Poetas do Minho I - João Penha

By Alberto Pimentel

Project Gutenberg's Poetas do Minho I - João Penha, by Alberto Pimentel

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Poetas do Minho I - João Penha

Author: Alberto Pimentel

Release Date: May 15, 2010 [EBook #32387]

Language: Portuguese


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POETAS DO MINHO I - JOÃO PENHA ***




Produced by Pedro Saborano (produzido a partir de imagens
de material em domínio público, disponibilizadas pelos
Serviços de Documentação da Universidade do Minho)





                            ALBERTO PIMENTEL

                            Poetas do Minho

                                   I

                              JOÃO PENHA

                                BRAGA


                        CRUZ & C.ª--EDITORES

                              MDCCCXCIV



POETAS DO MINHO



BRAGA

TYP. «MINERVA COMMERCIAL»

José Maria de Souza Cruz

1893



ALBERTO PIMENTEL

Poetas do Minho

I

JOÃO PENHA

BRAGA

LIVRARIA ESCOLAR DE CRUZ & C.ª

EDITORES




    Aquelle meu espirito opulento,
    Que vivia na luz dos sonhos bellos,
    Jaz ha muito nas ruinas dos castellos,
    Que no ar edifica o pensamento.

                            _João Penha._

    «... Quem publica um livro não o faz para o ler, publica-o para que
    os outros o leiam. Quer, portanto, produzir um effeito qualquer,
    effeito que, em todo o caso, não pode ser o do somno: para este ha o
    opio, a belladona e o Codigo do Processo Civil.»

                                                          _João Penha._




I

Ha quinze dias, João Penha e eu, sentados no mesmo banco do _americano_,
vinhamos do Senhor do Monte para Braga, e conversavamos de litteratura.
Nomes de auctores, nomes de livros, recordações dispersas, do tempo em
que elle redigia a _Folha_ em Coimbra e eu lhe enviava do Porto algum
insignificante auxilio de collaborador, passavam rapidamente na
precipitação tumultuante do dialogo, a cada momento interrompido
pelas paragens do _tramway_, pela entrada e saida de passageiros, pela
voz auctoritaria do conductor, que explicava em dialecto calaico:

--Bai cheio. Num ha logar.

Tendo João Penha alludido a mais de um dos poetas, que constituiram a
constellação academica da _Folha_, para entrelembrar casos e anecdotas
da bohemia coimbrã, disse-lhe eu de repente:

--Por que não escreve as suas memorias de Coimbra?

--Não tenho tempo, respondeu elle. Encheriam tres volumes.

Tres volumes, de certo, porque João Penha foi o chefe de um cenaculo
numeroso, que viveu na alegria e nas lettras, que teve aventuras e
triumphos, e que legou aos cursos subsequentes uma gloriosa historia
ainda hoje rememorada com prestigio na tradição academica. Elle,
erguido no pedestal que o voto unanime dos seus contemporaneos lhe havia
consagrado, via do alto, como um idolo, toda a nervosa multidão da
academia, que o adorava, observava todas as evoluções caprichosas d'essa
legião gentilissima de rapazes talentosos, que se moviam em torno
d'elle, conhecia todos os segredos da biographia de uma geração, que ha
de ficar eternamente lembrada. Tres volumes, pelo menos, e não seriam de
mais.

Mas percebe-se que lhe custe metter hombros a um labor de reconstrucção
historica em que a penna seria como um estilete a revolver dolorosamente
o coração saudoso do escriptor. Eu mesmo, que apenas segui de longe toda
essa altivola mocidade academica, ouvindo reproduzida a distancia a sua
voz no phonographo litterario da _Folha_ e de uma boa dezena de poemas,
eu que senti rolar até mim a lava candente do vulcão sem assistir ás
tempestades explosivas da cratera, eu proprio experimento a vaga
nostalgia da Coimbra d'aquelle tempo vendo envelhecer em Lisboa, na
prosa da burocracia, do fôro, do professorado e do parlamento, os poetas
que ha vinte annos constituiam a ala victoriosa dos novos commandada por
João Penha.

E, mais infelizes ainda, os que hoje não fazem leis, nem minutas, nem
aggravos, nem compendios, dormem prematuramente o somno da morte na
apotheóse serena, sem invejas, mas tambem sem desillusões, d'aquelles
que, como Gonçalves Crespo, brilharam pelo clarão do seu talento, e
passaram como um meteoro fugitivo.

Tive Gonçalves Crespo por companheiro na Redacção da Camara dos Pares. O
seu espirito doirava-se ainda de um reflexo de alegria, sem
constrangimento, que era como que o ultimo elo da sua tradição
academica. Tinha passado de Coimbra para Lisboa serenamente, sem
tempestades da vida, que envelhecem a alma antes do alvejar da primeira
cã. Na paz domestica do seu lar, a morte foi como um salteador que
surprehende um viajante a dormir na pousada, e o estrangula entre dois
braços de ferro n'um momento. Os outros que ficaram ainda, são como as
arvores no outomno, que dia a dia vão sendo sacudidas e abaladas pela
nortada agreste, que annuncia o inverno.

É difficil adivinhar hoje na melancolica indiferença de Simões Dias, que
passa atravez de Lisboa com o ar desleixado de um provinciano
aborrecido, aquella brilhante alma meridional do poeta das
_Peninsulares_, onde cantavam serenatas da Andaluzia e rouxinoes do
Mondego.

Candido de Figueiredo, cuja musa era das mais crentes, embora não fosse
das mais vulcanicas, cançado de repartir os restos da sua mocidade entre
a cáthedra de professor e a Secretaria da Justiça, correu ao encontro da
velhice, denominou-se voluntariamente _Caturra_, atirou-se ás questões
de philologia, e conseguiu tornar-se rabujento contra os que escrevem
_aereonauta_ com um e superfluo.

Este correctissimo poeta da _Folha_ é hoje um suicidio ambulante.
Mata-se a ensinar a lingua portugueza a quem a não quer saber. Já um
ministerio lhe receitou, como distracção, o Governo Civil de Villa Real.
Candido de Figueiredo viu o Marão resplandecente de neve, e não o
cantou. Apenas recolheu a Lisboa, deu-se pressa em publicar _Novas
licções praticas da lingua portugueza_.

Não era poeta, poeta de fazer versos, embora tivesse começado por ahi,
como todos, mas tinha assomos de graciosa imaginação quando romantisava
na _Folha_ as lendas do alto Alemtejo, um que só doutorou em direito, e
estuda e encalvece como todo o bom lente, e apenas sai dos braços de
Minerva na Universidade para os braços do senhor José Luciano no
Parlamento.

Esse, José Frederico Laranjo, tão amante de fallar nos palratorios de
Coimbra, vai estando tão mudado hoje, que já ninguem treme de medo
quando elle pede a palavra na camara.

--E Junqueiro? o nosso astral Guerra Junqueiro? perguntar-me-ha o
luciolante apostolado que o rodea na cervejaria do Camanho.

Junqueiro, se houvessemos de dar credito a todas as suas apprehensões
pathologicas, está «precocemente chegado, pelo soffrimento, ao occaso da
vida».[1] Sinceramente desejo que os factos venham desmentir
esta apprehensão.

Mas Guerra Junqueiro, meus senhores, era na Coimbra d'aquelle tempo, na
_Folha_ principalmente, a promessa florescente de um lyrico primoroso,
depois transviado, e a meu vêr atormentado, pela preoccupação constante
de reformar a esthetica[2], a technica[3], o olympo dos romanticos[4], o
paraizo dos catholicos[5], de fundar escola e de attingir a perfeição
suprema no seu melhor livro, que, segundo o seu proprio conceito, são os
_Simples_.

E talvez não sejam.

Em Coimbra, Guerra Junqueiro era, como todos os outros, um satellyte
que gravitava em torno de João Penha, o chefe incontestado, antes
adorado, do cenaculo, da bohemia, e da _Folha_.

O tempo rolou a sua pesada mole por sobre as illusões d'esses rapazes
que eram então a fina flôr da geração academica. D'elles, os que não
estão ainda velhos por fóra, começam a descair na tristeza, não direi do
occaso da vida, como apprehensivamente affirmou de si mesmo Guerra
Junqueiro, mas da experiencia dura do mundo.

João Penha, o primaz da tribu, é advogado em Braga, trabalha
honestamente para sustentar a sua familia. Está ao corrente de todas as
novidades litterarias que a França inventa e exporta, porque as recebe
directamente de Pariz em primeira mão, mas atura todos os dias, no seu
escriptorio, uma chusma de clientes, que ás vezes, o que o contraria
muito, o assaltam em plena rua, já depois d'elle ter fechado o seu
escriptorio ás duas horas da tarde, invariavelmente.

Outro dia, João Penha ia para o Bom Jesus do Monte, em serviço--disse-me
elle--ás sete horas da manhã. A seu lado, no _tramway_, um demandista
estopante gritava para vencer a dureza de ouvido do advogado.

--O que eu quero, berrava o cliente, é ganhar a queston do rego. Porque,
snr. doutor, no rego é que está a grande maroteira d'ella. (Ella era a
parte contraria, uma mulher).

Questão d'aguas: a mais generalisada especie de litigios no Minho.

João Penha, de charuto ao canto da boca, ouvia imperturbavelmente
resignado e silencioso. Os outros passageiros sorriam disfarçadamente
das phrases equivocas do demandista. Filado pelo cliente, João Penha
era, n'aquella hora, sob o céu azul, radioso de sol, uma victima do
Direito, que legisla sobre regos e outras coisas mais;--do Direito
que elle podera amenisar em Coimbra com as satyras escriptas na
aula, com os sonetos publicados na _Folha_, com a bohemia alegre das
_Camêllas_ e do _Homem do gaz_.

Agora, em Braga, o Direito esmagava-o como a clava de Hercules. Fazia
dó, fazia pena vêr João Penha torturado nos colmilhos de um litigante
obsesso, a quem elle não podia responder, com um repente de Bocage, n'um
epigramma vingador.

Não me atrevi a arrancar João Penha das garras do cliente. Mas á volta
do Bom Jesus, tornando a encontrar-nos no mesmo _americano_, interpuz-me
ao demandista e a elle, e conversamos de varia litteratura,--muralha da
China Contra a qual esbarraram, infructiferamente, duas investidas do
brácaro Chicaneau, que parecia recortado dos _Plaideurs_ de Racine.

Aqui esta no que veio a dar aquelle bello espirito do maior improvisador
e do maior bohemio da Coimbra de ha vinte annos!

Ó salgueiraes do Mondego, lamentai-o! Ó musa alegre da tasca das
_Camêllas_, cobre de luto a tua face mésta! Ó fina flôr dos rapazes
d'esse tempo, chorai por elle e.... por vós!

Colhi em Braga informações sobre o viver de João Penha transformado.
Tem, como advogado, uma grande clientella posto não vá nunca ao
tribunal. Mas a sua competencia em questões do civel não soffre
rivalidade. Escrevendo nos processos, é um jurisconsulto de primeira ordem.

Ás duas horas da tarde fecha impreterivelmente o escriptorio. Os
clientes voltarão, se quizerem, no dia seguinte. Mas voltam sempre.

Á noite, João Penha, invariavelmente de luvas pretas, monoculo posto,
frequenta a confeitaria do Anacleto á rua de S. Marcos. Uma coincidencia
leva-me a suspeitar que João Penha rivalisa na gulodice de bolos finos
com o glorioso Sampaio da _Revolução_, de veneranda memoria. Vindo todos
os annos á Povoa de Varzim, na epoca de banhos, é na confeitaria
contigua ao _Café Chinez_ que elle apparece ás noites, sempre de luvas,
correctamente vestido, sobraçando ás vezes um pacotinho de doces.

Que ao menos o saboroso bôlo de côco possa adoçar as horas amargas da
sua banca de advogado!

--Snr. dr., dizia-lhe o demandista quando todos apeiamos do _americano_
no Campo de Sant'Anna, olhe que a queston do rego tem furo. Num m'a
avandone.

E João Penha, sorrindo, voltado para mim, repetia-me:

--Não se esqueça de lêr a _Nature_ de Hollinat. É soberba!

Ó salgueiraes do Mondego, lamentai-o! Ó musa alegre da tasca das
_Camêllas_, cobre de luto a tua face mésta! Ó fina flôr dos rapazes
d'esse tempo, chorai por elle e... por vós!


II

Na individualidade litteraria de João Penha ha a distinguir o poeta da
bohemia, e o poeta do amor.

São dois homens reunidos n'um unico homem. O primeiro é o estudante que
frequenta de noite as tascas de Coimbra, celebrisando-se nas libações e
nos improvisos; que canta os paios do Alemtejo, o presunto de Lamego
e os falernos da Beira; que satyrisa os lentes e adora a Cabula; que vê
formar-se em torno de si o numeroso cenaculo a que preside com o
applauso e a admiração da academia inteira, cuja alma, cheia de alegria
e de mocidade, elle consubstancia n'uma saliente concretisação pessoal.

Os seus versos, as suas anecdotas de bohemio noctivago correm ainda hoje
na tradição universitaria, impregnados d'esse fugitivo _sachet_ de vida
antiga, que é a gloria melancolica dos velhos e o ideal ambicioso dos
novos.

A baiuca da Camêlla, sem elle, ficou solitaria como um templo vasio.

Os que foram da geração de João Penha ainda de certo o recordam hoje de
monoculo no olho, capa traçada, n'uma attitude elegante e vigorosa de
Apollo de Belvedére, cantando no templo, sob um imaginario baldaquino de
folhas de parra verdejando esmeraldas, a alegria eterna da alma rubra do
alcool.

    Oh vós, que do canto sois velhos freguezes,
    Ouvi d'estas lyras o mélico emprego!
    Nós somos as gêmas, os bifes inglezes,
    Os paios das filhas do claro Mondego.

    Sorri-nos a vida nos calices cheios.
    Dos roixos falernos das parras da Beira;
    Sorri-nos a Céres dos túmidos seios;
    Sorri-nos dos bosques a Venus ligeira.

    Nos mostos papyros da sciencia moderna
    A droga se encontra que ao somno convida;
    Queimémol-os todos, que só na taberna
    Os livros se encontram da sciencia da vida.

    Ao vento os cabellos! por montes e valles
    Corramos no passo das gregas choréas!
    Bachantes das praças, vibrae os cymbales!
    Abri-nos as portas, gentis Galathéas!

A lenda das noites das Camêllas, personificada em João Penha, subsistiu
como uma das seducções tradicionaes da vida academica.

Antonio Nobre, que eu julgo ser, de todos os poetas novissimos, o que
tem mais poderosas faculdades para traduzir as impressões da alma
moderna, torturada pela nevrose, confessa a suggestão d'essa lenda
bohemia, que reproduz a Poesia ardendo como uma pyra sobre o tampo dos
toneis impantes:

    ......... A Tasca das Camêllas
    Para mim, era um sonho, o ceu cheio de estrellas.

Mas quando Antonio Nobre chegou a Coimbra, uma barreira de vinte annos,
espessos como vinte seculos, separava da tasca das Camêllas a pessoa do
doutor João Penha, advogado nos auditorios de Braga. A alma espumante e
radiosa das noites da bohemia partira-se como a tapa das ultimas
libações; partira-se, e partira. No templo reinava o luto silencioso das
lendas de antigos castellos abandonados por principes cujo destino é
ainda um mysterio. E Antonio Nobre, relanceando os olhos tristes pela
solidão tenebrosa, teve esta explosão de desespero truculento:

    Tia Camêllas... só ficou a camellice.

O que lembra uma situação analoga cantada por Delille nos _Jardins_:

    ......... Telle jadis Carthage
    Vit sur ses murs détruits Marius malheureux.

Dir-se-ia que tinham desapparecido com João Penha e com o seu tempo
essas télas vivas de Van Laar, que revestiram as paredes das Camêllas;
paineis pagãos, dignos de Ticiano e de Poussin, onde a Fabula parecia
sorrir ainda, coroada de pampanos, no verso bachico do auctor do _Vinho
e fel_:

    Dá-me esse onagro de vigor silvestre,
    E os ôdres fundos, oh Sileno antigo:
    Ensina-me na dor: só tu és mestre.

Dir-se-ia que a rija cimitarra do vandalismo havia despedaçado algum
marmore de Pradier em que uma Bachante andaluza, cingida nos braços de
um Satyro inspirado, parecia entoar um dithyrambo amoroso, cortado
de evohés e de beijos, e de que só restava, inscripto no sôcco da
esculptura mutilada, um sonetilho de João Penha:

    Oh poetas d'agua fria!
    Dizei-me: a vossa musa.
    Será como a andalusa
    Que as noites me abrevia?

    Olhai-a: que poesia!
    Na dórna da Arethusa
    Lá enche agora a infusa
    De classica ambrosia,

    E aos labios de cereja
    Eleva, airosa e rindo,
    O copo de cerveja!

    Oh quadro novo e lindo!
    Musas, chorai de inveja,
    Musas, descei do Pindo!

Ainda rescaldam nos «cavacos» da academia as anecdotas, os episodios das
noites das Camêllas no tempo de João Penha. É capitosa a tradição d'essa
bohemia extincta, que sôa ao longe, e que exalta a imaginação dos
rapazes. Para Antonio Nobre era um «sonho», que o attraiu a Coimbra,
como a devoção de Meca attrae o arabe.

Elle tinha de certo ouvido contar que João Penha, entrando na Tasca sem
perder a donairosa compostura de um _gentleman_, que jamais esquecia as
luvas e o charuto, se limitava a esvasiar uma «taça», nome aristocratico
com que nas Camêllas a bohemia nobilitava o copo. E que, ao ouvido da
Tia Maria, João Penha, com o ar de uma discrição cheia de orgulho e de
mysterio, segredava:

--Repita a dóse para um envergonhado, que está ali fóra...

Na sombra do limiar, entreaberta a porta, João Penha esvasiava a segunda
«taça», simulando passal-a á mão de um embuçado de melodrama.

Antonio Nobre conhecia a tradição, a anecdota, o pittoresco da lenda,
mas, quando chegou a Coimbra, apenas restava da bohemia de João
Penha, na Tasca das Camêllas e na Via Latina, a lembrança de que passára
outr'ora por ali uma onda de mocidade alegre, que o tempo seccou.

    Tia Camêllas... só ficou a camellice.

A tradição em Coimbra, um advogado em Braga, eis o que resta de João
Penha bohemio.

Mas ainda hoje os rapazes que passaram pela Universidade vem contar as
satyras, os epigrammas que elle deixou gravados na memoria das gerações.

Todos elles sabem de cór o famoso caso do incendio, que João Penha
noticiava para Braga, ao irmão, como tendo sido uma calamidade biblica,
um castigo do ceu, que o deixára despojado de todos os seus escassos
haveres de estudante:

    Foi um incendio voraz!
    Parecia a propria Gomorra!

E os manes do doutor Adrião Forjaz velam de pudor a face ouvindo
repetir, na chalaça de Coimbra, a phrase attribuida aos labios
castamente impollutos de uma bôca impeccavel, onde só os eufemismos
floriam como lirios brancos.

Conheci em Lisboa, de o vêr no parlamento, o irmão de João Penha, tambem
advogado, e n'esse tempo deputado por Braga.

Contava-se em Coimbra que o poeta, encarecendo as virtudes do irmão,
costumava dizer d'elle:

--O seu unico vicio sou eu.

De improvisos feitos na aula, escriptos sobre o joelho e transmittidos
de bancada em bancada, ficou em Coimbra memoria imperecivel, que
irradiou até á raia do Minho e até á raia do Algarve, como uma lenda
nacional.

Perderam-se para a bibliographia os dois jornaes, o _Zabumba_ e a _Gaita
de folles_, que João Penha publicou na _Sebenta_, no quarto e quinto
anno; mas as quadras e sonetos, em que a alegria mordaz esfusiava
diariamente n'essas folhas avulsas, salvaram-se para a tradição, que
ainda hoje os repete, como se estivessem sendo lidos, nas noites de
Coimbra. Quantas vezes não tenho eu ouvido recordar em Lisboa muitos dos
epigrammas de João Penha, improvisos feitos nas aulas, como, por
exemplo, o do Pinto Lambaça!

    Em pé, diante do Brito,
    Dá lição Pinto Lambaça:
    Parece a voz do Infinito
    A sair d'uma cabaça!

E aquell'outro apontado ao nariz vermelho de Tamagnini Encarnação?

    Tamagnini Encarnação
    Tem na ponta do nariz
    O colorido feliz
    De uma rosa do Japão.

E ainda aquelle que joga de vocabulo com o nome do condiscipulo Ennes:

    A lettra dos teus assumptos
    Bem nos demonstra quem és:
    Vale dois _nn_ bem juntos,
    É lettra de quatro pés.

Ha poucos dias, no _In illo tempore_ das _Novidades_, li o epigramma com
que João Penha alvejou a gastronomia proverbial do doutor Sanches da Gama:

    Dizem que o Sanches embirra
    Que lhe vão pedir dispensa.
            Forte asneira!
    --Imagina que lhe pedem
            A despensa
    Onde tem a salgadeira...

Agora e sempre me parece novo em folha o famoso soneto _A um doutor
Pedro_, que póde ser considerado, o soneto, como inexcedivel na
profundidade do conceito. Pelo que toca ao doutor, a tradição
universitaria apenas o considera inexcedivel no esguio da figura;

    E vimos uma forma horrenda e bruta
    Surgir do lôdo vil com gesto iroso,
    Como out'rora, no Cabo Tormentoso,
    O velho Adamastor de barba hirsuta.

    --«Quem és tu?» eu lhe disse.--«Bardo, escuta,
    (Bramiu com voz ingente e desdenhoso)
    Eu sou no espaço infindo e luminoso
    O verbo ideial da estupidez corrupta.

    «Na terra sou Penedo: e o mar violento,
    O mar das sciencias vãs da humanidade,
    Já quiz vencer-me, e foi baldado o intento!»

    Disse. E ouvimos n'aquella obscuridade
    O cantico d'um tremulo jumento:
    --Era o preito da terra á Immensidade.

Sobre os inextinguiveis vestigios d'esta satyra teem caminhado as
gerações subsequentes, cantando o doutor incommensuravelmente filiforme.
Antonio Nobre tambem molhou a sua sôpa no capêllo que encima o
zingamôcho do cathedratico zangaralhão:

    Ó Pedro da minh'alma! meu amigo!
    Que feliz sou, bom velho, em estudar comtigo!
    Mal diria eu em pequenito, quando a ama,
    Para eu me callar, vinha fazer-me susto á cama
    Por ti chamava: Pedro! e eu socegava logo,
    Que eras tu o _Papão_! A ama, de olhos em fogo
    Imitava-te o andar, que não era bem de homem...
    Eu tinha birras:--Ahi vem o lobishomem!
    Dizia ella.--Bate á porta! Truz! truz! truz!
    E tu entravas, Pedro, eu via! Horror! Jesus!

Nas mais allucinantes tempestades de enthusiasmo academico a musa de
João Penha era a sarça ardente que prendia todos os olhares, attraia
todas as attenções pela originalidade fidalga do conceito, e pela
gentileza patricia do verbo flammejante, como no soneto _A uma rabequista_:

    Eu dera um litro do meu sangue azul,
    (Oh meus avôs, não fulmineis o hereje!)
    Só por beijar-te, no chapim taful,
    O pequenino pé, que orchestras rege![6]

A respeito d'esta rabequista, que era uma italiana lindissima, dizia-me
ha pouco João Penha:

--O Manoel da Assumpção queria casar com ella e eu dissuadi-o d'esse
intento... por ciumes.

Pobre Manoel! elle foi o primeiro romantico do seu tempo, como João
Penha foi, na phrase de Gonçalves Crespo, o ultimo estudante de Coimbra.

N'aquella quadra, como na organisação artistica de João Penha, incluindo
a sua modalidade de bohemio, ha um cunho brazonado de _vieille roche_
das lettras. Conservador como a melhor nobresa parisiense do bairro
Saint Germain, elle ama a tradição da Arte, os velhos pergaminhos da
lingua, a lição classica dos mestres, a compostura aristocratica da
phrase, que não chega a desfraldar-se no epigramma, nem a esbagaxar-se
na satyra. Canta o Paio de luva branca, sem que fique na pellica uma
nodoa de gordura. Canta o Vinho, sem entornar no collarinho a mancha
roixa da bôrra. E se passa da tasca das Camêllas para o salão nobre da
Poesia madrigalesca, substitue facilmente a batina rôta pela casaca
broslada, é um cortezão de Luiz XIV quando empunha a taça, refulgente de
aureas facetas, para brindar as damas delicadas:

    D'este copo de vinho generoso
    Dai-me que eu tire o alento que desejo,
    Para que o novo canto, sonoroso,
    Desfira na guitarra em doce arpejo;
    E já que estou devéras amoroso,
    Aproveito apressado um tal ensejo
    Para erguer á leitora, que me escuta,
    Um brinde que me deixe a taça enxuta.

Tal é, rapidamente tracejado, o perfil lendario de João Penha bohemio,
do poeta da alegria e da mocidade, que improvisava nas tascas do _Homem
do gaz_, do _Varão do Luxemburgo_, do _Conselheiro Rodrigo_, e da _Tia
Maria Camêlla_.

Mas esse improvisador errante, que a borga arrastava de taberna em
taberna, não descalçava nunca as luvas, nem para beber, nem para cantar.
Era um artista de raça, que adorava o primor da fórma. Sob este ponto de
vista João Penha e a _Folha_ exerceram uma sensivel influencia. O soneto
da escola italiana, tão abandonado como antiqualha árcade depois de
Bocage, resurgiu no acuro parnasiano de João Penha. E todos os da
_Folha_, que navegavam na esteira do mestre, sahiram excellentes
artistas no cinzelamento esculptural da fórma litteraria: Crespo,
Junqueiro, Simões Dias, Candido de Figueiredo, etc.


III

Para João Penha, como poeta lyrico, o amor parecia não ser mais que uma
idealisação, uma phantasia de artista.

Eu não encontrava, nos sonetos do _Vinho e Fel_, a abstracção absorvente
de Petrarcha, a paixão abrasadora como lava, o Vesuvio que vulcanisa o
coração, reduzindo-o a cinzas.

A Ironia andava de braço dado com o Amor, no lyrismo de João Penha,
mais como um effeito pittoresco da Arte, suppunha eu, do que como a crua
expressão da Verdade.

Não descobria atravez das _Rimas_ o typo constante, persistente, de uma
mulher, embora se me affigurasse que de recordações avulsas e de perfis
differentes creára o poeta o elemento feminino dos seus poemas.

Nunca os versos de João Penha me deram, na taça do _Vinho e Fel_, a
impressão de uma grande catastrophe psychologica, que lhe precipitasse a
alma na voragem do scepticismo.

Parecia-me que a sua musa obedeceu á orientação romantica, que se
comprazia em polvilhar de gottas de fel, como um effeito decorativo,
puramente ornamental, a corolla das flôres ideiaes do Sentimento.

É verdade que no escrinio das Rimas havia a miniatura de uma mulher, mas
eu considerava-a, se me permittem a expressão, um retrato de phantasia:

    Um rosto encantador, quasi moreno,
    De uns grandes olhos verdes animado:
    Negro o cabello, em tranças ennastrado;
    Correcto o supercilio, iris sereno;

    Vermelho o labio, sorridente e ameno;
    Breve a cintura; o collo, assetinado;
    Um donaire, das outras invejado;
    Magras as mãos; o pé, leve e pequeno:

    Eis a dama por quem chorando anhélo!
    Rival das graças do cinsel iónio,
    Mas fria como a neve: o meu flagello!

    Eis a minha Nathercia, o cruel demonio
    Por quem vivo perdido, mas tão bello
    Que nem lhe resistira Santo Antonio!

Este soneto affigurava-se-me como o primeiro elo de uma concepção
artistica de poeta, de um plano litterario preconcebido, que visava a
produzir effeitos pela antithese do Amor e da Ironia, pelo contraste da
veia alegre do bohemio com a inspiração sentimental do lyrico.

Assim não tardava muito que a musa dicaz do epigramma deixasse cair
sobre o retrato da primeira pagina o peso de um paio roliço de
Lamego, que se esborrachava em rúbidas gorduras sobre a miniatura delicada:

    Mal pode phantasiar-te a mente accêsa
    Tão gentil como quando, venturoso,
    Te vi a vez primeira, ébrio de goso,
    Estatico de pasmo e de surpreza.

    Que prodigio de esplendida bellesa!
    Que labios, que sorrir, que olhar piedoso!
    Que opulento cabello... um mar undoso
    Onde escondêras a gentil nudeza!

    Assentada n'um banco de verdura,
    Junto á margem do múrmuro Mondêgo,
    De um Corregio vencêras a pintura.

    Ai! perdi, desde então, paz e socego:
    Se estavas tão graciosa em tal postura,
    E comias um paio de Lamego!

E logo, como na travação logica de um poema, cuja traça foi gisada
calculadamente, o paio continuava a materialisar a desillusão do poeta,
que não encontrava na realidade da vida a mulher ideial das suas
noites de phantasia romantica.

O paio parecia-me na obra de João Penha um symbolo de salutar desengano
para os que criam na espiritualidade ethérea da mulher e que,
regressando alquebrados do Paiz do Sonho, ainda podem achar
rehabilitação salvadora na despensa, no _réstaurant_, e na cava.

    És minha, és minha, oh venturoso fado!
    Cedeste á chamma que em meu peito alento!
    Chegou por fim o divinal momento,
    O dia de meus sonhos anhelado!

    O ceu, ha pouco tôrvo, eil-o azulado:
    Sussurra esmorecido ao longe o vento;
    Esplende o sol no ethereo firmamento;
    Recende aromas o florente prado.

    Quando ha pouco a teus pés (oh quadro lindo!)
    Te disse o meu amor, em doce esmaio
    Senti volupias de um prazer infindo.

    Oh camênas agricolas, cantai-o!
    Ella, a minha formosa, ella fugindo,
    Deixou-me o coração, deixou-me o paio.

Desfeito o sonho, fica nas mãos do poeta como um refem da sua esperança
perdida, das suas illusões derrotadas, o paio,--a porção mais subjectiva
do _eu_ espiritual da dama, o paio, um symbolo, o paio, uma philosophia,
como o porco do rebanho de Epicuro, _Epicuri de grege porcus_.

Se alguma duvida pudesse restar sobre a interpretação d'este symbolo
culinario, que atravessa toda a obra do poeta, bastaria a desvanecêl-a a
clara exegése d'este soneto:

    Aquella Rosa branca, a flor mais viva
    Dos jardins olorosos de Granada,
    Já não parece a flor enamorada,
    Triste por viver só, viver captiva.

    Outr'ora, em seu mirante, pensativa,
    Muitas vezes a luz da madrugada
    A via entre boninas, enlevada,
    Nos sons d'uma guitarra fugitiva.

    Agora, a Beatriz do Poeta abstruso,
    A Elleonora das canções do Tasso,
    A Nathercia gentil do cantor luso,

    Sol perdido em nevoeiro escuro e baço,
    A citharas prefere a roca e o fuso,
    Aos meus cantos,--presuntos de Melgaço!

Sente-se na symbolica de João Penha a alma alegre de uma geração que
teve sangue, que teve vigor, que adorou a vida porque a podia gosar.

Respira-se ahi o aroma aperitivo de um succolento jantar fradesco, como
na antiga cosinha dos bernardos de Alcobaça, que ainda hoje, apesar de
vasia, dá a impressão do apetite saluberrimo da ordem de Cistér.

Como que se ouvem os passos dos leigos conduzindo da copa os cangirões
bojudos, da ucharia as viandas gelatinosas, e da frescura dos coutos,
regados por agua diamantina, as fructas deliciosas e maduras.

Um braço invisivel parece encaminhar o nosso espirito á vasta mesa do
refeitorio cisterciense, onde a gula monastica levanta castellos de
comesana macissa, que o apetite voraz ha de em breve vencer e
desmoronar.

Sóbe ao pulpito, emquanto os outros devoram pingues vitualhas, um
prégador aguado, que, com os olhos postos no gordo repasto, falla, sem
fé e sem uncção, da diabolica attracção dos sete peccados mortaes, que
os setecentos filhos de S. Bernardo ali reunidos devem a todo o custo
evitar.

E especifica: a soberba, a avareza, a luxuria...

Deglutindo truculentamente, um velho frade, saturado do mundo, dirá para
o fundo do prato com os seus botões:--Que mulher conheci eu por lá que
valesse esta bella petisqueira d'Alcobaça?

Assim João Penha, como o bernardo guloso, exclama no soneto:

    Cantai-me a vida, e o sonho transitorio!
    Cantai, emquanto á dor busco remedio
    Nos vastos caldeirões do refeitorio.

A raça, no breve lapso de vinte annos, hysterisou-se excessivamente
em nervosismos e melancolias, que allucinam funebremente o cerebro dos
poetas modernos.

Vede bem! João Penha cantava o Paio, celebrava o Presunto, preconisava a
Vida, ao passo que Antonio Nobre deixa entenebrecer o seu espirito no
symbolismo tetrico da _Velha_ (a morte) e do _Hotel da Cova_ (a sepultura).

E, todavia, Coimbra, onde um gozou e o outro se aborreceu, continua a
ser talqualmente a mesma, pesa sobre a Universidade a mesma Torre de
pedra, sobre os hombros do doutor Pedro a mesma Torre de sciencia, ha o
mesmo cheiro a lente cathedratico e a bolôr auctoritario, a Pandecta
rançosa falla ainda mais alto que toda a concepção do Direito moderno
explanada pelo snr. M. Fratel, porque, n'essa Coimbra vetusta, ha só uma
coisa que falla mais alto que a Universidade,--é a _Cabra_.

Continuando o _meio_ a ser o mesmo, sendo mesmissima a atmosphera
social onde a mocidade academica respira, é claro que a variedade das
impressões recebidas se ha de explicar pelas condições especiaes, tanto
psychicas como physicas, do individuo que as recebe.

Assim, pois, temos em João Penha a musa viva que floresce o amarantho,
rubro como a purpura e como... o paio: em Antonio Nobre temos a musa
languida que desabrocha a pállida cecém, perfumada, mas branca como a neve.

Depois de haver escripto a _Carta a Manoel_, Antonio Nobre, sedento de
ideiaes consolativamente calmantes, vai, luziada errante, procurar a
Vida no Bairro Latino, e lá mesmo se encontra _só_ e desgraçado.

João Penha, durante o seu tempo de Coimbra, saltou, como um funambulo,
por sobre todos os desgostos do amor intimo, sem entornar a taça repleta
de phalerno.

    Não ha dôr que resista a um vinho ardente,
    Nem ao facil amor de uma hespanhola.

Porque a verdade, ao contrario do que eu e outros poderiamos suppôr de
longe, enganados pela apparencia picarescamente ironica dos versos de
João Penha, a verdade é que elle amou, embora não andasse lutuosamente
vestido de almáfega, nem passeiasse merencorio e sinistro como os bardos
melodramaticos, que aliás caricaturou.

Os humoristas levam ás vezes a estes erros de apreciação, porque, em vez
de fazerem da sua dôr um poema, segundo a expressão de Goethe, fingem
que lhe sopram, como a uma nuvem de fumo, para dissipal-a...

No fundo da biographia de João Penha está effectivamente a memoria de um
amor, que inspirou _O Vinho e Fel_ e _O Tancredo_, poema no genero do
_Onofre_, e que, como muitas outras composições, perdidas, ou publicadas
em jornaes, não sahiu nas _Rimas_.

--Nós em Coimbra, dizia-me João Penha, bebiamos, não para apagar a sêde
ou para afogar paixões,--mas para dar tom aos nervos e activar os
movimentos do machinismo intellectual. Todavia não deve esquecer-se que
o vinho é o grande consolador dos tristes: _date vinum moerentibus et
lætobunt..._

Esta phrase rasga o véo de um segredo, que o vinho letificante diluiu na
taça da bonomia.

    Mas ri-se como quem chora,
    O bardo das scenas varias,
    Qual ri o mocho sombrio
    Sobre as loisas funerarias.

    A noite na adega esconsa,
    D'uns candís á luz escassa,
    Quantas vezes não procura
    O esquecimento na taça!
    .......................
    Que já li sobre uma lage,
    Occulta, n'umas cavernas,
    Este sinistro epitaphio
    Do phantasma das tabernas:

    «Aqui jaz o bardo triste
    Junto á bella Carolina:
    Riu-se a bella do rapaz,
    Riu-se o rapaz da menina.»

Mais de um rugido de paixão leonina estruge na adêga esconsa, á luz
fumenta dos candis, emquanto a tia Camêlla despeja do pichel um gorgolão
vermelho de phalerno:

    Venho pedir-te o retrato
    Que te dei por amisade:
    Não quero servir de ornato
    Nos alcouces da cidade.

    Quero laval-o nas ondas,
    Que gemem na praia agreste,
    D'aquellas manchas hediondas
    Dos beijos que tu lhe déste.

    Quero arrancar-lhe a moldura,
    O teu cabello, e trocal-o
    Por uma trança mais pura
    Das crinas do meu cavallo.

Estes gritos de desespero fazem lembrar aquella sazão plena de
romantismo, em que Dumas Filho obtinha um duplo triumpho no romance e no
palco quando Armand Duval arremessava a bolsa recheiada de oiro á face
de Margarida Gautier.

_És da raça dos Borgias!_ vocifera o poeta, mas traça a capa de
estudante, e vai procurar o contra-veneno da paixão

    ... nos bôjos da amphora vetusta.

Diz Gonçalves Crespo que a mulher amada do poeta poz, um dia, o pé no
estribo, e partiu para Lisboa. Mas a verdade é que quem partiu foi elle,
deixando-a a ella, aos sinceiraes do Mondego, ao Paiz azul do sonho e á
vida murciana de Coimbra. N'essa hora surgiu mais um advogado em Braga.

Poderiam, erradamente, suppol-o voluvel, inconstante no amor os que não
conheciam os segredos da sua biographia, que a resposta não tardava,
prompta e cabal:

    Mais frio que Blondin sobre o Niagára,
    Julgas minh'alma em vis paixões accesa;
    E comtudo nas ostras da bellesa
    Eu só procuro o amor, perola rara.

Mas, não encontrando a perola rara, tomava o partido de comer
ostras, temperando-as com pimenta e limão, e com o sorriso tolerante de
Pangloss, para quem tudo era pelo melhor no melhor dos mundos possivel.

Convém notar que João Ponha deu o titulo de _Lyra de Pangloss_ a uma das
subdivisões das suas _Rimas_.

Sahindo de Coimbra, não chorava sobre as ruinas dos seus sonhos
desfeitos, das suas illusões perdidas. Vinha desenganado, mas gordo. O
espirito,

    Aquelle meu espirito opulento,
    Que vivia na luz dos sonhos bellos,

vira morrer os «ultimos anhelos», mas resistira, graças ao sabio
formulario do doutor Pangloss. E o corpo, sadio e forte, continuou a
florescer

    ... em tão doce obesidade,
    Que dentro em pouco me vereis no transe
    De tomar ordens e fazer-me abbade.

A gente sahe da leitura das _Rimas_ tão bem disposta como João Penha
sahiu de Coimbra.

Ordinariamente um livro de versos, especialmente os modernos, deixam no
nosso espirito a impressão de um cemiterio sombrio, umbroso de cyprestes
e chorões, dealbado de mausuleos luarentos, como diria um nephelibata, e
de cruzes tiritantes de frio na gelida nudez do marmore.

Pelo contrario, as _Rimas_ de João Penha são como um pomar do Minho,
uberrimo e cantante, onde a côr dos fructos se tinge de tonalidades
sadias, onde o despenho da agua sobre a relva viçosa espuma em borbotões
sonoros, e onde os passaros, nas latadas verdes, assobiam n'uma
bambochata feliz de collegiaes em liberdade.

É com a impresão de ter visitado um d'estes pomares feracissimos e
alegres que a gente fecha o volume das _Rimas_.


IV

Em litteratura, João Penha é hoje, como hontem, um conservador convicto,
um idealista, um romantico, intransigente, mas brilhante de
originalidade saudavel.

As suas opiniões são conhecidas.[7]

Para elle a escola romantica, sem estar subordinada a uma unica e
determinada philosophia, porque não ha relação proxima ou remota entre
os seus trez grandes poetas, Lamartine, Hugo e Musset, resistirá a todos
os golpes que lhe vibrem os revolucionarios da litteratura, será eterna,
porque eternamente o homem «perseguido pela realidade, se refugiará,
pelo menos durante algumas horas do seu dia, no mundo das illusões.»

Na escola romantica, o que impressiona, o que commove, é a obra em si
mesma, ao passo que na escola naturalista apenas se admira o auctor pelo
seu talento de observação.

João Penha distingue entre escola naturalista e escola realista:
n'aquella, é licito admittir «personagens excepcionaes, casos que não
sejam communs»; n'esta, os modelos são vulgares, «as cousas são
descriptas, não como o artista as possa vêr, mas como a multidão as vê.»

Notarei, de passagem, que n'esta subdivisão, João Penha parece ir mais
longe do que Emilio Zola, o qual envolve na mesma formula o naturalismo
e o realismo. O famoso auctor do _Roman expérimental_ adoptou como
formula generica o naturalismo, que é velho, porque data de Homero, e
que define: «o regresso á natureza e ao homem, a observação directa, a
anatomia exacta.»

Mas, para Emilio Zola, pouco importa que os modelos sejam excepcionaes
ou vulgares, que estejam no sette-estrello ou no charco, no alto ou em
baixo.

«Quand j'ai lu un roman, je le condamne, si l'auteur me parait manquer
du sens réel. Qu'il soit dans un fossé ou dans les étoiles, en bas ou en
haut, il m'est également indifférent. La verité a un son auquel j'estime
qu'on ne saurait se tromper.»

Comtanto que o artista haja tomado como ponto de partida o estudo dos
corpos e dos phenomenos, pouco parece importar a Zola que os corpos
girem no azul ou na terra.

Eu não estabeleço differença entre naturalismo e realismo, que considero
synonimos: acho que procurar a realidade é investigar a natureza, seja
nos modelos excepcionaes, em que a natureza capricha ás vezes, seja nos
modelos vulgares, em que a natureza se repete todos os dias.

Tornando, porém, ao ponto, João Penha não admitte, nas obras do espirito
humano, senão dois effeitos: o de instruir e o de commover.

A formula de Zola, procedendo da analyse, caminhando na orientação da
medicina experimental de Claudio Bernard, constitue uma obra de
sciencia, que pretende guiar o espirito na investigação da verdade.

Não sensibilisa, não evola a alma até á região do sonho; pelo contrario,
prende-a á terra, á realidade, como uma algema, um Prometheu.

Portanto está fóra da esphera da arte, que é fundamentalmente suggestiva
e emotiva.

Por isso Alexandre Dumas será eternamente lido, ao passo que os editores
franceses se téem visto na necessidade de ir alijando as edições dos
copistas da realidade por meio de uma tombola, a franco a entrada.

A profissão de fé litteraria de João Penha, exposta no prefacio da
_Tristia_, não abrange a moderna escola poetica, chamada, entre nós, dos
_nephelibatas_.

Mas a sua opinião sobre esta escola poderia deduzir-se do ardor com que
defende as tradições do idealismo romantico, se eu ainda ha poucos dias
não ouvisse, nitida e firmemente explanado, o parecer de João Penha
sobre a obra recente dos novissimos:

--Não transijo com essa escola, disse-me elle. Não admitto poesia sem
rythmo, como não admitto musica sem compasso. O verso sem cesura e sem
medida, é prosa.

E dizia-m'o com aquella rispida firmeza de convicção com que Theophilo
Gautier escrevera: «Vouloir séparer le vers de la poésie, c'est une
folie moderne qui ne tend à rien de moins que l'anéantissement de l'art
lui-même».

Quando eu estava ouvindo as palavras de João Penha, lembrava-me da
phrase de Junqueiro nos _Simples_: «A fórma poetica encaminha-se á
solução final. Horisonte immenso.»

Horisonte immenso, sim, porque já não ha medida para o verso, que vai
até onde quer ir. De outro modo não percebo a phrase de Junqueiro. Os
limites da metrificação portugueza estão definidos e marcados, não há
por onde variar, sem quebra da arte e do genio da lingua. Castilho
introduziu na fórma poetica a novidade dos exdruxulos italianos, e
combateu a peito descoberto pela nacionalisação dos alexandrinos
francezes. Thomaz Ribeiro, no _D. Jayme_ e na _Delphina_, percorreu
todos os metros admissiveis na versificação portugueza, empregando o
de treze syllabas, que já era demasiadamente violento para o rythmo
organico da lingua portugueza. E, feito isto, elle proprio reconheceu
que, por amor da variedade, se poderia tentar ainda a medição latina e
resuscitar a toante castelhana,[8] Mas os poetas que vieram
depois, rapazes cheios de talento e conhecedores da arte, porque todos
elles a respeitaram até certo tempo, acharam que não valia a pena
experimentar a metrica latina e restaurar a toante dos seiscentistas
(que a meu vêr não era menos monotona que o _refrain_ dos nephelibatas):
nada d'isto fizeram, preferiram escrever versos de longo curso, com
quinze e mais syllabas, intercalaram rubricas em prosa no estiramento
kilometrico do verso, e para que o alexandrino perdesse a harmonia que
provinha da fusão de dois versos de seis syllabas, fizeram-n'o
tripartido, privando-o da cadencia que deleitava o ouvido.

Percebe-se que João Penha, que já em Coimbra dizia a um renegado do
romantismo

    Prosa e verso têm balizas,

exija ainda hoje uma coisa, que parece ser fundamental e logica: que os
poeta escrevam em verso e os prosadores escrevam em prosa. Quanto á
pureza da lingua, João Penha não se mostra menos intransigente. Ainda o
anno passado lembrava elle ao snr. Anthero de Figueiredo o conhecido
conselho de mestre Boileau:

    Sans la langue... l'auteur le plus divin
    Est toujours, quoi qu'il fasse, un méchant écrivain.

Assim, pois, não lhe regalarão decerto o ouvido puritano as innovações
barbaras de quasi todos os poetas modernos, alguns de incontestavel
valor, á parte os vicios de escola, como por exemplo o snr. Julio
Brandão, quando diz:

    E citharas balança um côro vago de _pucellas_.
    Rostos morenos, _brunos_, pallidos, divinos.

Espero apreciar em breve, individualmente, a cohorte revolucionaria dos
modernos poetas portugueses. Ver-se-ha então que admiro a concepção
genial de uns, e que faço justiça a todos.

Mas encontro-me com João Penha no que reputo a disciplina indispensavel
da arte e da lingua, comquanto bastasse talvez dizer--da arte. E estou
em opposição a Guerra Junqueiro quando affirma que a modernissima
evolução poetica rasga horisontes inéditos, «sobretudo no ponto de vista
da fórma e da expressão.»[9]

P. de Varzim--Novembro de 1893.


FIM



Preço 250 reis

A collecção de monografias que hoje encetamos patrioticamente, não
obstante a apathia do mercado litterario, abrangerá, do modo mais
completo possivel, a larga e gloriosa lista de _todos_ os poetas
modernos do Minho.

O auctor dedica os seus dois primeiros estudos a JOÃO PENHA e ALMEIDA
BRAGA, que nasceram na capital da provincia, mas traçará, seguidamente,
o perfil de outros poetas brilhantes, nascidos em Guimarães, Vianna do
Castello, Barcellos, Ponte do Lima, etc.



    [1] Palavras suas em annotação ao volume dos _Simples_.

    [2] «D'uma visão mais intima e profunda do universo germinaram em
    mim novas emoções, e portanto _uma nova arte_. O poeta renasceu e
    cresceu. Fecundo renascimento psicologico, e não apenas uma
    evoluçãosinha toda litteraria, meramente verbal e de superficie.»

    [3] «Emquanto á technica do poema, muitissimo havia que dizer, se
    esta nota não fosse escripta rapidamente, com o impressor á espera.»

    --Notas aos Simples.

    [4] _Morte de D. João._

    [5] _A Velhice do Padre Eterno._

    [6] A plastica d'esta quadra foi alterada na sua transplantação da
    _Folha_ para as _Rimas_.

        Déra um quartilho do meu sangue azul
        (Oh meus avós, estremecei na campa!)
        Por dar-te um beijo no chapim taful,
        Que esconde um pé, de se gravar na estampa.

    Tal era, na _Folha_, a primitiva feitura. A originalidade do
    pensamento nada perdeu, e o systema metrico decimal foi respeitado.
    Dizer-se que os bachareis em direito são os primeiros a desacatar a
    lei!

    [7] Expostas no prefacio á _Tristia_ de Anthero de Figueiredo.

    [8] _Vesperas_; pag. 219.

    [9] Prefacio ao _Livro de Aglaïs_.






End of Project Gutenberg's Poetas do Minho I - João Penha, by Alberto Pimentel

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POETAS DO MINHO I - JOÃO PENHA ***

***** This file should be named 32387-8.txt or 32387-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/2/3/8/32387/

Produced by Pedro Saborano (produzido a partir de imagens
de material em domínio público, disponibilizadas pelos
Serviços de Documentação da Universidade do Minho)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.