé par Nanno, se remit en chemin, traversa trois
ou quatre chambres, et finit par disparaître derrière la porte de
communication qui donnait dans la maison voisine.

Mais à peine venait-on de déposer le blessé sur un lit, dans une
des chambres désignées par la San-Felice elle-même, que Nina, moins
préoccupée que sa maîtresse, lui posa vivement la main sur le bras.

La jeune femme comprit que la camériste réclamait son attention, et
écouta.

On frappait à la porte du jardin.

--C'est le chevalier! s'écria Luisa.

--Et vite, vite, madame, dit Nina, mettez-vous au lit avec votre
peignoir; je me charge du reste.

--Michele! Nanno! s'écria la jeune femme, leur recommandant d'un geste
suprême le blessé.

Un signe d'eux la rassura autant qu'elle pouvait être rassurée.

Puis, comme enchaînée par un songe, se heurtant aux murailles,
haletante, éperdue, murmurant des paroles sans suite, elle gagna sa
chambre, n'eut que le temps de jeter sur une chaise ses bas et ses
pantoufles, de s'étendre dans son lit, et, le coeur bondissant, mais
la respiration comprimée, de fermer les yeux et de faire semblant de
dormir.

Cinq minutes après, le chevalier San-Felice, à qui Nina avait expliqué
la mise des verrous à la porte du jardin comme une étourderie de sa
part, entrait dans la chambre de sa femme sur la pointe du pied, le
visage souriant et le bougeoir à la main.

Il s'arrêta un instant debout devant le lit, contempla Luisa à la lueur
de cette bougie de cire rose qu'il tenait à la main, puis abaissa avec
lenteur ses lèvres sur son front en murmurant:

--Dors sous la garde du Seigneur, ange de pureté, et le ciel te sauve de
tout contact avec les anges de perdition que je quitte!

Puis, respectant cette immobilité qu'il croyait être le sommeil, il
sortit sur la pointe du pied, comme il était entré, referma doucement la
porte de la chambre de sa femme et passa dans la sienne.

Mais à peine la lueur de la bougie se fut-elle effacée des parois de la
chambre, que la jeune femme se souleva sur son coude, et, l'oeil dilaté,
l'oreille tendue, écouta.

Tout était rentré dans le silence et l'obscurité.

Alors, elle souleva lentement la couverture de soie jetée sur son lit,
posa avec précaution son pied nu sur le parquet de faïence, se dressa
sur un genou en s'appuyant au chevet, écouta encore, et, rassurée par
l'absence de tout bruit, prit la porte opposée à celle qui avait donné
passage à son mari, regagna le corridor qui conduisait chez la duchesse,
ouvrit la porte de communication, et, légère et muette comme une ombre,
pénétra jusqu'au seuil de la chambre où était couché le malade.

Il était toujours évanoui; Michele pilait des herbes dans un mortier
de bronze, et Nanno exprimait le jus de ces herbes sur la blessure du
malade.




                                   XIII

                          LE CHEVALIER SAN-FELICE.


Nous croyons l'avoir déjà dit dans un des précédents chapitres, dans le
premier peut-être, le chevalier San-Felice était un savant.

Mais, quoique les savants, comme les voyageurs de Sterne, puissent se
diviser et même se subdiviser en une foule de catégories, on doit les
diviser cependant en deux grandes espèces:

Les savants ennuyeux.

Les savants amusants.

La première espèce est la plus nombreuse et passe pour être la plus
savante.

Nous avons connu, dans le cours de notre vie, quelques savants amusants;
ils étaient en général reniés par leurs confrères, comme gâtant le
métier en mêlant à la science l'esprit ou l'imagination.

Quelque tort que cela puisse lui faire dans l'esprit de nos lecteurs,
nous sommes forcé d'avouer que le chevalier San-Felice appartenait à la
seconde espèce, c'est-à-dire à l'espèce des savants amusants.

Nous l'avons dit encore, mais il y a assez longtemps pour qu'on
l'ait oublié, le chevalier San-Felice était un homme de cinquante à
cinquante-cinq ans, d'une mise simple, mais élégante dans sa simplicité,
et qui n'ayant, dans des études qui durèrent toute sa vie, adopté aucune
spécialité, était plutôt un sachant qu'un savant.

Appartenant lui-même à l'aristocratie, ayant toujours vécu soit à la
cour, soit avec les seigneurs, ayant beaucoup voyagé dans sa jeunesse,
surtout en France, il avait les manières charmantes et l'aimable
désinvolture des Buffon, des Hélvétius et des d'Holbach, dont il
partageait, avec les principes sociaux, l'insouciance, nous dirons
presque l'irréligion philosophique.

Et, en effet, ayant, comme Galilée et Swammerdam, étudié les infiniment
grands et les infiniment petits, étant descendu des mondes roulants
dans l'éther aux infusoires nageant dans la goutte d'eau, ayant vu
que l'astre et l'atome tenaient la même place dans l'esprit de Dieu et
avaient la même part à l'amour immense que le Créateur répand sur toutes
ses créatures, son âme, étincelle échappée au foyer divin, s'était
prise à tout aimer dans la nature. Les humbles de la création avaient
seulement droit chez lui à une curiosité plus tendre que les superbes,
et nous oserions presque affirmer que la transformation de la larve en
nymphe et de la nymphe en scarabée, examinée le jour au microscope,
lui paraissait aussi intéressante au moins que la lente locomotion du
colosse Saturne, neuf cent fois plus gros que la Terre, et mettant près
de trente ans à tourner autour du Soleil avec l'attirail monstrueux de
ses sept lunes et l'ornement encore incompris de son anneau.

Ces études l'avaient un peu soulevé hors de la vie réelle, pour le
jeter dans la vie contemplative; ainsi, quand, de la fenêtre de sa
maison,--maison qui avait été celle de son père et de son aïeul,--par
une de ces chaudes nuits caniculaires de Naples, il voyait, sous la rame
du pêcheur ou sous le sillon de sa barque, s'allumer ce feu bleuâtre
qu'on croirait un reflet de l'étoile de Vénus, et que, pendant une
heure, quelquefois une nuit, immobile à l'appui de cette fenêtre, il
regardait le golfe étinceler de lumières et, si le vent du sud agitait
les vagues, nouer les unes aux autres des guirlandes de feu qui allaient
se perdre à ses yeux derrière Capri, mais qui se prolongeaient à coup
sûr jusqu'aux rivages d'Afrique, on disait: «Que fait là ce rêveur de
San-Felice?» Ce rêveur de San-Felice passait tout simplement du monde
matériel au monde invisible, de la vie bruyante à la vie silencieuse. Il
se disait que cet immense serpent de flamme dont les replis enveloppent
le globe, n'était rien autre chose qu'une réunion d'animalcules
imperceptibles, et son imagination reculait, effrayée, devant cette
épouvantable richesse de la nature qui met au-dessous de notre monde,
sur notre monde, autour de notre monde, des mondes dont nous ne nous
doutons pas, et par lesquels l'infini supérieur, qui s'échappe à nos
yeux dans des torrents de lumière, s'enchaîne sans se rompre à l'infini
inférieur, qui, plongeant au plus profond des abîmes, se perd dans la
nuit.

Ce rêveur de San-Felice, au delà du double infini, voyait Dieu, non pas
comme le vit Ezéchiel, passant au milieu des tempêtes; non pas comme
le vit Moïse, dans le buisson ardent, mais resplendissant dans la
majestueuse sérénité de l'amour éternel, gigantesque échelle de Jacob
que monte et descend la création tout entière.

Peut-être, maintenant, pourrait-on croire que cette tendresse infinie
répandue en portions égales sur toute la nature était une partie de leur
force à ces autres sentiments qui ont fait dire au poëte latin: _Je
suis homme, et rien de ce qui appartient à l'humanité ne m'est
étranger_?--Non, c'est chez le chevalier San-Felice que l'on eût pu
faire surtout cette distinction entre l'âme et le coeur qui permet
au vice-roi de la création d'être tantôt calme et serein comme Dieu,
lorsqu'il contemple avec son âme, tantôt joyeux ou désespéré comme
l'homme, quand il éprouve avec son coeur.

Mais, de tous les sentiments qui élèvent l'habitant de notre planète
au-dessus des animaux qui vivent autour de lui, l'amitié était celui
auquel le chevalier avait voué le culte le plus sincère et le plus
dévoué, et nous nous appesantissons sur celui-là, parce que celui-là eut
une plus profonde et plus particulière influence sur sa vie.

Le chevalier San-Felice, élevé au collège des Nobles, fondé par Charles
III, y avait eu pour condisciple un des hommes dont les aventures,
l'élégance et la haute fortune firent le plus de bruit dans le monde
napolitain, vers la fin du dernier siècle; cet homme était le prince
Joseph Caramanico.

Si le prince n'eût été lui-même que prince, il est probable que le jeune
San-Felice n'eût éprouvé pour lui que ce sentiment de respect banal
ou de jalousie envieuse que les enfants éprouvent pour ceux de leurs
compagnons qui pèsent sur l'indulgence des maîtres par la supériorité de
leur rang; mais, à part son titre de prince, Joseph Caramanico était un
charmant enfant plein de coeur et d'abandon, comme il fut plus tard un
charmant homme plein d'honneur, et de loyauté.

Il arriva cependant, entre le prince Caramanico et le chevalier
San-Felice, ce qui arrive inévitablement dans toutes les amitiés: il y
eut un Oreste et un Pylade; le chevalier San-Felice eut le rôle le moins
brillant aux yeux du monde, mais peut-être le plus méritoire aux yeux du
seigneur: il fut Pylade.

On devina quelle facile supériorité le futur savant, avec son
intelligence distinguée et ses dispositions studieuses, dut prendre sur
ses rivaux de collège, et, combien, au contraire, avec son insouciance
de grand seigneur, le futur ministre à Naples, le futur ambassadeur à
Londres, le futur vice-roi à Palerme devait être un mauvais écolier.

Eh bien, grâce au laborieux Pylade qui travaillait pour deux, le
paresseux Oreste se maintint toujours au premier rang; il eut autant de
prix, autant de couronnes, autant de récompenses que San-Felice, et
plus de mérite aux yeux de ses professeurs, qui ne savaient pas ou ne
voulaient pas savoir le secret de sa supériorité; car cette supériorité,
il la maintenait comme celle de sa position sociale, sans avoir l'air de
se donner le moindre mal pour cela.

Mais Oreste le savait, lui, ce secret de dévouement, et rendons-lui
cette justice de dire qu'il l'apprécia comme il devait être apprécié,
ainsi que le prouvera la suite de notre récit, en le mettant à
l'épreuve.

Les jeunes gens sortirent du collège, et chacun suivit la carrière vers
laquelle l'entraînait ou sa vocation ou son rang. Caramanico prit celle
des armes; San-Felice, celle de la science.

Caramanico entra comme capitaine dans un régiment de Lipariotes, nommé
ainsi des îles Lipari, d'où presque tous les soldats qui le composaient
étaient tirés. Ce régiment, formé par le roi, était commandé par le roi;
le roi portait le titre de colonel de ce régiment, et y être admis comme
officier était la plus haute faveur à laquelle pût aspirer un noble
Napolitain.

San-Felice, au contraire, voyagea, visita la France, l'Allemagne,
l'Angleterre, resta cinq ans hors de l'Italie, et, lorsqu'il revint
à Naples, trouva le prince Caramanico premier ministre et amant de la
reine Caroline.

Le premier soin de Caramanico, en arrivant au pouvoir, avait été
d'assurer une position indépendante à son cher San-Felice; en son
absence, il l'avait fait, avec exemption de voeux, nommer chevalier
de Malte, faveur, au reste, à laquelle avaient droit tous ceux qui
pouvaient faire leurs preuves, et lui avait fait donner une abbaye
rapportant deux mille ducats. Cette rente, avec celle de mille
ducats qu'il tenait de sa fortune patrimoniale, faisait du chevalier
San-Felice, dont les goûts étaient ceux d'un savant, c'est-à-dire fort
simples, un homme comparativement aussi riche que l'homme le plus riche
de Naples.

Les deux jeunes gens avaient marché dans la vie et étaient devenus des
hommes; ils s'aimaient toujours; mais, occupés, l'un de science, l'autre
de politique, ils ne se voyaient plus que rarement.

Vers 1783, quelques bruits qui couraient sur la disgrâce prochaine du
prince de Caramanico, commençaient à préoccuper la ville et à inquiéter
San-Felice: on disait que Caramanico, surchargé de besogne, comme
premier ministre, et voulant créer une marine respectable à Naples,
qu'il regardait, tout au contraire du roi, comme une puissance maritime,
plutôt que comme une puissance continentale, s'était adressé au
grand-duc de Toscane Léopold, afin qu'il voulût bien lui céder, pour le
mettre à la tête de la marine napolitaine, avec le titre d'amiral, un
homme qui venait de faire répéter son nom avec éloge dans une expédition
contre les Barbaresques.

Cet homme, c'était le chevalier Jean Acton, d'origine irlandaise, né en
France.

Mais à peine Acton s'était-il trouvé, par la protection de Caramanico,
installé à la cour de Naples, dans une position à laquelle ses rêves les
plus ambitieux n'auraient jamais cru pouvoir atteindre, qu'il combina
tous ses efforts pour remplacer son protecteur, et dans l'affection de
la reine et dans son poste de premier ministre, qu'il devait encore plus
peut-être à cette affection qu'à son rang et à son mérite.

Un soir, San-Felice vit entrer chez lui, comme un simple particulier et
sans avoir permis qu'on l'annonçât, le prince de Caramanico.

San-Felice, par une douce soirée du mois de mai, était occupé, dans ce
beau jardin dont nous avons essayé de faire la description, à donner la
chasse à des lucioles, sur lesquelles il voulait étudier, au retour du
matin, la dégradation de la lumière.

Il poussa un cri de joie en voyant le prince, se jeta dans ses bras et
le pressa contre son coeur.

Celui-ci répondit à ses embrassements avec son affection accoutumée, à
laquelle une préoccupation triste semblait donner encore une plus vive
expression.

San-Felice voulut l'entraîner vers le perron; mais Caramanico, enfermé
dans son cabinet depuis le matin jusqu'au soir, ne voulait point perdre
cette occasion de respirer l'air parfumé par la forêt d'orangers, dont
le feuillage métallique frissonnait au-dessus de sa tête; une douce
brise venait de la mer, le ciel était pur, la lune brillait au ciel et
se reflétait dans le golfe. Caramanico montra à son ami un banc adossé
au tronc d'un palmier; tous deux s'assirent sur ce banc.

Caramanico resta un instant sans parler, comme s'il eût hésité à
troubler le silence de toute cette nature muette; puis enfin, avec un
soupir:

--Mon ami, dit-il, je viens te dire adieu, peut-être pour toujours.

San-Felice tressaillit et le regarda en face; il croyait avoir mal
entendu.

Le prince secoua mélancoliquement sa belle tête pâle, et, avec une
profonde expression de découragement:

--Je suis las de lutter, reprit-il. Je reconnais que j'ai affaire à plus
fort que moi; j'y laisserais mon honneur peut-être, ma vie à coup sûr.

--Mais la reine Caroline? demanda San-Felice.

--La reine Caroline est femme, mon ami, répondit Caramanico, par
conséquent faible et mobile. Elle voit aujourd'hui par les yeux de cet
intrigant irlandais qui, j'en ai bien peur, poussera l'État à sa ruine.
Que le trône tombe! mais sans moi. Je ne veux pas contribuer à sa chute,
je pars.

--Où vas-tu? demanda San-Felice.

--J'ai accepté l'ambassade de Londres; c'est un honorable exil. J'emmène
ma femme et mes enfants, que je ne veux pas laisser exposés aux dangers
de l'isolement; mais il y a une personne que je suis obligé de laisser à
Naples; j'ai compté sur toi pour me remplacer près d'elle.

--Près d'elle? répéta le savant avec une espèce d'inquiétude.

--Sois tranquille, dit le prince essayant de sourire; ce n'est point une
femme, c'est une enfant.

San-Felice respira.

--Oui, continua le prince, au milieu de mes tristesses, une jeune femme
me consolait. Ange du ciel, elle est remontée au ciel, en me laissant
un vivant souvenir d'elle, une petite fille qui vient d'atteindre sa
cinquième année.

--J'écoute, dit San-Felice, j'écoute.

--Je ne puis ni la reconnaître, ni lui faire une position sociale,
puisqu'elle est née pendant mon mariage; d'ailleurs, la reine ignore et
doit ignorer l'existence de cette enfant.

--Où est-elle?

--A Portici. De temps en temps, je me la fais apporter; de temps en
temps même, je vais la voir; j'aime beaucoup cette innocente créature,
qui, j'en ai bien peur, est née dans un jour néfaste! et, m'en
croiras-tu, San-Felice, il m'en coûte moins, je te le jure, de quitter
mon ministère, Naples, mon pays, que de quitter cette enfant; car
celle-là, c'est bien l'enfant de mon amour.

--Moi aussi, dit le chevalier avec sa douce simplicité, moi aussi,
Caramanico, je l'aime.

--Tant mieux! reprit le prince; car j'ai compté sur toi pour me
remplacer près d'elle. Je veux, tu comprendras cela, je veux qu'elle
ait une fortune indépendante. Voici, en ton nom, une police de cinquante
mille ducats. Cette somme, placée par tes soins, se doublera en quatorze
ou quinze ans par l'accumulation seule des intérêts; tu prendras, sur
ta fortune à toi, ce qui sera nécessaire à son entretien et à
son éducation, et, lors de sa majorité ou de son mariage, tu te
rembourseras.

--Caramanico!

--Pardon, mon ami, dit en souriant le prince, je te demande un service;
c'est à moi de faire mes conditions.

San-Felice baissa la tête.

--M'aimerais-tu moins que je ne croyais? murmura-t-il.

--Non, mon ami, reprit Caramanico. Tu es non-seulement l'homme que
j'aime le mieux, mais celui que j'estime le plus au monde, et la preuve,
c'est que je te laisse la seule partie de mon coeur qui soit restée pure
et n'ait point été brisée.

--Mon ami, dit le savant avec une certaine hésitation, je voudrais te
demander une faveur, et, si ma demande ne te contrariait pas, je serais
heureux que tu me l'accordasses.

--Laquelle?

--Je vis seul, sans famille, presque sans amis; je ne m'ennuie jamais,
parce qu'il est impossible que l'homme s'ennuie avec le grand livre de
la nature ouvert devant les yeux; j'aime toute chose en général: j'aime
l'herbe qui, le matin, se courbe sous le poids des gouttes de rosée,
comme sous un fardeau trop lourd pour elle; j'aime ces lucioles que
je cherchais quand tu es arrivé; j'aime le scarabée à l'aile d'or dans
laquelle se mire le soleil, mes abeilles qui me bâtissent une ville, mes
fourmis qui me fondent une république; mais je n'aime pas une chose plus
que l'autre, et je ne suis aimé tendrement par rien. S'il m'était permis
de prendre ta fille avec moi, je l'aimerais plus que toute chose, je
le sens, et peut-être, elle aussi, comprenant que je l'aime beaucoup,
m'aimerait-elle un peu. L'air du Pausilippe est excellent; la vue que
j'ai de mes fenêtres est splendide; elle aurait un grand jardin pour
courir après les papillons, des fleurs à la portée de sa main, des
oranges à la hauteur de ses lèvres; elle grandirait flexible comme ce
palmier, dont elle aurait à la fois la grâce et la vigueur. Dis, veux-tu
que ton enfant demeure avec moi, mon ami?

Caramanico le regardait les larmes aux yeux et l'approuvait d'un doux
mouvement de tête.

--Et puis, continua San-Felice croyant que son ami n'était pas
suffisamment convaincu, et puis un savant, ça n'a rien à faire; eh bien,
je ferai son éducation, je lui apprendrai à lire et à écrire l'anglais
et le français. Je sais beaucoup de choses, va, et je suis beaucoup plus
instruit qu'on ne le croit; cela m'amuse de faire de la science, mais
cela m'ennuie d'en parler. Tous ces rats de bibliothèque napolitains,
tous ces académiciens d'Herculanum, tous ces fouilleurs de Pompéi, ils
ne me comprennent pas et ils disent que je suis ignorant parce que je ne
me sers pas de grands mots et que je parle simplement des choses de
la nature et de Dieu; mais ce n'est pas vrai, Caramanico; j'en sais
au moins autant qu'eux et peut-être même plus qu'eux, je t'en donne ma
parole d'honneur... Tu ne me réponds pas, mon ami?

--Non, je t'écoute, San-Felice, je t'écoute et je t'admire. Tu es la
créature par excellence. Dieu t'a élu. Oui, tu prendras ma fille; oui,
tu prendras mon enfant; oui, mon enfant t'aimera; seulement, tu lui
parleras de moi tous les jours, et tu tâcheras qu'après toi, ce soit moi
qu'elle aime le plus au monde.

--Oh! que tu es bon! s'écria le chevalier en essuyant ses larmes.
Maintenant, tu m'as dit quelle était à Portici, n'est-ce pas? Comment
reconnaîtrai-je la maison? Comment s'appelle-t-elle? Tu lui as donné un
joli nom, j'espère?

--Ami, dit le prince, voici son nom et l'adresse de la femme qui prend
soin d'elle, et, en même temps, l'ordre à cette femme de te regarder,
moi absent, comme son véritable père... Adieu, San-Felice, dit le prince
en se levant; sois fier, mon ami: tu viens de me donner le seul bonheur,
la seule joie, la seule consolation qu'il me soit permis d'espérer
encore.

Les deux amis s'embrassèrent comme des enfants, en pleurant comme des
femmes.

Le lendemain, le prince Caramanico partait pour Londres, et la petite
Luisa Molina s'installait avec sa gouvernante dans la maison du Palmier.




                                   XIV

                              LUISA MOLINA


Le matin du jour où la petite Luisa Molina devait quitter Portici, on
vit le chevalier San-Felice, ne voulant s'en rapporter à personne de ce
soin si important, courir les magasins de joujoux de la rue de Tolède
et y faire une collection de moutons blancs, de poupées marchant toutes
seules, de polichinelles faisant la cabriole, lesquels pouvaient faire
croire à ceux qui connaissaient l'inutilité de ces objets pour lui-même,
que le digne savant était chargé par quelque prince étranger de faire
pour ses enfants une collection de jouets napolitains dans sa plus
complète extension. Ceux-là se fussent trompés: toute cette acquisition
insolite était réservée aux plaisirs de la petite Luisa Molina.

Puis on procéda à l'emménagement. La plus belle chambre de la maison,
donnant par une de ses fenêtres sur le golfe, et par l'autre sur le
jardin, fut concédée aux nouvelles locataires; un de ces charmants
petits lits de cuivre que l'on fabrique si élégamment à Naples, fut
placé près du lit de la gouvernante, et une moustiquaire, exécutée sous
les yeux et d'après les conseils du savant chevalier, et dont toutes
les mesures, géométriquement prises, devaient dérouter les plus habiles
combinaisons des assiégeants, fut placée sur les montants du lit, tente
transparente destinée à garantir l'enfant de la piqûre des cousins.

On donna l'ordre à l'un de ces pâtres qui conduisent dans les rues de
Naples des troupeaux de chèvres, qu'ils font quelquefois monter jusqu'au
cinquième étage des maisons, de s'arrêter tous les matins devant la
porte. On choisit dans le troupeau une chèvre blanche, la plus belle
de toutes, pour donner l'étrenne de son lait à la petite Luisa, et la
chèvre élue reçut, séance tenante, le nom mythologique d'Amalthée.

Après quoi, toute précaution paraissant prise au chevalier pour
l'amusement, le confortable et la nutrition matérielle de l'enfant, il
envoya chercher une voiture bien large et bien douce, et partit pour
Portici.

La translation se fit sans accident aucun, et, trois heures après le
départ de San-Felice pour Portici, la petite Luisa, prenant possession
de son nouveau domicile avec cette satisfaction que fait toujours
éprouver aux enfants un changement de résidence, habillait et
déshabillait une poupée aussi grande qu'elle et qui possédait une
garde-robe aussi variée et aussi riche que celle de la madone del
Vescovato.

Pendant bien des semaines et même bien des mois, le chevalier oublia
toutes les autres merveilles de la nature pour ne s'occuper que de celle
qu'il avait sous les yeux; et, en effet, qu'est-ce qu'un bourgeon qui
pousse, une fleur qui s'ouvre ou un fruit qui mûrit près d'un jeune
cerveau qui, en se développant, donne chaque jour naissance à une idée
nouvelle, en ajoutant un peu plus de clarté à l'idée éclose la veille.
Ce progrès de l'intelligence de l'enfant, en raison du perfectionnement
des organes, lui donnait bien quelques doutes à l'endroit de l'âme
immortelle soumise au développement de ces organes, comme la fleur et
le fruit de l'arbre sont soumis à la sève, tandis qu'au contraire, cette
même âme que l'on a vue pour ainsi dire naître, grandir, acquérir ses
facultés dans l'adolescence, en jouir dans l'âge mûr, les perd peu à peu
insensiblement, mais visiblement néanmoins, au fur et à mesure que ces
organes s'endurcissent et s'atrophient en vieillissant, comme les fleurs
perdent de leur parfum et les fruits de leur saveur à mesure que la séve
tarit; mais, comme les grands esprits, le chevalier San-Felice avait
toujours été quelque peu panthéiste, et même panthéiste psychologique:
en faisant de Dieu l'âme universelle du monde, il regardait l'âme
individuelle comme une superfluité; il la regrettait cependant, comme il
regrettait de ne point avoir des ailes, ainsi que l'oiseau; mais il
n'en voulait point à la nature d'avoir fait sur l'homme cette céleste
économie.

Forcé d'abandonner la _continuité_ de la vie, il se réfugiait dans ses
_transformations_. Les Égyptiens mettaient dans les tombeaux de leurs
morts bien-aimés un scarabée. Pourquoi cela? Parce que le scarabée meurt
trois fois et renaît trois fois, comme la chenille.

Dieu fera-t-il, dans sa bonté infinie, moins pour l'homme qu'il ne
fait pour l'insecte? Tel était le cri de ce peuple dont les nombreuses
nécropoles nous ont transmis les spécimens enveloppés dans des
bandelettes sacrées.

Maintenant, le chevalier San-Felice se posait cette question que je
me pose et que vous vous êtes posée certainement: La chenille se
souvient-elle de l'oeuf, la chrysalide se souvient-elle de la chenille,
le papillon se souvient-il de la chrysalide, et enfin, pour accomplir le
cercle des métamorphoses, l'oeuf se souvient-il du papillon?

Hélas! ce n'est pas probable: Dieu n'a pas voulu donner à l'homme cet
orgueil de se souvenir, ne l'ayant pas donné aux animaux. Du moment que
l'homme se souviendrait de ce qu'il était avant d'être homme, l'homme
serait immortel.

Et, pendant que le chevalier faisait toutes ces réflexions, Luisa
grandissait, avait appris sans s'en douter à lire et à écrire, et
faisait en français ou en anglais toutes les questions qu'elle avait
à taire, le chevalier ayant signifié une fois pour toutes qu'il ne
répondrait qu'aux questions faites dans l'une ou l'autre de ces langues;
or, comme la petite Luisa était très-curieuse, et, par conséquent,
faisait force questions, elle sut bientôt non-seulement questionner,
mais répondre en français et en anglais.

Puis, sans s'en douter, elle apprenait beaucoup d'autres choses;
d'astronomie, ce qu'il en faut à une femme; ainsi, par exemple: la
lune semble tout particulièrement affectionner le golfe de Naples,
probablement parce que, plus heureuse que la chenille, le scarabée et
l'homme, elle se souvient d'avoir été autrefois la fille de Jupiter et
de Latone, d'être née sur une île flottante, de s'être appelée Phébé,
d'avoir été amoureuse d'Endymion, et que, coquette qu'elle est, en sa
qualité de femme, elle ne trouve pas sur toute la terre de plus limpide
miroir où se regarder que le golfe de Naples.

La lune, qu'elle appelait la lampe du ciel, préoccupait beaucoup
la petite Luisa, qui, lorsque l'astre était dans son plein, voulait
toujours y voir un visage, et qui, lorsqu'elle diminuait, demandait s'il
y avait des rats au ciel, et si ces rats rongeaient là-haut la lune,
comme un jour ils avaient rongé ici-bas le fromage.

Alors, le chevalier San-Felice, enchanté d'avoir une démonstration
scientifique à faire à un enfant, et voulant la lui faire claire et à la
portée de son âge, s'amusait à exécuter lui-même un modèle en grand
de notre système planétaire; il lui montrait la lune, notre satellite,
quarante-neuf fois plus petite que la terre; il lui faisait accomplir
autour de notre monde, en une minute, le périple qu'elle accomplit en
vingt-sept jours sept heures quarante-trois minutes, et la révolution
qu'elle accomplit sur elle en même temps; il lui montrait que, dans ce
périple, elle se rapproche et s'éloigne alternativement de nous, que
le point le plus éloigné de son orbite s'appelle l'_apogée_ et qu'alors
elle est à quatre-vingt-onze mille quatre cent dix-huit lieues de notre
globe; que son point le plus rapproché s'appelle le _périgée_ et n'en
est éloigné que de quatre-vingt mille soixante-dix-sept lieues, il lui
expliquait que la lune, comme la terre, n'étant lumineuse que parce
qu'elle réfléchit les rayons du soleil, nous n'en pouvons apercevoir
que la partie éclairée par le soleil et non celle sur laquelle la terre
projette son ombre: de là vient que nous la voyons sous différentes
phases; il lui affirmait que ce visage qu'elle s'obstinait à voir
lorsque la lune était dans son plein n'était autre chose que les
accidents du terrain lunaire, le creux de ses vallons où s'épaissit
l'ombre et la saillie de ses montagnes qui reflète la lumière; il lui
faisait même observer, sur un grand plan de notre satellite que l'on
venait de faire à l'observatoire de Naples, que ce qu'elle prenait pour
le menton de la lune n'était qu'un volcan qui avait autrefois, il y
avait des milliers d'années, jeté des feux comme en jetait le Vésuve et
s'était éteint comme le Vésuve s'éteindra un jour. L'enfant comprenait
mal à la première démonstration; elle insistait, et, à la seconde ou à
la troisième démonstration, le jour se faisait dans son esprit.

Un matin qu'on avait acheté du tripoli pour remettre à neuf son joli
petit lit de cuivre, Luisa vit le chevalier très-occupé à regarder au
microscope cette poussière rougeâtre; elle s'approcha de lui sur la
pointe du pied et lui demanda:

--Que regardes-tu là, bon ami San-Felice?

--Et quand je pense, répondit le chevalier se parlant à lui-même,
bien que répondant à Luisa, quand je pense qu'il faudrait cent
quatre-vingt-sept millions de ces infusoires pour peser un grain!

--Cent quatre-vingt-sept millions de quoi? demanda la petite fille.

Cette fois, la démonstration était grave; le chevalier prit l'enfant sur
ses genoux et lui dit:

--La terre, petite Luisa, n'a pas toujours été ce qu'elle est
aujourd'hui, c'est-à-dire tapissée de gazon, couverte de fleurs,
ombragée par des grenadiers, des orangers et des lauriers-roses. Avant
d'être habitée par l'homme et les animaux que tu vois, elle a été
couverte d'eau d'abord, puis de grandes fougères, puis de palmiers
gigantesques. De même que les maisons n'ont pas poussé toutes seules et
qu'on est forcé de les bâtir, Dieu, le grand architecte des mondes, a
été forcé de bâtir la terre. Eh bien, comme on bâtit les maisons avec
des pierres, de la chaux, du plâtre, du sable et des tuiles, Dieu a
bâti la terre d'éléments divers, et un de ces éléments se compose
d'animalcules imperceptibles, ayant des coquilles comme les huîtres et
des carapaces comme les tortues. A eux seuls, ils ont fourni les
masses de cette grande chaîne de montagnes du Pérou qu'on appelle les
Cordillères; les Apennins de l'Italie centrale, dont tu vois d'ici les
dernières cimes, sont formés de leurs débris, et ce sont les fragments
impalpables de leurs écailles qui font reluire ce cuivre en le
polissant.

Et il lui montrait son lit, que frottait le domestique.

Un autre jour, en voyant un bel arbre de corail que venait d'apporter
au chevalier un pêcheur de Torre-del-Greco, l'enfant demanda pourquoi le
corail avait des branches et pas de feuilles.

Le chevalier lui expliqua alors que le corail n'était pas une végétation
naturelle, comme elle le croyait, mais une composition animale. Il
lui raconta, à son grand étonnement, que des milliers de polypes
cacticifères se réunissaient pour composer, avec la chaux dont ils
vivent et que la violence des vagues arrache aux rochers, ces branches
folles d'abord, que sucent et broutent les poissons, et qui, se
raffermissant peu à peu, se colorent de ce vif et charmant incarnat
auquel les poëtes comparent les lèvres de la femme; il lui apprit qu'un
petit animal, qu'il promit de lui faire voir au microscope, et que l'on
nomme le _vermet_, construit, en remplissant le vide que laissent entre
eux les madrépores et les coraux, un trottoir autour de la Sicile,
tandis que d'autres animalcules, les _tubiporés_, entre autres,
construisent dans l'Océanie des îles de trente lieues de tour, qu'ils
relient entre elles par des bancs de récifs qui finiront un jour par
arrêter les flottes et intercepter la navigation.

D'après ce que nous venons de raconter, on peut se faire une idée de
l'éducation que reçut de son infatigable et savant instituteur la petite
Luisa Molina; elle eut ainsi, mise à la portée des progrès successifs de
son intelligence, l'explication, claire, nette et précise, de toutes les
choses explicables, de sorte qu'elle ne garda dans son cerveau aucune
de ces notions troubles et vagues qui inquiètent l'imagination des
adolescents.

Et, selon que l'avait promis San-Felice à son ami, elle grandit forte et
flexible, comme le palmier au pied duquel, la plupart du temps, toutes
ces démonstrations lui étaient faites.

Le chevalier San-Felice était en correspondance suivie avec le prince
Caramanico; deux fois par mois, il lui donnait des nouvelles de Luisa,
qui, de son côté, à chaque lettre de son tuteur, ajoutait quelques mots
pour son père.

Vers 1790, le prince Caramanico passa de l'ambassade de Londres à celle
de Paris; mais, lorsque Toulon fut livré aux Anglais par les royalistes,
et que le gouvernement des Deux-Siciles, sans se déclarer pourtant
l'allié de M. Pitt, envoya des troupes contre la France, Caramanico,
trop loyal pour accepter la position qui lui était faite, demanda son
rappel; ce rappel, Acton ne le voulait à aucun prix; il le fit nommer
vice-roi de Sicile, en remplacement du marquis Caraccioli, qui venait de
mourir.

Il se rendit à son poste sans passer par Naples.

L'intelligence supérieure et la bonté naturelle du prince Caramanico,
appliquées au gouvernement de ce beau pays qu'on appelle la Sicile, y
produisirent bientôt des miracles, et cela juste au moment où, poussée
par la funeste influence d'Acton et de Caroline sur une pente contraire,
Naples marchait à grands pas au précipice, voyait gorger ses prisons des
citoyens les plus illustres, entendait la junte d'État réclamer les
lois de torture, abolies depuis le moyen âge, et assistait à l'exécution
d'Emmanuele de Deo, de Vitagliano et de Gagliani, c'est-à-dire de trois
enfants.

Aussi, les Napolitains, comparant les terreurs au milieu desquelles
ils vivaient, les lois de proscription et de mort suspendues sur leurs
têtes, au bonheur des Siciliens et aux lois protectrices et paternelles
qui les régissaient, n'osant accuser la reine que tout bas, accusaient
tout haut Acton, rejetant tout sur le compte de l'étranger et ne
cachant pas leur désir que, de même qu'Acton avait autrefois remplacé
Caramanico, Caramanico le remplaçât aujourd'hui.

On disait plus: on disait que la reine, dans un doux souvenir de son
premier amour, secondait les voeux des Napolitains, et, que, si elle
n'était retenue par une fausse honte, elle se déclarerait, elle aussi,
pour Caramanico.

Ces bruits prenaient une consistance qui eût pu faire croire qu'il y
avait un peuple à Naples et que ce peuple avait une voix, lorsqu'un
jour le chevalier San-Felice reçut de son ami une lettre conçue en ces
termes:

«Ami,

»Je ne sais ce qui m'arrive, mais, depuis dix jours, mes cheveux
blanchissent et tombent, mes dents tremblent dans leurs gencives et
se détachent de leurs alvéoles; une langueur invincible, un abattement
suprême m'ont envahi. Pars pour la Sicile avec Luisa, aussitôt cette
lettre reçue, et tâche d'arriver avant que je sois mort.

»Ton Giuseppe.»

Ceci se passait vers la fin de 1795; Luisa avait dix-neuf ans, et,
depuis quatorze ans, n'avait pas vu son père; elle se rappelait son
amour, mais non pas sa personne; la mémoire de son coeur avait été plus
fidèle que celle de ses yeux.

San-Felice ne lui révéla point d'abord toute la vérité: il lui dit
seulement que son père souffrant désirait la voir; puis il courut au
môle pour y chercher un moyen de transport. Par bonheur, un de ces
bâtiments légers que l'on appelle _speronare_, après avoir amené des
passagers à Naples, allait retourner à vide en Sicile; le chevalier le
loua pour un mois afin de n'avoir point à s'inquiéter du retour, et, le
même jour, il partit avec Luisa.

Tout favorisa ce triste voyage: le temps fut beau, le vent fut propice;
au bout de trois jours, on jetait l'ancre dans le port de Palerme.

Au premier pas que le chevalier et Luisa firent dans la ville, il leur
sembla qu'ils entraient dans une nécropole; une atmosphère de tristesse
était répandue dans les rues, un voile de deuil semblait envelopper la
cité qui s'est elle-même appelée _l'Heureuse_.

Le passage leur fut barré par une procession; on portait à la cathédrale
la châsse de Sainte-Rosalie.

Ils passèrent devant une église; elle était tendue de noir et on y
disait les prières des agonisants.

--Qu'y a-t-il donc? demanda le chevalier à un homme qui entrait à
l'église, et pourquoi tous les Palermitains ont-ils l'air si désespéré?

--Vous n'êtes pas Sicilien? demanda l'homme.

--Non, je suis Napolitain et j'arrive de Naples.

--Il y a que notre père se meurt, dit le Sicilien.

Et, comme l'église était trop pleine de monde pour qu'il pût y entrer,
l'homme s'agenouilla sur les degrés et dit tout haut en se frappant la
poitrine:

--Sainte mère de Dieu! offre ma vie à ton divin fils, si la vie
d'un pauvre pécheur comme moi peut racheter la vie de notre vice-roi
bien-aimé.

--Oh! s'écria Luisa, entends-tu, bon ami? c'est pour mon père qu'on
prie, c'est mon père qui se meurt... Courons! courons!




                                   XV

                          LE PÈRE ET LA FILLE.


Cinq minutes après, le chevalier San-Felice et Luisa étaient à la porte
du vieux palais de Roger, situé à l'extrémité de la ville opposée au
port.

Le prince ne recevait plus personne. Aux premières atteintes du mal,
sous prétexte d'affaires à régler, il avait envoyé à Naples sa femme et
ses enfants.

Voulait-il leur épargner le spectacle de sa mort? mourir entre les bras
de celle dont il avait été séparé pendant toute sa vie?

S'il pouvait nous rester des doutes sur ce point, la lettre adressée par
le prince Caramanico au chevalier San-Felice suffirait à les dissiper.

On refusa, selon la consigne donnée, de laisser entrer les deux nouveaux
venus; mais à peine San-Felice se fut-il nommé, à peine eut-il nommé
Luisa, que le valet de chambre poussa une exclamation de joie et courut
vers l'appartement du prince en criant:

--Mon prince, c'est lui! mon prince, c'est elle!

Le prince, qui, depuis trois jours, n'avait pas quitté sa chaise longue,
et que l'on était forcé de lever par-dessous les bras pour lui faire
prendre les boissons calmantes avec lesquelles on essayait d'endormir
ses douleurs, le prince se dressa debout en disant:

--Oh! je savais bien que Dieu, qui m'a tant éprouvé, me donnerait cette
récompense de les revoir tous deux avant de mourir!

Le prince ouvrit les bras; le chevalier et Luisa apparurent sur la porte
de sa chambre. Il n'y avait place dans le coeur du mourant que pour
un des deux. San-Felice poussa Luisa dans les bras de son père en lui
disant:

--Va, mon enfant, c'est ton droit.

--Mon père! mon père! s'écria Luisa.

--Ah! qu'elle est belle! murmura le mourant, et comme tu as bien tenu la
promesse que tu m'avais faite, saint ami de mon coeur!

Et, tout en pressant d'une main Luisa sur sa poitrine, il tendit l'autre
au chevalier.

Luisa et San-Felice éclatèrent en sanglots.

--Oh! ne pleurez pas, ne pleurez pas, dit le prince avec un ineffable
sourire. Ce jour est pour moi un jour de fête. Ne fallait-il pas quelque
grand événement comme celui qui va s'accomplir pour que nous nous
revissions encore une fois en ce monde! et, qui sait? peut-être la mort
sépare-t-elle moins que l'absence. L'absence est un fait connu, éprouvé;
la mort est un mystère. Embrasse-moi, chère enfant; oui, embrasse-moi,
vingt fois, cent fois, mille fois; embrasse-moi pour chacune des années,
pour chacun des jours, pour chacune des heures qui se sont écoulées
depuis quatorze ans. Que tu es belle! et que je remercie Dieu d'avoir
permis que je pusse enfermer ton image dans mon coeur et l'emporter avec
moi dans mon tombeau.

Et, avec une énergie dont il se fût cru lui-même incapable, il appuyait
sa fille sur sa poitrine, comme s'il eût voulu en effet la faire entrer
matériellement dans son coeur.

Puis, s'adressant au valet de chambre qui s'était rangé pour laisser
passer San-Felice et Luisa:

--Qui que ce soit, entends-tu bien, Giovanni? pas même le médecin! pas
même le prêtre! La mort a seule le droit d'entrer ici maintenant.

Le prince retomba sur sa chaise longue, écrasé de l'effort qu'il venait
de faire; sa fille se mit à genoux devant lui, le front à la hauteur de
ses lèvres; son ami se tint debout à son côté.

Il leva lentement la tête vers San-Felice; puis, d'une voix affaiblie:

--Ils m'ont empoisonné, dit-il tandis que sa fille éclatait en sanglots;
ce qui m'étonne seulement, c'est que, pour le faire, ils aient si
longtemps attendu. Ils m'ont laissé trois ans; j'en ai profité pour
faire quelque bien à ce malheureux pays. Il faut leur en savoir gré;
deux millions de coeurs me regretteront, deux millions de bouches
prieront pour moi.

Puis, comme sa fille semblait, en le regardant, chercher au fond de sa
mémoire:

--Oh! tu ne te souviens pas de moi, pauvre enfant, dit-il; mais tu t'en
souviendrais, que tu ne pourrais pas me reconnaître, dévasté comme je
le suis. Il y a quinze jours, San-Felice, malgré mes quarante-huit ans,
j'étais presque un jeune homme encore; en quinze jours, j'ai vieilli
d'un demi-siècle... Centenaire, il est temps que tu meures!

Puis, regardant Luisa et appuyant la main sur sa tête:

--Mais, moi, moi, je te reconnais, dit-il: tu as toujours tes beaux
cheveux blonds et tes grands yeux noirs; tu es maintenant une adorable
jeune fille, mais tu étais une bien charmante enfant! La dernière fois
que je la vis, San-Felice, je lui dis que j'allais la quitter pour
longtemps, pour toujours peut-être; elle éclata en sanglots comme elle
vient de le faire tout à l'heure; mais, comme il y avait encore une
espérance alors, je la pris dans mes bras et je lui dis: «Ne pleure pas,
mon enfant, tu me fais de la peine.» Et elle, alors, tout en étouffant
ses soupirs: «Va-t'en, chagrin! dit-elle, papa le veut.» Et elle me
sourit à travers ses larmes. Non, un ange entrevu par la porte du ciel
ne serait pas plus doux et plus charmant...

Le mourant appuya ses lèvres sur la tête de la jeune fille, et l'on vit
de grosses larmes silencieuses rouler sur ses cheveux qu'il baisait.

--Oh! je ne dirai pas cela aujourd'hui, murmura Luisa; car, aujourd'hui,
ma douleur est grande... O mon père, mon père, il n'y a donc pas
d'espoir de vous sauver?

--Acton est fils d'un habile chimiste, dit Caramanico, et il a étudié
sous son père.

Puis, se tournant vers San-Felice:

--Pardonne-moi, Luciano, lui dit-il, mais je sens la mort qui vient, je
voudrais rester un instant seul avec ma fille; ne sois pas jaloux, je te
demande quelques minutes, et je te l'ai laissée quatorze ans... Quatorze
ans!... J'eusse pu être si heureux pendant ces quatorze années!... Oh!
l'homme est bien insensé!

Le chevalier, tout attendri que le prince se fût rappelé le nom dont
il l'appelait au collège, serra la main que son ami lui tendait et
s'éloigna doucement.

Le prince le suivit des yeux; puis, lorsqu'il eut disparu:

--Nous voila seuls, ma Luisa, dit-il. Je ne suis pas inquiet sur ta
fortune; car, sur ce point, j'ai pris les mesures nécessaires; mais je
suis inquiet pour ton bonheur... Voyons, oublie que je suis presque un
étranger pour toi, oublie que nous sommes séparés depuis quatorze ans;
figure-toi que tu as grandi près de moi dans cette douce habitude de
me confier toutes tes pensées; eh bien, s'il en était ainsi et que nous
fussions arrivés à cette heure suprême où nous sommes, qu'aurais-tu à me
dire?

--Rien autre chose que ceci, mon père: en venant au palais, nous avons
rencontré un homme du peuple qui s'agenouillait à la porte d'une église
où l'on priait pour vous, joignant cette prière à la prière universelle:
«Sainte mère de Dieu! offre ma vie à ton divin fils, si la vie d'un
pauvre pécheur comme moi peut racheter la vie de notre vice-roi
bien-aimé.» A vous et à Dieu, mon père, je n'aurais rien autre chose à
dire que ce que disait cet homme à la madone.

--Le sacrifice serait trop grand, répondit le prince en secouant
doucement la tête. Moi, bonne ou mauvaise, j'ai vécu ma vie; à toi, mon
enfant, de vivre la tienne, et, pour que nous te la préparions la plus
heureuse possible, voyons, n'aie point de secrets pour moi.

--Je n'ai de secrets pour personne, dit la jeune fille en le regardant
avec ses grands yeux limpides, dans lesquels se peignait une nuance
d'étonnement.

--Tu as dix-neuf ans, Luisa?

--Oui, mon père.

--Tu n'es point arrivée à cet âge sans avoir aimé quelqu'un?

--Je vous aime, mon père; j'aime le chevalier, qui vous a remplacé près
de moi; là se borne le cercle de mes affections.

--Tu ne me comprends pas ou tu affectes de ne pas me comprendre, Luisa.
Je te demande si tu n'as distingué aucun des jeunes gens que tu as vus
chez San-Felice ou rencontrés ailleurs?

--Nous ne sortions jamais, mon père, et je n'ai jamais vu chez mon
tuteur d'autre jeune homme que mon frère de lait Michel, qui y venait,
tous les quinze jours, chercher la petite pension que je faisais à sa
mère.

--Ainsi, tu n'aimes personne d'amour?

--Personne, mon père.

--Et tu as vécu heureuse jusqu'à présent?

--Oh! très-heureuse.

--Et tu ne désirais rien?

--Vous revoir, voilà tout.

--Est-ce qu'une suite de jours pareils à ceux que tu as passés
jusqu'aujourd'hui, te paraîtrait un bonheur suffisant?

--Je ne demanderais rien autre chose à Dieu qu'un pareil chemin pour me
conduire au ciel. Le chevalier est si bon!

--Écoute, Luisa. Tu ne sauras jamais ce que vaut cet homme.

--Si vous n'étiez point là, mon père, je dirais que je ne connais pas un
être meilleur, plus tendre, plus dévoué que lui. Oh! tout le monde sait
ce qu'il vaut, mon père, excepté lui-même, et cette ignorance est encore
une de ses vertus.

--Luisa, j'ai, depuis quelques jours, c'est-à-dire depuis que je ne
pense plus qu'à deux choses, à la mort et à toi, j'ai fait un rêve:
c'est que tu pouvais passer au milieu de ce monde méchant et corrompu
sans t'y mêler. Écoute, nous n'avons point de temps à perdre en
préparations vaines; voyons, la main sur ton coeur, éprouverais-tu
quelque répugnance à devenir la femme de San-Felice.

La jeune fille tressaillit et regarda le prince.

--Ne m'as-tu point entendu? lui demanda celui-ci.

--Si fait, mon père; mais la question que vous venez de m'adresser était
si loin de ma pensée.

--Bien, ma Luisa, n'en parlons plus, dit le prince, qui crut voir une
opposition déguisée sous cette réponse. C'était pour moi, encore plus
que pour toi, égoïste que je suis, que je te faisais cette question.
Quand on meurt, vois-tu, on est plein de trouble et d'inquiétude,
surtout quand on se rappelle la vie. Je fusse mort tranquille et sûr de
ton bonheur en te confiant à un si grand esprit, à un si noble coeur;
n'en parlons plus et rappelons-le... Luciano!

Luisa serra la main de son père comme pour l'empêcher de prononcer une
seconde fois le nom du chevalier.

Le prince la regarda.

--Je ne vous ai pas répondu, mon père, dit-elle.

--Réponds, alors. Oh! nous n'avons pas de temps à perdre.

--Mon père, dit Luisa, je n'aime personne; mais j'aimerais quelqu'un,
qu'un désir exprimé par vous en un pareil moment serait un ordre.

--Réfléchis bien, reprit le prince, dont une expression de joie éclaira
le visage.

--J'ai dit, mon père! reprit la jeune fille, qui semblait puiser la
fermeté de la réponse dans la solennité de la situation.

--Luciano! cria le prince.

San-Felice reparut.

--Viens, viens vite, mon ami! elle consent, elle veut bien.

Luisa tendit sa main au chevalier.

--A quoi consens-tu, Luisa? demanda le chevalier de sa voix douce et
caressante.

--Mon père dit qu'il mourra heureux, bon ami, si nous lui promettons,
moi, d'être votre femme, vous, d'être mon mari. J'ai promis de mon côté.

Si Luisa était peu préparée à une pareille ouverture, certes, le
chevalier l'était encore moins; il regarda tour à tour le prince et
Luisa, et, avec une soudaine exclamation:

--Mais cela n'est pas possible! dit-il.

Cependant le regard dont il couvrait Luisa en ce moment donnait
clairement à entendre que ce n'était pas de son côté que viendrait
l'impossibilité.

--Pas possible, et pourquoi? demanda le prince.

--Mais regarde-nous donc tous deux! Vois-la, elle, apparaissant au
seuil de la vie dans toute la fleur de la jeunesse, ne connaissant
pas l'amour, mais aspirant à le connaître; et moi!... moi avec mes
quarante-huit ans, mes cheveux gris, ma tête inclinée par l'étude!... Tu
vois bien que cela n'est pas possible, Giuseppe.

--Elle vient de me dire qu'elle n'aimait que nous deux au monde.

--Eh! voilà justement! elle nous aime du même amour; à nous deux, l'un
complétant l'autre, nous avons été son père, toi par le sang, moi par
l'éducation; mais bientôt cet amour ne lui suffira plus. A la jeunesse,
il faut le printemps; les bourgeons poussent en mars, les fleurs
s'ouvrent en avril, les noces de la nature se font en mai; le jardinier
qui voudrait changer l'ordre des saisons serait non-seulement un
insensé, mais encore un impie.

--Oh! mon dernier espoir perdu! dit le prince.

--Vous le voyez, mon père, fit Luisa, ce n'est pas moi, c'est lui qui
refuse.

--Oui, c'est moi qui refuse, mais avec ma raison et non avec mon coeur.
Est-ce que l'hiver refuse jamais un rayon de soleil? Si j'étais un
égoïste, je dirais: «J'accepte.» Je t'emporterais dans mes bras comme
ces dieux ravisseurs de l'antiquité emportaient les nymphes; mais, tu le
sais, tout dieu qu'il était, Pluton, en épousant la fille de Cérès, ne
put lui donner pour dot qu'une nuit éternelle où elle serait morte
de tristesse et d'ennui si sa mère ne lui avait pas rendu six mois de
jour.--Ne songe plus à cela, Caramanico; en croyant préparer le bonheur
de ton enfant et de ton ami, tu ferais le deuil de deux coeurs.

--Il m'aimait comme sa fille, et ne veut pas de moi pour femme, dit
Luisa. Je l'aimais comme mon père, et cependant je veux bien de lui pour
mon époux.

--Sois bénie, ma fille, dit le prince.

--Et moi, Giuseppe, reprit le chevalier, je suis exclu de la bénédiction
paternelle. Comment, continua-t-il en haussant les épaules, comment se
peut-il que, toi qui as épuisé toutes les passions, tu te trompes ainsi
sur ce grand mystère qu'on appelle la vie?

--Eh! s'écria le prince, c'est justement parce que j'ai épuisé toutes
les passions, c'est justement parce que j'ai mordu dans ces fruits du
lac Asphalte et que je les ai trouvés pleins de cendre, c'est justement
pour cela que je lui voulais, à elle, une vie douce, calme et sans
passions, une vie telle qu'elle l'a menée jusqu'à ce jour et qu'elle
avoue être le bonheur. M'as-tu dit avoir été heureuse jusqu'aujourd'hui?

--Oui, mon père, bienheureuse.

--Tu l'entends, Luciano!

--Dieu m'est témoin, dit le chevalier en enveloppant la tête de Luisa de
son bras, en approchant son front de ses lèvres et en y déposant le même
baiser qu'il lui donnait tous les matins, Dieu m'est témoin que, moi
aussi, j'ai été heureux; Dieu m'est témoin encore que, le jour où Luisa
me quittera pour suivre un mari, ce jour-là, tout ce que j'aime au
monde, tout ce qui me fait tenir à la vie m'aura abandonné; ce jour-là,
mon ami, je vêtirai le linceul en attendant le tombeau!

--Eh bien, alors? s'écria le prince.

--Mais elle aimera, te dis-je! s'écria San-Felice avec un accent
douloureux que sa voix n'avait pas pris encore; elle aimera, et celui
qu'elle aimera, ce ne sera pas moi. Dis! ne vaut-il pas mieux qu'elle
aime jeune fille et libre, que femme et enchaînée? Libre, elle
s'envolera comme l'oiseau que le chant de l'oiseau appelle; et
qu'importe à l'oiseau qui s'envole que la branche sur laquelle il était
posé tremble, se fane et meure après son départ?

Puis, avec une expression de mélancolie qui n'appartenait qu'à cette
nature poétique:

--Si, au moins, ajouta-t-il, l'oiseau revenait faire son nid sur la
branche abandonnée, peut-être reviendrait-elle!

--Alors, dit Luisa, comme je ne veux pas vous désobéir, mon père, je ne
me marierai jamais.

--Rejeton stérile de l'arbre abattu par la tempête, murmura le prince,
flétris-toi donc avec lui!

Et il pencha sa tête sur sa poitrine; une larme échappée de ses
yeux tomba sur la main de Luisa, qui, soulevant sa main, montra
silencieusement cette larme au chevalier.

--Eh bien, puisque vous le voulez tous deux, dit le chevalier, je
consens à cette chose, c'est-à-dire à ce que je redoute et désire tout à
la fois le plus au monde; mais j'y mets une condition.

--Laquelle? demanda le prince.

--Le mariage n'aura lieu que dans un an. Pendant cette année, Luisa
verra le monde qu'elle n'a pas vu, connaîtra ces jeunes gens qu'elle ne
connaît pas. Si, dans un an, aucun des hommes qu'elle aura rencontrés ne
lui plaît; si, dans un an, elle est toujours aussi prête à renoncer à
ce monde qu'elle l'est aujourd'hui; si, dans un an enfin, elle vient me
dire: «Au nom de mon père, mon ami, sois mon époux!» alors je n'aurai
plus aucune objection à faire, et, si je ne suis pas convaincu, au moins
serai-je vaincu par l'épreuve.

--Oh! mon ami! s'écria le prince lui saisissant les deux mains.

--Mais écoute ce qui me reste à te dire, Joseph, et sois le témoin
solennel de l'engagement que je prends, son vengeur implacable, si j'y
manquais. Oui, je crois à la pureté, à la chasteté, à la vertu de cette
enfant comme je crois à celle des anges; cependant elle est femme, elle
peut faillir.

--Oh! murmura Luisa en couvrant son visage de ses deux mains.

--Elle peut faillir, insista San-Felice. Dans ce cas, je te promets,
ami, je te jure, frère, sur ce crucifix, symbole de tout dévouement
et devant lequel nos mains se joindront tout à l'heure, si un pareil
malheur arrivait, je te jure de n'avoir pour la faute que miséricorde et
pardon, et de ne dire sur la pauvre pécheresse que les paroles de notre
divin Sauveur sur la femme adultère: _Que celui qui est sans péché lui
jette la première pierre._ Ta main, Luisa!

La jeune fille obéit. Caramanico prit le crucifix et le leur présenta.

--Caramanico, dit San-Felice étendant sa main, jointe à celle de Luisa,
sur le crucifix, je te jure que, si, dans un an, Luisa conserve encore
ses intentions d'aujourd'hui, dans un an jour pour jour, heure, pour
heure, Luisa sera ma femme. Et maintenant, mon ami, meurs tranquille,
j'ai juré.

Et, en effet, la nuit suivante, c'est-à-dire la nuit du 14 au 15
décembre 1795, le prince Caramanico mourut le sourire sur les lèvres et
tenant dans sa main les mains réunies de San-Felice et de Luisa.




                                   XVI

                           UNE ANNÉE D'ÉPREUVE


Le deuil fut grand à Palerme; les funérailles qui se firent de nuit,
comme d'habitude, furent magnifiques. La ville entière suivait le
convoi; la cathédrale, sous l'invocation de sainte Rosalie, éclairée
tout entière en chapelle ardente, ne pouvait contenir la foule; cette
foule débordait sur la place, et, de la place, si grande qu'elle fut,
dans la rue de Tolède.

Derrière le catafalque, couvert d'un immense velours noir chargé de
larmes d'argent et chamarré des premiers ordres de l'Europe, venait,
conduit par deux pages, le cheval de bataille du prince, pauvre animal
qui piaffait orgueilleusement sous ses caparaçons d'or, ignorant et la
perte qu'il avait faite et le sort qui l'attendait.

En sortant de l'église, il reprit sa place derrière le char mortuaire;
mais alors le premier écuyer du prince s'approcha, une lancette à
la main, et, tandis que le cheval le reconnaissait, le caressait,
hennissait, il lui ouvrit la jugulaire. Le noble animal poussa une
faible plainte; car, quoique la douleur ne fût pas grande, la blessure
devait être mortelle; il secoua sa tête ornée de panaches aux couleurs
du prince, c'est-à-dire blancs et verts, et reprit son chemin;
seulement, un filet de sang, mince mais continu, descendit de son cou
sur son poitrail et laissa sa trace sur le pavé.

Au bout d'un quart d'heure, il trébucha une première fois et se releva
en hennissant non plus de joie, mais de douleur.

Le cortége s'avançait au milieu du chant des prêtres, de la lumière
des cierges, de la fumée de l'encens, suivant les rues tendues de noir,
passant sous des arcs funèbres de cyprès.

Un caveau provisoire avait été préparé pour le prince dans le
campo-santo des Capucins, son corps devant plus tard être transporté
dans la chapelle de sa famille à Naples.

A la porte de la ville, le cheval, s'affaiblissant de plus en plus par
la perte de son sang, butta une seconde fois; il hennit de terreur et
son oeil s'effara.

Deux étrangers, deux inconnus, un homme et une femme conduisaient ce
deuil presque royal, qui des classes supérieures atteignait les classes
les plus infinies de la société: c'était le chevalier et Luisa, mêlant
leurs pleurs, l'une murmurant: «Mon père!...» l'autre: «Mon ami!...»

On arriva au caveau, désigné seulement par une grande dalle sur laquelle
étaient gravés les armes et le nom du prince; cette dalle fut soulevée
pour donner passage au cercueil, et un _De Profundis_ immense, chanté
par cent mille voix, monta au ciel. Le cheval agonisant, ayant perdu par
la route la moitié de son sang, était tombé sur ses deux genoux: on
eût dit que le pauvre animal, lui aussi, priait pour son maître; mais,
lorsque s'éteignit la dernière note du chant des prêtres, il s'abattit
sur la dalle refermée, s'allongea sur elle comme pour en garder l'accès
et rendit le dernier soupir.

C'était un reste des coutumes guerrières et poétiques du moyen âge:
le cheval ne devait pas survivre au chevalier. Quarante-deux autres
chevaux, formant les écuries du prince, furent égorgés sur le corps du
premier.

On éteignit les cierges, et tout ce cortége immense, silencieux comme
une procession de fantômes, rentra dans la ville sombre, où pas une
lumière ne brillait, ni dans les rues, ni aux fenêtres. On eût dit
qu'un seul flambeau éclairait la vaste nécropole, et que, la mort ayant
soufflé sur ce flambeau, tout était rentré dans la nuit.

Le lendemain, au point du jour, San-Felice et Luisa se rembarquèrent
et partirent pour Naples. Trois mois furent donnés à cette douleur bien
sincère, trois mois pendant lesquels on vécut de la même vie que par le
passé, plus triste, voilà tout.

Ces trois mois écoulés, San-Felice exigea que commençât l'année
d'épreuve, c'est-à-dire que Luisa vit le monde; il acheta une voiture
et des chevaux, la voiture la plus élégante, les chevaux les meilleurs
qu'il put trouver; il augmenta sa maison d'un cocher, d'un valet de
chambre et d'une camériste, et commença de se mêler avec Luisa aux
promeneurs journaliers de Tolède et de Chiaïa.

La duchesse Fusco, sa voisine, veuve à trente ans et maîtresse d'une
grande fortune, recevait beaucoup de monde et la meilleure société de
Naples: elle avait, attirée par ce sentiment sympathique si puissant sur
les Italiennes, invité souvent sa jeune amie à assister à ses soirées,
et Luisa avait toujours refusé, objectant la vie retirée que menait son
tuteur. Cette fois, ce fut San-Felice lui-même qui alla chez la duchesse
Fusco, la priant de renouveler ses invitations à sa pupille; ce que
celle-ci fit avec plaisir.

L'hiver de 1796 fut donc à la fois une époque de fêtes et de deuil pour
la pauvre orpheline; à chaque nouvelle occasion que lui donnait son
tuteur de se faire voir et, par conséquent, de briller, elle opposait
une véritable résistance et une sincère douleur; mais San-Felice
répondait par le mot charmant de son enfance: _Va t'en, chagrin, papa le
veut._

Le chagrin ne s'en allait pas, mais seulement il disparaissait à la
surface; Luisa le renfermait au fond de son coeur, il jaillissait par
ses yeux, se répandait sur son visage, et cette douce mélancolie qui
l'enveloppait comme un image, la faisait plus belle encore.

On la savait, d'ailleurs, sinon une riche héritière, du moins ce que
l'on appelle, en matière de mariage, un parti convenable. Elle avait,
grâce à la précaution prise par son père et aux soins donnés à sa petite
fortune par San-Felice, elle avait cent vingt-cinq mille ducats de dot,
c'est-à-dire un demi-million placé dans la meilleure maison de Naples,
chez MM. Simon André, Backer et Cie, banquiers du roi; puis on ne
connaissait à San-Felice, dont on la croyait la fille naturelle, d'autre
héritier qu'elle, et San-Felice, sans être un capitaliste, avait, de son
côté, une certaine fortune.

En ces sortes de matières, ceux qui calculent calculent tout.

Luisa avait rencontré chez la comtesse Fusco un homme de trente à
trente-cinq ans, portant un des plus beaux noms de Naples et ayant
marqué d'une façon distinguée à Toulon dans la guerre de 1793; il venait
d'obtenir, avec le titre de brigadier, le commandement d'un corps de
cavalerie, destiné à servir d'auxiliaire dans l'armée autrichienne, lors
de la campagne de 1796, qui allait s'ouvrir en Italie: on l'appelait le
prince de Moliterno.

Il n'avait point encore reçu à cette époque, au travers du visage, le
coup de sabre qui, en le privant d'un oeil, y mit ce cachet de courage
que personne, au reste, ne songea jamais à lui contester.

Il avait un grand nom, une certaine fortune, un palais à Chiaïa. Il
vit Luisa, en devint amoureux, pria la duchesse Fusco d'être son
intermédiaire près de sa jeune amie et n'emporta qu'un refus.

Luisa avait souvent croisé à Chiaïa et à Tolède, quand elle s'y
promenait avec cette belle voiture et ces beaux chevaux que lui avait
achetés son tuteur, un charmant cavalier de vingt-cinq à vingt-six ans
à peine, tout à la fois le Richelieu et le Saint-Georges de Naples:
c'était le frère aîné de Nicolino Caracciolo, avec lequel nous avons
fait connaissance au palais de la reine Jeanne, c'était le duc de
Rocca-Romana.

Beaucoup de bruits, qui eussent été peut-être peu honorables pour un
gentilhomme dans nos capitales du Nord, mais qui, à Naples, pays de
moeurs faciles et de morale accommodante, ne servaient qu'à rehausser sa
considération, couraient sur son compte et le faisaient un objet d'envie
pour la jeunesse dorée de Naples; on disait qu'il était un des amants
éphémères que le favori-ministre Acton permettait à la reine, comme
Potemkine à Catherine II, à la condition que lui resterait l'amant
inamovible, et que c'était la reine qui entretenait ce luxe de beaux
chevaux et de nombreux serviteurs, qui n'avait pas sa source dans une
fortune assez considérable pour alimenter de pareilles dépenses; mais
on disait aussi que, protégé comme il l'était, le duc pouvait parvenir à
tout.

Un jour, ne sachant comment s'introduire chez San-Felice, le duc de
Rocca-Romana s'y présenta de la part du prince héréditaire François,
dont il était grand écuyer; il était porteur du brevet de bibliothécaire
de Son Altesse, espèce de sinécure que le prince offrait au mérite bien
reconnu de San-Felice.

San-Felice refusa, se déclarant incapable, non pas d'être
bibliothécaire, mais de se plier aux mille petits devoirs d'étiquette
qu'entraîne une charge à la cour. Le lendemain, la voiture du prince
s'arrêtait devant la porte de la maison du Palmier, et le prince
lui-même venait renouveler au chevalier l'offre de son grand écuyer.

Il n'y avait pas moyen de refuser un tel honneur, offert par le futur
héritier du royaume. San-Felice objecta seulement une difficulté
momentanée et demanda que Son Altesse voulût bien remettre à six mois
les effets de sa bonne volonté; ces six mois écoulés, Luisa serait ou
la femme d'un autre ou la sienne: si elle était la femme d'un autre, il
aurait besoin de distractions pour se consoler; si elle était la
sienne, ce serait un moyen de lui ouvrir les portes de la cour et de la
distraire elle-même.

Le prince François, homme intelligent, amoureux de la véritable science,
accepta le délai, fit compliment à San-Felice sur la beauté de sa
pupille et sortit.

Mais la porte fut ouverte à Rocca-Romana, qui épuisa en vain pendant
trois mois près de Luisa, les trésors de son éloquence et les merveilles
de sa coquetterie.

Le temps approchait qui devait décider du sort de Luisa, et Luisa,
malgré toutes les séductions qui l'entouraient, persistait dans sa
résolution de tenir la promesse donnée à son père; alors, San-Felice
voulut lui rendre un compte exact de toute sa fortune afin de la séparer
de la sienne, et que Luisa en fût, quoique sa femme, complétement
maîtresse; il pria donc les banquiers Backer, chez lesquels la somme
primitive de cinquante mille ducats avait été placée il y avait déjà
quinze ans, de lui faire ce que l'on appelle, en termes de banque, un
état de situation. André Backer, fils aîné de Simon Backer, se présenta
chez San-Felice avec tous les papiers concernant ce placement et les
preuves matérielles de la façon dont son père avait placé et fait valoir
cet argent. Quoique Luisa ne prît point un grand intérêt à tous ces
détails, San-Felice voulut qu'elle assistât à la séance; André Backer ne
l'avait jamais vue de près, il fut frappé de sa merveilleuse beauté; il
prit, pour revenir chez San-Felice, le prétexte de quelques papiers qui
lui manquaient; il revint souvent et finit par déclarer à son client
qu'il était amoureux fou de sa pupille; il pouvait distraire, en se
mariant, un million de la maison de son père en faisant valoir comme
pour lui les cinq cent mille francs de Luisa, si elle consentait à
devenir sa femme; il pouvait en quelques années doubler, quadrupler,
sextupler cette fortune; Luisa serait alors une des femmes les plus
riches de Naples, pourrait lutter d'élégance avec la plus haute
aristocratie et effacer les plus grandes dames par son luxe, comme elle
les effaçait déjà par sa beauté. Luisa ne se laissa aucunement éblouir
par cette brillante perspective; et San-Felice, tout joyeux et tout
fier, au bout du compte, de voir que Luisa avait refusé pour lui
l'illustration dans Moliterno, l'esprit et l'élégance dans Rocca-Romana,
la fortune et le luxe dans André Backer, San-Felice invita André Backer
à revenir dans la maison autant qu'il lui plairait comme ami, mais à la
condition qu'il renoncerait entièrement à y revenir comme prétendant.

Enfin, le terme fixé par San-Felice lui-même étant arrivé le 14 novembre
1795, anniversaire de la promesse faite par lui au prince Caramanico
mourant, simplement, sans pompe aucune, seulement en présence du prince
François, qui voulut servir de témoin à son futur bibliothécaire,
San-Felice et Luisa Molina furent unis à l'église de Pie-di-Grotta.

Aussitôt le mariage célébré, Luisa demanda pour première grâce à son
mari de réduire la maison sur le pied où elle était auparavant, désirant
continuer de vivre avec cette même simplicité où elle avait vécu pendant
quatorze ans. Le cocher et le valet de chambre furent donc renvoyés, les
chevaux et la voiture furent vendus; on ne garda que la jeune femme
de chambre Nina, qui paraissait avoir voué un sincère attachement à sa
maîtresse; on fit une pension à la vieille gouvernante, qui regrettait
toujours son Portici et qui y retourna joyeuse, comme un exilé qui
rentre dans sa patrie.

De toutes les connaissances qu'elle avait faites pendant ses neuf mois
de passage à travers le monde, Luisa ne garda qu'une seule amie: c'était
la duchesse Fusco, veuve et riche, âgée de dix ans plus qu'elle, comme
nous l'avons dit, et sur laquelle la médisance la plus exercée n'avait
rien trouvé à dire, sinon qu'elle blâmait peut-être un peu trop haut
et trop librement les actes politiques du gouvernement et la conduite
privée de la reine.

Bientôt les deux amies furent inséparables; les deux maisons n'en
avaient fait qu'une autrefois et avaient été séparées dans un partage de
famille. Il fut convenu que, pour se voir sans contrainte à toute heure
du jour et même de la nuit, une ancienne porte de communication qui
avait été fermée lors de ce partage de famille serait rouverte; on
soumit la proposition au chevalier San-Felice, qui, loin de voir un
inconvénient à cette réouverture, mit lui-même les ouvriers à l'oeuvre;
rien ne pouvait lui être plus agréable pour sa jeune femme qu'une amie
du rang, de l'âge et de la réputation de la duchesse Fusco.

Dès lors, les deux amies furent inséparables.

Une année tout entière se passa dans la félicité la plus parfaite. Luisa
atteignit sa vingt et unième année, et peut-être sa vie se serait-elle
écoulée dans cette sereine placidité si quelques paroles imprudentes
dites par la duchesse Fusco sur Emma Lyonna n'eussent été rapportées
à la reine. Caroline ne plaisantait pas à l'endroit de la favorite:
la duchesse Fusco reçut, de la part du ministre de la police, une
invitation d'aller passer quelque temps dans ses terres.

Elle avait pris avec elle une de ses amies, compromise comme elle et
nommée Eleonora Fonseca Pimentel. Celle-là était accusée non-seulement
d'avoir parlé, mais encore d'avoir écrit.

Le temps que la duchesse Fusco devait passer en exil était illimité; un
avis émané du même ministre devait lui annoncer qu'il lui était permis
de rentrer à Naples.

Elle partit pour la Basilicate, où étaient ses propriétés, laissant à
Luisa toutes les clefs de sa maison, afin qu'en son absence elle pût
veiller elle-même à ces mille soins qu'exige un mobilier élégant.

Luisa se trouva seule.

Le prince François avait pris en grande amitié son bibliothécaire, et,
trouvant en lui, sous l'enveloppe d'un homme du monde, une science aussi
étendue que profonde, ne pouvait plus se passer de sa société, qu'il
préférait à celle de ses courtisans. Le prince François était, en
effet, d'un caractère doux et timide, que la crainte rendit plus tard
profondément dissimulé. Effrayé des violences politiques de sa mère, la
voyant se dépopulariser de plus en plus, sentant le trône chanceler sous
ses pieds, il voulait hériter de la popularité que perdait la reine en
paraissant complètement étranger, opposé même à la politique suivie par
le gouvernement napolitain; la science lui offrait un refuge: il se fit
de son bibliothécaire un bouclier, et parut complètement absorbé dans
ses travaux archéologiques, géologiques et philologiques, et cela sans
perdre de vue le cours des événements journaliers, qui, selon lui, se
pressaient vers une catastrophe.

Le prince François faisait donc cette habile et sourde opposition
libérale que, sous les gouvernements despotiques, font toujours les
héritiers de la couronne.

Sur ces entrefaites, le prince François, lui aussi, s'était marié
et avait en grande pompe ramené à Naples cette jeune archiduchesse
Marie-Clémentine, dont la tristesse et la pâleur faisaient, au milieu de
cette cour, l'effet que fait dans un jardin une fleur de nuit, toujours
prête à se fermer aux rayons du soleil.

Il avait fort invité San-Felice à amener sa femme aux fêtes qui avaient
eu lieu à l'occasion de son mariage; mais Luisa, qui tenait de son amie
la duchesse Fusco des détails précis sur la corruption de cette cour,
avait prié son mari de la dispenser de toute apparition au palais. Son
mari, qui ne demandait pas mieux que de voir sa femme préférer à tout
son chaste gynécée, l'avait excusée de son mieux. L'excuse avait-elle
été trouvée bonne? L'important était qu'elle eût paru bonne et eût été
acceptée.

Mais, nous l'avons dit, depuis près d'un an, la duchesse Fusco était
partie et Luisa s'était trouvée seule; la solitude est la mère des
rêves, et Luisa seule, son mari retenu au palais, son amie envoyée en
exil, Luisa s'était mise à rêver.

A quoi? Elle n'en savait rien elle-même. Ses rêves n'avaient point de
corps, aucun fantôme ne les peuplait; c'étaient de douces et enivrantes
langueurs, de vagues et tendres aspirations vers l'inconnu; rien ne
lui manquait, elle ne désirait rien, et cependant elle sentait un vide
étrange dont le siége était sinon dans son coeur, du moins déjà autour
de son coeur.

Elle se disait à elle-même que son mari, qui savait toute chose, lui
donnerait certainement l'explication de cet état si nouveau pour elle;
mais elle ignorait pourquoi elle fut morte plutôt que de recourir à lui
pour avoir des explications à ce sujet.

Ce fut dans cette disposition d'esprit qu'un jour, son frère de lait
Michele étant venu et lui ayant parlé de la sorcière albanaise, elle lui
avait, après quelque hésitation, dit de la lui amener le lendemain, dans
la soirée, son mari devant probablement être retenu une partie de
la nuit à la cour par les fêtes que l'on y donnerait en l'honneur de
Nelson, et pour célébrer la victoire que celui-ci avait remportée sur
les Français. Nous avons vu ce qui s'était passé pendant cette soirée
sur trois points différents, à l'ambassade d'Angleterre, au palais de
la reine Jeanne et à la maison du Palmier; et comment, amenée dans cette
maison par Michele, soit hasard, soit pénétration, soit connaissance
réelle de la mystérieuse science parvenue jusqu'à nous du moyen âge sous
le nom de cabale, la sorcière avait lu dans le coeur de la jeune
femme et lui avait prédit le changement que la naissance prochaine des
passions devait produire dans ce coeur encore si chaste et si immaculé.

L'événement, soit hasard, soit fatalité, avait suivi la prédiction.
Entraînée par un sentiment irrésistible vers celui à qui sa prompte
arrivée avait probablement sauvé la vie, nous l'avons vue, ayant pour
la première fois un secret à elle seule, fuir la présence de son mari,
faire semblant de dormir, recevoir sur son front plein de trouble le
calme baiser conjugal, et, San-Felice sorti de la chambre, se relever
furtivement pieds nus, l'âme pleine d'angoisse, et venir, d'un oeil
inquiet, interroger la mort planant au-dessus du lit du blessé.

Laissons Luisa, le coeur tout plein des bondissantes palpitations d'un
amour naissant, veiller anxieuse au chevet du moribond, et voyons ce
qui se passait au conseil du roi Ferdinand le lendemain du jour où
l'ambassadeur de France avait jeté aux convives de sir William Hamilton
ses terribles adieux.




                                   XVII

                                  LE ROI


Si nous avions entrepris, au lieu du récit d'événements historiques
auxquels la vérité doit donner un cachet plus profondément terrible,
et qui, d'ailleurs, ont pris une place ineffaçable dans les annales du
monde, si nous avions entrepris, disons-nous, d'écrire un simple
roman de deux ou trois cents pages, dans le but inutile et mesquin
de distraire, par une suite d'aventures plus ou moins pittoresques,
d'événements plus ou moins dramatiques, sortis de notre imagination,
une lectrice frivole ou un lecteur blasé, nous suivrions le principe du
poète latin, et, nous hâtant vers le dénoûment, nous ferions assister
immédiatement notre lecteur ou notre lectrice aux délibérations de ce
conseil auquel assistait le roi Ferdinand et que présidait la reine
Caroline, sans nous inquiéter de leur faire faire une connaissance plus
intime avec ces deux souverains, dont nous avons indiqué la silhouette
dans notre premier chapitre. Mais alors, nous en sommes certain, ce que
notre récit gagnerait en rapidité, il le perdrait en intérêt; car, à
notre avis, mieux on connaît les personnages que l'on voit agir, plus
grande est la curiosité qu'on prend aux actions bonnes ou mauvaises
qu'ils accomplissent; d'ailleurs, les personnalités étranges que nous
avons à mettre en relief dans les deux héros couronnés de cette
histoire ont tant de côtés bizarres, que certaines pages de notre
récit deviendraient incroyables ou incompréhensibles, si nous ne nous
arrêtions pas un instant pour transformer nos croquis, faits à grands
traits et au fusain, en deux portraits à l'huile, modelés de notre
mieux, et qui n'auront rien de commun, nous le promettons d'avance,
avec ces peintures officielles de rois et de reines que les ministres
de l'intérieur envoient aux chefs-lieux de département et de canton pour
décorer les préfectures et les mairies.

Reprenons donc les choses, ou plutôt les individus, de plus-haut.

La mort de Ferdinand VI, arrivée en 1759, appela au trône d'Espagne
son frère cadet, qui régnait à Naples et qui lui succéda sous le nom de
Charles III.

Charles III avait trois fils: le premier, nommé Philippe, qui eût dû,
à l'avénement au trône de son père, devenir prince des Asturies et
héritier de la couronne d'Espagne, si les mauvais traitements de sa mère
ne l'eussent rendu fou, ou plutôt imbécile; le second, nommé Charles,
qui remplit la vacance laissée par la défaillance de son frère aîné,
et qui régna sous le nom de Charles IV; enfin le troisième, nommé
Ferdinand, auquel son père laissa cette couronne de Naples qu'il avait
conquise à la pointe de son épée et qu'il était forcé d'abandonner.

Ce jeune prince, âgé de sept ans au moment du départ de son père pour
l'Espagne, restait sous une double tutelle politique et morale. Son
tuteur politique était Tanucci, régent du royaume; son tuteur moral
était le prince de San-Nicandro, son précepteur.

Tanucci était un fin et rusé Florentin qui dut la place assez distinguée
qu'il tient dans l'histoire, non pas à son grand mérite personnel,
mais au peu de mérite des ministres qui lui succédèrent; grand par son
isolement, il redescendrait à une taille ordinaire s'il avait pour point
de comparaison un Colbert ou même un Louvois.

Quant au prince de San-Nicandro,--qui avait, assure-t-on, acheté à la
mère de Ferdinand, à la reine Marie-Amélie[6], à cette même princesse
qui avait rendu fou son fils aîné à force de mauvais traitements, le
droit de faire non pas un fou, mais un ignorant de son troisième fils,
et qui avait payé ce droit trente mille ducats, à ce que l'on assurait
toujours,--c'était le plus riche, le plus inepte, le plus corrompu des
courtisans qui fourmillaient, vers la moitié du siècle dernier, autour
du trône des Deux-Siciles.

[Note 6: Inutile de dire que cette reine Marie-Amélie, quoique portant
les mêmes prénoms, n'a rien de commun que la parenté avec la respectable
et respectée reine Marie-Amélie, veuve du roi Louis-Philippe.]

On se demande comment un pareil homme pouvait arriver, même à force
d'argent, à devenir précepteur d'un prince dont un homme aussi
intelligent que Tanucci était ministre; la réponse est bien simple:
Tanucci, régent du royaume, c'est-à-dire véritable roi des Deux-Siciles,
n'était point fâché de prolonger cette royauté au delà de la majorité de
son auguste pupille; Florentin, il avait sous les yeux l'exemple de la
Florentine Catherine de Médicis, qui régna successivement sous François
II, Charles IX et Henri III; or, lui ne pouvait pas manquer de régner
sous ou sur Ferdinand, comme on voudra, si le prince de San-Nicandro
arrivait à faire de son élève un prince aussi ignorant et aussi nul
que son précepteur. Et, il faut le dire, si telles étaient les vues de
Tanucci, le prince de San-Nicandro entra complétement dans ses vues: ce
fut un jésuite allemand qui fut chargé d'apprendre au roi le français,
que le roi ne sut jamais; et, comme on ne jugea point à propos de lui
apprendre l'italien, il en résulta qu'il ne parlait encore, à l'époque
de son mariage, que le patois des lazzaroni, qu'il avait appris
des valets qui le servaient et des enfants du peuple qu'on laissait
approcher de lui pour sa distraction. Marie-Caroline lui fit honte de
cette ignorance, lui apprit à lire et à écrire, deux choses qu'il savait
à peine, et lui fit apprendre un peu d'italien, chose qu'il ne savait
pas du tout; aussi, dans ses moments de bonne humeur ou de tendresse
conjugale, n'appelait-il jamais Caroline que _ma chère maîtresse_,
faisant ainsi allusion aux trois parties de son éducation qu'elle avait
essayé de compléter.

Veut-on un exemple de l'idiotisme du prince de San-Nicandro? Cet
exemple, le voici:

Un jour, le digne précepteur trouva dans les mains de Ferdinand les
_Mémoires de Sully_, que le jeune prince essayait de déchiffrer, ayant
entendu dire qu'il descendait de Henri IV et que Sully était ministre de
Henri IV. Le livre lui fut immédiatement enlevé, et l'honnête imprudent
qui lui avait prêté ce mauvais livre fut sévèrement réprimandé.

Le prince de San-Nicandro ne permettait qu'un livre, ne connaissait
qu'un livre, n'avait jamais lu qu'un livre: c'était l'_Office de la
Vierge_.

Et nous appuyons sur cette première éducation pour ne pas faire au roi
Ferdinand plus grande qu'il n'est juste la responsabilité des actes
odieux que nous allons voir s'accomplir dans le cours du récit que nous
avons entrepris.

Ce premier point d'impartialité historique bien établi, voyons ce que
fut cette éducation.

Ce n'était point assez pour la tranquillité de la conscience du prince
de San-Nicandro que cette conviction consolante que, ne sachant rien, il
ne pouvait rien apprendre à son élève; mais, afin de le maintenir dans
une éternelle enfance, tout en développant, par des exercices violents,
les qualités physiques dont la nature l'avait doué, il écarta de lui,
homme ou livre, tout ce qui pouvait jeter dans son esprit la moindre
lumière sur le beau, sur le bon et sur le juste.

Le roi Charles III était, comme Nemrod, un grand chasseur devant Dieu;
le prince de San-Nicandro fit tout ce qu'il put pour que, sous ce
rapport du moins, le fils marchât sur les traces de son père; il remit
en vigueur toutes les ordonnances tyranniques sur la chasse, tombées
en désuétude, même sous Charles III: les braconniers furent punis de la
prison, des fers et même de l'estrapade; on repeupla les forêts royales
de gros gibier; on multiplia les gardes, et, de peur que la chasse,
plaisir fatigant, ne laissât au jeune prince, par la lassitude qui en
était la suite, trop de temps libre, et que, pendant ce temps, chose
peu probable mais possible, il ne lui prit le désir d'étudier, son
précepteur lui donna le goût de la pêche, plaisir tranquille et
bourgeois, pouvant servir de repos au plaisir violent et royal de la
chasse.

Une des choses qui inquiétaient surtout le prince de San-Nicandro pour
l'avenir du peuple sur lequel son élève était appelé à régner, c'est
que celui-ci avait un naturel doux et bon; il était donc urgent de le
corriger avant tout de ces deux défauts, auxquels, selon le prince de
San-Nicandro, il fallait bien se garder de laisser prendre racine dans
le coeur d'un roi.

Voici comment s'y prit le prince de San-Nicandro pour corriger le jeune
prince de ce double vice:

Il savait que le frère aîné de son élève, celui qui, devenu prince des
Asturies, avait suivi son père en Espagne, trouvait, pendant son séjour
à Naples, un suprême plaisir à écorcher des lapins vivants.

Il essaya de donner le goût de cet amusement royal à Ferdinand; mais le
pauvre enfant y montra une telle répugnance, que San-Nicandro résolut de
lui inspirer seulement le désir de tuer les pauvres bêtes. Pour donner
à cet exercice le charme de la difficulté vaincue, et, comme, de peur
qu'il ne se blessât, on ne pouvait encore mettre un fusil entre les
mains d'un enfant de huit ou neuf ans, on rassemblait dans une cour une
cinquantaine de lapins pris au filet, et, en les chassant devant soi,
on les forçait de passer par une chatière pratiquée dans une porte;
le jeune prince se tenait derrière cette porte avec un bâton et les
assommait ou les manquait au passage.

Un autre plaisir auquel l'élève du prince de San-Nicandro prit un goût
non moins vif qu'à celui d'assommer des lapins, fut celui de berner
des animaux sur des couvertures; par malheur, un jour, il eut la
malencontreuse idée de berner un des chiens de chasse du roi son
père, ce qui lui valut une mercuriale sévère et une défense absolue de
s'adresser jamais à l'un de ces nobles quadrupèdes.

Le roi Charles III parti pour l'Espagne, le prince de San-Nicandro ne
vit point d'inconvénient à laisser son élève reconquérir la liberté
qu'il avait perdue, et même à l'étendre des quadrupèdes aux bipèdes.
Ainsi, un jour que Ferdinand jouait au ballon, il avisa, parmi ceux qui
prenaient plaisir à le regarder faire des merveilles à cet exercice, un
jeune homme maigre, poudré à blanc et vêtu de l'habit ecclésiastique.
Le voir et céder à l'irrésistible désir de le berner fut l'affaire d'une
seconde; il dit quelques mots tout bas à l'oreille d'un des laquais
attendant ses ordres; le laquais courut vers le château,--la chose
se passait à Portici,--en revint avec une couverture; la couverture
apportée, le roi et trois joueurs se détachèrent du jeu, firent prendre
par le laquais le patient désigné, le firent coucher sur la couverture
qu'ils tenaient par les quatre coins, et le bernèrent au milieu des
rires des assistants et des huées de la canaille.

Celui à qui cette injure fut faite était le cadet d'une noble famille
florentine; il se nommait Mazzini. La honte qu'il éprouva d'avoir ainsi
servi de jouet au prince et de risée à la valetaille, fut si grande,
qu'il quitta Naples le jour même, se sauva à Rome, tomba malade en
arrivant et mourut au bout de quelques jours.

La cour de Toscane fit ses plaintes aux cabinets de Naples et de Madrid;
mais la mort d'un petit abbé cadet de famille était chose de trop peu
d'importance, pour qu'il fût fait droit par le père du coupable et par
le coupable lui-même.

On comprend que, tout entier abandonné à de pareils amusements, le roi,
enfant, s'ennuyât de la société des gens instruits, et, jeune homme, en
eût honte; aussi passait-il tout son temps soit à la chasse, soit à
la pêche, soit à faire faire l'exercice aux enfants de son âge, qu'il
réunissait dans la cour du château et qu'il armait de manches à balai,
nommant ces courtisans en herbe sergents, lieutenants, capitaines, et
frappant de son fouet ceux qui faisaient de fausses manoeuvres et de
mauvais commandements. Mais les coups de fouet d'un prince sont des
faveurs, et ceux qui, le soir venu, avaient reçu le plus de coups de
fouet étaient ceux qui se tenaient pour être le plus avant dans les
bonnes grâces de Sa Majesté.

Malgré ce défaut d'éducation, le roi conserva un certain bon sens qui,
lorsqu'on ne l'influençait pas dans un sens contraire, le menait au
juste et au vrai. Dans la première partie de sa vie, celle qui fut
antérieure à la révolution française, et tant qu'il ne craignit pas
l'invasion de ce qu'il appelait les mauvais principes, c'est-à-dire de
la science et du progrès, sachant lire et écrire à peine, jamais il
ne refusait ni places ni pensions aux hommes qu'on lui assurait être
recommandables par leurs connaissances; parlant le patois du môle, il
n'était point insensible à un langage élevé et éloquent. Un jour, un
cordelier nommé le père Fosco, persécuté par les moines de son couvent
parce qu'il était plus savant et meilleur prédicateur qu'eux, parvint
jusqu'au roi, se jeta à ses pieds et lui raconta tout ce que lui
faisaient souffrir leur ignorance et leur jalousie; le roi, frappé de
l'élégance de ses paroles et de la force de son raisonnement, le fit
causer longtemps; puis enfin il lui dit:

--Laissez-moi votre nom et rentrez dans votre couvent; je vous donne ma
parole d'honneur que le premier évêché vacant sera pour vous.

Le premier évêché qui vint à vaquer fut celui de Monopoli, dans la terre
de Bari, sur l'Adriatique.

Comme d'habitude, le grand aumônier présenta au roi trois candidats,
de grande maison tous trois, pour remplir cette place; mais le roi
Ferdinand, secouant la tête:

--Pardieu! dit-il, depuis que vous êtes chargé des présentations, vous
m'avez fait donner assez de mitres à des ânes auxquels il eût suffi de
mettre des bâts; il me plaît aujourd'hui de faire un évêque de ma façon,
et j'espère qu'il vaudra mieux que tous ceux que vous m'avez mis sur la
conscience, et pour la nomination desquels je prie Dieu et saint Janvier
de me pardonner.

Et, biffant les trois noms, il écrivit celui du père Fosco.

Le père Fosco fut, ainsi que l'avait prévu Ferdinand, un des évêques les
plus remarquables du royaume, et, comme, un jour, quelqu'un qui
l'avait entendu prêcher faisait compliment au roi, non-seulement sur
l'éloquence, mais encore sur la conduite exemplaire de l'ex-cordelier:

--Je les choisirais bien toujours ainsi, répondit Ferdinand; mais,
jusqu'à présent, je n'ai connu qu'un seul homme de mérite parmi les gens
d'Église; le grand aumônier ne me propose que des ânes pour évêques. Que
voulez-vous! le pauvre homme ne connaît que ses confrères d'écurie.

Ferdinand avait parfois une bonhomie de caractère qui rappelait celle de
son aïeul Henri IV.

Un jour qu'il se promenait dans le parc de Caserte en habit militaire,
une paysanne s'approcha de lui et lui dit:

--On m'a assuré, monsieur, que le roi se promenait souvent dans cette
allée; savez-vous si j'ai chance de le rencontrer aujourd'hui?

--Ma bonne femme, lui répondit Ferdinand, je ne puis vous indiquer quand
le roi passera; mais, si vous avez quelque demande à lui faire, je puis
me charger de la lui transmettre, étant de service près de lui.

--Eh bien, voici la chose, dit la femme: j'ai un procès et, comme, étant
une pauvre veuve, je n'ai point d'argent à donner au rapporteur, cet
homme le fait traîner depuis trois ans.

--Avez-vous préparé une requête?

--Oui, monsieur; la voilà.

--Donnez-la-moi et venez demain à la même heure, je vous la rendrai
apostillée par le roi.

--Et moi, dit la veuve, je n'ai que trois dindes grasses; mais, si vous
faites cela, les trois dindes sont à vous.

--Revenez demain avec vos trois dindes, la bonne femme, et vous
trouverez votre demande apostillée.

La veuve fut exacte au rendez-vous, mais pas plus que le roi ne le fut
lui-même. Ferdinand tenait la requête, la femme tenait les trois dindes;
il prit les trois dindes et la femme la requête.

Tandis que le roi tâtait les dindes pour voir si elles étaient
effectivement aussi grasses que la femme l'avait dit, la bonne femme
ouvrait la requête pour voir si elle était réellement apostillée.

Chacun avait tenu fidèlement sa parole; la femme s'en alla de son côté,
le roi du sien.

Le roi entra dans la chambre de la reine, tenant ses trois dindes par
les pattes, et, comme Marie-Caroline regardait sans y rien comprendre
cette volaille qui se débattait aux mains de son mari:

--Eh bien, lui dit-il, ma chère maîtresse, vous qui dites toujours que
je ne suis bon à rien, et que, si je n'étais pas né roi, je ne saurais
pas gagner mon pain, cependant voilà trois dindes que l'on m'a données
pour une signature!

Et il raconta toute l'aventure à la reine.

--Pauvre femme! dit celle-ci quand il eut fini son récit.

--Pourquoi, pauvre femme?

--Parce qu'elle a fait un mauvaise affaire. Croyez-vous donc que le
rapporteur aura égard à votre signature?

--J'y ai bien pensé, dit Ferdinand avec un rire narquois; mais j'ai mon
idée.

Et, en effet, la reine avait raison: la recommandation de son auguste
époux ne fit pas le moindre effet sur le rapporteur, et le procès se
continua tout aussi lentement que par le passé.

La veuve revint à Caserte, et, comme elle ne savait pas le nom de
l'officier qui lui avait rendu service, elle demanda l'homme auquel elle
avait donné trois dindes.

L'aventure avait fait du bruit; on prévint le roi que la plaideuse était
là.

Le roi la fit entrer.

--Eh bien, ma bonne femme, lui dit-il, vous venez m'annoncer que votre
procès est jugé?

--Ah bien, oui! dit-elle, il faut que le roi n'ait pas grand crédit;
car, lorsque j'ai remis au rapporteur la requête apostillée par Sa
Majesté, il a dit: «C'est bon, c'est bon! si le roi est pressé, il fera
comme les autres, il attendra.» Aussi, ajouta-t-elle, si vous êtes
un homme de conscience, vous me rendrez mes trois dindes, ou, tout au
moins, vous me les payerez.

Le roi se mit à rire.

--Avec la meilleure volonté du monde, dit-il, je ne puis vous les
rendre; mais je puis vous les payer.

Et, prenant dans sa poche tout ce qu'il y avait de pièces d'or, il les
lui donna.

--Quant à votre rapporteur, ajouta-t-il, nous sommes au 25 du mois de
mars: eh bien, vous verrez qu'à la première audience d'avril, votre
procès sera jugé.

En effet, lorsque le rapporteur se présenta à la fin du mois pour
toucher ses appointements, il lui fut dit, de la part du roi, par le
trésorier:

--Ordre de Sa Majesté de ne vous payer que quand le procès qu'il vous a
fait l'honneur de vous recommander sera jugé.

Comme l'avait prévu le roi, le procès fut jugé à la première audience.

Et l'on citait sur le roi, à Naples, nombre d'aventures de ce genre,
dont nous nous contenterons de rapporter deux ou trois.

Un jour qu'il chassait dans la forêt de Persano avec la même livrée
que ses gardes, il rencontra une pauvre femme appuyée à un arbre et
sanglotant.

Il lui adressa le premier la parole et lui demanda ce qu'elle avait.

--J'ai, répondit-elle, que je suis veuve avec sept enfants; que, pour
toute fortune, j'ai un petit champ, et que ce petit champ vient d'être
ravagé par les chiens et les piqueurs du roi.

Puis, avec un mouvement d'épaules et un redoublement de sanglots:

--Il est bien dur, ajouta-t-elle, d'être les sujets d'un homme qui, pour
une heure de plaisir, n'hésite pas à ruiner toute une famille. Je vous
demande un peu pourquoi ce butor est venu dévaster mon champ!

--Ce que vous dites là est trop juste, ma bonne femme, répondit
Ferdinand; et, comme je suis au service du roi, je lui porterai
vos plaintes, en supprimant, toutefois, les injures dont vous les
accompagnez.

--Oh! dis-lui ce que tu voudras, continua la femme exaspérée; je n'ai
rien à attendre de bon d'un pareil égoïste, et il ne peut pas maintenant
me faire plus de mal qu'il ne m'en a fait.

--N'importe, dit le roi, fais-moi toujours voir le champ, afin que je
juge s'il est réellement aussi dévasté que tu le dis.

La veuve le conduisit à son champ; la récolte était, en effet, foulée
aux pieds des hommes, des chevaux et des chiens, et entièrement perdue.

Alors, apercevant des paysans, le roi les appela et leur dit d'estimer
en conscience le dommage que la veuve avait pu éprouver.

Ils l'estimèrent vingt ducats.

Le roi fouilla dans sa poche, il en avait soixante.

--Voilà, dit-il aux deux paysans, vingt ducats que je vous donne pour
votre arbitrage; quant aux quarante autres, ils sont pour cette pauvre
femme. C'est bien le moins, lorsque les rois font un dégât, qu'ils
payent le double de ce que payeraient de simples particuliers.

Un autre jour, une femme dont le mari venait d'être condamné à mort,
part d'Aversa sur le conseil de l'avocat qui a défendu le condamné et
vient à pied à Naples pour demander la grâce de son mari. C'était chose
facile que d'aborder le roi, toujours courant à pied ou à cheval par les
rues de Tolède et par la rivière de Chiaïa; cette fois, malheureusement
ou plutôt heureusement pour la suppliante, le roi n'était ni au palais,
ni à Chiaïa, ni à Tolède; il était à Capodimonte; c'était la saison des
becfigues, et son père Charles III, de cynégétique mémoire, avait fait
bâtir le château, qui avait coûté plus de douze millions, dans le
seul but de se trouver sur le passage de ce petit gibier si estimé des
gourmands.

La pauvre femme était écrasée de fatigue, elle venait de faire cinq
lieues tout courant. Elle se présenta à la porte du palais royal, et,
apprenant que Ferdinand était à Capodimonte, elle demanda au chef du
poste la permission d'attendre le roi; le chef du poste, touché de
compassion en voyant ses larmes et en apprenant le sujet qui les faisait
couler, lui accorda sa demande. Elle s'assit sur la première marche de
l'escalier par lequel le roi devait monter au palais; mais, quelle que
fût la préoccupation qui la tenait, la fatigue devint plus forte que
l'inquiétude, et, après avoir, pendant quelques heures, lutté en vain
contre le sommeil, elle renversa sa tête contre le mur, ferma les yeux
et s'endormit.

Elle dormait à peine depuis un quart d'heure lorsque revint le roi, qui
était un admirable tireur, et qui avait été, ce jour-là, plus adroit
encore que d'habitude; il était donc dans une disposition d'esprit des
plus bienveillantes, quand il aperçut la bonne femme qui l'attendait. On
voulut la réveiller; mais le roi fit signe qu'on ne la dérangeât point;
il s'approcha d'elle, la regarda avec une curiosité mêlée d'intérêt,
et, voyant le bout de sa pétition qui sortait de sa poitrine, il la tira
doucement, la lut, et, ayant demandé une plume et de l'encre, il
écrivit au bas: _Fortuna e duorme_, ce qui correspond à peu près à notre
proverbe: _La fortune vient en dormant_, et signa: FERDINAND B.

Après quoi, il ordonna de ne réveiller la paysanne sous aucun prétexte,
défendit qu'on la laissât pénétrer jusqu'à lui, veilla à ce qu'il fût
sursis à l'exécution et replaça la pétition à l'endroit où il l'avait
prise.

Au bout d'une demi-heure, la solliciteuse ouvrit les yeux, s'informa si
le roi était rentré et apprit qu'il venait de passer devant elle, tandis
qu'elle dormait.

Sa désolation fut grande! elle avait manqué l'occasion qu'elle était
venue chercher de si loin et avec tant de fatigue! Elle supplia le chef
du poste de lui permettre d'attendre que le roi sortit; le chef du poste
répondit que la chose lui était positivement défendue; la paysanne, au
désespoir, repartit pour Aversa.

Sa première visite, à son retour, fut pour l'avocat qui lui avait donné
le conseil d'aller implorer la clémence du roi; elle lui raconta ce qui
s'était passé et comment, par sa faute, elle avait laissé échapper une
occasion désormais introuvable; l'avocat avait des amis à la cour, il
lui dit de rendre la pétition, et qu'il aviserait au moyen de la faire
tenir au roi.

La femme remit à l'avocat la pétition demandée; par un mouvement
machinal, celui-ci l'ouvrit; mais à peine y eut-il jeté les yeux,
qu'il poussa un cri de joie. Dans la situation où l'on se trouvait, le
proverbe consolateur écrit et signé de la main du roi équivalait à une
grâce, et, en effet, sur les instances de l'avocat, sur la production de
l'apostille du roi, et surtout grâce à l'ordre donné directement par le
roi, huit jours après, le prisonnier était rendu à la liberté.

Le roi Ferdinand n'était rien moins que difficile dans la recherche
de ses amours. En général, peu lui importaient le rang et l'éducation,
pourvu que la femme fût jeune et belle; il avait, dans toutes les
forêts où il prenait le plaisir de la chasse, de jolies petites maisons
composées de quatre ou cinq pièces, très-simplement mais très-proprement
meublées; il s'y arrêtait pour y déjeuner, pour y dîner, ou pour y
prendre simplement quelques heures de repos. Chacune de ces petites
maisons était tenue par une hôtesse, toujours choisie parmi les plus
jeunes et les plus belles filles des villages voisins, et, comme il
disait un jour au valet de chambre qui avait dans ses attributions celle
de veiller à ce que son maître ne retrouvât pas trop souvent les mêmes
visages: «Prends garde que la reine ne sache ce qui se passe ici!» le
valet de chambre, qui avait son franc parler, lui répondit:

--Bon! n'ayez souci, sire: Sa Majesté la reine en fait bien d'autres, et
n'y met pas tant de précautions!

--Chut! répondit le roi, il n'y a point de mal, cela croise les races.

Et, en effet, le roi, voyant que la reine se gênait si peu, avait jugé
à propos de ne pas se gêner non plus à son tour, et il avait fini par
fonder sa fameuse colonie de San-Leucio, à la tête de laquelle, comme
nous l'avons raconté, il avait mis le cardinal Fabrizio Ruffo. Cette
colonie compta jusqu'à cinq ou six cents habitants, qui, à la condition
que les maris et les pères ne verraient jamais entrer le roi Ferdinand
dans leur maison et n'auraient jamais la prétention de se faire ouvrir
une porte qui aurait ses raisons de rester fermée, jouissaient de toute
sorte de priviléges, comme, par exemple, d'être exempts du service
militaire, d'avoir des tribunaux particuliers, de se marier sans avoir
besoin de la permission des parents, et enfin d'être dotés directement
par le roi quand ils se mariaient. Il en résulta que la population de
cette autre Salente, fondée par cet autre Idoménée, devint une espèce
de collection de médailles frappées directement par le roi, et où les
antiquaires retrouveront encore le type bourbonien, lorsqu'il aura
disparu du reste du monde.

D'après toutes les anecdotes que nous venons de raconter, il est facile
de voir que le roi Ferdinand, comme l'avait parfaitement découvert son
précepteur le prince de San-Nicandro n'était point naturellement cruel;
seulement, sa vie, à l'époque où nous sommes arrivés, c'est-à-dire à
l'an 1798, pouvait déjà se séparer en deux phases:

Avant la révolution française,--après la révolution française.

Avant la révolution française, c'est l'homme que nous avons vu,
c'est-à-dire naïf, spirituel, porté au bien plutôt qu'au mal.

Après la révolution française, c'est l'homme que nous verrons,
c'est-à-dire craintif, implacable, défiant, et porté, au contraire,
plutôt au mal qu'au bien.

Dans l'espèce de portrait moral que nous venons de tracer un peu
longuement peut-être, mais par des faits et non par des paroles, nous
avons eu pour but de faire connaître l'étrange personnalité du roi
Ferdinand: de l'esprit naturel, pas d'éducation, l'insouciance de toute
gloire, l'horreur de tout danger, pas de sensibilité, pas de coeur, la
luxure permanente, le parjure établi en principe, la religion du pouvoir
royal poussée aussi loin que chez Louis XIV, le cynisme de la vie
politique et de la vie privée mis au grand jour par le mépris profond
qu'il faisait des grands seigneurs qui l'entouraient, et dans lesquels
il ne voyait que des courtisans; du peuple sur lequel il marchait et
dans lequel il ne voyait que des esclaves; des instincts inférieurs qui
l'attiraient vers les amours grossiers, des amusements physiques qui
tendaient à matérialiser incessamment le corps aux dépens de l'esprit,
voilà sur quelles données il faut juger l'homme qui monta sur le trône
presque aussi jeune que Louis XIV, qui mourut presque aussi vieux que
lui, qui régna de 1759 à 1825, c'est-à-dire soixante-six ans, y compris
sa minorité; sous les yeux duquel s'accomplit, sans qu'il sût mesurer la
hauteur des événements et la profondeur des catastrophes, tout ce qui
se fit de grand dans la première moitié du siècle présent et dans la
dernière moitié du siècle passé. Napoléon tout entier passa dans son
règne; il le vit naître et grandir, décroître et tomber; né seize ans
avant lui, il le vit mourir cinq ans avant lui, et se trouva enfin, sans
avoir d'autre valeur que celle d'un simple comparse royal, mêlé comme un
des principaux acteurs à ce drame gigantesque qui bouleversa le monde,
de Vienne à Lisbonne et du Nil à la Moskova.

Dieu le nomma Ferdinand IV, la Sicile le nomma Ferdinand III, le congrès
de Vienne le nomma Ferdinand Ier, les lazzaroni le nommèrent le roi
Nasone.

Dieu, la Sicile et le congrès se trompèrent; un seul de ses trois noms
fut vraiment populaire et lui resta c'est celui qui lui fut donné par
les lazzaroni.

Chaque peuple a eu son roi qui a résumé l'esprit de la nation: les
Écossais ont eu ROBERT BRUCE, les Anglais ont eu HENRI VIII, les
Allemands ont eu MAXIMILIEN, les Russes ont eu IVAN LE TERRIBLE, les
Polonais ont eu JEAN SOBIESKI, les Espagnols ont eu CHARLES-QUING, les
Français ont eu HENRI IV, les Napolitains ont eu NASONE.




                                   XVIII

                                 LA REINE


Marie-Caroline, archiduchesse d'Autriche, avait quitté Vienne au
mois d'avril 1768, pour venir épouser Ferdinand IV à Naples. La fleur
impériale entra dans son futur royaume avec le mois du printemps;
elle avait seize ans à peine, étant née en 1752; mais, fille chérie de
Marie-Thérèse, elle arrivait avec un sens bien supérieur à son âge; elle
était, d'ailleurs, plus qu'instruite, elle était lettrée; elle était
plus qu'intelligente, elle était philosophe; il est vrai qu'à un moment
donné, cet amour de la philosophie se changea en haine contre ceux qui
la pratiquaient.

Elle était belle dans la complète acception du mot, et, lorsqu'elle
le voulait, charmante; ses cheveux étaient d'un blond dont l'or
transparaissait sous la poudre; son front était large, car les soucis
du trône, de la haine et de la vengeance n'y avaient point encore creusé
leurs sillons; ses yeux pouvaient le disputer en transparence à l'azur
du ciel sous lequel elle venait régner; son nez droit, son menton
légèrement accentué, signe de volonté absolue, lui faisaient un profil
grec; elle avait le visage ovale, les lèvres humides et carminées, les
dents blanches comme le plus blanc ivoire; enfin un cou, un sein et des
épaules de marbre, dignes des plus belles statues retrouvées à Pompéi
et à Herculanum, ou venues à Naples du musée Farnèse, complétaient
ce splendide ensemble. Nous avons vu, dans notre premier chapitre, ce
qu'elle conservait de cette beauté, trente ans après.

Elle parlait correctement quatre langues: l'allemand d'abord, sa langue
maternelle, puis le français, l'espagnol et l'italien; seulement, en
parlant, et surtout quand un sentiment violent l'inspirait, elle avait
un léger défaut de prononciation pareil à celui d'une personne qui
parlerait avec un caillou dans la bouche; mais ses yeux brillants et
mobiles, mais la netteté de ses pensées surtout avaient bientôt raison
de ce léger défaut.

Elle était altière et orgueilleuse comme il convenait à la fille de
Marie-Thérèse. Elle aimait le luxe, le commandement, la puissance. Quant
aux autres passions qui devaient se développer en elle, elles étaient
encore enfermées sous la virginale enveloppe de la fiancée de seize ans.

Elle arrivait avec ses rêves de poésie allemande, dans ce pays inconnu,
_où les citrons mûrissent_, comme a dit le poète germain; elle venait
habiter la contrée heureuse, la _campania felice_, où naquit le
Tasse, où mourut Virgile. Ardente de coeur, poétique d'esprit, elle se
promettait de cueillir d'une main au Pausilippe le laurier qui poussait
sur la tombe du poëte d'Auguste, de l'autre celui qui ombrageait à
Sorrente le berceau du chantre de Godefroy. L'époux auquel elle était
fiancée avait dix ans; étant jeune et de grande race, sans doute il
était beau, élégant et brave. Serait-il Euryale ou Tancrède, Nisus
ou Renaud? Elle était disposée, elle, à devenir Camille ou Herminie,
Clorinde ou Didon.

Elle trouva, à la place de sa fantaisie juvénile et de son rêve
poétique, l'homme que vous connaissez, avec un gros nez, de grosses
mains, de gros pieds, parlant le dialecte du môle avec des gestes de
lazzarone.

La première entrevue eut lieu le 12 mai à Portella, sous un pavillon de
soie brodé d'or; la princesse était accompagnée de son frère Léopold,
qui était chargé de la remettre aux mains de son époux. Comme Joseph II
son frère, Léopold II était nourri de maximes philosophiques; il voulait
introduire force réformes dans ses États, et, en effet, la Toscane se
souvient qu'entre autres réformes, la peine de mort fut abolie sous son
règne.

De même que Léopold était le parrain de sa soeur, Tanucci était le
tuteur du roi. Au premier regard qu'échangèrent la jeune reine et le
vieux ministre, ils se déplurent réciproquement. Caroline devina en lui
l'ambitieuse médiocrité qui avait enlevé à son époux, en le maintenant
dans son ignorance native, tous les moyens d'être un jour un grand roi,
ou tout simplement même un roi. Sans doute, elle eût reconnu le génie
d'un époux qui lui eût été supérieur, et, dans son admiration pour lui,
elle eût probablement été alors reine soumise, épouse fidèle; il n'en
fut point ainsi; elle reconnut, au contraire, l'infériorité de son
époux, et, de même que sa mère avait dit à ses Hongrois: _Je suis le
roi Marie-Thérèse_, elle dit aux Napolitains: _Je suis le roi
Marie-Caroline_.

Ce n'était point ce que voulait Tanucci; il ne voulait ni roi ni reine,
il voulait être premier ministre.

Par malheur, il y avait, dans les clauses du contrat de mariage des
augustes époux, un petit article qui s'était glissé sans que Tanucci,
qui ne connaissait point encore la jeune archiduchesse, y eût attaché
grande importance: Marie-Caroline avait le droit d'assister aux conseils
d'État, du moment qu'elle aurait donné à son époux un héritier de la
couronne.

C'était une fenêtre que la cour d'Autriche ouvrait sur celle de Naples.
Jusque-là, l'influence--qui, sous Philippe II et Ferdinand VII, était
venue de France,--Charles III étant monté sur le trône d'Espagne, venait
naturellement de Madrid.

Tanucci comprit que, par cette fenêtre ouverte pour Marie-Caroline,
entrait l'influence autrichienne.

Il est vrai qu'ayant donné, cinq ans seulement après son mariage, un
héritier à la couronne, Marie-Caroline ne jouit que vers l'année 1774 du
privilége qui lui était accordé.

En attendant, aveuglée par des illusions qu'elle s'obstinait à
conserver, Marie-Caroline espéra qu'elle pourrait faire une éducation
complètement nouvelle à son mari; cela lui parut d'autant plus facile
que sa science à elle avait frappé Ferdinand d'étonnement. Après avoir
entendu causer Caroline avec Tanucci et les quelques rares personnes
instruites de sa cour, il se frappait la tête avec stupéfaction en
disant:

--La reine sait tout!

Plus tard, lorsqu'il eut vu où cette science le conduisait et combien
elle le faisait dévier de la route qu'il eût voulu suivre, il ajoutait à
ces mots: _La reine sait tout!_

--Et cependant elle fait plus de sottises que moi, qui ne suis qu'un
âne!

Mais il n'en commença pas moins à subir l'influence de cet esprit
supérieur, et il se soumit aux leçons qu'elle lui proposa: elle lui
apprit littéralement, comme nous l'avons déjà dit, à lire et à écrire;
mais ce qu'elle ne put lui apprendre, ce furent ces façons élégantes
des cours du Nord, ce soin de soi-même, si rare surtout dans les pays
chauds, où l'eau devrait être non-seulement un besoin, mais encore un
plaisir; cette sympathie féminine pour les fleurs et pour les parfums
que la toilette leur demande; ce babillage doux et charmant, enfin, qui
semble emprunté moitié au murmure des ruisseaux, moitié au ramage des
fauvettes et des rossignols.

La supériorité de Caroline humiliait Ferdinand; la grossièreté de
Ferdinand répugnait à Caroline.

Il est vrai que cette supériorité, incontestable aux yeux de son
époux, prévenu, pouvait être, à la rigueur, contestée par les gens
véritablement instruits, qui ne voyaient dans le bavardage de la reine
que le résultat de cette science superficielle qui gagne en étendue ce
qu'elle perd en profondeur. Peut-être, en effet, en la jugeant comme
elle devait être jugée, eût-on trouvé en elle plus de babil que de
raisonnement, et surtout ce pédantisme particulier aux princes de la
maison de Lorraine dont étaient si profondément atteints ses frères
Joseph et Léopold: Joseph parlant toujours sans jamais laisser à
personne le temps de lui répondre; Léopold, véritable maître d'école,
plus fait pour tenir la férule d'Orbelius que le sceptre de Charlemagne.

Ainsi était la reine. Elle avait un petit manuscrit d'écriture
très-fine, composé par elle-même à son usage et contenant les opinions
des philosophes depuis Pythagore jusqu'à Jean-Jacques Rousseau, et,
lorsqu'elle devait recevoir des hommes sur lesquels elle voulait faire
une certaine impression, elle repassait son manuscrit, et, selon les
circonstances, plaçait dans sa conversation les maximes qu'il contenait.

Ce qu'il y avait de bizarre, c'est que, tout en faisant l'esprit fort,
la reine donnait dans toutes les superstitions populaires qui agitaient
les classes inférieures de la population de Naples.

Nous citerons deux exemples de cette superstition; nous avons à peindre
dans le livre que nous écrivons non-seulement des rois, des princes,
des courtisans, des hommes qui sacrifient leur vie à un principe et des
hommes qui sacrifient tous les principes à l'or et aux faveurs, mais
encore un peuple mobile, superstitieux, ignorant, féroce: disons donc à
l'aide de quels moyens ce peuple est soulevé ou calmé.

Ce qui soulève l'Océan, c'est la tempête; ce qui soulève le peuple de
Naples, c'est la superstition.

Il y avait à Naples une femme que l'on appelait la _sainte des pierres_.

Elle prétendait, sans être aucunement malade, rendre tous les jours
une certaine quantité de petites pierres qu'elle distribuait comme des
reliques, vu son état de santé, aux fidèles qui avaient foi en elles.
Ces pierres, nonobstant le chemin qu'elles avaient suivi pour arriver à
la lumière, avaient le privilége de faire des miracles, et, au bout
de quelque temps, étaient entrées en concurrence avec les reliques des
saints les plus accrédités de Naples.

Cette prétendue sainte, quoique non malade, avait été, sur la demande
de son confesseur et de son médecin, transportée au grand hôpital des
Pellegrini de Naples, où elle jouissait de la nourriture des directeurs
et de la plus belle chambre de l'établissement. Une fois établie dans
cette chambre, grâce à la connivence du confesseur et des chirurgiens
qui y trouvaient leur compte, elle jouait à grand orchestre la farce de
la vente des pierres miraculeuses.

Nous disons à tort la _vente_; non, les pierres ne se vendaient pas,
elles se donnaient; mais la sainte, qui avait fait voeu de ne pas
toucher d'argent monnayé, acceptait des vêtements, des bijoux, des
cadeaux de toute espèce enfin, en toute humilité et pour l'amour du
Seigneur.

Ce petit commerce, dans tout autre pays que Naples, eût conduit la
prétendue sainte à la police correctionnelle ou aux Petites-Maisons; à
Naples, c'était un miracle de plus, voilà tout.

Eh bien, la reine fut une des plus ardentes adeptes de la _sainte des
pierres_; elle lui envoyait des présents et lui écrivait elle-même--la
reine était prodigue de son écriture--pour se recommander à ses prières,
sur lesquelles elle comptait pour l'accomplissement de ses voeux.

On comprend que, du moment qu'on vit la reine en personne et une
reine philosophe, recourir à la sainte, les doutes, s'il en restait,
disparurent ou firent semblant de disparaître.

La science seule resta incrédule.

Or, la science, à cette époque, la science médicale voulons-nous dire,
était représentée par ce même Dominique Cirillo, que nous avons vu
apparaître au palais de la reine Jeanne pendant cette soirée d'orage
où l'envoyé de Championnet aborda avec tant de difficulté le rocher sur
lequel est bâti le palais; or, Dominique Cirillo, homme de progrès, qui
eût voulu voir sa patrie suivre le mouvement de la terre, auquel elle
semblait ne point participer, Dominique Cirillo jugea honteux
pour Naples, au moment où éclataient sur le monde les lumières
encyclopédiques, d'y laisser jouer cette comédie à peine digne de
s'accomplir dans les ténèbres du XIIe ou du XIIIe siècle.

Il commença, en conséquence, par aller trouver le chirurgien qui
servait de compère à la sainte et essaya d'obtenir de lui l'aveu de sa
fourberie.

Le chirurgien affirma qu'il y avait miracle.

Dominique Cirillo lui offrit, s'il voulait dire la vérité, de
l'indemniser personnellement de la perte qu'amènerait pour lui la
connaissance de cette vérité.

Le chirurgien persista dans son dire.

Cirillo vit qu'il y avait deux fourbes à démasquer au lieu d'un.

Il se procura plusieurs des pierres rejetées par la sainte, les examina,
se convainquit que les unes étaient de simples cailloux ramassés au bord
de la mer, les autres de la terre calcaire durcie, les autres, enfin,
des pierres ponces; aucune n'était du genre de celles qui peuvent se
former dans le corps humain à la suite de la pierre ou de la gravelle.

Le savant, ses pierres en main, fit une nouvelle démarche près du
chirurgien; mais celui-ci s'entêta à soutenir sa sainte.

Cirillo comprit qu'il fallait en finir par un grand acte de publicité.

Comme son talent et son autorité dans la science médicale mettaient en
quelque sorte tous les hôpitaux sous sa juridiction, il fit, un beau
matin, irruption dans le grand hôpital, suivi de plusieurs médecins et
chirurgiens qu'il avait réunis à cet effet, entra dans la chambre de la
sainte et visita son produit de la nuit.

Elle avait quatorze pierres à mettre à la disposition des fidèles.

Cirillo la fit enfermer et veiller pendant deux ou trois jours, et
elle continua de produire des pierres selon son habitude; seulement, le
nombre des pierres variait, mais toutes étaient de la même nature que
celle que nous avons dites.

Cirillo recommanda à l'élève qu'il avait mis de garde auprès d'elle de
la surveiller avec le plus grand soin: celui-ci remarqua que la sainte
tenait habituellement les mains dans ses poches, et, de temps en temps,
les portait à sa bouche, comme quelqu'un qui mangerait des pastilles.

L'élève la força de tenir les mains hors de ses poches et l'empêcha de
les porter à sa bouche.

La sainte, qui ne voulait pas se trahir en se mettant en opposition
ouverte avec son gardien, demanda une prise de tabac, et, en portant les
doigts à son nez, porta en même temps la main à sa bouche, et, dans ce
mouvement, parvint à avaler trois ou quatre pierres.

Il est vrai que ce furent les dernières: le jeune homme avait surpris
l'escamotage; il la saisit par les deux mains, et fit entrer des femmes
qui, par son ordre, ou plutôt par celui de Cirillo, déshabillèrent la
sainte.

On trouva un sac à l'intérieur de sa chemise; il contenait cinq cent
seize petites pierres.

En outre, elle portait au cou un amulette, que, jusque-là, on avait pris
pour un reliquaire et qui, de son côté, en contenait environ six cents.

Procès-verbal fut dressé du tout, et Cirillo traduisit la sainte devant
le tribunal de police correctionnelle sous prévention d'escroquerie. Le
tribunal la condamna à trois mois de prison.

On trouva dans la chambre de la sainte une malle pleine de vaisselle
d'argent, de bijoux, de dentelles, d'objets précieux; plusieurs de
ces objets et des plus précieux lui venaient de la reine, dont elle
produisit les lettres au tribunal.

La reine fut furieuse, et cependant le procès avait eu un tel éclat,
qu'elle n'osa tirer cette femme des mains de la justice; mais sa
vengeance poursuivit Cirillo, et il dut à cette circonstance les
persécutions qu'il avait éprouvées, et qui, de l'homme de science,
firent l'homme de révolution.

Quant à la sainte, malgré le procès-verbal de Cirillo, malgré le
jugement du tribunal qui la déclarait coupable, Naples ne manqua pas de
coeurs pleins de foi qui continuèrent de lui envoyer des présents et de
se recommander à ses prières.

Le second exemple de superstition que nous nous sommes engagé à citer de
la part de la reine est celui que nous allons raconter.

Il y avait à Naples, vers 1777, c'est-à-dire à l'époque de la naissance
de ce même prince François que nous avons vu apparaître sur la galère
capitane, arrivé alors à l'âge d'homme et duquel il a été question
depuis comme protecteur du cavalier San-Felice, il y avait un frère
minime, âgé de quatre-vingts ans, qui était arrivé à se faire une
réputation de sainteté, propagée par son couvent, auquel cette
réputation était très-profitable; les moines ses collègues avaient
répandu le bruit que la calotte que le bonhomme portait habituellement
avait reçu du ciel la faculté de faciliter le travail des femmes
enceintes, de sorte que de tous côtés on s'arrachait la sainte calotte,
que les moines ne laissaient, comme on le pense bien, sortir du couvent
qu'à prix d'or. Les femmes qui, à la suite de l'emploi de la calotte,
avaient des couches heureuses, le criaient tout haut, et fortifiaient
ainsi la réputation de la bienheureuse calotte; celles qui accouchaient
difficilement ou même qui mouraient, étaient accusées de n'avoir pas eu
la foi, et la calotte ne souffrait pas de l'accident.

Caroline, dans les derniers jours de sa grossesse, prouva qu'elle était
femme avant d'être reine et philosophe: elle envoya chercher la calotte
en disant que, par chaque jour qu'elle la garderait, elle enverrait cent
ducats au couvent.

Elle la garda cinq jours à la grande joie des religieux, mais au grand
désespoir des autres femmes en couches, qui étaient obligées de
courir toutes les chances de la parturition, sans y être aidées par la
bienheureuse relique.

Nous ne pourrions dire si la calotte du minime porta bonheur à la reine;
mais, à coup sur, elle ne porta point bonheur à Naples. Lâche et faux
comme prince, François fut faux et cruel comme roi.

Cette manie de faire de la science, qui était commune à Caroline et à
ses frères Joseph et Léopold, était telle, que le jeune prince Charles,
duc de Pouille, héritier de la couronne, qui était né en 1775, et dont
la naissance avait ouvert à sa mère la porte du Conseil d'État, étant
tombé malade en 1780, et les plus célèbres médecins ayant été appelés
pour lui donner des soins, Caroline, non point avec les angoisses
d'une mère, mais avec l'aplomb d'un professeur, se mêlait à toutes les
consultations, donnant son avis et cherchant à prendre une influence sur
le traitement que l'on faisait suivre à l'enfant.

Ferdinand, qui se contentait d'être père et qui était désolé, il faut
lui rendre cette justice, de voir l'héritier présomptif marcher à une
mort certaine, ne put, un jour, supporter une froide dissertation de la
reine sur les causes de la goutte, tandis que son enfant agonisait de
la petite vérole; voyant alors que, malgré les gestes réitérés qui lui
imposaient silence, elle continuait de discuter, il se leva et la prit
par la main en lui disant:

--Mais ne comprends-tu pas qu'il ne suffit point d'être reine pour
savoir la médecine et qu'il faut encore l'avoir apprise? Je ne suis
qu'un âne, moi, je le sais; aussi je me contente de me taire et de
pleurer. Fais comme moi, ou va-t'en.

Et, comme elle voulait continuer d'exposer sa théorie, il la mit à la
porte en la poussant un peu plus violemment qu'elle n'y était habituée,
et en pressant sa sortie avec un geste du pied qui appartenait bien plus
à un lazzarone qu'à un roi.

Le jeune prince mourut, au grand désespoir de son père; quant à
Caroline, elle se contenta, pour toute consolation, de lui répéter les
paroles de la Spartiate, que le pauvre roi n'avait jamais entendues et
dont il apprécia mal le sublime stoïcisme:

--Lorsque je le mis au monde, je savais qu'il était condamné à mourir un
jour.

On comprend que deux individus de caractères si opposés ne pouvaient
demeurer en bonne intelligence; aussi, quoique les mêmes motifs de
stérilité n'existassent point entre Ferdinand et Caroline qu'entre Louis
XVI et Marie-Antoinette, les commencements de leur union, si prolifique
depuis, ne brillent-ils point par leur fécondité.

En effet, en jetant les yeux sur l'arbre généalogique dressé par
del Pozzo, je trouve que le premier né du mariage de Ferdinand et de
Caroline est la jeune princesse Marie-Thérèse, qui voit le jour en 1772,
devient archiduchesse en 1790, impératrice en 1792, et meurt en 1803.

Quatre ans s'étaient donc passés sans que l'union des deux époux portât
ses fruits; il est vrai qu'à partir de ce moment, l'avenir répara les
lenteurs du passé: treize princes ou princesses vinrent témoigner que
les rapprochements des deux époux étaient presque aussi fréquents que
leurs querelles; il est donc probable que, si un sentiment de répulsion
instinctive éloigna d'abord Caroline de son époux, un calcul politique
l'en rapprocha bientôt. Une femme jeune, belle, ardente comme était la
reine, avait, du moment qu'elle eut bien étudié le tempérament de son
époux, toujours à sa disposition un moyen de l'amener à faire ce qu'elle
voulait. En effet, Ferdinand n'avait jamais rien su refuser à
une maîtresse, à plus forte raison à sa femme--et quelle
femme!--Marie-Caroline d'Autriche, c'est-à-dire une des femmes les plus
séduisantes qui aient jamais existé.

Ce qui avait surtout contribué d'abord à éloigner cette nature fine et
sensitive de cette autre nature sensuelle et vulgaire, c'était le côté
lazzarone de Ferdinand. Ainsi, par exemple, chaque fois que le roi
allait entendre l'opéra à San-Carlo, il se faisait apporter dans sa loge
un souper. Ce souper, plus substantiel que délicat, eût été incomplet
sans le plat de macaroni national; mais c'était moins le macaroni en
lui-même qu'appréciait le roi que le triomphe populaire qu'il tirait
de sa manière de le manger. Les lazzaroni ont, dans l'inglutition de ce
plat, une adresse manuelle toute particulière qu'ils doivent au
mépris qu'ils font de la fourchette; or, Ferdinand, qui en toute chose
ambitionnait d'être le roi des lazzaroni, ne manquait jamais de prendre
son plat sur la table, de s'avancer sur le devant de la loge, et, au
milieu des applaudissements du parterre, de manger son macaroni à la
manière de Polichinelle, le patron des mangeurs de macaroni.

Un jour qu'il s'était livré à cet exercice en présence de la reine et
qu'il avait été couvert d'applaudissements, la reine n'y put tenir, elle
se leva et sortit en faisant signe à ses deux femmes, la San-Marco et la
San-Clemente, de la suivre.

Lorsque le roi se retourna, il trouva la loge vide.

Et cependant, l'histoire consacre un plaisir de ce genre partagé par
Caroline; mais alors la reine était amoureuse de son premier amour et
aussi timide à cette époque qu'elle fut depuis impudente; elle avait
trouvé, dans la mascarade à visage découvert que nous allons raconter,
un moyen de se rapprocher de ce beau prince Caramanico que nous avons vu
mourir si prématurément à Palerme.

Le roi avait formé un régiment de soldats qu'il prenait plaisir à
faire manoeuvrer et qu'il appelait ses Liparotis, parce que ceux qui le
composaient étaient presque tous tirés des îles Lipariotes.

Nous avons dit plus haut que Caramanico était capitaine dans ce
régiment, dont le roi était colonel.

Un jour, le roi ordonna une grande revue de son régiment privilégié
dans la plaine de Portici, au pied de ce Vésuve, éternelle menace de
destruction et de mort. On dressa des tentes magnifiques sous
lesquelles on transporta du château royal des vins de tous les pays, des
comestibles de toutes les espèces. Une de ces tentes était occupée par
le roi en habit d'hôtelier, c'est-à-dire vêtu d'une jaquette et d'une
culotte de toile blanche, la tête ornée du bonnet de coton traditionnel,
et les flancs serrés par une ceinture de soie rouge dans laquelle était
passé, au lieu de l'épée avec laquelle Vatel se coupa la gorge, un
immense couteau de cuisine.

Jamais le roi ne s'était senti si fort à son aise que sous ce costume;
il eût voulu pouvoir le garder toute sa vie.

Dix ou douze garçons d'auberge, vêtus comme lui, se tenaient prêts à
obéir aux ordres du maître et à servir officiers et soldats.

C'étaient les premiers seigneurs de la cour, l'aristocratie du Livre
d'or de Naples.

L'autre tente était occupée par la reine, vêtue, en hôtesse
d'opéra-comique, d'une jupe de soie bleu de ciel, d'un casaquin noir
brodé d'or, d'un tablier cerise brodé d'argent; elle avait une parure
complète de corail rose, collier, boucles d'oreilles, bracelets; le sein
et les bras à moitié nus, et ses cheveux, sans poudre, c'est-à-dire
dans toute leur luxuriante abondance et avec l'éclat d'une gerbe dorée,
étaient retenus, comme une cascade prête à rompre sa digue, par une
résille d'azur.

Une douzaine de jeunes femmes de la cour, vêtues de leur côté en
caméristes de théâtre, avec toute l'élégance et les raffinements de
coquetterie qui pouvaient faire ressortir les avantages naturels de
chacune d'elles, lui faisait un escadron volant qui n'avait rien à
envier à celui de la reine Catherine de Médicis.

Mais, nous l'avons dit, au milieu de cette mascarade à visage découvert,
l'amour seul avait un masque. En allant et venant entre les tables,
Caroline effleurait de sa robe, laissant voir le bas d'une jambe
adorable, l'uniforme d'un jeune capitaine qui n'avait de regards que
pour elle et qui ramassait et pressait sur son coeur le bouquet qu'elle
laissait tomber de sa poitrine en lui versant à boire. Hélas! un de ces
deux coeurs qui battaient si ardemment au souffle du même amour s'était
déjà éteint; l'autre battait encore, mais au désir de la vengeance, aux
espérances de la haine.

Quelque chose de pareil se passait dix ans plus tard au Petit-Trianon,
et une comédie pareille, à laquelle ne se mêlait point, il est vrai, une
soldatesque grossière, se jouait entre le roi et la reine de France. Le
roi était le meunier, la reine la meunière, et le garçon meunier, qu'il
s'appelât Dillon ou Coigny, ne le cédait en rien en élégance, en beauté
et même en noblesse au prince Caramanico.

Quoi qu'il en soit, le tempérament ardent du roi s'accommodait mal des
caprices conjugaux de Caroline, et il offrait à d'autres femmes
cet amour que la sienne méprisait; mais Ferdinand était d'une telle
faiblesse avec la reine, qu'à certaines heures il ne savait pas même
garder le secret des infidélités qu'il lui faisait; alors, non point
par jalousie, mais pour qu'une rivale ne lui ravit pas cette influence
à laquelle elle aspirait, la reine feignait un sentiment qu'elle
n'éprouvait point, et finissait par faire exiler celle dont son mari lui
avait livré le nom. C'est ce qui arriva à la duchesse de Luciano, que
le roi lui-même avait dénoncée à sa femme, et que celle-ci fit reléguer
dans ses terres. Indignée de la faiblesse de son royal amant, la
duchesse s'habilla en homme, vint se poster sur le passage du roi et
l'accabla de reproches. Le roi reconnut ses torts, tomba aux genoux de
la duchesse, lui demanda mille fois pardon; mais elle n'en fut pas moins
forcée de quitter la cour, d'abandonner Naples, de se retirer dans ses
terres enfin, d'où le roi n'osa la rappeler qu'au bout de sept ans!

Une conduite contraire valut une punition semblable à la duchesse de
Cassano-Serra. Vainement le roi lui avait fait une cour assidue, elle
avait obstinément résisté. Le roi, aussi indiscret dans ses revers que
dans ses triomphes, avoua à la reine d'où venait sa mauvaise humeur;
Caroline, pour laquelle une trop grande vertu était un reproche vivant,
fit exiler la duchesse de Cassano-Serra pour sa résistance comme elle
avait fait exiler la duchesse de Luciano pour sa faiblesse.

Cette fois encore, le roi la laissa faire.

Il est vrai que parfois aussi la patience échappait au roi.

Un jour, la reine, n'ayant point par hasard à s'en prendre à une
favorite, s'en prit à un favori: c'était le duc d'Altavilla, contre
lequel elle croyait avoir quelque motif de plainte; or, comme dans
ses emportements, cessant d'être maîtresse d'elle-même, la reine ne
ménageait point ses injures, elle s'oublia jusqu'à dire au duc qu'il
achetait la faveur du roi par des complaisances indignes d'un galant
homme.

Le duc d'Altavilla, blessé dans sa dignité, alla aussitôt trouver le
roi, lui raconta ce qui venait d'arriver, et lui demanda la permission
de se retirer dans ses terres. Le roi, furieux, passa à l'instant même
chez la reine, et, comme, au lieu de l'apaiser, elle l'irritait encore
par des réponses acerbes, il lui envoya, toute fille de Marie-Thérèse
qu'elle était, et tout roi Ferdinand qu'il était lui-même, un soufflet
qui, parti de la main d'un crocheteur, n'eût pas mieux résonné sur la
joue de la fille d'une porte faix.

La reine se retira chez elle, se renferma dans ses appartements, bouda,
cria, pleura; mais, cette fois, Ferdinand tint bon, ce fut elle qui dut
revenir la première, et force lui fut de demander au duc d'Altavilla
lui-même de la remettre bien avec son royal époux.

Nous avons dit quel effet avait produit sur Ferdinand la révolution
française; on comprend--les caractères si opposés des deux souverains
étant connus--que cet effet fut bien autrement terrible sur Caroline.

Chez Ferdinand, ce fut un sentiment tout égoïste, un retour sur sa
propre situation, une assez grande indifférence sur le sort de Louis XVI
et de Marie-Antoinette, qu'il ne connaissait pas, mais la terreur d'un
sort semblable pour lui-même.

Chez Caroline, ce fut tout à la fois l'affection de famille frappée au
coeur. Cette femme, qui voyait mourir d'un oeil sec son enfant, adorait
sa mère, ses frères, sa soeur, l'Autriche enfin, à laquelle elle
sacrifia éternellement Naples. Ce fut l'orgueil royal, mortellement
blessé, moins encore par la mort que par l'ignominie de cette mort;
ce fut la haine la plus ardente, éveillée contre cet odieux peuple
français, qui osait traiter ainsi non-seulement les rois, mais encore
la royauté, qui amenèrent sur les lèvres de cette femme un serment de
vengeance contre la France, non moins implacable que celui qui sortit,
contre Rome des lèvres du jeune Annibal.

En effet, en apprenant successivement, et à huit mois de distance,
les nouvelles de la mort de Louis XVI et de Marie-Antoinette, Caroline
devint presque folle de rage. Les différentes impressions de terreur
et de colère qui agitaient son âme avaient altéré sa physionomie et
bouleversé le fil de ses idées; elle voyait partout des Mirabeau, des
Danton, des Robespierre; on ne pouvait lui parler de l'amour et de la
fidélité de ses sujets sans risquer de tomber dans sa disgrâce. Sa
haine pour la France lui faisait voir dans ses propres États un parti
républicain qui était loin d'y exister, mais qu'elle finit par y créer à
force de persécutions; elle donnait le nom de jacobin à tout homme
dont la distinction et la valeur personnelles dépassaient la mesure
ordinaire, à tout imprudent lisant une gazette parisienne, à tout dandy
imitant les modes françaises, et particulièrement à ceux qui portaient
les cheveux courts; des aspirations pures et simples dans un progrès
social furent taxées de crimes que la mort ou une prison perpétuelle
pouvaient seules expier. Après que ses soupçons eurent été chercher,
dans le Mezzo-Ceto, Emmanuele de Deo, Vitagliano et Cagliani, trois
enfants ayant à peine soixante-cinq ans à eux trois, et qui furent
cruellement exécutés sur la place du Château, les Pagano, les Conforti,
les Cirillo furent emprisonnés; seulement, cette première fois, les
soupçons de la reine montèrent jusqu'à la plus haute aristocratie: un
prince Colonna, un Caracciolo, un Riario, enfin ce comte de Ruvo que
nous avons vu figurer avec Cirillo au nombre des conspirateurs du palais
de la reine Jeanne, furent arrêtés sans aucun motif, conduits au château
Saint-Elme et recommandés au geôlier comme les conspirateurs les plus
dangereux.

Le roi et la reine, si mal d'accord d'habitude en toute chose,
s'accordèrent cependant à partir de ce moment sur un point, leur haine
contre les Français; seulement, la haine du roi était indolente et
se fût contentée de les tenir éloignés de lui, tandis que la haine de
Caroline était active et qu'à cette haine, à laquelle leur éloignement
ne suffisait point, il fallait leur destruction.

Le caractère altier de Caroline avait depuis longtemps courbé sous
sa volonté le caractère insoucieux de Ferdinand, qui, ainsi que nous
l'avons dit, se révoltait parfois par boutades, quand son bon sens
naturel lui indiquait qu'on le faisait dévier du droit chemin; mais,
avec du temps, de la patience et de l'obstination, la reine en arrivait
toujours au but qu'elle se proposait.

C'est ainsi que, dans l'espoir de prendre part à quelque coalition
contre la France, et même de lui faire une guerre personnelle, elle
avait, par l'intermédiaire d'Acton, levé et organisé, presque à l'insu
de son mari, une armée de 70,000 hommes, construit une flotte de cent
bâtiments de toute grandeur, réuni un matériel considérable, et pris
toutes les dispositions enfin pour que, du jour au lendemain, sur un
ordre du roi, la guerre pût commencer.

Elle avait été plus loin: appréciant l'impuissance des généraux
napolitains, qui n'avaient jamais commandé une armée en campagne,
comprenant le peu de confiance qu'auraient en eux des soldats qui
connaîtraient comme elle leur incapacité, elle avait demandé à son neveu
l'empereur d'Autriche, un de ses généraux qui passait pour le premier
stratégiste de l'époque, quoiqu'il ne fût encore célèbre que par ses
échecs, le baron Mack; l'empereur s'était empressé de le lui accorder,
et l'on attendait de moment en moment l'arrivée de cet important
personnage, arrivée dont la reine et Acton devaient être seuls prévenus
et que le roi ignorait complétement.

Ce fut sur ces entrefaites qu'Acton, se sentant maître de la situation
et ne connaissant au monde qu'un seul homme qui pût le renverser et
se mettre à sa place, se décida à se débarrasser de cet homme, dont
l'éloignement ne lui suffisait plus.

Un jour, on apprit à Naples que le prince Caramanico, vice-roi de
Sicile, était malade, le lendemain qu'il était mourant, le surlendemain
qu'il était mort.

Dans aucun coeur peut-être cette mort ne causa un ébranlement si
terrible que dans celui de Caroline; cet amour, le premier de tous, y
avait grandi par l'absence et ne pouvait en être déraciné que par la
mort. Pas une des fibres dont il s'était emparé ne fut épargnée dans ce
douloureux déchirement, et l'angoisse fut d'autant plus grande, qu'elle
dut la cacher aux regards curieux qui l'enveloppaient; elle feignit
une indisposition, s'enferma dans la chambre la plus reculée de son
appartement, et, là, se roulant sur ses tapis, les ongles enfoncés
dans ses cheveux, la figure inondée de larmes, avec des rugissements
de panthère blessée, elle blasphéma le ciel, maudit le roi, maudit sa
couronne, maudit cet amant qu'elle n'aimait pas et qui lui tuait le seul
amant qu'elle eût aimé, se maudit elle-même, et, par dessus tout, maudit
ce peuple qui, chantant cette mort dans les rues, l'accusait d'avoir
fait ce sacrifice humain à son complice Acton; enfin se promit de
reverser sur la France et sur les Français tout ce fiel extravasé au
fond de son coeur.

Pendant cette agonie, une seule personne, confidente de tous ses
secrets, et qu'elle allait associer à sa haine, put pénétrer jusqu'à
elle: ce fut sa favorite Emma Lyonna.

Les deux années qui s'étaient écoulées depuis cette mort, la plus grande
douleur peut-être de toute la vie de Caroline, avaient pu épaissir le
masque d'impassibilité qu'elle portait sur son visage, mais n'avaient en
rien cicatrisé les blessures qui saignaient en dedans.

Il est vrai que l'éloignement de Bonaparte séquestré en Égypte,
l'arrivée à Naples du vainqueur d'Aboukir avec toute sa flotte, la
certitude que, par cette Circé nommée Emma Lyonna, elle ferait de Nelson
l'allié de sa haine et le complice de sa vengeance, lui avaient donné
une de ces joies amères, les seules qu'il soit permis de connaître aux
coeurs en deuil, aux âmes désespérées.

Dans cette situation d'esprit, la scène qui s'était passée la veille au
soir au palais de l'ambassade d'Angleterre, c'est-à-dire les menaces de
l'ambassadeur français et sa déclaration de guerre, loin d'avoir effrayé
notre implacable ennemie, avaient, au contraire, résonné à son oreille
comme le tintement du bronze sonnant l'heure si longtemps et si
impatiemment attendue.

Il n'en était pas de même du roi, sur lequel cette scène avait produit
une très-fâcheuse impression et auquel elle avait fait passer une fort
mauvaise nuit.

Aussi, en rentrant dans son appartement, avait-il commandé qu'on lui
préparât le lendemain, pour se distraire, une chasse au sanglier dans
les bois d'Asproni.

FIN DU TOME PREMIER



                                 TABLE


  Avant-propos
  I.--La galère capitaine
  II.--Le héros du Nil
  III.--Le passé de lady Hamilton
  IV.--La fête de la peur
  V.--Le palais de la reine Jeanne
  VI.--L'envoyé de Rome
  VII.--Le fils de la morte
  VIII.--Le droit d'asile
  IX.--La sorcière
  X.--L'horoscope
  XI.--Le général Championnet
  XII.--Le baiser d'un mari
  XIII.--Le chevalier San-Felice
  XIV.--Luisa Molina
  XV.--Le père et la fille
  XVI.--Une année d'épreuve
  XVII.--Le roi
  XVIII.--La reine

FIN DE LA TABLE DU TOME PREMIER


___________________________________
POISSY.--TYP. ET STÉR. DE A. BOURET.







End of Project Gutenberg's La San-Felice, Tome I, by Alexandre Dumas

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA SAN-FELICE, TOME I ***

***** This file should be named 17693-8.txt or 17693-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/7/6/9/17693/

Produced by Carlo Traverso and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file was
produced from images generously made available by the
Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***